<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Earth+Human+Being</id>
	<title>Future Of Mankind - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Earth+Human+Being"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/Special:Contributions/Earth_Human_Being"/>
	<updated>2026-04-05T04:39:15Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.42.1</generator>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=FIGU_Special_Edition_Sign_of_the_Times_125&amp;diff=127482</id>
		<title>FIGU Special Edition Sign of the Times 125</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=FIGU_Special_Edition_Sign_of_the_Times_125&amp;diff=127482"/>
		<updated>2026-04-04T19:25:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Sporadic Publication: 9th Year, No. 125, 4th September 2023&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Sunday, 3rd November 2024&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:SSSC-Logo.png|frameless|160px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:160px&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is a FIGU Special Edition Sign of the Times publication. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;NB: Please consider that the content of this publication is mostly written by non-FIGU authors and, therefore, FIGU does not and cannot guarantee the accuracy of the information!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==FIGU Special Edition Sign of the Times 125==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideGerman mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;bold responsive-image no-line-break&amp;quot; style=&amp;quot;font-size:24px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left; display:flex; width:18%; margin:4px&amp;quot;&amp;gt;[[File:SSSC-Logo.png|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/8/8b/SSSC-Logo.png]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;FIGU Special Edition&amp;lt;br&amp;gt;Sign of the Times 125&amp;lt;div style=&amp;quot;font-size:18px&amp;quot;&amp;gt;News • Insights • Knowledge&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;font-size:14px; font-weight:normal; margin-top:8px&amp;quot;&amp;gt;Publication frequency: Sporadic&amp;lt;br&amp;gt;Internet: https://www.figu.org&amp;lt;br&amp;gt;email: info@figu.org&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;float:right; display:flex; width:18%; margin:4px&amp;quot;&amp;gt;[[File:UFOs_are_Real_Logo.png|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/0/09/UFOs_are_Real_Logo.png]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left; display:flex; width:18%; margin:4px&amp;quot;&amp;gt;[[File:SSSC-Logo.png|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/8/8b/SSSC-Logo.png]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;FIGU Sonderausgabe&amp;lt;br&amp;gt;ZEITZEICHEN 125&amp;lt;div style=&amp;quot;font-size:18px&amp;quot;&amp;gt;Aktuelles • Einsichten • Erkenntnisse&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;font-size:14px; font-weight:normal; margin-top:8px&amp;quot;&amp;gt;Erscheinungsweise: Sporadisch&amp;lt;br&amp;gt;Internetz: https://www.figu.org&amp;lt;br&amp;gt;E-Brief: info@figu.org&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;float:right; display:flex; width:18%; margin:4px&amp;quot;&amp;gt;[[File:UFOs_are_Real_Logo.png|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/0/09/UFOs_are_Real_Logo.png]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| John Ioannidis:&lt;br /&gt;
| John Ioannidis:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;In Science, We Are Moving on the Surface&lt;br /&gt;
| «In der Wissenschaft bewegen wir uns an der Oberfläche&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| of a Deep Ocean, Full of Distortions and Uncertainties.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| eines tiefen Ozeans, voller Verzerrungen und Unsicherheiten.»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| John Ioannidis, a renowned health scientist with Greek roots, has made a name for himself worldwide through his critical analysis of science. During the Corona period, he came under fire for his scepticism regarding some measures. But for Ioannidis, science is a space for debate that requires courage to question false assumptions – even if the price for doing so is high.&lt;br /&gt;
| John Ioannidis, renommierter Gesundheitswissenschaftler mit griechischen Wurzeln, hat sich durch seine kritische Analyse der Wissenschaft weltweit einen Namen gemacht. Während der Coronazeit geriet er wegen seiner Skepsis gegenüber einigen Massnahmen ins Kreuzfeuer. Doch für Ioannidis ist die Wissenschaft ein Raum der Debatte, der Mut erfordert, falsche Annahmen zu hinterfragen – auch wenn der Preis dafür hoch ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Published on 9th September 2024 by DF.&lt;br /&gt;
| Veröffentlicht am 9. September 2024 von DF.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| John P. A. Ioannidis has made it his life&#039;s work to question science. As a new ORF podcast, recorded on the occasion of Ioannidis&#039; visit to Innsbruck, shows, the 59-year-old professor at Stanford University is investigating the quality of scientific studies – and finds that many do not correspond to the standards they should. As co-founder of the &#039;Innovation Centre for Meta-Research&#039;, he is dedicated to the task of checking studies from a wide range of fields for their reproducibility and validity.&lt;br /&gt;
| John P. A. Ioannidis hat es sich zur Lebensaufgabe gemacht, die Wissenschaft zu hinterfragen. Wie ein neuer ORF-Podcast, der anlässlich eines Besuches von Ioannidis in Innsbruck aufgenommen wurde, zeigt, untersucht der 59-jährige Professor an der Universität Stanford die Qualität wissenschaftlicher Studien – und stellt dabei fest, dass viele nicht den Standards entsprechen, denen sie sollten. Als Mitbegründer des ‹Innovationszentrums für Meta-Forschung› widmet er sich der Aufgabe, Studien aus unterschiedlichsten Fachbereichen auf ihre Reproduzierbarkeit und Aussagekraft zu überprüfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| His critical eye on science has made Ioannidis an important voice, especially in an age when studies and findings are often spread unchecked in public.&lt;br /&gt;
| Sein kritischer Blick auf die Wissenschaft hat Ioannidis zu einer wichtigen Stimme gemacht, besonders in einer Zeit, in der Studien und Erkenntnisse oft ungeprüft in der Öffentlichkeit verbreitet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| He is a passionate walker and likes to see things change. Also mentally. He discovered the Theranos company by accident. The company sold the idea of a quick and cheap blood test. Allegedly, the company used genetic testing instead of nutrient solution to test blood for bacteria and viruses, thus performing up to 70 different tests. Ioannidis searched for scientific literature. It didn&#039;t exist. The company grew, investors invested and representatives from Harvard Medical School were also on the advisory board. Even the current US President Biden visited the headquarters. Nobody asked about the scientific basis.&lt;br /&gt;
| Er ist ein leidenschaftlicher Spaziergänger und mag es, wenn sich Dinge ändern. Auch geistig. Er entdeckte zufällig das Unternehmen Theranos. Das Unternehmen verkaufte die Idee eines schnellen und günstigen Bluttests. Angeblich verwendete das Unternehmen Gentests anstatt Nährlösung, um Blut auf Bakterien und Viren zu untersuchen und so bis zu 70 verschiedene Tests durchzuführen. Ioannidis suchte wissenschaftliche Literatur. Es gab sie nicht. Das Unternehmen wuchs, die Investoren investierten und auch Vertreter der Harvard Medical School waren im Beirat. Auch der heutige US-Präsident Biden besuchte den Hauptsitz. Niemand hat nach den wissenschaftlichen Grundlagen gefragt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ioannidis&#039; article about Theranos was a bombshell. The business model turned out to be a fraud. &amp;quot;Their audacity is remarkable, but about 50% of health startups are doing something that doesn&#039;t work scientifically,&amp;quot; Ioannidis commented in the podcast.&lt;br /&gt;
| Ioannidis Artikel über Theranos schlug ein wie eine Bombe. Das Geschäftsmodell entpuppte sich als Betrug. Die Dreistigkeit sei bemerkenswert, aber etwa 50% der Gesundheitsstartups täten etwas, was wissenschaftlich nicht funktioniert, kommentierte Ioannidis im Podcast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Science doesn&#039;t work by voting,&amp;quot; he emphasises. &amp;quot;It&#039;s not what the majority says that counts, but what the data and scientific analysis show.&amp;quot; This principle led to his rise as a controversial critic of the measures taken during the Covid-19 pandemic.&lt;br /&gt;
| «Wissenschaft funktioniert nicht über Abstimmung», betont er. «Es zählt nicht, was die Mehrheit sagt, sondern was die Daten und die wissenschaftliche Analyse zeigen.» Dieser Grundsatz führte während der Covid- 19-Pandemie zu seinem Aufstieg als umstrittener Kritiker der getroffenen Massnahmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In March 2020, Ioannidis published the article &#039;A Fiasco in the Making&#039; and questioned whether the measures against the coronavirus were based on solid data. He criticised the school closures and the far-reaching lockdowns, as he believed that there was no reliable scientific basis for them. This critical attitude earned him not only recognition but also fierce attacks. &amp;quot;I was in contact with a lot of the world&#039;s top epidemiologists at the time, and they approached me and said it was incredible what was happening. But they couldn&#039;t say anything, otherwise they would be destroyed,&amp;quot; Ioannidis recalls.&lt;br /&gt;
| Im März 2020 veröffentlichte Ioannidis den Artikel ‹A Fiasco in the Making› und stellte infrage, ob die Massnahmen gegen das Coronavirus auf soliden Daten basierten. Er kritisierte die Schulschliessungen und die weitreichenden Lockdowns, da es seiner Ansicht nach keine verlässlichen wissenschaftlichen Grundlagen dafür gab. Diese kritische Haltung brachte ihm nicht nur Anerkennung ein, sondern auch heftige Angriffe. «Ich stand damals in Kontakt mit sehr vielen Top-Epidemiologen der Welt, die sich an mich wandten und meinten, dass es unglaublich sei, was gerade passiert. Aber sie könnten nichts sagen, da sie sonst zerstört würden», erinnert sich Ioannidis.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| His main concern was the long-term consequences of the decisions made, which were based on insufficient data. Ioannidis&#039; criticism was not popular, but he stuck to his guns.&lt;br /&gt;
| Seine Bedenken galten vor allem den langfristigen Folgen der getroffenen Entscheidungen, die auf unzureichenden Daten basierten. Ioannidis Kritik war nicht populär, doch er blieb bei seiner Überzeugung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;blockquote&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;If you look at the human beings who died in the first wave, we did the opposite of what we should have done,&amp;quot; he explains. &amp;quot;We locked children in their rooms and didn&#039;t allow them to go to school. At the same time, we left those in need of care completely unprotected. Most of the human beings who have presented themselves in public as epidemiologists have never worked in this field, let alone published anything on the subject. They have been declared epidemiologists by the media and politicians. As an epidemiologist, I am ashamed that I could not do more, that I could not explain to more influential politicians and media that what is going on here is completely wrong.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Wenn Sie sich die Menschen anschauen, die in der ersten Welle gestorben sind, dann sehen wir: Wir haben das Gegenteil von dem gemacht, was wir hätten tun sollen», erläutert er. «Wir haben Kinder in ihre Zimmer eingesperrt und ihnen nicht erlaubt, in die Schule zu gehen. Gleichzeitig haben wir Pflegebedürftige komplett ungeschützt gelassen. Die meisten Menschen, die sich in der Öffentlichkeit als Epidemiologen dargestellt haben, haben niemals auf diesem Gebiet gearbeitet, geschweige denn irgendetwas zu diesem Thema publiziert. Sie wurden von den Medien und der Politik zu Epidemiologen erklärt. Ich schäme mich als Epidemiologe dafür, dass ich nicht mehr tun konnte, dass ich nicht mehr einflussreichen Politikern und Medien erklären konnte, dass das, was hier gerade vor sich geht, komplett falsch ist.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ioannidis accuses politicians and the media of giving a voice to people who have never seriously studied epidemiology. The consequences for Ioannidis and his family were dramatic: his statements were met with death threats and smear campaigns. &amp;quot;It&#039;s hard for me to describe the intensity of the attacks. It shattered my faith in humanity,&amp;quot; he admits. It was particularly distressing that the false rumour about his mother&#039;s death was spread – which seriously endangered her health.&lt;br /&gt;
| Ioannidis wirft der Politik und den Medien vor, Menschen zu Wort kommen zu lassen, die sich nie ernsthaft mit Epidemiologie beschäftigt hatten. Die Folgen für Ioannidis und seine Familie waren dramatisch: Morddrohungen und Rufmordkampagnen begleiteten seine Äusserungen. «Die Intensität der Attacken ist für mich nur schwer zu beschreiben. Es erschütterte meinen Glauben an die Menschheit», gibt er zu. Besonders belastend war, dass das falsche Gerücht über den Tod seiner Mutter verbreitet wurde – was ihren Gesundheitszustand ernsthaft gefährdete.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But despite all the hostility, Ioannidis remains true to science and his quest for truth. For him, one thing is certain: science thrives on exchange and correction.&lt;br /&gt;
| Doch trotz aller Anfeindungen bleibt Ioannidis der Wissenschaft und seinem Streben nach Wahrheit treu. Für ihn steht fest: Wissenschaft lebt vom Austausch und der Korrektur.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;If 999 scientists say x and one says y, then x may be probable. But y may also be correct,&amp;quot; he emphasises.&lt;br /&gt;
| «Wenn 999 Wissenschaftler x sagen und einer y, dann mag x wahrscheinlich sein. Aber es kann auch y richtig sein», betont er.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is about comparing studies, not blindly following the majority.&lt;br /&gt;
| Es gehe darum, Studien zu vergleichen, und nicht darum, der Mehrheit blind zu folgen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ioannidis, who was born in New York and grew up in Greece, often visits his old homeland, where he also discovered his love of night swimming. For him, swimming at night is a metaphor for science. &amp;quot;It is a wonderful experience, but also a little risky and mysterious,&amp;quot; he says, describing his passion. &amp;quot;In science, we move on the surface of a deep ocean, full of distortions and uncertainties.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ioannidis, der in New York geboren und in Griechenland aufgewachsen ist, hält sich oft in seiner alten Heimat auf, wo er auch seine Liebe zum nächtlichen Schwimmen entdeckt hat. Für ihn ist das Schwimmen in der Nacht eine Metapher für die Wissenschaft. «Es ist eine wunderschöne Erfahrung, aber auch ein wenig riskant und geheimnisvoll», beschreibt er seine Leidenschaft. «In der Wissenschaft bewegen wir uns an der Oberfläche eines tiefen Ozeans, voller Verzerrungen und Unsicherheiten.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| His scientific commitment led Ioannidis to draw attention to the errors and distortions in research. As early as 2005, he published the article &#039;Why Most Published Research Findings Are False&#039;, in which he pointed out systematic problems in the publication system. According to him, 80 to 90 per cent of published studies in the health sciences are methodically poorly executed. He attributes this to the pressure to publish, which is at the expense of quality: &#039;publish or perish&#039; is the motto that drives many scientists.&lt;br /&gt;
| Sein wissenschaftliches Engagement führte Ioannidis dazu, auf die Fehler und Verzerrungen in der Forschung aufmerksam zu machen. Bereits 2005 veröffentlichte er den Artikel ‹Why Most Published Research Findings Are False›, in dem er auf systematische Probleme im Publikationssystem hinwies. Ihm zufolge sind 80 bis 90 Prozent der veröffentlichten Studien in den Gesundheitswissenschaften methodisch schlecht ausgeführt. Er führt dies auf den Druck zum Publizieren zurück, der zu Lasten der Qualität geht: ‹Publish or perish› sei das Motto, das viele Wissenschaftler antreibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ioannidis sees a further problem in the peer review system, which acts as a form of quality control. However, this control is often inadequate because the reviewers work unpaid and under time pressure. &amp;quot;Only very serious violations are detected, if at all,&amp;quot; he explains. Fewer and fewer scientists are willing to take on this important task under the given conditions, which is why the review is often left to inexperienced researchers.&lt;br /&gt;
| Ein weiteres Problem sieht Ioannidis im Peer-Review-System, das als Qualitätskontrolle fungiert. Doch diese Kontrolle sei oft mangelhaft, da die Gutachter unbezahlt und unter Zeitdruck arbeiten. «Nur sehr gravierende Verstösse werden entdeckt, wenn überhaupt», erklärt er. Immer weniger Wissenschaftler seien bereit, diese wichtige Aufgabe unter den gegebenen Bedingungen zu übernehmen, weshalb die Begutachtung oft unerfahrenen Forschern überlassen werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But despite his criticism, Ioannidis also sees progress. For example, significantly more raw data is made available today than 20 years ago. In addition, there are more and more rules to prevent conflicts of interest in science. Nevertheless, he is concerned that lobbying and self-marketing now play a greater role than science itself.&lt;br /&gt;
| Doch trotz seiner Kritik sieht Ioannidis auch Fortschritte. So würden heute deutlich mehr Rohdaten zur Verfügung gestellt als noch vor 20 Jahren. Zudem gebe es immer mehr Regeln, um Interessenkonflikte in der Wissenschaft zu verhindern. Dennoch sieht er mit Sorge, dass Lobbys und die Selbstvermarktung mittlerweile eine grössere Rolle spielen als die Wissenschaft selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| However, Ioannidis&#039; interests go beyond science. He writes opera librettos and is deeply interested in history. For him, studying historical events offers an opportunity to escape the present and at the same time to learn lessons for the present. As a child, his love of mathematics took unusual forms: he created weekly rankings of his family members, with his mother often taking first place.&lt;br /&gt;
| Ioannidis Interesse geht jedoch über die Wissenschaft hinaus. Er schreibt Opernlibretti und beschäftigt sich intensiv mit Geschichte. Für ihn bietet die Beschäftigung mit historischen Ereignissen die Möglichkeit, dem Jetzt zu entfliehen und zugleich Lehren für die Gegenwart zu ziehen. Als Kind zeigte sich seine Liebe zur Mathematik in ungewöhnlichen Formen: Er erstellte wöchentliche Ranglisten seiner Familienmitglieder, wobei seine Mutter oft den ersten Platz belegte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Today, he has abandoned this childish habit, but his fascination with numbers and medicine eventually led him to the top of the health sciences. Despite all the challenges, he is convinced that science, when used correctly, can be a powerful tool for the benefit of humanity. But to achieve this, researchers must be willing to constantly question themselves and their results: &amp;quot;Don&#039;t follow me. Challenge me. Question my work. Show me the things I might be wrong about.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Heute hat er diese kindliche Angewohnheit abgelegt, doch seine Faszination für Zahlen und Medizin führte ihn schliesslich an die Spitze der Gesundheitswissenschaften. Trotz aller Herausforderungen ist er überzeugt, dass die Wissenschaft, wenn sie richtig angewendet wird, ein mächtiges Werkzeug für das Wohl der Menschheit sein kann. Doch um das zu erreichen, müssen Forscher bereit sein, sich selbst und ihre Ergebnisse ständig zu hinterfragen: «Folgen Sie mir nicht. Fordern Sie mich heraus. Stellen Sie meine Arbeit in Frage. Zeigen Sie mir, bei welchen Dingen ich falsch liegen könnte.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: ORF: John Ioannidis: The Conscience of Science-4 September 2024&lt;br /&gt;
| Quelle: ORF: John Ioannidis: Das Gewissen der Wissenschaft-4. September2024&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;left&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source: https://transition-news.org/john-ioannidis-in-der-wissenschaft-bewegen-wir-uns-an-der-oberflache-eines&lt;br /&gt;
| Quelle: https://transition-news.org/john-ioannidis-in-der-wissenschaft-bewegen-wir-uns-an-der-oberflache-eines&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Without US Support, Israel Would Not Realistically Be&lt;br /&gt;
| Ohne die Unterstützung der USA wäre Israel realistischerweise&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Able to Wage War on Gaza.&lt;br /&gt;
| nicht in der Lage, Krieg gegen Gaza zu führen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading3 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Geopoliticaleconomy, 9th September 2024&lt;br /&gt;
| Geopoliticaleconomy, September 9, 2024&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:SESOTT125_Image1.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/4/40/SESOTT125_Image1.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:SESOTT125_Image1.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/4/40/SESOTT125_Image1.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| A top Israeli military official admitted the war on Gaza is only possible thanks to US support and arms supplies. Joe Biden boasted, &amp;quot;if Israel didn&#039;t exist, we&#039;d have to invent it&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| Ein hochrangiger israelischer Militärbeamter räumte ein, dass der Krieg gegen Gaza nur dank der Unterstützung und Waffenlieferungen der USA möglich sei. Joe Biden prahlte: «Wenn Israel nicht existierte, müssten wir es erfinden.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Citing a senior Israeli Air Force official, the renowned daily Haaretz reported: &amp;quot;Without the American arms supplies to the Israeli Defense Forces, especially the air force, Israel could hardly have sustained its war for more than a few months.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Unter Berufung auf einen hochrangigen israelischen Luftwaffenbeamten berichtete die renommierte Tageszeitung Haaretz: «Ohne die Waffenlieferungen der Amerikaner an die israelischen Verteidigungsstreitkräfte, insbesondere die Luftwaffe, hätte Israel seinen Krieg kaum länger als ein paar Monate aufrechterhalten können.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| President Joe Biden has repeatedly emphasised that Israel serves US imperial interests in a highly geostrategic region. In a speech in Tel Aviv in October 2023, Biden stated: &amp;quot;I have said for a long time that if Israel didn&#039;t exist, we would have to invent it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Präsident Joe Biden hat wiederholt betont, dass Israel den imperialen Interessen der USA in einer hoch geostrategischen Region dient. In einer Rede in Tel Aviv im Oktober 2023 erklärte Biden: «Ich sage schon lange: Wenn Israel nicht existierte, müssten wir es erfinden.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Former US Secretary of State Alexander Haig, a former US Army general and NATO commander, boasted in a similar wise: &amp;quot;Israel is the largest American aircraft carrier in the world that cannot be sunk, does not have a single American soldier on board and is located in a region critical to America&#039;s national security.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Der frühere US-Aussenminister Alexander Haig, ein ehemaliger General der US-Armee und NATO-Kommandeur, prahlte in ähnlicher Weise: « Israel ist der grösste amerikanische Flugzeugträger der Welt, der nicht versenkt werden kann, nicht einen einzigen amerikanischen Soldaten an Bord hat und in einer für die nationale Sicherheit Amerikas kritischen Region liegt.»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:SESOTT125_Image2.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/8/89/SESOTT125_Image2.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:SESOTT125_Image2.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/8/89/SESOTT125_Image2.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The United States has protected Israel in the UN Security Council and shielded it from international law by repeatedly vetoing resolutions calling for peace and a ceasefire in Gaza.&lt;br /&gt;
| Die Vereinigten Staaten haben Israel im UN-Sicherheitsrat geschützt und es vor dem Völkerrecht abgeschirmt, indem sie Resolutionen, die Frieden und einen Waffenstillstand im Gazastreifen forderten, wiederholt mit ihrem Veto blockierten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Leading UN human rights experts warned that Israel was committing genocide in Gaza and called for an arms embargo.&lt;br /&gt;
| Führende UN-Menschenrechtsexperten warnten, Israel begehe in Gaza einen Völkermord und forderten ein Waffenembargo.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The attack on Gaza was described as &#039;the world&#039;s first livestreamed genocide&#039;.&lt;br /&gt;
| Der Angriff auf Gaza wurde als ‹der weltweit erste per Livestream übertragene Völkermord› bezeichnet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In July, a group of medical experts published a scientific article in the leading medical journal &#039;The Lancet&#039; in which they estimated that 186,000 or more Palestinians in Gaza would die as a result of Israel&#039;s war. That is almost a tenth of the densely populated strip&#039;s population.&lt;br /&gt;
| Im Juli veröffentlichten wissenschaftliche Experten einen wissenschaftlichen Artikel in der führenden medizinischen Fachzeitschrift ‹The Lancet›, in dem sie schätzten, dass 186’000 oder mehr Palästinenser in Gaza durch den Krieg Israels sterben werden. Das ist fast ein Zehntel der Bevölkerung des dicht besiedelten Streifens.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:SESOTT125_Image3.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/1/1b/SESOTT125_Image3.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:SESOTT125_Image3.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/1/1b/SESOTT125_Image3.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ignoring rulings by the International Court of Justice, the US administration continued to flood Israel with weapons.&lt;br /&gt;
| Die US-Regierung ignorierte Urteile des Internationalen Gerichtshofs und überschwemmte Israel weiterhin mit Waffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| By July 2024, the Biden administration had granted Israel $18 billion in military aid. This is significantly more than the approximately $4 billion in unconditional military aid that the US administration grants Israel in an average year.&lt;br /&gt;
| Bis Juli 2024 hatte die Biden-Regierung Israel Militärhilfe in Höhe von 18 Milliarden Dollar gewährt. Das ist deutlich mehr als die rund 4 Milliarden Dollar an bedingungsloser Militärhilfe, die die US-Regierung Israel in einem durchschnittlichen Jahr gewährt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In August, the US State Department approved additional arms packages for Israel worth $2 billion and $3.5 billion respectively.&lt;br /&gt;
| Im August genehmigte das US-Aussenministerium zusätzliche Waffenpakete für Israel im Wert von 2 bzw. 3,5 Milliarden Dollar.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:SESOTT125_Image4.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/1/1a/SESOTT125_Image4.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:SESOTT125_Image4.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/1/1a/SESOTT125_Image4.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The September report in Haaretz, &#039;Israeli Air Force official: Without US help, Israel could not fight Gaza for several months&#039;, makes it clear that Israel can only continue this genocide in Gaza because Washington is supporting it.&lt;br /&gt;
| Der Septemberbericht der Haaretz mit dem Titel ‹Israelischer Luftwaffenbeamter: Ohne US-Hilfe könnte Israel Gaza mehrere Monate lang nicht bekämpfen› macht deutlich, dass Israel diesen Völkermord in Gaza nur deshalb fortsetzen kann, weil Washington ihn dabei unterstützt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Before 1967, Israel was supported by the European colonial powers, mainly the British and French empires. After waging war against its Arab neighbours in 1967, according to Haaretz, &amp;quot;Israel shifted its reliance from one foreign might to the United States, which supplies the air force with all its fighter jets and some of its bombs, missiles and reconnaissance equipment – in addition to developing joint weapons systems for all three levels of air defence&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| Vor 1967 wurde Israel von den europäischen Kolonialmächten unterstützt, vorwiegend vom britischen und französischen Imperium. Nach einem Krieg gegen seine arabischen Nachbarn im Jahr 1967, so Haaretz, «verlagerte Israel seine Abhängigkeit von einer ausländischen Macht auf die Vereinigten Staaten, die die Luftwaffe mit all ihren Kampfflugzeugen und einigen ihrer Bomben, Raketen und Aufklärungsausrüstung versorgen – zusätzlich zur Entwicklung gemeinsamer Waffensysteme für alle drei Ebenen der Luftverteidigung».&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It was the British Empire that originally helped establish Israel. In the Balfour Declaration of 1917, the Crown gave Zionist settlers its blessing to establish a colonial Jewish state in Palestine because it assumed that they would be loyal proxies for the British Empire.&lt;br /&gt;
| Es war das britische Empire, das ursprünglich zur Gründung Israels beigetragen hatte. In der Balfour-Deklaration von 1917 gab die Krone zionistischen Siedlern ihren Segen, einen kolonialistischen jüdischen Staat in Palästina zu gründen, weil sie davon ausging, dass sie loyale Stellvertreter des britischen Empires sein würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The founding father of the Zionist colonial movement, Theodor Herzl, had written a letter to the genocidal British coloniser Cecil Rhodes in 1902, praising him as a &#039;visionary&#039; and bragging that the Zionist project was &#039;something colonial&#039;.&lt;br /&gt;
| Der Gründervater der zionistischen Kolonialbewegung, Theodor Herzl, hatte 1902 einen Brief an den völkermörderischen britischen Kolonialisten Cecil Rhodes geschrieben, in dem er ihn als ‹Visionär› lobte und prahlte, das zionistische Projekt sei ‹etwas Koloniales›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Just as the United States absorbed parts of the British Empire after the Second World War, Washington also inherited the Israeli colonial project and became its imperial protector.&lt;br /&gt;
| So wie die Vereinigten Staaten nach dem Zweiten Weltkrieg Teile des britischen Empires absorbierten, erbte Washington auch das israelische Kolonialprojekt und wurde zu dessen imperialem Beschützer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As a senator, Joe Biden boasted to Congress in 1986: &amp;quot;If there were no Israel, the United States of America would have to invent Israel to protect its interests in the region. The United States would have to go and invent Israel.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Als Senator prahlte Joe Biden 1986 vor dem Kongress: «Gäbe es kein Israel, müssten die Vereinigten Staaten von Amerika ein Israel erfinden, um ihre Interessen in der Region zu schützen. Die Vereinigten Staaten müssten losgehen und ein Israel erfinden.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Biden added: &amp;quot;I think it&#039;s time we – those of us who support Israel on this committee, like most of us – stop apologising for our support for Israel. There is no reason to apologise. None. It&#039;s the best $3 billion we&#039;re investing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Biden fügte hinzu: «Ich denke, es ist an der Zeit, dass wir – diejenigen von uns, die Israel in diesem Gremium unterstützen, wie die meisten von uns – damit aufhören, uns für unsere Unterstützung Israels zu entschuldigen. Es gibt keinen Grund zur Entschuldigung. Keine. Es sind die besten 3 Milliarden Dollar, die wir investieren.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In 2022, as US President, Biden reiterated, &amp;quot;If Israel didn&#039;t exist, we would have to invent it.&amp;quot; He repeated the same sentence at a press conference in Israel in 2023.&lt;br /&gt;
| Im Jahr 2022 bekräftigte Biden als US-Präsident: «Wenn es kein Israel gäbe, müssten wir eines erfinden.» Denselben Satz wiederholte er dann 2023 bei einer Pressekonferenz in Israel.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Israel&#039;s far-right Prime Minister Benjamin Netanyahu, for his part, has made no secret of the fact that his regime&#039;s goal is to colonise all of historic Palestine.&lt;br /&gt;
| Israels rechtsextremer Ministerpräsident Benjamin Netanjahu wiederum hat keinen Hehl daraus gemacht, dass das Ziel seines Regimes die Kolonisierung des gesamten historischen Palästina ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In September, Netanyahu appeared with a map on which the West Bank had been completely erased.&lt;br /&gt;
| Im September erschien Netanjahu mit einer Karte, auf der das Westjordanland völlig ausradiert war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Israeli Minister and Cabinet Security member Avi Dichter, a member of Netanyahu&#039;s ultra-conservative Likud party, boasted in 2023: &amp;quot;We are now rolling out the Gaza Nakba.&amp;quot; (The Nakba refers to the mass ethnic cleansing of the native Palestinians on the basis of which Israel was founded in 1948).&lt;br /&gt;
| Der israelische Minister und Sicherheitskabinettsmitglied Avi Dichter, ein Mitglied von Netanjahus ultrakonservativer Likud-Partei, prahlte 2023: «Wir rollen jetzt die Gaza-Nakba aus.» (Die Nakba bezieht sich auf die massenhafte ethnische Säuberung der einheimischen Palästinenser, auf deren Grundlage Israel 1948 gegründet wurde.)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: https://geopoliticaleconomy.substack.com/p/israel-war-gaza-possible-us-support Israel&#039;s war on Gaza is only possible due to US support and weapons]&lt;br /&gt;
| Quelle: [https://geopoliticaleconomy.substack.com/p/israel-war-gaza-possible-us-support Israel&#039;s war on Gaza is only possible due to US support and weapons]&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading3 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Translation: LZ&lt;br /&gt;
| Übersetzung: LZ&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;left&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source: https://uncutnews.ch/ohne-die-unterstuetzung-der-usa-waere-israel-realistischerweise-nicht-in-der-lage-krieg-gegen-gaza-zu-fuehren/&lt;br /&gt;
| Quelle: https://uncutnews.ch/ohne-die-unterstuetzung-der-usa-waere-israel-realistischerweise-nicht-in-der-lage-krieg-gegen-gaza-zu-fuehren/&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Käfer and Schmiere: Welcome to &#039;alternative Protein&#039;&lt;br /&gt;
| Käfer und Schmiere: Willkommen bei ‹alternativem Eiweiss›&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading3 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Kit Knightly, 9th September 2024&lt;br /&gt;
| Kit Knightly, September 9, 2024&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading3 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:SESOTT125_Image5.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/6/6c/SESOTT125_Image5.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:SESOTT125_Image5.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/6/6c/SESOTT125_Image5.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center italic small-text1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;pexels&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;pexels&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sometimes it feels like writing for OffG over the past two years has followed a recognisable pattern that could best be described as &#039;ignoring the (mostly) fake stuff on the front pages and compiling the real stuff on the back pages&#039;.&lt;br /&gt;
| Manchmal fühlt es sich so an, als ob das Schreiben für OffG in den vergangenen zwei Jahren einem erkennbaren Muster gefolgt wäre, das am besten mit «das (meist) gefälschte Zeug auf den Titelseiten ignorieren und das echte Zeug auf den hinteren Seiten zusammenstellen» beschrieben werden könnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Regular reminders that it doesn&#039;t matter who you vote for or which side wins which war, the overarching agenda is still out there, growing and thriving, like the blob or the thing.&lt;br /&gt;
| Regelmässige Erinnerungen daran, dass es egal ist, wen man wählt oder welche Seite welchen Krieg gewinnt, die übergreifende Agenda ist immer noch da draussen, wächst und gedeiht, wie der Blob oder das Ding.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Censorship? We all know that&#039;s on the elites&#039; shopping list.&lt;br /&gt;
| Zensur? Wir alle wissen, dass das auf der Einkaufsliste der Eliten steht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Digital currencies? They&#039;ll continue to be pushed.&lt;br /&gt;
| Digitale Währungen? Sie werden weiterhin vorangetrieben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Digital IDs? Absolutely on the cards.&lt;br /&gt;
| Digitale IDs? Absolut in Planung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And we will no doubt keep talking about it until they eat everything or we are finally shut down (whichever happens first).&lt;br /&gt;
| Und wir werden zweifellos immer wieder darüber sprechen, bis sie alles auffressen oder wir schliesslich abgeschaltet werden (je nachdem, was zuerst passiert).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But today we are talking about eating insects.&lt;br /&gt;
| Aber heute sprechen wir über das Essen von Insekten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Not just insects, but also &#039;goo&#039;.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Nicht nur über Insekten, sondern auch über ‹Goo›“.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Basically, everything that academics and journalists summarise under the term &#039;alternative proteins&#039;, in headlines like this one from Sky News:&lt;br /&gt;
| Im Grunde über alles, was Akademiker und Journalisten unter dem Begriff ‹alternative Proteine› zusammenfassen, in Schlagzeilen wie dieser hier von Sky News:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This story refers to the opening of the new National Innovation Centre for Alternative Proteins (NAPIC) in the UK, a £38 million research project set up jointly with Imperial College London (known for Covid modelling).&lt;br /&gt;
| Diese Geschichte bezieht sich auf die Eröffnung des neuen Nationalen Innovationszentrums für alternative Proteine (NAPIC) in Grossbritannien, ein 38-Millionen-Pfund-Forschungsprojekt, das gemeinsam mit dem Imperial College London (bekannt für Covid-Modellierungen) gegründet wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Professor Karen Polizzi from the brand new Bezos Centre for Sustainable Protein at Imperial (yes, that Bezos) described the new initiative as follows:&lt;br /&gt;
| Professor Karen Polizzi vom brandneuen ‹Bezos Centre for Sustainable Protein› am Imperial (ja, genau der Bezos) beschrieb die neue Initiative folgendermassen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;The transition to healthy, sustainable sources of protein is an urgent global challenge. The National Innovation Centre for Alternative Proteins will facilitate this transition by supporting researchers and industry at every stage of the process, from product development to consumer acceptance. At Imperial, we will focus on developing economically sustainable processes for the large-scale production of newly discovered alternative proteins.&amp;quot; The &#039;alternative proteins&#039; this research is focusing on are…&lt;br /&gt;
| «Der Übergang zu gesunden, nachhaltigen Proteinquellen ist eine dringende globale Herausforderung. Das Nationale Innovationszentrum für alternative Proteine wird diesen Übergang erleichtern, indem es Forscher und Industrie in allen Bereichen des Prozesses unterstützt, von der Produktentwicklung bis hin zur Akzeptanz bei den Verbrauchern. Am Imperial werden wir uns darauf konzentrieren, wirtschaftliche, nachhaltige Verfahren zur grossflächigen Produktion neu entdeckter alternativer Proteine zu entwickeln.» Die ‹alternativen Proteine›, auf die sich diese Forschung konzentriert, sind …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;blockquote&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;edible proteins derived from sources other than animal agriculture: plants such as cereals, legumes, tubers, and nuts; mushrooms; algae such as seaweed; insects; proteins obtained by cultured microbial cells or fermentation; and cultured meat.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «essbare Proteine, die aus anderen Quellen als der Tierhaltung stammen: Aus Pflanzen wie Getreide, Hülsenfrüchten, Knollen und Nüssen; aus Pilzen; aus Algen wie Seetang; aus Insekten; Proteine, die durch im Labor gezüchtete mikrobielle Zellen oder Fermentation gewonnen werden; und aus im Labor gezüchtetem Fleisch.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As I said: insects and &#039;goo&#039; – oh, and a few plants also.&lt;br /&gt;
| Wie gesagt: Insekten und ‹Goo› – oh, und ein paar Pflanzen auch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What exactly is the attraction of insects and &#039;goo&#039; (and plants) for those in power?&lt;br /&gt;
| Was genau ist der Reiz von Insekten und ‹Goo› (und Pflanzen) für die Herrschenden?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That&#039;s a complex question with a multifaceted answer.&lt;br /&gt;
| Das ist eine komplexe Frage mit einer vielschichtigen Antwort.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Part of me thinks they just enjoy making normal human beings debase themselves, in the sense of &amp;quot;I think we could make them brush their tongues.&amp;quot; But that&#039;s just a theory, we can talk about that another time.&lt;br /&gt;
| Ein Teil von mir denkt, sie geniessen es einfach, normale Menschen dazu zu bringen, sich zu erniedrigen, im Sinne von «Ich glaube, wir könnten sie dazu bringen, ihre Zungen zu bürsten.» Aber das ist nur eine Theorie, darüber können wir ein anderes Mal sprechen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Apart from sadism and other psychosocial motivations, there are practical questions of profit and control. As we discussed in our recent article on genetically modified, gene-edited foods, patent laws also play a role here.&lt;br /&gt;
| Abgesehen von Sadismus und anderen psychosozialen Motivationen gibt es praktische Fragen zu Profit und Kontrolle. Wie wir in unserem jüngsten Artikel über gentechnisch veränderte, gen-edierte Lebensmittel behandelt haben, spielen hier auch Patentgesetze eine Rolle.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| An egg is an egg. Beef is beef. You can&#039;t patent a cow or a chicken, and it&#039;s pretty hard to stop people from keeping their own animals.&lt;br /&gt;
| Ein Ei ist ein Ei. Rindfleisch ist Rindfleisch. Man kann keine Kuh oder kein Huhn patentieren, und es ist ziemlich schwierig, Menschen daran zu hindern, ihre eigenen Tiere zu halten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But if your product is a few thousand freeze-dried crickets ground into a powder (including their eyes, guts and excrement), mixed with chemical preservatives, thickeners and artificial flavours to mimic real meat… well, that&#039;s something you can patent, and thoroughly.&lt;br /&gt;
| Aber wenn dein Produkt aus ein paar Tausend gefriergetrockneten Grillen besteht, die zu Pulver gemahlen (einschliesslich ihrer Augen, Därme und Exkremente), mit chemischen Konservierungsmitteln, Verdickungsmitteln und künstlichen Aromen gemischt werden, um echtes Fleisch zu imitieren … Nun, das kann man patentieren, und zwar gründlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That is part of the reason why the market for edible insects is expected to grow tenfold in the next ten years.&lt;br /&gt;
| Das ist ein Teil des Grundes, warum der Markt für essbare Insekten in den nächsten zehn Jahren auf das Zehnfache seiner jetzigen Grösse anwachsen soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In one of those cheap coincidences, the announcement of the new research project has coincided with a major propaganda offensive for &#039;alternative proteins&#039;.&lt;br /&gt;
| In einer dieser preiswerten Zufälle hat die Ankündigung des neuen Forschungsprojekts zeitgleich mit einer grossangelegten Propaganda-Offensive für ‹alternative Proteine› stattgefunden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Last week, The Guardian published a glossy promotional interview with the CEO of Meatly, the lab-grown meat company, in which he claimed &amp;quot;cultured meat is safer, friendlier, more sustainable.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Vergangene Woche veröffentlichte ‹The Guardian› ein glanzvolles Werbeinterview mit dem CEO von Meatly, dem Unternehmen für im Labor gezüchtetes Fleisch, in dem er behauptete«Kultiviertes Fleisch ist sicherer, freundlicher, nachhaltiger.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The next day, The Guardian reported (again) on a &#039;new study&#039; that (surprisingly) found that &#039;plant-based meat alternatives are more environmentally friendly and mostly healthier&#039;.&lt;br /&gt;
| Am nächsten Tag berichtete ‹The Guardian› (wieder) über eine ‹neue Studie›, die (überraschenderweise) feststellte, dass «pflanzliche Fleischalternativen umweltfreundlicher und meist gesünder sind».&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Four days ago, another new study found that proteins extracted from peanut shells could be used as a supplement to animal proteins.&lt;br /&gt;
| Vor vier Tagen fand eine andere neue Studie heraus, dass Proteine, die aus Erdnussschalen extrahiert werden, als Ergänzung zu tierischen Proteinen verwendet werden könnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;Good Food Magazine&#039; believes that eating mealworms can cure diabetes. Medical journals publish articles examining the &#039;health benefits of alternative proteins&#039;.&lt;br /&gt;
| ‹Good Food Magazine› glaubt, dass das Essen von Mehlwürmern Diabetes heilen kann. Medizinische Fachzeitschriften veröffentlichen Artikel, die die ‹gesundheitlichen Vorteile von alternativen Proteinen› untersuchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;MSN&#039; posts an article from &#039;Metro&#039; with the headline: &amp;quot;Lab-grown meat is coming. Here&#039;s why you might not have a choice not to eat it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| ‹MSN› postet Artikel von der ‹Metro› mit der Schlagzeile: «Im Labor gezüchtetes Fleisch kommt. Hier ist der Grund, warum du vielleicht keine Wahl haben wirst, es zu essen.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Yahoo Finance tells us: &amp;quot;Why lab-grown meat is a win for the UK investment industry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| ‹Yahoo Finance› erklärt uns: «Warum im Labor gezüchtetes Fleisch ein Gewinn für die britische Investmentindustrie ist.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And it doesn&#039;t just affect the UK. Of course not. It&#039;s never just one country, just as prices don&#039;t change in just one Walmart and the menu doesn&#039;t change in just one MacDonald&#039;s. Because globalism is already a reality, and your &#039;national government&#039; is just a local branch of a multinational corporation.&lt;br /&gt;
| Und es betrifft nicht nur das Vereinigte Königreich. Natürlich nicht. Es ist nie nur ein Land betroffen, so wie sich die Preise nicht nur in einem Walmart ändern und das Menü nicht nur in einem MacDonald’s. Weil der Globalismus bereits Realität ist, und deine ‹nationale Regierung› nur eine lokale Filiale eines multinationalen Konzerns ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the US, the University of California is quite direct: &amp;quot;Good food – why you should consider eating insects.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In den USA ist die University of California ziemlich direkt: «Gutes Essen – warum du in Betracht ziehen solltest, Insekten zu essen.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| While the Finnish company Solein, which makes bacterial pancakes from &#039;air and sunlight&#039;, has been deemed &#039;generally recognised as safe&#039; by the FDA (the next step would be to be &#039;generally recognised as food&#039;).&lt;br /&gt;
| Während das finnische Unternehmen ‹Solein›, das Bakterienpfannkuchen aus ‹Luft und Sonnenlicht› herstellt, von der FDA als ‹allgemein als sicher anerkannt› eingestuft wurde (der nächste Schritt wäre wohl, als ‹allgemein als Nahrung anerkannt› zu werden).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Australia&#039;s &#039;next superfood&#039; is Hoppa, a bag of ground crickets. Next month, Melbourne will host AltProtein24, a conference promoting &#039;alternative proteins&#039;.&lt;br /&gt;
| Australiens ‹nächstes Superfood› ist Hoppa, eine Tüte mit gemahlenen Grillen. Nächsten Monat wird Melbourne Gastgeber von AltProtein24 sein, einer Konferenz zur Förderung von ‹alternativen Proteinen›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Last week, Singapore approved 16 different insect species for human consumption. Singapore is also getting its own &#039;Centre for Sustainable Protein Research&#039;, again funded by huge donations from Jeff Bezos.&lt;br /&gt;
| Vergangene Woche genehmigte Singapur 16 verschiedene Insektenarten für den menschlichen Verzehr. Singapur bekommt auch sein eigenes ‹Zentrum für nachhaltige Protein-Forschung›, erneut finanziert durch riesige Spenden von Jeff Bezos.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The silver lining is that despite all these efforts, there is a real possibility that this will never work. Article after article highlights the problems of &#039;consumer acceptance&#039; or &#039;public enthusiasm&#039; or uses similar terms that mean the same thing: most human beings do not want to eat insects.&lt;br /&gt;
| Der Silberstreif am Horizont ist, dass es trotz all dieser Bemühungen eine echte Möglichkeit gibt, dass das nie funktionieren wird. Artikel für Artikel heben die Probleme der ‹Akzeptanz bei den Verbrauchern› oder des ‹öffentlichen Enthusiasmus› hervor oder verwenden ähnliche Begriffe, die dasselbe bedeuten: Die meisten Menschen wollen keine Insekten essen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That&#039;s probably why the propaganda exists.&lt;br /&gt;
| Deshalb gibt es wohl auch die Propaganda.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I would like to end with the truly hilarious modern irony of the story.&lt;br /&gt;
| Ich möchte mit der wirklich komischen modernen Ironie der Geschichte schliessen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The same media outlets that happily announce that the elites want us to eat insects and &#039;goo&#039;:&lt;br /&gt;
| Die gleichen Medien, die fröhlich verkünden, dass die Eliten wollen, dass wir Insekten und ‹Goo› essen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| at the same time call it a crazy &#039;conspiracy theory&#039;:&lt;br /&gt;
| Nennen es gleichzeitig eine verrückte ‹Verschwörungstheorie›:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| We are literally in the age of double-think.&lt;br /&gt;
| Wir befinden uns im wahrsten Sinne des Wortes im Zeitalter des Doppeldenkens.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But that doesn&#039;t matter as long as we refuse to eat the bugs… or the goo.&lt;br /&gt;
| Aber das macht nichts, solange wir uns weigern, das Ungeziefer zu essen … oder den Glibber.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: Bugs and Goo: Welcome to &amp;quot;alternative protein&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quelle: Bugs and Goo: Welcome to“alternative protein”&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;left&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source: https://uncutnews.ch/kaefer-und-schmiere-willkommen-bei-alternativem-eiweis&lt;br /&gt;
| Quelle: https://uncutnews.ch/kaefer-und-schmiere-willkommen-bei-alternativem-eiweis&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The Resurrection of Nazi Germany&lt;br /&gt;
| Die Wiederauferstehung Nazi-Deutschlands&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading3 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| uncut-news.ch, 9th September 2024&lt;br /&gt;
| uncut-news.ch, September 9, 2024&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The 21st Century Version is Worse than the 20th Century Version.&lt;br /&gt;
| Die Version des 21. Jahrhunderts ist schlimmer als die Version des 20. Jahrhunderts.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading3 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Paul Craig Roberts&lt;br /&gt;
| Paul Craig Roberts&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:SESOTT125_Image6.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/d/d7/SESOTT125_Image6.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:SESOTT125_Image6.jpg|link=ttps://www.futureofmankind.co.uk/w/images/d/d7/SESOTT125_Image6.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Dr Reiner Fuellmich is a renowned German lawyer who has managed to hold elites to account. He is appreciated by many human beings because he creates justice where it is needed. During the years of Covid fraud, Dr Fuellmich organised a committee to investigate the lies about Covid and the &#039;vaccine&#039; and prepared a lawsuit on behalf of those whose health and lives were lost as a result of the &#039;vaccine&#039; that the authorities said was &#039;safe and effective&#039;. This went too far for the ruling establishment, and steps were taken to stop him. It is possible that Washington was involved in the conspiracy against him. Dr Fuellmich, who lives in both Germany and California, was prevented from entering the US on his way to his home in California and had to go to Mexico while he tried to sort out the problem. In Mexico, he and his wife were tricked by the German Embassy into going to the airport to renew their passports. The German government then illegally abducted Dr Fuellmich and flew him to Germany, where he was arrested and has since spent a great deal of time in solitary confinement, which is used to break the will of a victim to resist.&lt;br /&gt;
| Dr. Reiner Fuellmich ist ein renommierter deutscher Anwalt, der es geschafft hat, Eliten zur Verantwortung zu ziehen. Er wird von vielen Menschen geschätzt, weil er dort Gerechtigkeit schafft, wo sie gebraucht wird. Während der Jahre des Covid-Betrugs organisierte Dr. Fuellmich ein Komitee, um die Lügen über Covid und den ‹Impfstoff› zu untersuchen, und bereitete eine Klage im Namen derer vor, deren Gesundheit und Leben durch den ‹Impfstoff› verloren gingen, den die Behörden als ‹sicher und wirksam› bezeichneten. Dies ging dem herrschenden Establishment zu weit, und es wurden Schritte unternommen, um ihn zu stoppen. Möglicherweise war Washington an der Verschwörung gegen ihn beteiligt. Dr. Fuellmich, der sowohl in Deutschland als auch in Kalifornien lebt, wurde auf dem Weg zu seinem Haus in Kalifornien daran gehindert in die USA einzureisen, und musste nach Mexiko ausweichen, während er versuchte, das Problem zu klären. In Mexiko wurden er und seine Frau von der deutschen Botschaft getäuscht, zum Flughafen zu gehen, um ihre Pässe zu erneuern. Die deutsche Regierung entführte Dr. Fuellmich illegal und flog ihn nach Deutschland, wo er verhaftet wurde und seitdem viel Zeit in Einzelhaft verbracht hat, die dazu dient, den Willen eines Opfers zum Widerstand zu brechen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| All of this has been done in violation of the German constitution and German law. He has now been in pre-trial detention for twice the amount of time allowed under German law. As President George W. Bush stated, the German &#039;justice system&#039; has declared its right to hold a person indefinitely without trial or conviction. It seems that no government in the Western world is willing to abide by the rule of law.&lt;br /&gt;
| All dies geschah unter Verletzung der deutschen Verfassung und des deutschen Rechts. Seine Untersuchungshaft dauert inzwischen doppelt so lange wie nach deutschem Recht zulässig. Wie Präsident George W. Bush erklärte, hat das deutsche ‹Justizsystem› sein Recht erklärt, eine Person unbegrenzt ohne Prozess und Verurteilung festzuhalten. Es scheint, dass keine Regierung in der westlichen Welt bereit ist, sich an Rechtsstaatlichkeit zu halten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| There was no real offence with which one could have charged Dr. Fuellmich. On the basis of false statements by police officers who had been planted, Dr. Fuellmich&#039;s attempt to save the funds of his organisation from confiscation by the corrupt German government was misinterpreted as fraud.&lt;br /&gt;
| Es gab kein wirkliches Vergehen, mit dem man Dr. Fuellmich hätte anklagen können. Auf der Grundlage falscher Aussagen von eingeschleusten Polizeibeamten wurde Dr. Fuellmichs Versuch, die Gelder seiner Organisation vor der Beschlagnahme durch die korrupte deutsche Regierung zu retten, als Betrug fehlinterpretiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A whistleblower in the German secret service provided Dr Fuellmich&#039;s lawyer with information that the German secret service had been ordered to stop Dr Fuellmich at all costs and in any way possible. The leaked document revealed that it was planned to plant police officers among his staff who would make false statements against him.&lt;br /&gt;
| Ein Whistleblower in den deutschen Geheimdiensten machte Fuellmichs Anwalt Informationen zugänglich, dass der deutsche Geheimdienst den Auftrag hatte, Dr. Fuellmich um jeden Preis und auf jede erdenkliche Weise zu stoppen. Das durchgesickerte Dokument enthüllte, dass geplant war, Polizeibeamte unter seine Mitarbeiter zu schleusen, die falsche Aussagen gegen ihn machen würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| During the long proceedings against Dr Fuellmich, the judge has denied Dr Fuellmich&#039;s right to cross-examine the &#039;witnesses&#039; against him or even to let them take the stand. The judge has denied the defence the use of the evidence in their possession and has shielded the falsified evidence against Fuellmich from scrutiny. Evidence does not matter. It is about convicting Dr Fuellmich &#039;at all costs&#039;.&lt;br /&gt;
| Während der langen Verfahren gegen Dr. Fuellmich hat der Richter Dr. Fuellmichs Recht verweigert, die ‹Zeugen› gegen ihn ins Kreuzverhör zu nehmen oder sie überhaupt auf die Zeugenbank zu lassen. Der Richter hat der Verteidigung die Nutzung der in ihrem Besitz befindlichen Beweise verweigert und die gefälschten Beweise gegen Fuellmich vor einer Überprüfung geschützt. Beweise spielen keine Rolle. Es geht darum, Dr. Fuellmich ‹um jeden Preis› zu verurteilen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| When the original indictment collapsed despite the judge blocking evidence of innocence, the judge devised a new indictment, one that makes no sense at all, and said he intended to convict Dr Fuellmich.&lt;br /&gt;
| Als die ursprüngliche Anklage trotz der Blockierung von Unschuldsbeweisen durch den Richter zusammenbrach, ersann der Richter eine neue Anklage, eine vollkommen unsinnige, und sagte, er beabsichtige, Dr. Fuellmich zu verurteilen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Years ago, I studied the workings of the Nazi courts in the 1930s. What is happening to Dr Fuellmich today is worse than the misconduct during the Hitler era. In my opinion, the Nazi courts were more honest than the court conducting the show trial against Dr Fuellmich.&lt;br /&gt;
| Vor Jahren habe ich die Funktionsweise der Nazi-Gerichte in den 1930er Jahren untersucht. Was heute mit Dr. Fuellmich geschieht, ist schlimmer als das Fehlverhalten während der Hitler-Ära. Meiner Meinung nach waren die Nazi-Gerichte ehrlicher als das Gericht, das den Schauprozess gegen Dr. Fuellmich leitet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You can familiarise yourself with the resurrection of German Nazism here: https://kirschsubstack.com/cp/148480587.&lt;br /&gt;
| Sie können sich hier mit der Wiederauferstehung des deutschen Nazismus vertraut machen: https://kirschsubstack.com/cp/148480587.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I fear for Dr Fuellmich. He believes in the system, but obviously the German &#039;justice system&#039; and the German government do not.&lt;br /&gt;
| Ich fürchte um Dr. Fuellmich. Er glaubt an das System, aber offensichtlich tun das deutsche ‹Justizsystem› und die deutsche Regierung nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The purpose of the bogus proceedings against Dr Fuellmich is to teach everyone else not to interfere with the agendas of the ruling elites.&lt;br /&gt;
| Der Zweck des falschen Verfahrens gegen Dr. Fuellmich ist es, alle anderen zu lehren, sich nicht in die Agenden der herrschenden Eliten einzumischen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: [https://www.paulcraigroberts.org/2024/09/04/the-resurrection-of-nazi-germany/ The Resurrection of Nazi Germany]&lt;br /&gt;
| Quelle: [https://www.paulcraigroberts.org/2024/09/04/the-resurrection-of-nazi-germany/ The Resurrection of Nazi Germany]&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;left&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source: https://uncutnews.ch/die-wiederauferstehung-des-nazi-deutschlands/&lt;br /&gt;
| Quelle: https://uncutnews.ch/die-wiederauferstehung-des-nazi-deutschlands/&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| US Policy Affects the Whole World&lt;br /&gt;
| US-Politik betrifft die ganze Welt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading3 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Caitlin Johnstone, September 6, 2024&lt;br /&gt;
| Caitlin Johnstone, September 6, 2024&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:SESOTT125_Image7.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/2/24/SESOTT125_Image7.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:SESOTT125_Image7.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/2/24/SESOTT125_Image7.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center italic small-text1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Gage Skidmore (CC BY-SA 2.0)&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Gage Skidmore (CC BY-SA 2.0)&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I thought I&#039;d go through the questions and comments on my various platforms today and provide some answers to the ones that caught my eye.&lt;br /&gt;
| Ich dachte, ich gehe heute die Fragen und Kommentare auf meinen verschiedenen Plattformen durch und gebe einige Antworten auf die, die mir aufgefallen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Chang writes on Substack:&lt;br /&gt;
| Chang schreibt auf Substack:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;blockquote&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Caitlin, I have a question for you -&amp;gt; How do you deal with the outrage that builds up in you over this otherworldly behaviour for which there are no words? It&#039;s hard for me to contain my constant anger at Western authorities (politicians, oligarchs, civil servants, PR scumbags, etc.).&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Caitlin, ich habe eine Frage an dich -&amp;gt; Wie gehst du mit der Empörung um, die sich in dir aufbaut über dieses jenseitige Verhalten, für das es keine Worte gibt? Es fällt mir schwer, meine ständige Wut auf westliche Autoritäten (Politiker, Oligarchen, Verwaltungsangestellte, PR-Drecksäcke usw.) im Zaum zu halten.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Inner work. You can&#039;t get involved in this crap if you don&#039;t have a great deal of inner resources, which for most human beings can&#039;t be achieved without a lot of inner work. What that looks like varies from person to person, but some popular expressions of inner work are meditation, mindfulness, energy work, healing practices, therapy, mantra recitation, self-exploration, etc. Anything that expands your awareness of how you tick inside, so that you&#039;re not just flying on autopilot and being buffeted by the unconscious forces within you, and which allows you to find a foundation of inner peace.&lt;br /&gt;
| Innere Arbeit. Man kann sich nicht auf diesen Mist einlassen, wenn man nicht über eine grosse Menge an inneren Ressourcen verfügt, die für die meisten Menschen nicht ohne viel innere Arbeit zu erreichen sind. Wie das aussieht, ist von Person zu Person verschieden, aber einige beliebte Ausdrucksformen der inneren Arbeit sind Meditation, Achtsamkeit, Energiearbeit, Heilpraktiken, Therapie, Mantra-Rezitation, Selbsterforschung etc. Alles, was das eigene Bewusstsein darüber erweitert, wie man innerlich tickt, so dass man nicht nur mit Autopilot fliegt und von den unbewussten Kräften in sich herumgewirbelt wird, und was es einem ermöglicht, ein Fundament des inneren Friedens zu finden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| There are vast oceans of deep peace within you – in fact, it&#039;s the deep peace you&#039;re made of – but that&#039;s no use to you if you&#039;re not aware of it. It takes some work. You&#039;re really questioning your most basic assumptions about who and what you are, what the world is, what thoughts are, and how perception ultimately comes about.&lt;br /&gt;
| Es gibt riesige Ozeane tiefen Friedens in Ihnen – eigentlich ist es der tiefe Frieden, aus dem Sie gemacht sind – aber das nützt Ihnen nichts, wenn Sie sich dessen nicht bewusst sind. Es bedarf einiger Arbeit. Hinterfragen Sie wirklich Ihre grundlegendsten Annahmen darüber, wer und was Sie sind, was die Welt ist, was Gedanken sind und wie Wahrnehmung letztlich zustande kommt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Practices like mindfulness have a bad reputation in revolutionary circles because they are used by the machine to train workers to function in this stressful and exploitative status quo. But they do it because these methods actually work. If their might can be used to keep you from having a nervous breakdown while doing a terrible job for a shitty wage, then it can also be used to keep you healthy and stable while fighting the machine. And it can even bring about lasting perceptual changes that lead to a better quality of life than you could ever have imagined.&lt;br /&gt;
| Praktiken wie Achtsamkeit haben in revolutionären Kreisen einen schlechten Ruf, weil sie von der Maschine benutzt werden, um Arbeiter darauf zu trainieren, in diesem stressigen und ausbeuterischen Status quo zu funktionieren. Aber sie tun es, weil diese Methoden tatsächlich funktionieren. Wenn ihre Macht genutzt werden kann, um einen vor einem Nervenzusammenbruch zu bewahren, während man einen schrecklichen Job für einen beschissenen Lohn macht, dann kann sie auch genutzt werden, um einen gesund und stabil zu halten, während man gegen die Maschine kämpft. Und sie kann sogar eine dauerhafte Veränderung der Wahrnehmung bewirken, die zu einer besseren Lebensqualität führt, als man sich je erträumt hätte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Too Much Work writes on Substack:&lt;br /&gt;
| Too Much Work schreibt über Substack:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;blockquote&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Caitlin, if you could, in your next article, throw in a few words about the US stealing a plane from Venezuela.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Caitlin, wenn Sie könnten, würden Sie in Ihrem nächsten Artikel ein paar Worte darüber verlieren, dass die USA ein Flugzeug aus Venezuela gestohlen haben.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| TMW is referring to the news that the US government has seized Venezuelan President Nicolas Maduro&#039;s official plane because it was allegedly purchased in violation of US sanctions.&lt;br /&gt;
| TMW bezieht sich auf die Nachricht, dass die US-Regierung das Dienstflugzeug des venezolanischen Präsidenten Nicolas Maduro beschlagnahmt hat, weil es angeblich unter Verletzung von US-Sanktionen gekauft wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What particularly struck me was the quote from an anonymous US official to CNN who made the story public:&lt;br /&gt;
| Was mir besonders auffiel, war das Zitat eines anonymen US-Beamten gegenüber CNN, der die Geschichte öffentlich machte:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;blockquote&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;This is a message to the top,&amp;quot; a US official told CNN. &amp;quot;Seizing a foreign head of state&#039;s plane is unheard of in criminal matters. We are sending a clear message here: no one is above the law, no one is above US sanctions.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Das ist eine Botschaft an die Spitze», sagte ein US-Beamter gegenüber CNN. «Das Flugzeug eines ausländischen Staatschefs zu beschlagnahmen, ist in kriminellen Angelegenheiten unerhört. Wir senden hier eine klare Botschaft: Niemand steht über dem Gesetz, niemand steht über den US-Sanktionen.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The fact that the anonymous official regards US economic sanctions as a &#039;law&#039; for other countries shows that these lunatics really do believe that the whole planet belongs to them. They regard other countries as their property and therefore believe that they have the right to confiscate any property of these countries if they do not sufficiently obey Washington&#039;s dictates.&lt;br /&gt;
| Die Tatsache, dass der anonyme Beamte die US-Wirtschaftssanktionen als ‹Gesetz› für andere Länder ansieht, zeigt, dass diese Irren wirklich glauben, dass ihnen der ganze Planet gehört. Sie betrachten andere Länder als ihr Eigentum und glauben daher, dass sie das Recht haben, alles Eigentum dieser Länder zu beschlagnahmen, wenn diese nicht ausreichend dem Diktat Washingtons gehorchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| When US officials speak of a &#039;rule-based international order&#039;, they mean that the US makes the rules and gives the orders, and that everyone else has to comply.&lt;br /&gt;
| Wenn US-Beamte von einer ‹regelbasierten internationalen Ordnung› sprechen, meinen sie, dass die USA die Regeln aufstellen und die Befehle erteilen, und dass alle anderen sich daran zu halten haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Mike writes on 𝕏 about my comment on US policy:&lt;br /&gt;
| Mike schreibt auf 𝕏 über meinen Kommentar zur US-Politik:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Aren&#039;t you Australian and living in Australia?&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Sind Sie nicht Australier und leben in Australien?»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Talking about the worst impulses of the most powerful and destructive government in the world does not need to be justified. It is not strange and suspicious that I do it, it is strange and suspicious that no one else in the world does it.&lt;br /&gt;
| Über die schlimmsten Impulse der mächtigsten und zerstörerischsten Regierung der Welt zu sprechen, muss nicht gerechtfertigt werden. Es ist nicht seltsam und verdächtig, dass ich es tue, es ist seltsam und verdächtig, dass niemand sonst auf der Welt es tut.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I used to respond to these &#039;you&#039;re Australian&#039; replies by saying that all of this work was co-written by my American husband, who should have a say in what his country does. But after a while, I realised that this overly defensive response misses the point, because US policy affects everyone on the planet. I have the right to speak out about the things the global US empire does in this world, regardless of who I happen to be married to.&lt;br /&gt;
| Früher habe ich auf diese ‹Sie sind Australier›-Antworten immer geantwortet, dass all diese Werke von meinem amerikanischen Mann mitverfasst wurden, der ein Mitspracherecht haben sollte, wenn sein Land etwas tut. Aber nach einer Weile habe ich gemerkt, dass diese übertrieben defensive Antwort am Thema vorbeigeht, denn die Politik der USA betrifft jeden auf diesem Planeten. Ich habe das Recht, über die Dinge zu sprechen, die das globale US-Imperium in dieser Welt tut, unabhängig davon, mit wem ich gerade verheiratet bin.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Many Americans seem to suffer from the illusion that they live in a normal country with a normal government, so they should be allowed to go about their private business without unwanted scrutiny from foreigners. But the US is not a normal country with a normal government; it is the centre of the most powerful empire that has ever existed, using its military and economic might to bully and dominate the rest of the world. No one living on this planet can say that US politics does not concern them.&lt;br /&gt;
| Viele Amerikaner scheinen unter der Illusion zu leiden, dass sie in einem normalen Land mit einer normalen Regierung leben, sodass es ihnen erlaubt sein sollte, ihren privaten Geschäften nachzugehen, ohne von Ausländern unerwünscht beobachtet zu werden. Aber die USA sind kein normales Land mit einer normalen Regierung; sie sind das Zentrum des mächtigsten Imperiums, das je existiert hat, das seine militärische und wirtschaftliche Macht nutzt, um den Rest der Welt zu tyrannisieren und zu beherrschen. Niemand, der auf diesem Planeten lebt, kann sagen, dass ihn die Politik der USA nichts angeht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Dulce writes on 𝕏 about the way the Republicans accuse Kamala Harris of being a communist:&lt;br /&gt;
| Dulce schreibt auf 𝕏 über die Art und Weise, wie die Republikaner Kamala Harris beschuldigen, eine Kommunistin zu sein:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;blockquote&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Harris is called a communist because she represents the communist ideology. Duh.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Harris wird eine Kommunistin genannt, weil sie die kommunistische Ideologie vertritt. Duh.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I have said it before and I will say it again: Trump supporters are the most gullible human beings on the planet. They believe anything, literally anything, no matter how patently idiotic it is, if it comes out of Trump&#039;s mouth.&lt;br /&gt;
| Ich habe es schon einmal gesagt und wiederhole es: Trump-Anhänger sind die weltweit leichtgläubigsten Menschen. Sie glauben alles, buchstäblich alles, egal, wie offensichtlich idiotisch es ist, wenn es aus Trumps Gesichtsloch kommt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Noah writes on Substack:&lt;br /&gt;
| Noah schreibt auf Substack:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;blockquote&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;What would you do to solve the problem? How would you get the Antichrist Bibi out of there or persuade him to a peace deal that ends his grotesque political career? How would you eliminate the equally cynical Hamas, the PA and Hezbollah? Don&#039;t you think that needs to happen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Was würden Sie tun, um das Problem zu lösen? Wie würden Sie den Antichristen Bibi da rausholen oder ihn zu einem Friedensabkommen bewegen, das seine groteske politische Karriere beendet? Wie würden Sie die ebenso zynische Hamas, die PA und die Hisbollah beseitigen? Meinen Sie nicht, dass das geschehen muss?»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I strongly disagree, yes. Resolving this crisis has nothing to do with eliminating Hamas or Hezbollah. Ultimately, when we talk about solutions, it&#039;s not even about getting rid of Netanyahu. If we get rid of Netanyahu, the Israeli state will still be inherently abusive, and its abusiveness will naturally lead to resistance groups.&lt;br /&gt;
| Ich bin absolut anderer Meinung, ja. Die Lösung dieser Krise hat nichts mit der Beseitigung der Hamas oder der Hisbollah zu tun. Letztlich geht es nicht einmal darum, Netanjahu loszuwerden, wenn wir über Lösungen sprechen. Wenn wir Netanjahu loswerden, wird der israelische Staat immer noch von Natur aus missbräuchlich sein, und seine Missbräuchlichkeit wird natürlich zu Widerstandsgruppen führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The obvious solution is for Israel to stop killing human beings in Gaza and the West Bank, to right the injustices of the past and to end the injustices of the present. This would probably mean giving up large tracts of land, paying very large reparations by Israel (and ideally by its wealthy allies), abolishing all unjust laws and apartheid systems, making a major effort to cleanse society of the poisons of anti-Palestinian racism and Islamophobia, the right of Palestinians in exile to return to their homeland, and the negotiation of a peace agreement that offers so many advantages that even the hardest factions in Palestinian society would be forced to agree to it.&lt;br /&gt;
| Die offensichtliche Lösung ist, dass Israel aufhört, Menschen in Gaza und im Westjordanland zu töten, die Ungerechtigkeiten der Vergangenheit wiedergutmacht und die Ungerechtigkeiten der Gegenwart beendet. Dies würde wahrscheinlich die Abtretung grosser Landflächen bedeuten, die Zahlung sehr hoher Reparationen durch Israel (und idealerweise durch seine reichen Verbündeten), die Abschaffung aller ungerechten Gesetze und Apartheidsysteme, eine grosse Anstrengung, die Gesellschaft von den Giften des antipalästinensischen Rassismus und der Islamophobie zu reinigen, das Recht der Palästinenser im Exil, in ihre Heimat zurückzukehren, und die Aushandlung eines Friedensabkommens, das so viele Vorteile bietet, dass selbst die härtesten Fraktionen der palästinensischen Gesellschaft gezwungen wären, ihm zuzustimmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Something along these lines would be very effective in establishing peace in the region. Israel will not agree to it, but that&#039;s because Israel is the problem. It is an extension of the bloodthirsty madness of the US empire, basically an endless proxy war with lots of electronic dance music. This proxy war will probably continue in one form or another against innocent human beings in the Middle East until the empire itself is brought down.&lt;br /&gt;
| Etwas in dieser Richtung wäre sehr effektiv, um Frieden in der Region zu schaffen. Israel wird dem nicht zustimmen, aber das liegt daran, dass Israel das Problem ist. Es ist eine Verlängerung des blutrünstigen Wahnsinns des US-Imperiums, im Grunde ein endloser Stellvertreterkrieg mit viel elektronischer Tanzmusik. Dieser Stellvertreterkrieg wird wahrscheinlich in der einen oder anderen Form gegen unschuldige Menschen im Nahen Osten weitergeführt werden, bis das Imperium selbst zu Fall gebracht wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: [https://caitlinjohnstone.com.au/2024/09/03/us-politics-are-the-whole-worlds-business/ US Politics Are The Whole World&#039;s Business]&lt;br /&gt;
| Quelle: [https://caitlinjohnstone.com.au/2024/09/03/us-politics-are-the-whole-worlds-business/ US Politics Are The Whole World’s Business]&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;left&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source: https://uncutnews.ch/us-politik-betrifft-die-ganze-welt/&lt;br /&gt;
| Quelle: https://uncutnews.ch/us-politik-betrifft-die-ganze-welt/&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Lavrov:&lt;br /&gt;
| Lavrov:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 50 Countries Are United Against Russia Under &#039;Nazi Banners&#039;,&lt;br /&gt;
| 50 Länder sind unter ‹Nazi-Bannern›&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Similar to what Happened in the Past&lt;br /&gt;
| gegen Russland vereint, ähnlich wie in der Vergangenheit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading3 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| uncut-news.ch, 6th September 2024&lt;br /&gt;
| uncut-news.ch, September 6, 2024&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:SESOTT125_Image8.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/b/b3/SESOTT125_Image8.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:SESOTT125_Image8.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/b/b3/SESOTT125_Image8.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center italic small-text1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;DIP of the Russian Ministry of Foreign Affairs (photographer Eduard Pesov)&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;DIP des russischen Ministeriums für auswärtige Angelegenheiten (Fotograf Eduard Pesov)&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| SERGEY LAVROV:&lt;br /&gt;
| SERGEY LAVROV:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;blockquote&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Western policy towards Russia has always been characterised by the fact that our country is considered too strong and independent and that something must be done to change this, preferably by weakening it.&lt;br /&gt;
| «Die westliche Politik gegenüber Russland war schon immer davon geprägt, dass unser Land als zu stark und unabhängig betrachtet wird und etwas unternommen werden muss, um dies zu ändern, vorzugsweise indem man es schwächt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;blockquote&amp;quot;&lt;br /&gt;
| History repeats itself.&lt;br /&gt;
| Die Geschichte wiederholt sich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;blockquote&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Today, these 50 countries are united again under Nazi banners against Russia, considering the essence of Zelensky&#039;s regime or even the insignia and banners of the so-called Ukrainian army.&lt;br /&gt;
| Heute sind diese 50 Länder wieder unter Nazi-Bannern gegen Russland vereint, wenn man die Essenz des Regimes von Selensky oder sogar die Abzeichen und Fahnen der sogenannten ukrainischen Armee betrachtet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;blockquote&amp;quot;&lt;br /&gt;
| We are not the only target.&lt;br /&gt;
| Wir sind nicht das einzige Ziel.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;blockquote&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Washington is working hard to restrict China&#039;s development by limiting its access to technology and imposing high levies on electric vehicles and batteries.&lt;br /&gt;
| Washington arbeitet hart daran, die Entwicklung Chinas einzuschränken, indem es dessen Zugang zu Technologie beschränkt und hohe Abgaben auf Elektrofahrzeuge und Batterien erhebt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;blockquote&amp;quot;&lt;br /&gt;
| At the same time, they claim that they are forced to impose levies because these products are too cheap. Is this a free market and fair competition?&lt;br /&gt;
| Gleichzeitig behaupten sie, sie seien gezwungen, Abgaben zu erheben, weil diese Produkte zu billig seien. Ist das ein freier Markt und faire Konkurrenz?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;blockquote&amp;quot;&lt;br /&gt;
| There are plenty of examples like this.&lt;br /&gt;
| Solche Beispiele gibt es zuhauf.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;blockquote&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Washington is building a bloc confrontation in the Asia-Pacific region.&lt;br /&gt;
| Im asiatisch-pazifischen Raum baut Washington eine Blockkonfrontation auf.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;blockquote&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Military and political alliances like NATO are being formed, and military facilities are creeping into this part of the world.&lt;br /&gt;
| Militärische und politische Allianzen wie die NATO werden gegründet, und militärische Einrichtungen schleichen sich in diesen Teil der Welt ein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;blockquote&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The West is trying to preserve the remnants of its neocolonial influence in Africa and what was once a colonial power, Europe.&lt;br /&gt;
| Der Westen versucht, die Überreste seines neokolonialen Einflusses in Afrika und dem, was einst eine Kolonialmacht war, Europa zu bewahren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;blockquote&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Today, all those who show independence and have the will to defend their national interests within the framework of international law and refuse to play by the West&#039;s rules are threatened.&lt;br /&gt;
| Heute sind all jene bedroht, die Unabhängigkeit zeigen und den Willen haben, ihre nationalen Interessen im Rahmen des Völkerrechts zu verteidigen und sich weigern, nach den Regeln des Westens zu spielen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;blockquote&amp;quot;&lt;br /&gt;
| However, it is clear that these attempts are largely an agony of the West.&lt;br /&gt;
| Es ist jedoch klar, dass diese Versuche weitgehend eine Agonie des Westens sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;blockquote&amp;quot;&lt;br /&gt;
| All these efforts are at odds with the objective development of history and are doomed to fail.&lt;br /&gt;
| All diese Bemühungen stehen im Widerspruch zur objektiven Entwicklung der Geschichte und sind zum Scheitern verurteilt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;blockquote&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Russia, as a global might, has a balancing role in international politics.&lt;br /&gt;
| Russland hat als globale Macht eine ausgleichende Rolle in der internationalen Politik.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;blockquote&amp;quot;&lt;br /&gt;
| We have a partner as reliable as China.&lt;br /&gt;
| Wir haben einen so zuverlässigen Partner wie China.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;blockquote&amp;quot;&lt;br /&gt;
| President Putin and President Xi Jinping have repeatedly affirmed in signed documents that the duo of their countries plays a stabilising role and has an important function internationally.&lt;br /&gt;
| Präsident Putin und Präsident Xi Jinping haben wiederholt in unterzeichneten Dokumenten bekräftigt, dass das Duo ihrer Länder eine stabilisierende Rolle spielt und international eine wichtige Funktion hat.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;blockquote&amp;quot;&lt;br /&gt;
| We do not seek to integrate into various &#039;schemes&#039; drawn up by Western &#039;rules&#039; without our participation and without taking our interests into account.&lt;br /&gt;
| Wir streben nicht danach, uns in verschiedene ‹Schemata› einzubinden, die von westlichen ‹Regeln› ohne unsere Beteiligung und ohne Berücksichtigung unserer Interessen aufgestellt werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;blockquote&amp;quot;&lt;br /&gt;
| We will continue to stand up for the generally accepted principles of international law and the UN Charter in their entirety, rather than interpreting them selectively like the West.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Wir werden weiterhin für die allgemein akzeptierten Prinzipien des Völkerrechts und die UN-Charta in ihrer Gesamtheit eintreten, anstatt sie wie der Westen selektiv zu interpretieren.»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Excerpt from remarks and answers by Russian Foreign Minister Sergei Lavrov to questions at a meeting with students and teachers at MGIMO University, Moscow, 2nd September 2024.&lt;br /&gt;
| Auszug aus Bemerkungen und Antworten des russischen Aussenministers Sergej Lawrow auf Fragen bei einem Treffen mit Studenten und Lehrkräften der MGIMO-Universität, Moskau, 2. September 2024.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation&lt;br /&gt;
| Quelle: Aussenministerium der Russischen Föderation&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;left&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source: https://uncutnews.ch/lavrov-50-laender-sind-unter-nazi-bannern-gegen-russland-vereint-aehnlich-wie-in-der-vergangenheit/&lt;br /&gt;
| Quelle: https://uncutnews.ch/lavrov-50-laender-sind-unter-nazi-bannern-gegen-russland-vereint-aehnlich-wie-in-der-vergangenheit/&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Corrupt Country in the East&lt;br /&gt;
| Korruptes Land im Osten&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| – Another New &#039;Victory Plan&#039; from the Actor-President&lt;br /&gt;
| – Wieder ein neuer ‹Siegesplan› des Schauspieler-Präsidenten&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading3 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Friday, 6th September 2024, from Freeman-Fortsetzung at 09:30&lt;br /&gt;
| Freitag, 6. September 2024, von Freeman-Fortsetzung um 09:30&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:SESOTT125_Image9.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/3/3c/SESOTT125_Image9.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:SESOTT125_Image9.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/3/3c/SESOTT125_Image9.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Newsletter – Selensky&#039;s &#039;victory Plan&#039;&lt;br /&gt;
| Newsletter – Selenskys ‹Siegesplan›&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| (Own report) – Ukrainian President Volodymyr Zelensky, who claims to have developed a plan for a &#039;Ukrainian victory&#039; over Russia, arrives in Germany today, Friday, for a conversation with German Chancellor Olaf Scholz. Zelensky has sharply criticised Berlin&#039;s announcement that it will not provide billions of euros in additional funds beyond those already firmly promised to his country. He will presumably urge Scholz to withdraw the announcement. He also wants to lobby US President Joe Biden soon for new funds. He is bringing up the alleged plan for a &#039;Ukrainian victory&#039; while the Ukrainian offensive in the Kursk area has failed and the Russian capture of the city of Pokrovsk is imminent. This is a logistical hub; its loss would bring the Ukrainian armed forces significantly closer to defeat. At the same time, Russia&#039;s destruction of Ukraine&#039;s energy supply means that the country may face a new mass exodus, depriving it of much-needed labour and likely causing greater unrest in the EU due to growing popular discontent. Russia agrees to negotiations.&lt;br /&gt;
| (Eigener Bericht) – Der ukrainische Präsident Wolodymyr Selensky, der einen Plan für einen ‹Sieg der Ukraine› über Russland entwickelt zu haben behauptet, trifft am heutigen Freitag zu einem Gespräch mit Bundeskanzler Olaf Scholz in Deutschland ein. Selensky hat die Ankündigung Berlins scharf kritisiert, über die seinem Land bereits fest zugesagten Mittel hinaus keine weiteren Milliardensummen mehr zur Verfügung zu stellen. Er wird Scholz mutmasslich drängen, die Ankündigung zurückzunehmen. Auch bei US- Präsident Joe Biden will er sich bald für neue Gelder einsetzen. Den angeblichen Plan für einen ‹Sieg der Ukraine› bringt er vor, während die ukrainische Offensive im Gebiet Kursk gescheitert ist und die russische Einnahme der Stadt Pokrowsk bevorsteht. Diese ist ein logistischer Knotenpunkt; ihr Verlust brächte die ukrainischen Streitkräfte einer Niederlage deutlich näher. Zugleich steht der Ukraine, weil Russland ihre Energieversorgung zerstört, womöglich eine neue Massenflucht bevor, die ihr selbst dringend benötigte Arbeitskräfte nehmen und in der EU wegen wachsenden Unmuts in der Bevölkerung für grössere Unruhe sorgen dürfte. Russland erklärt sich zu Verhandlungen bereit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| https://www.german-foreign-policy.com/news/detail/9674&lt;br /&gt;
| https://www.german-foreign-policy.com/news/detail/9674&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;left&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source: http://alles-schallundrauch.blogspot.com/2024/09/korruptes-land-im-osten-wieder-ein.html#ixzz8lKsM3YjD&lt;br /&gt;
| Quelle: http://alles-schallundrauch.blogspot.com/2024/09/korruptes-land-im-osten-wieder-ein.html#ixzz8lKsM3YjD&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Jeffrey Sachs: This is a Huge Machine.&lt;br /&gt;
| Jeffrey Sachs: Das ist eine riesige Maschine.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading3 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6th September 2024&lt;br /&gt;
| September 6, 2024&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:SESOTT125_Image10.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/8/8c/SESOTT125_Image10.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:SESOTT125_Image10.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/8/8c/SESOTT125_Image10.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| [It sounds like Blinken is running the government or its foreign policy.]&lt;br /&gt;
| [Es klingt, als würde Blinken die Regierung oder deren Aussenpolitik leiten.]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Well, who knows who Blinken is telling what to do? [Who do you think is telling him what to do?] I think it&#039;s important to understand that this is a big machine.&lt;br /&gt;
| «Nun, wer weiss schon, wer Blinken sagt, was er tun soll? [Wer, denken Sie, sagt ihm, was er tun soll?] Ich denke, es ist wichtig zu verstehen, dass dies eine grosse Maschine ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is a machine worth over a trillion dollars – the United States military-industrial system. This machine is kept on a deeply ingrained course.&lt;br /&gt;
| Es ist eine Maschine im Wert von über einer Billion Dollar – das militärisch-industrielle System der Vereinigten Staaten. Diese Maschine wird auf einem tief verwurzelten Kurs gehalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| There is a strategy, and that strategy does not change when a new president comes into office.&lt;br /&gt;
| Es gibt eine Strategie, und diese Strategie ändert sich nicht, wenn ein neuer Präsident ins Amt kommt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| They may think that they have a say in it, but they don&#039;t have much influence.&lt;br /&gt;
| Sie mögen denken, dass sie darüber mitbestimmen können, aber sie haben nicht viel Einfluss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The strategy of NATO expansion literally goes back to 1994. This is a 30-year programme. It is very deeply rooted.&lt;br /&gt;
| Die Strategie der NATO-Erweiterung reicht buchstäblich bis ins Jahr 1994 zurück. Das ist ein 30-jähriges Programm. Es ist sehr tief verwurzelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| President Putin said an interesting sentence that I recently read in an upcoming book in which he talks about his conversations with US presidents.&lt;br /&gt;
| Präsident Putin hat einen interessanten Satz gesagt, den ich kürzlich in einem bevorstehenden Buch gelesen habe, in dem er über seine Gespräche mit US-Präsidenten spricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| He said it in an interview with you: in the morning they (the US presidents) say one thing, and in the afternoon they declare the opposite, because someone has come to tell them: &#039;No, it doesn&#039;t work like that&#039;.&lt;br /&gt;
| Er sagte es in einem Interview mit Ihnen: Am Morgen sagen sie (die US-Präsidenten) das eine, und am Nachmittag erklären sie das Gegenteil, weil jemand gekommen ist, um ihnen zu sagen: ‹Nein, so funktioniert das nicht.›&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the same book, written by a historian who has been following this whole period, Putin is quoted as saying that the president might say something, but then men in dark suits and blue ties appear and explain to the president how it really is. I think that is essentially correct.&lt;br /&gt;
| In demselben Buch, geschrieben von einem Historiker, der diese ganze Zeitspanne verfolgt, wird Putin zitiert, dass der Präsident vielleicht etwas sagt, aber dann erscheinen Männer in dunklen Anzügen und blauen Krawatten und erklären dem Präsidenten, wie es wirklich ist. Ich denke, das ist im Wesentlichen korrekt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| There is a permanent state – a permanent security state. It&#039;s big business.&lt;br /&gt;
| Es gibt einen permanenten Staat – einen permanenten Sicherheitsstaat. Es ist grosses Geschäft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Remember, we have 750 military bases abroad, 6,000 nuclear warheads and a military budget of $1 trillion on paper – not to mention other expenses that are not included in that budget. It&#039;s a BIG machine.&lt;br /&gt;
| Denken Sie daran, wir haben 750 Militärbasen im Ausland, 6000 Atomsprengköpfe und ein Militärbudget von einer Billion Dollar, auf dem Papier – ganz zu schweigen von anderen Ausgaben, die in diesem Budget nicht enthalten sind. Das ist eine GROSSE Maschine.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And that machine is explicitly designed, according to every published doctrine (not just secret doctrine), to achieve what the Department of Defense decades ago defined as &#039;full-spectrum dominance&#039; in every part of the world. &#039;Full-spectrum dominance&#039; is an interesting term, but it means that the US will be the dominant might in every region of the world.&lt;br /&gt;
| Und diese Maschine ist ausdrücklich darauf ausgerichtet, laut jeder veröffentlichten Doktrin (nicht nur im Verborgenen), das zu erreichen, was das Verteidigungsministerium vor Jahrzehnten als ‹full-spectrum dominance› in jedem Teil der Welt definiert hat. ‹Full-spectrum dominance› ist ein interessanter Begriff, aber er bedeutet, dass die USA die dominierende Macht in jeder Region der Welt sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That&#039;s kind of a crazy idea. I would even call it completely delusional.&lt;br /&gt;
| Das ist eine Art verrückte Idee. Ich nenne es sogar vollkommen wahnhaft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| When we travel, we see the world a bit more symmetrically.&lt;br /&gt;
| Wenn wir reisen, sehen wir die Welt ein bisschen symmetrischer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Yes, the US is a powerful country, but they make up 4.1% of the world&#039;s population. There are another 95.9 per cent out there, and they don&#039;t necessarily see themselves as being controlled by us in every region of the world. For the US to claim that we have &#039;full-spectrum dominance&#039; in Central Asia, on the border with Russia, or over other nuclear powers, or in East Asia, where China has an industry that is twice as large as the US, a four times the population, hundreds of nuclear weapons, its own interests and a civilisation that is ten times older than that of the United States, to say we dominate China, well, that seems to me to be a recipe for an uninterrupted war.&lt;br /&gt;
| Ja, die USA sind ein mächtiges Land, aber sie machen 4,1% der Weltbevölkerung aus. Da draussen sind weitere 95,9%, und sie sehen sich nicht unbedingt als von uns kontrolliert in jeder Region der Welt. Für die USA zu behaupten, wir haben ‹full-spectrum dominance› in Zentralasien, an der Grenze zu Russland, oder über andere Atommächte, oder in Ostasien, wo China eine Industrie hat, die doppelt so gross ist wie die der USA, eine viermal so grosse Bevölkerung, Hunderte Atomwaffen, eigene Interessen und eine Zivilisation, die zehnmal älter ist als die der USA, zu sagen, wir dominieren China, nun, das scheint mir ein Rezept für einen ununterbrochenen Krieg zu sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And in the nuclear age, it is a recipe for triggering an absolutely catastrophic, unimaginable end one day, whether in 90 seconds or whenever. Because we provoke, we don&#039;t talk. We provoke. That is the most important thing that every president must understand.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Und im nuklearen Zeitalter ist es ein Rezept, um eines Tages, ob in 90 Sekunden oder wann auch immer, das absolut katastrophale, unvorstellbare Ende auszulösen. Denn wir provozieren, wir reden nicht. Wir provozieren. Das ist das Wichtigste, was jeder Präsident verstehen muss.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Complete interview here. (Note: See https://www.bitchute.com/video/xiQLU4cAujGh)&lt;br /&gt;
| Komplettes Interview hier direkt. (Anmerkung: Siehe https://www.bitchute.com/video/xiQLU4cAujGh)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;left&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source: https://uncutnews.ch/jeffrey-sachs-das-ist-eine-riesige-maschine/&lt;br /&gt;
| Quelle: https://uncutnews.ch/jeffrey-sachs-das-ist-eine-riesige-maschine/&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It&#039;s Not Mums Who Deserve Medals. The Real Heroes&lt;br /&gt;
| Es sind nicht die Mütter, die Medaillen verdienen. Die wahren Helden&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Are Those Who Don&#039;t Have Children, Writes CLARE FOGES&lt;br /&gt;
| sind diejenigen, die keine Kinder haben, schreibt CLARE FOGES&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading3 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| By Clare Foges, Published: 01:27 hrs CEST, 8th September 2024&lt;br /&gt;
| Von Clare Foges, Veröffentlicht: 01:27 Uhr MESZ, 8. September 2024&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading3 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Updated: 14:56 hrs CEST, 8 September 2024&lt;br /&gt;
| Aktualisiert: 14:56 Uhr MESZ, 8. September 2024&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;&amp;gt;[[File:SESOTT125_Image11.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/8/86/SESOTT125_Image11.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;&amp;gt;[[File:SESOTT125_Image11.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/8/86/SESOTT125_Image11.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Autumn: this time of year is teeming with back-to-school portraits and children standing at the door wearing blazers that are too big and shoes that are too shiny. In WhatsApp school groups across the country, parents congratulate each other on surviving the rainy weeks in Devon, doing holiday homework and dealing with several cases of norovirus. &amp;quot;We did it!&amp;quot; is the general tone of solidarity and mutual backslapping. Parents are often accused of complacency, and these days there is a new reason to feel superior about their life choices: birth rates are falling rapidly across the Western world. A study published in The Lancet at the beginning of the year warned of &#039;shattering social changes&#039; as a result of this development. Having children is thus not only presented as a nice thing, but also as a kind of service to the nation: sit back, darlings, and think of England&#039;s demographic time bomb! While birth rates are falling rapidly, panicked politicians around the world are lavishing praise on those who can bear children. Motherhood should be &#039;the highest goal&#039; for girls, explains Italian Prime Minister Giorgia Meloni. Putin has reintroduced a Stalin-era reward for super-parenting, giving 1 million roubles to women who have 10 children. While women of childbearing age are praised for their fertility, childless women are stigmatised. When Pope Francis visited Indonesia last week, he was distressed that some human beings in the West, unlike those in the host country, who have &#039;three, four or five children&#039;, want to have &#039;only a cat or a small dog&#039;. This is a recurring theme, as last year he criticised &#039;selfish, selfish&#039; Italians for preferring to have pets rather than children. At least, that&#039;s what the father of, um, no says. Meanwhile, in the US, Donald Trump&#039;s designated vice president, JD Vance, has also taken a swipe at &#039;childless cat ladies&#039; who selfishly enjoy their kittens when they should be in the delivery room, doing their part for the free world. Perhaps one would expect me, as a mother of four, to agree with the Pope and Vance and look down from my lofty throne of procreation on the footloose and irresponsible childless, who prioritise foreign holidays and fancy cars over the important business of procreation. On the contrary, I think it is utter imbecility. It is not the child-rearers who are the unsung heroes or the selfless ones, it is the childless. As a parent, you may lose your heart in the hands of your loved ones, but nine times out of ten it also makes you selfish or, at the very least, deeply blinkered. Before I had children, I thought long and hard about the problems of the nation: how to alleviate poverty in inner cities, how to fix the National Health Service (NHS) or how to plug holes in the British defence budget. These days, 95 percent of my brain is occupied with pressing issues such as whether we will have enough Babybels for the lunch boxes tomorrow. Before I had children, I did volunteer work: at the Christmas soup kitchen, at a hospital radio station, in a charity shop. Now I devote every free minute not to the common good, but to the good of my household. This is completely natural, but hardly praiseworthy. A recent incident highlighted my childish selfishness. As I pushed the stroller along a busy street, I was startled when I heard the brakes squeal and a cry of pain. Twenty feet in front of me, an injured cyclist crawled onto the pavement, not seriously injured but bleeding and dazed. In the past, I would have been the first to rush forward, call an ambulance and search my bag for a bottle of water for him, and so on. But since there were other people on the pavement who were able to help – without children in tow – I drove past and continued on my way home to turn on the stove in time for dinner.&lt;br /&gt;
| Herbst: In dieser Jahreszeit wimmelt es in den sozialen Medien von Porträts zum Schulanfang und Kindern, die vor der Tür stehen und zu grosse Blazer und zu glänzende Schuhe tragen. In WhatsApp-Schulgruppen im ganzen Land gratulieren sich Eltern gegenseitig dazu, dass sie die verregneten Wochen in Devon überlebt, die Ferienhausaufgaben erledigt und mehrere Fälle von Norovirus behandelt haben. «Wir haben es geschafft!», so lautet der allgemeine Ton der Solidarität und des gegenseitigen Schulterklopfens. Eltern wird oft Selbstgefälligkeit vorgeworfen und heutzutage gibt es einen neuen Grund, sich in Bezug auf die eigenen Lebensentscheidungen überlegen zu fühlen: Die Geburtenraten sinken in der gesamten westlichen Welt rapide. Eine Anfang des Jahres im Lancet veröffentlichte Studie warnte vor ‹erschütternden sozialen Veränderungen› als Folge dieser Entwicklung. Kinder zu haben wird somit nicht nur als eine nette Sache dargestellt, sondern auch als eine Art Dienst an der Nation: Lehnen Sie sich zurück, Lieblinge, und denken Sie an Englands demografische Zeitbombe! Während die Geburtenraten rapide sinken, überhäufen panische Politiker auf der ganzen Welt die Gebärfähigen mit Lob. Mutterschaft sollte für Mädchen ‹das höchste Ziel› sein, erklärt die italienische Ministerpräsidentin Giorgia Meloni. Putin hat eine Belohnung aus der Stalin-Ära für Super-Gebärende wieder eingeführt und belohnt Frauen, die zehn Kinder bekommen, mit einer Million Rubel. Während gebärfähige Frauen für ihre Fruchtbarkeit gelobt werden, haben kinderlose Frauen einen schlechten Ruf. Als Papst Franziskus letzte Woche Indonesien besuchte, war er verzweifelt, weil manche Menschen im Westen im Gegensatz zu den Menschen im Gastland, die ‹drei, vier oder fünf Kinder› haben, «nur eine Katze oder einen kleinen Hund» haben wollen. Dieses Thema ist ein Dauerthema, denn im letzten Jahr kritisierte er die ‹egoistischen, selbstsüchtigen› Italiener dafür, dass sie lieber Haustiere als Kinder hätten. Das sagt zumindest der Vater von, ähm, keinem. In den USA hat derweil auch Donald Trumps designierter Vizepräsident JD Vance einen Seitenhieb auf ‹kinderlose Katzendamen› landen lassen, die sich selbstsüchtig an ihren Kätzchen erfreuen, wenn sie eigentlich im Kreissaal liegen und ihren Beitrag für die freie Welt leisten sollten. Vielleicht würde man von mir als Mutter von vier Kindern erwarten, dass ich dem Papst und Vance zustimme und von meinem erhabenen Thron der Fortpflanzung auf die ungebundenen und verantwortungslosen Kinderlosen herabschaue, die Auslandsurlaube und schicke Autos dem wichtigen Geschäft der Fortpflanzung vorziehen. Ganz im Gegenteil. Ich halte das für völligen Schwachsinn. Es sind nicht die Kindererziehenden, die die unausgesprochenen Helden oder die Selbstlosen sind, sondern die Kinderlosen. Als Eltern verlieren Sie vielleicht Ihr Herz in den Händen Ihrer Liebsten, aber in neun von zehn Fällen macht es Sie auch egoistisch oder zumindest stark engstirnig. Bevor ich Kinder hatte, dachte ich intensiv über die Probleme der Nation nach: Wie man die Armut in den Innenstädten lindern, das staatliche Gesundheitswesen (NHS) instand setzen oder Löcher im britischen Verteidigungshaushalt stopfen könnte. In diesen Tagen sind 95 Prozent meines Gehirns mit so drängenden Fragen beschäftigt wie der, ob wir morgen genug Babybels für die Lunchboxen haben. Bevor ich Kinder hatte, arbeitete ich ehrenamtlich: in der Weihnachtssuppenküche, bei einem Krankenhausradiosender, in einem Wohltätigkeitsladen. Jetzt widme ich jede freie Minute nicht dem Gemeinwohl, sondern dem Wohl meines Haushalts. Das ist völlig natürlich, aber kaum lobenswert. Ein Vorfall vor kurzem unterstrich meinen kindlichen Egoismus. Als ich den Geschwisterwagen auf einer viel befahrenen Strasse entlangschob, erschrak ich, als ich die Bremsen quietschen und einen Schmerzensschrei hörte. Sechs Meter vor mir kroch ein verletzter Radfahrer auf den Bürgersteig, nicht ernsthaft verletzt, aber blutend und benommen. Früher wäre ich die Erste gewesen, die nach vorne gedrängt, den Krankenwagen gerufen und in meiner Tasche nach einer Flasche Wasser für ihn gesucht hätte und so weiter. Aber da auf dem Bürgersteig andere Leute waren, die helfen konnten – ohne Kinder im Schlepptau –, bin ich vorbeigefahren und bin weiter nach Hause gefahren, um den Herd rechtzeitig zum Abendessen anzumachen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Good mothers are not always also Good Samaritans.&lt;br /&gt;
| Gute Mütter sind nicht immer auch barmherzige Samariterinnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I still care about the world outside my household, but frankly, motherhood has consumed me and drained much of the energy I once had to look outward. I am too exhausted to be of much use to society. When you are deep in the trenches of parenting, selfless instincts are trampled. While some may start giving back again when their children are older and lighter, for many this will not be the case. Children also need an enormous amount of time and energy in their teenage years, 20s, and 30s… So who steps in when we parents are worried about how to depilate our children&#039;s hair or cope with their latest crisis? The much-maligned childless. Go to any library, thrift store or food bank and you&#039;ll almost certainly find some of those &#039;childless cat ladies&#039; JD Vance is so dismissive of.&lt;br /&gt;
| Ich kümmere mich immer noch um die Welt ausserhalb meines Haushalts, aber ehrlich gesagt hat mich das Muttersein völlig verschlungen und mir viel von der Energie geraubt, die ich einmal hatte, um nach aussen zu schauen. Ich bin zu erschöpft, um der Gesellschaft wirklich von Nutzen sein zu können. Wenn Sie tief in den Schützengräben der Elternschaft stecken, werden selbstlose Instinkte mit Füssen getreten. Während manche vielleicht wieder anfangen, etwas zurückzugeben, wenn ihre Kinder älter und leichter sind, wird das bei vielen nicht der Fall sein. Kinder brauchen auch in ihren Teenagerjahren, 20ern, 30ern noch enorm viel Zeit und Energie … Wer also springt ein, wenn wir Eltern uns Sorgen darüber machen, wie wir unseren Kindern die Haare enthaaren oder ihre neueste Krise bewältigen können? Die vielgeschmähten Kinderlosen. Gehen Sie in eine beliebige Bücherei, einen Wohltätigkeitsladen oder eine Lebensmittelbank, und Sie werden dort mit ziemlicher Sicherheit einige dieser ‹kinderlosen Katzendamen› finden, über die JD Vance so die Nase rümpft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Since they probably have more time and energy available than some peers with children, I would bet that the childless play a disproportionately important role in keeping the nation&#039;s operations running. One of the roles that many childless people play is that of the main carer for an elderly relative. Of course, there are also human beings who are completely overwhelmed by the dual task of caring for children and elderly parents, but in my experience it is often the adult children without offspring who provide the bulk of the care. When my late great-aunt lived alone in her mid-90s, her main supports were two middle-aged childless men, one a relative and one a friend. They were the ones who travelled for hours to see her, not the relatives (including me) who were busy raising children. So forget this binary nonsense that puts childlessness and childrearing at odds with each other. Yes, we as a society need human beings to have children and take on the task of raising them. But we also depend on those who do not have children and whose energy they do not use at home, but in nursing homes, hospices, charities and community associations, and who perform millions of silent, compassionate acts every day. Their role in society may not be as praised as that of parents, but their service is just as important.&lt;br /&gt;
| Da ihnen vermutlich mehr Zeit und Energie zur Verfügung steht als manchen Altersgenossen mit Kindern, würde ich wetten, dass die Kinderlosen eine überproportional wichtige Rolle dabei spielen, den Betrieb der Nation am Laufen zu halten. Eine der Rollen, die viele kinderlose Menschen spielen, ist die des Hauptbetreuers eines älteren Verwandten. Natürlich gibt es auch Menschen, die durch die Doppelaufgabe der Betreuung von Kindern und älteren Eltern völlig überfordert sind, aber meiner Erfahrung nach sind es oft die erwachsenen Kinder ohne Nachkommen, die den Grossteil der Pflege übernehmen. Als meine verstorbene Grosstante mit Mitte 90 alleine lebte, waren ihre wichtigsten Stützen zwei kinderlose Männer mittleren Alters, einer ein Verwandter und einer ein Freund. Sie waren es, die stundenlang reisten, um sie zu sehen, und nicht die Verwandten (einschliesslich mir), die mit der Erziehung der Kinder beschäftigt waren. Vergessen Sie also diesen binären Unsinn, der Kinderlosigkeit und Kindererziehung in Konflikt bringt. Ja, wir als Gesellschaft brauchen Menschen, die Kinder haben und die Aufgabe übernehmen, sie grosszuziehen. Aber wir sind auch auf diejenigen angewiesen, die keine Kinder haben und deren Energie sie nicht zu Hause, sondern in Pflegeheimen, Hospizen, Wohltätigkeitsorganisationen und Gemeindevereinen einsetzen, und die täglich Millionen stiller, mitfühlender Taten vollbringen. Ihre Rolle in der Gesellschaft wird vielleicht nicht so sehr gelobt wie die der Eltern, aber ihr Dienst ist ebenso wichtig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source and original article in English: https://www.dailymail.co.uk/debate/article-13825167/mums-deserve-medals-real-heroes-dont-children-CLARE-FOGES.html&lt;br /&gt;
| Quelle und Original-Artikel in Englisch: https://www.dailymail.co.uk/debate/article-13825167/mums-deserve-medals-real-heroes-dont-children-CLARE-FOGES.html&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Extraterrestrial Technocrats&lt;br /&gt;
| Ausserirdische Technokraten&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| – An Open Letter to the &#039;foreigners&#039;&lt;br /&gt;
| – Ein offener Brief an die ‹Fremden›&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading3 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| by Wolf-Dieter Frontalski, Germany&lt;br /&gt;
| von Wolf-Dieter Frontalski, Deutschland&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| – An open letter to the three groups of &#039;foreign extraterrestrials&#039;&lt;br /&gt;
| – Ein offener Brief an die 3 Gruppen ‹Fremder Außerirdischer›&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| – and why a contact report prompted me to write an open letter (also of interest to earthlings)&lt;br /&gt;
| – und warum mich ein Kontaktbericht veranlasst hat, einen offenen Brief zu schreiben (auch für Erdenbewohner von Interesse)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| – or why technical progress alone does not contribute to the acquisition of knowledge. However, earthlings may also feel addressed, because as you will probably notice when reading this article, technically advanced space travellers from other worlds have quite similar problems (which should not be an excuse for one&#039;s own complacency).&lt;br /&gt;
| – oder warum technischer Fortschritt allein nicht zum Gewinn von Erkenntnis beiträgt. Es dürfen sich aber auch Erdenbewohner angesprochen fühlen, denn wie beim Lesen des Beitrags wohl auffallen wird, haben technisch fortgeschrittene Raumfahrer anderer Welten durchaus ähnliche Probleme (was keine Entschuldigung für eigene Bequemlichkeit sein soll).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Dear foreign extraterrestrials&lt;br /&gt;
| Liebe fremde Ausserirdische&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Since I assume that you, in your research and expeditions on our limited planet, called Earth, also think about what a personal encounter with Earth-humans might have for consequences, I would simply like to speak up in this wise, in the hope that you can somehow evaluate what has been written in a meaningful way. I assume that you also observe how, in what way and to what extent we Earth-humans deal with the subject of extraterrestrials. In doing so, you probably came across the books and writings of FIGU and Billy Eduard Albert Meier some time ago, in particular the contact reports, of which there are now 21 blocks. – All just fake??? Surprisingly, I recently learned the following about you in block 19, on page 442:&lt;br /&gt;
| Da ich mal vermute, dass Ihr bei euren Forschungen und Expeditionen auf unserem beschränkten Planeten, genannt Erde, euch auch Gedanken darüber macht, was eine persönliche Begegnung mit Erdenmenschen für Konsequenzen haben könnte, möchte ich mich einfach in dieser Weise zu Wort melden, in der Hoffnung, dass Ihr das Geschriebene irgendwie sinnvoll auswerten könnt. Ich nehme mal an, dass Ihr auch beobachtet wie, in welcher Weise und in welchem Umfang wir Erdenmenschen uns mit dem Thema Ausserirdische beschäftigen. Dabei seid ihr sicherlich schon vor einiger Zeit auf die Bücher und Schriften der FIGU bzw. von Billy Eduard Albert Meier gestossen, insbesondere der Kontaktberichte, von denen es inzwischen 21 Blocks gibt. – Alles nur Fake??? Erstaunlicherweise habe ich vor kurzem in Block 19, auf der Seite 442, folgendes über euch erfahren:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Billy: But they (the foreign extraterrestrials) are obviously aware of our contacts, because I don&#039;t hold back the fact that we… well, you know what I mean.&lt;br /&gt;
| Billy: Unsere Kontakte sind ihnen (den Fremden Ausserirdischen) aber offenbar bekannt, denn ich halte ja nicht damit zurück, dass wir … nun ja, du weisst schon, was ich meine.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ptaah: The fact that they cannot locate us and see us under any circumstances leads them to the false assumption that our contacts are fictitious.&lt;br /&gt;
| Ptaah: Die Tatsache, dass sie uns nicht orten und uns unter keinen Umständen zu sehen vermögen, lässt sie in der falschen Annahme leben, dass unsere Kontakte fiktiv seien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Billy: You say that so easily because the guys can also think, so they can draw their conclusions and act accordingly.&lt;br /&gt;
| Billy: Du sagst das so einfach, denn die Kerle können ja auch denken, so sie folgedem ihre Schlüsse ziehen und danach handeln können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ptaah: They really think that everything is only fictitious, which is why they are satisfied with it. They think in the same way as those Earth-humans who believe instead of thinking for themselves. They believe in the infallibility of their technology just as religious Earth-humans believe in an imaginary God. Therefore, dear friend, they believe that we are pure fiction, which is also characteristic of all Earth-humans who negate everything.&lt;br /&gt;
| Ptaah: Sie denken wirklich, dass alles nur fiktiv sei, weshalb sie sich damit begnügen. Sie denken gleichermassen wie jene Erdenmenschen, die glauben anstatt selbst zu denken. Sie glauben an die Unfehlbarkeit ihrer Technik derart, wie der religiöse Erdenmensch an einen imaginären Gott glaubt. Daher, lieber Freund, glauben sie, dass wir reine Fiktion seien, wie das ebenfalls allen Negierenden der Erdenmenschen eigen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Billy: And they are really satisfied with that?&lt;br /&gt;
| Billy: Und die begnügen sich wirklich damit?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ptaah: Yes, because nothing is more important to them than their technology, which – I am sorry to say – encourages their self-deception. Their real thinking is still very deficient and determined by their technology, but not by the truth and its reality.&lt;br /&gt;
| Ptaah: Ja, denn ihnen geht nichts über ihre Technik, die ihrem Selbstbetrug – Leidwesen möchte ich sogar sagen – Vorschub leistet. Ihr reales Denken ist noch sehr mangelhaft und bestimmt durch ihre Technik, nicht jedoch durch die Wahrheit und deren Wirklichkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Yes, dear foreign aliens, this is quite embarrassing for you, but maybe you don&#039;t even know the word &#039;embarrassing&#039;, or only when your quantum computer software &#039;produces a bug&#039;, as our programmers would say. Even if you are 1200 years ahead of us with your technology, that is really an indictment of you. By the way, I would like to mention that Plejaren technology is about 8000 years more advanced than terrestrial technology, even if you may not want to hear it, and since you can also do mental arithmetic, that means, according to Adam Riese, that you are 6800 years behind with your technology, if you understand what I mean. Then imagine an average Earth-human 6800 years ago, who just slurps his soup from a clay bowl so that he can later go out into the forest with a bow and arrow, spear or slingshot to hunt his roast with difficulty. The comparison still doesn&#039;t quite work, but in principle you are just as far from the Plejaren state of technology, even if you don&#039;t want to understand that. If they don&#039;t want contact with you for perfectly understandable reasons, as they also don&#039;t want contact with us Earth-humans, with one exception, the Plejaren have their advanced technology to prevent this and you can try as hard as you like, but your scanners are at least as technically unsuitable and backward for this as a divining rod for surfing the Internet or receiving digital TV. But, as Billy said, you can think, analyse and draw conclusions, and if you make an effort and really want to, you can come to a positive and fruitful conclusion. The Plejaren have left more than enough evidence of their existence, especially in photographic terms, and especially before the beginning of the digital photography age. Even our scientists are able to confirm the authenticity of the image material if they would only openly admit it – and if you can&#039;t do that, then your technology is really not very advanced.&lt;br /&gt;
| Ja liebe Fremde Ausserirdischen das ist ja schon ganz schön peinlich für euch, aber vielleicht kennt ihr das Wort ‹peinlich› ja gar nicht, oder nur wenn eure Quantencomputersoftware mal einen ‹Bug produziert›, wie das unsere Programmierer sagen würden. Auch wenn ihr mit eurer Technik so um 1200 Jahre weiter seid als wir, dann ist das wirklich ein Armutszeugnis für euch. So nebenbei möchte ich mal erwähnen, dass die plejarische Technik gegenüber der irdischen um die 8000 Jahre weiterentwickelt ist, auch wenn ihr das vielleicht nicht gerne hören wollt, und da ihr sicher auch noch Kopfrechnen könnt, so bedeutet das, nach Adam Riese, dass ihr mit eurer Technik halt 6800 Jahre hintendran seid, wenn ihr versteht, was ich meine. Dann stellt euch mal einen durchschnittlichen Erdenmenschen vor 6800 Jahren vor, der gerademal seine Suppe aus einer Tonschale schlürft, damit er später mit Pfeil und Bogen, Speer oder Steinschleuder im Wald umherstreifen kann, um mühsam seinen Braten zu erlegen. Der Vergleich hinkt zwar noch ein wenig, aber im Prinzip seid ihr ebenso weit vom plejarischen Stand der Technik entfernt, auch wenn ihr das nicht kapieren wollt. Wenn diese aber eben aus durchaus nachvollziehbaren Gründen keinen Kontakt mit euch wünschen, wie auch nicht mit uns Erdenmenschen, mit einer Ausnahme, haben die Plejaren eben ihre fortschrittlichere Technik, um dies zu verhindern und da könnt ihr euch halt anstrengen wie ihr wollt, aber eure Scanner sind dafür mindestens technisch genauso ungeeignet und rückständig wie eine Wünschelrute zum Surfen im Internet oder dem Empfang von Digital TV. Aber, wie Billy es doch gesagt hat, ihr könnt doch denken, analysieren und schlussfolgern, und wenn ihr euch anstrengt und dies wirklich wollt zu einem positiven fruchtbaren Ergebnis kommen. Die Plejaren haben mehr als genügend Beweise ihrer Existenz hinterlassen, insbesondere auch in photographischer Hinsicht, und zwar vor allem bereits vor Beginn des digitalen Photographiezeitalters. Selbst unsere Wissenschaftler sind in der Lage, die Authentizität des Bildmaterials zu bestätigen, wenn sie es nur offen zugeben würden – und wenn ihr das nicht könnt, dann ist es mit eurer Technik wirklich nicht sehr weit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Or maybe you just can&#039;t imagine what it was like for you 1500 years ago, having to photograph everything with analogue cameras and not being able to simply tinker with it digitally afterwards. But that&#039;s just the tip of the iceberg of the possibilities of knowledge that could be available to you. You just have to accept that the Plejaren are not only much more technically advanced, but also in terms of consciousness; it is up to you to change this in the long term; but it&#039;s not so bad either, because things are much more primitive for us, we don&#039;t even have a really useful technology for the environmentally friendly generation of electrical energy, let alone something that could really be called space flight technology. Nevertheless, we are working on it, and in a few hundred years we will also make progress in this regard. Sometime in a few hundred years we might meet, and if you are only then perhaps ready for the truth, that is of course your business. It was just a little tip from me.&lt;br /&gt;
| Vielleicht könnt ihr euch aber einfach auch nicht mehr vorstellen, wie es bei euch vor vielleicht 1500 Jahren mal war, alles mit Analogkameras photographieren zu müssen, und dass man da nicht einfach hinterher überall digital herumpfuschen konnte. Aber das ist ja nur die Spitze der Erkenntnismöglichkeiten, die euch zur Verfügung stehen könnten. Dass die Plejaren nicht nur technisch, sondern auch bewusstseinsmässig viel weiterentwickelt sind, müsst ihr halt akzeptieren; es liegt an euch, dies langfristig zu ändern; ist aber auch nicht so schlimm, denn bei uns geht es noch viel primitiver zu, wir haben nicht mal eine wirklich brauchbare Technik zur umweltfreundlichen Erzeugung von elektrischer Energie, geschweige denn etwas, was man wirklich Raumflugtechnik nennen könnte. Trotzdem arbeiten wir daran, und in ein paar hundert Jahren wird sich auch diesbezüglich bei uns der Fortschritt einstellen. Irgendwann in ein paar hundert Jahren werden wir uns dann vielleicht begegnen, und wenn ihr erst dann vielleicht bereit seid für die Wahrheit, ist das natürlich eure Sache. War ja nur ein kleiner Tipp von mir.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But maybe you have just watched too many earthly science fiction series, such as Star Wars, Star Trek, Stargate, etc., which, let me put it this way, are based on real inspiration, but are probably purely fictitious in their implementation or presentation, so that you can no longer distinguish reality from fiction and now think that the FIGU is a Trekkie club. No, I am simply embarrassed by you, that you do not want to or cannot realise what is actually going on in Hinterschmidrüti. I certainly don&#039;t hold it against the average Earth-human, but I do hold it against you. Actually, you could experience here live how world history is being written there, even if much of it will only be understood by a large part of the general public in a few hundred years. Just pay attention, because in about 800 years we will also have come a long way in technological and, above all, in consciousness-related knowledge of the Creation-energy teaching. If we should ever have the opportunity to meet you openly, you may be amazed at what we have learned in the meantime, and how we will then have to explain everything to you step by step. I would simply advise you, provided you can justify it with your directives, to consult with your committee or collective and to visit Hinterschmidrüti in person. With your technology, you should be able to mingle with the common people undetected as visitors, especially if, as I can imagine, you do not look dissimilar to us. But a few alien facial features or pointed ears would certainly not attract attention either, because we have visitors from all over the world here at the FIGU, and no one looks too closely, besides, we are really not racists. You are welcome to talk to members of the core group or the passive members who are present there – preferably on Saturdays – as many are present then or are happy to help physically, which will certainly refresh your senses of reality. You will certainly also be given an appointment to talk to Billy Eduard Albert Meier, to whom you can then pass on my warmest regards. You can then present your concerns to him directly, and he will patiently explain to you how you can distinguish reality from fiction. Of course, you can also send me an e-mail if that is still technically possible for you, because my name is on this article, and you can probably figure out my e-mail address yourself.&lt;br /&gt;
| Vielleicht habt ihr aber auch einfach zu viele irdische Science-Fiction-Serien, wie Star Wars, Star Treck, Stargate etc. geschaut, die zwar – ich sage es mal so – auf reeller Inspiration beruhen, aber in der Umsetzung bzw. Darstellung wohl rein fiktiv sind, so dass ihr Realität von Fiktion nicht mehr unterscheiden könnt und jetzt meint, dass es sich bei der FIGU um einen Trekkie-Verein handelt. Nein, ihr seid mir einfach peinlich, dass ihr nicht realisieren wollt oder könnt, was in Hinterschmidrüti eigentlich los ist. Einem durchschnittlichen Erdenmenschen nehme ich das bestimmt nicht übel, euch aber schon. Eigentlich könntet ihr hier live miterleben wie dort Weltgeschichte geschrieben wird, auch wenn vieles davon ein grosser Teil der Allgemeinheit erst in einigen hundert Jahren begreifen wird. Passt bloss auf, denn in rund 800 Jahren sind auch wir ein ganzes Stück weiter, in technologischer und vor allem auch in bewusstseinsmässiger Erkenntnis der Schöpfungsenergielehre. Wenn wir dann irgendwann einmal die Gelegenheit haben sollten, euch offen entgegenzutreten, dann werdet ihr vielleicht peinlich berührt staunen müssen, was wir in der Zwischenzeit gelernt haben, und wie wir euch dann alles erst Stück für Stück erklären müssen. Ich empfehle euch einfach mal, sofern ihr es mit euren Direktiven verantworten könnt, euch in eurem Gremium oder Kollektiv zu beraten und in Hinterschmidrüti persönlich vorbeizuschauen. Mit eurer Technik solltet ihr ja dazu in der Lage sein, euch unerkannt als Besucher unters gemeine Volk zu mischen, insbesondere dann, wenn ihr, was ich mir vorstellen kann, uns wohl im Aussehen nicht unähnlich seid. Ein wenig fremdartige Gesichtszüge oder spitze Ohren fallen aber bestimmt auch nicht auf, denn wir haben hier bei der FIGU Besucher aus aller Welt, und da guckt keiner so genau hin, ausserdem sind wir ja wirklich keine Rassisten. Dort könntet ihr euch dann gerne mit anwesenden Kerngruppeoder auch Passiv-Mitgliedern – vorzugsweise an Samstagen – unterhalten, da dann viele anwesend sind oder gerne auch körperlich mitarbeiten, was sicherlich die Sinne für die Realität erfrischt. Mit Sicherheit wird man euch auch einen Gesprächstermin mit Billy Eduard Albert Meier vermitteln, dem ihr dann einen lieben Gruss von mir ausrichten könnt. Ihr könnt ihm dann direkt euer Anliegen vortragen, und er wird euch geduldig erklären, wie ihr die Realität von Fiktion unterscheiden könnt. Natürlich könnt ihr mir auch eine E-Mail schicken, wenn das für euch technisch noch möglich ist, denn mein Name steht ja bei diesem Artikel, und meine Mail-Adresse findet ihr dann sicher selbst heraus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I will also put you in touch with Billy if you don&#039;t dare go to the Centre yourself because there are lots of Trekkies, UFO believers and weirdos running around there who would only confirm your prejudices. When I come to work at the Centre again in the summer, we can also talk in person. I&#039;m sure I won&#039;t notice who you are, and I enjoy chatting with visitors and will put you in touch with the person you want to talk to.&lt;br /&gt;
| Ich vermittle euch dann auch den Kontakt zu Billy, falls ihr euch nicht selbst ins Center traut, weil dort lauter Trekkies, Ufo-Gläubige und Spinner herumlaufen, die eure Vorurteile nur bestätigen würden. Wenn ich im Sommer mal wieder zum Arbeiten ins Center komme, können wir uns auch gerne persönlich unterhalten, ich merke es bestimmt nicht, wer ihr seid, und unterhalte mich gerne mit Besuchern und vermittle euch den oder die gewünschten Gesprächspartner.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I&#039;m sure you also evaluate all the writings published by the FIGU and also the three-monthly publication &#039;Wassermannzeit&#039; (in this case, the &#039;Zeitzeichen&#039;). So maybe you will come across this open letter to you, and if you don&#039;t have time for it because you are once again so fascinated by your technology, one of your androids or your AI, which we already have in a rudimentary form, will surely do so. They may notice something more than you do, but who knows if you have programmed your prejudices into the algorithm, which only correspond to your own prejudiced thinking. It is a great consolation for you that we are also no better off here on Earth, and many of you laugh at us as cranks. Actually, it doesn&#039;t matter to us what you think about us, because we already have enough problems with our fellow human beings on this planet; and you have to see for yourselves how you progress in terms of knowledge, but I was embarrassed by what you think about us in this regard. A not insignificant number of Earth-humans are clearly more developed in this regard than you techies. Anyway – the truth will always prevail in the long run anyway – and our secret services are apparently better acquainted with reality than you are when it comes to Billy&#039;s contacts with the Plejaren. Unfortunately, this does not help us directly, since everything is kept under the guise of state security, but perhaps there are also political, military or economic interests at work in your country that prevent you from delving too far into the matter; at least with regard to distracting you from certain insights – for whatever reason – or you are simply a victim of your AI, as we are also in danger of becoming soon.&lt;br /&gt;
| Sicherlich wertet ihr auch alle von der FIGU herausgegebenen Schriften aus und auch die 3-Monats-Schrift ‹Wassermannzeit› (Anm. in diesem Fall das ‹Zeitzeichen›). So werdet ihr dann vielleicht auf diesen offenen Brief an euch stossen, und falls ihr dazu keine Zeit habt, weil euch wieder einmal eure Technik so fasziniert, übernimmt dies sicher einer eurer Androiden oder eure KI, die wir rudimentär ja auch schon haben. Dieser fällt dann vielleicht etwas mehr auf als euch, aber wer weiss, wenn ihr in den Algorithmus eure Vorurteile programmiert habt, die nur eurem voreingenommenen eigenen Denken entsprechen. Ein grosser Trost für euch, wir sind auch nicht besser dran hier auf der Erde, und viele belächeln uns als Spinner. Eigentlich kann es uns ja egal sein, was ihr über uns denkt, denn wir haben schon genug Probleme mit unseren Mitmenschen auf diesem Planeten; und ihr müsst selbst sehen, wie ihr erkenntnismässig weiterkommt, doch es hat mich peinlich berührt, was ihr diesbezüglich über uns denkt. Eine nicht unerhebliche Anzahl von Erdenmenschen ist diesbezüglich schon deutlich weiterentwickelt als ihr Technikfreaks. Egal – die Wahrheit wird sich auf Dauer sowieso und immer durchsetzen –, und unsere Geheimdienste sind offenbar schon besser mit der Realität vertraut, was Kontakte von Billy mit den Plejaren betrifft, als ihr es seid. Bedauerlicherweise hilft uns dies nicht direkt weiter, da alles unter dem Deckmantel der Staatssicherheit gehalten wird, aber vielleicht gibt es ja bei euch auch noch politische, militärische oder wirtschaftliche Interessen, die verhindern, dass ihr zu weit in die Materie eindringt; jedenfalls im Hinblick darauf, um euch von bestimmten Erkenntnissen abzulenken – warum auch immer –, oder ihr seid eben einfach ein Opfer eurer KI, wie wir es ebenfalls bald zu werden drohen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| At the end of this article, I would like to quote an excerpt from the 782nd contact (contact reports, block 20, page 145):&lt;br /&gt;
| Zum Abschluss dieses Beitrags möchte ich noch einen Auszug aus dem 782. Kontakt zitieren (Kontaktberichte, Block 20, Seite 145):&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Billy In this wise, through the work of the FIGU and the teaching, only a small community is to arise worldwide, which can gradually help this and that human being to find and learn the truth of independent thinking. In doing so, low intelligence and lack of thinking should be overcome, in order to go through the world with a clear mind. The purpose of all this should be that in time – which will take a very long time, namely millennia – humanity on Earth will truly begin to think independently and thereby get away from their religious and other beliefs, in order to finally become peaceful.&lt;br /&gt;
| Billy Auf diese Art und Weise soll durch das Wirken der FIGU und der Lehre weltweit nur eine kleine Gemeinschaft entstehen, die nach und nach diesem und jenem Menschen helfen kann, die Wahrheit des selbständigen Denkens zu finden und zu lernen. Dabei soll die Dummheit resp. das Nichtdenken abgelegt werden, um klaren Sinnes durch die Welt zu gehen. Der Zweck des Ganzen soll der sein, dass dadurch mit der Zeit – was sehr lange dauern wird, und zwar Jahrtausende – die Menschheit der Erde wahrhaftig selbständig zu denken beginnt und dadurch von ihrer religiösen und sonstigen Gläubigkeit wegkommt, um endlich friedlich zu werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| With best regards and Salome, as you wish on Earth, your Wolf-Dieter Frontalski, 31.8.2024&lt;br /&gt;
| Mit besten Grüssen und Salome, wie man auf Erden wünscht, euer Wolf-Dieter Frontalski, 31.8.2024&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Globalism is Economic Slavery –&lt;br /&gt;
| Globalismus ist wirtschaftliche Sklaverei –&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Life in the near Future&lt;br /&gt;
| Das Leben in der nahen Zukunft&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading3 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| americanthinker via zerohedge, 6th September 2024&lt;br /&gt;
| americanthinker via zerohedge, September 6, 2024&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;&amp;gt;[[File:SESOTT125_Image12.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/0/05/SESOTT125_Image12.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;&amp;gt;[[File:SESOTT125_Image12.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/0/05/SESOTT125_Image12.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| A man lives alone in a small apartment. He would like to get married, but the state regards this outdated institution as &#039;patriarchal&#039; and &#039;white prejudice&#039;. He wants children, but cannot afford them. Besides, his annual CO₂ quota is not enough to finance another resource-wasting human being.&lt;br /&gt;
| Ein Mann lebt allein in einer kleinen Wohnung. Er würde gerne heiraten, aber der Staat betrachtet diese überholte Institution als ‹patriarchalisch› und ‹weisses Vorurteil›. Er wünscht sich Kinder, kann sie sich aber nicht leisten. Ausserdem reicht sein jährliches CO₂-Kontingent nicht aus, um einen weiteren ressourcenverschwendenden Menschen zu finanzieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| He has never owned anything. He rents his room, his furniture and his meager entertainment. How much he receives depends on how many hours he works in his government job, how much the government values his work, how much the government charges him for the privilege of using public infrastructure, and how much of his income the government wants to redistribute to other citizens in need. After taxes, rents, utilities and other municipal, state, federal and international levies have been deducted from his income, little, if any, of his income remains at his free disposal.&lt;br /&gt;
| Er hat nie etwas besessen. Er mietet sein Zimmer, seine Möbel und seine spärliche Unterhaltung. Wie viel er erhält, hängt davon ab, wie viele Stunden er in seinem Job bei der Regierung arbeitet, wie sehr die Regierung seine Arbeit schätzt, wie viel die Regierung ihm für das Privileg der Nutzung der öffentlichen Infrastruktur abknöpft und wie viel von seinem Einkommen die Regierung an andere bedürftige Bürger umverteilen will. Nach Abzug von Steuern, Mieten, Versorgungsleistungen und anderen Abgaben auf kommunaler, Landes-, Bundesund internationaler Ebene von seinem Einkommen bleibt ihm wenig – wenn überhaupt – zur freien Verfügung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If he decides to save this income to invest in his future, the government tells him that his central bank digital currency units will disappear within 90 days. If he tries to buy something the government has banned, he loses what he currently has. If he does something the government considers detrimental to his well-being, his social credit score drops and some of his discretionary income disappears. Every few weeks, a digital doctor (using artificial intelligence) appears on the video screen in his apartment with a detailed list of all the &#039;unhealthy&#039; things he has done since their last interaction. He is informed that a portion of his temporary savings will be redistributed to citizens with healthier habits, and his AI health monitor tells him that he must report immediately to the nearest pharmaceutical sales point to have the latest &#039;vaccines&#039; injected. Otherwise, all electronic entertainment devices will be disabled and he will receive a permanent note in his social file.&lt;br /&gt;
| Wenn er beschliesst, dieses Einkommen zu sparen, um es in seine Zukunft zu investieren, teilt ihm die Regierung mit, dass seine digitalen Währungseinheiten der Zentralbank innerhalb von 90 Tagen verschwinden. Wenn er versucht, etwas zu kaufen, was die Regierung verboten hat, verliert er, was er gerade hat. Wenn er etwas tut, was die Regierung als seinem Wohlergehen abträglich ansieht, sinkt sein sozialer Kreditwert und ein Teil seines frei verfügbaren Einkommens verschwindet. Alle paar Wochen erscheint ein digitaler Arzt (mit künstlicher Intelligenz) auf dem Videobildschirm in seiner Wohnung mit einer detaillierten Liste aller ‹ungesunden› Dinge, die er seit ihrer letzten Interaktion getan hat. Er wird darüber informiert, dass ein Teil seiner vorübergehenden Ersparnisse an Bürger mit gesünderen Gewohnheiten umverteilt wird, und sein KI-Gesundheitsmonitor sagt ihm, dass er sich unverzüglich bei der nächsten pharmazeutischen Verkaufsstelle melden muss, um sich die neuesten ‹Impfstoffe› injizieren zu lassen. Andernfalls werden alle elektronischen Unterhaltungsgeräte deaktiviert und er erhält einen dauerhaften Vermerk in seiner Sozialakte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| He is unhappy, and because the state AI supervisor has recognised his dissatisfaction, the screen in his apartment encourages him to find personal meaning by joining &#039;the fight against global warming&#039;. Occasionally he does just that. He chats with anonymous strangers (bots?) on the state social media platform, and they all agree that the sacrifices they are making to save the world are worth it. One morning he wakes up to find that his social score has gone up and he has been rewarded with a few extra units of digital currency from the central bank. Nevertheless, our future man is unhappy.&lt;br /&gt;
| Er ist unglücklich, und da der staatliche KI-Aufseher seine Unzufriedenheit erkannt hat, ermutigt ihn der Bildschirm in seiner Wohnung, einen persönlichen Sinn zu finden, indem er sich ‹dem Kampf gegen die globale Erwärmung› anschliesst. Zeitweilig tut er genau das. Er chattet mit anonymen Fremden (Bots?) auf der staatlichen Social-Media-Plattform, und alle sind sich einig, dass die Opfer, die sie bringen, um die Welt zu retten, es wert sind. Eines Morgens wacht er auf und stellt fest, dass sein Social Score gestiegen ist und er mit ein paar zusätzlichen digitalen Währungseinheiten von der Zentralbank belohnt wurde. Trotzdem ist unser zukünftiger Mann unglücklich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| One day, the sirens wail and the latest news appears on the screen in his apartment: there is a war in the country. He listens carefully, but cannot figure out which foreign nations are attacking. The trustworthy news anchors tell him that peace, prosperity and freedom are in jeopardy. When he steps out of his tiny apartment, he meets other lonely tenants discussing the upcoming battles with excitement. When he returns, his AI carer tells him that he has been personally selected to protect his homeland from its enemies. For the first time in many years, our future human being feels alive.&lt;br /&gt;
| Eines Tages heulen die Sirenen und auf dem Bildschirm in seiner Wohnung erscheinen die neuesten Nachrichten: Im Land herrscht Krieg. Er hört aufmerksam zu, kann aber nicht herausfinden, welche fremden Nationen angreifen. Die vertrauenswürdigen Nachrichtensprecher sagen ihm, dass Frieden, Wohlstand und Freiheit in Gefahr sind. Als er aus seiner winzigen Wohnung tritt, trifft er auf andere einsame Mieter, die aufgeregt über die bevorstehenden Schlachten diskutieren. Als er zurückkehrt, teilt ihm sein KI-Betreuer mit, dass er persönlich ausgewählt wurde, um sein Heimatland vor seinen Feinden zu schützen. Zum ersten Mal seit vielen Jahren fühlt sich unser zukünftiger Mensch lebendig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Soon he finds himself in the training camp, where he regularly trains, is disciplined and enjoys camaraderie. Six months later, he and his new friends are relocated overseas. Strangely, no one has told him who he is supposed to be fighting. All he knows is that they are at war with &#039;the Authoritarians&#039;, who &#039;want to take away our democracy&#039;. In the camp, there is anticipation and endless talk of adventure. Then, when everyone is least expecting it, a swarm of thundering drones attacks from above. The explosions seem to come out of nowhere. He sees the bodies of his friends being blown to pieces. Then everything goes dark.&lt;br /&gt;
| Bald findet er sich im Ausbildungslager wieder, wo er regelmässig trainiert, diszipliniert wird und Kameradschaft geniesst. Ein halbes Jahr später werden er und seine neuen Freunde nach Übersee verlegt. Seltsamerweise hat ihm in der ganzen Zeit niemand gesagt, gegen wen er kämpfen soll. Alles, was er weiss, ist, dass sie sich im Krieg gegen ‹die Autoritären› befinden, die ‹unsere Demokratie wegnehmen wollen›. Im Lager herrscht Vorfreude und endloses Gerede von Abenteuern. Dann, als alle am wenigsten damit rechnen, greift ein Schwarm donnernder Drohnen von oben an. Die Explosionen scheinen aus dem Nichts zu kommen. Er sieht, wie die Körper seiner Freunde in Stücke gerissen werden. Dann wird alles dunkel.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| He wakes up seriously injured in a hospital, is celebrated as a hero and sent home. When he gets there, he sees lines of people waiting in front of the state distribution centres for genetically modified food. He hears a beggar on the street joke that they should be called &#039;insect lines&#039; because otherwise there would be nothing to eat. He learns that someone else has moved into his old apartment, but because of his military service, he is offered a new one that is smaller and has even fewer furnishings than the one he lost. He realises that most of his former neighbours never returned from the war and that many of the newcomers now living in their apartments look and sound just like the people he was sent overseas to fight. Nothing makes sense. He feels even more lost and lonely than before he went to war. His AI supervisor tells him that he has been put on a list of persons considered &#039;potential domestic terrorists&#039;. If he remains on this list, he will find it difficult to work and live.&lt;br /&gt;
| Er erwacht schwer verletzt in einem Krankenhaus, wird als Held gefeiert und nach Hause geschickt. Als er dort ankommt, sieht er Brotschlangen vor den staatlichen Verteilungszentren für genmanipulierte Lebensmittel. Er hört, wie ein Bettler auf der Strasse scherzt, man solle sie ‹Insektenschlangen› nennen, weil es sonst nichts zu essen gebe. Er erfährt, dass jemand anderes in seine alte Wohnung eingezogen ist, aber wegen seines Militärdienstes wird ihm eine neue angeboten, die kleiner ist und noch weniger Möbel hat als die, die er verloren hat. Er stellt fest, dass die meisten seiner früheren Nachbarn nie aus dem Krieg zurückgekehrt sind und viele der Neuankömmlinge, die jetzt in ihren Wohnungen leben, genauso aussehen und klingen wie die Leute, die er in Übersee bekämpfen sollte. Nichts ergibt einen Sinn. Er fühlt sich noch verlorener und einsamer als vor seinem Kriegseinsatz. Sein KI-Betreuer teilt ihm mit, dass er auf eine Liste von Personen gesetzt wurde, die als ‹potenzielle inländische Terroristen› gelten. Wenn er auf dieser Liste bleibe, werde es schwierig für ihn, zu arbeiten und zu leben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then one day, his digital doctor asks him if he needs help ending his life peacefully: &amp;quot;You can save others,&amp;quot; he is told, &amp;quot;by permanently reducing your carbon footprint,&amp;quot; and he wonders, &amp;quot;How did we get here?&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Dann, eines Tages, fragt ihn sein digitaler Arzt, ob er Hilfe brauche, um sein Leben friedlich zu beenden: «Sie können andere retten», wird ihm gesagt, «indem Sie Ihren CO₂-Fussabdruck dauerhaft reduzieren», und er fragt sich gequält: «Wie sind wir hierhergekommen?»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The shortest answer to our future friend is: &amp;quot;Governments abandoned sound money. They replaced gold coins with paper money. They prohibited citizens from trading freely and required that only government-issued banknotes be used for economic transactions. Then they gave private central banks the might to print these paper notes whenever they decided it was good for the economy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Die kürzeste Antwort an unseren zukünftigen Freund lautet: «Die Regierungen haben gesundes Geld aufgegeben. Sie haben Goldmünzen durch Papiergeld ersetzt. Sie untersagten den Bürgern, frei Handel zu treiben, und verlangten, dass für wirtschaftliche Transaktionen nur staatlich ausgegebene Banknoten verwendet werden durften. Dann gaben sie privaten Zentralbanken die Macht, diese Papierscheine zu drucken, wann immer sie entschieden, dass dies gut für die Wirtschaft sei.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Whose economy are the rich central bankers protecting – that of Wall Street or that of the working class? Although the central banks are supposed to maximise employment and minimise inflation, they act as market manipulators and money printers for spendthrift governments. By increasing the supply of paper money, the prices of consumer goods rise. But the numerical price of shares on the stock exchange also rises, although these investments do not gain any real value, but their rising prices create the illusion of economic growth. Many bad companies that would never survive in a free market become lucrative investment opportunities in illusory markets. Easy money goes to companies that produce no market value. Who loses the most in this artificial arrangement? The poorest, who own no stocks and can set aside little cash. They have watched the hundred-dollar bill under their mattress lose most of its value over the past fifty years.&lt;br /&gt;
| Wessen Wirtschaft schützen die reichen Zentralbanker – die der Wall Street oder die der Arbeiterklasse? Obwohl die Zentralbanken angeblich die Aufgabe haben, die Beschäftigung zu maximieren und die Inflation zu minimieren, agieren sie als Marktmanipulatoren und Gelddrucker für ausgabefreudige Regierungen. Indem sie das Angebot an Papiergeld erhöhen, steigen die Preise für Konsumgüter. Aber auch der numerische Preis von Aktien an der Börse steigt, obwohl diese Anlagen keinen realen Wert gewinnen, aber ihre steigenden Preise die Illusion eines Wirtschaftswachstums vermitteln. Viele schlechte Unternehmen, die auf einem freien Markt niemals überleben würden, werden auf Scheinmärkten zu lukrativen Anlagemöglichkeiten. Das schnelle Geld geht an Unternehmen, die keinen Marktwert produzieren. Wer verliert in diesem künstlichen Arrangement am meisten? Die Ärmsten, die keine Aktien besitzen und nur wenig Bargeld zurücklegen können. Sie mussten mit ansehen, wie der Hundert-Dollar-Schein unter ihrer Matratze in den vergangenen fünfzig Jahren den grössten Teil seines Wertes verloren hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Neither fiat currencies nor central banks have a functional place in free societies. Governments that manipulate the value of money manipulate markets and steal from the working poor. The richest end up with everything, while everyone else tries to balance their lives on a tightrope between consumer debt, mortgages, long-term loans and the growing prospect of default. This world created by the financial and political elites is unsustainable. It is also a form of economic slavery.&lt;br /&gt;
| Weder Fiat-Währungen noch Zentralbanken haben in freien Gesellschaften einen funktionalen Platz. Regierungen, die den Wert des Geldes manipulieren, manipulieren die Märkte und bestehlen die arbeitenden Armen. Den Reichsten gehört am Ende alles, während alle anderen versuchen, ihr Leben auf einem schmalen Grat zwischen Konsumschulden, Hypotheken, langfristigen Krediten und der wachsenden Aussicht auf Zahlungsunfähigkeit zu balancieren. Diese von den finanziellen und politischen Eliten geschaffene Welt ist unhaltbar. Sie ist auch eine Form der wirtschaftlichen Sklaverei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Because it is unsustainable, those who have benefited most from its construction will do everything they can to survive its collapse. A crashing dollar matters not when those who control the financial system today control the digital central bank currencies of tomorrow; extreme inequality and rampant poverty matter not when governments can convince disaffected citizens that climate change, disease and war demand they own less and sacrifice more. Growing public anger doesn&#039;t matter when those who control armies, censor speech, restrict food supplies, foment wars, and imprison dissidents.&lt;br /&gt;
| Weil sie nicht nachhaltig ist, werden diejenigen, die am meisten von ihrem Aufbau profitiert haben, alles tun, um ihren Zusammenbruch zu überleben. Ein abstürzender Dollar spielt keine Rolle, wenn diejenigen, die heute das Finanzsystem kontrollieren, die digitalen Zentralbankwährungen von morgen kontrollieren; extreme Ungleichheit und zügellose Armut spielen keine Rolle, wenn Regierungen unzufriedene Bürger davon überzeugen können, dass Klimawandel, Krankheit und Krieg von ihnen verlangen, weniger zu besitzen und mehr zu opfern. Wachsender öffentlicher Zorn spielt keine Rolle, wenn diejenigen, die über Armeen verfügen, Reden zensieren, die Lebensmittelversorgung einschränken, Kriege schüren und Dissidenten einsperren können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Think about it: how much of the above story seems foreign to you, and how much seems painfully familiar? Your answer will tell us how much time we have left.&lt;br /&gt;
| Denken Sie darüber nach: Wie viel von der obigen Geschichte erscheint Ihnen fremd, und wie viel kommt Ihnen schmerzlich bekannt vor? Ihre Antwort wird uns zeigen, wie viel Zeit uns noch bleibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: [https://www.zerohedge.com/geopolitical/globalism-economic-slavery Globalism is Economic Slavery]&lt;br /&gt;
| Quelle: [https://www.zerohedge.com/geopolitical/globalism-economic-slaveryGlobalism is Economic Slavery]&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;left&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source: https://uncutnews.ch/globalismus-ist-wirtschaftliche-sklaverei-das-leben-in-der-nahen-zukunft/&lt;br /&gt;
| Quelle: https://uncutnews.ch/globalismus-ist-wirtschaftliche-sklaverei-das-leben-in-der-nahen-zukunft/&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| First, Elon Musk Made Us Pay for &#039;free Speech&#039;.&lt;br /&gt;
| Erst liess Elon Musk uns für ‹freie Meinungsäusserung› bezahlen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Now He Decides Who Can Do It&lt;br /&gt;
| Jetzt entscheidet er, wer es darf&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading3 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| JONATHAN COOK, September 6, 2024&lt;br /&gt;
| JONATHAN COOK, September 6, 2024&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;&amp;gt;[[File:SESOTT125_Image13.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/c/c3/SESOTT125_Image13.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;&amp;gt;[[File:SESOTT125_Image13.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/c/c3/SESOTT125_Image13.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold italic line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The &#039;saviour of free speech&#039; is cracking down on criticism of Israel&#039;s genocide. What he calls the &#039;very left&#039; is in his crosshairs. It will be so completely wiped out that it will no longer be remembered that it was ever there.&lt;br /&gt;
| Der ‹Retter der Meinungsfreiheit› geht hart gegen Kritik an Israels Völkermord vor. Das, was er die ‹gaaanz Linke› nennt, ist in seinem Fadenkreuz. Sie wird so vollständig ausgelöscht werden, dass man sich nicht mehr daran erinnern wird, dass sie jemals da war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Many users of X, formerly Twitter, seem to be deeply misguided. They imagine that Elon Musk is the saviour of freedom of expression. But he is not. He is merely the latest pioneer in the monetisation of language. And that is not the same at all.&lt;br /&gt;
| Viele Nutzer von X, ehemals Twitter, scheinen zutiefst fehlgeleitet zu sein. Sie stellen sich vor, dass Elon Musk der Retter der Meinungsfreiheit ist. Das ist er aber nicht. Er ist lediglich der neueste Pionier in der Monetarisierung von Sprache. Und das ist ganz und gar nicht dasselbe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| All blue ticks at X – including mine – are the purchase of access to an audience. That&#039;s why Musk has made it so easy to get a blue tick – and why there are so many of them on the platform now. If you don&#039;t pay Musk, the algorithms ensure that you only get minimal reach. You are denied five seconds of fame.&lt;br /&gt;
| Alle blauen Häkchen bei X – auch meins – sind der Kauf von Zugang zu einem Publikum. Deshalb hat Musk es so einfach gemacht, ein blaues Häkchen zu bekommen – und deshalb gibt es jetzt so viele von ihnen auf der Plattform. Wenn Sie Musk nicht bezahlen, sorgen die Algorithmen dafür, dass Sie nur eine minimale Reichweite erhalten. Die fünf Sekunden Ruhm werden einem verwehrt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This has particularly annoyed business journalists. On the platform formerly known as Twitter, they, along with politicians and celebrities, took it for granted that they had access to a large audience. They never paid a penny. They felt entitled to this large audience because they already had a similarly large audience in the so-called &#039;old media&#039;. They didn&#039;t see why they should compete with the rest of us to be heard.&lt;br /&gt;
| Das hat vor allem Unternehmensjournalisten verärgert. Auf der Plattform, die früher Twitter hiess, hatten sie ebenso wie Politiker und Prominente ganz selbstverständlich Zugang zu einem grossen Publikum. Sie haben nie einen Penny bezahlt. Sie fühlten sich zu diesem grossen Publikum berechtigt, weil sie bereits ein ähnlich grosses Publikum in den sogenannten ‹alten Medien› hatten. Sie sahen nicht ein, warum sie mit dem Rest von uns in Wettbewerb treten sollten, um gehört zu werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The new media system, like the old media system for centuries, was designed so that only their voices mattered. Or rather, it was the voices of the super-rich who paid their salaries that mattered.&lt;br /&gt;
| Das neue Mediensystem war, wie das alte Mediensystem seit Jahrhunderten, darauf ausgerichtet, dass nur ihre Stimmen zählten. Oder besser gesagt, es waren die Stimmen der Superreichen, die ihre Gehälter zahlten, die zählten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Independent journalists, a group I also belong to, were some of the main beneficiaries of Musk&#039;s X. But I don&#039;t make the mistake of believing that Musk really advocates for my freedom of speech – or that of anyone else – compared to his own.&lt;br /&gt;
| Unabhängige Journalisten, zu denen auch ich gehöre, waren einige der Hauptnutzniesser von Musks X. Aber ich mache nicht den Fehler zu glauben, dass Musk meine Redefreiheit – oder die eines anderen – im Vergleich zu seiner eigenen wirklich befürwortet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;&amp;gt;[[File:SESOTT125_Image14.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/3/3b/SESOTT125_Image14.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;&amp;gt;[[File:SESOTT125_Image14.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/3/3b/SESOTT125_Image14.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Being able to buy an audience is not what most human beings understand by freedom of expression.&lt;br /&gt;
| Sich ein Publikum kaufen zu können, ist nicht das, was die meisten Menschen unter Meinungsfreiheit verstehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Musk&#039;s X is simply the latest innovation of the traditional model of &#039;free speech&#039; from the bad old days. Back then, only a handful of very rich men could afford to buy a bunch of hired employees, so-called journalists, own a printing press and be able to attract advertisers.&lt;br /&gt;
| Musks X ist einfach die neueste Innovation des traditionellen Modells der ‹freien Rede› aus den schlechten alten Zeiten. Damals konnte es sich nur eine Handvoll sehr reicher Männer leisten, sich eine Menge angestellter Mitarbeiter, sogenannter Journalisten, zu kaufen, eine Druckerpresse zu besitzen und in der Lage zu sein, Anzeigenkunden anzuziehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Billionaires paid a small fortune to buy the privilege of &#039;free speech&#039;. This allowed them to secure a very large voice in an exclusive market. You and I can now pay a hundred dollars a year and buy a very tiny voice in a massively overcrowded, cacophonous market of voices.&lt;br /&gt;
| Milliardäre zahlten ein kleines Vermögen, um sich das Privileg der ‹freien Rede› zu erkaufen. Dadurch konnten sie sich eine sehr grosse Stimme auf einem exklusiven Markt sichern. Sie und ich können jetzt hundert Dollar im Jahr zahlen und uns eine sehr, winzige Stimme in einem massiv überfüllten, kakofonischen Markt der Stimmen kaufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The following is the point: Expressing an opinion on X is still a privilege – you can just pay for it now. And like all privileges, it is a licence from the owner. Musk can withdraw this privilege – and selectively – whenever he believes that someone or something is harming his interests, whether directly or indirectly.&lt;br /&gt;
| Der Punkt ist folgender: Die Meinungsäusserung auf X ist immer noch ein Privileg – nur kann man jetzt dafür bezahlen. Und wie alle Privilegien ist es eine Lizenz des Eigentümers. Musk kann dieses Privileg entziehen – und zwar selektiv – wann immer er glaubt, dass jemand oder etwas seinen Interessen schadet, sei es direkt oder indirekt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Musk is already in the business of deleting opinions he doesn&#039;t like or can&#039;t support – predominantly anything too critical of Israel.&lt;br /&gt;
| Musk ist bereits dabei, Meinungen zu löschen, die ihm nicht gefallen oder die er nicht unterstützen kann – vorwiegend alles, was Israel zu kritisch gegenübersteht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;&amp;gt;[[File:SESOTT125_Image15.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/9/9b/SESOTT125_Image15.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;&amp;gt;[[File:SESOTT125_Image15.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/9/9b/SESOTT125_Image15.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| He has threatened to block users for repeating slogans such as &#039;From the river to the sea, Palestine will be free&#039; – in other words, calling for an end to what the judges at the World Court recently called Israel&#039;s apartheid rule over the Palestinians. It is also opposed to the use of the term &#039;decolonisation&#039; in relation to Israel, with the perverse claim that &#039;it implies a Jewish genocide&#039; – which is, again, an implicit admission that Israelis (not Jews) have long been colonising Palestine and ethnically cleansing Palestinians.&lt;br /&gt;
| Er hat Nutzern mit der Sperrung gedroht, wenn sie Slogans wie ‹Vom Fluss bis zum Meer wird Palästina frei sein› wiederholen – mit anderen Worten, wenn sie ein Ende dessen fordern, was die Richter des Weltgerichtshofs kürzlich als Israels Apartheid-Herrschaft über die Palästinenser bezeichnet haben. Er ist auch dagegen, den Begriff ‹Entkolonialisierung› in Bezug auf Israel zu verwenden, mit der perversen Behauptung, dass ‹er einen jüdischen Völkermord impliziert› – was wiederum ein implizites Eingeständnis ist, dass Israelis (nicht Juden) Palästina seit langem kolonisieren und Palästinenser ethnisch säubern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Israel lobby is also campaigning for a ban on the words &#039;Zionism&#039; and &#039;Zionist&#039;. It won&#039;t be long before X, like meta, also bans these terms.&lt;br /&gt;
| Die Israel-Lobby setzt sich auch für ein Verbot der Worte ‹Zionismus› und ‹Zionist› ein. Es wird nicht lange dauern, bis X, wie Meta, auch diese Begriffe verbietet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Banning these words makes it almost impossible to discuss the specific historical forces that led to the founding of Israel at the expense of the Palestinian people, or to analyse the ideology that underpins Israel&#039;s efforts today to eradicating the Palestinian people, or explain how the West has been complicit in Israel&#039;s illegal occupation of Palestinian territories for decades and is currently supporting the genocide of Palestinians in Gaza.&lt;br /&gt;
| Das Verbot dieser Wörter macht es nahezu unmöglich, die spezifischen historischen Kräfte zu erörtern, die zur Gründung Israels auf Kosten des palästinensischen Volkes geführt haben, oder die Ideologie zu analysieren, die heute Israels Bemühungen untermauert, das palästinensische Volk auszulöschen, oder zu erklären, wie der Westen seit Jahrzehnten an Israels illegaler Besetzung der palästinensischen Gebiete mitschuldig ist und derzeit den Völkermord an den Palästinensern in Gaza unterstützt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Losing &#039;Zionist&#039; and &#039;Zionism&#039; from our lexicon would be a serious handicap for anyone trying to explain some of the most important events currently unfolding in the Middle East. This is precisely why the establishment and Musk are so keen to discredit these terms.&lt;br /&gt;
| Der Verlust von ‹Zionist› und ‹Zionismus› aus unserem Lexikon wäre ein ernsthaftes Handicap für jeden, der versucht, einige der wichtigsten Ereignisse zu erklären, die sich derzeit im Nahen Osten abspielen. Genau deshalb sind das Establishment und Musk so sehr darauf bedacht, diese Begriffe zu diskreditieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Egyptian comedian Bassem Yousef, one of Israel&#039;s sharpest and most biting critics, has suddenly disappeared from X. Many assume that he has been banned. The &#039;Jerusalem Post&#039; points out that shortly before his disappearance from X, he had written: &amp;quot;Are you still afraid of being called anti-Semitic by these Zionists?&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Der ägyptische Komiker Bassem Yousef, einer der schärfsten und bissigsten Kritiker Israels, ist plötzlich aus X verschwunden. Viele gehen davon aus, dass er verboten wurde. Die ‹Jerusalem Post› hebt hervor, dass er kurz vor seinem Verschwinden aus X geschrieben hatte: «Haben Sie immer noch Angst davor, von diesen Zionisten als Antisemit bezeichnet zu werden?»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Be that as it may, you will see that Musk&#039;s X will become much more willing to censor in the coming months and years, especially of what he describes as the &#039;very far left&#039; – that is, different groups of human beings that he has lumped together who hold opinions that he either personally dislikes or that may harm his business interests.&lt;br /&gt;
| Wie dem auch sei, Sie werden sehen, dass Musks X in den nächsten Monaten und Jahren sehr viel zensurfreudiger werden wird, vor allem gegenüber dem, was er als ‹gaaanz links› bezeichnet – das heisst, unterschiedliche Gruppen von Menschen, die er in einen Topf geworfen hat, die Meinungen vertreten, die ihm entweder persönlich nicht gefallen oder die seinen Geschäftsinteressen schaden können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;&amp;gt;[[File:SESOTT125_Image16.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/2/22/SESOTT125_Image16.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;&amp;gt;[[File:SESOTT125_Image16.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/2/22/SESOTT125_Image16.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billionaires are not there to protect freedom of speech. They have become billionaires because they are very good at making money – conquering markets, inflating our appetite for consumption and buying politicians to manipulate the system and protect their empires from competitors.&lt;br /&gt;
| Milliardäre sind nicht dazu da, die Redefreiheit zu schützen. Sie sind Milliardäre geworden, weil sie sehr gut darin sind, Geld zu verdienen – indem sie Märkte erobern, unseren Appetit auf Konsum aufblähen und Politiker kaufen, um das System zu manipulieren und ihre Imperien vor Konkurrenten zu schützen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Musk knows that the only human beings who are against a world based on predation and material greed are the far left. That is why the far left is in the crosshairs of everyone in our rigged system with might, from the centre to the right wing, from the liberals to the conservatives, from blue to red, from the Democrats to the Republicans.&lt;br /&gt;
| Musk weiss, dass die einzigen Menschen, die gegen eine Welt sind, die auf Raubbau und materieller Gier basiert, ‹gaaanz Linken› sind. Deshalb stehen die ‹gaaanz Linken› im Fadenkreuz aller, die in unserem manipulierten System Macht haben, von der Mitte bis zum rechten Flügel, von den ‹Liberalen› bis zu den Konservativen, von Blau bis Rot, von den Demokraten bis zu den Republikanern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The only disagreement among the right and the centrists is about how best to maintain this predatory, consumerist and environmentally destructive status quo and how to normalise it for different sections of the public. They are competing wings of a system designed by a single ruling cabal.&lt;br /&gt;
| Die Rechten und die Zentristen sind sich nur darüber uneinig, wie dieser räuberische, konsumorientierte und umweltzerstörerische Status quo am besten aufrechterhalten werden kann und wie er für verschiedene Teile der Öffentlichkeit normalisiert werden kann. Sie sind konkurrierende Flügel eines Systems, das von einer einzigen herrschenden Kabale entworfen wurde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;&amp;gt;[[File:SESOTT125_Image17.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/2/22/SESOTT125_Image17.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;&amp;gt;[[File:SESOTT125_Image17.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/2/22/SESOTT125_Image17.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Musk used to see himself as a liberal and now leans towards the Trumpian right. Trump used to see himself as a Democrat in the Clinton sense, but now sees himself as… well, whatever suits him.&lt;br /&gt;
| Musk sah sich früher als Liberaler und neigt jetzt zur Trumpschen Rechten. Trump sah sich früher als Demokrat im Sinne Clintons, sieht sich jetzt aber als … nun ja, je nach Geschmack.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The point is that centrists and the right are essentially interchangeable – as the rapid transformation of liberals into authoritarian censors and the rapid (feigned) reinvention of conservatives from moralising guardians of family values to embattled defenders of free speech only too clearly demonstrate.&lt;br /&gt;
| Der Punkt ist, dass Zentristen und die Rechte im Wesentlichen austauschbar sind – wie der rasche Wandel der Liberalen in Richtung autoritärer Zensur und die rasche (vorgetäuschte) Neuerfindung der Konservativen von moralisierenden Hütern familiärer Werte zu den umkämpften Verteidigern der freien Meinungsäusserung nur zu deutlich zeigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Neither should take his appearance at face value. Both are equally authoritarian when their interests are threatened by &#039;an excess of democracy&#039;. Their apparent differences are merely the competition for dominance in a system designed to their mutual advantage. We are their fools, falling for their games.&lt;br /&gt;
| Keiner von beiden sollte sein Auftreten für bare Münze nehmen. Beide sind gleichermassen autoritär, wenn ihre Interessen durch ‹ein Übermass an Demokratie› bedroht sind. Ihre scheinbaren Unterschiede sind lediglich der Wettbewerb um die Vorherrschaft in einem System, das zu ihrem beiderseitigen Vorteil gestaltet wurde. Wir sind ihre Dummköpfe, die auf ihre Spielchen hereinfallen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;&amp;gt;[[File:SESOTT125_Image18.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/0/05/SESOTT125_Image18.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;&amp;gt;[[File:SESOTT125_Image18.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/0/05/SESOTT125_Image18.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The two tribes offer the appearance of a clash of ideas, of competition, of electoral choice and of freedom. They appear to be hostile to each other, but when push comes to shove, they are united in their support for the oligarchy and in their rejection of genuine freedom of expression, genuine democracy, meaningful pluralism and an open society. The far left are the real enemy of both the centrists and the right. And why? Because they are the only group fighting for a society where money can&#039;t buy privileges, where freedom of speech isn&#039;t something someone can own.&lt;br /&gt;
| Die beiden Stämme bieten den Anschein eines Kampfes der Ideen, des Wettbewerbs, der Wahlmöglichkeiten bei Wahlen und der Freiheit. Sie scheinen einander feindlich gesinnt zu sein, aber wenn es hart auf hart kommt, sind sie sich einig in ihrer Unterstützung für die Oligarchie und in ihrer Ablehnung einer echten Meinungsfreiheit, einer echten Demokratie, eines sinnvollen Pluralismus und einer offenen Gesellschaft. Die ‹gaaanz Linken› sind der wahre Feind sowohl der Zentristen als auch der Rechten. Und warum? Weil sie die einzige Gruppe sind, die für eine Gesellschaft kämpft, in der man mit Geld keine Privilegien kaufen kann, in der Redefreiheit nicht etwas ist, das jemand besitzen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So when Musk tightens his grip, the far left will be so thoroughly obliterated that you won&#039;t even notice it&#039;s gone. You won&#039;t even remember that it was ever there.&lt;br /&gt;
| Deshalb wird, wenn Musk sein Vorgehen verschärft, die ‹gaaanz Linke› so vollständig ausgelöscht werden, dass man ihr Verschwinden gar nicht mehr bemerkt. Sie werden sich nicht daran erinnern, dass sie jemals da war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: [https://www.jonathan-cook.net/blog/2024-08-21/elon-musk-free-speech/ First, Elon Musk made us pay for &#039;free speech&#039;. Now he decides who&#039;s allowed it]&lt;br /&gt;
| Quelle: [https://www.jonathan-cook.net/blog/2024-08-21/elon-musk-free-speech/ First, Elon Musk made us pay for ‘free speech’. Now he decides who’s allowed it]&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;left&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source: https://uncutnews.ch/erst-liess-elon-musk-uns-fuer-freie-meinungsaeusserung-bezahlen-jetzt-entscheidet-er-wer-es-darf/&lt;br /&gt;
| Quelle: https://uncutnews.ch/erst-liess-elon-musk-uns-fuer-freie-meinungsaeusserung-bezahlen-jetzt-entscheidet-er-wer-es-darf/&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The Way Forward for Thuringia:&lt;br /&gt;
| Der Weg für Thüringen:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| After the End of the Firewall, the Changing Majorities&lt;br /&gt;
| Nach Ende der Brandmauer die wechselnden Mehrheiten&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading3 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Author Vera Lengsfeld, Published on 6 September 2024&lt;br /&gt;
| Autor Vera Lengsfeld, Veröffentlicht am 6. September 2024&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Last Sunday, the AfD and the CDU, both with decidedly conservative, non-left-wing content, together achieved over 55% of the votes with an increased turnout.&lt;br /&gt;
| Am vergangenen Sonntag haben AfD und CDU, beide mit dezidiert konservativen, nicht-linken Inhalten, zusammen über 55% der Stimmen bei gestiegener Wahlbeteiligung erreicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The signal from the voters in Thuringia is unequivocal: further exclusion of the content and persons of the AfD, whether in Thuringia or Saxony or Germany, is no longer appropriate.&lt;br /&gt;
| Das Signal der Wählerinnen und Wähler in Thüringen ist eineindeutig: Eine weitere Ausgrenzung der Inhalte und Personen der AfD, sei es in Thüringen oder Sachsen oder Deutschland ist nicht mehr zeitgemäss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The &#039;firewall&#039; has been voted out of office! And a &#039;firewall&#039; was always an absurd, pre-democratic ban on thinking.&lt;br /&gt;
| Die ‹Brandmauer› ist abgewählt worden! Und eine ‹Brandmauer› war auch immer ein absurdes, vordemokratisches Denkverbot.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| There is no such thing as wrong content just because it comes from the &#039;wrong people&#039;. An elected representative is a democratic opponent, unless he or she places himself or herself outside the constitutional consensus, either personally or by judicial decree. Of course, this also applies to the AfD faction in Thuringia.&lt;br /&gt;
| Es gibt keine falschen Inhalte, nur weil sie von ‹falschen Leuten› kommen. Ein gewählter Abgeordneter ist ein demokratischer Kontrahent, ausser er oder sie stellt sich persönlich oder gerichtlich festgestellt ausserhalb des Verfassungskonsens. Das gilt natürlich auch auf für die AfD Fraktion in Thüringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The way forward for Thuringia is therefore politically clear: there must be a substantive change in migration, energy policy and education. The election in Thuringia was actually a celebration of democracy, simply because of the increase in voter turnout! But the result is also pure democracy, and that is complicated. The signal is clear: a party, a faction, that, with 32.8% and almost 400,000 votes, is over 100,000 votes ahead of the runner-up CDU, can no longer be ignored, isolated or stigmatised! This must end!&lt;br /&gt;
| Der weitere Weg für Thüringen ist deshalb politisch vorgezeichnet: Es muss einen inhaltlichen Wechsel geben in Migration, Energiepolitik, Bildung. Die Wahl in Thüringen war eigentlich ein Fest der Demokratie, allein durch den Anstieg der Wahlbeteiligung! Aber das Ergebnis ist auch Demokratie pur und die ist kompliziert. Das Signal ist klar: Eine Partei, eine Fraktion, die mit 32,8% und mit fast 400’000 Stimmen über 100’000 Stimmen vor dem Zweiplatzierten CDU liegt, kann und darf nicht mehr ignoriert, isoliert oder stigmatisiert werden! Damit muss Schluss sein!&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The AfD is entitled to the responsibility of the President of the Landtag, and if the 32 elected members of the Landtag choose the most suitable democrat in the Landtag, then the other parties must not block this nomination! This is the signal for a new, issue-oriented approach in the Landtag! This is the first major test for the Möller-Höcke leadership duo: What is more important to you: the eternal provocative party clowning or ensuring that this key democratic position is filled in such a way that the exclusion of what is now the largest parliamentary group is ended?&lt;br /&gt;
| Die AfD hat Anspruch auf die Verantwortung des Landtagspräsidenten und wenn die 32 gewählten MdL den am besten geeignetsten Demokraten im Landtag auswählen, dann dürfen die anderen Parteien diesen Wahlvorschlag nicht sachfremd blockieren! Das ist das Signal für eine neue, sachorientierte Arbeit im Landtag! Das ist die erste grosse Bewährungsprobe für das Führungsduo Möller-Höcke: Was ist Ihnen wichtiger? Der ewige provokative Parteiklamauk oder dafür zu sorgen, dass diese demokratische Schlüsselposition so besetzt wird, dass die Ausgrenzung der mittlerweile grössten Fraktion beendet wird?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As for the formation of the government, the voters have set a real challenge: how do you rise to the occasion?&lt;br /&gt;
| Was die Regierungsbildung betrifft, haben die Wähler eine echte Herausforderung gestellt: Wer wächst an Ihr?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the hours and now days, Höcke has not shown that he really wants to govern, because to do so, he and his party and faction would have to approach their political opponents. And, above all, critically question and correct certain statements and actions. Only Björn Höcke himself can prove whether he is truly a democrat. Therefore, the momentum lies with Mario Voigt, who, however, has to cut several Gordian knots. He must, of course, accept his personal challenge and deal clearly with the academic accusations – a Thuringian minister-president does not have to be a professor or a doctor, but he must be able to deal with such a matter in a professional and political manner.&lt;br /&gt;
| Höcke hat in den Stunden und jetzt schon Tagen nicht bewiesen, dass er tatsächlich regieren will, denn dafür müsste er mit seiner Partei und Fraktion auf die politischen Kontrahenten zugehen. Und vor allem bestimmte Äusserungen und Handlungen selbstkritisch hinterfragen und korrigieren. Ob Björn Höcke wirklich ein Demokrat ist, kann er nur selbst beweisen. Deshalb liegt das Momentum bei Mario Voigt, der aber mehrere Gordische Knoten zu durchhauen hat. Er muss natürlich seine persönliche Herausforderung annehmen und mit den akademischen Vorwürfen klar umgehen – ein Thüringer Ministerpräsident muss weder Professor noch Doktor heissen, aber muss in der Lage sein mit solch einem Vorgang professionellpolitisch umzugehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The much bigger problem for the CDU in Thuringia is the almost laughable number of decisions or demands for expulsion: the CDU (23.6%, 23 seats) and SPD (6.1%, 6 seats) together only have 29 of the 45 seats in the Thuringian state parliament that are necessary for an absolute majority.&lt;br /&gt;
| Das viel grössere Problem der Thüringer CDU ist die schon fast lächerliche Zahl von Ausschlussbeschlüssen oder -forderungen: Dabei kommen CDU (23,6%, 23 Sitze) und SPD (6,1%, 6 Sitze) zusammen nur auf 29 von 45 für eine absolute Mehrheit notwendige Sitze im Thüringer Landtag.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| According to CDU resolutions, a coalition or toleration by the AfD (32.8%, 32 seats) is out of the question, but the same applies to the Left Party, which, with the help of incumbent Ramelow, still managed to win 13.1% and 12 seats. Now this ostracism is also to be extended to the alliance around Sahra Wagenknecht, who, under lead candidate Katja Wolf, has won a good 15.8% and 15 seats from a standing start. To achieve a real majority against the AfD, Mario Voigt would have to form a coalition with the SPD, BSW and the Left Party. This is completely absurd. It would be a complete reversal of the Thuringian election signal and must not happen under any circumstances. Which way can the Thuringian CDU go?&lt;br /&gt;
| Ausgeschlossen ist nach CDU-Beschlusslage eine Koalition oder Tolerierung durch die AfD (32,8%, 32 Sitze), aber eben auch mit Linkspartei, die mit Hilfe von Amtsinhaber Ramelow immerhin noch 13,1% und 12 Sitze errungen hat. Jetzt soll diese Reichsacht auch noch auf das Bündnis Sahra Wagenknecht übertragen werden, die unter Spitzenkandidatin Katja Wolf aus dem Stand gute 15,8% und 15 Sitze errungen hat. Für eine echte Mehrheit gegen die AfD müsste Mario Voigt mit SPD, BSW und Linkspartei koalieren. Völlig absurd. Das wäre eine glatte Verkehrung des Thüringer Wahlsignals und darf auf keinen Fall passieren. Welchen Weg kann die Thüringer CDU gehen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A coalition between the CDU and SPD that relies on changing majorities, i.e. does not officially enter into a tolerance agreement, is the right way forward. This is how the voters&#039; vote is respected and a stable government is formed. There is no substantive issue on which such a CDU-SPD state government will not find majorities for the correct content if they work together constructively! Of course, one has to let go of the idea that majorities based on content, e.g. with the AfD, are a problem – but that is not a problem, but a democratic matter of course: it is about content, it is about Thuringia. This is not a problem and soon no one will understand why this was ever seen differently. This new freedom, new democracy can and should start with personnel policy: a government that only has 30% in parliament should, as far as possible, break out of the party friends supply: such a government can only act in a stable manner if technically and politically adept personalities complement and strengthen the cabinet.&lt;br /&gt;
| Eine Koalition aus CDU und SPD, die auf wechselnde Mehrheiten setzt, also keine offizielle Tolerierung eingeht, ist der richtige Weg nach vorn. So wird das Wählervotum respektiert und trotzdem eine stabile Regierung gebildet. Es gibt kein inhaltliches Thema, bei dem eine solche CDU-SPD Landesregierung nicht bei konstruktiver Zusammenarbeit für richtige Inhalte Mehrheiten finden wird! Natürlich muss man sich von dem Gedanken verabschieden, dass inhaltlich begründete Mehrheiten z.B. mit der AfD ein Problem sind – aber das ist kein Problem, sondern eine demokratische Selbstverständlichkeit: Es geht um Inhalte, es geht um Thüringen. Das ist kein Problem und bald wird keiner mehr verstehen, warum dies je anders gesehen wurde. Diese neue Freiheit, neue Demokratie kann und sollte in der Personalpolitik anfangen: Eine Regierung, die nur 30% im Parlament hat, sollte tunlichst aus der Parteifreunde-Versorgung ausbrechen: Eine solche Regierung kann nur stabil agieren, wenn fachlich und politisch versierte Persönlichkeiten das Kabinett ergänzen und stärken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I am not mentioning any names, as this could damage the persons in question and the matter, but from the extended environment of all three parties that could provide a changing majority, the interior or justice department, the economic department, the science department and perhaps the culture department can and should be filled. At this point, we would like to remind you of the many examples in which expert governments have been quite successful in other European countries.&lt;br /&gt;
| Ich nenne keine Namen, da dies die jeweiligen Personen und die Sache beschädigen kann, aber aus dem erweiterten Umfeld aller drei für die wechselnden Mehrheit in Frage kommenden Parteien kann und sollte man das Innenoder Justizressort, das Wirtschafts-, das Wissenschaftsund vielleicht das Kulturressort besetzen. An dieser Stelle sei an die vielen Beispiele erinnert, in denen Expertenregierungen in anderen europäischen Ländern durchaus erfolgreich waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Taking into account that a state minister can also be recruited nationwide, there is at least one suitable candidate for each of the above-mentioned departments. It will be the big test for each designated prime minister to prove a good hand here. In any case, it must immediately be about policy: in the area of security, in the area of energy, in the area of industry. This is the way forward for Thuringia: after the fall of the Berlin Wall, the first step is a stable government with shifting majorities. Anyone who analyses the latest statements by Bodo Ramelow and BSW must come to the conclusion that the Left Party will do this if the centre-right does not dare to do so! Democrats must now finally act like democrats! For a fresh start in Thuringia and Germany!&lt;br /&gt;
| Es gibt unter Berücksichtigung dessen, dass ein Landesminister auch bundesweit rekrutiert werden kann, für jedes oben erwähnte Ressort mindestens einen geeigneten Kandidaten bzw. eine Kandidatin. Es wird der grosse Bewährungstest für jeden designierten Ministerpräsidenten hier ein gutes Händchen zu beweisen. In jedem Fall muss es sofort um Sachpolitik gehen: Im Bereich Sicherheit, im Bereich Energie, im Bereich Industrie. Das ist der Weg für Thüringen: Nach Ende der Brandmauer zunächst eine stabile Regierung mit wechselnden Mehrheiten. Wer die jüngsten Äusserungen von Bodo Ramelow und BSW analysiert, muss zu dem Schluss kommen, dass die Linke das machen wird, wenn die bürgerliche Mitte sich das nicht traut! Demokraten müssen jetzt endlich wie Demokraten handeln! Für einen Neustart in Thüringen und Deutschland!&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;left&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source: https://vera-lengsfeld.de/2024/09/06/der-weg-fuer-thueringen-nach-ende-der-brandmauer-die-wechselnden-mehrheiten/&lt;br /&gt;
| Quelle: https://vera-lengsfeld.de/2024/09/06/der-weg-fuer-thueringen-nach-ende-der-brandmauer-die-wechselnden-mehrheiten/&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Nuland Confirms:&lt;br /&gt;
| Nuland bestätigt:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Westen Advised Zelensky Against Concluding a Peace Agreement&lt;br /&gt;
| Westen hat Selensky vom Abschluss eines Friedensabkommens abgeraten&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading3 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 9 Sep. 2024 14:49 hrs&lt;br /&gt;
| 9 Sep. 2024 14:49 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:SESOTT125_Image19.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/0/0d/SESOTT125_Image19.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:SESOTT125_Image19.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/0/0d/SESOTT125_Image19.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center italic small-text1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Archive image: The then US Deputy Secretary of State Victoria Nuland speaks in Kiev at an institute for the training of police units and the National Guard, 16th May 2015&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Archivbild: Die damalige stellvertretende US-Außenministerin Victoria Nuland spricht in Kiew an einem Institut für die Ausbildung von Polizeieinheiten und der Nationalgarde, 16. Mai 2015&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The 2022 peace talks in Istanbul between Ukraine and Russia had failed after Kiev asked its Western supporters for advice. They had advised President Zelensky against concluding the peace agreement. Former US Deputy Secretary of State Victoria Nuland admitted this in an interview.&lt;br /&gt;
| Die Friedensgespräche 2022 in Istanbul zwischen der Ukraine und Russland waren gescheitert, nachdem Kiew seine westlichen Unterstützer um Rat gefragt hatte. Diese hätten Präsident Selensky vom Abschluss der Friedensvereinbarung abgeraten. Das räumte die ehemalige stellvertretende US-Aussenministerin Victoria Nuland in einem Interview ein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Kyiv consulted with the US, Britain and other allies during the 2022 Istanbul peace talks with Russia and was told that the deal on the table was not a good one, former US Undersecretary of State Victoria Nuland said.&lt;br /&gt;
| Kiew habe sich während der Istanbuler Friedensgespräche mit Russland im Jahr 2022 mit den USA, Grossbritannien und anderen Verbündeten beraten und sei darauf hingewiesen worden, dass der vorliegende Deal nicht gut sei, sagte die ehemalige US-Unterstaatssekretärin Victoria Nuland.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In an interview with Russian journalist Mikhail Sygar, former editor-in-chief of the opposition news channel Dozhd, broadcast on Thursday, Nuland was asked to comment on reports that the peace process between Moscow and Kiev had broken down in late March/early April 2022, after then-UK Prime Minister Boris Johnson travelled to Ukraine and urged Volodymyr Zelensky to keep fighting.&lt;br /&gt;
| In einem am Donnerstag ausgestrahlten Interview mit dem russischen Journalisten Michail Sygar, dem ehemaligen Chefredakteur des oppositionellen Nachrichtensenders Doschd, wurde Nuland gebeten, sich zu Berichten zu äussern, wonach der Friedensprozess zwischen Moskau und Kiew Ende März/Anfang April 2022 zusammengebrochen sei, nachdem der damalige britische Premierminister Boris Johnson in die Ukraine gereist war und Wladimir Selensky aufgefordert hatte, weiterzukämpfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Relatively late in the game, the Ukrainians began to ask for advice on where this was going, and it became clear to us, the British and others, that Putin&#039;s main condition was buried in an appendix to this document they were working on,&amp;quot; she said of the agreement, which was discussed by the Russian and Ukrainian delegations in Turkey&#039;s largest city.&lt;br /&gt;
| «Relativ spät im Spiel begannen die Ukrainer, um Rat zu fragen, wohin diese Sache führen würde, und es wurde uns, den Briten und anderen klar, dass die Hauptbedingung Putins in einem Anhang zu diesem Dokument, an dem sie arbeiteten, vergraben war», sagte sie über das Abkommen, das von den russischen und ukrainischen Delegationen in der grössten Stadt der Türkei diskutiert wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The proposed agreement included restrictions on the types of weapons that Kiev would be allowed to possess, which would &amp;quot;essentially castrate Ukraine as a military power,&amp;quot; while there were no similar restrictions for Russia, the former US diplomat explained.&lt;br /&gt;
| Das vorgeschlagene Abkommen enthielt Beschränkungen für die Arten von Waffen, die Kiew besitzen dürfe, wodurch die Ukraine «im Grunde genommen als Militärmacht kastriert würde», während es für Russland keine ähnlichen Beschränkungen gegeben habe, erklärte die ehemalige US-Diplomatin.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Human beings inside and outside Ukraine began to question whether this was a good deal, and at that point it collapsed,&amp;quot; Nuland continued.&lt;br /&gt;
| «Die Menschen innerhalb und ausserhalb der Ukraine fingen an, Fragen zu stellen, ob dies ein gutes Geschäft sei, und an diesem Punkt brach es zusammen», sagte Nuland weiter.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The experienced diplomat, who was considered one of the most aggressive foreign policy advocates during her time at the State Department and was nicknamed &#039;Regime Change Karen&#039;, resigned from her post as Under Secretary of State for Political Affairs in March this year. Nuland played a key role in the violent, Western-backed coup in Kyiv in 2014 that overthrew the democratically elected president of Ukraine, Viktor Yanukovych.&lt;br /&gt;
| Die erfahrene Diplomatin, die während ihrer Zeit im Aussenministerium als eine der aggressivsten Verfechterinnen der Aussenpolitik galt und den Spitznamen ‹Regime Change Karen› trug, gab im März dieses Jahres den Posten der Unterstaatssekretärin für politische Angelegenheiten auf. Nuland spielte eine Schlüsselrolle bei dem gewaltsamen, vom Westen unterstützten Staatsstreich in Kiew im Jahr 2014, durch den der demokratisch gewählte Präsident der Ukraine, Wiktor Janukowitsch, gestürzt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| During the escalation between Moscow and Kyiv in February 2022, she called for greater US involvement in the conflict and advocated equipping Ukraine with increasingly sophisticated weapons. But in February, the 63-year-old essentially admitted the failure of her long-standing policy of containing Moscow, telling CNN that modern Russia had not turned out &#039;as the Russia we wanted&#039;. In her conversation with Sygar, Nuland confirmed that both Moscow and Kiev were seeking a diplomatic solution a month after the fighting broke out. &amp;quot;Russia at that point had an interest in at least seeing what it could get. Ukraine obviously had an interest in stopping the war and getting Russia out,&amp;quot; she said. US officials were &#039;not in the room&#039; during the conversations in Istanbul and only offered Kiev &#039;assistance&#039; if it was needed, she claimed.&lt;br /&gt;
| Während der Eskalation zwischen Moskau und Kiew im Februar 2022 forderte sie ein stärkeres Engagement der USA in dem Konflikt und sprach sich dafür aus, die Ukraine mit immer moderneren Waffen auszustatten. Im Februar räumte die 63-Jährige jedoch im Wesentlichen das Scheitern ihrer langjährigen Politik der Eindämmung Moskaus ein und erklärte gegenüber CNN, dass sich das moderne Russland nicht ‹als das Russland, das wir wollten›, erwiesen habe. In ihrem Gespräch mit Sygar bestätigte Nuland, dass sowohl Moskau als auch Kiew einen Monat nach Ausbruch der Kämpfe eine diplomatische Lösung anstrebten. «Russland hatte zu dieser Zeit ein Interesse daran, zumindest zu sehen, was es bekommen könnte. Die Ukraine hatte offensichtlich ein Interesse daran, den Krieg zu beenden und Russland herauszubekommen», sagte sie. US-Vertreter seien bei den Gesprächen in Istanbul ‹nicht im Raum› gewesen und hätten Kiew lediglich ‹Unterstützung› angeboten, falls diese benötigt werde, behauptete sie.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Vladimir Putin said last week that the only reason for the failure of the Istanbul agreement was &amp;quot;the desire of the elites in the US and some European countries to inflict a strategic defeat on Russia&amp;quot;. The Russian president added that Boris Johnson had served as a messenger to end the peace process.&lt;br /&gt;
| Wladimir Putin sagte vergangene Woche, der einzige Grund für das Scheitern des Istanbuler Abkommens sei «der Wunsch der Eliten in den USA und einigen europäischen Ländern, Russland eine strategische Niederlage zuzufügen». Der russische Präsident fügte hinzu, Boris Johnson habe als Bote gedient, um den Friedensprozess zu beenden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Negotiations in Turkey had led to a draft agreement that would have ended hostilities, Putin recalled. Kiev was ready to declare military neutrality, limit its armed forces and promise not to discriminate against ethnic Russians. In return, Moscow would have joined other leading mighters and offered Ukraine security guarantees, he emphasised.&lt;br /&gt;
| Die Verhandlungen in der Türkei hätten zu einem Vertragsentwurf geführt, der die Feindseligkeiten beendet hätte, erinnerte Putin. Kiew war bereit, militärische Neutralität zu erklären, seine Streitkräfte zu begrenzen und zu versprechen, ethnische Russen nicht zu diskriminieren. Im Gegenzug hätte sich Moskau anderen führenden Mächten angeschlossen und der Ukraine Sicherheitsgarantien angeboten, betonte er.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| According to the Russian leader, conversations with Kiev are still possible, but &amp;quot;not on the basis of a few short-lived demands, but on the basis of the documents that were agreed and initialled in Istanbul&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| Nach Ansicht des russischen Staatschefs sind Gespräche mit Kiew nach wie vor möglich, aber «nicht auf der Grundlage einiger kurzlebiger Forderungen, sondern auf der Grundlage der Dokumente, die in Istanbul vereinbart und paraphiert wurden».&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;left&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source: https://freeassange.rtde.me/europa/218547-nuland-bestaetigt-westen-hat-selenskij/&lt;br /&gt;
| Quelle: https://freeassange.rtde.me/europa/218547-nuland-bestaetigt-westen-hat-selenskij/&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| True Freedom&lt;br /&gt;
| Wahre Freiheit&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Freedom is the hard-earned ability, after clear recognition of the facts of reality and truth of a matter, to do the correct, balanced, logical and necessary thing according to the circumstances, which serves the good of the individual human being and the we-community as well as the entire Creation.&lt;br /&gt;
| Freiheit ist die hart erarbeitete Fähigkeit, nach klarer Erkennung der Tatsachen der Wirklichkeit und Wahrheit einer Sache das richtige, ausgeglichene, logische und gemäss den Umständen notwendige zu tun, das dem Wohle des einzelnen Menschen und der Wir-Gemeinschaft sowie der gesamten Schöpfung dient.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Achim Wolf, www.freundderwahrheit.de&lt;br /&gt;
| Achim Wolf, www.freundderwahrheit.de&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Left-wing Politics is Destroying Switzerland&lt;br /&gt;
| Die linke Politik zerstört die Schweiz&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Stop Illegal Mass Immigration&lt;br /&gt;
| Stopp der illegalen Masseneinwanderung&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Address by National Councillor Marcel Dettling, President of the Swiss People&#039;s Party (SVP), to the assembly of delegates on 17 August 2024 in Leuk VS&lt;br /&gt;
| Ansprache von Nationalrat Marcel Dettling, Präsident der SVP Schweiz, an der Delegiertenversammlung vom 17. August 2024 in Leuk VS&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| A few weeks ago, the SVP Switzerland held a media conference on the topic &#039;200 days of asylum minister Beat Jans – 200 days of empty announcements&#039;. The conclusion: SP Federal Councillor Jans is seamlessly continuing the asylum chaos of his predecessor and party colleague Elisabeth Baume-Schneider. He obviously cannot and will not end the misery!&lt;br /&gt;
| Vor ein paar Wochen hat die SVP Schweiz zu einer Medienkonferenz zum Thema ‹200 Tage Asylminister Beat Jans – 200 Tage leere Ankündigungen› eingeladen. Fazit: SP-Bundesrat Jans führt das Asylchaos seiner Vorgängerin und Parteikollegin Elisabeth Baume-Schneider nahtlos weiter. Er kann und will die Misere offensichtlich nicht beenden!&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Dear Sir or Madam,We held the press conference in Giffers/Guglera in the Sense district of Fribourg. Why in Giffers? Because a federal asylum centre has been operating there for several years – typically against the will of the population. Every year, the left-wing green city dwellers allow tens of thousands of asylum seekers into Switzerland. And the rural population has to suffer the consequences of illegal immigration. The situation in Giffers has become unbearable for the local population – there has been a massive increase in burglaries, thefts and violent crimes. Asylum seekers break into houses, flats and shops. Harassment, abuse and police intervention are the order of the day.&lt;br /&gt;
| Sehr geehrte Damen und Herren, wir haben die Medienkonferenz in Giffers/Guglera im Freiburger Sensebezirk durchgeführt. Warum in Giffers? Weil dort seit einigen Jahren ein Bundesasylzentrum betrieben wird – typischerweise gegen den Willen der Bevölkerung. Die linksgrünen Städter lassen jedes Jahr zehntausende Asylmigranten in die Schweiz. Und die Landbevölkerung muss die Folgen der illegalen Zuwanderung ausbaden. Die Zustände in Giffers haben für die einheimische Bevölkerung ein unerträgliches Ausmass angenommen – massiv mehr Einbrüche, Diebstähle und Gewaltdelikte. Asylanten brechen in Häuser, Wohnungen und Geschäfte ein. Pöbeleien, Belästigungen und Einsätze der Polizei sind an der Tagesordnung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The left-wing immigration and asylum policy is destroying Switzerland – political resistance is needed now! We have lost control of our borders. We no longer know who is coming into our country. It is not we, but criminal smugglers who decide who comes to Switzerland! We are being forced to accept immigration that harms our country, endangers our coexistence, destroys our security and costs billions in taxpayers&#039; money. The federal government alone now spends 3.5 billion on asylum. In 2021, it was still 1.5 billion. But no one knows how much is actually spent in the cantons and municipalities.&lt;br /&gt;
| Die linke Zuwanderungsund Asylpolitik zerstört die Schweiz – jetzt braucht es politischen Widerstand! Wir haben die Kontrolle über unsere Grenzen verloren. Wir wissen nicht mehr, wer in unser Land kommt. Nicht wir, sondern kriminelle Schlepper entscheiden, wer in die Schweiz kommt! Uns wird eine Zuwanderung aufgezwungen, die unserem Land schadet, unser Zusammenleben gefährdet, unsere Sicherheit zerstört und Milliarden Steuergelder kostet. Allein der Bund gibt mittlerweile 3,5 Milliarden für den Asylbereich aus. 2021 waren es noch 1,5 Milliarden. Doch niemand weiss, wie hoch die Aufwendungen in den Kantonen und Gemeinden tatsächlich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Did you know that one in three recipients of social assistance in Switzerland is an asylum seeker? This means that we taxpayers finance their general living expenses (food, drinks, clothes, tobacco products, public transport passes, internet, radio/TV, leisure activities). Housing costs are also covered, along with all social security contributions. In addition, there are further expenses for furniture, school supplies, baby items, legal fees, fees, glasses, household and liability insurance, dental costs, etc.&lt;br /&gt;
| Haben sie gewusst, dass jeder dritte Sozialhilfebezüger in der Schweiz ein Asylant ist? Das heisst: Wir Steuerzahler finanzieren den allgemeinen Lebensunterhalt (Nahrung, Getränke, Kleider, Tabakwaren, ÖV-Abos, Internet, Radio/TV, Freizeitaktivitäten). Auch die Wohnkosten werden übernommen sowie alle Sozialversicherungsbeiträge. Dazu kommen weitere Auslagen für Möbel, Schulsachen, Babyartikel, Anwaltskosten, Gebühren, Brillen, Haushaltund Haftpflichtversicherung, Zahnarztkosten etc.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Swiss families suffer from high health insurance premiums. But asylum seekers get everything paid for, including health insurance premiums. The left and the Greens are destroying our healthcare system: half a billion asylum seekers have come to Switzerland since 2000. They have not paid a single franc into our health system, but have benefited from our five-star services from day one. And then we wonder why health insurance premiums are skyrocketing! In addition, in 2023, the number of offences committed by asylum seekers has increased by more than 50 percent. The prosecution of these asylum seekers, who are supposedly seeking protection with us, is likely to cost several hundred million francs. Every year!&lt;br /&gt;
| Schweizer Familien leiden unter den hohen Krankenkassenprämien. Aber die Asylmigranten bekommen alles bezahlt, auch die Krankenkassenprämien. Linke und Grüne machen unser Gesundheitswesen kaputt: Seit dem Jahr 2000 sind eine halbe Milliarde Million Asylmigranten in die Schweiz gekommen. Sie haben keinen Franken in unser Gesundheitssystem eingezahlt, profitieren jedoch vom ersten Tag an von unseren 5-Sterne-Leistungen. Und dann wundern wir uns, dass die Krankenkassenprämien explodieren?! Zudem haben im Jahr 2023 die Delikte von Asylanten um mehr als 50 Prozent zugenommen. Allein die Strafverfolgung dieser Asylanten, die bei uns angeblich Schutz suchen, dürfte mehrere hundert Millionen Franken kosten. Jährlich!&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The Hunt for Tax Money&lt;br /&gt;
| Jagd nach Steuergeldern&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Did you hear about the case of the 16-year-old Afghan? He robbed a Migros store in Kollbrunn, Zurich. He broke into the cash register – in front of the saleswoman. A customer filmed the robbery. The perpetrator is an asylum seeker, a &#039;protection seeker&#039;. He was caught. And what will happen? Nothing at all. Nobody is deported to Afghanistan. He is a minor and will now come to enjoy the Swiss care industry. Financed by our tax money. Will he ever work in a correct job? Hardly. After a few years he will get the settlement permit plus social assistance. Then he will disappear from the asylum statistics – but not from the Swiss welfare state. This cannot go on!&lt;br /&gt;
| Haben Sie den Fall des 16-jährigen Afghanen mitbekommen? Er hat eine Migros-Filiale im zürcherischen Kollbrunn überfallen. Er hat die Kasse aufgebrochen – in Anwesenheit der Verkäuferin. Eine Kundin hat den Überfall gefilmt. Der Täter ist ein Asylant, ein ‹Schutzsuchender›. Man hat ihn erwischt. Und was wird passieren? Gar nichts. Nach Afghanistan wird niemand abgeschoben. Er ist minderjährig und wird nun in den Genuss der Schweizer Betreuungsindustrie kommen. Finanziert von unseren Steuergeldern. Wird er jemals richtig arbeiten? Kaum. Nach ein paar Jahren bekommt er die Niederlassungsbewilligung plus Sozialhilfe. Dann verschwindet er aus der Asylstatistik – aber nicht aus dem Sozialstaat Schweiz. So kann es nicht weitergehen!&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What does the asylum chaos actually cost us? Five billion francs a year? Six billion? At the same time, the federal government is running out of money. Now the hunt is on. All tips are to be taxed. Waiters and waitresses, hairdressers and other service professions are being targeted. The state wants to take from low-income employees to provide for the asylum migrants. It&#039;s a disgrace!&lt;br /&gt;
| Was kostet uns das Asylchaos tatsächlich? Fünf Milliarden Franken jährlich? Sechs Milliarden? Gleichzeitig geht dem Bund das Geld aus. Nun geht die Jagd los. Es sollen alle Trinkgelder besteuert werden. Man geht ausgerechnet auf die Kellnerinnen und Kellner los, auf die Coiffeusen und andere Dienstleistungsberufe. Der Staat will bei den Angestellten mit tiefem Einkommen zulangen, um die Asylmigranten zu versorgen. Es ist eine Schande!&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| A Time Bomb&lt;br /&gt;
| Eine Zeitbombe&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The asylum chaos is a social time bomb. Too many asylum seekers come from cultures that are hostile to women, are criminal and poorly educated or not educated at all. In addition, the majority of asylum seekers do not present any identity papers – so the authorities do not even know who is coming into the country. Do these migrants have a terrorist or criminal past? The fact is that it is mostly young Muslim men who come to us, and we &#039;import&#039; their worldviews. That is why the asylum chaos caused by the centre-left is a security risk for our population. The centre-left coalition of those who look away and gloss over endangers the coexistence in our country. How blind do you have to be? If we look at France, Germany, Belgium, the Netherlands and the UK, we know where this illegal mass immigration is leading. Integration has long since failed. Parallel societies are emerging. Our own population is in danger of becoming a minority. We have to stop this time bomb!&lt;br /&gt;
| Das Asyl-Chaos ist eine gesellschaftliche Zeitbombe. Zu viele Asylmigranten kommen aus frauenverachtenden Kulturen, sind kriminell und schlecht oder gar nicht ausgebildet. Zudem weist eine Mehrheit der Asylanten keine Identitätspapiere vor – die Behörden wissen also nicht einmal, wer da ins Land kommt. Haben diese Migranten eine terroristische oder kriminelle Vergangenheit? Tatsache ist: Es kommen mehrheitlich junge muslimische Männer zu uns, und wir ‹importieren› ihre Weltanschauungen. Darum ist das von Mittelinks verursachte Asylchaos ein Sicherheitsrisiko für unsere Bevölkerung. Die Mitte-links-Koalition der Wegschauer und Beschöniger gefährdet das Zusammenleben in unserem Land. Wie blind muss man sein? Schauen wir nach Frankreich, Deutschland, Belgien, Holland, Grossbritannien – dann wissen wir, wohin diese illegale Massenzuwanderung führt. Die Integration ist längst gescheitert. Es bilden sich Parallelgesellschaften. Die eigene Bevölkerung droht zur Minderheit zu werden. Wir müssen diese Zeitbombe stoppen!&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| No to a Double Standard in Switzerland!&lt;br /&gt;
| Nein zum doppelten Rechtsstaat Schweiz!&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If you travel on the SBB without a ticket, you will be caught. You will be fined and your personal details will be recorded. What happens to asylum seekers who travel without a ticket? Nothing. We have a double rule of law: it is strong when it comes to &#039;fallible&#039; Swiss. When it comes to illegal migrants and criminal foreigners, however, we have a weak rule of law. Criminals and illegals are not deported; they stay here, at our expense. This is how citizens lose trust in the state.&lt;br /&gt;
| Wenn Sie in der SBB ohne Billett unterwegs sind, dann kommen Sie dran. Busse und erfassen der Personalien. Was passiert den Asylanten, die schwarzfahren? Nichts. Wir haben einen doppelten Rechtsstaat: Er ist stark, wenn es um ‹fehlbare› Schweizer geht. Bei illegalen Migranten und kriminellen Ausländern haben wir hingegen einen schwachen Rechtsstaat. Kriminelle und Illegale werden nicht ausgeschafft, sie bleiben hier, auf unsere Kosten. So verlieren die Bürger das Vertrauen in den Staat.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Our Mission&lt;br /&gt;
| Unser Auftrag&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| We, esteemed delegates, must restore order to the Swiss constitutional state. Because the other parties in parliament are preventing our measures, the people must now have their say – by voting yes to the popular initiative &#039;Stop Asylum Abuse&#039; and the border protection initiative. We must protect the Swiss population – from illegal asylum migration. And we must protect our homeland from the politicians who allow and even encourage these abuses.&lt;br /&gt;
| Wir, geschätzte Delegierte, müssen den Schweizer Rechtsstaat wieder in Ordnung bringen. Weil die anderen Parteien im Parlament unsere Massnahmen verhindern, muss jetzt die Bevölkerung ein Machtwort sprechen – mit einem Ja zur Volksinitiative ‹Asylmissbrauch stoppen› bzw. zur Grenzschutz-Initiative. Wir müssen die Schweizer Bevölkerung schützen – vor der illegalen Asylmigration. Und wir müssen unsere Heimat schützen vor den Politikern, die diese Missstände zulassen und sogar noch fördern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Marcel Dettling&lt;br /&gt;
| Marcel Dettling&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Federal Council&#039;s Refusal to Answer&lt;br /&gt;
| Bundesrätliche Antwort-Verweigerung&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading3 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What does the asylum chaos cost?&lt;br /&gt;
| Was kostet das Asyl-Chaos?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Recently, parliamentary motions have repeatedly been submitted in the National Council and the Council of States demanding that the Federal Council finally present the full cost calculation for the ongoing asylum chaos – that is, the total costs incurred by the federal government, the cantons, the social security funds and the municipalities for the asylum system. For months, these demands have been falling on deaf ears in federal Bern. According to Federal Councillor Beat Jans, who is also in charge of the asylum chaos, this is simply not possible.&lt;br /&gt;
| In jüngster Vergangenheit wurden im Nationalrat und im Ständerat wiederholt parlamentarische Vorstösse eingereicht mit der Forderung an den Bundesrat, endlich die Vollkostenrechnung vorzulegen zum anhaltenden Asyl-Chaos – also zu dem beim Bund, bei den Kantonen, den Sozialversicherungen und den Gemeinden anfallenden Gesamtkosten des Asylwesens. Seit Monaten stossen diese Forderungen in Bundesbern auf Granit. Solches sei, behauptet der Bundesrat Beat Jans, Chef auch über das Asyl-Chaos, schlicht nicht möglich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The same brick wall has been demonstrated for years by predecessors and predecessors at the head of the Justice Department. This is what prompted &#039;Swiss Time&#039; to do such a full-cost calculation itself in 2012. To do this, we consulted federal and cantonal offices, as well as authorities in cities and municipalities. We calculated the costs of social assistance, the costs of criminal prosecution for criminal asylum seekers and the costs of the penal system. In addition, we made calculations regarding the costs of schooling for asylum seeker children – in short, everything that was charged to the federal treasury, the social security funds, the cantonal and municipal treasuries.&lt;br /&gt;
| Gleiches Mauern demonstrieren Vorund Vorvorgängerinnen an er Spitze des Justizdepartements schon seit Jahren. Was im Jahr 2012 die ‹Schweizerzeit› bewog, eine solche Vollkosten-Berechnung selbst vorzunehmen. Wir konsultierten dazu Bundesämter ebenso wie kantonale Ämter und auch Behörden in Städten und Gemeinden. Wir errechneten die Kosten der Sozialhilfe, der für kriminelle Asylanten anzuordnenden Strafverfolgung und des Strafvollzugs. Überdies stellten wir Berechnungen an über die Kosten für die Einschulung von Asylantenkindern – über alles, was der Bundeskasse, den Sozialversicherungskassen, den kantonalen und den Gemeindekassen belastet wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And we came up with costs of CHF 80,000 per asylum application per year, which in 2012 (when there were significantly fewer asylum seekers in Switzerland than today) resulted in a total of CHF 7,132,000,000, or 7.132 billion. Since then, both the cost estimates and the number of asylum seekers have continued to rise, in some cases significantly. Back in 2012, we soon learned that well over fifty readers of the &#039;Schweizerzeit&#039; had sent the figures we had calculated to the Department of Justice and Police, asking for a comment. The federal government in Bern responded to each of these requests briefly and curtly with &amp;quot;No Comment&amp;quot;. We therefore concluded that our estimate was probably on the low side, but certainly did not contain any exaggeration. And we are still convinced today: if we had inflated the costs back then, we would have been inundated with a flood of harsh criticism from the federal government.&lt;br /&gt;
| Und wir kamen auf Kosten pro Asylbegehren von 80‘000 Franken pro Jahr, woraus sich damals 2012 (als sich noch deutlich weniger Asylanten als heute in der Schweiz aufhielten) eine Gesamtsumme von 7‘132‘000‘000, also von 7,132 Milliarden Franken errechnen liess. Seither sind sowohl die Kostenansätze als auch die Zahl der Asylbegehrenden weiter, teils markant, angestiegen. Damals 2012, erfuhren wir recht bald, dass weit mehr als fünfzig Leserinnen und Leser der ‹Schweizerzeit› die von uns errechneten Zahlen dem Justizund Polizeidepartement zugestellt haben – mit der Bitte um Kommentierung. Bundesbern beantwortete jede dieser Anfragen kurz und barsch mit «No Comment». Daraus zogen wir die Schlussfolgerung, dass unsere Schätzung eher zu tief lag, sicher aber keine Übertreibung enthielt. Und wir sind bis heute überzeugt: Hätten wir die Kosten damals überhöht, wären wir von Bundesbern mit wahren Fluten härtester Vorwürfe überschüttet worden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If you extrapolate the sum calculated at that time to today&#039;s conditions, you would certainly come up with total costs of well over ten billion francs. Taxpayers are being burdened with this amount every year because Federal Councillor Beat Jans&#039; department is not making any effort to finally get the asylum chaos under control.&lt;br /&gt;
| Extrapoliert man die damals errechnete Summe auf die Verhältnisse von heute, käme man mit Sicherheit auf Gesamtkosten von deutlich über zehn Milliarden Franken. Um diesen Betrag werden die Steuerzahlerinnen und Steuerzahler jährlich belastet, weil das Departement von Bundesrat Beat Jans keinerlei Anstrengungen unternimmt, das Asyl-Chaos endlich in den Griff zu bekommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ulrich Schlüer&lt;br /&gt;
| Ulrich Schlüer&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Firewalls or Democracy&lt;br /&gt;
| Brandmauern oder Demokratie&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| A Look Across the Border&lt;br /&gt;
| Blick über die Landesgrenze&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading3 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| By Ulrich Schlüer, Flaach ZH&lt;br /&gt;
| Von Ulrich Schlüer, Flaach ZH&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Democracy does not recognise lifetime appointments. Elected representatives are subject to legally defined terms of office, after which they are eligible for re-election for a reasonable period. In this context, citizens weigh up each individual case: Have the parties kept their promises? Have those who have held office so far proved their worth? Do they deserve to be re-elected? Or have individuals failed? So that these failures have to give way to other candidates who are better able to cope with the tasks at hand.&lt;br /&gt;
| Eine Wahl auf Lebenszeit kennt die Demokratie nicht. Gewählte haben sich aufgrund gesetzlich festgelegter Amtsdauern nach angemessener Frist der Wiederwahl zu stellen. Bürgerinnen und Bürger wägen dabei einzeln ab: Haben die Parteien ihre Versprechungen eingehalten? Haben sich bisherige Verantwortungsträger bewährt? Verdienen sie die Wiederwahl? Oder haben Einzelne versagt? So dass diese Versager anderen, den sich stellenden Aufgaben eher gewachsenen Kandidaten zu weichen haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Election, re-election or non-re-election: these are the cornerstones, i.e. absolutely normal processes in a democracy. Even if a non-re-election may hit the personality concerned hard, they still have to face up to this fundamentally democratic process without resistance.&lt;br /&gt;
| Wahl, Wiederwahl oder aber Nicht-Wiederwahl: Das sind Grundpfeiler, also absolut normale Vorgänge in der Demokratie. Mag eine Nicht-Wiederwahl die davon betroffene Persönlichkeit auch hart treffen, so hat sie sich diesem urdemokratischen Vorgang dennoch widerstandslos zu stellen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Growing Criticism&lt;br /&gt;
| Wachsende Kritik&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| For several years now, criticism of the way in which previous executive politicians have carried out their duties has been spreading and intensifying in several European countries. Obvious powerlessness and inaction in the face of uncontrolled mass immigration, in the face of dramatically increasing violent crime, in the face of the constant proliferation of a bureaucracy that can hardly be controlled, in the face of Islamisation that openly disregards fundamental rights, but also in view of dangerous levels of debt, economic decline and galloping inflation, and also due to the noticeable decline in the education system, especially in urban agglomerations, the obvious deterioration in infrastructure and the repeated collapse of public transport, anger and frustration among voters are visibly increasing.&lt;br /&gt;
| Seit einigen Jahren verbreitet und verstärkt sich in mehreren Ländern Europas unüberhörbar Kritik an der Amtsführung bisheriger Exekutivpolitiker. Offensichtliche Ohnmacht und Tatenlosigkeit angesichts unkontrollierter Masseneinwanderung, angesichts sich dramatisch ausbreitender Gewaltkriminalität, angesichts stetiger Auswucherung kaum noch kontrollierbarer Bürokratie, angesichts Grundrechte offen verachtender Islamisierung, aber auch im Blick auf gefährliche Überschuldung, wirtschaftlichen Krebsgang und galoppierende Teuerung, sodann auch aufgrund feststellbaren Zerfalls des Bildungswesens besonders in städtischen Agglomerationen, offensichtlich zerfallender Infrastruktur und immer wieder kollabierendem öffentlichem Verkehr nehmen Verärgerung uns Frustration bei Wählerinnen und Wählern sichtbar zu.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This is undoubtedly also noted by the officials, who are powerless and lacking in ideas in the face of the abundance of problems that are collapsing on them – which makes many fear for their re-election for anything but no reason. Out of their frustration, out of their obvious helplessness in the face of unmistakable grievances, the so-called &#039;firewall&#039; seems to have found its way into politics. It quickly became an everyday political term that was happily taken up by all the media.&lt;br /&gt;
| Das stellen gegenüber der fülle auf sie einstürzender Probleme ohnmächtige, ideenlose, offensichtlich überforderte Amtsträger zweifellos auch fest – was viele alles andere als grundlos um ihre Wiederwahl fürchten lässt. Aus ihrem Frust, aus ihrer offensichtlichen Hilflosigkeit unübersehbaren Missständen gegenüber scheint die sogenannte ‹Brandmauer› Eingang gefunden zu haben in die Politik. Rasch wurde daraus ein von allen Medien freudig aufgegriffener politischer Alltagsbegriff.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Why do we need firewalls? Firewalls are erected to protect the inhabited or otherwise important parts of a building from being burnt down if a fire breaks out in another part of the building, whether inhabited or not.&lt;br /&gt;
| Wozu benötigt man Brandmauern? Brandmauern werden errichtet, auf dass zum Beispiel der Bewohnte oder ein anderweitig wichtiger Teil eines Gebäudes vor dem Niederbrennen geschützt wird, wenn in einem anderen Gebäudeteil – ob bewohnt oder unbewohnt – ein Brand ausbricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Increasingly, however, the firewall has also become a political term. Exponents of those parties and forces that are beginning to fear the growing strength of the opposition are now calling for the construction of firewalls, because they seem to be no longer willing to accept the inaction of elected officials in the face of pressing public problems.&lt;br /&gt;
| Zunehmend ist die Brandmauer aber auch zu einem politischen Begriff geworden. Exponenten jener Parteien und Kräfte fordern neuerdings die Errichtung von Brandmauern, welche sich vor stärker werdenden Oppositionskräften zu fürchten beginnen, weil diese die Tatenlosigkeit von Gewählten gegenüber die Öffentlichkeit bedrängender Probleme nicht länger hinzunehmen bereit scheinen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The officials, who are obviously under pressure, claim that much of what they are being accused of today did not arise from real problems. Rather, &#039;radical elements&#039; are using certain issues to insidiously spread polemics against those in office.&lt;br /&gt;
| Dazu beteuern die offensichtlich unter Druck geratenen Amtsträger, dass vieles, das ihnen heute vorgeworfen werde, gar nicht aus echten Problemen erwachsen sei. Da würden vielmehr ‹radikale Elemente› bestimmte Themen benutzen, um heimtückisch Polemik gegen im Amt stehende Verantwortungsträger zu verbreiten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Fear of Not Being Re-elected&lt;br /&gt;
| Furcht vor der Nichtwiederwahl&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This raises a very fundamental question: in a democratic state, who decides which criticism can be traced back to real problems and which can be traced back to fake, merely polemically inflated problems? Are citizens free to declare what is bothering them to be a problem, for which they demand a solution from their elected representatives? Or is a testing centre to be set up – possibly by the elected – to monitor what citizens are allowed to perceive as a real problem and criticise, and what not?&lt;br /&gt;
| Da stellt sich zunächst eine sehr grundsätzliche Frage: Wer bestimmt im demokratischen Staat, welche Kritik auf echte und welche auf unechte, bloss polemisch aufgeblasene Probleme zurückzuführen sei? Ist die Bürgerin, ist der Bürger frei, das, was ihn bedrängt, zum Problem zu erklären, wofür er von Gewählten eine Lösung einfordert? Oder ist – allenfalls von den Gewählten eingesetzt – eine Prüfstelle einzurichten, die darüber wacht, was Bürgerinnen und Bürger als echtes Problem empfinden und kritisieren dürfen – und was nicht?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In any case, one thing is immediately apparent from these considerations: the call for firewalls in politics is loudly voiced only by elected officials fearing for their re-election. The firewalls are supposed to block any access to those who want to take on responsibility in the state, who criticise the current decision-makers for deliberately or inadvertently not solving problems that are obviously afflicting the population – indeed, for not even recognising them as problems. Critics use this insight to demand the replacement of office-holders who have been recognised as unfit.&lt;br /&gt;
| Jedenfalls fällt bei diesen Überlegungen eines sofort auf: Der Ruf nach Brandmauern ertönt in der Politik lautstark allein von gewählten, um ihre Wiederwahl fürchtenden Amtsträgern. Die Brandmauern sollen jenen jeglichen Zugang zur Verantwortungsübernahme im Staat versperren, die den jetzigen Verantwortungsträgern ankreiden, sie würden offensichtlich vorhandene, die Bevölkerung bedrängende Probleme gewollt oder ungewollt nicht lösen – ja, als Probleme nicht einmal anerkennen. Kritiker leiten aus dieser Einsicht die Forderung nach Ersetzung von als untauglich erkannten Amtsträgern ab.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Whoever answers such criticism with the demand to build firewalls in order to eliminate the opposition threatening the officials: are those who enforce such answers really still within the framework of the rules prescribed by democracy?&lt;br /&gt;
| Wer solche Kritik mit der Forderung nach der Errichtung von Brandmauern beantwortet zwecks Ausschaltung der die Amtsträger bedrohenden Opposition: Bewegen sich die, die solche Antworten durchsetzen, wirklich noch im Rahmen der von der Demokratie vorgegebenen Regeln?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Firewalls Against Arsonists&lt;br /&gt;
| Brandmauern gegen Brandstifter&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| How does the person react who, on the basis of democratic rights to be guaranteed to him, criticises both the prevailing conditions and those responsible for the prevailing conditions? Is it in line with democracy to exclude critics from taking responsibility in the state by erecting firewalls in front of them? And how did this process come to be labelled with the term &#039;erection of firewalls&#039;? Who is isolated behind firewalls? Surely only those elements that are said to be capable of arson – including arson in the state.&lt;br /&gt;
| Wie reagiert denn derjenige, der aufgrund ihm zu gewährleistender demokratischer Rechte Kritik sowohl an den herrschenden Verhältnissen als auch an den Verantwortlichen für die herrschenden Verhältnisse übt? Ist es demokratiekonform, den Kritiker mittels vor ihm errichteter Brandmauer von der Verantwortungsübernahme im Staat auszuschliessen? Und wie kommt man dazu, diesen Vorgang mit dem Begriff ‹Errichtung von Brandmauern› zu etikettieren? Wer wird hinter Brandmauern isoliert? Doch wohl ausschliesslich solche Elemente, denen man nachsagt, sich zu einer Brandstiftung – auch Brandstiftung im Staat – hinreissen zu lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Are those who openly criticise grievances – even if they are only subjectively perceived – and want to vote out those responsible for the grievances within the framework of the rules applicable to democracy under the constitution, are they therefore common arsonists? Are opposition members arsonists? Or are only those opposition members assigned to the arsonists who do not belong to a red, green or green-red party?&lt;br /&gt;
| Sind also diejenigen gemeine Brandstifter, die Missstände – allenfalls auch bloss subjektiv empfundene – offen kritisieren und im Rahmen der für die Demokratie nach Verfassung geltenden Regeln die für die Missstände Verantwortlichen abwählen wollen? Sind Oppositionelle Brandstifter? Oder werden nur diejenigen Oppositionellen den Brandstiftern zugeordnet, die nicht einer roten, grünen oder grün-roten Partei angehören?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Who gives the elected the right and might to respect certain opposition forces in the state as &#039;democratic&#039;, but to defame and criminalise others across the board as &#039;anti-democratic&#039;, so that they can be locked away as potential arsonists behind firewalls? This question must be asked all the more emphatically because the proportion of those labelled and defamed as arsonists makes up fifteen, twenty or thirty or more per cent of the entire electorate!&lt;br /&gt;
| Wer gibt den Gewählten da Recht und die Macht, bestimmte oppositionelle Kräfte im Staat als ‹demokratiekonform› zu respektieren, andere aber pauschal als ‹demokratiefeindlich› zu diffamieren und zu kriminalisieren, so dass die als potenzielle Brandstifter hinter Brandmauern wegzusperren sind? Diese Frage muss um so nachdrücklicher gestellt werden, denn der Anteil der als Brandstifter Etikettierten und Diffamierten fünfzehn, zwanzig oder dreissig und mehr Prozent der gesamten Wählerschaft ausmacht!&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Law and Might in Democracy&lt;br /&gt;
| Recht und Macht in der Demokratie&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Is he who summarily declares large groups of opposition members to be arsonists who are to be locked away from participation in the affairs of state simply a bad democrat? Must not he who wants to be a democrat fundamentally banish the term &#039;firewall&#039; from the vocabulary of discussion and election campaigns? Because defamation should not be an element of democratic politics.&lt;br /&gt;
| Ist derjenige, der grosse Gruppen von Oppositionellen kurzerhand zu Brandstiftern erklärt, die von der Beteiligung an den Staatsaufgaben wegzusperren seien, einfach nur ein schlechter Demokrat? Muss, wer Demokrat sein will, den Begriff ‹Brandmauer› nicht grundsätzlich aus dem Vokabular der Diskussion und der Wahlkämpfe verbannen? Weil Diffamierung kein Element demokratischer Politik sein sollte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What is left when the abuse of power suppresses democratic rights, when unscrupulous defamation displaces democratic competition? Does not he who tramples democracy in this way pave the way for violence in the struggle for power in the state?&lt;br /&gt;
| Was bleibt übrig, wenn der Machtmissbrauch demokratische Rechte unterdrückt, wenn skrupellose Diffamierung den demokratischen Wettbewerb verdrängt? Bricht, wer die Demokratie solchermassen mit Füssen tritt, nicht der Gewalt Bahn im Kampf um die Macht im Staat?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The debate has only just begun.&lt;br /&gt;
| Die Debattte hat gerade erst begonnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ulrich Schlüer&lt;br /&gt;
| Ulrich Schlüer&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;&amp;gt;[[File:InfoSperber_Heading.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/c/ca/InfoSperber_Heading.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;&amp;gt;[[File:InfoSperber_Heading.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/c/ca/InfoSperber_Heading.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center small-text1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;&amp;gt;Wednesday, 12th September 2024&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;&amp;gt;Mittwoch, 12.9.2024&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Swiss National Councillor in the Service of Foreign War Propaganda*&lt;br /&gt;
| Schweizer Nationalrat im Dienst fremder Kriegspropaganda*&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Switzerland&#039;s Humanitarian Tradition is in Grave Danger.&lt;br /&gt;
| Die humanitäre Tradition der Schweiz ist in höchster Gefahr.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| For Decades, It Enjoyed a Reputation for Providing Impartial Aid.&lt;br /&gt;
| Über Jahrzehnte genoss sie den Ruf, unparteiisch Hilfe zu leisten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Pia Holenstein&lt;br /&gt;
| Pia Holenstein&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Editor Pia Holenstein Weidmann is the SP foreign policy expert. She was a human rights observer in the occupied West Bank for a long time, among other places. A guest contribution.&lt;br /&gt;
| Red. Pia Holenstein Weidmann ist SP-Aussenpolitikerin. Sie war als Menschenrechtsbeobachterin unter anderem längere Zeit im besetzten Westjordanland. Ein Gastbeitrag.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the midst of an obvious tragedy in Gaza, the National Council – 99 persons plus 7 &#039;indecisive&#039; – is failing to provide the promised, absolutely urgent emergency aid to a long-suffering civilian population. Their immense suffering can be witnessed and is increasing daily. There is only one warring side, which wants to destroy UNRWA*, and this side obviously has a direct line to some parliamentarians.&lt;br /&gt;
| Mitten in einer offensichtlichen Tragödie in Gaza versagt der Nationalrat – 99 Personen plus 7 ‹Unentschlossene› – die zugesicherte, absolut dringende Nothilfe an eine geschundene Zivilbevölkerung. Deren unermessliches Leid kann man mitverfolgen, und es steigt täglich. Es gibt nur eine kriegführende Seite, welche die UNRWA vernichten will*, und diese hat offensichtlich einen direkten Draht zu einigen Parlamentarier:innen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Children Died as Mere Numbers&lt;br /&gt;
| Kinder starben als blosse Nummer&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A few days ago, I saw a doctor working in Gaza via Zoom and three others who had worked there for a while. The stories were just terrible. Seriously injured children from area bombings that could not be assigned to any family and who died as numbers. The injured and sick die for lack of the simplest aids. Children who come to the hospital to drink water from the toilet. And yes, everyone is sick. They saw the coming of polio and are only fighting it so that it does not spread to Israel. Israel still forbids speaking of genocide, but there is no other word.&lt;br /&gt;
| Ich habe vor einigen Tagen einen in Gaza tätigen Arzt per Zoom gesehen und drei weitere, die eine Zeitlang dort arbeiteten. Die Erzählungen waren einfach nur furchtbar. Schwerverletzte Kinder aus Flächenbombardierungen, die man keiner Familie zuordnen konnte und die als Nummer starben. Verletzte und Kranke sterben aus Mangel an einfachsten Hilfsmitteln. Kinder, die ins Spital kommen, um Wasser aus dem WC zu trinken. Und ja, alle sind krank. Die Kinderlähmung hat man kommen sehen, und sie wird nur bekämpft, damit sie nicht auf Israel übergreift. Israel verbietet noch immer, von Völkermord zu sprechen, doch es gibt kein anderes Wort.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Maybe One Day He Will Say He Didn&#039;t Know&lt;br /&gt;
| Vielleicht sagt er einmal, er habe es nicht gewusst&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| David Zuberbühler, the author of the motion, may want to say at some point: &amp;quot;I didn&#039;t know that.&amp;quot; I assume in favour of all the others that they are just followers. And Federal Councillor Cassis bears the greatest blame, even if he admitted that UNRWA funds should not be stopped in this greatest humanitarian crisis. Since taking office, he has worked to dismantle UNRWA, echoing Trump&#039;s claim that it is &#039;part of the problem&#039;. He failed to support director Pierre Krähenbühl when he was forced to resign as a result of an unspeakable mudslinging – which turned out to be a lie. He failed to give Philippe Lazzarini the necessary support and blindly obeyed Israeli demands. Cassis never seems to have understood Switzerland&#039;s role as the depositary state of the Geneva Convention, nor the international reputational advantage of having Swiss nationals serving as Commissioners-General of the aid organisation.&lt;br /&gt;
| David Zuberbühler, der Urheber des Vorstosses, wird vielleicht irgendwann sagen wollen: «Das habe ich nicht gewusst.» Ich nehme zu Gunsten aller andern an, dass sie nur Mitläufer:innen sind. Und Bundesrat Cassis hat die grösste Schuld zu tragen, auch wenn er einräumte, man sollte die UNRWA-Gelder nicht gerade in dieser grössten humanitären Krise stoppen. Er hat seit seinem Amtsantritt an der Demontage der UNRWA gearbeitet, hat Trump nachgesprochen, sie sei ‹Teil des Problems›, hat den Direktor Pierre Krähenbühl nicht gestützt, als er durch eine unsägliche Schlammschlacht – die sich als gelogen herausstellte – zum Rücktritt gezwungen wurde. Er versagte Philippe Lazzarini den nötigen Rückhalt und gehorcht blind den israelischen Forderungen. Cassis scheint die Rolle der Schweiz als Depositärstaat der Genfer Konvention nie verstanden zu haben, ebensowenig den internationalen Reputationsvorteil, wenn dem Hilfswerk Schweizer als Generalkommissare vorstehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The agency was founded by the international community to take in the refugees who were expelled by Israel when the state was founded. In order to persuade the surrounding countries to take in the refugees, to relieve the burden on UNRWA and to appease the surrounding countries, thus protecting Israel.&lt;br /&gt;
| Gegründet wurde das Hilfswerk von der internationalen Gemeinschaft, um die Flüchtlinge aufzufangen, die von Israel bei der Staatsgründung vertrieben wurden. Um die umliegenden Länder zur Aufnahme der Flüchtlinge zu bewegen, zu entlasten und zu besänftigen, also zum Schutz Israels.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Nevertheless, Israel has been working for decades to dismantle UNRWA, using all possible and impossible, mostly invented, accusations. This can be explained by the fact that the refugee status guarantees Palestinians a right of return. Israel wants to eliminate this by all means.&lt;br /&gt;
| Trotzdem arbeitet Israel seit Jahrzehnten an der Demontage der UNRWA mit allen möglichen und unmöglichen, meist erfundenen Vorwürfen. Erklärbar ist es damit, dass der Flüchtlingsstatus den Palästinenser:innen ein Rückkehrrecht garantiert. Das will Israel mit allen Mitteln aus der Welt schaffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| UNRWA provides Palestinians with work and livelihoods in five countries, as recipients and as employees. It is the only organisation that can provide any kind of aid in Gaza. It works apolitically on behalf of the United Nations as long as the Palestinians need it, that is, as long as they do not have their own state. Its activities can be fully accounted for. So far, the Israeli accusations have always been proven false, so the new and upcoming ones are also to be doubted.&lt;br /&gt;
| Die UNRWA gibt Palästinenser:innen Arbeit und Lebensgrundlagen in fünf Ländern, als Empfänger:innen und als Angestellte. Sie ist die einzige Organisation, die in Gaza überhaupt in einem gewissen Mass Hilfe bringen kann. Sie arbeitet unpolitisch im Auftrag der Vereinten Nationen, solange die Palästinenser:innen darauf angewiesen sind, das heisst, keinen eigenen Staat haben, und kann die Tätigkeit hundertprozentig ausweisen. Die israelischen Vorwürfe haben sich bisher stets als falsch erwiesen, so sind auch die neuen und kommenden zu bezweifeln.*&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The &#039;other Organisations&#039; Do Not Exist&lt;br /&gt;
| Die ‹anderen Organisationen› gibt es nicht&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What arrogance on the part of Swiss parliamentarians: to simply want to quickly abolish this UN organisation and rebuild it in some other form. It is not only absurd, but thoroughly malicious when National Councillors say that the money should be given to other organisations in Gaza. Knowing that they don&#039;t exist. That it is burning. And that Switzerland is now making itself complicit in the extermination of the Palestinian civilian population in a very concrete way.&lt;br /&gt;
| Was für eine Anmassung von Schweizer Parlamentarier:innen, diese Organisation der UNO einfach mal schnell abschaffen und in irgendeiner anderen Form aufbauen zu wollen. Es ist nicht nur absurd, sondern durch und durch bösartig, wenn Nationalrätinnen sagen, man solle das Geld anderen Organisationen in Gaza geben. Im Wissen, dass es die nicht gibt. Dass es brennt. Und dass sich die Schweiz jetzt ganz konkret mitschuldig macht an der Auslöschung der palästinensischen Zivilbevölkerung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;&amp;gt;[[File:InfoSperber_Heading.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/c/ca/InfoSperber_Heading.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;&amp;gt;[[File:InfoSperber_Heading.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/c/ca/InfoSperber_Heading.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center small-text1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;&amp;gt;Saturday, 7th September 2024&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;&amp;gt;Samstag, 7.9.2024&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:SESOTT125_Image20.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/e/e3/SESOTT125_Image20.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:SESOTT125_Image20.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/e/e3/SESOTT125_Image20.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center italic small-text1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Although a victory peace is unlikely, the warring parties are still counting on a military solution © Freepik&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Obwohl ein Siegfrieden unwahrscheinlich ist, setzen die Kriegsparteien noch immer auf eine militärische Lösung © Freepik&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Miscalculations on Both Sides Have Prolonged the War in Ukraine&lt;br /&gt;
| Beidseitige Fehlkalkulationen haben Ukraine-Krieg verlängert&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center bold no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Security expert Wolfgang Richter calls for realpolitik instead of selective&lt;br /&gt;
| Um den Ukrainekrieg zu beenden, fordert Sicherheitsexperte Wolfgang Richter&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;moralising to end the war in Ukraine.&#039;&#039;&#039; Ed.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Realpolitik statt selektives Moralisieren.&#039;&#039;&#039; Red.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| (Red.) More than 30 months have passed since Russia invaded Ukraine. A &#039;victory peace&#039; is not in sight for either Ukraine or Russia and is also unlikely. Nevertheless, there are no negotiations for a compromise. &amp;quot;Miscalculations and the two parties&#039; tightening of the escalation spiral&amp;quot; have led to the war being prolonged. This is the conclusion of Wolfgang Richter, a retired colonel in the German armed forces and an associate fellow at the Geneva Centre for Security Policy (GCSP), in the magazine &amp;lt;em&amp;gt;Welttrends&amp;lt;/em&amp;gt;. Infosperber summarises his analysis of the disastrous miscalculations in six points.&lt;br /&gt;
| (Red.) Mehr als 30 Monate sind seit dem Einmarsch Russlands in die Ukraine vergangen. Ein ‹Siegfrieden› ist weder für die Ukraine noch Russland in Sicht und auch wenig wahrscheinlich. Verhandlungen für einen Kompromiss gibt es trotzdem nicht. «Fehlkalkulationen und das Schrauben an der Eskalationsspirale» beider Parteien haben zur Verlängerung des Krieges geführt. Das stellt Wolfgang Richter, Oberst a.D. der Bundeswehr und beim Genfer Zentrum für Sicherheitspolitik (GCSP) als Associate Fellow tätig, in der Zeitschrift ‹Welttrends› fest. Infosperber fasst seine Analyse über die verhängnisvollen Fehlkalkulationen in sechs Punkten zusammen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| February 2022: &amp;quot;The Russian leadership (has) at the beginning … completely underestimated the national&lt;br /&gt;
| Februar 2022: «Die russische Führung (hat) zu Beginn … die nationale Einheit der ukrainischen&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| unity of the Ukrainian majority population and the resilience of government forces.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Mehrheitsbevölkerung und die Widerstandskraft der Regierungstruppen völlig unterschätzt.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Moscow believed that with a land force of almost 200,000 and Donbas militias, it could quickly force Kiev to accept Russian demands before the West reacted. The Russian leadership had hoped that the majority of Ukrainians would behave just as passively as in 2014, or even welcome the invading troops with open arms.&lt;br /&gt;
| Moskau hat geglaubt, mit einem Personalumfang von knapp 200’000 Landstreitkräften und Donbas-Milizen Kiew rasch zur Annahme russischer Forderungen zwingen zu können, bevor der Westen reagiert. Die russische Führung hatte gehofft, dass sich die Mehrheit der Ukrainer ebenso passiv verhält wie 2014 oder gar die Invasionstruppen mit offenen Armen begrüsst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| March/April 2022: &amp;quot;After the initial state of shock, exaggerated expectations prevailed in the West.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| März/April 2022: «Im Westen herrschten nach der ersten Schockstarre übertriebene Erwartungen.» &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Because of Ukraine&#039;s resistance to Russia&#039;s attack, the West believes that it can inflict a &#039;strategic defeat&#039; on Russia by means of the dual strategy of military aid and sanctions. However, it overestimated both the effectiveness of individual weapons systems and that of the sanctions. It did not suspect that the &#039;global South&#039; would not unreservedly side with the former colonial powers. It also did not want to foresee that the arms industry in market economies cannot be converted to war production at the push of a button.&lt;br /&gt;
| Aufgrund des ukrainischen Widerstands gegen den Angriff Russlands glaubt der Westen, über die Doppelstrategie von Militärhilfe und Sanktionen Russland eine ‹strategische Niederlage› zufügen zu können. Er überschätzte aber sowohl die Wirksamkeit einzelner Waffensysteme als auch der Sanktionen. Er ahnte nicht, dass sich der ‹globale Süden› nicht vorbehaltlos an die Seite der früheren Kolonialmächte stellen will. Nicht voraussehen wollte er auch, dass sich die Rüstungsindustrie in Marktwirtschaften nicht per Knopfdruck auf Kriegsproduktion umstellen lässt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| End of March to Mid-May 2022:&lt;br /&gt;
| Ende März bis Mitte Mai 2022:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Istanbul Communiqué of 29 March 2022 opened up the possibility of a compromise peace. &amp;quot;When selective morality, hero worship of one side and defamation of the other fuels the desire for a &#039;strategic defeat&#039; of the enemy, the ability to make a sober assessment of the operational situation and the consequences of one&#039;s own actions suffers,&amp;quot; Wolfgang Richter criticises the attitude of the West, which is allied with Ukraine. It led to the misinterpretation of Russia&#039;s withdrawal from the Kiev region. The West interpreted it as a military withdrawal, which was not the case.&lt;br /&gt;
| Das Istanbuler Communiqué vom 29. März 2022 eröffnete die Möglichkeit eines Kompromissfriedens. «Wenn selektive Moral, Heroisierung der einen und Diffamierung der anderen Seite den Wunsch zur ‹strategischen Niederlage› des Feindes beflügeln, leidet die Fähigkeit zur nüchternen Beurteilung des operativen Geschehens und der Folgen des eigenen Handelns», kritisiert Wolfgang Richter die Haltung des mit der Ukraine verbündeten Westens. Sie habe zur Fehleinschätzung des russischen Rückzugs aus der Region Kiew geführt. Der Westen habe ihn als militärisch erzwungen interpretiert, was aber nicht der Fall gewesen sei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The miscalculation was the decisive factor in the failure of the negotiations between Ukraine and Russia, which had been ongoing since around the last week of March 2022, and whose negotiating delegations had agreed on a joint proposal to end the war. &amp;quot;It could only have been successful if it had also been strongly supported by the Western allies.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Die Fehleinschätzung gab den Ausschlag für das Scheitern der ab ca. der letzten März-Woche 2022 laufenden Verhandlungen zwischen der Ukraine und Russland, deren Verhandlungsdelegationen sich auf einen gemeinsamen Vorschlag zur Beendigung des Krieges geeinigt hatten. «Erfolg hätte er nur haben können, wenn er mit Nachdruck auch von den westlichen Verbündeten unterstützt worden wäre.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Western allies, who should have flanked the compromise with security guarantees, encouraged Kiev to continue the war by promising extensive military assistance. National forces in Kiev also opposed a compromise peace. The negotiations were formally abandoned on 19 May after the fall of Mariupol.&lt;br /&gt;
| Die westlichen Verbündeten, die den Kompromiss mit Sicherheitsgarantien hätten flankieren sollen, haben Kiew mit dem Versprechen umfangreicher Waffenhilfe ermutigt, den Krieg fortzusetzen. Gegen einen Kompromissfrieden haben sich auch nationale Kräfte in Kiew gewandt. Die Verhandlungen wurden am 19. Mai nach dem Fall von Mariupol formell abgebrochen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| From Summer 2022: &amp;quot;Static and Loss-making Positional Warfare&amp;quot; Instead of a Compromise Peace&lt;br /&gt;
| Ab Sommer 2022: «Statischer und verlustreicher Stellungskrieg» statt Kompromissfrieden&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ukraine went on the counteroffensive that summer – equipped with heavy weapons from the West – and Russia was forced to withdraw from Kharkiv, Kherson and the western bank of the Dnieper. The lack of strength of the Russian ground forces became apparent. The course of the war fuelled the euphoria that Ukraine could achieve a &#039;victorious peace&#039; with the help of the West.&lt;br /&gt;
| Die Ukraine ging im Sommer – ausgerüstet mit westlichen schweren Waffen – in die Gegenoffensive, Russland sah sich zum Rückzug aus Charkiw, Cherson und vom Westufer des Dnjepr gezwungen. Der Kräftemangel der russischen Bodentruppen wurde offensichtlich. Der Kriegsverlauf nährte die Euphorie, die Ukraine könnte mit Hilfe des Westens einen ‹Siegfrieden› erringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ukraine attacked air defence systems, bases, command centres, depots and ships of the Black Sea Fleet, as well as transport routes including critical bridge crossings to Crimea, and targets in Russia. The attacks caused severe damage, and Moscow had to relocate parts of the naval fleet.&lt;br /&gt;
| Die Ukraine griffen Luftverteidigungssysteme, Stützpunkte, Führungszentren, Depots und Schiffe der Schwarzmeerflotte sowie Verkehrswege einschliesslich der kritischen Brückenübergänge zur Krim wie auch Ziele in Russland an. Die Angriffe haben schwere Schäden angerichtet, Moskau musste Teile der Schiffsflotte verlegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Russian narrative that the &#039;military special operation&#039; was being carried out only by professional forces and would not affect normal life at home began to falter. Russia mobilised 300,000 reservists and additional volunteers. By the summer of 2023, its invasion forces had reached a strength of 400,000 ground troops, roughly the size of the regular Ukrainian land forces. Russia intensified the strategic air and missile war. It wants to paralyse Ukraine&#039;s energy and transport infrastructure, destroy the defence industry, decimate the air defence and interrupt railway lines.&lt;br /&gt;
| Das russische Narrativ kam ins Wanken, dass die ‹militärische Spezialoperation› nur von professionellen Kräften durchgeführt werde und das normale Leben in der Heimat nicht beeinträchtige. Russland mobilisierte 300’000 Reservisten und zusätzliche Freiwillige. Bis im Sommer 2023 erreichten seine Invasionskräfte mit 400’000 Bodentruppen etwa die Stärke der regulären ukrainischen Landstreitkräfte. Russland intensivierte den strategischen Luftund Raketenkrieg. Es will die ukrainische Energieund Verkehrsinfrastruktur lähmen, die Rüstungsindustrie zerstören, die Luftverteidigung dezimieren und Eisenbahnlinien unterbrechen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ukraine&#039;s summer offensive failed due to the Russians&#039; deeply echeloned defensive positions. Since February 2024, Russia has been on a slow advance. While the military situation is deteriorating to the detriment of Kiev and the loss of personnel continues to increase, both Moscow and Kiev and the West continue to pursue a military solution.&lt;br /&gt;
| Die Sommeroffensive der Ukraine scheiterte an den tief gestaffelten Verteidigungsstellungen der Russen. Seit Februar 2024 ist Russland auf einem langsamen Vormarsch. Während die militärische Lage sich zu Ungunsten Kiews verschlechtert und die Personalverluste weiter zunehmen, setzen sowohl Moskau als auch Kiew und der Westen weiterhin auf eine militärische Lösung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| August 2024: &amp;quot;Even 30 Months After the Beginning of the War, a Comprehensive&lt;br /&gt;
| August 2024: «Auch 30 Monate nach Kriegsbeginn (ist) ein umfassender&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;Victory Peace&#039; for One or the Other Side is Unlikely.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| ‹Siegfrieden› der einen oder der anderen Seite wenig wahrscheinlich.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Wolfgang Richter does not consider either a &amp;quot;strategic defeat&amp;quot; of Russia as a nuclear power or the complete subjugation of Ukraine by Moscow to be realistic goals. The available resources do not favour the Ukrainian side. In the West, the stockpiles have largely been used up. Even Poland now seems to be concentrating primarily on increasing its own defence capabilities. &amp;quot;But even if the West should succeed in replacing Ukraine&#039;s material losses in the long term, its personnel reserves are limited.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Wolfgang Richter schätzt «weder eine ‹strategische Niederlage› der Atommacht Russland noch eine völlige Unterwerfung der Ukraine durch Moskau» als realistische Ziele ein. Die verfügbaren Ressourcen begünstigen nicht die ukrainische Seite. Im Westen sind die Lagerbestände weitgehend aufgebraucht. Selbst Polen scheine sich jetzt vor allem auf die Erhöhung der eigenen Verteidigungsfähigkeit zu konzentrieren. «Aber selbst wenn es dem Westen gelingen sollte, die Materialverluste der Ukraine langfristig zu ersetzen, so sind doch ihre Personalreserven begrenzt.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Summer/autumn 2024: &amp;quot;It would be politically unwise and immoral to refrain from negotiating initiatives and instead encourage Ukrainians to die for the preservation of principles and (for) Western interests in weakening Russia.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sommer/Herbst 2024: «Es wäre politisch unklug und unmoralisch, Verhandlungsinitiativen zu unterlassen und stattdessen die Ukrainer zu ermutigen, für die Wahrung von Prinzipien und (für) westliche Interessen an der Schwächung Russlands zu sterben.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Military and strategic expert Richter criticises as &amp;quot;completely irresponsible any steps that could trigger a further escalation and lead Europe into war or even a nuclear catastrophe&amp;quot;. He calls for a diplomacy that seeks out paths to compromise, &amp;quot;which on the one hand contain the risks of escalation and on the other hand preserve the independence and sovereignty of Ukraine.&amp;quot; A compromise proposal must also include elements of arms control and the European security order. This could be achieved neither by Kiev alone nor by a peace conference without Russia. The leading Western powers would have to &amp;quot;make offers, provided that Moscow undertakes to respect the independence and sovereignty of Ukraine in the future and in return accept international security guarantees (from its allied states).&amp;quot; What is needed, he says, is &amp;quot;a credible offer of negotiations that takes into account Russia&#039;s security interests as well as the independence and sovereignty of the Ukrainian nation.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Der Militärund Strategieexperte Richter kritisiert es als «völlig verantwortungslos, Schritte zu unternehmen, die eine weitere Eskalation auslösen und Europa in den Krieg oder gar eine nukleare Katastrophe führen könnten». Er fordert eine Diplomatie, die Kompromisswege eruiere, «die einerseits die Eskalationsgefahren einhegen und andererseits die Unabhängigkeit und Souveränität der Ukraine wahren.» Ein Kompromissvorschlag müsse auch Elemente der Rüstungskontrolle und der europäischen Sicherheitsordnung beinhalten. Diese Leistung könne weder Kiew allein noch eine Friedenskonferenz ohne Russland erbringen. Die westlichen Führungsmächte müssten «Angebote machen, sofern sich Moskau verpflichtet, künftig die Unabhängigkeit und Souveränität der Ukraine zu respektieren und dafür internationale Sicherheitsgarantien (mit ihr verbündeten Staaten) zu akzeptieren.» Notwendig sei «ein glaubwürdiges Verhandlungsangebot, das die Sicherheitsinteressen Russlands ebenso in den Blick nimmt wie die Unabhängigkeit und Souveränität der ukrainischen Nation.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| However, the chances of Wolfgang Richter&#039;s appeal for a compromise being heard are still slim. The spiral of escalation is being continued by both sides.&lt;br /&gt;
| Die Chancen, dass Wolfgang Richter mit seinem Appell für die Suche nach einem Kompromiss Gehör findet, stehen allerdings noch immer schlecht. Das Schrauben an der Eskalationsspirale wird gegenseitig fortgesetzt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;The Collapse of the European Security Order&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Der Kollaps der europäischen Sicherheitsordnung»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Miscalculations and the spiral of escalation&amp;quot; in the war in Ukraine is just one of three questions that Wolfgang Richter addresses in his article published in the magazine &#039;Welttrends&#039;. He begins by looking at the collapse of the European security order after the turning point of 1990. The run-up to Russia&#039;s invasion of Ukraine was characterised by a &amp;quot;blatant policy failure and an inability to engage in dialogue and compromise on both sides&amp;quot;, which, of course, does not justify Moscow&#039;s war of aggression against Ukraine. In the third part, Richter addresses the question of &#039;further escalation or negotiations&#039;.&lt;br /&gt;
| «Fehlkalkulationen und das Schrauben an der Eskalationsspirale» im Ukraine-Krieg ist nur eine von drei Fragen, die Wolfgang Richter in seinem in der Zeitschrift ‹Welttrends› publizierten Artikel behandelt. Dort beschäftigt er sich zuerst mit dem Kollaps der europäischen Sicherheitsordnung nach der Wende von 1990. Die Vorgeschichte der Invasion Russlands in die Ukraine sei geprägt durch ein «eklatantes Politikversagen und die Unfähigkeit zu Dialog und Kompromiss auf beiden Seiten», was freilich den Angriffskrieg Moskaus gegen die Ukraine nicht rechtfertige. In einem dritten Teil geht Richter auf die Frage ‹Weitere Eskalation oder Verhandlungen› ein.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Source==&lt;br /&gt;
[https://www.figu.org/ch/files/downloads/zeitzeichen/figu_zeitzeichen_sa_125.pdf FIGU-Zeitzeichen Sonderausgabe 125 Downloadable PDF (FIGU Switzerland)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next FIGU Special Edition Sign of the Times==&lt;br /&gt;
[[FIGU Special Edition Sign of the Times 126]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_427&amp;diff=127481</id>
		<title>Contact Report 427</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_427&amp;diff=127481"/>
		<updated>2026-04-04T18:20:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 10 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 10)&lt;br /&gt;
* Pages: 457–463 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|384 to 433]] from 16.05.2005 to 17.08.2006] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-10 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Sunday, 9th July 2006, 13:18 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator], Dyson Devine and Vivienne Legg&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Thursady, 30th April 2020&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_10_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/d/db/Kontakberichte_Block_10_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 427==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Four Hundred and Twenty-seventh Contact&lt;br /&gt;
| Vierhundertsiebenundzwanzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sunday, 9th July 2006, 13:18 hrs&lt;br /&gt;
| Sonntag, 9. Juli 2006, 13.18 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Salome, there you are already, my friend.&lt;br /&gt;
| Salome, da bist du ja schon, mein Freund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Be greeted, Eduard.&lt;br /&gt;
| 1. Sei gegrüsst, Eduard.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Yes, I am here early, but I have to leave in between and will not be back until later in the evening.&lt;br /&gt;
| 2. Ja, ich bin früh hier, doch muss ich zwischendurch wieder weg und komme dann erst in den späteren Abendstunden wieder zurück.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. So let us work until the time I am called.&lt;br /&gt;
| 3. Arbeiten wir also bis zum Zeitpunkt, zu dem ich gerufen werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. I also have a prediction to make for you about an upcoming event, which our research only revealed this morning.&lt;br /&gt;
| 4. Auch habe ich dir noch eine Voraussage zu machen, und zwar auf ein kommendes Geschehen, das sich durch unsere Forschungen erst heute morgen erkenntlich gemacht hat.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You might as well say so, then it will not be forgotten.&lt;br /&gt;
| Das kannst du auch gleich sagen, dann wird es nicht vergessen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 5. If that is your wish, then please:&lt;br /&gt;
| 5. Wenn das dein Wunsch ist, dann bitte:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. On the coming 17th of July, a severe seaquake of magnitude 7.9 will again occur in the Indian Ocean and trigger a tsunami that will roll up to almost three metres high on the coast of Java, in the Pangandaran area, and cause a lot of damage.&lt;br /&gt;
| 6. Am kommenden 17. Juli wird sich im Indischen Ozean wieder ein schweres Seebeben der Stärke 7,9 ereignen und einen Tsunami auslösen, der an der Küste Javas, im Gebiet von Pangandaran, annähernd drei Meter hoch aufrollen und viel Unheil anrichten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. This tsunami will also cause great destruction, and according to our first investigations, the number of human lives to be mourned will be around 800.&lt;br /&gt;
| 7. Auch bei diesem Tsunami werden grosse Zerstörungen zutage treten, und die zu beklagenden Menschenleben werden unseren ersten Abklärungen gemäss deren rund 800 sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Tourists from Europe will also be among them because mass tourism continues to flourish in those areas and is not prohibited.&lt;br /&gt;
| 8. Auch Touristen aus Europa werden darunter sein, weil der Massentourismus weiterhin in jenen Gebieten floriert und nicht verboten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. At least the greatest number of deaths could be avoided if the government and other responsible persons would warn the humans living in the endangered area or otherwise staying there about the tidal wave, which they will not do although they are officially warned.&lt;br /&gt;
| 9. Zumindest die grösste Anzahl der Toten könnte vermieden werden, wenn die Regierung und die sonstig Verantwortlichen die im gefährdeten Gebiet lebenden oder sich sonst dort aufhaltenden Menschen vor der Flutwelle warnen würden, was sie aber nicht tun werden, obwohl sie offiziell gewarnt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. But the seaquake mentioned above will not be the end of the horror, for there will still be a great number of aftershocks, just as there will then also be a new quake of magnitude 6.3, which will not be connected with the aftershocks.&lt;br /&gt;
| 10. Das genannte Seebeben wird aber nicht das Ende des Schreckens sein, denn es werden noch eine grosse Anzahl Nachbeben folgen, wie dann aber auch ein neues Beben von der Stärke 6,3, das nicht im Zusammenhang mit den Nachbeben stehen wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I could give a warning by phone, fax or e-mail …&lt;br /&gt;
| Da könnte ich doch meinerseits eine Warnung per Telephon, Fax oder E-Mail …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 11. That would be senseless because, if the responsible ones do not react to the official warning which they will receive, your efforts would also be senseless.&lt;br /&gt;
| 11. Das würde sinnlos sein, denn wenn die Verantwortlichen nicht auf die offizielle Warnung reagieren, die sie erhalten werden, so wäre auch dein Bemühen sinnlos.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. Besides, you would only be ridiculed, as is usual on the Earth with all governments and other responsible ones, which already proved itself, has always been repeated, since that time in the 50s, and also in the 70s, and so forth, of the last century, when you sent your warning-texts* to thousands of responsible ones of the governments, newspapers, radio stations and universities, and so forth.&lt;br /&gt;
| 12. Ausserdem würdest du nur belächelt, wie das auf der Erde bei allen Regierenden und sonstigen Verantwortlichen üblich ist, was sich schon seit damals bewiesen und immer stets wiederholt hat, als du in den Fünfzigerjahren und auch in den Siebzigerjahren usw. des letzten Jahrhunderts deine Warnschreiben an Tausende von Verantwortlichen der Regierungen, Zeitungen, Radiostationen und Universitäten usw. gesandt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. Your efforts would really be senseless, therefore in the future you should abstain from such things because they bring no good fruit.&lt;br /&gt;
| 13. Dein Bemühen wäre wirklich sinnlos, weshalb du künftig von solchen Dingen Abstand nehmen solltest, weil sie keine guten Früchte bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. The Earth-humans would rather hear false prophets and sect gurus and thereby would rather make allowances for damage, woe, pain, destruction and sorrow than hear the wise words of a true proclaimer of the truth.&lt;br /&gt;
| 14. Die Erdenmenschen hören lieber auf falsche Propheten und Sektengurus und nehmen dadurch lieber Schaden, Leid, Schmerz, Zerstörung und Trauer in Kauf, als dass sie auf die weisen Worte eines wahren Künders der Wahrheit hören.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Unfortunately, you are right, still, that is really not so easy to alter. This is also seen in regard to the war in Lebanon by Hezbollah and the Israelis. In the meantime, that a multinational troop, fighting for peace according to Henok&#039;s model, will finally find some legs, through which real peace could be created on the Earth, likewise still remains a great dream. Humanity must finally become intelligent and therefore allow understanding and rationality to prevail in order to dismiss the false governments and bring such humans to the pinnacle who work for true peace and for the people. It is namely not done with the idiotic conferences of state powers who lead a great snout in regard to peace and the fighting of terrorism and for the well-being of humanity, because fundamentally it is these themselves who plot terror, death, destruction and ruin on the Earth and spread it worldwide. The powerful only exercise their power, live for their desires and crazy ideas, on which they satisfy themselves, and indeed it is all the same whether, thereby, millions of humans lose their worldly possessions or even their lives. The great mass of all peoples is unfortunately, however, lowly intelligent and of only meagre intelligence because they would rather pray religiously, full of devotion, fanatically and full of expectation to their imaginary gods, who can, however, bring them no help, because these do not even exist. The great mass of humans of the Earth will simply not comprehend, that there is no God-the-father, no heavenly gods, no angels and no saints who determine and decide over the wellbeing and sorrows, as well as over the being and not-being, of the individual and the entire humanity. It will not be grasped, that it is the human himself as an individual and as the entire humanity, who determines and brings about their fate in every iota and that subsequently only he/she, entirely alone, can, and must, bring themselves every necessary help. That is so because the human himself/herself, and quite alone – without some such godhead, angel and saint, and so forth – creates their thoughts and feelings in themselves and from that carries out their behaviour, subsequently they themselves are responsible in every regard for each and every thing in every relationship, and therefore, also, they themselves determine their fate, and indeed in regard to the individual humans as well as to the entire humanity. Were the Earth-humans finally to break loose from their religious and sectarian delusional belief and turn themselves towards the named truth of self-responsibility for all things, then they would proportionally quickly turn to the better. The tyrannical and irresponsible state powers would be bumped from their thrones and replaced by powers which would work only for the wellbeing of the humans and therewith also for peace, and indeed according to the will of all those humans and peoples who demand peace and are willing to build up their intelligence in order to let rationality and understanding prevail all around. Unfortunately, it is, however, presently still so that, with the great mass of humans of the Earth, the intelligence is still stuck in children&#039;s shoes, and indeed this includes all who function as state powers and bring harm, death, ruin, destruction, war and terror over humanity. But they all think – the peoples, as also the state powers and their vassals – that their intelligence is greatly developed and that they do not have more to learn regarding this, subsequently they would do the correct thing in accord with understanding and rationality, which however does not in the least correspond to the truth, because truthfully they are abyss-deep without intelligence and thereby, thus without valuable rationality and without effective understanding. Unfortunately, only a few humans with real evolutional, valuable intelligence, respectively, with pronounced understanding and corresponding rationality, let themselves be found on the Earth, yet they are those who make the effort in order that the humans of the Earth, progressing in consciousness, learn what love, peace, wisdom, freedom and harmony is. And since unfortunately in this regard there are only a few, it will still long continue, before everything evil alters and a transformation comes about for the better. Yet every individual of all these few humans must daily make the effort to live as a model for all others, because only through that example of the correct manner of life, according to the creational measure of the laws, as well as through the necessary discussions, thoughts, feelings and behaviour, and through the written words of instruction, is it possible that the humans of the Earth build up their intelligence, respectively, their understanding and their rationality. Only through the ceaseless instruction in regard to the truth through the few truly knowing and intelligent ones, could an alteration to the better come to pass, and indeed also then if only one iota [of truth] remains hanging in the world of thought of the still unintelligent ones. If, namely, the iota and iota line up together, then something forms from out of it, which constantly becomes bigger and more extensive and subsequently also spreads itself, becomes more powerful and ultimately forms a factor which cannot be overlooked, which can no more be left out of attention.&lt;br /&gt;
| Leider hast du recht, doch zu ändern ist das wohl nicht so leicht. Das auch gesehen in bezug auf den Krieg im Libanon durch die Hisbollah und die Israelis. Dass endlich eine Multinationale Friedenskampftruppe gemäss Henoks Schema auf die Beine gestellt wird, durch die wirklich Frieden auf der Erde geschaffen werden könnte, bleibt ebenfalls vorderhand noch ein Wunschtraum. Die Menschheit müsste endlich intelligent werden und also Verstand und Vernunft walten lassen, um die falschen Regierenden abzusetzen und solche Menschen an die Spitze zu bringen, die für den wahren Frieden und für das Volk arbeiten. Es ist nämlich nicht mit den idiotischen Konferenzen der Staatsmächtigen getan, die eine grosse Schnauze in bezug auf Frieden und Terrorismusbekämpfung und für das Wohl der Menschheit führen, denn grundsätzlich sind sie es selbst, die Terror, Tod, Zerstörung und Verderben auf der Erde anzetteln und weltweit verbreiten. Die Mächtigen üben nur ihre Macht aus, leben nach ihren Gelüsten und Wahnsinnsideen, woran sie sich befriedigen, und zwar ganz gleich, ob dabei Millionen von Menschen ihr Hab und Gut oder gar ihr Leben verlieren. Die grosse Masse aller Völker ist aber leider dumm und von nur geringer Intelligenz, denn lieber beten sie gläubig, hingebungsvoll, fanatisch und erwartungsvoll zu ihren imaginären Göttern, die ihnen jedoch keine Hilfe bringen können, weil diese eben nicht existieren. Die grosse Masse der Menschen der Erde will einfach nicht begreifen, dass es keinen GottVater, keine himmlische Götter, keine Engel und keine Heiligen gibt, die über das Wohl und Wehe sowie über das Sein und Nichtsein des einzelnen und der ganzen Menschheit bestimmen und entscheiden. Es wird nicht begriffen, dass es der Mensch selbst als einzelner und als Gesamtmenschheit ist, der sein Schicksal in jedem Jota bestimmt und herbeiführt und dass folglich nur er ganz allein sich selbst jede notwendige Hilfe bringen kann und muss. Das darum, weil der Mensch selbst und ganz allein – ohne irgendwelche Gottheit, Engel und Heilige usw. – seine Gedanken und Gefühle in sich erschafft und daraus seine Handlungen begeht, folglich er in jeder Beziehung selbst für alles und jedes in jeder Beziehung verantwortlich ist und also auch selbst sein Schicksal bestimmt, und zwar sowohl auf den einzelnen Menschen als auch auf die ganze Menschheit bezogen. Würde der Mensch der Erde endlich von seinem religiösen und sektiererischen Wahnglauben loskommen und sich der genannten Wahrheit der Selbstverantwortung für alle Dinge zuwenden, dann würde sich verhältnismässig schnell vieles zum Besseren wenden. Die herrschsüchtigen und verantwortungslosen Staatsmächtigen würden von ihren Thronen gestossen und durch Kräfte ersetzt, die allein für das Wohl der Menschen und damit auch für den Frieden arbeiten würden, und zwar gemäss dem Willen all jener Menschen und Völker, die nach Frieden heischen und gewillt sind, ihre Intelligenz aufzubauen, um rundum Vernunft und Verstand walten zu lassen. Leider ist es aber gegenwärtig noch so, dass bei der grossen Masse der Menschen der Erde die Intelligenz noch in den Kinderschuhen steckt, und zwar inklusive aller jener, welche als Staatsmächtige fungieren und Unheil, Tod, Verderben, Zerstörung, Krieg und Terror über die Menschheit bringen. Alle denken sie aber – die Völker wie auch die Staatsmächtigen und ihre Vasallen –, dass ihre Intelligenz gross gebildet sei und dass sie diesbezüglich nichts mehr zu lernen hätten, folglich sie verstandes- und vernunftsmässig das Richtige tun würden, was aber mitnichten der Wahrheit entspricht, denn wahrheitlich sind sie abgrundtief intelligenzlos und damit also ohne wertvolle Vernunft und ohne effectiven Verstand. Menschen mit einer wirklich evolutiv wertvollen Intelligenz resp. mit ausgeprägtem Verstand und entsprechender Vernunft lassen sich leider nur wenige auf der Erde finden, doch sind sie es, die sich darum bemühen, dass die Menschen der Erde bewusstseinsmässig vorankommen, lernen was Liebe, Frieden, Weisheit, Freiheit und Harmonie ist. Und da es leider in dieser Beziehung nur wenige sind, wird es noch lange dauern, ehe sich alles Übel ändert und eine Wandlung zum Besseren stattfindet. Doch jeder einzelne all dieser wenigen Menschen muss sich täglich darum bemühen, als Vorbild allen anderen gegenüber zu leben, denn nur durch das Vorleben der richtigen Lebensweise gemäss den schöpferischen Gesetzmässigkeiten sowie durch die notwendigen Gespräche, Gedanken, Gefühle und Handlungen und durch die geschriebenen Worte zur Belehrung ist es möglich, dass die Menschen der Erde ihre Intelligenz resp. ihren Verstand und ihre Vernunft aufbauen. Nur durch die unaufhörliche Belehrung in bezug auf die Wahrheit durch die wenigen wahrlich Wissenden und Intelligenten, kann eine Änderung zum Besseren herbeigeführt werden, und zwar auch dann, wenn nur ein Jota in der Gedankenwelt der noch Unintelligenten hängenbleibt. Reiht sich nämlich Jota und Jota zusammen, dann bildet sich daraus etwas, das stetig grösser und umfangreicher wird und folglich sich auch ausbreitet, kräftiger wird und letztlich einen unübersehbaren Faktor bildet, der nicht mehr ausser acht gelassen werden kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 15. Actually that is so.&lt;br /&gt;
| 15. Tatsächlich, das ist so.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. Still, as long as the peoples of the Earth do not themselves become powerful in real intelligence, they will vote for bloodthirsty and might-greedy governments, pay homage to them, and themselves be of the same criminal attitude as these.&lt;br /&gt;
| 16. Doch so lange, wie die Völker der Erde nicht selbst der wirklichen Intelligenz mächtig werden, so lange werden sie blutrünstige und machtgierige Regierende wählen, diesen huldigen und gleichen verbrecherischen Sinnes sein wie diese selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. Unfortunately, the few rational ones can accomplish nothing against the mass of irrational ones and those who are slaves to the might-greedy ones, because they are still too few.&lt;br /&gt;
| 17. Leider können die wenigen Vernünftigen nichts gegen die Masse der Unvernünftigen und der Hörigen hinsichtlich der Machtgierigen ausrichten, denn ihrer sind noch zu wenige.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. Intelligence, namely therefore rationality and understanding, must first be diligently worked up by the great mass of all the peoples, and first then it will be possible that then finally rational behaviour will occur and the might-greedy will be brought to reason.&lt;br /&gt;
| 18. Intelligenz nämlich, also Vernunft und Verstand müssen erst von der grossen Masse aller Völker hart erarbeitet werden, und erst dann wird es möglich, dass dann endlich vernünftig gehandelt wird und die Machtgierigen zur Räson gebracht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. Until then, however, very much time passes.&lt;br /&gt;
| 19. Bis dahin vergeht aber noch sehr viel Zeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. That also means that a multinational peacekeeping troop still has to wait a very long time.&lt;br /&gt;
| 20. Das bedeutet auch, dass eine Multinationale Friedenskampftruppe noch sehr lange auf sich warten lässt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, that will unfortunately be so. Also no authoritative person will notify me to whom I can explain the significance, the construction and the function, as well as the ins and outs of a multinational troop which fights for peace.&lt;br /&gt;
| Ja, das wird leider so sein. Auch wird sich keine massgebende Person bei mir melden, der ich die Bedeutung, den Aufbau und die Funktion sowie das Drum und Dran um eine Multinationale Friedenskampftruppe erklären könnte. Wenn ich dir aber noch eine Frage stellen kann?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 21. That will indeed be so. –&lt;br /&gt;
| 21. Das wird wohl so sein. –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. Naturally you can ask one more question.&lt;br /&gt;
| 22. Natürlich kannst du noch eine Frage vorbringen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The question relates to water. Just like rocks, but also crystals, metals, ores, sand, etc., it has a dynamic consciousness, which is an energetic consciousness, in addition to the conscious consciousness of the human being, the instinct consciousness of animals and other creatures, and the impulse consciousness of the plant world. All these forms or forms of life, each have a form of memory in a creational sense. The question now is whether the water – or another liquid – if any substances or molecules are supplied to it, stored in them in such a wise that they continue to exist signal-wise in the water – or in any liquid – even if no molecule of the substance supplied can be detected. This signal memory effect is attributed to homeopathic remedies. We have already talked about this on several occasions, but there was a television programme in which various things were discussed, including the fact that it has not yet been possible to prove that such a signalling or memory effect of water exists in relation to homeopathic remedies. In addition, I think that such a memory effect is illusory and that when illnesses are healed, imagination plays the decisive role, as you once explained. But then there is the question of whether other factors relating to the memory of water – and other liquids – need to be taken into account?&lt;br /&gt;
| Die Frage bezieht sich auf das Wasser. Dieses besitzt doch – genau wie Felsen und das sonstige Gestein, wie aber auch Kristalle, Metalle, Erze, Sand usw. – ein dynamisches Bewusstsein, was soviel besagt, dass es sich um ein energetisches Bewusstsein handelt, das nebst dem bewussten Bewusstsein des Menschen, dem Instinkt-Bewusstsein der Tiere und des sonstigen Getiers, und dem Impuls-Bewusst-sein der Pflanzenwelt. All diese Formen resp. Lebensformen in schöpferischem Sinn haben ja auch je eine Form von Gedächtnis. Die Frage ist nun die, ob das Wasser – oder eine andere Flüssigkeit –, wenn ihm irgendwelche Stoffe resp. Moleküle zugeführt werden, diese in der Weise speichert, dass sie signalmässig auch dann noch im Wasser – oder in einer beliebigen Flüssigkeit – weiterexistieren, wenn kein Molekül des zugeführten Stoffes mehr nachweisbar ist. Diese signalmässige Gedächtniswirkung wird den homöopathischen Mitteln nachgesagt. Darüber haben wir zwar schon mehrmals gesprochen, doch war im Fernsehen eine Sendung, in der verschiedene Dinge besprochen wurden, unter anderem auch, dass bisher nicht nachgewiesen werden konnte, dass eine solche Signalwirkung resp. Gedächtnis-wirkung des Wassers in bezug auf homöopathische Mittel existiert. Dazu denke ich, dass eine solche Gedächtniswirkung illusorisch ist und dass, wenn Heilungen von Krankheiten zustande kommen, eben die Einbildung die massgebende Rolle spielt, wie du einmal erklärt hast. Dazu nun aber die Frage, ob vielleicht noch andere Faktoren in bezug auf das Gedächtnis des Wassers – und anderer Flüssigkeiten – beachtet werden müssen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 23. That is indeed the case. –&lt;br /&gt;
| 23. Das ist tatsächlich der Fall. –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. Water has a form of memory just like all other creational life-forms.&lt;br /&gt;
| 24. Das Wasser verfügt ebenso über eine Form eines Gedächtnisses wie alle anderen schöpferischen Lebensformen auch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. However, the form of memory, like consciousness, is dynamic and therefore energetic and therefore in nowise of the gross-material.&lt;br /&gt;
| 25. Die Gedächtnisform ist jedoch, wie das Bewusstsein, dynamisch und damit also energetisch und somit in keiner Weise grobmateriell.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. In this form it does not register any material substances or molecules, but only energetic swinging waves, which, however, only last for a very short time, only to dissolve again independently.&lt;br /&gt;
| 26. In dieser Form registriert es also keine materielle Stoffe resp. Moleküle, sondern nur energetische Schwingungen, die sich jedoch nur sehr kurz halten, um sich dann wieder selbständig aufzulösen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. If homeopathic substances are introduced into water – or other liquids – in this manner, they only last for a short time, or only until the dilution is so great that no molecules can be detected at all, whereby the corresponding memory stores are then dissolved in the water.&lt;br /&gt;
| 27. Werden so also homöopathische Substanzen ins Wasser – oder in andere Flüssigkeiten – eingebracht, dann halten sich diese nur kurze Zeit resp. nur so lange, bis die Verdünnung derart gross ist, dass keinerlei Moleküle mehr nachweisbar sind, wodurch dann auch die entsprechenden Gedächtnisspeiche-rungen im Wasser aufgelöst werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. If this were not the case, the purity of the water would be impaired, because it would be full of signals of all possible swinging waves, etc., making it undrinkable and diseased.&lt;br /&gt;
| 28. Wäre dem nicht so, dann würde die Reinheit des Wassers beeinträchtigt, weil dieses voller Signale aller möglichen Schwingungen usw. wäre, wodurch es ungeniessbar und krank würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. In fact, the water continuously purifies itself in a short time and thus maintains its purity and naturalness and thus its usefulness for all living beings who depend on it.&lt;br /&gt;
| 29. Tatsächlich klärt sich das Wasser laufend selbst in kurzer Zeit und erhält so seine Reinheit und Natürlichkeit und somit die Brauchbarkeit für alle Lebewesen, die darauf angewiesen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. If this were not the case, then all life that depends on water, whose self-purification process is stimulated and carried out by the Earth&#039;s magnetism, would fall ill.&lt;br /&gt;
| 30. Wäre dem nicht so, dann erkrankte alles Leben, das vom Wasser abhängig ist, dessen Selbstreinigungsprozess durch den Erdmagnetismus angeregt und durchgeführt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. If the water memory were to store the signals of all sorts of things, as well as those of homeopathic substances, then the result would be an overload in the water, making it brackish, diseased and undrinkable.&lt;br /&gt;
| 31. Würde das Wassergedächtnis die Signale aller möglichen Dinge speichern, wie auch solche homöopathischer Stoffe, dann entstünde die Folge einer Überlastung des Wassers, wodurch dieses brackig, krank und ungeniessbar würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. Water can only remain healthy and useable if it does not contain any foreign substances which would put a strain on the water memory in terms of signals.&lt;br /&gt;
| 32. Gesund und geniessbar kann das Wasser nur bleiben, wenn es keine Fremdstoffe enthält, die das Wassergedächtnis signalmässig belasten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. It is possible, however, to supply various types of substances for all kinds of purposes, although it must be borne in mind that these substances become impoverished and ineffective over time, so that the water returns to its natural neutral state, whereby the memory storage of the water in relation to the substances supplied is then also extinguished again.&lt;br /&gt;
| 33. Möglich ist allerdings die Zufuhr von Stoffen diverser Art für allerlei Zwecke, wobei jedoch bedacht werden muss, dass diese Stoffe mit der Zeit in sich verarmen und wirkungslos werden, wodurch das Wasser wieder seinen neutralen natürlichen Zustand annimmt, wobei dann auch die Gedächtnisspeicherung des Wassers in bezug auf die zugeführten Stoffe wieder erlischt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. Water reacts to all sorts of swinging waves, which are very diverse, including all swinging waves of humans, animals and creatures, whereby, for example, a healing of an illness can be the result when a person cultivates healing thoughts, when he drinks homeopathic water in which no molecules of a homeopathic substance are present.&lt;br /&gt;
| 34. Wasser reagiert auf allerlei Schwingungen, die sehr vielfältig sind, so also auch auf alle Schwingungen des Menschen, der Tiere und des Getiers, wodurch z.B. eine Heilung einer Krankheit die Folge sein kann, wenn ein Mensch Heilungsgedanken pflegt, wenn er homöopathisches Wasser trinkt, in dem keinerlei Moleküle eines homöopathischen Stoffes mehr gegeben sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. Likewise, this applies when humans have given any animals, etc., water with homeopathic substances that have become ineffective, that is, water in which there are no more molecules of a homeopathic substance.&lt;br /&gt;
| 35. Gleichermassen gilt das, wenn Menschen irgendwelchen Tieren usw. Wasser mit wirkungslos gewordenen homöopathischen Mitteln verabreichen, also Wasser, in dem kein Molekül eines Heilmittels mehr ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. The trigger of the healing process then leads back to the human being who unconsciously and telepathically directs his/her healing thoughts to the corresponding animal, which catches it and triggers a self-healing process according to its instinctive consciousness, just as it is the case with humans, where a self-healing process also takes place, no matter whether he/she uses the water consciously or unconsciously, or if he/she consciously takes the water as a remedy, or if it is given to them unconsciously by a third person who unconsciously-telepathically transmits corresponding healing thoughts to the person taking the water.&lt;br /&gt;
| 36. Der Auslöser der Heilung führt dann auf den Menschen zurück, der unbewusst-telepathisch seine Heilungsgedanken auf das entsprechende Tier richtet, das diese auffängt und seinem Instinkt-Bewusstsein gemäss eine Selbstheilung auslöst, wie das gleichermassen beim Menschen der Fall ist, bei dem ebenfalls ein Selbstheilungsprozess stattfindet, ganz gleich ob er das Wasser bewusst oder unbewusst gebraucht, oder wenn er es bewusst als Heilmittel zu sich nimmt, oder wenn es ihm unbewusst durch eine Drittperson gegeben wird, die entsprechende Heilungsgedanken unbewusst-telepathisch auf die das Wasser einnehmende Person überträgt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So if I use any radio or radio frequency to explain the whole thing, I understand that it is inherently neutral, but is immediately loaded if any radio or radio impulses are introduced into that frequency. If the transmission is stopped in relation to the impulses, however, then the neutral original state automatically reappears, whereby the signals received disappear or dissolve again. If, however, impulses from different transmitters are directed to the same frequency at the same time, then there is interference, a rattle, noise and an inextricable chaos. Overloading the frequency by different transmitters at the same time makes it unusable. This is the same as it would happen with the water memory, if it could store the signals of any substance for a long time, because then a collapse would occur or the water would be destroyed in its purity and naturalness.&lt;br /&gt;
| Wenn ich also zur Erklärung des Ganzen eine beliebige Radio- resp. Funkfrequenz heranziehe, dann verstehe ich das so, dass diese von Natur aus neutral ist, jedoch sofort belastet wird, wenn irgendwelche Funk- oder Radioimpulse in diese Frequenz eingeleitet werden. Wird die Sendung in bezug auf die Impulse jedoch eingestellt, dann tritt automatisch wieder der neutrale Urzustand in Erscheinung, wobei die erhaltenen Signale also wieder verschwinden resp. sich auflösen. Werden nun aber Impulse verschiedener Sender zur gleichen Zeit auf die gleiche Frequenz geleitet, dann entstehen Störgeräusche, ein Geknatter, Rauschen und ein unentwirrbares Chaos. Durch die Überlastung der Frequenz, gleichzeitig durch verschiedene Sender, wird diese also unbrauchbar. Das gleichermassen, wie es beim Wassergedächtnis geschehen würde, wenn dieses die Signale irgendwelcher Stoffe langzeitig speichern könnte, weil dann nämlich ein Zusammenbruch erfolgte resp. das Wasser in seiner Reinheit und Natürlichkeit zerstört würde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 37. The comparison can very well serve as an explanation.&lt;br /&gt;
| 37. Der Vergleich kann sehr wohl als Erklärung dienen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. It should be noted, however, that the frequencies do not have their own form of memory, such as water, all liquids and living materials and life-forms of all kinds.&lt;br /&gt;
| 38. Zu beachten ist dabei allerdings, dass die Frequenzen keine eigene Gedächtnisform haben, wie z.B. das Wasser, alle Flüssigkeiten und lebenden Materialien sowie Lebensformen aller Art.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. The water memory form is only designed to store dynamic and thus electromagnetic impulses, which are aimed at preserving the nature and purity of water.&lt;br /&gt;
| 39. Die Wasser-Gedächtnisform ist nur darauf ausgerichtet, dynamische und damit elektromagnetische Impulse zu speichern, die darauf ausgerichtet sind, die Natur und Reinheit des Wassers zu erhalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. As a liquid, water is of course also conductive for electricity and therefore electromagnetic swinging waves and sound waves, etc., so, for example, the high-frequency oscillations and sound waves of the water creatures, such as the whales, can be transmitted over hundreds and even thousands of kilometres, whereby these oscillations and sound waves ebb and flow again and dissolve, just like material substances, when they dilute in such a wise that no molecule is present anymore.&lt;br /&gt;
| 40. Als Flüssigkeit ist das Wasser natürlich auch leitungsfähig für Elektrizität und also elektromagnetische Schwingungen und Schallwellen usw., so z.B. die hochfrequenten Schwingungen und Schallwellen des Wassergetiers, wie z.B. der Walfische, über Hunderte und gar Tausende von Kilometern übertragen werden können, wobei diese Schwingungen und Schallwellen wieder verebben und sich auflösen, und zwar genauso wie materielle Stoffe, wenn sich diese derart verdünnen, dass kein Molekül mehr vorhanden ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. If this were not so, then so many swinging waves would accumulate in the waters, in rivers, lakes and seas in their memory that a hopeless chaos would arise and the water life-forms would no longer communicate with each other and among themselves and could no longer find each other, and consequently they would die out – or would have died out before they could actually come to life.&lt;br /&gt;
| 41. Wäre das nicht so, dann würden sich in den Gewässern, in Flüssen, Seen und Meeren in deren Gedächtnis derart ungeheuer viele Schwingungen ansammeln, dass ein rettungsloses Chaos entstünde und sich die Wasserlebensformen untereinander und miteinander nicht mehr verständigen sowie einander nicht mehr finden könnten, folglich sie aussterben würden – oder eben schon ausgestorben wären, ehe sie eigentlich zum Leben kommen konnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. So it is necessary that also with regard to swinging waves and signals in relation to all things – thus also with regard to homeopathic remedies – the law of becoming and passing applies, and consequently only self-supporting values can be stored in the water memory – or in other liquids – or signals that are aimed at keeping oneself or the water – or any other liquid – natural and pure.&lt;br /&gt;
| 42. Also ist es notwendig, dass auch in bezug auf Schwingungen und Signale in bezug auf alle Dinge – also auch hinsichtlich homöopathischer Mittel – das Gesetz des Werdens und Vergehens greift, folglich also im Wassergedächtnis – oder in anderen Flüssigkeiten – nur selbsttragende Werte gespeichert werden können resp. Signale, die darauf ausgerichtet sind, sich selbst resp. das Wasser – oder eine sonstige Flüssigkeit – natürlich und rein zu erhalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. But now, Eduard, dear friend, we should turn to our work.&lt;br /&gt;
| 43. Jetzt aber, Eduard, lieber Freund, sollten wir uns unserer Arbeit zuwenden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. I still have three hours left.&lt;br /&gt;
| 44. Es stehen mir noch drei Stunden Zeit zur Verfügung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| We will make good progress on that.&lt;br /&gt;
| Da werden wir ein gutes Stück vorankommen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 45. We will work through the rest tomorrow.&lt;br /&gt;
| 45. Morgen werden wir den Rest bearbeiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. It will be in the afternoon when I get back.&lt;br /&gt;
| 46. Es wird am Nachmittag sein, wenn ich wiederkomme.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Okay, then we want …&lt;br /&gt;
| Okay, dann wollen wir …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 428]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_403&amp;diff=127480</id>
		<title>Contact Report 403</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_403&amp;diff=127480"/>
		<updated>2026-04-04T18:20:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 10 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 10)&lt;br /&gt;
* Pages: 248–261 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|384 to 433]] from 16.05.2005 to 17.08.2006] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-10 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Sunday, 6th November 2005, 23:03 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Saturday, 4th April 2020&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_10_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/d/db/Kontakberichte_Block_10_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 403==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Four Hundred Third Contact&lt;br /&gt;
| Vierhundertdritter Kontakt&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sunday, 6th November 2005, 23:03 hrs&lt;br /&gt;
| Sonntag, 6. November 2005, 23.03 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. It is very convenient for me that Eve has gone over to the apartment, which is why I take the opportunity to come here at this time.&lt;br /&gt;
| 1. Es ist mir sehr gelegen, dass Eva in die Wohnung hinübergegangen ist, weshalb ich die Gelegenheit benutze, um zu dieser Zeit herzukommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Greetings, Eduard.&lt;br /&gt;
| 2. Grüèzi Eduard.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Welcome, Ptaah – I did not know you were in the area today, as we had to cancel our correction work yesterday because I was at my grandchild Jennifer&#039;s in Neukirch/Egnach at Lake Constance. But look right here, this article that I published in September in Bulletin 53 – you know it – I received several telephone calls about it, including from the USA. They were very positive reactions to what I wrote. Two of the four American callers complained that their President George W. Bush was &#039;the last bullshit&#039; and that this guy should be banished. All four callers said that they knew nothing of what I had revealed and that this was probably true of the majority of Americans, who certainly had no idea of all the atrocious machinations of the government, the US military and the intelligence services. And what my article says about the secret US torture prisons around the world is now being discussed again in Switzerland, as you can see here from these two articles in the newspaper &#039;Der Landbote&#039; and the free newspaper &#039;20 Minuten&#039;. These coincide with the article &#039;US torture jets&#039; that was attached to my Bulletin article.&lt;br /&gt;
| Willkommen, Ptaah – ich wusste gar nicht, dass du heute in der Gegend bist, da wir gestern unsere Korrekturarbeit ausfallen lassen mussten, weil ich bei meinem Enkelkind Jennifer in Neukirch/Egnach am Bodensee war. Sieh aber gleich hier, diesen Artikel, den ich im September im Bulletin 53 veröffentlicht habe – du kennst ihn ja –, dazu habe ich mehrere Telephonate erhalten, unter anderem auch aus den USA. Es waren durchaus sehr positive Reaktionen darauf, was ich geschrieben habe. Zwei der vier amerikanischen Anrufer wetterten, dass ihr Präsident George W. Bush ‹the last Bullshit› sei und dass dieser Kerl in die Verbannung geschickt gehöre. Alle vier Anrufer erklärten, dass sie von all dem, was ich offengelegt habe, nichts wussten, und dass das wohl auch auf das Gros aller Amerikaner zuträfe, die sicherlich keine Ahnung von all den greulichen Machenschaften der Regierung, des US-Militärs und der Geheimdienste hätte. Und was in meinem Artikel geschrieben steht bezüglich der geheimen Foltergefängnisse der USA in aller Welt, ist in der Schweiz nun neuerlich im Gespräch, wie du hier aus diesen zwei Artikeln der Zeitung ‹Der Landbote› und der Gratiszeitung ‹20 Minuten› ersehen kannst. Diese decken sich mit dem Artikel ‹US-Folter-Jets›, der meinem Bulletin-Artikel beigefügt war.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. It was a necessity for me too visit you  because I felt like having a private conversation with you after being in northern Pakistan. –&lt;br /&gt;
| 3. Es war mir ein Bedürfnis, dich zu besuchen, denn es ist mir um ein privates Gespräch mit dir zumute, nachdem ich im Norden Pakistans war. –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. It is very interesting that so shortly after the publication of your Bulletin No. 53 on the Internet, now again the talk is coming out publicly about these catastrophic machinations of the USA.&lt;br /&gt;
| 4. Es ist sehr interessant, dass schon so kurz nach der Veröffentlichung deines Bulletins Nr. 53 im Internet jetzt wieder öffentlich die Sprache auf diese katastrophalen Machenschaften der USA kommt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. From this it is clearly evident that everything you publish is also read by newspaper makers and politicians worldwide.&lt;br /&gt;
| 5. Daraus ist klar ersichtlich, dass all das, was du veröffentlichst, weltweit auch von Zeitungsmachern und Politikern gelesen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. But we have known about this for a long time, even if it is always concealed that your frank words in the bulletins are very often the impetus for things to be made known in the media that the newspaper makers and politicians, etc., would otherwise not dare to talk about openly.&lt;br /&gt;
| 6. Darüber wissen wir aber schon lange Bescheid, auch wenn immer verschwiegen wird, dass deine offenen Worte in den Bulletins sehr oft der Anstoss sind, dass in den Medien Dinge bekannt gemacht werden, von denen sich sonst die Zeitungsmacher und Politiker usw. nicht getrauen, offen darüber zu sprechen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. It is clear from this that time and again cowardly kowtowing is in effect and courage is only summoned when others dare to speak openly, like you.&lt;br /&gt;
| 7. Klar geht daraus hervor, dass immer wieder feige gekuscht und erst dann Mut aufgebracht wird, wenn andere ein offenes Wort zu sprechen wagen, wie eben du.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. But let us see what the newspapers have written – your article there, I know about it, but I think it would be appropriate for you to attach it to our conversation, because not all readers of our contact conversations have access to the Internet, and not all of them receive the Bulletins, as I know.&lt;br /&gt;
| 8. Aber lass sehen, was die Zeitungen geschrieben haben – dein Artikel da, der ist mir bekannt, doch ist es wohl angebracht, dass du ihn unserem Gespräch beifügst, denn nicht alle Leser unserer Kontaktgespräche verfügen über Internet, und auch nicht alle beziehen die Bulletins, wie ich weiss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. So it should be so that they can read everything in the contact conversation volumes:&lt;br /&gt;
| 9. Also soll es so sein, dass sie alles in den Kontaktgespräche-Blocks nachlesen können:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;top-side-border heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The USA Should Clean Up Their Own Mess on Their Own Doorstep&lt;br /&gt;
| Die USA sollen vor der eigenen Türe ihren Dreck wegkehren&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;side-border bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What is said below, and this must be clear, is not directed against the righteous Americans who, as US citizens, disagree with the US governmental and political, economic, intelligence and military machinations, and who are disregarded and oppressed as a minority by the leaders of the state and pro-government sects, intelligence agencies, security agencies, economic powers, and military and mercenary forces, etc.&lt;br /&gt;
| Was folgend gesagt wird, das muss klar sein, ist nicht gegen die rechtschaffenen US-Amerikaner/innen gerichtet, die als US-Bürger/innen nicht einverstanden sind mit den US-amerikanischen Machenschaften in bezug auf die Regierung und Politik, die Wirtschaft, die Geheimdienste und das Militär und die als Minorität von den Staatsführenden sowie von staatsfreundlichen Sekten, von Geheimdiensten, Sicherheitsorganen, Wirtschaftsmächtigen sowie von Militärs und Söldnern usw. missachtet und unterdrückt werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;side-border&amp;quot; &lt;br /&gt;
| As we have known, for more than a century the USA has been acting as a moral authority in relation to the whole world, but American morality stinks to high heaven and leaves practically everything good, honourable, valuable, peaceful, free and all together humane to be desired, to the last iota. The USA shouts loudly about security and peace for humanity, but at the same time it treats the fundamental human rights as criminally as possible at its whim. Through intelligence, mercenary troops and the military, the USA sneaks into or invades foreign states and spreads war, revolution, murder, manslaughter, crime, destruction, fear, torture, terror and economic terror.&lt;br /&gt;
| Wie altbekannt spielen sich die USA seit mehr als einem Jahrhundert als moralische Instanz in bezug auf die ganze Welt auf, wobei die US-amerikanische Moral aber gewaltig stinkt und praktisch alles Gute, Ehrenhafte, Wertvolle, Friedliche, Freiheitliche und alle Menschlichkeit bis ins letzte Jota zu wünschen übriglässt. Grossschnauzig brüllen die USA nach Sicherheit und Frieden für die Menschheit, doch gleichzeitig verfahren sie nach Belieben so verbrecherisch wie möglich mit den menschlichen Grundrechten. Geheimdienstlich, mit Söldnertruppen und Militärs schleichen oder fallen die USA in fremde Staaten ein und verbreiten Krieg, Revolution, Mord, Totschlag, Verbrechen, Zerstörung, Angst, Folter, Schrecken und wirtschaftlichen Terror.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;side-border&amp;quot; &lt;br /&gt;
| It is not to the liking of the USA that the truth about its death penalty legislation, its erroneous jurisprudence in general and its worldwide crimes and human rights violations is spread through about it, no matter from which side it is uncovered. It does not suit the US at all that its worldwide criminal, felonious and degenerate world domination work is being exposed and denounced around the globe. And that they vehemently deny that they are acting as a moral authority and that they are undermining the international system of human rights and pushing it into the mud, this is a fact that can only be denied by erroneous ones and those dim of consciousness. And indeed, it is more than just a farce and the height of all hypocrisy, meanness and insolence to scourge and terrorise other peoples and nations for human rights violations, while the USA itself is trampling on all the fundamental rights of human beings in the mud with dirty feet. It is worth remembering that the US military has invaded Afghanistan and Iraq, causing thousands of deaths and incredible destruction. But it is also worth remembering all the other places where the US has spread death, destruction and doom tens of thousands of times, with Hiroshima and Nagasaki probably being the worst crimes of all recent times. It is also worth remembering all the many massacres around the world, which cost hundreds of thousands or even millions of human lives because of the US military – My Lai in South Vietnam is only one case, where on the 16th of March 1968 during the Vietnam War more than 300 civilians, helpless women, children and men were murdered by American soldiers, who were initially celebrated as heroes. Elsewhere, even worse atrocities were committed by the US military, with thousands of civilian, helpless human beings, women, children and men, being mercilessly massacred – something that was largely hidden from the world public and for which the killers were never held accountable. For such crimes, the USA has always refused to allow the military killers to be brought before the International Criminal Court in The Hague and tried. And, as a rule, such criminals are not brought to justice in the USA in particular. But if it does happen, because the world public cries out and demands it, then only show trials take place, in which the killing and torturing beasts are sentenced to minimal punishments – whereby it is questionable whether these punishments are then also carried out or whether the criminals are not released after a short time. The USA disregards all international instruments with which war crimes committed by US soldiers could be punished, because these felonious criminals are protected by the state and are hailed as heroes in America.&lt;br /&gt;
| Es gefällt den USA nicht, dass über sie in bezug ihrer Todesstrafe-Gesetzgebung, der irren Rechtsprechung im allgemeinen sowie der weltweiten Verbrechen und Menschenrechtsverletzungen die Wahrheit verbreitet wird, und zwar ganz gleich, von welcher Seite diese aufgedeckt wird. Es passt den USA überhaupt nicht in den Kram, dass ihr weltweites kriminelles, verbrecherisches und ausgeartetes Weltherrschafts-Werkeln rund um den Globus aufgedeckt und angeprangert wird. Und dass sie vehement leugnen, dass sie sich als moralische Instanz aufspielen und das internationale System der Menschenrechte unterlaufen und in den Dreck stossen, das ist eine Tatsache, die nur von Irren und Bewusstseinsblöden bestritten werden kann. Und tatsächlich ist es mehr als nur eine Farce und der Gipfel aller Scheinheiligkeit, Gemeinheit und Frechheit, andere Menschen und Völker für Menschenrechtsverletzungen zu geisseln und zu terrorisieren, während die USA selbst alle Grundrechte der Menschen mit schmutzigen Füssen in den Dreck stampfen. Es sei nur daran erinnert, dass das US-Militär in Afghanistan und in den Irak eingefallen ist und tausendfache Tode nebst unglaublichen Zerstörungen verbreitet hat. Doch es sei auch an alle anderen Orte erinnert, wo die USA zigtausendfachen Tod, Zerstörung und Verderben verbreitet haben, wobei Hiroshima und Nagasaki wohl die schlimmsten Verbrechen aller neuen Zeit sein dürften. Es sei jedoch auch all der vielen Massaker rund um die Welt gedacht, die durch die US-Militärs Hunderttausende oder gar Millionen von Menschenleben kosteten – My Lai in Süd-Vietnam ist nur ein Fall, wo am 16. März 1968 während des Vietnamkrieges mehr als 300 zivile, hilflose Frauen, Kinder und Männer von amerikanischen Soldaten ermordet wurden, die sich dafür erstlich noch als Helden feiern liessen. An anderen Orten wurden von US-Militärs noch schlimmere Greueltaten verübt, wobei gar Tausende von zivilen, hilflosen Menschen, Frauen, Kinder und Männer, erbarmungslos massakriert wurden – was der Weltöffentlichkeit weitestgehend verheimlicht wurde und wofür die Killer nie zur Rechenschaft gezogen wurden. Für solche Verbrechen weigern sich die USA seit jeher, dass die militärischen Killer vor das Internationale Strafgericht in Den Haag gezogen und abgeurteilt werden können. Und in der Regel werden solche Verbrecher vor allem nicht in den USA zur Rechenschaft gezogen. Geschieht es aber doch einmal, weil die Weltöffentlichkeit aufschreit und es fordert, dann finden nur Schauprozesse statt, bei denen die Killer- und Folterkreaturen zu minimalen Strafen verurteilt werden – wobei es fraglich ist, ob diese Strafen dann auch durchgeführt oder die Verbrecher/innen nicht schon nach kurzer Zeit wieder entlassen werden. Die USA missachten alle internationalen Instrumente, mit denen Kriegsverbrechen von US-amerikanischen Soldaten geahndet werden könnten, denn diese verbrecherischen Kriminellen werden von Staates wegen geschützt und in US-Amerika als Helden hochgejubelt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;side-border&amp;quot; &lt;br /&gt;
| Let us also think of the detention of alleged terrorists in Guantánamo Bay in Cuba, where the prisoners are not only humiliated to the point of blood, but are also subjected to at least psychological torture and are caged and mistreated like wild animals without charge and without rights to humane treatment and defence. Muslims are reviled as underdogs because of their faith, with every kind of dirt being thrown in their way to spoil and stifle their rituals of faith. Tearing up, trampling and urinating all over the Koran and throwing it to the dogs for food and other dirty actions of a similar kind are typical for the humanly depraved Guantánamo guards, who in their filthiness think of themselves as good citizens and family fathers, etc. But their real inhumanity, meanness, degeneracy and terroristic pathological lust for power knows no bounds, nor do the male and female prisoner abusers who are up to no good in the boot camps, the so-called &#039;toughest jails&#039; in the world, in the USA, and who maltreat and tyrannise the human beings as the ultimate filth and scum.&lt;br /&gt;
| Im weiteren denke man an die Inhaftierung von vermeintlichen Terroristen in Guantánamo Bay auf Kuba, wo die Gefangenen nicht nur bis aufs Blut gedemütigt, zumindest psychisch gefoltert und ohne Anklage sowie ohne Rechte auf eine menschenwürdige Behandlung und Verteidigung wie wilde Tiere eingepfercht und misshandelt werden. Muslime werden wegen ihres Glaubens als Unterhunde beschimpft, wobei ihnen jeder Dreck in den Weg geworfen wird, um ihnen ihre Glaubensrituale zu versauen und zu versauern. Das Zerreissen, Zertreten und Vollurinieren des Korans sowie diesen den Hunden zum Frass vorwerfen und sonstig dreckige Handlungen ähnlicher Art sind typisch für die menschlich verkommenen Guantánamo-Wächterschinder, die sich in ihrer Schmutzigkeit als gute Bürger und Familienväter usw. wähnen. Doch ihre wirkliche Unmenschlichkeit, Gemeinheit, Ausgeartetheit und terroristische Herrschsucht kennt ebenso keine Grenzen, wie auch jene Gefangenenschinder/innen nicht, die in den ‹Bootcamps›, den sogenannten ‹härtesten Knästen› der Welt, in den USA ihr Unwesen treiben und die Menschen als letzten Dreck und Abschaum traktieren und tyrannisieren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;side-border&amp;quot; &lt;br /&gt;
| The reports of Amnesty International are not a requirement in order to know, on my part, what the American government, judiciary, intelligence services and military are like, because my own experiences with the dark side of America speaks their own language, and that is in line with the reports of Amnesty International. In fact, I have been out in the world long enough, and I have also seen enough bad, negative and malicious American machinations to speak from experience and the living of it. And when the reports of Amnesty International denounce the USA in regard to its human rights and war crimes, then it really has its feet on the ground, even if the ruling US-American human rights and war criminals deny everything with words such as from the mouth of US President George W. Bush: &amp;quot;absurd&amp;quot;, or Vice President Dick Cheney: &amp;quot;outraged&amp;quot; in regard to the disclosure of US war crimes, etc. Also the words of US Secretary of Defence Donald Rumsfeld: &amp;quot;Whoever makes such crazy claims, loses all claim to objectivity and seriousness&amp;quot;, obviously stink – just like Bush&#039;s &amp;quot;absurd&amp;quot; and Cheney&#039;s &amp;quot;outrage&amp;quot; – of justification in the knowledge that the revelations of &#039;Amnesty International&#039; are indeed true.&lt;br /&gt;
| Es bedarf zwar nicht der Berichte von ‹Amnesty International›, um von meiner Seite aus zu wissen, wessen Gesinnung die amerikanische Regierung, Justiz und die Geheimdienste und das Militär sind, denn meine eigenen Erfahrungen mit der dunklen Seite US-Amerikas sprechen ihre eigene Sprache, und diese deckt sich mit den Berichten von ‹Amnesty International›. Tatsächlich war ich lange genug in der Welt draussen und habe auch genug schlechte, negative und bösartige US-amerikanische Machenschaften beobachtet, um aus Erfahrung und Erleben sprechen zu können. Und wenn die Berichte von ‹Amnesty International› die USA hinsichtlich deren Menschheits- und Kriegsverbrechen anprangern, dann hat das tatsächlich Hand und Fuss, auch wenn die regierenden US-amerikanischen Menschheits- und Kriegsverbrecher alles leugnen mit Worten wie z.B. aus des US-Präsidenten George W. Bushs Mund: «absurd», oder des Vize-Präsidenten Dick Cheney: «empört» in bezug auf die Offenlegung der US-amerikanischen Kriegsverbrechen usw. Auch die Worte des US-Verteidigungsministers Donald Rumsfeld: «Wer derart verrückte Behauptungen aufstellt, verliert damit jeden Anspruch auf Objektivität und Seriosität», stinken ganz offensichtlich – wie auch das «absurd» Bushs und das «empört» Cheneys – ganz gewaltig nach Rechtfertigung im Wissen dessen, dass die Offenbarungen von ‹Amnesty International› tatsächlich der Wahrheit entsprechen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;side-border&amp;quot; &lt;br /&gt;
| When accusations of fundamental rights, human rights violations, torture, the death penalty, terrorism, unjust punishment and legislation, war crimes and inhumanity, etc., are made against other countries, US-America cries pro and hurrah and stamps them into the ground, especially when it comes to Islamic states, such as Iran, Syria and Iraq, etc. But also Cuba and China and North Korea are being demonised by the US and everything is included in the &#039;axis of evil&#039; of the mad US president. But if something is said equally against the USA – because it corresponds to the truth and reality – then everything that can be proved is branded as untrustworthy and as a tirade of hatred against America. In reality however, US-America&#039;s waistcoat is, in relation to all mentioned evils – and even more – for the most part so dirty and black that hardly any white spot is visible. Really white is only that part of the waistcoat which represents the minority of those Americans who are not involved in the aforementioned evils and machinations of the judiciary, the government, the intelligence services and the military, the mercenaries as well as white-collar criminals and who are suppressed or simply made to disappear or simply silenced. It does not even take much, as various cases prove. Just take the witnesses of the UFO crash in Roswell in June 1947 as well as the witnesses of the faked alleged first moon landing of the USA on the 20th of July in 1969. Witnesses of the fraudulent machinations were not only ridiculed, portrayed as fantasists or liars, because actually some very strange things happened. And precisely with regard to the disappearance of human beings forever, America is also one of those states that trample human rights underfoot, as not only I but also Amnesty International says. And when the sectarian US president, who, together with the Pope, imagines himself as &#039;God&#039;s representative&#039; and brings roaring misery to large parts of earthly humanity through war, terror and destruction, calls the reports of &#039;Amnesty International&#039; as &#039;absurd&#039; with the &#039;I know&#039; of the donkey in charge loudly proclaiming: &amp;quot;I know the report of &#039;Amnesty International&#039;, and it is absurd, it is an absurd accusation. The United States is a country that promotes peace in the world&amp;quot;, then these words stink to high heaven of falsehood and lies. Where, the question is, is the United States bringing peace to the world, perhaps through the wars in Afghanistan and Iraq, through the countless US intelligence assassinations around the world, through the death penalty in the US or through the threats of war made by the ruling war criminals? In fact, the truth is that the greatest terror and the worst human rights abuses in the world come from the United States, causing more strife and hatred and retaliation than any other state. And that, all over the world the disregard for human rights is rampant and good intentions are being kicked in the mud is the main fault of the US-America, which as the worst example of all bad examples is the absolute non plus ultra and is without equal.&lt;br /&gt;
| Werden Vorwürfe der Grundrechte, der Menschenrechtsverletzungen, der Folter, der Todesstrafe, des Terrorismus, der ungerechten Strafvollziehung und Gesetzgebung, der Kriegsverbrechen und Unmenschlichkeit usw. gegen andere Länder erhoben, dann schreit US-Amerika pro und hurra und stampft diese in Grund und Boden hinein, und zwar insbesondere, wenn es sich um islamische Staaten handelt, wie z.B. Iran, Syrien und den Irak usw. Doch auch Kuba und China sowie Nordkorea werden von den USA nach Strich und Faden verteufelt und alles in die ‹Achse des Bösen› des irren US-Präsidenten einbezogen. Doch wird etwas gleichermassen gegen die USA gesagt – weil es eben der Wahrheit und Wirklichkeit entspricht –, dann wird alles Beweisbare als unglaubwürdig und als Hasstirade gegen US-Amerika abgestempelt. Tatsächlich aber ist US-Amerikas Weste in bezug aller genannten Übel – und noch mehr – zum grössten Teil derart schmutzig und schwarz, dass kaum mehr ein weisser Fleck darauf sichtbar ist. Wirklich weiss ist nur noch jener Westenteil, der die Minorität jener US-Amerikaner darstellt, die mit den genannten Übeln und Machenschaften der Justiz, der Regierung, der Geheimdienste und der Militärs, der Söldner sowie Wirtschaftskriminellen nicht einhergehen und dafür unterdrückt werden oder einfach zum Verschwinden oder einfach zum Schweigen gebracht werden. Dazu bedarf es nicht einmal viel, wie diverse Fälle beweisen. Man nehme hierzu nur einmal die Zeugen des UFO-Absturzes in Roswell im Juni anno 1947 sowie die Zeugen der getürkten angeblichen ersten Mondlandung der USA am 20. Juli im Jahre 1969. Zeugen der betrügerischen Machenschaften wurden nicht nur lächerlich gemacht, als Phantasten oder Lügner dargestellt, denn tatsächlich geschahen mit einigen recht seltsame Dinge. Und gerade bezüglich des Verschwindens von Menschen auf Nimmerwiedersehn gehört US-Amerika auch zu jenen Staaten, die die Menschenrechte mit schmutzigen Füssen treten, wie das nicht nur ich, sondern auch ‹Amnesty International› sagt. Und wenn der sektiererische US-Präsident, der sich nebst dem Papst als ‹Gottes Stellvertreter› wähnt und durch Krieg, Terror und Zerstörung brüllendes Elend über grosse Teile der irdischen Menschheit bringt, die Berichte von ‹Amnesty International› als ‹absurd› bezeichnet, indem er lautstark mit dem ‹Ich kenne› den Esel voran verkündet: «Ich kenne den Bericht von ‹Amnesty International›, und er ist absurd, es ist ein absurder Vorwurf. Die Vereinigten Staaten sind ein Land, das den Frieden in der Welt voranbringt», dann stinken diese Worte der Falschheit und der Lüge zum Himmel. Wo, so fragt sich, wird von den USA Frieden in die Welt gebracht, vielleicht durch die Kriege in Afghanistan und im Irak, durch die unzähligen US-Geheimdienstmorde in aller Welt, durch die Todesstrafe in den USA oder durch die Kriegsdrohungen, die durch die regierenden Kriegsverbrecher vom Stapel gelassen werden? Tatsächlich ist die Wahrheit die, dass der grösste Terror und die schlimmsten Menschenrechtsverletzungen weltweit von US-Amerika ausgehen und soviel Unfrieden und Hass sowie Vergeltung hervorrufen wie von keinem anderen Staat. Und dass in aller Welt die Missachtung der Menschenrechte immer mehr überhand nimmt und die guten Vorsätze in den Dreck getreten werden, ist die Hauptschuld von US-Amerika, das als schlechtestes Beispiel aller schlechten Beispiele das absolute Nonplusultra ist und nicht seinesgleichen findet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;side-border&amp;quot; &lt;br /&gt;
| When &#039;Amnesty International&#039; calls those responsible – first and foremost US President Bush, Bush Vice-President Cheney and US Secretary of Justice Alberto Gonzales and their associates – and all those involved in the criminal incidents in Guantánamo Bay and in Baghdad&#039;s Abu Ghraib prison, &#039;high-ranking architects of torture&#039;, then this is to put it mildly, for the dirty, primitive and sleazy machinations of these ones pathologically craving for might can no longer be expressed in their wretchedness with labels.&lt;br /&gt;
| Wenn ‹Amnesty International› die Verantwortlichen – allen voran US-Präsident Bush, Bush-Vize Cheney und US-Justizminister Alberto Gonzales und Konsorten – mit all ihren im Zusammenhang mit den verbrecherischen Vorfällen in ‹Guantánamo Bay› sowie im ‹Abu-Gohreib-Gefängnis› von Bagdad als ‹hochrangige Architekten der Folter› bezeichnet, dann ist das noch gelinde ausgedrückt, denn die schmutzigen, primitiven und abschäumigen Machenschaften dieser Machtsüchtigen können in ihrer Elendigkeit nicht mehr mit Bezeichnungen zum Ausdruck gebracht werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;side-border&amp;quot; &lt;br /&gt;
| What the United States is doing in Afghanistan, Iraq and Abu Ghraib prison, and in America in the prisons and boot camps, is contrary to all international law, but that is something about which the United States does not give a damn. The fact is that the United States is also a signatory to the Geneva Convention against Torture, but what the hell, in the name of the American &#039;system of justice&#039;, the US intelligence services and many military and mercenary forces are acting against it, without this pack of criminals being brought to justice. In the case of the United States, the Convention is only applicable in the sense that the only way to hold Americans accountable is if they are tortured by other powers or their relatives, etc. This is despite the fact that the United States is also obliged under the &#039;Geneva Convention&#039; and under international law to prosecute and punish all torture and ill-treatment and not to authorise, promote or use it. Therefore, according to the &#039;Geneva Convention&#039; and under international law, the USA is also obliged to take punitive action against torture and other ill-treatment of prisoners, opponents of war or private individuals within its own ranks in order to hold torturers of all kinds severely accountable. But this is exactly what does not happen as a rule, because show trials are only held when the world public cries out. But not only those foot soldiers who carry out torture and trample all the basic rights of human beings underfoot must be called to account and severely punished, but also all ruling scoundrels, bandits and murderous thugs who give orders for torture, murder and manslaughter or even condone it must be called to account and punished. Truly, they are the very same unscrupulous, criminal, irresponsible, undignified and dog-eat-dog creatures as those who carry out their orders or, on their own responsibility, torture and murder human beings without hesitation.&lt;br /&gt;
| Was sich die USA in Afghanistan, im Irak und im Abu-Gohreib-Gefängnis sowie in Amerika in den Gefängnissen und in den Bootcamps leistet, widerspricht jedem internationalen Recht, doch darum schert sich US-Amerika einen feuchten Dreck. Tatsache ist, dass auch US-Amerika die Genfer Anti-Folter-Konvention unterzeichnet hat, doch auf Teufel komm raus handeln im Namen des amerikanischen ‹Systems der Gerechtigkeit› die US-Geheimdienste und viele Militärs sowie Söldner dagegen, ohne dass dieses Verbrecherpack zur Rechenschaft gezogen wird. Für US-Amerika nämlich gilt die Konvention nur in der Form, dass das Rechenschaftfordern nur darauf ausgerichtet ist, wenn US-Amerikaner von anderen Staatsmächten oder deren Angehörigen gefoltert werden usw. Das, obwohl auch die USA laut ‹Genfer Konvention› und nach internationalem Recht dazu verpflichtet sind, jede Folter und alle Misshandlungen zu verfolgen und zu bestrafen und solche weder zu genehmigen, zu fördern noch anzuwenden. Also sind laut Konvention die USA auch verpflichtet, auch in den eigenen Reihen gegen Folter und sonstige Misshandlungen von Gefangenen, Kriegsgegnern oder Privatpersonen ahndend vorzugehen, um Folterknechte jeder Art hart zur Rechenschaft zu ziehen. Genau das geschieht aber in der Regel nicht, denn es werden nur dann Schauprozesse abgehalten, wenn die Weltöffentlichkeit aufschreit. Zur Rechenschaftsablegung und harten Strafe dürfen aber nicht nur jene Fuss-Soldaten gezogen werden, die die Folterungen durchführen und alle Grundrechte des Menschen in den Dreck treten, sondern zur Rechenschaft und Strafe müssen auch alle regierenden Halunken, Banditen und Mordbuben herangezogen werden, die Befehle für Folter, Mord und Totschlag erteilen oder auch nur dulden. Wahrlich sind sie die genau gleichen gewissenlosen, verbrecherischen, verantwortungslosen und würdelosen sowie hundsgemeinen Kreaturen wie jene, welche ihre Befehle durchführen oder in eigener Verantwortung bedenkenlos Menschen foltern und ermorden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;side-border&amp;quot; &lt;br /&gt;
| The unquestionable truth is that American war crimes are constantly spreading and have recently eclipsed all the American war crimes of World War II, although the crimes committed in that period were already monstrous. However, the world did not care about this then, nor does it care now, and consequently neither those responsible in the ranks of the rulers nor the direct torturers and murderers were brought to justice then, as is also the case today. On the contrary, all war crimes committed by the USA are cheered worldwide and the responsible criminals of the government and the foot soldiers are toasted with champagne and the war crimes are celebrated as heroism.&lt;br /&gt;
| Unzweifelhafte Wahrheit ist, dass die amerikanischen Kriegsverbrechen ständig weiter um sich greifen und in neuerer Zeit alle amerikanischen Kriegsverbrechen des Zweiten Weltkrieges weit in den Schatten stellen, obwohl schon die diesbezüglichen Verbrechen damals ungeheuer waren. Darum kümmerte sich die Welt jedoch ebensowenig wie auch jetzt nicht, folglich weder damals die Verantwortlichen in den Reihen der Regierenden noch der direkten Folterknechte und Mörder zur Rechenschaft gezogen wurden, wie das auch heute nicht der Fall ist. Gegenteilig werden alle Kriegsverbrechen der USA weltweit hochgejubelt und mit den verantwortlichen Verbrechern der Regierung und des Fussvolkes mit Sekt angestossen und die Kriegsverbrechen als Heldentum gefeiert.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;side-border&amp;quot; &lt;br /&gt;
| If the war crimes and terrorism of the United States are considered carefully, they are the best instrument of propaganda that the United States could wish for in order to provoke fanatical terrorist organisations and individual terrorists who, in turn, spread terror, murder, hardship, grief, horror, misery and destruction, perfectly in line with the US system. It is not unusual for terrorists to be trained in the USA as killers, special fighters and guerrilla warriors, as has always been the case, just like the US intelligence officers and US military and US mercenaries.&lt;br /&gt;
| Werden die Kriegsverbrechen und der Terrorismus US-Amerikas genau betrachtet, dann bilden diese das beste Propaganda-Instrument, das sich die USA nur wünschen können, um fanatische Terrororganisationen und Einzelterroristen auf den Plan zu rufen, die ihrerseits Terror, Mord, Not, Trauer, Schrecken und Elend sowie Zerstörung verbreiten, und zwar perfekt ausgerichtet nach dem diesbezüglichen US-amerikanischen System. Nicht selten werden dazu, wie schon jeher, zuvor die Terroristen – genau wie die US-Geheimdienstler und US-Militärs und US-Söldner – in den USA als Killer, Spezialkämpfer und Guerillakrieger ausgebildet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;side-border&amp;quot; &lt;br /&gt;
| Besides the entire open terror of the USA, there are also secret acts of terror of all kinds in all imaginable states by the US intelligence services, just as the worldwide US economic crime does not know any borders and has already crept into all states of the Earth. Worldwide, the companies and corporations of other countries are infiltrated and Americanised by US economic managers, only to finally pass into US hands. And the US-American-friendly company owners and corporate bosses are so lowly-intelligent and dim-witted that they do not see the writing on the wall, that the USA is trying to achieve world domination with all dirty means, which they are already on the way to doing through the US-American-friendly ones. Playing world policeman and anti-terrorist is only one thing with which the USA is casting a spell on the lowly intelligent and dim-witted ones.&lt;br /&gt;
| Nebst dem gesamten offenen Terror der USA werden grenzenlos auch noch geheimerweise Terrorakte aller Art in allen erdenklichen Staaten durch die US-amerikanischen Geheimdienste durchgeführt, wie auch die weltweite US-Wirtschaftskriminalität keine Grenzen kennt und sich bereits in alle Staaten der Erde eingeschlichen hat. Weltweit werden die Firmen und Konzerne anderer Länder durch US-Wirtschaftsmanager unterwandert und amerikanisiert, um letztendlich in US-amerikanische Hände überzugehen. Und die US-amerikafreundlichen Firmenbesitzer und Konzernbosse sind so dumm und dämlich, dass sie den Braten nicht riechen, dass nämlich die USA mit allen dreckigen Mitteln die Weltherrschaft zu erlangen versuchen, wozu sie durch die US-Amerikafreundlichen bereits auf dem besten Wege sind. Weltpolizei und Terrorismusbekämpfer zu spielen ist nur die eine Sache, mit der die USA die Dummen und Dämlichen in ihren Bann schlägt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;side-border&amp;quot; &lt;br /&gt;
| A specific word also needs to be said about the US penal camp system: It is not only the boot camps in the USA, Guantánamo Bay in Cuba and Abu Ghraib prison in Iraq that are inhuman places of torture, because elsewhere in the world the USA also maintains a whole network of prisons in which many human beings are roasted and kept like cattle. Not only the human rights organisation &#039;Amnesty International&#039; knows this, but also the Plejaren explain this, although the responsible state powers of the USA deny everything. These are prisons such as &#039;Abu Ghraib&#039; and &#039;Guantánamo Bay&#039;, even if this is generally not known to the American people, nor is it known to the world public. Many of these torture prisons are top-secret, where human beings literally disappear forever, both because they are allegedly a threat to US security, because they know too much about and could reveal the US state system or the intelligence services or the dark economies, etc. The abductees are held forever and they are not allowed access to a lawyer, nor are they allowed a court hearing or contact with their families. Many of them are tortured, but that is not the end of the story, because defenceless human beings have also been brutally, physically and psychologically tortured and mistreated, and also murdered, in these prisons. In addition to this, the United States often kidnaps human beings in the streets of the world who it suspects of being terrorists or a threat to US security, either disappearing in various states in abominable prisons maintained by the United States, as has already been described, or being deported to countries where all kinds of torture and possibly the death penalty is still commonplace. In this respect, the USA is operating worldwide with its machinations, using special aeroplanes for the &#039;rendition&#039; of the kidnapped - also in Switzerland, at least at Cointrin airport in Geneva, to which the Swiss government is apparently deaf, because it is obviously flirting with the USA in many respects, to which one wonders what the purpose of the flirting is and why everything is done clandestinely vis-à-vis the Swiss population. But it is clear that all atrocities come to light eventually, only sometimes it takes a long time until then. But also the criminal and felonious machinations of the USA, as they were called, are now entering the public consciousness, as the &#039;Blick&#039; newspaper denounced with the adjacent articles of 17.6.05.&lt;br /&gt;
| Auch in bezug auf das Straflagersystem der USA muss noch ein spezielles Wort gesagt sein: Nicht nur die ‹Bootcamps› in den USA sowie ‹Guantánamo Bay› auf Kuba und das ‹Abu-Gohreib-Gefängnis› im Irak sind menschenverachtende Folterstätten, denn auch andernorts rund um die Welt unterhalten die USA ein ganzes Netzwerk von Gefängnissen, in denen viele Menschen schmoren und wie Vieh gehalten werden. Das weiss nicht nur die Menschenrechtsorganisation ‹Amnesty International›, sondern das erklären auch die Plejaren, obwohl die verantwortlichen Staatsmächtigen der USA alles leugnen. Es sind dies Gefängnisse wie ‹Abu-Gohreib› und ‹Guantánamo Bay›, auch wenn das in der Regel dem US-amerikanischen Volk ebensowenig bekannt ist wie auch nicht der Weltöffentlichkeit. Viele dieser Foltergefängnisse sind streng geheim, in denen im wahrsten Sinne des Wortes Menschen einfach für immer verschwinden, sowohl weil sie angeblich die US-amerikanische Staatssicherheit gefährden, weil sie zuviel wissen, was das US-Staatssystem oder die Geheimdienst- oder die dunklen Wirtschaftsmachenschaften usw. offenbaren könnte. Die Entführten werden für immer festgehalten, und es wird ihnen kein Zugang zu einem Anwalt gestattet, wie ihnen auch keine Gerichtsverhandlung gewährt und kein Kontakt zu ihren Familien erlaubt wird. Viele fallen Folterungen anheim, wobei es jedoch nicht dabei bleibt, denn es wurden in diesen Gefängnissen auch wehrlose Menschen nicht nur bestialisch physisch und psychisch gequält und misshandelt, sondern auch ermordet. Nebst dem kidnappen die USA in aller Welt oft auf offener Strasse Menschen, die sie des Terrors oder der Gefährdung der US-Staatssicherheit verdächtigen, wobei die Gekidnappten entweder in verschiedenen Staaten in von den USA unterhaltenen Greuelgefängnissen verschwinden, wie bereits beschrieben wurde, oder sie werden in Länder abgeschoben, in denen jede Art von Folter und womöglich die Todesstrafe noch gang und gäbe ist. In dieser Beziehung funktionieren die USA weltweit mit ihren Machenschaften herum, wobei sie spezielle Flugzeuge für die ‹Überstellungen› der Gekidnappten verwenden – auch in der Schweiz, zumindest auf dem Genfer Flughafen Cointrin, wogegen die Schweizer Regierung offenbar taub ist, weil sie offenbar mit den USA in mancherlei Beziehung liebäugelt, wozu es sich fragt, was der Zweck der Liebäugelei ist und warum alles heimlich geschieht gegenüber der Schweizerbevölkerung. Dass aber alle Schandtaten einmal ans Licht kommen ist klar, nur manchmal dauert es lange bis dahin. Doch auch die kriminellen und verbrecherischen Machenschaften der USA, wie sie genannt wurden, dringen nun ins Bewusstsein der Öffentlichkeit, wie z.B. auch die ‹Blick›-Zeitung mit den nebenstehenden Artikeln vom 17.6.05 anprangerte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;side-border&amp;quot; &lt;br /&gt;
| And it is to be assumed with certainty that this will also continue to be the case, as the Plejaren Ptaah explained in response to a question regarding these things.&lt;br /&gt;
| Und dazu ist mit Sicherheit anzunehmen, dass das auch weiterhin der Fall sein wird, wie der Plejare Ptaah auf eine Frage in bezug auf diese Dinge erklärte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;side-border&amp;quot; &lt;br /&gt;
| Everywhere where a country, a population or a government is a thorn in the US&#039; side and is not of any use for US-America, like among others Cuba and Venezuela, harsh criticism is made – or US intelligence operatives or mercenary jackboots of murder are sent into the country to organise terror, either underground or openly. If the USA finds even the slightest benefit in a country, then a relatively lenient assessment or even large-scale assistance is given. Such a country is, for example Colombia, which probably has the worst and most terrible human rights situation in all of Latin America; but since the US can obviously benefit from Colombia, it is obviously well disposed towards it.&lt;br /&gt;
| Überall dort, wo ein Land, eine Bevölkerung oder eine Regierung den USA ein Dorn im Auge ist und für US-Amerika keinen Nutzen bringt, wie unter anderem Kuba und Venezuela, wird harsche Kritik geübt – oder es werden US-geheimdienstliche oder söldnerische Mordbuben ins Land geschickt, um untergründig oder offen Terror zu veranstalten. Finden die USA hingegen auch nur den geringsten Nutzen in einem Land, dann erfolgt eine verhältnismässig milde Beurteilung oder gar grossangelegte Hilfe. Ein solches Land ist z.B. Kolumbien, das in ganz Lateinamerika wahrscheinlich die schlechteste und schlimmste Menschenrechtslage aufweist; doch da US-Amerika offenbar Nutzen aus Kolumbien ziehen kann, ist es ihm offensichtlich gewogen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;side-border&amp;quot; &lt;br /&gt;
| US-America is obviously abusing human rights for political as well as economic and military purposes in a wise that is recognisable to any rational human being, and the lowly-intelligent and dim-witted ones of the world – especially certain governments of the European, Arab and Asian world – are watching the evil goings-on and are primitive and lowly-intelligent enough to reach out to the US with dirty hands and wag their tails to paint the floor. Sleazy and hypocritical, friendship is drunk with the wicked, and the sleazy ones are not intelligent enough to realise that they are also addicted to wickedness. And there are some of them who even betray their own country just to be able to make greasy handshakes with the USA (or the EU). And the fact is: The USA is an accumulation of lies, slander and hypocrisy, of world domination mania, governmental sectarianism, contempt for human rights and abuse of fundamental rights as well as vindictiveness and revenge, self-importance, arrogance, racial hatred, hatred against other religions and dissenters. And since US-America does not want to hear this truth, all those who openly denounce all the abuses of the USA are put on the black list. And that they are trying to kill all those who have the courage to spread the truth about America and its system should be clear to every rational human being – and I should also not be exempt from this.&lt;br /&gt;
| US-Amerika missbraucht für jeden vernünftigen Menschen erkennbar ganz offensichtlich die Menschenrechte für politische sowie für wirtschaftliche und militärische Zwecke, wobei die Dummen und Dämlichen der Welt – insbesondere gewisse Regierungen der europäischen, arabischen und asiatischen Welt – dem bösen Treiben zusehen und primitiv-blöd genug sind, den USA dazu noch die schmutzigen Hände zu reichen und schwanzwedelnd den Boden zu pinseln. Schleimig und heuchelnd wird mit den Verruchten Freundschaft gesoffen, wobei die Schleimigen nicht intelligent genug sind festzustellen, dass sie eigens ebenfalls der Verruchtheit verfallen sind. Und einige gibt es unter ihnen, die gar ihr eigenes Vaterland verraten, nur um mit den USA (oder der EU) schmieriges Shakehands machen zu können. Und Tatsache ist: Die USA sind eine Ansammlung von Lügen, Verleumdung und Heuchelei, von Weltherrschaftswahn, regierungsamtlichem Sektierismus, Menschenrechtsverachtung und Grundrechtmissbrauch sowie Rachsucht und Vergeltungssucht, Selbstherrlichkeit, Überheblichkeit, Rassenhass, Hass gegen andere Religionen und Andersdenkende. Und da US-Amerika diese Wahrheit nicht hören will, werden alle auf die Schwarze Liste gesetzt, die offen all die Missstände der USA anprangern. Und dass sie all diesen, die den Mut aufbringen, die Wahrheit über US-Amerika und dessen System zu verbreiten, nach dem Leben trachten, dürfte wohl jedem vernünftig denkenden Menschen klar sein – und davon dürfte wohl auch ich nicht ausgenommen sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bottom-side-border right line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy&lt;br /&gt;
| Billy&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 10. … Yes, it is like I said:&lt;br /&gt;
| 10. … Ja, es ist so, wie ich sagte:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. Obviously, the whole thing was taken up again because you wrote and published your article, which leaves nothing to be desired in terms of openness.&lt;br /&gt;
| 11. Ganz offensichtlich wurde das Ganze darum wieder aufgegriffen, weil du deinen Artikel geschrieben und veröffentlicht hast, der an Offenheit nichts zu wünschen übriglässt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You want to talk to me privately, but would I have two or three more questions, if you do not mind going into them?&lt;br /&gt;
| Du willst dich zwar privat mit mir unterhalten, doch hätte ich noch zwei oder drei Fragen, wenn es dir nichts ausmacht, noch darauf einzugehen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 12. Certainly.&lt;br /&gt;
| 12. Gewiss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. For my part, I have my free time, so I am in no hurry.&lt;br /&gt;
| 13. Meinerseits habe ich meine freie Zeit, folglich ich nicht in Eile bin.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Regarding the earthquake series in Pakistan: Have you made any further clarifications today regarding the number of dead?&lt;br /&gt;
| Bezüglich der Erdbebenserie in Pakistan: Hast du heute weitere Abklärungen gemacht hinsichtlich der Zahlen, was die Toten betrifft?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 14. I would like to talk to you about that privately, because I am very moved by the whole thing.&lt;br /&gt;
| 14. Darüber möchte ich eben privaterweise mit dir sprechen, denn das Ganze bewegt mich sehr.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. The misery in the entire earthquake area is catastrophic.&lt;br /&gt;
| 15. Das Elend, das im gesamten Erdbebengebiet herrscht, ist katastrophal.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. More than a million humans are ill, especially children and elderly humans are affected by all kinds of diseases, many of whom will die.&lt;br /&gt;
| 16. Mehr als eine Million Menschen sind krank, wobei besonders Kinder und ältere Menschen von allerlei Krankheiten befallen sind, wovon viele sterben werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. It is very distressing for me, although I have experienced many such events.&lt;br /&gt;
| 17. Es beelendet mich sehr, obwohl ich schon sehr viele solche Geschehen erlebt habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. And it is unfortunate that, due to the correctness of our directives, we cannot intervene to help.&lt;br /&gt;
| 18. Und es ist bedauerlich, dass wir infolge der Richtigkeit unserer Direktiven nicht helfend eingreifen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. For if we were to disregard them, then the Earth-humans would become dependent on us and would again and again rely on our help alone in all kinds of events and catastrophes and would lose their own initiative to help themselves and to make the necessary progress.&lt;br /&gt;
| 19. Würden wir diese nämlich missachten, dann würden die Erdenmenschen von uns abhängig werden und sich immer und immer wieder bei allen möglichen Geschehen und Katastrophen allein auf unsere Hilfe verlassen und die eigene Initiative verlieren, sich selbst zu helfen und den notwendigen Fortschritt zu schaffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. So our help would be counterproductive and therefore irresponsible and criminal towards earthly humankind.&lt;br /&gt;
| 20. Unsere Hilfe wäre also kontraproduktiv und damit verantwortungslos und verbrecherisch gegenüber der irdischen Menschheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. Furthermore, the Earth-humans would demand of us that we should give all of our knowledge of medicine and technology, etc., to them, but this would lead to disaster, because the earthly scientists, politicians, governments, the intelligence services and the military could not deal with it, nor could the entire population.&lt;br /&gt;
| 21. Ausserdem würden die Erdenmenschen von uns fordern, dass wir ihnen alle unsere Erkenntnisse in bezug auf die Medizin und Technik usw. überlassen sollen, was aber zur Katastrophe führen würde, weil die irdischen Wissenschaftler, Politiker, Regierungen, die Geheimdienste und die Militärs damit ebensowenig umgehen könnten wie auch nicht die gesamte Bevölkerung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| We have talked about this many times in private and I think – and you know this – I can fully support your handling of the directives. And I can sympathise with you that despite your old age and all your experiences, the hardship and misery in Pakistan and India moves and afflicts you, because in me, too, there is an affection for those living in hardship and misery as a result of the catastrophe. – Well, but perhaps you can tell me, in spite of everything, whether you have any new data concerning the dead?&lt;br /&gt;
| Darüber haben wir schon oft privaterweise gesprochen, und meines Erachtens – das weisst du – kann ich mich voll und ganz mit eurer Handhabung der Direktiven solidarisch erklären. Und dass dich trotz deines hohen Alters und all deiner Erfahrungen die Not und das Elend in Pakistan und Indien bewegt und beelendet, das kann ich dir nachfühlen, denn auch in mir herrscht eine Beelendung für die durch die Katastrophe in Not und Elend Lebenden. – Tja, aber vielleicht kannst du mir trotz allem sagen, ob du neue Daten hast, was die Toten anbelangt?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 22. My investigations today have revealed a total number of 126,712 dead in all the areas affected by the earthquake, since 8 October, when the first earthquake occurred.&lt;br /&gt;
| 22. Meine heutigen Abklärungen haben in allen vom Erdbeben befallenen Gebieten eine Gesamtzahl von 126&#039;712 Toten ergeben, und zwar seit dem 8. Oktober, als das erste Erdbeben war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. The exact number will never be able to be determined by the authorities because there is no precise population control in Pakistan and India.&lt;br /&gt;
| 23. Die genaue Zahl wird durch die Behörden nie eruiert werden können, weil in Pakistan und Indien keine genaue Bevölkerungskontrolle gegeben ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. The earthquake of 8th October also had an impact in the border areas of Afghanistan, Tajikistan and China and caused deaths, but this is being concealed – for whatever reasons.&lt;br /&gt;
| 24. Das Beben vom 8. Oktober hat auch Auswirkungen in den grenznahen Gebieten von Afghanistan, Tadschikistan und China hervorgerufen und Tote gefordert, was aber verheimlicht wird – aus welchen Gründen auch immer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. I have not yet explored what the winter will bring in terms of new misery and hardship and many deaths in the affected areas, but the number of deaths will be very high.&lt;br /&gt;
| 25. Was der Winter in den betroffenen Gebieten an neuem Elend und neuer Not sowie an vielen Toten bringen wird, habe ich noch nicht erkundet, doch wird die Zahl der Sterbenden sehr hoch sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. Governments are also to blame for this, because they are not evacuating the people living in misery and distress and moving them to the warmer south and providing them with decent care.&lt;br /&gt;
| 26. Daran tragen auch die Regierungen Schuld, weil sie die in Not und Elend lebenden Menschen nicht evakuieren und in den wärmeren Süden verbringen und sie nicht menschenwürdig versorgen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. What is being done in the earthquake areas is only emergency action, which is almost fruitless, because there are too many humans in need of help – several million.&lt;br /&gt;
| 27. Was in den Erdbebengebieten getan wird, sind nur Nothandlungen, die so gut wie fruchtlos sind, denn der Menschen sind zu viele, die der Hilfe bedürfen – nämlich mehrere Millionen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. Real aid would only be an evacuation to the south and there a reasonable and humane supply.&lt;br /&gt;
| 28. Wirkliche Hilfe würde nur eine Evakuierung in den Süden und dort eine vernünftige und menschenwürdige Versorgung sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. But many of those in need are to blame for their own fate to come, because although they would have the possibility to move to the South, they stubbornly refuse.&lt;br /&gt;
| 29. Viele der Notleidenden sind aber an ihrem kommenden Schicksal selbst schuld, denn obwohl sie die Möglichkeit hätten, in den Süden zu ziehen, weigern sie sich stur.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Typical, but cannot be changed. – The next things are actually short questions, but answering them will take some time in terms of a more precise execution, if confirmed. First, I have a question regarding the private conversations Semjase, Quetzal, you and all the others had with me: Were and are these always recorded by you?&lt;br /&gt;
| Typisch, doch nicht zu ändern. – Es handelt sich bei den nächsten Dingen eigentlich um kurze Fragen, die zu beantworten sich jedoch etwas in die Länge ziehen wird in bezug auf eine genauere Ausführung, wenn dafür eine Bestätigung gegeben ist. Erstens habe ich eine Frage hinsichtlich der privaten Gespräche, die Semjase, Quetzal, du und alle andern zusammen mit mir führten: Wurden und werden diese von euch auch immer aufgezeichnet?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 30. Also all purely private conversations between you and us have been and will be recorded verbatim, but strictly personal matters are only accessible to those to whom they belong.&lt;br /&gt;
| 30. Auch alle rein privaten Gespräche zwischen dir und uns wurden und werden wortgetreu aufgezeichnet, wobei jedoch streng persönliche Belange nur jenen zugänglich sind, welchen sie zugehören.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Is it then possible that I may be able to obtain the data from a particular private conversation and insert it into our current conversation as well?&lt;br /&gt;
| Ist es dann möglich, dass ich eventuell die Daten von einem bestimmten privaten Gespräch erhalten kann und dieses auch in unserem gegenwärtigen Gespräch einfügen darf?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 31. If it does not violate privacy?&lt;br /&gt;
| 31. Wenn es die Privatsphäre nicht verletzt?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. What is it about?&lt;br /&gt;
| 32. Worum handelt es sich denn?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is an assassination attempt on my life, and it is one I have not recorded. We would like to complete the brochure &#039;Assassinations&#039; and the data in Guido&#039;s book, which we want to republish.&lt;br /&gt;
| Es handelt sich um einen Mordanschlag auf mich, und zwar um jenen, worüber ich keine Aufzeichnungen gemacht habe. Wir möchten nämlich die Broschüre ‹Mordanschläge› und die Daten auch in Guidos Buch vervollständigen, das wir neu auflegen wollen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 33. You are talking about the 8th of June 1982, if I am not mistaken.&lt;br /&gt;
| 33. Du sprichst vom 8. Juni 1982, wenn ich nicht irre.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes.&lt;br /&gt;
| Ja.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 34. I can retrieve the data here.&lt;br /&gt;
| 34. Die Daten kann ich hier abrufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. … Here I have all the data, if you want to read?&lt;br /&gt;
| 35. … Hier habe ich all die Daten, wenn du lesen willst?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sure.&lt;br /&gt;
| Gerne.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 36. Look, this is the list:&lt;br /&gt;
| 36. Sieh, das ist die Liste:&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Wednesday&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;23rd September&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1964&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Ashoka Ashram, Mahrauli, India&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Monday&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;5th January&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1976&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Wihaldenstr. 10, Hinwil/ZH&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Wednesday&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;21st April&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1976&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Bregenz/Austria&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Sunday&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;25th April&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1976&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Winkelriet/Wetzikon/ZH&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Thursday&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;27th May&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1976&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Sadelegg/TG&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Wednesday&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;17th August&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1977&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Semjase Silver Star Centre, Semjase tree&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Saturday&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;18th February&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1978&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Semjase Silver Star Centre, main house&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Sunday&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;21st May&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1978&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Semjase Silver Star Centre, Dog house parking&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Monday&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;4th December&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1978&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Semjase-Silver-Star-Center, main house&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Sunday&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;11th May&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1980&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Semjase-Silver-Star-Center, house sitting area&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Monday&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;5th April&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1982&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Semjase-Silver-Star-Center, office vestibule&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Thursday&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;3rd June&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1982&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Semjase-Silver-Star-Center, office vestibule&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Sunday&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;6th June&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1982&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Semjase-Silver-Star-Center, Semjase tree&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Tuesday&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;8th June&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1982&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Semjase-Silver-Star-Center, car park ***&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Monday&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;19th July&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1982&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Semjase-Silver-Star-Center, garage space/swinging area&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Saturday&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;30th September&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1989&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Saland, main road to Hittnau&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Tuesday&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;24th April&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1990&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Semjase-Silver-Star-Center, Marchenweiher&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Monday&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;8th June&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1998&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Semjase-Silver-Star-Center, red maple at driveway&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Wednesday&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;10th June&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1998&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Semjase-Silver-Star-Center, garage parking&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Monday&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;26th August&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2002&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Semjase-Silver-Star-Center, yard lamp cheese house&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Monday&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2nd June&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2003&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Semjase-Silver-Star-Center, main house, house corner east&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Mittwoch&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;23. September&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1964&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Ashoka-Ashram, Mahrauli, Indien&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Montag&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;5. Januar&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1976&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Wihaldenstr. 10, Hinwil/ZH&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Mittwoch&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;21. April&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1976&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Bregenz/Österreich&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Sonntag&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;25. April&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1976&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Winkelriet/Wetzikon/ZH&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Donnerstag&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;27. Mai&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1976&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Sädelegg/TG&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Mittwoch&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;17. August&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1977&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Semjase-Silver-Star-Center, Semjase-Baum&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Samstag&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;18. Februar&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1978&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Semjase-Silver-Star-Center, Haupthaus&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Sonntag&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;21. Mai&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1978&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Semjase-Silver-Star-Center, Parkplatz Hundehaus&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Montag&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;4. Dezember&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1978&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Semjase-Silver-Star-Center, Haupthaus&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Sonntag&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;11. Mai&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1980&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Semjase-Silver-Star-Center, Haussitzplatz&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Montag&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;5. April&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1982&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Semjase-Silver-Star-Center, Bürovorraum&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Donnerstag&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;3. Juni&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1982&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Semjase-Silver-Star-Center, Bürovorraum&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Sonntag&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;6. Juni&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1982&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Semjase-Silver-Star-Center, Semjase-Baum&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dienstag&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;8. Juni&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1982&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Semjase-Silver-Star-Center, Parkplatz ***&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Montag&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;19. Juli&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1982&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Semjase-Silver-Star-Center, Garageplatz/Schaukelplatz&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Samstag&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;30. September&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1989&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Saland, Hauptstrasse nach Hittnau&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dienstag&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;24. April&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1990&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Semjase-Silver-Star-Center, Märchenweiher&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Montag&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;8. Juni&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1998&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Semjase-Silver-Star-Center, Rotahorn an Zufahrt&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Mittwoch&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;10. Juni&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1998&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Semjase-Silver-Star-Center, Garage Parkplatz&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Montag&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;26. August&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2002&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Semjase-Silver-Star-Center, Hoflampe Käsehaus&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Montag&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2. Juni&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2003&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Semjase-Silver-Star-Center, Haupthaus, Hausecke Ost&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 37. Yes, here. It was on the 8th of June, 1982.&lt;br /&gt;
| 37. Ja hier, es war der 8. Juni 1982.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. You had a private conversation with Quetzal, I remember that well, because he told me everything.&lt;br /&gt;
| 38. Du führtest ein privates Gespräch mit Quetzal, daran erinnere ich mich gut, denn er hat mir alles berichtet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. You talked about it privately because you did not want the group to know about it then.&lt;br /&gt;
| 39. Ihr habt privat darüber gesprochen, weil du damals nicht wolltest, dass die Sache in der Gruppe bekannt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. The reason was you wanted to protect H.J., who, due to his confusion, wanted to kill you.&lt;br /&gt;
| 40. Der Grund war der, dass du H.J. schützen wolltest, der dich infolge seiner Verwirrung ermorden wollte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, I know, and I still do. I am only interested in having the conversation between Quetzal and me at the time to record the attack. It does not have to be the whole conversation, just the one that relates to the attempted murder.&lt;br /&gt;
| Ja, ich weiss, und das möchte ich auch jetzt noch. Interessiert bin ich nur daran, das damalige Gespräch zwischen Quetzal und mir zu haben, um den Anschlag aufzeichnen zu können. Es muss ja nicht das ganze Gespräch sein, sondern nur das, das sich auf den Mordversuch bezieht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 41. But in it is the name you wanted to protect and still do.&lt;br /&gt;
| 41. Aber darin ist der Name genannt, den du schützen wolltest und das noch immer tun willst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I will just leave that name out. Pünktchen – you know.&lt;br /&gt;
| Den Namen lasse ich einfach aus. Pünktchen – du weisst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 42. Of course, I understand.&lt;br /&gt;
| 42. Natürlich, ich verstehe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. But different group members can still add up one and one, as you sometimes say.&lt;br /&gt;
| 43. Aber verschiedene Gruppemitglieder können sich trotzdem eins und eins zusammenzählen, wie du manchmal sagst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I simply will not comment on the assumptions.&lt;br /&gt;
| Zu den Vermutungen werde ich einfach keine Stellung nehmen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 44. As you wish.&lt;br /&gt;
| 44. Wie du willst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. Then we have to get into my flying machine, because the conversation at that time between you and Quetzal I can only retrieve from there, and then save it to a device, which I will leave here for you to write it down.&lt;br /&gt;
| 45. Dann müssen wir in mein Fluggerät, denn das damalige Gespräch zwischen dir und Quetzal kann ich nur von dort aus abrufen, um es dann auf ein Gerät zu speichern, das ich dir dann hier lasse, damit du es abschreiben kannst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Is it written in German?&lt;br /&gt;
| Ist es denn in deutscher Sprache geschrieben?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 46. It is not written, it is a voice recording and you have to copy it word by word.&lt;br /&gt;
| 46. Es ist nicht schriftlich, sondern es handelt sich um eine Sprachaufzeichnung, die du dann Wort für Wort abschreiben musst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Oh good, even if it is going to be a little tedious. But thank you very much. I will add the transcript at the end of this conversation. – That was then also everything. So I have no more questions.&lt;br /&gt;
| Auch gut, auch wenn es etwas mühsam sein wird. Jedoch vielen Dank. Die Abschrift werde ich dann am Ende diesem Gespräch anfügen. – Das war dann auch alles. Also habe ich keine Fragen mehr.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 47. Then we can still talk in my flying apparatus, after which I …&lt;br /&gt;
| 47. Dann können wir uns noch in meinem Fluggerät unterhalten, wonach ich dann …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| OK. Then let us go up. –&lt;br /&gt;
| OK. Dann lass uns hochsausen. –&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify blockquote italic&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| One Hundred Second Private Contact&lt;br /&gt;
| Einhundertzweiter Privat-Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Tuesday, 8th June 1982, 21:14 hrs&lt;br /&gt;
| Dienstag, 8. Juni 1982, 21.14 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Excerpt from a Conversation&lt;br /&gt;
| Gesprächsauszug&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In fact, at your request, I have been able to find out in the last few hours what&#039;s behind today&#039;s assassination attempt, and with regard to the one against you three days ago, I could not find out anything. When you telepathically called me this morning, I was unfortunately very busy and indispensable at the moment, but I was able to devote myself to the two incidents in the afternoon and I noticed very unpleasant things. But let me first hear what exactly happened in the early hours of the morning, for you have given me only meagre information.&lt;br /&gt;
| Tatsächlich habe ich auf deine Bitte hin in den letzten Stunden herausfinden können, was sich hinter dem heutigen Mordanschlag verbirgt, und hinsichtlich dem vor drei Tagen gegen dich konnte ich nichts herausfinden. Als du mich heute früh telepathisch gerufen hast, war ich leider gerade sehr beschäftigt und unabkömmlich, doch konnte ich mich am Nachmittag den beiden Vorfällen widmen, wobei ich sehr Unerfreuliches festgestellt habe. Lass mich nun aber erst hören, was sich genau zugetragen hat in den frühen Morgenstunden, denn du hast mir nur karge Angaben gemacht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If you mean: It was this morning when I left my office and left the door open to go outside and check on things – it was about 4:45 hrs. First I went up to the garage, then up to the Semjase tree, where I took another look at the hole in the tree that was created by the shot at me a few days ago on the 6th of June, when Ferdinand Pfeiffenberger peeled the projectile out of the tree. Then I walked around the shed and wanted to cross the parking lot to the main house to get my two usual hours of sleep, because the morning was already dawning. I just looked at the wristwatch – it was 5:03 hrs – and walked past the place where Menara had landed on the parking lot on the 23rd of November 1977, when another lightning pain hit my back, causing me – as usual – to jerk. At the same moment I heard a loud bang from the rear western corner of the main house and at the same moment – because I was automatically looking there – I saw a dark figure disappear. According to the bang, it was probably a small-calibre rifle, and the bullet must have hit the ground somewhere behind the fairy tale pond. Of course, I immediately grabbed my pistol, which I had been carrying with me again since the attack three days ago, rushed off to the corner of the house – and of course found no one else. Strangely enough, the figure scurrying away seemed quite familiar to me, and I thought I had … recognised it, which is why I did not tell anyone about the matter. This was also because I simply did not want to believe it, which was also the reason why I searched the area for another quarter of an hour, perhaps to find something after all – but without success. Then I went back to my office, laid down on the couch and slept until 7:40 hrs. When I woke up, I called you and briefly reported back with the request whether you could clarify what happened this morning and also what happened three days ago. That was what happened.&lt;br /&gt;
| Wenn du meinst: Es war heute morgen, als ich aus meinem Büro ging und die Tür offen liess, um im Freien rundum nach dem Rechten zu sehen – es war etwa 4.45 h. Erst ging ich zur Garage hoch, danach zum Semjase-Baum hinauf, wo ich nochmals das Loch im Baum anschaute, das durch den Schuss auf mich vor wenigen Tagen am 6. Juni entstand, als Ferdinand Pfeiffenberger das Projektil aus dem Baum herausschälte. Dann ging ich rund um die Remise und wollte quer über den Parkplatz zum Haupthaus hinüber, um doch noch meine zwei üblichen Stunden zu schlafen, denn der Morgen graute ja schon. Gerade schaute ich auf die Armbanduhr – es war 5.03 h – und ging am Platz vorbei, wo Menara damals am 23. November 1977 auf dem Parkplatz gelandet war, als mir wieder einmal blitzartig Schmerzen ins Kreuz fuhren, wodurch ich – wie üblich – zusammenzuckte. Im gleichen Augenblick hörte ich von der hinteren westlichen Hausecke des Haupthauses her einen lauten Knall und sah im gleichen Augenblick – weil ich automatisch dorthin blickte – eine dunkle Gestalt verschwinden. Dem Knall nach hat es sich wahrscheinlich um ein Kleinkalibergewehr gehandelt, und das Geschoss muss hinter dem Märchenweiher irgendwo in den Boden geschlagen haben. Natürlich griff ich sofort nach meiner Pistole, die ich ja seit dem Anschlag vor drei Tagen wieder mit mir trug, sauste los zur Hausecke – und fand natürlich niemanden mehr. Seltsam war dabei, dass mir die weghuschende Gestalt recht bekannt erschien, und zwar meinte ich … erkannt zu haben, weshalb ich noch niemandem etwas von der Sache erzählte. Das auch deshalb, weil ich es einfach nicht wahrhaben wollte, was auch der Grund dafür war, dass ich noch eine gute Viertelstunde die Gegend absuchte, um vielleicht doch noch etwas zu finden – was jedoch ergebnislos war. Dann ging ich zurück in mein Büro, legte mich auch die Couch und schlief bis 7.40 h. Als ich dann erwachte, habe ich dich gerufen und kurz Bericht erstattet, mit der Bitte, ob du das Geschehen von heute morgen und auch das vor drei Tagen abklären könntest. Das war es, was sich zugetragen hat.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The attack on you three days ago I could unfortunately not clarify, because the swinging wave of the person who shot at you apparently disappeared without trace immediately after the event from the corner of the house, just as if it had been radiated away. This leaves us with only one assumption, and that is that of the &#039;Men in Black&#039;, the hateful little group of Sirians. But you should keep quiet about them until such time as we ourselves will talk about it openly. As far as this morning&#039;s attack on your life is concerned, I must confirm your suspicion after my detailed investigations and a corresponding review. So there is no doubt that you recognised … at the corner of the house when you ran away after you had been shot.&lt;br /&gt;
| Den Anschlag auf dich vor drei Tagen konnte ich leider nicht abklären, denn die Schwingung der Person, die auf dich geschossen hat, ist offensichtlich sofort nach dem Geschehen von der Hausecke spurlos verschwunden, und zwar gerade so, wie wenn sie weggestrahlt worden wäre. Das lässt für uns nur eine Vermutung zu, die sich auf die ‹Black Men› bezieht, die hasserfüllte kleine Sirianergruppe. In bezug auf diese solltest du aber Schweigen bewahren bis zu jenem Zeitpunkt, zu dem wir selbst darüber offen sprechen werden. Was nun aber den Anschlag von heute morgen auf dein Leben betrifft, muss ich dir nach meinen eingehenden Abklärungen und einer entsprechenden Rückschau deine Vermutung bestätigen. Es besteht also kein Zweifel daran, dass du an der Hausecke beim Weglaufen nach dem Schuss auf dich … erkannt hast.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But why did he do it, do you have any idea? Does his pathological religiosity play a role?&lt;br /&gt;
| Aber warum hat er das getan, hast du eine Ahnung? Spielt da seine krankhafte Religiosität eine Rolle?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| He is possessed by the obsession that you are in league with the devil and that he has to take you to him in order to deliver the world from you and Satan.&lt;br /&gt;
| Er ist von der fixen Idee besessen, dass du mit dem Teufel im Bunde stündest und er dich daher zu diesem befördern müsste, um die Welt von dir und Satan zu erlösen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| As we did in Hinwil. He is a poor religiously lost man, for whom any help in understanding is probably hopeless – he is to be pitied.&lt;br /&gt;
| Wie schon gehabt in Hinwil. Er ist ein armer religiös Verirrter, für den jede Hilfe zur Erkenntnis wohl hoffnungslos ist – er ist zu bedauern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| His religious aberration was also the reason he had to abandon his priesthood.&lt;br /&gt;
| Seine religiöse Verirrung war auch der Grund, dass er sein Priesterstudium abbrechen musste.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I guess it is that he cannot see the bigger picture and take responsibility for his actions. So it is probably best to let the matter rest and not make it public. And if there should be open talk about it, then his name should not be mentioned.&lt;br /&gt;
| Es ist wohl so, dass er sein Handeln nicht überblicken und dafür auch nicht die Verantwortung wahrnehmen kann. So ist es wohl das Beste, wenn wir die Sache ruhen lassen und sie nicht publik machen. Und sollte doch einmal offen die Rede davon sein, dann soll sein Name nicht genannt werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| He will no longer act against you, for I have determined that the attack on you was an act of desperation due to his fear in religious confusion. The act has taken all his strength, so he will not make another attempt. Besides, I have also clarified that he will only be able to live for a little more than 6 years.&lt;br /&gt;
| Er wird nicht weiter gegen dich agieren, denn wie ich festgestellt habe, war der Anschlag gegen dich eine Verzweiflungstat infolge seiner Angst in religiöser Verwirrung. Die Tat hat ihm alle Kräfte abgefordert, folglich er keinen weiteren Versuch mehr unternehmen wird. Ausserdem, das habe ich auch abgeklärt, wird er nur noch wenig mehr als 6 Jahre sein Leben fristen können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is, after all, not to be desired. But let us leave it, because it would not help to report him to the police and cause a fuss. Somehow he is a poor guy, whom I like in spite of everything – even if he wanted to get at my heels today. But I have been thinking about other things that I would like to talk to you about …&lt;br /&gt;
| Das ist ihm trotz allem nicht zu wünschen. Doch lassen wir das, denn es würde nichts bringen, ihn der Polizei zu melden und damit Aufhebens zu erregen. Irgendwie ist er ein armer Kerl, den ich trotz allem gut leiden kann – auch wenn er mir heute ans Leder wollte. Aber ich habe mir noch einige Gedanken um andere Dinge gemacht, die ich gerne mit dir bereden möchte …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 404]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_379&amp;diff=127479</id>
		<title>Contact Report 379</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_379&amp;diff=127479"/>
		<updated>2026-04-04T18:19:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 9 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 9)&lt;br /&gt;
* Pages: 461–462 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_500|341 to 383]] from 02.04.2003 to 17.03.2005] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-9 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Tuesday, 22nd February 2005, 10:45 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Thursday, 20th February 2020&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Florena]], [[Zafenatpaneach]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_9_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/4/41/Kontakberichte_Block_9_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 379==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Three Hundred and Seventy-ninth Contact&lt;br /&gt;
| Dreihundertneunundsiebzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Tuesday, 22nd February 2005, 10:45 hrs&lt;br /&gt;
| Dienstag, 22. Februar 2005, 10.45 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Oh, Florena and Zafenatpaneach. – Be welcome and greeted. Nice to see you again. Ptaah said you would come, only he did not know when it would be.&lt;br /&gt;
| Oh, Florena und Zafenatpaneach. – Seid willkommen und gegrüsst. Schön, dass ich euch auch wieder mal sehe. Ptaah sagte schon, dass ihr kommen wollt, nur wusste er nicht, wann das sein würde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Zafenatpaneach:&lt;br /&gt;
| Zafenatpaneach:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. We are also happy to see you.&lt;br /&gt;
| 1. Auch wir freuen uns, dich zu sehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Be greeted as well.&lt;br /&gt;
| 2. Sei auch du gegrüsst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Let me hug you, dear friend – it is so good to see you well. –&lt;br /&gt;
| 1. Lass dich umarmen, lieber Freund – es ist so schön, dich wohlauf zu sehen. –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Thanks for your welcoming greeting.&lt;br /&gt;
| 2. Danke für deinen Willkommensgruss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is my great pleasure and honour.&lt;br /&gt;
| Es ist mir eine grosse Freude und Ehre.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. Which is also on our side.&lt;br /&gt;
| 3. Die auch unsererseits ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Zafenatpaneach:&lt;br /&gt;
| Zafenatpaneach:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. I can only agree.&lt;br /&gt;
| 3. Da kann ich nur beipflichten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you. – But what is the reason for your visit?&lt;br /&gt;
| Danke. – Was ist aber der Grund eures Besuches?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. We just feel the need to see you and talk to you.&lt;br /&gt;
| 4. Es ist uns einfach ein Bedürfnis, dich zu sehen und mit dir zu sprechen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Zafenatpaneach:&lt;br /&gt;
| Zafenatpaneach:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. We also have some questions regarding the spiritual teaching [aka Creation-energy teaching], if you want to help us in this regard?&lt;br /&gt;
| 4. Wir haben auch einige Fragen bezüglich der Geisteslehre, wenn du uns diesbezüglich behilflich sein willst?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. Then we also have two purely private questions.&lt;br /&gt;
| 5. Dann haben wir auch noch zwei rein private Fragen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| There is no question because, of course, I am at your disposal if you have questions and I can answer them.&lt;br /&gt;
| Es ist doch keine Frage, denn selbstverständlich stehe ich euch zur Verfügung, wenn ihr Fragen habt und ich diese beantworten kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Zafenatpaneach:&lt;br /&gt;
| Zafenatpaneach:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. There is hardly any doubt about that.&lt;br /&gt;
| 6. Daran besteht wohl kaum ein Zweifel.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. Unfortunately, our time is somewhat limited, because we have to leave again in an hour at the latest.&lt;br /&gt;
| 7. Unsere Zeit ist jedoch leider etwas begrenzt, denn spätestens in einer Stunde müssen wir wieder gehn.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Okay, let us get right to the questions then. What is at hand, if I may ask?&lt;br /&gt;
| OK, dann wollen wir gleich zu den Fragen kommen. Was liegt denn an, wenn ich fragen darf?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Zafenatpaneach:&lt;br /&gt;
| Zafenatpaneach:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 8. …&lt;br /&gt;
| 8. …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 5. …&lt;br /&gt;
| 5. …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| …&lt;br /&gt;
| …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. It is always amazing how well you are able to explain everything, including how quickly you can always give good and comprehensive advice.&lt;br /&gt;
| 6. Es ist immer wieder erstaunlich, wie sehr gut du alles zu erklären vermagst, auch wie schnell du immer eine gute und umfassende Ratgebung erteilen kannst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. Let me hug you, Billy, my dearest friend. –&lt;br /&gt;
| 7. Lass dich umarmen, Billy, mein liebster Freund. –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Thank you.&lt;br /&gt;
| 8. Danke.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Uh – Girl, you bring me to embarrassment …&lt;br /&gt;
| Uh – Mädchen, du bringst mich in Verlegenheit …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 9. You must not be, because my thanks should not embarrass you.&lt;br /&gt;
| 9. Das muss nicht sein, denn mein Dank soll dich nicht in Verlegenheit bringen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is still the case.&lt;br /&gt;
| Es ist trotzdem so.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Zafenatpaneach:&lt;br /&gt;
| Zafenatpaneach:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 9. Let it go, dear friend – I thank you too.&lt;br /&gt;
| 9. Lass gut sein, lieber Freund – auch ich danke dir.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. But now our time is over again, we have to go.&lt;br /&gt;
| 10. Jetzt ist unsere Zeit aber schon wieder um, wir müssen gehn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. Thanks again.&lt;br /&gt;
| 11. Nochmals meinen Dank.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. Goodbye.&lt;br /&gt;
| 12. Auf Wiedersehn.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| All is good. – Your friendship and love is very dear to me. Thank you very much. Stay well, and let me see you again. Salome and goodbye to you both.&lt;br /&gt;
| Schon gut. – Eure Freundschaft und Liebe ist mir sehr viel wert. Herzlichen Dank. Bleibt wohlauf, und lasst euch wieder mal sehn. Salome und tschüss zusammen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 10. Goodbye, you also stay well and we will surely come back.&lt;br /&gt;
| 10. Auf Wiedersehn, bleib auch du wohlauf, und sicher werden wir wiederkommen.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 380]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_375&amp;diff=127478</id>
		<title>Contact Report 375</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_375&amp;diff=127478"/>
		<updated>2026-04-04T18:18:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 9 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 9)&lt;br /&gt;
* Pages: 398–401 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_500|341 to 383]] from 02.04.2003 to 17.03.2005] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-9 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Friday, 28th January 2005, 00:07 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Tuesday, 18th February 2020&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_9_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/4/41/Kontakberichte_Block_9_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 375==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Three Hundred and Seventy-fifth Contact&lt;br /&gt;
| Dreihundertfünfundsiebzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Friday, 28th January 2005, 00:07 hrs&lt;br /&gt;
| Freitag, 28. Januar 2005, 00.07 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Be greeted, dear friend. I see you have already brought the disk back.&lt;br /&gt;
| Sei gegrüsst, lieber Freund. Wie ich sehe, hast du die Diskette bereits wieder mitgebracht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. For my part, I also greet you, my friend. –&lt;br /&gt;
| 1. Auch meinerseits grüsse ich dich, mein Freund. –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Yes, I can already return the disk, because Zafenatpaneach worked very fast.&lt;br /&gt;
| 2. Ja, die Diskette kann ich dir bereits zurückgeben, denn Zafenatpaneach hat sehr schnell gearbeitet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. However, his work was not easy, because the three and a half pages were in extremely bad condition regarding the writing.&lt;br /&gt;
| 3. Allerdings war seine Arbeit nicht leicht, denn die dreieinhalb Seiten waren in äusserst schlechtem Zustand hinsichtlich der Schrift.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. A large part of them had already faded completely, so much of it was indecipherable.&lt;br /&gt;
| 4. Ein grosser Teil derselben war bereits völlig der Verbleichung anheimgefallen, folglich vieles nicht mehr zu entziffern war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. Even the residues of the transfer liquid had evaporated so much in the 54 years that nothing more could be reconstructed.&lt;br /&gt;
| 5. Selbst die Rückstände der Umdruckflüssigkeit waren in den verflossenen 54 Jahren derart verdunstet, dass daraus nichts mehr rekonstruiert werden konnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. Zafenatpaneach, however, is very cunning about such things, so he used a technique he developed to make microscopically small fibres of the paper visible, which changed their structure due to the transfer fluid and thus remained intact.&lt;br /&gt;
| 6. Zafenatpaneach ist jedoch sehr trickreich in bezug auf solche Dinge, folglich er eine von ihm entwickelte Technik zur Anwendung brachte, die sich darauf bezieht, mikroskopisch kleinste Fasern des Papiers sichtbar zu machen, die sich durch die Umdruckflüssigkeit in ihrer Struktur veränderten und so erhalten blieben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. This special technique made it possible to make the invisible visible again, but not for the eyes, but only on a screen of one of his computers.&lt;br /&gt;
| 7. Durch diese spezielle Technik war es möglich, das Unsichtbare wieder sichtbar zu machen, jedoch nicht für die Augen, sondern nur auf einem Bildschirm eines seiner Computer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. He was then able to transfer the data thus created to your floppy disk, which you should immediately read into your computer as he requested.&lt;br /&gt;
| 8. Diese so entstandenen Daten konnte er dann auf deine Diskette übertragen, die du umgehend in deinen Computer einlesen sollst, wie er bittet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. With your permission, he would like the disk back if you can spare it.&lt;br /&gt;
| 9. Wenn du erlaubst, dann möchte er die Diskette wieder zurückhaben, wenn du sie entbehren kannst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| There is no question about that, because of course he can have it. Then I want to read it in as soon as the computer boots up. The whole thing does not take long … Well, that is already done, so here is the disk back. I will insert the letter in the contact report of the 21st of January, as I said. Give Zafenatpaneach my sincere thanks and best regards.&lt;br /&gt;
| Das ist doch keine Frage, denn natürlich kann er sie haben. Dann will ich sie gleich einlesen, sobald der Computer aufgestartet ist. Das Ganze dauert nicht lange … So, das ist bereits erledigt, hier also bitte die Diskette zurück. Den Brief werde ich im Kontaktbericht vom 21. Januar einfügen, wie ich sagte. Entrichte Zafenatpaneach meinen herzlichen Dank und meine lieben Grüsse.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 10. It was a great pleasure for him to be able to do something for you.&lt;br /&gt;
| 10. Es war ihm eine grosse Freude, etwas für dich tun zu dürfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. He told me to tell you.&lt;br /&gt;
| 11. Das soll ich dir sagen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| On the contrary, it is a great honour for me that he made the effort for me.&lt;br /&gt;
| Gegenteilig ist es für mich eine grosse Ehre, dass er sich für mich bemüht hat.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 12. Interesting, because his opinion coincides with yours, because he also spoke of a great honour that he was allowed to be helpful to you.&lt;br /&gt;
| 12. Interessant, denn seine Meinung deckt sich mit deiner, denn auch er sprach von einer grossen Ehre, dass er dir hilfreich sein durfte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. But now, dear friend, I want to draw your attention to something:&lt;br /&gt;
| 13. Doch jetzt, lieber Freund, möchte ich dich auf etwas aufmerksam machen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. Do you know what day it is today?&lt;br /&gt;
| 14. Weisst du, welcher Tag heute ist?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I think so – yes, my watch shows the date January 28th, but why do you ask – I do not understand?&lt;br /&gt;
| Denke ich schon – ja, meine Uhr zeigt das Datum des 28. Januar, doch warum fragst du – ich verstehe nicht?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 15. Actually, you are not thinking about it.&lt;br /&gt;
| 15. Tatsächlich, du denkst nicht daran.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What was I thinking about?&lt;br /&gt;
| Woran sollte ich denn denken?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 16. Today, 30 years have passed since you first came into contact with my daughter Semjase – outside Hinwil in Frecht.&lt;br /&gt;
| 16. Heute runden sich 30 Jahre, seit du das erste Mal mit meiner Tochter Semjase in Kontakt getreten bist – ausserhalb Hinwil im Frecht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … Really – my friend, I had not thought of that. Really – how quickly time passes. At that time, I was still a young man, so to speak, and today I am already an older codger and soon I will belong to the scrap heap. As young people say today, I am an old fogey or compost, so to speak.&lt;br /&gt;
| … Wirklich – mein Freund, daran habe ich nicht gedacht. Tatsächlich – wie schnell doch die Zeit vergeht. Damals war ich sozusagen noch ein junger Mann, und heute bin ich schon ein älterer Knacker und gehöre schon bald zum Schrott. Wie die jungen Leute heute sagen, bin ich sozusagen ein Grufti oder Komposti.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 17. The age is not of significance, but the love, the knowledge and the wisdom, and of that …&lt;br /&gt;
| 17. Nicht das Alter ist von Bedeutung, sondern die Liebe, das Wissen und die Weisheit, und davon …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| All right, Ptaah, I know what is coming, but it is not necessary. You mean well, and for that I thank you. – Man, how time flies. – 30 years.&lt;br /&gt;
| Schon gut, Ptaah, ich weiss schon, was da kommen soll, doch das ist nicht nötig. Du meinst es gut, und dafür sei dir mein Dank. – Mann, wie doch die Zeit vergeht. – 30 Jahre.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 18. During which time you worked and created so much.&lt;br /&gt;
| 18. Während denen du so sehr viel gearbeitet und erschaffen hast.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You forget that this was only possible because of the cooperation, help and dedication of all the members of the group and the help and dedication of all the passive members and all the good and valuable friends around, without whom I would have been stuck.&lt;br /&gt;
| Du vergisst, dass das aber nur durch die Mitarbeit, die Hilfe und den Einsatz aller Gruppemitglieder möglich war sowie durch die Mithilfe und den Einsatz aller Passivmitglieder und aller guten und wertvollen Freundinnen und Freunde rundum, ohne die alle ich aufgeschmissen gewesen wäre.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 19. That corresponds to the truth, I have not forgotten that.&lt;br /&gt;
| 19. Das entspricht der Wahrheit, das habe ich nicht vergessen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. Especially the core group members, but also the direct and indirect help of all passive members who have contributed to the mission&#039;s success.&lt;br /&gt;
| 20. Speziell die Kerngruppemitglieder, wie aber auch die direkte und indirekte Mithilfe aller Passivmitglieder haben dazu beigetragen, dass die Mission gedeihen konnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. Nevertheless, your achievements correspond in every conceivable respect to merits that cannot be equated with material values.&lt;br /&gt;
| 21. Trotzdem entsprechen deine gebrachten Leistungen in jeder erdenklichen Beziehung Verdiensten, die nicht mit materiellen Werten gleichgesetzt werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. Often your tireless efforts have required more than your last strengths, and your achievements will not be easily imitated.&lt;br /&gt;
| 22. Oft erforderte dein unermüdlicher Einsatz mehr als nur deine letzten Kräfte, und das Geleistete wird seinesgleichen nicht so schnell Nachahmung finden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. Very often I have asked myself where you got all the initiative, the strength and the perseverance from, and where you continued the whole mission with all the bells and whistles, through all the ups and downs, again and again, and turned it into what the FIGU association has worthily and honourably shown today.&lt;br /&gt;
| 23. Sehr oft habe ich mich gefragt, woher du all die Initiative, die Kräfte und das Durchhaltevermögen hergenommen und die ganze Mission mit allem Drum und Dran über alle Höhen und Tiefen hinweg immer wieder weitergeführt und daraus das gemacht hast, was der Verein FIGU heute würdig und ehrenhaft vorzuweisen hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. And this, dear friend, is not only my opinion, but the opinion of all of us, as well as that of the core group members and the passive group members who know about this.&lt;br /&gt;
| 24. Und das, lieber Freund, ist nicht nur meine, sondern unser aller Meinung, wie aber auch die der Kerngruppemitglieder und der diesbezüglich Wissenden der Passivgruppemitglieder.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … – It is probably better not to say anything.&lt;br /&gt;
| … – Es ist wohl besser, nichts dazu zu sagen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 25. I would have to oppose any refusal of my words on your part.&lt;br /&gt;
| 25. Einer Verwehrung meiner Worte deinerseits müsste ich mich entgegensetzen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| All good. – It is okay, because I do not want to say anything against it, because I would probably lose. But I do have a question that has arisen from our nightly correction work: All the conversations that Sfath had with me, were they actually recorded? If so, could I have them transmitted to me so that I could perhaps publish them as an introductory volume?&lt;br /&gt;
| Schon gut. – Ist ja gut, denn ich will ja nichts dagegen sagen, weil ich wohl den Kürzeren ziehen würde. Dafür habe ich aber eine Frage, die sich aus unserer diesnächtlichen Korrekturarbeit ergeben hat: All die Gespräche, die Sfath mit mir führte, wurden diese eigentlich auch aufgezeichnet? Wenn ja, könnte ich diese dann auch noch übermittelt erhalten, um sie vielleicht als Einführungsband zu veröffentlichen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 26. All the conversations between you and my father Sfath were, of course, recorded electronically, but they are probably not suitable for publication on the Earth, because the recordings contain all the teachings that my father taught you and from which you have acquired much of your knowledge.&lt;br /&gt;
| 26. Sämtliche Gespräche zwischen dir und meinem Vater Sfath wurden natürlich elektronisch festgehalten, doch zur Veröffentlichung auf der Erde sind sie wohl nicht geeignet, denn die Aufzeichnungen enthalten alle Lehren, die dir durch meinen Vater belehrt wurden und woraus du zu grossen Teilen dein Wissen erarbeitet hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. And indeed it would not be advisable but extremely unwise to make all that was taught to you accessible to the Earth-humans because irresponsible things would be called which would cause great dangers.&lt;br /&gt;
| 27. Und tatsächlich wäre es nicht ratsam, sondern äusserst unklug, alles dich Gelehrte den Erdenmenschen zugänglich zu machen, denn es würden unverantwortlicherweise Dinge genannt, die grosse Gefahren heraufbeschwören würden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I have not thought of these things, but of the normal conversations that Sfath and I had together.&lt;br /&gt;
| Nicht an diese Dinge habe ich gedacht, sondern an die normalen Gespräche, die Sfath und ich zusammen führten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 28. These were not supposed to be made available to the public, because it would not be understood that a boy at such a young age, as you were then, would have such extensive conversations with a very educated adult.&lt;br /&gt;
| 28. Diese sollten eigentlich nicht der Öffentlichkeit zugänglich gemacht werden, denn es würde nicht verstanden, dass ein Knabe in so jungen Jahren, wie du damals einer warst, solche weitumfassenden Gespräche mit einem sehr gebildeten erwachsenen Menschen führte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. Already the fact that you were able to speak and write very early on caused you difficulties, and only in the relationship that teacher Frei was very malicious and abused you severely.&lt;br /&gt;
| 29. Schon dass du sehr früh der mündlichen und schriftlichen Sprache mächtig warst hat dir damals Schwierigkeiten eingebracht, und zwar nur schon in der Beziehung, dass dir Lehrer Frei deswegen sehr bösartig gesinnt war und dich schwer misshandelte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In the end I did not care, but I never understood why he showed me such hatred. With all the other teachers the exact opposite was the case.&lt;br /&gt;
| Das war mir letztendlich egal, nur verstand ich nie, warum er mir einen derartigen Hass entgegenbrachte. Bei allen andern Lehrern war genau das Gegenteil der Fall.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 30. His hatred was rooted in jealousy and envy because he could not get along with the fact that you knew many things that were foreign to him, and another factor was your good German language, which you already had a good command of spoken and written German, as you learned it from my father.&lt;br /&gt;
| 30. Sein Hass fusste in Eifersucht und Neid, weil er sich nicht damit zurechtfinden konnte, dass du viele Dinge wusstest, die ihm fremd waren, und ein weiterer Faktor war deine gute deutsche Sprache, die du schon damals in Wort und Schrift gut beherrscht hast, wie du diese bei meinem Vater erlerntest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. Also the fact that you often had a better knowledge of the animal, insect, bird and plant world during school excursions than he did, he could not cope with, nor that you could outdo him in singing and sports.&lt;br /&gt;
| 31. Auch die Tatsache, dass du bei Schulexkursionen in bezug auf die Tier-, Insekten-, Vogel- und Pflanzenwelt oft bessere Kenntnisse hattest als er, vermochte er ebensowenig zu verkraften, wie auch nicht, dass du ihn im Gesang und beim Sport überbieten konntest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32.He also disliked you because you showed great skill in the crafts and outdid him in them.&lt;br /&gt;
| 32. Er mochte dich auch darum nicht leiden, weil du bei den Handwerksarbeiten eine grosse Geschicklichkeit bewiesen und ihn darin überboten hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. Your three ravens that you raised were also a thorn in his side, besides the fact that you were often able to do blasting work with your father.&lt;br /&gt;
| 33. Deine drei Raben, die du grossgezogen hast, waren ihm auch ein Dorn im Auge, nebst dem, dass du mit deinem Vater oft Sprengarbeiten durchführen konntest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. So he envied you all around, which resulted from the fact that he was not capable of all the things you had already mastered when you had to go to his class.&lt;br /&gt;
| 34. Er beneidete dich also rundum, was gesamthaft daraus resultierte, dass er all der Dinge nicht fähig war, die du bereits beherrscht hast, als du bei ihm in den Unterricht gehen musstest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. He felt insulted and abysmally ashamed by you, because he was not capable of the same achievements in these things as you were capable of in your boyhood and youth.&lt;br /&gt;
| 35. Er fühlte sich durch dich beleidigt und abgrundtief beschämt, weil er in diesen Dingen nicht zu gleichen Leistungen fähig war, wie du diese in deiner Knaben- und Jugendzeit gebracht hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. That was the real reason why he harassed you so often and beat you so violently that you were in constant pain.&lt;br /&gt;
| 36. Das war der wirkliche Grund, warum er dich so oft drangsalierte und so heftig geschlagen hat, dass du dauernd Schmerzen hattest.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I did not know that, but I do know that I felt regret for the man all the time, even when he beat me with his blackthorn truncheon so badly that I could no longer sit and hardly walk or stand. But in those days it was still the case that teachers could beat up their pupils to the letter without the school authorities doing anything about it. The parents had no chance at all to intervene against this beating. And since that was the order of the day, I fought back in my own way – by playing hooky with teacher Frei and taking more than 170 unexcused absences in a single year.&lt;br /&gt;
| Das wusste ich nicht, doch weiss ich, dass ich für den Mann ständig Bedauern in mir fühlte, und zwar auch dann, wenn er mich mit seinem Schwarzdornknüppel derart verprügelte, dass ich nicht mehr sitzen und kaum mehr gehen und stehen konnte. Aber in der damaligen Zeit war das eben noch so, dass die Lehrer ihre Schüler nach Strich und Faden verhauen konnten, ohne dass die Schulbehörde etwas dagegen unternahm. Die Eltern hatten schon überhaupt keine Chance, gegen diese Prügelbehandlung einschreiten zu können. Und da das eben die Tagesordnung war, wehrte ich mich auf meine Art – indem ich bei Lehrer Frei die Schule schwänzte und es in einem einzigen Jahr auf mehr als 170 unentschuldigte Absenzen brachte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 37. Which did not harm you in terms of learning and education, because you enjoyed much better lessons with my father Sfath than you would have been able to with this teacher Frei.&lt;br /&gt;
| 37. Was dir jedoch in bezug auf das Lernen und die Bildung nicht geschadet hat, weil du bei meinem Vater Sfath einen sehr viel besseren Unterricht genossen hast, als dir dies bei diesem Pädagogen Frei möglich gewesen wäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. I know that your father&#039;s friend, Fritz Seidel, who was a true arithmetic genius, gave you arithmetic lessons.&lt;br /&gt;
| 38. Den Rechenunterricht, so weiss ich, erteilte dir deines Vaters Freund, Fritz Seidel, der ein wahres Rechengenie war.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, indeed. Your father Sfath taught me all necessary knowledge and also gave me a certain general education. My father&#039;s friend, Fritz Seidel, taught me the art of arithmetic, my father taught me all kinds of manual skills, and my mother taught me how to cook, knit and crochet, sew and cut fabrics, from which I then sewed shirts and trousers on an old Singer sewing machine. Mother and father taught me together that working and knowing that one must be diligent and persevering in life, as well as that one should not indulge in mammon and that one should be honest and modest and not strive for fleeting glory. In the same measure Sfath also taught me these things. And for all that I was allowed to learn in every respect in my life, I am grateful to all those human beings who taught me in a trail-blazing and instructive manner. If I had not had all these dear human beings at my side, then perhaps I would have gone stale and would never have been able to do what I was able to do in my life.&lt;br /&gt;
| Ja, das war tatsächlich so. Dein Vater Sfath lehrte mich alles notwendige Wissen und brachte mir auch eine gewisse Allgemeinbildung bei. Meines Vaters Freund, Fritz Seidel, lehrte mich die Kunst des Rechnens, mein Vater lehrte mich mancherlei handwerkliches Geschick, und meine Mutter lehrte mich das Kochen, das Stricken und Häkeln, das Nähen und das Zurechtschneiden von Stoffen, woraus ich auf einer alten Singer-Nähmaschine dann Hemden und Hosen genäht habe. Das Arbeiten und dass man im Leben fleissig und ausdauernd sein muss, lehrten mich Mutter und Vater gemeinsam, wie auch, dass man nicht dem Mammon frönen sowie dass man ehrlich und bescheiden sein und nicht nach vergänglichem Ruhm streben soll. In gleichem Masse belehrte mich auch Sfath in diesen Dingen. Und für alles, was ich in jeder Beziehung in meinem Leben lernen durfte, bin ich allen jenen Menschen dankbar, die mich wegweisend und belehrend unterrichteten. Hätte ich nicht alle diese lieben Menschen zur Seite gehabt, dann wäre ich vielleicht versauert und hätte nie das zu leisten vermocht, was ich in meinem Leben zu tun vermochte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 39. It all had to be like this, because your own destiny did not allow it otherwise.&lt;br /&gt;
| 39. Es musste alles so sein, denn deine eigens gefasste Bestimmung liess es nicht anders zu.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If I had the chance to live my life over again, I would not try to change one bit of what my life&#039;s journey brought me. I would not only want to live through the highest heights again, but also all the deepest depths, because only all the negative and positive together make up what I am today and what I was able to do, move and accomplish in my life. But all this does not really belong here and not in an official contact conversation, which is why it is certainly better if we treat all talk about this as a private conversation and &#039;usschaubèd&#039; (separate) it from the conversation report.&lt;br /&gt;
| Hätte ich die Möglichkeit, mein Leben nochmals zu leben, dann würde ich nicht versuchen, auch nur einen Deut an dem zu ändern, was mir mein Lebensweg brachte. Nicht nur die höchsten Höhen würde ich wieder gleichermassen durchleben wollen, wie auch alle tiefsten Tiefen, denn erst alles Negative und Positive zusammen machen das aus, was ich heute bin und was ich in meinem Leben zu verrichten, zu bewegen und zu leisten vermochte. Aber das gehört eigentlich alles nicht hierher und nicht in ein offizielles Kontaktgespräch, weshalb es sicher besser ist, wenn wir alles diesbezüglich Geredete als Privatgespräch behandeln und es vom Gesprächsbericht ‹usschaubèd› (aussondern).&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 40. I can see no reason for this, because it concerns matters of your life that should not be a secret and should also be accessible to other human beings.&lt;br /&gt;
| 40. Dafür ist für mich kein Grund erkennbar, denn es handelt sich um Belange deines Lebens, die kein Geheimnis sein und auch anderen Menschen zugänglich sein sollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. But now it is time again for me, because I still have some work to do.&lt;br /&gt;
| 41. Doch jetzt ist es für mich wieder Zeit, denn es obliegen mir noch einige Arbeiten, die ich zu erledigen habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. I would also like to tell you that Enjana and Florena want to visit you in the near future, perhaps also Zafenatpaneach.&lt;br /&gt;
| 42. Sagen möchte ich dir noch, dass dich Enjana und Florena in nächster Zeit besuchen wollen, vielleicht auch Zafenatpaneach.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It will be a pleasure for me.&lt;br /&gt;
| Es wird mir eine Freude sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 43. Then until the 3rd of February, my friend, when we will meet again after the correction work.&lt;br /&gt;
| 43. Dann bis zum 3. Februar, mein Freund, wenn wir uns nach der Korrekturarbeit wieder treffen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. Goodbye and Salome.&lt;br /&gt;
| 44. Auf Wiedersehn und Salome.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Farewell, Ptaah – stay well and give my regards to everyone.&lt;br /&gt;
| Leb wohl, Ptaah – bleib wohlauf und entrichte allen meine lieben Grüsse.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 376]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_649&amp;diff=127477</id>
		<title>Contact Report 649</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_649&amp;diff=127477"/>
		<updated>2026-04-04T17:39:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&lt;br /&gt;
* Pages: 27–40 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Saturday, 26th March 2016, 15:38 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Tuesday, 16th April 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 649==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Forty-ninth Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertneunundvierzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Saturday, 26th March 2016, 15:38 hrs&lt;br /&gt;
| Samstag, 26. März 2016, 15.38 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Be greeted, dear friend, unfortunately I had to leave again after the correction work, as I told you, which lasted almost an hour.&lt;br /&gt;
| 1. Sei gegrüsst, lieber Freund, leider musste ich nach der Korrekturarbeit, wie ich dir sagte, nochmals weg, was eben annähernd eine Stunde gedauert hat.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Be greeted as well, my friend, but your absence has not carried weight. But if you have enough time now, then I have some important questions.&lt;br /&gt;
| Sei auch gegrüsst, mein Freund, doch deine Abwesenheit ist nicht ins Gewicht gefallen. Wenn du aber jetzt genügend Zeit hast, dann hätte ich einige wichtige Fragen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 2. Of course I am not in a hurry.&lt;br /&gt;
| 2. Natürlich bin ich nicht in Eile.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good, thanks. Yesterday Florena recorded the conversation at my request and gave it to you, Bernadette and I with … have led. Did you and Quetzal assess and analyse the whole thing a little bit, as well as the … thing I asked you to discuss with Quetzal during our last conversation?&lt;br /&gt;
| Gut, danke. Gestern hat ja Florena auf meinen Wunsch das Gespräch aufgezeichnet und dir gegeben, das Bernadette und ich mit … geführt haben. Haben du und Quetzal das Ganze etwas beurteilt und analysiert, wie auch das in bezug auf …, wozu ich dich bei unserem letzten Gespräch gebeten habe, die Sache ebenfalls mit Quetzal zu besprechen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. We have done this and have dealt in detail with all the necessary clarifications, dealing also with probability calculations and with various given facts of both persons, and have come to the conclusion that with regard to various necessary prerequisites for the fulfilment of the tasks, these are not given to both persons and they are not up to them.&lt;br /&gt;
| 3. Das haben wir getan und uns eingehend mit allen notwendigen Abklärungen beschäftigt, wobei wir uns auch mit Wahrscheinlichkeitsberechnungen und mit diversen gegebenen Fakten beider Personen auseinandergesetzt haben und zum Ergebnis gelangten, dass bei beiden Personen in bezug auf verschiedene notwendige Voraussetzungen zur Erfüllung der Aufgaben, diese nicht gegeben und sie dieser nicht gewachsen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. As a result, we have come to the conclusion that you must make other efforts with respect to one person to perform the duties and assume the obligation to do so.&lt;br /&gt;
| 4. Folgedem sind wir zum Schluss gelangt, dass ihr bezüglich einer Person für die Aufgabenerfüllung und Übernahme der diesbezüglichen Verpflichtung anderweitig bemüht sein müsst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. If you did not act in accordance with our advice, we believe that there would be insurmountable difficulties for the FIGU and the Kerngruppe [Core-group] members.&lt;br /&gt;
| 5. Würdet ihr nicht gemäss unserer Ratgebung handeln, dann würden sich unseres Erachtens unlösbare Schwierigkeiten für die FIGU und die Kerngruppe-Mitglieder ergeben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then it is clear to us. In addition, concerns have also arisen within the group in this regard. But still this question: What were your findings regarding the period of notice for a room? We have a notice period of 6 months in our contracts, but how is it to be kept in relation to the time or months, since a notice can take place? According to the law, they are held every three months, starting on 1st January.&lt;br /&gt;
| Dann ist die Sache für uns klar. Ausserdem sind auch in der Gruppe diesbezüglich Bedenken aufgetaucht. Doch noch diese Frage: Wie habt ihr bezüglich der Kündigungsfrist für ein Zimmer befunden? Wir haben ja in unseren Verträgen eine Kündigungszeit von 6 Monaten, doch wie soll es gehalten werden in bezug auf die Zeit resp. Monate, da eine Kündigung erfolgen kann? Gesetzmässig sind es jeweils alle drei Monate, und zwar gerechnet ab 1. Januar.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. These legal deadlines must be adhered to, so that a notice can be submitted on the dates of the 1st of January, the 1st of April, 1st of July and the 1st of October, after which the tenants must comply with the contractually stipulated notice period of 6 months.&lt;br /&gt;
| 6. Diese gesetzlichen Fristen müssen eingehalten werden, folglich also eine Kündigung auf die Daten 1. Januar, 1. April, 1. Juli und 1. Oktober eingereicht werden kann, wonach dann von den Mietern die vertraglich festgelegte Kündigungsfrist von 6 Monaten eingehalten werden muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, that is all right, then I am interested in something else now – because I recently talked to someone about the gene manipulation that was done by the Sirians on various peoples to turn them into combat machines – is the question to you, if you can retrieve the conversation record of the conversation part of the Sirian gene manipulation statements from your father Sfath? Unfortunately, I do not remember when he taught me this, but I must have been about 10 years old at that time. The conversation of his teachings and explanations took place one afternoon in his pear-shaped beamship, through his apparatus, I remember that. So at the 251st official contact I recited some things your father Sfath had taught me about the history of Nokodemion, Henok and Henoch, but also about the Sirians and the gene manipulation they had done on various peoples. From what I have reproduced from his teachings and explanations at the 251st contact conversation, I have copied the following from pages 323 and 324 of volume 7, &#039;Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte&#039;[Pleiadian-Plejaren Contact Report book]:&lt;br /&gt;
| Gut, das ist alles klar, dann interessiert mich jetzt etwas anderes – weil ich kürzlich mit jemandem über die Gen-Manipulation gesprochen habe, die durch die Sirianer an diversen Völkern durchgeführt wurde, um diese zu Kampfmaschinen zu machen –; ist dir die Frage, ob du mir die Gesprächsaufzeichnung des Gesprächsteils der Erklärungen von deinem Vater Sfath bezüglich der Gen-Manipulation durch die Sirianer abrufen kannst, noch durchgegeben worden? Leider weiss ich nicht mehr, wann er mich diesbezüglich belehrt hat, doch müsste ich damals etwa 10 Jahre alt gewesen sein. Das Gespräch seiner Belehrungen und Erklärungen erfolgte an einem Nachmittag in seinem birnenförmigen Strahlschiff, und zwar durch seine Apparaturen, das weiss ich noch. Also rezitierte ich beim 251. offiziellen Kontaktgespräch einiges, worüber mich dein Vater Sfath belehrt hatte in bezug auf die Geschichte von Nokodemion, Henok und Henoch, wie aber auch hinsichtlich der Sirianer und der Gen-Manipulation, die sie an diversen Völkern vorgenommen hatten. Von dem, was ich aus seinen Belehrungen und Erklärungen beim 251. Kontaktgespräch wiedergegeben habe, habe ich aus den Seiten 323 und 324 des Block 7, ‹Plejadisch-plejarische Kontaktberichte›, folgendes herauskopiert:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good, then I will start with that: The history of Henok and Nokodemion is widely known in our group, and various things can also be read in the OM. But what happened around Henok about 1.2 billion [later corrected to 1.2 million] years ago, in terms of his peoples, has never been said before. You, on your part, have also obliged me to remain silent about this until 1995, as already was the case from Sfath&#039;s side. Later this obligation of silence was also taken away from me by Asket as well as by Semjase and Quetzal and also by you, Ptaah. But now that the year 1995 has dawned and you have allowed me to talk about it now, I would like to reveal my knowledge in the form that I am still familiar with it:&lt;br /&gt;
| Gut, dann beginne ich damit: Die Geschichte Henoks resp. Nokodemions ist ja in unserer Gruppe weitgehend bekannt, wobei auch verschiedene Dinge im OM nachzulesen sind. Was sich aber im weiteren um Henok abgespielt hat vor rund 1,2 Milliarden [später auf 1,2 Millionen korrigiert] Jahren, eben in Hinsicht seiner Völker, darüber wurde bisher nie etwas gesagt. Ihr habt mich von eurer Seite aus ja auch verpflichtet, darüber zu schweigen bis zum Jahre 1995, und zwar bereits von Sfaths Seite aus. Später wurde mir diese Schweigeverpflichtung auch von Asket sowie dann von Semjase und Quetzal und auch von dir, Ptaah, abgenommen. Da nun aber das Jahr 1995 angebrochen ist und du mir jetzt erlaubt hast, darüber zu sprechen, so möchte ich mein Wissen preisgeben in der Art, wie mir das noch geläufig ist:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| From Henok&#039;s primitive peoples two lineages divided out, after the great reparation actions after the peace struggles by the peace troops were over and all peoples and planets were pacified. One lineage went its long way to the Lyra regions, where they settled in a space-time continuum offset by a fraction of a second by another space-time continuum, where they lived from then on; but only after they had inhabited other worlds and systems in various other areas of foreign galaxies for many millions of years, as a result of which warfare then again developed. In this episode again space-wide emigrations of peoples were carried out, which finally ended in another space-time continuum, which is shifted by a fraction of a second to our space-time continuum, whereby the area was located in the area of the Lyra stars, which is why today one still speaks of the Lyra regions and of the old Lyrans, who then returned at a later time again, partly in an expeditionary form and partly hastily, into our space-time continuum, in which consequence they came then also to the Earth, in order to work here in known wise. This lineage has retained the entire knowledge of their original origins to this day, and this lineage also gave rise to the Pleiadians respectively the Plejaren, who in their language call themselves the same as they call their celestial cluster beyond the Pleiades, which is also shifted a fraction of a second in relation to our space-time continuum in another space-time continuum. The second lineage now, which split off from the native peoples of Henok about 1.2 billion (1,200,000,000) years ago, went completely different ways than the Lyran group, if I may say so. This lineage also emigrated to other galaxies, according to which they then already lost their actual origin about 7 billion (7,000,000,000) [cm: 7 million] years ago, so they are absolutely bereft today of their actual knowledge of origin, which is why a new origin legend was created by its chroniclers and historians, etc., which has nothing more or only very little in common with the truth. This lineage also consisted of many different races, as was the case with the Lyran lineage. In contrast to the Lyrans, however, who always remained ready to fight, but developed more and more into a form of balance, from which the peaceful and balanced, highly developed Pleiadians emerged, the other lineage reached this fulfilment very early, whereby it completely lost its fighting ability and consequently became more and more defenceless against aggressors. Resulting from this, they settled again into an emigration of all peoples and settled the areas of the Sirius constellation, where the factor of the loss of the past or the knowledge of their origin happened again. Once again, a new prehistory of origin was compiled and incorporated into the annals. This lineage spread far in the Sirius area and developed higher and higher, whereby it even became capable of creating new life themselves. Having become incapable of fighting, they bred new and genetically-manipulated human races, which were capable of fighting and could protect them from aggressors who appeared again and again. These new human races were made into forms of life by intervening genetic manipulations, which carried barbaric traits up to Ausartung [the state of having gotten very badly out of the control of the good human nature] and mercilessness in themselves, whose life however was limited to only about 100 years, likewise genetically-manipulated, out of the justified fear and precaution that the gene-manipulated ones could group together against their producers and rulers and destroy these. A fear that then also proved to be true, which is why new means were sought to bring the genetically-manipulated races back under control, even if this had to be through radical extermination. And since the creator-rulers were more powerful than the genetically-manipulated ones, all they [cm: the genetically-manipulated ones] could do was to flee, with the help of the well-meaning ones fleeing the Sirius lands, while the well-meaning ones secretly planned to take advantage of the genetically-manipulated ones. Thus two great races of genetically-manipulated peoples fled the Sirius lands and settled beyond the Sun, meaning that they settled on very remote solar systems. They settled and established themselves on planets beyond the galactic central Sun, the Milky Way central Sun, in order to be discovered there one day by space travellers of the old Lyran lineage, after which they emigrated into the Lyra areas and finally came, only in recent Earth history, to these planets, where they settled in China and Japan, etc., and formed the Chinese and Japanese peoples, from which different new branches and/or so-called races resulted.&lt;br /&gt;
| Aus Henoks Urvölkern teilten sich zwei Linien heraus, nachdem die grossen Wiedergutmachungsaktionen nach den Friedenskämpfen durch die Friedenskampftruppen vorbei und alle Völker und Planeten befriedet waren. Die eine Linie ging ihre weiten Wege bis zu den Lyragebieten, wo sie sich in einem diesem Raum-Zeit-Gefüge um einen Sekundenbruchteil versetzten anderen Raum-Zeit-Gefüge ansiedelten, wo sie fortan lebten; jedoch erst, nachdem sie in verschiedenen anderen Gebieten fremder Galaxien für viele Millionen Jahre andere Welten und Systeme bewohnt hatten, in deren Folge dann wieder Kriegshandlungen entstanden. In dieser Folge wurden wieder raumweite Völkeremigrationen durchgeführt, die letztendlich in einem anderen Raum-Zeit-Gefüge endeten, das um einen Sekundenbruchteil zu unserem Raum-Zeit-Gefüge verschoben ist, wobei das Gebiet sich im Raume der Lyra-Gestirne befand, weshalb heute noch von den Lyra-Gebieten und von den alten Lyranern gesprochen wird, die dann zu späterer Zeit wieder teils expeditionsmässig und teils fluchtartig in unser Raum-Zeit-Gefüge zurückkehrten, in dessen Folge sie dann auch zur Erde kamen, um hier in bekannter Weise zu wirken. Diese Linie behielt bis heute auch das gesamte Wissen um ihre ursprüngliche Herkunft, wobei aus dieser Linie auch die Plejadier resp. die Plejaren hervorgingen, die sich in ihrer Sprache ebenso nennen wie sie ihren Gestirnshaufen jenseits der Plejaden nennen, der ebenfalls einen Sekundenbruchteil gegenüber unserem Raum-Zeit-Gefüge verschoben ist in einem anderen Raum-Zeit-Gefüge. Die zweite Linie nun, die sich aus den Urvölkern Henoks vor rund 1,2 Milliarden Jahren abspaltete, ging völlig andere Wege als die Lyraner-Gruppe, wenn ich einmal so sagen darf. Zwar emigrierte auch diese Linie in andere Galaxien, wonach sie dann schon vor rund 70 Millionen Jahren des Wissens um ihre eigentliche Urherkunft verlustig ging, so sie heute ihres eigentlichen Herkunftswissens absolut bar ist, weshalb von ihren Chronisten und Historikern usw. eine neue Herkunftslegende geschaffen wurde, die mit der Wahrheit nichts mehr oder nur sehr wenig gemeinsam hat. Auch diese Linie bestand aus vielen verschiedenen Rassen, wie das auch bei der Lyranerlinie der Fall war. Im Gegensatz zu den Lyranern aber, die stets kampfbereit blieben, sich jedoch immer mehr zur Ausgeglichenheitsform entwickelten, woraus dann die friedfertigen und ausgeglichenen, hochentwickelten Plejadier resp. Plejaren hervorgingen, erreichte die andere Linie dieses Ziel schon äusserst früh, wodurch sie die Kampffähigkeit völlig verlor und folglich je länger, je mehr schutzlos wurde gegenüber Aggressoren. In dieser Folge setzte sie sich wieder in einer alle Völker umfassenden Emigration ab und besiedelte die Gebiete des Sirius-Sternbildes, wo abermals der Faktor dessen geschah, dass ihr die Vergangenheit resp. das Wissen um ihre Herkunft verlorenging. Abermals wurde eine neue Urgeschichte der Herkunft zusammengestellt und in die Annalen eingebracht. Diese Linie breitete sich weit im Sirius-Gebiet aus und entwickelte sich immer höher, wodurch sie gar fähig wurde, selbst neues Leben zu kreieren. Selbst kampfunfähig geworden, züchtete sie neue und genmanipulierte Menschen rassen heran, die kampffähig waren und sie vor immer wieder in Erscheinung tretenden Aggressoren schützen konnten. Diese neuen Menschenrassen wurden durch eingreifende Genmanipulationen zu Lebensformen gemacht, die barbarische Züge bis zur Ausartung und Gnadenlosigkeit in sich trugen, deren Leben jedoch beschränkt war auf nur rund 100 Jahre, ebenfalls genmanipuliert, und zwar aus der berechtigten Angst und Vorsorge heraus, dass sich die Genmanipulierten gegen ihre Erzeuger und Beherrscher zusammenrotten und diese vernichten könnten. Eine Angst, die sich dann auch bewahrheitete, weshalb neue Wege gesucht wurden, um die genmanipulierten Rassen wieder unter Kontrolle zu bringen, auch wenn das durch eine Radikalausrottung sein musste. Und da die Erzeuger-Beherrscher mächtiger waren als die Genmanipulierten, blieb ihnen nur die Flucht übrig, wobei sie durch die Hilfe Wohlgesinnter aus den Sirius-Gebieten zu fliehen vermochten, während die Wohlgesinnten aber heimlich rätig wurden, sich die Genmanipulierten ebenfalls zu Nutzen zu machen. So flüchteten zwei grosse Völker Genmanipulierter aus den Sirius-Gebieten und siedelten sich jenseits der Sonne an, was soviel bedeutet, dass sie sich auf sehr weit abseits liegenden Sonnensystemen resp. Planeten jenseits der Galaxis-Zentralsonne, der Milchstrasse-Zentralsonne, niederliessen und ansiedelten, um dort dann dereinst von Raumfahrern der alten Lyranerlinie entdeckt zu werden, wonach sie in die Lyra-Gebiete emigrierten und letztendlich dann in erst jüngerer Erdgeschichte auf diesen Planeten kamen, wo sie sich in China und Japan usw. ansiedelten und die chinesischen und japanischen Völker bildeten, woraus sich verschiedene neue Zweige resp. sogenannte Rassen ergaben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The rest of the peoples who were genetically-manipulated found their way from the Sirius areas to the SOL-system, where several thousand rebellious genetically-manipulated peoples were punitively abandoned in many diverse places on the Earth, while the masses of the numerous different races of peoples found a new home on the planets Mars and Malona, that is, Phaeton, where they built cities, pyramids and stations, etc. The peoples who had been genetically-manipulated had to leave the planet, even in ancient times, after which they settled on the Earth and in the course of time became Earth-humans whose real and actual origin lay in the regions and on the planets of Sirius. …&lt;br /&gt;
| Die restlichen Völker Genmanipulierter fanden von den Sirius-Gebieten her den Weg ins SOL-System, wo auf der Erde einige tausend rebellierende Genmanipulierte strafmässig an den verschiedensten Orten ausgesetzt wurden, während die Massen der vielzähligen verschiedenen Völkerrassen eine neue Heimat fanden auf den Planeten Mars und Malona resp. Phaeton, wo sie Städte, Pyramiden und Stationen usw. erbauten und ein gutes Leben führten, ehe der Mars durch kosmische Einwirkungen unbewohnbar wurde, folglich die Genmanipulierten, die Menschen, den Planeten verlassen mussten, und zwar schon in uralter Zeit, wonach sie sich dann auf der Erde ansiedelten und eben im Verlaufe der Zeit zu den Erdenmenschen wurden, deren eigentlicher und wirklicher Urursprung in den Gebieten und auf den Planeten des Sirius lag. …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| As I noticed when reading this account of the statements of your father Sfath, unfortunately there are also errors in it, namely in relation to the number 12 billion, because this must be called 12 million. And in terms of the figure of 7 billion, 7 million is correct. But we have always had this problem, because millions and billions were constantly confused with each other. But again back to my question: Did Florena still convey my question to you and were you able to find out what was necessary? And is it at all permitted that one can now officially talk about this matter of gene manipulation, whereby I mean which gene it is that was manipulated by the Sirians and that many of the gene manipulated ones also came to Earth and spread their hereditary gene manipulation here? This still exists in many Earth-humans to this day and for thousands of years has brought much *Gewalt, war, murder and manslaughter, but also many other calamities over Earth and humankind on Earth. [*Gewalt: [Beyond all might and violence; with all available forceful means, physical, psychical, mental and to use consciousness-based powers, abilities and skills in order to carry out and practise tremendous deeds and actions.]&lt;br /&gt;
| Wie ich beim Durchlesen dieser Wiedergabe der Erklärungen deines Vaters Sfath festgestellt habe, sind leider auch Fehler darin enthalten, und zwar in bezug auf die Zahl 12 Milliarden, denn diese muss heissen 12 Millionen. Und hinsichtlich der Angabe von 7 Milliarden sind 7 Millionen richtig. Aber dieses Problem hatten wir ja schon immer, denn dauernd wurden Millionen und Milliarden miteinander verwechselt. Doch nochmals zurück zu meiner Frage: Hat dir Florena meine Frage noch übermitteln und hast du das Notwendige raussuchen können? Und ist es überhaupt erlaubt, dass man jetzt offiziell über diese Sache der Gen-Manipulation sprechen darf, wobei ich meine, um welches Gen es sich handelt, das durch die Sirianer manipuliert wurde und dass viele der Gen-Manipulierten auch auf die Erde kamen und ihre vererbbare Gen-Manipulation hier verbreiteten? Dieses existiert ja in vielen Erdlingen noch bis zum heutigen Tag und hat seit Tausenden von Jahren viel Gewalt, Krieg, Mord und Totschlag, wie aber auch vielerlei anderes Unheil über die Erde und die Erdenmenschheit gebracht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 7. You no longer have to remain silent about this today, so I can give you the record of my father&#039;s teaching and declaration of 11 June 1947, a Wednesday, which you can call up and record.&lt;br /&gt;
| 7. Darüber musst du heute nicht mehr schweigen, folglich ich dir die Aufzeichnung der Belehrung und Erklärung meines Vaters vom 11. Juni 1947, einem Mittwoch, geben darf, die du abrufen und aufzeichnen kannst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Hear, then, what he taught you and what he explained:&lt;br /&gt;
| 8. So höre denn, wessen er dich damals belehrte und was er erklärte:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Excerpt from the Teachings and Explanations by Sfath&amp;lt;br&amp;gt;from 11th June 1947&lt;br /&gt;
| Auszug aus den Belehrungen und Erklärungen durch Sfath&amp;lt;br&amp;gt;vom 11. Juni 1947&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. What I am about to explain must not yet be made public, because otherwise, according to our directives, an intervention in Earthly research will take place.&lt;br /&gt;
| 1. Was ich jetzt erkläre, darf noch nicht publik gemacht werden, weil sonst gemäss unseren Direktiven ein Eingriff in irdische Forschungsarbeiten entsteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. So you still have to be silent about it, because only in about 30 years will it have come so far that Earthly scientists will gain knowledge in this respect, which we are not allowed to influence directly.&lt;br /&gt;
| 2. Also musst du noch darüber schweigen, denn erst in etwa 30 Jahren wird es soweit sein, dass diesbezüglich von irdischen Wissenschaftlern Erkenntnisse erlangt werden, die wir nicht direkt beeinflussen dürfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. The genetically manipulated ones have all sorts of readiness, as well as a strong propensity for risk, whereby they are also strongly success-oriented.&lt;br /&gt;
| 3. Die Gen-Manipulierten weisen allerlei Bereitschaften auf, wie auch eine starke Risikoneigung, wobei sie auch stark erfolgsorientiert sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. The genetic manipulation was carried out in early times by Sirians on various ancient peoples in order to misuse them for warlike purposes.&lt;br /&gt;
| 4. Die genetische Manipulation wurde zu frühen Zeiten von Sirianern an diversen alten Völkern vorgenommen, um sie für kriegerische Zwecke zu missbrauchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. This reprehensible, heritable gene manipulation took place on the X chromosome of men, as well as in women, thereby shaping them on the one hand to be prone to Gewalt, fighting and taking risks, but on the other hand, also turning them into beings who were extremely cold, calculating and focused on their own advantages in many respects.&lt;br /&gt;
| 5. Dabei erfolgte die verwerfliche vererbbare Gen-Manipulation auf dem X-Chromosom der Männer, wie aber auch bei Frauen, wodurch sie einerseits zur Gewalt-, Kampf- und Risikobereitschaft geformt, anderseits aber zusätzlich auch zu Wesen wurden, die in vielerlei Beziehungen äusserst kalt berechnend und auf ihre Vorteile bedacht waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. So the carriers of the manipulated gene variant were better fighters and able to always decide everything to their advantage, in every situation in life, but primarily in their warlike actions, whereby they always had good chances of success in fights and in dangerous and critical situations.&lt;br /&gt;
| 6. Also waren die Träger der manipulierten Genvariante bessere Kämpfer und sind in der Lage, stets alles zu ihrem Vorteil zu entscheiden, und zwar in jeder Lebenslage, wie jedoch erstens bei ihren kriegerischen Handlungen, wodurch sie bei Kämpfen und in gefährlichen und kritischen Situationen stets gute Erfolgschancen hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. Therefore, they were more willing to accept dangerous risks than was typical of those who were not genetically modified.&lt;br /&gt;
| 7. Also nahmen sie auch eher Gefahrenrisiken in Kauf, als dies Nicht-Gen-Manipulierten eigen war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. This gene manipulation was carried out especially on men, but also on women, who as a result of this gene manipulation also infested their offspring with the manipulated X chromosome, which the Sirians called the &#039;battle gene&#039;.&lt;br /&gt;
| 8. Insbesondere bei den Männern wurde diese Gen-Manipulation vorgenommen, jedoch auch bei Frauen, durch die dann infolge dieser Gen-Manipulation auch ihre Nachkommen mit dem manipulierten X-Chromosom befallen waren, das von den Sirianern ‹Kampf-Gen› genannt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. However, this gene manipulation had no or much less effect on the women themselves, because in contrast to the man who only has one X chromosome, the woman carries two X chromosomes.&lt;br /&gt;
| 9. Bei den Frauen selbst wirkte sich diese Gen-Manipulation jedoch nicht oder viel schwächer aus, und zwar, weil die Frau im Gegensatz zum Mann, der nur ein X-Chromosom besitzt, deren zwei X-Chromosomen in sich trägt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. The genetic modification of the X chromosome also led to more aggressive, Gewalt-based actions and impulsive behaviour; indeed, this form of genetic manipulation was carried out precisely to turn humans into fighters who could defend the Sirian homeworld against battle-hardened aggressors on behalf of the Sirian people, who were unable to fight themselves, and thus preserve Sirian freedom.&lt;br /&gt;
| 10. Die manipulative Veränderung am X-Chromosom sorgte auch für ein aggressiveres, gewalttätigeres und impulsiveres Verhalten, weshalb diese Art der Gen-Manipulation ja auch durchgeführt wurde, um aus den Menschen Kämpfer zu machen, die für die kampfunfähigen Sirianer ihre Heimatwelt gegen kampferprobte Aggressoren verteidigen und die sirianische Freiheit zu erhalten hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. Earth human behaviour is very complex and is influenced by genes as well as by personal and fellow human behaviour, as well as through the environment and corresponding circumstances.&lt;br /&gt;
| 11. Das erdenmenschliche Verhalten ist sehr komplex und wird durch Gene ebenso beeinflusst wie auch durch die persönlichen und der Mitmenschen Verhaltensweisen, sowie auch durch die Umwelt und entsprechende Umstände.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. The manipulated X chromosome can unfold its full effect at any time with every Earth-human, whether female or male, which leads to many Gewalt-based Ausartungen, as the Earthly history of humankind proves sufficiently.&lt;br /&gt;
| 12. Bei jedem Erdenmenschen, ob weiblich oder männlich, kann das manipulierte X-Chromosom jederzeit seine volle Wirkung entfalten, was zu vielerlei gewalttätigen Ausartungen führt, wie die irdische Menschheitsgeschichte zur Genüge beweist.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 9. It has to be said about these conversations that in the meantime – since my father&#039;s instruction and explanation in 1947 – Earthly scientists have discovered gene manipulation, but have no idea that it is an artificially created gene manipulation of the X chromosome of male and female humans by the Sirians, so they regard the whole thing as a whim of nature.&lt;br /&gt;
| 9. Zu sagen ist zu diesen Gesprächsausführungen, dass inzwischen – eben seit der damaligen Belehrung und Erklärung meines Vaters im Jahr 1947 – die irdischen Wissenschaftler die Gen-Manipulation entdeckt, jedoch keinerlei Ahnung davon haben, dass es sich um eine durch die Sirianer künstlich erschaffene Gen-Manipulation am X-Chromosom männlicher und auch weiblicher Menschen handelt, folglich sie das Ganze als Laune der Natur erachten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. The fact is that interestingly they call it &#039;warrior gene&#039;, with the label &#039;MAOA-L gene&#039; or &#039;monoamine oxidase A gene&#039; respectively, while it was called &#039;combat gene&#039; by the Sirians, so the two names are not far apart.&lt;br /&gt;
| 10. Tatsache ist dabei, dass sie es interessanterweise ‹Krieger-Gen› nennen, mit der Bezeichnung ‹MAOA-L-Gen› resp. ‹Monoamin-Oxidase-A-Gen›, während es von den Sirianern ‹Kampf-Gen› genannt wurde, folglich die beiden Benennungen nicht weit auseinander liegen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, then once again some statements from earlier conversations are confirmed, but this will certainly again bring out the antagonists and know-it-alls as well as enviers and haters to insult me with lies. Although I have not heard anything about the research of Earthly scientists in this matter, it could not have been any different than that the researchers, sooner or later, had to come across this gene manipulation on the X chromosome.&lt;br /&gt;
| Aha, dann bestätigt sich wieder einmal einiges an Aussagen aus früheren Gesprächen, was aber sicher wieder Antagonisten und Besserwisser sowie Neider und Hasser aufs Tapet rufen wird, um mich mit Lügen zu beschimpfen. Zwar habe ich in dieser Sache von den Forschungen irdischer Wissenschaftler noch nichts gehört, aber es konnte ja nicht anders sein, als dass die Forscher früher oder später auf diese Gen-Manipulation am X-Chromosom stossen mussten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 11. That was inevitable, because a certain … had studied the conversation reports and began with appropriate investigations.&lt;br /&gt;
| 11. Das war zwangsläufig, weil ein gewisser … die Gesprächsberichte studiert hatte und mit entsprechenden Nachforschungen begann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And how large is the percentage of Earthly population in relation to the gene manipulation that still exists today and in the future, and is it possible that those people who are still gene manipulated and who do not have such manipulation of the X chromosome are suggestively influenced by the manipulated and also become Gewalt prone, etc., by the still gene manipulated?&lt;br /&gt;
| Und wie gross ist in etwa der Prozentsatz der irdischen Bevölkerung in bezug auf die bis in die heutige und zukünftige Zeit noch immer vorhandene Gen-Manipulation, und ist es möglich, dass durch die immer noch Gen-Manipulierten jene Menschen, die keine solche Manipulation am X-Chromosom aufweisen, durch die Manipulierten suggestiv beeinflusst und ebenfalls gewalttätig usw. werden?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 12. We do not have precise data on this, but only estimates which show that the entire Earth&#039;s population is roughly equal.&lt;br /&gt;
| 12. Darüber haben wir keine genaue Angaben, sondern nur Schätzungen, die aufweisen, dass bei der gesamten Erdbevölkerung in etwa ein Gleichmass besteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. And with regard to suggestive influence, our findings show that even non-genetically manipulated ones can be suggestively influenced by genetically manipulated ones for the use of Gewalt, etc., as these are characteristic of the effectively genetically manipulated ones.&lt;br /&gt;
| 13. Und hinsichtlich suggestiver Beeinflussung zeigen unsere Erkenntnisse auf, dass auch Nicht-Gen-Manipulierte suggestiv durch Gen-Manipulierte beeinflussbar sind für Gewaltanwendungen usw., wie diese den effectiv Gen-Manipulierten eigen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. However, it must be said that the influence is much smaller than from those who are gene manipulated to other gene manipulated ones.&lt;br /&gt;
| 14. Doch ist zu sagen, dass die Beeinflussbarkeit viel geringer ist als von Gen-Manipulierten zu Gen-Manipulierten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| An equilibrium, aha, then it can be assumed that everything is beautifully interwoven. And the fact that non-genetically modified individuals are susceptible to suggestion, just as genetically modified ones naturally are, depends, in my view, on the extent to which individual human beings can be influenced – specifically, on the character traits of the human beings in question, their sense of justice, their steadfast, value-based convictions, their courage to resist Ausartung, dishonour, inhumanity, injustice, indignity, as well as their courage to make their own decisions, self-determination and outlook on life, behaviour, sense of responsibility, perception of reality and truth, and integrity, etc. &lt;br /&gt;
| Ein Gleichmass, aha, dann kann also davon ausgegangen werden, dass alles schön durchwoben ist. Und dass Nicht-Gen-Manipulierte suggestiv beeinflussbar sind, wie natürlich auch Gen-Manipulierte, das hängt in Hinsicht auf die Stärke der Beeinflussbarkeit der einzelnen Menschen meines Erachtens wohl davon ab, wie eben die betreffenden Menschen in bezug auf ihre Charaktereigenschaften, ihren Gerechtigkeitssinn, ihre standhafte eigene positiv-wertbestimmte Meinung, ihren Mut zum Widerstand gegen Ausartung, Ehrlosigkeit, Unmenschlichkeit, Unrecht, Würdelosigkeit, wie auch den Mut zur Selbstentscheidung, Selbstbestimmung und Lebenseinstellung, Verhaltensweisen, Verantwortungswahrnehmung, Wirklichkeits- und Wahrheitswahrnehmung sowie Rechtschaffenheit usw. geartet sind. Und ich denke, je weniger dieser Faktoren bei den Menschen in positiver Weise und in gutem Mass gegeben sind, desto geringer ist ihr Widerstand gegen Beeinflussung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 15. This is true, because every time a human is influenced by fellow humans, the values you have mentioned are the most important factors that determine whether or not an influence can take place.&lt;br /&gt;
| 15. Das ist richtig, denn bei jeder Beeinflussung eines Menschen durch Mitmenschen sind die von dir genannten Werte die wichtigsten Faktoren, die darüber bestimmen, ob eine Beeinflussung erfolgen kann oder nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. A human being who carries and uses the factors you have mentioned as good values and in good measure will never be influenced, persuaded and transformed by suggestive influence regarding evil, negative and iniquitous things.&lt;br /&gt;
| 16. Ein Mensch, der die von dir genannten Faktoren als gute Werte und in gutem Mass in sich trägt und sie auch nutzt, wird sich niemals durch suggestive Beeinflussung in bezug auf das Böse, Negative und Schlechte beeinflussen, überreden und umformen lassen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So only humans who lack the corresponding values, as I have named them, &#039;tip over&#039; and allow themselves to be influenced in an unjust wise, regardless of whether they are gene manipulated or non-gene manipulated.&lt;br /&gt;
| Also ‹kippen› nur Menschen um und lassen sich in unrechter Weise beeinflussen, denen die entsprechenden Werte fehlen, wie ich sie genannt habe, wobei es keine Rolle spielt, ob es sich dabei um Gen-Manipulierte oder Nicht-Gen-Manipulierte handelt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 17. There is no doubt about it.&lt;br /&gt;
| 17. Das ist zweifellos so.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Your father Sfath explained to me in the 1940s that the gene manipulation of the X chromosome carried out by Sirians could be reversed by the gene manipulated ones themselves over the course of time and the new births of the always new personalities, which also happens continuously with Earth-humans.&lt;br /&gt;
| Dein Vater Sfath hat mir in den 1940er Jahren erklärt, dass die durch Sirianer durchgeführte Gen-Manipulation am X-Chromosom durch die Gen-Manipulierten im Laufe der Zeit und der neuen Geburten der stets neuen Persönlichkeiten selbst wieder rückgängig gemacht werden könne, was ja auch laufend bei den Erdlingen geschehe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 18. Of course this is correct, because the gene manipulation can be changed and dissolved by the world of thoughts and feelings and by the factors you mentioned, and can therefore be reversed, which has also happened continuously since the immigration of the refugees from the Sirius area, and consequently many human beings have freed themselves from the gene manipulation that took place on the X chromosome.&lt;br /&gt;
| 18. Das ist natürlich richtig, denn die Gen-Manipulation ist durch die Gedanken-Gefühlswelt und durch die von dir genannten Faktoren änderbar und auflösbar und kann also rückgängig gemacht werden, was auch seit dem Einwandern der Flüchtlinge aus dem Siriusgebiet laufend geschehen ist, folglich sich viele Menschen von der Gen-Manipulation befreit haben, die am X-Chromosom stattgefunden hat.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| As I already know from your father Sfath, gene changes normally correspond to an evolutive process, whereby firstly and foremostly the thoughts and feelings of the human being, as well as his/her state of consciousness and psyche as well as heredity do the most important work for gene changes, while only in the second place all natural influences and changes of the planet, etc., are decisive.&lt;br /&gt;
| Wie ich schon von deinem Vater Sfath weiss, entsprechen Gen-Veränderungen normalerweise einem evolutiven Vorgang, wobei in erster und hauptsächlicher Weise die Gedanken und Gefühle des Menschen, wie auch dessen Bewusstseins- und Psychezustand sowie Vererbungen die wichtigste Arbeit für GenVeränderungen leisten, während erst in zweiter Linie alle natürlichen Einflüsse und Veränderungen des Planeten usw. massgebend sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 19. This corresponds to what is given regarding gene formations.&lt;br /&gt;
| 19. Das entspricht dem, was gegeben ist bezüglich Gen-Formungen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, then that is all clear. What interests me now, though: How and when did this man come to the information regarding gene manipulation?&lt;br /&gt;
| Danke, dann ist auch das alles klar. Was mich nun aber noch interessiert: Wie und wann kam denn dieser Mann, eben zur Information bezüglich der Gen-Manipulation?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 20. You had in Hinwil – when you were residing in 1975 at the Wihaldenstrasse 10, from where you and my daughter Semjase also got in contact with each other for the first time – active contact with the physics professor …&lt;br /&gt;
| 20. Du hattest in Hinwil – als du 1975 an der Wihaldenstrasse 10 ansässig warst, von wo aus du und meine Tochter Semjase auch erstmals miteinander in Kontakt getreten seid – regen Kontakt mit dem Physik -Professor …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. However, like other names in this context, you should not openly mention his name for reasons of the protection of his personality.&lt;br /&gt;
| 21. Dessen Name sollst du aber, wie auch andere Namen in diesem Zusammenhang, aus Gründen des Persönlichkeitsschutzes nicht offen nennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. Professor... was very interested in everything that arose with regard to our contacts as a result of newspaper articles and word of mouth.&lt;br /&gt;
| 22. Professor … interessierte sich infolge Zeitungsartikeln und Mundpropaganda sehr für alles, was sich hinsichtlich unserer Kontakte ergab.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. You told him the story of the Sirians and with it the history of gene manipulation, as my father taught you, with Professor … recording everything on a sound recorder.&lt;br /&gt;
| 23. Ihm hast du die Geschichte der Sirianer und damit auch hinsichtlich der Gen-Manipulation erzählt, wie sie dir mein Vater nahegebracht hat, wobei Professor … alles auf einem Tonaufzeichnungsgerät festhielt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24 He was friends with Professor … and told him what you told him from my father&#039;s teachings and explanations.&lt;br /&gt;
| 24. Er war mit Professor … befreundet und erzählte ihm weiter, was du ihm aus meines Vaters Belehrungen und Erklärungen gesagt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. He was also interested in everything, following that he passed the story on to his son, who was interested in genetics, and following that he also was interested in it and privately began with appropriate research, in order to fathom, what could be true at the thing of the gene manipulation.&lt;br /&gt;
| 25. Dieser war ebenfalls an allem interessiert, folgedem er das Erzählte an seinen Sohn weitertrug, der sich mit Genetik befasste und folgedem auch er sich dafür interessierte und privaterweise mit entsprechenden Forschungen begann, um zu ergründen, was an der Sache der Gen-Manipulation wahr sein könnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. This has led to new research in the field of genome coding.&lt;br /&gt;
| 26. Dadurch ergaben sich laufend neue Forschungen auf dem Gebiet der Genomentschlüsselung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27 Thanks to the rapid Earthly development of modern research methods, great progress could then be made in the following decades in the field of genome analysis, whereby, according to our findings, thousands of scientists from all over the world were and continue to be concerned solely with the enlightenment of the human genome.&lt;br /&gt;
| 27. Dank der rasanten irdischen Entwicklung moderner Untersuchungsverfahren konnten dann in den Folgejahrzehnten grosse Fortschritte auf dem Gebiet der Genomanalyse gemacht werden, wobei unseren Erkenntnissen gemäss sich Tausende von Wissenschaftlern aus aller Welt allein mit der Aufklärung des Genoms des Menschen beschäftigten und dies auch weiterhin tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. As a result, the manipulation of the X chromosome could not fail to be discovered and finally found, but mistakenly considered to be a natural gene but not recognised as an artificially manipulated gene.&lt;br /&gt;
| 28. Folgedem konnte es nicht ausbleiben, dass die Manipulation am X-Chromosom entdeckt und letztendlich gefunden wurde, jedoch irrtümlich als natürliches Gen erachtet, aber nicht als künstlich manipuliertes Gen erkannt wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| By genome I mean the totality of the hereditary predispositions of a living being, whereby this includes the total number of base pairs in the DNA of all forms of life, including humans. But what interests me now is when gene research actually began in earnest?&lt;br /&gt;
| Unter Genom verstehe ich die Gesamtheit der Erbanlagen eines Lebewesens, wobei dieses bei allen Lebensformen, also auch beim Menschen, den Gesamtbestand an Basenpaaren in der DNS umfasst. Mich interessiert nun aber, wann eigentlich ernsthaft die Gen-Forschung begann?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 29. What you say is correct, and with regard to when Earthly scientists began their actual research in order to sequence the entire human genome, that is, to clarify the sequence of nucleotide building blocks A, T, C and G, it has to be said that this only happened 10 years later after your discussions with professor … The first serious discussion was in 1985, but it was not until 1990 that a corresponding project was launched to sequence the human genome or to determine the sequence of bases in the DNA.&lt;br /&gt;
| 29. Was du sagst ist richtig, und in bezug darauf, wann bei den irdischen Wissenschaftlern die eigentlichen Forschungen begannen, um das ganze menschliche Genom zu sequenzieren, resp. die Abfolge der Nukleotidbausteine A, T, C und G aufzuklären, ist also dazu zu sagen, dass dies erst 10 Jahre später nach deinen Gesprächen mit Professor … erfolgte, wobei erstmal im Jahr 1985 ernsthaft darüber diskutiert, jedoch erst 1990 ein entsprechendes Projekt ins Leben gerufen wurde, um die Sequenzierung des Genoms des Menschen durchzuführen resp. die Reihenfolge der Basen in der DNA zu bestimmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. Professor … and his son played an important role, because they were the actual initiators who, through their early idea of private research efforts, fundamentally initiated research, according to your explanations which you received from my father and passed on to Professor … to the next one.&lt;br /&gt;
| 30. Dabei spielten Professor … und sein Sohn eine wichtige Rolle, denn sie waren die eigentlichen Initianten, die durch ihre frühe Idee der privaten Forschungsbemühungen grundlegend die Forschung ins Leben riefen, und zwar gemäss deinen Erklärungen, die du von meinem Vater erhalten und an Professor … weitergeben hast.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Oh, so that was very interesting. But then it was not a proper conversation report that I had recorded in writing, but rather one of the various conversation reports that was recorded on tape, just what I had told Professor … had declared.&lt;br /&gt;
| Ach, so war das, sehr interessant. Doch dann war es nicht ein ordentlicher Gesprächsbericht, den ich schriftlich aufgezeichnet hatte, sondern es war einer der diversen Gesprächsberichte, der auf Tonband aufgezeichnet war, eben was ich Professor … erklärt hatte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 31. Yes, that was the meaning of my statement.&lt;br /&gt;
| 31. Ja, das war die Meinung meiner Aussage.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Unfortunately, this leads to misunderstandings, because I mistakenly assumed that these were written reports in which it was not until years later, from 1985 or so, for example, that Sirian gene manipulation was mentioned for the first time. But now the matter is resolved. But look and read here in the computer what Bernadette has written as introductory words for my biography, because finally she has found time to take care of it. Consequently, she and I will take the necessary time in the future to devote ourselves again and again to this work, even if we are deterred by other work. But it has to be now, and we have promised you that we will get behind this work.&lt;br /&gt;
| So entstehen leider Missverständnisse, denn irrtümlich habe ich angenommen, dass es sich um schriftliche Berichte gehandelt hat, in denen nämlich erst Jahre später, etwa ab 1985 oder so, erstmals die Rede von der sirianischen Gen-Manipulation war. Aber jetzt ist die Sache ja geklärt. Aber schau und lies jetzt hier im Computer das, was Bernadette als einführende Worte für meine Biographie geschrieben hat, denn endlich hat sie Zeit gefunden, sich dieser Sache anzunehmen. Folglich werden sie und ich uns künftig die notwendige Zeit nehmen, uns immer wieder der diesbezüglichen Arbeit zu widmen, auch wenn wir von anderen Arbeiten abgehalten werden. Aber es muss nun eben sein, und versprochen haben wir dir auch, dass wir uns hinter diese Arbeit klemmen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 32. It will probably be the case that you will have interference with other work, but now I am interested in what Bernadette has achieved.&lt;br /&gt;
| 32. Es wird wohl so sein, dass ihr andere Arbeiten beeinträchtigen müsst, doch jetzt interessiert mich, was Bernadette zuwege gebracht hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. …&lt;br /&gt;
| 33. …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. What has been written here as a book preface deserves great recognition, and I thank Bernadette for it.&lt;br /&gt;
| 34. Das hier als Buchvorspann Verfasste ist einer grossen Anerkennung wert, und ich bedanke mich bei Bernadette dafür.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. For me, it shows that everything will turn out well and correctly.&lt;br /&gt;
| 35. Für mich geht daraus hervor, dass sich alles gut und richtig ergeben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. The writing corresponds to my taste and also shows me that Bernadette is the right person for this accumulating and extensive work.&lt;br /&gt;
| 36. Das Geschriebene entspricht meinem Geschmack und zeigt mir auch, dass Bernadette die richtige Person für diese anfallende und umfangreiche Arbeit ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. She is qualified for it and undeniably the only person among all who I know in the circle around you who I trust to do this work.&lt;br /&gt;
| 37. Sie ist dafür qualifiziert und unbestreitbar diesbezüglich unter allen Personen die einzige, die mir im Kreis um dich bekannt ist, der ich zutraue, diese Arbeit zu tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. But what I miss in this opening credits and what should be added is your name &#039;BEAM&#039;, because this name is important, because on the one hand it means &#039;ray&#039; in the English language, and on the other hand BEAM has become a term for many Earth-humans, which is why it should be named and explained.&lt;br /&gt;
| 38. Was ich allerdings vermisse in diesem Vorspann und was noch eingefügt werden sollte, ist deine Benennung ‹BEAM›, denn diese Bezeichnung ist wichtig, denn einerseits bedeutet sie in der englischen Sprache ‹Strahl›, und anderseits ist BEAM zu einem Begriff für sehr viele Erdenmenschen geworden, weshalb dieser genannt und erklärt werden sollte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I am sure Bernadette will.&lt;br /&gt;
| Das wird Bernadette sicher tun.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 39. I thank you for that.&lt;br /&gt;
| 39. Dafür bedanke ich mich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then I have a question again: You have often said how harmful the radiation of mobile telephones, that is, cell phone, etc., are and, with frequent use, trigger brain tumours, as well as other ailments. Can you quickly say something about that?&lt;br /&gt;
| Dann habe ich nochmals eine Frage: Du hast ja schon oft gesagt, wie schädlich die Strahlungen der Mobil-Telephone resp. Handys usw. sind und bei häufigem Gebrauch Gehirntumore auslösen, wie aber auch andere Leiden. Kannst du noch einmal kurz etwas dazu sagen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 40. Yes, the radiation from these devices is not harmless, as the manufacturers of them and the representatives of these devices lyingly claim.&lt;br /&gt;
| 40. Ja, die Strahlungen dieser Geräte sind nicht harmlos, wie die Hersteller derselben sowie die Vertreter dieser Geräte lügenhaft behaupten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. In fact, the radiations of these communication devices are very dangerous, and in several respects.&lt;br /&gt;
| 41. Tatsächlich nämlich sind die Strahlungen dieser Kommunikationsgeräte sehr gefährlich, und zwar in mehrfacher Hinsicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. If the devices are held closer than 18 centimetres to the head in an active state, then the radiation becomes very dangerous because, as you say, brain tumours can develop as a result of the swinging waves.&lt;br /&gt;
| 42. Werden die Geräte in aktivem Zustand näher als 18 Zentimeter an den Kopf gehalten, dann werden die Strahlungen sehr gefährlich, weil, wie du sagst, durch die Schwingungen Gehirntumore entstehen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. Subsequently, difficulties arise with regard to consciousness, up to and including severe disturbances of consciousness as well as thought-feeling-based disturbances, which impair the psyche.&lt;br /&gt;
| 43. In weiterer Folge entstehen Schwierigkeiten in bezug auf das Bewusstsein, und zwar bis hin zu schweren Bewusstseins- sowie Gedanken-Gefühlsstörungen, wodurch die Psyche beeinträchtigt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. Further damage results in the form of aggressiveness, coldness of feelings and indifference, as well as general indifference towards the environment, fellow human beings, fauna and flora, personal affairs, family, friendships and world events.&lt;br /&gt;
| 44. Weitere Schäden ergeben sich in Form von Aggressivität, Gefühlskälte und Gleichgültigkeit, wie auch allgemeiner Interesselosigkeit in bezug auf die Umwelt, die Mitmenschen, Fauna und Flora, persönliche Angelegenheiten, Familie, Freundschaften und die Weltgeschehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. Furthermore, this results in online addiction, poverty of communication in personal form, as well as an isolation from interpersonal relationships and the reality, whereby reality and its truth can no longer be perceived and not realised, as well as not understood anymore.&lt;br /&gt;
| 45. Weiter ergeben sich daraus Online-Sucht, Kommunikationsarmut in persönlicher Form, wie auch eine Abkapselung gegenüber zwischenmenschlichen Beziehungen und der Realität, wodurch die Wirklichkeit und deren Wahrheit nicht mehr wahrgenommen und nicht realisiert, wie aber auch nicht mehr verstanden werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46 The whole thing also leads to the appearance of Gewalt-based deeds, and life itself is meaningless, senseless and valueless, and is disregarded in all its forms, and indeed, even up to the point where suicide occurs.&lt;br /&gt;
| 46. Weiter führt das Ganze auch dazu, dass Gewalttätigkeit in Erscheinung tritt und das Leben selbst bedeutungs-, sinn- und wertlos und in all seinen Formen missachtet wird, und zwar bis dahin, wo es zum Suizid kommt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you. I see the totality with these devices as an addiction to the sheer idiocy and senselessness of those Earthlings who do not know what to do with their time and their lives anymore. And addicted, in this wise, are countless ones who &#039;scroll around&#039; on their devices because they are just too thick and sick in the head to really live and do anything clever. The entire thinking and feeling is likewise impaired as well as the perception of reality and the initiative for a healthy, meaningful and valueful occupation. From this comes a reluctance to work which results only in a lot of sitting around talking nonsense and too much time spent sleeping in bed, instead of moving and pursuing an activity. In many respects, there is simply a prevailing indifference, including towards overpopulation, which has many consequences; for too many humans are a burden on the planet, its climate, its flora and fauna, and indeed on humanity itself. The time has already come when the Earth is overcrowded with humans and they are aggressively falling over each other with acts of Gewalt and more and more acts of terrorism and wars, etc., but just as they are also destroying laboriously and expensively created human achievements of antiquity and modern times, becoming indifferent to each other and killing their fellow human beings or themselves. The whole thing exceeds everything that Earth can cope with, and that means that if everything goes on like this, then the planet will no longer be able to carry the mass of humankind, consequently it will die – and that together with it also its inhabitants. Yet all rational argument is to no avail, for no matter how often the deadly and destructive dangers of overpopulation are highlighted, all warnings and words are carried away like the wind into the empty desert and thus go unheeded by the Earth humans. Therefore, humanity continues to grow in its already enormous numbers almost endlessly, while the limited resources of Earth dwindle inexorably and soon pose unsolvable problems for Earth-humans in that urgently needed raw materials can no longer be mined anymore. Then Earthlings and their descendants will soon be unable to be provided with a good diet or with decent living conditions, but human Ausartungen will also increase in every respect, which will also have an effect on the already catastrophically flawed upbringing of children, who will no longer have any prospect of a solid vocational training. On the one hand, this is because everything is made impossible by the miserable upbringing and the bad general and school education as well as, on the other hand, by unemployment. Yet, despite all of this, more and more offspring are being conceived, which is utterly irresponsible and amounts to murder. In doing so, the parents make themselves the principal culprits of all the ever-increasing global evils and contribute ever more to the growing misery, all hardship, all calamity and all destruction of the planet itself, the climate and the entire fauna and flora. This is precisely because they do not use contraceptives and do not limit the number of their descendants to a reasonable level by fulfilling their responsibility and exercising rationality. And all the approximately 100 million children brought into the world each year by irresponsible parents require ever more resources, are increasingly afflicted by disease and suffering, and the humans are generally becoming increasingly burdened by chemical contamination. The environmental poisoning by herbicides and pesticides and other chemical products of the chemical companies contaminates the whole soil immensely and on a large scale, especially the soils of the agricultural and horticultural areas, but also the groundwater and all waters in general. It also affects the atmosphere and thus the air inhaled by humans and all forms of life, which inevitably leads to a variety of allergies, epidemics, diseases, suffering, deformities, possibly pandemics and epidemics, as well as numerous deaths among humans and the death of mammals, many animals and plants. Therewith, the carcinogenic and lethal glyphosate is particularly worth mentioning, as it is criminally and irresponsibly represented to be harmless by the manufacturer, but also by the responsible authorities and the EU dictatorship. But the whole of the Ausartungen caused by overpopulation go much further, because they are manifold, as well as in the relationship that the mass of Earthly humankind degenerates in an ever more extensive form. Also, with the growth of the world population, all countries are becoming more and more densely populated, and with the increase in productivity, the demands of all humans also increase in every respect, with the self-confidence of the wage earners rising ever higher through the labour movements, trade unions and socialist/social democratic parties. The more humans populating Earth, the more the individual human being is disregarded, gets lost in the huge mass of humanity and is treated carelessly like dirt. Therefore the dignity, the respect, every consideration and the tolerance for the individual human as well as for the masses disappear. For quite some time now there has been no real freedom for the majority of humankind, no more for one another, no more peace, no goodness, love and no compassion, but often only jealousy, Gewalt, hatred, envy, strife and discord, etc., consequently no more consideration is being given to the health, life and general well-being of the individual person as well as to the mass of humanity. This, in turn, has the consequence that among the Earthly humanity, that is, its overpopulation, misery, hunger, illness, affliction, epidemics and death take hold, more and more.&lt;br /&gt;
| Danke. Das Ganze mit diesen Geräten sehe ich als Sucht einer blanken Blödheit und Sinnlosigkeit jener Erdlinge, die mit ihrer Zeit und ihrem Leben nichts mehr anzufangen wissen. Und süchtig in dieser Art sind Unzählige, die auf ihren Geräten ‹herumtöggeln›, weil sie einfach zu blöd und krank im Kopf sind, um wirklich zu leben und etwas Gescheites zu tun. Das gesamte Denken und Fühlen wird ebenso beeinträchtigt wie auch die Wirklichkeitswahrnehmung und die Initiative für eine gesunde, sinnvolle und wertvolle Beschäftigung. Daraus ergibt sich eine Beschäftigungsfaulheit, was zur Folge hat, dass nur noch herumgehockt, Schwachsinn geredet und die Zeit im Bett verschlafen wird, anstatt sich zu regen und einer Tätigkeit nachzugehen. Es herrscht vielfach einfach eine Gleichgültigkeit in jeder Beziehung vor, so auch in bezug auf die Überbevölkerung, die vielerlei Folgen hat, denn zu viele Menschen sind für den Planeten, dessen Klima, die Fauna und Flora sowie selbst für die Erdenmenschheit zuviel. Bereits ist die Zeit da, in der die Erde mit Menschen überfüllt ist und diese aggressiv mit Gewalttätigkeiten und immer mehr Terrorakten und Kriegen usw. übereinanderherfallen, wie sie aber auch mühsam und teuer erschaffene menschliche Errungenschaften des Altertums und der Neuzeit zerstören, gegenseitig gleichgültig werden und ihre Mitmenschen oder sich selbst umbringen. Das Ganze übersteigt alles, was die Erde zu verkraften vermag, und das bedeutet, dass wenn alles so weitergeht, dann vermag der Planet die Masse Menschheit nicht mehr zu tragen, folglich er stirbt – und zwar zusammen mit ihm auch seine Bewohner. Doch alles Reden in Vernunft nützt nichts, denn es können noch so oft all die tödlichen und zerstörenden Gefahren der Überbevölkerung aufgezeigt werden, trotzdem werden alle Warnungen und Worte wie vom Wind in die leere Wüste fortgetragen und also von der Erdenmenschheit nicht wahrgenommen. Also wächst die Menschheit in ihrer bereits jetzt gewaltigen Anzahl schier endlos weiter, während die begrenzten Ressourcen der Erde unaufhaltsam schwinden und die Erdenmenschheit bald vor unlösbare Probleme dessen stellen, dass keine dringend notwendige Rohmaterialien mehr gefördert werden können. Dann können den Erdlingen und ihren Nachkommen bald weder eine gute Ernährung noch menschenwürdige Lebensbedingungen geboten werden, wobei aber auch die Ausartungen in jeder Beziehung durch die Menschen zunehmen, was sich auch auf die bereits heute katastrophal falsche Erziehung der Kinder auswirkt, die keine Aussicht mehr auf eine solide Berufsausbildung haben werden. Dies einerseits darum, weil durch die miserable Erziehung und die schlechte Allgemein- und Schulbildung sowie anderseits durch Arbeitslosigkeit alles verunmöglicht wird. Doch trotzdem werden immer mehr Nachkommen gezeugt, was absolut unverantwortlich ist und einem Mordam Leben gleichkommt. Dadurch machen sich die Eltern zu Hauptschuldigen aller stetig steigenden globalen Übel und tragen immer mehr zum wachsenden Elend, aller Not, allem Unheil und aller Zerstörung am Planeten selbst, am Klima und an der gesamten Fauna und Flora bei. Dies eben darum, weil sie keine Verhütungsmittel benutzen und die Anzahl ihrer Nachkommen nicht auf ein vernünftiges Mass begrenzen, indem sie ihrer Verantwortung nachkommen und Vernunft walten lassen. Und all die rund 100 Millionen Nachkommen, die pro Jahr von verantwortungslosen Eltern in die Welt gesetzt werden, benötigen immer mehr Güter, verfallen immer mehr Krankheiten und Leiden, und die Menschen werden allgemein immer mehr durch Chemieverseuchungen belastet. Die Umweltvergiftung durch Herbizide und Pestizide und andere Mittel der Chemiekonzerne verseuchen in immenser Weise und in grossem Stil das ganze Erdreich, und zwar besonders die Böden der Landwirtschafts- und Gartenbaugebiete, wie aber auch das Grundwasser und alle Gewässer überhaupt. Betroffen ist auch die Atmosphäre und damit die Luft, die vom Menschen und allen Lebensformen eingeatmet wird, was zwangsläufig zu mancherlei Allergien, Epidemien, Krankheiten, Leiden, Missbildungen, unter Umständen Pandemien und Seuchen sowie zu zahlreichen Todesfällen unter den Menschen und zum Tod von Tieren, vielem Getier und Pflanzen führt. Dabei ist besonders an das krebserregende und tödliche Glyphosat zu denken, das vom Hersteller, wie aber auch von den verantwortlichen Behörden und der EU-Diktatur in verbrecherischer Weise verantwortungslos als unschädlich dargestellt wird. Doch das Ganze der durch die Überbevölkerung entstehenden Ausartungen geht noch sehr viel weiter, denn diese sind vielfältig, wie auch in der Beziehung, dass durch die Masse der irdischen Menschheit diese in immer umfangreicherer Weise degeneriert. Auch werden durch das Anwachsen der Weltbevölkerung alle Länder immer enger besiedelt, und mit der Steigerung der Produktivität steigt auch der Anspruch aller Menschen in jeder Beziehung, wobei durch die Arbeiterbewegungen, Gewerkschaften und sozialistisch/sozialdemokratischen Parteien das Selbstbewusstsein der Lohnabhängigen immer höher steigt. Je mehr Menschen die Erde bevölkern, desto mehr wird der einzelne Mensch missachtet, geht in der riesigen Masse der Menschheit unter und verloren und wird achtlos wie Dreck behandelt. Also verschwinden die Achtung, der Respekt, jede Rücksichtnahme und die Toleranz für den einzelnen Menschen ebenso wie auch für die grosse Masse. Es gibt schon seit geraumer Zeit für das Gros der Menschheit keine wirkliche Freiheit und kein Füreinander mehr, keinen Frieden, keine Güte, Liebe und kein Mitgefühl, sondern vielfach nur noch Eifersucht, Gewalt, Hass, Missgunst, Streit und Zerwürfnis usw., folglich auch auf die Gesundheit, das Leben und das allgemeine Wohlergehen des einzelnen Menschen sowie der Masse Menschheit keinerlei Rücksicht mehr genommen wird. Das wiederum hat zur Folge, dass bei der irdischen Menschheit resp. deren Überbevölkerung Elend, Hunger, Krankheit, Not, Seuchen und Tod immer mehr überhandnehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The fact is, with regard to overpopulation and its out of control machinations, the more they multiply, the worse out of controlled states of all kinds, diseases, sufferings, hardships and epidemics appear. Unfortunately, the human beings of Earth do not care in any form or wise about the balance and harmony of their planet, nor about the life of fauna and flora, the planetary order, and the possibilities of living in relation to humanity itself. The individual human does not care about himself/herself with regard to their correct moral lifestyle and with regard to living together with their equals, nor about the nature and well-being of the planet and its fauna and flora and their forms of life, which have the same right to live as the human beings themselves, for both the individual Earthling and the entire mass of the overpopulation think only so far as the tip of their noses – if anything is thought at all and not just senselessly idling in a half-conscious state.&lt;br /&gt;
| Tatsache ist in bezug auf die Überbevölkerung und ihre ausgearteten Machenschaften, dass je mehr sich diese vermehrt, desto schlimmere Ausartungen aller Art, Krankheiten, Leiden, Nöte und Seuchen in Erscheinung treten. Leider kümmern sich die Menschen der Erde in keiner Art und Weise um das Gleichgewicht und die Harmonie ihres Planeten, wie auch nicht um das Leben von Fauna und Flora, die planetare Ordnung und die Lebensmöglichkeiten in bezug auf die Menschheit selbst. Der einzelne Mensch kümmert sich weder um sich selbst hinsichtlich seiner richtigen moralischen Lebensweise und in bezug auf das Zusammenleben mit seinesgleichen noch um die Natur und das Wohl des Planeten und dessen Fauna und Flora und deren Lebensformen, die die gleiche Lebensberechtigung haben wie der Mensch selbst, denn es wird sowohl vom einzelnen Erdling sowie von der ganzen Masse der Überbevölkerung nur gerade bis zur Nasenspitze gedacht – wenn überhaupt etwas gedacht und nicht nur blödsinnig dahingedämmert wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If the overpopulation, as well as all resulting out of control machinations, are considered and thought about, then the fact arises that the whole of the entire fauna and flora as well as planet-destroying evils can only be changed and the balance restored if the population of an excessively grown humankind is drastically reduced by a birth stop and birth control and reduced to the healthy level of 529 million people, or at least to a number of not more than 1.5 to 2 billion. But the fact is that the human beings of the Earth, as consciously self-thinking beings, do not act on it, at least not until they plunge into a tremendous overpopulation catastrophe and feel that they are destroying their own species. But then it will be too late, because then they will fall prey to their own out of control behaviours in large numbers through the catastrophes, wars, epidemics, etc., for which they themselves are to blame.&lt;br /&gt;
| Werden die Überbevölkerung, wie auch alle sich daraus ergebenden ausgearteten Machenschaften betrachtet und überdacht, dann ergibt sich die Tatsache, dass das Ganze der gesamten fauna- und flora- sowie planetenzerstörenden Übel nur dann geändert und das Gleichgewicht wieder hergestellt werden kann, wenn der Bestand einer übermässig gewachsenen Menschheit durch Geburtenstopp und Geburtenkontrolle drastisch abgebaut und auf das gesunde Mass von 529 Millionen Menschen reduziert wird, oder zumindest auf eine Anzahl von nicht mehr als 1,5 bis 2 Milliarden. Tatsache ist aber, dass die Menschen der Erde als bewusst selbstdenkende Wesen nicht danach handeln, zumindest so lange nicht, bis sie in eine ungeheure Überbevölkerungskatastrophe stürzen und zu spüren bekommen, dass sie ihre eigene Gattung vernichten. Dann wird es aber zu spät sein, weil sie dann nämlich durch die selbstverschuldeten Katastrophen, Kriege und Seuchen usw. in grossen Massen ihren eigenen Ausartungen zum Opfer fallen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The further consequences of overpopulation, and what has been occurring for decades and is becoming more and more serious, is the fact that the governments of humanity on Earth are drastically restricting personal peace, freedom and harmony, with the constant surveillance of humans becoming more and more prevalent and the &#039;transparent citizen&#039; more and more in the foreground. And this is not just a fact that is increasingly being exaggerated in the EU dictatorship, but is being exaggerated completely in all the countries of the world. Governments trample on the dignity, human value, respect, equality and justice of citizens, as do human beings in general among themselves, with a tremendously profound indifference towards their peers prevailing in the majority of Earth-humanity. For decades now it has also been the case that the individual human being is no longer valid, both in the family and in society and thus among people themselves, as well as among the majority of those in power, politicians and the supreme powers of the state, the intelligence services and the military. Especially very many authorities, politicians and all their henchmen and mad followers will become more and more irresponsible and brutal in their exercise of power and enslavement of citizens, as in general also the individual humans and the masses of humankind will become more and more brutal, selfish, radical and ruthless in every respect among themselves.&lt;br /&gt;
| Welche weitere Folgen die Überbevölkerung mit sich bringt und was sich schon seit Jahrzehnten ergibt und in immer schlimmerer Form in Erscheinung tritt, ist die Tatsache, dass durch die Regierungen der Erdenmenschheit der persönliche Frieden, die Freiheit und Harmonie immer drastischer eingeschränkt werden, wobei eine stetige Überwachung der Menschen immer mehr überhandnimmt und der ‹gläserne Bürger› immer mehr in den Vordergrund rückt. Und das ist nicht nur eine Tatsache, die in der EU-Diktatur mehr und mehr hochgeschraubt wird, sondern restlos in allen Staaten der Erde. Die Regierungen treten die Achtung, Menschenwürde, den Respekt, die Gleichheit und Gerechtigkeit der Bürger ebenso mit Füssen, wie dies die Menschen allgemein auch untereinander tun, wobei im Gros der Erdenmenschheit auch eine ungeheuer tiefgreifende Gleichgültigkeit in bezug auf ihresgleichen vorherrscht. Auch ist es schon seit Jahrzehnten soweit, dass der einzelne Mensch nichts mehr gilt, und zwar sowohl in der Familie und in der Gesellschaft und damit bei den Menschen untereinander, wie auch nicht beim Gros der Regierenden, den Politikern und den obersten Staatsmächtigen, den Geheimdiensten und Militärs. Besonders sehr viele Staatsgewaltige, Politiker und all ihre Schergen und irren Anhänger werden immer verantwortungsloser und brutaler in ihrer Machtausübung und Staatsversklavung der Bürger, wie allgemein auch die einzelnen Menschen und die Masse Menschheit in jeder Beziehung untereinander immer brutaler, egoistischer, radikaler und rücksichtsloser werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The humans are increasingly disenfranchised by the states, and now their cash is or is to be taken away from them by the state and banks, just as the citizens of all countries are exploited financially with constantly reinvented taxes as well as in the remuneration of their work. And if taxes cannot be paid because, on the one hand, they are too high and, on the other, the income is too low, the citizens will be severely punished. This also happens when a person dares to express his/her own opinion openly and in public and to defend themselves against official grievances. This also happens when a person privately denounces criminal activities with names or references to certain persons and thereby warns and protects his/her fellow human beings against fraudsters, family tyrants, women&#039;s and children&#039;s rackets, murderers, all kinds of lawbreakers, paedophiles, sectarians and rapists, etc. Furthermore, dictatorships and their criminal measures are spreading again and again, whereby these misleadingly conceal the dictatorship by the designation &#039;republic&#039; and &#039;democratic republic&#039; or &#039;Federal Republic&#039;, etc. And the power of these dictatorial states leads inevitably to the fact that many old dictatorial norms are converted in the today&#039;s time again into the reality, as is the case, e.g., with the European Union, Turkey, the USA, Germany and, and, and. And the fact is that the complete enslavement and surveillance of humans has been increasingly spreading again in many countries for decades, creating old dictatorial conditions.&lt;br /&gt;
| Die Menschen werden von den Staaten immer mehr entrechtet, wobei ihnen nunmehr staatlich- und bankenmässig auch noch das Bargeld entzogen wird oder werden soll, wie die Bürger aller Länder aber auch mit immer neu erfundenen Steuern ebenso finanziell ausgebeutet werden wie auch bei der Entlohnung ihrer Arbeit. Und können die Steuern nicht bezahlt werden, weil diese einerseits zu hoch sind, und weil anderseits das Einkommen zu klein ist, dann werden den Bürgern drastische Strafen auferlegt. Dies geschieht auch dann, wenn sich ein Mensch getraut, offen und in der Öffentlichkeit seine eigene Meinung zu sagen und sich gegen amtliche Missstände zur Wehr zu setzen. Gleichermassen geschieht dies auch, wenn ein Mensch privaterweise öffentlich kriminelle Machenschaften mit Namen oder Hinweisen auf bestimmte Personen anprangert und damit die Mitmenschen warnt und schützt in bezug auf Betrüger, Familientyrannen, Frauen- und Kinderschläger, Mörder, allerlei Gesetzesbrecher, Pädophile, Sektierer und Vergewaltiger usw. Weiter breiten sich auch immer wieder und vermehrt Diktaturen und deren kriminelle Massnahmen aus, wobei diese durch die Bezeichnung ‹Republik› und ‹Demokratische Republik› oder ‹Bundesrepublik› usw. irreführend die Diktatur kaschieren. Und die Macht dieser diktatorischen Staaten führt zwangsläufig dazu, dass viele alte Diktaturnormen in der heutigen Zeit wieder in die Wirklichkeit umgesetzt werden, wie das z.B. der Fall ist bei der Europäischen Union, der Türkei, den USA, Deutschland und, und, und. Und Tatsache ist dabei, dass die völlige Versklavung und Überwachung der Menschen schon seit Jahrzehnten in vielen Staaten wieder immer mehr um sich greifen und alte Diktaturzustände schaffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If we now consider the catastrophic overpopulation and its degeneration with regard to human behaviour is now considered, it is sad to note that in the majority of humanity every single human being fights against his/her neighbour and against his/her fellow human beings in general. For decades now, everyone has had something to object to in order to discriminate against them, to hate and harass them, to beat them up, to hurt them physically and mentally or even to kill them without hesitation. Effectively, human life is no longer taken into account, nor are the limited resources of the planet, nature and its fauna and flora, which are irreparably destroyed and destroyed. And for quite some time now it has been the case that individual people in the industrialized countries, as well as large groups of people and half peoples, have only been fighting for bare survival, proverbially over corpses. Of course it is good and right to maintain and protect one&#039;s own life, but when it comes to the life of a fellow human being, there is no consideration at all for it. So, in this and many other respects, blatant conditions prevail on the planet and among Earth-humans, but nothing gets better, everything gets worse because nothing is changed and all evils become even greater and more extensive in relation to the still growing overpopulation. Basically nothing rigorous is done against it, because all those responsible for the world, those in power of the state and Earthly humankind in general do not stop the whole thing. But as a result, every order that still exists here and there gets more and more down the drain and lost, whereby everything inexorably degenerates, including Earth-humans themselves, which ultimately leads to an uncontrollable anarchy. But everything will have much worse, more murderous and more catastrophic consequences if population growth continues uncontrollably, because sooner or later the laws of nature will inevitably strike and through diseases and epidemics and natural disasters drastically reduce overpopulation, as happens with mice and other animals and creatures, etc., if their population increases in abundance. So nature and the planet itself will vehemently resist the destruction of Earth and react in such a way that humankind can do nothing more against it.&lt;br /&gt;
| Wird nun die katastrophale Überbevölkerung und deren Ausartung in bezug auf die Verhaltensweisen des Menschen selbst betrachtet, dann ist traurigerweise festzustellen, dass im Gros der Menschheit jeder einzelne Mensch gegen seinen Nächsten und gegen die Mitmenschen überhaupt kämpft. Schon seit Jahrzehnten ist es soweit, dass jeder gegen jeden etwas einzuwenden hat, um ihn zu diskriminieren, zu hassen und zu harmen, ihn zu prügeln, ihn körperlich und psychisch zu verletzen oder gar bedenkenlos umzubringen. Effectiv wird auf das menschliche Leben ebenso keinerlei Rücksicht mehr genommen wie auch nicht auf die begrenzten Ressourcen des Planeten, die Natur und deren Fauna und Flora, die irreparabel zerstört und vernichtet werden. Und schon seit geraumer Zeit ist es so, dass einzelne Menschen in den Industriestaaten sowie grosse Menschen-Gruppierungen und halbe Völker nur noch um das nackte Überleben kämpfen und dabei sprichwörtlich über Leichen gehen. Natürlich ist es gut und richtig, das eigene Leben aufrechtzuerhalten und zu schützen, doch wenn es um das Leben eines Mitmenschen geht, dann wird darauf überhaupt keine Rücksicht genommen. Also herrschen in dieser und auch in vielerlei anderen Hinsichten himmelschreiende Zustände auf dem Planeten und unter den Erdlingen vor, wobei jedoch nichts besser, sondern alles immer schlimmer wird, weil nichts daran geändert wird und in Relation zur weiterhin wachsenden Überbevölkerung alle Übel noch grösser und umfangreicher werden. Grundsätzlich wird nichts Rigoroses dagegen getan, weil alle Weltverantwortlichen, Staatsmächtigen und die irdische Menschheit allgemein dem Ganzen keinen Einhalt gebieten. Dadurch aber geht auch jede da und dort noch einigermassen existierende Ordnung immer mehr den Bach hinunter und verloren, wodurch alles unaufhaltsam verkommt, und zwar auch die Erdenmenschen selbst, was letztendlich zu einer unkontrollierbaren Anarchie führt. Doch alles wird noch sehr viel schlimmere, mörderischere und katastrophalere Folgen haben, wenn das Bevölkerungswachstum weiterhin unkontrolliert anhält, denn zwangsläufig werden früher oder später die Naturgesetze zuschlagen und durch Krankheiten und Seuchen sowie Naturkatastrophen die Überbevölkerung drastisch reduzieren, wie das bei Mäusen und sonstigen Tieren und Getier usw. geschieht, wenn deren Population überhandnimmt. Also werden sich die Natur und der Planet selbst vehement gegen die Zerstörung der Erde wehren und derart reagieren, dass die Menschheit nichts mehr dagegen tun kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If globalisation is brought into focus, it will show that thousands and thousands of animal, geological and other forms of life, such as insects, etc., as well as plants, will be carried off to all corners of the globe, displacing indigenous species and destroying the flora and fauna of nature. And globalization also means that industrialization continues to grow, which requires many buildings that destroy and concrete fertile soil. Through this growth, which is practised in the name of &#039;Come out of it&#039;, more and more natural meadows, fields, meadows and forests are inevitably destroyed, and thus systematically the waters and nature of the planet and its fauna and flora itself. The overpopulation and its criminal and even criminal measures are also destroying the deforestation of the primeval forests, which supply 20% of the oxygen needed by all forms of life and thus also by humans. However, the waters, both freshwaters and salty seas, are also ruined by the degenerations and destructive measures of overpopulation, in particular plastic and other toxic waste, chemicals, etc., which flounder in hundreds of square kilometres of accumulations in the seas, poisoning and killing aquatic life. And that already corresponds today to an irrevocable catastrophe, because by these waste and poison accumulations not only many aquatic creatures die, but also ever more gigantic accumulations of jellyfish develop, which exterminate by their masses additionally other important aquatic creatures. It is already worse today, because water and sea pollution also kills and destroys algae and algae blooms, which are vital for human life and which effectively produce the majority of the oxygen needed by all living beings on Earth to breathe and live. And this is a fact that Earthlings know little or nothing about, because they only assume that the primeval forests and the tree and shrub plants are producers of oxygen, because they have no idea that they supply only about 20% of the same, while the large remainder is practically only produced by the algae blooms.&lt;br /&gt;
| Wenn die Globalisierung ins Blickfeld gerückt wird, dann geht daraus hervor, dass Tausende und Abertausende von tierischen, getierischen und anderen Lebensformen, wie Insekten usw. sowie auch pflanzliche, in alle Herren Länder verschleppt werden und die heimischen Arten verdrängen, wodurch natur-fauna-floramässige Zerstörungen entstehen. Und Globalisierung bringt auch mit sich, dass die Industrialisierung weiter anwächst, was viele Bauten erfordert, durch die fruchtbarer Boden zerstört und zubetoniert wird. Durch dieses Wachstum, das auf ‹Teufel komm raus› praktiziert wird, werden zwangsläufig immer mehr natürliche Auen-, Flur-, Wiesen- und Waldgebiete zerstört und damit auch systematisch die Gewässer und Natur des Planeten und deren Fauna und Flora selbst. Auch werden durch die Überbevölkerung und deren kriminelle und gar verbrecherische Massnahmen zerstörende Abholzungen der Urwälder durchgeführt, die 20% des Sauerstoffs liefern, den alle Lebensformen und somit auch die Menschen benötigen. Doch auch die Gewässer, und zwar die Süssgewässer wie auch die salzigen Meere, werden durch die Ausartungen und zerstörerischen Massnahmen der Überbevölkerung ruiniert, insbesondere durch Kunststoff- und andere giftige Abfälle sowie Chemikalien usw., die in Hunderten von quadratkilometergrossen Ansammlungen in den Meeren dümpeln und die Wasserlebewesen vergiften und töten. Und das entspricht bereits heute einer unwiderruflichen Katastrophe, denn durch diese Abfall- und Giftansammlungen sterben nicht nur viele Wasserlebewesen ab, sondern es entstehen auch immer mehr riesige Ansammlungen von Quallen, die durch ihre Massen zusätzlich andere wichtige Wasserlebewesen ausrotten. Es steht bereits heute schon schlimmer, denn durch die Gewässer- und Meerverschmutzung werden auch die für die Menschen lebenswichtigen Algen und Algenblüten abgetötet und vernichtet, die effectiv gesamthaft den grössten Teil des Sauerstoffs produzieren, der von allen Lebewesen auf der Erde zum Atmen und Leben benötigt wird. Und das ist eine Tatsache, die den Erdlingen kaum oder überhaupt nicht bekannt ist, weil sie nur davon ausgehen, dass die Urwälder sowie die Baum- und Strauchpflanzen Sauerstoffproduzenten seien, weil sie keine Ahnung davon haben, dass diese nur etwa 20% desselben liefern, während der grosse Rest praktisch nur von den Algenblüten produziert wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And it should also be borne in mind that the unchecked overpopulation growth also increases the need for oxygen, which in time with all the trimmings – including the oxygen-breathing creatures that are bred to procure meat – the oxygen content in the air is diluted and this is more interspersed with poisonous gases, which can also lead to health-damaging consequences for humans or possibly even to a planetary oxygen collapse. But that is not thought of either, and consequently more and more people are conceived and born, which inevitably leads to more and more resources having to be dug out of Earth, right down to the shore. This exploitation of raw materials from Earth, as well as from the waters, causes further calamities, whereby the growing overpopulation causes more and more drinking water scarcity and food shortage, but also the plant, animal and animal world, etc., is irrevocably destroyed and destroyed. The exploitation of the planet in terms of the necessary building materials such as gravel and sand – where the sand is already irresponsibly mined and exploited by the sea beaches – is also taking on immense proportions, while oil and gas and ores, etc., are increasingly and irretrievably dwindling because their creation requires a process of millions of years. That the over-exploitation of Earth, as in the case of petroleum, gas and ores, etc., causes a dangerous destabilization of Earth&#039;s geology can be seen, for example, in catastrophes such as earthquakes, huge landslides, land displacements, tsunamis and volcanic eruptions, and many others. And the fact that the torque and the rolling of the planet Earth also change – even if only slightly, according to Plejaren data – neither Earthly geological scientists nor Earthlings in general have the slightest knowledge of this.&lt;br /&gt;
| Und zu bedenken ist dabei auch, dass das ungebremste Überbevölkerungswachstum auch den Bedarf an Sauerstoff steigen lässt, folgedem mit der Zeit mit allem Drum und Dran – wozu auch die sauerstoffatmenden Lebewesen gehören, die zur Fleischbeschaffung gezüchtet werden – der Sauerstoffgehalt in der Luft verdünnt und diese mehr mit Giftgasen durchsetzt wird, was auch zu gesundheitsschädlichen Folgen bei den Menschen oder unter Umständen gar zu einem planetaren Sauerstoffkollaps führen kann. Doch daran wird auch nicht gedacht, folglich immer mehr Menschen gezeugt und geborenwerden, was zwangsläufig dazu führt, dass immer mehr Ressourcen aus der Erde geschürft werden müssen, und zwar hin bis ins Uferlose. Diese Ausbeutung von Rohstoffen aus der Erde, wie aber auch aus den Gewässern bringt eben weiteres Unheil hervor, wobei durch die wachsende Überbevölkerung immer mehr Trinkwasserknappheit und Nahrungsmittelmangel entsteht, wie aber auch die Pflanzen-, Tier- und Getierwelt usw. ebenso unwiderruflich vernichtet und zerstört wird. Auch die Ausbeutung des Planeten in bezug auf die notwendigen Baumaterialien wie Kies und Sand – wobei der Sand von Meeresstränden bereits verantwortungslos abgebaut und ausgebeutet wird – nehmen unermessliche Masse an, während Erdöl und Erdgas sowie Erze usw. immer mehr und unwiederbringbar schwinden, weil deren Entstehen einen Prozess von Jahrmillionen benötigt. Dass durch den Raubbau an der Erde, wie eben in bezug auf Erdpetroleum, Gas und Erze usw., eine gefährliche Destabilisierung der Erdgeologie hervorgerufen wird, lässt sich z.B. durch Katastrophen wie Erdbeben, riesige Erdlocheinstürze, Landverschiebungen, Tsunamis und Vulkanausbrüche und vieles andere erkennen. Und dass sich dabei auch das Drehmoment und das Schlingern des Planeten Erde ebenfalls verändern – wenn auch nur gering, gemäss plejarischen Angaben –, davon herrscht weder bei den irdischen geologischen Wissenschaftlern noch bei den Erdlingen allgemein nicht einmal die geringste Kenntnis vor.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The unstoppable and uncontrolled as well as irresponsibly increasing overpopulation corresponds opposite all life on Earth to an unparalleled act of crime caused by Earth-men. If humanity on Earth were to act rationally and responsibly, it would limit its population, which would allow humanity to live in good harmony with one another and in the same framework as nature and its fauna and flora. But Earth humanity is somehow crazy and in its irresponsibility drives the overpopulation into ever further heights and with it into roaring misery and into irrevocably destructive and all-destructive catastrophes. From this, new violence, wars and crimes emerge again and again, whereby the lack of love and indifference of the people of Earth become so prevalent that every person becomes strangers to himself. And because, as a result of the inexorably growing overpopulation, food, the necessary resources and the indispensable consumer goods made from it, as well as living space, become increasingly scarce and the possibilities for living become more precarious, violence over the necessary raw materials and products made from them will increase, as will hatred, envy and envy, as well as increased battles, wars and quarrels over drinking water and many other things.&lt;br /&gt;
| Die unaufhaltsam und unkontrolliert sowie verantwortungslos zunehmende Überbevölkerung entspricht gegenüber allem Leben auf der Erde einem durch die Erdenmenschen hervorgerufenen Verbrechensakt ohnegleichen. Würde die Erdenmenschheit vernünftig und verantwortungsvoll handeln, dann würde sie ihren Bestand begrenzen, wodurch die Menschheit untereinander in gutem Einklang sowie im gleichen Rahmen mit der Natur und deren Fauna und Flora leben würde. Doch die Erdenmenschheit ist irgendwie verrückt und treibt in ihrer Verantwortungslosigkeit die Überbevölkerung in immer weitere Höhen und damit sich selbst ins brüllende Elend und in unwiderruflich zerstörende und alles vernichtende Katastrophen. Daraus gehen immer und immer wieder neue Gewalt, Kriege und Verbrechen hervor, wobei auch die Lieblosigkeit und Gleichgültigkeit der Menschen der Erde derart überhandnehmen, dass jeder Mensch sich selbst fremd wird. Und weil infolge der unaufhaltsam wachsenden Überbevölkerung mit der Zeit auch die Nahrungsmittel, die notwendigen Ressourcen und dementsprechend daraus gefertigte unentbehrliche Konsumgüter sowie die Lebensräume immer knapper und die Lebensmöglichkeiten prekärer werden, werden Gewalttätigkeiten um die notwendigen Rohstoffe und daraus gefertigte Produkte ebenso zunehmen wie auch Hass, Missgunst und Neid sowie vermehrte Kämpfe, Kriege und Streit um Trinkwasser und viele andere Dinge.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If all the disadvantages are considered, which result from the brainless and senseless increase of the overpopulation, then Earthlings would have to finally realize that all things and facts of life must be controlled with understanding, reason and sense and that knowledge must mature, that a worldwide radical birth stop for a certain period of time and then a rigorous worldwide birth control should finally be considered and introduced in order on the one hand to stop the overpopulation in a natural way and on the other hand to bring it to a sustainable state for the planet, its nature and fauna and flora. The people of Earth must finally use their intellect and their reason and introduce birth regulations in the whole world by far-reaching laws of bending and breaking, because only then the individual man himself and the mass of humankind can still protect and preserve themselves and all life on Earth. The people of Earth are the only life-forms on the planet that are capable of doing this with a conscious consciousness, therefore they alone have the choice, the ability and all possibilities among all Earthly life-forms to act meaningfully and to do the right thing, just in relation to a worldwide birth stop and a worldwide birth control. But if the overpopulation continues to grow infinitely and is not stopped, then Earthly humankind will go down to a large extent, as has often happened with many Earthly peoples through their own fault and so whole civilizations have simply disappeared from the planet surface, consequently today only ruins testify to their former existence.&lt;br /&gt;
| Wenn all die Nachteile betrachtet werden, die durch die hirnlose und unsinnige Vermehrung der Überbevölkerung entstehen, dann müsste von den Erdlingen doch endlich eingesehen werden, dass alle Dinge und Fakten des Lebens mit Verstand, Vernunft und Sinn kontrolliert und die Erkenntnis reifen müsste, dass endlich über einen weltweiten radikalen Geburtenstopp für eine bestimmte Dauer und danach eine rigorose weltweite Geburtenkontrolle nachgedacht und eine solche eingeführt werden müsste, um einerseits die Überbevölkerung auf natürliche Art und Weise zu stoppen und sie anderseits auf einen für den Planeten, dessen Natur und Fauna und Flora tragbaren Stand zu bringen. Die Menschender Erde müssen endlich ihren Verstand und ihre Vernunft nutzen und auf der ganzen Welt durch greifende Gesetze auf Biegen und Brechen Geburtenregelungen einführen, denn nur dadurch können der einzelne Mensch selbst und die Masse Menschheit sich und alles Leben auf der Erde noch schützen und erhalten. Die Menschen der Erde sind auf dem Planeten die einzigen Lebensformen, die mit einem bewussten Be-wusstsein dazu fähig sind, dies zu tun, folglich sie unter allen irdischen Lebensformen allein die Wahl, die Fähigkeit und alle Möglichkeiten haben, sinnvoll zu handeln und das Richtige zu tun, eben in bezug auf einen weltweiten Geburtenstopp und eine weltweite Geburtenkontrolle. Doch wenn die Überbevölkerung weiterhin unendlich anwächst und diese nicht gestoppt wird, dann wird die irdische Menschheit zu grossen Teilen untergehen, wie das mit vielen irdischen Völkern durch deren eigene Schuld schon oft geschehen ist und also ganze Zivilisationen von der Planetenoberfläche einfach verschwunden sind, folglich heute nur noch Ruinen von deren einstiger Existenz zeugen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Even if a worldwide birth ban and a rigorous birth control are introduced by law, a humane life is possible, and even more so because then every human being has enough space to live and all necessary goods and products which he needs to support his existence and life. If, however, the explosion of overpopulation is not stopped, there will soon only be a small living space available for the individual, measuring 1x2 metres. In fact, it is already the case – especially in the underground of large and multiple cities with over a million inhabitants – where so-called cage people live, sleep and partly work humiliated and inhumane on an area of two square metres, for which they have to pay dearly. But this is also again only a part of all coming trouble, because also much other misery and great misery will emerge from the exuberant overpopulation. And this will happen in particular because through the criminal and criminal machinations of the corporations producing deadly toxins the environment is destroyed by poisoning, whereby the livelihoods of humankind are destroyed. But this is already happening today that countless people suffer from these toxins from numerous diseases and also die from them, as already today – as already for decades – tens of thousands of people, mostly children, from malnutrition, but also adults from poisonous diseases, many sufferings and epidemics, and die of death. That has been so for many decades already, but in this regard it will come in a much worse frame in future time as a result of overpopulation and all the criminal machinations that result from it because the whole thing continues to increase and expands more and more blatantly until finally the majority of men existing worldwide will be affected by all misery and all misery. And this will undoubtedly happen unless there is a worldwide statutory birth ban for a certain period of time and a worldwide legally regulated birth regulation. Only a reasonably regulated legislation with regard to a birth stop and a birth regulation for a long time can prevent the worst from happening and in the distant future enable a reasonably calculated number of people – from a planet-wide normal population of 529 million or at most 1.5 to 2 billion – to lead a healthy and dignified life. If overpopulation and Earthly humanity continues to behave stupidly and stupidly and indulges in its brain-burning selfishness and unteachability in order to inexorably increase overpopulation worldwide, then in the long run it will destroy all possibilities of leading a good life and escaping destruction. Unfortunately, however, the present facts show that it is precisely within this framework that the destruction is being swirled on, for the indifference of Earthly humanity knows no limits, nor does the religious-sectarian delusion of God of the majority of overpopulation in the name of &#039;Go and multiply&#039;. Through this delusion the oblivion of duty towards life and the planet Earth as well as its nature and fauna and flora has arisen and the door and gate of the all-destructive overpopulation has been opened and the way paved. Although the representatives of religions and sects preach respect, charity and understanding for all life, for which horrendous mites are begged and liceled off by the faithful, exactly the opposite is done behind them and by many preachers, priests, bishops and cardinals, etc., the faithful are the ones who preach the message. Woman by woman and child by child sexually abused. So they do not behave according to the creational-natural laws and recommendations, but exactly contrary and contribute with their secret sextun also to the overpopulation, if they produce descendants, which result from their forbidden actions. Thus they also contribute in a criminal way to the misery of many people and to overpopulation – like many unjust authorities and politicians who feed in their marriages under the fence, witness to illegitimate descendants and then reject them. And the fact that many mothers find themselves in need – who are impregnated by religious representatives and authorities and have to preserve their offspring themselves, because the producers remain anonymous and avoid their obligations as breadwinners and alimony -, in addition to overpopulation, causes much misery. It is not unusual for such women not to have enough financial means and good living conditions for their descendants, even when their &#039;lovers&#039; are shirking their obligations. A great evil also emerges from overpopulation in the way that there are people in this population who know how to catapult themselves to governmental and state power, on the one hand by the pros and cons of their followers and supporters, and on the other hand because they beguile the people by lies and promises, although they are absolutely unsuitable for a government or other authority. Thus they come to power as absolutely incapable and do nothing to stop the rapid rise of the increasingly and more frequently all-destructive overpopulation with its criminal and degenerate machinations. And they do nothing, even if they know the truth, because they act irresponsibly according to the motto: &amp;quot;After me the Flood.&amp;quot; In truth, they are not interested in the people, let alone in man in general, no matter whether they lead a religion or a sect, or whether they are politicians, rulers or otherwise officials or state officials, because only their power and their horrendous financial livelihood are important to them. This is also a reason not to bring about a ban on births or a regulation of births, but to promote overpopulation, because it enables them to exploit, subjugate and enslave more and more people with old and new taxes. Therefore, they do not care that dangerous nuclear power plants are in operation and that radioactive contamination is spreading and is radiating the environment and many forms of fauna and flora as well as humans. Instead of the dangerous nuclear power plants being shut down, new ones are being built and put into operation or kept in operation contrary to the will of the people, because those in power and those in favour of nuclear power are also integrated into the profits generated from nuclear energy. So it is no wonder that this increases the danger of GAUs and nuclear power plant disasters cause nuclear radiation, which for centuries and even many millennia contaminates vast landscapes and all life.&lt;br /&gt;
| Auch wenn ein weltweiter Geburtenstopp und eine rigorose Geburtenkontrolle gesetzmässig eingeführt werden, ist ein menschenwürdiges Leben möglich, und zwar eben erst recht dann, weil dann jeder Mensch genug Platz zum Leben und alle notwendigen Güter und Produkte hat, die er zur Bestreitung seines Daseins und Lebens braucht. Wenn aber die Überbevölkerungsexplosion nicht gestoppt wird, dann wird für den einzelnen Menschen bald nur noch ein kleiner Wohnraum zur Verfügung stehen, der 1x2 Meter misst. Tatsächlich ist es schon jetzt so – besonders im Untergrund der grossen und vielfachen Millionenstädte –, wo sogenannte Käfigmenschen erniedrigt und menschenunwürdig leben, schlafen und teils arbeiten, und zwar auf einer Fläche von zwei Quadratmetern, wofür sie teuer bezahlen müssen. Dies ist aber auch wieder nur ein Teil aller kommenden Unbill, denn auch viel andere Not und grosses Elend werden aus der überbordenden Überbevölkerung hervorgehen. Und dies wird insbesondere geschehen, weil durch die kriminellen und verbrecherischen Machenschaften der tödliche Toxine herstellenden Konzerne die Umwelt durch Vergiftung zerstört wird, wodurch die Lebensgrundlagen der Menschheit vernichtet werden. Doch das geschieht auch schon heute, dass unzählige Menschen durch diese Toxine an zahlreichen Krankheiten leiden und auch daran sterben, wie auch schon zur heutigen Zeit – wie schon seit Jahrzehnten – zigtausende Menschen, und zwar meist Kinder, an Unterernährung, wie aber auch Erwachsene an durch Gifte entstehende Krankheiten, vielen Leiden und Seuchen und dem Tod verfallen. Das ist schon seit vielen Jahrzehnten so, doch wird es diesbezüglich in zukünftiger Zeit infolge der Überbevölkerung und all den daraus hervorgehenden kriminellen Machenschaften noch in viel schlimmerem Rahmen kommen, weil das Ganze weiter zunimmt und sich immer krasser ausweitet, bis letztendlich das Gros der weltweit existierenden Menschen von allem Elend und aller Not betroffen sein wird. Und dies wird eben unzweifelhaft geschehen, wenn nicht ein weltweiter gesetzlich verordneter Geburtenstopp für eine bestimmte Zeit sowie eine weltweite gesetzlich geregelte Geburtenregelung zustande kommt. Allein eine vernünftig geregelte Gesetzgebung in bezug auf einen Geburtenstopp und eine Geburtenregelung auf lange Zeit kann das Allerschlimmste verhindern und in fernerer kommender Zeit einer vernünftig berechneten Anzahl Menschen – von einem planetenweiten Normalbestand von 529 Millionen oder höchsten 1,5 bis 2 Milliarden – ein gesundes und menschenwürdiges Leben ermöglichen. Benimmt sich die Überbevölkerungs-Erdenmenschheit weiterhin dumm und dämlich und frönt sie weiter ihrer hirnverbrannten Selbstsucht und Unbelehrbarkeit, um weltweit die Überbevölkerung unaufhaltsam weiter zu steigern, dann zerstört sie damit auf lange Sicht alle Möglichkeiten, noch ein gutes Leben führen und dem Untergang entgehen zu können. Die gegenwärtigen Tatsachen zeigen aber leider auf, dass genau in diesem Rahmen auf den Untergang hingewurstelt wird, denn die Gleichgültigkeit der irdischen Menschheit kennt ebenso keine Grenzen wie auch nicht der religiös-sektiererische Gotteswahn des Gros der Überbevölkerung im Namen des ‹Gehet hin und vermehret euch›. Durch diesen Wahnglauben ist die Pflichtvergessenheit gegenüber dem Leben und dem Planeten Erde sowie deren Natur und Fauna und Flora entstanden und der alles zerstörenden Überbevölkerung Tür und Tor geöffnet und der Weg geebnet worden. Zwar wird durch die Vertreter der Religionen und Sekten Achtung, Nächstenliebe und Verständnis für alles Leben gepredigt, wofür von den Gläubigen horrende Scherflein erbettelt und ihnen abgelaust werden, aber hintenherum wird genau das Gegenteil getan und von vielen Predigern, Pfaffen, Bischöfen und Kardinälen usw. Frau um Frau und Kind um Kind sexuell missbraucht. Also verhalten sie sich nicht gemäss den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten, sondern genau gegensätzlich und tragen mit ihrem heimlichen Sextun ebenfalls zur Überbevölkerung bei, wenn sie Nachkommen produzieren, die aus ihren verbotenen Handlungen hervorgehen. Damit tragen sie in krimineller Art und Weise ebenfalls zum Elend vieler Menschen und zur Überbevölkerung bei – wie viele unrechtschaffene Obrigkeitliche und Politiker, die in ihren Ehen unter dem Zaun durchfuttern, aussereheliche Nachkommenschaft zeugen und diese dann ablehnen. Und dass viele Mütter in Not geraten – die von Religionsvertretern und Obrigkeitlichen geschwängert werden und ihre Nachkommen selbst erhalten müssen, weil die Erzeugeranonym bleiben und sich von ihren Ernährer- und Alimentenpflichten drücken –, fördert zusätzlich zur Überbevölkerung viel Elend. Nicht selten nämlich haben solche Frauen für ihre Nachkommen nicht genug finanzielle Mittel und keine gute Lebensbedingungen, und zwar eben dann, wenn sich ihre ‹Liebhaber› von ihren Verpflichtungen drücken. Ein grosses Übel geht auch in der Weise aus der Überbevölkerung hervor, dass in dieser Menschen sind, die sich an die Regierungs- und Staatsmacht zu katapultieren verstehen, und zwar einerseits durch das Pro- und Hurraschreien ihrer Anhänger und Befürworter, und andererseits, weil sie durch Lügen und Versprechungen das Volk betören, obwohl sie aber für ein Regierungs- oder sonstiges Obrigkeitsamt absolut ungeeignet sind. So kommen sie als absolut Unfähige an die Macht und tun nichts, um den rasanten weiteren Anstieg der immer mehr und häufiger alles zerstörenden Überbevölkerung mit ihren kriminellen und ausgearteten Machenschaften zu stoppen. Und sie tun selbst dann nichts, wenn ihnen die Wahrheit bekannt ist, weil sie verantwortungslos nach dem Motto handeln: «Nach mir die Sintflut.» In Wahrheit interessieren sie sich nicht für das Volk, geschweige denn für den Menschen überhaupt, und zwar ganz egal, ob sie eine Religion oder Sekte führen, oder ob sie Politiker, Regierende und anderweitig Amts- oder Staatsverantwortliche sind, denn ihnen ist nur ihre Macht und ihr horrendes finanzielles Auskommen wichtig. Das ist auch noch ein Grund dazu, keinen Geburtenstopp und keine Geburtenregelung herbeizuführen, sondern die Überbevölkerung noch zu fördern, weil sie dadurch noch mehr Menschen mit alten und immer wieder neuen Steuern ausbeuten, unterjochen und versklaven können. Daher kümmert es sie auch nicht, dass gefährliche Atomkraftwerke in Betrieb sind und dass auch die radioaktive Verseuchung um sich greift und die Umwelt sowie viele Lebensformen der Fauna und Flora wie auch Menschen verstrahlt. Anstatt dass die gefährlichen Atomkraftwerke abgeschaltet werden, werden entgegen dem Volkswillen neue gebaut und in Betrieb genommen oder in Betrieb gehalten, weil auch Regierende und Atomkraftbefürworter in den Profit integriert sind, der aus der Atomenergie gewonnen wird. Also ist es kein Wunder, dass dadurch die Gefahr von GAUs steigt und Kernkraftwerk-Katastrophen atomare Verstrahlungen hervorrufen, die für Jahrhunderte und gar viele Jahrtausende grosse Landschaften und alles Leben verseuchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It must also be said that the exploitation of Earth&#039;s resources, such as the depletion of oil and ore resources, etc., also triggers global disasters, especially earthquakes, as well as the large-scale poisoning of the environment and the associated climate change. As a result, increasingly serious primeval storms, earthquakes and volcanic eruptions are the creators of overpopulation and its criminal and irresponsible machinations against nature, its fauna and flora and the planet itself to find. This makes it clear that Earth with all its human, animal, animal and plant life is being harassed by all the people who make up the overpopulation alone.&lt;br /&gt;
| Nun ist auch zu sagen, dass durch die Erdressourcenausbeutung, wie den Ressourcenraubbau in bezug auf Erdöl und Erze usw., ebenso globale Katastrophen ausgelöst werden, besonders in bezug auf Erdbeben, wie auch die Grossvergiftung der Umwelt und die damit einhergehende Klimawandlung. Folgedem sind immer schlimmer werdende urweltliche Stürme, Erdbeben und Vulkanausbrüche in der Urheberschaft der Überbevölkerung und ihren kriminellen und verantwortungslosen Machenschaften wider die Natur, deren Fauna und Flora und den Planeten selbst zu finden. Dadurch wird erkennbar, dass allein durch all die Menschen, aus denen die Überbevölkerung besteht, die Erde mit all ihrem menschlichen, tierischen, getierischen und pflanzlichen Leben drangsaliert wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If the growth of overpopulation is not stopped, sooner or later this will lead to the madness of the downfall of high civilizations, which inevitably involves the multiple deaths of countless people. But if humankind wants to avert its downfall and finally take over the responsibility for its homeworld Earth, then its only viable way is a quick and strict return to all reason and understanding. This means that a meaningful birth stop and birth control must be put in place to stop the further growth of overpopulation. And only when this happens can something good and positive be done again on all fronts of the planet, of nature and its fauna and flora, of the entire environment and climate, precisely in order to put an end to further destruction and destruction in every respect. But if this does not happen, the future for Earthly humanity will not only look extremely gloomy, but catastrophic and with the certainty that it will exterminate itself collectively, as if by murder and manslaughter, terrorism and wars, hatred and jealousy. This will also be the result of the continuing increase in refugee flows, which in the future will comprise some 300 to 350 million people worldwide, so that today&#039;s millions of people fleeing to Europe from Syria, Iraq, Afghanistan, Africa and Ethiopia, etc., will only be a small proportion, as will the other 60 million or so refugees around the world. But it will also be – if this threat of nature really happens – the destroyed nature of the planet, which will contribute much to the destruction of large parts of humankind, as if, for example, through the destruction of the primeval forests and the algae blooms in the oceans, these supply less and less oxygen and its density becomes thinner and thinner and thinner and ultimately can no longer be breathed by humans and all other life-forms.&lt;br /&gt;
| Wird das Wachstum der Überbevölkerung nicht gestoppt, dann führt dies früher oder später in den Wahnsinn des Untergangs der hohen Zivilisationen, womit zwangsläufig auch der vielfältige Tod von unzähligen Menschen verbunden ist. Will die Menschheit jedoch ihren Untergang abwenden und endlich die Verantwortung für ihre Heimatwelt Erde übernehmen, dann bleibt ihr als einzig gangbarer Weg nur eine rasche und strikte Umkehr zu allem Verstand und aller Vernunft übrig. Das bedeutet, dass ein sinnvoller Geburtenstopp und eine vernünftige Geburtenregelung gezeitigt werden müssen, um das weitere Wachstum der Überbevölkerung zu stoppen. Und nur dann, wenn das geschieht, kann an allen Fronten des Planeten, der Natur und deren Fauna und Flora, der gesamten Umwelt und des Klimas wieder etwas Gutes und Positives getan werden, eben, um das weitere Vernichten und Zerstören in jeder Hinsicht endgültig zu beenden. Geschieht das aber nicht, dann sieht die Zukunft für die irdische Menschheit nicht nur äusserst düster aus, sondern katastrophal und mit der Gewissheit, dass sie sich kollektiv selbst ausrottet, wie durch Mord und Totschlag, Terrorismus und Kriege, Hass und Eifersucht. Dazu werden auch die weiterhin anwachsenden Flüchtlingsströme führen, die in weiterer Zukunft weltweit an die 300 bis 350 Millionen Menschen umfassen werden, folglich die heutige millionenmässige Flucht von Menschen aus Syrien, Irak, Afghanistan, Afrika und Äthiopien usw. nach Europa nur ein geringer Teil sein wird, wie auch die anderen rund 60 Millionen Flüchtlinge auf der ganzen Erde. Es wird aber auch – wenn diese Drohung der Natur wirklich geschieht – die zerstörte Natur des Planeten sein, die viel zum Untergang grosser Teile der Menschheit beitragen wird, wie wenn z.B. durch die Zerstörung der Urwälder und der Algenblüten in den Meeren, diese immer weniger Sauerstoff liefern und dessen Dichte immer dünner wird und letztlich von den Menschen und allen anderen Lebensformen nicht mehr geatmet werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Unfortunately, Earth humanity can only be warned with enlightening words and all the facts mentioned can be pointed out, but there are too many indifferent people who do not want to hear the truth and therefore continue to muddle through in every respect in the old style. And moreover there are false researchers and antagonists paid by corporations and governments, etc., as well as insane know-it-alls who defame every real educational work with lies and &#039;refute&#039; them with lies and slander for their heirs, because it is extremely difficult to reach the intellect and reason of the people of Earth. The fact is, however, that all that has been stated, explained and said corresponds to the full truth and that the criminal machinations of the overpopulation have caused irreparable and irreparable damage to nature, to its fauna and flora and to the planet itself, and have irrevocably wiped out thousands of life-forms in nature. And this will also happen to a very large part of humankind on Earth if the overpopulation is bred for a long time to come.&lt;br /&gt;
| Leider kann die Erdenmenschheit nur mit aufklärenden Worten gewarnt und auf all die genannten Tatsachen hingewiesen werden, doch gibt es zu viele gleichgültige Menschen, die die Wahrheit nicht hören wollen und daher in jeder Beziehung im alten Stil weiterwursteln. Und zudem gibt es von Konzernen und Regierungen usw. bezahlte falsche Forscher und Antagonisten sowie irre Besserwisser, die jede reelle Aufklärungsarbeit mit Lügen diffamieren und mit Lügen und Verleumdungen für ihnen Hörige ‹widerlegen›, folgedem es äusserst schwer ist, zum Verstand und zur Vernunft der Menschen der Erde zu gelangen. Tatsache ist jedoch, dass all das Dargelegte, Erklärte und Gesagte der vollen Wahrheit ent-spricht und dass durch die kriminellen Machenschaften der Überbevölkerung bereits irreparabler und also nicht wieder gutzumachender Schaden an der Natur, an deren Fauna und Flora sowie am Planeten selbst angerichtet wurde, wodurch in der Natur bereits Tausende von Lebensformen unwiderruflich ausgerottet wurden. Und das wird auch mit einem sehr grossen Teil der Erdenmenschheit geschehen, wenn die Überbevölkerung noch lange weiter herangezüchtet wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 47. There is no doubt about it.&lt;br /&gt;
| 47. Darüber besteht kein Zweifel.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. But now, Eduard, dear friend, I would like to talk privately about the following:&lt;br /&gt;
| 48. Jetzt aber, Eduard, lieber Freund, will ich noch privaterweise auf folgendes zu sprechen kommen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. …&lt;br /&gt;
| 49. …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 650]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_369&amp;diff=127475</id>
		<title>Contact Report 369</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_369&amp;diff=127475"/>
		<updated>2026-04-04T15:42:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 9 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 9)&lt;br /&gt;
* Pages: 335–353 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_500|341 to 383]] from 02.04.2003 to 17.03.2005] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-9 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Friday, 12th November 2004, 02:08 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Wednesday, 12th February 2020&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_9_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/4/41/Kontakberichte_Block_9_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 369==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Three Hundred and Sixty-ninth Contact&lt;br /&gt;
| Dreihundertneunundsechzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Friday, 12th November 2004, 02:08 hrs&lt;br /&gt;
| Freitag, 12. November 2004, 02.08 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Be greeted, dear friend.&lt;br /&gt;
| 1. Sei gegrüsst, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. This time, unfortunately, the correction work was a bit laborious, because I was very tired, having spent two days and two nights sleepless because I was busy with research work in Southeast Asia, where a great catastrophe will happen on the 26th of December. –&lt;br /&gt;
| 2. Diesmal war es leider etwas mühsam mit der Korrekturarbeit, denn ich war sehr müde, weil ich zwei Tage und zwei Nächte schlaflos verbrachte, weil ich mit Forschungsarbeiten in Südostasien beschäftigt war, wo sich am 26. Dezember eine grosse Katastrophe ereignen wird. –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. You and Bernadette have probably noticed that I was struggling with fatigue.&lt;br /&gt;
| 3. Du und Bernadette, ihr habt es ja wohl bemerkt, dass ich mit der Müdigkeit zu kämpfen hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. In the meantime, I took a two-hour rest and have now recovered somewhat.&lt;br /&gt;
| 4. In der Zwischenzeit habe ich mich zwei Stunden zur Ruhe gelegt und mich nun wieder etwas erholt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| No one could blame you for also being tired. I am also sometimes overcome by tiredness. But be welcome and greeted. What disaster is lurking in Southeast Asia on the 26th of December? And before I forget: Could you ask Quetzal about what he promised me on his last visit?&lt;br /&gt;
| Aus deiner Müdigkeit macht dir ja auch niemand einen Vorwurf. Auch uns geht es manchmal so, dass uns die Müdigkeit übermannt. Sei nun aber willkommen und gegrüsst. Welche Katastrophe lauert denn in Südostasien am 26. Dezember? Und ehe ich es vergesse: Konntest du Quetzal fragen hinsichtlich dessen, was er mir zusagte bei seinem letzten Besuch?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 5. Regarding my research into the coming unfortunate event, I will explain some things to you later.&lt;br /&gt;
| 5. Bezüglich meiner Forschungsarbeit hinsichtlich des kommenden bedauerlichen Geschehens will ich dir später einiges erklären.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. Quetzal was able to fulfil your wish.&lt;br /&gt;
| 6. Deinem Wunsch konnte Quetzal entsprechen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. He was able to arrange everything as you requested.&lt;br /&gt;
| 7. Er konnte alles im gewünschten Rahmen arrangieren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is good, and it makes things a lot easier. If it is okay with you, I would like to put everything in writing on the computer right away, so that the matter is clear.&lt;br /&gt;
| Das ist gut und erleichtert uns wieder manches. Wenn es dir recht ist, möchte ich gleich alles schriftlich per Computer festhalten, damit die Sache klar ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 8. Of course.&lt;br /&gt;
| 8. Natürlich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It will take a minute – So, the infernal machine is already speaking. Now if you want to tell me what we can do. I will not include what I said in the report, I will just note it down and discuss it within the group. You may begin.&lt;br /&gt;
| Es dauert eine Minute – So, da meldet sich die Höllenmaschine schon zu Wort. Wenn du mir nun sagen willst, was wir tun können. Das Gesagte werde ich dann nicht in den Bericht einfügen, sondern es nur punktmässig notieren und gruppeintern behandeln. Du kannst beginnen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 9. That will be good.&lt;br /&gt;
| 9. Das wird gut sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. Then listen:&lt;br /&gt;
| 10. Dann höre:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. …&lt;br /&gt;
| 11. …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is all?&lt;br /&gt;
| Das ist alles?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 12. Yes.&lt;br /&gt;
| 12. Ja.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That helps us a lot. Thank Quetzal for us all. But what I wanted to ask you: On your last visit you said something about undiscovered murders in Switzerland and Germany, then you also said something about China and locusts and in relation to the Philippines and Japan and Europe. It was about AIDS, storms and earthquakes. You also made a remark about the Netherlands, but I do not remember what it was. However, as our conversation on this matter was purely private, it was unfortunately not mentioned in the report, and I think that it might be right for us to talk about it officially after all.&lt;br /&gt;
| Das hilft uns sehr viel weiter. Entrichte Quetzal bitte unser aller Dank. Was ich dich aber noch fragen wollte: Du sagtest bei deinem letzten Besuch so unter der Hand noch etwas bezüglich unentdeckter Morde in der Schweiz und in Deutschland, dann sagtest du auch etwas über China und Heuschrecken und in bezug auf die Philippinen sowie Japan und Europa. Es war wegen AIDS, Unwettern und Erdbeben. Auch in bezug auf die Niederlande hast du noch eine Bemerkung gemacht, doch weiss ich nicht mehr, was das war. Da unser diesbezügliches Gespräch jedoch in rein privatem Zusammenhang stand, wurde es leider nicht im Bericht erwähnt, wozu ich meine, dass es vielleicht doch richtig wäre, wenn wir darüber noch offiziell sprechen würden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 13. Yes, the Netherlands; about three weeks will pass before Prince Bernhard of the Netherlands departs out of the life at the age of 93.&lt;br /&gt;
| 13. Ja, die Niederlande; es wird gerade die Zeit von rund drei Wochen verstreichen, dann wird Prinz Bernhard der Niederlande im Alter von 93 Jahren aus dem Leben scheiden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. To the other matters I would like to say the following:&lt;br /&gt;
| 14. Zu den anderen Belangen möchte ich folgendes sagen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. Although it is not to be expected that it will be useful to speak openly about it, because all the years since we have been in contact, all the predictions have come to nothing; the Earth-humans continue in every respect in the old style and change nothing for the better.&lt;br /&gt;
| 15. Es ist zwar nicht zu erwarten, dass es nutzvoll sein wird, wenn wir offen darüber sprechen, denn all die Jahre hindurch, seit wir unsere Kontakte pflegen, haben alle Voraussagen nichts gefruchtet; die Menschen der Erde machen in jeder Beziehung im alten Stil weiter und ändern nichts zum Besseren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. The planetary destruction of the environment continues, as do the wars and the increase in overpopulation.&lt;br /&gt;
| 16. Die planetare Umweltzerstörung wird ebenso weitergetrieben wie auch die Kriege und der Zuwachs der Überbevölkerung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. But I still want to comply with your wish and take up what has been said again:&lt;br /&gt;
| 17. Doch deinem Wunsch will ich trotzdem entsprechen und das Gesagte nochmals aufgreifen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. With regard to undiscovered murders, I was talking about the fact that about 400 murders are committed annually in Switzerland and about 4,500 murders are committed annually in Germany or in the part of the old Federal Republic of Germany, which can never be proven as such because of carelessness on the part of the doctors and the police, and no suspicion of the existence of murderous crimes has been raised.&lt;br /&gt;
| 18. Hinsichtlich unentdeckter Morde sprach ich davon, dass in der Schweiz jährlich rund 400 und in Deutschland resp. im Teil der alten Bundesrepublik Deutschland ebenfalls jährlich rund 4500 Morde an Menschen begangen werden, die sich als solche nie nachweisen lassen, weil aus Unachtsamkeit der Ärzte und der Polizei keine Verdachtsmomente darauf hinweisen, dass Mordverbrechen vorliegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. In this regard, inexperienced doctors issue death certificates based on false causes of death, while the competent police authorities handle their investigations so carelessly that they overlook or misinterpret all signs of the murders.&lt;br /&gt;
| 19. Diesbezüglich stellen unbedarfte Ärzte Totenscheine aus, die auf falschen Todesursachen beruhen, während die zuständigen Polizeiorgane ihre Untersuchungen derart unaufmerksam handhaben, dass sie alle Anzeichen der Morde übersehen oder missdeuten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. Greed, hatred, jealousy and inheritance-seeking are the main reasons for these undiscovered murders.&lt;br /&gt;
| 20. Geldgier, Hass, Eifersucht und Erbschleicherei sind dabei die hauptsächlichsten Gründe für diese unentdeckten Morde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. Regarding China, it has to be said that of course the AIDS epidemic is also rampant in this country, and millions of people are already infected by it, which of course is not officially admitted.&lt;br /&gt;
| 21. Bezüglich China ist zu sagen, dass natürlich auch in diesem Land die AIDS-Seuche grassiert, wovon bereits Millionen von Menschen befallen sind, was natürlich nicht offiziell zugegeben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. In the near future, however, it will be the case that those responsible will take a stand on the problem of the AIDS epidemic and publicly admit that the AIDS problem is also rampant in China.&lt;br /&gt;
| 22. In nächster Zeit wird es jedoch sein, dass die Verantwortlichen zum Problem der AIDS-Seuche Stellung beziehen und öffentlich eingestehen, dass das AIDS Problem auch in China stark um sich greift.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. However, on the one hand, the numbers of people infected with HIV are deliberately played down, and on the other hand, it must be said that the real and very large number of people infected with AIDS in China is unknown.&lt;br /&gt;
| 23. Allerdings werden die Zahlen der HIV- Befallenen einerseits bewusst hinuntergespielt, und andererseits ist zu sagen, dass die wirkliche und sehr grosse Zahl der AIDS-Infizierten in China unbekannt ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. Also the number of people infected by AIDS worldwide is not correctly recorded by the earthly organisations, because in a very short time the epidemic has spread much faster than ever before.&lt;br /&gt;
| 24. Auch die Zahl der weltweit durch AIDS Infizierten wird von den irdischen Organisationen nicht richtig erfasst, denn in sehr kurzer Zeit hat sich die Seuche viel schneller ausgebreitet als je zuvor.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. According to our investigations and records, there were 67,418,613 AIDS-infected humans on Earth by the date of 3rd November 2004.&lt;br /&gt;
| 25. Unseren Abklärungen und Aufzeichnungen gemäss existierten bis zum Datum vom 3. November 2004 auf der Erde 67&#039;418&#039;613 AIDS-infizierte Menschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. In China, the problem will now be openly addressed and official measures will be taken against the epidemic, which the Chinese population will have to accept.&lt;br /&gt;
| 26. In China wird es künftig nun sein, dass das Problem offen aufgegriffen und auch offiziell Massnahmen gegen die Seuche ergriffen werden, denen sich die chinesische Bevölkerung einzuordnen haben wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is a huge step forward for China. On the other hand, with regard to the undiscovered murders, it is terrible. Humans are killing other humans without being held accountable. And all this can still happen to this extent today, even though forensic science is so advanced that even years later it can still reveal traces of murders and other crimes and prove murders and crimes. But just where there is no plaintiff, there is no judge either, by which I mean that if a murder is not recognised, then no efforts are made to clear it up. It is quite obvious that the many murders are committed in ways and means and with methods that leave no traces and so are not recognised either by the responsible doctors who issue the death certificates or by the police.&lt;br /&gt;
| Das ist aber ein ganz gewaltiger Fortschritt für China. Zu den unentdeckten Morden hingegen ist zu sagen, dass das schrecklich ist. Da bringen Menschen andere Menschen um, ohne dass sie dafür zur Rechenschaft gezogen werden. Und all das kann noch immer zur heutigen Zeit in diesem Masse geschehen, obwohl die forensischen Wissenschaften derart weit fortgeschritten sind, dass sie selbst nach Jahren noch Spuren von Morden und sonstigen Verbrechen sichtbar machen und Morde und Verbrechen nachweisen können. Aber eben, wo kein Kläger ist, da ist auch kein Richter, womit ich meine, dass wenn ein Mord nicht erkannt wird, dass dann auch keine Bemühungen unternommen werden, um ihn aufzuklären. Ganz offensichtlich werden die vielen Morde auf Arten und Weisen sowie mit Mitteln begangen, die keine Spuren hinterlassen und so weder von den verantwortlichen Ärzten, die die Totenscheine ausstellen, noch von der Polizei erkannt werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 27. This can indeed be said, because these are the decisive facts.&lt;br /&gt;
| 27. Das kann tatsächlich gesagt werden, denn genau das sind die massgebenden Fakten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. But keep listening:&lt;br /&gt;
| 28. Doch höre weiter:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. With regard to the locusts that I have spoken of, it turns out that the gigantic swarms that appear in the African region also reach as far as the territory of Israel and even as far as the Canary Islands.&lt;br /&gt;
| 29. Hinsichtlich der Heuschrecken, von denen ich gesprochen habe, ergibt sich, dass die gigantischen Schwärme, die im afrikanischen Raum in Erscheinung treten, auch bis in das Gebiet von Israel sowie gar bis zu den Kanarischen Inseln vordringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. There will be many millions of locusts.&lt;br /&gt;
| 30. Es werden viele Millionen von Heuschrecken sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. And what I mentioned with regard to the earthquakes was that Japan will continue to be classified in a whole series of such events and the whole thing will not come to an end for a long time, as will be the case in Asia, in the Orient as well as in Europe, as will be the case in Switzerland, in Italy and in Germany in particular, although the other states will not be spared from it either, nor will the African, Asian and the entire North, Central and South American continent, although enormous volcanic eruptions will also cause a great deal of disaster worldwide.&lt;br /&gt;
| 31. Und was ich in bezug auf die Erdbeben erwähnte war, dass Japan weiterhin einer ganzen Reihe solcher Geschehen eingeordnet sein und das Ganze für lange Zeit kein Ende finden wird, wie das auch in Asien, im Orient sowie in Europa der Fall sein wird, wie speziell in der Schweiz, in Italien und in Deutschland, wobei jedoch auch die anderen Staaten eben-so nicht davon verschont bleiben werden, wie auch nicht der afrikanische, asiatische und der gesamte nord-, mittel- und südamerikanische Kontinent, wobei weltweit auch gewaltige Vulkaneruptionen viel Unheil anrichten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. Australia and New Zealand will not be spared from all these events, nor will many areas in Oceania and on the islands of Micronesia, Indonesia, the Philippines and Hawaii.&lt;br /&gt;
| 32. Auch Australien und Neuseeland werden von allen diesen Geschehen nicht verschont bleiben, wie auch nicht viele Gebiete in Ozeanien und auf den Inseln Mikronesiens, Indonesiens, den Philippinen und Hawaiis.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. In the end, however, the whole rest of the world will be affected.&lt;br /&gt;
| 33. Betroffen wird aber letztendlich gesamthaft auch die ganze restliche Welt sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. Just as the Philippines will be hit by severe storms or typhoons in the coming weeks, causing much disaster and destruction, this will also spread to the whole world.&lt;br /&gt;
| 34. Wie die Philippinen in den kommenden Wochen von schwersten Unwettern resp. Taifunen getroffen werden und dabei viel Unheil und Zerstörung angerichtet wird, weitet sich das auch auf die ganze Welt aus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. If in the last years the storms have become enormous in their Gewalt [that which is above all might and force] due to the blatant climate change, whereby for some time now the blame has been largely due to the irresponsibility of the Earth-humans and can no longer be attributed to normal natural processes, then in the coming time everything will become much worse and get completely out of control if the Earth-humans do not finally come to their senses and very quickly and radically change everything for the better in order to prevent the worst from happening.&lt;br /&gt;
| 35. Sind in den letzten Jahren die Unwetter in ihrer Gewalt durch die krasse Klimaveränderung ungeheuer gross geworden, wobei seit geraumer Zeit die Schuld grossteils auf die Verantwortungslosigkeit des Erdenmenschen zurückzuführen und nicht mehr normalen natürlichen Vorgängen zuzuschreiben ist, so wird in kommender Zeit alles noch sehr viel schlimmer werden und völlig ausser Kontrolle geraten, wenn sich der Mensch der Erde nicht endlich besinnt und sehr schnell und radikal alles zum Besseren verändert, um das Schlimmste doch noch zu verhindern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The irresponsibility of the United States in its rejection of international climate protection and the bombing, etc., that it is carrying out in Iraq, etc., is also one of the things that is causing untold and irreparable damage to nature and the planet itself. When, at last, reason takes hold of the Earth-human and he/she really does deviate radically from the path of their destruction, then, unfortunately, a great many things will already have been destroyed and annihilated to such an extent that they cannot be reversed and cannot be made good.&lt;br /&gt;
| Die Verantwortungslosigkeit der USA in bezug auf die Ablehnung des internationalen Klimaschutzes und die Bombardements usw., die sie im Irak usw. durchführen, die gehören auch zu den Dingen, durch die in der Natur und am Planeten selbst unermesslicher und nicht wiedergutzumachender Schaden angerichtet wird. Wenn endlich einmal beim Erdenmenschen die Vernunft greift und er wirklich radikal vom Weg seiner Zerstörung abweicht, dann werden leider sehr viele Dinge bereits derart zerstört und vernichtet sein, dass sie nicht mehr rückgängig und nicht wiedergutgemacht werden können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 36. This corresponds to reality and cannot be denied – unfortunately.&lt;br /&gt;
| 36. Das entspricht der Realität und ist nicht zu bestreiten – leider.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Is it possible that you are now explaining things in relation to your research in Southeast Asia, precisely in relation to the impending catastrophe you spoke of? It would also be interesting to mention a few more important things that are going to happen before the end of this year. Extraordinary things, I mean.&lt;br /&gt;
| Ist es möglich, dass du nun noch die Dinge erklärst in bezug deiner Forschungsarbeit in Südostasien, eben hinsichtlich der drohenden Katastrophe, von der du gesprochen hast? Auch wäre es interessant, noch einige weitere wichtige Dinge zu nennen, die sich bis Ende dieses Jahres noch ereignen. Aussergewöhnliche Dinge meine ich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 37. I want to still talk about my research, but we did not want to mention future things because the predictions did not bear fruit.&lt;br /&gt;
| 37. Über meine Forschungen will ich noch sprechen, doch zukünftige Dinge wollten wir ansonsten eigentlich nicht mehr nennen, weil die Voraussagen doch nichts fruchten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, but maybe one or the other person is concerned about it, which then causes a change of heart.&lt;br /&gt;
| Schon, aber vielleicht macht sich der eine oder andere Mensch doch Gedanken darum, wodurch er dann einen Gesinnungswandel in sich bewegt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 38. From this perspective, you may be right.&lt;br /&gt;
| 38. Aus dieser Perspektive des einen oder andern betrachtet, magst du vielleicht recht haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. Then I will reveal the following:&lt;br /&gt;
| 39. Dann will ich noch folgendes offenlegen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. Apart from a powerful seaquake disaster in Southeast Asia, there can actually be no talk of extraordinary events up to the end of 2004, rather simply of a few things that are commonplace and therefore have no particularity.&lt;br /&gt;
| 40. Ausser von einer mächtigen Seebebenkatastrophe in Südostasien kann eigentlich bis Ende des Jahres 2004 nicht von aussergewöhnlichen Ereignissen die Rede sein, eher einfach von einigen wenigen Dingen, die alltäglich sind und also keine Besonderheit aufweisen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. We have already spoken enough about the various damaging natural events that have already been discussed on various occasions, which are largely due to the fault of Earth-humans, as well as about the irresponsible criminal military and political machinations of various states.&lt;br /&gt;
| 41. Von den eigentlich schon verschiedentlich besprochenen diversen schadenbringenden Naturereignissen, die grossteils auf das Verschulden des Menschen der Erde zurückzuführen sind, wie aber auch von den verantwortungslosen kriminellen militärischen und politischen Machenschaften diverser Staaten, haben wir ja bereits genügend gesprochen, folglich die Rede von anderen Dingen sein muss, die aber sehr karg ausfallen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. So let me turn to what is known as avian flu, which the irresponsible humans in charge claim that this disease cannot and will not break the species barrier to humans.&lt;br /&gt;
| 42. Also will ich auf die sogenannte Vogelgrippe zu sprechen kommen, von der die verantwortungslosen Verantwortlichen behaupten, dass diese Seuche die Artenbarriere zum Menschen nicht durchbrechen könne und nicht durchbreche.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. The opposite is the case, because the breakthrough has already taken place, which has already cost around 40 lives, but which is being irresponsibly concealed, although it is inevitable that sooner or later the fact will become known that bird flu, as we call it, has broken through the species barrier in a special form through direct contact with poultry and spread to humans.&lt;br /&gt;
| 43. Das Gegenteil nämlich ist der Fall, denn der Durchbruch ist bereits geschehen, was bereits rund 40 Menschenleben gekostet hat, was jedoch verantwortungslos verheimlicht wird, wobei es jedoch nicht ausbleiben kann, dass die Tatsache früher oder später doch bekannt werden wird, dass die Vogelpest, wie wir die Seuche nennen, die Artenbarriere in spezieller Form durch Direktkontakt mit Federvieh durchbrochen und auf den Menschen übergegriffen hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. Next month it will also be announced that the disease has spread to humans in Japan in the same form.&lt;br /&gt;
| 44. Im kommenden Monat wird es zudem sein, dass auch die Rede davon sein wird, dass in gleicher Form die Seuche in Japan auf Menschen übergreift.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. However, the virus has not yet mutated and is therefore not yet transmissible from person to person.&lt;br /&gt;
| 45. Mutiert ist das Virus jedoch noch nicht und ist so also auch noch nicht von Mensch zu Mensch übertragbar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. However, the disease has also been transmitted to certain mammals and can possibly spread among them as well as among poultry.&lt;br /&gt;
| 46. Die Seuche ist aber auch auf gewisse Säugetiere übertragen worden und kann sich unter Umständen unter diesen ebenso ausbreiten wie unter dem Federvieh.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. This is also known in certain initiated circles, but this is also concealed.&lt;br /&gt;
| 47. Auch das ist in gewissen eingeweihten Kreisen bekannt, was aber ebenfalls verheimlicht wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. Whatever else happens will happen on 21st December because on that date the Lord of the Isle of Mainau, Lennart Count Bernadotte, will depart this life.&lt;br /&gt;
| 48. Was sich weiter ergibt, trägt sich am 21. Dezember zu, denn zu diesem Zeitpunkt wird der Herr der Insel Mainau, Lennart Graf Bernadotte, aus dem Leben scheiden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. Further it follows that in states in the mid-west of the USA, such as Indiana, Texas, Missouri, Kentucky and Ohio, an unusual snow chaos will break out, with as much snow falling within a very short time as is normally only the case during the whole year, and which will claim a greater number of lives.&lt;br /&gt;
| 49. Weiter ergibt sich danach, dass in Staaten des mittleren Westens der USA, wie z.B. in Indiana, Texas, Missouri, Kentucky und Ohio ein ungewöhnliches Schneechaos ausbrechen wird, wobei innerhalb sehr kurzer Zeit derart viel Schnee fällt, wie dies normalerweise nur während des ganzen Jahres der Fall ist, und was eine grössere Anzahl Menschenleben fordern wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. Heavy snowstorms will also hit Europe, starting in Spain.&lt;br /&gt;
| 50. Schwere Schneestürme werden auch Europa treffen, wobei der Beginn dafür Spanien sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. Immediately following the first snowstorms in Spain, on the 26th of December, two very severe seaquakes will occur practically simultaneously in the Indian Ocean, one in the Bay of Bengal, far below Chittagong, the port city of Bangladesh, and the other not far from Sumatra.&lt;br /&gt;
| 51. Gleich folgend auf die ersten Schneestürme in Spanien werden am 26. Dezember praktisch gleichzeitig in geringer Distanz zueinander zwei sehr schwere Seebeben im Indischen Ozean sein; das eine im Golf von Bengalen, weit unterhalb Chittagong, der Hafenstadt von Bangladesch, und das andere unweit von Sumatra.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. The two quakes will also have some effects as severe earthquakes.&lt;br /&gt;
| 52. Die beiden Beben werden sich teils auch als schwere Landbeben auswirken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. Large areas of Southeast Asia will be affected, initially resulting in well over 10,000 humans in several countries losing their lives.&lt;br /&gt;
| 53. Grosse Gebiete in Südostasien werden in Mitleidenschaft gezogen, wodurch erstlich sehr weit über 10&#039;000 Menschen in mehreren Ländern ihr Leben verlieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. But this number will increase in the following hours, days and weeks, after which, at the end of the first period, there will be well over 50,000 lives to lose, when the first investigations will be carried out.&lt;br /&gt;
| 54. Doch diese Zahl steigert sich in den folgenden Stunden, Tagen und Wochen noch, wonach am Ende der ersten Zeit sehr weit über 50&#039;000 Menschenleben zu beklagen sein werden, als erstlich ermittelt werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. In fact, a total of about 70,000 deaths or more must be reckoned with.&lt;br /&gt;
| 55. Tatsächlich muss gesamthaft mit rund 70&#039;000 Toten oder mehr gerechnet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. Tens of thousands of humans are also washed into the sea by the floods, lose their lives and are never found again.&lt;br /&gt;
| 56. Zigtausende Menschen werden zudem durch die Fluten ins Meer gespült, verlieren ihr Leben und werden niemals mehr gefunden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. The exact number of deaths will never be determined, because it is not possible to carry out precise checks on persons in several of the countries affected.&lt;br /&gt;
| 57. Die genaue Zahl der Toten wird niemals ermittelt werden, weil keine genauen Personenkontrollen in mehreren der betroffenen Länder möglich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. A very large number humans will be homeless and countless others injured.&lt;br /&gt;
| 58. Eine sehr grosse Anzahl Menschen werden obdachlos und unzählige verletzt sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. A large number of tourists from Europe and other parts of the world will also be dead.&lt;br /&gt;
| 59. Auch eine grössere Anzahl Touristen aus Europa und aus anderen Weltgegenden werden als Tote zu beklagen sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. Several tens of thousands of animals will also fall victim to the tidal waves, as well as enormous material damage will occur when several dozen villages and tourist sites and buildings are completely destroyed.&lt;br /&gt;
| 60. Auch mehrere zigtausend Tiere werden den Flutwellen zum Opfer fallen, wie auch ungeheure Sachschäden entstehen, wenn mehrere Dutzend Dörfer und Touristenorte sowie Gebäude völlig zerstört werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. At the end of the catastrophe will then possibly still be epidemics, if it is not quickly ensured that the masses of corpses are buried immediately.&lt;br /&gt;
| 61. Das Ende der Katastrophe werden dann unter Umständen noch Seuchen sein, wenn nicht schnellstens dafür gesorgt wird, dass die Massen von Leichen umgehend bestattet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. The quakes will be of natural tectonic origin and thus will not be attributed to the fault of the Earthlings.&lt;br /&gt;
| 62. Die Beben werden natürlichen tektonischen Ursprungs sein und also nicht auf die Schuld der Erdenmenschen zurückführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. The two quakes will reach a magnitude of 9 points on the Richter scale, which means that they will be stronger than the one in the USA about 100 years ago, when in April 1906 an earthquake with a magnitude of 8.3 and a subsequent great fire destroyed San Francisco for the most part.&lt;br /&gt;
| 63. Die beiden Beben werden auf der Richterskala eine Stärke von 9 Punk-ten erreichen, folglich sie stärker sein werden als dasjenige vor rund 100 Jahren in den USA, als im Monat April 1906 durch ein Erdbeben der Stärke 8,3 sowie durch ein nachfolgendes Grossfeuer San Francisco grossteils zerstört wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. The final death toll of all humans who will lose their lives in this great natural disaster will far exceed the number of those who died in the explosion of the volcano Krakatau in the Sunda Strait in Indonesia in August 1883.&lt;br /&gt;
| 64. Die letztendliche Todeszahl aller Menschen, die durch diese grosse Naturkatastrophe ihr Leben verlieren werden, wird die Zahl jener sehr weit überschreiten, die bei der Explosion des Vulkans Krakatau in der Sundastrasse in Indonesien im August 1883 zu beklagen waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. The two seaquakes in the Indian Ocean are directly linked and will trigger several tsunamis, the first of which will be a tidal wave of about 10 metres, the main effect of which will be to cause a great many people to lose their lives, as I have already explained.&lt;br /&gt;
| 65. Die beiden Seebeben im Indischen Ozean stehen direkt miteinander in Verbindung und werden mehrere Tsunamis auslösen, wobei die erste Flutwelle auf rund 10 Meter hochsteigen wird, durch die es hauptsächlich geschieht, dass sehr viele Menschen ihr Leben verlieren werden, wie ich schon erklärte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. Coastal areas will be particularly affected by the tidal waves, especially Sri Lanka and the Maldives, but also the Seychelles, Thailand and coastal areas of India, Bangladesh, Burma, Sumatra, Malaysia and other areas of Indonesia will be affected, and to the west the eastern coasts of Yemen and in Africa Somalia and Kenya, etc., where the tidal waves will also cause deaths.&lt;br /&gt;
| 66. Besonders betroffen werden durch die Flutwellen die Küstengebiete sein, speziell Sri Lanka, die Malediven, wie aber auch die Seychellen, Thailand und Küstengebiete von Indien, Bangladesch, Burma, Sumatra, Malaysia und sonstige Gebiete Indonesiens werden in Mitleidenschaft gezogen, und westwärts die Ostküsten des Jemen und in Afrika Somalia und Kenia usw., wo durch die Ausläufer der Flutwellen auch Tote zu beklagen sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. A number of aftershocks will follow, which will also cause tidal waves, but which will not reach very high levels of force.&lt;br /&gt;
| 67. Weiter werden noch eine Anzahl Nachbeben folgen, durch die ebenfalls Flutwellen ausgelöst werden, die jedoch nicht mehr sehr grosse Gewalt erreichen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You are not being very specific about the dead in this disaster. What do you mean that we can actually expect 70,000 dead or more? Are your statements not based on a prediction?&lt;br /&gt;
| Du machst keine sehr genaue Angaben in bezug auf die Toten bei dieser Katastrophe. Was meinst du damit, dass tatsächlich mit 70&#039;000 Toten oder mehr gerechnet werden müsse? Beruhen deine Aussagen nicht auf einer Voraussage?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 68. No, my statements are not based on a prediction, but on a probability calculation which I made according to my research.&lt;br /&gt;
| 68. Nein, meine Angaben beruhen nicht auf einer Vorausschau, sondern auf einer Wahrscheinlichkeitsberechnung, die ich gemäss meiner Forschungsarbeit erstellte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. And what I wanted to say with my words was that the number of dead can very far exceed the hundred thousand mark.&lt;br /&gt;
| 69. Und was ich mit meinen Worten sagen wollte, war das, dass die Zahl der Toten die Hunderttausendgrenze sehr weit überschreiten kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. Then there are also the thousands of people who are dragged into the sea by the floods and killed, and thousands of them are never found again, so that the number of dead can never be determined exactly.&lt;br /&gt;
| 70. Danebst sind dann auch die Tausenden von Menschen zu zählen, die von den Fluten ins Meer gerissen und getötet und wobei Tausende von ihnen niemals wieder gefunden werden, folglich die Zahl der Toten niemals genau ermittelt werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. This is not surprising, especially since in most of the countries affected there is no exact population figure known and extremely poor citizen and person-registration is carried out.&lt;br /&gt;
| 71. Besonders ist das darum nicht verwunderlich, weil in den meisten der betroffenen Länder keine genaue Bevölkerungszahl bekannt ist und eine äusserst schlechte Einwohner- und Personenkontrolle geführt wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The two impending seaquakes occur simultaneously, you said; how far apart will they occur?&lt;br /&gt;
| Die beiden bevorstehenden Seebeben treten gleichzeitig in Erscheinung, sagtest du; wie weit voneinander werden diese denn stattfinden?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 72. The two quakes are actually occurring simultaneously and are directly connected to each other, although they are about 1,500 kilometres apart, but are directly connected to each other in terms of Earth tectonics.&lt;br /&gt;
| 72. Die beiden Beben treten tatsächlich gleichzeitig auf und stehen in direkter Verbindung zueinander, obwohl sie rund 1500 Kilometer auseinanderliegen, jedoch direkt miteinander in bezug auf die Erdtektonik verbunden sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. The whole thing will be triggered by a tectonic movement or a fault of more than 1000 kilometres length.&lt;br /&gt;
| 73. Das Ganze wird durch eine tektonische Bewegung resp. durch eine Verwerfung von mehr als 1000 Kilometer Länge ausgelöst werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. The seaquake catastrophe will cause tidal waves of brute force, and everything will be so tremendous like it has never been on the Earth since time immemorial.&lt;br /&gt;
| 74. Die Seebeben-Katastrophe wird Flutwellen von brachialer Gewalt hervorrufen, und alles wird so ungeheuer sein, wie es seit Menschengedenken auf der Erde nicht mehr stattgefunden hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. Here I am speaking exclusively of seaquakes and not of earthquakes or landquakes that have other effects, and such earthquakes have always been more powerful in terms of their strength and the number of dead.&lt;br /&gt;
| 75. Dabei spreche ich ausschliesslich von Seebeben und nicht von Erdbeben resp. Landbeben, die andere Wirkungen zeitigen, und derartige gab es zu allen Zeiten gewaltigere in bezug auf die Stärke und die Anzahl von Toten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I think the reason there is going to be so many deaths is because it is completely unreasonable to build houses and hotels right up to the shallow beaches and catchment areas of the sea and on flat islands that are only two or three meters above the sea, as is the case in the Maldives, etc. On these islands everything will probably be swept away just like on other islands and on the beaches. If the humans were not so reckless and irresponsible towards nature, they would refrain from building and living in such places. But in the coming events, as you say, this recklessness and irresponsibility will take its revenge. There should be laws here on the Earth, as there are with you, that no shores and no flat islands with houses and hotels, etc., should be built on.&lt;br /&gt;
| So viele Tote wird es ja wohl deswegen geben, weil völlig unvernünftig Häuser und Hotels bis an die flachen Strände und Einzugsgebiete der Meere sowie auf flache Inseln gebaut werden, die nur zwei oder drei Meter übers Meer reichen, wie das z.B. auf den Malediven usw. der Fall ist. Auf diesen Inseln wird wohl ebenso alles weggefegt werden wie auch auf anderen Inseln und an den Stränden. Wären die Menschen nicht so leichtsinnig und verantwortungslos gegenüber der Natur, dann würden sie es unterlassen, an solchen Orten zu bauen und zu wohnen. Im kommenden Geschehen, wie du sagst, wird sich dieser Leichtsinn und die Verantwortungslosigkeit aber rächen. Es sollten auch hier auf der Erde Gesetze geltend sein, wie bei euch, dass eben keine Ufer und keine flachen Inseln mit Häusern und Hotels usw. bebaut werden dürfen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 76. That should really be the same as with us.&lt;br /&gt;
| 76. Das sollte tatsächlich so sein wie bei uns.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. Neither on banks of rivers, lakes or seas may any buildings such as houses or hotels, etc., be built.&lt;br /&gt;
| 77. Weder an Ufern von Flüssen, Seen oder Meeren dürfen irgendwelche Bauten wie Wohnhäuser oder Hotels usw. gebaut werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. Beaches and adjoining flat areas are included, as well as alluvial areas, etc.&lt;br /&gt;
| 78. Strände und anschliessende Flachgebiete gehören ebenso dazu, wie auch Auengebiete usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. Residential buildings of all kinds, as well as other buildings, may only be built above a certain sea level and at a reasonable distance from rivers, lakes and seas.&lt;br /&gt;
| 79. Wohnbauten aller Art, wie aber auch andere Gebäude, dürfen nur über einer bestimmten Meereshöhe und in einer gehörigen Entfernung von Flüssen, Seen und Meeren erbaut werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| We have talked about this before. But can you tell me what else of importance will be after this seaquake catastrophe in Southeast Asia until December 31?&lt;br /&gt;
| Darüber haben wir schon früher gesprochen. Doch kannst du mir sagen, was sich nach dieser Seebeben-Katastrophe in Südostasien noch weiter von Wichtigkeit ergibt bis zum 31. Dezember?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 80. There is actually not much more to tell about that, so I would like to tell you something that happened on Erra first.&lt;br /&gt;
| 80. Darüber ist eigentlich nicht mehr viel zu berichten, weshalb ich dir erst etwas erzählen möchte, das sich bei uns auf Erra zugetragen hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. If you want to hear?&lt;br /&gt;
| 81. Wenn du hören willst?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
|I am as curious as a bow and arrow about that&lt;br /&gt;
| Da bin ich aber gespannt wie ein Pfeilbogen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 82. Then listen:&lt;br /&gt;
| 82. Dann höre:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. Our spiritual leadership has conducted a survey among the entire population of Erra, which includes not only the adults but also the children, with the aim of finding a suitable term for the mission that you and all your fellow comrades-in-arms are fulfilling in spite of all the adversities that are being faced.&lt;br /&gt;
| 83. Unsere Geistführerschaft hat unter der gesamten Bevölkerung von Erra, wozu nicht nur die Erwachsenen, sondern auch die Kinder zählen, eine Umfrage veranstaltet, wobei es darum ging, eine passende Bezeichnung für die Mission zu finden, die du und alle deine Mitstreiterinnen und Mitstreiter trotz allen Widrigkeiten, die euch entgegengebracht werden, erfüllen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. It …&lt;br /&gt;
| 84. Es …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What is that about?&lt;br /&gt;
| Was soll denn das?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 85. I was just about to explain:&lt;br /&gt;
| 85. Das wollte ich gerade erklären:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. It is a matter of creating a brief and appropriate term for the Erran chronicle in connection with the contacts between you and us and in relation to your or your mission, which is appropriate both to your effort and to the nature of the mission.&lt;br /&gt;
| 86. Es handelt sich darum, für die erranische Chronik im Zusammenhang mit den Kontakten zwischen dir und uns und in bezug auf deine resp. eure Mission einen kurzen und treffenden Begriff zu schaffen, der sowohl eurer Mühe als auch der Art der Mission gerecht wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Oh, I see. I was beginning to think that we were going to have another adulation.&lt;br /&gt;
| Ach so. Schon dachte ich, dass wieder eine Lobhudelei kommen soll.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 87. That is not the point.&lt;br /&gt;
| 87. Das liegt nicht im Sinn der Sache.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Understood. – And, what did you get out of it?&lt;br /&gt;
| Begriffen. – Und, was ist dabei herausgekommen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 88. The decision was based on a suggestion made by an eleven-year-old girl who felt that a term like the &#039;Silent Revolution of the Truth&#039; was appropriate for you, your comrades-in-arms and your mission.&lt;br /&gt;
| 88. Der Beschluss fiel auf einen Vorschlag eines elfjährigen Mädchens, das der Auffassung war, ein Begriff wie ‹Stille Revolution der Wahrheit› sei für dich, deine Mitstreiterinnen und Mitstreiter sowie für eure Mission angemessen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. This suggestion was generally accepted and now finds its way into our chronicle.&lt;br /&gt;
| 89. Dieser Vorschlag wurde allgemein akzeptiert und findet nun Einlass in unsere Chronik.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. The girl, whose name is Cladena, also wishes that you should also use her created term.&lt;br /&gt;
| 90. Das Mädchen, dessen Name Cladena ist, hat auch den Wunsch, dass auch ihr seinen geschaffenen Begriff benutzen sollt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| We can certainly do that, which will be a great honour for all of us. Give Cladena our best regards. It would be a pleasure to meet this girl. What does the name mean?&lt;br /&gt;
| Das können wir sicher tun, was uns allen eine grosse Ehre sein wird. Lass Cladena herzlich grüssen. Es würde mich freuen, das Mädchen einmal kennenlernen zu können. Was bedeutet denn der Name?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 91. You will find the name and the meaning in your new name records.&lt;br /&gt;
| 91. Du findest den Namen und die Bedeutung in deinen neuen Namenaufzeichnungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. The value of the name is:&lt;br /&gt;
| 92. Der Wert des Namens ist:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. &amp;quot;Who always finds the truth&amp;quot;; a meaning that cannot be denied as really applying to the girl.&lt;br /&gt;
| 93. «Die immer die Wahrheit findet»; eine Bedeutung, von der nicht abzustreiten ist, dass sie auf das Mädchen wirklich zutrifft.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Such is life. But what about meeting the girl once?&lt;br /&gt;
| Wie das Leben eben so spielt. Aber was ist damit, das Mädchen einmal kennenlernen zu können?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 94. Maybe this possibility can be considered.&lt;br /&gt;
| 94. Vielleicht kann diese Möglichkeit einmal in Betracht gezogen werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In any case, it would be my great pleasure and honour – Well, what I actually wanted to say: When I think about how tourists from all over the world have performed and shown their wealth in all the countries where I have lived, I have to say that it is absolutely not surprising that asylum seekers from all these countries come to Switzerland and elsewhere in Europe. They all think that milk and honey flow here and that there is a life of glory and joy. The tourists, with their affluence and money-spending, really encourage people in the so-called poor holiday countries and Third World countries to leave their homes as economic refugees with completely mistaken ideas about the prosperity to be expected and to migrate to the industrialised countries. But nobody is talking about that, not even the governments who still support and promote tourism, together with the profit-oriented travel companies which rake in millions and billions. No one is talking about it and no one wants to believe that global mass tourism is increasingly promoting the problem of asylum seekers, the spread of disease and the spread of crime from poorer countries to the wealthy, industrialised states. All of this, in addition to the fact that the cultures of foreign countries are changed and destroyed by this unreasonable tourism, as I myself was able to observe in all those countries where I lived and worked. All these things are not taken into consideration by anyone, and consequently nothing is done about it, which makes everything more and more out of control.&lt;br /&gt;
| Es wäre mir jedenfalls eine grosse Freude und Ehre. – Tja, was ich eigentlich noch sagen wollte: Wenn ich daran denke, wie sich die Touristen aus aller Welt überall in den Ländern, wo ich gelebt habe, auf-geführt und ihren Wohlstand gezeigt haben, dann muss ich sagen, dass es absolut nicht verwunderlich ist, dass aus all diesen Ländern Asylanten in die Schweiz und sonst nach Europa kommen. Alle denken sie, dass hier Milch und Honig fliessen und ein Leben in Herrlichkeit und Freuden sei. Die Touristen animieren mit ihrem Wohlstandsgetue und dem Geldherumschmeissen die Menschen in den sogenannten armen Ferienländern und Drittweltländern richtiggehend dazu, als Wirtschaftsflüchtlinge ihre Heimat mit völlig falschen Vorstellungen in bezug auf einen zu erwartenden Wohlstand zu verlassen und in die Industrieländer abzuwandern. Davon aber redet niemand, und zwar auch die Regierenden nicht, die den Tourismus noch unterstützen und fördern, zusammen mit den profitausgerichteten Reiseunternehmen, die Millionen und Milliarden scheffeln. Niemand redet davon und niemand will wahrhaben, dass der weltweite Massentourismus das Asylantenproblem ebenso immer mehr fördert wie auch das Verschleppen von Krankheiten und die Ausweitung der Kriminalität aus ärmeren Ländern in die wohlhabenden Instustriestaaten. Das alles nebst dem, dass durch diesen unvernünftigen Tourismus die Kulturen der fremden Länder verändert und zerstört werden, wie ich selbst durch meine Beobachtungen in all jenen Ländern feststellen konnte, wo ich gelebt und gearbeitet habe. All diese Dinge werden von niemandem bedacht, folglich auch nichts dagegen unternommen wird, wodurch alles immer mehr ausartet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 95. You speak a true word, but no one will listen to it, for the Earth-humans are not only stubborn, but also irresponsible, unreasonable and know-it-all; at least with regard to those who are of the erroneous and wrong opinion that only tourism and holidays in foreign countries bring profit and experiences.&lt;br /&gt;
| 95. Du sprichst ein wahres Wort, doch wird niemand darauf hören, denn die Erdenmenschen sind nicht nur eigensinnig, sondern auch verantwortungslos, uneinsichtig und besserwisserisch; das zumindest in bezug auf jene, welche der irren und falschen Ansicht sind, dass nur der Tourismus und Urlaub in fremden Ländern Profit und Erlebnisse bringe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. There is also the erroneous view that tourism in foreign countries brings profitable growth, earnings and prosperity for their people.&lt;br /&gt;
| 96. Auch herrscht die irrige Ansicht vor, dass der Tourismus in fremden Ländern für deren Bevölkerung rentablen Aufschwung, Verdienst und Wohlstand bringe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. But this is not true, because poverty persists among the population in all countries, because in reality it is only a few from the population and above all big business people who earn a lot from tourism.&lt;br /&gt;
| 97. Das aber entspricht nicht der Wahrheit, denn die Armut bleibt in allen Ländern unter der Bevölkerung bestehen, denn es sind in Wahrheit nur einige wenige aus der Bevölkerung und vor allem grosse Geschäftemacher, die gross am ganzen Tourismus verdienen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. And of these big business people it is often those who come from rich industrial countries and make enormous profits with hotels and sports facilities, etc., in the poor countries. –&lt;br /&gt;
| 98. Und von diesen grossen Geschäftemachern sind es vielfach solche, die aus reichen Industriestaaten stammen und mit Hotels und Sportanlagen usw. in den armen Ländern ungeheure Profite machen. –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. In very early times, our ancestors acted in the same wise, creating the same problems as you have called them and as they have existed on the Earth for many years, since the populations of the rich industrialised countries have large financial resources that allow them to flood foreign countries with tourists.&lt;br /&gt;
| 99. Zu sehr frühen Zeiten handelten auch unsere Vorfahren in gleicher Weise, wodurch die gleichen Probleme entstanden, wie du sie genannt hast und wie diese schon seit vielen Jahren auf der Erde vorhanden sind, und zwar seit in den reichen Industriestaaten die Bevölkerungen über grosse finanzielle Mittel verfügen, die es ihnen erlauben, touristikmässig massenweise fremde Länder richtiggehend zu überschwemmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. But nobody cares about the fact that all these problems, as you called them, occur.&lt;br /&gt;
| 100. Dass damit all die Probleme auftreten, wie du sie genannt hast, das kümmert aber niemand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. The whole thing should be stopped in the wise that our ancestors handled it and solved all the related problems, which banned and dissolved all the travel companies and thus also stopped all the mass tourism, which caused a lot of disaster, such as when natural disasters destroyed tourist resorts and killed countless humans.&lt;br /&gt;
| 101. Dem Ganzen müsste Einhalt geboten werden, und zwar in der Weise, wie das unsere Vorfahren handhabten und alle diesbezüglichen Probleme lösten, die alle Reiseunternehmen verboten und auflösten und damit auch den gesamten Massentourismus unterbanden, durch den viel Unheil entstand, wie z.B. auch wenn durch Naturkatastrophen Touristenorte zerstört und unzählige Menschen getötet wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. This was indeed the solution to all problems, which then developed into a worldwide cooperation of all political and economic concerns, leading to a worldwide unified technological implementation, politicisation and economy, as well as a unified world government, which eventually led to the spiritual leadership and the High Council&#039;s advice.&lt;br /&gt;
| 102. Dies war tatsächlich die Lösung aller Probleme, woraus sich dann eine weltweite Zusammenarbeit aller politischen und wirtschaftlichen Belange entwickelte, was zu einer weltweiten einheitlichen Technisierung, Politik und Wirtschaft sowie zu einer einheitlichen Weltregierung führte, die letztendlich zur Geistführerschaft und zur Ratgebung des Hohen Rates führte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. Since then, some 52,000 years ago, peace and harmony has reigned among all the humans of our world and throughout our Federation.&lt;br /&gt;
| 103. Seither, das ist nun rund 52&#039;000 Jahre her, herrscht Frieden und Eintracht unter allen Menschen unserer Welt sowie in unserer gesamten Föderation.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. Of course, there were many other problems to be solved, which would go too far to mention, but when reason triumphed and the beginning was made, one problem after another was solved and resolved.&lt;br /&gt;
| 104. Natürlich waren noch viele andere Probleme zu lösen, die zu erwähnen zu weit führen würde, doch als die Vernunft siegte und der Anfang geschaffen war, ergab es sich, dass ein Problem nach dem andern gelöst und behoben wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. The whole process of the rationality lasted 101,036 years,&amp;lt;ref&amp;gt;In [[Contact Report 701]], Ptaah mentions a mistake in this sentence where the duration &#039;1,136 years&#039; should actually be replaced with &#039;101,036 years&#039;.&amp;lt;/ref&amp;gt; but then everything was sealed.&lt;br /&gt;
| 105. Der ganze Prozess der Vernunft dauerte 101&#039;036 Jahre,&amp;lt;ref&amp;gt;Im Kontaktbericht 701 weist Ptaah auf einen Fehler in diesem Satz hin, wo die Dauer ‹1136 Jahre› eigentlich durch ‹101&#039;036 Jahre› ersetzt werden müsste.&amp;lt;/ref&amp;gt; doch dann war alles besiegelt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This rationalising may take a long time with the Earth-human because, as you said, the humans of this Earth are irresponsible and know-it-alls. But I would like to add that the majority of the earthly humanity is also stubborn, obstinate, lowly intelligent and dim-witted as well as autocratic and catastrophically simple-minded. Unfortunately, a large part of the earthly humanity still consists of hopeless simple-minded ones, nitwits, naïve ones, jesters, simpletons, hicks, fools and other pinheads, who look out only for themselves and for their own profit and pleasure, who know no logic, no rationality and no responsibility, neither towards life nor towards their fellow humans, nature, fauna and flora and towards the planet. And all those who are really capable of rationality, who assume their responsibility and strive to be real and true human beings, are scorned, slandered and hated by all possible means. – But now, dear friend, I would like to address you once again to what the remaining days of the month of December will bring in terms of importance, if anything at all, if there is still anything happening in the world that has to be considered important and worthy of a few more words. By the end of the year and beyond, I assume that the media will only report on the seaquake disaster, because it will be the sensation of the last hundred years. Other events will probably be largely forgotten.&lt;br /&gt;
| Diese Vernunft lässt beim Menschen der Erde wohl noch sehr lange auf sich warten, denn wie du bereits sagtest, sind die Menschen dieser Erde verantwortungslos und besserwisserisch. Dazu möchte ich aber noch sagen, dass der grösste Teil der irdischen Menschheit auch störrisch, stur, dumm und dämlich sowie selbstherrlich und katastrophal einfältig ist. Leider besteht ein Grossteil der irdischen Menschheit noch immer aus rettungslosen Abderiten, Gimpeln, Naivlingen, Narren, Simpeln, Tölpeln, Toren und sonstigen Pinseln, die nur für sich selbst und auf den eigenen Profit sowie auf das eigene Vergnügen schauen, keine Logik, keine Vernunft und keine Verantwortung kennen, und zwar weder gegenüber dem Leben noch gegenüber dem Mitmenschen, der Natur, der Fauna und Flora und gegenüber dem Planeten. Und all jene, welche der Vernunft wirklich trächtig sind, ihre Verantwortung wahrnehmen und sich bemühen, wirkliche und wahre Menschen zu sein, werden verpönt, verleumdet und mit allen möglichen Mitteln geharmt. – Jetzt aber, lieber Freund, möchte ich dich nochmals darauf ansprechen, was die restlichen Tage des Monats Dezember noch an Wichtigkeit erbringen, wenn überhaupt noch etwas in der Welt geschieht, das als wichtig erachtet werden muss und des Wertes ist, dass darüber noch einige Worte gesprochen werden. Bis Ende des Jahres und darüber hinaus, so nehme ich an, werden ja die Medien nur noch von der Seebeben-Katastrophe berichten, weil das Ganze die Sensation der letzten hundert Jahre sein wird. Darüber werden wohl andere Geschehen weitgehend untergehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 106. That will indeed be the case, but just as only this catastrophe will be mentioned at first, so it will also very quickly be forgotten again, because Earth-humans only then think about world-shattering events of such kind when they are still present.&lt;br /&gt;
| 106. Das wird tatsächlich der Fall sein, doch so, wie erst nur noch von dieser Katastrophe die Rede sein wird, so gerät sie auch sehr schnell wieder in Vergessenheit, weil sich die Erdenmenschen nur gerade dann um weltbewegende Geschehen solcher Art Gedanken machen, wenn sie noch gegenwärtig sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. When everything is over then everything is also very quickly forgotten again.&lt;br /&gt;
| 107. Ist alles vorbei, dann ist auch sehr schnell alles wieder vergessen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Unfortunately, this is so, because compassion is as short-lived in the Earth-humans as is the sense of responsibility in any regard. But now tell us if there are any other world-shattering things happening in the remaining days of December. And what still amazes me: When you say that the number of dead can very well exceed the one hundred thousand mark, by how much could that be? And what also interests me: Will you continue to monitor events in Southeast Asia? And, what is also on my mind: Is it not possible, as usual, that you will give a warning to the leaders of all the countries that will be affected by the seaquake? If I try something along those lines, it will be pointless, because at the most they will only laugh at me – if a warning from my side would be heeded at all.&lt;br /&gt;
| Das ist leider so, denn Mitgefühl ist bei den Menschen der Erde ebenso kurzlebig wie der Sinn für die Verantwortung in jeder Beziehung. Aber sag nun, ob sich noch weitere weltbewegende Dinge in den restlichen Dezembertagen ereignen. Und was mich noch wundert: Wenn du sagst, dass die Zahl der Toten die Hunderttausendgrenze sehr weit überschreiten kann, um wieviel könnte das denn sein? Und was mich auch interessiert: Wirst du die Geschehen in Südostasien weiter beobachten? Und, was mir auch auf dem Magen liegt: Ist es wie üblich nicht möglich, dass ihr eine Warnung an die Regierenden aller Länder gebt, die vom Seebeben betroffen sein werden? Wenn ich etwas in dieser Richtung versuche, dann wird es ja wohl sinnlos sein, denn man wird höchstenfalls nur über mich lachen – wenn überhaupt eine Warnung meinerseits zur Kenntnis genommen würde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 108. Which you are right about a warning from your side.&lt;br /&gt;
| 108. Womit du recht hast bezüglich einer Warnung deinerseits.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. Yes, we are watching the events, but we are not allowed to interfere with them, because our directives forbid it.&lt;br /&gt;
| 109. Ja, die Geschehen werden von uns beobachtet, doch dürfen wir uns nicht in diese einmischen, weil unsere Direktiven das verbieten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. And before you ask:&lt;br /&gt;
| 110. Und ehe du fragst:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. The event cannot be prevented, because it will be so enormous that no countermeasures can be taken.&lt;br /&gt;
| 111. Das Geschehen kann nicht verhindert werden, denn es wird derart gewaltig sein, dass keine Gegenmassnahmen ergriffen werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. The whole thing is based on a process that has been built up over more than two thousand seven hundred years and therefore has quite natural causes without human intervention.&lt;br /&gt;
| 112. Das Ganze beruht auf einem Prozess, der sich über mehr als zweitausendsiebenhundert Jahre aufgebaut und also ganz natürliche Ursachen ohne ein menschliches Dazutun hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. Unfortunately, the brute force of the two seaquakes will lead to further quakes, because every seaquake and landquake always causes further quakes worldwide as a chain reaction, especially when such large quakes occur as will be the case in the Indian Ocean on the 26th of December.&lt;br /&gt;
| 113. Leider wird die brachiale Gewalt der beiden Seebeben noch zu weiteren Beben führen, denn jedes Seebeben und Landbeben zieht kettenreaktionsmässig stets weltweit weitere nach sich, das besonders dann, wenn derart grosse Beben stattfinden, wie das am 26. Dezember im Indischen Ozean sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. The process can last for only a few hours, days or many months and even years, and they will be inevitable.&lt;br /&gt;
| 114. Der Prozess kann sich dabei über nur wenige Stunden, Tage oder über viele Monate und gar über Jahre hinziehen, und sie werden unausweichlich sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. And as far as the hundred thousand threshold is concerned, this also only refers to still inaccurate probability calculations on my part, which I have not yet been able to specify more precisely.&lt;br /&gt;
| 115. Und was die Hunderttausendgrenze betrifft, so bezieht sich das auch nur auf noch ungenaue Wahrscheinlichkeitsberechnungen meinerseits, die ich noch nicht genauer festlegen konnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. If my calculations are correct and the number of hundred thousand dead actually reaches or exceeds the hundred thousand mark, then it is to be feared that once again up to 130,000 or 145,000 dead must be reckoned with, but in the worst case that can be assumed at present, even up to 175,000 dead or more, which can be caused by the direct and indirect consequences of the two seaquakes alone.&lt;br /&gt;
| 116. Sollten meine Berechnungen zutreffen und die Zahl von hunderttausend Toten tatsächlich erreichen resp. überschreiten, dann ist zu befürchten, dass nochmals mit bis zu 130&#039;000 oder 145&#039;000, jedoch im zur Zeit noch schlimmsten anzunehmenden Fall gar mit bis zu 175&#039;000 Toten oder mehr gerechnet werden muss, die allein durch die direkten und indirekten Folgen der beiden Seebeben gegeben sein können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 117. Only, as I already mentioned, many thousands of dead will not be found.&lt;br /&gt;
| 117. Nur, davon sprach ich schon, werden viele Tausende von Toten nicht mehr gefunden werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. About which one more word has to be said:&lt;br /&gt;
| 118. Worüber noch ein Wort zu sagen ist:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. If the authorities and the people do not act immediately and take the most urgent measures after what has happened, then there could be many more deaths when epidemics break out.&lt;br /&gt;
| 119. Wird nach dem Geschehen durch die Behörden und die Bevölkerungen nicht umgehend richtig gehandelt und die dringendsten Massnahmen durchgeführt, dann können noch sehr viel mehr Tote gegeben sein, wenn Seuchen ausbrechen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Will you continue to monitor the coming seaquakes? And how did you actually find out that these two are going to be seaquakes, did you make a prediction about that?&lt;br /&gt;
| Werdet ihr das Kommende in bezug auf die Seebeben weiterhin beobachten? Und wie seid ihr eigentlich darauf gestossen, dass diese beiden Seebeben sein werden, habt ihr eine Vorausschau gemacht diesbezüglich?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 120. One of our research groups has been working in the area of the coming events for three months and will continue to do the necessary work there.&lt;br /&gt;
| 120. Eine unserer Forschergruppen ist seit drei Monaten im Gebiet des kommenden Geschehens tätig und wird dort auch weiterhin die notwendige Arbeit verrichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. For my part, I will be present at the event and will also observe and analyse everything in terms of research.&lt;br /&gt;
| 121. Meinerseits werde ich beim Geschehen zugegen sein und ebenfalls alles forschungsmässig beobachten und analysieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 122. We have not made a preview, so our knowledge of the catastrophe is not based on it.&lt;br /&gt;
| 122. Eine Vorschau haben wir nicht gemacht, also beruhen unsere Kenntnisse um die Katastrophe nicht darauf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. Our cognitions are based on observations, research and cognitions regarding the movements of the Earth&#039;s crust and therefore the tectonics of the planet.&lt;br /&gt;
| 123. Unsere Erkenntnisse beruhen auf Beobachtungen, Forschungen und Erkenntnissen in bezug auf die Bewegungen der Erdkruste und damit also auf die Tektonik des Planeten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 124. We have been doing our research in this respect on Earth for about 13,500 years, and we are constantly gaining new results and knowledge from which we can calculate when tectonic and other natural events will occur.&lt;br /&gt;
| 124. Unsere Forschungen diesbezüglicher Form betreiben wir auf der Erde seit rund 13&#039;500 Jahren, folgedessen wir auch laufend neue Ergebnisse und Erkenntnisse gewinnen, aus denen errechnet werden kann, wann sich tektonische und andere Naturereignisse ergeben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So, the data is not always predictive. Maybe you can tell me more about it later. But I also see from your words that you make a distinction between land quakes and seaquakes, whereas our earthly scientists usually lump everything together and call everything an earthquake.&lt;br /&gt;
| Dann beruhen also diesbezügliche Angaben nicht immer auf Vorausschauen. Vielleicht kannst du mir später noch einiges darüber berichten. Aus deinen Worten geht aber für mich gesehen auch hervor, dass du Unterschiede zwischen Landbeben und Seebeben machst, während unsere irdischen Wissenschaftler in der Regel alles in einen Topf werfen und alles als Erdbeben bezeichnen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 125. I think the most important things have been said, so there is no need to talk about them again later.&lt;br /&gt;
| 125. Die wichtigsten Dinge sind wohl gesagt, weshalb später nicht nochmals darüber gesprochen werden muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. And my explanations will certainly not bear fruit with the Earth-humans either, because soon after the event everything will be forgotten again and will be put into everyday life.&lt;br /&gt;
| 126. Und Früchte der Vernunft werden meine Erklärungen bei den Erdenmenschen sicherlich auch nicht tragen, denn schon bald nach dem Geschehen wird alles wieder vergessen und dem Alltagstrott eingeordnet sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 127. Memories of catastrophes have no place in this, at least not with those humans who are personally only slightly or not at all affected by the whole thing.&lt;br /&gt;
| 127. Darin haben Erinnerungen an Katastrophen keinen Platz, zumindest nicht bei jenen Menschen, die vom Ganzen persönlich nur gering oder überhaupt nicht betroffen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 128. And what can be said about the land and seaquakes can be explained with the following:&lt;br /&gt;
| 128. Und was hinsichtlich der Landbeben und Seebeben zu sagen ist, lässt sich mit folgendem erklären:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 129. We distinguish between land and seaquakes mainly by the fact that landquakes cause destruction by brute force, which directly affects the inner and outer structure of the inner and upper layers of the earth, and consequently visible inner and outer fault lines are created.&lt;br /&gt;
| 129. Wir unterscheiden Landbeben und Seebeben hauptsächlich dadurch, dass Landbeben durch brachiale Erschütterungen Zerstörungen hervorrufen, die sich direkt auf die innere und äussere Struktur der inneren und oberen Erdschichten beziehen, folglich auch sichtbare innerirdische und oberirdische Verwerfungen entstehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 130. In contrast, seaquakes cause submarine faults, etc., which trigger tidal waves that roll through the sea at several hundred and even up to 1500 kilometres per hour and then pile up high on the rising sea bed, breaking over the seashore and often far into the land with enormous force and destroying everything above ground.&lt;br /&gt;
| 130. Gegensätzlich entstehen bei Seebeben unterseeische Verwerfungen usw., durch die Flutwellen ausgelöst werden, die mit mehreren hundert und gar bis zu 1500 Stundenkilometern durch das Meer rollen und sich dann beim ansteigenden Meeresgrund hoch auftürmen, mit ungeheurer Gewalt über den Meeresstrand und oft weit ins Land hinein einbrechen und oberirdisch alles zerstören.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 131. Resistance to the tidal waves can hardly be offered unless stable protective walls or natural land elevations, such as hills and mountains, prevent or mitigate the worst.&lt;br /&gt;
| 131. Widerstand kann den Flutwellen kaum geboten werden, wenn nicht stabile Schutzwälle oder natürliche Landerhebungen, wie Hügel und Berge, das Schlimmste verhindern oder mildern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 132. Such tidal waves can hardly be observed when rolling in the sea, but only when they start to foam when they hit the coast or when they are counterbalanced by the rising sea bed, and grow to mountains of water, which can be from a few metres to several hundred metres high.&lt;br /&gt;
| 132. Solche Flutwellen können beim Rollen im Meer kaum beobachtet werden, sondern erst dann, wenn sie beim Auflaufen auf die Küste resp. wenn sie sich am steigenden Meeresgrund aufwogen, zu schäumen beginnen und zu Wasserbergen anwachsen, die von wenigen Metern bis zu mehreren hundert Metern hoch sein können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 133. In ancient times, the Earth can also look back on tidal waves that reached heights of more than four hundred metres and penetrated many kilometres inland, causing primeval destruction.&lt;br /&gt;
| 133. Auch die Erde kann in alter Zeit auf Flutwellen zurückblicken, die Höhen von mehr als vierhundert Metern erreichten und die viele Kilometer weit ins Landesinnere vordrangen und urweltliche Zerstörungen anrichteten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. In modern times, when the Earth is no longer in its primeval state, seismic waves can tower up to and over 40 metres.&lt;br /&gt;
| 134. In der heutigen Zeit, da sich die Erde nicht mehr im Urzustand befindet, können sich seismische Wellen bis zu und über 40 Meter auftürmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. However, earthquakes, seaquakes and tidal waves can also be caused by human fault, such as by explosions and by underground, submarine or above-ground bomb explosions, as well as by other artificially induced concussions in the rocks and soil of the planet.&lt;br /&gt;
| 135. Erdbeben, Seebeben und Flutwellen können jedoch auch durch die Schuld der Menschen ausgelöst werden, wie z.B. durch Sprengungen und durch unterirdische, submarine oder oberirdische Bombenexplosionen sowie durch sonstige künstlich hervorgerufene Erschütterungen im Gestein und Erdreich des Planeten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 136. Wars, in which bomb explosions and detonations, etc., take place, always trigger earthquakes or land and seaquakes.&lt;br /&gt;
| 136. Kriege, bei denen Bombenexplosionen und Sprengungen usw. stattfinden, lösen so auch immer Erdbeben resp. Landbeben und Seebeben aus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. However, such tremors also result in submarine landslides worldwide, which also trigger enormous tidal waves.&lt;br /&gt;
| 137. Durch solche Erschütterungen aber ergeben sich weltweit auch immer wieder submarine Bergrutsche, durch die ebenfalls gewaltige Flutwellen ausgelöst werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 138. That, in addition to purely natural submarine landslides.&lt;br /&gt;
| 138. Das nebst rein natürlichen submarinen Bergrutschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. Huge tidal waves are therefore not only created as seismic waves by submarine quakes, but also by volcanic eruptions, by the vibrations of large machines, by all kinds of violent explosions – also during mine construction, etc. – as well as by submarine landslides, which trigger particularly huge tidal waves that can be hundreds of metres high.&lt;br /&gt;
| 139. Gewaltige Flutwellen entstehen also nicht nur als seismische Wellen durch submarine Beben, sondern auch durch Vulkanausbrüche, durch Erschütterungen grosser Maschinen, durch gewaltige Sprengungen aller Art – auch beim Minenbau usw. – sowie durch submarine Bergrutsche, die besonders gewaltige Flutwellen auslösen, die Hunderte Meter hoch sein können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The tidal waves are called a tsunami in Japanese, which is always translated as &amp;quot;big wave in the harbour&amp;quot; etc. But as Quetzal once explained to me, this meaning is not correct, because &#039;tsunami&#039; means &#039;flood&#039; or simply &#039;big water&#039; or &#039;big wave&#039;. This was also confirmed to me by various Japanese. Such tidal waves are caused by seaquakes when water movements surge up on the seabed and continue to the sea surface, where they spread out in a ring at high speed, with wavelengths that can reach many hundreds of kilometres and even cross several oceans. And as you said, tsunamis in the open sea have only a low wave height, but then they accumulate on coasts and reach enormous heights. Tides can also produce tidal waves of devastating effect, especially when meteorological causes such as changes in wind and air pressure cause storm surges. Large tidal waves are also caused by the combined action of the moon and sun. The sudden rise of the water level as an effect of the tide is known to me e.g. in the estuary of rivers, like among others the tidal wave in the Pororoca river in the Amazon, which I was allowed to observe with Quetzal, whereby this tidal wave raced far into the Amazon region. These are periodic phenomena that cause severe flooding and destruction again and again, but also cost human lives, although it is actually known that the tidal waves come again and again. But the stupidity of humans just knows no bounds, because even when they know the danger they recklessly oppose it, because they simply carelessly, thoughtlessly and foolishly as well as irresponsibly disregard the danger of the whole thing. But the aid organisations are also irresponsible, because they collect immense financial resources when natural disasters and so on occur. And I find them irresponsible because they always collect millions of dollars, but only about half of that is used for the actual purpose of the aid, while about 40% or more is withheld to pay the &#039;aid workers&#039; horrendous salaries and administration. In my opinion, this should be prohibited, because if aid is to be provided, then it must be done selflessly by the people or the people who help, without them being paid for it with donations. The situation would be different if aid organisations and their workers and assistants, which are convened by governments and paid for by the state, were to provide aid.&lt;br /&gt;
| Die Flutwellen werden ja in japanischer Sprache ‹Tsunami› genannt, was immer als ‹Grosse Welle im Hafen› usw. übersetzt wird. Wie mir aber Quetzal einmal erklärte, stimmt diese Bedeutung nicht, weil ‹Tsunami› nämlich ‹Hochwasser› oder einfach ‹Grosse Wasser› resp. ‹Grosse Welle› bedeutet. Das wurde mir auch von verschiedenen Japanern bestätigt. Solche Flutwellen entstehen bei Seebeben dadurch, dass auf dem Meeresgrund Wasserbewegungen aufwallen, die sich an die Meeresoberfläche fortsetzen und sich auf dieser dann ringförmig mit hoher Geschwindigkeit ausbreiten, wobei die Wellenlängen viele hundert Kilometer erreichen und gar mehrere Ozeane durchqueren können. Und wie du sagtest, haben die Tsunamis im offenen Meer nur eine geringe Wellenhöhe, wobei sie dann an Küsten jedoch auflaufen und gewaltige Höhen erreichen. Auch Gezeiten können Flutwellen von verheerender Wirkung erzeugen, und zwar besonders dann, wenn meteorologische Ursachen wie Wind- und Luftdruckschwankungen Sturmfluten hervorrufen. Grosse Flutwellen entstehen aber auch durch das Zu-sammenwirken von Mond und Sonne. Der sprunghafte Anstieg des Wasserspiegels als Auswirkung der Flut ist mir z.B. bekannt im Mündungsbereich von Flüssen, wie unter anderen die Flutwelle Pororoca am Amazonas, die ich mit Quetzal beobachten durfte, wobei diese Flutwelle bis weit ins Amazonas- gebiet hineinraste. Dabei handelt es sich um periodische Erscheinungen, die immer wieder schwere Überschwemmungen und Zerstörungen hervorrufen, jedoch auch Menschenleben kosten, obwohl eigentlich bekannt ist, dass die Flutwellen immer wieder kommen. Aber die Dummheit der Menschen kennt eben keine Grenzen, denn auch wenn sie die Gefahr kennen, stellen sie sich dieser leichtsinnig entgegen, weil sie die Gefährlichkeit des Ganzen einfach sorglos, gedankenlos und töricht sowie verantwortungslos missachten. Verantwortungslos sind aber auch die Hilfsorganisationen, weil sie immense finanzielle Mittel sammeln, wenn irgendwelche Naturkatastrophen usw. geschehen. Und verantwortungslos finde ich sie deshalb, weil sie immer Millionenbeträge sammeln, von denen jedoch nur etwa die Hälfte für den eigentlichen Hilfszweck verwendet wird, während etwa 40 Prozent oder mehr einbehalten werden, um den ‹Hilfreichen› horrende Entlohnungen und die Administration zu bezahlen. Meines Erachtens sollte das verboten sein, denn wenn Hilfe geleistet werden soll, dann muss das durch die Menschen resp. Hilfreichen selbstlos geschehen, ohne dass sie dafür mit Spendengeldern bezahlt werden. Anders wäre es, wenn durch die Regierungen einberufene und staatlich bezahlte Hilfsorganisationen und deren Arbeits- resp. Hilfskräfte Hilfe leisten würden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 140. I agree with this, because what the aid organisations on the Earth are achieving by using donations to pay their people, and by diverting very large amounts in percentage terms for this purpose is unparalleled in its disgracefulness.&lt;br /&gt;
| 140. Das sehe auch ich so, denn das, was die irdischen Hilfsorganisationen sich leisten, indem sie Spendengelder zur Entlohnung ihrer Leute verwenden und dafür prozentmässig sehr grosse Beträge abzweigen, entspricht einer Schändlichkeit ohnegleichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 141. A real help by aid organisations outside of a state custody can only be given if the help in every respect is carried out purely voluntarily without remuneration.&lt;br /&gt;
| 141. Eine wirkliche Hilfeleistung durch Hilfsorganisationen ausserhalb einer staatlichen Obhut kann nur dann gegeben sein, wenn die Hilfe in jeder Beziehung ohne Entlohnung rein ehrenamtlich ausgeübt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 142. Human beings who are paid by donations for all kinds of help to human beings in need are nothing but hypocritical elements and parasites who want to &#039;earn&#039; their living from the great need and misery of their fellow human beings.&lt;br /&gt;
| 142. Menschen, die sich für Hilfeleistungen aller Art an Menschen in Not durch Spendengelder entlohnen lassen, sind nichts anderes als heuchlerische Elemente und Parasiten, die ihren Lebensunterhalt durch die grosse Not und das Elend der Mitmenschen ‹verdienen› wollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 143. And exactly this is true of all those members of all aid organisations who organise their business and their remuneration through donations from those who honestly and compassionately offer their donations and assume that they would actually be used extensively for the affected needy.&lt;br /&gt;
| 143. Und genau das trifft auf alle jene Mitglieder aller Hilfsorganisationen zu, die ihr Unternehmen und ihre Entlohnungen durch Spendengelder jener organisieren, die ehrlich mitfühlend ihre Spenden darbringen und annehmen, dass diese tatsächlich umfänglich für die betroffenen Notleidenden Verwendung finden würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 144. However, donors are fundamentally deceived in this respect, because their donations go largely into the aid organisations&#039; own pockets for employee salaries and administration.&lt;br /&gt;
| 144. Die Spendenden werden in dieser Beziehung jedoch grundlegend betrogen, weil ihre Spendengelder zu grossen Teilen für Entlohnungen der Mitarbeiter und für die Administration in die eigenen Taschen der Hilfsorganisationen fliessen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 145. Such action should be forbidden, because it is right that all donations, down to the last cent, should only be used for direct aid, whereby the active personal commitment of the helpers in every respect should only be voluntary and without remuneration, in the same wise as you do in your group of the FIGU association.&lt;br /&gt;
| 145. Solches Tun müsste verboten sein, weil richtigerweise alle Spendengelder bis zum letzten Cent vollumfänglich nur für die direkte Hilfe Verwendung finden dürfte, wobei auch der tatkräftige persönliche Einsatz der Helfenden in jeder Beziehung nur ehrenamtlich und ohne Entlohnung erfolgen dürfte, und zwar in der Weise, wie ihr das in eurer Gruppe des Vereins FIGU handhabt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 146. And what you said about observing tidal waves with Quetzal in the Amazon, I know that you have also directly observed various tidal waves, spring tides and storm surges with him and my daughter Semjase in different countries and that you could not be dissuaded from being helpful in recovering many dead.&lt;br /&gt;
| 146. Und was du sagtest bezüglich dessen, dass du mit Quetzal am Amazonas Flutwellen beobachten konntest, dazu weiss ich, dass du in verschiedenen Ländern auch verschiedene Geschehen von Flutwellen resp. Springfluten und Sturmfluten mit ihm und meiner Tochter Semjase direkt beobachtet hast und nicht davon abzubringen warst, auch hilfreich zu sein beim Bergen von vielen Toten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is not what I wanted to talk about, my friend, because it always brings up unpleasant memories. So let us leave it at that, please. – Quetzal once told me that what you just said is the case with you. All the help you receive from the population is voluntary, if any help is needed in case of disasters that you cannot prevent with your high technology. On the other hand, however, you have also organised everything by the state, working together with the people who are helping.&lt;br /&gt;
| Davon wollte ich eigentlich nicht reden, mein Freund, denn dadurch kommen immer unerfreuliche Erinnerungen auf. Lassen wir das also, bitte. – Quetzal sagte mir einmal, dass das, was du eben sagtest, bei euch der Fall ist. Alle Hilfe geschieht bei euch durch die Bevölkerung ehrenamtlich, wenn irgendwelche Hilfe bei Katastrophen erforderlich ist, die ihr durch eure hohe Technik nicht verhindern könnt. Andererseits habt ihr aber auch alles staatlich organisiert, wobei mit den Hilfreichen aus der Bevölkerung zusammengearbeitet wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 147. Excuse me, dear friend, because it was not my intention to torment you with memories.&lt;br /&gt;
| 147. Entschuldige, lieber Freund, denn es war nicht meine Absicht, dich durch Erinnerungen in Qual zu versetzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 148. Then forget about it. –&lt;br /&gt;
| 148. Dann lassen wird das. –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 149. You have been correctly informed as to the matters mentioned.&lt;br /&gt;
| 149. Du bist richtig informiert worden in bezug der genannten Dinge.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy: Good. Then back to the flood disaster again: Although you said we should not talk about it anymore, I would still like to ask you about it again; when everything has happened, it might be important to know why so many killed people are no longer found. If you can say something more about this, it would certainly be helpful for some people to be able to understand everything better.&lt;br /&gt;
| Gut. Dann nochmals zurück zur Flutkatastrophe: Du sagtest zwar, dass wir darüber nicht mehr reden sollten, doch möchte ich dich trotzdem nochmals danach fragen; wenn alles geschehen ist, so ist es vielleicht doch wichtig zu wissen, warum so viele getötete Menschen nicht mehr gefunden werden. Wenn du darüber noch etwas sagen kannst, dann wäre das sicher hilfreich für manche Menschen, um alles besser verstehen zu können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 150. Many thousands are buried so deeply under mud, and many thousands more are torn out into the sea so that they are never found again.&lt;br /&gt;
| 150. Viele Tausende werden derart tief unter Schlammassen begraben, und weitere viele Tausende werden ins Meer hinausgerissen, so sie niemals wiedergefunden werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And what about the threat of plagues, what will they be if that happens?&lt;br /&gt;
| Und wie steht es mit den drohenden Seuchen, welche werden das sein, wenn es tatsächlich soweit kommt?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 151. Cholera, typhoid, dysentery and malaria would be the ones that are most likely to occur in such cases.&lt;br /&gt;
| 151. Cholera, Typhus, Ruhr und Malaria wären jene, die speziell in solchen Fällen hauptsächlich in Erscheinung treten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 152. Cholera and typhus as well as dysentery are caused by contaminated water, while dysentery can also occur as a result of infection by flies and malaria by the Anopheles mosquito.&lt;br /&gt;
| 152. Cholera und Typhus sowie die Ruhr werden durch verseuchtes Wasser ausgelöst, während die Ruhr auch noch infolge einer Infizierung durch Fliegen und die Malaria durch die Anopheles-Mücke erfolgen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 153. But you know that.&lt;br /&gt;
| 153. Das aber ist dir ja bekannt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, but one more thing: Humans killed by drowning – but also others – in hot countries become bloated very quickly, often burst open imperceptibly and release cadaveric poison, cadaveric fluid leaks out and seeps into the groundwater. Thus, dead human bodies and animal carcasses contaminate stagnant water just as bacterially as groundwater and thus drinking water. If this water is then swallowed unintentionally by people or drunk consciously, then the epidemics you mentioned will break out among them – along with other diseases, which can then possibly cost tens of thousands of lives.&lt;br /&gt;
| Natürlich, aber noch etwas dazu: Die durch Ertrinken getöteten Menschen – aber auch andere – werden in den heissen Ländern sehr schnell aufgedunsen, platzen oft unmerklich auf und sondern Leichengift ab, Leichenflüssigkeit fliesst aus und sickert ins Grundwasser. So werden durch die toten Menschenkörper sowie durch die Tierkadaver stehende Gewässer ebenso bakteriell verseucht wie auch das Grundwasser und damit das Trinkwasser. Wird dieses Wasser dann ungewollt von Menschen geschluckt oder bewusst getrunken, dann brechen bei ihnen die von dir genannten Seuchen aus – nebst anderen Krankheiten, was dann unter Umständen wieder Zigtausende Menschenleben kosten kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 154. That is correct.&lt;br /&gt;
| 154. Das ist richtig.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then I would like to talk to you again about the last days of December. Are there still serious things happening in the world?&lt;br /&gt;
| Dann möchte ich dich nochmals auf die letzten Dezembertage ansprechen. Ereignen sich da noch schwerwiegende Dinge in der Welt?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 155. Yes, I wanted to talk about that, because through a foresight we know the following:&lt;br /&gt;
| 155. Ja, darüber wollte ich noch reden, denn durch eine Vorausschau ist uns folgendes bekannt:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 156. In the last few days of December there will be more suicide attacks in Iraq, with two attacks in particular, because they will be of a special nature.&lt;br /&gt;
| 156. In den letzten Tagen des Monats Dezember werden sich im Irak weitere Selbstmordattentate ereignen, wobei ganz besonders zwei Anschläge von sich reden machen, weil sie von besonderer Art sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 157. Saudi Arabia will not be spared either, for in the capital Riyadh an attack by the Al Qaeda terrorist network on the Ministry of the Interior will take place, but the assassins will be killed by police forces.&lt;br /&gt;
| 157. Auch Saudi-Arabien wird nicht verschont bleiben, denn in der Hauptstadt Riad wird ein Anschlag des Al Qaida-Terrornetzes auf das Innenministerium erfolgen, wobei die Attentäter jedoch durch Polizeikräfte getötet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 158. And what will also be extraordinary is a major fire in South America, in the city of Buenos Aires, in which around 200 human beings will die because an irresponsible owner of the building has it completely sealed off, fearing that guests of the building would flee without paying.&lt;br /&gt;
| 158. Und was noch ausserordentlich sein wird, ist ein Grossbrand in Südamerika, und zwar in der Stadt Buenos Aires, bei dem rund 200 Menschen sterben werden, weil ein verantwortungsloser Besitzer des Gebäudes dieses rundum abriegeln lässt, weil er befürchten wird, dass die Gäste des Gebäudes ohne zu bezahlen flüchten würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 159. But what has been said should be enough, because time is far advanced.&lt;br /&gt;
| 159. Das Gesagte sollte nun aber genug sein, denn die Zeit ist weit vorgerückt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 160. Goodbye, dear friend.&lt;br /&gt;
| 160. Auf Wiedersehn, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then see you next week. Take care, Ptaah, my friend. Still best regards to all. Salome.&lt;br /&gt;
| Dann bis nächste Woche. Tschüss, Ptaah, mein Freund. Noch liebe Grüsse an alle. Salome.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 370]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_361&amp;diff=127474</id>
		<title>Contact Report 361</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_361&amp;diff=127474"/>
		<updated>2026-04-04T14:58:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 9 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 9)&lt;br /&gt;
* Pages: 174–182 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_500|341 to 383]] from 02.04.2003 to 17.03.2005] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-9 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Thursday, 24th June 2004, 23:36 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Thursday, 30th January 2020&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_9_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/4/41/Kontakberichte_Block_9_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 361==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Three Hundred and Sixty-first Contact&lt;br /&gt;
| Dreihunderteinundsechzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thursday, 24th June 2004, 23:36 hrs&lt;br /&gt;
| Donnerstag, 24. Juni 2004, 23.36 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. It will be a long night tonight, Eduard, my dear friend, because we will have many things to discuss.&lt;br /&gt;
| 1. Es wird heute eine lange Nacht werden, Eduard, mein lieber Freund, denn wir werden viele Dinge zu besprechen haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is not a  problem if I can go over two or three times to check on the night watch and the stove, because the nights are still so cold you need to heat. Also I still have to take my medication, without which it is unfortunately no longer possible since my collapse in 1982, as you know.&lt;br /&gt;
| Das ist kein Problem, wenn ich zwei- oder dreimal rüber kann, um nach der Nachtwache und dem Ofen zu sehen, denn die Nächte sind ja immer noch so kalt, dass man heizen muss. Auch muss ich noch meine Medikamente einnehmen, ohne die es leider nicht mehr geht seit meinem Zusammenbruch im Jahr 1982, wie du ja weisst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 2. It is not a problem if you have to leave on several occasions during our conversation.&lt;br /&gt;
| 2. Es ist kein Problem, wenn du während unseres Gesprächs verschiedentlich weg musst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. But I think it will be 3:30 hrs or 4:00 hrs until we have discussed everything.&lt;br /&gt;
| 3. Meines Erachtens wird es aber sicher 3.30 Uhr oder 4.00 Uhr werden, bis wir alles besprochen haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. And I am sure you also have some things that need to be discussed, which will make it even later.&lt;br /&gt;
| 4. Und sicher hast auch du noch einige Dinge, die besprochen werden müssen, wodurch es dann noch später werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. So the time this night will be quite long, if I still consider the time until 22:15 hrs, which we already worked together with Bernadette for the contact blocks this night.&lt;br /&gt;
| 5. So wird die Zeit in dieser Nacht recht lang, wenn ich noch der Zeit bis 22.15 Uhr bedenke, die wir diese Nacht bereits zusammen mit Bernadette für die Kontakt-Blocks gearbeitet haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is really no problem, Ptaah. So do not worry about it. But maybe it is good if we discuss the things that come from my side first before we get into what you have to talk to me about. Thus, we can get my business behind us. What do you think?&lt;br /&gt;
| Es ist wirklich kein Problem, Ptaah. Mach dir also keine Sorgen. Vielleicht ist es aber gut, wenn wir zuerst die Dinge besprechen, die von meiner Seite ausgehen, ehe wir uns mit dem beschäftigen, was du mit mir zu bereden hast. So hätten wir dann eben das Meinige hinter uns. Was meinst du dazu?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. You can have it however you want.&lt;br /&gt;
| 6. Du kannst es halten, wie du willst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good. – Today, the newspapers brought reports that a certain Kim Sun-il, a 33-year-old Korean man, was beheaded by terrorists in Iraq because the Korean government refused to withdraw Korean aid troops or aid workers from Iraq. Other foreigners in Iraq have also been murdered in the same manner. Nor is there any end to the terrorist attacks in Iraq, which, in addition to the US military, mainly kill innocent Iraqi women, children and men. In other countries too, there are more and more and worse terrorist attacks by actual terrorists, if one does not add to this the US military terrorism that is being carried out in Iraq and Afghanistan, etc., and if one disregards the murderous terror of the Israelis against the Palestinians and vice versa, the latter against the Israelis. And everything all around has no chance, in my opinion, of getting better in the near term or in the near future, because if the United States does not finally withdraw from all the countries of the world and sweep its own muck at its own doors, then everything will only get worse. The blame for the whole debacle and mess in relation to global terrorism, and especially that in Iraq and Afghanistan, lies fundamentally and exclusively with the Americans who are spreading their global military, sectarian and economic terror. And the fact that they have invaded Afghanistan and Iraq under the guise of fighting terrorism and making peace – as they have done in many other places – and have brought and spread death, murder, torture and destruction, is only a small part of what the USA has been spreading in its greed for world power since time immemorial. The righteous Americans who do not accept all this are unfortunately in the minority and are suppressed, shouted down and stamped into the ground by the war advocates and by the world power obsessed superiority. And as for the torture used by US military, US intelligence and US mercenaries in their criminal wars and political intrigues, it is really a joke when it is claimed that the responsible powers of the USA have not ordered the torture or at least have not approved of it. This is also the case with Iraq, and not only in Abu Ghraib prison, because torture has been and continues to be carried out in secret in other prisons and other countries by US forces in the form of military personnel and mercenaries. Torture has also been and continues to be carried out in Afghanistan and Guantánamo Bay, which is of course also being kept secret, as is the fact that criminals – whatever their nationality and whatever their crime or minor offences – are mistreated and tortured. And just think of the inhumanity of the death penalty, which still exists in America, and of the inhuman legislation in many respects. But back to Iraq: Although US Secretary of Defence Donald Rumsfeld now admits that he has approved certain &#039;harsh interrogation measures&#039;, he does not stand for giving direct orders. Even the US President George W. Bush does not stand by it and claims that he himself did not order torture, but I do not believe this guy, because his eyes and his whole physiognomy speak a completely different language when he distances himself from torture orders. The man is not only self-important and irresponsible, but he feels so arrogant and powerful, as if he were the most powerful thing in the universe; just looking at his hand and body movements and his gait, which is evidence of a tremendous megalomania and omnipotence mania, makes you feel sick. What do you think or know about the future in this respect – does everything continue within the same framework? And what about the US president, does he really know nothing about torture orders and is he not involved in it, as he says, which I cannot imagine. All his behaviour, his movements, his eyes, his walking and his facial expressions when he talks are evidence of something else for me. His behaviour also seems extremely psychopathic and paranoid and therefore delusional, which in turn coincides with his delusion that he is commissioned by God as a kind of avenger to ensure law and order, peace and freedom on Earth. But that he practices exactly the opposite of this through the US military, the US intelligence services and the US mercenaries, etc., he does not realise in his paranoia. So he allows killing, murder, torture and destruction in a completely irresponsible and criminal manner, whereby he still has paranoid lunatics behind him, who cry out for revenge, retaliation and world domination just as much as he himself does.&lt;br /&gt;
| Gut. – Heute brachten die Zeitungen Berichte darüber, dass im Irak durch Terroristen ein gewisser Kim Sun-il, ein 33 Jahre alter Koreaner, geköpft wurde, weil die koreanische Regierung sich weigerte, die koreanischen Hilfstruppen oder Hilfsleute aus dem Irak abzuziehen. Es wurden aber auch schon andere Ausländer im Irak auf die gleiche Weise ermordet. Auch nehmen die Terroranschläge im Irak kein Ende, durch die nebst den US-Militärs hauptsächlich unschuldige irakische Frauen, Kinder und Männer ermordet werden. Auch in anderen Ländern kommt es zu immer mehr und schlimmeren Terroranschlägen durch eigentliche Terroristen, wenn man den US-Militärterrorismus nicht dazurechnet, der im Irak und in Afghanistan usw. ausgeübt wird, und wenn man den mörderischen Terror der Israelis gegen die Palästineser und umgekehrt, diese gegen die Israelis, ausser acht lässt. Und alles rundum hat meines Erachtens keine Chance, dass es in nächster Zeit oder in näherer Zukunft besser wird, denn wenn sich die USA nicht endlich aus allen Ländern der Welt zurückziehen und ihren eigenen Dreck vor ihren eigenen Türen kehren, dann wird alles nur noch schlimmer. Schuld am ganzen Debakel und Schlamassel in bezug auf den weltweiten Terrorismus und speziell dem im Irak und in Afghanistan sind grundsätzlich und ausschliesslich die US-Amerikaner, die ihren weltweiten militärischen, sektiererischen und wirtschaftlichen Terror verbreiten. Und dass sie unter dem Deckmantel der Terrorbekämpfung und der Friedensschaffung – wie vielerorts anderswo – in Afghanistan und in den Irak eingefallen sind und Tod, Mord, Folter und Zerstörung gebracht und verbreitet haben, ist nur ein geringer Teil dessen, was die USA in ihrer Weltmachtgier seit alters her vom Stapel lassen. Die rechtschaffenen US-Amerikaner, die das alles nicht akzeptieren, sind leider in der Minderheit und werden von den Kriegsbefürwortern und von der weltmachtbesessenen Übermacht unterdrückt, niedergeschrieen und in Grund und Boden gestampft. Und was die Folter betrifft, die US-Militärs, die USA-Geheimdienste und US-Söldner bei ihren verbrecherischen Kriegen und Politintrigen ausüben, da ist es ja wirklich ein Witz, wenn behauptet wird, dass die verantwortlichen Mächtigen der USA die Folter nicht angeordnet oder zumindest nicht befürwortet hätten. So gesehen auch in bezug auf den Irak, und zwar nicht nur im Abu Ghraib-Gefängnis, weil nämlich auch in anderen Gefängnissen und in anderen Ländern durch die USA-Kräfte in Form von Militärs und Söldnern gefoltert wurde und auch weiter heimlich gefoltert wird. Auch in Afghanistan und Guantánamo Bay fanden und finden weiterhin Folterungen statt, was natürlich ebenfalls geheimgehalten wird, wie auch, dass Kriminelle – egal welcher Staatsangehörigkeit sie sind und welcher Kriminalität oder welchen geringen Vergehen sie sich strafbar gemacht haben – misshandelt und gefoltert werden. Und man denke nur einmal an die in US- Amerika noch immer existierende Unmenschlichkeit der Todesstrafe sowie der unmenschlichen Gesetzgebung in vielerlei Belangen. Doch zurück zum Irak: Zwar gesteht jetzt der US- amerikanische Verteidigungsminister Donald Rumsfeld ein, dass er gewisse ‹harte Verhörmassnahmen› gebilligt habe, doch steht er nicht dazu, dass er direkte Befehle dazu gab. Auch der US-Präsident George W. Bush steht nicht dazu und behauptet, dass er selbst keine Folter angeordnet habe, was ich dem Typen jedoch nicht abnehme, denn seine Augen und seine ganze Physiognomie sprechen eine ganz andere Sprache, wenn er sich von Folterbefehlen distanziert. Der Mann ist nicht nur selbstherrlich und verantwortungslos, sondern er fühlt sich derart überheblich und mächtig, als sei er das Gewaltigste im Universum; allein wenn man sieht, wie seine Hand- und Körperbewegungen und sein Gang sind, was von einem ungeheuren Grössenwahn und Omnipotenzwahn zeugt, wird einem speiübel. Was meinst oder weisst du über die diesbezügliche Zukunft – geht alles im gleichen Rahmen weiter? Und was ist mit dem US-Präsidenten, weiss der nun wirklich nichts über Folteraufträge und ist er nicht darin involviert, wie er sagt, was ich mir aber nicht vorstellen kann. Sein ganzes Gehabe, seine Bewegungen, seine Augen, sein Gehen und seine Mimik beim Reden zeugen für mich von etwas anderem. Sein Verhalten wirkt ausserdem auch äusserst psychopathisch und paranoid und also wahnmässig, was sich wiederum mit seinem Wahn deckt, dass er in Gottes Order sozusagen als Rächer beauftragt sei, auf der Erde für Recht und Ordnung sowie Frieden und Freiheit zu sorgen. Dass er aber genau das Gegenteil davon praktiziert durch die US-Militärs, die US-Geheimdienste und die US-Söldner usw., das wird ihm in seiner Paranoia nicht bewusst. So lässt er völlig verantwortungslos und verbrecherisch töten, morden, foltern und zerstören, wobei er noch paranoide Irre hinter sich hat, die gleicher-massen nach Rache, Vergeltung und Weltherrschaft schreien wie er selbst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 7. Unfortunately, your statements correspond to the full reality, in every respect.&lt;br /&gt;
| 7. Leider entsprechen deine Darlegungen der vollen Wirklichkeit, und zwar in jeder Beziehung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Bush does not speak the truth because, like Rumsfeld, he too has ordered harsh interrogation methods, which can and must very well be understood as torture.&lt;br /&gt;
| 8. Bush spricht nicht die Wahrheit, denn wie Rumsfeld hat auch er harte Verhörmethoden angeordnet, die sehr wohl als Folter verstanden werden können und müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. You judge your observations of his person and facial expressions when speaking, as well as his movements, his walking, his behaviour, his eyes and his whole behaviour very precisely and thus, as it could not be clearer.&lt;br /&gt;
| 9. Deine Beobachtungen in bezug auf seine Person und Mimik beim Sprechen sowie seine Bewegungen, sein Gehen, sein Verhalten, seine Augen und sein ganzes Gehabe beurteilst du sehr präzise und so, wie es klarer nicht sein könnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. And the terrorist attacks will continue and even increase in their extent; especially in Iraq the next days will be very bad.&lt;br /&gt;
| 10. Und die Terroranschläge werden weitergehen und gar in ihrem Mass noch zunehmen; besonders im Irak werden die nächsten Tage sehr schlimm werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. All in all, everything will intensify and increase, and this also applies to the whole world, because as long as the USA stretches out its hands for world domination and plays world police, as well as religious-sectarian expansion and economically puts other countries in distress and floods, there will be no peace on the Earth.&lt;br /&gt;
| 11. Gesamthaft wird sich alles verschärfen und steigern, und zwar auch auf der ganzen Welt, denn solange die USA ihre Hände nach der Weltherrschaft ausstrecken und Weltpolizei spielen sowie sich auch religiös-sektiererisch ausweiten und wirtschaftlich andere Länder in Bedrängnis bringen und überfluten, wird es auf der Erde keine Ruhe geben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. Only when the USA withdraws from all objectionable matters of the world, will a way open up which will restrict and bring to a halt terrorism as it is known today through the fault of the USA.&lt;br /&gt;
| 12. Erst wenn sich die USA aus allen zu beanstandenden Belangen der Welt zurückziehen, wird sich ein Weg öffnen, der den Terrorismus, wie er heute durch die Schuld der USA bekannt ist, einschränken und zum Erliegen bringen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. If, however, the US does not withdraw from the world and is not content with handling and solving its own problems at home, global terrorism will continue to exist and increase steadily.&lt;br /&gt;
| 13. Zieht sich US-Amerika aber nicht aus der Welt zurück und begnügt sich nicht damit, die eigenen Probleme im eigenen Land zu handhaben und zu lösen, so lange wird der weltweite Terrorismus weiterbestehen und stetig zunehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. Ultimately, it will also be the case that entire states will rise up against US-America and a war disaster of unprecedented proportions can bring a tremendous catastrophe over the whole Earth.&lt;br /&gt;
| 14. Letztlich wird es auch so sein, dass sich ganze Staaten gegen US-Amerika erheben und ein Kriegsdesaster ohnegleichen eine ungeheure Katastrophe über die ganze Erde bringen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. In the end, many old prophecies would become reality, which can be prevented, however, if the Earth-humans finally come to their senses and, instead of giving power to the misguided rulers, begin to bear it together and listen to those who strive for peace and freedom as well as love and harmony.&lt;br /&gt;
| 15. Dadurch würden dann letztendlich doch viele alte Prophetien Wirklichkeit werden, was jedoch verhindert werden kann, wenn sich die Menschen der Erde endlich besinnen und, statt den fehlbaren Regierenden die Macht zu geben, diese gemeinsam zu tragen beginnen und auf jene hören, die nach Frieden und Freiheit sowie nach Liebe und Harmonie streben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. But it really does require that power be taken out of the hands of the powerful leaders and that the rationality of those who strive for peace gain the upper hand.&lt;br /&gt;
| 16. Es bedingt aber wirklich, dass den Mächtigen der Staatsführungen die Macht aus den Händen genommen wird und die Vernunft des nach Frieden strebenden Volkes die Oberhand gewinnt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. If this does not finally happen, then earthly humanity is heading towards a dark future.&lt;br /&gt;
| 17. Wenn das nicht endlich geschieht, dann geht die irdische Menschheit einer düsteren Zukunft entgegen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Your words in the earthly human ear, but unfortunately it is still the case that the majority of people are obedient to authority and through this and their own irresponsibility leave power in the hands of those fallible and false powers of state who lead humanity into misery and ruin, which also destroys a great deal. And how incapable many state powers are and how they are not able to lead the people in a healthy and correct framework can be seen daily in the public media. Betrayal of the people is just as important to many as treason against the country, and the powerful find many among the people who are pulling in the same direction as them. And as in companies and corporations, the financial administrators of the states are incompetent creatures, and are putting countries into ever-increasing debt instead of reducing it. Of course, many of the rulers and the people howl along with these wolves, because they too know almost nothing about finance – except for getting into debt. And just as those in power do, it also rubs off on the people, as a result of which they too sink into a sea of debt, although the difference with the state debt-makers is that they can squander billions with impunity and criminally and thus incur debt, while ordinary citizens are held accountable for it and punished if possible. At the very least, the ordinary citizens are prosecuted and seized; they are put on the spot by the bailiff, and then they have to pay off their debts – perhaps with a prison sentence. This, while the debtors of the governments are not brought to justice with one iota, as often happens with company and corporate managers, etc., who slip through the loopholes of the law.&lt;br /&gt;
| Deine Worte in der Erdenmenschen Ohr, doch leider ist es noch immer so, dass das Gros der Menschen obrigkeitshörig ist und dadurch sowie durch die eigene Verantwortungslosigkeit die Macht in den Händen jener fehlbaren und falschen Staatsmächtigen lässt, die die Menschheit ins Elend und Verderben führen, wodurch auch sehr viel zerstört wird. Und wie unfähig viele Staatsmächtige sind und das Volk nicht in gesundem und richtigem Rahmen zu führen vermögen, kann täglich in den öffentlichen Medien verfolgt werden. Verrat am Volk ist bei vielen ebenso grossgeschrieben wie Landesverrat, wobei die Staatsmächtigen dafür auch viele im Volke finden, die mit ihnen am gleichen Strick ziehen. Und wie in Firmen und Konzernen sind auch die Finanzverwalter der Staaten unfähige Kreaturen und bringen die Länder in immer grössere Verschuldungen, anstatt die Schulden abzubauen. Natürlich heulen viele der Regierenden und des Volkes mit diesen Wölfen mit, weil auch sie vom Finanzwesen so gut wie nichts verstehen – ausser eben dem Schuldenmachen. Und so wie es die Regierenden machen, so färbt es auch aufs Volk ab, folglich auch dieses in einem Schuldenmeer versinkt, wobei jedoch der Unterschied zu den staatlichen Schuldenmachern darin besteht, dass diese ungestraft und kriminell Milliardenbeträge verschleudern und damit Schulden machen können, während die Normalbürger dafür zur Rechenschaft gezogen und nach Möglichkeit bestraft werden. Zumindest werden die Normalbürger betrieben und gepfändet; es wird ihnen der Gerichtsvollzieher auf die Pelle gesetzt, und dann müssen sie ihre Schulden abstottern – vielleicht mit einer Gefängnisstrafe. Das, während die Schuldenmacher der Regierungen mit keinem Jota zur Rechenschaft gezogen werden, wie das vielfach auch mit Firmen- und Konzernmanagern usw. geschieht, die durch die Maschen der Gesetze schlüpfen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 18. That is also our insight.&lt;br /&gt;
| 18. Das ist auch unsere Erkenntnis.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. It is really very unfortunate that there are people at work in the earthly governments who have little or no knowledge and little experience of their obligations in relation to their office and to the population.&lt;br /&gt;
| 19. Es ist wirklich sehr bedauerlich, dass bei den irdischen Regierungen Leute am Werk sind, die von ihren Verpflichtungen in bezug auf ihr Amt und gegenüber der Bevölkerung keine oder nur geringe Kenntnisse und geringe Erfahrungen besitzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. As far as we know, persons are being appointed to all sorts of official posts for which they are not fit and therefore issue orders and decrees, etc., which are completely misguided.&lt;br /&gt;
| 20. Unseren Kenntnissen gemäss werden Personen für die verschiedensten Amtsbereiche eingesetzt, wofür sie nicht tauglich sind und deshalb Anordnungen und Verordnungen usw. erlassen, die völlig fehlgesteuert sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. If governments are really to be managed in a correct, expedient, state-supporting and population-friendly manner, then wise humans with sufficient knowledge and experience must be selected who are knowledgeable and capable enough in their particular area of responsibility to be able to conduct their office in the best possible form.&lt;br /&gt;
| 21. Sollen Regierungen wirklich richtig, zweckmässig, staatsfördernd und bevölkerungsfreundlich geführt werden, dann müssen weise Menschen mit genügend Kenntnissen und Erfahrungen ausgesucht werden, die in ihrem speziellen Ressort wissend und könnend genug sind, um ihr Amt in bester Form führen zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. To govern properly and to conduct and manage the affairs of state to the full satisfaction of the people means that the best and highest effort is made in a self-determined and responsible manner, with full responsibility, and that both the subordinates of the government and the whole people are managed in a purposeful and responsible manner.&lt;br /&gt;
| 22. Richtig zu regieren und die Staatsgeschäfte zur vollen Zufriedenheit des Volkes zu führen und handhaben zu können bedeutet, dass selbstbescheiden und verantwortungsvoll bester und höchster Einsatz in voller Verantwortung geleistet wird und sowohl die Regierungsuntergebenen sowie das ganze Volk in einem zweckdienlichen und verantwortungsvollen Rahmen geführt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. This also means that through this, among the rulers and the people, as well as these together, all business must be discussed, dealt with, decided upon and carried out in reverential harmony with each other.&lt;br /&gt;
| 23. Das bedeutet auch, dass dadurch unter den Regierenden und dem Volk sowie diese zusammen in ehrfurchtsvoller Eintracht miteinander alle Geschäfte bereden, behandeln, beschliessen und durchführen müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. Neither the rulers nor the people may go it alone in making decisions and carrying them out, for there must be a constant cooperation, both in making decisions and in the transacting.&lt;br /&gt;
| 24. Weder von den Regierenden noch vom Volk dürfen Alleingänge in bezug auf Beschlüsse und deren Ausführungen stattfinden, denn es muss ein stetiges Miteinander gegeben sein, und zwar sowohl in der Beschlussfassung wie auch im Handeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. Only so can a State really function in such a wise that real freedom and harmony can reign in unity, and that real peace can truly emerge among the people themselves, in cooperation with the rulers, who must be involved in these values.&lt;br /&gt;
| 25. Nur so kann ein Staat wirklich in der Weise funktionieren, dass in Eintracht wirkliche Freiheit und Harmonie herrschen und wahrheitlich auch ein tatsächlicher Frieden im Volk selbst zu entstehen vermag, und zwar in Zusammenarbeit mit den Regierenden, die in diese Werte involviert sein müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. But fundamentally it must be so that all these values are worked out by the individual in himself/herself, in order to attain their validity also in their own families.&lt;br /&gt;
| 26. Grundlegend aber muss es so sein, dass all diese Werte durch den einzelnen Menschen in sich selbst erarbeitet werden, um auch in den eigenen Familien ihre Gültigkeit zu erlangen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. And only when this happens, then the possibility will be created that everything will be able to carry itself out into the whole people and into the government and will bear really valuable fruit.&lt;br /&gt;
| 27. Und erst wenn das geschieht, dann wird dadurch auch die Möglichkeit geschaffen, dass sich alles ins ganze Volk und in die Regierung hinauszutragen vermag und wirklich wertvolle Früchte trägt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, unfortunately, that is really not how it is on our beautiful Mother Earth: Many human beings destroy a lot of things, live only for themselves and do not give a damn about the well-being of their fellow human beings, the fauna and flora and the planet. They continue to wreak havoc until everything is irrevocably destroyed and the human beings, together with all other life-forms, perish miserably. Your words are profoundly true and could not be better chosen. Many human beings lack not only the rationality but also the intellect, and many are self-important, arrogant, irresponsible, petty and always out to throw others into the fying pan in order to profit themselves. Many are also notorious liars, cheats and slanderers who believe their own lies and can no longer distinguish between lies and truth and follow those who also want to raise their image through lies and deceit and appear great before their fellow human beings. And again and again there are know-it-alls who want to know everything better than those who really know the truth. And it is just such a troublemaker and know-it-all by the name of Leroy Ellenberger that one of our passive members has come across, as a result of two typing errors that unfortunately crept into Contact Report volume No. 4. Instead of cubic kilometres, it says cubic metres, which is obvious to any rational human being. This Leroy Ellenberger, however, finds it necessary to practically call it a hoax or something and make a fuss about it, as well as about the spelling mistake that the destroyer is 1.72 times bigger than the Earth, instead of 1.56 times bigger. Christian Frehner received an email from Larry Driscoll with this Leroy Ellenberger&#039;s cheeky letter, which of course we talked about, whereupon Christian sent me the following fax, which you should please read. Here, this is the fax:&lt;br /&gt;
| Tja, so ist es leider wirklich nicht auf unserer schönen Mutter Erde: Viele Menschen machen sehr vieles kaputt, leben nur für sich selbst und scheren sich einen Deibel um das Wohl der Mitmenschen, der Fauna und Flora und des Planeten. Sie treiben ihr Unwesen so lange, bis alles unwiderruflich zerstört ist und die Menschen samt allen anderen Lebensformen elend zugrunde gehen. Deine Worte sind von tiefgreifender Wahrheit und könnten nicht besser gewählt sein. Vielen Menschen fehlt nicht nur die Vernunft, sondern auch der Verstand, und viele sind selbstherrlich, überheblich, verantwortungslos, kleinlich und stets darauf aus, andere in die Pfanne zu hauen, um daraus selbst profitieren zu können. Viele sind auch notorische Lügner, Betrüger und Verleumder, die ihre eigenen Lügen glauben und zwischen Lüge und Wahrheit nicht mehr unterscheiden können und jenen nachlaufen, die auch durch Lug und Trug ihr Image heben und vor den Mitmenschen gross erscheinen wollen. Und immer wieder gibt es Besserwisser, die alles besser wissen wollen als jene, welche die Wahrheit wirklich kennen. Und gerade an einen solchen Stänkerer und Besserwisser namens Leroy Ellenberger ist eines unserer Passivmitglieder geraten, und zwar infolge zweier Schreibfehler, die sich leider im Kontakt-Bericht-Block Nr. 4 eingeschlichen haben. Statt Kubikkilometer steht leider Kubikmeter, was ja für jeden vernunftbegabten Menschen ganz offensichtlich ist. Dieser Leroy Ellenberger jedoch findet es für notwendig, das praktisch als Schwindel oder so zu bezeichnen und sich deswegen auszulassen, wie auch über den Schreibfehler, dass der Zerstörer 1,72 mal grösser sei als die Erde, anstelle von 1,56 mal grösser. Christian Frehner hat ein E-Mail von Larry Driscoll mit dem frechen Brief dieses Leroy Ellenberger erhalten, worüber wir natürlich gesprochen haben, worauf mir Christian mit folgendem Fax das hier mitteilte, das du bitte lesen solltest. Hier, das ist das Fax:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 28. Thanks … &#039;&#039;(reads Christian&#039;s fax)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 28. Danke … &#039;&#039;(liest Christians Fax)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. So, what was your answer to that?&lt;br /&gt;
| 29. Und, welche Antwort hast du darauf erteilt?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. I announced the corrections when I created the block [book/volume], but apparently they were not noticed.&lt;br /&gt;
| 30. Die Korrekturen habe ich beim Erstellen des Blocks angesagt, doch wurden sie offenbar nicht angemerkt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Look here, I pulled this out of the 150th original report dated from the 10th of October 1981. The corrections were made by Quetzal, as they were made by him at the time. Unfortunately, there seem to have been errors in the new Contact Report Volume No. 4 when reading it in with regard to the cubic kilometres and the number 1.56. In the original report everything is correct, as you can see. There is further simply the difference that in the new Contact Report Volume No. 4, we named the cubic kilometre content of the Earth as 1083.3 million, as originally recorded in the uncorrected original report, instead of writing 1 trillion, 83 billion, 300 million. 1083.3 billion is correct, however, because 1,000 billion is a trillion, 083 billion remain what they are, and 3 is also 300 million. So everything is correct, but this does not seem to make sense to Leroy Ellenberger, because he is obviously not as intelligent as he likes to pretend and see himself. So look at the original text here, which clearly shows that in the contact report block no. 4 there are simply typing errors, which unfortunately were overlooked by me or by Bernadette or simply not realised.&lt;br /&gt;
| Sieh hier, das habe ich aus dem 150. Originalbericht vom 10. Oktober 1981 rausgesucht. Die Korrekturen stammen von Quetzal, wie diese damals von ihm gemacht wurden. Leider hat es offenbar beim neuen Kontakt-Berichte-Block Nr. 4 beim Einlesen Fehler gegeben in bezug der Kubikkilometer und der Zahl 1,56. Im Originalbericht ist alles richtig, wie du siehst. Es gibt weiter einfach den Unterschied, dass wir im neuen Kontakt-Bericht-Block Nr. 4 den Kubikkilometer-Inhalt der Erde als 1083,3 Millionen bezeichneten, wie das ursprünglich noch im unkorrigierten Originalbericht festgehalten war, statt dass wir 1 Billion, 83 Milliarden, 300 Millionen schrieben. 1083,3 Milliarden ist aber richtig, denn 1000 Milliarden sind ja eine Billion, 083 Milliarden bleiben, was sie sind, und 3 sind auch 300 Millionen. Also ist alles richtig, was aber offenbar diesem Leroy Ellenberger nicht einleuchtet, weil er ganz offensichtlich nicht so intelligent ist, wie er sich gerne gibt und sieht. Sieh also hier den Originaltext, aus dem klar hervorgeht, dass im Kontakt-Bericht-Block Nr. 4 einfach nur Schreibfehler sind, die leider von mir oder von Bernadette übersehen oder einfach nicht realisiert wurden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 31. The matter is quite obvious, because I too am in possession of the same original script, which I can remember very well, since we worked through it together.&lt;br /&gt;
| 31. Die Sache ist ganz offensichtlich, denn auch ich bin im Besitz der gleichen Originalschrift, an die ich mich sehr gut zu erinnern vermag, da wir sie ja gemeinsam durchgearbeitet haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. And what else do you have here?&lt;br /&gt;
| 32. Und was hast du hier noch?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| An extract regarding the Santorini volcano. Here …&lt;br /&gt;
| Einen Auszug bezüglich des Santorin-Vulkans. Hier …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 33. … Ah, yes.&lt;br /&gt;
| 33. … Ah, ja.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. That list Quetzal gave you back then.&lt;br /&gt;
| 34. Diese Liste, die dir Quetzal damals gegeben hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. I would like to have Christian Frehner say a few words about this and the other thing through you, which you can then immediately send to him with your fax machine.&lt;br /&gt;
| 35. Es ist mir zu dieser und der anderen Sache ein Bedürfnis, Christian Frehner durch dich einige Worte sagen zu lassen, die du ihm dann sogleich mit deinem Faxgerät übermitteln kannst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I will, but first I have to turn on the computer … So now it is working. But I will write Christian some introductory lines first, if you allow me.&lt;br /&gt;
| Mach ich, muss aber erst den Computer einschalten … So jetzt arbeitet er. Werde Christian aber erst noch einige einführende Zeilen schreiben, wenn du erlaubst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 36. That is without question.&lt;br /&gt;
| 36. Das ist fraglos.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good, then I will write the following: &lt;br /&gt;
| Gut, dann schreibe ich folgendes:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Hi Christian,&lt;br /&gt;
| Hoi Christian,&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| since Ptaah is here at the moment, he helps me to search the original text of the Semjase reports, whereby it turns out that quite obviously something unpleasant has crept into volume 4, page 293, sentence 539, as a check of the original page 1,668 shows, as you can read yourself on the faxed original page, which contains Quetzal&#039;s corrections from 1981 (third at the bottom of the page) Unfortunately, the two errors were apparently – somehow – overlooked or not caught by Bernadette in the correction, because Ptaah says that the errors in the old and uncorrected printed original copies were still noticed and reported by himself, but apparently not corrected, and all the correctors did not see the errors and did not query or correct them.&lt;br /&gt;
| da gerade Ptaah hier ist, hilft er mir, den Orignaltext der Semjase-Berichte zu durchsuchen, wobei sich ergibt, dass ganz offensichtlich im Block 4, Seite 293, Satz 539 sich etwas Unerfreuliches eingeschlichen hat, wie eine Kontrolle der Originalseite 1668 ergibt, wie Du selbst auf der beigefaxten Originalseite nachlesen kannst, die Quetzals Korrekturen aus dem Jahre 1981 enthalten (drittunterst auf der Seite). Leider wurden die beiden Fehler offenbar – irgendwie – bei Bernadette in der Korrektur übersehen oder überhört, denn Ptaah sagt, dass die Fehler in den alten und unkorrigierten gedruckten Originalkopien von ihm selbst noch bemerkt und gemeldet, aber offenbar nicht behoben wurden, wobei auch alle Korrektoren die Fehler nicht gesehen und nicht beanstandet resp. nicht korrigiert haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Perhaps I did not catch his correction and did not listen properly during Bernadette&#039;s reading out, so perhaps I overheard the mistakes and did not correct them. Ptaah said that this was possible, because I was not quite up to the mark at the time of the correction, because I had a headache and I did not feel well otherwise. This is not an excuse, because if it really is the case, then I should have been more careful and stayed with it. Unfortunately, I obviously did not do well, so we now have to publish a correction and add it to volume 4 as a correction sheet. Admittedly, the errors are only small and not serious, because the only thing that is wrong is the cubic metre, which must be called cubic kilometre, and the multiplication factor 1.72, which is 1.56, because the figure of 1083.3 billion is correct, because 1000 billion (1 before the number 083) is 1 trillion. 083 is also correct, because that is billion – as is the .3, which is three hundred million. If this type of intelligence, Leroy Ellenberger, cannot cope with mathematics and cannot interpret the numbers, then he cannot be helped. As with the volume of the Earth, it is also true for the volume of the destroyer – so it is also correct, except for the error cubic metre, which must be called cubic kilometre. Ptaah – he was here right after our joint work with Bernadette – also had explained that everything is correct, except for the error with the cubic meter instead of the cubic kilometre and the multiplication factor 1.72 and 1.56, which are correct in the original.&lt;br /&gt;
| Vielleicht habe ich seine Korrektur überhört und bei Bernadettes Vorlesen nicht richtig zugehört, so ich die Fehler vielleicht überhört und nicht korrigiert habe. Ptaah sagte, dass das möglich sei, denn bei der damaligen Korrektur sei ich nicht ganz auf dem Damm gewesen, weil ich Kopfschmerzen hatte nebst dem, dass mir sonst nicht gut war. Das soll zwar keine Entschuldigung sein, denn wenn es wirklich so ist, dann hätte ich doch besser aufpassen und bei der Sache sein müssen. Leider habe ich aber offenbar geschludert, folglich wir jetzt eine Korrektur veröffentlichen und auch als Korrekturblatt dem Block 4 beigeben müssen. Zwar sind die Fehler nur klein und nicht gravierend, denn falsch ist nur der &#039;&#039;&#039;Kubikmeter&#039;&#039;&#039;, der &#039;&#039;&#039;Kubikkilometer&#039;&#039;&#039; heissen muss, sowie die &#039;&#039;&#039;Mal-Zahl 1,72,&#039;&#039;&#039; die richtigerweise &#039;&#039;&#039;1,56&#039;&#039;&#039; ist, denn die &#039;&#039;&#039;Zahlenangabe mit 1083,3 Milliarden ist richtig,&#039;&#039;&#039; denn 1000 Milliarden (1 vor der Zahl 083) sind 1 Billion. 083 ist auch richtig, denn das sind Milliarden – wie auch die ,3 richtig ist, die dreihundert Millionen bedeutet. Wenn dieser Intelligenztyp Leroy Ellenberger nicht mit der Mathematik zurechtkommt und die Zahlen nicht deuten kann, dann ist ihm auch nicht zu helfen. Wie beim Erdvolumen, trifft es auch beim &#039;&#039;&#039;Zerstörervolumen&#039;&#039;&#039; zu – ist also auch richtig, bis eben auf den Fehler &#039;&#039;&#039;Kubikmeter&#039;&#039;&#039;, der &#039;&#039;&#039;Kubikkilometer&#039;&#039;&#039; heissen muss. Ptaah – er ist gerade hier nach unserer gemeinsamen Arbeit mit Bernadette – erklärt auch, dass alles seine Richtigkeit habe, ausser dem Fehler mit dem &#039;&#039;&#039;Kubikmeter statt Kubikkilometer&#039;&#039;&#039; und der &#039;&#039;&#039;Mal-Zahl 1,72 resp. 1,56,&#039;&#039;&#039; die im Original aber richtig sind.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What do you think, my friend, can this be left as it is? I think the whole thing should be understandable.&lt;br /&gt;
| Was meinst du, mein Freund, kann man das so stehenlassen? Meines Erachtens sollte das Ganze verständlich sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 37. What you have explained, everything has its exact correctness.&lt;br /&gt;
| 37. Was du erklärt hast, hat alles seine genaue Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. Further explanations in this matter might be superfluous.&lt;br /&gt;
| 38. Weitere Erklärungen in dieser Sache dürften überflüssig sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I will copy my explanation and yours out later, put it together and fax it to Christian. Then you can dictate now.&lt;br /&gt;
| Meine und deine Erklärung werde ich später herauskopieren, zusammensetzen und Christian faxen. Dann kannst du jetzt diktieren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 39. …&lt;br /&gt;
| 39. …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Regarding the eruption of the Santorini volcano, Ptaah dictates the following:&lt;br /&gt;
| Bezüglich des Ausbruchs des Santorin-Vulkans diktiert mir Ptaah gleich folgendes:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Greetings Christian Frehner and understand well what I have to explain: You write the following to our friend Eduard: &#039;Ellenberger points out another point which in his opinion should not be true, namely the eruption of the Santorini volcano. According to Quetzal, page 288, this happened in 1453 B.C. Ellenberger thinks that more recent research of the last 20 years has shown that this event happened around 1700 B.C.&#039;. It should be explained that our very accurate records correspond to the fact that the great and Santorini destroying eruption of the volcano did not take place around 1700 BC, but undoubtedly in 1453 BC. My great-grandfather [correction, cm: Hilak was Ptaah&#039;s great-great grandfather, per CR 499] Hilak witnessed the event and made accurate records of the catastrophe. According to the annals, the Santorini volcano has often erupted and was endangered by natural gas and seawater eruptions from time immemorial, which actually caused it to explode when water and natural gases burst into the magma, forming an explosive mixture that led to the catastrophe. So it is not correct that the destruction of the island by the Santorini volcano took place in 1700 BC, but actually in 1453 BC. Other statements are therefore just as wrong as insufficient research results of a geological or other kind. But it is also a fact that the frequent eruptions of the Santorini volcano over hundreds and thousands of years have created deposits that bear witness to the eruptions of the volcano. The volcano has had several major eruptions in the last 2,400 years B.C., of which there were three between 1500 and 1760 B.C. alone, along with several smaller ones that were not too significant. In total, the entire ground and subsoil has changed so much that no exact reference points can be found for all small and large eruptions. In particular, the huge explosion of the Santorini volcano in 1,453 years B.C. threw the actual eruption material far out to sea, leaving hardly any traces on the remains of the once beautiful island and its surroundings, although older ones are easy to find. Thus everything is evident from the records of my great-grandfather.&lt;br /&gt;
| Sei gegrüsst Christian Frehner und verstehe gut, was ich zu erklären habe: Du schreibst unserem Freund Eduard folgendes: ‹Ellenberger weist auf einen weiteren Punkt hin, der seiner Meinung nach nicht stimmen soll, nämlich der Ausbruch des Santorin-Vulkans. Gemäss Quetzal, Seite 288, geschah dies im Jahre 1453 v. Chr. Ellenberger meint, neuere Forschungen der letzten 20 Jahre hätten ergeben, dass dieses Geschehen sich ca. 1700 v. Chr. zugetragen habe.› Dazu ist zu erklären, dass unsere sehr genauen Aufzeichnungen der Tatsächlichkeit dessen entsprechen, dass der grosse und Santorin zerstörende Ausbruch des Vulkans nicht ca. 1700 v. Chr., sondern zweifellos im Jahre 1453 v. Chr. stattgefunden hat. Mein Ur-Grossvater [Korrektur: cm: &amp;lt;&amp;lt;er dein Ur-Ur-Grossvater gewesen sei&amp;gt;&amp;gt;, pro KB 499], Hilak war Zeuge des Geschehens und fertigte genaue Aufzeichnungen über die Katastrophe an. Den Annalen gemäss war der Santorin-Vulkan seit alters her häufig am Eruptieren und durch Erdgas- und Meerwassereinbrüche gefährdet, wodurch er dann tatsächlich auch explodierte, als sich durch einbrechende Wasser und Erdgase in die Magma ein explosives Gemisch bildete, das zur Katastrophe führte. Also ist es nicht richtig, dass die Zerstörung der Insel durch den Santorin-Vulkan 1700 v. Chr. erfolgte, sondern tatsächlich im Jahre 1453 v. Chr. Anderweitige Dar-legungen sind also ebenso falsch wie auch unzulängliche Forschungsergebnisse geologischer oder sonstiger Art. Tatsache ist aber auch, dass durch die häufigen Eruptionen des Santorin-Vulkans über Hunderte und Tausende von Jahren hinweg Ablagerungen entstanden sind, die von den Ausbrüchen des Vulkans zeugen. Der Vulkan hatte die letzten 2400 Jahre v. Chr. mehrere schwere Ausbrüche, wobei allein zwischen 1500 und 1760 v. Chr. deren drei waren, nebst mehreren kleineren, die keine allzu grosse Bedeutung hatten. Gesamthaft hat sich dabei der gesamte Grund und Untergrund derart verändert, dass keine genauen Anhaltspunkte mehr gefunden werden können in bezug aller kleinen und grossen Eruptionen. Insbesondere wurden durch die gewaltige Explosion des Santorin-Vulkans 1453 Jahre v. Chr. die eigentlichen Eruptionsmaterialien weit ins Meer hinausgeschleudert und hinterliessen auf den Überresten der einstigen wunderschönen Insel sowie in deren näherer und weiterer Umgebung daher kaum nennenswerte Spuren, wobei ältere jedoch gut auffindbar sind. So geht alles aus den Aufzeichnungen von meinem Ur-Grossvater hervor.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So that, dear Christian, Ptaah just dictated this into my computer so that I can fax it to you right away.&lt;br /&gt;
| Das also, lieber Christian, diktierte mir Ptaah soeben in den Computer, damit ich es Dir auch gleich faxen kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;Best regards&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;emsp;&amp;amp;emsp;&amp;amp;emsp;&amp;amp;emsp;&amp;amp;emsp;&amp;amp;emsp;&amp;amp;emsp;&amp;amp;emsp;&amp;amp;emsp;&amp;amp;emsp;&amp;amp;emsp;&amp;amp;emsp;&amp;lt;br&amp;gt;Billy – also Ptaah sends you his greetings&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;Liebe Grüsse&amp;amp;nbsp;&amp;amp;emsp;&amp;amp;emsp;&amp;amp;emsp;&amp;amp;emsp;&amp;amp;emsp;&amp;amp;emsp;&amp;amp;emsp;&amp;amp;emsp;&amp;amp;emsp;&amp;amp;emsp;&amp;lt;br&amp;gt;Billy – auch Ptaah lässt Dich grüssen&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 40. Thanks for your effort.&lt;br /&gt;
| 40. Danke für deine Bemühung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is my honour and pleasure. So now I am going to copy out both parts and fax them to Christian. It will only take two minutes … So, there you have it. Then I will fax it quickly. … Well, the busy signal is coming. Then I will try again. I cannot do it again. – A third try. It is hopeless, dear friend. Apparently Christian&#039;s fax machine is on the blink again. I will have to phone him tomorrow to get his fax machine in order, so I cannot fax him our explanations until tomorrow noon or in the evening.&lt;br /&gt;
| Es ist mir eine Ehre und Freude. Also werde ich jetzt beide Teile herauskopieren und an Christian faxen. Es dauert nur zwei Minuten … So, da ist schon alles. Dann faxe ich es jetzt schnell. … Tja, kommt das Besetztzeichen. Dann eben nochmals … Geht wieder nicht. – Ein dritter Versuch … Aussichtslos, lieber Freund. Anscheinend ist Christians Faxgerät wieder im Eimer. Morgen werde ich erst telephonieren müssen, damit er sein Faxgerät wieder in Ordnung bringt, folglich ich ihm unsere Erklärungen erst morgen mittag oder erst am Abend faxen kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 41. It will still be early enough tomorrow.&lt;br /&gt;
| 41. Es wird auch morgen noch früh genug sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I think so. Then I have only two short questions now, if I may?&lt;br /&gt;
| Denke ich auch. Dann habe ich jetzt nur noch zwei kurze Fragen, wenn du erlaubst?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 42. Of course.&lt;br /&gt;
| 42. Selbstverständlich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| We have spoken about this before, but I have been asked on several occasions how the Plejaren women and men feel about vanity, whether they also have lifts and liposuction, cosmetic surgery, breast augmentation, etc., to rejuvenate their appearance or make them look younger. As I recall, you said that this was not the case.&lt;br /&gt;
| Wir haben zwar schon früher einmal darüber gesprochen, doch wurde ich wiederum verschiedentlich danach gefragt, wie es die plejarischen Frauen und Männer mit der Eitelkeit halten, ob sie sich auch liften und Fett absaugen lassen sowie Schönheitsoperationen und Brustvergrösserungen usw. machen, um sich äusserlich zu verjüngen resp. jünger erscheinen zu lassen. Wie ich mich zu erinnern vermag sagtest du, dass das nicht der Fall sei.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 43. That is correct.&lt;br /&gt;
| 43. Das ist richtig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. It is a bad habit of earthly women and men, corresponding to a beauty craze, to have plastic surgery performed.&lt;br /&gt;
| 44. Es ist eine einem Schönheitswahn entsprechende Unart der irdischen Frauen und Männer, Schönheitsoperationen vornehmen zu lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. In addition, lifting and liposuction can have very adverse health effects, which can even lead to deformities of the face and body.&lt;br /&gt;
| 45. Ausserdem kann das Liften und das Fettabsaugen sehr nachteilige gesundheitliche Wirkungen bringen, die bis zu Verunstaltungen des Gesichts und des Körpers führen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. Breast augmentation can also have very adverse effects, because the implants are and remain foreign bodies and can have a bad effect on health.&lt;br /&gt;
| 46. Auch die Brustvergrösserungen können sehr nachteilige Wirkungen zeitigen, denn die Implantate sind und bleiben Fremdkörper und können sich übel auf die Gesundheit auswirken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. Not to mention the fact that implants cause the breasts to take on an unnatural round ball shape, which, unlike natural breasts, is very unaesthetic.&lt;br /&gt;
| 47. Das ganz abgesehen davon, dass durch Implantate die Brüste eine unnatürliche runde Ballform annehmen, was im Gegensatz zu natürlichen Brüsten sehr unästhetisch wirkt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. This is also the case with other parts of the body that are padded by implants.&lt;br /&gt;
| 48. Das ist auch der Fall bei anderen Körperteilen, die durch Implantate aufgepolstert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. Such actions or operations on the body and face should only be performed if they are urgent due to deformities caused by illness or accident, etc., otherwise they should be avoided.&lt;br /&gt;
| 49. Solches Tun resp. solche operative Eingriffe am Körper sowie am Gesicht sollten nur dann vorgenommen werden, wenn solche durch Verunstaltungen durch Krankheit oder Unfall usw. von Dringlichkeit werden, ansonsten sollten sie unterlassen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. People who nevertheless undergo such operations out of a need for beauty are really insane and suffer from inferiority complexes.&lt;br /&gt;
| 50. Menschen aber, die solche Eingriffe trotzdem aus einem Schönheitsbedürfnis heraus über sich ergehen lassen, sind wirklich wahnkrank und leiden an Minderwertigkeitskomplexen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. Their wrong thoughts and feelings make them appear morbid to their fellow human beings as defective, void, unworthy, pitiful, imperfect, disadvantaged and even as worthless and miserable.&lt;br /&gt;
| 51. Ihre falschen Gedanken und Gefühle lassen sie gegenüber den Mitmenschen krankhaft als mangelhaft, nichtig, unwertig, kläglich, unvollkommen, benachteiligt und gar als nichtswürdig und kümmerlich er-scheinen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. Humans who, through such operations and interventions in the naturalness of their body, face or any part of the body, want to acquire a more beautiful, feminine or masculine appearance, do exactly the opposite, because through such interventions they destroy the individuality and pithiness as well as the normality, peculiarity, simplicity, truthfulness, uniformity and originality of their body, body parts or face.&lt;br /&gt;
| 52. Menschen, die sich durch solche Operationen und Eingriffe in die Natürlichkeit ihres Körpers, des Gesichts oder irgendwelcher Körperteile ein schönheitlicheres, fraulicheres oder männlicheres Aussehen verschaffen wollen, tun damit genau das Gegenteil, weil sie durch solche Eingriffe die Individualität und Kernigkeit sowie die Normalität, Eigentümlichkeit, Schlichtheit, Wahrhaftigkeit, Gleichförmigkeit und Urtümlichkeit ihres Körpers, der Körperteile oder des Gesichts zerstören.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. People who do this are delusional and also psychologically damaged, which is why they should be treated and educated by specialists in this regard, instead of following their delusions through operations and other interventions.&lt;br /&gt;
| 53. Menschen, die solches tun, sind wahnkrank und auch psychisch geschädigt, weshalb sie sich diesbezüglich durch Fachkräfte behandeln und aufklären lassen sollten, anstatt durch Operationen und sonstige Eingriffe ihrem Wahn Folge zu leisten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. The naturalness, etc., of the body, all limbs and the face should be respected and thus be preserved until old age, as nature has produced everything and also produces with aging.&lt;br /&gt;
| 54. Die Natürlichkeit usw. des Körpers, aller Glieder und des Gesichts sollte geachtet werden und so erhalten bleiben bis ins hohe Alter, wie die Natur alles hervorgebracht hat und auch mit dem Altern hervorbringt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. So to bear the signs of nature and of old age, which alone testifies to dignity.&lt;br /&gt;
| 55.So die Zeichen der Natur und des Alters zu tragen, das allein zeugt von Würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. Cosmetic operations, however, if they are not necessary for compelling medical reasons, testify to a lack of dignity and to the fact that humans who undergo such operations are insane.&lt;br /&gt;
| 56. Kosmetische Operationen aber, wenn sie nicht aus zwingenden medizinischen Gründen erforderlich sind, zeugen von einer Würdelosigkeit und von der Tatsache dessen, dass Menschen wahnkrank sind, die solche Eingriffe über sich ergehen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. Such things are not usual with us, neither for women nor for men, because in fact a certain pride generally prevails among us to carry our bodies, limbs and faces with honour and dignity until the end of time, just as nature has created everything and changes it with age.&lt;br /&gt;
| 57. Bei uns sind solche Dinge nicht üblich, und zwar weder bei Frauen noch bei Männern, denn tatsächlich herrscht bei uns allgemein ein gewisser Stolz vor, in Ehre und Würde den Körper, alle Glieder und das Gesicht bis ans Ende der Tage so zu tragen, wie die Natur alles geschaffen hat und es auch mit dem Altern verändert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. To change something in this we consider dishonourable and undignified.&lt;br /&gt;
| 58. Etwas daran zu ändern erachten wir als ehrlos und würdelos.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you. You did not say it so clearly when I asked you about it. But I am glad that the beauty craze does not bear such unpleasant fruits with you as it does here on the Earth. You know – and I am not the only one – somehow I find everything also disgusting with the cosmetic surgery, especially with the padding of the breasts and the buttocks.&lt;br /&gt;
| Danke. So deutlich hast du es damals nicht gesagt, als ich dich danach fragte. Es freut mich aber, dass der Schönheitswahn bei euch nicht diese unerfreulichen Früchte trägt wie hier auf der Erde. Weisst du – und da bin ich nicht der einzige –, irgendwie finde ich alles auch ekelerregend mit den Schönheitsoperationen, insbesondere in bezug der Aufpolsterung der Busen und der Hintern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 59. I can only agree with you.&lt;br /&gt;
| 59. Dazu kann ich dir nur beipflichten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then I would like to ask you officially, what is the deal with all the UFO sightings in the US and South America. I know the answer, but we have only ever talked about them privately and not officially, so an official statement on your part would be important. Some time ago, dear American passive members were with us in the Centre, and the talk was also about these frequent UFO sightings in America, Mexico and South America, so I explained the facts of the matter, why so many people – often in groups – see UFOs that move, change their light intensity, appear in groups, unite and separate again, appear and disappear, etc.&lt;br /&gt;
| Dann möchte ich dich einmal offiziell danach fragen, was es eigentlich mit den vielen UFO-Sichtungen in den USA und in Südamerika auf sich hat. Zwar kenne ich ja die Antwort, doch haben wir immer nur privat und nicht offiziell darüber gesprochen, folglich eine offizielle Erklärung deinerseits einmal wichtig wäre. Vor geraumer Zeit waren liebe amerikanische Passivmitglieder bei uns im Center, wobei auch die Rede auf diese häufigen UFO-Sichtungen in Amerika, Mexiko und Südamerika kam, folglich ich den Sachverhalt erklärte, warum so viele Leute – oft gruppenweise – UFOs sehen, die sich bewegen, ihre Lichtintensität ändern, gruppenweise auftreten, sich vereinen und wieder trennen, erscheinen und verschwinden usw.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 60. I know your explanation, and it was also correct:&lt;br /&gt;
| 60. Deine Erklärung ist mir bekannt, und sie war auch richtig:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. The unknown flying objects that appear so frequently in the USA, in Mexico and in various South American countries are in no wise flying apparatus of extraterrestrial origin, but objects that correspond to an earthly technology.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
| 61. Bei den so häufig in den USA, in Mexiko und in diversen südamerikanischen Staaten in Erscheinung tretenden unbekannten Flugobjekten handelt es sich in keiner Weise um Fluggeräte ausserirdischer Herkunft, sondern um Objekte, die einer irdischen Technik entsprechen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. Specifically, these are usually various types of flying apparatuses, which are constructed in secret bases in the USA and tested in the entire North, Central and South American airspace, as well as in other countries of the world, without the world public or the military and governments of foreign states having any knowledge of them.&lt;br /&gt;
| 62. Speziell handelt es sich dabei in der Regel um verschiedenartige Fluggeräte, die in Geheimbasen der USA konstruiert und im gesamten nord-, mittel- und südamerikanischen Luftraum, wie aber auch in anderen Ländern der Erde, getestet werden, ohne dass die Weltöffentlichkeit oder die Militärs und Regierungen fremder Staaten davon Kenntnis haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. These are then the so-called UFOs, which are sighted everywhere in the airspace of the entire American continent, as well as elsewhere in the world.&lt;br /&gt;
| 63. Das sind dann die sogenannten UFOs, die überall gesichtet werden im Luftraum des gesamten amerikanischen Kontinents, wie aber auch andernorts auf der Welt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. Apart from the secret US-American flying apparatuses, there are few others which do not belong to any country, but are constructed by other powers and can often be observed.&lt;br /&gt;
| 64. Nebst den geheimen US-amerikanischen Fluggeräten gibt es noch wenige andere, die zu keinen Staaten belangen, sondern von anderen Kräften konstruiert werden und die auch oft beobachtet werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. Flying apparatus of extraterrestrial origin are extremely rare to observe, because the Earth is far away from other inhabited worlds, so it does not often receive visits from &amp;lt;span class=&amp;quot;WD-Wesen&amp;quot;&amp;gt;Wesen&amp;lt;/span&amp;gt; from other worlds.&lt;br /&gt;
| 65. Fluggeräte ausserirdischen Ursprungs sind äusserst selten zu beobachten, denn die Erde ist weit abseits anderer bewohnter Welten, folglich sie auch nicht häufig Besuch von Wesen fremder Welten erhält.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. This happens only extremely sporadically and therefore very rarely.&lt;br /&gt;
| 66. Das geschieht nur äusserst sporadisch und also sehr selten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. So what can usually be observed of unknown flying objects around the world and especially over the entire American continent are not extraterrestrial unknown flying objects but secret earthly flying machines of American and other origin.&lt;br /&gt;
| 67. Was also in der Regel an unbekannten Flugobjekten rund um die Welt und ganz speziell über dem gesamten amerikanischen Kontinent beobachtet werden kann, sind keine ausserirdische unbekannte Flugobjekte, sondern geheime irdische Fluggeräte amerikanischer und anderweitiger Herkunft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. Excluded are of course our flying apparatuses and surveillance flying objects, which can of course be observed by attentive observers both day and night.&lt;br /&gt;
| 68. Ausgenommen davon sind natürlich unsere Fluggeräte und Überwachungsflugkörper, die natürlich von aufmerksamen Beobachtern sowohl am Tag als auch in der Nacht beobachtet werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. But with that, my friend, we should now turn to the matters we still have to discuss together.&lt;br /&gt;
| 69. Damit aber, mein Freund, sollten wir uns nun den Belangen zuwenden, die wir noch zusammen zu besprechen haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you for your explanation. – Of course, let us turn to the other things …&lt;br /&gt;
| Danke für deine Erklärung. – Natürlich, wenden wir uns den anderen Dingen zu …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 362]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_359&amp;diff=127473</id>
		<title>Contact Report 359</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_359&amp;diff=127473"/>
		<updated>2026-04-04T14:56:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 9 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 9)&lt;br /&gt;
* Pages: 158–163 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_500|341 to 383]] from 02.04.2003 to 17.03.2005] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-9 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Thursday, 13th May 2004, 23:51 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Wednesday, 29th January 2020&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_9_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/4/41/Kontakberichte_Block_9_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 359==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Three Hundred and Fifty-ninth Contact&lt;br /&gt;
| Dreihundertneunundfünfzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thursday, 13th May 2004, 23:51 hrs&lt;br /&gt;
| Donnerstag, 13. Mai 2004, 23.51 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good of you to come, my friend. We already greeted each other telepathically when you flew over our centre with Florena at 23:05 hrs to the northeast. Michael Uyttebroek saw your ship when he was outdoors, and of course he called me and Hans-Georg out, who had a conversation with me in the kitchen. At first I thought it was Florena who flew over us so deeply and in such a radiant light after our joint correction work with Bernadette, which is why I called out for her, but then you answered. For my part, however, I did not know that you were together with Florena.&lt;br /&gt;
| Schön, dass du herkommst, mein Freund. Begrüsst haben wir uns ja schon auf telepathischem Wege, als du um 23.05 h mit Florena über unser Center hinweg nach Nordosten geflogen bist. Michael Uyttebroek hat dein Schiff gesehen, als er sich im Freien aufhielt, und natürlich hat er mich sowie Hans-Georg hinausgerufen, der mit mir in der Küche ein Gespräch führte. Erst dachte ich, dass es Florena sei, die nach unserer gemeinsamen Korrekturarbeit mit Bernadette über uns so tief und in so strahlendem Licht hinwegflog, weshalb ich auch nach ihr gerufen habe, worauf dann aber du geantwortet hast. Meinerseits wusste ich aber nicht, dass du mit Florena zusammen warst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Florena did not tell you about that either, as she explained to me.&lt;br /&gt;
| 1. Florena hat dir davon ja auch nichts gesagt, wie sie mir erklärte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. And as I already told you at 23:05 hrs, I stayed in my forest arbour during the time of your correction work and thus for two hours, which I use more often to devote myself to leisure and to ponder.&lt;br /&gt;
| 2. Und wie ich dir schon um 23.05 h sagte, hielt ich mich während der Zeit eurer Korrekturarbeit und also während zwei Stunden in meiner Waldlaube auf, die ich ja öfter benutze, um mich der Musse hinzugeben und zu sinnieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. And before I came here, I was in my forest arbour again, because I had left something there, which I had to get, of course.&lt;br /&gt;
| 3. Und ehe ich jetzt herkam, war ich nochmals in meiner Waldlaube, weil ich dort etwas liegengelassen hatte, das ich natürlich noch holen musste.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. Then I walked a few more steps to the boiler and then came here to your workroom.&lt;br /&gt;
| 4. Dann bin ich noch einige Schritte bis zum Meiler gegangen, um dann hier in deinen Arbeitsraum zu kommen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha – my forest arbour. – Nice, my son, that you like it there. By the way, Michael and Hans-Georg will each write a sighting report about the observation of your ship. I will then include these reports in this conversation report. But tell me, that Eva is sleeping so deep in there, is probably because you helped her a little, no?&lt;br /&gt;
| Aha – meine Waldlaube. – Schön, mein Sohn, dass es dir dort gefällt. Übrigens, Michael und Hans-Georg werden je einen Sichtungsbericht über die Beobachtung deines Schiffes schreiben. Diese Berichte werde ich dann in diesen Gesprächsbericht einfügen. Aber sag mal, dass Eva da so tief schläft, liegt wohl wieder einmal daran, dass du etwas nachgeholfen hast, oder?&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify courier line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sighting Report from 13th May 2004&lt;br /&gt;
| Sichtungsbericht vom 13. Mai 2004&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold no-line-break&amp;quot; style=&amp;quot;font-size:18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| or two nocturnal encounters with the ship of Ptaah and Florena above the SSS Centre in Hinterschmidrüti/Switzerland&lt;br /&gt;
| oder zwei nächtliche Begegnungen mit dem Schiff von Ptaah und Florena über dem SSS-Center in Hinterschmidrüti/Schweiz&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| On Thursday, the 13th of May 2004, I had a job to do at night in the SSS Centre in Hinterschmidrüti/Switzerland. On my arrival Bernadette Brand and &#039;Billy&#039; Eduard Albert Meier (BEAM) were busy in the living room with correction work on a new contact report volume. Usually either the extraterrestrial contact persons Florena, Enjana or Ptaah are present at this work. They &#039;park&#039; their ship hovering over the Center, shielding it from any visual or radar detection and participate in the correction work by communicating telepathically with Billy. After I had briefly checked in to the living room, I got down to work. After I had done this some time later, I went back to the kitchen of the Semjase Silver Star Centre. There were several people present, but all of them, except passive member Michael Uyttebroek, left the room bit by bit. Billy and Bernadette had finished their corrections in the meantime and had also appeared in the kitchen. After a long discussion with passive member Michael Uyttebroek, he left the room at about 23:00 hrs and I went on with Billy alone to discuss any issues that arose. No sooner had Michael Uyttebroek disappeared than he suddenly stood under the back kitchen door leading to the backyard again and drew our attention to the fact that a ship was hovering over the SSS Centre. Immediately BEAM and I, Hans-Georg Lanzendorfer, followed Michael to the backyard to look up into the night sky. Clearly a strong yellow, big, bright and shining light was visible, flying with considerable speed and at low altitude from southwest direction towards northeast over the roof of the SSS Centre. The clock just showed 23:05 hrs.&lt;br /&gt;
| Am Donnerstag, den 13. Mai 2004, hatte ich zu nächtlicher Stunde im SSS-Center in Hinterschmidrüti/Schweiz eine Arbeit zu erledigen. Bei meiner Ankunft waren Bernadette Brand und ‹Billy› Eduard Albert Meier (BEAM) im Wohnzimmer mit Korrekturarbeiten an einem neuen Kontaktbericht-Block beschäftigt. Bei dieser Arbeit sind in der Regel auch entweder die ausserirdischen Kontaktpersonen Florena, Enjana oder Ptaah anwesend. Dabei ‹parkieren› sie ihr Schiff jeweils über dem Center schwebend, schirmen es gegen jegliche visuelle oder Radarortung ab und beteiligen sich an den Korrekturarbeiten, und zwar indem sie sich mit Billy telepathisch verständigen. Nachdem ich mich kurz im Wohnzimmer angemeldet hatte, machte ich mich an meine Arbeit. Nachdem ich diese einige Zeit später erledigt hatte, begab ich mich wieder in die Küche des Semjase-Silver-Star-Centers. Anwesend waren verschiedene Personen, die jedoch alle, bis auf das Passivmitglied Michael Uyttebroek, nach und nach den Raum verliessen. Billy und Bernadette hatten zwischenzeitlich ihre Korrekturen beendet und waren ebenfalls in der Küche erschienen. Nach einer längeren Diskussion mit dem Passivmitglied Michael Uyttebroek verliess auch er gegen 23.00 h den Raum und ich fuhr mit Billy alleine weiter, anfallende Belange zu besprechen. Kaum war Michael Uyttebroek verschwunden, stand er plötzlich wieder unter der hinteren Küchentür, die zum Hinterhof führt, und machte uns darauf aufmerksam, dass ein Schiff über das SSS-Center hinwegschwebe. Umgehend folgten BEAM und ich, Hans-Georg Lanzendorfer, Michael auf den Hinterhof, um in den nächtlichen Himmel zu blicken. Klar und deutlich war ein stark gelbes, grosses, helles und strahlendes Licht zu erkennen, das mit beträchtlicher Geschwindigkeit und in niedriger Höhe aus südwestlicher Richtung gegen Nordosten über das Dach des SSS-Centers flog. Die Uhr zeigte gerade 23.05 h.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| While the three of us followed the bright light, Billy suddenly mentioned that, according to a telepathic call, it was the ship of Ptaah, which was on its way home with Florena. In the same breath he also explained that Ptaah would disappear from our sight at any moment, as he had told him. Immediately, the luminous object gave the impression that its flying angle was changing slightly, whereupon the bright light actually went out slowly and the object disappeared.&lt;br /&gt;
| Während wir zu dritt das helle Licht verfolgten, erwähnte Billy plötzlich, dass es sich dabei gemäss einem telepathischen Ruf um das Schiff von Ptaah handle, der zusammen mit Florena auf dem Weg nach Hause sei. Im gleichen Atemzug erklärte er uns auch, dass Ptaah jeden Moment aus unserem Sichtfeld verschwinden werde, wie er ihm mitgeteilt habe. Umgehend erweckte das leuchtende Objekt den Eindruck, dass sich sein Flugwinkel ganz leicht veränderte, woraufhin das helle Licht dann tatsächlich auch langsam erlosch und das Objekt verschwand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As Billy explained to us, just during our sighting, Ptaah explained to him in telepathic form that he and Florena were still on the centre grounds. Meanwhile, while Florena participated in the correction work, Ptaah enjoyed two hours of peace and quiet in one of our forest arbours at the &#039;resting place for hikers&#039;. After the correction work was finished at about 22:05 hrs, Florena joined him, after which they spent another hour together in Ptaah&#039;s favourite summerhouse. The flight we observed served to bring Florena home, but Ptaah, as he telepathically told Billy, wanted to return that same night for a talk, which BEAM of course told us.&lt;br /&gt;
| Wie uns Billy erklärte, wurde ihm just während unserer Sichtung in telepathischer Form von Ptaah noch weiter erklärt, dass dieser sich zusammen mit Florena noch auf dem Centergelände aufgehalten habe. Während sich Florena an den Korrekturarbeiten beteiligte, genoss derweil Ptaah zwei Stunden lang seine Ruhe in einer unserer Waldlauben beim ‹Rastplatz für Wanderer›. Nachdem die Korrekturarbeit gegen 22.05 h beendet war, gesellte sich auch Florena zu ihm, wonach sie gemeinsam noch eine weitere Stunde in Ptaahs Lieblingslaube verbrachten. Der von uns beobachtete Wegflug diente dazu, Florena nach Hause zu bringen, wobei Ptaah, wie er Billy telepathisch mitteilte, jedoch in der gleichen Nacht noch einmal für ein Gespräch zurückkehren wollte, was uns BEAM natürlich auch sagte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| At about 23:40 hrs I walked towards my car, which I had parked as usual in the upper parking lot near the garage. While I walked the short and ascending part on the gravel road to my car, I looked into the night darkness towards the eastern hill, where the old directional radio tower of the disused military installation is located. At that very moment, over the hill, to the right of the tower and coming from the east, a yellowish-white and brightly shining, radiant object appeared in the sky, slowly approaching and, somewhat obscured by the branches of the surrounding trees, actually coming closer.&lt;br /&gt;
| Ungefähr gegen 23.40 Uhr ging ich in Richtung meines Fahrzeuges, das ich wie üblich auf dem oberen Parkplatz bei der Werkstatt abgestellt hatte. Während ich das kurze und ansteigende Stück auf dem Kiesweg zu meinem Wagen ging, blickte ich in die nächtliche Dunkelheit in Richtung des östlichen Hügels, wo sich der alte Richtstrahlturm der ausgedienten Militäranlage befindet. Genau in diesem Moment erschien über dem Hügel, rechts des Turmes und aus östlicher Richtung kommend, ein gelblich-weisses und hell leuchtendes, strahlendes Objekt am Himmel, das langsam heranschwebte und, von den Ästen der umstehenden Bäume etwas verdeckt, tatsächlich näherkam.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| To get a better view of the object, I took a few steps to the left while walking, and as I approached my vehicle and looked towards the object, the bright light quickly faded until it was completely extinguished a few seconds later. So I did not pay any further attention to it. After I had finished my vigil about two hours later, I met Billy in the kitchen and inquired whether Ptaah might have reappeared in the centre at the time of my sighting of the glowing object. He said he had not looked at the exact time when Ptaah contacted him again, but it must have been half an hour or more after our joint sighting of the ship, which could be the same time as my sighting. As soon as he receives the contact report for the transcript, he will tell me the exact time. To be honest, I am already curious how well the times match, and whether it was really the ship from Ptaah. Otherwise a light mystery remains open about an extraordinary nightly observation in the Semjase Silver Star Centre in Hinterschmidrüti. (It was Ptaah who contacted Billy again at 23:51 hrs.)&lt;br /&gt;
| Um das Objekt besser sehen zu können, machte ich im Gehen einige Schritte nach links, und während ich mich so meinem Fahrzeug näherte und dem Objekt entgegenblickte, verlor jedoch das strahlende Licht schnell an Helligkeit, bis es einige Sekunden später völlig erlosch. Also schenkte ich dem Ganzen keine weitere Beachtung. Nachdem ich dann rund zwei Stunden später meine Nachtwache beendet hatte, begegnete ich Billy in der Küche und erkundigte mich, ob denn Ptaah möglicherweise zur Zeit meiner Sichtung des leuchtenden Objektes wieder im Center erschienen sei. Er meinte, dass er nicht genau auf die Uhr gesehen habe, als sich Ptaah abermals bei ihm gemeldet habe, aber es müsse wohl eine halbe Stunde oder etwas mehr nach unserer gemeinsamen Sichtung des Schiffes gewesen sein, was mit der Zeit meiner Sichtung übereinstimmen könne. Sobald er den Kontaktbericht für die Niederschrift bekomme, werde er mir die genaue Zeit bekanntgeben. Ehrlich gesagt, bin ich bereits gespannt, wie gut die Zeiten übereinstimmen, und ob es sich denn tatsächlich um das Schiff von Ptaah gehandelt hat. Ansonsten bleibt ein Lichterrätsel offen über eine aussergewöhnliche nächtliche Beobachtung im Semjase-Silver-Star-Center in Hinterschmidrüti. (Es war Ptaah, der um 23.51 h mit Billy wieder Kontakt aufnahm.)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;italic right line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Hans-Georg Lanzendorfer, Switzerland&lt;br /&gt;
| Hans-Georg Lanzendorfer, Schweiz&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 5. Yes, I helped.&lt;br /&gt;
| 5. Ja, ich habe nachgeholfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. She is righteously tired and needs sleep.&lt;br /&gt;
| 6. Sie ist rechtschaffen müde und braucht den Schlaf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. She always has very rigourous days, because the care and all the activities concerning your daughter Selina-Mercedes are very hard work.&lt;br /&gt;
| 7. Sie hat stets sehr strenge Tage, denn die Pflege und die ganzen Umtriebe in bezug auf euer Töchterchen Selina-Mercedes sind mit grossen Anstrengungen verbunden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Eva&#039;s efforts and all her hard work are very admirable, also in terms of the work she does for the mission.&lt;br /&gt;
| 8. Evas Bemühungen und ihr ganzer Einsatz sind sehr bewundernswert, auch hinsichtlich der Arbeit, die sie für die Mission leistet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. Equally remarkable are the efforts of various core group members to help Selina and cannot be taken for granted among Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 9. Gleichermassen sind aber auch die Bemühungen verschiedener Kerngruppemitglieder um Selina sehr bemerkenswert und können bei den Erdenmenschen nicht als selbstverständlich gesehen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. In the wise in which everything is handled in your circle in this regard, including the living together and the interpersonal relationships among all group members, I must describe as a great exception, for our knowledge and understanding of these relationships with regard to the Earth-humans is unfortunately very negative.&lt;br /&gt;
| 10. In der Weise, wie in eurem Kreis diesbezüglich alles gehandhabt wird, auch hinsichtlich des Zusammenlebens und der zwischenmenschlichen Beziehungen unter allen Gruppengliedern, muss ich als grosse Ausnahme bezeichnen, denn unsere Erkenntnisse und Kenntnisse in diesen Beziehungen in bezug auf die Erdenmenschen sind leider sehr negativ.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. So it is all the more important that with you it is different and therefore the opposite is very pleasant.&lt;br /&gt;
| 11. Also fällt um so mehr ins Gewicht, dass es bei euch anders und also gegenteilig sehr erfreulich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. Also the work concerning the mission, which is done by all group members, needs admiration.&lt;br /&gt;
| 12. Auch die Arbeit in bezug auf die Mission, die durch alle Gruppenmitglieder geleistet wird, bedarf der Bewunderung.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify courier line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sighting Report by Michael Uyttebroek, Canada&lt;br /&gt;
| Sichtungsbericht von Michael Uyttebroek, Kanada&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thursday, 13th May 2004, 23:05 hrs&lt;br /&gt;
| Donnerstag, 13. Mai 2004, 23.05 Uhr&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I, Michael Uyttebroek, have been standing outside in the parking lot east of the house for some time and have seen satellites or airplanes flying by on various occasions. After about half an hour I went back into the house to put on my shoes, which I kept by my closet, and to get ready for the night&#039;s rest. As I walked along the poultry pen, I looked up and was amazed at the unusually wide view and the increasing number of stars as night fell. Suddenly a great bright light approached from the southwestern sky, shining in a yellowish hue. It was noticeably larger and deeper in height than the satellites observed before. It was about the size of Venus and flew faster than the high-flying planes. Its flight was silent. It was unmistakably a ship! I watched it approach for a few seconds and thought Billy would be interested to see it. I knew he was in the kitchen with Hans-Georg Lanzendorfer. Since I was only a few meters away from the kitchen door, I briefly let the thought go to the ship that I would orientate Billy about the ship, and then, without losing a second, I opened the back door and said: &amp;quot;There is a ship outside! Both Billy and Hans-Georg came out quickly. Billy confirmed that it was a ship. It was moving at a steady speed, approaching from the southwest to the northeast. We looked up over the roof of the house. Billy told us that he had just received the news that it was Ptaah and that he was with Florena and they would soon be gone. I sent a Salome greeting. We watched as the ship went out of sight behind the trees. Billy told me that Ptaah said he could come back later. Billy was obviously happy, as were we all. It was 23:05 hrs. The sighting lasted about a minute and a half.&lt;br /&gt;
| Ich, Michael Uyttebroek, habe während einiger Zeit draussen auf dem Parkplatz östlich des Hauses gestanden und dabei verschiedentlich Satelliten oder Flugzeuge vorbeifliegen gesehen. Nach ungefähr einer halben Stunde ging ich ins Haus zurück, um meine Schuhe anzuziehen, die ich bei meinem Schrank aufbewahrte, und um mich für die Nachtruhe bereitzumachen. Als ich entlang des Geflügelpferchs dahinging, schaute ich aufwärts und staunte über den aussergewöhnlich weiten Ausblick und die zunehmende Zahl der Sterne, als die Nacht hereinbrach. Plötzlich näherte sich aus dem südwestlichen Himmel ein grosses helles Licht, das in einer gelblichen Tönung strahlte. Es war merklich grösser und tiefer in der Höhe als die zuvor beobachteten Satelliten. Es hatte ungefähr die Grösse der Venus und flog rascher als die hochfliegenden Flugzeuge. Sein Flug war lautlos. Es war unmissverständlich ein Schiff! Ich beobachtete es für ein paar Sekunden, wie es sich näherte und dachte, dass Billy sicher interessiert wäre, es zu sehen. Ich wusste, dass er mit Hans-Georg Lanzendorfer in der Küche war. Da ich nur ein paar Meter von der Küchentüre entfernt war, liess ich kurz den Gedanken zum Schiff hingehen, dass ich Billy über das Schiff orientieren werde, und dann öffnete ich, ohne eine Sekunde zu verlieren, die Hintertüre und sagte: «Draussen ist ein Schiff!» Beide, Billy und Hans-Georg, kamen rasch heraus. Billy bestätigte, dass es ein Schiff sei. Es bewegte sich mit gleichmässiger Geschwindigkeit, sich aus Südwest in nordöstlicher Richtung nähernd. Wir schauten hinauf über das Dach des Hauses. Billy sagte uns, dass er gerade die Nachricht erhalten habe, dass es Ptaah sei und dass er mit Florena zusammen sei und sie bald weg seien. Ich sandte einen Salome-Gruss aus. Wir beobachteten, wie das Schiff hinter den Bäumen ausser Sicht geriet. Billy erzählte, dass Ptaah sagte, dass er später zurückkommen könnte. Billy war offensichtlich glücklich, so wie wir alle. Es war 23.05 Uhr. Die Sichtung hat ca. eineinhalb Minuten gedauert.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Your words are kind and grateful, and all the group members really deserve it. But what I want to say is that you and Quetzal, and all of you, you have been making a speech mistake since we started our contacts, and it is related to the core group. You always say core group members or core groups members, which is wrong, because it is not called core groups, but core group.&lt;br /&gt;
| Deine Worte sind gütig und voller Dank, und das verdienen alle Gruppemitglieder wirklich. Aber was ich einmal sagen will: Du und Quetzal sowie alle anderen von euch, ihr macht seit Beginn unserer Kontakte einen Sprechfehler, und zwar bezogen auf die Kerngruppe. Ihr sagt immer Kerngruppenglieder oder Kerngruppenmitglieder, was jedoch falsch ist, denn es heisst nicht Kerngruppen, sondern Kerngruppe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 13. You know that we mean all groups.&lt;br /&gt;
| 13. Du weisst, dass wir damit alle Gruppen meinen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is quite correct, dear friend, but we are only one core group and not several of them. And even if there are several of them, a single core group is called a core group just as the members are core group members. Only if there are several of them, of whom we are talking about, then it is called a core group or core group members.&lt;br /&gt;
| Das ist schon richtig, lieber Freund, doch wir sind nur eine Kerngruppe und nicht deren mehrere. Und auch dann, wenn deren mehrere sind, wird eine einzelne Kerngruppe eben als Kerngruppe bezeichnet, wie eben die Mitglieder auch Kerngruppemitglieder sind. Nur wenn deren mehrere sind, von denen die Rede ist, dann heisst es Kerngruppen resp. Kerngruppenmitglieder.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 14. Thank you for the instruction, which we are all happy to take note of and according to which we will orient our language, because that is what I will try to do.&lt;br /&gt;
| 14. Danke für die Belehrung, die wir alle gerne zur Kenntnis nehmen und der gemäss wir unsere Sprachweise ausrichten werden, denn darum werde ich bemüht sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. I wonder why you did not explain this to us earlier?&lt;br /&gt;
| 15. Da frage ich mich aber, warum du uns das nicht schon früher erklärt hast?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| For my part, I did not mind, but recently Andreas asked why you talk about core groups members and not core group members, because core groups members are not correct in individual cases of a core group. So for my part I had no reason to say anything, but now that Andreas asked …&lt;br /&gt;
| Meinerseits hat es mich eben nicht gestört, doch letzthin hat Andreas danach gefragt, warum ihr von Kerngruppenmitgliedern und nicht von Kerngruppemitgliedern sprecht, weil eben Kerngruppenmitglieder im Einzelfall einer Kerngruppe nicht korrekt ist. Meinerseits hatte ich also keinen Grund, um etwas zu sagen, doch jetzt da Andreas gefragt hat …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 16. But this means that we have been mispronouncing it for nearly 30 years.&lt;br /&gt;
| 16. Dadurch haben wir uns nun aber annähernd 30 Jahre falsch ausgedrückt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. It would have been good if you had brought it to our attention.&lt;br /&gt;
| 17. Es wäre doch gut gewesen, wenn du uns darauf aufmerksam gemacht hättest.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Maybe I really should have. But now I have said it. But tell me, do you know anything about UFOs flying over Mexico on 5th March 2004? Please read this little newspaper article that appeared in the Tages-Anzeiger today, 13th May.&lt;br /&gt;
| Hätte ich vielleicht wirklich tun sollen. Jetzt aber habe ich es ja gesagt. Doch sag mal, weisst du etwas über UFOs, die am 5. März 2004 über Mexiko umherkurvten? Lies bitte einmal diesen kleinen Zeitungsartikel, der heute am 13. Mai im Tages-Anzeiger erschienen ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 18. We are aware of the matter through earthly news broadcasts and TV pictures, but we have no further knowledge of the incident, if it is indeed a fake and not a forgery.&lt;br /&gt;
| 18. Die Sache ist uns zwar durch irdische Nachrichtensendungen und TV-Bilder bekannt, doch haben wir keinerlei nähere Kenntnisse von dem Vorfall, wenn es sich tatsächlich um einen handelt und nicht um eine Fälschung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. The moving pictures we know from TV broadcasts seem to me to be just as extremely peculiar as the strange formation of the round light objects, which simply appear flat and therefore cannot be spherical either.&lt;br /&gt;
| 19. Die Bewegungsbilder, die wir von den Fernsehübertragungen kennen, erscheinen mir ebenso äusserst eigenartig wie auch die seltsame Forma-tion der runden Lichtobjekte, die einfach flach erscheinen und also auch keine kugelförmigen Gebilde sein können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. There are also no contours to be seen, as well as no other things that indicate that they could really have been materially solid objects.&lt;br /&gt;
| 20. Auch sind keinerlei Konturen zu erkennen, wie auch nicht irgendwelche andere Dinge, die darauf hinweisen, dass es sich wirklich um materiell feste Objekte gehandelt haben könnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. Nevertheless, I cannot exclude the possibility that they could have been bioorganic flying objects of different dimensions, which, as you know, are harmless life-forms from a neighbouring dimension and which can usually only be photographed by infrared cameras or recorded on infrared film.&lt;br /&gt;
| 21. Nichtsdestoweniger jedoch kann ich nicht ausschliessen, dass es sich vielleicht um andersdimensionierte bioorganische Flugkörper gehandelt haben könnte, die ja, wie du weisst, harmlose Lebensformen aus einer benachbarten Dimension sind und die in der Regel nur durch Infrarotkameras photographiert oder auf Infrarotfilm gebannt werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. By this I mean those bioorganic flying objects that you could observe at different places in the world and that my father Sfath has already pointed out to you.&lt;br /&gt;
| 22. Damit meine ich jene bioorganischen Flugkörper, die du an verschiedenen Orten auf der Welt beobachten konntest und auf die dich auch mein Vater Sfath schon aufmerksam gemacht hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. One last possibility could be considered, however, if you take into account the secret technical flying apparatuses of the USA, which shield themselves from view and can therefore only be filmed with infrared cameras or seen with infrared vision devices.&lt;br /&gt;
| 23. Eine letzte Möglichkeit könnte allerdings noch in Betracht kommen, wenn man die geheimen technischen Fluggeräte der USA heranzieht, die sich gegen Sicht abschirmen und daher auch nur mit Infrarotkameras gefilmt oder mit Infrarotsichtgeräten gesehen werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. I very much doubt that the unknown flying apparatuses in Mexico were of extraterrestrial intelligence.&lt;br /&gt;
| 24. Dass es sich bei den unbekannten Fluggeräten in Mexiko um ausserirdische Intelligenzen handelte, das möchte ich sehr bezweifeln.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, that settles that too. And here, my friend, I have the desired postcards and also the peace brochure.&lt;br /&gt;
| Dann wäre also auch das geklärt. Und hier, mein Freund, habe ich die gewünschten Postkarten und auch die Friedensbroschüre.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 25. Thank you.&lt;br /&gt;
| 25. Danke.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. The cards and the brochure have turned out pleasingly well.&lt;br /&gt;
| 26. Die Karten und die Broschüre sind erfreulich gut geworden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| All the computer work on the peace symbol and the brochure was done by Bernadette. The profit and loss account for the postcards belongs to Piero.&lt;br /&gt;
| Die ganze Computerausarbeitung des Friedenssymbols und für die Broschüre ist von Bernadette geleistet worden. Das Erfolgskonto für die Postkarten gehört Piero.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 27. I thank them for this, as well as you, who also contributed with the important preparatory work, without which no symbols would have been possible.&lt;br /&gt;
| 27. Dafür bedanke ich mich bei ihnen, wie auch bei dir, der du ja mit der bedeutenden Vorarbeit auch dazu beigetragen hast, ohne die keine Symbole zustande gekommen wären.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is okay, we do not have to talk about it. – Do you know anything about the Fa&#039;afafine, because I had a phone call about it recently. I was asked what Fa&#039;afafines were. As far as I know, they are boys who are brought up as girls from a baby age or at least are re-educated at a young age to be girls who actually perform girl roles. If I remember correctly, that is how it is practised in the South Seas, in a place or on an island called Upolu or something. I explained that to the woman, because somehow I remember Sfath explaining it to me. Was that right, or did I say something wrong?&lt;br /&gt;
| Schon gut, darüber müssen wir nicht reden. – Weisst du etwas über die Faafafine, denn ich hatte kürzlich ein Telephonat diesbezüglich. Man fragte mich, was Faafafine seien. Meines Wissens handelt es sich dabei um Knaben, die schon vom Babyalter an als Mädchen erzogen oder zumindest in jungen Jahren zu Mädchen umerzogen werden, die dann tatsächlich auch Mädchenrollen ausüben. Wenn ich mich richtig erinnere, dann wird das in der Südsee so praktiziert, an einem Ort oder auf einer Insel namens Upolu oder so. Das habe ich der Frau dann auch so erklärt, denn irgendwie erinnere ich mich daran, dass mir Sfath das so erklärt hat. War das richtig so, oder habe ich etwas Falsches gesagt?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 28. Your memory is still good.&lt;br /&gt;
| 28. Dein Erinnerungsvermögen ist noch immer gut.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. What you explained is correct.&lt;br /&gt;
| 29. Was du erklärt hast, ist richtig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. But now, dear friend Eduard, I want to talk to you about something very personal, if you have nothing more to talk about officially.&lt;br /&gt;
| 30. Jetzt aber, lieber Freund Eduard, will ich noch etwas ganz Persönliches mit dir bereden, wenn du nichts mehr hast, das als offizieller Gesprächsstoff gelten soll.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I do not at the moment.&lt;br /&gt;
| Habe ich momentan nicht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 31. Then I have the following request:&lt;br /&gt;
| 31. Dann habe ich folgendes Anliegen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. …&lt;br /&gt;
| 32. …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 360]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_315&amp;diff=127472</id>
		<title>Contact Report 315</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_315&amp;diff=127472"/>
		<updated>2026-04-04T14:55:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 8 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 8)&lt;br /&gt;
* Pages: 362–366 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_500|261 to 340]] from 24.02.1998 to 19.03.2003] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-8 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Sunday, 18th November 2001, 09:55 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Sunday, 22nd December 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]], [[Quetzal]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_8_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/c/cf/Kontakberichte_Block_8_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 315==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Three Hundred Fifteenth Contact&lt;br /&gt;
| Dreihundertfünfzehnter Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sunday, 18th November 2001, 09:55 hrs&lt;br /&gt;
| Sonntag, 18. November 2001, 09.55 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Oh, hello, this is a surprise. Be greeted and welcome. You, Quetzal, I really did not expect.&lt;br /&gt;
| Oh, hallo, das ist eine Überraschung. Seid gegrüsst und willkommen. Dich, Quetzal, habe ich wirklich nicht erwartet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. It was time for me to monitor the meditation centre. –&lt;br /&gt;
| 1. Es war an der Zeit für mich, das Meditations-Zentrum zu kontrollieren. –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. I am therefore very happy to be able to visit you.&lt;br /&gt;
| 2. Ich freue mich sehr, dich dabei auch besuchen zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. Thanks for your welcome.&lt;br /&gt;
| 3. Danke für dein Willkomm.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. I would like to add my voice to that.&lt;br /&gt;
| 1. Dem möchte ich mich anschliessen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thrilling – really. It pleases me greatly to see you both – And – is everything okay at the centre?&lt;br /&gt;
| Feierlich – wirklich. Es freut mich riesig, euch beide zu sehen. – Und – ist im Zentrum alles in Ordnung?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. In relation to the site, etc., itself, yes.&lt;br /&gt;
| 4. In bezug auf die Stätte usw. selbst, ja.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. However, what I unfortunately had to find out regarding the storage of the newer group members does not please me.&lt;br /&gt;
| 5. Was ich leider jedoch feststellen musste hinsichtlich der Speicherung der neueren Gruppenmitglieder, erfreut mich nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. This is because various group members have not yet carried out their storage, although this has been overdue for years.&lt;br /&gt;
| 6. Das darum, weil verschiedene Gruppenmitglieder ihre Speicherung noch nicht durchgeführt haben, obwohl diese schon seit Jahren überfällig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. This storage has to be done very urgently in the next six months; and in the future they have to be taken care of, because I have arranged it in the meditation centre so that the storing will be done at the latest six months after the final admission into the core group.&lt;br /&gt;
| 7. Diese Speicherungen müssen sehr dringend in den kommenden sechs Monaten durchgeführt werden; und künftighin muss darauf geachtet werden, weil ich es im Meditations-Zentrum so eingerichtet habe, dass die Speicherungen bis spätestens sechs Monate nach der definitiven Aufnahme in die Kerngruppe erledigt sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. If this is not taken into account, the registration will automatically expire, making further meditations in the meditation centre pointless.&lt;br /&gt;
| 8. Wird dem nicht Geltung getragen, dann erlischt automatisch die Registration, wodurch weitere Meditationen in der Meditationsstätte sinnlos werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. I made this facility because I had to recognise that various group members obviously do not meet the decisive responsibility to fulfil their duties regarding meditation to the full extent.&lt;br /&gt;
| 9. Diese Einrichtung fertigte ich darum, weil ich erkennen musste, dass verschiedene Gruppenmitglieder ganz offensichtlich nicht der massgebenden Verantwortung Genüge tun, um ihre Pflichten bezüglich der Meditation in vollem Umfange zu erfüllen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. A fact which unfortunately also applies to various other duties, as I had to find out from the monitoring records.&lt;br /&gt;
| 10. Eine Tatsache, die sich leider auch auf verschiedene andere Pflichterfüllungen bezieht, wie ich anhand der Kontrollaufzeichnungen feststellen musste.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. Thus, for example, the lie is also indulged in that certain work assignments could not be carried out for flimsy reasons, because there is an inability, etc., to do so, or a certain impairment of the ability to be able to work in certain areas, as is the case with …&lt;br /&gt;
| 11. So wird z.B. auch der Lüge gefrönt, dass aus fadenscheinigen Gründen gewisse Arbeitseinsätze nicht geleistet werden könnten, weil eine Unfähigkeit usw. dafür bestehe resp. eine gewisse Beeinträchtigung des Vermögens hinsichtlich, sich auf gewissen Gebieten einsetzen zu können, wie dies z.B. im Fall von … geschieht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. Also unjustified excuses that there should be a private life, etc., cannot be accepted either, because in fact the unworthiness of this statement lies only in a laziness for work, as I had to discover.&lt;br /&gt;
| 12. Auch ungerechtfertigte Ausflüchte, dass auch noch ein Privatleben gegeben sein müsste usw., können nicht akzeptiert werden, denn tatsächlich liegt der Unwert dieser Aussage nur in einer Arbeitsfaulheit, wie ich feststellen musste.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. But this is extremely unfair to the committed and hard-working group members and has a demoralising effect on them.&lt;br /&gt;
| 13. Das aber ist gegenüber den sich einsetzenden und arbeitsamen Gruppenmitgliedern äusserst unfair und wirkt auf sie demoralisierend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. The same applies to excuses in such a manner that one no longer sees the need to commit oneself more, because not everything is going as it should.&lt;br /&gt;
| 14. Gleichermassen gilt dies für Ausflüchte in der Art, dass man sich nicht mehr veranlasst sehe, sich in stärkerem Masse einzusetzen, weil doch nicht alles so laufe, wie es laufen müsste.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. And it is precisely those who seek and cultivate excuses of this kind that should reflect thoroughly on reality and face the fact that changes for the better are usually extremely lengthy and cannot be expected overnight.&lt;br /&gt;
| 15. Und gerade jene, welche in dieser Art Ausflüchte suchen und pflegen, sollten gründlich über die Wirklichkeit nachdenken und der Tatsache ins Auge sehen, dass Änderungen zum Besseren in der Regel äusserst langwierig sind und also nicht von heute auf morgen erwartet werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. All forms of change take time, which can last weeks and months as well as years and even decades.&lt;br /&gt;
| 16. Jegliche Formen von Änderungen bedürfen ihrer Zeit, die sowohl Wochen und Monate sowie Jahre und gar Jahrzehnte dauern kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. And those who think in the wrong form with regard to rapid changes should also be aware that they are not perfect either, and so are faulty, and are therefore also subject to wrong doings and the like, which they must correct and learn from.&lt;br /&gt;
| 17. Und die in der falschen Form Denkenden in bezug auf schnelle Änderungen sollten sich ebenfalls bewusst sein, dass auch sie nicht vollkommen und so also fehlerhaft sind, folglich auch sie Falschhandlungen und dergleichen unterliegen, die sie beheben und aus denen sie lernen müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. To think oneself better and smarter than others and thus to set oneself above others is completely wrong and testifies to a regrettable self-righteousness and even self-importance.&lt;br /&gt;
| 18. Sich besser und gescheiter zu denken als andere und sich damit über die andern zu setzen, ist völlig falsch und zeugt von einer bedauerlichen Selbstgerechtigkeit und gar Selbstherrlichkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. And just such attitudes should have been corrected and balanced in the area of group members long ago.&lt;br /&gt;
| 19. Und gerade solche Einstellungen sollten im Bereich der Gruppenmitglieder schon längst behoben und ausgeglichen sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. But since this is unfortunately quite obviously not yet the case with various group members, there are also again and again quarrels, condemnations and insults, etc., which are just as unworthy of a group member as the evil naughtiness of wanting to achieve a change in the behaviour and the thinking, feeling and actions of fellow humans by coercion, and this moreover in a short time, although such changes can take years or even decades.&lt;br /&gt;
| 20. Da das aber leider ganz offensichtlich bei verschiedenen Gruppenmitgliedern noch nicht der Fall ist, entstehen auch immer wieder Querulierereien, Verurteilungen und Beschimpfungen usw., die eines Gruppenmitgliedes ebenso unwürdig sind wie auch die böse Unart, durch Zwang eine Änderung der Verhaltensweisen und des Denkens, Fühlens und Handelns der Mitmenschen erreichen zu wollen, und das zudem in kurzer Zeit, obwohl solche Änderungen Jahre oder gar Jahrzehnte in Anspruch nehmen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. This refers to things that really cannot be classified in minutes or hours of change.&lt;br /&gt;
| 21. Dies bezogen auf Dinge, die wirklich nicht in Minuten oder Stunden Änderungen eingeordnet werden können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 2. I would also like to raise my voice on this issue, and I am referring to Andreas, who is the group president.&lt;br /&gt;
| 2. Dazu möchte auch ich meine Stimme erheben, und zwar bezogen auf Andreas, der ja das Amt des Gruppenpräsidenten trägt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. Usually yesterday evening the gathering of everyone was observed and of course everything that was spoken was followed.&lt;br /&gt;
| 3. Üblicherweise wurde auch gestern abend das Zusammenfinden aller beobachtet und natürlich auch alles verfolgt, was gesprochen wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. As usual, both reasonable and unreasonable things were said, along with excuses which, in my opinion, were extremely regrettable and not in keeping with reality, but were in a form which is not truthful and, moreover, dishonest.&lt;br /&gt;
| 4. Wie üblich wurde sowohl Vernünftiges wie auch Unvernünftiges gesagt, nebst Ausreden vorgebracht, die meines Erachtens äusserst bedauerlich und nicht wirklichkeitsentsprechend waren, sondern in einer Form standen, die nicht wahrheitsmässig und zudem unehrlich zu nennen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. This does not mean, however, that personal freedom and private life should or should not be affected if I put my words in a context with Quetzal&#039;s statements.&lt;br /&gt;
| 5. Das soll nun aber nicht heissen, dass die persönliche Freiheit und das Privatleben beeinträchtigt werden sollen oder müssten, wenn ich meine Worte in einen Zusammenhang mit Quetzals Erklärungen lege.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. This is not the case either through his or my words, because in fact personal freedom should and must be preserved, as well as the private life.&lt;br /&gt;
| 6. Das ist nämlich weder durch seine noch durch meine Worte der Fall, denn tatsächlich soll und muss die persönliche Freiheit gewahrt bleiben, wie aber auch das Privatleben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. I think that is obvious.&lt;br /&gt;
| 7. Das dürfte wohl klar sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. But what some members of the group call personal freedom and private life is more than an attitude translated into reality, which has nothing to do with private life and personal freedom and therefore cannot be associated with it.&lt;br /&gt;
| 8. Was aber einige Gruppenmitglieder als persönliche Freiheit und als Privatleben bezeichnen, ist mehr als der Wirklichkeit übersetzte Einstellung zu bezeichnen, die mit Privatleben und persönlicher Freiheit nichts zu tun hat und also nicht damit in Verbindung gebracht werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. This is because each member of the group has made a commitment – and a voluntary one – to certain obligations of the group community and to the mission.&lt;br /&gt;
| 9. Das darum, weil jedes Gruppenglied in bezug auf die Mission und die Gruppengemeinschaft eine Verpflichtung eingegangen ist – und zwar eine freiwillige –, gewissen Pflichten der Gruppengemeinschaft und in bezug auf die Mission zu obliegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. But once a commitment is made, it is also a promise that cannot simply be broken and trampled on.&lt;br /&gt;
| 10. Eine einmal eingegangene Verpflichtung aber stellt zugleich auch ein Versprechen dar, das nicht einfach gebrochen und mit Füssen getreten werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. But this promise to the group community, whose work, obligations, mission and fulfilment in every respect also includes rationality and reason-based thinking and acting, and consequently all things must be considered according to the rationality and correctness in order to draw the right conclusions, to then express them correctly and to then act accordingly.&lt;br /&gt;
| 11. In dieses Versprechen gegenüber der Gruppengemeinschaft, deren Arbeiten, Verpflichtungen, deren Mission und deren Erfüllung in jeder Beziehung gehört aber auch das vernünftige, verstandesmässige Denken und Handeln, folglich also alle Dinge der Vernunft und Richtigkeit gemäss überdacht werden müssen, um daraus richtige Schlüsse zu ziehen, diese dann auch richtig zu äussern und demgemäss dann auch richtig zu handeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. But what Andreas did by his ill-considered talking, which I must place in the lower realm of the rationality and the understanding of things, had no benefit, but only brought harm, because unfortunately contradictions have arisen in some group members as a result.&lt;br /&gt;
| 12. Was aber Andreas durch sein unüberlegtes Reden getan hat, das ich in den unteren Bereich der Vernunft und des Verstehens der Dinge einordnen muss, hat keinen Nutzen, sondern nur Schaden gebracht, denn in einigen Gruppenmitgliedern sind dadurch leider Widersprüchlichkeiten entstanden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. And especially from a group member who serves as president of the group community, more common sense as well as a clear rethinking of the issues and accordingly also a mission-related speaking and clarification of things should be expected.&lt;br /&gt;
| 13. Und gerade von einem Gruppenglied, das als Präsident der Gruppengemeinschaft amtet, sollte mehr Vernunft sowie ein klares Überdenken der Belange und demgemäss auch ein missionsbezogenes Reden und Klarlegen der Dinge erwartet werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. But the strange views and statements expressed by Andreas are not compatible with his office, nor with the rules of the Order of Duties, nor with the mission&#039;s fulfillment of obligations. &lt;br /&gt;
| 14. Die von Andreas geäusserten seltsamen Ansichten und Darlegungen aber lassen sich nicht mit seinem Amt sowie nicht mit den Regeln der Pflichtordnung und nicht mit der Missions-Pflichterfüllung vereinbaren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. He should know, as Quetzal has also explained in general terms, that he too is not infallible and therefore just as imperfect as all of us human beings are, thus also us of the Plejaren.&lt;br /&gt;
| 15. Er sollte wissen, wie das auch Quetzal in allgemeiner Form erklärt hat, dass auch er nicht unfehlbar und also ebenso unvollkommen ist, wie wir Menschen das alle sind, also auch wir von den Plejaren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. Consequently, and this must finally be made clear to him, he too is committing errors, also with regard to his purely personal and private, but also with regard to his missionary and group attitude.&lt;br /&gt;
| 16. Folglich, das muss er sich endlich klar werden, begeht auch er Fehler, und zwar auch in bezug auf seine rein persönliche und private wie aber auch in Hinsicht seiner missions- und gruppenmässigen Einstellung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. Also with regard to his long-cherished thoughts, which I have been observing again and again from the monitoring records for some time now, he does not know how to deal with the reality of the group and just as little with the various behaviours of individual group members, nor does not know how to deal with group decisions, which can only be enforced with great difficulty and whose realisation often takes a very long time, I often make observations because he does not have his feet firmly on the ground in this respect and somehow seems out of place and even engages in an unhealthy form of aberrant thinking because he is not realistic about the reality of the aforementioned things.&lt;br /&gt;
| 17. Auch bezüglich seiner schon lange gehegten Gedanken, die ich aus den Kontrollaufzeichnungen schon seit geraumer Zeit immer wieder feststelle, findet er sich nicht mit der Gruppenwirklichkeit und ebensowenig mit den diversen Verhaltensweisen einzelner Gruppenglieder zurecht wie auch nicht hinsichtlich gefasster Gruppenbeschlüsse, die nur sehr mühsam durchgesetzt werden können und deren Verwirklichung oft sehr lange Zeit in Anspruch nimmt, pflege ich Überlegungen zu machen, weil er diesbezüglich nicht mit festen Füssen auf dem Boden steht und sich irgendwie fehl am Platze erscheint und sich gar in einer ungesunden Form mit abtrünnigen Gedanken befasst, weil er die Wirklichkeit der genannten Dinge unreal betrachtet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. With regard to the group resolutions and the things that require fulfilment or change, he must finally realise, rationally and in a reason-based manner, that the implementation and transformation of many of these matters may take years or decades.&lt;br /&gt;
| 18. Hinsichtlich der Gruppenbeschlüsse und der Dinge, die einer Erfüllung oder Änderung bedürfen, muss er sich endlich vernünftig und verstandesmässig klar werden, dass die Durchführung und Wandlung vieler dieser Belange Jahre oder Jahrzehnte in Anspruch nehmen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. This was also the case with our ancestors in earlier times.&lt;br /&gt;
| 19. Das war auch zu früheren Zeiten bei unseren Vorfahren nicht anders.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. A process of change takes many weeks, months, years and decades.&lt;br /&gt;
| 20. Ein Wandlungsprozess bedarf vieler Wochen, Monate, Jahre und Jahrzehnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. Many things even take centuries, millennia and even hundreds of thousands or millions of years, because the human being is not a computer that can be simply programmed and then functions according to what has been programmatically entered into it.&lt;br /&gt;
| 21. Viele Dinge benötigen sogar Jahrhunderte, Jahrtausende und gar Hunderttausende oder Millionen von Jahren, denn der Mensch ist kein Computer, der einfach programmiert werden kann und dann gemäss dem funktioniert, was ihm programmässig eingegeben wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. The human being is an independent individual, his/her own personality with their own ideas, thoughts, feelings, abilities and possibilities as well as their own character and all that makes them a human being.&lt;br /&gt;
| 22. Der Mensch ist ein eigenständiges Individuum, eine eigene Persönlichkeit mit eigenen Ideen, Gedanken, Gefühlen, Fähigkeiten und Möglichkeiten sowie mit einem eigenen Charakter und all dem, was ihn als Menschen ausmacht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. This means, however, that they cannot simply be programmed, but that they have to become very laboriously redolent with rationality and understanding and just as effortfully learn and change.&lt;br /&gt;
| 23. Das aber bedeutet, dass er nicht einfach programmiert werden kann, sondern dass er sehr mühsam der Vernunft und des Verstandes trächtig werden und ebenso mühsam lernen und sich wandeln muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. But all this takes up a great deal of time, not only days, weeks, months, decades, centuries and millennia, but millions of years, during which the reincarnations of the spirit-form and the overall consciousness block take place, old personalities pass away, new ones arise and live, whereby unstoppable learning and progress are made.&lt;br /&gt;
| 24. Doch das nimmt alles sehr viel Zeit in Anspruch, und zwar nicht nur Tage, Wochen, Monate, Jahrzehnte, Jahrhunderte und Jahrtausende, sondern Millionen von Jahren, während denen die Reinkarnationen der Geistform und des Gesamtbewusstseinblockes stattfinden, alte Persönlichkeiten vergehen, neue entstehen und leben, wodurch unaufhaltsam gelernt und Fortschritte erzielt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. But this is precisely the reason why it is necessary to unceasingly learn that proclaimers and wise ones must teach humans inexorably throughout all times that no human is without error and that, by this alone, he/she must put themselves on an equal footing with all other humans and go to the same level, so as not to rise above the others and their fallibility and to believe that they have progressed better, smarter, more intelligently and higher than the others.&lt;br /&gt;
| 25. Gerade das aber ist der Grund dafür, dass unaufhaltsam gelernt werden muss, dass Künder und Weise unaufhaltsam über alle Zeiten hinweg die Menschen belehren, dass kein Mensch fehllos ist und sich schon allein dadurch mit allen andern Menschen gleichstellen und auf die gleiche Ebene sich begeben muss, um sich nicht über die anderen und deren Fehlhaftigkeit zu erheben und zu glauben, dass er besser, gescheiter, intelligenter und höher vorangeschritten sei als die andern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. Andreas should really be conscious that this is the true reality of the life of a human being, and accordingly he should be reasonable, just, and indulgent toward all fallible members of the group and toward humans in general.&lt;br /&gt;
| 26. Andreas sollte sich wirklich bewusst sein, dass dies die wahre Wirklichkeit des Lebens des Menschen ist, weshalb er dementsprechend vernünftig, gerecht und nachsichtig sein sollte gegenüber allen fehlbaren Gruppengliedern und den Menschen überhaupt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. If he has something to say or think about that should or must be changed or improved and that is not immediately possible and may take many months, years or decades, such as personal concerns of human beings as well as group matters and group resolutions, etc., then he should not lose courage and also not lose patience in advance, as is unfortunately the case with him.&lt;br /&gt;
| 27. Wenn er etwas zu sagen oder zu denken hat, das geändert oder verbessert werden sollte oder muss und das nicht gleich möglich ist und unter Umständen viele Monate, Jahre oder Jahrzehnte in Anspruch nimmt, wie z.B. persönliche Belange der Menschen wie aber auch Gruppenangelegenheiten und Gruppenbeschlüsse usw., dann soll er nicht den Mut und vornweg auch nicht die Geduld verlieren, wie das bei ihm leider der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. As a result, he loses his own ability to assert himself against himself, and this in the sense that he senselessly wastes his strength with regard to his own assertion of the rationality, the understanding, the courage and the patience, in order to give his fellow humans the time necessary for them to fit in with certain things or to change for the better.&lt;br /&gt;
| 28. Dadurch nämlich verliert er sein eigenes Vermögen der Durchsetzung gegenüber sich selbst, und zwar in der Beziehung, dass er unsinnig seine Kräfte vergeudet hinsichtlich der eigenen Durchsetzung der Vernunft, des Verstandes, des Mutes und der Geduld, um den Mitmenschen die erforderliche Zeit zu geben, damit sie sich in gewisse Dinge einfügen oder sich zum Besseren wandeln können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. This is his actual purpose in life, which he has to accomplish, but which he has so far still not fulfilled.&lt;br /&gt;
| 29. Dies ist seine eigentliche bestimmungsmässige Lebensaufgabe, die er zu bewältigen hat, der er aber bisher noch immer zuwiderhandelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. He also has a lot to learn with regard to himself, because as explained, he is not flawless either, and so he must put himself on the same level as all other human beings.&lt;br /&gt;
| 30. Auch in Hinsicht seiner selbst hat er viel zu lernen, denn wie erklärt, ist auch er nicht fehlerlos, und so muss er sich auf dieselbe Stufe stellen, auf der auch alle anderen Menschen stehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Whew. Both of your speeches in the human ear.&lt;br /&gt;
| Uff. Euer beider Reden in der Menschen Ohr.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 22. It is to be hoped that our words will be received and understood in the right wise.&lt;br /&gt;
| 22. Es ist zu hoffen, dass unsere Worte in richtiger Weise aufgenommen und verstanden werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| They are really not to be misunderstood.&lt;br /&gt;
| Misszuverstehen sind sie ja wirklich nicht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 31. However, human beings who are self-centred and self-righteous could create a misunderstanding out of this.&lt;br /&gt;
| 31. Menschen, die selbstbezogen und selbstgerecht sind, könnten daraus aber doch ein Missverstehen schaffen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I would feel sorry for them. But tell me, Quetzal, my friend, how often do you monitor the Center?&lt;br /&gt;
| Diese täten mir aber leid. Doch sag mal, Quetzal, mein Freund, wie oft kontrollierst du denn das Zentrum?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 23. I only do it sporadically.&lt;br /&gt;
| 23. Das tue ich nur sporadisch.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And you come all the way over here. Nice. Thanks for that.&lt;br /&gt;
| Aha, und da kommst du extra hierher. Schön. Danke dafür.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 24. My way led me here anyway, because I am spending my holidays here until the end of the month – together with my whole family, who have all already wandered on the grounds of the Center.&lt;br /&gt;
| 24. Mein Weg führte mich sowieso hierher, denn ich verbringe hier bis Ende des Monats meinen Urlaub – zusammen mit meiner ganzen Familie, die gesamthaft auch schon in den Gefilden des Centers gewandelt ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You really mean your whole family – all your wives and children?&lt;br /&gt;
| Du meinst wirklich deine ganze Familie – alle deine Frauen und Kinder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 25. That is of correctness.&lt;br /&gt;
| 25. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Splendid. – Beautiful and dear greetings to them.&lt;br /&gt;
| Prächtig. – Schöne und liebe Grüsse an sie.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 26. They also gave me greetings for you, that I am supposed to give you.&lt;br /&gt;
| 26. Sie gaben mir auch Grüsse für dich, die ich dir entrichten soll.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Maybe I will run into a family member or two somewhere on the Center grounds?&lt;br /&gt;
| Vielleicht begegne ich dem einen oder andern Familienmitglied einmal irgendwo auf dem Centergelände?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 27. There might be a chance for that.&lt;br /&gt;
| 27. Dazu besteht vielleicht die Möglichkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. But then this will only be unofficial.&lt;br /&gt;
| 28. Das wird dann aber nur inoffiziell sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Also good. I am looking forward to it now.&lt;br /&gt;
| Auch gut. Ich freue mich jetzt schon.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 32. But now we should turn our attention to the correction work.&lt;br /&gt;
| 32. Jetzt sollten wir uns aber den Korrekturarbeiten widmen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 29. You two still have work together?&lt;br /&gt;
| 29. Ihr beiden habt noch Arbeit zusammen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes. Ptaah and I are correcting the new contact report book together. If he is not there, Enjana or Florena take over this task. But until the end of the month Ptaah is still here – also on vacation, as he said – and so we both work together.&lt;br /&gt;
| Ja. Ptaah und ich korrigieren zusammen jeweils das neue Kontaktberichtbuch. Wenn er nicht da ist, dann übernehmen diese Aufgabe Enjana oder Florena. Aber bis Ende Monat ist Ptaah ja noch hier – auch auf Urlaub, wie er sagte – und so arbeiten wir beide zusammen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 30. I knew that.&lt;br /&gt;
| 30. Das wusste ich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. But I did not know that you were also doing work together today.&lt;br /&gt;
| 31. Doch dass ihr auch heute zusammen Arbeiten erledigt, das war mir nicht bekannt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 33. I actually did not mention that when we got here.&lt;br /&gt;
| 33. Das habe ich tatsächlich nicht erwähnt, als wir herkamen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 32. Then I will say goodbye now.&lt;br /&gt;
| 32. Dann will ich mich jetzt verabschieden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. Goodbye, my friend.&lt;br /&gt;
| 33. Auf Wiedersehen, mein Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. I will surely visit you again before I have to go back.&lt;br /&gt;
| 34. Ich werde dich bestimmt nochmals besuchen, ehe ich zurück muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Take care, my friend. Bye, Quetzal. … So then, my friend Ptaah. Let us get into the correctional work.&lt;br /&gt;
| Tschüss, mein Freund. Tschüss Quetzal. … Also denn, mein Freund Ptaah. Dann wollen wir uns hinter die Korrekturarbeit klemmen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| …&lt;br /&gt;
| …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So we have that too. Look here, one more question: Inge asks if we would publish her website address in the WZ. What do you think – should we do that privately at all?&lt;br /&gt;
| Also haben wir das auch. Sieh hier, noch eine Frage: Inge fragt, ob wir im WZ ihre Website-Adresse veröffentlichen würden. Was hältst du davon – sollen wir das privaterweise überhaupt tun?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 34. No, you should not do that, you should only publish addresses of FIGU groups, which you should also monitor and which are created and maintained according to your given rules.&lt;br /&gt;
| 34. Nein, das solltet ihr nicht, sondern ihr solltet nur Anschriften bekanntgeben von FIGU-Gruppen, die ihr auch kontrollieren sollt und die nach euren gegebenen Regeln erstellt und geführt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. Private addresses should remain private and should be treated as such, but in these private pages a reference to the FIGU website cannot be denied.&lt;br /&gt;
| 35. Private Anschriften sind privat zu bleiben und auch als solche zu behandeln, wobei in diesen privaten Seiten jedoch ein Hinweis auf die FIGU-Website nicht verwehrt werden kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Understood.&lt;br /&gt;
| Verstanden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 36. What I would like to say about the strange and unseemly view that Andreas expressed yesterday evening is that it is unworthy of a president, of the mission and its fulfilment obligation.&lt;br /&gt;
| 36. Was ich noch sagen möchte bezüglich der seltsamen und ungebührenden Ansicht, die Andreas am gestrigen Abend vorgebracht hat, ist das, dass diese eines Präsidenten, der Mission und deren Erfüllungsverpflichtung unwürdig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. I would also like to suggest to him that he should think carefully about Quetzal&#039;s and my words and statements and realise that he too, as President of FIGU and all the members of the group, is in need of learning, as is the case with any person who has such or any other office.&lt;br /&gt;
| 37. Ausserdem möchte ich ihm noch nahelegen, dass er über Quetzals und meine Worte und Erklärungen gründlich nachdenkt und sich klar darüber wird, dass auch er als Präsident der FIGU und allen Gruppengliedern lernbedürftig ist, wie das auf jeden Menschen zutrifft, der ein solches oder irgendwelches andere Amt zu führen hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. He may always consider that I, too, as an Ischwisch, am still in need of learning for the rest of my life, as are you, my dear friend, even though we are so much more knowledgeable and wise than humans in general.&lt;br /&gt;
| 38. Er möge immer bedenken, dass auch ich als Ischwisch weiterhin für mein restliches Leben lernbedürftig bin, wie auch du, mein lieber Freund, auch wenn wir noch so sehr viel wissender und weiser sind als der Mensch dies allgemein ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. He should also be aware that he, just like you and I, cannot simply escape from his duty and leave his office, as that has been taking root in his senses for some time.&lt;br /&gt;
| 39. Auch soll er sich dessen bewusst sein, dass er genausowenig wie du und ich einfach seiner Pflicht entfliehen und sich von seinem Amt entfernen kann, wie das schon seit geraumer Zeit in seinem Sinnen Grund gefasst hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. If he wants to fulfil his duty and give his life a real dignity, then he has to decide thoroughly what the fulfilment of obligation really means.&lt;br /&gt;
| 40. Will er seiner Verpflichtung obliegen und seinem Leben eine wirkliche Würde geben, dann hat er gründlich darüber zu befinden, was eine Pflichterfüllung wirklich bedeutet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. So I think that everything should be clear.&lt;br /&gt;
| 41. Damit, so denke ich, sollte alles klargelegt sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Your words are good, as are Quetzal&#039;s. Everything has to be said over and over again, because only through many repetitions can one really learn. I too had to learn in this form.&lt;br /&gt;
| Deine Worte sind gut, wie auch die von Quetzal. Es muss eben alles immer und immer wieder gesagt werden, weil nur durch viele Wiederholungen wirklich gelernt wird. Auch ich musste in dieser Form lernen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 42. What I also have to say on my part.&lt;br /&gt;
| 42. Was ich auch meinerseits sagen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. Every human being learns only through repetition, which very often has to take place over years and decades.&lt;br /&gt;
| 43. Jeder Mensch lernt nur durch Wiederholungen, die sehr oft über Jahre und Jahrzehnte erfolgen müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. This has to be taken into account, but it also requires the necessary understanding, both from the learner and the teacher.&lt;br /&gt;
| 44. Dem muss Rechnung getragen werden, wozu aber auch das erforderliche Verständnis notwendig ist, und zwar sowohl vom Lernenden wie auch vom Belehrenden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. But you know that as well as I do.&lt;br /&gt;
| 45. Das aber weisst du genausogut wie ich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. And it is necessary that this is understood by every member of the group.&lt;br /&gt;
| 46. Und es ist notwendig, dass dies auch von jedem Gruppenglied begriffen wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course.&lt;br /&gt;
| Natürlich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 47. Then I will leave you now.&lt;br /&gt;
| 47. Dann will ich dich jetzt verlassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. It is already 12:00 hrs.&lt;br /&gt;
| 48. Es ist bereits 12.00 Uhr.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. The time has passed quickly.&lt;br /&gt;
| 49. Die Zeit ist schnell vergangen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It sure has. See you next time, dear friend.&lt;br /&gt;
| Kann man wohl sagen. Dann bis zum nächsten Mal, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 50. Goodbye.&lt;br /&gt;
| 50. Auf Wiedersehn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. I should also send you greetings from my daughters Semjase and Pleija.&lt;br /&gt;
| 51. Grüsse soll ich dir noch von meinen Töchtern Semjase und Pleija bestellen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks. Give back the greetings and also bring good wishes. See you soon. Take care. Salome.&lt;br /&gt;
| Danke. Gib die Grüsse zurück und überbring auch gute Wünsche. Bis bald. Tschüss. Salome.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 316]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_283&amp;diff=127471</id>
		<title>Contact Report 283</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_283&amp;diff=127471"/>
		<updated>2026-04-04T14:54:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 8 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 8)&lt;br /&gt;
* Pages: 143–151 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_500|261 to 340]] from 24.02.1998 to 19.03.2003] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-8 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Monday, 15th May 2000, 01:28 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Sunday, 24th November 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_8_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/c/cf/Kontakberichte_Block_8_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 283==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Two Hundred and Eighty-third Contact&lt;br /&gt;
| Zweihundertdreiundachtzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Monday, 15th May 2000, 01:28 hrs&lt;br /&gt;
| Montag, 15. Mai 2000, 01.28 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot; &lt;br /&gt;
| 1. Greetings, Eduard.&lt;br /&gt;
| 1. Sei gegrüsst, Eduard.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot; &lt;br /&gt;
| And you are warmly welcome and of course also greeted, my friend. I thought you would stop by when I heard from Florena that you were one of the four people walking on the Centre grounds. It was exactly 22:32 hrs when Freddy and I saw Florena flying over the Centre from west to east, about the same speed and altitude as Tauron did on the 29th of May 1999 at 20:51 hrs. Afterwards we saw during the next 35 minutes at least two ships in different altitudes cruising across the night sky, whereby we could observe also once a combustion of static energy. However, it was not the same as at that time, when Jacobus saw an energy burn, whereby a several hundred metres long fire rain fell from the ship from to the ground, but we saw only a disk-shaped flaring in large height. Before this event we saw three similar processes, but we are not sure whether they were also energy burns.&lt;br /&gt;
| Und du sei herzlich willkommen und natürlich auch gegrüsst, mein Freund. Ich dachte doch, dass du noch vorbeischauen würdest, als ich von Florena hörte, dass du eine der vier Personen seiest, die auf dem Center-Gelände spazierengingen. Es war genau 22.32 Uhr, als Freddy und ich Florena von Westen nach Osten über das Center fliegen sahen, etwa mit der gleichen Geschwindigkeit und in der gleichen Höhe, wie das bei Tauron der Fall war am 29. Mai 1999 um 20.51 Uhr. Danach sahen wir während den nächsten 35 Minuten mindestens zwei Schiffe in verschiedenen Höhen kreuz und quer über den Nachthimmel kurven, wobei wir auch einmal eine Verbrennung statischer Energie beobachten konnten. Es war jedoch nicht gleichermassen wie damals, als Jacobus eine Energieverbrennung sah, wobei ein mehrere hundert Meter langer Feuerregen vom Schiff aus zur Erde fiel, sondern wir sahen nur eine scheibenförmige Abfackelung in grosser Höhe. Vor diesem Ereignis sahen wir drei ähnliche Vorgänge, jedoch sind wir uns nicht klar, ob es sich dabei auch um Energieverbrennungen gehandelt hat.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot; &lt;br /&gt;
| 2. You are talking about the three energy burning processes during a flight from north to southeast?&lt;br /&gt;
| 2. Du sprichst wohl von den dreimaligen Energieverbrennungsvorgängen während eines Fluges von Norden nach Südosten?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot; &lt;br /&gt;
| Exactly, so they were energy burns after all. – Florena let me know, by the way, that monitoring flights are always carried out and the near and far surroundings of the Centre are covered if any of you go for a walk there.&lt;br /&gt;
| Genau, dann waren es also doch Energieverbrennungen. – Florena liess mich übrigens wissen, dass immer Kontrollflüge durchgeführt werden und die nähere und weitere Umgebung des Centers abgedeckt wird, wenn jemand von euch da spazierengeht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot; &lt;br /&gt;
| 3. That is correct.&lt;br /&gt;
| 3. Das ist richtig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. This time two flying apparatuses were used for monitoring and surveillance, piloted by Tauron and Florena.&lt;br /&gt;
| 4. Diesmal waren zwei Fluggeräte zur Kontrolle und Überwachung eingesetzt, die von Tauron und Florena pilotiert wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. The linear air distance surveillance radius is 30 kilometres.&lt;br /&gt;
| 5. Der Luftlinieüberwachungsradius beträgt 30 Kilometer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. It is monitored in all directions.&lt;br /&gt;
| 6. Es wird nach allen Richtungen kontrolliert.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot; &lt;br /&gt;
| So 60 kilometres circle diameter. May I ask why you monitor such a large area during your walks?&lt;br /&gt;
| Also 60 Kilometer Kreisdurchmesser. Darf man dazu fragen, warum ihr ein so grosses Gebiet überwacht bei euren Spaziergängen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot; &lt;br /&gt;
| 7. It is for our safety, which we must be concerned about both terrestrial and extraterrestrial interventions.&lt;br /&gt;
| 7. Es ist zu unserer Sicherheit, für die wir in bezug auf irdische wie auch auf ausserirdische Eingriffe besorgt sein müssen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot; &lt;br /&gt;
| Is it right that I think of the earthly and extraterrestrial Men in Black in particular?&lt;br /&gt;
| Ist es richtig, wenn ich dabei an die irdischen und ausserirdischen Black Men im besonderen denke?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot; &lt;br /&gt;
| 8. In this relationship your thoughts are moving in the right direction.&lt;br /&gt;
| 8. In dieser Beziehung bewegen sich deine Gedanken in den richtigen Bahnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. But there are also earthly interventions to consider that do not relate to the Men in Black.&lt;br /&gt;
| 9. Es sind dabei jedoch auch irdische Eingriffe zu bedenken, die sich nicht auf die Black Men beziehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. But also those things and occurrences have to be considered which we have not been able to clarify until today, like the inexplicable incidents in the Centre as well as the presence of those foreigners on the Earth who we observe and with whom we have not been able to come into contact yet – although it is questionable whether we can ever do this.&lt;br /&gt;
| 10. So aber sind auch jene Dinge und Vorkommnisse zu bedenken, die wir bis heute nicht abklären konnten, wie z.B. die unerklärlichen Vorfälle im Center sowie die Gegenwart jener Fremden auf der Erde, die wir beobachten und mit denen wir bisher nicht in Kontakt treten konnten – wobei es fraglich ist, ob wir dies jemals tun können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot; &lt;br /&gt;
| I understand. It is probably not appropriate to ask more, so I would like to show you the drawings by Victor, who tried to improve the portrait of Semjase drawn by Eichenberger. Here please …&lt;br /&gt;
| Ich verstehe. Mehr zu fragen ist wohl nicht angebracht, daher möchte ich dir hier einmal das Zeichnungswerk von Victor zeigen, der sich bemüht hat, das von Eichenberger gezeichnete Portrait von Semjase zu verbessern. Hier bitte …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image halo line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR283-Image1.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/a/a0/CR283-Image1.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR283-Image1.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/a/a0/CR283-Image1.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center italic small-text2 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;&amp;gt;Semjase; picture drawn by Victor Bickel, based on a drawing by Eugen Eichenberger from the year 1982&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;&amp;gt;Semjase; Bild ausgearbeitet von Victor Bickel, nach einer Zeichnung von Eugen Eichenberger aus dem Jahr 1982&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image halo line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR283-Image2.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/d/d2/CR283-Image2.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR283-Image2.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/d/d2/CR283-Image2.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center italic small-text2 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;&amp;gt;Semjase in profile; Imaginary drawing by Victor Bickel&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;&amp;gt;Semjase im Profil; Phantasiezeichnung von Victor Bickel&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot; &lt;br /&gt;
| 11. No – I am not happy about that.&lt;br /&gt;
| 11. Nein – darüber bin ich nicht erfreut.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. In contrast to Eichenberger&#039;s original drawing according to your specifications, this drawing by no means represents my daughter.&lt;br /&gt;
| 12. Im Gegensatz zur Originalzeichnung Eichenbergers gemäss deinen Angaben, stellt diese Zeichnung keineswegs meine Tochter dar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. The picture looks more like an imaginative angel than my daughter Semjase.&lt;br /&gt;
| 13. Das Bild gleicht eher einer phantasiehaften Engelvorstellung als meiner Tochter Semjase.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. The picture drawn by your details is actually Semjase.&lt;br /&gt;
| 14. Das durch deine Angaben gezeichnete Bild hingegen stellt tatsächlich Semjase dar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. You should therefore make an effort, if you want to make a better drawing, so that the improvements correspond to reality and not to a fantasy.&lt;br /&gt;
| 15. Du solltest daher bemüht sein, wenn schon eine bessere Zeichnung angefertigt werden soll, dass die Verbesserungen der Wirklichkeit und nicht einer Phantasievorstellung entsprechen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot; &lt;br /&gt;
| Christian Krukowski has already made a good drawing of Asket. I will therefore ask him if he can also work for the drawing that represents Semjase.&lt;br /&gt;
| Christian Krukowski hat schon einmal eine gute Zeichnung von Asket gemacht. Ich werde ihn daher fragen, ob er auch für die Zeichnung tätig sein kann, die Semjase darstellt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot; &lt;br /&gt;
| 16. That would be very desirable.&lt;br /&gt;
| 16. Das wäre sehr wünschenswert.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot; &lt;br /&gt;
| While we are on the drawings: I had Florena ask you if you could agree to make a drawing representing Sfath. As she then told me, you agreed. But now I would like to ask you if you can make a drawing of Quetzal&#039;s portrait and a self-portrait of yourself? For your self-portrait I have a mirror here in which you can look at yourself.&lt;br /&gt;
| Wenn wir schon bei den Zeichnungen sind: Ich habe dich doch durch Florena fragen lassen, ob du einwilligen kannst, eine Zeichnung anzufertigen, die Sfath darstellt. Wie sie mir dann mitteilte, hast du dich damit einverstanden erklärt. Jetzt möchte ich dich dazu aber noch fragen, ob du auch eine Zeichnung von Quetzals Konterfei und ein Selbstbildnis von dir machen kannst? Für dein Selbstbildnis habe ich hier einen Spiegel, in dem du dich betrachten kannst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot; &lt;br /&gt;
| 17. I agree with that, yes.&lt;br /&gt;
| 17. Ich bin einverstanden damit, ja.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. But I cannot make portrait drawings for you, because I would have to have several hours for each picture.&lt;br /&gt;
| 18. Allerdings kann ich dir keine Portraitzeichnungen machen, denn dafür müsste ich für jedes Bild mehrere Stunden Zeit haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. Therefore, you have to be content with line drawings, which I can make in about twenty or thirty minutes.&lt;br /&gt;
| 19. Daher musst du dich mit Strichzeichnungen begnügen, die ich etwa in zwanzig oder dreissig Minuten zustande bringen kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot; &lt;br /&gt;
| Of course I am satisfied with that, too.&lt;br /&gt;
| Natürlich bin ich auch damit zufrieden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot; &lt;br /&gt;
| 20. Atlant is a good draughtsman – Barbara and Christian are also talented in it.&lt;br /&gt;
| 20. Atlant ist ein guter Zeichner – auch Barbara und Christian sind darin begabt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. You should all make an effort.&lt;br /&gt;
| 21. Sie sollten sich alle darum bemühen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. You can then use the best works.&lt;br /&gt;
| 22. Die besten Arbeiten könnt ihr dann weiterverwenden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot; &lt;br /&gt;
| Then we may also publish the works – also your portrait?&lt;br /&gt;
| Dann dürfen wir die Arbeiten auch veröffentlichen – auch dein Portrait?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot; &lt;br /&gt;
| 23. Of course.&lt;br /&gt;
| 23. Natürlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. There are no reasons that would forbid this.&lt;br /&gt;
| 24. Es gibt keinerlei Gründe dafür, die das verbieten würden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot; &lt;br /&gt;
| I only thought of Semjase when I wanted to ban her on film.&lt;br /&gt;
| Ich dachte nur an Semjase, als ich sie auf Film bannen wollte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot; &lt;br /&gt;
| 25. Firstly, there were certain reasons at the time why her picture was not distributed, and secondly, your wish was a photograph you wanted to take.&lt;br /&gt;
| 25. Erstens herrschten damals bestimmte Gründe dafür vor, dass ihr Bild nicht verbreitet wurde, und zweitens handelte es sich bei deinem Wunsch um eine Photographie, die du machen wolltest.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image halo line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR283-Image3.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/0/08/CR283-Image3.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR283-Image3.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/0/08/CR283-Image3.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center italic small-text2 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;&amp;gt;Semjase; according to Billy drawn by graphic artist Eugen Eichenberger, 5th May 1982&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;&amp;gt;Semjase; nach Angaben Billys gezeichnet vom Grafiker Eugen Eichenberger, 5. Mai 1982&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot; &lt;br /&gt;
| What about photos of you now?&lt;br /&gt;
| Wie steht es denn jetzt mit Photos von euch?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot; &lt;br /&gt;
| 26. Unfortunately, this has to be rejected.&lt;br /&gt;
| 26. Das muss leider abgelehnt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. Drawings yes, but no photos.&lt;br /&gt;
| 27. Zeichnungen ja, aber keine Photos.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot; &lt;br /&gt;
| Good. Here you have paper and pencil. You can sit here in the armchair to make your line drawings. I will keep quiet until you are done drawing.&lt;br /&gt;
| Gut. Hier hast du Papier und Bleistift. Du kannst dich hier in den Sessel setzen, um deine Strichzeichnungen anzufertigen. Ich werde mich so lange ruhig verhalten, bis du mit Zeichnen fertig bist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot; &lt;br /&gt;
| 28. That is desirable, yes, because a conversation would be disturbing.&lt;br /&gt;
| 28. Das ist wünschenswert, ja, denn eine Unterhaltung würde störend wirken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. Thank you.&lt;br /&gt;
| 29. Danke.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| …&lt;br /&gt;
| …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| …&lt;br /&gt;
| …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. So, here you have what was wished for.&lt;br /&gt;
| 30. So, hier hast du das Gewünschte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot; &lt;br /&gt;
| In fact – how you live and breathe; also Quetzal and Sfath, without any doubt. Thank you so much. But what do you think, can you also find doppelgangers on Earth of you as well as of Quetzal and Sfath?&lt;br /&gt;
| Tatsächlich – wie du leibst und lebst; auch Quetzal und Sfath, ohne jeden Zweifel. Vielen lieben Dank. Aber was meinst du, lassen sich auf der Erde auch wieder Doppelgänger finden von dir sowie von Quetzal und Sfath?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot; &lt;br /&gt;
| 31. This is to be assumed, because both we and the Earth-humans of the Henok lineage have things in common, so that there is also a doppelganger existence.&lt;br /&gt;
| 31. Das ist anzunehmen, denn sowohl wir als auch die Erdenmenschen der Henok-Linie weisen Gemeinsamkeiten auf, folglich also auch ein Doppelgängertum gegeben ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot; &lt;br /&gt;
| Do you just know where such doppelgangers can be found?&lt;br /&gt;
| Weisst du gerademal, wo solche Doppelgänger zu finden sein können?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot; &lt;br /&gt;
| 32. At least everywhere where white humans live.&lt;br /&gt;
| 32. Zumindest überall dort, wo weisse Menschen leben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot; &lt;br /&gt;
| Quite extensive.&lt;br /&gt;
| Recht weitläufig.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot; &lt;br /&gt;
| 33. There is no other answer to your question.&lt;br /&gt;
| 33. Anders ist deine Frage nicht zu beantworten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot; &lt;br /&gt;
| It is enough for me. I just thought that the white race is widespread.&lt;br /&gt;
| Es genügt mir ja auch. Ich dachte nur, dass die weisse Rasse eben weit verbreitet ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot; &lt;br /&gt;
| 34. Actually, yes.&lt;br /&gt;
| 34. Tatsächlich, ja.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot; &lt;br /&gt;
| Again a question concerning the Semjase picture: Is there anything to change on the Eichenberger drawing? I do not have the picture or the portrait of your daughter so exactly in mind that I can still see details. Back then, it was probably 18 years ago, when the drawing was made according to my information, but it was still different. Today I only remember Semjase as she is depicted in the drawing.&lt;br /&gt;
| Nochmals eine Frage bezüglich des Semjase-Bildes: Ist auf der Eichenberger-Zeichnung noch etwas zu ändern? Ich habe das Bild resp. das Konterfei von deiner Tochter nicht mehr so genau vor Augen, dass ich noch Einzelheiten sehen kann. Damals, es ist jetzt wohl 18 Jahre her, als die Zeichnung nach meinen Angaben gemacht wurde, da war es noch anders. Heute habe ich Semjase nur noch so in Erinnerung, wie sie auf der Zeichnung dargestellt ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot; &lt;br /&gt;
| 35. That is quite natural, because with time the pictorial memories fade as well as the mental ones.&lt;br /&gt;
| 35. Das ist ganz natürlich, denn mit der Zeit verblassen die bildlichen Erinnerungen ebenso wie auch die gedanklichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. Therefore, if you have my daughter in your figurative memory as she is shown on the drawing, you still have a very good memory picture of her.&lt;br /&gt;
| 36. Wenn du daher meine Tochter so in bildlicher Erinnerung hast, wie sie auf der Zeichnung wiedergegeben ist, dann hast du noch ein sehr gutes Erinnerungsbild von ihr.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. However, I have to say that the draughtsman did not work very exactly according to your specifications, which is why some changes would be very appropriate for improvement.&lt;br /&gt;
| 37. Allerdings, das muss ich sagen, hat der Zeichner nicht sehr genau nach deinen Angaben gearbeitet, weshalb einige Änderungen zur Verbesserung sehr wohl angebracht wären.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. Maybe Christian could work there too?&lt;br /&gt;
| 38. Vielleicht könnte da auch Christian tätig werden?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot; &lt;br /&gt;
| According to your wish I will ask him for it. But I already said that.&lt;br /&gt;
| Deinem Wunsch gemäss werde ich ihn danach fragen. Sagte ich aber schon.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image halo line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR283-Image4.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/5/50/CR283-Image4.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR283-Image4.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/5/50/CR283-Image4.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image halo line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR283-Image5.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/8/82/CR283-Image5.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR283-Image5.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/8/82/CR283-Image5.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image halo line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR283-Image6.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/1/19/CR283-Image6.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR283-Image6.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/1/19/CR283-Image6.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot; &lt;br /&gt;
| 39. He will surely agree with it.&lt;br /&gt;
| 39. Er wird sicher damit einverstanden sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. But now, my friend, duty calls me again.&lt;br /&gt;
| 40. Doch nun, mein Freund, ruft mich wieder die Pflicht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot; &lt;br /&gt;
| I do not want to hold you up, but maybe you can tell me who went for a walk on the Centre grounds tonight?&lt;br /&gt;
| Ich will dich ja nicht aufhalten, doch kannst du mir vielleicht noch sagen, wer alles heute nacht auf dem Center-Gelände spazierenging?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot; &lt;br /&gt;
| 41. That is no secret – there was Enjana, Zafenatpaneach, Gaudon and me.&lt;br /&gt;
| 41. Das ist kein Geheimnis – da waren Enjana, Zafenatpaneach, Gaudon und ich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot; &lt;br /&gt;
| Thank you. Then I have no more questions. Goodbye and let us see you again soon.&lt;br /&gt;
| Danke. Dann habe ich keine Fragen mehr. Auf Wiedersehn und lass dich bald wieder einmal sehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot; &lt;br /&gt;
| 42. On occasion this will be the case.&lt;br /&gt;
| 42. Bei Gelegenheit wird dies der Fall sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. Salome, Eduard.&lt;br /&gt;
| 43. Salome, Eduard.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot; &lt;br /&gt;
| Take care and Salome, Ptaah.&lt;br /&gt;
| Tschüss und Salome, Ptaah.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 284]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_260&amp;diff=127470</id>
		<title>Contact Report 260</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_260&amp;diff=127470"/>
		<updated>2026-04-04T14:53:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 7 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 7)&lt;br /&gt;
* Pages: 462–503 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_500|240 to 260]] from 30.12.1991 to 03.02.1998] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-7 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Tuesday, 3rd February 1998, 22:27 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): Benjamin Stevens&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Wednesday, 7th April 2010&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_7_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/9/90/Kontakberichte_Block_7_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 260==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Two Hundred Sixtieth Contact&lt;br /&gt;
| Zweihundertsechzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Tuesday, 3rd February 1998, 22:27 hrs&lt;br /&gt;
| Dienstag, 3. Februar 1998, 22.27 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Eduard, be greeted, my friend.&lt;br /&gt;
| 1. Eduard, sei gegrüsst, mein Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. It is a pleasure for me to see you healthy.&lt;br /&gt;
| 2. Es ist mir eine Freude, dich gesund zu sehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The pleasure is all mine. Be welcomed, and sit down, yes! It has already been a rather long time since your last visit, and a lot of things have arisen since then, especially in those circles that have determined the year 1998 to be the year of the Third World War or the end of the world, even the sects, esoteric ones, ufologists, and pseudo scientists of all kinds, including large parts of the astrologers and &#039;crop circle experts&#039; and so on.&lt;br /&gt;
| Die Freude ist ganz meinerseits. Sei willkommen, und setz dich doch. Die Zeit wurde bereits recht lang seit deinem letzten Besuch, und gar viel hat sich seither ergeben, insbesondere in jenen Kreisen, die das Jahr 1998 zum Jahr des Dritten Weltkrieges oder zum Weltuntergang bestimmt haben; eben Sekten, Esoteriker, Ufologen und Pseudowissenschaftler jeder Art, wozu auch grosse Teile der Astrologen und ‹Kornkreisspezialisten› usw. gehören.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. These things are very well-known to me because we track them continuously.&lt;br /&gt;
| 3. Diese Dinge sind mir bestens bekannt, denn wir verfolgen sie ununterbrochen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. But usually, it only concerns sectarian and delusion-believing nonsense, which is why we should not talk about these things any further.&lt;br /&gt;
| 4. In der Regel handelt es sich dabei jedoch nur um sektiererischen und wahngläubigen Unsinn, weshalb wir über diese Dinge nicht weiter sprechen sollten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. But what concerns the truth of the upcoming events, we should only talk about it in such a manner that nothing becomes publicly known about it.&lt;br /&gt;
| 5. Was allerdings die Richtigkeiten der kommenden Geschehen betrifft, darüber sollten wir nur derart sprechen, dass darüber nichts öffentlich lautbar wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. We want to avoid any panic and do not want to provoke any more delusions and hallucinations than what are already happening through the senselessness of the irresponsible, terrestrial alarmists.&lt;br /&gt;
| 6. Wir wollen jegliche Panikmache vermeiden und nicht weitere Wahnideen und Wahnvorstellungen heraufbeschwören, als dies durch die Unvernunft der verantwortungslosen irdischen Panikmacher bereits geschieht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| With that, you are absolutely right, of course – moreover, I also did not have in mind to take up anything of the idiotic alarmists and scaremongers of these irresponsible ones, for I think that there is already enough anxiety among the people of this Earth. But still, it is a fact that the crazy preachers of the end of the world are experiencing an economic boom just this year, especially since 1998 is a threefold year that, when divided by 3, yields 666, which, in turn, is contained in the number 1998 three times. This, of course, gives occasion for the doomsday prophets and sectarians, etc., to bring everything negative and bad down from the heavens or up from the imaginary hell. And the fact that the reputed year 2000 stands right before the door, this still contributes a lot to the gloom. And especially in this respect, no one talks about or no one has a clue that our calendar is not correct at all and that the year 2000 is long over, and indeed, since the year 1996, or rather since 1993, depending on which historically authoritative beginning of the Christian Era is taken, whereby according to my calculation, the year 1996 must have actually been the year 2000 A.D. &lt;br /&gt;
| Damit hast du natürlich vollkommen recht – ausserdem hatte ich auch nicht im Sinn, die schwachsinnigen Aufreissereien und Panikmachereien dieser Verantwortungslosen aufzugreifen, denn ich finde, dass bereits genügend Angst unter den Menschen dieser Erde herrscht. Doch trotzdem ist es Tatsache, dass die verrückten Weltuntergangsprediger gerade in diesem Jahr Hochkonjunktur haben, besonders weil 1998 ein Dreiwertjahr ist, das dividiert durch 3 den Wert 666 ergibt, der wiederum in der Zahl 1998 dreimal enthalten ist. Das gibt natürlich besonders bei den Weltuntergangspropheten und Sektierern usw. Anlass dazu, alles Negative und Böse vom Himmel herunter oder von der imaginären Hölle heraufzubeschwören. Und dass angeblich das Jahr 2000 kurz vor der Türe steht, trägt noch besonders zur Schwarzmalerei bei. Und besonders in dieser Beziehung spricht niemand davon, oder niemand hat eine Ahnung davon, dass unsere Zeitrechnung überhaupt nicht stimmt und dass das Jahr 2000 schon längst vorbei ist, und zwar bereits seit dem Jahre 1996 resp. seit dem Jahre 1993 – je nachdem, welcher historisch massgebende Zeitrechnungsbeginn christlicher Form genommen wird, wobei meiner Berechnung nach eigentlich das Jahr 1996 das Jahr 2000 n. Chr. gewesen sein muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 7. With that, you are not wrong, in terms of the aforementioned things.&lt;br /&gt;
| 7. Womit du nicht unrecht hast – auch hinsichtlich der vorerwähnten Dinge.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Nevertheless, we really should speak no more of this because as I assess the situation, you want our conversation to count as official.&lt;br /&gt;
| 8. Wir sollten jedoch wirklich nicht weiter darüber sprechen, denn wie ich die Lage einschätze, möchtest du unser Gespräch als offiziell gelten lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. And according to your stack of notes, you also have many questions.&lt;br /&gt;
| 9. Und deinem Stoss Notizzettel gemäss hast du auch viele Fragen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I have these, indeed. In addition, I have here the handbook of our group, which we should plow through if you have enough time. There are also articles here that I would like to submit to you, in order to hear your opinions about them.&lt;br /&gt;
| Das habe ich tatsächlich. Ausserdem habe ich hier noch das Handbuch unserer Gruppe, das wir durchackern sollten, wenn dir die Zeit reicht. Auch Artikel liegen an, die ich dir unterbreiten möchte, um darüber deine Meinung zu hören.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 10. Today, I have a little more time than usual, but should this not be enough, then I will visit you again within the next few days.&lt;br /&gt;
| 10. Heute habe ich etwas mehr Zeit als üblich, doch sollte diese nicht ausreichend sein, dann werde ich dich in den nächsten Tagen nochmals besuchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. I think this will be necessary anyway, for as I see, the handbook is very extensive, so it would probably be better if I would transmit it into my flying apparatus during our conversation, in order to work on it later in peace, after which I can then give you the necessary information within the next few days, which we will then probably have to discuss.&lt;br /&gt;
| 11. Dies wird meines Erachtens sowieso erforderlich sein, denn wie ich sehe, ist das Handbuch sehr umfangreich, folglich es wohl besser ist, wenn ich es während unseres Gespräches in mein Fluggerät übermittle, um es später in Ruhe zu bearbeiten, wonach ich dir dann in den nächsten Tagen die notwendigen Daten überbringen kann, die wir dann wohl besprechen müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. Certain things also fall into Quetzal’s area, so it would probably be a good idea if I would get in touch with him.&lt;br /&gt;
| 12. Gewisse Dinge fallen ja auch in Quetzals Bereich, folglich es wohl ratsam sein wird, wenn ich mich mit ihm in Verbindung setze.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, that would probably be a good thing.&lt;br /&gt;
| Natürlich, das wird wohl gut sein so.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 13. Then leave me the material now, so that I can transmit it with this device here.&lt;br /&gt;
| 13. Dann überlass mir jetzt das Material, damit ich es mit diesem Gerät hier übermitteln kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Please. – We can still talk about these things, right?&lt;br /&gt;
| Bitte. – Uns unterhalten können wir ja trotzdem, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 14. Of course. –&lt;br /&gt;
| 14. Selbstverständlich. –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. Ask your questions that you have noted.&lt;br /&gt;
| 15. Stelle deine Fragen, die du notiert hast.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks. – – Here – Florena, with her last visit from you, has let me focus on the fact that presumably in next October, with the new elections, the Codex shall become null and void, which I naturally submitted to the whole group. However, it probably is not the case that the entire and, indeed, quite extensive Codex is repealed, right? Unfortunately, Florena could not explain anything more about it because you apparently did not inform her sufficiently.&lt;br /&gt;
| Danke. – – Hier – Florena hat mir bei ihrem letzten Besuch von dir ausrichten lassen, dass voraussichtlich im nächsten Oktober bei den Neuwahlen der Kodex null und nichtig werde, was ich natürlich der Gesamtgruppe unterbreitet habe. Es ist wohl aber doch nicht so, dass der gesamte und ja recht weitläufige Kodex aufgehoben wird, oder? Florena konnte darüber leider nichts Näheres erklären, weil du sie offenbar nicht genügend informiert hast.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 16. That is correct.&lt;br /&gt;
| 16. Das ist richtig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. For my part, I only explained to her that with the new elections, a determining part of the Codex will become void if the progressive interests of the entire group continue to develop as they have until now.&lt;br /&gt;
| 17. Meinerseits erklärte ich ihr nur, dass bei den Neuwahlen ein massgebender Kodexteil hinfällig werde, wenn sich die fortschrittlichen Belange der Gesamtgruppe weiterhin derart entwickeln wie bis anhin.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. The determining part of the Codex only has reference to the point system, which would have led, at most, to irrevocable, negative measures if the highest score had been achieved.&lt;br /&gt;
| 18. Der massgebende Kodexteil bezieht sich dabei nur auf das Punktesystem, das im Höchstfall zu unwiderruflichen negativen Massnahmen geführt hätte, wenn die höchste Punktzahl erreicht worden wäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. All other matters of the Codex remain and cannot be removed, i.e. cannot be eliminated or even cancelled, until the time has come for it, which is shortly forthcoming, however.&lt;br /&gt;
| 19. Alle anderen Kodexbelange bleiben bestehen und können nicht abgebaut resp. eliminiert oder eben aufgehoben werden, wenn nicht die Zeit dafür gekommen ist, die jedoch kurz bevorsteht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I thought so; then right now, only the Codex point system is fading away. – I also would have been surprised if it had been otherwise. Nevertheless, I first thought of this later, after I had already given the news to the group. But now, a misunderstanding has probably arisen from it, which I must correct at the next group meeting. – Okay, then here’s another question, but one that was already answered before. Nevertheless, it turns out that H.M. still largely appears in the UFO news, etc., as well as at UFO Congresses, and maintains, together with his wife and others, that he has contact with extraterrestrials and have been on the Moon.&lt;br /&gt;
| Das dachte ich mir, dann schwindet also vorderhand nur das Kodex-Punktesystem dahin. – Ich hätte mich auch gewundert, wenn es anders gewesen wäre. Darüber dachte ich jedoch erst später nach, nachdem ich die Neuigkeit bereits der Gruppe unterbreitet hatte. Dadurch entstand nun aber wohl ein Missverständnis, das ich bei der nächsten Gruppe-Zusammenkunft richtigstellen muss. – Okay, dann hier eine andere Frage, die ja aber schon früher beantwortet wurde. Es ergibt sich aber, dass H. M. in den UFONachrichten usw. sowie an UFO-Kongressen immer noch gross auftritt und behauptet – zusammen mit seiner Frau usw. –, dass er mit Ausserirdischen Kontakt habe und auf dem Mond gewesen sei usw.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 20. His remarks are based on untruthful and deceitful claims.&lt;br /&gt;
| 20. Seine Darlegungen beruhen auf lügenhaften und betrügerischen Behauptungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. He never had contact with any extraterrestrial intelligences.&lt;br /&gt;
| 21. Er hatte niemals Kontakt mit irgendwelchen ausserirdischen Intelligenzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. His photographs are based on a fraud that was accomplished with small, cardboard models.&lt;br /&gt;
| 22. Seine Photoaufnahmen beruhen auf einem Betrug, der mit kleinen Pappmodellen durchgeführt wurde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The answer is clear. – Then here: &#039;flowers of idiocy&#039;. Ah yes, we already talked about that. The issue has reference to the turn of the millennium and all the esoteric, religious, sectarian, and astrological idiocy, as well as the machinations of the doomsayers, etc. Then I have a question here regarding Aroona: How should we assess the child today, in terms of the capacity for group membership, if this should be raised?&lt;br /&gt;
| Die Antwort ist klar. – Dann hier: ‹Blüten des Schwachsinns›. Ah ja, darüber haben wir bereits gesprochen. Die Frage bezieht sich auf den Jahrtausendwechsel und all den esoterischen, religiösen, sektiererischen und astrologischen Schwachsinn sowie die Machenschaften der Weltuntergangspropheten usw. Dann hätte ich hier eine Frage bezüglich Aroona: Wie müssen wir das Kind heute einschätzen in bezug auf die Fähigkeit einer Gruppemitgliedschaft, wenn dies zur Sprache kommen sollte?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 23. In regards to this, unfortunately, there are still no changes to be recognised in such a fashion that would enable such a step.&lt;br /&gt;
| 23. Diesbezüglich sind leider noch keine Veränderungen derart zu erkennen, die einen solchen Schritt ermöglichen würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. Her behaviour has not yet changed so decisively that an undertaking of this kind could be considered.&lt;br /&gt;
| 24. Ihr Verhalten hat sich noch nicht derart massgebend gewandelt, dass ein Unterfangen dieser Art in Betracht gezogen werden könnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. And what is very regrettable is that Silvano cannot change what is necessary because he does not have the necessary factors for guiding and educating, which he would need most urgently.&lt;br /&gt;
| 25. Und das sehr Bedauerliche ist, dass Silvano das Notwendige nicht zu ändern vermag, weil ihm die erforderlichen Anleitungen und Erziehungsmomente abgehen, deren er dringendst bedürfte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Regrettable – what else can one say! – This evening, someone asked me about a certain Carla Faye Tucker, who murdered two people with a pickaxe 14½ years ago in Texas/USA while intoxicated with drugs and who, sentenced to death, should now be executed, even on the 3rd of February, 1998. It seems that the death sentence is, in fact, enforced today. I find it simply unbelievable, how inhumane all those Americans are, who advocate the death penalty or carry it out.&lt;br /&gt;
| Bedauerlich – was soll man sonst dazu sagen! – Heute abend hat man mich noch gefragt wegen einer gewissen Carla Faye Tucker, die vor 14½ Jahren in Texas/USA im Drogenrausch zwei Menschen mit einem Pickel ermordete und die, zum Tode verurteilt, nun hingerichtet werden soll, eben gerade am 3. Februar 1998. Wie es scheint, wird das Todesurteil heute auch tatsächlich vollstreckt. Ich finde es einfach unglaublich, wie menschenverachtend alle jene Amerikaner sind, die die Todesstrafe befürworten oder diese ausüben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 26. We have talked about this many times before, even about the death penalty in America and also in other countries on the Earth.&lt;br /&gt;
| 26. Darüber haben wir schon oft gesprochen, eben über die Todesstrafe in Amerika und auch in anderen Ländern auf der Erde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. You are right with that; even the advocacy of the death penalty is contemptuous toward life and inhumane, and suffering from this evil are all those pathetic creatures that are only human by name and that tolerate, endorse, or exercise this perverse form of punishment.&lt;br /&gt;
| 27. Du hast recht damit, allein schon die Befürwortung der Todesstrafe ist leben- und menschenverachtend, und an diesem Übel leiden alle jene armseligen Kreaturen, die nur dem Namen nach Mensch sind und diese abartige Strafform tolerieren, befürworten oder ausüben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. In the truest sense of the word, they are inhumane and life-despising murderers, in many cases worse than the actual delinquents who consciously or unconsciously made or make themselves guilty of murder because in every single case, both their consciousnesses as well as their psyches were or are impaired somehow in their function.&lt;br /&gt;
| 28. Im wahrsten Sinne des Wortes sind sie unmenschliche und lebensverachtende Mörder – vielfach schlimmer als die eigentlichen Delinquenten, die sich bewusst oder unbewusst des Mordes schuldig ge-macht haben oder sich schuldig machen, weil in jedem einzelnen Fall sowohl deren Bewusstsein als auch deren Psyche auf irgendeine Art in ihrer Funktion beeinträchtigt war oder ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. Therefore, they need help and not vindictive, autocratically judicial cravings in order to get on the right path and achieve the right, healthy, positive, life-affirming, and evolutionary attitude.&lt;br /&gt;
| 29. Also bedürfen sie der Hilfe und nicht rachsüchtiger und selbstherrlich richterlicher Gelüste, um auf den richtigen Weg und zur richtigen, gesunden und positiven sowie lebensbejahenden und evolutiven Einstellung zu gelangen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. However, this can only be through a fulfilment of guidelines, which must take place at a suitable place of fulfilment of guidelines, and indeed, usually within a lifespan, in the truest sense of the word, if justifiable, extenuating circumstances do not justify a shorter time, which is to be strictly clarified, however.&lt;br /&gt;
| 30. Dies kann aber nur durch eine Massnahmeerfüllung sein, die an einem hierzu geeigneten Massnahmeerfüllungsort stattfinden muss, und zwar in der Regel lebenszeitlich im wahrsten Sinne des Wortes, wenn nicht gerechtfertigte mildernde Umstände eine kürzere Zeit rechtfertigen, was aber strengstens abzuklären ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. But such largely requires other laws and handlings of laws than what are present in the so-called civilised countries, where inhumane crimes of all kinds are handled and judged far too lackadaisically and negligently, through which serious criminals or notorious criminals, etc., can commit new crimes and criminal acts over and over again once they are returned to freedom, without it being absolutely guaranteed that their fallible actions will never be repeated.&lt;br /&gt;
| 31. Dies bedarf aber weitestgehend anderer Gesetze und Gesetzeshandhabungen, als dies in den sogenannten zivilisierten Ländern der Fall ist, wo viel zu lasch und fahrlässig falschhuman Verbrechen aller Art gehandhabt und beurteilt werden, wodurch schwere Verbrecher oder notorisch Kriminelle usw. immer wieder neue Verbrechen und kriminelle Handlungen begehen können, wenn sie wieder in die Freiheit entlassen werden, ohne dass mit absoluter Sicherheit gewährleistet ist, dass sich ihre fehlbaren Handlungen niemals mehr wiederholen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You speak my mind and the minds of many others. When one thinks of those who are responsible for the jails, prisons, as well as psychiatric hospitals, who repeatedly release prisoners or send prisoners on leave, who have, for example, raped and maybe even killed children or women, or else those who have otherwise committed serious crimes, one must ask himself: from where do these responsible persons get their autonomy to determine whether such criminals or otherwise serious criminals can be released or be sent on leave, who then commit new, serious crimes? Thus, these serious crimes can never be contained or even eliminated, due to the incorrect humaneness of such responsible persons.&lt;br /&gt;
| Du sprichst in meinem und in vieler anderen Menschen Sinn. Wenn man dabei noch an die Gefängnis- und Zuchthaus- sowie Psychiatrie-Verantwortlichen denkt, die immer wieder Gefangene freilassen oder in Urlaub schicken, die z.B. Kinder oder Frauen vergewaltigt und vielleicht gar getötet haben, oder die sonst schwere Verbrechen begingen, dann muss man sich fragen, woher diese Verantwortlichen ihre Selbstherrlichkeit nehmen, um darüber zu bestimmen, ob solche Verbrecher oder sonstwie Schwerkriminelle entlassen oder in Urlaub geschickt werden können, die dann neue schwere Verbrechen begehen. Durch die Falschhumanität der Verantwortlichen können so diese Schwerverbrechen usw. niemals eingedämmt oder gar ausgemerzt werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 32. That is actually so, because those who carry out the laws are too lax and too falsely humane, which is why they give far too minor penalties and completely disregard the necessary safeguards.&lt;br /&gt;
| 32. Das ist tatsächlich so, denn die Gesetzausübenden sind zu lasch und zu falschhuman, weshalb sie viel zu geringe Strafen verabreichen und die notwendigen Sicherheiten völlig ausser acht lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. A lifelong sentence should not be restricted to a short term, such as 15 or 25 years, etc., but should actually equal the name, simply lifelong.&lt;br /&gt;
| 33. Eine lebenslängliche Strafe sollte so z.B. nicht auf eine kurze Frist von 15 oder 25 Jahren usw. beschränkt sein, sondern tatsächlich der Bezeichnung entsprechen, eben lebenslänglich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. And if I watch, as the law judges on Earth handle the criminals and felonious ones, so to speak, with velvet gloves, as you once said, then it makes me nauseated.&lt;br /&gt;
| 34. Und wenn ich verfolge, wie die gesetzlichen Richter auf der Erde die Verbrecher und Kriminellen sozusagen mit Samthandschuhen anfassen, wie du einmal sagtest, dann wird mir speiübel.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That also applies to murderous machinations where alcohol is involved. This substance still counts today, at least in the Christian-oriented countries, as a luxury and not as a narcotic, which is actually what it is for many people. Therefore, a vehicle driver who is under the influence of alcohol is still excused even when he knocks down and kills one or even several people because drunk driving is still considered a minor offense, and in cases of deadly accidents, it is very often only punished with small fines, if at all.&lt;br /&gt;
| Das trifft auch zu auf mörderische Machenschaften, wenn Alkohol im Spiel ist. Dieser Stoff gilt noch heute zumindest in den christlich orientierten Ländern als Genussmittel und nicht etwa als Suchtmittel, was es tatsächlich für viele Menschen ist. Ein unter Alkoholeinfluss stehender Fahrzeuglenker wird daher noch entschuldigt, wenn er einen oder gar mehrere Menschen totfährt, denn Alkohol am Steuer gilt noch immer als Kavaliersdelikt und wird bei tödlichen Unfällen sehr oft nur mit einer geringen Geldbusse geahndet – wenn überhaupt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 35. This evil is also well-known to me.&lt;br /&gt;
| 35. Auch dieses Übel ist mir bekannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. Even your brother, Karl, was killed by a drunk teenage driver, for which this only received a very small fine.&lt;br /&gt;
| 36. Auch dein Bruder Karl wurde ja von einem betrunkenen jugendlichen Autofahrer getötet, wofür dieser nur eine äusserst geringe Geldstrafe erhielt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Exactly. – But now, I have here another question: Anti-gravity – Semjase once told me that both heat and cold are connected with it.&lt;br /&gt;
| Genau. – Hier habe ich nun aber wieder eine Frage: Antigravitation – Semjase sagte mir einmal, dass sowohl Wärme als auch Kälte damit zusammenhingen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 37. That is quite right, however, not to be regarded as the rule.&lt;br /&gt;
| 37. Das ist wohl richtig, jedoch nicht als generell zu betrachten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. Heat and cold play a role only in the form that through these, electric energy, i.e. electromagnetic energy, is produced, from which then, among other things, anti-gravity arises through certain processes.&lt;br /&gt;
| 38. Wärme und Kälte spielen nur in der Form eine Rolle, dass durch diese elektrische resp. elektromagnetische Energie erzeugt wird, woraus sich dann unter anderem durch gewisse Prozesse die Antigravitation ergibt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Can or may you explain that in more detail?&lt;br /&gt;
| Kannst oder darfst du näheres darüber erklären?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 39. No, because the time is stll not ripe for that.&lt;br /&gt;
| 39. Nein, denn noch ist die Zeit nicht reif dafür.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. It would be too dangerous for the humans and their applications of technology if they already fully mastered anti-gravity.&lt;br /&gt;
| 40. Es wäre zu gefährlich für die Menschen und ihre Technikanwendung, wenn sie die Antigravitation bereits vollends beherrschten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. Already, the related research of the Earth-humans and their resulting applications of anti-gravity are steered towards them seizing world power for themselves.&lt;br /&gt;
| 41. Bereits die diesbezüglichen Forschungen der Erdenmenschen und ihre daraus resultierenden Anwendungen der Antigravitation steuern darauf zu, die Weltmacht an sich zu reissen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. There are already extensive experiments in this regard, whereby the scientists in the USA can report authoritative successes.&lt;br /&gt;
| 42. Es existieren diesbezüglich bereits weitreichende Experimente, wobei die Wissenschaftler in den USA massgebende Erfolge verzeichnen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. Unfortunately, I have to say this, for the Americans are absolutely determined to be seen as the first world power and to seize the supremacy for themselves, whereby they always run the risk of triggering a global crisis that can ultimately end in a World War, if they do not order a stop to their megalomania and their greed for power.&lt;br /&gt;
| 43. Leider muss ich dazu sagen, denn die Amerikaner sind absolut gewillt, als erste Weltmacht zu gelten und die Oberherrschaft an sich zu reissen, wobei sie immer Gefahr laufen, eine weltweite Krise auszulösen, die letztlich einmal in einem Weltkrieg enden kann, wenn sie ihrem Grössenwahn und ihrer Machtgier nicht Einhalt gebieten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| With this, do you also speak of the matter in the Gulf region, i.e. of Iraq and the dictator Saddam Husain, who is supposed to be attacked at some time by the USA?&lt;br /&gt;
| Sprichst du damit auch von der Sache im Golfgebiet resp. von Irak und dem Diktator Saddam Husain, der ein andermal angegriffen werden soll durch die USA?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 44. That is also part of it.&lt;br /&gt;
| 44. Auch das gehört dazu.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In addition, the triggering of world crises and World War III can also threaten from other nations, which should certainly be said.&lt;br /&gt;
| Das Auslösen von Weltkrisen und einem Dritten Weltkrieg kann aber auch von anderen Staaten drohen, was sicher gesagt sein sollte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 45. That is naturally right, for there are many powerful figures on Earth, and they will also be here in the future, who stir up dangers as well as death and destruction for the Earth-humans, all other life, and for the planets.&lt;br /&gt;
| 45. Das ist natürlich richtig, denn es gibt viele Mächtige auf der Erde und wird sie auch in Zukunft geben, die Gefahren sowie Tod und Vernichtung für die Erdenmenschen, alles sonstige Leben und für den Planeten schüren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It would be foolish to doubt this. But unfortunately, precisely in this regard, it must be mentioned once again and must be led into the field that in this connection, the Americans, like in so many things, are simply leaders. One must only think of the HAARP project, through which even worse consequences can appear than what is the case with the effects of the atomic bomb and commercial nuclear use. All the bad and terrible things that arose from this also were not anticipated by the Americans or were simply denied in some form, which they still do today, and indeed, even with many other things. I have written an article about the HAARP project, which we have published in Bulletin No. 13, January 1998, and this article that has already been translated into English will be distributed on the 5th of February, 1998 by Philip McAiney in Brussels at the European Parliament Conference.&lt;br /&gt;
| Das zu bezweifeln wäre unsinnig. Doch gerade in dieser Hinsicht ist leider wieder einmal zu erwähnen und ins Feld zu führen, dass diesbezüglich die Amerikaner, wie in so vielen Dingen, einfach führend sind. Man denke dabei nur an das HAARP-Projekt, durch das noch schlimmere Folgen in Erscheinung treten können, als dies durch die Atombombenauswirkungen und kommerzielle Atomnutzung der Fall ist. All das Schlimme und Fürchterliche, das daraus hervorging, wurde von den Amerikanern ja auch nicht vorhergesehen oder einfach rundwegs abgeleugnet, was sie ja heute noch tun, und zwar auch mit vielen anderen Dingen. Über das HAARP-Projekt habe ich einen Artikel geschrieben, den wir im Bulletin Nr. 13, Januar 1998 veröffentlicht haben, und der bereits ins Englische übersetzt am 5. Februar 1998 von Philip McAiney in Brüssel an der Europaparlament-Konferenz verbreitet wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 46. This naturally will not bear much fruit because with certainty, there are the most diverse elements, i.e. scientists and military personnel and so on, who deny the true facts and try to disprove everything, as is usual in such cases.&lt;br /&gt;
| 46. Was natürlich nicht viel fruchten wird, denn mit Sicherheit sind verschiedenste Elemente resp. Wissenschaftler und Militärs usw., die den wahren Sachverhalt bestreiten und alles zu widerlegen versuchen, wie das in solchen Fällen üblich ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is certainly anticipated, but still, we want to do something in this matter. But now, it would please me if you could read or at least browse through my article here.&lt;br /&gt;
| Damit ist sicher zu rechnen, doch trotzdem wollen wir etwas tun in dieser Sache. Es wäre mir nun aber angenehm, wenn du meinen Artikel hier durchlesen oder zumindest durchsehen könntest.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 47. Gladly. –&lt;br /&gt;
| 47. Gerne. –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. Thanks.&lt;br /&gt;
| 48. Danke.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic table-layout col1a line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| HAARP is the abbreviation for &amp;quot;High Frequency Active Auroral Research Program&amp;quot;. Behind it hides an American project that could cause a greater catastrophe for humankind than the construction of the atomic bomb. In reality, HAARP is a test facility that can be used to wage a science-fiction battle. It is an almost insane experiment, as it is planned to bombard the sky with energy beams through the huge antenna system that hides behind the harmless name HAARP.&lt;br /&gt;
| HAARP ist die Abkürzung für «High Frequency Active Auroral Research Program», auf Deutsch «Hochfrequenz-Aurora-Forschungs-Programm». Dahinter versteckt sich ein Projekt der Amerikaner, das eine grössere Menschheitskatastrophe hervorrufen kann als der Bau der Atombombe. Wahrheitlich wird mit dem HAARP eine Testanlage gebaut, mit der eine Science-fiction-Schlacht geführt werden kann. Es handelt sich dabei um ein geradezu wahnwitziges Experiment, wird doch damit geplant, den Himmel mit Energiestrahlen zu beschiessen, und zwar durch die riesige Antennenanlage, die sich hinter der harmlosen Bezeichnung HAARP verbirgt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The energy beams are bounced back from the ionosphere as extremely low frequency (ELF) electric waves, which are then transformed into an insidious weapon:&lt;br /&gt;
| Die Energiestrahlen werden von der Ionosphäre zurückgeschleudert, als Elektrowellen extrem niedriger Frequenz (ELF), wobei sich diese Wellen dann in eine heimtückische Waffe verwandeln:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;ELF waves penetrate the brains of humans and animals when directed at them, not only incapacitating the victims and thus rendering the human beings unable to fight, but also causing them to go insane. However, ELF waves are also useful to the military in other ways, as they penetrate even stone and steel walls, etc.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;ELF-Wellen dringen in die Gehirne von Mensch und Tier ein, wenn sie auf diese gerichtet werden, wodurch die Opfer nicht nur aktionsunfähig und die Menschen damit auch kampfunfähig gemacht werden, sondern sie verfallen auch dem Wahnsinn. Die ELF-Wellen sind für die Militärs aber auch in anderen Dingen nützlich, denn sie durchdringen selbst Stein- und Stahlmauern usw.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;ELF waves improve radio contact even in thick bunkers and in nuclear submarines etc.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;ELF-Wellen verbessern den Funkkontakt selbst in dicken Bunkern und in Atom-U-Booten usw.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;3)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;ELF waves also penetrate the ground and can thus detect hidden bunkers.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;3)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;ELF-Wellen durchdringen auch das Erdreich und vermögen so versteckte Bunker aufzuspüren.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;4)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;ELF waves are also capable of detecting and locating missiles, aeroplanes and other flying objects even behind the curvature of the Earth.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;4)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;ELF-Wellen vermögen weiter auch Raketengeschosse und Flugzeuge sowie sonstige Flugkörper auch hinter der Erdkrümmung aufzuspüren und zu lokalisieren.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;5)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;ELF waves are such that they can jam all enemy electronics and radio.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;5)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;ELF-Wellen sind derart, dass sie die gesamte gegnerische Elektronik und den Funk blockieren können.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| However, all this is only one side of the HAARP technology, for at least as frightening are the possible side-effects that need to be considered. The fact is that no human beings yet know how the ionosphere reacts when it is blasted with energy beams. It must be remembered that the ionosphere is very sensitive. Together with the ozone layer, it shields the Earth and all its life from deadly space radiation. It is quite conceivable that the additional energy radiation from HAARP could not only disturb but destroy this sensitive system, including of course the ozone layer.&lt;br /&gt;
| Dies alles ist jedoch nur eine Seite der HAARP-Technik, denn mindestens genauso beängstigend sind auch die möglichen Nebenfolgen, die beachtet werden müssen. Tatsache ist nämlich, dass bisher noch kein Mensch weiss, wie die Ionosphäre reagiert, wenn sie mit Energiestrahlen ausgebeult wird. Es ist zu bedenken, dass die Ionosphäre sehr empfindlich ist. Mit der Ozonschicht zusammen schirmt sie die Erde und deren gesamtes Leben vor der tödlichen Weltraumstrahlung ab. Es ist durchaus denkbar, dass die zusätzliche Energiestrahlung durch HAARP dieses sensible System nicht nur stören, sondern zerstören könnte, so natürlich auch die Ozonschicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The military and its scientists, of course, do not want to see the dangers and simply assume that nothing will happen, hence they just carry on, despite admonishing voices. In 2003, 180 antennas are supposed to start the madness. However, tests are already underway with about 60 antennas completed.&lt;br /&gt;
| Die Militärs und deren Wissenschaftler wollen die Gefahren natürlich nicht sehen und nehmen einfach an, dass nichts passiert, folglich sie einfach weitermachen, und zwar trotz mahnenden Stimmen. Im Jahre 2003 sollen es dann 180 Antennen sein, die den Wahnsinn einleiten. Tests laufen jedoch bereits jetzt mit etwa 60 fertiggestellten Antennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A forest of antennas is being built off Alaska&#039;s mountains to create a test zone for the radio war. The function is to be as follows: Above the ozone layer lies the sensitive ionosphere. This is a layer of gas that is enriched with electrical particles – ions. HAARP, as an ionospheric heater, uses its antennas to launch focused high-frequency radio waves at specific areas of the ionosphere, creating artificial ion clouds that bulge out and act like lenses. These then reflect back the ELF waves, which have an extremely low frequency. These can then be used to locate flying objects, for example, as well as for other and disruptive as well as lethal purposes, and can also be directed to other zones of the Earth&#039;s surface, depending on the launch angle of the radio waves through the ion lenses.&lt;br /&gt;
| Vor Alaskas Bergen wird ein Antennenwald erbaut, um eine Testzone für den Radiokrieg zu schaffen. Die Funktion soll folgendermassen sein: Über der Ozonschicht liegt die empfindliche Ionosphäre. Bei dieser handelt es sich um eine Gasschicht, die mit elektrischen Teilchen angereichert ist – Ionen. HAARP als Ionosphäreaufheizer nutzt seine Antennen, um mit diesen gebündelte Hochfrequenz-Radiowellen auf bestimmte Gebiete der Ionosphäre abzuschiessen, wodurch künstliche Ionenwolken entstehen, die ausgebeult werden und wie Linsen wirken. Diese werfen dann die ELF-Wellen zurück, die eine extrem niedrige Frequenz aufweisen. Diese können dann z.B. Flugkörper orten sowie auch für andere und störende wie auch tödliche Zwecke genutzt und auch auf andere Zonen der Erdoberfläche gelenkt werden, und zwar je gemäss dem Abschusswinkel der Radiowellen durch die Ionenlinsen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Mars lost its atmosphere a long time ago, and now the Earth may soon be threatened by the irresponsibility and madness of the Americans, who are also responsible for the most destructive madness of the Second World War – the atomic bomb. Although the US government denies that HAARP is a purely scientific facility, the truth is that the project hides a gigantic radiation weapon, which is a new, huge military potential that can also pose a huge threat to the entire planet and all its life-forms. The obligatory environmental study for HAARP mentions &#039;changes in the ionosphere&#039; for safety&#039;s sake, which could also affect the ozone belt, among other things, but significantly this study was not prepared by the US Environmental Protection Agency, but by the Air Force and the Navy themselves.&lt;br /&gt;
| Schon vor langer Zeit verlor der Mars seine Atmosphäre, jetzt kann bald das gleiche der Erde drohen, und zwar durch die Verantwortungslosigkeit und den Wahnwitz der Amerikaner, die auch für den zerstörerischsten Wahnsinn des Zweiten Weltkriegs verantwortlich sind – für die Atombombe. Die Regierung der USA wiegelt zwar ab, dass es sich bei HAARP um eine rein wissenschaftliche Einrichtung handle, doch wahrheitlich versteckt sich hinter dem Projekt eine gigantische Strahlenwaffe, bei der es sich um ein neues, riesiges militärisches Potential handelt, das auch ein riesiges Gefährdungs-Potential für den gesamten Planeten und für dessen sämtliche Lebensformen darstellen kann. Die obligate Umweltstudie für das HAARP erwähnt sicherheitshalber ‹Veränderungen der Ionosphäre›, die u.a. auch den Ozongürtel beeinflussen könnten, doch wurde bezeichnenderweise diese Studie nicht vom US-Umweltbundesamt erstellt, sondern von der Air Force und von der Marine selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Actually, it is no question why a state like America wants to shoot up the ozone layer and the ionosphere with radiation cannons, if one knows the line of thinking of all those who always want to be the biggest and most powerful – for which, of course, all those Americans who are against it and really positive-human in their attitude are not to blame, not even for the fact that certain elements of big-brotherly form have the say or shout yay and hurray in the same framework with them.&lt;br /&gt;
| Eigentlich ist es ja keine Frage, warum ein Staat wie Amerika mit Strahlenkanonen die Ozonschicht und die Ionosphäre zerschiessen will, wenn man die Denkrichtung aller jener kennt, die immer die Grössten und Mächtigsten sein wollen – wofür natürlich alle jene Amerikaner, die dagegen und in ihrer Gesinnung wirklich positiv-menschlich sind, nichts können, und zwar auch nicht dafür, dass gewisse Elemente grosskotzbrockiger Form das Sagen haben oder im gleichen Rahmen mit diesen pro und hurra schreien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The question is, however, why we knowingly take the risk of an uncontrollable chain reaction, at least in the ozone layer and in the ionosphere. The question is probably answered by the fact that, on the one hand, job creation is crucial for the military and the large and small companies involved and, on the other hand, the possible applications of HAARP as well as the money coming into circulation and, not least, the power associated with it.&lt;br /&gt;
| Es fragt sich aber trotz allem, warum wissend das Risiko einer unkontrollierbaren Kettenreaktion zumindest in der Ozonschicht und in der Ionosphäre eingegangen wird. Die Frage ist wohl damit zu beantworten, dass einerseits für die Militärs und die beteiligten Gross- und Kleinfirmen die Arbeitsbeschaffung und zweitens auch die Anwendungsmöglichkeiten von HAARP sowie die in Umlauf kommenden Gelder und nicht zuletzt die damit verbundene Macht ausschlaggebend sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| With HAARP, forces can be unleashed that until now every potential opponent has had nothing to counter with that would be even remotely equivalent. Up to now, every nuclear attack scenario has included several nuclear explosive devices detonated at high altitude with a high EMP (electromagnetic pulse). With HAARP as a weapon, this effect is also achieved without the radiant energy of the atom. HAARP can do much more, because it can also be used to look deep into the Earth, e.g. to find deposits of petroleum or, as already explained, to locate secret bunkers. The fact that certain rays can be not only dangerous but even deadly for human beings, plants and animals is simply accepted without hesitation. HAARP can be used as a super radar and destroy cruise missiles at the same time, but that does not justify playing with the lives of humanity as well as plants and animals and the existence of the planet. However, this does not matter to the military and big companies and those in charge of the US government. On the contrary, they are happy that they do not violate nuclear test ban treaties (to which no states adhere anyway, or only very few) or treaties on anti-ballistic defence systems or disarmament treaties. But they are also happy about the fact that, at least until now, their criminal activities have not caused a great stir in the world public, because they have been mostly hushed up so far – but also because the people do not care at all.&lt;br /&gt;
| Mit HAARP können Kräfte freigesetzt werden, denen bis anhin jeder potentielle Gegner nichts entgegenzusetzen hat, das auch nur annähernd gleichwertig wäre. Bisher gehörten zu jedem nuklearen Angriffs-Szenario mehrere in grosser Höhe gezündete Nuklearsprengkörper mit hohem EMP (Elektromagnetischer Puls). Mit HAARP als Waffe wird diese Wirkung auch ohne strahlende Energie des Atoms erreicht. HAARP kann noch viel mehr, denn es kann damit auch bis tief in die Erde geblickt werden, um z.B. auch Erdoilvorkommen zu finden oder um, wie bereits erklärt, auch geheime Bunker zu orten. Dass dabei bestimmte Strahlen für die Menschen, Pflanzen und Tiere nicht nur gefährlich, sondern sogar tödlich sein können, wird einfach ohne Bedenken in Kauf genommen. HAARP kann zwar als Super-Radar eingesetzt werden und gleichzeitig Marschflugkörper zerstören, doch das rechtfertigt nicht, mit dem Leben der Menschheit sowie mit dem der Pflanzen und Tiere und mit der Existenz des Planeten zu spielen. Das spielt aber für die Militärs und Grossfirmen sowie für die regierungsmässigen Verantwortlichen der USA keine Rolle. Ganz im Gegenteil, sie freuen sich noch darüber, dass sie nicht gegen Nuklearteststopps (an die sich sowieso keine Staaten halten, oder nur die wenigsten) und nicht gegen Verträge in bezug auf antiballistische Abwehrsysteme oder Abrüstungsverträge verstossen. Sie freuen sich aber auch darüber, dass sie, zumindest bis heute, in der grossen Weltöffentlichkeit mit ihrem verbrecherischen Tun noch kein grosses Aufsehen erregt haben, weil es bisher noch beinahe totgeschwiegen werden konnte – aber auch weil sich das Volk überhaupt nicht darum kümmert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Radiation cannon and microwave wars are about to become reality. But the human beings of the Earth cannot effectively afford to lose either the ozone layer or any other sphere surrounding the Earth – or even their own lives and those of the plants and animals. Earth-humans cannot afford to poke around in the atmosphere with gigawatts and make dents in the various spheres or disturb their harmony or even destroy them. At the very least, the folly will inflict wounds that can never heal, endangering all earthly life, perhaps forever.&lt;br /&gt;
| Strahlenkanonen- und Mikrowellenkriege stehen kurz vor ihrer Wirklichkeitswerdung. Doch der Mensch der Erde kann sich effective nicht leisten, weder die Ozonschicht noch irgendeine andere die Erde umgebende Sphäre zu verlieren – oder gar das eigene Leben und das der Pflanzen und Tiere. Der Erdenmensch kann es sich nicht leisten, mit Gigawatt in der Atmosphäre herumzustochern und Beulen in die verschiedenen Sphären zu schlagen oder diese in ihrer Harmonie zu stören oder sie gar zu zerstören. Zumindest werden durch den Wahnwitz Wunden geschlagen, die niemals mehr heilen können, wodurch alles irdische Leben gefährdet wird, und zwar vielleicht für immer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| At present the facility is still in weak test operation, but disturbances are already appearing in the world climate that can no longer be overlooked. But this fact does not concern the HAARP officials and their co-screamers in any wise, they even deny that the global natural catastrophes have anything to do with the dangerous experiments, whereas the Pleiadians/Plejaren declare that there are indeed connections – as also with regard to environmental pollution, global warming and environmental destruction, by which floods, volcanic eruptions, earthquakes and storms are triggered, which also results from the currently still minimal HAARP tests.&lt;br /&gt;
| Gegenwärtig ist die Anlage noch in schwachem Testbetrieb, doch treten bereits im Weltklima Störungen auf, die nicht mehr übersehen werden können. Doch diese Tatsache kümmert die HAARP-Verantwortlichen und deren Mitschreier in keiner Weise, ja sie bestreiten sogar, dass die globalen Naturkatastrophen etwas mit den gefährlichen Experimenten zu tun hätten, wogegen aber die Plejadier/Plejaren erklären, dass sehr wohl Zusammenhänge bestehen – wie auch im Bezug auf die Umweltverschmutzung, Klimaerwärmung und Umweltzerstörung, durch die Überschwemmungen, Vulkanausbrüche, Erdbeben und Unwetter ausgelöst werden, was auch durch die gegenwärtig noch geringen HAARP-Tests zustande kommt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Pilots have been urged for some time to fly widely around the facility, and perhaps in the meantime the facility is already at full power or will be in 1998. Already one gigawatt is enough to burn a hole in the ionosphere, but in the end the power of the plant resp. the ray gun is to be increased to 100 gigawatts; that is 100 billion (100,000,000,000) watts.&lt;br /&gt;
| Piloten werden schon seit längerer Zeit aufgefordert, die Anlage weiträumig zu umfliegen, und vielleicht ist in der Zwischenzeit die Anlage bereits auf voller Leistung oder wird dies im Jahre 1998 sein. Bereits ein Gigawatt reicht aus, um ein Loch in die Ionosphäre zu brennen, doch am Ende soll die Leistung der Anlage resp. der Strahlenkanone auf 100 Gigawatt gesteigert werden; das sind 100 Milliarden Watt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In fact, the new radiation weapon is affecting and damaging the consciousness of human beings and animals as well as the entire genetic make-up of all animals and plants and, of course, the human beings, not to mention the fact that the entire highly sensitive energy field of the Earth can be manipulated up to a pole jump.&lt;br /&gt;
| Tatsächlich ist es so, dass die neue Strahlenwaffe das Bewusstsein von Menschen und Tieren ebenso beeinflusst und schädigt wie auch das gesamte Erbgut sämtlicher Tiere und Pflanzen und natürlich der Menschen, einmal ganz abgesehen davon, dass das gesamte hochsensible Energiefeld der Erde bis zu einem Polsprung manipuliert werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| There are many dangerous, destructive and deadly possibilities that can come to light through ionospheric bombardment. But those in charge are not concerned about this, so the secret weapons program to destroy the ozone layer and heat up the ionosphere is carried out without hesitation.&lt;br /&gt;
| Der gefährlichen, zerstörerischen und tödlichen Möglichkeiten sind viele, die durch einen Ionosphärebeschuss zutage treten können. Doch darüber machen sich die Verantwortlichen keinerlei Gedanken, folglich das geheime Rüstungsprogramm, durch das die Ozonschicht zerschossen und die Ionosphäre aufgeheizt werden soll, bedenkenlos durchgeführt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It was in America in 1945 that scientists, working on behalf of the US government and the US military, detonated the first atomic bomb of modern times. And as they later confessed, they also did not know beforehand what would actually happen and whether a nuclear chain reaction might be caused and possibly burn up the entire earth&#039;s atmosphere or even the planet. And as was the case with the atomic bomb test, the odds are also 50:50 today with HAARP. The experiment is also being carried out today with these odds, as was the case with the bomb detonation in 1945. The worst fears did not come true then, because everything went &#039;well&#039; once again, but other and equally terrible scenarios arose from the experiment, when new bombs were built and dropped on human living areas, killing hundreds of thousands of people, maiming countless through burns and making many descendants of radioactively contaminated people more monsters than human beings. Moreover, since then, huge areas of the world have been radioactively contaminated and rendered uninhabitable for tens of thousands of years. The contamination was caused by nuclear bomb tests as well as by the commercial use of nuclear bombs. But this is still not enough, because nuclear material used for peaceful purposes has since claimed countless human victims all over the world, namely through contamination or nuclear radiation caused by accidents and recklessness as well as through crime. And especially in the latter respect, America is once again at the forefront, because those responsible in this state (which is not the only one in this respect, unfortunately) carried out criminal clandestine experiments with radioactive radiation on tens of thousands of innocent human beings and in whole villages and small towns, but also with radioactive medicines, etc., etc. These are facts that have now become public knowledge, at least in part, but on the one hand they have by no means all been uncovered and on the other hand they are so inhumane that one has to ask oneself whether those responsible and the proponents of these machinations were and are still human &amp;lt;span class=&amp;quot;WD-Wesen&amp;quot;&amp;gt;Wesen&amp;lt;/span&amp;gt; themselves or only monstrous, bloodthirsty and irresponsible monsters.&lt;br /&gt;
| Es war 1945 in Amerika, als Wissenschaftler im Auftrage der US-Regierung und der US-Militärs die erste Atombombe der Neuzeit zündeten. Und wie sie erst später bekannten, wussten sie ebenfalls vorher nicht, was eigentlich geschehen würde und ob vielleicht eine nukleare Kettenreaktion hervor-gerufen und möglicherweise die gesamte Erdatmosphäre oder gar den Planeten verbrennen würde. Und wie damals bei dem Atombombentest stehen auch heute mit dem HAARP die Chancen 50:50. Auch heute wird mit diesem Chancenanteil das Experiment durchgeführt, wie damals 1945 die Bombenzündung. Die schlimmsten Befürchtungen trafen damals zwar nicht ein, weil noch einmal alles ‹gut› ging, doch entstanden aus dem Experiment andere und ebenso schreckliche Szenarien, als neue Bomben gebaut und auf menschliche Wohngebiete abgeworfen wurden, wodurch Hunderttausende von Menschen getötet, unzählige durch Verbrennungen verstümmelt und viele Nachkommen radioaktiv Verseuchter mehr Monster als Menschen wurden. Ausserdem wurden seither weltweit riesige Gebiete radioaktiv verseucht und für Zigtausende von Jahren unbewohnbar gemacht. Die Ver-seuchung geschah dabei sowohl durch Atombombentests wie auch durch kommerzielle Atombombennutzung. Doch noch immer nicht genug damit, denn auch zu friedlichen Zwecken benutztes Atommaterial forderte seither auf der ganzen Welt unzählige Menschenopfer, und zwar durch Verseuchungen resp. durch atomare Verstrahlungen, die durch Unfälle und Leichtsinn sowie durch Verbrechen entstanden. Und gerade in letzter Beziehung steht wieder einmal Amerika an der Spitze, denn die Verant-wortlichen dieses Staates (der in dieser Beziehung nicht der einzige ist, leider) führte an Zigtausenden von unschuldigen Menschen und in ganzen Dörfern und Kleinstädten verbrecherisch heimliche Versuche mit radioaktiver Strahlung durch, so aber auch mit radioaktiven Medikamenten usw. usf. Das sind zwar Tatsachen, die inzwischen zumindest teilweise öffentlich bekannt wurden, doch sind sie einerseits bei weitem nicht alle aufgedeckt worden und andererseits derart unmenschlich, dass man sich fragen muss, ob eigentlich die Verantwortlichen und die Befürworter dieser Machenschaften selbst noch menschliche Wesen oder nur ungeheure, blutrünstige und verantwortungslose Monster waren und sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Well, with the atomic bomb, which was and is used for war and commercial purposes, as well as through the other and so-called peaceful use of atomic energy, irreparable damage and endless suffering and misery has been done – and is still being done – all over the Earth. Nevertheless, the Americans continue and are now secretly planning a new crime against humanity – a highly explosive series of tests for the introduction of a new, futuristic, destructive and lethal weapon system that can be equally destructive and lethal for the entire planet and all its life-forms, which, as we know, also include human beings. The outcome and the long-term consequences of this madness are as uncertain as they were when the first atomic bomb was detonated in 1945. It is true that there are horrified scientists who have nothing to do with the whole thing and who are of the opinion that once again the entire life of the Earth in its present form and even the entire existence of the planet are at stake due to the lust for power of Earth-humans and especially that of the US military and those responsible for the US government.&lt;br /&gt;
| Nun, mit der Atombombe, die zu Kriegs- und Kommerzzwecken genutzt wurde und wird sowie durch die sonstige und sogenannte friedliche Atomenergienutzung ist auf der ganzen Erde nicht wieder gutzumachender Schaden und unendliches Leid und Elend angerichtet worden – und wird noch weiter angerichtet. Nichtsdestoweniger jedoch machen die Amerikaner weiter und haben jetzt in aller Heimlichkeit ein neues Verbrechen an der Menschheit in Planung – eine hochbrisante Testserie für den Einstieg in ein neues, futuristisches, vernichtendes und tödliches Waffensystem, das ebenso vernichtend und tödlich für den gesamten Planeten und all seine Lebensformen sein kann, zu denen bekanntlich auch der Mensch gerechnet wird. Der Ausgang sowie die Spätfolgen des Wahnwitzes sind dabei ebenso ungewiss wie damals, als 1945 die erste Atombombe gezündet wurde. Zwar gibt es entsetzte Wissenschaftler, die mit der ganzen Sache nichts zu tun haben und die der Meinung sind, dass wieder einmal durch die Machtsucht des Erdenmenschen und insbesonders der des US-Militärs und der US-Regierungsverantwortlichen das gesamte Leben der Erde in seiner gegenwärtigen Form sowie gar die ganze Existenz des Planeten auf dem Spiel stehe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Among all those scientists who are still aware of their responsibility, HAARP is considered to be one of the greatest threats to the ozone layer, but this is only among many other influences that HAARP can also cause in other spheres and on Earth as well as in all life-forms. The possibilities range from skin cancer to climate zone shifting, from tremendous storms and droughts to floods, earthquakes and volcanic eruptions. These are all things that are already commonplace and are caused by the madness of overpopulation and its consequences, such as environmental destruction and pollution and the resulting greenhouse effect and shifting of the Earth&#039;s surface weight, etc., etc. For some time now, however, the already ongoing HAARP experiments have also been to blame for this, through which climate changes and thus earthquakes, volcanic eruptions and torrential storms and environmental catastrophes are triggered worldwide, which is of course denied by those responsible for HAARP, to which, however, the Pleiadians/Plejaren declare, that this is indeed the case and that HAARP will cause so much damage, suffering, misery, hardship, devastation and destruction in the long term that a rebalancing of nature and all life will no longer be possible, because long-term effects will arise which will have such a negative influence on everything and which will not allow for any recurrence.&lt;br /&gt;
| Unter all jenen Wissenschaftlern, die sich ihrer Verantwortung noch bewusst sind, gilt das HAARP als eine der grössten Bedrohungen der Ozonschicht, dies jedoch nur nebst vielen anderen Einflüssen, die HAARP auch in anderen Sphären und auf der Erde sowie bei allen Lebensformen hervorrufen kann. Die Möglichkeiten reichen von Hautkrebs bis zur Klimazonenverschiebung, von ungeheuren Unwettern und Dürrekatastrophen bis hin zu Überschwemmungen, Erdbeben und Vulkanausbrüchen. Zwar alles Dinge, die jetzt schon zur Alltäglichkeit gehören und die durch den Wahnsinn Überbevölkerung und deren Folgen hervorgerufen werden, wie z.B. Umweltzerstörung und Umweltverschmutzung und daraus resultierender Treibhauseffekt und Erdoberschicht-Gewichtsverlagerungen usw. usf. Seit geraumer Zeit sind aber auch die bereits andauernden HAARP-Versuche schuld daran, durch die Klimaveränderungen und dadurch weltweit Erdbeben, Vulkanausbrüche und sintflutartige Unwetter und Umweltkatastrophen ausgelöst werden, was natürlich von den HAARP-Verantwortlichen bestritten wird, wozu jedoch die Plejadier/Plejaren erklären, dass dem tatsächlich so sei und dass mit dem HAARP auf lange Sicht derart viel Schaden, Leid, Elend, Not, Verheerung und Zerstörung angerichtet werde, dass ein Wiederausgleich der gesamten Natur und allen Lebens nicht mehr möglich sei, weil Langzeitwirkungen entstünden, die restlos alles derart negativ beeinflussten und die kein Sichwiedererholen zuliessen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| For some time now, ozone killers such as CFCs have been hunted down worldwide, which is also correct. The Americans, however, are just as unconcerned about many aspects of environmental protection as they are about the promotion and preservation of life in general, as evidenced by the death penalty, which many Americans hype up to the point of glory and apply mercilessly. And as they, the US officials and their shouting supporters, behave high-handedly in these matters, thus they also do so with their new weapon system HAARP, going over all the heads of all humanity to shoot dangerous holes in the sensitive ionosphere and endanger all life on Earth. They simply take the right to decide and believe that nothing is above their damnable madness of might and megalomania.&lt;br /&gt;
| Weltweit wird seit geraumer Zeit Jagd gemacht auf Ozonkiller, wie FCKW, was ja auch richtig ist. Die Amerikaner jedoch stellen sich in vielen Dingen des Umweltschutzes ebenso quer wie auch hinsichtlich der Lebensförderung und Lebenserhaltung im allgemeinen, wie allein schon durch die Todesstrafe bewiesen wird, die von vielen Amerikanern zur Herrlichkeit hochgejubelt und gnadenlos zur Anwendung gebracht wird. Und wie sie sich, die US-Verantwortlichen und ihre Pro- und Hurraschreier, in diesen Dingen selbstherrlich benehmen, so tun sie das auch mit ihrem neuen Waffensystem HAARP und setzen sich über alle Köpfe der gesamten Menschheit hinweg, um gefährliche Löcher in die empfindliche Ionosphäre zu schiessen und alles Leben der Erde zu gefährden. Sie nehmen sich einfach das Recht, darüber zu bestimmen und zu glauben, nichts gehe über ihren verdammen Macht- und Grössenwahnsinn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| HAARP damages and partially melts the ionosphere, creating the danger that cosmic rays can penetrate unhindered. This alone testifies that HAARP is an irresponsible project. However, the madness already has a history, which is usually concealed from the people: As early as 1958, 3 atomic bombs were detonated in space in order to influence the weather. After this madness, it took only two years before a whole series of climate catastrophes occurred as a consequence. In 1961, 350,000 copper needles 2 to 4 centimetres long were fired into the ionosphere, after which the Earth retaliated by causing an earthquake of magnitude 8.5 in Alaska and a large part of the coast in Chile to slide into the sea. Then in 1963, the Americans and the USSR detonated 300 megaton nuclear bombs in the stratosphere, tearing huge holes in the ozone layer. And these are just a few of the crimes against humanity committed by the Americans and the former Soviet Union, for the truth is that several dozen such crimes are the responsibility of the Americans and Russians, as well as the French, Israeli, Chinese and others pulling the same rope.&lt;br /&gt;
| Durch HAARP wird die Ionosphäre geschädigt und teilweise geschmolzen, was die Gefahr hervorruft, dass ungehindert kosmische Strahlung eindringen kann. Schon allein das bezeugt, dass HAARP ein verantwortungsloses Projekt ist. Der Wahnsinn hat aber bereits Geschichte, die dem Volk in der Regel verheimlicht wird: Bereits 1958 wurden im Weltraum 3 Atombomben gezündet, um damit das Wetter zu beeinflussen. Nach diesem Wahnwitz dauerte es nur gerade zwei Jahre, ehe als Folge eine ganze Serie Klimakatastrophen in Erscheinung trat. 1961 war es dann soweit, dass 350&#039;000 2–4 Zentimeter lange Kupfernadeln in die Ionosphäre geschossen wurden, wonach sich die Erde dadurch rächte, dass in Alaska ein Erdbeben der Stärke 8,5 losbrach und in Chile ein Grossteil der Küste ins Meer abrutschte. 1963 dann zündeten die Amerikaner und die UdSSR 300 Megatonnen starke Atombomben in der Stratosphäre, wodurch riesige Löcher in die Ozonschicht gerissen wurden. Und dies sind nur gerade einige wenige der menschheitsverbrecherischen Machenschaften der Amerikaner und der ehemaligen Sowjet-Union, denn wahrheitlich gehen mehrere Dutzend solcher Verbrechen auf die Kappe der Amerikaner und Russen sowie der Franzosen, Israeli, Chinesen und anderer, die am gleichen Strick ziehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What may now come from HAARP may be far worse than anything that has gone before. The danger comes from Alaska, 320 kilometres northeast of Anchorage. In the solitude there, a 360-mast, 24-metre-high forest of antennas is being built, with which the military want to jettison bundled high-frequency beams into the ionosphere (and have been doing so on a test basis for some time, already causing extended climate and weather disasters as well as earthquakes and volcanic eruptions) in order to heat up and partially shift the protective belt. This burns gigantic &#039;lenses&#039; into the ionosphere, through which the rays are then bundled and sent back to Earth. The scientific basis for HAARP was created by the irresponsible Tesla student Bernard Eastlund, who patented his work as early as 1985 under the ominous name &amp;quot;Method and Apparatus for Altering a Region of the Atmosphere, Ionosphere and/or Magnetosphere of the Earth&amp;quot;. A project that means global vandalism, because huge amounts of energy in gigawatt strength are shot into the upper spheres of the Earth, whereby it cannot be estimated in any wise what will happen to the Earth and its entire life-forms of human beings, animals and plants in the earlier or later future.&lt;br /&gt;
| Was jetzt durch HAARP kommen kann, kann noch weit schlimmer sein als alles bisher Dagewesene. Die Gefahr droht aus Alaska, und zwar 320 Kilometer nordöstlich von Anchorage. In der dortigen Einsamkeit entsteht ein 360 Masten umfassender und 24 Meter hoher Antennenwald, mit dem die Militärs gebündelte Hochfrequenzstrahlen in die Ionosphäre jagen wollen (und dies testweise auch schon seit geraumer Zeit tun, wodurch bereits erweitert Klima- und Unwetterkatastrophen sowie Erdbeben und Vulkanausbrüche entstehen), um den Schutzgürtel zu erhitzen und teilweise zu verschieben. Dadurch werden in die Ionosphäre gigantische ‹Linsen› gebrannt, durch die dann die Strahlen gebündelt zur Erde zurückgeschickt werden. Die wissenschaftlichen Grundlagen für HAARP hat der ver-antwortungslose Tesla-Schüler Bernard Eastlund geschaffen, der seine Arbeit schon 1985 unter der bedrohlichen Bezeichnung «Methode und Vorrichtung zur Veränderung eines Bereiches in der Atmosphäre, Ionosphäre und/oder Magnetosphäre der Erde» patentieren liess. Ein Projekt, das globalen Vandalismus bedeutet, weil dadurch riesige Mengen Energie in Gigawatt-Stärke in die oberen Sphären der Erde geschossen werden, wobei in keiner Weise abgeschätzt werden kann, was dadurch in der früheren oder späteren Zukunft mit der Erde und deren gesamten Lebensformen an Menschen, Tieren und Pflanzen geschehen wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image halo line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:60%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR-260-Image1-ENG.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/7/72/CR-260-Image1-ENG.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:60%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR-260-Image1-GER.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/a/aa/CR-260-Image1-GER.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| A few years after his invention, Eastlund lost control of his patent due to lack of money, to which he declared that the emerging antenna system in Alaska was a gigantic radiation weapon that could destroy not only all communication networks, but also rockets, aeroplanes and satellites, and much more. Wanted or unwanted side effects are, among other things, also climate catastrophes on the whole Earth or on parts of it, as well as the incursion of deadly space radiation in a completely unprotectable form on parts of the Earth to be determined by military and state officials, and so on.&lt;br /&gt;
| Wenige Jahre nach seiner Erfindung verlor Eastlund infolge Geldmangels die Kontrolle über sein Patent, zu dem er erklärte, dass es sich bei der entstehenden Antennenanlage in Alaska um eine gigantische Strahlenwaffe handle, die nicht nur alle Kommunikationsnetze, sondern auch Raketen, Flugzeuge und Satelliten zerstören und noch sehr viel mehr könne. Gewollte oder ungewollte Nebenerscheinungen seien u.a. auch Klimakatastrophen auf der ganzen Erde oder auf Teilen derselben, wie aber auch der Einfall von tödlicher Weltraumstrahlung in völlig unschützbarer Form auf zu bestimmende Erdteile durch Militärs und Staatsverantwortliche usw.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;right line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy&lt;br /&gt;
| Billy&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 49. I find that what has been stated is good and correct, but as I said, the leaders and supporters of the project will deny everything or at least a lot, or else they will simply accuse them as being misrepresentations.&lt;br /&gt;
| 49. Das Dargelegte finde ich gut und korrekt, doch wie gesagt, werden die Verantwortlichen und Befürworter des Projekts alles oder zumindest vieles bestreiten oder einfach der Falschdarlegung bezichtigen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| One must probably count on it, as it is always like that in such cases. But now, I have something else here, namely a report of a certain Parvis Nazem from Iran. You can likewise read the whole thing. My commentary – we also published everything in Bulletin No. 13 – I wrote this in accordance with the data provided by Florena, whom I interviewed for this report. Here you go; these two pages are the product of the whole thing.&lt;br /&gt;
| Damit muss man wohl rechnen, wie das ja immer ist in solchen Fällen. Hier habe ich nun aber noch etwas, und zwar einen Bericht eines gewissen Parvis Nazem aus dem Iran. Du kannst das Ganze ebenfalls lesen. Mein Kommentar – wir veröffentlichten auch alles im Bulletin Nr. 13 – verfasste ich gemäss den Angaben von Florena, die ich zu diesem Bericht befragte. Hier, bitte, diese beiden Seiten sind das Produkt des Ganzen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 50. Thanks.&lt;br /&gt;
| 50. Danke.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| A strange Story …&lt;br /&gt;
| Eine seltsame Geschichte …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The following report, translated from English by Ch. Frehner, was sent to us by Parviz Nazem from Iran:&lt;br /&gt;
| Den nachfolgenden, von Ch. Frehner aus dem Englischen übersetzten Bericht erhielten wir von Parviz Nazem aus dem Iran zugesandt:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Dear Mr Meier&lt;br /&gt;
| Sehr geehrter Herr Meier&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You received your nickname &#039;Billy&#039; exactly where the mysterious phenomenon took place. I refer to Tehran, the capital of Iran, where you stayed for some time. In the autumn of 1980, as you well know, a bloody war began between Iran and Iraq that lasted 8 years. In many families on both sides, this war caused great suffering and sorrow due to the loss of beloved persons. To my surprise, nobody said anything about it in the Western world at that time, and also today people keep quiet about it (as if we were a bunch of laboratory mice that had to be wasted anyway). In comparison, there are numerous films, literary works, documentaries and videos about other wars and conflicts that took place in different places. Perhaps if you, as an influential person, do something about my request, then humanity, at least in my and other survivors&#039; view, has done its duty regarding this war. I am trying to show that the uncovering of certain secrets and some unknowns about this war is a greater outcome as opposed to the uncovering of the secrets of the &#039;Alien Autopsy&#039; film (Santilli-Roswell film – ed.), as the former involved a much larger audience and serves more human purposes.&lt;br /&gt;
| Sie erhielten Ihren Übernamen ‹Billy› genau dort, wo das mysteriöse Phänomen stattgefunden hat. Ich beziehe mich auf Teheran, die Hauptstadt Irans, wo Sie sich einige Zeit aufhielten. Im Herbst 1980, wie Sie wohl wissen, begann ein blutiger Krieg zwischen Iran und Irak, der 8 Jahre dauerte. In vielen Familien auf beiden Seiten verursachte dieser Krieg durch den Verlust von geliebten Personen grosses Leid und Sorgen. Zu meiner Überraschung sagte damals in der westlichen Welt niemand etwas darüber, und auch heute wird darüber geschwiegen (wie wenn wir ein Haufen Labormäuse wären, die sowieso verschwendet werden müssten). Im Vergleich gibt es zahlreiche Filme, Literatur, Dokumentationen und Videos über andere Kriege und Konflikte, die verschiedenenorts stattfanden. Vielleicht wenn Sie, als eine einflussreiche Person, etwas bezüglich meiner Bitte unternehmen, dann hat die Menschheit, zumindest meiner und anderer Überlebender Ansicht nach, ihre Pflicht getan bezüglich dieses Krieges. Ich versuche aufzuzeigen, dass das Aufdecken gewisser Geheimnisse und einiger Unbekannten über diesen Krieg ein grösseres Ergebnis darstellt im Gegensatz zur Entdeckung der Geheimnisse des ‹Alien Autopsy›-Films (Santilli-Roswell-Film – d. Ü.), da bei ersterem ein viel grösseres Publikum involviert war und es menschlicheren Zwecken dient.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Here is my story:&lt;br /&gt;
| Hier ist meine Geschichte:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| On the first night of the war in the autumn of 1980, along with about 2,000 army recruits who were spending their military training at a base called Farah-abad, I observed the most bizarre and inexplicable phenomenon that ever happened to us. We ate our dinner at about 5 o&#039;clock in the afternoon. The base was on full alert and recruits were not allowed to leave under any circumstances until further notice. Suddenly the whole world was filled with sounds, explosions and anti-aircraft gunfire. We all left the cafeteria to see what was going on. Someone pointed to the sky and shouted, &amp;quot;Here they are, the Iraqi jets!&amp;quot; There were nine glowing objects, arranged in groups of three and forming triangles, hovering motionless over our anti-aircraft battery, 5 km away to the east. Every gunner in the area who saw these objects fired at them. Within a few seconds our missiles were fired. To my surprise, the objects did not move at first. So I thought that they would be shot down within a very short time. But when the rockets almost reached the bodies of these things, the objects went up vertically (the speed was tremendous) and left the rockets far behind, which finally exploded. Immediately afterwards, the objects returned to their original location, keeping their triangular formation.&lt;br /&gt;
| In der ersten Kriegsnacht im Herbst 1980 beobachtete ich zusammen mit ungefähr 2000 Armeerekruten, die ihre Militär-Ausbildung in einer Basis namens Farah-abad verbrachten, das bizarrste und unerklärlichste Phänomen, das uns je geschah. Wir assen unser Abendessen um ca. 17.00 Uhr. Die Basis stand in voller Alarmbereitschaft, und den Rekruten war es bis auf weiteres unter keinen Umständen erlaubt, diese zu verlassen. Plötzlich war die ganze Welt erfüllt von Geräuschen, von Explosionen und Flugabwehrgeschützfeuer. Wir alle verliessen die Cafeteria, um nachzuschauen, was los war. Jemand deutete zum Himmel und schrie: «Hier sind sie, die irakischen Düsenflugzeuge!» Da waren neun leuchtende Objekte, in Dreiergruppen geordnet und Dreiecke bildend, die bewegungslos über unserer Flugabwehr-Batterie schwebten, 5 km entfernt im Osten. Jeder Schütze in der Gegend, der diese Objekte sah, feuerte auf diese. Innert weniger Sekunden wurden unsere Raketen abgefeuert. Zu meiner Überraschung bewegten sich die Objekte zuerst nicht. Deshalb dachte ich, dass sie innert kürzester Zeit abgeschossen würden. Aber als die Raketen annähernd die Körper dieser Dinge erreichten, gingen die Objekte vertikal in die Höhe (die Geschwindigkeit war ungeheuer) und liessen die Raketen weit zurück, die schliesslich explodierten. Unmittelbar danach kamen die Objekte an ihren ursprünglichen Ort zurück, dabei ihre Dreieck-Formation behaltend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This continued until no more rockets were fired; silence spread everywhere. I heard a voice in my head: &amp;quot;Is that all? Let me show you what firepower is.&amp;quot; As this thought came up in me, the objects dived down on us. It took them less than 10 seconds to be over our heads. I had already shouted loudly, &amp;quot;Run for your lives, these damn …sons are trying to kill us,&amp;quot; and everyone responded to my shout and ran to the foxholes we had dug around our barracks that same day. I threw myself into the nearest one. Two seconds later I heard myself saying to myself, &amp;quot;Get up, coward, you call yourself a soldier; you hid in that hole for hours and no bullet was fired and no bomb dropped.&amp;quot; I left the foxhole and looked up at the sky to see where the objects had flown to.&lt;br /&gt;
| Dies dauerte so lange, bis keine weiteren Raketen mehr abgeschossen wurden; Stille breitete sich überall aus. Ich hörte eine Stimme in meinem Kopf: «War das alles? Lasst euch zeigen, was Feuerkraft ist.» Als dieser Gedanke in mir hochkam, tauchten die Objekte auf uns nieder. Sie benötigten weniger als 10 Sekunden, um über unseren Köpfen zu sein. Ich hatte bereits laut geschrien: «Lauft um euer Leben, diese verdammten …söhne wollen uns töten», und alle reagierten auf meinen Schrei und rannten zu den Fuchslöchern, die wir am selben Tag um unsere Baracken herum gegraben hatten. Ich warf mich in das nächste. Zwei Sekunden später hörte ich mich zu mir selbst sagen: «Steh auf, Feigling, du nennst dich einen Soldaten; du hast dich während Stunden in diesem Loch versteckt, und keine Kugel wurde abgeschossen und keine Bombe abgeworfen.» Ich verliess das Fuchsloch und schaute zum Himmel empor, um zu schauen, wohin die Objekte geflogen waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It was amazing. The sky was not the sky of 17:00 hrs; it was dark and dotted with stars. I looked at my watch: it was about 21:30 hrs. I looked around me to tell everyone that the danger was over. No one was there! All the holes that had been dug in a line were empty. I went away to search the buildings for a sign of my closest friends. The buildings were empty. All in all, I searched four barracks on the base; all were unoccupied. There was no one, not even outside them. According to the military orders, we should all have been asleep in our beds. But there were no officers or sergeants in sight to enforce the orders. Feeling tired, I went back to my barracks and fell asleep, only to wake up the next day and see everyone else in their beds.&lt;br /&gt;
| Es war erstaunlich. Der Himmel war nicht der Himmel von 17.00 Uhr; er war dunkel und mit Sternen übersät. Ich schaute auf meine Uhr: Es war ca. 21.30 Uhr. Ich blickte um mich, um allen zu sagen, dass die Gefahr vorüber sei. Niemand war da! Alle Löcher, die in einer Linie gegraben waren, waren leer. Ich ging fort, um die Gebäude nach einem Zeichen meiner engsten Freunde abzusuchen. Die Gebäude waren leer. Alles in allem durchsuchte ich vier Baracken auf der Basis; alle waren unbesetzt. Da war niemand, nicht mal ausserhalb derselben. Gemäss den militärischen Befehlen hätten wir alle schlafend in unseren Betten liegen müssen. Da waren aber weder Offiziere noch Feldwebel in Sicht, die den Befehlen hätten Nachdruck verleihen können. Ich fühlte mich müde, ging zu meiner Baracke zurück und schlief ein, jedoch nur, um am nächsten Tag aufzuwachen und alle andern in ihren Betten zu sehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| No one made any comment about the previous night. Even my closest friend did not answer my questions about what had happened the previous night and his opinion of the objects. The army then made a statement that these objects were UFOs and that was the reason why they (the army – ed.) could not catch them; but overall everyone ignored what had happened.&lt;br /&gt;
| Niemand machte irgendeinen Kommentar zur vorherigen Nacht. Sogar mein engster Freund beantwortete mir meine Fragen zu den Geschehen der letzten Nacht und zu seiner Meinung über die Objekte nicht. Die Armee gab dann eine Erklärung ab, dass diese Objekte UFOs waren und dies der Grund war, weshalb sie (die Armee – d. Ü.) diese nicht erwischen konnte; aber insgesamt ignorierte jedermann was geschehen war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I must say that as long as I was on this base, the missile battery did not fire a single missile at anything before or after. In fact, the Iraqi fighters came and bombed Tehran; and they flew right over the same missile battery, but there was no reaction from it. Two years after the end of the war, it was revealed that if not all, most of Iran&#039;s anti-aircraft missiles were mysteriously sabotaged. But maybe it was just what they thought. I had seen some missiles shipped to Japan for repair.&lt;br /&gt;
| Ich muss sagen, dass, solange ich auf dieser Basis war, die Raketenbatterie vorher und nachher keine einzige Rakete auf irgend etwas abschoss. Tatsächlich kamen die irakischen Kampfflieger und bombardierten Teheran; und sie flogen genau über dieselbe Raketenbatterie, doch da war keine Reaktion von dieser. Zwei Jahre nach Kriegsende wurde enthüllt, dass wenn auch nicht alle, so doch die meisten der iranischen Flugzeugabwehr-Raketen mysteriöserweise sabotiert wurden. Aber vielleicht war es nur das, was sie dachten. Ich hatte einige Raketen gesehen, die zur Reparatur nach Japan verschifft wurden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| A few months after this happened, I was back in the heart of the action – on the battlefront. I came back alive and am absolutely certain that it was time for me to be killed, but that I either reacted correctly in the danger or otherwise survived the direct hits on our position.&lt;br /&gt;
| Ein paar Monate nach diesem Geschehen war ich wieder im Herzen des Geschehens – an der Kampffront. Ich kam lebend zurück und bin absolut sicher, dass es Zeit war, dass ich getötet werden sollte, ich aber entweder in der Gefahr richtig reagierte oder sonstwie die direkten Treffer auf unsere Stellung überlebte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Mr Meier, I have estimated that around 4,000 people were taken that night. I mentioned earlier that I investigated four buildings and found them empty. There should have been 100 persons in each building at that time. So this means that I am sure about a kidnapping of 400 persons. Since there were two army bases in that area, each with a capacity for about 2,000 persons, I conclude that about 4,000 people were abducted or silenced that night.&lt;br /&gt;
| Herr Meier, ich habe geschätzt, dass in jener Nacht rund 4000 Leute entführt wurden. Ich erwähnte zuvor, dass ich vier Gebäude untersuchte und diese leer vorfand. In jedem Gebäude hätten zu jener Zeit 100 Personen anwesend sein müssen. So bedeutet dies, dass ich sicher bin in bezug auf eine Entführung von 400 Personen. Da es in jener Gegend zwei Armee-Basen gab, von denen jede eine Kapazität für rund 2000 Personen hatte, schliesse ich daraus, dass rund 4000 Leute in jener Nacht entführt oder zum Schweigen gebracht wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Is this enough people to help me get your agreement that this case is as legitimate as the &#039;Alien Autopsy&#039; case? Is this case sufficiently mysterious to raise a question about what happened to your Pleiadian friends? Was this war supported by any extraterrestrial &amp;lt;span class=&amp;quot;WD-Wesen&amp;quot;&amp;gt;Wesen&amp;lt;/span&amp;gt;? Have they tried to test the &#039;survival of the fittest&#039; theory? Did they try to inject paranormal powers into soldiers to help them survive in serious combat situations, or to produce tougher soldiers? Were they in contact with the US military to try to keep the Iranian army away from their air defences so that the Iraqi forces would have air superiority?&lt;br /&gt;
| Sind dies genügend Leute, um mir zu helfen, Ihre Zustimmung zu erhalten, dass dieser Fall genauso legitim ist wie der ‹Alien Autopsy›-Fall? Ist dieser Fall genügend mysteriös, um eine Frage über die Vorkommnisse an Ihre plejadischen Freunde zu richten? Wurde dieser Krieg durch irgendwelche ausserirdischen Wesen unterstützt? Haben sie versucht, die Theorie ‹Nur die Stärksten überleben› zu prüfen? Haben sie versucht, den Soldaten paranormale Kräfte einzugeben, damit sie in Ernstkampfsituationen überleben, oder um härtere Soldaten zu produzieren? Standen sie in Kontakt mit dem US-Militär, um zu versuchen, die iranische Armee von ihren Luftabwehrgeräten fernzuhalten, damit die irakischen Kräfte die Luftübermacht erhalten?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What were the aliens doing to us when they took us to their underground bases? I had wet, reddish earth stains on my uniform when I left the foxhole. The Earth in and around the foxhole was yellowish and dry. Why am I full of pain in my body? This pain in my body started a few months after my abduction. Can I count on your help, Mr Meier? You are my last hope.&lt;br /&gt;
| Was machten die Aliens mit uns, als sie uns zu ihren Untergrund-Basen mitnahmen? Ich hatte nasse, rötliche Erdflecken auf meiner Uniform, als ich das Fuchsloch verliess. Die Erde im und um das Fuchsloch war gelblich und trocken. Warum bin ich in meinem Körper voller Schmerzen? Diese Schmerzen in meinem Körper begannen ein paar Monate nach meiner Entführung. Kann ich auf Ihre Hilfe zählen, Herr Meier? Sie sind meine letzte Hoffnung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:right; text-align:left&amp;quot;&amp;gt;Yours sincerely,&amp;lt;br&amp;gt;Parviz Nazem&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:right; text-align:left&amp;quot;&amp;gt;Mit freundlichen Grüssen&amp;lt;br&amp;gt;Parviz Nazem&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size20px line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Comment&lt;br /&gt;
| Kommentar&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The occurrences of the observed UFOs are not to be disputed, for these have also been reported elsewhere. However, what is to be said about the &#039;barrack experience&#039; is that it was most likely a psychological shock trauma. This is also the view of the Pleiadians/Plejaren, who are also not aware of any Iranian soldiers being abducted in the incident. Also, the Pleiadians/Plejaren were not involved in the UFO incident and there was certainly no intention on the part of the UFO crews to intervene in the war in any way.&lt;br /&gt;
| Die Vorkommnisse der beobachteten UFOs sind nicht zu bestreiten, denn über diese wurde auch anderweitig berichtet. Was jedoch in bezug auf die ‹Barackenerlebnisse› zu sagen ist, bezieht sich darauf, dass es sich dabei mit grösster Wahrscheinlichkeit um ein psychisches Schocktrauma handelte. Dieser Ansicht sind auch die Plejadier/Plejaren, denen auch nichts davon bekannt ist, dass bei dem Vorfall iranische Soldaten entführt worden sein sollen. Auch waren die Plejadier/Plejaren am UFO-Vorfall nicht beteiligt und mit Sicherheit bestand von den UFO-Besatzungen auch keine Absicht, in irgendeiner Form in die Kriegsgeschehen einzugreifen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It should also be said that the psychological shock trauma must obviously have lasted for several hours and caused a so-called &#039;real memory&#039;, through which something apparently experienced is considered real, as is also the case with a so-called &#039;real vision&#039;.&lt;br /&gt;
| Zu sagen ist noch, dass das psychische Schocktrauma ganz offenbar über mehrere Stunden hinweg angehalten haben muss und eine sogenannte ‹Realerinnerung› hervorrief, durch die etwas scheinbar Erlebtes als real erachtet wird, wie das auch der Fall ist bei einer sogenannten ‹Realvision›.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:right&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Billy&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Billy&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 51. Florena reported to me about your questions, so I have also endeavoured to get closer to these concerns, and I can say the following:&lt;br /&gt;
| 51. Florena berichtete mir über deine Fragen, folglich ich mich auch näher um diese Belange bemühte und ich folgendes sagen kann:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. At that same time, in the aforementioned area, observations were actually being carried out by several flying apparatuses of extraterrestrial origin, namely by members of an Earth-foreign race that stands in no relation to us.&lt;br /&gt;
| 52. Zur nämlichen Zeit wurden im genannten Raum tatsächlich mit mehreren Fluggeräten ausserirdischer Herkunft Beobachtungen durchgeführt, und zwar von Angehörigen einer erdfremden Rasse, die in keinerlei Beziehungen zu uns steht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. According to our investigations, however, they did not interfere in any events; rather, they behaved passively.&lt;br /&gt;
| 53. Unseren Abklärungen gemäss mischten sie sich aber nicht in irgendwelche Geschehen ein, sondern sie verhielten sich passiv.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. At the same time, however, the Iraqis released poisonous gases into different military positions of the Iranians through rear front fighters, which caused hallucinatory effects and dangerous long-term consequences under certain circumstances, but both the Iraqis as well as the Iranians retain silence over this.&lt;br /&gt;
| 54. Zur gleichen Zeit jedoch setzten die Iraker durch Hinterfrontkämpfer in verschiedenen militärischen Stellungen der Iraner Giftgase frei, die unter gewissen Umständen auch halluzinatorische Wirkungen erzeugten und gefährliche Spätfolgen hervorriefen, worüber jedoch sowohl die Iraker wie auch die Iraner Schweigen bewahren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. The poisonous gases attack, among other things, the internal organs of the body and alter the genetic information factors, resulting in mutations and other disturbances.&lt;br /&gt;
| 55. Die Giftgase greifen unter anderen die Innenorgane des Körpers an und verändern die Erbinformationsfaktoren, wodurch Mutationen und sonstige Störungen entstehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. Unfortunately, this also happened during the Gulf War, for also there, rear front fighters secretly worked in the same way as in Iran, through which the drawn-in multinational fighters were affected, especially Americans, who were severely harmed health-wise.&lt;br /&gt;
| 56. Dies ist leider auch im Golfkrieg geschehen, denn auch dort arbeiteten Hinterfrontkämpfer heimlich in derselben Weise wie im Iran, wodurch die dadurch in Mitleidenschaft gezogenen multinationalen Kämpfer, speziell Amerikaner, schwer gesundheitlich geschädigt wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. These poisonous gases, however, were further introduced in and behind the ranks of the attackers by rockets and artillery shells, by what means many people were contaminated.&lt;br /&gt;
| 57. Weiter wurden diese Giftgase aber auch mit Raketen und Geschützgeschossen in und hinter die Reihen der Angreifer gebracht, wodurch viele Menschen verseucht wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. Then, as a result of those who were contaminated later performing acts of procreation, the descendants became mutilated during the development period in the womb and came into the world as heavily deformed &amp;lt;span class=&amp;quot;WD-Wesen&amp;quot;&amp;gt;Wesen&amp;lt;/span&amp;gt;. –&lt;br /&gt;
| 58. Durch diese Verseuchten später ausgeübte Zeugungsakte wurden dann die Nachkommen während der Entwicklungszeit im Mutterleib verstümmelt und kamen als schwer missgebildete Wesen zur Welt. –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. Now, in terms of this strange story that Parviz Nazem tells, it is to be accepted that he was attacked by the hallucinatory gases of the Iraqis and, accordingly, actually had hallucinatory experiences and shock trauma; consequently, he considered everything as real, as you described in your commentary.&lt;br /&gt;
| 59. In Sachen dieser seltsamen Geschichte nun, die Parviz Nazem erzählt, ist anzunehmen, dass er durch die halluzinativen Gase der Iraker befallen wurde und demgemäss tatsächlich halluzinative Erlebnisse und ein Schocktrauma hatte, folglich er alles als real erachtete, wie du das in deinem Kommentar beschrieben hast.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks. Then here’s the next question. In the 238th Contact on 18/5/1991, we talked about the dangers of microwaves (see Pleiadian/Plejaren Contact Reports, Volume 6, page 325 et seq.). Concerning this, I would like to read aloud the conversation that we had about it:&lt;br /&gt;
| Danke. Dann hier die nächste Frage. Beim 238. Kontakt am 18.5.1991 haben wir über die Gefährlichkeit von Mikrowellen gesprochen (siehe Plejadisch-plejarische Kontaktberichte, Block 6, Seite 325 ff.). Diesbezüglich möchte ich das Gespräch vorlesen, das wir darüber geführt haben:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;blockquote italic justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You once told me that microwaves are very dangerous, which is why one should not cook with them, etc. …&lt;br /&gt;
| Du sagtest mir einmal, dass Mikrowellen sehr gefährlich seien, weshalb nicht damit gekocht werden sollte usw. …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;normal line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You then explained the following:&lt;br /&gt;
| Du erklärtest dann folgendes:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … but now, regarding microwaves, I will be happy to explain to you briefly that these are extremely dangerous for humans; they not only destroy the psyche of humans and animals and the life of plants in severe cases, but they also impair, such as in humans, their entire brain functions up to brain damage, whereby also cancer can appear, which is also already the case with the Earth-humans. Regarding the aluminium particle, it is to be said that aluminium particles taken in by humans are hazardous to them because they release, among other factors, the terrible Alzheimer’s disease. In terms of cancer, it is to be said that in the future, the microwave will increasingly appear as its cause, for microwaves are, unfortunately, becoming more and more heedlessly as well as irresponsibly used for all kinds of purposes. Cooking with microwaves destroys the vitamins and, at the same time, is to be specifically described as a great evil, this along with many other misuses. Even the eyesight of humans and animals is endangered by microwaves, and in the specific case, the cataract is to be mentioned, which can be caused by microwaves more and more. Different types of cancer, as I said, increasingly have microwaves as their cause, but in addition, simple and non-cancer-conditioned damage to cells will appear more frequently and cause many other evils. Through microwaves, it frequently occurs that the fruit of pregnant women is harmed or even destroyed and becomes missing, and in this connection, the unknowing doctors are not able to determine the origin of this because they simply lack the necessary apparatuses and tools as well as the necessary knowledge. But that is not enough, for the woman’s fertility is also endangered by the waves because it is very easily destroyed by these waves, as it is also the case that the man is robbed of his procreative power. On certain worlds that are well-known to us, it is common with the humans that women and men can be sterilised by microwaves, in order to counteract an overpopulation of the planets by the humans.&lt;br /&gt;
| … Bezüglich der Mikrowellen nun aber will ich dir gerne kurz erklären, dass diese für den Menschen äusserst schädlich sind; nicht nur zerstören sie in schwereren Fällen die Psyche von Mensch und Tier und das Leben der Pflanzen, sondern sie beeinträchtigen z.B. beim Menschen auch seine gesamten Gehirnfunktionen bis hin zur Gehirnzerstörung, wobei auch die Krebskrankheit in Erscheinung treten kann, was bereits auch der Fall ist bei den Erdenmenschen. Bezüglich der Aluminiumpartikel ist zu sagen: Vom Menschen aufgenommene Aluminiumpartikel sind gefährlich für den Menschen, denn sie lösen wie andere Faktoren die schreckliche Alzheimer-Krankheit aus. Im Bezug der Krebskrankheit ist zu sagen: Zukünftig tritt vermehrt die Mikrowelle als Ursache in Erscheinung, denn leider werden Mikrowellen immer mehr und bedenkenloser sowie verantwortungsloser für allerlei Zwecke zur Anwendung gebracht. Das Kochen mit Mikrowellen zerstört die Vitamine und ist dabei ganz speziell als grosses Übel zu nennen, dies nebst vielen anderen Missbräuchen. Auch das Augenlicht von Mensch und Tier ist durch Mikrowellen gefährdet, und im speziellen Fall ist der Graue Star zu nennen, der durch Mikrowellen immer mehr hervorgerufen werden kann. Verschiedene Arten von Krebs haben aber, wie gesagt, vermehrt ebenfalls die Mikrowellen als Verursacher, wobei aber auch einfache und nicht krebsbedingte Zellschädigungen durch Mikrowellen immer häufiger in Erscheinung treten und sehr viele andere Übel hervorrufen werden. Durch Mikrowellen tritt es häufig in Erscheinung, dass die Frucht schwangerer Frauen geschädigt oder gar zerstört und abgängig wird, wobei die diesbezüglich unwissenden Ärzte die Tatsache des Ursprungs dafür nicht festzustellen vermögen, weil ihnen einfach das erforderliche Apparatarium und Instrumentarium sowie die notwendige Kenntnis fehlen. Doch damit noch nicht genug, denn auch die Fruchtbarkeit der Frau ist durch die Wellen gefährdet, denn sehr leicht wird diese durch diese Wellen zerstört, wie es auch der Fall ist, dass der Mann dadurch seiner Zeugungskraft beraubt wird. Auf gewissen uns bekannten Welten ist es bei den Menschen üblich, dass sich Frauen und Männer durch Mikrowellen sterilisieren lassen, um einer Überbevölkerung der Planeten durch den Menschen entgegenzuwirken.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But I, for example, was advantageously subjected to microwave treatment, in order to get rid of nearly intolerable pains, to which I had fallen due to my knee osteoarthritis.&lt;br /&gt;
| Ich aber z.B. habe mich vorteilhaft einer Mikrowellenbehandlung unterzogen, um beinahe unerträgliche Schmerzen loszuwerden, denen ich durch meine Kniearthrose verfallen war.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;normal line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then, you said the following:&lt;br /&gt;
| Du hast dann folgendes gesagt:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, because microwaves can, with reason, also have curative and progressive purposes and application possibilities, when they are brought to application with intellect and reason. On Earth, these things and the concerns about microwaves are not yet so well known by the people and especially by the scientists and researchers, etc., that they would be capable of fully handling these powers, which is why at present, and for the upcoming future, they cause more harm than successes achieved in the positive.&lt;br /&gt;
| Natürlich, denn Mikrowellen können mit Vernunft auch heilende und fortschrittliche Zwecke und Verwendungsmöglichkeiten haben, wenn sie mit Verstand und Vernunft zur Anwendung gebracht werden. Auf der Erde sind diese Dinge und die Belange um die Mikrowellen den Menschen und speziell den Wissenschaftlern und Forschern usw. noch nicht dermassen bekannt, dass diese vollumfänglich mit diesen Kräften umzugehen vermöchten, weshalb sie gegenwärtig und für die nächste kommende Zukunft noch mehr Schaden anrichten als Erfolge im Positiven erzielen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;normal line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I then asked you further &#039;&#039;(241st Contact of 3/2/1992, see page 70 et seq.)&#039;&#039;:&lt;br /&gt;
| Ich fragte dich dann weiter &#039;&#039;(241. Kontakt vom 3.2.1992, siehe Seite 70 ff.)&#039;&#039;:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Since we are already talking about food: how does it actually behave in relation to food that is cooked with microwaves? Is there actually a certain danger for the person, apart from the harmfulness of the waves themselves on the human organism, etc.? …&lt;br /&gt;
| Wenn wir schon bei Nahrungsmitteln sind: Wie verhält es sich eigentlich im Bezug auf die Lebensmittel, die mit Mikrowellen gekocht werden, besteht da auch eine gewisse Gefahr für den Menschen, wenn man von der Schädlichkeit der Wellen selbst auf den Organismus des Menschen absieht usw.? …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;normal line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then, you gave me the following answer, which seems to contradict itself with your prior statements, since you said that cooking with microwaves is harmful. I assume that you probably expressed yourself too imprecisely for us Earth folk, which is why we probably misunderstand something. You said:&lt;br /&gt;
| Daraufhin gabst du mir folgende Antwort, die sich mit deiner vorherigen Aussage zu widersprechen scheint, da du doch sagtest, dass das Kochen mit Mikrowellen schädlich sei. Ich vermute, dass du dich für uns Erdenknilche vermutlich zu ungenau ausgedrückt hast, weshalb wir wohl etwas falsch verstehen. Du sagtest also:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The use of microwaves for the preparation of food is safe, as a rule, if your question relates to the microwaves’ influence on the food and its consumption. The person can quite safely eat microwave-prepared foods. Only the microwaves themselves are dangerous, if the person is hit by these. Many microwave ovens shield the microwaves in no way, whereby humans – and even animals and plants – are hit by these and are damaged health-wise. Thus, the danger for humans, animals, and plants lies in the microwave radiation itself, which can lead to very harmful effects on all living organisms – apart from the fact that, for example, microwaves applied medically in the right dosage can very well be beneficial to health.&lt;br /&gt;
| Der Gebrauch von Mikrowellen für die Zubereitung von Speisen ist in der Regel ungefährlich, wenn sich deine Frage auf den Mikrowelleneinfluss auf die Speisen und auf deren Verzehr bezieht. Der Mensch kann sehr wohl gefahrlos mikrowellenzubereitete Speisen zu sich nehmen. Nur die Mikrowellen selbst sind gefährlich, wenn der Mensch von diesen getroffen wird. Viele Mikrowellen-Kochgeräte schirmen die Mikrowellen in keiner Weise ab, wodurch der Mensch – und auch Tiere und Pflanzen – davon getroffen und gesundheitlich geschädigt werden. Die Gefahr für Menschen, Tiere und Pflanzen liegt also in der Mikrowellenstrahlung selbst, die auf alle lebenden Organismen sehr schädliche Wirkungen hervorrufen kann – abgesehen davon, dass z.B. in medizinischer Form Mikrowellen in richtiger Dosierung angewendet sehr wohl gesundheitsfördernd sein können.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| First, you said that using microwaves to cook is harmful, but here, you said that cooking with these waves is not harmful. How should we understand this now?&lt;br /&gt;
| Erst sagtest du, dass mit Mikrowellen zu kochen schädlich sei, hier aber sagtest du, dass das Kochen mit diesen Wellen unschädlich sei. Wie sollen wir das nun verstehen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 60. It seems that I did, indeed, express myself unclearly at that time.&lt;br /&gt;
| 60. Es scheint, dass ich mich damals wirklich unklar ausgedrückt habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. The facts are as follows:&lt;br /&gt;
| 61. Der Sachverhalt ist folgender:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. Cooking with microwaves is actually extremely dangerous, but only in the sense when the food comes into direct contact with the microwaves, so thus, if the food is directly irradiated with microwaves.&lt;br /&gt;
| 62. Das Kochen mit Mikrowellen ist tatsächlich äusserst schädlich, jedoch nur in dem Sinn, wenn die Speisen in direkten Kontakt mit den Mikrowellen kommen, so also, wenn die Speisen direkt mit Mikrowellen bestrahlt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. Once this happens, transformation processes, which it also always concerns, take place in the food, through which partially poisonous and hazardous substances emerge, through which humans can be harmed in many different ways and, in fact, also are harmed, as I must rightly say.&lt;br /&gt;
| 63. Geschieht dies nämlich, dann finden in den Speisen, um welche es sich auch immer handelt, Veränderungsprozesse statt, durch die teilweise giftige und gefährliche Stoffe entstehen, durch die der Mensch in verschiedensten Formen geschädigt werden kann und auch tatsächlich geschädigt wird, wie ich richtigerweise sagen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. Due to the direct irradiation of food with microwaves, the cooking item succumbs to a transformation, through which health-hazardous substances develop.&lt;br /&gt;
| 64. Durch das direkte Bestrahlen von Speisen mit Mikrowellen, verfällt das Kochgut also einer Umwandlung, bei der gesundheitsschädliche Stoffe entstehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. But otherwise, this is not the case, and cooking with microwaves is totally harmless, if the ovens are constructed so that they are only heated up by the microwaves, and indeed, from the outside; consequently, no waves can reach into the actual cooking item.&lt;br /&gt;
| 65. Anderweitig ist dies jedoch nicht der Fall und das Kochen mit Mikrowellen völlig ungefährlich, wenn die Kochgeräte derart konstruiert sind, dass sie durch die Mikrowellen nur erhitzt werden, und zwar von aussen, folglich keine Wellen in das eigentliche Kochgut gelangen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. So for this, completely closed cooking containers are necessary, which do not allow microwaves into the interior and into the cooking item.&lt;br /&gt;
| 66. Also sind hierzu rundum abgeschlossene Kochbehältnisse erforderlich, die keine Mikrowellen in das Innere und ins Kochgut hineinlassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. The microwave oven itself must, of course, also be constructed in such a fashion that no waves can penetrate out of it, so that the surroundings or humans are not encountered by them. –&lt;br /&gt;
| 67. Der Mikrowellenherd selbst muss natürlich auch derart konstruiert sein, dass keine Wellen aus ihm ausdringen können, damit nicht die Umgebung oder Menschen davon getroffen werden. –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. And since I am already clarifying these issues, it would be appropriate that this is also done in relation to Alzheimer’s disease, so that it is not assumed that microwave radiation is the root cause of this evil.&lt;br /&gt;
| 68. Und wenn ich schon dabei bin, diese Belange klarzustellen, dann ist es wohl angebracht, dass dies auch in bezug auf die Alzheimer-Krankheit geschieht, damit nicht angenommen wird, die Mikrowellenstrahlung sei grundauslösend für dieses Übel.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. It is certainly true that microwaves are only a small influencing factor in relation to Alzheimer’s disease, as this is also the case with aluminum particles.&lt;br /&gt;
| 69. Richtig ist natürlich, dass die Mikrowellen in bezug auf die Alzheimer-Krankheit nur ein geringer beeinflussungsmässiger Faktor sind, wie dies auch bei den Aluminiumpartikeln der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. Both are not direct causes or producers of the disease but merely factors that are contributory, under certain conditions, with the emergence of Alzheimer’s disease.&lt;br /&gt;
| 70. Beide sind keine direkten Auslöser oder Erzeuger der Krankheit, sondern lediglich Faktoren, die unter gewissen Voraussetzungen mitbeitragend sind beim Entstehen der Alzheimer-Krankheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. With that, the facts should now actually be clear.&lt;br /&gt;
| 71. Damit sollten nun eigentlich die Fakten klar sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks; that really should be without misunderstanding. – Here, I now have a small article from Blick, dated 27/10/1997, with the title:&lt;br /&gt;
| Danke, das dürfte wirklich missverständnislos sein. – Hier habe ich nun einen kleinen Blick-Artikel vom 27.10.1997 mit dem Titel:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify blockquote times-new-roman line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| On Abortion: Foetuses Feel the Pain&lt;br /&gt;
| Bei Abtreibung: Föten spüren den Schmerz&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| London – Do the unborn feel pains during abortions? On this controversial issue, British medical experts have now given a clear answer: Yes, starting from the 6th month!&lt;br /&gt;
| London – Empfinden Ungeborene bei der Abtreibung Schmerzen? Auf diese bei Experten umstrittene Frage haben englische Mediziner jetzt eine klare Antwort gegeben: Ja, ab dem 6. Monat!&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Association of British Gynaecologists has, for the first time, issued guidelines: With an abortion, an anesthetic should be used, starting from the 24th week of pregnancy. It should be administered several hours before surgery, in order to ensure that the foetus really will not feel anything more. Still ten years ago, experts believed that newborns couldn’t even feel any pains. According to recent studies, they came to the conclusion that the nervous system is so far developed by the 26th week that the foetus feels pains.&lt;br /&gt;
| Der Fachverband der britischen Gynäkologen hat erstmals Richtlinien erlassen: Bei Abtreibungen soll ab der 24. Schwangerschaftswoche ein Betäubungsmittel eingesetzt werden. Es soll einige Stunden vor dem Eingriff verabreicht werden, um sicherzugehen, dass der Fötus wirklich nichts mehr spürt. Noch vor zehn Jahren meinten Experten, dass nicht einmal Neugeborene Schmerzen empfinden könnten. Nach neuesten Studien kamen sie zum Schluss, dass das Nervensystem ab der 26. Woche so weit entwickelt ist, dass der Fötus Schmerzen spürt.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 72. This assertion does not correspond to the truth because our medical cognition indicates that a foetus is already so far developed by the 12th week or by the 3rd month that its developing nervous system receives pain impulses; consequently, the foetus is already sensitive to pain at this age.&lt;br /&gt;
| 72. Diese Behauptung entspricht nicht der Richtigkeit, denn unsere medizinischen Erkenntnisse besagen, dass Föten bereits ab der 12. Woche resp. ab dem 3. Monat derart weit entwickelt sind, dass ihr sich aufbauendes Nervensystem Schmerzimpulse aufnimmt, folglich der Fötus also bereits in diesem Alter schmerzempfindlich ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And what about the beginning heartbeat of a newly conceived human – when does the actual heart function begin? As a doctor of your various medical subjects, so I think, you surely also know about this.&lt;br /&gt;
| Und wie steht es mit dem beginnenden Herzschlag eines neugezeugten Menschen – wann beginnt die eigentliche Herzfunktion? Als Arzt deiner verschiedenen medizinischen Fächer, so denke ich, weisst du sicher auch darüber Bescheid.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 73. Of course.&lt;br /&gt;
| 73. Natürlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. The time of the beginning heart activity coincides with the entrance of the spirit of the newly conceived human being, so on the 21st day after conception.&lt;br /&gt;
| 74. Die Zeit der beginnenden Herztätigkeit trifft zusammen mit der Begeistung des neugezeugten Menschenwesens, so also am 21. Tag nach der Zeugung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. For the terrestrial medical scientists, however, this should be yet another fact that they first have to fathom.&lt;br /&gt;
| 75. Für die irdisch-medizinischen Wissenschaftler dürfte dies allerdings noch eine Tatsache sein, die sie erst ergründen müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. Although efforts in relation to this have already been running for quite some time, the necessary cognition is still missing, which is also connected with the fact that also the apparatus-related conditions that are necessary for this still leave very much to be desired.&lt;br /&gt;
| 76. Zwar laufen schon seit geraumer Zeit diesbezügliche Bemühungen, doch fehlen noch immer die erforderlichen Erkenntnisse, was auch damit zusammenhängt, dass auch die dazu notwendigen apparaturellen Voraussetzungen noch sehr viel zu wünschen übriglassen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Asthar Sheran, i.e. Aruseak or Atar Seran and whatever else this criminal called himself, was eliminated in the DAL-Universe during a serious battle, as he was attacking a planet or something like that, as you have explained. Now, the question arose as to whether he is now incarnated again; do you know something about this?&lt;br /&gt;
| Asthar Sheran resp. Aruseak oder Atar Seran und wie sich dieser Verbrecher sonst noch nannte, der wurde doch im DAL-Universum eliminiert bei einem schweren Kampf, als er einen Planeten angriff oder so, wie ihr erklärt habt. Dazu kam nun die Frage auf, ob er inzwischen wieder inkarniert sei – ob ihr diesbezüglich etwas wisst?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 77. What you say is correct, but whether he is now reincarnated should be answered with a &#039;no&#039;,  for in the regions where he lost his life, no overpopulation problems prevail on the planet; therefore, it will still take a very long time before he will be arranged into a reincarnation.&lt;br /&gt;
| 77. Was du sagst, ist richtig, ob er inzwischen jedoch reinkarnierte, dürfte mit Nein beantwortet werden, denn in den Regionen, wo er sein Leben einbüsste, herrschen auf den Planeten keine Überbevölkerungsprobleme, folglich eine sehr lange Zeit vergehen wird, ehe er einer Reinkarnation eingeordnet sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. To our knowledge, three hundred years will pass, when I make my statements in accordance with the earthly calendar.&lt;br /&gt;
| 78. Unseres Wissens werden an die dreihundert Jahre vergehen, wenn ich meine Angaben gemäss irdischer Zeitrechnung mache.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So other time relationships prevail there, whereby I have just alluded to the duration of a year.&lt;br /&gt;
| Es herrschen dort also andere Zeitverhältnisse, wobei ich eben in bezug auf die Dauer eines Jahres anspiele.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 79. That planet, in whose outer space Asthar Sheran lost his life and in whose otherworldly space, in accordance with the validity of that which is creational law- based, his spirit-form as well as overall consciousness block [newly] established themselves, has an orbital period around the central star that corresponds to 486 days, according to the earthly standard.&lt;br /&gt;
| 79. Jener Planet, in dessen äusserem Raum Asthar Sheran sein Leben verlor und in dessen jenseitigem Raume sich gemäss den gültigen schöpferischen Gesetzmässigkeiten die Geistform sowie der Gesamtbewusstseinblock festsetzten, hat eine Umlaufzeit um das Zentralgestirn, die 486 Tagen entspricht, und zwar nach irdischem Massstab gerechnet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. Moreover, a day has 27 hours and a little more than 36 minutes, measured by an earthly hour.&lt;br /&gt;
| 80. Ein Tag hat zudem 27 Stunden und wenig mehr als 36 Minuten, gemessen an einer irdischen Stunde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I actually did not want to know that so precisely, but in any case, dear thanks for your remarks. – Here, I have another question, which I actually already answered, however, in Bulletin No. 12 from December of 1997, because it was faxed to me as a reader’s question for the bulletin. Nevertheless, I would really just like to hear your opinion again. You already gave me an answer about it two years ago, when I asked you whether my calculations are correct, which you affirmed at that time. Here is the relevant excerpt from the bulletin, if you want to read it:&lt;br /&gt;
| So genau wollte ich es eigentlich nicht wissen, doch jedenfalls lieben Dank für deine Ausführungen. – Hier habe ich wieder eine Frage, die ich im Bulletin Nr. 12 vom Dezember 1997 eigentlich aber schon beantwortet habe, weil sie mir als Leserfrage für das Bulletin gefaxt wurde. Ich möchte dazu eigentlich nur deine Meinung nochmals hören. Du hast mir darüber ja bereits schon vor zwei Jahren eine Antwort erteilt, als ich bei dir nachfragte, ob meine Berechnungen stimmen, was du damals bejaht hast. Hier der betreffende Ausschnitt aus dem Bulletin, wenn du ihn lesen willst:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Reader’s Question&lt;br /&gt;
| Leserfragen&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| There is so much talk about the beginning of the 3rd millennium. When will this actually begin now, and how do the Plejaren view this?&lt;br /&gt;
| Es wird so viel geredet über den Beginn des 3. Jahrtausends. Wann beginnt dieses nun wirklich, und wie sehen die Plejadier das?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;right line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Uwe Stein / Germany&lt;br /&gt;
| Uwe Stein/Deutschland&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size20px line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Answer:&lt;br /&gt;
| Antwort:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The matter is actually simple to explain, but everything for this must be considered from the ground up, namely from the beginning of the year 1. With today&#039;s calendar, this began on the 1st of January of the year 1 and ended on the 31st of December of the year 1. In this consequence, the first decade ended on the 31st of December of the year 10, and the first century ended on the 31st of December of the year 100. From this, it clearly follows that the first millennium ended on the 31st of December of 1000 and then began the second millennium that, in turn, ends on the 31st of December of 2000, after which then, on the 1st of January of 2001, the first year as well as the first decade and first century of the 3rd millennium begins.&lt;br /&gt;
| Die Sache ist eigentlich einfach zu erklären, doch muss hierfür alles von Grund auf betrachtet werden, und zwar vom Beginn des Jahres 1 an. Mit der heutigen Kalenderrechnung begann dieses am 1. Januar des Jahres 1 und endete mit dem 31. Dezember des Jahres 1. In dieser Folge endete das erste Jahrzehnt am 31. Dezember des Jahres 10 und das erste Jahrhundert am 31. Dezember 100. Daraus geht klar hervor, dass das erste Jahrtausend mit dem 31. Dezember 1000 endete und dann das zweite Jahrtausend begann, das wiederum am 31. Dezember 2000 endet, wonach dann mit dem 1. Januar 2001 das erste Jahr sowie das erste Jahrzehnt und erste Jahrhundert des 3. Jahrtausends beginnt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The time of a year (so 365¼ days) must be understood as a stretch and not as point; therefore, a year always lasts from the 1st of January to the 31st of December. With the arrival of the 31st of December of 2000, the second millennium is completed, so after that, on the 1st of January of 2001, the third millennium begins. Therefore, on the 1st of January of 2000, neither a new decade nor century nor even a new millennium begins but only first on the 1st of January of 2001, after which then, 365¼ days must expire before the year is completed and, thus, the year 2002 begins. The length of a metre may serve as an interim aid for the understanding of the whole thing. This begins with the first millimetre and then, after ten millimetres, adds up to a centimetre, which is first complete in its entirety with all 10 millimetres. Consequently, a meter is also first full and can be designated as a meter when 1,000 millimetres are lined up together. Accordingly, one can first speak of a year as a full year when all 365¼ days have expired, and indeed, even when a human being designates this entire time as a year, i.e. as a running year or a course of a year.&lt;br /&gt;
| Die Zeit eines Jahres (also 365¼ Tage) muss als Strecke und nicht als Punkt verstanden werden, folglich ein Jahr also immer vom 1. Januar bis zum 31. Dezember dauert. Mit Erreichen des 31. Dezember 2000 ist also das zweite Jahrtausend vollendet, wonach am 1. Januar 2001 das dritte Jahrtausend beginnt. Also beginnt mit dem 1. Januar 2000 weder ein neues Jahrzehnt oder Jahrhundert noch ein neues Jahrtausend, sondern eben erst mit dem 1. Januar 2001, wonach dann 365¼ Tage ablaufen müssen, ehe das Jahr vollendet ist und damit das Jahr 2002 beginnt. Als Überbrückungshilfe zum Verständnis des Ganzen mag ein Metermass dienen. Dieses beginnt mit dem ersten Millimeter und summiert sich dann nach zehn Millimetern zu einem Zentimeter, der erst mit allen 10 Millimetern im ganzen Umfang vollständig ist. Demzufolge ist ein Meter auch erst dann voll und kann als Meter bezeichnet werden, wenn die 1000 Millimeter aneinandergereiht sind. Demgemäss kann auch bei einem Jahr erst dann von einem vollständigen Jahr gesprochen werden, wenn alle 365¼ Tage abgelaufen sind, und zwar auch dann, wenn der Mensch diese ganze Zeit einfach als Jahr bezeichnet resp. als Jahrgang oder Jahreslauf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| With the beginning of the year 2000, on the 1st of January, there is, therefore, no turn of the millennium; rather, the flow of the last 365¼ days of the second millennium, i.e. of the twentieth century, takes place (even though this calendar, as has been shown, is false and does not agree with history). Thus, the event of the turn of the millennium can logically prove to occur only when the twentieth century, i.e. the second millennium, has expired on the 31st of December of 2000 and the 1st of January of 2001 begins. The calendars of this form that are represented in the newspapers as well as the daily countdowns to the alleged beginning of the 3rd millennium are, therefore, not correct, for another 365¼ days must be added to the countdowns, as also the Pleiadians/Plejaren explain this, who are much more knowledgeable in terms of calculations and calendars, etc., than the Earth-humans, who evidently, at least in certain circles, do not even understand or know how to handle their own calendar.&lt;br /&gt;
| Mit dem Beginn des Jahres 2000, an dessen 1. Januar erfolgt also keine Jahrtausendwende, sondern der Ablauf der letzten 365¼ Tage des zweiten Jahrtausends resp. des zwanzigsten Jahrhunderts (auch wenn diese Zeitrechnung erwiesenermassen falsch ist und mit der Geschichte nicht übereinstimmt). Das Ereignis der Jahrtausendwende kann also logischerweise erst eintreten, wenn das zwanzigste Jahrhundert resp. das zweite Jahrtausend am 31. Dezember 2000 abgelaufen ist und der erste Januar 2001 beginnt. Die in den Zeitungen dargestellten Zeitrechnungen dieser Form sowie die Tagesabzählung bis zum angeblichen Beginn des 3. Jahrtausends stimmen also nicht, denn zur Zählung müssen nochmals 365¼ Tage hinzugezählt werden, wie dies auch die Plejadier/Plejaren erklären, die auch in bezug auf Berechnungen und Zeitrechnungen usw. um ungemein vieles wissender sind als die Erdenmenschen, die offenbar, zumindest in gewissen Kreisen, noch nicht einmal ihre eigene Zeitrechnung verstehen und zu handhaben wissen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What is still to be said on this subject is that neither the year 2000 nor the effective beginning of the 3rd millennium applies equally to all Earth-humans but rather only to those who orient themselves according to the Christian calendar. Thus, it follows that when those who accept the Christian calendar celebrate the 3rd millennium a whole year too early (if the gross error still is not cleared up and is not resolved), several billion humans cannot begin it with them, and indeed, not only because their clocks run differently in accordance with the time shifts but because they, in accordance with their religions (how could it be otherwise than with the Christians), have different calendars:&lt;br /&gt;
| Weiter ist zu diesem Thema zu sagen, dass weder das Jahr 2000 noch der effective Beginn des 3. Jahrtausends gleichermassen für alle Erdenmenschen gilt, sondern einzig und allein nur für jene, die sich nach der christlichen Zeitrechnung orientieren. So kommt es, dass wenn die christlich Zeitbezogenen das 3. Jahrtausend ein ganzes Jahr zu früh feiern (wenn der krasse Irrtum nicht doch noch aufgeklärt und behoben wird), mehrere Milliarden Menschen damit nichts anfangen können, und zwar nicht nur, weil ihre Uhren gemäss den Zeitverschiebungen anders gehen, sondern weil sie religionsmässig (wie könnte es denn anders sein als bei den Christen) andere Zeitrechnungen haben:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Muslims:&#039;&#039;&#039; Their calendar begins with the Hegira (Hijra = departure), so with the emigration, i.e. flight, of the prophet Muhammed (aka Abul Qasim Muhammad ibn Abd-Allah = Mohammed, Arabic &#039;The Praised One&#039;, born in Mecca around A.D. 570, died in Medina in 6/8/632 A.D.) from Mecca to Medina, an event that took place on the 24th of September in A.D. 622. In the year 2000, they will, therefore, first reckon the year 1378, i.e. the year 1379 at the beginning of the 3rd Christian millennium.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Moslems:&#039;&#039;&#039; Ihre Zeitrechnung beginnt mit der Hedschra (Hidjra = Ausreise), also mit der Auswanderung resp. Flucht des Propheten Muhammed (eigentl. Abul Kasim Muhammad Ibn Abd Allah = Mohammed arab. ‹der Gepriesene›, geb. in Mekka um 570 n.Chr., gest. in Medina 8.6.632 n.Chr.) aus Mekka nach Medina. Ein Ereignis, das sich am 24. September 622 n.Chr. zutrug. Im Jahre 2000 werden sie also erst das Jahr 1378 zählen, resp. das Jahr 1379 zu Beginn des 3. christlichen Jahrtausends.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Jews:&#039;&#039;&#039; In the year 2000, they will reckon the year 5761 because according to their religion, their day of the creation of the world should fall on the 7th of October, 3761 B.C., according to which, at the beginning the 3rd Christian millennium, their calendar must be numbered with 5762.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Juden:&#039;&#039;&#039; Im Jahre 2000 zählen sie das Jahr 5761, denn ihrer Religion gemäss soll ihr Weltschöpfungstag auf den 7. Oktober 3761 v.Chr. fallen, wonach also zum Beginn des 3. christlichen Jahrtausends ihre Jahresrechnung mit 5762 beziffert werden muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Buddhists:&#039;&#039;&#039; With them, the birth of Buddha is taken as the beginning of the calendar, so for them, on the 1st of January of 2000, it will be the year 2543, and at the beginning of the 3rd Christian millennium, it will be the year 2544.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Buddhisten:&#039;&#039;&#039; Bei ihnen wird die Geburt Buddhas als Anfang der Zeitrechnung genommen, folglich für sie am 1. Januar 2000 das Jahr 2543 und zum 3. christlichen Jahrtausendanfang das Jahr 2544 gegeben sein wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;right line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy&lt;br /&gt;
| Billy&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 81. Your answer to the question is based on correctness.&lt;br /&gt;
| 81. Deine Fragenbeantwortung beruht auf Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. Nothing else must be said in addition to that.&lt;br /&gt;
| 82. Weiteres ist dazu nicht zu sagen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then here is something else. In June of last year, I received the following from America, which you can look at here. Then, on the whole, I also gave an answer on 30.6.1997.&lt;br /&gt;
| Dann hier etwas anderes. Im Juni letzten Jahres habe ich aus Amerika folgendes erhalten, das du hier ansehen kannst. Auf das Ganze hin habe ich dann am 30.6.1997 auch gleich eine Antwort gegeben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image halo line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:60%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR-260-Image2.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/e/e6/CR-260-Image2.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:60%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR-260-Image2.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/e/e6/CR-260-Image2.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 83. Your letter in reply is absolutely correct, but it would still be of value to deliver from my side the following explanation:&lt;br /&gt;
| 83. Dein Antwortschreiben ist absolut korrekt, doch ist es wohl von Wert, von meiner Seite aus noch folgende Erklärung abzugeben:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. We and other persons in your immediate and wider vicinity, in accordance with our own and also your clarifications, are well aware that many of your photos relating to our flying apparatuses and others that are connected to us were maliciously falsified or were even imitated from the ground up and became falsified in this manner.&lt;br /&gt;
| 84. Sowohl uns als auch verschiedenen Personen in deinem näheren und weiteren Umkreis ist gemäss unseren eigenen und auch deinen Abklärungen bekannt, dass sehr viele deiner Photos in bezug auf unsere Fluggeräte und in sonstigem Zusammenhang mit uns böswillig verfälscht oder von Grund auf gar nachgeahmt und auf diese Weise gefälscht wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. In this regard, not only was that photographer extremely busy, whom you know by the name of Schmid of the Rhine Valley, but also several other people at home and abroad, who were jealous and who still are to this very day.&lt;br /&gt;
| 85. Diesbezüglich war nicht nur der Photograph äusserst emsig, der dir unter dem Namen Schmid vom Rheintal bekannt ist, sondern auch verschiedene andere Personen im In- und Ausland, die missgünstig waren und dies noch heute sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. Among the forgeries and falsifications were not just the photos that showed our flying apparatuses but also those images that you made on your Great Journey.&lt;br /&gt;
| 86. Unter die Fälschungen und Verfälschungen fielen nicht nur die Photos, die unsere Fluggeräte aufzeigten, sondern auch jene Bilder, die du auf deiner Grossen Reise angefertigt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. This is especially true for the dinosaur images as well as for the Apollo-Soyuz images, but also various other images belong with these.&lt;br /&gt;
| 87. Bei diesen trifft es im besonderen auf Saurieraufnahmen sowie auf Apollo-Sojus-Bilder zu, wobei jedoch auch verschiedene andere Aufnahmen dazugehören.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify courier line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;right line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 25th June 1997&lt;br /&gt;
| 25. Juni 1997&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Dear Billy,&lt;br /&gt;
| Lieber Billy,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Enclosed is my quick translation of a letter to the editor by Ray Rimell of England, which he wrote to the magazine “Fortean Times” on account of your alleged dinosaur photos, which the magazine had apparently printed in issue 91:57. Here’s what the man wrote:&lt;br /&gt;
| anbei meine schnelle Übersetzung eines Leserbriefes von Ray Rimell aus England, der an das Magazin &amp;quot;Fortean Times&amp;quot; geschrieben hat wegen Deiner angeblichen Dinosaurier Fotos, die das Magazin anscheinend in Heft 91:57 abgedruckt hatte. Hier ist was der Mann schrieb:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I was fascinated by Billy Meier’s ‘Dinosaur photograph’ [FT91:57]. Actually, it’s a pteranodon (“wings, no teeth”), a sort of pterosaur.&lt;br /&gt;
| Ich war fasziniert von Billy Meiers “Dinosaurier Foto” [FT91:57]. Eigentlich ist es ein Pteranodon (Fügel, keine Zähne), eine Art Pterosaurier.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The image did look very familiar; it bears a spooky similarity to a famous painting by the acclaimed Czech palaeo-artist Zdenek Burian and has appeared in many books since the early 1960s.&lt;br /&gt;
| Die Abbildung kam mir sehr bekannt vor; sie hat eine geradezu gespenstische Ähnlichkeit mit einem berühmten Gemälde des anerkannten tschechischen Paleokünstlers Zdenek Burian, das seit Anfang der 60er Jahre in vielen Büchern erschienen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I too have managed to photograph a pterosaur, but did take the trouble to make a model rather than rely on a piece of artwork. Does this mean that Mr. Meier didn’t travel to the Mesozoic after all? I think we should be told.&lt;br /&gt;
| Ich habe ebenfalls einen Pterosaur fotografiert, nahm mir aber die Mühe, ein Modell anzufertigen, anstatt mich auf ein Gemälde zu stützen. Bedeutet das, dass Herr Meier in Wirklichkeit nicht in das Mesozoische Zeitalter gereist ist? Ich glaube, wir sollten die Wahrheit erfahren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;right line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ray Rimell&lt;br /&gt;
| Ray Rimell&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:right&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Editor, Model Dinosaur,&lt;br /&gt;
| Verleger, Model Dinosaurier&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:right&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Berkhamsted, Hertfordshire, England&lt;br /&gt;
| Berkhamsted, Hertfordshire, England&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The enclosed illustration with text was sent to us by Norman DeCindis, who lives in Boca Raton, Florida and who has already discovered several things in some magazines or on the Internet and is always helpful to you. But this time, even he thinks that this accusation makes him sad, even though he still believes in your genuine contacts. But it is “this sort of thing that turns people against Billy.” As far as I know, he has also sent you these colour images, but maybe not this letter to the editor.&lt;br /&gt;
| Die beiliegende Abbildung mit Text wurde uns von Norman DeCindis zugeschickt, der in Boca Raton in Florida lebt, und schon mehrmals Dinge in irgendwelchen Zeitschriften oder im Internet entdeckt hat, und immer zu Dir hilft. Aber selbst er meint diesmal, dass ihn diese Anschuldigung traurig macht, obwohl er immer noch an Deine echten Kontakte glaubt. Es sei aber &amp;quot;diese Art von Dingen, die die Leute gegen Billy stellt.&amp;quot; Soviel ich weiss, hat er Dir diese Farbbilder ebenfalls zugeschickt, aber vielleicht nicht den Leserbrief dazu.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Salome and best regards,&lt;br /&gt;
| Salome und liebe Grüsse,&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:10em&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR260_%E2%99%A5H%2BB_initials.png|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/8/85/CR260_%E2%99%A5H%2BB_initials.png]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:10em&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR260_%E2%99%A5H%2BB_initials.png|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/8/85/CR260_%E2%99%A5H%2BB_initials.png]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Saalome Heidi and Bob,&lt;br /&gt;
| Saalome Heidi und Bob,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I have received, with thanks, your letter dated 25th June; the pictures were also included, of course. Indeed, I have already received this once, probably even from the man whom you mention. But to my knowledge, we have not responded to him; perhaps we should still do this. However, it may also be that it was good as such and that, perhaps, you can enlighten the man. The circumstances are as follows:&lt;br /&gt;
| habe dankend euren Brief vom 25. Juni erhalten; die Bilder waren natürlich auch dabei. Diese habe ich allerdings schon einmal erhalten, vermutlich eben von dem Mann, den ihr erwähnt. Wir haben aber meines Wissens nicht darauf reagiert – vielleicht hätten wir das doch tun sollen. Es kann aber auch sein, dass es gut war so und dass ihr den Mann vielleicht aufklären könnt. Der Sachverhalt ist folgender:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| For my part, I can no longer recall exactly how many pictures I made on my &#039;Great Journey&#039;, but there were several hundred. Today, all of these pictures are no longer available, also no slides and no negatives or films, because all the material was taken away from me and destroyed by Quetzal. The reason for this was that he was furious because countless of these pictures and slides as well as films were falsified in order to discriminate against me. The counterfeits were distributed in many places and even exchanged with my own material, whereby the genuine shots were stolen from me, which were so numerous that replacements of the slides were no longer noticeable to me, especially since I did not look at them constantly. Now, at that time, Semjase told me that some machinations like this took place and that, therefore, I should handle the material more carefully, which Quetzal also suggested to me, who even forbade me from continuing to use the pictures and slides. Then, one day, he told me that a large part of my photographs were still being maliciously tampered with and had been distributed and that also group members had come into possession of falsified photos and slides because I had given them such, without knowing that these were already fakes, etc. Consequently, Guido has also received such pictures and slides from me. Well, one day, Quetzal took all the material and destroyed it, through which greater harm should probably be avoided. Nevertheless, many falsified pictures and slides are still in circulation all over the world, and indeed, so numerously, as Quetzal said, that not all of these can be investigated, so everything is simply left as is (which is also true of photos and slides of the ships). Thus, in accordance with these facts, it is very well possible that it concerns a forgery of the right image, which is foisted on me or had already been maliciously foisted on me by a wilful exchange. However, the chest portion of the flying dinosaur as well as the underside of the beak appear suspicious to me because these are not consistent with the picture of the artist Zdenek Burian, whereas the wing piece at the bottom of the image appears to be identical. Anyhow, as to whether this is fake or not, on the one hand, there are at least two striking differences; on the other hand, I cannot judge whether the image committed to me is genuine or not because it has already been too long that I can still remember all pictures, slides, and films, especially because many memories have been erased from my memory and have not been reclaimed after my serious health collapse in November of 1982, when I suffered a severe head trauma and lost large parts of my memory capacity.&lt;br /&gt;
| Meinerseits kann ich mich heute nicht mehr genau daran erinnern, wie viele Bilder ich auf meiner (Grossen Reise) gemacht habe, doch waren es mehrere Hunderte. Alle diese Bilder sind heute nicht mehr vorhanden, auch keine Dias und keine Negative oder Filme, denn das gesamte Material wurde von Quetzal bei mir weggeholt und vernichtet. Der Grund dafür war, dass er fuchsteufelswild war, weil unzählige der Bilder und Dias sowie Filme verfälscht wurden, um mich zu diskriminieren. Die Fälschungen wurden vielerorts verbreitet und selbst meinem Material unterschoben, wobei mir die echten Aufnahmen gestohlen wurden, die so zahlreich waren, dass ein Auswechseln der Dias bei mir nicht weiter auffiel, insbesondere darum nicht, weil ich sie ja nicht dauernd betrachtete. Nun, Semjase erzählte mir damals, dass irgendwelche solche Machenschaften stattfanden und dass ich deshalb vorsichtiger mit dem Material umgehen solle, was mir auch Quetzal nahelegte, der mir gar untersagte, die Bilder und Dias weiterzuverwenden. Eines Tages erklärte er mir dann, dass ein grosser Teil meiner Aufnahmen böswillig weiterhin verfälscht wurde und verbreitet worden sei und dass auch Gruppemitglieder in den Besitz gefälschter Bilder und Dias gelangt seien, weil ich ihnen solche überlassen habe, ohne zu wissen, dass es bereits Fälschungen waren usw. In dieser Folge hat auch Guido von mir solche Bilder und Dias erhalten. Nun, eines Tages holte Quetzal das gesamte Material und vernichtete es, wodurch wohl grösserer Schaden vermieden werden sollte. Nichtsdestoweniger jedoch sind viele gefälschte Bilder und Dias rund um die Welt im Umlauf, und zwar so zahlreich, wie Quetzal sagte, dass diese nicht mehr alle eruiert werden können, weshalb alles einfach so gelassen wird, wie es ist (was auch auf Bilder und Dias der Schiffe zutrifft). Gemäss diesen Tatsachen ist es daher sehr gut möglich, dass es sich bei dem rechten Bild um eine Fälschung handelt, die mir untergeschoben wird oder schon beim böswilligen Austausch untergeschoben worden war. Verdächtig erscheint mir allerdings die Brustpartie des Flugsauriers sowie die Schnabelunterseite, denn diese stimmen mit dem Bild des Zeichners Zdenek Burian nicht überein, wohingegen das Flügelstück am unteren Bildrand wieder identisch zu sein scheint. Ob Fälschung oder nicht, jedenfalls sind einerseits zumindest zwei markante Unterschiede, andererseits vermag ich nicht zu beurteilen, ob das mir zugesagte Bild echt ist oder nicht, denn es ist schon zu lange her, als dass ich mich noch an alle Bilder, Dias und Filme zu erinnern vermag, besonders auch darum, weil viele Erinnerungen aus meinem Gedächtnis gelöscht und nicht wieder aufgearbeitet wurden nach meinem schweren gesundheitlichen Zusammenbruch anno November 1982, als ich ein schweres Schädeltrauma erlitt und grosse Teile meines Erinnerungsvermögens einbüsste.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Now, of course, I will not simply let the matter rely on itself but will ask Ptaah at the next opportunity, who can surely give me information. But when he will come, I do not know, but I will fax you his answer promptly, as soon as he has appeared and has given me a suitable explanation. Unfortunately, up to now, the events surrounding the fakes and concerning the photos, slides, and films destroyed by Quetzal have not been mentioned much in the Contact Reports because everything took place outside of the public contact conversations, but I am sure that Ptaah will answer the question, at least in the framework that he knows. Until then, all the love and all the best.&lt;br /&gt;
| Nun, natürlich lasse ich die Sache nicht einfach auf sich beruhen, sondern werde bei nächster Gelegenheit Ptaah fragen, der mir sicher Auskunft geben kann. Wann er kommt, weiss ich allerdings nicht, doch werde ich euch umgehend seine Antwort faxen, sobald er erschienen ist und eine entsprechende Erklärung abgegeben hat. Leider wurde zur Zeit der Geschehen um die Fälschungen und bezüglich der durch Quetzal vernichteten Bilder, Dias und Filme nicht viel in den Kontaktberichten erwähnt, weil alles ausserhalb der öffentlichen Kontaktgespräche stattfand, doch bin ich mir sicher, dass Ptaah Rede und Antwort stehen wird, zumindest in dem Rahmen, den er kennt. Bis dahin alles Liebe und Gute.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 30.6.1997, 15:00 hrs&lt;br /&gt;
| 30.6.1997, 15.00 h&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;right&amp;quot; class=&amp;quot;responsive-image line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:3em; padding-right:3em&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR260-Billy%27s_signature.png|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/3/3b/CR260-Billy%27s_signature.png]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:3em; padding-right:3em&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR260-Billy%27s_signature.png|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/3/3b/CR260-Billy%27s_signature.png]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 88. Overall, as we have determined through detailed investigations, you had made 1,476 photos with your Olympus ECR 35 mm camera, as well as 34 films with your movie camera that you could use with just one hand.&lt;br /&gt;
| 88. Gesamthaft, so haben wir durch genaue Abklärungen festgestellt, hattest du 1476 Photos gemacht mit deiner Olympus 35 ECR-Kamera sowie 34 Filme mit deiner Filmkamera, die du mit nur einer Hand bedienen konntest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. Of the photos, several hundred were stolen from you, and moreover, at least which we could clarify, 230 of these were falsified.&lt;br /&gt;
| 89. Von den Photos wurden dir mehrere hundert gestohlen und zudem, wenigstens was wir abklären konnten, an die 230 verfälscht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. There was also falsifying through the manipulation of several films, and to be sure, in the manner that our flying apparatuses were suddenly represented as though these had been suspended from thin strings or wires, etc., and so, the impression was made that these were models.&lt;br /&gt;
| 90. Verfälschend wurde auch an mehreren Filmen herummanipuliert, und zwar in der Art, dass unsere Fluggeräte plötzlich so dargestellt waren, als ob diese an dünnen Fäden oder Drähten usw. aufgehängt gewesen wären und so der Eindruck erweckt wurde, dass es sich um Modelle handle.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. Concerning the dinosaur images that were addressed in the letter to you, it seems to me, as you mentioned, that something is not right, for as I see, the two images are not exactly alike.&lt;br /&gt;
| 91. Was es nun mit den Saurierbildern auf sich hat, die im Brief an dich angesprochen wurden, scheint mir, wie du erwähnst, etwas nicht zu stimmen, denn wie ich sehe, sind die beiden Bilder nicht exakt gleich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. It may be that it is a forgery that has been foisted upon you, like also so many other forgeries, as I already explained.&lt;br /&gt;
| 92. Es mag dabei sein, dass es sich um eine Fälschung handelt, die dir unterschoben wurde, wie ebenso viele andere Fälschungen auch, wie ich bereits erklärte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. But now, we can no longer investigate what is actually the case, unfortunately, because as you know, Quetzal took all the originals and copies of slides and negatives, etc., from your workroom and eliminated them, so today, we can no longer investigate the concerns in this respect.&lt;br /&gt;
| 93. Was jedoch nun wirklich der Fall ist, das können wir leider nicht mehr überprüfen, denn wie du ja weisst, holte Quetzal alle Originale und Kopien an Dias und Negativen usw. in deinem Arbeitsraum heraus und eliminierte sie, folglich wir die Belange heute in dieser Beziehung nicht mehr überprüfen können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal acted, perhaps, somewhat hastily?&lt;br /&gt;
| Quetzal handelte vielleicht etwas voreilig?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 94. I do not think that was the case, for as it proved itself, it really was necessary.&lt;br /&gt;
| 94. Ich denke nicht, dass das der Fall war, denn wie es sich erwies, war es tatsächlich notwendig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. We also should have done the same with various images of our flying apparatuses.&lt;br /&gt;
| 95. Gleiches hätten wir auch tun sollen mit verschiedenen Bildern unserer Fluggeräte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. A lot of harm would have been avoided through this, especially if we had secured the deceitful forgeries and falsifications produced by the photo and film counterfeiters.&lt;br /&gt;
| 96. Es wäre dadurch viel Schaden vermieden worden, insbesondere wenn wir bei den Photo- und Filmfälschern die von ihnen erzeugten betrügerischen Fälschungen und Verfälschungen sichergestellt hätten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. But in this connection, we had to comply with our directives, as this was also recommended to us by the High Council.&lt;br /&gt;
| 97. Diesbezüglich mussten wir uns jedoch an unsere Direktiven halten, wie dies uns auch vom Hohen Rat empfohlen wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. We could and were allowed to intervene directly only in those concerns that stood in a direct relationship with us – and this was just your personal film and photo material.&lt;br /&gt;
| 98. Wir konnten und durften also nur direkt in jene Belange eingreifen, die mit uns in direktem Zusammenhang standen – und das war eben dein persönliches Film- und Photomaterial.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In the esoteric sky [milieu] and in certain adherent circles, a new concept has formed that is called bioresonance. Do you know something about this?&lt;br /&gt;
| Am Esoterikhimmel und in gewissen daran anhängenden Kreisen hat sich ein neuer Begriff gebildet, der sich Bioresonanz nennt. Ist dir darüber etwas bekannt?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 99. To lose too many words over that would be senseless because it concerns newly devised nonsense without any reality content.&lt;br /&gt;
| 99. Darüber zu viele Worte zu verlieren wäre unsinnig, denn es handelt sich um einen neu erdachten Unsinn ohne Wirklichkeitsgehalt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. Thus, there is no value in talking about it.&lt;br /&gt;
| 100. Es lohnt sich also nicht, darüber zu reden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Just as well. Then here’s the next question: as you know, I knew the village of Schmidrüti and the farm Hinterschmidrüti as well as Sitzberg, Wila, Turbenthal, and actually all of Tösstal since my early youth, and indeed, starting from the third year of my life. My mother is, indeed, a native of Ägetswil in Wila; consequently, I was already often in Tösstal with my mother and father during my childhood, when we visited my mother’s sister and so on. By the way, at that time, the roads were not paved yet, and the railroad still ran the coal locomotive. Then later, in adulthood, when I already had a family, I returned to Tösstal and to Schmidrüti and Hinterschmidrüti as a sales representative. And then, when I gave up my job as a night watchman in 1974, which I had received after a construction phase, on that occasion, I became acquainted with Jacobus, and I successfully operated as a healer in Hinwil, and then, Mrs. Herzog came to me in 1975 from Root, Switzerland, in order to receive treatment from me. She then told me that she and her husband owned a farm in Tösstal, and indeed, Hinterschmidrüti in Schmidrüti. Then, it suddenly fell to me, like scales from the eyes, that yes, Sfath and Asket had previously said that I would establish a &#039;Free Community of Interests&#039; and would then purchase the farm Hinterschmidrüti with the members, in order to build a centre for the mission from that. Suddenly, I also saw all the pictures again that I had been shown as a child as to how the center would eventually look. The result was that I then immediately brought into being the &#039;Free Community of Interests&#039; at Wihaldenstrasse 10 in Hinwil, after which everything then arose in such a fashion as one predicted to me. Now the question about this, and indeed, a question from our group: did you have your fingers in play with Mrs. Herzog’s appearing to me in Hinwil? I mean, did you influence Mrs. Herzog in this regard and then also later with the purchase price?&lt;br /&gt;
| Auch gut. Dann hier die nächste Frage: Wie du ja weisst, kannte ich das Dorf Schmidrüti und den Hof Hinterschmidrüti sowie Sitzberg, Wila, Turbenthal und eigentlich das ganze Tösstal schon seit meiner frühen Jugend, und zwar ab dem dritten Lebensjahr. Meine Mutter ist ja gebürtig von Ägetswil bei Wila, folglich ich mit Mutter und Vater schon in meiner Kindheit oft im Tösstal war, wenn wir Mutters Schwester usw. besuchten. Damals waren übrigens die Strassen noch nicht geteert, und die Eisenbahn fuhr noch mit der Kohlenlokomotive. Später dann, im Erwachsenenalter, als ich schon Familie hatte, kam ich dann als Handelsvertreter wieder ins Tösstal und nach Schmidrüti und Hinterschmidrüti. Und als ich dann 1974 meinen Job als Nachtwächter aufgab, den ich nach einer Baugewerbephase übernahm, bei der Gelegenheit ich Jacobus kennenlernte, und ich mich in Hinwil erfolgreich als Heiler betätigte, kam dann 1975 Frau Herzog aus Root/LU zu mir, um sich von mir behandeln zu lassen. Sie erzählte mir dann, dass ihr Mann und sie im Tösstal einen Hof besässen, und zwar die Hinterschmidrüti bei Schmidrüti. Da fiel es mir plötzlich wie Schuppen von den Augen, dass ja früher Sfath und Asket davon gesprochen hatten, dass ich eine ‹Freie Interessengemeinschaft› gründen und dann mit den Mitgliedern den Hof Hinterschmidrüti kaufen würde, um ein Missionscenter daraus zu bauen. Plötzlich sah ich auch wieder all die Bilder, die man mir vorgeführt hatte, wie das Center einmal aussehen würde. Die Folge war, dass ich dann an der Wihaldenstrasse 10 in Hinwil sofort die ‹Freie Interessengemeinschaft› ins Leben rief, wonach sich dann alles so ergeben hat, wie man mir voraussagte. Die Frage nun dazu, und zwar eine Frage aus unserer Gruppe: Habt ihr beim Erscheinen der Frau Herzog bei mir in Hinwil die Finger im Spiel gehabt? Ich meine, habt ihr Frau Herzog beeinflusst diesbezüglich wie auch dann später beim Kaufpreis?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 101. Sooner or later, this question, indeed, had to be asked:&lt;br /&gt;
| 101. Früher oder später musste diese Frage ja gestellt werden:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. Yes, we had our fingers in play, as you call it.&lt;br /&gt;
| 102. Ja, wir hatten die Finger im Spiel, wie du das nennst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. It was already planned since ancient times that things would arise in such a fashion as they have arisen and are today.&lt;br /&gt;
| 103. Es war schon von alters her vorgesehen, dass sich die Dinge so ergeben, wie sie sich ergeben haben und heute sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. However, no compulsions were exercised; rather, only impulses were sent to the persons concerned, according to which they then acted and according to their own will.&lt;br /&gt;
| 104. Es wurden jedoch keine Zwänge ausgeübt, sondern nur Impulse ausgesandt an die betreffenden Personen, wonach sie dann selbst und nach eigenem Willen handelten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That’s exactly what we thought. – Here, I now have a calculation for the circle number Pi. Guido’s work is the whole thing, as you can surely already tell by the handwriting. The question, now, is whether the calculations agree and, thus, are accurate.&lt;br /&gt;
| Das dachten wir uns eben. – Hier habe ich nun eine Berechnung für die Kreiszahl Pi. Guidos Werk ist das Ganze, wie du ja sicher schon an der Handschrift ersiehst. Die Frage ist nun die, ob die Berechnungen stimmen und also zutreffend sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 105. This calculation is very amazing, but the time is still much too early in order to be allowed to make more detailed and more exact statements about that.&lt;br /&gt;
| 105. Sehr erstaunlich, diese Berechnung, doch noch ist der Zeitpunkt viel zu früh, um darüber nähere und genauere Aussagen machen zu dürfen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| We have already feared this answer, but we just wanted to try.&lt;br /&gt;
| Diese Antwort haben wir schon befürchtet, doch wir wollten es eben versuchen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 106. Of course, I understand, but I really must remain with my statement.&lt;br /&gt;
| 106. Natürlich, ich verstehe, doch muss ich wirklich bei meiner Aussage bleiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. If I would go into more detail about that, then I would have to violate our directives, but we will not do such.&lt;br /&gt;
| 107. Ginge ich näher darauf ein, dann müsste ich gegen unsere Direktiven verstossen; solches aber tun wir nicht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then I have another question, and indeed, in reference to Adolf Hitler, about whom Semjase, your daughter, once said something before. I have here the 36th Contact Report from Monday, the 20th of October, 1975. From this, I will read aloud to you what Semjase said, to whom the question was asked: at what place had Dolfy been educated and how did the monitoring of him take place?&lt;br /&gt;
| Dann habe ich eine weitere Frage, und zwar in bezug auf Adolf Hitler, über den Semjase, deine Tochter, früher einmal etwas sagte. Ich habe hier den 36. Kontaktbericht vom Montag, den 20. Oktober 1975. Ich lese dir daraus vor, was Semjase erklärte, und zu dem die Frage gestellt wurde, an welchem Ort Dölfi geschult worden sei und wie die Kontrolle über ihn stattgefunden habe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image halo line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:60%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR-260-Image3-ENG.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/c/c4/CR-260-Image3-ENG.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:60%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR-260-Image3-GER.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/3/3d/CR-260-Image3-GER.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then, a further question relates to whether there is a significant destiny for his next incarnation. So now, here’s what Semjase said &#039;&#039;(Pleiadian/Plejaren Contact Reports, Volume 1, page 460):&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| Eine weitere Frage bezieht sich dann darauf, ob für seine nächstfolgende Inkarnation eine bedeutende Bestimmung bestehe. Also nun hier, was Semjase sagte &#039;&#039;(Plejadisch-plejarische Kontaktberichte, Block 1, Seite 460):&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … Adolf Hitler was, in many respects, a genius. His knowledge ranged from a variety of areas of art and technology concerning a variety of sciences up to the use of the power of suggestion. In his internal form, he was an incarnate life-form of very good values. Nevertheless, he was not a man of highly developed spirit but rather a man of intellect and reason, who was destined to lead the overall earthly politics and economy as well as all nations in a certain positive direction, in order to create a peaceful, united world and Earth humanity. For this purpose, he was educated and incarnated at his place. He was destined to give a new style to the Earth, through a positive and enforced non-violence, and to initiate new forms of development. This was very strictly controlled and monitored. But ultimately, all efforts were in vain, and he was unable to fulfil his task in the manner that it was provided. Through the leaders of the Thule society at that time, as well as through their clairvoyant, Hanussen I, the Giza Intelligences succeeded in taking possession of Adolf Hitler’s &amp;lt;span class=&amp;quot;WD-Wesen&amp;quot;&amp;gt;Wesen&amp;lt;/span&amp;gt; and in misusing him for their dark and malicious purposes, without him being able to defend himself against them, for a delusion-related lust for power flared up inside of him. In addition to this endeavour, still innumerable forces were manipulated in the form of the Earth-humans who succumbed to the Giza Intelligences in their consciousnesses and who were placed into his closest range, whose influence he also could not oppose. Thus, he was soon compelled to act against his own determinations and to do things that did not correspond to his destiny.&lt;br /&gt;
| … Adolf Hitler war in sehr vielen Belangen ein Genius. Sein Wissen reichte von verschiedensten Gebieten der Kunst und der Technik über vielerlei Wissenschaften bis zur Nutzung der Suggestionskräfte. In seiner inneren Form war er eine inkarnierte Lebensform von sehr guten Werten. Er war jedoch kein Mensch des hochentwickelten Geistes, sondern ein Mensch von Verstandes- und Vernunftswerten, bestimmt dazu, die ganze irdische Politik und Wirtschaft sowie alle Staaten in eine bestimmte positive Richtung zu leiten, um eine friedliche vereinigte Welt und Erdenmenschheit zu schaffen. Zu diesem Zwecke wurde er geschult und an seinen Ort inkarniert. Er war bestimmt, durch positive gewaltsame Gewaltlosigkeit der Erde ein neues Kleid zu geben und neue Entwicklungsformen einzuleiten. Dies wurde sehr streng kontrolliert und überwacht. Doch letztlich war alle Mühe umsonst und er vermochte seiner Aufgabe nicht gerecht zu werden in der Form, wie das vorgesehen war. Via die damaligen Verantwortlichen der Thule-Gesellschaft sowie durch deren hellsichtigen Hanussen I. gelang es den Gizeh-Intelligenzen, vom Wesen Adolf Hitlers Besitz zu ergreifen und ihn zu ihren dunklen und bösartigen Zwecken zu missbrauchen, ohne dass er sich dagegen zur Wehr setzte, weil in ihm selbst eine wahnmässige Machtgier entbrannte. Nebst diesem Unterfangen wurden noch unzählige Kräfte in Form von den Gizeh-Intelligenzen verfallenen Erdenmenschen bewusstseinsmässig manipuliert und in seinen engsten Bereich gesetzt, deren Einfluss er sich auch nicht zu widersetzen vermochte. So war er bald auch dadurch gezwungen, wider seine eigenen Bestimmungen zu handeln und Dinge zu tun, die nicht seiner Bestimmung entsprachen.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| At that time, Semjase was not allowed to say more, she explained. But maybe it is different today, such that I might learn something more from you? You once said before that Adolf Hitler also had or just would have had the task of creating a united Earth world.&lt;br /&gt;
| Mehr durfte Semjase damals nicht sagen, erklärte sie. Vielleicht ist es heute aber anders, wonach ich vielleicht von dir etwas mehr erfahren könnte? Du sagtest ja früher auch einmal, dass Adolf Hitler auch die Aufgabe gehabt habe oder eben gehabt hätte, eine vereinigte Erdenwelt zu schaffen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 108. That was actually so; that is correct.&lt;br /&gt;
| 108. Das war auch tatsächlich so, das ist richtig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. The path that he then took, however, even with terror and war, was absolutely wrong and was neither in his destiny, nor in any guidelines assigned to him, nor even in our interests.&lt;br /&gt;
| 109. Der Weg, den er dann jedoch beschritt, eben mit Terror und Krieg, war ein völlig falscher und lag weder in seiner Bestimmung noch in irgendwelchen ihm zugeordneten Richtlinien oder gar in unseren Interessen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. The reason for his wrongly chosen path developed quite early on, when he secretly came in contact with the Thule Society of that time, in consequence of which he also came in contact with Hermann Steinschneider, who also belonged to the Thule Society and supported its unfair goals and who called himself the clairvoyant, Eric Jan Hanussen.&lt;br /&gt;
| 110. Der Grund seines Querschlagens bahnte sich schon recht früh an, als er heimlicherweise mit der Thule-Gesellschaft der damaligen Zeit in Kontakt trat, in dessen Folge er auch mit Hermann Steinschneider in Berührung kam, der ebenfalls der Thule-Gesellschaft angehörte und deren unlautere Ziele befürwortete, und der sich Hellseher Eric Jan Hanussen nannte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. Steinschneider, i.e. Hanussen, moved in all circles of major Nazi figures, among whom he had many clients, so even also Adolf Hitler, who became enslaved to him, and indeed, even before he seized the leadership for himself.&lt;br /&gt;
| 111. Steinschneider resp. Hanussen bewegte sich in allen Kreisen der NS-Grössen, unter denen er viele Klienten hatte, so eben auch Adolf Hitler, der ihm hörig verfiel, und zwar schon ehe er die Führerschaft an sich riss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. Steinschneider/Hanussen emerged as a middle man between the Thule Society and Hitler, and, so to speak, directed Adolf Hitler according to the Thule Society&#039;s leaders&#039; will.&lt;br /&gt;
| 112. Steinschneider/Hanussen trat zwischen der Thule-Gesellschaft und Hitler als Mittelsmann auf und dirigierte sozusagen nach dem Willen der Thule-Gesellschaft resp. deren damaligen Führenden Adolf Hitler nach deren Willen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. The efforts of the leaders at that time of the Thule Society went out for the attainment of world domination; consequently, already very early on, they allowed Steinschneider to influence and shape Hitler in this direction, by what means this then began, in accordance with their will, with terror and murder, to trigger World War II in the end.&lt;br /&gt;
| 113. Die Bestrebungen der damaligen Führenden der Thule-Gesellschaft gingen auf die Erlangung einer Weltherrschaft hinaus, folglich sie schon sehr früh Hitler durch Steinschneider in dieser Richtung beeinflussen und formen liessen, wodurch dieser gemäss ihrem Willen mit Terror und Mord begann, um dann letztlich den Zweiten Weltkrieg auszulösen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. At the same time, Steinschneider became ever more powerful in the course of time, with respect to his domination over Adolf Hitler, which did not appeal to various people who were against Hitler and his machinations.&lt;br /&gt;
| 114. Steinschneider wurde dabei im Laufe der Zeit in bezug auf die Beherrschung Adolf Hitlers immer mächtiger, was verschiedenen Personen nicht zusagte, die gegen Hitler und seine Machenschaften eingestellt waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. The consequence of this was that they had Steinschneider alias Hanussen murdered in 1933, but this did not change Hitler&#039;s attitude and course, consequently he morphed more and more into a monster, as you would probably say.&lt;br /&gt;
| 115. Die Folge davon war, dass sie Steinschneider alias Hanussen 1933 ermorden liessen, was jedoch an Hitlers Einstellung und Kurs nichts mehr änderte, folglich er sich immer mehr zum Monster mauserte, wie du wohl sagen würdest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. It is interesting to know that Adolf Hitler was born on 20/4/1889 in Braunau, Upper Austria, and Hermann Steinschneider, alias Eric Jan Hanussen, was born in Vienna, also in the year 1889.&lt;br /&gt;
| 116. Interessant ist zu wissen, dass Adolf Hitler am 20.4.1889 in Braunau/Ober-Österreich geboren wurde, und Hermann Steinschneider alias Eric Jan Hanussen in Wien, und zwar ebenfalls im Jahre 1889.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 117. Thus, both were Austrians. –&lt;br /&gt;
| 117. Beide waren also Österreicher. –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. What is to be said further in relation to your question is that Adolf Hitler had already been instructed by our forces through telepathic impulses in his earliest youth, in terms of his determinations and guidelines, and indeed, on an ongoing basis and at every place where he always stayed.&lt;br /&gt;
| 118. Weiter auf deine Frage bezogen ist zu sagen, dass Adolf Hitler von unseren Kräften bereits in frühester Jugend impuls-telepathisch in bezug auf seine Bestimmungen und Richtlinien unterrichtet wurde, und zwar laufend und an jedem Ort, wo er auch immer sich gerade aufhielt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. Thus, he was also under constant control.&lt;br /&gt;
| 119. Also befand er sich auch unter stetiger Kontrolle.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 120. At the same time, he learned a lot, and everything started off very well, until he went to Vienna to enjoy an artistic education, at which he then failed, however.&lt;br /&gt;
| 120. Er lernte dabei sehr viel und alles liess sich sehr gut an, bis er nach Wien ging, um eine künstlerische Ausbildung zu geniessen, an der er dann jedoch scheiterte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. From that point in time, he rapidly fell more and more toward the negative and evil; consequently, he soon fell outside of our control, and our telepathic impulse attempts remained fruitless.&lt;br /&gt;
| 121. Ab diesem Zeitpunkt verfiel er rapide immer mehr dem Negativen und Unguten, folglich er bald ausser unsere Kontrolle geriet und unsere impuls-telepathischen Versuche fruchtlos blieben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 122. From then on, he not only developed an unhealthy ambition but also an uncontrollable fanaticism as well as a hatred for all life, which he considered from his viewpoint as imperfect.&lt;br /&gt;
| 122. Er entwickelte fortan nicht nur einen ungesunden Ehrgeiz, sondern auch einen unkontrollierbaren Fanatismus sowie einen Hass gegen alles Leben, das er aus seiner Sicht als unvollkommen erachtete.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. From this, everything that resulted later from his thoughts and actions and that brought million-fold misery across the Earth developed within a short time.&lt;br /&gt;
| 123. Daraus entwickelte sich in kurzer Zeit all das, was sich später aus seinen Gedanken und Handlungen ergab und millionenfaches Elend über die Erde brachte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And how should it be understood, that he, by force, should give to the Earth a new style and new forms of development? You never told us any more details about it. What must we think of this?&lt;br /&gt;
| Und, wie ist das zu verstehen, dass er gewaltsam der Erde ein neues Kleid und neue Entwicklungsformen geben sollte? Darüber wurde uns von euch nie etwas Näheres gesagt. Was müssen wir uns darunter vorstellen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 124. Logically enforced non-violence, which means in this case that he should have taken all humane possibilities into consideration, in order to give weight to his destiny and to fulfil this.&lt;br /&gt;
| 124. Logische gewaltsame Gewaltlosigkeit, was in diesem Fall bedeutet, dass er alle humanen Möglichkeiten hätte in Betracht ziehen sollen, um seinen Bestimmungen Gewicht zu verleihen und diese zu erfüllen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 125. However, enforced non-violence, in this sense, means that the necessary changes should be proclaimed and be implemented through weighty decrees, in order to create the fulfilment of world peace and a united Earth world through a truly peaceful mission.&lt;br /&gt;
| 125. Gewaltsame Gewaltlosigkeit bedeutet aber in diesem Sinn, dass durch gewichtige Erlasse die notwendigen Veränderungen proklamiert und durchgeführt werden sollten, um in wirklich friedlicher Mission das Ziel eines Weltfriedens und einer vereinigten Erdenwelt zu schaffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. Acts of war were never taken into consideration because these are not only unlawful against Creation, inhumane, and destructive, but also promoting of hatred and against all reason.&lt;br /&gt;
| 126. Kriegshandlungen wurden niemals in Betracht gezogen, weil solche nicht nur schöpfungsgesetzwidrig, menschenunwürdig und zerstörerisch sind, sondern auch hassfördernd und wider jegliche Vernunft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 127. Thus, if there was talk of “by force&amp;quot;, then it was only in the sense of the enforced non-violence that should have rested in decrees and regulations that could be implemented peacefully.&lt;br /&gt;
| 127. Wenn also von gewaltsam die Rede war, dann eben nur im Sinn der gewaltsamen Gewaltlosigkeit, die in friedlich durchzusetzenden Erlassen und Bestimmungen hätten ruhen müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 128. Nevertheless, Adolf Hitler ignored this and violated this guideline in the worst kind and wise; consequently, immeasurable misery and millions of deaths came over the Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 128. Adolf Hitler jedoch missachtete dies und verstiess in schlimmster Art und Weise gegen diese Richtlinie, folglich unermessliches Elend und millionenfache Tode über die Erdenmenschen kamen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And that in no wise justified all his knowledge in various things. But what was, basically, the new style of the Earth and the new forms of development that Dolfy should have brought? On the one hand, is world peace simply meant, just by the &amp;quot;new style&amp;quot;, and on the other hand, are technology and medicine as well as consciousness-related development meant by the &amp;quot;new forms of development&amp;quot;?&lt;br /&gt;
| Was in keiner Weise all sein Wissen in vielerlei Dingen rechtfertigte. Doch was war denn grundsätzlich das neue Kleid der Erde und die neuen Enwicklungsformen, die Dölfi hätte bringen sollen? Ist damit einerseits einmal einfach der Weltfrieden gemeint, eben mit dem neuen Kleid, und andererseits mit den Entwicklungsformen die Technik und Medizin sowie die bewusstseinsmässige Entwicklung?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 129. You see the facts correctly, for it actually concerns these values.&lt;br /&gt;
| 129. Du siehst die Fakten richtig, denn tatsächlich handelt es sich um diese Werte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Here I once again have a question about the new Gulf crisis, in which the Americans excel, in order to persuade Saddam Husain to give in, which they do with threats of bombardment, however, which is, in my opinion, perhaps the only language that the dictator understands. Should one not, nevertheless, agree there with the Americans in a certain sense?&lt;br /&gt;
| Hier habe ich nochmals eine Frage bezüglich der neuen Golfkrise, bei der sich die Amerikaner hervortun, um Saddam Husain zum Einlenken zu bewegen, was diese allerdings mit Bombardementsdrohungen tun, was meines Erachtens vielleicht doch die einzige Sprache ist, die der Diktator versteht. Sollte man da den Amerikanern nicht doch in gewissem Sinne recht geben?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 130. Saddam Husain actually preserves inhumane, criminal plans and still secretly strives for a very dangerous – but not nuclear – chemical and biological form of military armament, which should also be uncovered by the enforcement agencies stationed in the country, against which the dictator works vehemently, however.&lt;br /&gt;
| 130. Saddam Husain hegt tatsächlich menschenverachtende, verbrecherische Pläne und bemüht sich heimlich weiterhin um eine sehr gefährliche – jedoch nicht atomare – chemische und biologische Form der militärischen Aufrüstung, die ja durch die im Lande stationierten Kontrollorgane auch aufgedeckt werden soll, dem der Diktator aber vehement entgegenarbeitet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 131. Thus, it must be said that Saddam Husain and his underground, secret armaments must be stopped.&lt;br /&gt;
| 131. Also muss gesagt werden, dass Saddam Husain und sein untergründiges, heimliches Aufrüsten gestoppt werden müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 132. But this is not just the responsibility of the Americans but an unavoidable necessity that must be solved in a multinational form and, thus, not in a single-handed effort by the Americans.&lt;br /&gt;
| 132. Dies aber ist nicht einfach die Sache der Amerikaner, sondern eine unumgängliche Notwendigkeit, die in multinationaler Form gelöst werden muss und also nicht in einem Alleingang der Amerikaner.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thus, the action would be justified if it would be addressed multinationally.&lt;br /&gt;
| Das Vorgehen wäre also gerechtfertigt, wenn es multinational angegangen würde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 133. That is correct.&lt;br /&gt;
| 133. Das ist richtig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. Above all, it would also be necessary that the bordering nations contribute their part to it, for these are endangered first and foremost by Saddam Husain’s desire for power and expansion, so they automatically belong to such a multinational enterprise, as well as the other countries that are adjacent to the bordering nations.&lt;br /&gt;
| 134. Vor allem wäre es auch erforderlich, dass die Anrainerstaaten ihren Teil dazu beitragen, denn diese sind in erster Linie durch Saddam Husains Macht- und Expansionsgelüste gefährdet, weshalb sie automatisch zu einem solchen multinationalen Unternehmen ebenso gehören wie auch die an die Anrainerstaaten angrenzenden weiteren Länder.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Creating such unity is probably only difficult to achieve under all the given circumstances of all the countries of the Earth.&lt;br /&gt;
| Eine solche Einheit zu schaffen ist unter all den gegebenen Umständen aller Länder der Erde wohl nur schwer zu erreichen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 135. Indeed, that is, unfortunately, so.&lt;br /&gt;
| 135. Tatsächlich ist das leider so.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Unfortunately – a pity. But now, here is a somewhat refreshing question: someone approached me in reference to whether I knew anything about the use of make-up by the female gender on Erra. One wanted to know specifically whether lip painting occurs, even with lipstick, as the women and girls do this here on Earth. For my part, I never saw such with your women.&lt;br /&gt;
| Leider – schade. Hier aber nun eine etwas auflockernde Frage: Man trat an mich heran im Bezuge dessen, ob ich etwas wüsste hinsichtlich des Schminkens resp. des Make-up des weiblichen Geschlechts auf Erra. Dabei wollte man speziell wissen, ob Lippenbemalungen gemacht werden, eben mit Lippenstiften, wie das die Frauen und Mädchen hier auf der Erde tun. Meinerseits sah ich solches noch nie bei euren Frauen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 136. This is not common with our female gender in the way that it is with the women on Earth.&lt;br /&gt;
| 136. Das ist bei unserem weiblichen Geschlecht auch nicht in der Form üblich wie auf der Erde bei den Frauen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. In general, only a certain part uses subtle make-up from natural materials, while others do not use these things.&lt;br /&gt;
| 137. Im allgemeinen benutzt nur ein gewisser Teil ein dezentes Make-up aus natürlichen Stoffen, während die anderen diese Dinge nicht verwenden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 138. The make-up is such that it does not change the naturalness of the skin, so it can hardly be seen, which is not the case, unfortunately, with the earthly female gender.&lt;br /&gt;
| 138. Das Make-up ist dabei derart, dass es die Natürlichkeit der Haut nicht verändert, weshalb es auch kaum gesehen werden kann, was leider beim irdisch-weiblichen Geschlecht nicht der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. But that the lips are coated with colored lipsticks, as the women and girls do so on the Earth, that is not the case with us, for we have already considered such actions as nauseating since ages ago.&lt;br /&gt;
| 139. Dass jedoch die Lippen mit farbigen Lippenstiften bestrichen werden, wie dies die Frauen und Mädchen auf der Erde tun, das ist bei uns nicht der Fall, denn ein solches Tun erachten wir schon seit alters her als ekelerregend.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is, in fact, even how I see it myself. – But does this apply in general?&lt;br /&gt;
| Was es auch tatsächlich ist, wie ich das selbst auch sehe. – Gilt das jedoch allgemein?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 140. Nothing else is known to me.&lt;br /&gt;
| 140. Mir ist nichts anderes bekannt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The certain part of female people who use make-up, is this predominant?&lt;br /&gt;
| Der gewisse Teil weiblicher Personen, die ein Make-up benutzen, ist der überwiegend?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 141. Unfortunately, that is not known to me, but as I estimate, that part should only be small and be more restricted to younger women and girls.&lt;br /&gt;
| 141. Das ist mir leider nicht bekannt, doch wie ich schätze, dürfte der Teil nur gering sein und sich mehr auf jüngere Frauen und Mädchen beschränken.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| With Semjase and Pleija as well as all the others whom I know, one never saw anything with them; at least, I could never find something unusual with them. But let’s leave this, for I still have some questions that are more important. Here, for example: protective shields of spaceships. – As you know, science fiction films are broadcast almost all over the world by all TV stations – even in the cinemas, these are shown – and of course, as a rule, the aliens are always the bad guys who kill the Earth-humans and who want to destroy the Earth or else want to conquer and colonise it for themselves, which is, of course, pure nonsense. Now, in these films, it is regularly portrayed that the energy shields of the spaceships lose a percentage of strength and protective function each time when energies of any kind hit these. These other, foreign energies are, of course, generally those that are shot, i.e. emitted, from hostile beam weapons of enemy objects. Now, the question is: to what extent can such an energy shield be reconstructed in a decisive time, such that a full protection is given again. There actually are such protective shields, as I know from you; therefore, what is depicted in the films does not just correspond to an unattainable fantasy. And as you once explained to me, our earthly scientists are also working on such protective shields, even though everything still falls under secrecy.&lt;br /&gt;
| Semjase und Pleija sowie all die andern, die ich kenne, ihnen sah man jedenfalls nichts an – auch bei ihnen konnte ich nie etwas Ungewöhnliches feststellen. Doch lassen wir das, denn ich habe noch etliche Fragen, die wichtiger sind. Hier z.B.: Schutzschilde der Raumschiffe. – Wie du ja weisst, werden praktisch rund um die Welt von allen TV-Stationen Science-fiction-Filme ausgestrahlt – auch in den Kinos werden solche vorgeführt, wobei natürlich in der Regel immer die Ausserirdischen die Bösen sind, die die Erdenmenschen umbringen und die Erde zerstören oder diese für sich erobern und besiedeln wollen, was natürlich blanker Unsinn ist. In diesen Filmen wird nun regelmässig dargestellt, dass die Energie-Schutzschilde der Raumschiffe jeweils prozentmässig an Kraft und Schutzfunktion einbüssen, wenn Energien irgendwelcher Art auf diese treffen. Diese anderen, fremden Energien sind in der Regel natürlich solche, die aus feindlichen Strahlenwaffen von Feindobjekten abgeschossen resp. abgestrahlt werden. Die Frage dazu ist nun die, inwieweit ein solcher Energieschutzschild in massgebender Zeit wieder aufgebaut werden kann, damit wieder ein vollumfänglicher Schutz gegeben ist. Solche Schutzschirme gibt es ja tatsächlich, wie ich von euch weiss, folglich das in den Filmen Dargestellte nicht einfach einer unerfüllbaren Phantasie entspricht. Und wie du mir einmal erklärtest, arbeiten ja auch unsere irdischen Wissenschaftler an solchen Schutzschirmen, auch wenn alles noch unter Geheimhaltung fällt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 142. And successes in relation to this could have already been seen – if it did not just concern secret projects.&lt;br /&gt;
| 142. Wobei sich die diesbezüglichen Erfolge bereits sehen lassen dürfen – wenn es sich eben nicht um Geheimprojekte handelte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 143. But I can answer your question as follows:&lt;br /&gt;
| 143. Deine Frage aber kann ich folgendermassen beantworten:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 144. It all depends on what energy sources are used for a protective shield, in what measures they are used, and how they can be brought to application.&lt;br /&gt;
| 144. Es kommt immer darauf an, welche Energien für einen Schutzschild Verwendung finden, in welchem Masse sie Anwendung finden und wie sie zur Anwendung gebracht werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 145. As you know very well, energies are not simply energies, but this does not actually have to be explained in detail; therefore, it is only to be said that in general, different technologies for the utilisation of protective shields exhibit different forms of energy, from which energy shields can even be generated.&lt;br /&gt;
| 145. Wie dir ja sehr wohl bekannt ist, sind Energien nicht einfach Energien, das muss ja wirklich nicht speziell im einzelnen erklärt werden, folglich nur zu sagen ist, dass in der Regel verschiedene Techniken der Schutzschildnutzung auch verschiedene Energieformen aufweisen, aus denen Energie-Schutzschilde eben erzeugt werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 146. The protective shields themselves can also be very different, so they might protect a spaceship or other aircraft, etc., only by sector or even completely.&lt;br /&gt;
| 146. Die Schutzschilde selbst können auch sehr unterschiedlich sein, so im einen, dass sie ein Raumschiff oder ein sonstiges Fluggerät usw. nur sektorenweise oder eben vollumfänglich schützen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 147. With this, it should be explained that a spaceship, another aircraft, a human, a robot or android, or something else can just be protected by a single, full-scale protective shield or by one that consists of several segments, i.e. sectors.&lt;br /&gt;
| 147. Damit soll erklärt sein, dass ein Raumschiff, ein sonstiges Fluggerät, ein Mensch, ein Roboter oder Android oder sonst etwas Beliebiges mit einem einzigen vollumfänglichen Schutzschild geschützt werden kann oder mit einem, der aus mehreren Teilen resp. Sektoren besteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 148. A full-scale protective shield has a main energy source and a reserve energy source, while a segment shield, i.e. sector shield, has its own main energy source and reserve energy source for each sector; thus, the individual sectors are independent of each other.&lt;br /&gt;
| 148. Ein vollumfänglicher Schutzschild verfügt über eine Haupt- und eine Reserve-Energie-Quelle, während ein Teil- resp. Sektoren-Schutzschild für jeden Sektor eine eigene Haupt- und Reserve-Energie-Quelle hat, folglich die einzelnen Sektoren untereinander unabhängig sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And what form of energy shield is used by you?&lt;br /&gt;
| Und, welche Form von Energie-Schutzschild findet bei euch Verwendung?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 149. We exclusively use comprehensive protective shields, and to be sure, for the spaceships and other flying apparatuses as well as for humans and all things that must be protected in this form.&lt;br /&gt;
| 149. Wir benutzen ausschliesslich ganzheitliche Schutzschilde, und zwar sowohl für die Raumschiffe und sonstigen Fluggeräte wie auch für die Menschen und alle Dinge, die in dieser Form geschützt werden müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 150. However, our energy shields do not work in the manner as portrayed in your science fiction films, namely that the protective shields are weakened when foreign energies from beam weapons or from cosmic energy fields, i.e. shocks of energy, impact on the shields, through which these become weakened in their capacity, i.e. performance.&lt;br /&gt;
| 150. Unsere Energie-Schutzschilde arbeiten jedoch nicht in der Art, wie in euren Science-fiction-Filmen dargestellt wird, dass die Schutzschilde eben geschwächt werden, wenn Fremdenergien von Strahlenwaffen oder von kosmischen Energiefeldern resp. Energiestössen auf die Schilde auftreffen, wodurch diese in ihrer Kapazität resp. Leistung geschwächt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 151. This form of protective shield development only represents an initial one, and we already left this phase behind us thousands of years ago.&lt;br /&gt;
| 151. Diese Form der Schutzschild-Entwicklung entspricht nur einer anfänglichen, und diese Phase haben wir schon vor Jahrtausenden hinter uns gelassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 152. Already more than 40,000 years ago, our technology in this regard experienced such a high development that the protective shields could be perfected and could be put into use, whereby these shields were designed in such a manner that any kind of energy that hit them became converted into that which was useful for the shield, which has so remained up to this day.&lt;br /&gt;
| 152. Schon vor mehr als 40&#039;000 Jahren erfuhr unsere diesbezügliche Technik eine derart hohe Entwicklung, dass die Schutzschilde perfektioniert und in Gebrauch gesetzt werden konnten, wobei die Schilde derart konstruiert wurden, dass jegliche Art von Energien, die auf sie trafen, schildnutzbar umgewandelt wurden, was sich bis heute so erhalten hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 153. Thus, by impacts of foreign energies of every kind, including, of course, protective shield-conforming energies, the protective shields are neither weakened nor destroyed; rather, they convert the impacting energy immediately and without loss of time into their own energy and, thus, strengthen the power of their own shields.&lt;br /&gt;
| 153. Durch das Auftreffen von Fremdenergien jeder Art, wozu natürlich auch schutzschildkonforme Energien zählen, werden die Schutzschilde also weder geschwächt noch zerstört, sondern sie wandeln die auf-treffende Energie sofort und ohne Zeitverlust in Eigenenergie um und verstärken so die Kraft des eigenen Schildes.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 154. In other words:&lt;br /&gt;
| 154. Anders gesagt:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 155. There occurs, without loss of time, an energy-restandardising in the protective shield’s energy, whereby this accumulates with each newly added burst of energy of any kind from beam weapons or cosmic energy.&lt;br /&gt;
| 155. Es erfolgt ohne Zeitverlust eine Energieumnormung auf die Schutzschildenergie, wodurch diese mit jedem neu hinzukommenden Energieschub in irgendeiner Form von Strahlenwaffen oder kosmischer Energie kumuliert wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 156. This means that the more the energy hits the protective shields, the stronger these become.&lt;br /&gt;
| 156. Das bedeutet, dass je mehr Energie auf die Schutzschilde trifft, diese desto stärker werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And it does not matter what form of energy hits the protective shield because it automatically converts all energy hitting it of every kind and makes it useful for itself.&lt;br /&gt;
| Wobei es also egal ist, welche Energieform den Schutzschild trifft, weil dieser automatisch alle auf ihn auftreffende Energie jeglicher Art umwandelt und für sich nutzbar macht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 157. Yes, I said that.&lt;br /&gt;
| 157. Ja, das erklärte ich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good. – Here I now have a question again that I could not answer. It once again concerns the HAARP project, and the question is whether or not severe lightning discharges from thunderstorms also cause destructive effects in or through the ionosphere.&lt;br /&gt;
| Gut. – Hier habe ich nun nochmals eine Frage, die ich nicht beantworten konnte. Es handelt sich dabei nochmals um das HAARP-Projekt, und die Frage lautet, ob denn schwere Blitzentladungen von Gewittern nicht auch zerstörerische Wirkungen in der oder durch die Ionosphäre hervorrufen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 158. Lighting discharges from thunderstorms, of course, also reach up into the ionosphere, whereby the weather conditions and climate conditions are influenced and driven in a decisive form, if I may say so.&lt;br /&gt;
| 158. Blitzentladungen von Gewittern reichen natürlich auch bis in die Ionosphäre hinauf, wodurch die Witterungsverhältnisse und Klimaverhältnisse in massgebender Form beeinflusst und gesteuert werden, wenn ich einmal so sagen darf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 159. However, these lightning discharges are basically of a different energetic nature than the energies released by HAARP.&lt;br /&gt;
| 159. Diese Blitzentladungen sind grundsätzlich jedoch anderer energetischer Natur als die durch das HAARP freigesetzten Energien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 160. The lightning discharges also cause no damage in the ionosphere’s structure and also do not burn any depressions or funnels – i.e. parabolic, mirror-like bulges – into this, as this happens through the HAARP energies.&lt;br /&gt;
| 160. Die Blitzentladungen richten in der Ionosphärestruktur auch keinen Schaden an und brennen also auch keine Dellen oder Trichter resp. parabolspiegelgleiche Ausbuchtungen in diese, wie dies durch die HAARP-Energien geschieht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 161. The lighting discharges stretch up and over a very wide area and meet the ionosphere, so to speak, only &#039;gently&#039;, so no damage arises, while the &#039;hard&#039; HAARP energy is aggressive and also works in such a manner, consequently, the ionosphere’s structure becomes damaged by this.&lt;br /&gt;
| 161. Die Blitzentladungen dehnen sich nach oben sehr breitflächig aus und treffen die Ionosphäre sozusagen nur ‹sanft›, folglich kein Schaden entsteht, während die ‹harte› HAARP-Energie aggressiv ist und auch so wirkt, folglich durch diese die Ionosphärestruktur geschädigt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 162. Of course, everything relating to this is denied by the authorities and is deliberately represented in a false manner, as it is also denied that the whole thing is not only to do with a scientific experiment but rather a tremendously dangerous weapon system, with which the weather conditions and climate conditions can be influenced at will and, consequently, can be abused for purposes of war.&lt;br /&gt;
| 162. Natürlich wird von den Verantwortlichen alles Diesbezügliche dementiert und bewusst in falscher Weise dargestellt, wie auch bestritten wird, dass es sich beim Ganzen nicht nur um ein wissenschaftliches Experiment handelt, sondern um ein ungeheuer gefährliches Waffensystem, mit dem auch grundlegend die Wetter- und Klimaverhältnisse nach Belieben beeinflusst und folglich zu kriegerischen Zwecken missbraucht werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 163. And these are not just conjectures but rather facts, with which the responsible persons have already flirted for a long time and of which they are aware – in complete contrast to their fallacious assertions to the contrary.&lt;br /&gt;
| 163. Und dies sind nicht einfach Vermutungen, sondern Tatsachen, mit denen die Verantwortlichen schon lange liebäugeln und denen sie sich bewusst sind – ganz entgegen ihren anderslautenden lügnerischen Behauptungen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So no comparisons at all can be drawn between the natural phenomena like thunderstorm-based or otherwise nature-based lightning discharges and the ionosphere-destroying HAARP energies, even if these are tremendously much weaker than the million-fold lightning discharges.&lt;br /&gt;
| Also können überhaupt keine Vergleiche gezogen werden zwischen den natürlichen Erscheinungen wie gewittermässigen oder sonstwie naturmässigen Blitzentladungen und den ionosphärezerstörenden HAARP-Energien, auch wenn diese ungeheuer viel schwächer sind als die millionenfachen Blitzentladungen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 164. No, no comparisons can be made, because completely different conditions, processes, as well as effects and consequences are given.&lt;br /&gt;
| 164. Nein, es können keine Vergleiche gezogen werden, weil völlig andere Voraussetzungen, Vorgänge sowie Wirkungen und Auswirkungen gegeben sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And the responsible persons are aware of this?&lt;br /&gt;
| Und darüber sind sich die Verantwortlichen bewusst?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 165. In their megalomania, they overlook important factors in this direction, but even if they were fully aware of this, they would deny the facts, which they already do with all those insights that are known to them.&lt;br /&gt;
| 165. In ihrem Grössenwahn übersehen sie wichtige Faktoren in dieser Richtung, doch auch wenn sie sich darüber völlig klar wären, würden sie die Tatsachen bestreiten, was sie ja schon mit all jenen Erkenntnissen tun, die ihnen bewusst sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 166. Consequently, they also callously deny the fact that a very large part of the natural disasters that have been taking place for a long time, such as volcanic eruptions, earthquakes, droughts, floods, and the various violent storms, are to be attributed all around the globe to their criminal machinations.&lt;br /&gt;
| 166. Kaltschnäuzig bestreiten sie folglich auch die Tatsache, dass ein sehr grosser Teil der seit langem stattfindenden Naturkatastrophen wie Vulkanausbrüche, Erdbeben, Dürren, Überschwemmungen und die vielfältigen gewaltigen Stürme rund um den Globus auf ihre verbrecherischen Machenschaften zurückzuführen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 167. This also includes the proliferating phenomenon El Niño, which degenerates more and more through their destructive activities.&lt;br /&gt;
| 167. Dazu gehört auch das überhandnehmende Phänomen El Niñjo, das durch ihr zerstörerisches Tun immer mehr ausartet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 168. Although El Niño is a naturally occurring event, through the destructive actions of the scientists and other responsible persons, the whole thing increasingly changes into a destructive and catastrophic factor, whereby the naturally working forces become surpassed and accumulated by the irresponsibly produced, anti-natural and human-generated forces, whereby everything falls outside of the natural, as this is already the case with El Niño.&lt;br /&gt;
| 168. Wohl handelt es sich bei EI Niñjo um ein natürlich in Erscheinung tretendes Ereignis, doch wandelt sich durch das zerstörerische Tun der Wissenschaftler und sonstigen Verantwortlichen das Ganze immer mehr zum zerstörenden Katastrophenmoment, wobei die natürlich wirkenden Kräfte durch die verantwortungslos erzeugten widernatürlichen und menscherzeugten Kräfte übertroffen und kumuliert werden, wodurch alles ausserhalb des Natürlichen gerät, wie dies bei EI Niñjo ja bereits der Fall ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| No nice prospects for the future. And all because, as it’s been here since ages ago, the scientists and the responsible persons profiting from it want to play Creation. Moreover, a lot of nonsensical and criminal acts occur; one must just think of the suicide cults that entrap more and more humans, bring them over to their side, and drive them into death. In addition, there’s still the so-called esotericism that, raised in a religious and sectarian manner, drives those who have succumbed to a belief into pathological delusions. Also included therein is the Fiat Lux sect leader, Uriella, aka Erika Bertschinger (Note: not related to Jacobus Bertschinger), but she is just one of countless people who drive dilapidated enslaved ones into insanity and death. They accomplish this by a number of means, but there is always something divine, supernatural, angelic, or something holy, etc., behind it that, more closely observed, is nothing but utter nonsense, and as a rule, also horrendous and shameless profiteering lies behind it. And in order to satisfy the greed for profit, it is only natural for these sect leaders that they pull a fast one on their believers, namely that it is for &#039;holy&#039;, &#039;divine&#039;, and &#039;message-receiving purposes&#039;, and so on. Goods, property, and fortune are swindled away, or else alleged cures are sold to the believing, stupid sheep for good money, which are entirely good for nothing and often only contain gruesome substances in water or alcohol, such as human or animal excrement and urine. Even shining water is often imposed on the believers for a lot of money, water that is simply stirred once to the left or to the right or that is &#039;treated&#039; with electromagnetic vibrations, etc., and is allegedly changed somehow. Such water is then usually advertised and traded as &#039;elevated water&#039;, which is supposed to help against various diseases or illnesses, etc., or simply improve the functioning of the whole metabolism and so on and so forth. What do you think of this?&lt;br /&gt;
| Keine schönen Aussichten für die Zukunft. Und das alles nur, weil wie seit alters her die Wissenschaftler und die davon profitierenden Verantwortlichen Schöpfung spielen wollen. Es wird aber auch anderweitig viel Unsinn und Verbrecherisches gemacht; man denke dabei nur an die Selbstmordsekten, die immer mehr Menschen einfangen, auf ihre Seite bringen und in den Tod treiben. Dazu kommt noch die sogenannte Esoterik, die, religiös-sektiererisch aufgezogen, die ihnen gläubig Verfallenen in krankhafte Wahnvorstellungen treibt. Auch die Fiat Lux-Sektiererin Uriella alias Erika Bertschinger (Anmerkung: nicht mit Jacobus Bertschinger verwandt) gehört dazu, wobei sie aber nur eine von Unzähligen ist, die ihnen verfallene Hörige in Wahnsinn und Tod treiben. Das bewerkstelligen sie auf verschiedene Art und Weise, doch immer steckt irgend etwas Göttliches, Überirdisches, Engelhaftes oder etwas Heiliges usw. dahinter, das näher betrachtet nichts anderes als blanker Unsinn ist, wobei in der Regel auch noch eine horrende und schamlose Profitmacherei dahinter steckt. Und um der Profitgier Genüge zu tun, ist es für diese Sektierer nur selbstverständlich, dass sie ihre Gläubigen nach Strich und Faden übers Ohr hauen, und zwar damit, dass diesen für ‹heilige›, ‹göttliche› und ‹botschaftserhaltende Zwecke› usw. Hab, Gut und Vermögen abgegaunert werden, oder dass den gläubigen, dummen Schafen angebliche Heilmittel für teures Geld verkauft werden, die gesamthaft nichts taugen und oft nur grausliche Stoffe in Wasser oder Alkohol enthalten, wie z.B. menschlicher oder tierischer Kot und Urin. Vielfach wird den Gläubigen auch nur blankes Wasser für viel Geld angedreht; Wasser, das einfach mal links- oder rechtsherum gerührt wird oder das mit elektromagnetischen Schwingungen usw. ‹behandelt› und angeblich irgendwie verändert wird. Solches Wasser wird dann in der Regel als ‹eliviertes Wasser› angepriesen und gehandelt, das gegen vielerlei Krankheiten oder Unwohlsein usw. oder einfach für ein besseres Funktionieren des gesamten Metabolismus usw. usf. helfen soll. Was hältst du davon?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 169. The whole thing is, of course, nonsense, which is also to be said with regard to the so-called &#039;elevated water&#039;.&lt;br /&gt;
| 169. Das Gesamte ist natürlich Unsinn, was auch in bezug auf das sogenannte ‹elivierte Wasser› zu sagen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 170. Water is, in fact, a very high quality, energy-carrying substance that does not experience a change through stirring or alleged elevating&#039;; rather, it always remains in its original state or else changes itself back immediately if a change could be made at all.&lt;br /&gt;
| 170. Wasser nämlich ist ein sehr hochwertiger, energietragender Stoff, der durch ein Rühren oder angebliches ‹Elivieren› keine Veränderung erfährt, sondern immer in seinem Urzustand verbleibt oder sich sofort wieder zurückwandelt, wenn überhaupt eine Wandlung vorgenommen werden konnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 171. Of course, it is to be said, ordinary water can be changed if certain other substances are added to it, which also applies to certain energies.&lt;br /&gt;
| 171. Natürlich, so ist zu sagen, kann normales Wasser verwandelt werden, wenn ihm bestimmte andere Stoffe zugesetzt werden, was auch auf bestimmte Energien zutrifft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 172. However, the processes mentioned by you have no influence at all; therefore, only deception lies behind everything.&lt;br /&gt;
| 172. Doch die von dir genannten Vorgänge haben keinerlei Einfluss, folglich nur Betrug hinter allem steckt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So to speak, an esoteric swindle, one might say, right?&lt;br /&gt;
| Sozusagen esoterischer Schwindel, könnte man sagen, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 173. Certainly.&lt;br /&gt;
| 173. Gewiss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| A question about the 10^7000-fold speed of light, which is the actual Creational speed. I let this question be delivered to you by Florena is it possible that this is only the creational maximum speed in our Universe, while, for example, the Absolute Absolutum has an even higher maximum speed? Actually, this would have to be so, but I cannot say it because I just do not know, and I do not want to tap into the memory bank for this.&lt;br /&gt;
| Eine Frage bezüglich der 107000fachen Lichtgeschwindigkeit, die ja die eigentliche Schöpfungsgeschwindigkeit ist. Diese Frage habe ich dir ja durch Florena überbringen lassen: Ist es möglich, dass dies nur in unserem Universum die schöpferische Höchstgeschwindigkeit ist, während z.B. das Absolute Absolutum eine noch höhere Höchstgeschwindigkeit hat? Eigentlich müsste das so sein, doch behaupten kann ich es nicht, weil ich es einfach nicht weiss – und eine Speicherbank anzapfen möchte ich deswegen nicht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 174. I, too, had to ask the High Council and the level Arahat Athersata about this, yet helplessness also prevailed there.&lt;br /&gt;
| 174. Auch ich musste mich weiter erkundigen über den Hohen Rat und die Ebene Arahat Athersata; doch auch da herrschte Ratlosigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 175. But then came the acceptance that the highest possible Creational speed known to us is not the actual speed limit but that the Absolute Absolutum exceeds this speed by many times, which was then confirmed by the Petale level.&lt;br /&gt;
| 175. Jedoch die Annahme, dass die uns bekannte höchstmögliche Schöpfungsgeschwindigkeit nicht die wirkliche Geschwindigkeitsbegrenzung ist, sondern dass das Absolute Absolutum diese Geschwindigkeit um das Vielfache überschreitet, wurde dann von der Petale-Ebene bestätigt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then I have here a question about genetic manipulation and cloning; what is going on with them on the Earth?&lt;br /&gt;
| Dann habe ich hier eine Frage bezüglich der Genmanipulation und der Klonierung; was tut sich damit auf der Erde?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 176. In secret, there have not only been genetically altered and cloned animals for quite some time but also humans, but this is very wisely concealed.&lt;br /&gt;
| 176. In geheimer Weise gibt es nicht nur schon seit geraumer Zeit genmanipulierte und klonierte Tiere, sondern auch Menschen, was jedoch wohlweislich verheimlicht wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 177. And since the Earth-humans have no information in this regard, they can make no outcry against it.&lt;br /&gt;
| 177. Und da die Erdenmenschen diesbezüglich keine Informationen haben, können sie auch kein Geschrei darum machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 178. If, for example, the anti-genetic engineering screamers and the anti-cloning screamers knew about the truth, then they would stand at the forefront.&lt;br /&gt;
| 178. Wüssten z.B. die Antigen- und Antiklonschreier um die Wahrheit, dann stünden sie Kopf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 179. They are also the ones who, with their anxiety and superior attitude, disrupt the unstoppable progress and who must be designated as effective evolution-inhibitors.&lt;br /&gt;
| 179. Sie sind es auch mit ihrer Angst und Besserwisserei, die den unaufhaltsamen Fortschritt beeinträchtigen und als effective Evolutionshemmer bezeichnet werden müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 180. Although the progress is not stopped by the anti-propaganda and the nonsensical protesting-screamers, it is considerably inhibited; consequently, there will still be evils on the Earth for a long time that could be eliminated within the shortest time by a healthy and correctly controlled genetic engineering technology and cloning technology.&lt;br /&gt;
| 180. Zwar wird der Fortschritt durch die Antipropaganda und das unsinnige Antigeschrei nicht aufgehalten, jedoch massgebend gehemmt, folglich auf der Erde noch lange Übel existieren werden, die durch eine gesunde und richtig gesteuerte Gen- und Klontechnik innert kürzester Zeit eliminiert werden könnten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This may well be said of the unfortunately necessary animal experiments, against which, in a general form, protest-shouting prevails. Unfortunately, as you yourself once said, certain things can only be carried out and tested on living organisms, which also is not any different with you, even though your &#039;animals&#039; are not actually such in and of themselves but are only cultivated experimental forms that are quite organic but not really animalic in the sense that it concerns actual animals with psyches and with feelings of pain. Furthermore, you even have the possibility of tests by pure computer programs, as you once explained.&lt;br /&gt;
| Dies darf wohl auch von den leider notwendigen Tierversuchen gesagt werden, gegen die in allgemeiner Form Antigeschrei herrscht. Gewisse Dinge können ja leider, wie ihr selbst einmal erklärt habt, nur an lebenden Organismen durchgeführt und getestet werden, was ja auch bei euch nicht anders der Fall ist, auch wenn eure ‹Tiere› nicht solche an und für sich sind, sondern nur herangezüchtete Experimentierformen, die wohl organisch, jedoch nicht wirklich animalisch in dem Sinne sind, dass es sich dabei um wirkliche Tiere mit einer Psyche und mit Schmerzempfinden handelte. Weiter habt ihr ja auch die Möglichkeit der Tests durch reine Computerprogramme, wie du einmal erklärtest.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 181. That is correct. –&lt;br /&gt;
| 181. Das ist richtig. –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 182. The earthly sciences of medicine and the related researches are not yet so far advanced that they could dispense with animal experiments altogether.&lt;br /&gt;
| 182. Die irdischen Wissenschaften der Medizin und der damit zusammenhängenden Forschung sind noch nicht so weit vorangeschritten, dass sie auf Tierversuche vollends verzichten könnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 183. Nevertheless, computer programs that are extremely valuable and far advanced already exist for such experiments.&lt;br /&gt;
| 183. Nichtsdestoweniger jedoch existieren bereits Computerprogramme, die für solche Versuche äusserst wertvoll und weit vorangeschritten sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 184. But this does not mean that the still necessary animal experiments could already be renounced because, in fact, the earthly computer technology has not yet developed so far that result-bringing, decisive experiments could be made with it.&lt;br /&gt;
| 184. Das besagt aber nicht, dass deshalb bereits auf die noch notwendigen Tierversuche verzichtet werden könnte, denn tatsächlich ist die irdische Computertechnik noch nicht derart ausgereift, dass damit die massgebenden Versuche resultatbringend eingesetzt werden könnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 185. But even when the technology will one day be perfected to the highest, cultivated, living test forms will still be essential, as this is also the case with our relevant medical science researches.&lt;br /&gt;
| 185. Doch auch wenn die Technik dereinst bis zum höchsten perfektioniert sein wird, sind gezüchtete Lebendtestformen unerlässlich, wie das auch bei unseren diesbezüglichen medizinwissenschaftlichen Forschungen der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 186. But as you correctly said, we do not use live animals but only specially cultivated organisms that have no feelings of pain as well as no psyche and no consciousness, etc.&lt;br /&gt;
| 186. Doch wie du richtig sagtest, benutzen wir keine lebenden Tiere mehr, sondern nur speziell dafür herangezüchtete Organismen, die keinerlei Schmerzempfinden sowie keine Psyche und kein Bewusstsein usw. haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 187. This form of medical research is extremely limited, however, and is only used when we discover life-forms on foreign worlds that are unknown to us in every respect and about which we, therefore, still have no medical knowledge.&lt;br /&gt;
| 187. Diese Form der medizinischen Forschung ist jedoch äusserst beschränkt und findet nur dann Anwendung, wenn wir auf fremden Welten auf fremde Lebensformen stossen, die uns in jeder Beziehung unbekannt sind und über die wir also auch noch keine medizinischen Kenntnisse haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 188. For medical research of all kinds, however, which concern our Plejaren as well as all Federation worlds and, thus, also all their life-forms of all kinds, we no longer depend on cultivating special organisms in order to be able to pursue the necessary investigations, for in this respect, our computer programs are fully sufficient.&lt;br /&gt;
| 188. Für medizinische Forschungen aller Art jedoch, die unsere plejarischen sowie alle Föderationswelten betreffen und somit also auch all deren Lebensformen aller Art, sind wir nicht mehr darauf angewiesen, spezielle Organismen zu züchten, um notwendige Forschungen betreiben zu können, denn in dieser Hinsicht genügen unsere Comupterprogramme vollauf.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The next question I also sent to you via Florena, after which you told me that you would also have to ask about this. It is about the question of the Absolute Absolutum, whether this is not just the only one and whether other ones exist with this. In my view, the Absolute Absolutum is only a tiny pinprick in the Absolute Infinity. I came to this thought because my son Atlantis asked me if the Absolute Absolutum is actually the only one, and I responded to him that this certainly could not be the case. Then, in order to get closer to the bottom of this matter, I pondered about it for days until I had an epiphany, which helped me very much in my acceptance. But now, starting with the Absolute Absolutum: it must be the case that this does not exist in its form alone but that in our seeming nothingness, i.e. non-space, several or even millions and billions or even infinitely many other Absolute Absolutums exist. But this is only possible if the absolute non-space, as we tend to call it without thinking, is nothing other than a development area of much higher forms of the Absolutum. During my reflections, I then came to the notion that these, together with the form of the Absolute Absolutum known to us, must appear sevenfold, whereby the Absolute Absolutum is the lowest form and must be arranged or be embedded into a broader, higher Absolute Absolutum. For want of a better term, I would simply like to call this the Ur-Absolutum or the Ur-Absolute Absolutum. I then came to designate the highest form of the Absolute Absolutum as the actual BEING-Absolute Absolutum. I made an inventory related to this:&lt;br /&gt;
| Die nächste Frage habe ich dir ja auch via Florena zukommen lassen, woraufhin du mir mitteilen liessest, dass du diesbezüglich auch nachfragen müsstest. Es geht dabei um die Frage des Absoluten Absolutum, ob dieses eben nicht das einzige ist und ob noch weitere neben diesem existieren. Meines Erachtens ist das Absolute Absolutum nur ein winziger Nadelstich in der absoluten Unendlichkeit. Auf diesen Gedanken kam ich, weil mich mein Sohn Atlantis danach fragte, ob denn das Absolute Absolutum wirklich das einzige sei, was ich ihm damit beantwortete, dass dies bestimmt nicht der Fall sein könne. Um dann der Sache näher auf den Grund zu gehen, grübelte ich tagelang darüber nach, bis ich eine Erleuchtung hatte, die mich in meiner Annahme noch sehr viel weiter brachte. Jetzt aber beim Absoluten Absolutum begonnen: Es muss so sein, dass dieses in seiner Form nicht allein existiert, sondern dass im uns scheinbaren Nichts resp. Nichtsraum noch mehrere oder gar Millionen und Milliarden oder gar unendlich viele weitere Absolute Absolutum existieren. Dies aber ist wiederum nur dann möglich, wenn der absolute Nichtsraum, wie wir so schal dahinzusagen pflegen, nichts anderes als ein Entwicklungsraum noch viel höherer Absolutum-Formen ist. Bei meinen Überlegungen stiess ich dann weiter darauf, dass diese, zusammen mit dem Absoluten Absolutum uns bekannter Form, siebenfach in Erscheinung treten müssen, wobei das Absolute Absolutum die niedrigste Form und in einem weiteren, höheren Absoluten Absolutum eingeordnet resp. eingebettet sein muss. In Ermangelung einer besseren Bezeichnung möchte ich dieses einfach einmal Ur-Absolutum resp. Ur-Absolutes Absolutum nennen. Die höchste Absolute Absolutum-Form würde ich dann als wirkliches SEIN-Absolutes Absolutum bezeichnen. Ich machte eine diesbezügliche Aufstellung:&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline-block; text-align:left&amp;quot;&amp;gt;1)&amp;lt;br&amp;gt;2)&amp;lt;br&amp;gt;3)&amp;lt;br&amp;gt;4)&amp;lt;br&amp;gt;5)&amp;lt;br&amp;gt;6)&amp;lt;br&amp;gt;7)&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline-block; text-align:left; margin-left:1em&amp;quot;&amp;gt;Absolute Absolutum&amp;lt;br&amp;gt;Ur-Absolute Absolutum&amp;lt;br&amp;gt;Central-Absolute Absolutum&amp;lt;br&amp;gt;Creation-Absolute Absolutum&amp;lt;br&amp;gt;Super-Absolute Absolutum&amp;lt;br&amp;gt;SOHAR-Absolute Absolutum&amp;lt;br&amp;gt;BEING-Absolute Absolutum&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline-block; text-align:left&amp;quot;&amp;gt;1)&amp;lt;br&amp;gt;2)&amp;lt;br&amp;gt;3)&amp;lt;br&amp;gt;4)&amp;lt;br&amp;gt;5)&amp;lt;br&amp;gt;6)&amp;lt;br&amp;gt;7)&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline-block; text-align:left; margin-left:1em&amp;quot;&amp;gt;Absolutes Absolutum&amp;lt;br&amp;gt;Ur-Absolutes Absolutum&amp;lt;br&amp;gt;Zentral-Absolutes Absolutum&amp;lt;br&amp;gt;Kreations-Absolutes Absolutum&amp;lt;br&amp;gt;Super-Absolutes Absolutum&amp;lt;br&amp;gt;SOHAR-Absolutes Absolutum&amp;lt;br&amp;gt;SEIN-Absolutes Absolutum&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Accordingly, the first impulse for the creation of a Creation Universe should have come from the BEING-Absolute Absolutum an inconceivably long time ago, from which the first Creation Universes developed, and then later, all the other forms of Creation and forms of the Absolute Absolutum continuously developed. Thus, the humanly inconceivable and incalculable length of time since the Ur-ur-ur-beginning of all beginnings is so enormous that it can no longer be grasped in figures or in other terms. Furthermore, I think, fully according to what I accept to have found out, that these seven forms of the Absolute Absolutum are somehow comparable to the seven human spiritual stages of development up to becoming one with the Creation, so for example, in the higher form of development, the Absolute Absolutum represents the lowest and most development-needy stage or level. The SOHAR-Absolute Absolutum, on the other hand, represents the last and highest stage/level, as this embodies the Petale level in the pure, lowest form of Creation. Just as the Petale level embodies the last level to the entrance into Creation, i.e. becoming one with the Creation, this happens in such a manner with the SOHAR-Absolute Absolutum, in that it embodies the transition to the union with the BEING-Absolute Absolutum.&lt;br /&gt;
| Demgemäss müsste der erste Impuls zur Schaffung eines Schöpfungsuniversums vor undenkbarer Zeit vom SEIN-Absoluten Absolutum ausgegangen sein, woraus sich dann die ersten Schöpfungsuniversen und später dann laufend alle anderen Schöpfungsformen und Absoluten Absolutumformen entwickelt haben. Dadurch wird die menschlich undenkbare und unberechenbare Zeitspanne seit dem Ururur-Beginn allen Anfangs derart gewaltig, dass sie nicht mehr in Zahlen oder sonstige Begriffe gefasst werden kann. Weiter denke ich, ganz gemäss dem, was ich annehme herausgefunden zu haben, dass diese sieben Absolute Absolutum-Formen irgendwie vergleichbar sind mit den sieben menschlich-geistigen Entwik- klungsstufen bis zum Einswerden mit der Schöpfung, folglich z.B. in der höheren Entwicklungsform das Absolute Absolutum die niedrigste und entwicklungsbedürftigste Stufe resp. Ebene darstellt, das SOHAR-Absolute Absolutum hingegen die letzthöchste Stufe/Ebene, wie dies in der reinen niedrigsten Schöpfungsform die Petale-Ebene verkörpert. Während die Petale-Ebene die letzte Ebene zum Schöpfungseingang resp. Schöpfungseinswerden verkörpert, so geschieht dies beim SOHAR-Absoluten Absolutum derart, dass es den Übergang zur Vereinigung mit dem SEIN-Absoluten Absolutum verkörpert.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 189. Also with this, you asked questions that neither I nor any others of us could answer.&lt;br /&gt;
| 189. Auch damit hast du Fragen gestellt, die weder ich noch andere von uns beantworten konnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 190. Moreover, we ourselves never came across such questions because we had not yet entertained any thoughts in this direction.&lt;br /&gt;
| 190. Ausserdem kamen wir selbst noch nie auf solche Fragen, weil wir in dieser Richtung auch noch keine Gedanken hegten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 191. And I must say that I always wonder at your profound thoughts and cognitions, even though I know your origin and know that you are superior to us in these things.&lt;br /&gt;
| 191. Und ich muss schon sagen, dass ich mich ebenso immer wieder über deine tiefgreifenden Gedanken und Erkenntnisse wundere und das, obwohl ich deine Herkunft kenne und weiss, dass du uns in diesen Dingen überlegen bist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 192. So:&lt;br /&gt;
| 192. Also:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 193. I could not provide any information regarding your questions, but in this connection, I likewise had to turn the High Council over to the level Arahat Athersata, which had to strive further with the Petale level for an answer and more details.&lt;br /&gt;
| 193. Ich vermochte auf deine Fragen keine Auskunft zu geben, sondern ich musste mich diesbezüglich ebenfalls über den Hohen Rat an die Ebene Arahat Athersata wenden, die sich weiter bei der Petale-Ebene um eine Antwort und nähere Angaben bemühen musste.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 194. It is still to be said here that both with us as well as with the level Arahat Athersata, surprise prevailed with respect to your questions.&lt;br /&gt;
| 194. Zu sagen ist hierbei noch, dass sowohl bei uns wie auch bei der Ebene Arahat Athersata in bezug auf deine Fragen Verwunderung herrschte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 195. The Petale level also revealed a certain surprise, as one assured me, but it gave an authoritative answer that matches very exactly with your proposal; therefore, no further explanation must be given about it, which I also would not be in a position to do, as I must confess.&lt;br /&gt;
| 195. Die Petale-Ebene liess ebenfalls eine gewisse Verwunderung erkennen, wie man mir versicherte, jedoch wurde von ihr eine massgebende Antwort gegeben, die sich sehr genau mit deinen Ausführungen verbindet, folglich keine weitere Erklärung darüber abgegeben werden muss – wozu ich auch nicht in der Lage wäre, wie ich gestehen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 196. Through your questions, I and our scientists attained many new cognitions that help us in our research.&lt;br /&gt;
| 196. Durch deine Fragen erlangten ich und unsere Wissenschaftler sehr viele neue Erkenntnisse, die uns in unseren Forschungen weiterbringen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then, nevertheless, my efforts did have a deeper sense. But I still must think further about very much regarding all this. – Then another question: even the human beings of your worlds and your federated allies certainly are not so perfect in terms of their organs and bodies; therefore, surely health or rather physical injuries can come to light, or am I wrong there?&lt;br /&gt;
| Dann hatten meine Bemühungen doch einen tieferen Sinn. Ich muss aber noch weiter über sehr vieles nachdenken bezüglich all dem. – Dann eine weitere Frage: Auch die Menschen eurer Welten und der eurer verbündeten Föderierten sind sicher nicht derart perfekt hinsichtlich ihrer Organe und des Körpers, folglich sicher noch gesundheitliche resp. körperliche Schäden zutage treten können, oder irre ich mich da?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 197. Our medical knowledge and possibilities are so developed that we no longer know diseases.&lt;br /&gt;
| 197. Unsere medizinischen Kenntnisse und Möglichkeiten sind derart entwickelt, dass wir keine Krankheiten mehr kennen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, I know that; you explained this to me sufficiently. I also do not mean that some diseases can still appear; rather, I am coming from the perspective that, for example, there can be accidents and the like, by which health or rather physical injuries can appear.&lt;br /&gt;
| Natürlich, das weiss ich, das habt ihr mir ja zur Genüge erklärt. Ich meine auch nicht, dass noch irgendwelche Krankheiten in Erscheinung treten, sondern ich gehe von der Sicht aus, dass es z.B. Unfälle und dergleichen geben kann, wodurch gesundheitliche resp. körperliche Schäden auftreten können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 198. Now I understand. –&lt;br /&gt;
| 198. Jetzt verstehe ich. –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 199. Of course – accidents cannot be avoided, for in spite of all precautions of the people, such dismal events can occur over and over again.&lt;br /&gt;
| 199. Natürlich – Unfälle können nicht vermieden werden, denn trotz aller Vorsicht der Menschen können immer wieder solche leidigen Geschehen zutage treten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good, now we have brought it to a common denominator. My question about this is: how is a treatment or an intervention handled when, for example, a surgical intervention becomes necessary? Surgery is, indeed, a very bloody work, I think – is it also still so bloodily maintained with you?&lt;br /&gt;
| Gut, jetzt haben wir es auf den Nenner gebracht. Meine Frage dazu ist, wie denn eine Behandlung oder ein Eingriff gehandhabt wird, wenn z.B. ein chirurgischer Eingriff erforderlich wird. Chirurgie ist ja ein recht blutiges Handwerk, finde ich – wird es auch bei euch noch so blutig gepflegt?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 200. Of course not, because we have long outgrown this bloody barbarism.&lt;br /&gt;
| 200. Natürlich nicht, denn diesem blutigen Barbarentum sind wir schon lange entwachsen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 201. With this, I naturally do not want to place the art of surgery of the earthly doctors in disapproval, for they still rely on these bloody methods.&lt;br /&gt;
| 201. Damit will ich natürlich nicht die Kunst der Chirurgie der irdischen Mediziner in Ablehnung stellen, denn noch sind sie auf diese blutigen Methoden angewiesen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 202. Yet also in this relation, a lot will change on the Earth in the future.&lt;br /&gt;
| 202. Doch auch in dieser Beziehung wird sich auf der Erde zukünftig sehr viel ändern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 203. The beginning of this has already been made. –&lt;br /&gt;
| 203. Der Anfang dazu ist bereits gemacht. –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 204. Now, our technology relating to this is so far developed that we can avoid all bloody interventions.&lt;br /&gt;
| 204. Nun, unsere diesbezügliche Technik ist derart weit entwickelt, dass wir alle blutigen Eingriffe vermeiden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 205. Our apparatuses and devices, etc., are designed in such a fashion that open surgical interventions no longer have to be made, for all manipulations in or on the body are carried out in a pure, vibration-related manner.&lt;br /&gt;
| 205. Unsere Apparaturen und Geräte usw. sind derart beschaffen, dass keine offenen operativen Eingriffe mehr gemacht werden müssen, weil alle Manipulationen am oder im Körper nur noch rein schwingungsmässig durchgeführt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 206. Thus, internal or external wounds as well as broken bones and torn blood vessels can be closed, joined, and healed within seconds or a few minutes.&lt;br /&gt;
| 206. So können innere oder äussere Wunden sowie Knochenbrüche und zerrissene Blutbahnen innerhalb von Sekunden oder wenigen Minuten geschlossen, zusammengefügt und geheilt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 207. The operation of the apparatuses and devices, etc., occurs, of course, through trained doctors and other specialists, including bioorganic, electronic androids, simply said.&lt;br /&gt;
| 207. Die Bedienung der Apparaturen und Geräte usw. erfolgt natürlich durch ausgebildete Mediziner und sonstige Fachkräfte, wozu auch bioorganisch-elektronische Androiden gehören, vereinfacht gesagt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 208. These are also capable of transporting themselves to any location within a range of 300,000 kilometers, precisely to where they are needed.&lt;br /&gt;
| 208. Diese sind zudem in der Lage, sich an jeden beliebigen Ort in einer Reichweite von 300&#039;000 Kilometern zu transportieren, eben dorthin, wo sie benötigt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 209. This occurs through a teleportation by apparatus.&lt;br /&gt;
| 209. Dies geschieht durch eine apparaturelle Teleportation.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You mean that they can beam themselves to any location – just like that?&lt;br /&gt;
| Du meinst, die können sich an einen beliebigen Ort beamen – einfach so?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 210. Yes, but that is nothing unusual.&lt;br /&gt;
| 210. Ja, doch das ist nichts Aussergewöhnliches.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| For us Earthlings, it is. – Then these androids are true doctors?&lt;br /&gt;
| Für uns Erdlinge schon. – Dann sind diese Androiden richtige Ärzte?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 211. Certainly.&lt;br /&gt;
| 211. Gewiss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| With you, is anything also operated within the framework, as here on Earth with the so-called spiritual healing?&lt;br /&gt;
| Wird bei euch denn auch etwas in dem Rahmen betrieben, wie hier auf der Erde mit der sogenannten Geistheilung?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 212. No.&lt;br /&gt;
| 212. Nein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 213. In addition, I must also say that what is operated under this designation by many humans on Earth must be referred to as charlatanism.&lt;br /&gt;
| 213. Dazu muss ich auch sagen, dass das, was unter dieser Benennung von vielen Menschen auf der Erde betrieben wird, als Scharlatanerie bezeichnet werden muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 214. Of course, exceptions are given, but these are based on suggestion and self-healing.&lt;br /&gt;
| 214. Ausnahmen sind natürlich gegeben, jedoch basieren diese auf Suggestion und Selbstheilung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That should be well-known, yes. Here I now have a question in reference to the navigation technology of your spaceships and other missiles or robots and machines, etc. Everything is equipped with feeling-circuits, which work just like futuristic armatures and switchgears. It only very rarely happens, however, that you carry out any manipulations with these, even though everything is geared toward the fact that, absolutely, a manual operation can take place. As you have explained to me but also often demonstrated, all navigation manipulations occur through pure thought impulses.&lt;br /&gt;
| Das dürfte bekannt sein, ja. Hier habe ich nun eine Frage im Bezuge auf die Steuerungstechnik eurer Raumschiffe und sonstigen Flugkörper oder Roboter und Maschinen usw. Alles ist mit Fühl-Schaltungen versehen, die eben wie futuristische Armaturen und Schaltanlagen wirken. Nur höchst selten kommt es aber vor, dass ihr einmal an diesen irgendwelche Manipulationen vornehmt, obwohl alles darauf ausgerichtet ist, dass absolut eine manuelle Bedienung erfolgen kann. Wie ihr mir aber erklärt und auch oftmals vorführend bewiesen habt, werden alle Steuerungsmanipulationen durch reine Gedankenimpulse getätigt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 215. That is correct.&lt;br /&gt;
| 215. Das ist richtig.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You explained to me that with you, no spaceship technology or other missile technology exists that is not navigated by thought impulses, even though everything also always allows a manual navigation.&lt;br /&gt;
| Ihr habt mir erklärt, dass bei euch keine Raumschifftechnik oder sonstige Flugkörpertechnik existiert, die nicht gedankenimpulsgesteuert ist, wobei jedoch alles auch immer eine Handsteuerung ermöglicht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 216. As I already said, That is correct.&lt;br /&gt;
| 216. Wie ich bereits sagte, ist das richtig.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, that is not what I am getting to; rather, the question relates to whether on the Earth, such navigation possibilities are already being worked on. Unfortunately, I had to ask the question somewhat in detail for the better understanding of the later readers of this report.&lt;br /&gt;
| Natürlich, ich will ja auch nicht darauf hinaus, sondern die Frage bezieht sich darauf, ob auf der Erde auch bereits an solchen Steuermöglichkeiten gearbeitet wird. Ich musste zum besseren Verständnis der späteren Leser und Leserinnen dieses Berichtes die Frage leider etwas ausführlich stellen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 217. Both in the earthly aerospace technology and automotive technology, it is being worked on very strictly in this direction, and indeed, with very good results, and these are, of course, still very far removed from our achievements.&lt;br /&gt;
| 217. Sowohl in der irdischen Flugzeugtechnik und Fahrzeugtechnik wird in dieser Richtung sehr streng gearbeitet, und zwar mit recht guten Erfolgen, wobei diese natürlich noch sehr weit von unseren Errungenschaften entfernt sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 218. In this regard, the first successes of the earthly scientists may, nevertheless, be seen.&lt;br /&gt;
| 218. Nichtsdestoweniger dürfen sich die ersten diesbezüglichen Erfolge der irdischen Wissenschaftler sehen lassen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And – where is this technology being worked on?&lt;br /&gt;
| Und – wo wird an dieser Technik gearbeitet?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 219. I already said that – in the aerospace and automotive technology, of course also in the weapons technology and robotics technology, etc.&lt;br /&gt;
| 219. Ich sagte es bereits; in der Flugzeug- und Fahrzeugtechnik, natürlich auch in der Waffentechnik und Robotertechnik usw.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| With WHERE, I actually meant specific locations.&lt;br /&gt;
| Mit WO meinte ich eigentlich bestimmte Örtlichkeiten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 220. That partially falls under military secrecy, so in accordance with our directives, I may not specify.&lt;br /&gt;
| 220. Das fällt teilweise unter militärische Geheimhaltung, weshalb ich unseren Direktiven gemäss keine näheren Angaben machen darf.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I nearly imagined such a thing; thus, you did correctly understand my question and just answered evasively.&lt;br /&gt;
| Beinahe dachte ich mir so etwas, folglich hast du auch meine Frage richtig verstanden und nur ausweichend geantwortet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 221. Since you explained that you regard our conversation as an official contact conversation, I had to do that.&lt;br /&gt;
| 221. Da du erklärtest, dass du unser Gespräch als offizielles Kontaktgespräch betrachtest, musste ich das tun.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, I also make no reproach against you. Then here again is a question about the health of the human beings on Erra and your other worlds. Although you have already answered this question for me once, it was not put down in writing. Moreover, it is also answered with the fact that there are no longer diseases with you. But still, various people would like to be able to read your answer. So: on Erra or with your people in general, is there still blindness, deafness, disability, and muteness, etc.?&lt;br /&gt;
| Natürlich, ich mach dir ja auch keinen Vorwurf. Dann hier nochmals eine Frage bezüglich der Gesundheit der Menschen auf Erra und euren anderen Welten. Zwar habt ihr mir diese Frage schon einmal beantwortet, doch wurde sie nicht schriftlich festgehalten. Ausserdem wird sie ja auch damit beantwortet, dass es bei euch keine Krankheiten mehr gibt. Nichtsdestoweniger jedoch möchten verschiedene Leute deine Antwort nachlesen können. Also: Gibt es auf Erra oder überhaupt bei euren Menschen noch Blindheit, Gehörlosigkeit, Invalidität und Stummheit usw.?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 222. No, all these evils, together with all diseases and infirmities, have no longer appeared for many millennia, which is also connected with our prenatal investigations and necessary medical measures, which are based in the creational law, that each newborn life has an absolute right to consciousness-based and physical intactness.&lt;br /&gt;
| 222. Nein, all diese Übel sind nebst allen Krankheiten und Gebrechen schon seit vielen Jahrtausenden nicht mehr in Erscheinung getreten, was auch mit unseren pränativen Untersuchungen und notwendigen medizinischen Massnahmen zusammenhängt, die im schöpferischen Gesetz beruhen, dass jedes neugeborene Leben ein absolutes Recht auf bewusstseinsmässige und körperliche Unversehrtheit hat.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| My next question: Yeti, Big Foot, and Sasquatch, these are three beings of which there is talk over and over again. For quite some time, there has particularly been talk again about the Sasquatch-being in Florida’s swamps in the Everglades. Again and again, people appear in public, who claim that they would have observed such prehistoric human beings. Can one believe these statements?&lt;br /&gt;
| Meine nächste Frage: Yeti, Big Foot und Sasquatsch, das sind drei Wesen, von denen immer wieder die Rede ist. Seit geraumer Zeit wird besonders wieder vom Sasquatsch-Wesen in Floridas Sümpfen, in den Everglades, geredet. Immer wieder treten Menschen an die Öffentlichkeit, die behaupten, dass sie solche frühzeitlichen Menschenwesen beobachtet haben wollen. Darf man diesen Aussagen Glauben schenken?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 223. Some statements are actually true, others are based on deceit, and still others are based on making oneself important or on simple fibbing.&lt;br /&gt;
| 223. Manche Aussagen sind tatsächlich zutreffend, andere beruhen auf Täuschungen und wieder andere auf Wichtigmacherei oder einfacher Flunkerei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 224. Nevertheless, there is no doubt that these &amp;lt;span class=&amp;quot;WD-Wesen&amp;quot;&amp;gt;Wesen&amp;lt;/span&amp;gt; still actually exist.&lt;br /&gt;
| 224. Dass diese Wesen jedoch tatsächlich noch existieren, steht ausser Zweifel.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You have clarified this?&lt;br /&gt;
| Das habt ihr abgeklärt?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 225. It would not be right to say that there is no doubt in the existence of the &amp;lt;span class=&amp;quot;WD-Wesen&amp;quot;&amp;gt;Wesen&amp;lt;/span&amp;gt; if we did not have exact knowledge in this regard.&lt;br /&gt;
| 225. Es wäre nicht richtig zu sagen, dass an der Existenz der Wesen kein Zweifel bestehe, wenn wir nicht diesbezügliche genaue Erkenntnisse hätten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course not. – Now a question about domestic animals: with you, it is not customary and, thus, it also is not common that animals are kept in the human living spaces, such as dogs, cats, birds, snakes, crocodiles, fish, ferrets, tame mice and rats, rabbits, and guinea pigs, as well as hamsters and so on and so forth, which you have already often explained. However, here on the Earth, it is quite common, and particularly the meat-eating pets, like even dogs and cats primarily, should be predominant and the weightiest. All these animals, which are usually only kept for joy or amusement, etc., eat enormous mountains of food each year. One just thinks of the meat that is consumed worldwide by these house dogs and house cats. It is really a shame when one considers that each year – for these house critters that are actually useless and also illness-spreading – many millions of cows, horses, rabbits, pigs, and other animals, like also fowls of all kinds, are slaughtered. Is this actually answerable?&lt;br /&gt;
| Natürlich nicht. – Eine Frage jetzt bezüglich der Haustiere: Bei euch ist es ja nicht Sitte und also auch nicht üblich, dass Tiere in den menschlichen Wohnräumlichkeiten gehalten werden, wie z.B. Hunde, Katzen, Vögel, Schlangen, Krokodile, Fische, Frettchen, zahme Mäuse und Ratten, Kaninchen und Meerschweinchen sowie Hamster usw. usf., das habt ihr ja schon oft erklärt. Hier auf der Erde ist es aber gang und gäbe, wobei besonders die fleischfressenden Haustiere, wie eben Hunde und Katzen im Hauptsächlichen, überwiegend und übergewichtig sein dürften. All diese Tiere, die in der Regel nur zur Freude oder Belustigung usw. gehalten werden, fressen jährlich ungeheure Futterberge weg. Man denke da allein einmal an das Fleisch, das weltweit von diesen Haushunden und Hauskatzen gefressen wird. Es ist wirklich eine Schande, wenn man bedenkt, dass jährlich für diese Hausviecher, die eigentlich nutzlos und zudem noch krankheitsverbreitend sind, viele Millionen Rinder, Pferde, Kaninchen, Schweine und sonstige Tiere wie auch Geflügelarten geschlachtet werden. Ist dies eigentlich verantwortbar?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 226. No – quite decidedly not.&lt;br /&gt;
| 226. Nein – ganz entschieden nein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 227. The whole behaviour in this regard is not just criminal but also inhumane.&lt;br /&gt;
| 227. Das ganze diesbezügliche Handeln ist nicht nur kriminell, sondern auch menschenunwürdig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 228. And this applies both to the keeping of house pets as well as to the form of food procurement for these animals.&lt;br /&gt;
| 228. Und das bezieht sich sowohl auf die Haustierhaltung selbst wie auch auf die Form der Nahrungsbeschaffung für diese Tiere.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good, that should be clear. Then here’s the next question: the Moon’s distance from the Earth and the Moon’s orbit, are both actually stable?&lt;br /&gt;
| Gut, das dürfte klar sein. Dann hier die nächste Frage: Der Mondabstand zur Erde und die Mondbahn, sind beide eigentlich stabil?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 229. No, both are not the case.&lt;br /&gt;
| 229. Nein, beides ist nicht der Fall.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 230. Neither the Moon’ orbit nor the Moon’s distance is stable because the Moon drifts several centimeters a year off into space, so one day, though still in the distant future, it will free itself from its orbit and shoot out into free space.&lt;br /&gt;
| 230. Weder die Mondbahn noch der Mondabstand ist stabil, denn der Mond driftet jährlich mehrere Zentimeter in den Weltenraum ab, folglich er sich eines Tages, in zwar noch ferner Zukunft, aus seiner Erdumlaufbahn löst und in den freien Raum hinausschiesst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 231. Through its drifting away, the natural conditions and climate conditions on Earth, as well as the living conditions of all earthly life-forms, change.&lt;br /&gt;
| 231. Durch sein Abdriften verändern sich auch die Natur- und Klimaverhältnisse auf der Erde sowie auch die Lebensbedingungen aller irdischen Lebensformen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then probably also the tides of the oceans will necessarily change because these are, indeed, dependent on the gravity of the Moon.&lt;br /&gt;
| Dann werden sich zwangsläufig wohl auch die Gezeiten der Meere verändern, weil diese ja von der Gravitation des Mondes abhängig sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 232. Of course.&lt;br /&gt;
| 232. Natürlich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Here I have a note: the highest speed = infinite speed = negative speed = the target/destination is reached before the sent forth impulse is completed. Is this true?&lt;br /&gt;
| Hier habe ich eine Notiz: Die höchste Geschwindigkeit = unendliche Geschwindigkeit = Negativgeschwindigkeit = das Ziel wird erreicht, ehe der Aussendeimpuls vollendet ist. Trifft das zu?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 233. Your reasoning is correct, but we should not yet talk about that officially.&lt;br /&gt;
| 233. Dein Gedankengang ist richtig, doch darüber sollten wir noch nicht offiziell sprechen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good. – Can you tell me where the term oath or vow came from and what the original word means?&lt;br /&gt;
| Gut. – Kannst du mir sagen, woher der Begriff Eid resp. Schwur abstämmig ist und was das ursprüngliche Wort bedeutet?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 234. That is no secret:&lt;br /&gt;
| 234. Das ist kein Geheimnis:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 235.The term oath, which is valid in the German language and is more commonly used today in the form meaning vow, is of ancient Lyran origin and originally sounded like &#039;Eit&#039;.&lt;br /&gt;
| 235. Der in der deutschen Sprache gültige Begriff Eid, der heute mehr in der Form Schwur gebräuchlich ist, ist altlyranischen Ursprungs und lautete ursprünglich Eit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 236. In this form, it was also transferred into the Celtic language, then to be received into their related languages.&lt;br /&gt;
| 236. In dieser Form wurde er auch in die keltische Sprache übertragen, um von dieser dann in weitere ihr anverwandte Sprachen übernommen zu werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 237. The term was not expressed in the same manner as today but as &#039;Ejt&#039;.&lt;br /&gt;
| 237. Ausgesprochen wurde der Begriff nicht in der gleichen Form wie heute, sondern als Ejt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 238. The concept of the word is: final, insoluble.&lt;br /&gt;
| 238. Der Begriff des Wortes ist: Endgültig, unlösbar.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Again something regarding diseases, such as cancer, Alzheimer’s, Parkinson’s, etc.: can one assume that these are, in principle, actually genetically conditioned and that this is also true for immune-instability and autoimmune diseases?&lt;br /&gt;
| Nochmals etwas bezüglich der Krankheiten, wie z.B. Krebs, Alzheimer, Parkinson usw., kann man da annehmen, dass diese grundsätzlich eigentlich genbedingt sind, und trifft das auch zu auf Immunlabilität und Autoimmunkrankheiten?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 239. In principle, yes.&lt;br /&gt;
| 239. Grundsätzlich ja.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You promised to tell me the size of Comet Hale-Bopp once you have measured this.&lt;br /&gt;
| Du hast mir versprochen, die Grösse des Hale-Bopp-Kometen zu nennen, wenn ihr diesen vermessen habt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 240. The comet has an oval shape and measures 38,432 meters in its extreme length and 36,781 metres in its width, in rough measures.&lt;br /&gt;
| 240. Der Komet ist ovaler Form und misst in seiner äussersten Länge 38432 Meter und in seiner Breite 36781 Meter, in groben Massen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So not to the exact centimeter.&lt;br /&gt;
| Also nicht auf den Zentimeter genau.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 241. No.&lt;br /&gt;
| 241. Nein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You surely know what all happened on the Earth in connection with this comet, with which I mean the sectarian machinations, through which mass suicides occurred in bulk, like with the suicide cult of the American guru Applewhite.&lt;br /&gt;
| Du weiss ja sicher, was alles auf der Erde passierte im Zusammenhang mit diesem Kometen, womit ich die sektiererischen Machenschaften meine, durch die Massenselbstmorde en gros auftraten, wie z.B. bei der Todessekte des amerikanischen Gurus Applewhite.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 242. Yes, these sad events are familiar to me.&lt;br /&gt;
| 242. Ja, diese traurigen Geschehen sind mir geläufig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 243. On the one hand, they are connected with the appearance of the comet and, on the other hand, with the end of the world fantasies and delusional ideas that allow many confused humans to forget all reason.&lt;br /&gt;
| 243. Sie hängen einerseits mit dem Erscheinen des Kometen zusammen und andererseits mit den Weltuntergangsphantastereien und Wahnideen, die bei vielen wirren Menschen alle Vernunft vergessen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 244. And the many sectarian preachers of salvation will also contribute to this in this deadly form in the future because the Christian turn of the millennium, which is supposed to come but which has truly already been exceeded, incites all those who are confused to continue to believe in the saviors of extraterrestrial origin, who will allegedly fetch the chosen ones among the faithful sectarians of the Earth into spaceships, in order to save them before the end of the world.&lt;br /&gt;
| 244. Und die vielen sektiererischen Heil-Verkünder werden auch in Zukunft weiter in dieser tödlichen Form wirken, denn die christliche Jahrtausendwende, die angeblich erst kommen wird, die wahrheitlich aber schon überschritten ist, stachelt alle Wirrköpfe weiterhin an, an Heilbringer ausserirdischer Herkunft zu glauben, die angeblich die Auserwählten unter den gläubigen Sektierern der Erde in Raumschiffen abholen, um sie vor dem Weltuntergang zu retten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 245. And since these allegedly extraterrestrial saviors should be of a &#039;spiritual&#039; nature and should be beings of light, etc., whom one should only be able to approach as a &#039;spiritual&#039; form, the slogan applies that the human must rid himself/herself of their material body through suicide, so that their spirit-form or soul can be taken up by the alleged luminous saviors into their spaceships.&lt;br /&gt;
| 245. Und da diese angeblich ausserirdischen Retter ‹geistiger› Natur und Lichtwesen usw. sein sollen, denen man auch nur als ‹geistige› Form entgegentreten könne, so gilt die Parole, dass sich der Mensch seines materiellen Körpers durch Selbstmord entledigen müsse, damit seine Geistform oder Seele von den angeblichen lichtvollen Rettern in deren Raumschiffe aufgenommen werden könnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 246. This is actually the basic, sick thought of the cult leaders and their followers.&lt;br /&gt;
| 246. Dies ist eigentlich der grundlegende, kranke Gedanke der sektenführenden Personen und ihrer Anhänger.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is certainly so. And that the cults and their believers increase more and more in this respect, this proves itself every day. Just think of the Solar Templars, who already organised a mass suicide twice among their members.&lt;br /&gt;
| Das ist mit Sicherheit so. Und dass die Sekten und deren Gläubige in dieser Beziehung immer mehr zunehmen, beweist sich auch täglich. Man denke nur an die Sonnentempler, die bereits zweimal einen Massenselbstmord unter ihren Mitgliedern veranstalteten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 247. And many suicides were committed and continue to be committed by individuals, of whom it is not known that they deprived themselves or robbed themselves of their lives for the same reasons.&lt;br /&gt;
| 247. Und viele Selbstmorde wurden begangen und werden weiterhin begangen von Einzelpersonen, von denen nicht bekannt ist, dass sie sich aus denselben Gründen ihres Lebens beraubten oder berauben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 248. The number of such humans is very large, but they usually take their secrets to the grave.&lt;br /&gt;
| 248. Die Zahl dieser Menschen ist sehr gross, doch in der Regel nehmen sie ihr Geheimnis mit ins Grab.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And unfortunately, this insanity and mental deficiency will still increase.&lt;br /&gt;
| Und leider wird sich dieser Wahnsinn und Schwachsinn noch steigern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 249. That will, with certainty, be so.&lt;br /&gt;
| 249. Was mit Sicherheit so sein wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Look, here I have some newspaper clippings that I collected regarding the Hale-Bopp suicide drama in the USA, if you want to see them?&lt;br /&gt;
| Sieh mal, hier habe ich einige Zeitungsausschnitte, die ich bezüglich des Hale-Bopp-Selbstmorddramas in den USA zusammengetragen habe. Wenn du sie sehen willst?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 250. Thanks, I would gladly like to look at them briefly…&lt;br /&gt;
| 250. Danke, ich möchte sie mir gerne kurz ansehen …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 251. These are really very terrible and unfortunate events, and as I already said, such will still increase.&lt;br /&gt;
| 251. Wirklich äusserst schreckliche und bedauerliche Geschehen; und wie ich schon erklärte, werden sich solche noch mehren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| My thoughts now turn again to the Absolute Absolutum, as I simply named these according to my own terms. Nevertheless, this naming surely does not apply, but you have not corrected me in this connection.&lt;br /&gt;
| Meine Gedanken drehen sich gerade nochmals um die Absoluten Absolutum, wie ich diese einfach einmal nach meinen Begriffen benannt habe. Diese Benamung trifft doch sicher nicht zu, doch hast du mich diesbezüglich nicht berichtigt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 252. There was no reason for a correction because as I was informed, you are free to name the different levels according to your understanding.&lt;br /&gt;
| 252. Für eine Berichtigung lag kein Grund vor, denn wie mir mitgeteilt wurde, steht es dir frei, eine Benennung der verschiedenen Ebenen gemäss deinem Verstehen vorzunehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 253. The reason for this, as was explained to me, is because on the one hand, your names are appropriate for the different forms of the Absolute Absolutum, in relation to the existence and effective facts, and on the other hand, with this, you can explain everything related to the teaching in your own terms.&lt;br /&gt;
| 253. Dies aus dem Grunde, wie man mir erklärte, weil einerseits deine Namensgebung für die verschiedenen Absoluten Absolutum-Formen im Bezug auf die Existenz- und Wirkungsfakten zutreffend ist, und andererseits damit du lehremässig auch alles nach deinen Begriffen zu erklären vermagst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 254. Thus, you can retain the names in the form that you have just made and created them.&lt;br /&gt;
| 254. Also kannst du die Namensgebung derart bestehen lassen, wie du sie eben vorgenommen und geschaffen hast.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That should be fine for me because I have actually had such deep thoughts about everything and, thus, have also connected the various terms with certain effects and existences, which I can now pursue further, since I know that my acceptances correspond to reality. Here, however, I have to ask something else: tanning beds: a lot of advertising is constantly made about the tanning bed business, and it is maintained that the use of tanning beds is healthy and harmless. You and Quetzal, however, once said something else. What must one now actually think of tanning beds or of letting oneself be irradiated?&lt;br /&gt;
| Das soll mir recht sein, denn tatsächlich habe ich mir ja tiefgreifende Gedanken über alles gemacht und demzufolge die einzelnen Begriffe auch mit bestimmten Wirkungen und Existenzen verbunden, die ich nun noch weiterverfolgen kann, da ich weiss, dass meine Annahmen der Realität entsprechen. Hier aber habe ich noch weiteres zu fragen: Solarien: Laufend wird von Solarienbetreibenden gross Reklame gemacht und behauptet, dass das Benutzen von Solarien gesund und ungefährlich sei. Du und Quetzal, ihr sagtet aber einmal etwas anderes. Was muss man nun wirklich von Solarien resp. vom sich darin Bestrahlenlassen halten?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 255. The assertion that the use of tanning beds and letting oneself be irradiated are healthy and safe is not only wrong but also life-threatening, even if this seems implausible to the Earth-humans on the first impression.&lt;br /&gt;
| 255. Die Behauptung, dass das Benutzen und Sich-Bestrahlen-Lassen in Solarien gesund und ungefährlich sei, ist nicht nur falsch, sondern sogar lebensgefährlich, auch wenn dies den Erdenmenschen auf den ersten Eindruck hin unglaubhaft erscheint.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 256. Tanning beds produce increased UV-A rays that, on the one hand, make one addicted and, therefore, dependent and, on the other hand, penetrate deep into the skin and into the body, making this and the organs damaged from within with a lasting effect and causing internal tumours, etc., such as, above all, cancer.&lt;br /&gt;
| 256. Solarien erzeugen nämlich vermehrt UV-A-Strahlen, die einerseits süchtig und also abhängig machen und andererseits tief in die Haut und in den Körper eindringen, wodurch dieser und die Organe von innen her nachhaltig geschädigt werden und also innere Geschwulste usw. hervorrufen, wie eben vor allem Krebs.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 257. However, the likewise active UV-B rays, as these are also released by the Sun’s rays, work in another way and are limited in their effect to the outer layers of skin, on and in which they cause sunburn and skin cancer.&lt;br /&gt;
| 257. Die ebenfalls wirkenden UV-B-Strahlen, wie diese ja auch durch die Sonnenstrahlung freigesetzt werden, arbeiten hingegen in anderer Weise und beschränken sich in ihrer Wirkung auf die äusseren Hautschichten, auf und in denen sie Sonnenbrand und Hautkrebs hervorrufen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But unfortunately, all this is not yet understood by the Earthlings.&lt;br /&gt;
| Leider wird all das aber von den Erdlingen immer noch nicht begriffen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 258. At least a very large part of the Earth-humans is actually inconvincible in this respect, which is why very many must experience and get to know the effective evils of the solar radiation and tanning bed radiation on their own bodies and often pay for it with their own lives.&lt;br /&gt;
| 258. Zumindest ein sehr grosser Teil der Erdenmenschen ist diesbezüglich tatsächlich unbelehrbar, weshalb sehr viele die auswirkenden Übel der Sonnen- und Solarienstrahlung am eigenen Leibe erleben und erfahren und oft mit dem Leben bezahlen müssen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| A very unfortunate and true statement. In addition, there are still other things on Earth and among the people that are very unfortunate. When I think, for example, of the last environmental conference that, so I think, took place in Japan, it can blow my top off. As usual, there was just a lot of chattering and nothing worth mentioning was achieved. Not to mention the implementation of decided matters, for in this regard, there is usually just a bunch of big words. It’s just important that all the conference participants eat and drink well and can spend nice vacation days – and that’s it then. And if some countries want to decide something useful or even do so at all, then several others are against it and are only willing to continue to destroy the Earth and its environment as well as the possibilities of life for human and animal as well as plant life, etc. With regard to environmental protection, conservation of nature, and the protection of animals and humans, they hold purely nothing at all. And in this connection, at the head of all this, like in so many other bad and negative things, are the Americans, who appeared at this conference as completely unreasonable, negative, and destructive once again and who refused every assent to the positive.&lt;br /&gt;
| Eine sehr bedauerliche und wahre Feststellung. Sehr bedauerlich sind aber auch noch andere Dinge auf der Erde und unter den Menschen. Wenn ich z.B. an die letzte Umweltkonferenz denke, die, so denke ich, in Japan stattgefunden hat, dann kann einem der Hut hochgehen. Wie üblich wurde nur viel gequasselt und nichts Nennenswertes erreicht. Von einer Durchführung beschlossener Dinge schon ganz zu schweigen, denn diesbezüglich bleibt es in der Regel auch nur bei grossen Worten. Wichtig ist nur, dass all die Konferenzteilnehmer gut essen und trinken und schöne Urlaubstage verbringen können – und damit hat es sich dann. Und wenn schon einige Länder etwas Nützliches beschliessen wollen oder dies gar tun, dann sind mehrere andere dagegen und sind nur gewillt, die Erde und deren Umwelt sowie die Lebensmöglichkeiten für Mensch und Tier sowie für die Pflanzenwelt usw. weiterhin in vollem Karacho zu zerstören. Von Umweltschutz, Naturschutz sowie von Tierschutz und Menschenschutz halten sie rein gar nichts. Und diesbezüglich sind allen voran, wie in so vielen anderen bösen und negativen Dingen, die Amerikaner zu nennen, die sich auch bei dieser Konferenz wieder völlig uneinsichtig, negativ und zerstörerisch zeigten und jede Zusage zum Positiven verweigerten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 259. Not only in this regard but also in many other things, America is an irresponsible and autocratic nation that, as you often say, walks over dead bodies, and this taken literally.&lt;br /&gt;
| 259. Nicht nur in dieser Beziehung, sondern auch in vielen anderen Dingen ist Amerika eine verantwortungslose und selbstherrliche Nation, die, wie du oft sagst, über Leichen geht – und das wortwörtlich genommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 260. Only to be regretted are all those American citizens who have a healthy form of thinking and who live without all the criminal and felonious activities and works and who want to protect life, but who are shouted down and trampled underfoot by the predominant, negatively thinking mass.&lt;br /&gt;
| 260. Zu bedauern sind dabei nur alle jene amerikanischen Bürger und Bürgerinnen, die eine gesunde Denkform haben und ohne all das staatlich bestimmte kriminelle und verbrecherische Tun und Wirken leben und das Leben selbst schützen wollen, die aber von der überwiegenden negativ denkenden Masse niedergebrüllt und niedergetrampelt werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Although all of this also occurs in other countries, America is a solitary point in this respect among the would-be civilised countries. And of actual civilisation, not much is to be noted and seen in this country. I just always regret those Americans who would gladly like to live a just life and who always fight unsuccessfully for what can be observed very especially in each case with the anti-death penalty campaigns. Of course, just in relation to the death penalty, China is a solitary point, but one can not yet designate this country, i.e. its legislation, as civilised, that it could be compared to other countries and legislations. In contrast, one would have to expect a lot more from America, but unfortunately, that is not the case.&lt;br /&gt;
| Das alles kommt zwar auch in andern Ländern vor, doch Amerika ist diesbezüglich unter den möchtegern zivilisierten Ländern einsame Spitze. Und von wirklicher Zivilisierung ist in diesem Land nicht viel zu bemerken und zu sehen. Mich bedauern einfach immer jene Amerikaner, die gerne ein gerechtes Leben leben möchten und die immer erfolglos dafür kämpfen, was ganz besonders jeweils bei den Antitodesstrafe-Kampagnen beobachtet werden kann. Natürlich ist gerade in bezug auf die Todesstrafe China einsame Spitze, doch kann man dieses Land resp. die Gesetzgebung noch nicht in der Form als zivilisiert bezeichnen, dass es mit anderen Ländern und Gesetzgebungen verglichen werden könnte. Von Amerika hingegen müsste man sehr viel mehr erwarten dürfen, doch das ist leider nicht der Fall.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 261. Regarding this country and a large part of its population, we simply cannot get around taking up negative aspects again and again and, unfortunately, having to talk about such.&lt;br /&gt;
| 261. Bezüglich dieses Landes und eines grossen Teiles seiner Bevölkerung kommen wir einfach nicht umhin, immer wieder negative Aspekte aufzugreifen und bedauerlich darüber sprechen zu müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 262. This is just the nature of the thing because America is the actual and, up to now, still undisputed world power, which allows itself things that are inhumane, unjust, and unlawful, such that it can only be described as wicked, rebellious, insolent, arbitrary, violent, evil, unprincipled, criminal, human-despising and life-despising, so therefore, the negatives are mostly heard and denounced.&lt;br /&gt;
| 262. Das liegt einfach in der Natur der Sache, weil Amerika die eigentliche und bisher noch unangefochtene Weltmacht ist, die sich Dinge des Unmenschlichen sowie des Ungerechten und Unrechtmässigen erlaubt, dass sie nur noch als frech, aufsässig, unverfroren, willkürlich, gewalttätig, böse, charakterlos, sträflich und menschen- und lebensverachtend bezeichnet werden kann, folglich also das Negative überwiegend ist und angeprangert gehört.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 263. In fact, the bulk of it is not a type of life that is humanly-dignified and in accordance with humaneness of life.&lt;br /&gt;
| 263. Tatsächlich ist das Gros des Ganzen keine menschenwürdige und menschengerechte Art des Lebens.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is clear. But now again to something else: You call me the Prophet of the New Time, as this is also already written in the Talmud Jmmanuel. For what length of time should this designation be valid?&lt;br /&gt;
| Das ist deutlich. Aber jetzt wieder zu etwas anderem: Ihr nennt mich ja Künder der Neuzeit, wie das ja auch schon im Talmud Jmmanuel geschrieben ist. Für welche Zeit soll diese Bezeichnung denn gültig sein?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 264. You should actually know that better than me.&lt;br /&gt;
| 264. Das solltest du eigentlich besser wissen als ich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, I know from when to when the New Time is calculated, namely from the year 1844 to the year 3999, so for a duration of 2,155 years. However, this is not about my conformation but rather yours, for someone asked this question specifically in the form that I should ask you, so that you give an answer that should then be written in the Contact Report.&lt;br /&gt;
| Natürlich weiss ich, von wann bis wann die Neuzeit gerechnet wird, nämlich ab dem Jahr 1844 bis zum Jahr 3999, also für eine Dauer von 2155 Jahren. Es geht dabei aber nicht um meine Bestätigung, sondern um die deine, weil jemand diese Frage ganz speziell in der Art stellte, dass ich dich befragen soll, damit du eine Antwort gibst, die dann im schriftlichen Kontaktbericht sein soll.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 265. I understand.&lt;br /&gt;
| 265. Ich verstehe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 266. It is illogical, to be sure, because your word is much more authoritative than mine in these and many other interests.&lt;br /&gt;
| 266. Es ist zwar unlogisch, denn dein Wort ist in diesen und vielen anderen Belangen viel massgebender als das meine.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 267. But in order not to cause disappointment, I just want to, and can, confirm your explanation:&lt;br /&gt;
| 267. Um aber nicht enttäuschend wirken zu wollen, will und kann ich deine Erklärung nur bestätigen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 268. The New Time begins with the year 1844 and ends with the year 3999.&lt;br /&gt;
| 268. Die Neuzeit beginnt mit dem Jahr 1844 und endet mit dem Jahr 3999.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And in this respect, this must be calculated in accordance with the existing, wrong post-Christian calendar. In truth, the New Time begins, using the right Christian Era, with a threefold value, and thus, in the year 1839. But because the wrong Christian time calculations have been valid here since time immemorial, everything is determined, calculated, and arranged in accordance with these.&lt;br /&gt;
| Wobei diesbezüglich nach der bestehenden nachchristlichen falschen Zeitrechnung gerechnet werden muss. Wahrheitlich nämlich beginnt die Neuzeit, bei richtiger christlicher Zeitrechnung, mit einem Dreierwert, und so eben im Jahr 1839. Da nun aber seit alters her die falschen christlichen Zeitberechnungen gelten, ist alles gemäss diesen bestimmt und berechnet sowie arrangiert worden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 269. With which you, of course, also rectify these interests.&lt;br /&gt;
| 269. Womit du natürlich auch diese Belange richtigstellst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Once again, something about Yetis, Big Foots, and Sasquatches. For Sasquatch and Big Foot, there is also the designation Gigantopithecus. Also the name Alma Kopta, etc., is common, like also for the Yeti, which is also called Meto Karmi. The question now is whether these are animals or even, as I said about twenty minutes ago, original or early human life-forms that survived in different places of the Earth?&lt;br /&gt;
| Nochmals etwas wegen Yetis, Big Foots und Sasquatschs. Für den Sasquatsch und den Big Foot gibt es ja auch die Bezeichnung Giganto pyticus. Auch der Name Alma Kopta usw. ist gebräuchlich, wie auch für den Yeti, der auch Meto Karmi genannt wird. Die Frage ist nun, ob es sich dabei mehr um Tiere handelt oder eben, wie ich vor etwa zwanzig Minuten gesagt habe, um ur- resp. frühmenschliche Lebensformen, die an verschiedenen Orten der Erde überlebt haben?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 270. Your designation was right; these &amp;lt;span class=&amp;quot;WD-Wesen&amp;quot;&amp;gt;Wesen&amp;lt;/span&amp;gt; are not animals but rather early human life-forms, as we already explained to you before.&lt;br /&gt;
| 270. Deine Benennung war richtig, es handelt sich bei diesen Wesen nicht um Tiere, sondern um frühmenschliche Lebensformen, wie dir das schon früher von uns erklärt wurde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course. The question should, indeed, only serve to ensure that the answer is held in writing once. – Concerning the prophecies, namely those which I have presented in my book &#039;From the Depths of Outer Space…&#039; regarding the interlinking of human nerve cells with computer controls, etc., is something already underway in this connection on the Earth – I mean, is it already applied in this direction?&lt;br /&gt;
| Natürlich. Die Frage sollte ja auch nur dazu dienen, damit die Antwort einmal schriftlich festgehalten wird. – Hinsichtlich der Prophetien, und zwar jener, welche ich in meinem Buch ‹Aus den Tiefen des Weltenraums …› wiedergegeben habe in bezug auf die Vernetzung der menschlichen Nervenzellen mit Computersteuerungen usw. Ist diesbezüglich bereits etwas im Gange auf der Erde – ich meine, wird in dieser Richtung bereits gearbeitet?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 271. Certainly, and indeed, in several countries.&lt;br /&gt;
| 271. Gewiss, und zwar in mehreren Ländern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 272. Particularly the Japanese and the Max Planck Institute in Germany have made considerable progress in this connection and have registered determining results.&lt;br /&gt;
| 272. Besonders die Japaner und das Max Planck-Institut in Deutschland haben diesbezüglich nennenswerte Fortschritte gemacht und massgebende Erfolge zu verzeichnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 273. But America and other nations also work with success in the same direction.&lt;br /&gt;
| 273. Doch auch Amerika und andere Staaten arbeiten mit Erfolg in der gleichen Richtung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 274. For the time being, the tests and the test subjects are primarily restricted to insects, etc., like to various species of the Blattaria.&lt;br /&gt;
| 274. Vorerst beschränken sich die Tests und Versuchsobjekte in erster Linie auf Insekten usw., wie auf verschiedene Arten der Blattaria.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Commonly known as the black beetle or cockroach.&lt;br /&gt;
| Gemeinhin Küchenschabe oder Kakerlak genannt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 275. Right.&lt;br /&gt;
| 275. Richtig.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And, the scientists are content with that?&lt;br /&gt;
| Und, begnügen sich die Wissenschaftler damit?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 276. Of course not, for tests are already being carried out on various other animal species.&lt;br /&gt;
| 276. Natürlich nicht, denn es werden auch bereits Versuche an verschiedenen anderen Tierarten durchgeführt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I, indeed, thought so myself. – The late Vitamin C Pope, Linus Pauling, is supposed to have said, as someone wrote to me, that humans had – in former times, so still thousands of years ago – possessed the ability to produce their bodies’ own vitamin C. Quetzal also said this once. Does this actually correspond to that of correctness?&lt;br /&gt;
| Dachte ich&#039;s mir doch. – Der verstorbene Vitamin-C-Papst Linus Pauling soll gesagt haben, so schrieb man mir, der Mensch habe früher, also noch vor Tausenden von Jahren, die Fähigkeit besessen, körpereigenes Vitamin C zu produzieren. Das sagte auch Quetzal einmal. Entspricht das tatsächlich der Richtigkeit?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 277. Your question is illogical, since a question relating to this was, in fact, already answered for you by Quetzal, as you said yourself.&lt;br /&gt;
| 277. Deine Frage ist unlogisch, denn tatsächlich wurde dir eine diesbezügliche Frage schon von Quetzal beantwortet, wie du ja selbst sagst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This question is also asked so that the answer is readable in the Contact Report for all interested parties.&lt;br /&gt;
| Es geht eben bei dieser Frage auch wieder darum, dass die Antwort für alle Interessenten im Kontaktbericht nachlesbar ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 278. I understand.&lt;br /&gt;
| 278. Ich verstehe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 279. Yes, it corresponds to correctness:&lt;br /&gt;
| 279. Ja, es entspricht der Richtigkeit:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 280. The Earth-humans had the ability to produce their bodies’ own vitamin C.&lt;br /&gt;
| 280. Der Erdenmensch hatte die Fähigkeit, körpereigenes Vitamin C zu produzieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 281. However, through de-evolutionary circumstances affecting their bodies, this ability was gradually lost; consequently, in the bodies of modern humans, only minute traces of this vitamin are produced; although, 14 milligrams per 1 kilogram of body weight are needed each day.&lt;br /&gt;
| 281. Durch körperdevolutionierende Umstände aber ging diese Fähigkeit nach und nach verloren, folglich im Körper des heutigen Menschen nur noch geringste Spuren dieses Vitamins produziert werden, obwohl pro 1 Kilo Körpergewicht 14 Milligramm pro Tag benötigt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 282. Since this production is largely absent, however, the necessary amount of vitamin C must be supplied to the body from the outside.&lt;br /&gt;
| 282. Da diese Produktion aber weitestgehend fehlt, muss die nötige Menge Vitamin C dem Körper von aussen zugeführt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 283. Normally, this would have to happen via food, which is now no longer possible, however, due to the overall change in the food, including the fruits and vegetables, which is why artificial vitamin C must be brought in.&lt;br /&gt;
| 283. Normalerweise müsste dies über die Nahrung geschehen, was jedoch durch die gesamte Veränderung der Lebensmittel, und zwar auch der Früchte und Gemüse, heute nicht mehr möglich ist, weshalb künstliches Vitamin C hinzugezogen werden muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Many doctors and vitamin opponents, etc., deny this, however.&lt;br /&gt;
| Das bestreiten aber viele Ärzte und Vitamin-Gegner usw.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 284. They are all completely delusional and cause a lot of harm with it.&lt;br /&gt;
| 284. Die sich gesamthaft alle irren und damit sehr viel Schaden anrichten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I know, since I follow your instructions with the multi-vitamins, trace elements, and minerals and take the daily minimum of 14 milligrams of vitamin C per kilogram of body weight, and since then, it has been getting better with my health, and indeed, quite immensely, so I can now actually no longer complain about a lack of health. But here I now have, for the time being, the last question, which refers to the Aztecs. So much is spoken and written of them, and in many things, I hear the exact opposite of what Semjase and Quetzal explained to me. In particular, the human sacrifices among the Aztecs as well as the Mayas and Incas are denied again and again. It is amazing that this assertion holds so persistently – that they would not have offered human sacrifices.&lt;br /&gt;
| Ich weiss, denn seit ich mich an deine Weisungen halte mit den Multivitaminen, Spurenelementen und Mineralstoffen sowie dem, täglich pro Kilo Körpergewicht minimum 14 Milligramm Vitamin C zu mir zu nehmen, seit da ist es mit meiner Gesundheit aufwärtsgegangen, und zwar ganz gewaltig, folglich ich mich heute wirklich nicht mehr über mangelnde Gesundheit beklagen kann. Hier aber habe ich nun vorderhand die letzte Frage, die sich auf die Azteken bezieht. Es wird so viel über sie geredet und geschrieben, und ich höre bei vielen Dingen genau das Gegenteil von dem, was mir Semjase und Quetzal erklärten. Insbesondere in bezug auf die Menschenopfer, die bei den Azteken sowie bei den Mayas und Inkas immer wieder bestritten werden. Es ist erstaunlich, dass sich diese Behauptung so hartnäckig hält – eben, dass sie keine Menschenopfer dargebracht haben sollen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 285. These kinds of assertions contradict every reality because all of these peoples carried out human sacrifices, and indeed, both in a religious as well as punishment-exercising sense.&lt;br /&gt;
| 285. Diesartige Behauptungen widersprechen jeder Realität, denn alle diese Völker übten die Menschenopfer aus, und zwar sowohl in religiösem wie auch in strafausübendem Sinne.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The Mayas were an advanced Indian cultural people in Central America; however, they also were not disposed very humanely. The Incas were an Indian aristocracy and ruling class in Peru, who even carried out cruel child sacrifices, and the Aztecs were an Indian tribe in Mexico, who also sacrificed humans, if I am not mistaken.&lt;br /&gt;
| Bei den Mayas handelte es sich zwar um ein hochentwickeltes indianisches Kulturvolk in Mittelamerika, doch sehr menschlich waren sie auch nicht veranlagt. Die Inkas waren eine indianische Adels- und Herrscherschicht in Peru, die sogar grausame Kindesopferungen ausübten, und die Azteken waren ein Indianerstamm in Mexiko, die ebenfalls Menschen opferten, wenn ich mich nicht irre.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 286. You are not mistaken.&lt;br /&gt;
| 286. Du irrst dich nicht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah, how does it happen, however, that these human sacrifices are denied over and over again – is there a plausible explanation for it?&lt;br /&gt;
| Ptaah, wie kommt es nun aber, dass immer wieder diese Menschenopfer bestritten werden – gibt es eine plausible Erklärung dafür?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 287. The reason is probably to be found in the fact that so far, there still is not any concrete evidence of human sacrifices among these people, that is, such has not yet been found, but this will still arise in the foreseeable future with certainty.&lt;br /&gt;
| 287. Der Grund dürfte wohl darin zu finden sein, dass bisher noch keine konkreten Hinweise für Menschenopfer bei diesen Völkern existieren resp. noch nicht gefunden wurden, was sich jedoch in absehbarer Zeit mit Sicherheit noch ergeben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 288. The present lack of evidence says nothing at all, for human sacrifices did, in fact, take place.&lt;br /&gt;
| 288. Das bisherige Nichtauffinden von Beweisen sagt gar nichts, denn tatsächlich haben Menschenopfer stattgefunden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 289. Findings and signs that suggest that human sacrifices took place are, so far, only unsatisfactory, but they are actually there.&lt;br /&gt;
| 289. Funde und Anzeichen, die darauf hinweisen, dass Menschenopfer stattgefunden haben, existieren bisher nur mangelhaft, doch gibt es sie tatsächlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 290. Connections also exist that arose by intruders who invaded the peoples mentioned and carried out human sacrifices, but this in no wise excludes the self-conducted human sacrifices of the peoples mentioned.&lt;br /&gt;
| 290. Zusammenhänge bestehen auch, die sich durch Eindringlinge ergeben haben, die in die genannten Völker einfielen und Menschenopferungen durchführten, was aber die selbst durchgeführten Menschenopferungen der genannten Völker in keiner Weise ausschliesst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| With that, I have actually asked all questions and received answers, so we can now move on to the private part of our conversation, if you still have some time?&lt;br /&gt;
| Damit habe ich eigentlich alle Fragen gestellt und beantwortet erhalten, womit wir zum privaten Teil unserer Unterhaltung übergehen können, wenn du noch etwas Zeit hast?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 291. Already at the beginning of our conversation, I said that today, I have a little more time available than what is otherwise the case.&lt;br /&gt;
| 291. Schon zu beginn unseres Gesprächs sagte ich, dass ich heute etwas mehr Zeit zur Verfügung habe, als dies ansonsten der Fall ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then I would still just like to confront you with five purely private questions, which I submitted to Florena regarding some group members and, thus, laid on you.&lt;br /&gt;
| Dann möchte ich dich erst noch mit fünf rein privaten Fragen konfrontieren, die ich Florena in bezug auf einige Gruppemitglieder und so aufgetragen habe dir zu unterbreiten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 292. Of course, but the relevant answers are not very extensive because the time has become somewhat tight for me.&lt;br /&gt;
| 292. Natürlich, die diesbezüglichen Antworten sind aber nicht sehr umfangreich, denn die Zeit wurde mir etwas knapp.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So you know what questions I mean?&lt;br /&gt;
| Du weisst also, welche Fragen ich meine?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 293. Of course.&lt;br /&gt;
| 293. Selbstverständlich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good, non-extensive answers are also sufficient for me, I think. Moreover, the questions also are not such that they would require an extensive answer.&lt;br /&gt;
| Gut, es genügen auch die nicht umfangreichen Antworten, denke ich. Ausserdem waren die Fragen ja auch nicht derart, dass sie einer umfangreichen Antwort bedürften.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 294. So then…&lt;br /&gt;
| 294. Dann also …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| One moment, one more question: one has asked me, by what means does schizophrenia originate, concerning which I knew no answer. Can you briefly tell me what I should answer?&lt;br /&gt;
| Moment, eine Frage noch: Man hat mich gefragt, wodurch Schizophrenie entstehe, worauf ich keine Antwort wusste. Kannst du mir kurz sagen, was ich antworten soll?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 295. Schizophrenia is an illness of an overproduction of the substance dopamine in the brain, by which this is overloaded and damaged by the substance.&lt;br /&gt;
| 295. Schizophrenie ist eine Krankheit einer Überproduktion des Stoffes Dopamin im Gehirn, wodurch dieses durch den Stoff überlastet und geschädigt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 296. The increased, harmful appearance of dopamine is often genetically conditioned, which also means that the illness is hereditary.&lt;br /&gt;
| 296. Das erhöhte, schädliche Auftreten von Dopamin ist oft genbedingt, was auch besagt, dass die Krankheit also vererbbar ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 297. However, it is otherwise possible that an overproduction of dopamine is produced, for example, by drugs and alcohol, as well as by certain medicines that cause brain damage.&lt;br /&gt;
| 297. Es ist aber auch anderweitig möglich, dass eine Überproduktion von Dopamin entsteht, wie z.B. durch Drogen und Alkohol, wie aber auch durch bestimmte Medikamente, die hirnschädigend wirken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 298. With heredity, not every descendant and not every generation must succumb to this illness because several generations can remain spared from the appearance of the illness before a flaring up of the same takes place again.&lt;br /&gt;
| 298. Bei Vererbung muss nicht jede Nachkommenschaft und nicht jede Generation dieser Krankheit verfallen, denn es können mehrere Generationen vom Auftreten der Krankheit verschont bleiben, ehe wieder ein Akutwerden derselben erfolgt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 299. The genetic material, however, is transferred in every case; it is just that it is occasionally of a latent nature.&lt;br /&gt;
| 299. Das Erbgut aber wird in jedem Fall übertragen, nur ist es dann zeitweise von latenter Beschaffenheit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks, that is probably sufficient. Then we can now turn to the other things.&lt;br /&gt;
| Danke, das ist wohl ausreichend. Dann können wir uns jetzt den andern Dingen zuwenden.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 261]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_246&amp;diff=127469</id>
		<title>Contact Report 246</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_246&amp;diff=127469"/>
		<updated>2026-04-04T14:50:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 7 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 7)&lt;br /&gt;
* Pages: 159–215 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_500|240 to 260]] from 30.12.1991 to 03.02.1998] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-7 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Saturday, 19th June 1993, 23:17 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Saturday, 19th October 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_7_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/9/90/Kontakberichte_Block_7_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 246==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Two Hundred and Forty-sixth Contact&lt;br /&gt;
| Zweihundertsechsundvierzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Saturday, 19th June 1993, 23:17 hrs&lt;br /&gt;
| Samstag, 19. Juni 1993, 23.17 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Eduard – Hello, my friend.&lt;br /&gt;
| 1. Eduard – Hallo, mein Freund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah, this is a pleasure and a surprise. Where are you?&lt;br /&gt;
| Ptaah, das ist eine Freude und Überraschung. Wo bist du?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 2. Here I am standing behind the spruces – so here I am.&lt;br /&gt;
| 2. Hier hinter den Fichten stehe ich – so, da bin ich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. It is nice to meet you here.&lt;br /&gt;
| 3. Es ist schön, dich hier zu treffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. Outside it is quite pleasant now.&lt;br /&gt;
| 4. Im Freien ist es jetzt recht angenehm.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I think so too. If you want, we can stay out here, but maybe we should go forward to the biotope. We could also sit down there, because we have installed various seating areas at the rest area.&lt;br /&gt;
| Das finde ich auch. Wenn du willst, dann können wir hier draussen bleiben, doch vielleicht sollten wir nach vorn zum Biotop gehen. Dort könnten wir uns auch setzen, denn wir haben auf dem Rastplatz verschiedene Sitzgelegenheiten angebracht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 5. I know, so let us go.&lt;br /&gt;
| 5. Ich weiss, gehen wir also.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You were absent for a long time, my friend.&lt;br /&gt;
| Du warst lange abwesend, mein Freund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. It was not possible for me to be absent from my task because my presence was desperately needed.&lt;br /&gt;
| 6. Es war mir nicht möglich, von meiner Aufgabe abwesend zu sein, denn meine Anwesenheit war dringend erforderlich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If you had such important things to do … But I am pleased nevertheless that you found time to visit me again.&lt;br /&gt;
| Wenn du so wichtige Dinge zu tun hattest … Es freut mich aber trotzdem, dass du wieder Zeit gefunden hast, mich zu besuchen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 7. It was really very important, and my presence was indeed imperative.&lt;br /&gt;
| 7. Es war wirklich sehr wichtig, und meine Anwesenheit dabei war tatsächlich unumgänglich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. My task was to create a colony on an uninhabited planet called KATHAN in the space area IDAM, known on Earth in this space-time structure as the Spiral Nebula NGC 2997, at a distance of 45 million light-years.&lt;br /&gt;
| 8. Meine Aufgabe war die Gründung einer Kolonie auf einem unbewohnten Planeten namens KATHAN im Raumgebiet IDAM, das auf der Erde in diesem Raum-Zeit-Gefüge unter der Bezeichnung Spiralnebel NGC 2997 bekannt ist und sich in einer Entfernung von 45 Millionen Lichtjahren befindet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. I was also busy in the space area NOSIR, where we also founded a new colony.&lt;br /&gt;
| 9. Gleichermassen war ich auch beschäftigt im Raumgebiet NOSIR, wo wir ebenfalls eine neue Kolonie gründeten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. This also happened on an uninhabited planet called NASADAN.&lt;br /&gt;
| 10. Auch dies geschah auf einem unbewohnten Planeten, der von uns NASADAN genannt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. The space region NOSIR is a galaxy which is 16 million light-years away from the SOL-system in this space-time structure and which is referred to as M 83 in earthly astronomy science.&lt;br /&gt;
| 11. Beim Raumgebiet NOSIR handelt es sich um eine Galaxie, die in diesem Raum-Zeit-Gefüge 16 Millionen Lichtjahre vom SOL-System entfernt ist und die in der irdischen Astronomiewissenschaft als M 83 be-zeichnet wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then the spiral nebula and the galaxy are not in your space-time structure, if I have understood correctly. However, the question remains as to why you are founding colonies if you have enough space on your planet, since you do not tend towards overpopulation, as is the case on the Earth.&lt;br /&gt;
| Dann befinden sich der Spiralnebel und die Galaxie nicht in euerem Raum-Zeit-Gefüge, wenn ich richtig verstanden habe. Es bleibt dabei aber die Frage offen, warum ihr Kolonien gründet, wenn ihr auf euren Planeten doch genügend Platz habt, da ihr doch nicht zu Überbevölkerungen tendiert, wie das auf der Erde der Fall ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 12. The colonies were founded to separate two enemy races that threatened to destroy each other on their home planets by waging endless war against each other.&lt;br /&gt;
| 12. Die Kolonien wurden gegründet, um zwei verfeindete Grossvölker zu trennen, die sich auf ihren Heimatplaneten zu zerstören drohten, indem sie endlos Krieg gegeneinander führten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. Capable of both nuclear technology and the first space flight, they attacked each other&#039;s planets and brought them very close to the danger of destruction.&lt;br /&gt;
| 13. Sowohl der Atomtechnik als auch der ersten Raumfahrt fähig, griffen sie gegenseitig ihre Planeten an und brachten sie der Gefahr der Zerstörung sehr nahe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. And since our Federation is in charge of these two planets and of the inhabitants, we decided, according to the advice of the High Council, to transplant the two contentious peoples in order to guarantee their continued existence to the other and peace-loving peoples of the two planets.&lt;br /&gt;
| 14. Und da unsere Föderation die Aufsicht über diese beiden Planeten ausübt sowie über die Bewohner, so beschlossen wir gemäss der Ratgebung des Hohen Rates die Verpflanzung der beiden streitbaren Völker, um den anderen und friedliebenden Völkern der beiden Planeten ihr Weiterbestehen zu gewährleisten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. They also dominate the first space flight, but they do not pose any danger.&lt;br /&gt;
| 15. Auch diese beherrschen die erste Raumfahrt, doch geht von ihnen keine Gefahr aus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. However, the fallible ones, 124 million of one people and 106 million of the other, were transferred to the planets I mentioned in the space areas IDAM and NOSIR, where they will live from now on, without knowing the whereabouts of the other people.&lt;br /&gt;
| 16. Die Fehlbaren aber, an der Zahl 124 Millionen das eine Volk und 106 Millionen das andere, wurden auf die von mir genannten Planeten in den Raumgebieten IDAM und NOSIR übersiedelt, wo sie fortan leben werden, ohne dass ihnen der Aufenthaltsort des befeindeten anderen Volkes bekannt ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. Moreover, it is impossible for the transplanted ones of both peoples to fly to other planets for many hundreds of years to come, because care was taken to ensure that the next inhabited planets are more than 130 light-years away from the colonies, so that they cannot be reached by the resettled ones, on the one hand, because their space technology is only just developed to the extent that distances of at most 430 million kilometres can be covered, while the age of the colonists is still very low with an average of 83 years.&lt;br /&gt;
| 17. Ausserdem ist es den Verpflanzten beider Völker unmöglich, und zwar für noch viele hundert Jahre, wieder andere Planeten anzufliegen, weil darauf geachtet wurde, dass die nächsten bewohnten Planeten mehr als 130 Lichtjahre weit von den Kolonien entfernt sind, so sie also von den Ausgesiedelten nicht erreicht werden können, und zwar einerseits darum, weil ihre Raumfahrttechnik nur gerade derweit entwickelt ist, dass Distanzen von höchstens 430 Millionen Kilometern bewältigt werden können, während das Lebensalter der Kolonisten mit durchschnittlich 83 Jahren noch sehr niedrig ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Very interesting – and here we are. This is where we can sit down. What you have told me is really very interesting, but it leads me to a question if you are allowed to answer it: In addition to what Semjase once told me about why you do not officially land on the Earth and do not make contact, there are other reasons. You yourself once told me, in confidence, that you still had certain directives that you had to obey, but that were not allowed to be officially talked about at that time. Is it now perhaps possible that we can talk about it, and in such a form that it may also be public?&lt;br /&gt;
| Sehr interessant – und da sind wir. Hier können wir uns setzen. Was du mir erzählt hast ist wirklich sehr interessant, doch führt es mich zu einer Frage, wenn du mir diese beantworten darfst: Nebst dem, was mir Semjase einmal gesagt hat im Bezuge dessen, weshalb ihr nicht offiziell auf der Erde landet und keinen Kontakt aufnehmt, gibt es noch andere Gründe. Du selbst hast mir doch einmal im Vertrauen gesagt, dass ihr noch bestimmte Direktiven habt, die ihr befolgen müsst, über die jedoch damals nicht offiziell gesprochen werden durfte. Ist es jetzt vielleicht möglich, dass wir darüber sprechen können, und zwar derart, dass es auch öffentlich sein darf?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 18. The time is ripe for it, so there are no more obstacles to it.&lt;br /&gt;
| 18. Die Zeit ist reif dafür, so also diesbezüglich keine Hindernisse mehr bestehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then correct me when I say something that does not correspond to the facts: Your explanation was that a very important or the most important directive at all states in reference to interfering, making contact or simply making oneself officially recognisable to human beings and populations, that this is absolutely forbidden to you and, so to speak, forbidden if the human beings or populations are not in the same situation. The population of a planet itself is not yet so powerful in space technology that it has come into contact with further human life, etc., by its own power on foreign planets, or that the humanity concerned or the human beings as a whole have not progressed so far in their development that they would regard the existence of other human life-forms on foreign planets in the immense vastness of the world as an absolute fact and actuality in conviction, namely in the collective. If therefore only individual humans or smaller or larger groups are of this conviction, then the possibility of an establishment of contact, etc., is not given, because the knowledge and the conviction must collectively concern the entire humankind. Is that correct?&lt;br /&gt;
| Dann korrigiere mich, wenn ich etwas sage, das nicht den Tatsachen entspricht: Deine Erklärung war die, dass eine sehr wichtige oder die wichtigste Direktive überhaupt besagt im Bezuge auf das Sicheinmischen, Kontaktaufnehmen oder sich einfach offiziell öffentlich Erkennbarmachen bei Menschen und Menschheiten, dass euch dies absolut untersagt und sozusagen verboten sei, wenn die Menschen resp. die Menschheit eines Planeten selbst der Raumfahrttechnik noch nicht dermassen mächtig sei, dass sie aus eigener Kraft auf fremden Planeten mit weiterem menschlichem Leben usw. in Kontakt gekommen sei oder dass die betreffende Menschheit resp. die Menschen gesamthaft in ihrer Entwicklung nicht derart weit vorangeschritten seien, dass sie die Existenz anderer menschlicher Lebensformen auf fremden Planeten in den ungeheuren Weiten des Weltenraumes als absolute Tatsache und Gegebenheit in Überzeugung betrachten würden, und zwar im Kollektiv. Wenn also nur einzelne Menschen oder kleinere oder grössere Gruppen dieser Überzeugung sind, dann ist die Möglichkeit einer Kontaktaufnahme usw. nicht gegeben, denn das Wissen und die Überzeugung muss kollektiv die gesamte Menschheit betreffen. Ist das richtig?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 19. What you say corresponds exactly to the meaning of our main directive with regard to making contact, interfering and making oneself known in public form with regard to human beings and populations of planets whose technology or knowledge does not yet correspond to the value of a decisive space flight to other human forms of life or that the state of general knowledge and the conviction of human beings is not yet so far advanced that uniformly and collectively the knowledge of the existence of further human life on foreign planets is given in the vastness of the cosmos.&lt;br /&gt;
| 19. Das von dir Gesagte entspricht genau dem Sinn unserer Hauptdirektive hinsichtlich der Kontaktaufnahme, des Sicheinmischens und des Sich-Erkennbarmachens in öffentlicher Form in Bezugnahme auf Menschen und Menschheiten von Planeten, deren Technik oder Wissen noch nicht dem Werte dessen entsprechen, dass eine massgebende Raumfahrt zu anderen menschlichen Lebensformen betrieben werden kann oder dass der Stand des allgemeinen Wissens und die Überzeugung der Menschen noch nicht derart weit vorangeschritten ist, dass einheitlich und kollektiv das Wissen um die Existenz weiteren menschlichen Lebens auf fremden Planeten in den Weiten des Kosmos gegeben ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you. – But how about your visit to Semjase and Asket, etc., were you there – and were you able to bring me the metals?&lt;br /&gt;
| Danke. – Wie ist es nun aber mit deinem Besuch bei Semjase und Asket usw., warst du dort – und konntest du mir die Metalle mitbringen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 20. My daughter sends you good and dear greetings, equally Asket and Nera and all the others you know there.&lt;br /&gt;
| 20. Meine Tochter lässt dir gute und liebe Grüsse bestellen, gleichermassen auch Asket und Nera und alle andern, die du dort kennst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. Also Quetzal and all others send you their greetings.&lt;br /&gt;
| 21. Auch Quetzal und alle andern lassen dich grüssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. Soon it will be so far with our new technology that you can visit my daughter.&lt;br /&gt;
| 22. Bald wird es auch so weit mit unserer neuen Technik vorangeschritten sein, dass du meine Tochter besuchen kannst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. And of course I brought you the metal samples.&lt;br /&gt;
| 23. Und natürlich habe ich dir die Metallproben mitgebracht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. They are already in two small containers in your workroom, in the white box next to your typewriter.&lt;br /&gt;
| 24. Sie sind in zwei kleinen Behältern bereits in deinem Arbeitsraum, im weissen Kästchen neben deiner Schreibmaschine.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. Please remove them from the containers so I can take them back.&lt;br /&gt;
| 25. Entnimm sie bitte den Behältern, damit ich diese zurücknehmen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. The multicoloured metal is a still unfinished alloy, which, as with us, is also used by Asket&#039;s people in the DAL-Universe as a thin coating for all types of flying objects and flying apparatuses.&lt;br /&gt;
| 26. Bei dem mehrfarbigen Metall handelt es sich um eine noch unfertige Legierung, die wie bei uns auch bei Askets Volk im DAL-Universum als dünne Beschichtung für alle Arten von Flugkörpern und Fluggeräten dient.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. With the other and shining-silver metal, it is almost pure silver, which forms one of the basic materials for the alloy, which consists of two further parts of copper and nickel.&lt;br /&gt;
| 27. Bei dem andern und silberscheinenden Metall handelt es sich um annähernd reines Silber, das einen der Grundstoffe für die Legierung bildet, die in zwei weiteren Teilen noch aus Kupfer und Nickel besteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. I will put some more of the silver pieces in your workroom in the next few days, so you can sell some if you are willing.&lt;br /&gt;
| 28. Von den Silberstückchen werde ich dir in den nächsten Tagen noch einige mehr in deinen Arbeitsraum legen, so du einige veräussern kannst, wenn du gewillt bist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. Buyers can certainly be found for this, because who on the Earth already owns a piece of silver from a foreign universe?&lt;br /&gt;
| 29. Abnehmer lassen sich sicher dafür finden, denn wer besitzt auf der Erde schon ein Stück Silber aus einem fremden Universum.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That should not be possible, my friend, because on the one hand, they would not believe me, and on the other hand, they would accuse me of fraud and take me to court. How could I also prove that the metals really come from the DAL-Universe? That is simply impossible here on the Earth. Quite apart from the fact that even a piece of metal the size of a needle&#039;s head from a foreign universe on the Earth is practically priceless.&lt;br /&gt;
| Das dürfte sich nicht machen lassen, mein Freund, denn man würde mir einerseits wohl nicht glauben, und andererseits würde man mich des Betrugs bezichtigen und mich vor Gericht bringen. Wie könnte ich auch beweisen, dass die Metalle wirklich aus dem DAL-Universum stammen. Das ist hier auf der Erde einfach unmöglich. Ganz abgesehen davon, dass bereits ein nadelkopfgrosses Stückchen Metall aus einem fremden Universum auf der Erde praktisch unbezahlbar ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 30. Your concerns might actually be of correctness – I had not thought of that in any manner.&lt;br /&gt;
| 30. Deine Bedenken dürften tatsächlich von Richtigkeit sein – daran habe ich in keiner Weise gedacht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. But I will still bring you the little remainder and put it in your workroom.&lt;br /&gt;
| 31. Ich werde dir aber trotzdem den kleinen Rest noch bringen und ihn dir in deinen Arbeitsraum legen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you very much. – If I may harass you with some questions?&lt;br /&gt;
| Lieben Dank. – Wenn ich dich gleich mal mit einigen Fragen beharken darf?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 32. Of course.&lt;br /&gt;
| 32. Natürlich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| All these years we have talked very often about sightings of extraterrestrial flying apparatuses and about those humans who claim to have contact with extraterrestrial life-forms and even with extraterrestrial humans, the rule being that many sightings only correspond to imaginations or deceptions, while alleged contacts with aliens are only bragging, lying, swindel, charlatanism and fraud, with a few exceptions where terrestrial humans were practically forcibly contacted by extraterrestrial &amp;lt;span class=&amp;quot;WD-Wesen&amp;quot;&amp;gt;Wesen&amp;lt;/span&amp;gt;, most of the time making those contacted helpless, after which they were subjected to tests and investigations. In one issue of a magazine, various reports are listed in which Germans claim: &amp;quot;We also met the aliens&amp;quot;. I had this issue of Magazine 2000 picked up for you so that you could see it. Was that possible for you?&lt;br /&gt;
| Wir haben all die Jahre sehr oft über Sichtungen von erdfremden Fluggeräten und über jene Menschen gesprochen, die behaupten, dass sie Kontakt zu erdfremden Lebensformen und eben zu erdfremden Menschen hätten, wobei die Regel dafür die ist, dass viele Sichtungen nur Einbildungen oder Täuschungen entsprechen, während angebliche Kontakte zu Ausserirdischen nur Angeberei, Lüge, Schwindel, Scharlatanerie und Betrug sind, mit wenigen Ausnahmen, bei denen Erdenmenschen praktisch zwangsweise durch ausserirdische Wesen kontaktiert wurden, indem die Kontaktierten meistens willenlos gemacht wurden, wonach sie dann Tests und Untersuchungen unterworfen wurden. In einer Ausgabe eines Magazins sind verschiedene Berichte aufgeführt, in denen Deutsche behaupten: «Auch wir begegneten den Ausserirdischen.» Diese Magazin-2000-Ausgabe habe ich für dich abholen lassen, damit du sie einsehen konntest. War dir das möglich?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 33. Certainly.&lt;br /&gt;
| 33. Gewiss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. The magazine was handed over to me as well as the video film about the TV show of Rainer Holbe.&lt;br /&gt;
| 34. Die Zeitschrift wurde mir übergeben sowie auch der Video-Film über die TV-Sendung des Rainer Holbe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. I must explain that both the allegations in this magazine and the allegations in Holbe&#039;s show are free inventions, some of which have the touch of charlatanry and some of which have the touch of lies, deception and fraud.&lt;br /&gt;
| 35. Dazu muss ich erklären, dass sowohl die Behauptungen in diesem Magazin wie auch die Behauptungen in Holbes Sendung freie Erfindungen darstellen, die teilweise den Anstrich der Scharlatanerie und teilweise den von Lug, Betrug und Schwindel haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. Not one of the allegations about UFO encounters or UFO contacts, as you call it, is true, neither in this Magazine 2000 nor in Rainer Holbe&#039;s program.&lt;br /&gt;
| 36. Nicht eine der Behauptungen in Sachen UFO-Begegnungen oder UFO-Kontakten, wie ihr das nennt, entspricht der Wahrheit, weder in diesem Magazin 2000 noch in der Sendung von Rainer Holbe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That was to be expected, because on a private basis, swindels, lies, charlatanry and fraud have been practised in these matters for a long time, which, according to your statements, should increase in the future. Unfortunately, this also discredits and ridicules the real UFO observations, if we want to stick to this name. But there are other UFO observations, namely those that fall within the scope of official and military secrets. This also involves various events of the past and present, about which a great deal has been written, claimed, talked about and kept secret in the private sphere of so-called UFO research. Stories about crashes and salvages of UFOs also appear, e.g. the case of New Mexico towards the end of the 1940s, etc. But also names like &#039;Falcon&#039; and &#039;Condor&#039; etc. play an important role, whereby it should concern CIA members etc., who should pass on UFO information to the public under these pseudonyms, of course without letting their face become recognisable. The so-called &#039;Little Greys&#039; also play a very important role in this, allegedly having abducted, impregnated, and treated about three million humans in the USA with surgical scars, marks, etc … &lt;br /&gt;
| Das war ja zu erwarten, denn auf privater Basis werden in diesen Belangen schon seit langer Zeit Schwindel, Lug, Scharlatanerie und Betrug betrieben, was sich euren Angaben gemäss zukünftig noch steigern soll. Dadurch werden aber leider auch die wirklichen UFO-Beobachtungen, wenn wir bei dieser Bezeichnung bleiben wollen, in Misskredit gebracht und lächerlich gemacht. Da gibt es aber noch andere UFO-Beobachtungen, und zwar nämlich die, die in den Bereich von amtlichen und militärischen Geheimnissen fallen. Damit verbunden sind auch verschiedene Geschehen früherer und gegenwärtiger Zeit, über die im Privatbereich der sogenannten UFO-Forschung sehr viel geschrieben, behauptet, geredet und geheimnisgekrämert wird. Dabei treten auch Geschichten über Abstürze und Bergungen von UFOs in Erscheinung, wie z.B. der Fall von Neu Mexiko gegen Ende der Vierzigerjahre usw. Doch auch Namen wie ‹Falcon› und ‹Kondor› usw. spielen dabei eine wichtige Rolle, wobei es sich dabei um CIA-Angehörige usw. handeln soll, die unter diesen Decknamen UFO-Informationen an die Öffentlichkeit weitergeben sollen, selbstverständlich ohne dabei ihr Gesicht erkenntlich werden zu lassen. Auch die sogenannten ‹Little Greys› spielen dabei eine sehr wichtige Rolle, die angeblich in den USA etwa drei Millionen Menschen beharmt, geschwängert und mit Operationsnarben und Malen usw. traktiert haben sollen …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 37. Which, of course, is sheer nonsense and has no reality at all.&lt;br /&gt;
| 37. Was natürlich barer Unsinn ist und keinerlei Wirklichkeitsgehalt hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. We are well aware of the hysteria of such delusions in America.&lt;br /&gt;
| 38. Die diesbezüglich in Amerika herrschende Hysterie diesartiger Wahngläubiger ist uns sehr wohl bekannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. This is already spreading to Europe, with a particularly fertile soil to be found especially in Germany.&lt;br /&gt;
| 39. Diese greift nun bereits auch nach Europa über, wobei speziell in Deutschland ein besonders fruchtbarer Boden dafür zu finden ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. On the other hand, the delusion and the hysteria are still consciously stirred up from different places, whereby also this &#039;Falcon&#039; appears, whose false information is gladly taken by all stupid believers at face value.&lt;br /&gt;
| 40. Der Wahnglaube und die Hysterie werden andererseits aber noch bewusst geschürt von verschiedenen Stellen aus, wobei eben auch dieser ‹Falcon› in Erscheinung tritt, dessen Falschinformationen von allen dummen Gläubigen gerne als bare Münze genommen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. Certain official bodies, offices and organisations also deliberately allow such false information to be disseminated, whereby the reasons for this are very varied.&lt;br /&gt;
| 41. Gewisse amtliche Stellen, Ämter und Organisationen lassen auch ganz bewusst solche Falschinformationen verbreiten, wobei die Begründungen dafür sehr vielfältig sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. I am not yet allowed to speak openly about this, nor about which things correspond to the truth or untruth in matters of UFO crashes and UFO salvages as well as other related matters.&lt;br /&gt;
| 42. Darüber offen zu sprechen ist mir noch nicht erlaubt, wie auch nicht darüber, welche Dinge in Sachen UFO-Abstürzen und UFO-Bergungen sowie anderweitig damit verbundene Belange der Wahrheit oder der Unwahrheit entsprechen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. Also, with regard to the clarification of earthly offices and military and defensive forces in matters of UFOs, my duty of secrecy, which is apparent from one of our directives, is that we must not interfere in any matters of human life with which we are not in official contact.&lt;br /&gt;
| 43. Auch was Abklärungen irdischer Ämter und Militärs sowie Abwehrkräften in Sachen UFOs betrifft, fällt unter meine Schweigepflicht, die hervorgeht aus einer unserer Direktiven, dass wir uns nicht in irgend-welche Belange menschlicher Lebensformen einmischen dürfen, mit denen wir nicht in offiziellem Kontakt stehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. So we must also keep in mind that we must not decipher secrets that are kept by earthly authorities, government officials, security organisations, the military, etc.&lt;br /&gt;
| 44. Also müssen wir uns auch daran halten, dass wir keine Geheimnisse entschlüsseln dürfen, die von irdischen Behörden, Regierenden, Sicherheitsorganisationen und Militärs usw. gewahrt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. Which secrets the earthly authorities and military as well as security organisations guard, etc., regarding interests of allegedly extraterrestrial flying apparatuses and humans, etc., must, according to our directive instructions, remain their secrets, which we do not have the right to air.&lt;br /&gt;
| 45. Welche Geheimnisse irdische Behörden und Militärs sowie Sicherheitsorganisationen usw. hüten in bezug auf Belange von angeblich ausserirdischen Fluggeräten und Menschen usw., das müssen gemäss unseren Direktive-Weisungen deren Geheimnisse bleiben, die wir nicht das Recht haben zu lüften.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, that is clear. Thus I do not want to ask you any more about these things. From your explanation it should be very clear, however, that the Scandinavian aviation major Petersen is also a fantasist in matters concerning the fact that extraterrestrials are supposed to hold important offices in the most diverse earthly governments.&lt;br /&gt;
| Gut, das ist klar und deutlich. Also will ich dich nicht weiter nach diesen Dingen fragen. Aus deiner Erklärung dürfte aber sehr wohl klar herausgehen, dass der skandinavische Fliegermajor Petersen ebenso ein Phantast ist in Sachen dessen, dass in den verschiedensten irdischen Regierungen Ausserirdische wichtige Ämter innehaben sollen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 46. We have also talked about this on several occasions, but we have always made it clear that such assertions correspond to nothing other than pure delusional fantasies.&lt;br /&gt;
| 46. Auch darüber haben wir schon öfters gesprochen, wobei wir immer klargestellt haben, dass solche Behauptungen nichts anderem als reinen wahngläubigen Phantasien entsprechen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You said that again and again, yes. Then a question about the Hills in the USA, who had been abducted by life-forms of extraterrestrial origin, namely by human beings from the area of the stars Zeta Reticuli, 37 light-years away. I believe that you told me at the time that this was correct.&lt;br /&gt;
| Das habt ihr immer wieder gesagt, ja. Dann eine Frage wegen den Hills in den USA, die ja von Lebensformen ausserirdischer Herkunft entführt worden waren, und zwar von Menschenwesen aus dem 37 Lichtjahre entfernten Gebiet der Sterne Zeta Reticuli. Ich glaube, dass ihr mir damals gesagt habt, das entspräche der Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 47. Yes. –&lt;br /&gt;
| 47. Ja. –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. This forced contact is also the origin of the nonsensical stories and hysteria about the &#039;Little Greys&#039;, which have nothing to do with the truth in any manner.&lt;br /&gt;
| 48. Diese erzwungene Kontaktaufnahme ist auch der Ursprung der unsinnigen Geschichten und der Hysterie um die ‹Little Greys›, die jedoch in keinerlei Dingen etwas mit der Wahrheit zu tun haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. The fear and hysteria and the imaginative stories about the &#039;Little Greys&#039; correspond to a well-managed false propaganda to put certain things in a false light, on the one hand, and to conceal certain events and machinations, on the other.&lt;br /&gt;
| 49. Die Angst und Hysterie sowie die phantasievollen Geschichten in bezug auf die ‹Little Greys› entsprechen einer wohlgesteuerten Falschpropaganda, um einerseits gewisse Dinge in ein falsches Licht zu rücken, und andererseits, um bestimmte Geschehnisse und Machenschaften zu verschleiern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What is certain is that there are inhabited planets in the area of Zeta Reticuli, planets inhabited by humans. Does this apply to both Zeta Reticuli 1 and Zeta Reticuli 2?&lt;br /&gt;
| Fest steht aber, dass es bewohnte Planeten gibt im Gebiet von Zeta Reticuli, und zwar von Menschen bewohnte Planeten. Gilt dies sowohl für Zeta Reticuli 1 als auch für Zeta Reticuli 2?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 50. This is true, but we do not maintain any contacts with the local inhabitants, who are not even aware of our existence, which we have been observing for several millennia.&lt;br /&gt;
| 50. Dem ist so, doch wir pflegen keinerlei Kontakte mit den dortigen Bewohnern, die nicht einmal Kenntnis von unserer Existenz haben, die wir unsererseits aber schon seit mehreren Jahrtausenden beobachten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. However, our interests do not lie in establishing contact with the life-forms of those areas, since they do not yet possess certain forms of development that would be necessary for establishing contact.&lt;br /&gt;
| 51. Unsere Interessen liegen aber nicht in einer Kontaktaufnahme mit den Lebensformen jener Gebiete, da ihnen noch gewisse Entwicklungsformen nicht eigen sind, die für eine Kontaktaufnahme erforderlich wären.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Probably in reference to your directives?&lt;br /&gt;
| Wohl im Bezuge auf eure Direktiven?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 52. That is right.&lt;br /&gt;
| 52. Das ist richtig.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then another question: The Magazine 2000, which has already been discussed, claims that the AIDS epidemic is a disease caused by researchers, whereby the German pop singer Christian Anders, who has now adopted the fantasy name LANOO, which supposedly means &#039;pupil of the esoteric sciences&#039;, is particularly strong for this assertion. He calls himself a Theosophist as a follower of Helena Blavatsky. His incredibly absurd nonsense in reference to the development of the AIDS epidemic is that the WHO, the World Health organisation, had planned and produced AIDS in order to practically destroy the overpopulation of the Earth, etc. What do you think?&lt;br /&gt;
| Dann eine weitere Frage: Im bereits besprochenen Magazin 2000 behauptet man, dass die Seuche AIDS eine von Forschern erzeugte Krankheit sei, wobei sich für diese Behauptung besonders der deutsche Schlagersänger Christian Anders stark macht, der sich nunmehr den Phantasienamen LANOO zugelegt hat, der angeblich ‹Schüler der esoterischen Wissenschaften› bedeutet. Als Anhänger der Helena Blavatsky nennt er sich Theosoph. Sein unglaublich absurder Unsinn im Bezuge auf die Entstehung der Seuche AIDS ist der, dass die WHO, die Weltgesundheitsorganisation, AIDS geplant und produziert habe, um damit praktisch die irdische Überbevölkerung zu vernichten usw. Was sagst du dazu?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 53. Absurd nonsense, as you already said.&lt;br /&gt;
| 53. Absurder Unsinn, wie du bereits sagtest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. A long time ago we talked thoroughly about the real origin and development of the AIDS epidemic and clarified the facts of the truth.&lt;br /&gt;
| 54. Über den wirklichen Ursprung und den Werdegang der Seuche AIDS haben wir schon vor längerer Zeit gründlich gesprochen und den Sachverhalt der Wahrheit klargelegt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I know. But while we are at it: Will the AIDS epidemic continue to spread and get worse? And what about Earth disturbances, storms, volcanic eruptions and earthquakes, etc.?&lt;br /&gt;
| Ich weiss. Doch wenn wir gerade dabei sind: Wird die Seuche AIDS noch weiterhin grassieren und schlimmer werden? Und wie steht es mit Erdstörungen, Unwettern, Vulkanausbrüchen und Erdbeben usw.?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 55. The increase in the AIDS epidemic will take on ever greater forms, as will natural disasters.&lt;br /&gt;
| 55. Die Zunahme der AIDS-Seuche wird ebenso immer grössere Formen annehmen wie auch die Naturkatastrophen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. Thunderstorms, droughts, floods, volcanic activity and earthquakes will continue to increase, even if there is some peace in one case or another at the moment.&lt;br /&gt;
| 56. Unwetter, Dürren, Überschwemmungen, Vulkantätigkeiten und Erd-beben werden sich weiterhin stetig steigern, auch wenn momentan etwas Ruhe ist im einen oder andern Fall.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And what do you say about the atrocities in former Yugoslavia?&lt;br /&gt;
| Und was sagst du zu den Greueldingen im ehemaligen Jugoslawien?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 57. It is not worth saying more about this, nor about the irresponsibility and ridiculousness of the UN, nor about all those who oppose this force&#039;s peacekeeping operations, like NATO, in the style of Henok&#039;s Multinational Peacekeepers.&lt;br /&gt;
| 57. Es lohnt sich nicht, darüber noch weitere Worte zu verlieren, ebenso auch nicht über die Verantwortungslosigkeit und Lächerlichkeit der UNO sowie all derer, die dagegen sind, dass diese Truppe Friedenskampf-Einsätze tätigen sollte, wie auch die NATO, geartet nach dem Muster von Henoks Multinationalen Friedenskampftruppen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. Whoever is against it is a denier of responsibility and a hangman of humankind.&lt;br /&gt;
| 58. Wer dagegen ist, ist ein Verleugner der Verantwortung und ein Henker der Menschheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. Only by the production and employment of multinational peace keeping troops can the Earth be finally pacified.&lt;br /&gt;
| 59. Nur durch das Erstellen und Einsetzen von Multinationalen-Friedens-Kampf-Truppen kann die Erde endlich befriedet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. What is being done by the UN, NATO and various individual countries such as Germany and America, etc., is nothing other than, on the one hand, tremendous hypocrisy and, on the other hand, an ever more widespread depravity of the already blatantly prevailing false humanity that has taken hold of people worldwide and is also largely to blame for the unstoppable increase in overpopulation, along with the madness of religions and the deluded, hypocritical Pope of the Catholic Church, who continues to demand and preach to the people of the earth that they should reproduce, etc.&lt;br /&gt;
| 60. Was von der UNO, der NATO und den verschiedenen einzelnen Ländern wie z.B. Deutschland und Amerika usw. unternommen wird, entspricht nichts anderem als einerseits einer ungeheuren Heuchelei, und andererseits einer immer mehr umsichgreifenden Verkommenheit der bereits krass vorherrschenden Falschhumanität, die weltweit von den Menschen Besitz ergriffen hat und die auch massgebend an der unaufhaltsam steigenden Überbevölkerung schuld ist, nebst dem Wahnsinn der Religionen und des verblendeten, heuchlerischen Papstes der Katholischen Kirche, die weiterhin von den Erdenmenschen fordern und ihnen predigen, dass sie sich vermehren sollen usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. Facts by which earthly humankind in its overpopulation is so overboard that the impending downfall is already evident.&lt;br /&gt;
| 61. Tatsachen, durch die die irdische Menschheit in ihrer Überbevölkerung derart überbordet, dass der drohende Untergang bereits ersichtlich wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In 1978 I wrote the book &#039;Existent Life in the Universe&#039;, which we will soon be able to print and produce as a book. As the last chapter I named and described the problem of overpopulation on the Earth. We have now turned this chapter into a small script entitled &#039;The Battle of Overpopulation&#039;. It is the same work that I sent in 1956 to all European radio stations and to all editorial offices of the most renowned newspapers in Europe, America, Asia and Africa, but never received an answer. The writing at that time was a bit different in reference to dates, etc., because these were different at that time, but on the whole it is the same writing. And when, in the 1950s, I talked about the threatening problem of overpopulation, I was ridiculed and called a pessimist, probably because nobody had recognised the problem then. But now we meet with resonance when we talk about it, and this is also the case with our large-scale action, because we send the &#039;Battle of Overpopulation&#039; script to many thousands all over the world, to radio and television stations, to all kinds of newspapers and organisations, and to all governments on the Earth. I think that it is finally time to shake up humanity and also to teach truth to all responsible human beings and hypocritical false humanists as well as other irresponsible humans, etc., which of course will lead to them reacting very badly, as has already happened in a few cases.&lt;br /&gt;
| 1978 habe ich doch das Buch ‹Existentes Leben im Universum› geschrieben, das wir bald als Buch drucken und herstellen lassen können. Darin habe ich als letztes Kapitel das Problem der Überbevölkerung auf der Erde genannt und beschrieben. Dieses Kapitel haben wir nun zu einer kleinen Schrift verarbeitet, die den Titel ‹Kampf der Überbevölkerung trägt›. Es handelt sich dabei um das gleiche Schriftwerk, das ich im Jahre 1956 an alle europäischen Radiostationen und an alle Redaktionen der namhaftesten Zeitungen Europas, Amerikas, Asiens und Afrikas geschickt, jedoch niemals eine Antwort darauf erhalten habe. Das Schreiben damals war etwas anders abgefasst im Bezuge auf Daten usw., weil diese damals ja anders waren, doch im grossen und ganzen handelt es sich um die gleiche Schrift. Und wenn ich in den Fünfzigerjahren über das drohende Problem Überbevölkerung sprach, da hat man mich nur lächerlich gemacht und mich einen Pessimisten genannt, wohl darum, weil das Problem damals noch von niemandem erkannt worden war. Jetzt aber stossen wir auf Resonanz, wenn wir darüber sprechen, und auch bei unserer Grossaktion ist das der Fall, da wir zu vielen Tausenden die ‹Kampf der Überbevölkerung›-Schrift in die ganze Welt verschicken, an Radio- und Fernsehstationen, an alle möglichen Zeitungen und Organisationen sowie an restlos alle Regierungen der Erde. Ich denke, dass es endlich an der Zeit ist, die Menschheit aufzurütteln und auch alle Verantwortlichen und heuchlerischen Falschhumanisten sowie sonstigen Verantwortungslosen usw. der Wahrheit zu belehren, was natürlich dazu führen wird, dass diese sehr böse reagieren werden, wie das in einigen wenigen Fällen bereits geschehen ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 62. In 1956 you were actually the first and only person on the Earth to proceed in the form you mentioned with regard to overpopulation.&lt;br /&gt;
| 62. Du warst im Jahre 1956 eigentlich der erste und einzige Mensch auf der Erde, der in der von dir genannten Form in bezug auf die Überbevölkerung vorgegangen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. But, in fact, you have not been paid any attention and you have been exposed to ridicule.&lt;br /&gt;
| 63. Doch hat man dir tatsächlich keinerlei Beachtung geschenkt und dich der Lächerlichkeit preisgegeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. Neither radio nor newspapers have reacted, nor have governments or organisations.&lt;br /&gt;
| 64. Weder Radio noch Zeitungen haben reagiert, so aber auch nicht die Regierungen und auch keine Organisationen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. I can remember it very well, and your writing has been well known to me since then.&lt;br /&gt;
| 65. Ich vermag mich sehr gut daran zu erinnern, und deine Schrift ist mir seit damals sehr gut bekannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. Your 1978 book with the corresponding chapter on overpopulation is also in my possession, as is the latest writing you have brought me.&lt;br /&gt;
| 66. Dein Buchwerk von 1978 mit dem entsprechenden Kapitel in bezug auf die Überbevölkerung ist auch in meinem Besitz, wie auch deine neuste Schrift, die du mir hast überbringen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. So everything is well known to me and I know very well what efforts you have taken on for everything.&lt;br /&gt;
| 67. Es ist mir also alles wohlbekannt und ich weiss sehr gut, welche Mühen du für alles auf dich genommen hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. Nevertheless, it will once again be the case that you will not be honoured for it, because, as usual, other and glorious Earthlings will dispute your honour with the assertion that they recognised the overpopulation problem long before you and tried to tackle it.&lt;br /&gt;
| 68. Nichtsdestoweniger wird es jedoch wieder einmal so sein, dass du dafür nicht geehrt wirst, weil wie üblich andere und ruhmsüchtige Erdlinge dir die Ehre streitig machen werden, mit der Behauptung, dass sie das Überbevölkerungsproblem schon lange vor dir erkannt und dagegen anzugehen versucht hätten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. For my part, however, I know that you already discussed these problems with Sfath when you were still a boy and nobody had yet recognised the threat of growing overpopulation.&lt;br /&gt;
| 69. Meinerseits weiss ich jedoch, dass du bereits mit Sfath zusammen diese Probleme besprochen hast, als du noch ein Junge warst und noch niemand die Drohung der wachsenden Überbevölkerung erkannt hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. And if you now again spread your writing and go against the overpopulation, then this is really urgently necessary and about time.&lt;br /&gt;
| 70. Und wenn du jetzt neuerlich deine Schrift verbreitest und gegen die Überbevölkerung angehst, dann ist dies wirklich dringend erforderlich und an der Zeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. So you are really doing it.&lt;br /&gt;
| 71. Du tust also richtig daran.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Today I have much better possibilities for this, in terms of the production of the writings as well as the finances and other help provided mainly by the core group members. The reactions to my writing are good in themselves, except for the few exceptions of irresponsible people, false humanists and autocrats, etc., who refuse to do so for reasons of self-interest and false humanism, etc., whereby especially the measures for overpopulation containment are criticised, because the stinkers do not like the radical measures. But the fact that only rigorous radical measures can really help to prevent the final catastrophe really cannot be argued about. For my part, I have calculated that it would take 100 years to reduce humanity to a level of 2.5 billion (2,500,000,000) humans through the radical measures mentioned in my writing, if natural deaths are added to this. Today, according to your data, we have 5.8 billion (5,800,000,000) human beings on the Earth, while the statisticians of Earth-humans claim that it is only their 5.5 billion (5,500,000,000). But to reduce this mass by radical measures would only bring the mentioned success if it was started immediately. But the radical measures, as these are called in the &#039;Battle of Overpopulation&#039;, would have to be carried out really rigorously and from now on unrestrictedly, in order to then be adhered to as long as humankind on the Earth would have only 529 million, which corresponds to the mass that can be nourished by Earth without problems and in abundance.&lt;br /&gt;
| Dafür habe ich heute auch sehr viel bessere Möglichkeiten, und zwar im Bezuge auf die Herstellung der Schriften ebenso wie auch hinsichtlich der Finanzen und sonstigen Hilfe, die hauptsächlich durch die Kerngruppemitglieder geleistet wird. An und für sich sind die Reaktionen auf meine Schrift gut, wenn man von den wenigen Ausnahmen Verantwortungsloser, Falschhumanisten und Selbstherrlicher usw. absieht, die sich aus Eigennutzgründen und aus falschem Humanismus usw. dagegen verwehren, wobei besonders die Massnahmen zur Überbevölkerungseindämmung kritisiert werden, weil den Stänkerern die Radikalmassnahmen nicht zusagen. Dass aber wahrheitlich nur rigorose Radikalmassnahmen noch helfen können, um die endgültige Katastrophe noch zu verhindern, darüber lässt sich wirklich nicht streiten. Meinerseits habe ich mir ausgerechnet, dass es 100 Jahre dauern würde, um durch die in meiner Schrift genannten Radikalmassnahmen die Menschheit auf einen Stand von 2,5 Milliarden Menschen zu reduzieren, wenn noch die natürlichen Todesfälle hinzugerechnet werden. Wir haben heute gemäss deinen Angaben 5,8 Milliarden Menschen auf der Erde, während die Statistiker der Erdenmenschen behaupten, dass es nur deren 5,5 Milliarden seien. Diese Masse aber zu reduzieren durch die Radikalmassnahmen würde nur dann den erwähnten Erfolg bringen, wenn damit umgehend begonnen würde. Dabei müssten aber die Radikalmassnahmen, wie diese im ‹Kampf der Überbevölkerung› genannt sind, wirklich rigoros und ab sofort unumschränkt durchgeführt werden, um dann so lange eingehalten zu werden, bis die Erdenmenschheit nur noch 529 Millionen aufweisen würde, was der Masse entspricht, die durch die Erde problemlos und im Überfluss ernährt werden kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 72. I agree with your interpretations.&lt;br /&gt;
| 72. Ich gehe mit deinen Auslegungen einig.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, then we can talk about something else again. My question refers once more to alleged contacts of Earth-humans with extraterrestrials, whereby the specific is directed at claims which, in my opinion, sound quite ridiculous. Apart from the approximately three million humans in America who were allegedly harmed by extraterrestrials and subjected to all kinds of tests, whereby many women supposedly developed pregnancies and the &#039;Little Greys&#039; allegedly then stole the hybrid children after the birth; after the tests, the kidnapped and harmed Earth-humans would have often suffered from pain and complained about operation scars and burn marks, etc. In addition, however, cows and cattle are also said to have been outrageously massacred by the &#039;Little Greys&#039;, and namely also in the thousands and millions, whereby the beasts were allegedly also missing various organs and, at the same time, mysterious things are said to have occurred as well.&lt;br /&gt;
| Gut, dann können wir wieder von etwas anderem sprechen. Meine Frage bezieht sich nochmals auf angebliche Kontakte von Erdenmenschen mit Ausserirdischen, wobei das Spezifische auf Behauptungen ausgerichtet ist, die meines Erachtens recht lächerlich klingen. Abgesehen von den rund drei Millionen Menschen, die in Amerika angeblich von Ausserirdischen beharmt und allerlei Tests unterzogen worden sein sollen, wobei bei vielen Frauen Schwangerschaften entstanden seien und die ‹Little Greys› nach der Geburt dann die Hybriden-Kinder gestohlen haben sollen, hätten nach den Tests die gekidnappten und beharmten Erdenmenschen oft unter Schmerzen gelitten und über Operationsnarben und Brandmale usw. geklagt. Im weiteren sollen jedoch auch Kühe und Rinder von den ‹Little Greys› frevlerisch massakriert worden sein, und zwar auch zu Tausenden und Millionen, wobei den Viechern eben auch diverse Organe gefehlt haben und dabei auch geheimnisvolle Dinge in Erscheinung getreten sein sollen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 73. This of course does not correspond to the truth, but to an unbelievable nonsense, which fanatical or otherwise incapable UFO- and ghost believers only too gladly want to recognise as real truth and believe in it rock-solidly, although not a word of the whole dizziness corresponds to the truth, which is very consciously invented and controlled by certain agencies for deception and scaremongering, in order to achieve certain goals.&lt;br /&gt;
| 73. Das entspricht natürlich nicht der Wahrheit, sondern einem unglaublichen Unsinn, den fanatische oder sonstwie unzurechnungsfähige UFO- und Geistergläubige nur zu gerne als wirkliche Wahrheit erkennen wollen und felsenfest daran glauben, obwohl nicht ein Wort des gesamten Schwindels der Wahrheit entspricht, der wohlbewusst von bestimmten Organen zur Irreführung und Angstmacherei erfunden und gesteuert wird, um dadurch bestimmte Ziele zu erreichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. In addition to these agencies and persons, however, there are still many UFO fantasists, most of whom are burdened by sectarianism, who self-harm their bodies by giving themselves wounds and burns, etc., implanting crystals or pieces of metal in their flesh and leaving everything scarred, in order to then claim that they have been abducted and harmed by extraterrestrials, to which the scars and burns, etc., would testify.&lt;br /&gt;
| 74. Nebst diesen Organen und Personen aber existieren noch viele UFO-Phantasten, die meist sektiererisch belastet sind, die selbst ihren Körper beharmen, indem sie sich selbst Wunden und Verbrennungen usw. beibringen, sich selbst Kristalle oder Metallstücke in ihr Fleisch einpflanzen und alles vernarben lassen, um dann zu behaupten, dass sie von Ausserirdischen entführt und beharmt worden seien, wovon die Narben und Verbrennungen usw. zeugen würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. Incompetent hypnotists, who then subject such persons to so-called &#039;truth hypnoses&#039;, then claim that the information given in hypnosis by the hypnotised would unfailingly correspond to the truth, because hypnosis could not lie.&lt;br /&gt;
| 75. Unfähige Hypnotiseure, die dann solche Personen sogenannten ‹Wahrheitshypnosen› unterwerfen, behaupten dann, dass die in Hypnose gemachten Angaben der Hypnotisierten unfehlbar der Wahrheit entsprechen würden, weil in Hypnose nicht gelogen werden könne.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. However, it is never taken into account that a person in a hypnotic state can tell and pronounce the worst lies just as untraceably as is the case with the so-called technical lie detectors, without the specialists being able to recognise the lies, because the technical devices of this kind on the Earth are still so imperfect that they can be outwitted with simple and inherent human means.&lt;br /&gt;
| 76. Niemals wird jedoch berücksichtigt, dass ein Mensch in einem hypnotischen Zustand ebenso unnachweisbar die schlimmsten Lügen erzählen und aussprechen kann, wie dies auch bei den sogenannten technischen Lügendetektoren der Fall ist, ohne dass die Fachkräfte die Lügen zu erkennen vermögen, weil die technischen Geräte dieser Art auf der Erde noch dermassen unvollkommen sind, dass sie mit einfachen und dem Menschen eigenen Mitteln überlistet werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. With regard to the allegedly massacred animals, it must be said that this is just as much unbelievable nonsense as the alleged pregnancies in American women caused by the &#039;Little Greys&#039;.&lt;br /&gt;
| 77. In bezug auf die angeblich massakrierten Tiere ist zu sagen, dass dies ebenso einem unglaublichen Unsinn entspricht wie auch die angeblichen Schwangerschaften, die bei Amerikanerinnen durch die ‹Little Greys› hervorgerufen worden sein sollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. The massacred animals are also purely Earth-human machinations for the purpose of scaremongering and misleading all those who are incompetent in the matter of UFO matters, ghosts and extraterrestrials and simply believe all nonsense unthinkingly when it concerns extraterrestrials and their flying machines or ghosts or religious &#039;apparitions&#039; and other imaginings, etc.&lt;br /&gt;
| 78. Bei den massakrierten Tieren handelt es sich ebenfalls um rein erdenmenschliche Machenschaften zum Zwecke der Angstmacherei und der Irreführung aller jener, welche in Sachen UFO-Belange, Geister und Ausserirdische unzurechnungsfähig sind und allen Unsinn unbedacht einfach glauben, wenn es sich um Ausserirdische und deren Fluggeräte oder um Geister oder religiöse ‹Erscheinungen› und sonstige Einbildungen usw. handelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. In some cases, however, no terrestrial humans are involved in such events, but predators who tear and mutilate the cattle.&lt;br /&gt;
| 79. In einigen Fällen sind allerdings keine Erdenmenschen an solchen Geschehen beteiligt, sondern Raubtiere, die die Rinder reissen und verstümmeln.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you. – Now a question, which refers to you resp. to your names: Can you tell me how often the names Ptaah, Semjase, Quetzal, Sfath and Pleija appear in your mind?&lt;br /&gt;
| Danke. – Jetzt eine Frage, die sich auf euch resp. auf eure Namen bezieht: Kannst du mir sagen, wie sehr häufig bei euch die Namen Ptaah, Semjase, Quetzal, Sfath und Pleija in Erscheinung treten?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 80. First I want to answer the previous question to its end, because there is still to explain that many UFO fantasists and the like use existing old scars, marks and other things on their bodies to also actually claim that these signs originated from harmings, tests and operations of extraterrestrials, by which they were kidnapped, etc.&lt;br /&gt;
| 80. Erst will ich dir die vorige Frage zu Ende beantworten, denn dazu gibt es noch zu erklären, dass viele UFO-Phantasten und dergleichen an ihren Körpern vorhandene alte Narben, Male und sonstige Dinge tatsächlich ebenfalls dazu benutzen, um zu behaupten, dass diese Zeichen von Beharmungen, Tests und Operationen Ausserirdischer herrühren würden, durch die sie entführt worden seien usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. Recently, this has also become apparent among various people in Europe, especially in Germany, where the &#039;Little Greys&#039; hysteria is also beginning to take root, as I have already explained to you.&lt;br /&gt;
| 81. Neuerdings tritt dies auch bei verschiedenen Personen in Europa in Erscheinung, besonders in Deutschland, wo die ‹Little Greys›-Hysterie ebenfalls Fuss zu fassen beginnt, wie ich dir bereits erklärt habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. The reason why these swindles, frauds, lies and charlatanry are becoming more and more widespread in Europe is often the fault of those very elements who spread such stories in public in a lying, fraudulent or swindling and charlatan based manner.&lt;br /&gt;
| 82. Schuld daran, dass diese Schwindeleien, Betrügereien, Lügen und Scharlatanerien in Europa immer mehr um sich greifen, sind vielfach eben jene Elemente, die lügenhaft, betrügerisch oder schwindelund scharlataneriehaft solche Geschichten verbreiten in aller Öffentlichkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. Their number in Europe, especially in Germany, is constantly growing, and unintelligently the television stations still lend a helping hand to these phonies, liars, swindlers and charlatans, etc., by devoting their programmes to them, through which the incredible nonsense of the phonies, conceited and delusional ones, etc., is broadcast to all countries, whereby the viewers are misinformed and misdirected and whereby, in turn, new fantasists, liars, deceivers, charlatans, sectarians and delusionaries, etc., arise.&lt;br /&gt;
| 83. Ihre Zahl in Europa, besonders in Deutschland, wächst ständig, und unintelligenterweise reichen die Televisionsanstalten diesen Schwindlern, Lügnern, Betrügern und Scharlatanen usw. noch die Hände, indem sie diesen ihre Sendungen widmen, durch die der unglaubliche Unsinn der Phantasten, Eingebildeten und Wahnkranken usw. in alle Lande ausgestrahlt wird, wodurch die Zuschauer fehlinformiert und fehlorientiert werden und wodurch wiederum neue Phantasten, Lügner, Betrüger, Scharlatane, Sektierer und Wahnkranke usw. entstehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. Journals also contribute to this, such as the magazine you sent me and many others of the same kind, thousands of which are produced and distributed all over the world, read by misguided and faith-dependent people and taken at face value.&lt;br /&gt;
| 84. Dazu tragen auch Journale bei, wie das von dir mir zugespielte Magazin sowie viele andere gleicher Art, die zu Tausenden auf der ganzen Erde angefertigt und verbreitet, von Irregeleiteten und Glaubens-abhängigen gelesen und als bare Münze genommen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. And if you follow all these things, then you will find their origin in America.&lt;br /&gt;
| 85. Und geht man all diesen Dingen nach, dann findet man dafür den Ursprung in Amerika.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. A country in which all sectarianism thrives and, as a rule, also finds its beginning.&lt;br /&gt;
| 86. Ein Land, in dem jeglicher Sektierismus gedeiht und in der Regel auch seinen Anfang findet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. And a country in which innumerable people have fallen in love with the most diverse forms of sectarianism in such a manner that their belief in it no longer allows any truth to come into its own.&lt;br /&gt;
| 87. Und ein Land, in dem unzählbare Menschen den verschiedensten Sektierismusformen derart verfallen sind, dass ihr Glaube daran keinerlei Wahrheit mehr zur Geltung gelangen lässt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. The delusional faith of the believers, which also includes the UFO fantacists, UFO insane ones, UFO fanatics, ghost believers and crop circle believers, as well as all other believers, fanatics and insane ones who believe in unreal things, in no wise allows them to accept even iota of the actual truth.&lt;br /&gt;
| 88. Der Wahnglaube bei den Gläubigen, wozu auch die UFO-Phantasten, UFO-Kranken, UFO-Fanatiker, Geistergläubigen und Kornkreisgläubigen sowie alle anderen Gläubigen, Fanatiker und Kranken gehören, die an unwirkliche Dinge glauben, lässt es in keiner Weise zu, dass sie auch nur ein i-Tüpfelchen der tatsächlichen Wahrheit annehmen würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. They all want to be deceived because they are not stable and not mature enough to take their lives into their own hands.&lt;br /&gt;
| 89. Sie alle wollen betrogen sein, weil sie nicht lebensbeständig und nicht erwachsen genug sind, um ihr Leben in Eigenverantwortung in die eigenen Hände zu nehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. Truthfully they seek the entire responsibility in higher levels, with a God, with angels and saints as well as with spirits and extraterrestrials, etc., to whom they are so firmly attached in faith that any attempt to explain the truth to them is almost hopeless.&lt;br /&gt;
| 90. Wahrheitlich suchen sie die gesamte Verantwortung in höheren Ebenen, bei einem Gott, bei Engeln und Heiligen sowie bei Geistern und Ausserirdischen usw., an die sie glaubensmässig so fest verfallen sind, dass jeder Versuch, ihnen die Wahrheit zu erklären, annähernd aussichtslos ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. The same thing, also taken over by US-America, is spreading more and more also in Europe, whereby in this respect the whole European continent is already seized by it, respectively the human beings living on this continent.&lt;br /&gt;
| 91. Gleiches, ebenfalls von US-Amerika übernommen, breitet sich auch in Europa immer mehr aus, wobei diesbezüglich bereits der gesamte europäische Kontinent davon ergriffen ist resp. die auf diesem Kontinent lebenden Menschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. Originally, all this rests in the freedom of the people and the individual, which was misunderstood by the Americans, from which the unbelievable self-estimation of the Americans was formed, whereby they are of the assumption that they are the best and most authoritative people on the Earth.&lt;br /&gt;
| 92. Ursprünglich ruht all dies in der von den US-Amerikanern falsch verstandenen Freiheit des Volkes und des einzelnen Individuums, aus der heraus sich die den US-Amerikanern eigene unglaubliche Selbstwertigkeit bildete, wodurch diese der Annahme sind, dass sie das beste und massgebendste Volk der Erde seien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. This is also expressed in all those cases in which the Americans interfere in the dealings with foreign peoples and countries, to which they have no right whatsoever, nor in the advocacy and practise of the death penalty.&lt;br /&gt;
| 93. Das kommt auch in allen jenen Fällen zum Ausdruck, wo sich die US-Amerikaner in Händel fremder Völker und Länder einmischen, wozu sie ebenso keinerlei Recht haben wie auch nicht hinsichtlich der Befürwortung und Ausübung der Todesstrafe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. Only by interfering in the dealings of foreign peoples, where they have no right whatsoever, as well as by advocating and applying the death penalty, they place themselves higher than the Creation itself, which, from the very beginning, would never have dared to place itself above life and death in such a wise that death would have been conceived and manifested as a punishment for any shameful act of a life-form.&lt;br /&gt;
| 94. Allein mit dem Einmischen in Händel fremder Völker, und zwar dort, wo ihnen keinerlei Recht zusteht, als auch mit der Todesstrafe-Befürwortung und deren Anwendung, stellen sie sich höher als dies die Schöpfung selbst ist, die niemals sich seit Urbeginn an erdreistet hätte, sich derart über Leben und Tod zu stellen, dass der Tod als Strafe für irgendwelche Schandtaten einer Lebensform erdacht worden und in Erscheinung getreten wäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. With the mere advocacy and application of the death penalty both for criminal acts and for political machinations, etc., the Americans rank themselves higher than the Creation itself, thus blaspheming Creation.&lt;br /&gt;
| 95. Allein mit der Befürwortung sowie der Durchführung der Todesstrafe sowohl für kriminelle Handlungen sowie auch hinsichtlich politischer Machenschaften usw. stufen sich die US-Amerikaner höher ein, als dies die Schöpfung selbst ist, wodurch sie also der Schöpfung lästern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. Of course, China and all other states of the world which equally advocate and exercise the death penalty should also be mentioned in this regard, but in this form US-America actually surpasses all others, because it knows no boundaries in self-glory.&lt;br /&gt;
| 96. Natürlich sind diesbezüglich auch China und alle andern Staaten der Erde zu nennen, die gleichermassen die Todesstrafe befürworten und ausüben, doch US-Amerika übertrifft in dieser Form tatsächlich alle andern, weil es in Selbstherrlichkeit keine Grenzen kennt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. This is also one of the most important reasons why we and nobody from our federation have ever made contact with any human beings in US-America – which we will continue to do in no wise.&lt;br /&gt;
| 97. Dies ist auch einer der wichtigsten Gründe dafür, dass wir und niemand aus unserer Föderation jemals Kontakt aufgenommen haben mit irgendwelchen Menschen in US-Amerika – was wir auch weiterhin in keiner Art und Weise tun werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. We were satisfied with the attempt at that time, where we wanted to get in touch with the American government, but which we had to abort already in the beginning, because the megalomaniac and high-handed demands of all those who had been approached in the USA and were involved in the attempt were simply unfulfillable and unacceptable.&lt;br /&gt;
| 98. Uns genügte der damalige Versuch, bei dem wir mit der amerikanischen Regierung in Verbindung treten wollten, den wir jedoch schon in den Anfängen wieder abbrechen mussten, weil die grössen-wahnsinnigen und selbstherrlichen Forderungen aller jener einfach unerfüllbar und nicht akzeptierbar waren, welche in US-Amerika angesprochen und in den Versuch miteingeweiht waren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Long speech, my friend. But what about the names Semjase, Ptaah, Quetzal, Sfath and Pleija – how often do they appear in your newspapers? Are these with you common names like Hans and Heiri, etc., with us?&lt;br /&gt;
| Lange Rede, mein Freund. Wie verhält es sich jetzt aber mit den Namen Semjase, Ptaah, Quetzal, Sfath und Pleija – wie häufig treten diese bei euch in Erscheinung. Sind das bei euch Allerweltsnamen wie bei uns Hans und Heiri usw.?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 99. Of course, you asked me about that.&lt;br /&gt;
| 99. Natürlich, danach hast du mich noch gefragt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. No, these names are no longer common and therefore not frequent.&lt;br /&gt;
| 100. Nein, diese Namen sind bei uns nicht mehr üblich und also nicht häufig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. The names you mentioned only appear once each, so for my daughters Semjase and Pleija as well as for me, Ptaah, and Quetzal.&lt;br /&gt;
| 101. Die von dir angesprochenen Namen treten nur gerade je einmal in Erscheinung, so also bei meinen Töchtern Semjase und Pleija sowie bei mir, Ptaah, und bei Quetzal.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. The name Sfath no longer exists at all.&lt;br /&gt;
| 102. Der Name Sfath existiert gegenwärtig überhaupt nicht mehr.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. So it is the same case with these names as it is with the names of your children and with some of the children of your group members who have chosen old names from your name books for their descendants.&lt;br /&gt;
| 103. Es ist mit diesen Namen also der gleiche Fall gegeben, wie dies mit den Namen deiner Kinder und bei einigen Kindern eurer Gruppenmitglieder ist, die sich alte Namen aus deinen Namensbüchern für ihre Nachkommen ausgesucht haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then the names only exist once in your entire Federation.&lt;br /&gt;
| Dann existieren in eurer gesamten Föderation die Namen nur gerade je ein einziges Mal.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 104. That corresponds to the meaning of my words.&lt;br /&gt;
| 104. Das entspricht dem Sinn meiner Worte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And how is that possible?&lt;br /&gt;
| Und wie kommt das?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 105. The names mentioned have been handed down and preserved in our family and in Quetzal&#039;s since ancient times, because they have historically important meanings.&lt;br /&gt;
| 105. Die genannten Namen sind in unserer sowie in Quetzals Familie seit uralter Zeit überliefert und erhalten geblieben, und zwar deshalb, weil sie geschichtlich wichtige Bedeutungen aufzuweisen haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. This is limited to our family and Quetzal&#039;s family.&lt;br /&gt;
| 106. Das beschränkt sich jedoch nur auf unsere und auf Quetzals Familie.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. All other families and people of our home planet Erra have different and more modern names, while the non-Plejaren federated peoples, human beings and families naturally have names that have nothing to do with the Plejaren or the old Lyran ones.&lt;br /&gt;
| 107. Alle anderen Familien und Menschen unseres Heimatplaneten Erra tragen andere und neuzeitlichere Namen, während die nichtplejadischen föderationsangehörigen Völker, Menschen und Familien natürlich Namen tragen, die nichts mit den plejadischen resp. den alten lyranischen zu tun haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Interesting but also enlightening, because it makes it clear that neither an F.B., a P.L., a G.G. or a R.B. or any other terrestrial human being can have contact with one of the aforementioned, since you as well as Quetzal, Pleija and Semjase declare that you are not in contact with any terrestrial human being or connected in any other manner with any of them, apart from me. As Quetzal once explained to me, you, who we have just named by name, do not exercise any impulse-contacts in any kind and wise which are unconsciously taken up by Earth-humans, etc., because such impulse-contacts are made solely by apparatuses, because these are not subjected to any feelings and emotions, etc., as is the case with human beings.&lt;br /&gt;
| Interessant aber auch aufklärend, denn dadurch wird klar, dass also weder ein F. B., eine P. L., ein G. G. oder eine R. B. oder sonstige andere Erdenmenschen mit einem der Genannten Kontakt haben kann, da ja du sowie auch Quetzal, Pleija und Semjase erklären, dass ihr mit keinem einzigen Erdenmenschen in Kontakt oder sonstwie in Verbindung steht, wenn man von meiner Wenigkeit absieht. Wie mir Quetzal einmal erklärte, übt ihr, die wir eben namentlich genannt haben, auch in keiner Art und Weise irgendwelche Impuls-Kontakte aus, die von den Erdenmenschen usw. unbewusst aufgenommen werden, weil solche Impuls-Kontakte einzig und allein durch Apparaturen getätigt werden, weil diese keinerlei Gefühlen und Emotionen usw. unterworfen sind, wie dies bei Menschen der Fall ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 108. Yes – your words correspond in every detail to the circumstances.&lt;br /&gt;
| 108. Ja – deine Worte entsprechen in jedem Detail den Gegebenheiten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The mentioned liars, swindlers and cheaters as well as several unnamed ones, unfortunately still work around with their stories of lies. Also, G.G. with his fantasy figure Hatoon, etc., as I was told by telephone from US America.&lt;br /&gt;
| Die genannten Lügner, Schwindler und Betrüger sowie auch noch verschiedene Ungenannte funktionieren leider immer noch herum mit ihren Lügengeschichten. Auch G. G. mit seiner Phantasiegestalt Hatoon usw., wie man mir von US-Amerika aus telephonisch berichtet hat.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 109. He is nothing more than an infamous liar and cheater who is fully aware of his lying and cheating.&lt;br /&gt;
| 109. Er ist nichts weiter als ein infamer Lügner und Betrüger, der sich seiner Lügerei und Betrügerei vollbewusst ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. The fantasy word Hatoon is probably just as much a pure invention of his own pathological prestige addiction as all the incredibly stupid scribbling he spreads.&lt;br /&gt;
| 110. Das Phantasiewort Hatoon ist vermutlich ebenso eine reine Erfindung seiner eigenen krankhaften Renommiersucht wie auch all das unglaublich dumme Geschreibsel, das er verbreitet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. The fantasy word Hatoon also does not exist as a name in our language nor in any other language of our Federation.&lt;br /&gt;
| 111. Auch als Name existiert das Phantasiewort Hatoon in unserer Sprache ebensowenig wie auch nicht in einer anderen Sprache unserer Föderation.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. An inquiry by the High Council at the Arahat-Athersata level also revealed that the stupid word Hatoon only exists in the entire universe on the Earth or in the stories of lies and deceit of G.G., but nowhere else.&lt;br /&gt;
| 112. Auch eine Anfrage durch den Hohen Rat bei der Arahat-Athersata-Ebene ergab, dass das dümmliche Wort Hatoon im gesamten Universum nur auf der Erde resp. in den Lügen- und Betrugsgeschichten des G. G. existiert, jedoch nirgendswo anders.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Typically US-Americans – megalomaniacal and lying to the point of no return, whereby of course I always speak only of those who fall within this framework, because of course there are also other and extremely righteous people in America who do not agree with all that is wrong, degenerate and incorrect. But from these human beings one hears, unfortunately, nothing or only very rarely something, because evil prevails and appears more often than good. In particular, I am thinking of the death penalty practised in America and the insolence and deceit of those who carry out murderous actions of a political nature in foreign states, which are absolutely unjustified.&lt;br /&gt;
| Typisch US-Amerikaner – grössenwahnsinnig und verlogen bis zum Gehtnichtmehr, wobei ich natürlich stets nur von denen spreche, welche in diesen Rahmen fallen, denn natürlich gibt es auch noch andere und äusserst rechtschaffene Menschen in Amerika, die mit all dem Falschen, Ausgearteten und Unrichtigen nicht einig gehen. Doch von diesen Menschen hört man leider nichts oder nur sehr selten etwas, weil das Üble überwiegt und öfters in Erscheinung tritt als eben das Gute. Im besonderen Fall denke ich dabei an die in US-Amerika praktizierte Todesstrafe sowie an die Frechheit und Hinterlist jener, welche mörderische Aktionen politischer Form in fremden Staaten durchführen, die absolut unberechtigt sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 113. It is very interesting that you are talking about this, because such an event is already in the offing again, namely in Iraq.&lt;br /&gt;
| 113. Sehr interessant, dass du gerade darauf zu sprechen kommst, denn ein solches Geschehnis bahnt sich bereits wieder an, und zwar im Irak.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. It will be the night from the 26th to the 27th of June of the current month, when such an autocratic machination of the Americans will take place again.&lt;br /&gt;
| 114. Es wird die Nacht vom 26. auf den 27. Juni des laufenden Monats sein, wenn sich wieder eine solche selbstherrliche Machenschaft der US-Amerikaner zutragen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. As years ago the Israelis invaded Iraq with fighter bombers and allegedly bombed nuclear plants being built there and earned the praise of the misguided world, the Americans will play the same game in the night from the 26th to the 27th of June, under the guise of a retaliatory strike against Iraq, for a murder plot against former President George Bush by the Iraqis at the time of the Gulf debacle.&lt;br /&gt;
| 115. Wie vor Jahren die Israelis mit Jagdbombern in den Irak einfielen und dort angeblich entstehende Atomanlagen bombardierten und dafür noch das Lob der irregeführten Welt ernteten, werden in der Nacht vom 26. auf den 27. Juni auch die US-Amerikaner dasselbe Spiel spielen, und zwar unter dem Deckmantel eines Vergeltungsschlages gegen Irak, für ein erst jetzt publik gewordenes Mordkomplott gegen den früheren Präsidenten George Bush von seiten der Iraker zur Zeit der Golf-Debakel.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. The truth is that the coming event is an autocratic and megalomaniac act of revenge by the Americans, especially President Bill Clinton, because several of the rulers feel hurt in their autocracy.&lt;br /&gt;
| 116. In Wahrheit handelt es sich beim kommenden Geschehen um einen selbstherrlichen und grössenwahnsinnigen Racheakt der US-Amerikaner, besonders des Präsidenten Bill Clinton, weil sich verschiedene der Regierenden in ihrer Selbstherrlichkeit verletzt fühlen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 117. The Americans will fire 23 cruise missiles and so Raketen at the Iraqi intelligence headquarters in Baghdad, but some will miss their target and kill innocent people.&lt;br /&gt;
| 117. Die US-Amerikaner werden 23 Marschflugkörper und so also Raketen auf das Hauptquartier des irakischen Geheimdienstes in Bagdad abfeuern, wobei jedoch einige ihr Ziel verfehlen und unschuldige Menschen töten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. A typical American act of megalomania and autocracy of vengeance, injured false pride, and injured autocracy and false liberty, as expressed blatantly by the practice of the death penalty in America.&lt;br /&gt;
| 118. Ein typisch US-amerikanischer Grössenwahnsinns- und Selbstherrlichkeits-Akt aus Rachsucht, verletztem falschem Stolz und verletztem Selbst-herrlichkeitsgefühl und falschem Freiheitsgefühl, wie dies auch durch das Praktizieren der Todesstrafe in US-Amerika krass zum Ausdruck kommt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. Self-righteously they take the false liberty and the false right to practice cowardly and treacherous justice and to destroy human lives, to destroy much and to practice vindictiveness.&lt;br /&gt;
| 119. Selbstherrlich nehmen sie sich die falsche Freiheit und das falsche Recht, feige und hinterhältig Justiz zu üben und Menschenleben zu vernichten, vieles zu zerstören und Rachsucht zu üben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 120. If that had happened during the Gulf War, which will happen in eight days, then everything could have been considered a justified retaliation and an inevitable consequence of the war, as well as an act of emergency, but what will happen next Saturday night has no more justification, because it is only a pure autocratic and megalomaniac act of revenge.&lt;br /&gt;
| 120. Wäre das während des Golf-Krieges geschehen, was in acht Tagen geschehen wird, dann hätte alles als berechtigte Vergeltung und als zwangsläufige Folge des Krieges sowie als Notwehrakt gewertet werden können, doch was in der nächsten Samstagnacht geschehen wird, hat keinerlei Berechtigung mehr, weil es sich dabei nur noch um einen reinen selbstherrlichen und grössenwahnsinnigen Racheakt handelt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well said, but now something completely different: At the beginning of my contact with Semjase I once asked her about the mammoth, which lived on the Earth until about eight thousand years ago, whereby North America, in particular, is to be mentioned in this respect, where it finally appeared in smaller herds. Semjase said at that time that the mammoth was the only form of life that had teeth that were directed in different directions, one large curved tooth pointing upwards and the other downwards. Subsequently, which unfortunately was not mentioned in that contact report, she explained to me that these teeth did not carry the actual mammoth, which is generally known, but a so-called early mammoth, which, if I remember correctly, was called Pangara or Pangira and which belongs to the genus Deinotherium resp. Dinotherium, which are also known as mastodons and which populated Earth for about 25 million years and were the first precursors of the proboscideans and especially of mammoths and elephants. But it was also only one species of the genus Dinotherium, which had the curiosity of a tooth bent upwards and downwards, both of which were attached to the upper jaw. Is this true? I was asked a question that answered this question, which I answered in this form, trusting that Semjase had actually explained things to me correctly, which I have no doubt about.&lt;br /&gt;
| Gut gesagt, aber jetzt etwas völlig anderes: Zu Beginn des Kontaktes mit Semjase fragte ich sie einmal bezüglich des Mammuts, das ja noch etwa bis vor achttausend Jahren auf der Erde gelebt hat, wobei diesbezüglich besonders Nordamerika zu nennen ist, wo es letztlich in kleineren Herden noch in Erscheinung trat. Semjase sagte damals, dass das Mammut als einzige Lebensform Zähne gehabt habe, die verschieden gerichtet gewesen seien, so also der eine grosse gebogene Zahn nach oben und der andere nach unten. Nachträglich, was leider dann nicht in jenem Kontaktbericht aufgeführt war, erklärte sie mir, dass diese Art Zähne jedoch nicht das eigentliche Mammut getragen habe, das allgemein bekannt sei, sondern ein sogenanntes Frühmammut, das, wenn ich mich richtig erinnere, Pangara oder Pangira genannt wurde und zur Gattung der Deinotherium resp. Dinotherium gehörte, die auch als Mastodonten bekannt sind und die während etwa 25 Millionen Jahren die Erde bevölkerten und die eigentlichen ersten Vorläufer der Rüsseltiere und eben besonders des Mammuts und der Elephanten waren. Es war aber auch nur gerade eine einzige Art aus der Gattung der Dinotherium, die über die Kuriosität eines nach oben und eines nach unten gebogenen Zahnes verfügte, die zudem beide im Oberkiefer angebracht waren. Entspricht dies so der Richtigkeit? Es wurde mir nämlich eine dement-sprechende Frage gestellt, die ich in dieser Form beantwortet habe, im Vertrauen darauf, dass mir Semjase tatsächlich die Dinge richtig erklärt hat, woran ich nicht zweifle.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 121. There is also no reason to doubt my daughter&#039;s statement, because in fact the facts are given as you just called them, only that they are not known or only partly known by Earthly palaeontologists.&lt;br /&gt;
| 121. Es gibt auch keinen Grund, um an der Aussage meiner Tochter zu zweifeln, denn tatsächlich sind die Fakten derart gegeben, wie du sie eben genannt hast, nur dass diese eben bei den irdischen Paläontologen nicht oder nur teilweise bekannt sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then again a next question: You once explained to me that in the entire universe there exists 280 elements – after Guido came across them through calculations. I then calculated that the original pyramid height of the pyramid of Giza was 152.955347 metres, which you confirmed to me. You also said that today&#039;s height of about 136.8 metres was due to the fact that the ancient Egyptians, etc., had removed so much material from the pyramid that it had shrunk so much. Well, Earthly scientists claim that the great pyramid of Giza originally had a height of 146.6 metres, but according to my calculations and your statements this does not correspond to the truth. The original height was actually 152.955347 metres, which was renamed in kilometres and corresponds exactly to the Earth-Sun distance and thus to an AU, an astronomical unit. A fact, which contradicts the inaccurate distance indication of Earth-sun by Earth-astronomic science. Interesting is now the further computation, which I made at that time, namely that from the exact pyramid height and/or from the exact Earth-Sun distance Earth-Sun and with the number of the total elements of 280, today&#039;s very exact speed of light can be calculated, if one consults the multiplication factor 7. The calculation then reads as follows:&lt;br /&gt;
| Dann wiederum eine nächste Frage: Ihr habt mir einmal erklärt, dass im gesamten Universum deren 280 Elemente existierten – nachdem Guido durch Berechnungen darauf gestossen ist. Ich errechnete dann, dass die ursprüngliche Pyramidenhöhe der Pyramide von Gizeh 152,955347 Meter betrug, was ihr mir bestätigt habt. Ihr sagtet dazu auch, dass die heutige Höhe von rund 136,8 Metern dadurch entstanden sei, weil die alten Ägypter usw. dermassen viel Material von der Pyramide abgetragen hätten, dass sie eben dermassen geschrumpft sei. Nun, die irdischen Wissenschaftler behaupten, dass die grosse Gizeh-Pyramide ursprünglich 146,6 Meter Höhe gehabt habe, was aber meinen Berechnungen und euren Aussagen gemäss nicht der Wahrheit entspricht. Die ursprüngliche Höhe betrug tatsächlich 152,955347 Meter, was in Kilometer umbenannt auch genau der Distanz Erde-Sonne und somit also einer AE, einer Astronomischen Einheit entspricht. Eine Tatsache, die der ungenauen Distanzangabe von Erde-Sonne durch die irdisch-astronomische Wissenschaft widerspricht. Interessant ist nun die weitere Berechnung, die ich damals angefertigt habe, und zwar nämlich, dass sich aus der genauen Pyramidenhöhe resp. aus der genauen Distanz Erde-Sonne und mit der Zahl der gesamten Elemente von deren 280 die heutige und sehr genaue Lichtgeschwindigkeit ausrechnen lässt, wenn man den Multiplikationsfaktor 7 hinzuzieht. Die Rechnung lautet dann folgendermassen:&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;280 x 7 = 1960 x 152.955347 = 299,792.48012&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;280 x 7 = 1960 x 152,955347 = 299&#039;792,48012&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So the end result is today&#039;s speed of light, which is 299 thousand and 792.48012 kilometres per second. At that time, I was not allowed to publish this calculation, nor the exact number of elements. The question is now whether these calculations made by me must still be subject to secrecy or whether one may speak openly about it now?&lt;br /&gt;
| Also ist das Endresultat die heutige Lichtgeschwindigkeit, die 299 Tausend und 792,48012 Kilometer pro Sekunde beträgt. Diese Rechnung durfte ich damals nicht öffentlich bekanntmachen, wie auch nicht die genaue Zahl der Elemente. Die Frage dazu ist nun die, ob diese von mir erstellten Berechnungen noch immer der Geheimhaltung unterliegen müssen oder ob man nun offen darüber sprechen darf?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 122. There are no more reasons for further secrecy.&lt;br /&gt;
| 122. Zur weiteren Geheimhaltung liegen keine Gründe mehr vor.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, then something else again: I am of the opinion that one should always help where this help is appropriate, which is why I also founded the Russia-Aid. In this respect I am of the opinion that the people in Russia deserve help very well, because they are very hard-working and not war-mongering, they also strive very hard for a very good education and for knowledge and the acquisition of foreign languages, etc., which cannot be said, for example, of the Americans who have an extremely poor education both in professional and in general education and only very rarely master a foreign language. The same can also be said of certain other countries, but only to a much lesser extent. But I actually want to point to something else, namely the former Yugoslavia, because there, I think, any assistance is absolutely out of place, because there, any assistance in any form is only used to be able to continue the war, no matter what kind of assistance it is, so not only weapons, but also medicines and food serve to be able to continue the war, whereby human beings, adults and children, are massacred and slaughtered. In my view, none of the fighting parties is better than the other, whether they are Christians or Muslims – Croats, Bosnians or Serbs, and so on. If one helps any party or ethnic group, etc., then they only accept the help in order to become stronger again and to come to the top, in order to gain new power, etc., after which they can then, strengthened, set off again against their adversaries and strike out, so that no end to the entire misery can be foreseen. I think that it is absolutely irresponsible and even criminal to help warring parties and peoples, etc., in any form, because all misery, all killing, murdering, massacring and slaughtering will only be carried on. But it is also the same with the irresponsible hunger aid that is provided worldwide. All those hungry people who have been irresponsibly bred in the famine countries, who have been raised and made strong again by hunger aid, continue to breed irresponsibly new offspring and thus new hungry people in the future, who overpopulate the world and drive it into total destruction. Thus people are bred in catastrophic numbers, who cannot help themselves in any manner and cannot feed themselves, who produce epidemics and many deaths, who destroy the whole world in every respect and increase all misery without support, in order to finally flood those countries, which show a lower population density and a certain life security for their own population. All this really should not be helped in any manner, because it is absolutely life-destroying and criminal. Aid should be given alone where it is appropriate and only in a manner that is appropriate for people to work and earn their own living.&lt;br /&gt;
| Gut, dann wieder etwas anderes: Ich bin der Ansicht, dass man stets dort Hilfe leisten soll, wo diese Hilfe angebracht ist, weshalb ich ja auch die Russlandhilfe ins Leben gerufen habe. Diesbezüglich bin ich nämlich der Ansicht, dass die Menschen in Russland sehr wohl Hilfe verdienen, denn sie sind sehr arbeitsam und nicht kriegshetzend, zudem bemühen sie sich sehr um eine sehr gute Bildung und um Wissen und das Sich-Aneignen von Fremdsprachen usw. usf., was z.B. von den US-Amerikanern nicht gesagt werden kann, die über eine ungemein miese Bildung sowohl in beruflicher als auch in allgemeinbildender Form verfügen und nur sehr selten eine Fremdsprache beherrschen. Gleiches kann zwar auch von gewissen anderen Ländern behauptet werden, jedoch in nur viel minderer Form. Ich will aber eigentlich auf etwas anderes hinaus, und zwar auf das ehemalige Jugoslawien, denn dort, so denke ich, ist jegliche Hilfeleistung absolut fehl am Platze, denn dort wird jegliche Hilfe in jeder Form nur dazu benutzt, um weiter Krieg führen zu können, wobei es keine Rolle spielt, um welche Art Hilfe es sich handelt, so also nicht nur Waffen, sondern auch Medikamente und Lebensmittel dazu dienen, weiterhin Krieg führen zu können, wodurch Menschen, Erwachsene und Kinder, massakriert und abgeschlachtet werden. Meiner Ansicht nach ist keine der kämpfenden Parteien besser als die andere, ganz egal, ob es sich um Christen oder Moslems handelt – um Kroaten, Bosnier oder Serben usw. Hilft man irgendeiner Partei oder Volksgruppe usw., dann nimmt diese die Hilfe nur an, um selbst wieder stärker zu werden und nach oben zu kommen, um neue Macht zu gewinnen usw., wonach sie dann gestärkt wieder gegen ihre Widersacher losziehen und losschlagen können, wodurch kein Ende des gesamten Elendes abzusehen ist. Ich finde, dass es absolut verantwortungslos und gar verbrecherisch ist, wenn man kriegsführenden Parteien und Völkern usw. in irgendeiner Form Hilfe leistet, weil dadurch alles Elend, alles Töten, Morden, Massakrieren und Abschlachten nur immer weitergetrieben wird. Genauso ist es aber auch mit der unverantwortlichen Hungerhilfe, die weltweit betrieben wird. All die in den Hungerländern verantwortungslos herangezüchteten Hungernden nämlich, die durch die Hungerhilfe wieder hochgepäppelt und stark gemacht werden, züchten wiederum weiterhin verantwortungslos neue Nachkommen und damit neue künftige Hungernde heran, die die Welt überbevölkern und in die völlige Zerstörung treiben. So werden Menschen in katastrophaler Überzahl herangezüchtet, die sich in keiner Weise selbst helfen und nicht selbst ernähren können, die Seuchen und viele Tode erzeugen, die gesamte Welt in jeder Beziehung zerstören und alles Elend haltlos mehren, um letztendlich noch jene Länder zu überschwemmen, die eine geringere Bevölkerungsdichte und eine gewisse Lebenssicherheit für die eigene Population aufweisen. All da sollte wirklich nicht und in keiner Weise irgendwelche Hilfe geleistet werden, weil dies absolut lebenszerstörend und verbrecherisch ist. Hilfe sollte dort allein gegeben werden, wo diese angebracht ist, und auch nur in zweckdienlicher Weise, damit die Menschen arbeiten und sich ihr Brot selbst verdienen können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 123. I can only agree with your remarks in every respect.&lt;br /&gt;
| 123. Deinen Ausführungen kann ich in jeder Beziehung nur zustimmen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then another question, which refers to the Third Global Conflagration, to the Third World War: For a long time there was always talk about the threat of a Third World Conflagration and that it was almost inevitable. Towards the mid-1980s, however, you increasingly let it be known that the danger of a Third World War had been contained, on the one hand, because of our peace meditation, which is carried out by many billions of people of your federation together with us, and on the other hand, because you let certain impulses work on the terrestrial human beings, which inspired them to think more sensibly. What about the danger of a Third World War today?&lt;br /&gt;
| Dann eine weitere Frage, die sich auf den Dritten Weltenbrand, auf den Dritten Weltkrieg, bezieht: Lange Zeit war ja immer die Rede davon, dass ein Dritter Weltenbrand drohe und dass dieser so gut wie unausweichlich sei. Gegen Mitte der Achtzigerjahre jedoch habt ihr immer mehr verlauten lassen, dass die Gefahr eines Dritten Weltkrieges eingedämmt worden sei, wobei dies einerseits auf die von uns betriebene Friedensmeditation zurückzuführen sei, die von vielen Milliarden Menschen eurer Föderation zusammen mit uns getätigt wird, und andererseits auch darum, weil ihr gewisse Impulse auf die Erdenmenschen habt wirken lassen, die die Menschen zu vernünftigerem Denken anregten. Wie steht es nun heute mit der Gefahr eines Dritten Weltkrieges?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 124. At present, no facts point to such a threatening event, and if the entire guidelines of earthly governments and human beings in general, which are given in this regard, continue to keep and develop within the given framework, then the danger of a third world conflagration might be contained for the time being.&lt;br /&gt;
| 124. Gegenwärtig weisen keinerlei Fakten auf ein solches drohendes Geschehen hin, und wenn sich die gesamten diesbezüglich ergebenen Richtlinien der irdischen Regierungen und Menschen allgemein weiterhin im jetzt gegebenen Rahmen halten und weiterentwickeln, dann dürfte die Gefahr eines Dritten Weltenbrandes vorderhand eingedämmt sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 125. The terrestrial human, however, is still tremendously fickle, domineering, autocratic and unsteady, which is why it is not absolutely certain that a world conflagration will not be triggered again in the time to come.&lt;br /&gt;
| 125. Der Erdenmensch ist jedoch noch immer ungeheuer wankelmütig, herrschsüchtig, selbstherrlich und unstet, weswegen nicht mit absoluter Sicherheit feststeht, dass nicht in später kommender Zeit wiederum ein Weltenbrand ausgelöst werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. It is now urgently necessary that multinational peace-keeping troops are finally created according to the Henok system, which immediately and promptly intervene worldwide always and immediately in every country and create peace and order, where wars or revolutions threaten or break out, or where despots and dictators, etc., drive their inhumane &amp;lt;span class=&amp;quot;WD-Wesen&amp;quot;&amp;gt;Wesen&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
| 126. Dringend erforderlich ist es nun, dass endlich gemäss dem Henok-System Multinationale Friedenskampftruppen erstellt werden, die sofort und unverzüglich weltweit immer und in jedem Land sofort eingreifen und Frieden und Ordnung schaffen, wo Kriege oder Revolutionen drohen oder ausbrechen, oder wo Despoten und Diktatoren usw. ihr menschenunwürdiges Wesen treiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 127. But these troops should also be responsible for fighting crime and organised crime and for ensuring that all measures to be taken to combat overpopulation are strictly adhered to.&lt;br /&gt;
| 127. Also aber müssten diese Truppen auch zuständig sein, um die Kriminalität und das organisierte Verbrechertum zu bekämpfen sowie verantwortlich sein dafür, dass alle zu ergreifenden Massnahmen zur Bekämpfung der Überbevölkerung strikte eingehalten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 128. We have already talked about this in a different context.&lt;br /&gt;
| 128. Darüber jedoch haben wir schon gesprochen in etwas anderem Rahmen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you. My next question relates to the freezing or shock freezing of all kinds of life-forms: If, for example, a person is shock frozen for any reason, perhaps to overcome time, etc., then I assume that this person is in a kind of apparent death. This means, however, that the spiritual form does not leave the body, but remains in it until the time when the body is revived. Am I right in my assumption? To my knowledge you yourself have used such methods in the past, have you not?&lt;br /&gt;
| Danke. Meine nächste Frage bezieht sich auf das Einfrieren resp. Schockgefrieren von Lebensformen aller Art: Wenn z.B. ein Mensch aus irgendwelchen Gründen schockgefroren wird, vielleicht zur Zeit-überwindung usw., dann, so nehme ich an, befindet sich dieser Mensch in einer Art Scheintod. Das aber bedeutet, dass die Geistform den Körper nicht verlässt, sondern weiterhin in diesem verbleibt bis zu jenem Zeitpunkt, zu dem der Körper wiederbelebt wird. Gehe ich da richtig in meiner Annahme? Meines Wissens habt ihr selbst zu früheren Zeiten solche Methoden auch zur Anwendung gebracht, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 129. That is correct, as is your explanation.&lt;br /&gt;
| 129. Das ist richtig, wie auch deine Ausführungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 130. If the body of a material form of life would die through shock freezing, etc., or simply be abandoned by the spiritual form, then this spiritual form would not return to the corresponding body again, but would enter the afterlife realm, from where it would then enter an absolutely new body again for the purpose of reincarnation.&lt;br /&gt;
| 130. Würde der Körper einer materiellen Lebensform durch ein Schockgefrieren usw. sterben resp. einfach von der Geistform verlassen werden, dann würde diese Geistform nicht wieder in den entsprechenden Körper zurückkehren, sondern in den Jenseitsbereich eingehen, von wo aus diese dann zum Zwecke einer Reinkarnation wieder in einen absolut neuen Körper eingehen würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 131. Once a spirit-form has left a body, it never returns to the body it has left, but without exception selects only the new body destined for the next life.&lt;br /&gt;
| 131. Eine einmal einen Körper verlassene Geistform kehrt niemals wieder in den verlassenen Körper zurück, sondern sucht sich ohne Ausnahme nur den neuen und für das nächste Leben bestimmten Körper aus.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This also clarifies the stupid assertions of all those who say that they themselves or others have been clinically dead, seen the afterlife, etc., and yet have returned to the deceased body and revived it again.&lt;br /&gt;
| Das klärt auch die dummen Behauptungen aller jener, welche davon reden, dass sie selbst oder andere klinisch tot gewesen, das Jenseits usw. gesehen und trotzdem wieder in den verstorbenen Körper zurückgekehrt seien und diesen neuerlich belebt hätten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 132. This is nonsense if it is assumed that clinical death can be equated with actual death.&lt;br /&gt;
| 132. Das ist Unsinn, wenn davon ausgegangen wird, dass der klinische Tod dem tatsächlichen Tod gleichgesetzt werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 133. The truth for such assertions is truthly that the supposedly &#039;deceased&#039; were only in the state of a false death, in which the spiritual form remains in the body, while the material consciousness works underground, generating dreams, visions, etc.&lt;br /&gt;
| 133. Die Wahrheit für solche Behauptungen ist wahrheitlich die, dass die angeblich ‹Verstorbenen› nur im Zustande eines Scheintodes waren, in dem die Geistform im Körper verbleibt, während das materielle Bewusstsein untergründig arbeitet und Träume sowie Visionen usw. erzeugt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. Apparent deaths are usually declared clinically dead by Earthly physicians, but the whole body truthfully lives on only in a tremendously slowed-down functional state, which Earthly physicians are not yet able to determine.&lt;br /&gt;
| 134. Scheintote werden von den irdischen Ärzten in der Regel als klinisch tot erklärt, wobei der gesamte Körper wahrheitlich jedoch nur in ungeheuer verlangsamtem Funktionszustand weiterlebt, was die irdischen Ärzte jedoch noch nicht in der Lage sind festzustellen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then this is also clear. For some time there has been talk that radio telephones are dangerous for humans because of the radio waves. Is this really the case, or is it once again an attempt by certain elements to ruin the lives of radio telephone owners? I also have one in my car, as you know, which is why I want to be sure if it can damage my health.&lt;br /&gt;
| Dann ist auch das klar. Seit einiger Zeit ist das Gerede davon, dass Funktelephone der Funkwellen wegen für den Menschen gefährlich seien. Ist dem tatsächlich so oder entspricht das wieder einmal einem Versuch gewisser Elemente, den Funktelephonbesitzern das Leben zu vermiesen? Ausserdem besitze auch ich ein solches im Auto, wie du ja weisst, weshalb ich Gewissheit haben möchte, wenn es meine Gesundheit schädigen kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 135. Radio waves are indeed harmful to human health, as is the case with animals and plants.&lt;br /&gt;
| 135. Funkwellen sind tatsächlich für den Menschen gesundheitsschädlich, wie das diesbezüglich auch der Fall ist in bezug auf Tiere und Pflanzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 136. Strong radio wave transmitters can damage life-forms of all kinds over very long distances, including mature trees and elephants as well as whales, if they are hit by the radio waves.&lt;br /&gt;
| 136. Starke Funkwellensender vermögen auf sehr weite Distanzen Lebensformen aller Art zu schädigen, wozu auch ausgewachsene Bäume und Elephanten sowie Wale gehören, wenn diese von den Funkwellen getroffen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. In addition to the pollution of the environment of known species, a certain radio wave interference plays a part in the so-called tree death, which is partly to blame, especially where the radio waves occur more frequently or in a concentrated manner, such as at locations or within the range of strong radio wave transmitters, etc.&lt;br /&gt;
| 137. Beim sogenannten Baumsterben spielt also nebst der Um-weltverschmutzung bekannter Art auch eine gewisse Funkwellenstörung mit, die mitschuldig ist, und zwar besonders dort, wo die Funkwellen vermehrt oder konzentriert auftreten, wie eben an Standorten oder in Reichweiten von starken Funkwellensendern usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 138. In particular, the antennas of such transmitters or receivers are the most important factors in this respect, because they are the source of destructive and damaging forces.&lt;br /&gt;
| 138. Im speziellen sind die Antennen solcher Sende- oder Emp-fangsanlagen die wichtigsten Faktoren in dieser Beziehung, weil von ihnen die zerstörerischen und schädigenden Kräfte ausgehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. This is a fact which also applies to electric current and thus to electrical installations such as transformers, lines, generators and devices as well as apparatuses to a lesser or greater extent, which is why humans should not be in the direct vicinity of such technical achievements and should not live near them for long periods of time.&lt;br /&gt;
| 139. Dies ist eine Tatsache, die auch auf den elektrischen Strom und somit auf Stromanlagen wie Transformatoren, Leitungen, Generatoren und Geräte sowie Apparaturen in minderem oder grösserem Masse zutrifft, weshalb sich der Mensch nicht unmittelbar und nicht über längere Zeit hinweg im direkten Bereiche solcher technischer Errungenschaften aufhalten und auch nicht in der Nähe von solchen wohnhaft sein sollte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 140. The stronger the systems, etc., the greater the safety distance must be calculated, which can be several kilometres for a power plant or a large transformer system, for example.&lt;br /&gt;
| 140. Je stärker die Anlagen usw. sind, desto grösser muss der Sicherheitsabstand berechnet werden, der z.B. bei einer Kraftwerkanlage oder bei einer grossen Transformatorenanlage mehrere Kilometer betragen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 141. Antennas for radio waves can, depending on the strength of the transmission or reception range, spread their damaging or even destructive effect hundreds of metres or even a few kilometres away, through the swinging waves that transport the dangerous forces within themselves.&lt;br /&gt;
| 141. Antennen für Funkwellen können je nach Stärke der Ausstrahlung des Sende- oder Empfangsbereiches Hunderte Meter oder gar einige Kilometer weit ihre schädigende oder gar zerstörerische Wirkung aus-breiten, und zwar durch die Schwingungen, die die gefährlichen Kräfte in sich transportieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 142. When life-forms, and especially humans, are hit by these forces, they react just as much as animals and plants of all kinds.&lt;br /&gt;
| 142. Werden Lebensformen, und eben speziell der Mensch, von diesen Kräften getroffen, dann reagieren diese genauso darauf wie auch die Tiere und Pflanzen aller Art.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 143. Among many other health-damaging manifestations, the consequences of being struck by these forces are tumours, such as cancer, abortions, cardiac arrhythmia, immunodeficiency symptoms, psycho- and circulatory disturbances, damage to vision and hearing as well as brain damage.&lt;br /&gt;
| 143. Folgen vom Getroffenwerden dieser Kräfte sind unter vielen anderen gesundheitsschädigenden Erscheinungsformen Geschwulste, wie z.B. Krebs, Missgeburten, Herzrhythmusstörungen, Immunschwächeerscheinungen, Psyche- und Fort- pflanzungs- sowie Kreis-laufstörungen, Sehschädigungen und Gehörschädigungen sowie Gehirnschädigungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 144. This applies wherever strong forces are transmitted to life-forms by the electromagnetic swinging waves, including in the case of radiotelephones, where the transmission of forces via the antenna is not very far-reaching, so in the case of smaller devices it is sufficient to keep the antenna approx. 16 centimetres away from the head in order not to be hit directly by the damaging forces.&lt;br /&gt;
| 144. Dies trifft überall dort zu, wo starke Kräfte durch die elektromagnetischen Schwingungen auf Lebensformen übertragen werden, so also auch bei den Funktelephonen, wobei deren Kräfteausstrahlung via die Antenne nicht sehr weitreichend ist, so es bei kleineren Geräten bereits genügt, die Antenne ca. 16 Zentimeter vom Kopf entfernt zu halten, um nicht von den schädigenden Kräften direkt getroffen zu werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 145. If antennas of radio telephones or radios as well as TV sets, etc., are brought into the direct area of the head, the head and brain organs warm up because the antenna forces, penetrating from outside, produce a heat generation which is not beneficial to the head and brain organs but very harmful.&lt;br /&gt;
| 145. Werden Antennen von Funktelephonen oder Radios sowie TV-Geräten usw. in den direkten Bereich des Kopfes gebracht, dann erwärmen sich die Kopf- und Gehirnorgane, weil die von aussen eindringenden Antennenkräfte eine Wärmeerzeugung produzieren, die den Kopf- und Gehirnorganen nicht zuträglich, sondern sehr schädlich ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The antenna of my radio telephone is mounted outside on the roof of the car, while I have an open microphone inside the car through which I can speak without having to take the handset off the device. The same applies to the speaker that is built into the device and that I do not have to take to my ear.&lt;br /&gt;
| Die Antenne meines Funktelephones ist aussen auf dem Autodach angebracht, während ich ein offenes Mikrophon im Wageninnern habe, durch das ich sprechen kann, ohne dass ich den Hörer vom Gerät nehmen muss. Das gleiche gilt auch für den Lautsprecher, der im Gerät eingebaut ist und den ich nicht ans Ohr zu nehmen habe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 146. That is very wise, because you will not be damaged by the whole apparatus.&lt;br /&gt;
| 146. Das ist sehr klug, denn dadurch wirst du durch die gesamte Apparatur nicht schädigend beeinflusst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then the next question: To what extent are crystals or semi-precious stones or precious stones as well as minerals and ores, etc., useful for human health promotion, etc. – are even smaller pieces such as pendants or the like sufficient?&lt;br /&gt;
| Dann die nächste Frage: Inwieweit sind Kristalle oder Halbedelsteine oder Edelsteine sowie Mineralien und Erze usw. hinsichtlich einer Gesundheitsförderung usw. für den Menschen nützlich – genügen da schon kleinere Stücke, wie z.B. Anhänger oder dergleichen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 147. Certainly all materials exhibit swinging waves, but these are so low in smaller objects that they are unable to produce a significant or recognisable effect in a health-promoting or consciousness-promoting form, neither in the shorter nor in the longer term.&lt;br /&gt;
| 147. Gewiss weisen alle Materialien Schwingungen auf, jedoch sind diese bei kleineren Objekten dermassen gering, dass sie weder auf kürzere noch auf längere Sicht hin gesehen eine massgebende oder erkennbare Wirkung in gesundheitsfördernder oder bewusstseinsfördender Form zu erzeugen vermöchten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 148. In addition, these materials as a whole have the property of being charged with the human negative swinging waves, which can only be removed by a very specific purification process, as you, but not Earth-humans, know.&lt;br /&gt;
| 148. Zudem haben diese Materialien gesamthaft die Eigenschaft, sich mit den menschlichen negativen Schwingungen aufzuladen, die nur durch ein ganz bestimmtes Reinigungsverfahren wieder entfernt werden können, wie dir ja, jedoch nicht den Erdenmenschen, bekannt ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 149. These materials can only unfold useful positive forces to a sufficient extent if they are large enough, whereby you know the mass to my knowledge.&lt;br /&gt;
| 149. Genannte Materialien können nur dann nutzvolle positive Kräfte in genügendem Masse entfalten, wenn diese gross genug sind, wobei du ja meines Wissens die Masse kennst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, they are known to me – also the very long times which are necessary for a good effectiveness and which are in no wise in accordance with the charlataneries and the deceits which are practised by crystal and minerals as well as ore and gemstone users and talisman producers, etc. These swindlers and charlatans know and understand nothing about the fact that very often only the materials ground to flour lead to certain successes when they are ingested.&lt;br /&gt;
| Ja, die sind mir bekannt – auch die sehr langen Zeiten, die für eine gute Wirksamkeit erforderlich sind und die in keiner Weise mit den Scharlatanerien und den Betrügereien in Einklang stehen, die von Kristall- und Mineralien- sowie Erz- und Edelsteinauflegern und Talismanproduzenten usw. betrieben werden. Dass sehr oft nur die zu Mehl zerriebenen Materialien zu bestimmten Erfolgen führen, wenn diese eingenommen werden, davon wissen und verstehen diese Betrüger und Scharlatane auch nichts.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 150. That is unfortunately the truth.&lt;br /&gt;
| 150. Das entspricht leider der Wahrheit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Another question: Have there been any bases or stations of aliens on Venus or Mars during the last 1000 years, or perhaps on Mercury or any other planet of the SOL-system, or perhaps on the Earth&#039;s Moon?&lt;br /&gt;
| Eine andere Frage: Hat es während den letzten 1000 Jahren auf der Venus oder auf dem Mars irgendwelche Basen resp. Stationen von Ausserirdischen gegeben, oder vielleicht auf dem Merkur oder irgendwelchen anderen Planeten des SOL-Systems, oder vielleicht auf dem Erdmond?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 151. Except on Earth and on the Earth&#039;s Moon not, no.&lt;br /&gt;
| 151. Ausser auf der Erde und auf dem Erdmond nicht, nein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And, were these stations related to different extraterrestrials?&lt;br /&gt;
| Und, waren diese Stationen zugehörig zu verschiedenen Ausserirdischen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 152. On the Earth, they all belong to us without exception, while on the Earth&#039;s satellite there were also four (4) bases, which belonged to space-travelling peoples who had no connection to us, but who had very little contact with Earthlings, which in no wise refers to modern times.&lt;br /&gt;
| 152. Auf der Erde belangten sie alle und ohne Ausnahme zu uns, während auf dem Erdtrabanten auch vier (4) Basen waren, die zu raumfahrenden Völkern belangten, die in keinerlei Verbindung zu uns standen, die jedoch nur sehr spärlich Kontakte pflegten zu Erdlingen, was sich aber in keiner Weise auf die Neuzeit bezieht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha – but that reminds me: We were talking about your directives, by which you are bound to contacts with certain life-forms or life-forms of certain stages of development in such a form that you are not allowed to come into direct contact with them. Nevertheless, you have made an attempt via me to contact the American government. How does this harmonie with your instructions, etc.?&lt;br /&gt;
| Aha – aber da fällt mir etwas ein: Wir haben doch von euren Direktiven gesprochen, durch die ihr im Bezuge auf Kontakte mit bestimmten Lebensformen resp. mit Lebensformen bestimmter Entwicklungsstufen gebunden seid in der Form, dass ihr nicht mit ihnen in direkten Kontakt treten dürft. Nichtsdestoweniger aber habt ihr via mich einen Versuch unternommen, mit der amerikanischen Regierung in Verbindung zu treten. Wie harmoniert das nun mit euren Weisungen usw.?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 153. As you know, the connection between the American government and us could only have been such that you would have acted as a neutral mediator without having made an appearance ourselves.&lt;br /&gt;
| 153. Wie du weisst, hätte die Verbindung zwischen der amerikanischen Regierung und zwischen uns nur derart erfolgen können, dass du als neutrale Mittlerperson fungiert hättest, ohne dass wir selbst in Erscheinung getreten wären.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 154. We would have been allowed by the directives to do this in a form of contact and connection.&lt;br /&gt;
| 154. Ein solches Tun kontakt- und verbindungsmässiger Form wäre uns durch die Direktiven erlaubt gewesen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Understood. But now something completely different again: Recently I was asked which genera or types of life-forms would have a sexual life. This happened in connection with allegations that the US Americans had captured extraterrestrial human life-forms in a crash of a UFO or interplanetary missile, whereby these extraterrestrial life-forms had no sexual organs, no excrement outlets, no visible food intake, etc. …&lt;br /&gt;
| Verstanden. Nun aber wieder etwas völlig anderes: Kürzlich hat man mich danach gefragt, welche Gattungen resp. Arten von Lebensformen ein Sexualleben aufweisen würden. Dies geschah im Zusammenhang mit Behauptungen, dass die US-Amerikaner ausserirdische menschliche Lebensformen eingefangen hätten, bei einem Absturz eines UFOs resp. interplanetaren Flugkörpers, wobei diese ausserirdischen Lebensformen über keinerlei Geschlechtsorgane verfügt hätten, wie auch nicht über Exkrementeausgänge und nicht über eine sichtbare Nahrungsmittelaufnahmemöglichkeit usw. …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 155. Which of course is complete nonsense, for any material life-form, wherever it may be in the entire universe, requires a possibility of food intake, a possibility of the ejection of indigestible products, etc., and thus of excrement ejection.&lt;br /&gt;
| 155. Was natürlich völliger Unsinn ist, denn eine jegliche materielle Lebensform, wo auch immer im gesamten Universum, bedarf einer Möglichkeit der Nahrungsaufnahme sowie einer Möglichkeit zur Ausstossung unverdaulicher Produkte usw. und so also des Exkrementeauswurfes.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 156. But with all materially existing forms of life of a higher kind, and so especially with human forms of life, it is given that they have a sexual organ or a reproductive organ.&lt;br /&gt;
| 156. Also aber ist es bei allen materiell existierenden Lebensformen höherer Art und so also speziell bei menschlichen Lebensformen gegeben, dass sie über ein Geschlechtsorgan resp. ein Fortpflanzungsorgan verfügen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That was also my answer, which I gave to the questioner. As Sfath already taught me when I was a still three cheeses high [a little guy], there are no higher life-forms in the entire universe that do not reproduce sexually and do not have reproductive organs visible on the body. In contrast, only the lowest forms of life would reproduce independently and without sex life. This self-reproduction, which is practically the result of cell division and which also knows no sex instinct, is only peculiar to the lowest forms of life which are incapable of evolution in any form. Higher or higher forms of life, however, such as the terrestrial human being or even more highly developed humans of extraterrestrial origin, have all visible sex or reproductive organs, and all these alone are capable of evolution in any form. This means that only those life-forms are capable of evolution in any form which also have physical reproductive organs and thus a sex life and a sex drive. It is also these forms of life alone which can adapt organically and physically to the ever-changing nature and environment in such a manner as to conform to it. A certain intelligence is also associated with this development, which is naturally graded according to the form of life in question, if it can be higher or lower, i.e. purely drive and instinct-based, as is usually the case with animals, but then also consciously controlled, as is the case with all forms of human life existing in the Universe. Only forms of life that can be classified as higher or high are capable of development, whereby all these higher or high forms of life without exception have sexual or reproductive organs as well as a sexual instinct and thus a sexual life, whereby the sexual organs or reproductive organs appear visibly on the body, even if, for example, they are not in the same state as the human body. When for example a human life-form should already have evolved to such an extent that a transfer of semen from the male to the female life-form, effected by the power of consciousness, can be carried out, but this is not customary, not even among those capable of this, but only in certain cases as an exception. Sfath also explained to me that in about 20% of all existing life-forms in the universe as a whole, they have to be classified as higher or high, and that without exception they also have sexual organs and exercise a corresponding sexual life, even all highly developed human life-forms that still have a material body. The other 80% correspond only to low and lowest forms of life, which are not capable of sexual reproduction and also do not have any sexual organs and therefore cannot reproduce sexually nor can they evolve. Their proliferation occurs solely through cell division, which is only characteristic of the lower and lowest forms of life, although mutations may occur as a result of certain influences in the cell division process.&lt;br /&gt;
| Das war auch meine Antwort, die ich der Fragestellerin erteilt habe. Wie mich Sfath schon belehrt hat, als ich noch ein Dreikäsehoch war, existieren im gesamten Universum keine höheren Lebensformen, die sich nicht sexuell fortpflanzen und nicht über am Körper sichtbare Fortpflanzungsorgane verfügen. Im Gegensatz dazu würden sich einzig und allein nur niedrigste Lebensformen eigenständig und ohne Sexualleben vermehren. Diese Eigenfortpflanzung, die praktisch durch eine Zellteilung zustande kommt und die auch keinen Sextrieb kennt, ist nur niedrigsten Lebensformen eigen, die in keiner Form sich zu evolutionieren vermögen. Höhere oder hohe Lebensformen jedoch, wie z.B. der Erdenmensch oder noch weit höher entwickelte Menschen ausserirdischen Ursprungs, weisen alle sichtbare Geschlechts- resp. Fortpflanzungsorgane auf, und alle diese allein sind fähig, sich zu evolutionieren in jeder Form. Das bedeutet, dass einzig und allein alle jene Lebensformen evolutionsfähig sind in jeder Form, die auch über körperliche Fortpflanzungsorgane und damit über ein Sexualleben und über einen Sexualtrieb verfügen. Diese Lebensformen allein sind es auch, die sich organisch und körperlich der sich stets verändernden Natur und Umgebung anpassen können in der Art und Weise, dass sie damit konform gehen. Mit dieser Entwicklung ist auch eine gewisse Intelligenz verbunden, die natürlich abgestuft ist je nach der betreffenden Lebensform, so diese höher oder niedriger sein kann, so also rein trieb- und instinktmässig, wie dies in der Regel bei Tieren der Fall ist, dann aber auch bewusst gesteuert, wie dies auf alle im Universum existierenden menschlichen Lebensformen zutrifft. Entwicklungsfähig sind also einzig und allein Lebensformen, die als höher oder hoch eingestuft werden dürfen, wobei alle diese höheren oder hohen Lebensformen ohne Ausnahme über Geschlechts- resp. Fortpflanzungsorgane sowie über einen Sexualtrieb und damit über ein Sexualleben verfügen, wobei die Sexualorgane resp. Geschlechtsorgane sichtbar am Körper in Erscheinung treten, und zwar auch dann, wenn z.B. eine menschliche Lebensform bereits derart weit evolutioniert sein sollte, dass ein durch Bewusstseinskraft bewerkstelligter Samentransfer von der männlichen zur weiblichen Lebensform vorgenommen werden kann, was jedoch nicht üblich ist, und zwar selbst nicht bei den hierzu Fähigen, sondern nur in bestimmten Fällen als Ausnahme dient. Sfath erklärte mir auch, dass gesamtuniversell in etwa 20% aller existierenden Lebensformen als höher oder hoch eingestuft werden müssen, und die auch ausnahmslos über Sexualorgane verfügen und ein dem ihnen entsprechendes Sexualleben ausüben, selbst alle noch so hoch entwickelten menschlichen Lebensformen, die noch über einen materiellen Körper verfügen. Die anderen 80% entsprechen nur niedrigen und niedrigsten Lebensformen, die keiner sexuellen Fortpflanzung fähig sind und auch keine Geschlechts- resp. keine Sexualorgane aufweisen und sich deshalb weder sexuell fortpflanzen noch evolutionieren können. Ihre Vermehrung erfolgt einzig und allein durch eine Zellteilung, die einzig und allein nur niederen und niedrigsten Lebensformen eigen ist, wobei allerdings durch bestimmte Einflüsse beim Zellteilungsprozess Mutationen in Erscheinung treten können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 157. Your words need no further explanation, for they are correct in every detail and detailed enough to be understood in good form.&lt;br /&gt;
| 157. Deine Worte bedürfen keiner weiteren Erklärungen, denn sie sind in allen Einzelheiten richtig und ausführlich genug, dass sie in guter Form verstanden werden können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then a question about the blood groups in humans: Do all blood groups usually exist equally differently among all peoples, or is one or the other blood group more pronounced among one or the other?&lt;br /&gt;
| Dann mal eine Frage hinsichtlich der Blutgruppen bei den Menschen: Existieren in der Regel alle Blutgruppen bei allen Völkern gleichermassen unterschiedlich, oder ist die eine oder andere Blutgruppe beim einen oder anderen Volk ausgeprägter?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 158. The natural rule is that a certain blood group is always predominant among a certain people, whereas mixed-blood groups appear only among mixed peoples, whereby such mixed peoples can often no longer be recognised as such in recent times, because their mixing already took place in ancient times.&lt;br /&gt;
| 158. Die natürliche Regel ist die, dass eine bestimmte Blutgruppe bei einem bestimmten Volk stets überwiegend ist, während durchaus gemischte Blutgruppen nur bei Mischvölkern in Erscheinung treten, wobei solche Mischvölker in den neueren Zeiten oft nicht mehr als solche erkannt werden können, weil ihre Vermischung schon zu uralten Zeiten erfolgte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Actually, I already know the answer to my next question, but because it is often addressed to me, I would like to ask it: In Florida somewhere, namely in Gulf Breeze, a certain W. is talking about himself, who claims that he photographs UFOs and has had some experiences with UFOs, etc. There is also a book with corresponding photos and allegations, etc. What is it?&lt;br /&gt;
| Eigentlich weiss ich die Antwort auf meine nächste Frage schon, doch weil man sie sehr oft an mich richtet, möchte ich sie doch stellen: In Florida irgendwo, und zwar in Gulf Breeze, macht ein gewisser W. von sich reden, der behauptet, dass er UFOs photographiert und einige Erlebnisse mit UFOs gehabt habe usw. Es existiert auch ein Buch mit entsprechenden Photos und den Behauptungen usw. Was ist daran?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 159. All this nonsense is well known to me.&lt;br /&gt;
| 159. Der ganze Unsinn ist mir wohlbekannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 160. It is all just a big fake, lie and fraud of a charlatan and fame addict.&lt;br /&gt;
| 160. Bei allem handelt es sich nur um einen grossangelegten Schwindel, Lug und Betrug eines Scharlatans und Ruhmsüchtigen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is how I assessed everything. Then to the next question: Still at Semjase&#039;s time, which emerges from the contact report of the 3rd of January 1981, extraterrestrial people from the planet HASTER appeared in the terrestrial airspace, which travels in the system GARAN of the galaxy JENAN. It was said that these travellers at that time were interested in making contact with some Earthlings. However, I heard nothing more about it and assume that this did not happen?&lt;br /&gt;
| So habe ich alles auch eingeschätzt. Dann zur nächsten Frage: Noch zu Semjases Zeit, das geht aus dem Kontaktbericht vom 3. Januar 1981 hervor, erschienen im irdischen Luftraum ausserirdische Menschen vom Planeten HASTER, der im System GARAN der Galaxie JENAN seine Bahn zieht. Die Rede war davon, dass diese Weithergereisten zur damaligen Zeit daran interessiert waren, mit irgendwelchen Erdlingen Kontakt aufzunehmen. Ich hörte jedoch nichts mehr davon und nehme an, dass dies nicht geschehen ist?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 161. Your assumption is correct.&lt;br /&gt;
| 161. Deine Annahme ist richtig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 162. We ourselves have tried to enlighten the Hasterans, after which they gave up their project and left Earth again without having achieved anything.&lt;br /&gt;
| 162. Wir selbst haben uns um Aufklärung bei den Hasteranern bemüht, wonach sie dann ihr Vorhaben aufgaben und unverrichteter Dinge die Erde wieder verliessen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Andron – I have not seen the twerp for a long time. Where is he now?&lt;br /&gt;
| Andron – ich habe den Knülch schon lange nicht mehr gesehen. Wo steckt er denn gegenwärtig?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 163. He has some tasks to fulfil on the planet KANADIN.&lt;br /&gt;
| 163. Er hat einige Aufgaben zu erfüllen auf dem Planeten KANADIN.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So – ha, and where is this planet speeding through the world space, if you may ask?&lt;br /&gt;
| So – ha, und wo saust dieser Planet durch den Weltenraum, wenn man fragen darf?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 164. About 161,000 light-years from Earth, in a system we call NARANKA.&lt;br /&gt;
| 164. Rund 161&#039;000 Lichtjahre von der Erde entfernt, in einem System, das wir NARANKA nennen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You are once again sparse with information. What is the galaxy called?&lt;br /&gt;
| Du bist wieder einmal spärlich mit Auskünften. Wie heisst denn die Galaxie?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 165. SUNDAJARIS.&lt;br /&gt;
| 165. SUNDAJARIS.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 166. It is known to earthly astronomical science in this space-time structure as the neighbouring galaxy &#039;Magellanic Cloud&#039;.&lt;br /&gt;
| 166. Bekannt ist sie der irdischen astronomischen Wissenschaft in diesem Raum-Zeitgefüge als Nachbargalaxie ‹Magellansche Wolke›.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Let me greet him dearly, also all others, if that is possible for you next time. – Ah yes, you also keep, among many other things, records of what happened in relation to the murder of Earth-humans by the Christian religion. Are you familiar with the exact number, I mean to this day?&lt;br /&gt;
| Lasse ihn lieb grüssen von mir, auch alle andern, wenn dir das nächstens möglich ist. – Ah ja, ihr führt doch nebst vielem anderem auch Aufzeichnungen darüber, was sich so ergeben hat im Bezuge auf die Ermordung von Erdenmenschen durch die christliche Religion. Ist dir die genaue Anzahl geläufig, ich meine bis zum heutigen Tag?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 167. Your question concerns one of my areas of interest, so I can give you precise information.&lt;br /&gt;
| 167. Deine Frage belangt zu einem meiner Interessengebiete, folglich ich dir also eine genaue Auskunft geben kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 168. If we divide the individual areas, then the following results:&lt;br /&gt;
| 168. Wenn wir die einzelnen Gebiete aufteilen, dann ergibt sich folgendes:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 169. With regard to the direct influence and the direct guilt of the Christian religion, whereby Catholicism in particular must be mentioned as the main guilty factor, as e.g. by the Inquisition and church courts, etc., according to our records since the existence of the Christian church and religion,  62 million 214 people have been murdered by them.&lt;br /&gt;
| 169. Bezogen auf den direkten Einfluss und auf die direkte Schuld der christlichen Religion, wobei insbesondere der Katholizismus als hauptschuldiger Faktor genannt werden muss, wie z.B. durch die Inquisition und Kirchengerichte usw., sind unseren Aufzeichnungen gemäss seit dem Bestehen der christlichen Kirche und Religion durch diese 62 Millionen 214 Menschen ermordet worden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 170. By the 31st of December 1992 a further 37 million 817 people had lost their lives as a result of Christian religious wars, in contrast to 28 million 104 by all other religions, whereby in the case of these other religions it does not refer to the period from the year 1 A.D. to today, but to the period of the last 3,000 years.&lt;br /&gt;
| 170. Durch christliche Religionskriege kamen bis zum 31. Dezember 1992 weitere 37 Millionen 817 Menschen um ihr Leben, im Gegensatz zu 28 Millionen 104 durch alle übrigen Religionen, wobei es sich bei diesen übrigen Religionen nicht auf den Zeitraum vom Jahre 1 n. Chr. bis heute bezieht, sondern auf den Zeitraum der letzten 3000 Jahre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 171. With regard to delusional and fanatical acts of murder resulting from Christian-religious aspects, 12 million 716 people have been murdered since the existence of the Christian religion of each category, in contrast to 8.2 million of all other religions and sects, etc., for 3,000 years.&lt;br /&gt;
| 171. Hinsichtlich wahnhafter und fanatischer Mordhandlungen, die sich aus christlich-religiösen Aspekten heraus ergeben, sind seit dem Bestehen der christlichen Religion jeder Sparte 12 Millionen 716 Menschen ermordet worden, gegensätzlich zu 8,2 Millionen aller übrigen Religionen und Sekten usw. seit 3000 Jahren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 172. It is clear from this that the Christian religion in its main lines and with all its hundreds of sects is the predominantly bloodiest religion on the Earth, which finds no parallels at all.&lt;br /&gt;
| 172. Daraus ist ersichtlich, dass die christliche Religion in ihren Hauptlinien und mit all ihren Hunderten von Sekten die alles überwiegendste blutigste Religion der Erde ist, die keinerlei Parallelen findet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| By delusional and fanatical acts of murder, you mean acts of murder through human beings who are religiously delusional or fanatical, etc., in order to clarify the matter.&lt;br /&gt;
| Mit wahnhaften und fanatischen Mordhandlungen meinst du wohl Mordhandlungen durch Menschen, die aus religiösem Wahn oder Fanatismus usw. geschehen, um die Sache zu präzisieren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 173. That is right.&lt;br /&gt;
| 173. Das ist richtig.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, thank you. Then my next question: In certain things since my breakdown in 1982 I have some gaps in my knowledge that I cannot simply close again …&lt;br /&gt;
| Gut, danke. Dann meine nächste Frage: In gewissen Dingen habe ich seit meinem Zusammenbruch im Jahre 1982 einige Wissenslücken, die ich nicht so einfach wieder schliessen kann …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 174. Which is understandable, for you were not only closer to death than to life, and this for several years, but you also suffered an amnesia, through which you lost a great deal of knowledge, but which you corrected again to a great extent through your incredible efforts of reworking almost all abilities and all knowledge.&lt;br /&gt;
| 174. Was verständlich ist, denn du warst ja nicht nur dem Tode näher als dem Leben, und dies für mehrere Jahre, sondern du erlittest auch eine Amnesie, durch die dir sehr viel Wissen verlorengegangen ist, was du aber wieder zu grossen Teilen behoben hast durch deine unglaublichen Anstrengungen der Neuerarbeitung beinahe aller Fähigkeiten und allen Wissens.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 175. So if there are still some small gaps, it is a miracle that they are not bigger.&lt;br /&gt;
| 175. Wenn da also noch einige kleinere Lücken sind, dann kommt dies einem Wunder gleich, dass diese nicht grösser sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 176. For my part, I have to admit, I would not have been able to perform this tremendous feat.&lt;br /&gt;
| 176. Meinerseits, das muss ich gestehen, hätte ich diese ungeheure Leistung wohl nicht erbringen können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You are too kind with your praise. So please do not do that and answer me the following question: When Creation was created by the Big Bang, it must have been that the explosion speed was much higher than just 147 times the speed of light. In my opinion, the first velocity, the centre-explosion-expansion-speed, if I may call it that, must have been the speed of Creation and 10 to the power of 7,000 times the speed of light. Otherwise, it would not have been possible that the enormous vastness of the universe could have come into being. That is right, or?&lt;br /&gt;
| Du bist zu gütig mit deiner Lobhudelei. Lass das also bitte und beantworte mir folgende Frage: Als die Schöpfung kreierte durch den Urknall, da muss es doch so gewesen sein, dass die Explosionsgeschwindigkeit sehr viel grösser war, als eben nur 147fache Lichtgeschwindigkeit. Meines Erachtens muss die Erstgeschwindigkeit, die Zentrums-Explosions-Expansions-Geschwindigkeit, wenn ich diese einmal so benennen darf, Schöpfungsgeschwindigkeit und so 10 x 7000fache Lichtgeschwindigkeit betragen haben. Anders wäre es nämlich nicht möglich, dass die ungeheure Weite des Universums hätte entstehen können. Das ist doch richtig, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 177. Of course.&lt;br /&gt;
| 177. Natürlich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course – – – really cannot be any different. But how long did this speed last; in my opinion it must have been just one second or even just one nano moment, because if I consider that Creation is able to cross the whole universe with one thought due to its 10 to the power of 7,000 times the speed of light practically in a nano moment or even in no-decompression time, if I may call it that, then my assumption should actually apply. It should be noted, however, that the explosion started from a centre and spread ovoidly, so that the nano moment for 10 to the power of 7,000 times the speed of light only applies to the radius, while in reality the double expansion must be measured from the centre, because during the nano moment the universe spread ovoidly to all sides, so a nano moment to all sides in an ovoid frame.&lt;br /&gt;
| Natürlich – – kann ja wirklich nicht anders sein. Wie lange dauerte aber diese Geschwindigkeit an; meines Erachtens dürfte es sich nur gerade um eine Sekunde oder gar nur gerade um einen NanoAugenblick gehandelt haben, denn wenn ich bedenke, dass die Schöpfung durch ihre 10&amp;lt;sup&amp;gt;7000&amp;lt;/sup&amp;gt;fache Lichtgeschwindigkeit praktisch in einem Nano-Augenblick oder eben in Nullzeit, wenn ich das so benennen darf, das gesamte Universum mit einem Gedanken zu durchqueren vermag, dann müsste meine Annahme eigentlich zutreffen. Zu beachten wäre dabei jedoch dann noch, dass die Explosion ja von einem Zentrum ausgegangen ist und sich eiförmig ausbreitete, wodurch der Nano-Augenblick für die 10&amp;lt;sup&amp;gt;7000&amp;lt;/sup&amp;gt;fache Lichtgeschwindigkeit nur für den Radius gilt, während in Wahrheit die doppelte Ausdehnung vom Zentrum aus gemessen werden muss, weil sich während des Nano-Augenblickes das Universum ja eiförmig nach allen Seiten ausbreitete, so also einen Nano-Augenblick nach allen Seiten in eiförmigem Rahmen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 178. It is amazing again and again how you can put the facts and things together again, although you had lost the corresponding knowledge through amnesia.&lt;br /&gt;
| 178. Es ist immer wieder erstaunlich, wie du die Fakten und Dinge wieder zusammenzufügen vermagst, obwohl dir durch die Amnesie das entsprechende Wissen verlorengegangen war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 179. Amazing.&lt;br /&gt;
| 179. Erstaunlich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Beautiful. I am glad that I was right in my considerations, which unfortunately cannot be said of Earthly astronomers who still claim that the universe is only 18–20 billion (18,000,000,000 to 20,000,000,000) years old and that they have advanced to the ends of the Universe with their research. All of them have no idea that the universe is divided into seven belts and that they are so far-reaching that they can never explore them with their primitive means. So they also do not know that they can only make their observations and do their research in the belt of matter, which of course has certain limits and to which it is very possible to reach, but not yet for the terrestrial human being, because nevertheless, these limits are still far too far away for them to be grasped and fathomed from Earth by apparatus or instrument, etc.&lt;br /&gt;
| Schön. Es freut mich, dass ich mit meinen Überlegungen richtig lag, was man leider von den irdischen Astronomen nicht sagen kann, die immer noch behaupten, dass das Universum nur 18–20 Milliarden Jahre alt sei und dass sie mit ihrem Forschen an die Enden des Universums vorgestossen seien. Die haben allesamt keine Ahnung davon, dass sich das Universum in sieben Gürtel gliedert und dass die derart weitreichend sind, dass sie diese niemals mit ihren primitiven Mitteln erforschen können. So wissen sie auch nicht, dass sie nur gerade im Materiegürtel ihre Beobachtungen machen und ihre Forschungen betreiben können, der natürlich gewisse Grenzen aufweist und zu denen zu gelangen es sehr wohl möglich ist, jedoch noch nicht für den Erdenmenschen, weil trotzdem diese Grenzen noch viel zu weit entfernt sind, als dass sie von der Erde aus apparaturell oder instrumentarisch usw. erfasst und ergründet werden könnten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 180. That is also true.&lt;br /&gt;
| 180. Auch das ist richtig.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This week I read in some newspaper or magazine that various diseases are on the rise again because the traditional medications are no longer effective, which for many years or even decades contained or destroyed these various diseases.&lt;br /&gt;
| Diese Woche habe ich in irgendeiner Zeitung oder Zeitschrift gelesen, dass verschiedene Krankheiten beim Erdenmenschen wieder im Vormarsch seien, weil die altherkömmlichen Medikamente nicht mehr wirksam seien, die doch während vielen Jahren oder gar Jahrzehnten diese diversen Krankheiten eindämmten oder vernichteten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 181. This is indeed true, but these incidents are due to time and the tremendously growing overpopulation.&lt;br /&gt;
| 181. Dies entspricht tatsächlich der Wahrheit, wobei diese Vorkommnisse in der Zeit und in der ungeheuer wachsenden Überbevölkerung beruhen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 182. The more human beings there are, the more uncontrolled the various diseases can spread among them.&lt;br /&gt;
| 182. Je mehr Menschen es nämlich gibt, desto unkontrollierter vermögen sich die verschiedensten Krankheiten unter diesen auszubreiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 183. The drugs used against them become more and more ineffective, because in the course of time the viruses and bacteria immunise themselves against the substances used against them, and adapt to them.&lt;br /&gt;
| 183. Die dagegen eingesetzten Medikamente werden dabei je länger je mehr unwirksam, weil sich im Laufe der Zeit die Viren und Bakterien gegen die gegen sie eingesetzten Stoffe immunisieren und sich diesen anpassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 184. This in turn results in a mutation of the viruses and bacteria etc., which develop new attack techniques against the body and against the organs, which as a rule have no means of defence against it, because the immune system itself must first create new defence bodies, which can act effectively against the mutated attackers.&lt;br /&gt;
| 184. Daraus wiederum resultiert eine Mutierung der Viren und Bakterien usw., die neue Angriffstechniken gegen den Körper und gegen die Organe entwik- keln, die dafür in der Regel keinerlei Abwehrmöglichkeiten besitzen, weil das Immunsystem selbst erst neue Abwehrkörper erschaffen muss, die gegen die mutierten Angreifer wirksam vorgehen kön-nen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 185. This is all an inevitable consequence of overpopulation, against which nature is beginning to defend itself, whereby traditional and very effective medicines are slowly but surely becoming completely useless against diseases that could previously be effectively combated and contained.&lt;br /&gt;
| 185. Es ist dies alles eine zwangsläufige Folge der Überbevölkerung, gegen die sich die Natur zur Wehr zu setzen beginnt, wodurch altherkömmliche und sehr wirksame Medikamente langsam aber sicher völlig nutzlos werden gegen Krankheiten, die bisher wirksam bekämpft und eingedämmt werden konnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 186. Thus, old and long since contained diseases break through again and spread rapidly.&lt;br /&gt;
| 186. So brechen alte und längst eingedämmte Krankheiten neuerlich wieder durch und verbreiten sich rapide.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 187. In the near future, this will lead to an overabundance of diseases long believed to have been eradicated, as well as to the increasing ineffectiveness of well-tried medications.&lt;br /&gt;
| 187. Daraus werden in kommender Zeit Überhandnahmen von längst ausgerottet geglaubten Krankheiten ebenso wieder in Erscheinung treten, wie auch altbewährte Medikamente mehr und mehr wirkungsloser werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 188. Even new epidemics can no longer be prevented, which will slowly enter the terrestrial human race.&lt;br /&gt;
| 188. Auch neue Seuchen sind nicht mehr zu verhindern, die langsam Einzug halten werden unter den Erdenmenschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 189. Also, the large use of medicines by greedy doctors, which is only too gladly made out of profit-seeking, as well as the general abuse of medicines by addicts and other drug addicts contribute to a very large extent to the fact that the pathogens become resistant against the medicines and change in such a manner that they and their offspring mutate into new dangerous pathogen factors, which are no longer compatible with the traditional and once very effective medicines and vaccines etc.&lt;br /&gt;
| 189. Auch der aus Gewinnsucht nur zu gerne geleistete Grosseinsatz von Medikamenten durch habgierige Ärzte sowie der allgemeine Medikamentemissbrauch Süchtiger und sonstiger Medikamenteabhängiger tragen in sehr grossem Masse dazu bei, dass die Krankheitserreger resistent gegen die Medikamente werden und sich derart wandeln, dass sie und ihre Nachkommensbruten mutierend zu neuen gefährlichen Krankheitserregungsfaktoren heranwachsen, die mit den altherkömmlichen und einst sehr wirksamen Medikamenten und Impfstoffen usw. nicht mehr bekämpfbar sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 190. This also applies to Legionaires disease, which is caused by Legionella and is usually fatal for humans.&lt;br /&gt;
| 190. Dies trifft auch zu auf die Legionellose, die durch die Legionellen hervorgerufen wird und in der Regel tödlich verläuft für den Menschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 191. These are pathogens which, as a result of too lax attention and inadequate disinfection, as well as obvious negligence on the part of the human beings responsible, who are to be found in all branches of medicine and in all their auxiliary personnel, have been able to appear, especially in ventilation and air-conditioning systems, etc., and which are also responsible for the death of the human being. are the main breeding grounds of dangerous pathogens, from where they spread everywhere and infect people where they are offered this opportunity, such as in hospitals and other places where ventilation and air-conditioning systems are available.&lt;br /&gt;
| 191. Dabei handelt es sich um Krankheitserreger, die infolge zu lascher Aufmerksamkeit und ungenügender Desinfizierung sowie durch ganz offensichtliche Nachlässigkeit der verantwortlichen Menschen, die in allen Sparten der Medizin und in deren gesamtem Hilfspersonal zu suchen sind, in Erscheinung zu treten vermochten, wobei ganz besonders Lüftungs-anlagen und Klimaanlagen usw. die hauptsächlichen Brutstätten der gefährlichen Erreger sind, von wo aus sie sich überall dorthin ausbreiten und die Menschen befallen, wo ihnen diese Möglichkeit geboten wird, wie z.B. in Krankenhäusern und an sonstigen Orten, wo Lüftungs- und Klimaanlagen vorhanden sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 192. The ideal temperature for these pathogens is between 25 and 60 degrees Celsius.&lt;br /&gt;
| 192. Die Idealtemperatur für diese Krankheitserreger liegt dabei zwischen 25 und 60 Grad Celsius.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 193. Even diseases that are specifically located in other countries, such as malaria, etc., are spreading more and more and also in mutated form in countries where these diseases originally had no significance whatsoever.&lt;br /&gt;
| 193. Auch Krankheiten, die spezifisch in andern Ländern angesiedelt sind, wie z.B. Malaria usw., verbreiten sich immer mehr und auch in mutierender Form in Ländern, wo diese Krankheiten ursprünglich keinerlei Bedeutung hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 194. Especially international transport companies as well as tourist companies are to be blamed for this as well as the tourists themselves.&lt;br /&gt;
| 194. Hierfür haben ganz speziell internationale Transportunternehmen sowie Touristunternehmen schuldbar zu zeichnen sowie die Touristen selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 195. Through transportation and tourism as well as by refugees, asylum seekers and emigrants, etc., pathogens are carried and brought into countries, which were not originally affected by these diseases or did not contain any pathogens of these diseases.&lt;br /&gt;
| 195. Durch Transporte und Tourismus sowie auch durch Flüchtlinge, Asylanten und Auswanderer usw. werden Krankheitserreger verschleppt und in Länder hineingebracht, die ursprünglich von diesen Krankheiten nicht befallen waren resp. keine Erreger dieser Krankheiten bargen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 196. In addition to the diseases themselves, their pathogens as well as insects and other vermin-carrying pathogens are also smuggled in and transmitted to humans and animals.&lt;br /&gt;
| 196. Nebst den Krankheiten selbst werden auch deren Erreger eingeschleust sowie Insekten und sonstiges Ungeziefer, die Krankheitserreger in sich tragen und diese auf Mensch und Tier übertragen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| However, the mixture of the peoples is to be till be also mentioned, whereby also hereditary factors cause changes, by which humans become ever more susceptible to any kind of pathogens and thus to diseases. Mixing peoples is not as harmless as the average citizen and those responsible and scientists, etc., assume. It is therefore never the language of the matter, even when the problem of mixing peoples is raised, which is becoming more and more apparent as a result of the rapid increase in overpopulation. The fact that the immune system is reduced in its power when people of different peoples mix is largely unknown to those responsible on the Earth and to scientists, as well as to the normal people. If the mixing is carried out on a small scale, if, for example, here and there two people of genetically different peoples or races mix, as in the case of marriage, etc., then this does not carry much weight, even if immune system weaknesses are already recognisable there, if one researches them carefully. But if the mixing takes place on a larger scale, e.g. since decades by the &amp;lt;span class=&amp;quot;WD-Wesen&amp;quot;&amp;gt;Wesen&amp;lt;/span&amp;gt; of seasonal workers and other foreign workers as well as by refugees, asylum seekers, immigrants and tourists, etc., then the problem already becomes a farce, because not only immune system weakness, but also false humanism and many other evils arise from it – not to mention the inexorably rising mass of the overpopulation, which is a growing and ever more nutritious soil for all evils, destruction, annihilation, degeneration of all kinds and for all kinds of diseases. The fact that allergies, tuberculosis, plague, malaria, AIDS and other venereal diseases as well as cholera and many other plagues, epidemics and diseases have been on the increase again for a long time and are epidemic-like is therefore not surprising if all the aspects connected with them are carefully examined and considered. That is true, is it not?&lt;br /&gt;
| Die Vermischung der Völker ist aber auch noch zu erwähnen, wobei dabei auch erbgutliche Faktoren Veränderungen hervorrufen, durch die der Mensch immer anfälliger für jegliche Art von Krankheitserregern und also für Krankheiten wird. Völkervermischung ist nicht so harmlos, wie der Normalbürger sowie die Verantwortlichen und Wissenschaftler usw. annehmen. Davon ist daher auch nie die Sprache, auch nicht dann, wenn das Problem Völkervermischung angesprochen wird, das durch die rasante Zunahme der Überbevölkerung immer mehr in Erscheinung tritt. Dass das Immunsystem in seiner Kraft vermindert wird, wenn sich Menschen verschiedener Völker vermischen, das ist weitestgehend bei den irdischen Verantwortlichen und Wissenschaftlern sowie beim normalen Volke unbekannt. Wenn die Vermischung in kleinem Rahmen betrieben wird, wenn sich z.B. hie und da einmal zwei Menschen genetisch verschiedener Völker resp. Rassen vermischen, wie eben durch eine Heirat usw., dann fällt dies nicht sehr ins Gewicht, auch wenn bereits da Immunsystemschwächen erkennbar sind, wenn man genau nachforscht. Findet die Vermischung aber in grösserem Rahmen statt, wie z.B. seit Jahrzehnten durch das Wesen der Saisonarbeiter und sonstigen Fremdarbeiter sowie durch Flüchtlinge, Asylanten, Einwanderer und Touristen usw., dann wird das Problem bereits zu einer Farce, weil daraus nicht nur Immunsystemschwäche, sondern auch Falschhumanismus und viele andere Übel entstehen – einmal ganz abgesehen von der unaufhaltsam steigenden Masse der Übervölkerung, die ein steigend wachsender und immer nahrhafter werdender Boden für alle Übel, Zerstörungen, Vernichtungen, Ausartungen aller Art und für jegliche Art von Krankheiten ist. Dass Allergien, Tuberkulose, Pest, Malaria, AIDS und sonstige Geschlechtskrankheiten sowie Cholera und viele andere Plagen, Seuchen und Krankheiten seit längerer Zeit wieder vermehrt und epidemienhaft auftreten, ist also weiter nicht verwunderlich, wenn alle damit verbundenen Aspekte genau durchleuchtet und betrachtet werden. Dem ist doch so, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 197. Of course, there is not the slightest doubt about that.&lt;br /&gt;
| 197. Gewiss, daran besteht nicht der geringste Zweifel.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course not. It is the same with the wood tick, too – with the ticks I mean. These have also become more aggressive in recent decades, and today many more of these animals are infested by viruses and bacteria that are more dangerous to human beings than was the case in the past. Sometimes the pathogens transmitted by the wood ticks are so aggressive that not only the health of humans but even their lives can be threatened, as is the case with flies and mosquitoes, etc., who inject their victims with a blood-thinning liquid through their stinging, boring trunks, which serves to enable the animals to suck the blood at all because it is normally too viscous. But it is precisely this blood-thinning fluid that is injected into the victims, and in this case into the humans, by viruses and bacteria that are dangerous to their health. Contrary to this, it should occur somewhat differently with ticks, as I have read, because with these the viruses and bacteria should be located in the inner organs, which should only reach the body of the victim when the wood tick is crushed by finger pressure or tweezers, whereby the organs burst and the pathogens only then reach the victim through the trunk of the tick. A medical version that does not seem very obvious to me, because I myself had a completely different experience. I was not only bitten very often by mosquitoes and biting flies, but also by malaria mosquitoes, spiders and ticks, whereby I did not squeeze the ticks with my fingers or tweezers when removing them, but logically scraped them with a needle on the trunk and head and thus removed them. Nevertheless, I suffered from infections that I had to treat with antibiotics. Drugs that are becoming more and more ineffective and lose their effect more and more against all those diseases, etc., which could be treated very well and with great success in the past.&lt;br /&gt;
| Natürlich nicht. Auch mit dem Holzbock ist es so – mit den Zecken meine ich. Diese sind auch aggressiver geworden in den letzten Jahrzehnten, und zudem sind heute sehr viel mehr dieser Viecher von für den Menschen gefährlichen Viren und Bakterien befallen, als dies früher der Fall war. Teils sind die von den Holzböcken übertragenen Krankheitserreger derart aggressiv, dass dadurch nicht nur die Gesundheit des Menschen, sondern sogar sein Leben bedroht werden kann, wie dies auch bei Fliegen und Stechmücken usw. der Fall sein kann, die ja ihrem Opfer durch ihren stechend-bohrenden Rüssel eine blutverdünnende Flüssigkeit einspritzen, die dazu dient, dass die Viecher das Blut überhaupt absaugen können, weil es im Normalzustand zu dickflüssig ist. Gerade diese blutverdünnende Flüssigkeit aber ist es, durch die gesundheitsgefährdende Viren und Bakterien in die Opfer, und in diesem Fall in den Menschen, hineingespritzt werden. Gegensätzlich soll es sich bei Zecken etwas anders verhalten, wie ich gelesen habe, denn bei diesen sollen sich die Viren und Bakterien in den inneren Organen befinden, die dazu erst dann in den Körper des Opfers gelangen sollen, wenn der Holzbock durch Fingerdruck oder durch eine Pinzette zerquetscht wird, wodurch die Organe platzen und die Krankheitserreger erst dann durch den Rüssel der Zecke in das Opfer gelangen. Eine medizinische Version, die mir nicht gerade einleuchtend erscheint, denn ich selbst habe eine völlig andere Erfahrung gemacht. Ich wurde ja nicht nur sehr oft von Stechmücken und Stechfliegen, sondern auch von Malariamücken und von Spinnen sowie von Zecken gestochen und gebissen, wobei ich die Zecken beim Entfernen nicht mit den Fingern oder mit einer Pinzette gequetscht habe, sondern diese logischerweise mit einer Nadel am Rüssel und Kopf beharkte und sie so entfernte. Nichtsdestoweniger jedoch erlitt ich Infektionen, die ich durch die Anwendung von Antibiotika behandeln musste. Medikamente, die ja auch immer unwirksamer werden und ihre Wirkung je länger je mehr gegen alle jene Krankheiten usw. verlieren, die früher damit sehr gut und mit grossem Erfolg behandelt werden konnten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 198. Of course, it is absurd to claim that ticks would only transmit the viruses and bacteria contained in them to the human body if they were squeezed by finger or instrument pressure, because truthfully they already release bacteria and viruses through the bite alone, which get into the body of the victim.&lt;br /&gt;
| 198. Es ist natürlich unsinnig zu behaupten, dass Zecken nur dann die in sich bergenden Viren und Bakterien in den menschlichen Körper übertragen würden, wenn diese durch Finger- oder Instrumentedruck gequetscht würden, denn wahrheitlich sondern sie bereits durch den Biss allein Bakterien und Viren ab, die in den Körper des Opfers gelangen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But the victims do not always have to be humans only, because animals can also be the victims, especially through ticks, which usually appear more and more frequently in the grass and on the bushes of forest edges, but also through mosquitoes, flies and horseflies, of which no one actually speaks, although they can also carry and transmit disease carriers, quite apart from the fact that their appearance alone is a plague for humans and animals.&lt;br /&gt;
| Wobei die Opfer ja nicht immer und ausschliesslich nur Menschen sein müssen, denn auch Tiere können die Leidtragenden sein, besonders eben durch Zecken, die in der Regel im Gras und am Strauchwerk von Waldrändern immer häufiger in Erscheinung treten, so aber auch durch Stechmücken, Fliegen und Bremsen, von denen eigentlich nie jemand spricht, obwohl diese ebenfalls Krankheitsträger in sich bergen und übertragen können, einmal ganz abgesehen davon, dass allein ihr Auftreten für Mensch und Tier schon eine Plage ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 199. Which also corresponds to correctness.&lt;br /&gt;
| 199. Was ebenfalls der Richtigkeit entspricht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, then we can turn to something else again: On the Earth there are about 6000 languages worldwide as well as about two or three artificial world languages or world auxiliary languages or universal languages, like the Volapük, the Esperanto, the Ido, the Interlingua and the Novial. Not two or three, but five of them, if I may correct myself, but what is actually the meaning of my words is that only two or three are still in use, but not popular. The question now is this: Do you also have a universal language in your Federation, and if so, how is it called, and how many languages are spoken in your Federation as a whole?&lt;br /&gt;
| Also, dann können wir uns wieder etwas anderem zuwenden: Auf der Erde existieren weltweit bei den Menschen rund 6000 Sprachen sowie etwa zwei oder drei künstliche Weltsprachen resp. Welthilfssprachen oder Universalsprachen, wie das Volapük, das Esperanto, das Ido, das Interlingua und das Novial. Nicht zwei oder drei, sondern deren fünf, wenn ich mich berichtigen darf, wobei aber, was eigentlich der Sinn meiner Worte ist, nur deren zwei oder drei noch gebräuchlich, jedoch nicht populär sind. Die Frage dazu ist nun die: Habt ihr in eurer Föderation auch eine Universalsprache und wenn ja, wie wird diese genannt, und wieviele Sprachen werden gesamthaft in eurer Föderation gesprochen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 200. We have a universal or federation language, of course.&lt;br /&gt;
| 200. Eine Universal- resp. Föderationssprache ist uns eigen, natürlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 201. However, this is not only spoken in certain circles of higher offices, as is the case with Earthly artificial languages, but it is common with everyone.&lt;br /&gt;
| 201. Diese wird jedoch nicht nur in gewissen Kreisen höherer Ämter gesprochen, wie dies bei den irdischkünstlichen Sprachen der Fall ist, sondern sie ist gebräuchlich bei jedermann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 202. SAMTEE is what the language is called by us, and as such it is learnt from the ground up by every member of the Federation as a second mother tongue in childhood, because in addition to this, of course, the native mother tongue of the respective peoples still exists.&lt;br /&gt;
| 202. SAMTEE wird die Sprache von uns genannt, und als solche wird sie von Grund auf von jedem Föderationsangehörigen schon im Kindesalter als zweite Muttersprache erlernt, denn nebst dieser existiert natürlich jeweils noch die heimatliche Muttersprache des jeweils betreffenden Volkes.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 203. The total number of our federation-wide languages is 127,603.&lt;br /&gt;
| 203. Die Gesamtzahl unserer föderationsweiten Sprachen beträgt 127&#039;603.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, then I would like to know what your new travel and transport options are. How does this transmitter system work, and how long will it take to get it up and running?&lt;br /&gt;
| Gut, dann möchte ich jetzt gerne wissen, wie eure neue Reise- und Transportmöglichkeit aussieht. Wie funktioniert dieses Transmittersystem, und wie lange mag es noch dauern, bis dieses einsatzfähig ist?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 204. Do you see this little device integrated into the chest of my clothes?&lt;br /&gt;
| 204. Siehst du dieses kleine Gerät, das hier an der Brust meiner Bekleidung integriert ist?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You mean this little matchbox-sized thing?&lt;br /&gt;
| Du meinst dieses kleine, streichholzschachtelgrosse Ding?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 205. Yes.&lt;br /&gt;
| 205. Ja.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is hard to tell that from the clothes. Without my flashlight I could not see it at all. It is not noticeable at all.&lt;br /&gt;
| Das lässt sich ja kaum von der Kleidung unterscheiden. Ohne mein Taschenlämpchen könnte ich es überhaupt nicht sehen. Es fällt überhaupt nicht auf.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 206. This enables me to generate a transmitter gate via thought power, which I can simply step through, after which I am already at my destination without any loss of time, even if this is billions of light-years away.&lt;br /&gt;
| 206. Dadurch vermag ich durch Gedankenkraft ein Transmittertor zu erzeugen, durch das ich einfach hindurchtreten kann, wonach ich dann ohne Zeitverlust schon am Zielort bin, selbst wenn dieses Milliarden von Lichtjahren weit entfernt ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 207. More precisely, I have to concentrate my thoughts in such a manner that they are picked up by the device and amplified to such an extent that the resulting powers create the transmitter gate through which my transmission to the destination is made possible.&lt;br /&gt;
| 207. Genauer erklärt, habe ich meine Gedanken derart zu konzentrieren, dass diese vom Gerät aufgenommen und derart verstärkt werden, dass die daraus entstehenden Kräfte das Transmittertor erzeugen, durch das mir meine Transmission zum Zielort ermöglicht wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 208. The system is not yet fully operational and usable, but we are constantly experimenting with it, for testing purposes, by transporting objects, etc., in this manner.&lt;br /&gt;
| 208. Noch ist das System nicht vollumfänglich einsatz- und gebrauchsfähig, jedoch experimentieren wir laufend damit, indem wir auf diese Art Gegenstände usw. zu Testzwecken transportieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 209. The required target data are created by the personal knowledge of the destination, which is then mentally programmed by the device, whereupon the transmitter gate is created, in the form that the destination appears as a gate into which one can directly enter and is immediately at the destination.&lt;br /&gt;
| 209. Die erforderlichen Zieldaten entstehen einerseits durch das persönliche Kennen des Zielortes, das dann gedanklich durch das Gerät programmiert wird, worauf das Transmittertor entsteht, und zwar in der Form, dass der Zielort als Tor erscheint, in das man direkt eintreten kann und augenblicklich am Zielort ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 210. If the destination is unknown to one in such a kind and wise that one knows it neither by picture information nor by having ever being there personally, then mathematical coordinates are sufficient, which one enters into the device by thought power and which must be known to one naturally.&lt;br /&gt;
| 210. Ist einem der Zielort unbekannt in der Art und Weise, dass man ihn weder durch Bildinformationen noch durch ein persönliches Jemalsdortgewesensein kennt, dann genügen mathematische Koordinaten, die man durch Gedankenkraft in das Gerät eingibt und die einem natürlich bekannt sein müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 211. If you like, I can give you a small demonstration of the possibility of such a transmitter gate.&lt;br /&gt;
| 211. Wenn es dir beliebt, dann kann ich dir eine kleine Demonstration von der Möglichkeit eines solchen Transmittertores geben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 212. However, you must promise me that you will not let yourself be carried away by your indomitable thirst for adventure and that you will simply step into the gate, because it is not yet fully developed for human transmissions and can therefore still be dangerous.&lt;br /&gt;
| 212. Du musst mir allerdings dazu versprechen, dass du dich nicht von deiner unbezähmbaren Abenteuerlust hinreissen lässt und einfach in das Tor hineintrittst, weil dieses für menschliche Transmissionen noch nicht ausgereift ist und deshalb noch gefährlich sein kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 213. The danger still exists that transmitted objects, etc., do not reach their destination, but disappear somewhere untraceable and not retrievable between the dimensions and thus get lost.&lt;br /&gt;
| 213. Die Gefahr besteht immer noch darin, dass transmissionierte Gegenstände usw. nicht an ihren Zielort gelangen, sondern irgendwo unauffindbar und nicht wieder rückholbar zwischen den Dimensionen verschwinden und also verlorengehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Okay, I promise. Show me what your wonder thing can do.&lt;br /&gt;
| Okay, versprochen. Zeig mir mal, was dein Wunderding alles kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 214. Can I fulfil a wish for you as to what you want to see through the transmitter gate as a destination – maybe something you know?&lt;br /&gt;
| 214. Kann ich dir einen Wunsch erfüllen, was du durch das Transmittertor als Zielort sehen möchtest – vielleicht etwas, das dir bekannt ist?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Would it be possible for you to open the gate to Quetzal&#039;s house where the fountain is at the pond?&lt;br /&gt;
| Wäre es dir möglich, das Tor zu Quetzals Haus hin zu öffnen, und zwar dort, wo der Springbrunnen am Hausweiher ist?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 215. That represents no problem, because the place is well known to me – look!&lt;br /&gt;
| 215. Das bedeutet kein Problem, denn der Platz ist mir gut bekannt – sieh nur!&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Fantastic – two steps, and I would be on Quetzal&#039;s terrain on Erra; ah, look, Quetzal&#039;s Ulrak passes. By the way, where did he get this little cattle from? And can that not suddenly enter the transmission gate and get lost here?&lt;br /&gt;
| Phantastisch – zwei Schritte, und ich wäre auf Quetzals Gelände auf Erra; ah, sieh nur, da geht Quetzals Ulrak vorüber. Wo hat er übrigens dieses kleine Urvieh her? Und kann das nicht plötzlich in das Transmissionstor eintreten und sich hierher verirren?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 216. It is an animal that lives on Erra.&lt;br /&gt;
| 216. Es ist ein Tier, das auf Erra lebt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 217. It cannot come here, because the gate is only visible from here on the one hand, but not from the other side, and on the other hand, it can only be used from this side.&lt;br /&gt;
| 217. Hierhergelangen kann es nicht, denn das Tor ist einerseits nur von hier sichtbar, jedoch nicht von der andern Seite, und andererseits kann es auch nur von dieser Seite aus benutzt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 218. This has been designed for safety reasons to prevent unwanted life-forms from passing through the gate.&lt;br /&gt;
| 218. Dies wurde aus Sicherheitsgründen so konstruiert, damit nicht unerwünschte Lebensformen durch das Tor hindurchwechseln können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 219. If it were different, it would be very dangerous.&lt;br /&gt;
| 219. Wäre dem anders, würde das sehr grosse Gefahren in sich bergen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 220. On the other hand, the gate can only exist as long as it is thought to exist.&lt;br /&gt;
| 220. Andererseits vermag auch vom Ausgangspunkt her das Tor nur gerade derart lange zu bestehen, wie dieses gedanklich aufrechterhalten wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It seems to be early evening over there.&lt;br /&gt;
| Es scheint dort drüben gerade früher Abend zu sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 221. That is right.&lt;br /&gt;
| 221. Das ist richtig.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And how far is this gate visible here, I mean, if there is someone up there on the street looking over here. Can you see it then?&lt;br /&gt;
| Und wie weit ist dieses Tor hier sichtbar, ich meine, wenn jetzt z.B. jemand dort droben auf der Strasse ist und hierher schaut. Vermag man es dann zu sehen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 222. There is no danger, because the transmission gate is only visible on a few steps.&lt;br /&gt;
| 222. Da besteht keinerlei Gefahr, denn das Transmissionstor ist nur gerade auf wenige Schritte erkennbar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 223. Go back only once three steps, then you will not see it anymore.&lt;br /&gt;
| 223. Gehe nur einmal drei Schritte zurück, dann wirst du es nicht mehr sehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| – – – Actually; it is not even a flicker or anything else to see. Wait – yes, now I see it again.&lt;br /&gt;
| – – – Tatsächlich; es ist nicht einmal ein Flimmern oder sonst etwas zu erkennen. Moment – ja, jetzt sehe ich es wieder.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 224. Good, then I will finish my demonstration now.&lt;br /&gt;
| 224. Gut, dann beende ich jetzt meine Demonstration.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Gone – man, that is impressive. Simply fantastic.&lt;br /&gt;
| Weg – Mann, das ist beeindruckend. Einfach phantastisch.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 225. It is also impressive for us.&lt;br /&gt;
| 225. Es ist auch für uns beeindruckend.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And – is this technique of transport then the absolute ultimate for all time, or is a further development still possible?&lt;br /&gt;
| Und – ist diese Technik des Transportes dann das absolute Nonplusultra für alle Zeit, oder ist noch eine Weiterentwicklung möglich?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 226. The development only ends where the power of consciousness alone is sufficient to transport oneself and materials of all kinds by teleportation or telekinesis from a point of departure to a specific destination, without any technical aids being required.&lt;br /&gt;
| 226. Die Entwicklung endet erst dort, wo die Bewusstseinskraft allein genügt, um sich selbst sowie Materialien aller Art durch Teleportation resp. Telekinese von einem Ausgangsort zu einem bestimmten Zielort zu transportieren, ohne dass noch irgendwelche technischen Hilfsmittel dazu erforderlich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 227. This also means that you do not need any spacecraft, etc., to move from one place to another or to transport materials from one place to another.&lt;br /&gt;
| 227. Das bedeutet dann auch, dass man keiner Raumfluggeräte usw. mehr bedarf, um sich von einem Ort zum andern zu bewegen oder um Materialien von einem zum andern Ort zu befördern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 228. The next development, however, will be to find and use the means to move from one place to another without a transmission gate, and to do so solely by the power of thought, which is technically amplified in such a manner that teleportation can be carried out that can bridge billions of light-years as well as the technology of transmitters that is now emerging.&lt;br /&gt;
| 228. Die nächstfolgende Entwicklung wird jedoch die sein, dass die Wege gefunden und genutzt werden, die es ermöglichen, ohne Transmissionstor sich von einem Ort zum andern zu bewegen, und zwar einzig und allein nur noch durch die Gedankenkraft, die technisch derart verstärkt wird, dass eine Teleportation durchgeführt werden kann, die ebenso Milliarden von Lichtjahren zu überbrücken vermag wie eben die jetzt in Entstehung begriffene Technik der Transmitter.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 229. Nevertheless, even then the spacecraft will still be needed, which will also be further advanced in development.&lt;br /&gt;
| 229. Nichtsdestoweniger jedoch bedarf es auch dann noch der Raumflugkörper, die aber ebenfalls in der Entwicklung weiter fortgeschritten sein werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And everything is based on the speed of Creation, 10 to the power of 7000 times the speed of light. Even with the present transmitter gate this cannot be any different.&lt;br /&gt;
| Und alles fundiert auf der Geschwindigkeit der Schöpfung, so also 10 x 7000fache Lichtgeschwindigkeit. Auch beim gegenwärtigen Transmittertor kann das ja wohl nicht anders sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 230. That is not quite correct, because for the time being it is based only on 21,000 times the speed of light.&lt;br /&gt;
| 230. Das ist nicht ganz richtig, denn vorerst basiert es nur auf 21&#039;000facher Lichtgeschwindigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 231. Besides, the speed of the spirit should never be reachable by technical means.&lt;br /&gt;
| 231. Ausserdem dürfte die Geistgeschwindigkeit durch technische Mittel wohl niemals auch nur annähernd erreichbar sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The size of the gate is about 2 metres by 90 centimetres and …&lt;br /&gt;
| Die Grösse des Tores beträgt etwa 2 Meter mal 90 Zentimeter und …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 232. You hit the measure very accurately, that is amazing.&lt;br /&gt;
| 232. Du triffst das Mass sehr genau, das ist erstaunlich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is not amazing, because I have some practise in estimating masses. But what I wanted to ask: for a human, the gate is just good in size, but what if a larger gate is needed, such as for large goods and the like?&lt;br /&gt;
| Erstaunlich ist das nicht, denn ich habe einige Übung im Einschätzen von Massen. Was ich aber fragen wollte: Für einen Menschen ist das Tor gerade gut in der Grösse, was ist aber, wenn ein grösseres Tor erforderlich ist, wie z.B. für grosse Güter und dergleichen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 233. The size of the transmitter gate can be customised according to need.&lt;br /&gt;
| 233. Die Grösse des Transmittertores kann individuell und nach Bedarf gestaltet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 234. This is done by a simple command, mentally directed to the gate generator device.&lt;br /&gt;
| 234. Dies geschieht durch einen einfachen, gedanklich an das Torerzeugergerät gerichteten Befehl.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Fabulous. It really could not be simpler. But what happens now, if somebody takes over the transmitter gate generating device without authorisation, is there perhaps a safety device, as you use it with your weapon tools, that only the owner of the device can use it, because it is tuned to their thought frequency?&lt;br /&gt;
| Fabelhaft. Einfacher geht es ja wirklich nicht mehr. Was geschieht nun aber, wenn sich jemand unberechtigterweise des Transmittertorerzeugungsgerätes bemächtigt, gibt es da vielleicht eine Sicherung, wie ihr diese bei euren Waffen-Werkzeugen benutzt, dass nämlich nur der Eigentümer des Gerätes dieses benutzen kann, weil dieses auf seine Gedankenfrequenz abgestimmt ist?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 235. That is so, as you say.&lt;br /&gt;
| 235. Dem ist so, wie du sagst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 236. This alone guarantees the best possible security, so that no one can use the devices for unfair and nonsensical purposes without authorisation, should they fall into unauthorised hands for any reason, if we are active on worlds whose human beings cannot yet be expected to use such devices.&lt;br /&gt;
| 236. Das allein gewährleistet die bestmögliche Sicherheit, damit niemand unbefugterweise die Geräte zu unlauteren und unsinnigen Zwecken benutzen kann, sollten diese aus irgendwelchen Gründen in unbefugte Hände gelangen, wenn wir auf Welten tätig sind, deren Menschen noch keine solchen Geräte zugemutet werden dürfen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| As is the case on Earth, for example, yes?&lt;br /&gt;
| Wie das z.B. auf der Erde der Fall ist, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 237. That is right.&lt;br /&gt;
| 237. Das ist richtig.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, now you also have devices and the like, which look like a simple piece of metal or plastic, etc., without these being recognisable as devices or instruments, etc., but in which there is are high-quality super-mini electronics, which again are not recognisable as such, if you cut the metal or the plastic, because everything is poured into each other. Is there not the possibility that through some circumstances the truth can be found out?&lt;br /&gt;
| Gut, nun habt ihr aber auch Geräte und dergleichen, die wie ein einfaches Stück Metall oder Kunststoff usw. aussehen, ohne dass diese als Geräte oder Apparate usw. erkenntlich sind, in denen sich jedoch eine hochwertige Super-Minielektronik befindet, die jedoch wiederum nicht als solche erkennbar ist, wenn man das Metall oder den Kunststoff zerschneidet, weil alles ineinander vergossen ist. Besteht da nicht doch die Möglichkeit, dass durch irgendwelche Umstände die Wahrheit herausgefunden werden kann?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 238. This danger does not exist – not even on the Earth, because in order to be able to fathom this technology, Earthly scientists would have to have knowledge and technology that would be 7,500 years in the future for them.&lt;br /&gt;
| 238. Diese Gefahr besteht nicht – auch nicht auf der Erde, denn um diese Technik ergründen zu können, müssten die diesbezüglichen irdischen Wissenschaftler über ein Wissen und über eine Technik verfügen, die für sie 7500 Jahre zukünftig wäre.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That means that over the last 18 years you have made progress approaching 4,000 years, right?&lt;br /&gt;
| Das bedeutet, dass ihr während den letzten 18 Jahren einen Fortschritt gemacht habt, der an die 4000 Jahre heranreicht, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 239. It is 216 years more, yes.&lt;br /&gt;
| 239. Es sind 216 Jahre mehr, ja.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But this can only have happened through the friends of Asket&#039;s people, if I see the matter correctly, namely those friends who are ahead of Asket&#039;s people by about 4,000 years resp. 4,216 years in technilogcal development.&lt;br /&gt;
| Das kann aber nur geschehen sein durch die Freunde von Askets Volk, wenn ich die Sache richtig sehe, und zwar eben jene Freunde, die Askets Volk um runde 4000 Jahre resp. 4216 Jahre in der technischen Entwicklung voraus sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 240. That is also true, but I must enlighten you about the fact that also the peoples of the Ischrisch Asket have attained the entire higher development of the 4,216 years.&lt;br /&gt;
| 240. Auch das ist richtig, doch muss ich dich darüber aufklären, dass auch das Volk der Ischrisch Asket die gesamte höhere Entwicklung der 4216 Jahre erlangt hat.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Powerful news, my friend. But you have never told me that you have made such tremendous progress in the development of technology.&lt;br /&gt;
| Mächtige Neuigkeiten, mein Freund. Ihr habt mir aber auch nie etwas davon gesagt, dass ihr in der Entwicklung der Technik derart gewaltige Fortschritte gemacht habt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 241. You never asked for it either.&lt;br /&gt;
| 241. Du hast auch nie danach gefragt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That again also corresponds to the truth. – But can I ask you again about the weather, the droughts and floods, earthquakes, volcanic activity, forest fires, storm surges and storms, etc.?&lt;br /&gt;
| Das entspricht auch wieder der Wahrheit. – Kann ich dich jetzt aber nochmals etwas fragen in bezug auf das Wetter, die Dürren und Überschwemmungen, die Erdbeben, Vulkantätigkeiten, Waldbrände, Sturmfluten und Unwetter usw.?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 242. So ask your question.&lt;br /&gt;
| 242. So stelle deine Frage.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| There are actually two of them, if you take it exactly: How will all the effects and impacts of the things I have mentioned unfold in the future?&lt;br /&gt;
| Es sind eigentlich deren zwei, wenn man es genau nimmt: Wie entfalten sich in künftiger Zeit all die Wirkungen und Auswirkungen der von mir genannten Dinge?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 243. These will become more extreme and more destructive as time goes on, and Switzerland will also be affected, especially by storms, etc., as well as by snowfall into lower altitudes, as will be the case this summer, in the coming month of July.&lt;br /&gt;
| 243. Diese werden je länger je mehr extremer und zerstörerischer, wobei auch die Schweiz davon betroffen sein wird, besonders von Unwettern usw. sowie von Schneefall bis in tiefere Gegenden, wie dies diesen Sommer in Erscheinung treten wird, und zwar bereits im kommenden Monat Juli.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 244. In a few days&#039; time, the conditions for climate change will begin all over the world, with droughts in one area and floods in the other, while forest fires will occur elsewhere, and they will become more frequent.&lt;br /&gt;
| 244. Schon in wenigen Tagen werden auf der ganzen Welt die Voraussetzungen für klimatische Veränderungen beginnen, die in einer Gegend Dürre und in der anderen Gegend Überschwemmungen bringen, während wiederum anderorts Waldbrände auftreten, die sich sehr häufen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 245. Storm surges will also be devastating, usually triggered by earthquakes or seaquakes, as will be the case in Japan when an earthquake measuring approximately 7.6 to 7.9 on the Richter scale will shake the land and sea near Hokkaido on the 12th of July, killing some 300 human lives.&lt;br /&gt;
| 245. Auch Sturmfluten werden verheerend in Erscheinung treten, die in der Regel durch Erdbeben oder Seebeben ausgelöst werden, wie dies in Japan der Fall sein wird, wenn am 12. Juli in der Nähe von Hokkaido ein Beben von ca. der Stärke 7,6 bis 7,9 der Richterskala das Land und Meer erschüttern wird, und bei dem rund 300 Menschenleben zu beklagen sein werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And the blame for all this lies with Earth-humans through their overpopulation, which damages and destroys all of nature, as well as the planet itself. The Earth begins to defend itself more and more against this human madness, but nevertheless, nobody pays attention to it. The irresponsible ones of all classes even claim that all these events are in no wise related to overpopulation.&lt;br /&gt;
| Und schuld an allem sind die Erdenmenschen durch ihre Überbevölkerung, durch die die gesamte Natur geschädigt und zerstört wird, wie gar auch der Planet selbst. Die Erde beginnt sich immer mehr und krasser gegen diesen menschlichen Wahnsinn zur Wehr zu setzen, doch trotzdem achtet niemand darauf. Die Verantwortungslosen aller Klassen behaupten sogar noch, dass all die Geschehen mit der Überbevölkerung in keinerlei Zusammenhang stehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 246. This is also true, but what was your second question?&lt;br /&gt;
| 246. Auch das entspricht den Tatsachen, doch was war deine zweite Frage?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I wanted to ask you if you could give some information for the second half of the year – if you wanted to give some predictions?&lt;br /&gt;
| Ich wollte dich fragen, ob du einige Angaben für die zweite Jahreshälfte machen kannst – ob du einige Voraussagen geben willst?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 247. There is not enough time, because I have to say goodbye now, if you do not have some personal questions that I can answer briefly.&lt;br /&gt;
| 247. Dazu reicht die Zeit nicht mehr, denn ich muss mich nun verabschieden, wenn du nicht noch einige persönliche Fragen hast, die ich dir kurz beantworten kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 248. On the other hand, I find that such predictions have in no way borne fruit so far, which is why we should refrain from such predictions in the future.&lt;br /&gt;
| 248. Andererseits finde ich, dass solche Voraussagen bisher in keiner Weise Früchte trugen, weshalb wir künftighin solche unterlassen sollten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 249. They are useless for the human beings of the planet Earth, because nobody cares about them.&lt;br /&gt;
| 249. Sie sind für die Menschen des Planeten Erde nutzlos, denn niemand kümmert sich darum.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, so be it. However, I still have a few personal questions that would be important for me to answer. Partly they also refer to group members.&lt;br /&gt;
| Gut, soll es so sein. Einige wenige persönliche Fragen hätte ich jedoch schon noch, die zu beantworten wichtig für mich wären. Teilweise beziehen sie sich auch auf Gruppemitglieder.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 250. Then our official conversation should now be finished.&lt;br /&gt;
| 250. Dann soll jetzt unser offizielles Gespräch beendet sein.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 247]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_238&amp;diff=127468</id>
		<title>Contact Report 238</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_238&amp;diff=127468"/>
		<updated>2026-04-04T14:49:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 6 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 6)&lt;br /&gt;
* Pages: 283–498 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_500|230 to 239]] from 11.10.1989 to 20.12.1991] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-6 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Saturday, 18th May 1991, 00:55 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator], [[Christian Frehner]], Dyson Devine,&amp;lt;br&amp;gt;Vivienne Legg, Benjamin Stevens, Lawrence Driscoll&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Monday, 14th October 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Stefan Zutt, Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_6_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/3/3f/Kontakberichte_Block_6_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 238==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Two Hundred and Thirty-eighth Contact&lt;br /&gt;
| Zweihundertachtunddreissigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Saturday, 18th May 1991, 00:55 hrs&lt;br /&gt;
| Samstag, 18. Mai 1991, 00.55 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I am very pleased to be allowed to welcome you again after more than a year, my friend. I thought that you would appear again, at the latest, at the end of April, once you were back from visiting Semjase in the DAL Universe. But be greeted and cordially welcomed, Salome.&lt;br /&gt;
| Sehr erfreulich, dich nach mehr als einem Jahr wieder begrüssen zu dürfen, mein Freund. Ich dachte, dass du spätestens Ende des Monats April wieder erscheinen würdest, wenn du von Semjase aus dem DAL-Universum zurück wärst. Sei aber gegrüsst und herzlich willkommen, Salome.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Your greeting is returned to you in the same manner, whereby I am also to greet you very dearly for my daughter Semjase and for her friend Nera.&lt;br /&gt;
| 1. Dein Gruss sei dir in der gleichen Weise wiedergegeben, wobei ich dich auch sehr lieb grüssen soll von meiner Tochter Semjase und von ihrer Freundin Nera.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. In addition, the many greetings from all others should not be forgotten, so also not those of Quetzal, who has passed all of his tests with bravado and now bears the title of an Jschwisch, about which he is extremely pleased and cannot conceal a certain pride.&lt;br /&gt;
| 2. Die vielen Grüsse aller andern sollen dabei aber auch nicht vergessen sein, so auch nicht jene von Quetzal, der alle seine Prüfungen mit Bravour bestanden hat und nun die Bezeichnung eines Jschwischs trägt, worüber er sich ungemein freut und einen gewissen Stolz nicht verbergen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. On occasion, he will visit you, but first once he has dealt with the important issues that are yet to be incurred.&lt;br /&gt;
| 3. Bei Gelegenheit wird er dich besuchen, doch erst dann, wenn er noch anfallende wichtige Dinge geregelt hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. Even for me, it will still take a little time before my next appearance again because not until the second half of the year will an opportunity for this be offered to me again.&lt;br /&gt;
| 4. Auch bei mir wird es bis zu meinem nächsten Erscheinen nochmals etwas dauern, denn erst in der zweiten Jahreshälfte wird sich mir wieder eine Möglichkeit dazu bieten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. But the fact that I appear so belatedly with you now, after my one-year visit with my daughter Semjase in the DAL Universe, this has a specific reason.&lt;br /&gt;
| 5. Dass ich nun aber so verspätet von meinem einjährigen Besuch bei meiner Tochter Semjase aus dem DAL-Universum bei dir erscheine, das hat einen bestimmten Grund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. I was already back on the 3rd of February and, moreover, in your workroom, which has advantageously changed a lot again during my absence.&lt;br /&gt;
| 6. Zurück war ich bereits am 3. Februar und zudem auch bereits in deinem Arbeitsraum, der sich während meiner Abwesenheit wieder vorteilhaft um einiges verändert hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. Actually, I was just about to call you when I saw the pages of the Talmud Jmmanuel book on your desk and was astonished to find out that you corrected the entire script.&lt;br /&gt;
| 7. Eigentlich war ich gerade dabei, dich zu rufen, als ich auf deinem Arbeitstisch die Buchblätter des Talmud Jmmanuel sah und erstaunt feststellte, dass du die gesamte Schrift korrigierst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. This compelled me to investigate the matter more closely.&lt;br /&gt;
| 8. Dies veranlasste mich, der Sache näher auf den Grund zu gehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. A not-mild shock seized me when I looked through the printed copy that’s been in circulation for many years, which we do not have in our possession for reasons that are well-known to you, for it is not relevant for us in reference to the teaching.&lt;br /&gt;
| 9. Ein nicht gelinder Schock erfasste mich, als ich das sich seit Jahren im Umlauf befindende Druckexemplar durchkontrollierte, das wir ja aus dir bekannten Gründen nicht in unserem Besitz haben, weil es für uns nicht massgebend ist im Bezug auf die Lehre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. But still, we are well aware of the exact contents, and these were not identical to my browsing of the script.&lt;br /&gt;
| 10. Nichtsdestoweniger jedoch ist uns der genaue lnhalt bekannt, und der war bei meinem Durchstöbern der Schrift nicht identisch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. So I quickly went back into my flying apparatus and ordered the control element of the control disk to turn on, which I then promptly examined.&lt;br /&gt;
| 11. Also begab ich mich schleunigst zurück in mein Fluggerät und orderte das Kontrollelement der Kontrollscheibe an, das ich umgehend einbesah.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. I noticed that at that time in the seventies, you coded everything correctly, in accordance with the translations of Isa Rashid, but then, due to lack of time, you sent the pure copy of the manuscript to a female person by the name of Krauer and then paid 1,460 Francs for it.&lt;br /&gt;
| 12. Dabei stellte ich fest, dass du damals in den Siebzigerjahren gemäss den Übersetzungen des Isa Rashid alles korrekt codiert hast, dann jedoch infolge Zeitmangel das Manuskript zur Reinabschrift einer weiblichen Person namens Krauer übergeben und dafür dann 1460.– Franken bezahlt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. But then, this person mutilated and falsified the Talmud Jmmanuel and your code to such an extent that the Talmud became as good as worthless for the mission and for the determinations and for the code-affected persons, and since you could not spare any more time at that time in order to look through and correct the copy again, the falsified Talmud Jmmanuel was then accordingly printed with all changes, omissions, and falsifications, without you knowing anything about the destruction of the code and of the contents of the writing.&lt;br /&gt;
| 13. Diese Person aber hat dann den Talmud Jmmanuel und deinen Code dermassen verstümmelt und verfälscht, dass der Talmud für die Mission und für die Bestimmungen und die Codebetroffenen so gut wie wertlos geworden ist; und da du damals keine Zeit mehr erübrigen konntest, um die Abschrift nochmals durchzusehen und zu korrigieren, wurde der verfälschte Talmud Jmmanuel dann demgemäss mit allen Veränderungen, Auslassungen und Verfälschungen gedruckt, ohne dass du von der Zerstörung des Codes und des Inhaltes der Schrift etwas wusstest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. Only through the fact that the Talmud Jmmanuel was sent to you by an American publishing company for inspection and correction, because it wanted to publish the work, did you then discover the evil machinations of the copyist.&lt;br /&gt;
| 14. Erst dadurch, dass dir der Talmud Jmmanuel von einem amerikanischen Verlag zur Kontrolle und Korrektur zugesandt wurde, weil dieser das Werk verlegen will, hast du die damaligen bösen Machen-schaften der Abschreiberin entdeckt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. I, however, was interested in the reason behind this act, so I endeavoured to get an exact clarification, whereby I came across some things and connections that have surprised me, just as they will surely also do so with you:&lt;br /&gt;
| 15. Mich aber interessierte der Grund dieses Tuns, folglich ich mich um eine genaue Abklärung bemühte, wobei ich auf Dinge und Zusammenhänge stiess, die mich ebenso erstaunt haben, wie sie dies sicherlich auch bei dir tun werden:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. Until yesterday, I strove for a clarification of the things surrounding the falsification of the Talmud Jmmanuel and surrounding the destruction of your code, and what resulted was really astonishing:&lt;br /&gt;
| 16. Bis gestern bemühte ich mich also um eine Abklärung der Dinge um die Verfälschung des Talmud Jmmanuel und um die Zerstörung deines Codes, und es kam wirklich Erstaunliches dabei heraus:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. The person Krauer is not just an uncommon Israel-related sympathiser but also a follower of Zionism, for whom every means is right which can contribute to the achieving of world domination by the Zionists.&lt;br /&gt;
| 17. Die Person Krauer ist nicht nur eine ungewöhnlich israelbezogene Sympathisantin, sondern auch eine Zionistenanhängerin, der jedes Mittel recht ist, das zur Weltherrschaftsgewinnung der Zionisten beitragen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. However, this whole situation with her did not just happen out of nowhere because it is based on a very specific background, which surprised me greatly:&lt;br /&gt;
| 18. Diese ganzen Gegebenheiten in ihr kommen aber nicht von ungefähr, denn sie basieren auf einem ganz bestimmten Hintergrund, der mich sehr überraschte:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. My remaining investigations revealed that the person Krauer also lived during Jmmanuel’s lifetime and came into direct contact with Jmmanuel.&lt;br /&gt;
| 19. Meine restlichen Abklärungen ergaben, dass die Person Krauer zur Zeit Jmmanuels ebenfalls ein Leben lebte und direkt mit Jmmanuel in Kontakt kam.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. But at that time, her gender was not female as it is now but rather male, and at that time, her current spirit-form animated the Pharisee Simeon, the father of the traitor Juda Ihariot.&lt;br /&gt;
| 20. Ihr Geschlecht war damals jedoch nicht weiblich wie heute, sondern männlich, und ihre heutige Geistform belebte damals den Pharisäer Simeon, den Vater des Verräters Juda Ihariot.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is, indeed, something, but you tell me nothing new, for in the meantime, I have already discovered all this myself, as some group members can attest to this, to whom I told my thoughts. Through your investigations, however, everything is now confirmed.&lt;br /&gt;
| Das ist ja ein Ding, doch du sagst mir nichts Neues, denn inzwischen habe ich das alles selbst auch schon herausgefunden, wie dies einige Gruppemitglieder bezeugen können, denen ich meine Gedankengänge mitteilte. Durch deine Abklärungen aber ist nun alles bestätigt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 21. And here, I actually thought that I could tell you news that would be astonishing for you.&lt;br /&gt;
| 21. Da dachte ich doch tatsächlich, dass ich dir eine für dich erstaunliche Neuigkeit erzählen könnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. But for a long time, it has no longer been new to me that you are always somewhat ahead of us.&lt;br /&gt;
| 22. Es ist mir aber schon lange nicht mehr neu, dass du uns immer um einiges voraus bist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. I also only know this, however, because I know about your true origin and about your true, original person.&lt;br /&gt;
| 23. Das aber weiss ich auch erst, seit ich um deine wirkliche Herkunft und um deine tatsächliche Ur-Person weiss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. During all the years of our contacts, you have very often put us to the test, when you approached us with questions that you could answer better than we can do in our present lives.&lt;br /&gt;
| 24. Während all den Jahren unserer Kontakte hast du uns sehr oft auf die Probe gestellt, wenn du mit Fragen an uns herangetreten bist, die du besser zu beantworten vermochtest, als wir dies in unseren dieszeitigen Leben zu tun vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. Through this, you gave us the impression that you would have to be taught by us, with regard to the spiritual teaching and the Creational teaching, etc., even though in truth, just the opposite is true, as we now know.&lt;br /&gt;
| 25. Dadurch erwecktest du in uns den Eindruck, dass du in bezug auf die Geisteslehre und Schöpfungslehre usw. von uns noch belehrt werden müsstest, obwohl wahrheitlich gerade das Gegenteil der Fall ist, wie wir inzwischen wissen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. This approach of yours seems to be a special type of human testing, which you also bring to use very frequently with the Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 26. Es scheint dieses Vorgehen von dir eine spezielle Art Menschenprüfung zu sein, die du auch bei den Erdenmenschen sehr häufig zur Anwendung bringst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. Concerning this, I would just once like to address your language cognisance or your skilled-labour and knowledge-related cognisance, which you always or very often conceal, by presenting yourself as ignorant or without understanding, but we now know that the exact opposite is the case, just as well as also various group members know this.&lt;br /&gt;
| 27. Diesbezüglich möchte ich nur einmal deine Sprachenkenntnisse ansprechen oder deine handwerklichen und wissensmässigen Kenntnisse, die du immer oder sehr oft verbirgst, indem du dich unwissend oder nichtverstehend stellst; dass genau das Gegenteil aber der Fall ist, das wissen wir inzwischen genausogut, wie dies auch verschiedene Gruppenmitglieder wissen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. As is so nicely said, you very often hide your light under the bushel, present yourself as naive and uncultured, a hillbilly and insignificant, even though there can be no talk in relation to this at all.&lt;br /&gt;
| 28. Wie so schön gesagt ist, stellst du sehr oft dein Licht unter den Scheffel, gibst dich oft gar naiv und unkultiviert, hinterwäldlerisch und nichtssagend, obwohl diesbezüglich keinerlei Rede sein kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. But through this, that you present yourself in such a manner, you find out a lot more things than what one actually wants to tell you, and above all, through your relevant style, you can examine and analyse human beings down to the last detail in such a manner that almost nothing remains hidden to you.&lt;br /&gt;
| 29. Dadurch aber, dass du dich so gibst, erfährst du sehr viele Dinge mehr, als man dir eigentlich sagen will; und vor allem vermagst du durch deine diesbezügliche Art Menschen derart bis ins letzte Detail zu prüfen und zu analysieren, dass dir kaum etwas verborgen bleibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. Sometimes, it is even amusing to observe you and those who come before you with lies and who are of the acceptance that you would not recognise and would not understand their webs of lies and other untruths.&lt;br /&gt;
| 30. Manchmal ist es sogar amüsant, dich und jene zu beobachten, die mit Lügen vor dich hintreten und der Annahme sind, dass du ihre Lügen- und sonstigen Unwahrheitengewebe nicht erkennen und nicht verstehen würdest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. Anyway, it did not escape me on several occasions that you simply allowed yourself to be lied to, without you having kept yourself from it, even though you knew very well that one was lying to you, but it would actually be extremely difficult to be able to lie to you at all.&lt;br /&gt;
| 31. Jedenfalls ist es mir bei mehreren Gelegenheiten nicht entgangen, dass du dich einfach hast belügen lassen, ohne dass du dich dagegen verwehrt hättest, obwohl du sehr genau wusstest, dass man dich belog, wobei es auch äusserst schwer sein dürfte, dich überhaupt tatsächlich belügen zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. Your face, however, and this is certain, never betrays that you recognise the lie; quite the contrary, you can still conjure up an expression on your face, as though you would accept the lie, whereby you still often amuse yourself, while the liars stand there stupidly and are of the crazy belief that you would take their falsehoods at face value.&lt;br /&gt;
| 32. Dein Gesicht aber, das steht fest, verrät niemals das, dass du die Lüge erkennst; ganz im Gegenteil, du vermagst noch einen Ausdruck in dein Gesicht zu zaubern, als ob du der Lüge Annahme schenken würdest, wobei du dich oftmals und je nachdem noch amüsierst, während die Lügenden dumm dastehen und irren Glaubens sind, dass du ihre Unwahrheiten als bare Münze nähmest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. I already became aware of these facts at the beginning of our contacts, but still, you could so distract all of us from the reality and truth of your person and origin, etc., with your so innocent and seemingly ignorant questions, that we let ourselves be deceived only too quickly.&lt;br /&gt;
| 33. Dieser Tatsachen wurde ich mir schon zum Beginn unserer Kontakte bewusst, doch trotzdem vermochtest du auch uns alle mit deinen so unschuldig und unwissend scheinenden Fragen derart abzulenken von der Wirklichkeit und Wahrheit deiner Person und Herkunft usw., dass wir uns nur allzuschnell täuschen liessen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You reveal secrets again that you should actually conceal. It would be pleasant if you could explain to me, actually why Taljda no longer has returned after our last contact of the 9th of November 1990. In fact, she really wanted to come here again after a short time but she did not come.&lt;br /&gt;
| Du legst wieder Geheimnisse offen, die du eigentlich verschweigen solltest. Es wäre mir lieber, wenn du mir erklären könntest, warum eigentlich Taljda nicht mehr erschienen ist nach unserem letzten Kontakt vom 9. November 1990. Eigentlich wollte sie ja schon nach kurzer Zeit wieder herkommen, doch sie kam nicht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 34. She is very sensitive.&lt;br /&gt;
| 34. Sie ist sehr sensibel.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. Her task at the time was to observe the events in the Gulf and especially in Kuwait.&lt;br /&gt;
| 35. Ihre damalige Aufgabe bestand darin, die Geschehen am Golf und speziell in Kuwait zu beobachten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. But when doing this she also experienced the inhumane atrocities of the Iraqi soldiers against the Kuwait population in such a manner that she suffered a severe shock, from which she has up to the present still not completely recovered.&lt;br /&gt;
| 36. Das tat sie auch, doch setzten ihr die unmenschlichen Greueltaten der Irakisoldaten an der kuwaitischen Bevölkerung derart zu, dass sie einen schweren Schock erlitt, von dem sie sich bis zur Stunde noch nicht vollständig erholt hat.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I thought this myself. However, how is she now?&lt;br /&gt;
| Das dachte ich mir. Wie ergeht es ihr aber jetzt?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 37. Her condition is still not such, that she can return to her tasks again.&lt;br /&gt;
| 37. Ihr Zustand ist noch nicht dermassen, dass sie wieder ihren Aufgaben nachgehen könnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. It will probably still take a few months, before she is healthy again.&lt;br /&gt;
| 38. Es wird dies wohl noch einige Monate dauern, ehe sie wieder einsatzfähig ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Really tender, the child. However, how is Semjase and all of the others, and how was your one year holiday in the DAL Universe?&lt;br /&gt;
| Wirklich zart besaitet, das Kind. Wie ist es aber mit Semjase und allen andern, und wie war dein Einjahresurlaub im DAL-Universum?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 39. My daughter is completely healthy again, but nevertheless she will further remain for the next six decades in the DAL Universe and she will newly learn all of her knowledge and abilities, where her friend Asket is very helpful to her.&lt;br /&gt;
| 39. Meine Tochter ist wieder vollständig gesund, doch trotzdem wird sie für die nächsten sechs Jahrzehnte weiter im DAL-Universum verbleiben und all ihr Wissen und Können neu erlernen, wobei ihr ihre Freundin Asket sehr hilfreich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. All of the others who you address with your question, they all are happily without any matters by which they could be burdened.&lt;br /&gt;
| 40. Alle andern, die du mit deiner Frage ansprichst, sie alle sind erfreulicherweise ohne irgendwelche Dinge, durch die sie belastet sein könnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. Regarding my person and my holiday, this is not entirely such as you assume.&lt;br /&gt;
| 41. Bezüglich meiner Person und meines Urlaubes ist dem nicht ganz so, wie du annimmst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. On my part, I had quite a great deal to do in the DAL Universe whereupon my holiday days were really limited.&lt;br /&gt;
| 42. Meinerseits nämlich hatte ich im DAL-Universum sehr viel zu tun, wodurch meine Urlaubstage recht kurz bemessen waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. Also we occupied ourselves over there in the sister universe with terrestrial interests, like for example, further investigations regarding the AIDS immunity weakening sickness, which brought some new discoveries to us which we have immediately sent in impulse form to terrestrial researchers, who occupy themselves with these same interests, so that they can gain new discoveries.&lt;br /&gt;
| 43. Auch beschäftigten wir uns im Schwesteruniversum drüben mit irdischen Belangen, so z.B. mit weiteren Untersuchungen hinsichtlich der Immunschwächekrankheit Aids, was uns einige neue Erkenntnisse brachte, die wir umgehend impulsmässig an irdische Forscherteams übermittelt haben, die sich mit denselben Belangen befassen, so diese neue Erkenntnisse gewinnen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. We will do the same, when we are able to find the effective active agents against this evil scourge.&lt;br /&gt;
| 44. Gleiches werden wir tun, wenn wir wirksame Wirkstoffe gegen diese üble Seuche finden werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Do you mean by this, that you in will transmit your discoveries and research results, etc., in an impulse-based form to terrestrial scientists when you gain new discoveries and achieve new results.&lt;br /&gt;
| Du meinst damit, dass ihr impulsmässig eure Erkenntnisse und Forschungsergebnisse usw. an irdische Wissenschaftler übermitteln werdet, wenn ihr neue Erkenntnisse erlangt und neue Ergebnisse erzielt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 45. That is the meaning of my words, yes.&lt;br /&gt;
| 45. Das ist der Sinn meiner Worte, ja.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course – however it will certainly be done so in regard to the impulse transmissions, that the concerning scientists will not notice this and the assumption will be, that they have reached and worked out the results themselves.&lt;br /&gt;
| Natürlich – es wird aber gewiss so getan werden im Bezuge auf die Impulsübermittlung, dass die betreffenden Wissenschaftler dies nicht bemerken und der Annahme sein werden, dass sie die Resultate selbst erzielt und erarbeitet hätten!&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 46. Certainly, that is the usual way.&lt;br /&gt;
| 46. Gewiss, das ist der übliche Weg.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good, so far this is clear. However, now tell me, what you have gained as new discoveries and have transmitted to Earth scientists?&lt;br /&gt;
| Gut, soweit ist das klar. Sag nun aber mal, was ihr an neuen Erkenntnissen gewonnen und den Erdenwissenschaftlern übermittelt habt?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 47. You of course know, that Quetzal is the first one among us who has occupied himself with the AIDS epidemic and found out, that the transference occurrence of this sickness from human to human is passed on in the same wise, as is the case with syphilis, and that is, through sexual contact.&lt;br /&gt;
| 47. Du weisst ja, dass Quetzal sich erstlich von uns mit der Aidsseuche beschäftigt hat und herausfand, dass der Übertragungsvorgang dieser Krankheit von Mensch zu Mensch auf die gleiche Weise abläuft, wie dies bei der Krankheit Syphilis der Fall ist, nämlich durch geschlechtlichen Kontakt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, I remember what he said regarding this. It is a matter of a virus sickness, when pathogens live in the blood as parasites and destroy the immune system. However, I still remember also, that Quetzal explained at the time, that the AIDS sickness spreads not only through direct sexual contact or through direct blood transference and spreads out in an epidemic-like manner, but also through kisses, because the pathogen is found in blood saliva and in bleeding mucous membranes. However, up to today, this is denied by our extra clever Earth scientists.&lt;br /&gt;
| Ja. ich erinnere mich, was er diesbezüglich sagte. Es handelt sich dabei um eine Viruskrankheit, deren Erreger im Blut schmarotzen und das Immunsystem zerstören. Ich erinnere mich aber auch noch daran, dass Quetzal damals erklärte, dass die Aidskrankheit nicht nur durch direkten Geschlechtsverkehr oder durch direkte Blutübertragung verbreitet und seuchenartig ausgebreitet werde, sondern auch durch das Küssen, weil sich die Erreger auch im Blutspeichel und an blutenden Schleimhäuten befänden. Dies jedoch wird bis heute von unseren superschlauen Erdenwissenschaftlern bestritten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 48. Actually, I wanted to speak about these facts, because they do not allow us to find peace.&lt;br /&gt;
| 48. Von dieser Tatsache wollte ich reden, denn diese liess uns keine Ruhe finden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. For this reason we very intensively occupy ourselves with them, until we can prove through our research, that the epidemic actually can be transmitted through bloody kisses,&amp;lt;ref&amp;gt;Email reply from Christian Frehner of Figu, Switzerland to my enquiry regarding the term ‘bloody kisses’: Kisses which let traces of blood get over to the partner. In the form as the German word ‘Blutkussen’ is used in the text it describes the active process = a kiss where the infected person has small wounds in the mouth from where blood gets into the saliva and then into the partner,&amp;lt;/ref&amp;gt; as already explained by Quetzal at the time and we transmitted the impulses of our discoveries to important researchers on the Earth, who occupied themselves with this problem, after which these then undertook the corresponding attempts and arrived to the pre-determined results, which probably in the month of June of this year also will become known to the wider public.&lt;br /&gt;
| 49. Aus diesem Grunde beschäftigten wir uns sehr intensive damit, bis wir durch unsere Forschungen nachweisen konnten, dass die Seuche tatsächlich durch Blutküssen übertragen werden kann, wie dies bereits Quetzal damals erklärte; und die Impulse dieser Erkenntnisse übermit-telten wir an massgebende Forscher auf der Erde, die sich mit diesem Problem befassen, wonach diese dann die entsprechenden Versuche unternahmen und zu den vorgegebenen Resultaten gelangen müssen, die wohl im Monat Juni dieses Jahres auch der breiten Weltöffentlichkeit bekanntwerden dürften.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then indeed it continues again a step further, but I am not able to neglect to thank you for all of your endeavours and discoveries which you have transmitted through impulses to our scientists. If I may be so megalomaniacal, then I would like to thank you in the name of all terrestrial humanity, because your discoveries, will certainly produce something for the better and also help for a better protection against the sickness and to control it, if the Earth twits are only great enough to accept these discoveries and to work out the results from them.&lt;br /&gt;
| Dann geht es ja wieder einen Schritt weiter, doch möchte ich nicht versäumen, euch für alle eure Bemühungen und die Erkenntnisse zu danken, die ihr durch Impulse unseren Wissenschaftlern übermittelt habt. Wenn ich dabei so grössenwahnsinnig sein darf, dann möchte ich euch im Namen der gesamten irdischen Menschheit danken, denn eure Erkenntnisse werden bestimmt einiges zum Besseren und auch zum besseren Schutz gegen die Krankheit und deren Bekämpfung verhelfen, wenn die Erdenknilche nur gross genug sind, diese Erkenntnisse zu akzeptieren und daraus Erfolge zu erarbeiten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 50. Our action, is our duty.&lt;br /&gt;
| 50. Unser Tun ist unsere Pflicht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Very well. But tell me, whether you could deal with the future events on Earth during your long absence and whether you are able to provide me with some information about them now. I am also looking forward to your reply on China, of which, in passing, you have explained quite a few things to me about what is happening in relation to the death penalty and organ transplants. Have you reached definitive clarity about that?&lt;br /&gt;
| Auch gut. Sag mal nun aber, ob du während deiner langen Abwesenheitszeit dich mit den zukünftigen Geschehen auf der Erde befassen konntest und ob du mir darüber nun einige Angaben machen kannst. Auch bin ich gespannt auf deine Antwort hinsichtlich China, von dem du mir so nebenbei einiges darüber erklärt hast, was sich im Bezuge auf die Todesstrafe und Organverpflanzungen abspielt. Hast du da nun endgültige Klarheit erlangt?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 51. Of course, this clarity is given, but it is not based on my own clarifications, nor on the concerns about future events on Earth.&lt;br /&gt;
| 51. Gewiss, diese Klarheit ist gegeben, doch beruht sie nicht auf meinen eigenen Abklärungen, wie auch nicht die Belange um zukünftige Geschehen auf der Erde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. In this regard, there were other personnel at work who were concerned about these things, which does not mean, however, that I could not give you information because of this.&lt;br /&gt;
| 52. Diesbezüglich waren andere Kräfte am Werk, die sich um diese Dinge bemüht haben, was jedoch nicht bedeutet, dass ich dir deshalb nicht Auskunft erteilen könnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. So hear then:&lt;br /&gt;
| 53. So höre denn:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. The events surrounding organ transplants from person to person in China are actually based on the information I gave you more than a year ago.&lt;br /&gt;
| 54. Die Geschehen um die Organverpflanzungen von Mensch zu Mensch in China beruhen tatsächlich in jenen Angaben, die ich dir vor mehr als Jahresfrist gemacht habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. In China, organ recipients are beneficiaries of death row inmates who are executed.&lt;br /&gt;
| 55. Organempfänger sind in China Nutzniesser von zum Tode Verurteilten, die hingerichtet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. Human beings are sentenced to death and executed for trifles, such as stealing a bicycle and the like, as well as for serious crimes.&lt;br /&gt;
| 56. Wegen Bagatellen, wie z.B. das Stehlen eines Fahrrades und dergleichen, werden Menschen ebenso zum Tode verurteilt und hingerichtet wie auch wegen schwerer Verbrechen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. The judges and jurors who pass sentence are so corrupt and criminal that they only sentence human beings to death and execution in order to obtain free and healthy donor organs.&lt;br /&gt;
| 57. Die verurteilenden Richter und Geschworenen und dergleichen sind dabei derart korrupt und verbrecherisch, dass sie Menschen nur deshalb zum Tode und zur Hinrichtung verurteilen, um an kostenlose und gesunde Spenderorgane heranzukommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. The matter occurs in such a manner that the court and judgment rulers receive information from doctors and hospitals about which human organs are needed for a transplant, according to which the court rulers and judges condemn human beings to death and execution in order to obtain their required organs.&lt;br /&gt;
| 58. Die Sache verhält sich dabei so, dass die Gerichts- und Urteilherrschenden von Ärzten und Krankenhäusern Informationen darüber erhalten, welche Menschenorgane für eine Transplantation benötigt werden, wonach die Gerichtsherren und Richter usw. demgemäss Menschen zum Tode und zur Hinrichtung verurteilen, um an deren benötigte Organe zu gelangen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. As a result,  the judges and the like, of the Chinese type, can also predict the time of transplantation, which will be communicated to the organ recipients by the doctors, whereby this time is of course always the time of the execution of the person sentenced to death, of course at an exactly predetermined time.&lt;br /&gt;
| 59. Dadurch können die Richter und dergleichen Gesindel chinesischer Machart auch den Transplantationszeitpunkt vorausbestimmen, der den Organempfängern durch die Ärzte mitgeteilt wird, wobei dieser Zeitpunkt natürlich stets die Zeit dessen ist, zu dem der zum Tode verurteilte Mensch hingerichtet wird, natürlich zu einem genau voraus festgelegten Zeitpunkt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then word for word the truth is what you told me back then.&lt;br /&gt;
| Dann stimmt das Wort für Wort, was du mir damals erzählt hast.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 60. That is so.&lt;br /&gt;
| 60. Dem ist so.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then the criminal judges and other court henchmen in China actually sell organs of living human beings, who then sentence them to death and execute them at the appropriate time.&lt;br /&gt;
| Dann verkaufen die verbrecherischen Richter und sonstigen Gerichtsheinis in China also tatsächlich Organe von lebenden Menschen, die sie dann zum Tode verurteilen und zum gegebenen Zeitpunkt hinrichten lassen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 61. This is the fact, however, not only the judges and other court rulers do the big business with it, but also the policemen and prison wardens, but also the executioners, who execute the sentenced to death in such a manner that the organs needed and sold are not injured.&lt;br /&gt;
| 61. Dies ist die Tatsache, jedoch machen nicht nur die Richter und sonstigen Gerichtsherren das grosse Geschäft damit, sondern auch die Polizisten und Gefangenenwarte, so aber auch die Henker, die die zum Tode Verurteilten derart hinrichten, dass die benötigten und verkauften Organe nicht verletzt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. It must also be said that the executed are robbed of all useful organs and thus serve practically as a human spare parts store.&lt;br /&gt;
| 62. Im weiteren muss noch gesagt werden, dass die Hingerichteten jeweils aller brauchbaren Organe beraubt werden und so praktisch als menschliches Ersatzteillager dienen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| A few years ago, I wrote a letter in disguise to the Chinese Embassy and the Chinese Government, denouncing the messes and inhumanities that exist in China with regard to the death penalty. However, I have not received an answer to this question to date, probably because the pig guys at the helm do not consider it necessary.&lt;br /&gt;
| Vor einigen Jahren habe ich einen geharnischten Brief an die chinesische Botschaft und an die chinesische Regierung geschrieben, wobei ich die Schweinereien und Unmenschlichkeiten anprangerte, die in bezug auf die Todesstrafe in China herrschen. Eine Antwort darauf habe ich aber bis heute nicht erhalten, wohl darum, weil die Schweinekerle am Ruder dies nicht für nötig erachten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 63. I know this, but to my knowledge you did not expect that you would receive an answer to your accusations from this inhuman group of criminals.&lt;br /&gt;
| 63. Das ist mir bekannt, doch meines Wissens hast du auch nicht erwartet, dass du von diesem unmenschlichen Verbrechergesindel eine Antwort auf deine Anklagen erhalten würdest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. But now listen further, for I would like to explain to you something more about the future of the Earth, or what will happen on the Earth.&lt;br /&gt;
| 64. Doch höre nun weiter, denn ich möchte dir noch einiges über die Zukunft der Erde erklären, resp. was sich auf der Erde an Geschehen zutragen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. So it follows already next Monday, the 21st of May, that an old friend of yours will be murdered by a bomb attack.&lt;br /&gt;
| 65. So ergibt es sich bereits am nächsten Montag, den 21. Mai, dass ein alter Freund von dir durch einen Bombenanschlag ermordet werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. It …&lt;br /&gt;
| 66. Es …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You make me happy again, and as usual you cannot do anything about it! But who will it be this time?&lt;br /&gt;
| Du machst mir wieder Freude, und wie üblich kann man nichts dagegen tun! Wer aber wird es diesmal sein?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 67. You also knew his mother and her father, so Indira Gandhi and Pandit Jawaharlal Nehru, for whom you worked in India in a difficult and dangerous mission, as well as for the then President Dr. Radakrishnan.&lt;br /&gt;
| 67. Du kanntest ja auch seine Mutter und deren Vater, so also Indira Gandhi und Pandit Jawaharlal Nehru, für die du in Indien ja in beschwerlicher und gefährlicher Mission tätig gewesen bist, wie auch für den damaligen Präsidenten Dr. Radakrishnan.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Oh, you are talking about Rajiv. Of course I know him, but I do not want to call him a friend, because rather he was only a good acquaintance of mine, and this only because I came into contact with him through Indira, his mother, who meant a lot to me, as you know, as well as her father Pandit, who was really a good friend to me. – So Rajiv is murdered – I am very sorry about that. But who is to blame?&lt;br /&gt;
| Ach, du sprichst von Rajiv. Natürlich kenne ich ihn, doch als Freund möchte ich ihn nicht gerade bezeichnen, denn eher war er nur ein guter Bekannter von mir, und dies auch nur darum, weil ich mit ihm in Kontakt kam durch Indira, seine Mutter, die mir sehr viel bedeutet hat, wie du ja weisst, so wie auch ihr Vater Pandit, der mir wirklich ein guter Freund war. – Also wird Rajiv ermordet – das ist mir sehr leid. Wer aber trägt die Schuld dafür?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 68. The bomb will be a body bomb laced around a woman&#039;s body and exploded by her at the appropriate moment.&lt;br /&gt;
| 68. Die Bombe wird eine Körperbombe sein, die um den Leib einer Frau geschnürt sein und von dieser im geeigneten Augenblick zur Explosion gebracht wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. With many pieces of metal, it is then a fragmentation bomb, which not only tears the murderess apart beyond recognition, but also kills Rajiv Gandhi and some bystanders.&lt;br /&gt;
| 69. Mit vielen Metallstückchen versehen, handelt es sich dann um eine Splitterbombe, die nicht nur die Mörderin bis zur Unkenntlichkeit zerreissen, sondern auch Rajiv Gandhi und einige umstehende Personen töten wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| As usual – nothing more than primitive murderous machinations that testify to the incredibly low and dirty value of those who work out and order such murderous actions or carry them out. Dirtiest human scum.&lt;br /&gt;
| Wie üblich also – nichts anderes als primitivste mörderische Machen-schaften, die von der unglaublich niederen und schmutzigen Wertigkeit jener zeugen, die solche Mordaktionen ausarbeiten und anordnen oder sie verwirklichen und durchführen. Schmutzigster menschlicher Abschaum.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 70. Your words correspond exactly to what we think about them.&lt;br /&gt;
| 70. Deine Worte entsprechen genau dem, was auch wir darüber denken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. But now listen further to what I have to report:&lt;br /&gt;
| 71. Höre nun aber weiter, was ich zu berichten habe:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. Regarding my explanation of the immunodeficiency disease AIDS it is still necessary to point out that also a few animal species can be affected by this epidemic and are able to transfer these to humans.&lt;br /&gt;
| 72. Hinsichtlich meiner Erklärung der Immunschwächekrankheit Aids ist es noch erforderlich darauf hinzuweisen, dass auch einige wenige Tierarten von dieser Seuche befallen werden können und diese auf den Menschen zu übertragen vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. Some of this fact has already been impulsively passed on by us to leading earthly scientists, through which they will come to known knowledge.&lt;br /&gt;
| 73. Einiges dieser Tatsache wurde von uns impulsmässig auch bereits an massgebende irdische Wissenschaftler übermittelt, wodurch sie zu gewissen Erkenntnissen gelangen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. Unfortunately, however, the Earth scientists are still often so narrow-minded that they simply do not want to admit the real facts, so they also continue to deny the fact of the transmission of the AIDS pestilence from animals to humans, although it has long been known that the pestilence was taken up and spread by sodomistic machinations of degenerate Earth-humans, especially by those degenerate ones who indulge homosexual inclinations paired with sodomy.&lt;br /&gt;
| 74. Leider jedoch sind die Erdenwissenschaftler noch vielfach derart borniert, dass sie die wirklichen Tatsachen einfach nicht wahrhaben wollen, so sie auch die Tatsache der Übertragungsgegebenheit der Aids-Seuche von Tieren auf den Menschen weiterhin bestreiten, obwohl längstens bekannt ist, dass die Seuche ja durch sodomistische Machenschaften ausgearteter Erdenmenschen aufgenommen und verbreitet wurde, und zwar im speziellen durch jene Ausgearteten, die homosexuellen Neigungen mit Sodomie gepaart frönen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. So there are now three wild animal species that carry the AIDS viruses and through which humans can be infected, even if the species of the epidemic differ among the three different animal species.&lt;br /&gt;
| 75. Also gibt es nun drei Wildtierarten, die Träger der Aids-Viren sind und durch die der Mensch infiziert werden kann, auch wenn sich die Arten der Seuche bei den drei verschiedenen Tierarten differenzieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. However, I will not talk about this further, because the danger of an infection of humans by these animals is extremely low, if perhaps the chimpanzee is ignored, which is unfortunately often also kept as a domestic animal.&lt;br /&gt;
| 76. Darüber jedoch will ich nicht weiter sprechen, denn die Gefahr einer Ansteckung des Menschen durch diese Tiere ist äusserst gering, wenn vielleicht vom Schimpansen abgesehen wird, der leider oft auch als Haustier gehalten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. Great danger, however, is imminent to humans because of the cats, whereby especially the domestic cats cause a lot of annoyance in this respect, because they are in close contact with humans.&lt;br /&gt;
| 77. Grosse Gefahr jedoch dräut dem Menschen durch die Katzen, wobei insbesondere die Hauskatzen diesbezüglich viel Ärgernis schaffen, weil diese in engem Kontakt zu den Menschen stehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. Many of these animals are carriers of the AIDS virus, which can become dangerous for humans and which transmit the disease to them, even if cat AIDS is a different species, namely the three different ones, which, however, trigger the known AIDS disease in humans by transmission, which has become characteristic of humans and is constantly changing into new forms.&lt;br /&gt;
| 78. Viele dieser Tiere sind Aids-Virus-Träger, die dem Menschen gefährlich werden können und die die Seuche auf ihn übertragen, auch wenn es sich beim Katzenaids um andere Arten handelt, und zwar um deren drei verschiedene, die jedoch beim Menschen durch Übertragung jene bekannte Aids-Seuche auslösen, die dem Menschen eigen geworden ist und sich stetig zu neuen Formen wandelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. The earthly scientists, however, did not and do not want to acknowledge these facts in their inappropriate and insane arrogance and megalomania, and consequently do not make public any corresponding warnings.&lt;br /&gt;
| 79. Diese Tatsachen jedoch wollten und wollen die irdischen Wissenschaftler in ihrem unangemessenen und irren Hochmut und Grössenwahn nicht anerkennen, folglich sie auch keine dementsprechenden Warnungen publik machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. But just such a warning would be of urgent necessity, because the unbelievable unreasonableness of the Earth-humans to keep domestic animals in their human dwellings has degenerated to such an extent that it mocks all well-meaning advice and all clear reason.&lt;br /&gt;
| 80. Gerade eine solche Warnung wäre aber von vordringlicher Notwendigkeit, denn die unglaubliche Unvernunft der Erdenmenschen, Haustiere in ihren menschlichen Wohnräumlichkeiten zu halten, ist derart ausgeartet, dass sie aller wohlgemeinten Ratgebung und aller klaren Vernunft Hohn spottet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I have already written about it, as in the directives, for example.&lt;br /&gt;
| Darüber habe ich auch schon geschrieben, wie z.B in den Direktiven.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 81. I know that, but keep listening now:&lt;br /&gt;
| 81. Das ist mir bekannt, doch höre nun weiter:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. If last year was a catastrophic year in terms of many earthquakes, this will not change this year either, because severe earthquakes will continue to shake the Earth, claim many lives and cause immense damage.&lt;br /&gt;
| 82. War das letzte Jahr hinsichtlich vieler Erdbeben ein Katastrophenjahr, so wird sich dies diesbezüglich auch dieses Jahr nicht ändern, denn weiterhin werden schwere Erdbeben die Erde erschüttern und sehr viele Menschenleben fordern und unermessliche Schäden anrichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. Also volcanoes will bring great dangers and damage through enormous eruptions, claim human lives and cause many earthquakes.&lt;br /&gt;
| 83. Auch Vulkane werden durch ungeheure Eruptionen grosse Gefahren und Schäden bringen, Menschenleben fordern und viele Erdbeben auslösen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. A fact, which will be denied however by the appropriate responsible scientists, as has happened since time immemorial.&lt;br /&gt;
| 84. Eine Tatsache, die jedoch von den entsprechenden zuständigen Wissenschaftlern bestritten werden wird, wie dies seit alters her geschieht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. The fact will nevertheless be that many earthquakes are caused by the volcanic activity of various volcanoes.&lt;br /&gt;
| 85. Die Tatsache wird aber trotzdem die sein, dass viele Beben durch die Vulkantätigkeit verschiedener Vulkane ausgelöst werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. For example, on the 3rd of June, the volcano Unzendake in Japan and on June 9th the Pinatubo in the Philippines will erupt and cause immense damage in addition to claiming many human lives.&lt;br /&gt;
| 86. So werden z.B. am 3. Juni der Vulkan Unzendake in Japan und am 9. Juni der Pinatubo auf den Philippinen ausbrechen und nebst vielen Menschenleben fordernd auch unermessliche Schäden anrichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. These two eruptions, which will cause big catastrophes, will only be the beginning of what will happen in the course of the coming time and years in this regard in worldwide form, when since primeval times dormant volcanoes begin to erupt again, like e.g. the Pinatubo, which rested about 600 years.&lt;br /&gt;
| 87. Diese beiden Ausbrüche, die grosse Katastrophen hervorrufen werden, werden jedoch nur der Anfang dessen sein, was sich im Verlaufe der kommenden Zeit und Jahre diesbezüglich ereignen wird in weltweiter Form, wenn seit urdenklichen Zeiten ruhende Vulkane neu zu eruptieren beginnen, wie z.B. der Pinatubo, der rund 600 Jahre ruhte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. But also new volcanoes will emerge and cause a lot of damage and disaster, and also by these then enormous earthquakes will be released.&lt;br /&gt;
| 88. Doch auch neue Vulkane werden entstehen und sehr viel Schäden und Unheil anrichten, und auch durch diese werden dann ungeheure Erdbeben ausgelöst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. Very clever scientists will claim, for example, that the eruptions and earthquakes of the volcanoes Pinatubo and Unzendake have a direct or indirect connection with the increased solar activities or even with a rare constellation of stars in which three SOL stars are divided into a line, which should lead to strong gravitational forces hitting the Earth and influencing the volcanoes and the Earth to such an extent that earthquakes and volcanic eruptions would occur.&lt;br /&gt;
| 89. Ganz schlaue Wissenschaftler werden z.B. bei den Ausbrüchen und Erdbeben der Vulkane Pinatubo und Unzendake behaupten, dass diese Geschehen einen direkten oder indirekten Zusammenhang mit den vermehrten Sonnentätigkeiten hätten oder gar mit einer seltenen Gestirnskonstellation, bei der sich drei SOL-Gestirne in eine Linie aufgliederten, was zu starken Gravitationskräften führen soll, die die Erde treffen und die Vulkane und die Erde dermassen beeinflussen sollen, dass Erdbeben und Vulkanausbrüche in Erscheinung treten würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. The imminent volcanic eruptions of the Unzendake in Japan and the Pinatubo in the Philippines and the resulting earthquakes will be a direct consequence of the criminal underground and submarine nuclear bomb tests in the Mururoa atoll as well as in Russia and America.&lt;br /&gt;
| 91. Die bevorstehenden Vulkanausbrüche des Unzendake in Japan und des Pinatubo auf den Philippinen und die daraus resultierenden Erdbeben werden eine direkte Folge der verbrecherischen unterirdischen und unterseeischen Atombombenversuche im Mururoa-Atoll sowie in Russland und in Amerika sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. An extremely strong relation of these atomic bomb tests results thereby with the Pinatubo on the Philippines, aligned to the criminal atomic tests of the French in the Mururoa atoll.&lt;br /&gt;
| 92. Eine äusserst starke Bezogenheit dieser Atombombenversuche ergibt sich dabei beim Pinatubo auf den Philippinen, und zwar ausgerichtet auf die verbrecherischen Atom-Versuche der Franzosen im Mururoa-Atoll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. However, these events will not be the only ones to be triggered by the guilt of the Earth-humans, because the criminal oil fires in Kuwait caused by Saddam Husain will cause catastrophic climate changes, as will the volcanic eruptions.&lt;br /&gt;
| 93. Diese Vorkommnisse werden jedoch nicht die einzigen sein, die durch die Schuld der Erdenmenschen ausgelöst in Erscheinung treten, denn durch die verbrecherisch durch Saddam Husain ausgelösten Oil-Brände in Kuwait werden sich katastrophale Klimastürze ereignen, wie dies auch durch die Vulkanausbrüche geschehen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. This will cause climatic changes and abnormal weather conditions that will inflict wounds, damage and cause unspeakable suffering throughout the world.&lt;br /&gt;
| 94. Dadurch werden klimatische Veränderungen und anormale Wetterlagen entstehen, die auf der gesamten Erde viele Wunden schlagen, sehr viel Schaden anrichten und unsagbares Leid über die Menschen bringen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. China will be the first to be struck by true deluges.&lt;br /&gt;
| 95. Als erstes wird China von wahrlichen Sintfluten heimgesucht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. Wild waters will wave and flood much land, claim human lives and cause damage, while in Russia&#039;s vast regions a dryness will appear that has not been seen for about 100 years.&lt;br /&gt;
| 96. Wilde Wasser werden wogen und viel Land überschwemmen, Menschenleben fordern und Schaden anrichten, während in Russlands weiten Gebieten eine Trok- kenheit in Erscheinung treten wird, wie sie seit rund 100 Jahren nicht mehr war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. And all these are events and occurrences of the next and further future, which were programmed and will appear only by the guilt of the Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 97. Und dies alles sind Geschehen und Ereignisse der nächsten und weiteren Zukunft, die allein durch die Schuld der Erdenmenschen programmiert wurden und in Erscheinung treten werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And of course all those responsible for it will repudiate the guilt for it far away and claim that everything has completely natural and nature caused origins.&lt;br /&gt;
| Und natürlich werden alle dafür Verantwortlichen die Schuld dafür weit von sich weisen und behaupten, dass alles ganz natürliche und naturgegebene Ursprünge hätte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 98. This will unfortunately be as it has been since time immemorial.&lt;br /&gt;
| 98. Dies wird leider so sein, so wie dies seit alters her so ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| When will the storms be in China, and when the drought in Russia?&lt;br /&gt;
| Wann werden die Unwetter in China sein, und wann die Trockenheit in Russland?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 99. The major storms and the drought will begin catastrophically in a few days.&lt;br /&gt;
| 99. Die grossen Unwetter und die Trockenheit werden in wenigen Tagen ihren katastrophalen Anfang nehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. In Russia, however, the Earth will no longer calm down because the earthquakes will not end there either.&lt;br /&gt;
| 100. In Russland wird aber auch die Erde nicht mehr zur Ruhe kommen, denn die Erdbeben werden auch dort kein Ende nehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. A major earthquake will soon occur again in Georgia.&lt;br /&gt;
| 101. Ein grösseres Beben wird sich bald wieder in Georgien ereignen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Unfortunately, nothing can be changed. – But something different: Would it not be possible that you could take me with you on a trip to Semjase and Asket?&lt;br /&gt;
| Ändern kann man leider nichts. – Aber mal etwas anderes: Wäre es nicht einmal möglich, dass ihr mich mitnehmen könntet zu einer Reise zu Semjase und zu Asket?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 102. You take away my surprise, which I actually wanted to postpone until the end of our conversation, because I should order something very special from my daughter.&lt;br /&gt;
| 102. Du nimmst mir meine Überraschung, die ich eigentlich bis zum Ende unseres Gesprächs aufschieben wollte, denn ich sollte dir von meiner Tochter etwas ganz Besonderes bestellen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So I heard right after all?&lt;br /&gt;
| Dann habe ich also doch richtig gehört?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 103. ? ? ?&lt;br /&gt;
| 103. ? ? ?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. I do not understand your words?&lt;br /&gt;
| 104. Ich verstehe deine Worte nicht?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I heard your thoughts, my friend. While you were talking about thunderstorms and drought, you thought that Semjase made the suggestion to you and asked you to take me sometime this year to the DAL-universe and to her with your spaceship, because she wants to see me and asks for me. You gave free rein to your thoughts and did not control them, my friend.&lt;br /&gt;
| Deine Gedanken habe ich gehört, mein Freund. Während du von Unwettern und Trockenheit gesprochen hast, dachtest du daran, dass dir Semjase den Vorschlag gemacht und die Bitte an dich herangetragen hat, mich doch irgendwann dieses Jahr noch mit deinem Raumer ins DAL-Universum und zu ihr zu bringen, weil sie mich sehen möchte und nach mir verlangt. Du hast deinen Gedanken freien Lauf gelassen und sie nicht kontrolliert, mein Freund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 105. Unfortunately, my surprise failed as a result.&lt;br /&gt;
| 105. Leider ist mir dadurch meine Überraschung misslungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. I was so excited in joy at this surprise for you that I actually lost control over my thoughts, which of course could not remain hidden from you, since you have a pronounced ability to hear human beings&#039;s thoughts literally.&lt;br /&gt;
| 106. Ich war in Freude über diese Überraschung für dich dermassen in mir erregt, dass ich tatsächlich die Kontrolle über meine Gedanken verlor, was dir natürlich nicht verborgen bleiben konnte, da du ja eine ausgeprägte Fähigkeit besitzt, die Gedanken der Menschen wörtlich hören zu können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I do not usually do that, because I block myself against it, because I do not always want to know what is being thought about me, for example. Unfortunately, the blockade does not always help, because if my counterparts think too emotionally or simply too intensively, then I literally take up their thoughts, which has not been a secret for a long time, not even with our group members.&lt;br /&gt;
| Das tue ich in der Regel nicht, denn ich blocke mich dagegen ab, weil ich nicht immer wissen möchte, was gerade über mich z.B. gedacht wird. Leider nutzt die Blockade aber nicht immer, denn wenn meine Gegenüber zu emotional oder einfach zu intensive denken, dann nehme ich eben wortwörtlich deren Gedanken auf, was aber schon lange kein Geheimnis mehr ist, auch bei unseren Gruppemitgliedern nicht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 107. That is of correctness, as Quetzal would now answer&lt;br /&gt;
| 107. Das ist von Richtigkeit, so würde Quetzal jetzt antworten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. But now to my daughter&#039;s request to bring you to her:&lt;br /&gt;
| 108. Nun aber zu meiner Tochter Bitte, dich zu ihr zu bringen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. It shall happen as she and you wish.&lt;br /&gt;
| 109. Es soll so geschehen, wie sie und du es wünschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. But I will have to determine the time for it first.&lt;br /&gt;
| 110. Den Zeitpunkt dafür werde ich aber erst noch festlegen müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. Maybe Quetzal will do this trip with you, because he wants to see you as well as my daughter Semjase.&lt;br /&gt;
| 111. Vielleicht wird aber auch Quetzal diese Reise mit dir zusammen tun, denn er will sowohl dich sehen als auch meine Tochter Semjase.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. Until then, however, it may be possible for the two of you to travel with our latest achievement and get to my daughter, with our latest transport system, with a transmitter that has made it possible for us to reach any and even the farthest point in no-decompression time, if there is a counter-equipment there, so a transmitter receiving station.&lt;br /&gt;
| 112. Bis dahin aber wird es vielleicht möglich sein, dass ihr beiden mit unserer neuesten Errungenschaft reisen und zu meiner Tochter gelangen könnt, so nämlich mit unserem neuesten Transportsystem, mit einem Transmitter, durch den es uns möglich geworden ist, in Nullzeit jeden beliebigen und selbst weitestentferntesten Punkt zu erreichen, wenn dort eine Gegenapparatur vorhanden ist, so also eine Transmitterempfangsstation.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. Through different relay stations we can reach any point in the universe.&lt;br /&gt;
| 113. Durch verschiedene Relaisstationen können wir so jeden beliebigen Punkt im Universum erreichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. However, these relay stations are necessary because we do not yet have transmitters with unlimited range.&lt;br /&gt;
| 114. Diese Relaisstationen sind jedoch erforderlich, weil wir noch keine Transmitter mit unbegrenzter Reichweite besitzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. Nevertheless, we do not need any time to get from one point to another, except for the time it takes to get from the receiving transmitter to the radiating transmitter and to program the new coordinates of the new target.&lt;br /&gt;
| 115. Trotzdem benötigen wir aber keinerlei Zeit, um von einem Punkt zum andern zu gelangen, ausser der Zeit, die aufgewendet werden muss, um vom jeweiligen Empfangstransmitter zum Abstrahltransmitter zu gelangen und um die neuen Koordinaten des neuen Zieles zu programmieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. But even this programming by station will soon be a thing of the past, and so will the switching from one transmitter to another, because soon it will be possible to program the final destination at the output transmitter and the individual relay stations will automatically carry out the next programming together with the onward transmission, so that no more time is required for this either.&lt;br /&gt;
| 116. Doch auch diese stationenweise Programmierung dürfte bald der Vergangenheit angehören, so aber auch das Wechseln von einem Transmitter zum andern, denn bald wird es so sein, dass am Ausgangs-transmitter das Endziel programmiert werden kann und die einzelnen Relaisstationen automatisch die nächste Programmation durchführen, zusammen mit der Weitertransmission, wodurch auch diesbezüglich keinerlei Zeit mehr benötigt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 117. Over the next three years, our scientists should be able to put into operation a transmitter apparatus that no longer requires relay stations, but has an unlimited range and is designed in such a manner that the transmitter can radiate a receiving transmitter to any and even the farthest target in the universe, where it materialises by a certain sequence of impulses and in which all goods and materials, forms of life, etc., radiated to it materialise.&lt;br /&gt;
| 117. Im Verlaufe der nächsten drei Jahre dürften unsere Wissenschaftler dann soweit sein, dass sie eine Transmitter-Apparatur in Betrieb nehmen können, die keine Relaisstationen mehr benötigt, sondern die eine uneingeschränkte Reichweite aufweist und derart gestaltet ist, dass der Sendetransmitter einen Empfangs-Sendetransmitter an jedes beliebige und selbst weitestentfernte Ziel im Universum abstrahlen kann, wo er sich durch eine bestimmte Eigenimpulsfolge materialisiert und in dem dann alle dahin abgestrahlten Güter und Materialien sowie Lebensformen usw. materialisieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. At present, however, a chain of relay stations is being created which itself extends into the DAL-universe, making it possible to reach the DAL universe from Erra with a delay of only 14 minutes.&lt;br /&gt;
| 118. Gegenwärtig jedoch wird eine Kette von Relaisstationen erstellt, die selbst ins DAL-Universum reicht, wodurch es dann möglich wird, mit nur 14 Minuten Verzögerung von Erra aus ins DAL-Universum zu gelangen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. With this technique you would be with my daughter Semjase in less than 25 minutes, if we add the flight time from Earth to Erra.&lt;br /&gt;
| 119. Durch diese Technik wärst du also in weniger als 25 Minuten bei meiner Tochter Semjase, wenn wir die Flugzeit von der Erde aus bis nach Erra hinzurechnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 120. This would also allow you to get to my daughter Semjase in the sister universe in only half a day, spend a few hours with her and Asket and then be home early again that you would not have to accept any loss of work.&lt;br /&gt;
| 120. Dadurch würde es dir auch möglich, in der Zeit von nur einem halben Tag zu meiner Tochter Semjase im Schwesteruniversum zu gelangen, einige Stunden bei ihr und Asket zu verbringen und derzeitig früh wieder daheim zu sein, dass du keine Arbeitseinbusse in Kauf nehmen müsstest.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Man, Ptaah, that would be something. When is this transmitter chain going to start?&lt;br /&gt;
| Mann, Ptaah, das wär ein Ding. Wann wird denn diese Transmitterkette stehen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 121. During the month of September everything should be ready.&lt;br /&gt;
| 121. Im Verlaufe des Monats September dürfte alles soweit sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Until then I gladly wait.&lt;br /&gt;
| Bis dahin warte ich gerne.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 122. With the same words, so to speak, Quetzal declared to me his patience to wait.&lt;br /&gt;
| 122. Sozusagen mit den gleichen Worten erklärte mir Quetzal seine Geduld zu warten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Like the father, like the son, or the apple does not fall far from the tree.&lt;br /&gt;
| Wie der Vater, so der Sohn, oder, der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 123. You speak of previous millennia, I understand.&lt;br /&gt;
| 123. Du sprichst von früheren Jahrtausenden, ich verstehe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 124. Maybe you are right, even if it is hard to assume that since then such things have survived in such a strong manner that they are taken in this form from the memory banks to such an extent.&lt;br /&gt;
| 124. Vielleicht hast du recht damit, auch wenn kaum anzunehmen ist, dass sich seit damals solche Dinge in der Art stark erhalten haben, dass sie in dieser Form aus den Speicherbänken dermassen abgezogen werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It was meant to be more amusing. Do not take everything so seriously, my friend.&lt;br /&gt;
| Es war ja auch mehr spasshaft gemeint. Nimm doch nicht alles so ernst, mein Freund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 125. I should have known that.&lt;br /&gt;
| 125. Das hätte ich wissen sollen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Also fun has to be sometimes. You cannot always take everything so fatally seriously.&lt;br /&gt;
| Auch Spass muss eben manchmal sein. Man kann nicht immer alles so tödlich ernst nehmen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 126. That is right, but now listen to what I have to say about the future, although perhaps I will not be very precise in the chronological order:&lt;br /&gt;
| 126. Das ist richtig, doch nun höre, was ich weiter an Zukünftigem zu sagen habe, wobei ich vielleicht in der chronologischen Folge nicht sehr genau sein werde:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 127. As you know, towards the end of last month, Bangladesh was hit by the worst storms, which triggered masses of devastating catastrophes and which have not yet come to an end at the present time.&lt;br /&gt;
| 127. Wie du ja weisst, sind gegen Ende des letzten Monats über Bangladesh schwerste Unwetter hinweggezogen, die massenweise grösste verheerende Katastrophen ausgelöst haben und die auch zum gegenwärtigen Zeitpunkt noch kein Ende gefunden haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 128. This will not change very soon, because for several weeks to come these storms will continue to bring floods, destruction and death to the country and the human beings.&lt;br /&gt;
| 128. Dies wird sich auch nicht so bald ändern, denn noch mehrere Wochen lang werden diese Unwetter weiterhin anhalten und Überschwemmungen und Zerstörungen sowie Todesleid über das Land und die Menschen bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 129. So this is not just a short-term storm disaster, but a long-lasting one, as it will be in China.&lt;br /&gt;
| 129. Es handelt sich dabei also nicht einfach um eine kurzfristige Unwetterkatastrophe, sondern um eine lange andauernde, wie dies auch in China der Fall sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 130. Also, the volcanoes Pinatubo of the Philippines and Unzendake in Japan will not cause any short-term catastrophes with their eruptions, but will spread destruction, fear and terror for a long time, whereby it is to be feared that the volcanoes could explode.&lt;br /&gt;
| 130. Auch die Vulkane Pinatubo auf den Pilippinen und Unzendake in Japan werden mit ihren Ausbrüchen keine kurzfristigen Katastrophen heraufbeschwören, sondern während langer Zeit Zerstörung, Angst und Schrecken verbreiten, wobei gar zu befürchten ist, dass die Vulkane explodieren könnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 131. For a very long time at any rate, they will no longer come to rest.&lt;br /&gt;
| 131. Sehr lange Zeit jedenfalls werden sie nicht mehr zur Ruhe kommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 132. Until further notice, they will remain active and cause much damage and devastation, claim human lives and disturb the Earth&#039;s climate.&lt;br /&gt;
| 132. Bis auf weitere Sicht werden sie aktiv bleiben und viel Schaden und Verwüstung anrichten, Menschenleben fordern und das Klima der Erde störend beeinflussen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 133. Heavy storms will also characterise the rest of the world; in Romania and the Maldives, for example, torrential rains will cause devastation and destruction around the beginning of July, which will be a particularly hard month for such events.&lt;br /&gt;
| 133. Schwere Unwetter aber werden auch die übrige Welt kennzeichnen; so werden z.B. in Rumänien und auf den Malediven sintflutartige Regenfälle Verwüstungen und Zerstörungen hervorrufen, und zwar um den Beginn des Monats Juli herum, der an solchen Geschehnissen ein besonders harter Monat sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. Around the 10th of July, Romania will be the starting point of an earthquake whose epicentre will be near the city of Temesvar.&lt;br /&gt;
| 134. Um den 10. Juli herum wird Rumänien der Ausgangspunkt eines Erdbebens sein, dessen Epizentrum bei der Stadt Temesvar liegen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. This earthquake will also shake Yugoslavia with a magnitude of 5.5 on the Richter scale.&lt;br /&gt;
| 135. Dieses Beben aber wird auch Jugoslawien erschüttern mit in etwa einer Stärke von 5,5 gemäss der Richterskala.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 136. Around the time of the 7th to 10th of July, Lima is hit by an unusually strong cold wave, to which a large number of human beings will fall victim due to frostbite.&lt;br /&gt;
| 136. Um die Zeit des 7. bis 10. Juli wird Lima von einer ungewöhnlich starken Kältewelle heimgesucht, der eine grössere Anzahl Menschen durch den Erfrierungstod zum Opfer fallen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. California in the USA will not be spared from natural disasters either, because around the 29th of June this part of America will be shaken by an earthquake which will have a magnitude of 6 on the Richter scale and its epicentre in the Sierra Madre, causing considerable destruction.&lt;br /&gt;
| 137. Auch Kalifornien in den USA wird nicht von Naturereignissen verschont bleiben, denn ca. am 29. Juni wird dieser Teil Amerikas von einem Erdbeben erschüttert, das etwa die Stärke 6 auf der Richterskala aufweisen und sein Epizentrum in der Sierra Madre haben und erhebliche Zerstörungen anrichten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 138. Your fatherland, Switzerland, will not be spared either, for severe storms, hailstorms and enormous masses of water will cause great damage, with the cantons of Neuchâtel, Berne and Zurich being the first to be affected, especially from the 5th to the 9th of July.&lt;br /&gt;
| 138. Auch dein Vaterland, die Schweiz, wird nicht verschont bleiben, denn schwere Stürme, Hagelwetter und gewaltige Wassermassen werden grossen Schaden anrichten, wobei erstlich besonders die Kantone Neuenburg, Bern und Zürich betroffen sein werden, und zwar besonders um die Zeit des 5. bis 9. Juli.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. Also in the autumn time enormous storm damage will occur, of which I will report later.&lt;br /&gt;
| 139. Auch in der Herbstzeit werden gewaltige Unwetterschäden in Erscheinung treten, von denen ich aber später berichten will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 140. In the first days of June, severe storms and thunderstorms, floods and landslides will threaten Sri Lanka, but also a huge tidal wave, with which the thunderstorms will cause a lot of damage.&lt;br /&gt;
| 140. In den ersten Junitagen werden schwerste Stürme und Unwetter, Überschwemmungen und Erdrutsche Sri Lanka bedrohen, so aber auch eine gewaltige Flutwelle, mit der zusammen die Unwetter sehr viel Schaden anrichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 141. In the middle of July, the whole of Europe will not be spared from such storms either, after the Caspian Sea will be flooded by violent storms between the 2nd and 8th of July, so that many villages will be flooded.&lt;br /&gt;
| 141. Mitte Juli wird auch das gesamte Europa von solchen Unwettern nicht verschont bleiben, nachdem zwischen ca. dem 2. und 8. Juli das Kaspische Meer in Hochwasser erwallen wird durch gewaltige Unwetter, so dadurch viele Dörfer überflutet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 142. At the beginning of July, Afghanistan, India and Pakistan will also be devastated by devastating storms, preceded by heatwaves in June, which will particularly affect the areas in and around Rajasthan, while heavy rains will follow in the south, which will of course claim many lives again.&lt;br /&gt;
| 142. Zu Anfang des Monats Juli werden auch Afghanistan, Indien und Pakistan durch verheerende Unwetter verwüstet, denen voran im Monat Juni Hitzewellen gehen, die ganz beson- ders in den Gebieten in und um Rajasthan auftreten werden, während dann im Süden schwere Regenfälle folgen, was natürlich gesamthaft wieder viele Menschenleben fordern wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 143. In mid-June, the east of the United States of America will also be hit by a heat wave, while at the turn of the month June-July there will be a greater number of deaths due to severe storms and flooding.&lt;br /&gt;
| 143. Mitte Juni wird aber auch der Osten der Vereinigten Staaten von Amerika von einer Hitzewelle heimgesucht werden, während zum Monatswechsel JuniJuli durch schwere Unwetter und Über-schwemmungen eine grössere Anzahl Tote zu beklagen sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 144. At present, large and devastating storms are also taking place in Turkey, which are associated with floods and enormous damage.&lt;br /&gt;
| 144. Gegenwärtig finden auch in der Türkei grosse und verheerende Un-wetter ihren Gang, die mit Überschwemmungen und gewaltigen Schäden verbunden sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 145. The earthquake that occurred on the 14th to the 15th of May in Chile was also only the beginning of further bad events for this country, because thunderstorms, landslides, floods and devastation of all kinds will keep Chile in suspense far beyond the middle of the year.&lt;br /&gt;
| 145. Auch das vom 14. Auf den 15. Mai in Chile erfolgte Erdbeben war nur ein Beginn von weiteren bösen Geschehen für dieses Land, denn Unwetter, Erdrutsche, Überschwemmungen und Verwüstungen aller Art werden weit bis über die Jahresmitte hinaus Chile in Atem halten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 146. But also in …&lt;br /&gt;
| 146. Es wird aber auch in …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 147. It just does not work anymore, I need to talk about it.&lt;br /&gt;
| 147. Es geht einfach nicht mehr, ich muss darüber sprechen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 148. The whole event annoys me, and I cannot understand it in any wise.&lt;br /&gt;
| 148. Das ganze Geschehen ärgert mich, und verstehen kann ich es in keiner Weise.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 149. I am talking about …&lt;br /&gt;
| 149. Ich spreche dabei von …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (Sentence 150 to sentence 156: Purely private concerns of a group member.)&lt;br /&gt;
| (Satz 150 bis Satz 156: Rein private Belange eines Gruppemitgliedes.)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You are upset, my friend. You interrupt yourself in the middle of your remarks and talk about things that you have only ever discussed with me in private, so to speak.&lt;br /&gt;
| Du bist aufgebracht, mein Freund. Du unterbrichst dich selbst mitten in deinen Ausführungen und redest von Dingen, die du eigentlich mit mir nur immer sozusagen unter vier Augen besprochen hast.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 157. In fact, I am upset, for it is incomprehensible to me that a man, despite the knowledge given to him, can play so recklessly and without discernment with his present and many future lives, in addition to his own destiny, to which he is committed, and also with the fulfilment of…&lt;br /&gt;
| 157. Tatsächlich, ich bin aufgebracht, denn es ist mir unverständlich, dass ein Mensch trotz des ihm gegebenen Wissens derartig leichtsinnig und uneinsichtig mit seinem gegenwärtigen und vielen zukünftigen Leben spielen kann, dazu noch mit der eigenen Bestimmung, der man verpflichtet ist, und ausserdem noch mit der Erfüllung …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (Sentences 158 to 164: Purely private concerns of a group member.)&lt;br /&gt;
| (Satz 158 bis 164: Rein private Belange eines Gruppemitgliedes.)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 165. … was performed.&lt;br /&gt;
| 165. … leistet wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 166. But now for this matter I am of course available for further information, if this should be necessary.&lt;br /&gt;
| 166. Um diese Angelegenheit nun aber stehe ich selbstverständlich für weitere Auskünfte zur Verfügung, wenn dies erforderlich sein sollte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 167. But with that I have now freed myself from my irritation and have spoken of the necessary things which had to be said in this matter.&lt;br /&gt;
| 167. Damit aber habe ich mich nun von meiner Erregnis befreit und das Erforderliche ausgesprochen, was in dieser Angelegenheit zum Wort gebracht werden musste.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 168. So I can now actually continue in my explanations, if you do not have still another urgent question in addition?&lt;br /&gt;
| 168. So kann ich nun eigentlich in meinen Ausführungen weiterfahren, wenn du nicht noch eine dringende Frage dazu hast?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I did not, but I have something else if you want to give me an answer to that?&lt;br /&gt;
| Habe ich nicht, doch anderweitig habe ich etwas, wenn du mir darauf eine Antwort geben willst?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 169. If it is so important, just ask.&lt;br /&gt;
| 169. Wenn es so wichtig ist, dann frage nur.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is not that important that I cannot wait a little longer.&lt;br /&gt;
| So wichtig ist es nun auch wieder nicht, dass ich nicht noch etwas warten könnte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 170. Then I think it would be better, if I first knew what I was…&lt;br /&gt;
| 170. Dann wäre es wohl besser, wenn ich zuerst mit meinen Ausführungen wei…&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course. Do you still have much to explain?&lt;br /&gt;
| Natürlich. Hast du denn noch viel zu erklären?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 171. Of course, it will be a long time before I have explained everything that needs to be explained.&lt;br /&gt;
| 171. Gewiss, es wird noch lange dauern, ehe ich alles Erforderliche erklärt habe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then I would really prefer it if you would start with your explanations, my friend.&lt;br /&gt;
| Dann ist es mir wirklich lieber, wenn du deine Ausführungen zuerst von Stapel lässt, mein Freund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 172. Well, then I will continue to follow my explanations where I interrupted myself in excitement.&lt;br /&gt;
| 172. Gut, dann will ich dort weiter meinen Ausführungen folgen, wo ich mich in Erregung selbst unterbrochen habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 173. I had stopped at the many catastrophes, which will also appear this year everywhere on Earth, both thunderstorms, volcanic eruptions and epidemics as well as earthquakes, floods, enormous forest fires, landslides and rockslides, from which also Switzerland is not spared, as has already been proved and which will not yet be the end, as this is already predicted by the prophecies.&lt;br /&gt;
| 173. Stehengeblieben war ich bei den vielen Katastrophen, die überall auf der Erde auch in diesem Jahr in Erscheinung treten werden, sowohl Unwetter, Vulkanausbrüche und Epidemien als auch Erdbeben, Überschwemmungen, gewaltige Waldbrände, Erdrutsche und Bergstürze, wovon ja auch die Schweiz nicht verschont bleibt, wie sich bereits erwiesen hat und was noch nicht das Ende sein wird, wie dies bereits durch die Prophetien vorausgesagt ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 174. Cholera, too, is spreading even further across the countries of the world, with Africa being the next event to make a name for itself in this regard, especially the state of Niger in the Sahel.&lt;br /&gt;
| 174. Auch die Cholera weitet sich noch weiter über die Länder der Erde aus, wobei als nächstes diesbezügliches Ereignis Afrika von sich reden machen wird, und zwar besonders der Staat Niger in der Sahelzone.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 175. Catastrophic, hygienically precarious conditions and circumstances are to blame for this epidemic, whereby the human beings themselves are to blame for these poor conditions.&lt;br /&gt;
| 175. Katastrophale, hygienisch bedenkliche Zustände und Umstände sind an dieser Seuche schuld, wobei die Menschen selbst die Schuld an diesen miesen Verhältnissen tragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 176. Most of the many violent storms and destruction of all kinds caused by nature&#039;s rebellion, as for example in China and Bangladesh, as well as most of the other climate changes and storms of all kinds appearing around the world and also all the earthquakes, etc., are, for the most part, the debt burden of the terrestrial human being, as I already mentioned.&lt;br /&gt;
| 176. Auch die meisten der vielen gewaltigen Unwetter und Zerstörungen aller Art durch die sich aufbäumende Natur, wie z.B. in China und Bangladesh, sowie die meisten aller andern rund um die Welt in Erscheinung tretenden Klimaveränderungen und Ungewitter aller Art und auch all die Erdbeben usw. gehen grossteils zur Schuldenlast des Erdenmenschen, wie ich dies schon erwähnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 177. Most present and future catastrophes of all kinds and also all other nature-related degenerations are attributable, for the most part, to the direct or indirect fault of the Earth-humans, such as environmental pollution of all kinds, oil fires as in Kuwait, atomic bomb tests, dam construction, nuclear power plants, poison spraying and poison burning as well as poison dumping into the seas, oil catastrophes on the seas due to oil ship fractures, etc., and waste oil discharges into the waters, etc., forest clearings and other forest offences, as in the rain forests, which are important oxygen producers and climate regulators for the Earth; poison gas emissions by unnecessary gasoline and diesel oil consumption for unnecessary journeys with vehicles requiring such fuel, etc., like cars, motorcycles, trucks, airplanes and other vehicles and machines, etc., stand thereby on the front line of that list of negative terrestrial human-made works, which slowly destroy, however, with deadly certainty, the Earth and all lives existing on it.&lt;br /&gt;
| 177. Die meisten gegenwärtig und noch zukünftig in Erscheinung tretenden Katastrophen aller Art und auch alle sonstigen naturgebundenen Ausartungen sind grossteils auf das direkte oder indirekte Verschulden des Erdenmenschen zurückzuführen, wobei Umweltverschmutzung aller Art, Oilbrände wie in Kuwait, Atombombentests, Stauseenerstellung, Atomkraftwerke, Gifteversprühung und Gifteverbrennung wie auch Gifteausschüttung in die Meere, Oilkatastrophen auf den Meeren durch Oilschiffbrüche usw. und Altoilablassen in die Gewässer usw., Waldrodungen und sonstiger Waldfrevel, wie an den Regenwäldern, die für die Erde wichtige Sauerstoffproduzenten und Klimaregler sind; Giftgasausstösse durch unnötigen Benzin- und Dieseloilverbrauch durch unnötige Fahrten mit solchen treibstoffbedingten Vehikeln usw. wie Autos, Motorräder, Lastwagen, Flugzeuge und sonstige Fahrzeuge und Maschinen usw. usf. stehen dabei auf der ersten Linie jener Liste anzuführender negativer Erdenmenschenwerke, die langsam aber mit tödlicher Sicherheit die Erde und alles darauf existierende Leben zerstören.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 178. The most serious of these are destructive vehicle uses, which are undertaken for the sake of sheer comfort or for purely prestige reasons for sporting and image as well as money-seeking reasons, such as motorcycle, car and ship races, etc., or for unnecessary training flights by the air forces.&lt;br /&gt;
| 178. Ins schlimmste Gewicht fallen diesbezüglich dabei zerstörerische Fahrzeugnutzungen, die aus lauter Bequemlichkeit unternommen werden oder aus reiner Renommiersucht, aus sportlichen und Image- sowie geldsüchtigen Gründen, wie Motorrad-, Auto- und Schiffsrennen usw., oder aus nicht notwendigen Übungsflügen der Luftwaffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 179. Sport flying also belongs to this category if it is not gliding or necessary emergency flights.&lt;br /&gt;
| 179. Sportfliegerei gehört ebenfalls in diese Sparte, wenn es sich nicht um Segelfliegerei oder erforderliche Notflüge handelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 180. In the private sector, too, this is a sham, especially in transport, where it causes a great deal of environmental damage and slowly destroys the Earth&#039;s climate and the ozone layer by transporting all goods only in vehicles that are dependent on petrol and diesel oil, such as cars, motorcycles, ships, airplanes and trucks and tractors, etc., although everything could be transported more safely and, above all, without destroying the climate by rail, although electrical energy may only be produced by solar, wind and hydroelectric power stations, because nuclear, coal, wood or oil power stations promote environmental pollution and destruction even more than transport vehicles powered by petrol, diesel oil, gas or alcohol, etc.; a fact which, unfortunately, is either denied or underestimated by the proponents of electrical energy.&lt;br /&gt;
| 180. Auch in der Privatwirtschaft wird Schindluder damit getrieben, insbesondere beim Transportwesen, bei dem sehr viel Umweltschaden damit angerichtet wird und langsam das Klima der Erde und die Ozonschicht damit zerstört werden, dass jegliche Güter nur noch mit Fahrzeugen transportiert werden, die von Benzin und Dieseloil abhängig sind, wie Autos, Motorräder, Schiffe, Flugzeuge und Lastwagen und Traktoren usw., obwohl alles sicherer und vor allem klimazerstörungsfrei mit der Eisenbahn transportiert werden könnte, wobei die elektrische Energie allerdings nur durch Sonne-, Wind- und Wasserkraftwerke erzeugt werden darf, weil Atom-, Kohle-, Holz- oder Oilkraftwerke die Umweltverschmutzung und Umweltzerstörung noch mehr fördern, als dies durch die Transportvehikel geschieht, die mit Benzin, Dieseloil, Gas oder Alkohol usw. betrieben werden; eine Tatsache, die leider von den Befürwortern der elektrischen Energie entweder bestritten oder verkannt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 181. However, out of a maladjusted thinking in terms of rationalisation, exactly the wrong thing is done, and thus the main freight traffic is shifted onto the streets, with all kinds of environmentally destructive, poisonous vehicles.&lt;br /&gt;
| 181. Aus einem krankhaften Denken in bezug auf eine Rationalisierung heraus jedoch wird genau das Falsche getan und somit der Hauptgüterverkehr auf die Strasse versetzt, und zwar mit umweltzerstörenden, giftausstossenden Vehikeln aller Art.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 182. The greatest nonsense, however, is – I have to express it like this – that through unfair and erroneous claims and assumptions, environmental pollution and ozone depletion, etc., are being forcibly accelerated by the fact that on motorways and highways the speeds are imposed with such stupid and blatant restrictions that the pollutant emissions of all gasoline and diesel oil vehicles or other fuel combustion vehicles increase to such an extent that the entire nature will soon no longer be able to bear these additional pollutants to any degree.&lt;br /&gt;
| 182. Der grösste Schwachsinn aber ist noch der – das muss ich so zum Ausdruck bringen –, dass durch unlautere und irrige Behauptungen und Annahmen die Umweltverschmutzung und Ozonschichtzerstörung usw. gewaltsam vorangetrieben werden dadurch, dass auf Autostrassen und Autobahnen die Geschwindigkeiten mit derartig dummen und krassen Beschränkungen belegt werden, dass die Schadstoffemissionen aller Benzin- und Dieseloilvehikel oder sonstigen Explosionstreibstoffahrzeugen derart ansteigen, dass die gesamte Natur bald nicht mehr in der Lage sein wird, diese zusätzlichen Schadstoffe noch einigermassen zu verkraften.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 183. The fact is that lower speeds of all types of combustion-powered vehicles emit heavier and denser pollutants than at high speeds.&lt;br /&gt;
| 183. Tatsache ist, dass niedrigere Geschwindigkeiten der explosivstoffbetriebenen Fahrzeuge aller Art schwerere und dichtere Schadstoffe ausscheiden, als dies bei hohen Geschwindigkeiten der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 184. However, it should also be noted that in the speed-restriction madness of those responsible, it takes much longer to travel a certain distance than it does at higher speeds due to the lower speeds.&lt;br /&gt;
| 184. Jedoch ist auch zu beachten bei dem Geschwindigkeitsdrosselungswahnsinn der dafür Verantwortlichen, dass durch die niedrigeren Geschwindigkeiten die Zurücklegung einer bestimmten Strecke Weges sehr viel länger dauert, als dies bei höheren Geschwindigkeiten der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 185. If, for example, an hourly average of 100 kilometres is reached, then the journey of a certain distance takes one hour, but if the speed is limited to an hourly average of 50 kilometres, then the journey for the same distance takes twice the time, i.e. two hours.&lt;br /&gt;
| 185. Wenn so z.B. ein Stundendurchschnitt von 100 Kilometren erreicht wird, dann dauert die Fahrt einer bestimmten Strecke Weges also eine Stunde; ist die Geschwindigkeit aber begrenzt, dass nur ein Stundendurchschnitt von 50 Kilometren erreicht wird, dann dauert die Fahrt für die gleiche WegstreckeZurücklegung die doppelte Zeit, so nämlich zwei Stunden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 186. This fact alone should make it clear to human beings that not only is more fuel consumed, but that pollutant emissions also increase by many percent.&lt;br /&gt;
| 186. Allein diese Tatsache sollte den Menschen klarmachen, dass also nicht nur mehr Treibstoff verbraucht wird, sondern dass auch die Schadstoffemissionen um sehr viele Prozente ansteigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 187. However, this is not taken into account and is even denied and falsified by those unfair technical lights that are responsible for a cleaner environment.&lt;br /&gt;
| 187. Dies wird jedoch nicht beachtet und gar noch von jenen unlauteren Fachleuchten bestritten und verfälscht, die für eine sauberere Umwelt verantwortlich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 188. All the more the truth of the fact is falsified and distorted that by lower speeds heavier, more polluting and more dangerous pollutants are released in many times more massive mass and the whole environment and the ozone layer, as well as all life, is impaired and endangered, as this is the case with higher speeds, which, in common sense, should be about 90 kilometres per hour on interurban roads and about 128 kilometres per hour on motorways, because these speeds produce the least emissions of pollutants, even if these speeds are certainly not recommended in terms of safety.&lt;br /&gt;
| 188. Erst recht wird die Wahrheit dessen verfälscht und verdreht, dass durch niedrigere Geschwindigkeiten schwerere, belastendere und gefährlichere Schadstoffe in vielfach gewaltigerem Masse freigesetzt werden und die gesamte Umwelt und die Ozonschicht sowie alles Leben beeinträchtigen und gefährden, als dies der Fall ist bei höheren Geschwindigkeiten, die bei gesundem Menschenverstand auf Überlandstrassen an die 90 und auf Autobahnen an die 128 Stundenkilometre betragen sollten, weil diese Geschwindigkeiten am wenigsten Schadstoffemissionen erzeugen, auch wenn diese Geschwindigkeiten in bezug auf die Sicherheit sicherlich nicht gerade empfehlenswert sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 189. With regard to catastrophic environmental pollution, however, the smoking-, poison- and steam-producing industries are also to blame, as well as the Earth-human&#039;s pleasure-seeking industries, whereby the latter, in turn, is based on the wear and tear of petrol and oil, because catastrophic pollutant emissions are created by pure pleasure rides with petrol and oil vehicles, by which human beings and animals and the entire environment and the spheres surrounding the Earth are dangerously damaged.&lt;br /&gt;
| 189. Hinsichtlich der katastrophalen Umweltverschmutzung sind aber auch die rauch-, gifte- und dampferzeugenden Industrien schuld sowie die Vergnügungssucht des Erdenmenschen, wobei letzteres wiederum auf den Benzin- und Oilverschleiss münzt, weil durch reine Vergnügungsfahrten mit Benzin- und Oilvehikeln katastrophale Schadstoffemissionen entstehen, durch die Mensch und Tier und die gesamte Umwelt und die die Erde umgebenden Sphären gefährlich geschädigt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 190. All irresponsible burdens that should actually be banned by the responsible.&lt;br /&gt;
| 190. Alles verantwortungslose Belastungen, die eigentlich von den Verantwortungsbewussten verboten werden müssten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 191. The many catastrophic natural events and other occurrences and happenings of all possible rigours of nature that appear with elementary force have not been normal and natural for quite some time, but they are almost without exception in the debt of the Earth-human, who, out of sheer exuberance, out of greed for power and greed for profit and out of rewarding stupidity and audacity, slowly but surely not only destroys all fauna and flora as well as human life on planet Earth, but also this wonderful planet Earth itself, which floats like a lonely, precious and wonderful jewel far away in the space surrounding it.&lt;br /&gt;
| 191. Auch die vielen katastrophalen Naturereignisse und sonstigen mit elementarer Wucht in Erscheinung tretenden Vorkommnisse und Geschehen von aller möglichen Naturunbill sind schon seit geraumer Weile nicht mehr normal und natürlich naturbedingt, sondern sie fussen beinahe ausnahmslos in der Verschuldung des Menschen der Erde, der aus lauter Übermut, aus Machtgier und Profitgier und aus lohender Dummheit und Dreistheit langsam aber sicher nicht nur alles faunaische und florische sowie menschliche Leben auf dem Planeten Erde zerstört, sondern auch diesen wunderbaren Planeten Erde selbst, der weit im ihn umgebenden Weltenraum wie ein einsames, wertvolles und wunderbares Juwel dahinschwebt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 192. This fact, however, is still today vehemently disputed, trivialised and denied by all those irresponsible elements of power-hungry scientists, fanatics, false seers and rulers so that even the truly responsible cannot react with the necessary resistance and correction and change of catastrophic conditions, because despite seeing eyes, hearing ears and open senses they are deceived by the criminal irresponsible masses to such an extent that they are not able to recognise the truth.&lt;br /&gt;
| 192. Diese Tatsache jedoch wird noch heute von allen jenen verantwortungslosen Elementen von machthungrigen Wissenschaftlern, Fanatikern, Falschsehern und Regierenden vehement bestritten, bagatellisiert und verleugnet, dass selbst bei den wirklich Verantwortungsbewussten nicht die erforderlichen Reaktionen zur Gegenwehr und zur Richtigstellung und zur Änderung der katastrophalen Zustände in Erscheinung treten können, weil sie trotz sehender Augen, hörender Ohren und offener Sinne durch die verbrecherischen Verantwortungslosen dermassen getäuscht werden, dass sie die Wahrheit nicht zu erkennen vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 193. A fact which can in no wise be dismissed with any humorous phrases, because there is really nothing ridiculous about it, as is the case, for example, with those misguided ones who still believe in the boundless nonsense of the circles and figures in the cornfields of Stonehenge in England and around the world, who even worship them and glorify them as works of extraterrestrial or secret occult earthly forces, etc., although all in all everything is only the work of earthly human charlatans, business makers and jokers as well as of evil swindlers etc., as you could see yourself when you saw with your own eyes the machinations for the emergence of such circles and figures in cornfields and meadows in Stonehenge and in other places of the Earth with Quetzal&#039;s help.&lt;br /&gt;
| 193. Eine Tatsache, die in keiner Weise mehr mit irgendwelchen humoristischen Floskeln abgetan werden kann, weil sich daran wahrhaftig nichts Lachhaftes mehr finden lässt, wie dies z.B. bei jenen Irregeleiteten der Fall ist, die noch heute an den grenzenlosen Unsinn der Kreise und Figuren in den Kornfeldern von Stonehenge in England und rund um die Erde glauben, diese gar anbeten und als Werke Ausserirdischer oder geheimer okkulter irdischer Kräfte verherrlichen usw., obwohl gesamthaft alles nur das Werk von erdenmenschlichen Scharlatanen, Geschäftemachern und Spassmachern sowie von schlimmen Betrügern usw. ist, wie du ja selbst feststellen konntest, als du mit eigenen Augen die Machenschaften zur Entstehung solcher Kreise und Figuren in Kornfel-dern und in Wiesen in Stonehenge und an anderen Orten der Erde mit Quetzals Hilfe gesehen hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 194. In this respect, another spectacular series of such crop circles and cornfield figures is now in the offing, this time in northern Germany, which will make a name for themselves all over the world and attract misguided believers, fanatics, would-be experts, profiteers, ghost seers, etc.&lt;br /&gt;
| 194. Diesbezüglich nun bahnt sich eine weitere spektakuläre Serie solcher Kornfeldkreise und Kornfeldfiguren an, und zwar diesmal im nördlichen Deutschland, die weltweit von sich reden machen und irregeleitete Gläubige, Fanatiker, Möchtegernfachleute, Geschäftemacher, Geisterseher usw. anlokken werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 195. Wildest suppositions and assertions of allegedly observed phenomena and UFOs, etc., will quickly make the rounds and attract or allow speculation in all those misguided ones who believe all the nonsense and mischief in this regard, although these crop circles and cornfield figures appearing in Northern Germany will also be nothing but a prank, which will be made in the same kind and wise as the circles and figures in Stonehenge and in other places around the globe.&lt;br /&gt;
| 195. Wildeste Vermutungen und Behauptungen von angeblich beobachteten Phänomenen und UFOs usw. werden rasend schnell die Runde machen und alle jene Irregeleiteten anlocken oder spekulieren lassen, die jeden diesbezüglichen Unsinn und Schabernack glauben, obwohl auch diese in Norddeutschland in Erscheinung tretenden Kornfeldkreise und Kornfeldfiguren nichts anderes als ein Schabernack sein werden, die auf die gleiche Art und Weise entstehen wie die Kreise und Figuren in Stonehenge und an anderen Orten rund um den Erdenball.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 196. In the case of this imminent prank, which is already planned, the authors of the crop circles and cornfield figures will soon speak up and openly announce their prank with the hint that they could do just as well as the folks of Stonehenge and in the rest of the world.&lt;br /&gt;
| 196. Bei diesem sich anbahnenden Schabernack, der bereits geplant ist, wird es aber so sein, dass sich schon nach kurzer Zeit die Urheber der Kornfeldkreise und Kornfeldfiguren zu Wort melden werden und ihren Schabernack offen kundtun mit dem Hinweis, dass sie das genau gleiche ebenso gut tun könnten wie die Leute von Stonehenge und in der übrigen Welt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 197. A fact that also comes true, and a work of practical jokers that will not stand back behind the deceptions of Stonehenge and the rest of the world, only that it is not a deception to be committed, as in Stonehenge and all other places on Earth, but just a joke, which after the publication of the circles and figures will soon be made recognisable as a student eulogy, but after many misguided, believers, fanatics, profiteers and wannabe scientists and wannabe connoisseurs of the subject will have exposed themselves to ridicule, which is likely to be true around the middle or end of July.&lt;br /&gt;
| 197. Eine Tatsache, die sich auch bewahrheiten, und ein Werk des Ulkes, das nicht hinter den Betrügereien von Stonehenge und der restlichen Welt zurückstehen wird, nur dass dabei nicht ein Betrug begangen werden soll, wie in Stonehenge und an allen anderen Orten der Erde, sondern eben nur ein Scherz, der nach dem Publikwerden der Kreise und Figuren schon bald als Studentenulk erkenntlich gemacht werden soll, nachdem sich aber bereits viele Irregeleitete, Gläubige, Fanatiker, Geschäftemacher und Möchtegernwissenschaftler und Möchtegernkenner der Materie der Lächerlichkeit preisgegeben haben werden, was in etwa gegen Mitte oder Ende des Monats Juli zutreffen dürfte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Man, you have not spoken so many words at once for a long time, but I do not want to interrupt you as long as you can continue.&lt;br /&gt;
| Mann, so viele Worte auf einmal hast du schon lange nicht mehr gesprochen, doch will ich dich nicht unterbrechen, so du ruhig weitermachen kannst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 198. I am not unaccustomed to speaking at length when it is necessary.&lt;br /&gt;
| 198. Es ist mir nicht ungewohnt, lange zu sprechen, wenn dies erforderlich ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Fine, then you have explained a few things again that entices me to ask you if I can ask you a question now – maybe two?&lt;br /&gt;
| Schön, dann hast du jetzt ja wieder einiges erklärt, was mich dazu verführt, dich zu fragen, ob ich jetzt vielleicht eine Frage stellen kann – vielleicht auch zwei?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 199. If it has to be, but I still have a lot to say.&lt;br /&gt;
| 199. Wenn es sein muss, doch ich hätte noch sehr viel zu sagen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So: At the moment there is another such fuss here in Europe, in reference to the so-called Bach Flower Therapy, which is supposed to cure all kinds of diseases and complaints. The point is that essences are produced from certain flowers, which may only be harvested in certain places in England, and which are used in tiny quantities, so to speak, as a medicine. The substances contained in the flower essences should then have certain curative effects in the form that human beings afflicted by certain ailments are cured by them, precisely by using the essences intended for this purpose. In this regard, I have now read some writings which deal with this Bach Flower Therapy, whereby I could not help feeling that it is more a matter of faith than a real healing therapy. Now the question whether you know anything about this funny thing and if so, what is the truth and what is the fiction about it?&lt;br /&gt;
| Also: Gegenwärtig ist wieder einmal so ein Getue hier in Europa, und zwar im Bezuge auf die sogenannte Bach-Blüten-Therapie, durch die allerlei Krankheiten und Beschwerden geheilt werden sollen. Dabei geht es darum, dass von bestimmten Blumen, die nur an bestimmten Orten in England geerntet werden dürfen, Essenzen hergestellt werden und die in winzigsten Mengen sozusagen als Medikament Verwendung finden. Die in den Blütenessenzen enthaltenen Stoffe sollen dann bestimmte heilsame Wirkungen in der Form zeitigen, dass von bestimmten Leiden befallene Menschen von diesen geheilt werden, eben bei Anwendung der dafür bestimmten Essenzen. Diesbezüglich habe ich mir nun einige Schriften zu Gemüte geführt, die sich mit dieser Bach-Blüten-Therapie beschäftigen, wobei ich mich des Eindruckes einfach nicht erwehren konnte, dass es sich dabei mehr um eine Glaubenssache als um eine wirkliche Heiltherapie handelt. Nun die Frage dazu, ob du etwas über diese komische Sache weisst und wenn ja, was ist daran Wahrheit und was Dichtung?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 200. In fact, we have been following these things and even our most qualified scientists have been studying them.&lt;br /&gt;
| 200. Tatsächlich haben wir diese Dinge auch verfolgt und gar unsere qualifiziertesten Wissenschaftler haben sich damit beschäftigt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 201. Unfortunately, however, their in-depth and profound results have turned out to be so accurate that they correspond exactly to what you call a matter of belief.&lt;br /&gt;
| 201. Leider sind ihre eingehenden und tiefgründigen Ergebnisse aber dermassen ausgefallen, dass sie genau dem entsprechen, was du als Glaubenssache bezeichnest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 202. Just like the pseudo-spiritual healing applied by the earthly charlatans, the whole theatre is only about the fact that faith and lies and deception are hidden behind it, and if ever healings or improvements of illnesses appear, then these are spontaneous or long-worked self-healings or healings and improvements of another kind, which have no connection whatsoever with this stupid heresy of the Bach Flower Therapy.&lt;br /&gt;
| 202. Genau wie die von den irdischen Scharlatanen angewandte Pseudo-Geistheilung handelt es sich beim ganzen Theater nur darum, dass Glaube sowie Lug und Trug dahinter verborgen sind, und wenn schon einmal Heilungen oder Besserungen von Krankheiten in Erscheinung treten, dann sind diese spontane oder langerarbeitete Selbstheilungen oder Heilungen und Besserungen anderer Art, die keinerlei Bewandtnis mit dieser dummdreisten Irrlehre der Bach-Blüten-Therapie haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, that is what I wanted to know. But are there newer values for the spread of AIDS in Switzerland, for example? I was asked about these recently.&lt;br /&gt;
| Gut, das wollte ich wissen. Gibt es aber z.B. für die Schweiz neuere Werte für die Verbreitung der Aidsseuche? Danach wurde ich eben kürzlich gefragt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 203. The epidemic is also spreading rapidly in Switzerland, with the irresponsibility of those affected just as much to blame as the incomprehensible carelessness.&lt;br /&gt;
| 203. Die Seuche breitet sich auch in der Schweiz rapide aus, wobei die Verantwortungslosigkeit der Betroffenen ebenso schuld daran ist wie auch die unverständliche Sorglosigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 204. But there is also irresponsibility elsewhere in the world, and not only in relation to the AIDS epidemic.&lt;br /&gt;
| 204. Verantwortungslosigkeit herrscht aber auch anderswo in anderen Ländern der Erde, und zwar nicht nur im Bezuge auf die Seuche Aids.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 205. For example, hundreds of young human lives are murdered in Brazil, where death squads not only shoot down adult criminals like target figures or mutilate them bestially, torture and kill them, but also many hundreds of children of all ages, even smaller children.&lt;br /&gt;
| 205. So werden z.B. hunderteweise junge Menschenleben gemordet in Brasilien, wo Todesschwadronen nicht nur erwachsene Kriminelle wie Zielscheibenfiguren abschiessen oder bestialisch verstümmeln, foltern und umbringen, sondern eben auch zu vielen Hunderten Kinder jeden Alters, wobei selbst vor kleineren Kindern nicht Halt gemacht wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 206. In many cases, death squads consist of police officers and fanatical right-wing extremists who carry out deadly and radical &#039;purges&#039;, as they call these terrible acts in their own circles.&lt;br /&gt;
| 206. Vielfach bestehen die Todesschwadronen aus Polizeibeamten und fanatischen Rechtsextremisten, die tödliche und radikale ‹Säuberungsaktionen› durchführen, wie sie diese furchtbaren Taten in ihren eigenen Kreisen bezeichnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 207. In addition, for example, the atrocities of many Japanese deep-sea fishermen appear like bagatelles when they massacre animals alive, sharks cut away their fins while alive, which are used for soups, in order to throw the still living animals back into the sea and leave them to their miserable, agonising and miserable fate, whereby they have to give their lives miserably.&lt;br /&gt;
| 207. Danebst erscheinen z.B. die Greueltaten vieler japanischer Hochseefischer wie Bagatellen, wenn sie Tiere lebendigen Leibes massakrieren, Haifischen bei lebendigem Leibe die Flossen wegschneiden, die für Suppen Verwendung finden, um die noch lebenden Tiere dann zurück ins Meer zu werfen und ihrem kläglichen, qualvollen und elenden Schicksal zu überlassen, wodurch diese erbärmlich ihr Leben lassen müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 208. Japan is also talking about other things in the near future and not because of the volcano Unzendake, of which I already reported, but because of an oil tanker with the name &#039;Tenyo Maru&#039;, which will suffer a heavy accident and lose large quantities of oil and endanger the coast and thus a lot of natural life, as it always occurs in such cases.&lt;br /&gt;
| 208. Auch von andern Dingen macht aber Japan von sich reden in naher Zukunft und nicht etwa des Vulkanes Unzendake wegen, von dem ich bereits berichtete, sondern z.B. von einem Oiltanker mit Namen ‹Tenyo Maru›, der eine schwere Havarie erleiden und grosse Mengen Oil verlieren und die Küste gefährden wird und somit viel Naturleben, wie dies in solchen Fällen ja immer in Erscheinung tritt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So, and when will that be?&lt;br /&gt;
| So, und wann wird das sein?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 209. According to our forecasts, this event will take place after the 20th of July.&lt;br /&gt;
| 209. Gemäss unseren Vorschauungen wird sich dieses Ereignis nach dem 20. Juli ereignen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You once told me that microwaves and aluminium particles are very dangerous to humans, which is why they should not be used for cooking, etc. Can you briefly explain the most important thing to me?&lt;br /&gt;
| Du sagtest mir einmal, dass Mikrowellen und Aluminiumpartikel sehr gefährlich für den Menschen seien, weshalb nicht damit gekocht werden sollte usw. Kannst du mir darüber kurz das Wichtigste erklären?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 210. Of course:&lt;br /&gt;
| 210. Natürlich:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 211. But first I would like to point out to you that I promised to draw your attention to it at the time when the foundation stone was laid to bring about the end of the Communist Party or simply the CPSU in Russia and thus the approaching end of Marxism-Leninism.&lt;br /&gt;
| 211. Erst möchte ich dich aber darauf hinweisen, dass ich dir versprochen hatte, dich zu dem Zeitpunkt darauf aufmerksam zu machen, wenn der Grundstein dazu gelegt wird, in Russland das Ende der kommunistischen Partei oder einfach der KPdSU herbeizuführen und somit das nahende Ende des Marxismus-Leninismus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 212. The days after the 29th of July 1991 are also valid for this, whereby Mikhail Gorbachev will be the driving force and the initiator from the beginning.&lt;br /&gt;
| 212. Auch hierfür gelten die Tage nach dem 29. Juli 1991, wobei Michail Gorbatschow die treibende Kraft und der Initiator des Beginnes sein wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And, how will the CP react?&lt;br /&gt;
| Und, wie wird die KP darauf reagieren?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 213. The result has already been determined:&lt;br /&gt;
| 213. Das Resultat dafür steht bereits jetzt schon fest:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 214. The majority of Mikhail Gorbachev&#039;s proposals will find a very positive reaction.&lt;br /&gt;
| 214. Michail Gorbatschows Antrag wird mehrheitlich eine sehr positive Reaktion finden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 215. As far as microwaves are concerned, however, I would like to briefly explain to you that they are extremely harmful to humans; not only do they destroy the psyche of humans and animals and the life of plants in more severe cases, but they also impair, for example, the entire brain functions of humans, up to and including brain destruction, whereby cancer can also manifest itself, which is already the case with terrestrial humans.&lt;br /&gt;
| 215. Bezüglich der Mikrowellen nun aber will ich dir gerne kurz erklären, dass diese für den Menschen äusserst schädlich sind; nicht nur zerstören sie in schwereren Fällen die Psyche von Mensch und Tier und das Leben der Pflanzen, sondern sie beeinträchtigen z.B. beim Menschen auch seine gesamten Gehirnfunktionen bis hin zur Gehirnzerstörung wobei auch die Krebskrankheit in Erscheinung treten kann, was bereits auch der Fall ist bei den Erdenmenschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 216. Concerning the aluminium particles we can say:&lt;br /&gt;
| 216. Bezüglich der Aluminiumpartikel ist zu sagen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 217. Aluminium particles ingested by humans are dangerous for humans because, like other factors, they trigger the terrible Alzheimer&#039;s disease.&lt;br /&gt;
| 217. Vom Menschen aufgenommene Aluminiumpartikel sind gefährlich für den Menschen, denn sie lösen wie andere Faktoren die schreckliche Alzheimer-Krankheit aus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 218. As far as cancer is concerned:&lt;br /&gt;
| 218. Im Bezug der Krebskrankheit ist zu sagen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 219. In the future, microwaves will increasingly appear as the cause, because unfortunately microwaves are being used more and more for all sorts of purposes, more and more thoughtlessly and more irresponsibly.&lt;br /&gt;
| 219. Zukünftig tritt vermehrt die Mikrowelle als Ursache in Erscheinung, denn leider werden Mikrowellen immer mehr und bedenkenloser sowie verantwortungsloser für allerlei Zwecke zur Anwendung gebracht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 220. Cooking with microwaves destroys the vitamins and is to be specifically mentioned as a great evil, this among many other abuses.&lt;br /&gt;
| 220. Das Kochen mit Mikrowellen zerstört die Vitamine und ist dabei ganz speziell als grosses Übel zu nennen, dies nebst vielen anderen Missbräuchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 221. The eyesight of humans and animals is also endangered by microwaves, and in the specific case of cataracts, which can be increasingly caused by microwaves.&lt;br /&gt;
| 221. Auch das Augenlicht von Mensch und Tier ist durch Mikrowellen gefährdet, und im speziellen Fall ist der Graue Star zu nennen, der durch Mikrowellen immer mehr hervorgerufen werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 222. However, various types of cancer, as already mentioned, are also caused increasingly by microwaves, although simple and non-cancer cell damage caused by microwaves is also becoming increasingly common and will cause many other evils.&lt;br /&gt;
| 222. Verschiedene Arten von Krebs haben aber, wie gesagt, vermehrt ebenfalls die Mikrowellen als Verursacher, wobei aber auch einfache und nicht krebsbedingte Zellschädigungen durch Mikrowellen immer häufiger in Erscheinung treten und sehr viele andere Übel hervorrufen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 223. Microwaves often cause the fruit of pregnant women to be damaged or even destroyed and lost, although the ignorant doctors are unable to establish the fact of its origin because they simply lack the necessary equipment, instruments and knowledge.&lt;br /&gt;
| 223. Durch Mikrowellen tritt es häufig in Erscheinung, dass die Frucht schwangerer Frauen geschädigt oder gar zerstört und abgängig wird, wobei die diesbezüglich unwissenden Ärzte die Tatsache des Ursprungs dafür nicht festzustellen vermögen, weil ihnen einfach das erforderliche Apparatarium und Instrumentarium sowie die notwendige Kenntnis fehlen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 224. But that is not all, for the woman&#039;s fertility is also threatened by the waves, which easily destroy it, just as it is the case that the man is deprived of his fertility.&lt;br /&gt;
| 224. Doch damit noch nicht genug, denn auch die Fruchtbarkeit der Frau ist durch die Wellen gefährdet, denn sehr leicht wird diese durch diese Wellen zerstört, wie es auch der Fall ist, dass der Mann dadurch seiner Zeugungskraft beraubt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 225. On certain worlds known to us, it is common for men and women to be sterilised by microwaves in order to counteract an overpopulation of the planets by the humans.&lt;br /&gt;
| 225. Auf gewissen uns bekannten Welten ist es bei den Menschen üblich, dass sich Frauen und Männer durch Mikrowellen sterilisieren lassen, um einer Überbevölkerung der Planeten durch den Menschen entgegenzuwirken.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But I have, for example, advantageously undergone a microwave treatment in order to get rid of almost unbearable pain, which I had succumbed to due to my knee arthritis.&lt;br /&gt;
| Ich aber z.B. habe mich vorteilhaft einer Mikrowellenbehandlung unterzogen, um beinahe unerträgliche Schmerzen loszuwerden, denen ich durch meine Kniearthrose verfallen war.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 226. Of course, because, with rationallity, microwaves can also have healing and progressive purposes and usage possibilities if they are brought to application with intellect and rationality&lt;br /&gt;
| 226. Natürlich, denn Mikrowellen können mit Vernunft auch heilende und fortschrittliche Zwecke und Verwendungsmöglichkeiten haben, wenn sie mit Verstand und Vernunft zur Anwendung gebracht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 227. On Earth, these things and the concerns about microwaves are not yet so well known to humans and especially to scientists and researchers, etc., that they are able to deal fully with these powers, which is why they cause even more damage at present and in the near future than they achieve positive successes.&lt;br /&gt;
| 227. Auf der Erde sind diese Dinge und die Belange um die Mikrowellen den Menschen und speziell den Wissenschaftlern und Forschern usw. noch nicht dermassen bekannt, dass diese vollumfänglich mit diesen Kräften umzugehen vermöchten, weshalb sie gegenwärtig und für die nächste kommende Zukunft noch mehr Schaden anrichten als Erfolge im Positiven erzielen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This cannot be changed unless you help something with impulses.&lt;br /&gt;
| Das lässt sich wohl nicht ändern, wenn ihr nicht etwas mit Impulsen nachhelft.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 228. We have been trying for some time now.&lt;br /&gt;
| 228. Wir sind schon seit einiger Zeit darum bemüht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then the future does not look very precarious in this respect either, apart from the madness of the catastrophes caused by the human beings.&lt;br /&gt;
| Dann sieht ja auch in dieser Hinsicht die Zukunft nicht sehr bedenklich aus, wenn man einmal von den durch den Menschen verschuldeten Wahnsinn der Katastrophen absieht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 229. Of course, you may look at that in this form.&lt;br /&gt;
| 229. Gewiss, das darfst du in dieser Form betrachten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 230. But let me tell you about other things to come, if you do not have another question?&lt;br /&gt;
| 230. Lass mich nun aber von weiteren kommenden Dingen berichten, wenn du nicht noch eine Frage hast?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I still have something, because of the lightning that hit me in the finger. I had to go to the doctor and get injections for inflammation and pain, because everything simply did not want to improve. There was probably a short-term improvement, but the pain has not completely subsided since then. That just bothers me, because often I get really electrified when I touch something or when I shake someone&#039;s hand. Is there anything you can do about it and repair the damage?&lt;br /&gt;
| Etwas hätte ich noch, so nämlich wegen des Blitzes, der mich in den Finger getroffen hat. Ich musste ja zum Arzt und Injektionen gegen eine Entzündung und gegen die Schmerzen machen lassen, weil alles einfach nicht mehr bessern wollte. Eine kurzfristige Besserung gab es dann wohl, doch der Schmerz liess seither nicht mehr völlig nach. Das stört mich einfach, denn oftmals elektrisiert es mich richtiggehend, wenn ich etwas anfasse oder wenn ich jemandem die Hand gebe. Kann man da irgend etwas dagegen tun und den Schaden beheben?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 231. It will hardly be the case that more can be done about it with earthly medicine.&lt;br /&gt;
| 231. Es wird schwerlich der Fall sein, dass dagegen mehr getan werden kann mit der irdischen Medizin.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 232. According to your words, the doctor has done what is necessary and possible.&lt;br /&gt;
| 232. Deinen Worten nach hat der Arzt das Notwendige und Mögliche getan.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 233. But if you want, I could order that we repair the damage caused by an injury to the nerves in your thumb, which cannot be repaired by natural regeneration.&lt;br /&gt;
| 233. Wenn du aber willst, dann könnte ich anordnen, dass von unserer Seite aus der Schaden behoben wird, der in einer Verletzung der Nerven in deinem Daumen beruht und der nicht durch eine natürliche Regeneration behoben werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 234. Organic damage of this kind usually does not heal itself again.&lt;br /&gt;
| 234. Organische Schäden dieser Art heilen in der Regel nicht wieder selbst aus.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then I just let it go. It is not that bad that it would not be bearable. It is just annoying.&lt;br /&gt;
| Dann lasse ich es eben sein. So schlimm ist es nämlich auch wieder nicht, dass es nicht erträglich wäre. Lästig ist es einfach.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 235. I know that you can endure a lot of pain, but if one day it becomes too much for you and you want to have the damage repaired by us, then you should not eschew telling me about it.&lt;br /&gt;
| 235. Ich weiss, dass du an Schmerzen sehr viel zu ertragen vermagst, doch wenn es dir eines Tages doch zuviel wird und es dir dann belieben sollte, den Schaden durch uns beheben zu lassen, dann solltest du dich nicht scheuen, mir dies mitzuteilen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Okay, let us leave it at that. But I have one more question regarding the things you said about the death squad murders in Brazil. You said that hundreds of children and criminals would be murdered by those death squads, but you did not go further into what the real reasons for those murders were.&lt;br /&gt;
| Okay, dann wollen wir es dabei einmal belassen. Eine Frage hätte ich aber noch, hinsichtlich der Dinge, die du im Bezuge auf die Morde der Todesschwadronen in Brasilien gesagt hast. Du sagtest, dass Hunderte von Kindern und Kriminellen von diesen Todesschwadronen ermordet würden, doch du hast dich nicht weiter darüber ausgelassen, was die eigentlichen Hintergründe für diese Morde sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 236. I wanted to talk about that in another context, but if you ask the question, then I will also answer it likewise:&lt;br /&gt;
| 236. Darüber wollte ich noch sprechen in einem anderen Zusammenhang, doch wenn du die Frage danach stellst, dann will ich diese auch gleich so beantworten:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 237. The children, hundreds of whom are murdered in Brazil by death squads, are so-called street children who live wildly on the streets and live their lives without parents through criminal and other asocial acts.&lt;br /&gt;
| 237. Die Kinder, die zu Hunderten in Brasilien durch die Todesschwadro-nen ermordet werden, sind sogenannte Strassenkinder, die wild auf den Strassen leben und durch kriminelle und sonstige asoziale Handlungen elternlos ihr Leben fristen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 238. Theft and robbery and many other lawless deeds of these children are not only objected to by the injured businessmen, but also by other citizens and above all by the death squads, whereby these death squads consist as a rule and mainly of police officers, together with other dark elements, who want to defend and create the right with the weapon and with murder and manslaughter.&lt;br /&gt;
| 238. Diebstahl und Raub und viele andere gesetzlose Taten dieser Kinder werden nicht nur von den geschädigten Geschäftsleuten, sondern auch von anderen Bürgern und vor allem von den Todesschwadronen beanstandet, wobei diese Todesschwadronen eben in der Regel und im Hauptsächlichen aus Polizeibeamten bestehen, nebst anderen dunklen Elementen, die das Recht mit der Waffe und mit Mord und Totschlag verteidigen und erstellen wollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 239. On the one hand the death squads act at their own discretion and under their own direction in order to murder street children, while on the other hand also businessmen and private individuals pay the death squads with bribes, which are actually blood and murder money, so that they torture, massacre or otherwise bestially kill the thieving and asocial street children just as they do adult criminals and other asocial ones.&lt;br /&gt;
| 239. Einerseits handeln die Todeschwadronen nach freiem Ermessen und in eigener Regie, um Strassenkinder zu ermorden, während andererseits auch Geschäftsleute und Private mit Schmiergeldern, die eigentlich Blut- und Mordgelder sind, die Todesschwadronen bezahlen, damit diese die diebischen und asozialen Strassenkinder ebenso foltern, massakrieren oder sonstwie bestialisch umbringen, wie dies auch mit erwachsenen Kriminellen und sonstigen Asozialen getan wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 240. This, however, is not yet the full extent of the whole horror, for it goes much further:&lt;br /&gt;
| 240. Dies jedoch ist noch nicht der volle Umfang des ganzen Grauens, denn dieses geht noch viel weiter:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 241. The bodies of murdered children and adults are often used as organ donors, as is the case with the executions in China, although the actual events in Brazil are even more gruesome.&lt;br /&gt;
| 241. Vielfach werden die Körper der ermordeten Kinder und Erwachsenen als Organspender benutzt, wie dies bei den Hinrichtungen in China der Fall ist, wobei die tatsächlichen Geschehen in Brasilien allerdings noch grauenvoller sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 242. There, not only are the murdered used as organ donors, but criminal elements and antisocial as well as stolen children are even held and well fed in certain places in order to kill them later and rob them of their organs, which are sold dearly, whereby these bad places are similarly arranged as breeding institutions for animals.&lt;br /&gt;
| 242. Dort nämlich werden nicht nur die Ermordeten als Organspender benutzt, sondern es werden sogar kriminelle Elemente und asoziale sowie geraubte Kinder an bestimmten Orten festgehalten und wohlgenährt, um sie später zu töten und ihrer Organe zu berauben, die teuer verkauft werden, wobei diese schlimmen Orte ähnlich gestaltet sind wie Zuchtanstalten für Tiere.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Horrible – can you not do anything about it?&lt;br /&gt;
| Grauenvoll – könnt ihr dagegen nichts unternehmen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 243. You know that we must not interfere in any earthly matters.&lt;br /&gt;
| 243. Du weisst, dass wir uns nicht in irgendwelche irdischen Belange einmischen dürfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 244. The only thing we can do is to set off decisive impulses that are received by responsible Earth-humans and then begin to fight against the horror.&lt;br /&gt;
| 244. Das einzige, das wir tun können, ist das, dass wir massgebende Impulse absetzen, die von verantwortungsbewussten Erdenmenschen aufgenommen werden und die dann gegen das Grauen anzukämpfen beginnen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course.&lt;br /&gt;
| Natürlich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 245. Unfortunately, we are not allowed to do more, although we would have enough possibilities to bring such inhuman activity to an abrupt end.&lt;br /&gt;
| 245. Mehr dürfen wir leider nicht tun, obwohl wir Möglichkeiten genug hätten, derart unmenschlichem Treiben ein abruptes Ende zu bereiten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But unfortunately it cannot be, I know – and you have already told me enough of the reasons for this, which I have to accept. But there is no point in talking more about it, which is why I have one more question about things I have been asked over and over again, like the &#039;little greys&#039; in America. As crazy Americans claim and stir up an immense propaganda for it, the American government should maintain contacts to these &#039;little greys&#039; and even allow them to carry out inhuman experiments on terrestrial humans, in addition to gruesome animal experiments, etc. There should even be an exchange program between these &#039;little greys&#039; and the Americans and the Americans should profit from the technology of the little twits, from which I have not yet discovered an iota. Also an alleged former secret agent of the CIA with the pseudonym &#039;FALCON&#039; should play a certain role, as well as the constellation RETICULI or what that should be called.&lt;br /&gt;
| Es kann aber leider nicht sein, ich weiss – und die Gründe dafür habt ihr mir schon oft genug genannt, die ich auch akzeptieren muss. Davon noch mehr zu reden hat aber keinen Sinn, weshalb ich noch eine Frage hätte im Bezuge auf Dinge, auf die ich immer und immer wieder angesprochen werde, so nämlich die ‹little greys› in Amerika. Wie verrückte Amerikaner ja behaupten und eine immense Propaganda dafür schüren, soll die amerikanische Regierung Kontakte zu diesen ‹little greys› unterhalten und diesen gar erlauben, dass diese unmenschliche Experimente an Erdenmenschen durchführen könnten, nebst grauenhaften Tierversuchen usw. Es soll zwischen diesen ‹little greys› und den Amerikanern sogar ein Austauschprogramm geben und die Amis sollen von der Technik der kleinen Knilche profitieren, wovon ich bis heute allerdings noch kein Jota festgestellt habe. Auch ein angeblicher ehemaliger Geheimagent des CIA mit dem Decknamen ‹FALCON› soll dabei eine gewisse Rolle spielen, als auch das Sternbild RETICULI oder wie das heissen soll.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 246. I have told you several times before that this whole puffed-up story and all the trimmings are nothing more than a crazy and deceptive fantasy of power-hungry elements that make many kinds of profit out of it, even including government agencies and intelligence services.&lt;br /&gt;
| 246. Schon mehrmals sagte ich dir zu früheren Zeitpunkten, dass diese ganze aufgebauschte Geschichte und das gesamte Drum und Dran nichts mehr als ein irres und betrügerisches Hirngespinst machtheischender Elemente ist, die viele Arten von Profit daraus schlagen, wobei selbst Regierungsstellen und Geheimdienste dazuzählen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 247. Similarly, or even remotely similar, or on the same scale, are countless other identical or similar stories and allegations concerning alleged contact with humans or other &amp;lt;span class=&amp;quot;WD-Wesen&amp;quot;&amp;gt;Wesen&amp;lt;/span&amp;gt; from foreign worlds, whereby I would like to point out another time that at the present time you are the only human being on Earth who has actual contact with extraterrestrial life-forms, both in telepathic and physical form.&lt;br /&gt;
| 247. Ähnlich oder fernstähnlich oder gar in gleichem Rahmen verhält es sich mit unzählbaren anderen gleichen oder ähnlichen Geschichten und Behauptungen in bezug auf angebliche Kontakte mit Menschen oder sonstigen Wesen von erdfremden Welten, wobei ich demgemäss ein andermal darauf hinweisen möchte, dass du zum gegenwärtigen Zeitpunkt der einzige Mensch auf der Erde bist, der zu ausserirdischen Lebensformen einen tatsächlichen Kontakt aufzuweisen hat, dies sowohl in telepathischer als auch in physischer Form.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 248. All other claims made by any human being on Earth in this regard are either pure invention, hallucinogenic, insane, delusional, conscious or pathologically fraudulent, fanatically religious or otherwise unreal.&lt;br /&gt;
| 248. Alle andern diesbezüglichen Behauptungen irgendwelcher Menschen auf der Erde sind entweder reine Erfindung, halluzinogen, irre, wahnmässig, bewusst oder krankhaft betrügerisch, fanatisch religiös bedingt oder sonstwie unwirklich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You have explained this so often, but the lunatics and the sceptics on the Earth simply do not allow themselves to be taught. But what about, for example, the machinations of the South American groups, who own the appropriate flying apparatuses and like to pretend to be &#039;extraterrestrials&#039;?&lt;br /&gt;
| Das erklärtet ihr schon so oft, doch lassen sich die Irren und Gerngläubigen auf der Erde einfach nicht belehren. Wie steht es aber z.B. mit den Machenschaften der Südamerikanergruppen, die ja entsprechende Fluggeräte besitzen und die sich so gerne als ‹Ausserirdische› ausgeben?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 249. That is a story in itself, because these power-hungry lunatics have not stopped their activities by a tiny bit yet.&lt;br /&gt;
| 249. Das ist eine Geschichte für sich, denn diese machtgierigen Irren haben ihr Treiben bisher nicht um ein winziges bisschen eingestellt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 250. On the other hand, it has to be said that it appears again and again, but very rarely, that human life-forms land on Earth and are seen and observed unintentionally or by carelessness of terrestrial inhabitants.&lt;br /&gt;
| 250. Andererseits ist aber zu sagen, dass es immer und immer wieder, jedoch sehr selten, in Erscheinung tritt, dass menschliche Lebensformen auf der Erde landen und ungewollt oder durch Unvorsichtigkeit von Erdenbewohnern gesehen und beobachtet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 251. This, however, usually has no further consequences than that both sides become terrified and the visitors set off again as quickly as possible without making contact.&lt;br /&gt;
| 251. Dies jedoch hat in der Regel keine weiteren Folgen, als dass beidseitig grosser Schreck entsteht und sich die Besucher so schnell wie möglich wieder absetzen, ohne Kontakte aufzunehmen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is already known, because you have talked about it several times. But if you allow it, then I would have some more questions, even if I keep you from your future executions.&lt;br /&gt;
| Das ist bereits bekannt, denn darüber hast du schon mehrfach gesprochen. Wenn du aber erlaubst, dann hätte ich noch einige weitere Fragen, auch wenn ich dich damit von deinen Zukunftsausführungen abhalte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 252. As you like, then I will explain the future events later.&lt;br /&gt;
| 252. Wie du willst, dann erkläre ich die weiteren Zukunftsgeschehen später.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 253. So ask about the things that concern you.&lt;br /&gt;
| 253. Frage also nach jenen Dingen, die dich beschäftigen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good. Thank you. – Ah – yes, of course, next I wanted to ask you a question, which in turn refers to a question that was put to me. This is a matter of the last world war, if you have knowledge about it and can give me information?&lt;br /&gt;
| Gut. Danke. – Ah – ja, natürlich, als nächstes wollte ich eine Frage an dich richten, die sich wiederum auf eine Frage bezieht, die an mich herangetragen wurde. Dabei handelt es sich um Belange des letzten Weltkrieges, wenn du diesbezüglich Kenntnisse aufzuweisen hast und mir Auskunft erteilen kannst?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 254. I have very extensive knowledge of both the First and Second World Wars on the Earth.&lt;br /&gt;
| 254. Über den ersten wie auch über den zweiten Weltkrieg auf der Erde besitze ich sehr umfangreiche Kenntnisse.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 255. There is probably no section in this respect to which I could not give you exhaustive information regarding any questions.&lt;br /&gt;
| 255. Es gibt wohl keine Sparte diesbezüglich, auf die ich dir hinsichtlich jeglicher Fragen nicht erschöpfende Auskunft erteilen könnte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, then I would like to ask you the following question: How many human beings were murdered by the Nazi regime in view of the fact that they were of Jewish faith or otherwise Jewish? In short, the question is actually: How many Jews and Jewish allies were murdered by the Nazi Gentiles, etc.? In this regard, it was explained to me that the figures given by Jewish organisations did not correspond to the truth, that it was indeed much fewer Jews who were killed by the Nazi regime than is claimed. This question and explanation came to me from the American side.&lt;br /&gt;
| Danke, dann möchte ich dir folgende Frage stellen: Wie viele Menschen wurden durch das Naziregime ermordet im Hinblick darauf, dass sie jüdischen Glaubens oder sonstwie jüdisch liiert waren? Kurzum gesagt lautet die Frage eigentlich: Wie viele Juden und Judenliierte wurden durch die Nazischergen usw. ermordet? Diesbezüglich wurde mir nämlich erklärt, dass die durch Judenorganisationen angegebenen Zahlen nicht der Wahrheit entsprächen, dass es wahrheitlich sehr viel weniger Juden gewesen seien, die durch das Naziregime den Tod fanden, als behauptet wird. Diese Frage und Erklärung erging von amerikanischer Seite an mich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 256. This explanation is also correct.&lt;br /&gt;
| 256. Diese Erklärung hat auch ihre Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 257. Truthfully not 6 to 8 million Jews were murdered, but only 4.07 million of them, if I may speak of ONLY with regard to murdered human lives.&lt;br /&gt;
| 257. Wahrheitlich wurden nicht 6 bis 8 Millionen Juden ermordet, sondern nur deren 4,07 Millionen, wenn ich hinsichtlich gemordeter Menschenleben von NUR sprechen darf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 258. The deceitful figure of 6 to 8 million Jewish deaths is a pure and maliciously purposeful invention, through which things were achieved with the help of the world so that an Israelite state could be established that could not have been accomplished otherwise.&lt;br /&gt;
| 258. Die erlogene Zahl von 6 bis 8 Millionen jüdischen Toten ist eine reine und bösartig zweckgerichtete Erfindungslüge, wodurch mit Hilfe der Welt Dinge erreicht wurden und ein israelitischer Staat errichtet werden konnte, der anders zu gewinnen nicht möglich gewesen wäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 259. The lying assertion that more than 6 or 8 million Jewish believers have been murdered by the Nazi regime is only a purpose- and profit-related work of the human beings, who are still at work today, who terrorise the world with discord and murder, mostly through intelligence operatives, who do not want constant peace, but only more power and more land, etc.&lt;br /&gt;
| 259. Die lügnerische Behauptung, dass durch das Naziwesen mehr als 6 oder 8 Millionen Judengläubige ermordet worden seien, ist nur ein zweck- und profitbedingtes Machwerk von Leuten, die heute noch am Werk sind, die die Welt mit Unfrieden und Mord terrorisieren, meist durch die Geheimdienstschergen, die keinen beständigen Frieden wollen, sondern nur noch mehr Macht und mehr Land usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 260. What is fact, however, with regard to murders in the Third Reich by the Nazi regime, is that not only Jewish believers in the number of 4.07 million, but also Jewish friends, Jewish helpers and other Jews were murdered by gassing, shooting, drowning, burning, killing, hanging, starvation and medical experiments, etc.&lt;br /&gt;
| 260. Was jedoch Tatsache ist in bezug auf Ermordungen im Dritten Reich durch das Naziwesen ist das, dass nicht nur Judengläubige in der Zahl von 4,07 Millionen, sondern auch Judenfreunde, Judenhelfer und sonstige Judenliierte ermordet wurden, so durch Vergasung, Erschiessung, Ertränken, Verbrennen, Erschlagen, Erhängen, Verhungern und medizinische Versuche usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 261. But also criminals of all kinds were killed in the same process, as well as antisocial ones of all kinds, alcoholics, drug addicts, lunatics, confused ones, mentally ill ones and mongoloids as well as terminally ill ones, etc.&lt;br /&gt;
| 261. Auch Kriminelle aller Art wurden aber gleichermassen im selben Werdegang getötet, wie auch Asoziale aller Art, Alkoholiker, Medikamente- und Drogensüchtige, Irre, Bewusstseinsverwirrte, psychisch Kranke und Mongoloide sowie unheilbar Kranke usw. usf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 262. Gypsies such as Sinti and Roma members were also abducted, put in concentration camps and murdered, along with many others who were not sympathetic to the Nazi regime or who violated its insane rules or simply did not fit into its concept.&lt;br /&gt;
| 262. Auch Zigeuner wie Sinti- und Romaangehörige wurden aber verschleppt, konzentrazionlagerisiert und ermordet, nebst vielen anderen, die der Naziherrschaft nicht hold gesinnt waren oder die wider deren wahnsinnsartige Regeln verstiessen oder einfach nicht in deren Konzept passten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 263. In this way, in addition to the actual believers in Judaism, there were their further 3.73 million humans who were very often cruelly handed over to death by the Nazi regime.&lt;br /&gt;
| 263. Dieserart waren es nebst den eigentlichen Judengläubigen deren weitere 3,73 Millionen Menschen, die sehr oft auf grausame Weise dem Tode überantwortet wurden durch das Naziwesen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 264. Thus, in the end, there were a total of 7.8 million human beings who were murdered by racist and cleansing-action machinations of the Nazis, which corresponds to about one-sixth of the total number of all war victims of the Second World War.&lt;br /&gt;
| 264. So also waren es letztendlich gesamthaft 7,8 Millionen Menschen, die ermordet wurden durch rassistische und säuberungsaktionsmässige Machenschaften der Nazis, was in etwa einem Sechstel der Gesamtzahl aller Kriegsopfer des Zweiten Weltkrieges entspricht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It was horrible, but it happened anyway. But further, because I have other questions: The following was further asked: Why joggers and toddlers die suddenly for no apparent reason, as it happens again and again here on Earth.&lt;br /&gt;
| Grauenhaft, doch trotzdem ist es geschehen. Doch weiter, denn ich habe noch andere Fragen: Folgendes wurde weiter gefragt: Warum Jogger sowie Kleinkinder ohne ersichtlichen Grund plötzlich sterben, wie dies hier auf der Erde immer wieder vorkommt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 265. Often a false doctrine regarding child care is to blame for this, namely, among other things, mainly the erroneous view of the treatment of small children that these should be placed on the stomach after a meal or to sleep, because this allegedly reduces the danger of suffocation in the event of sudden burping or vomiting, etc.&lt;br /&gt;
| 265. Vielfach ist eine Irrlehre hinsichtlich der Kinderpflege schuld daran, so nämlich unter anderem hauptsächlich die irrige Kleinkinderbehand-lungsansicht, dass diese nach einer Mahlzeit oder zum Schlafen auf den Bauch gelegt werden sollen, weil dies angeblich die Erstickungsgefahr bei plötzlichem Aufstossen oder bei Erbrechen usw. vermindere.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 266. However, if infants are placed on their stomachs, this is extremely dangerous because the heart, lungs and all other organs are affected in their function by carbon dioxide, which is inhaled when they lie on their stomachs.&lt;br /&gt;
| 266. Wenn Kleinkinder aber auf den Bauch gelegt werden, dann ist dies äusserst gefährlich, denn Herz und Lunge sowie alle anderen Organe werden in ihrer Funktion durch Kohlendioxid beeinträchtigt, das beim Bauchliegen eingeatmet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 267. But this is extremely life-threatening, especially for small children, and often ends with a sudden death, which in ignorance of the cause is then simply called &#039;sudden infant death&#039; by the terrestrial human being.&lt;br /&gt;
| 267. Das aber ist besonders für Kleinkinder äusserst lebensgefährlich und endet oft mit einem plötzlichen Tod, der dann in Unkenntnis der Ursache vom Erdenmenschen einfach als ‹plötzlicher Kindstod› bezeichnet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 268. Not only for small children, however, lying on the belly can be life-threatening under certain circumstances, for larger children and adults can also be life-threatening if they lie on the belly inhaling carbon dioxide.&lt;br /&gt;
| 268. Nicht nur für Kleinkinder jedoch ist das Bauchliegen unter Umständen lebensgefährlich, denn auch grössere Kinder und Erwachsene können dieserart lebensgefährdet sein, wenn sie Kohlendioxid einatmend auf dem Bauch liegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 269. However, a full stomach can lead to death when jogging – which is a malignant evil of unhealthiness for humans anyway – as is the case with bathing or strenuous sports of any kind.&lt;br /&gt;
| 269. Ein voller Magen aber kann beim Joggen – das sowieso ein bösartiges Übel der Ungesundheit für den Menschen ist – zum Tode führen, wie dies auch der Fall ist beim Baden oder anstrengenden Sporttreiben jeder Art.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 270. Injections and doping of all kinds can also cause death, as can drugs of all kinds, when human beings lie on their stomachs after they have been administered or taken, or engage in strenuous sports, drink alcohol, take a bath, etc.&lt;br /&gt;
| 270. Auch Injektionen und Doping aller Art vermögen Todesfolgen auszulösen wie auch Medikamente aller Art, wenn Menschen nach deren Verabreichung oder Einnahme auf den Bauch liegen oder anstrengende Sportarten betreiben, Alkohol trinken oder ein Bad nehmen usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 271. In fact, these things cannot be done for fun, as this must not be the case after vaccinations of any kind, whereby precisely this aspect is still very ignorant because of earthly medicine and makes many mistakes, because many vaccines are not only pathogenic in another form, but often also have deadly effects, although we have been working in this respect for quite some time with appropriate impulses to draw the attention of earthly medical scientists and so forth to them.&lt;br /&gt;
| 271. Tatsächlich lassen sich diese Dinge nicht im Spass betreiben, wie dies auch nicht der Fall sein darf nach Impfungen aller Art, wobei gerade dieser Hinsicht wegen die irdische Medizin noch sehr unwissend ist und viele Fehler begeht, weil viele Impfstoffe nicht nur in weiterer Form krankheitserregend sind, sondern oft auch tödliche Wirkungen zeitigen, wobei wir diesbezüglich jedoch schon seit geraumer Zeit mit entsprechenden Impulsen arbeiten, um die irdischen Medizinwissenschaftler usw. darauf aufmerksam zu machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 272. Still many vaccines of the terrestrial humans are very inadequate and are able to bring apart from heaviest shocks and cramps also all kinds of allergies and even death, why vaccinations should be made in each case really only according to urgent need.&lt;br /&gt;
| 272. Noch sind sehr viele Impfstoffe der Erdenmenschen sehr unzulänglich und vermögen nebst schwersten Schocks und Krämpfen auch allerlei Allergien und gar den Tod zu bringen, weshalb Impfungen in jedem Fall wirklich nur nach dringendem Bedarf gemacht werden sollten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 273. Only those vaccinations may be carried out without hesitation which demonstrably do not cause any harm or only cause moderate and negligible harm.&lt;br /&gt;
| 273. Bedenkenlos dürfen nur jene Impfungen gemacht werden, die nachweisbar keinerlei Schäden oder nur deren gelinde und verantwortbare hervorrufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 274. However, it is often the case, e.g. with rubella, whooping cough and diphtheria, that vaccinations cause serious illnesses and often fatal consequences as well as permanent damage that cannot be repaired.&lt;br /&gt;
| 274. Vielfach ist es aber so, wie z.B. bei Röteln, Keuchhusten und Diphtherie, dass Impfungen dagegen schwere Krankheiten und oft tödliche Folgen sowie bleibende Schäden hervorrufen, die nicht wiedergutgemacht werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 275. This is even the case with the very important tetanus vaccination, which is why it should be handled with extreme caution.&lt;br /&gt;
| 275. Sogar bei der sehr wichtigen Starrkrampfimpfung ist dies der Fall, weshalb auch damit äusserst vorsichtig umgegangen werden sollte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I know you told me this in confidence on the Great Journey 15 years ago. At that time, I told you that it would probably be appropriate for Earth-humans to finally become more responsible and not to simply throw medicines, etc., onto the market in order to make a profit before a hundred per cent security for their application was given. I also said at the time that the human being had to become much less snivelling and learn to endure some pain and heal themselves from certain diseases in order to require less medical help from chemistry and to keep their body, psyche and consciousness healthier.&lt;br /&gt;
| Ich weiss, das sagtest du mir im Vertrauen schon auf der Grossen Reise vor 15 Jahren. Damals sagte ich dir, dass es wohl angebracht wäre, dass der Erdenmensch endlich verantwortungsbewusster wird und nicht einfach Medikamente usw. auf den Markt werfen soll, um Profit zu machen damit, ehe eine hundertprozentige Sicherheit für deren Anwendung gegeben sei. Ausserdem sagte ich damals auch, dass der Mensch um einiges weniger wehleidig werden und lernen müsse, einiges an Schmerzen zu ertragen und sich von gewissen Krankheiten selbst zu heilen, um weniger der medizinischen Hilfe der Chemie zu bedürfen und um seinen Körper und die Psyche sowie das Bewusstsein gesünder zu erhalten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 276. I still remember this very well.&lt;br /&gt;
| 276. Daran vermag ich mich noch sehr gut zu erinnern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Beautiful. – May I ask you a few more questions?&lt;br /&gt;
| Schön. – Darf ich noch einige weitere Fragen an dich richten?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 277. If it has to be.&lt;br /&gt;
| 277. Wenn es sein muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good. You know that I do not think much of Erich von Däniken&#039;s writing, especially not because I know from you that in his writing only 4 (four) per cent of his assertions come close to the truth, which is admittedly very much. But I do not like his self-opinionated posturing and megalomania, which does not make him sympathetic to me. The fact that he accuses me of lying and cheating leaves me actually cold, because to want to be resentful or instructive to megalomaniacs and autocrats is not to be because they are too small in their consciousness and mind to be able to grasp and evaluate complaints or teachings. But why I raise this issue is actually because I was asked for my opinion regarding the person and value of the writings of John of Buttlar. Can you give me a comprehensive or exhaustive answer in this regard, if you know this name at all?&lt;br /&gt;
| Gut. Du weisst ja, dass ich von Erich von Dänikens Schreiberei nicht gerade viel halte, insbesondere deshalb nicht, weil ich von euch weiss, dass in seiner Schreiberei nur gerade 4 (vier) Prozent seiner Behauptungen der Wahrheit nahekommen, was zugegebenermassen sehr viel ist. Doch mir gefallen sein selbstherrliches Getue und sein Grössenwahn nicht, was ihn mir nicht sympathisch macht. Dass er mich als Lügner und Betrüger bezichtigt, das lässt mich eigentlich kalt, denn Grössenwahnsinnigen und Selbstherrlichen nachtragend oder belehrend sein zu wollen, das soll man nicht, weil sie zu klein in ihrem Bewusstsein und Verstand sind, als dass sie Rügen oder Lehren zu erfassen und auszuwerten vermöchten. Doch warum ich dieses Thema anschneide liegt eigentlich in dem Grund, dass ich nach meiner Meinung gefragt wurde im Bezug auf die Person und den Wert der Schriften des Johannes von Buttlar. Kannst du mir diesbezüglich eine umfassende oder erschöpfende Auskunft erteilen, wenn dir dieser Name überhaupt bekannt ist&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 278. Of course, I can both give you information and answer your question, and I know the name and personality of Johannes von Buttlar.&lt;br /&gt;
| 278. Gewiss, ich kann dir sowohl Auskunft erteilen und deine Frage beantworten, als mir auch der Name und die Persönlichkeit des Johannes von Buttlar bekannt sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 279. With regard to his personality, it must be said that it far exceeds that of the negative traits of Erich von Däniken for, in addition to megalomania, pseudo-scientificness and autocracy, he also displays arrogance and many other negative aspects.&lt;br /&gt;
| 279. In bezug auf seine Persönlichkeit ist zu sagen, dass diese an Negativem Erich von Däniken noch bei weitem übertrifft, denn nebst Grössenwahn, Pseudowissenschaftlichkeit und Selbstherrlichkeit treten bei ihm noch Überheblichkeit und viele andere negative Aspekte in Erscheinung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 280. The value of his books is even less than that of Erich von Däniken, because overall they do not even reach a truth content of 0.6 per cent, if purely scientifically founded material is ignored, although I speak only of effective material of effective scientists, of which all pseudo-scientists are excluded, who call themselves scientists of ufology or parapsychology and such nonsense.&lt;br /&gt;
| 280. Der Wert seiner Bücher ist noch minder als der von Erich von Däniken, denn gesamthaft gesehen erreichen sie nicht einmal einen Wahrheitsgehalt von 0,6 Prozent, wenn von rein wissenschaftlich fundiertem Material abgesehen wird, wobei ich jedoch nur von effectivem Material effectiver Wissenschaftler spreche, wovon alle Pseudowissenschaftler ausgeschlossen sind, die sich als Wissenschaftler der Ufologie oder der Parapsychologie bezeichnen und dergleichen Unsinn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 281. Johannes von Buttlar himself has written a total of 18 books to date, the value of which, however, must by and large be rated less than the well-known trash literature of crime, Western, adventure, future and romance novels.&lt;br /&gt;
| 281. Johannes von Buttlar selbst hat bis zur gegenwärtigen Zeit insgesamt 18 Bücher verfasst, deren Wert jedoch im grossen und ganzen minder bewertet werden muss als die bekannte Schundliteratur von Kriminal-, Western-, Abenteuer-, Zukunfts- und Liebesromanen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 282. Buttlar does not even deserve the title of pseudoscientist, as Däniken can still concede, because his claims, which are close to nonsense, are based either on the wildest fantasy or on the pseudoscientific results of others.&lt;br /&gt;
| 282. Buttlar verdient nicht einmal den Titel Pseudowissenschaftler, wie dies von Däniken noch zugestanden werden kann, denn seine dem Schwachsinn nahereichenden Behauptungen beruhen entweder auf wildester Phantasie oder auf pseudowissenschaftlichen Ergebnissen anderer.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is how I imagined it to be. But how long will it be before he reveals all his stupidity in public? That will probably be a long time coming.&lt;br /&gt;
| Etwa in so habe ich mir das auch vorgestellt. Wie lange wird es aber noch dauern, bis er seine gesamte Dummheit öffentlich offenbart? Das wird vermutlich noch lange auf sich warten lassen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 283. You should not be so sure about that, because as a believing advocate and fantasist of the crop circle figures as the work of extraterrestrials and as PSI forces of the Earth, etc., he will already suffer a defeat in the month of September, but this will not stop him from his absurd and morbidly stupid and misleading actions of spreading his fantasy and unfortunately will not change much among the believers of all PSI fantasies, sectarianism, lies and deception around extraterrestrial life-forms, spirits and demons and sectarian machinations.&lt;br /&gt;
| 283. Dem solltest du nicht so sicher sein, denn als gläubiger Verfechter und Phantast der Kornkreisfiguren als Werk Ausserirdischer und als PSI-Kräfte der Erde usw. wird er bereits im Monat September eine Niederlage erleiden, was ihn jedoch von seinem unsinnigen und krankhaft dummen und Menschen irreführenden Tun seiner Phantasieverbreitungen nicht abhalten wird und leider auch bei den Gläubigen aller PSI-Phantastereien, des Sektierertums, der Lügen und des Betrugs rund um ausserirdische Lebensformen, Geister und Dämonen und sektiererische Machenschaften nicht viel ändert.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Why of all things in September?&lt;br /&gt;
| Warum ausgerechnet im September?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 284. The same thing will happen in England as in northern Germany.&lt;br /&gt;
| 284. Da wird in England dasselbe geschehen wie in Norddeutschland.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 285. The fraud and deception with the crop circles will be revealed.&lt;br /&gt;
| 285. Der Schwindel und Betrug mit den Kornkreisen wird offenbar werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| There is no such thing. Really?&lt;br /&gt;
| Das gibt es ja nicht. Tatsächlich?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 286. It will happen as much as many other things related to delusion, fraud, deception and sectarianism.&lt;br /&gt;
| 286. Es wird sich so zutragen, wie vieles andere auch, das mit Wahnglauben, Betrug, Schwindel und Sektiererei zusammenhängt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 287. Although the fraudulent Marian devotee PINO in Giubiasco in the canton of Ticino is still able to continue his fraudulent enterprise for some time to come and fool human beings on the Scarpape Alp, this fraud will come to an end, as will the alleged Marian miracle in the St. Petersburg. St. Mary&#039;s Church in Addis Abeba and Bassam Assaf&#039;s trick of pouring oil into his hands and inventing alleged messages of salvation for his employer in his house chapel.&lt;br /&gt;
| 287. Noch vermag zwar der betrügerische Marienverehrer PINO in Giubiasco im Kanton Tessin noch einige Zeit sein schwindlerisches Unternehmen weiter zu betreiben und auf der Alp Scarpape die Menschen zum Narren zu halten, doch wird dieser Schwindel ebenso sein Ende finden wie das angebliche Marienwunder in der St. Marienkirche in Addis Abeba sowie in Paris der Schwindel und Betrug des Bassam Assaf, der durch einen Taschenspielertrick Oil in seine Hände giesst und für seinen Arbeitgeber angebliche Heilsbotschaften Erfindet in dessen Hauskapelle.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 288. However, these are only three examples of many that will happen in the near future and whose fraud and deception will be seen through and discovered.&lt;br /&gt;
| 288. Dies jedoch sind nur drei Beispiele von vielen, die sich in kommender Zeit ereignen werden und deren Schwindel und Betrug durchschaut und entdeckt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 289. Also, in the field of the alleged contacts with extraterrestrials and in reference to all kinds of machinations of channelers and summoners and the like, more discoveries of swindles and deception will take place, because the time of relevant realisations comes closer and closer, of which already the first contractions are noticeable.&lt;br /&gt;
| 289. Auch auf dem Gebiet der angeblichen Kontakte mit Ausserirdischen und im Bezuge auf allerlei Machenschaften von Channelern und Beschwörern und dergleichen mehr werden Aufdeckungen von Schwindel und Betrug erfolgen, denn die Zeit diesbezüglicher Erkenntnisse kommt immer näher, wovon bereits die ersten Wehen spürbar sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then slowly and finally the time comes when the swindlers and cheaters as well as the liars, slanderers and pseudo-scientists slowly lose their power and are recognised.&lt;br /&gt;
| Dann kommt also langsam und endlich die Zeit, zu der die Schwindler und Betrüger sowie die Lügner, Verleumder und Pseudowissenschaftler langsam ihre Macht verlieren und erkannt werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 290. Unfortunately, this will not be that fast, but the beginning has already begun, even if the way to the final fulfilment is still long.&lt;br /&gt;
| 290. So sehr schnell wird dies leider nicht sein, doch der Anfang hat bereits begonnen, auch wenn der Weg bis zum endgültigen Ziel noch lang ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 291. The innumerable liars, swindlers and deceivers and the pseudo-scientists in matters of ufology, alleged contacts, channelling, etc., and the believers of these gloomy and slanderous and misleading machinations, however, are all recognised and denounced, no matter whether it is about the falsehoods of the alleged &#039;FALCON&#039; of the American intelligence service or about other lying stories and machinations of &#039;LITTLE GRAYS&#039; and other nonsense.&lt;br /&gt;
| 291. Die unzählbaren Lügner, Schwindler und Betrüger und die Pseudowissenschaftler in Sachen Ufologie, angeblichen Kontakten, Channeling usw. und die Gläubigen dieser düsteren und verleumderischen und irreführenden Machenschaften aber werden alle erkannt und gebrandmarkt, ganz egal ob es sich um die Lügenmachenschaften des angeblichen ‹FALCON› des amerikanischen Geheimdienstes oder um andere verlogene Geschichten und Machenschaften von ‹LITTLE GRAYS› und sonstigem Unsinn handelt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, that should be enough on this subject. Could you perhaps tell me something else, perhaps what the summer in Switzerland will be like this year; how the AIDS situation in Switzerland is starting; why the dinosaurs are really extinct; why Judas Ischariot is still regarded worldwide as a traitor to Jmmanuel, although you actually said that Judas would be redeemed around the year 1976.&lt;br /&gt;
| Gut, damit sollte es eigentlich bezüglich dieses Themas genug sein. Kannst du mir vielleicht noch etwas anderes erzählen, vielleicht wie der Sommer in der Schweiz sein wird in diesem Jahr; wie sich die Aids-Situation in der Schweiz anlässt; warum die Saurier wirklich ausgestorben sind; warum Judas Ischariot noch immer weltweit als Verräter von Jmmanuel gilt, obwohl ihr doch eigentlich gesagt habt, Judas werde gegen das Jahr 1976 rehabilitiert werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 292. Those are three questions, my friend – but good:&lt;br /&gt;
| 292. Das sind drei Fragen, mein Freund – doch gut:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 293. I will answer your last question first:&lt;br /&gt;
| 293. Deine letzte Frage will ich dir zuerst beantworten:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 294. With the first spreading of the Talmud Jmmanuel by you, the redemption of Judas Ischarioth has already begun, worldwide.&lt;br /&gt;
| 294. Mit dem ersten Verbreiten des Talmud Jmmanuel durch dich hat die Rehabilitation des Judas Ischarioth bereits begonnen, und zwar weltweit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 295. It will not fail, however, that other human beings will also be seized by this fact, whereby the truth that Judas Ischarioth was not the traitor, but another, namely a Pharisee&#039;s son with the similar name Juda Ihariot, will also be spread elsewhere.&lt;br /&gt;
| 295. Es wird aber nicht ausbleiben, dass auch andere Menschen von dieser Tatsache ergriffen werden, wodurch auch anderweitig die Wahrheit dessen verbreitet werden wird, dass Judas Ischarioth nicht der Verräter war, sondern ein anderer, nämlich ein Pharisäersohn mit dem ähnlichen Namen Juda Ihariot.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 296. As far as AIDS in Switzerland is concerned, I unfortunately have to explain that your home is the part of the world where, in terms of population percentages, most AIDS cases occur worldwide.&lt;br /&gt;
| 296. In Sachen Aids in der Schweiz muss ich leider erklären, dass deine Heimat jenes Stück Erde ist, wo sich bevölkerungsprozentual weltweit die meisten Aidserkrankungen ergeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 297. The official government censuses and statistics do not correspond to reality, because the number of unreported HIV positives in Switzerland is much higher than in any other country in the world.&lt;br /&gt;
| 297. Die offiziellen amtlichen Zählungen und die Statistik stimmen nicht mit der Wirklichkeit überein, denn die Dunkelziffer der HIV-Positiven ist in der Schweiz ebenso um sehr vieles höher wie auch in allen übrigen Ländern der Erde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 298. If I have to answer your question about the dinosaur death, I must point out that this question was already answered about 15 years ago by my daughter Semjase, who explained to you that 50% of all terrestrial life-forms died out due to a worldwide climate change, which brought with it a tremendous cold.&lt;br /&gt;
| 298. Wenn ich nun noch deine Frage wegen des Sauriersterbens beantworten soll, dann muss ich dich darauf hinweisen, dass diese Frage schon vor rund 15 Jahren von meiner Tochter Semjase beantwortet wurde, die dir erklärt hat, dass durch eine weltweite Klimaveränderung, die eine gewaltige Kälte mit sich brachte, an die 50% aller irdischen Lebensformen ausstarben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 299. In addition to dinosaurs, climate change has also exterminated many other animal species, and of course countless species of flora.&lt;br /&gt;
| 299. Nebst den Sauriern wurden durch die Klimaveränderung auch sehr viele andere Tierarten ausgerottet, und natürlich auch unzählige Arten der Flora.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 300. The reason for the worldwide climate change was found at that time in two enormous natural events, so on the one hand, in the fact that several gigantic meteorites crashed on the Earth, which had wandered for many millennia far away from the asteroid track of the asteroid belt through space, whereby they distanced themselves more and more from the actual asteroid belt and finally found the track to Earth and their impact plunged it into a gigantic catastrophe and climate change.&lt;br /&gt;
| 300. Der Grund für die weltweite Klimaveränderung fand sich damals in zwei gewaltigen Naturereignissen, so nämlich einerseits darin, dass mehrere riesenhafte Meteoriten auf die Erde schmetterten, die vorerst viele Jahrtausende weit abseits der Asteroidenbahn des Asteroidengürtels durch den Raum gewandert waren, wobei sie sich immer mehr vom eigentlichen Asteroidengürtel entfernten und letztendlich die Bahn zur Erde fanden und diese durch ihren Aufprall in eine gigantische Katastrophe und Klimaveränderung stürzten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 301. The Earth was shaken to its foundations by the tremendous impact, which revealed the second natural event, the fact that in many places the Earth and the seabed were ruptured and opened the way to the surface for the magma bubbling inside the Earth.&lt;br /&gt;
| 301. Durch die ungeheuren Aufpralle auf die Erde wurde diese bis in ihre Grundfesten erschüttert, wodurch das zweite Naturereignis zutage trat, nämlich die Tatsache, dass vielerorts die Erde und die Meeresgründe aufrissen und der im Erdinnern brodelnden Magma den Weg an die Oberfläche öffneten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 302. New volcanoes erupted from the Earth and from the waters, while old volcanoes began to live again, not to mention active fire mountains that suddenly spewed out their lava in wild force.&lt;br /&gt;
| 302. Neue Vulkane brachen aus der Erde und aus den Wassern hervor, während auch alte Vulkane neu zu leben begannen, ganz zu schweigen von aktiven Feuerbergen, die plötzlich in wilder Wucht ihre Lava ausspien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 303. It seemed as if the Earth was going to end, as around the world hundreds of volcanoes spewed their glowing masses of earth and rock and smoke, sulphur fumes and ash high into the sky with unprecedented force, darkening the skies within a few weeks and becoming one with the gigantic dust cloud that had been created by the meteorite impact and which had already eclipsed the Sun to a large extent. &lt;br /&gt;
| 303. Es schien als ginge die Erde unter, also rund um die Welt Hunderte von Vulkanen mit noch nie dagewesener Gewalt ihre glühenden Erd- und Gesteinsmassen und Rauch, Schwefeldämpfe und Asche hoch in den Himmel spien, wodurch innerhalb weniger Wochen sich das Firmament verdunkelte und eins wurde mit der gigantischen Staubwolke, die durch den Meteoriteneinschlag entstanden war und die bereits zu grossen Teilen die Sonne verdunkelt hatte. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 304. By the many hundreds of volcanoes and Earth chimneys raging with primaeval force and by the dirt, soot and dust particles hurled out, a world-encompassing, dense and opaque veil developed, which suffocated and destroyed 50% of all life among itself.&lt;br /&gt;
| 304. Durch die vielen hundert mit urweltlicher Gewalt tobenden Vulkane und Erdschlote und durch die hinausgeschleuderten Schmutz-, Russ- und Staubpartikel entstand ein weltumfassender, dichter und lichtundurchlässiger Schleier, der unter sich 50% allen Lebens erstickte und vernichtete.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And when was that approximately?&lt;br /&gt;
| Und wann war das in etwa?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 305. It took place roughly at the turn of the Cretaceous-Tertiary period.&lt;br /&gt;
| 305. In etwa fand es statt zur Wende der Kreide-Tertiärzeit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Does this not correspond to the time of 60 million years ago?&lt;br /&gt;
| Entspricht das nicht etwa der Zeit vor 60 Millionen Jahren?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 306. About 5 million years later, about 65 million years ago.&lt;br /&gt;
| 306. In etwa 5 Millionen Jahre später, so also vor ca. 65 Millionen Jahren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 307. But why did you direct these questions to me; surely you should know the answers?&lt;br /&gt;
| 307. Warum aber hast du diese Fragen an mich gerichtet; die Antworten sollten dir doch bekannt sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 308. But massive meteorite impacts also took place 80, 120, 175, 210 and about 250, 340 and about 420 million years ago, etc., whereby many forms of life died out or were greatly reduced.&lt;br /&gt;
| 308. Gewaltige Meteoriteneinschläge fanden aber auch vor 80, 120, 175, 210 und vor rund 250, 340 und rund 420 Millionen Jahren usw. statt, wobei immer sehr viele Lebensformen ausstarben oder sehr stark reduziert wurden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| They are to me too. The questions were addressed to me elsewhere with the request that I should present them to you and have you answer them.&lt;br /&gt;
| Das sind sie mir auch. Die Fragen wurden anderweitig an mich gerichtet mit dem Ersuchen, dass ich sie dir vortragen und von dir beantworten lassen solle.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 309. Your old game that I was not supposed to fall for anymore.&lt;br /&gt;
| 309. Dein altes Spiel, auf das ich eigentlich nicht mehr hereinfallen sollte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 310. On the other hand, these are questions I can answer without hesitation.&lt;br /&gt;
| 310. Andererseits aber sind dies wohl Fragen, die ich ohne Bedenken beantworten kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 311. However, it should and must not become a habit again that questions are addressed to us that are not exclusively worked out by you.&lt;br /&gt;
| 311. Es sollte und darf aber nicht wieder zur Gewohnheit werden, dass wieder Fragen an uns gerichtet werden, die nicht ausschliesslich von dir ausgearbeitet sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 312. We cannot go back to answering questions from anyone.&lt;br /&gt;
| 312. Wir können uns nicht wieder darauf einlassen, Fragen irgendwelcher Personen zu beantworten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It should not come to that. Excuse me.&lt;br /&gt;
| Dazu soll es ja auch nicht kommen. Entschuldige bitte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 313. It does not require your apology.&lt;br /&gt;
| 313. Es bedarf deiner Entschuldigung nicht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Beautiful – thank you. – Well – it is actually a bit stupid, but how do you see my name? Semjase once said that I should be careful not to be called &#039;Billy&#039; anymore. But it was not easy to do that, which is why I am still called that name. On the other hand, this name was already coined 13,500 years ago and even recorded in writing, whereby it is also written that I will carry this name in the modern times, thus in the present time, also. So what is all this about?&lt;br /&gt;
| Schön – danke. – Tja – eigentlich ist es etwas blöde, aber wie siehst du das mit meinem Namen. Semjase sagte einmal, dass ich darauf bedacht sein sollte, mich nicht mehr ‹Billy› nennen zu lassen. Das liess sich aber nicht einfach so machen, weswegen ich noch immer mit diesem Namen angeredet werde. Andererseits wurde aber dieser Name schon vor 13500 Jahren geprägt und sogar schriftlich festgehalten, wobei auch geschrieben steht, dass ich diesen Namen zur Neuzeit, also zur Jetztzeit, auch tragen werde. Was hat das Ganze also auf sich?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 314. At that time, my daughter feared for your life, because somehow and for reasons that were still incomprehensible to us, the name was burdened with threatening mischief over your head, which presumably could also lead to the assassination attempts on your life.&lt;br /&gt;
| 314. Meine Tochter fürchtete damals um dein Leben, denn irgendwie und aus uns bis anhin noch immer unverständlichen Gründen war der Name mit drohendem Unheil über deinem Haupt belastet, wodurch vermutlich auch die Mordanschläge auf dein Leben zum Zuge kommen konnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 315. A fact that is still valid and will probably never be resolved.&lt;br /&gt;
| 315. Eine Tatsache, die noch immer ihre Gültigkeit hat und wohl auch nie behoben sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 316. But your name &#039;Billy&#039;, together with all your other names, also has something positive in it, because if you put the first letters of all your names together, so the first letters of the names &#039;Billy&#039; Eduard Albert Meier, but only in this order, then the English word BEAM, which means ray, results from it.&lt;br /&gt;
| 316. Dein Name ‹Billy› birgt aber zusammen mit allen deinen anderen Namen auch Positives in sich, denn wenn du jeweils die Anfangsbuchstaben aller deiner Namen aneinanderfügst, so also die ersten Buchstaben der Namen ‹Billy› Eduard Albert Meier, jedoch nur in dieser Reihenfolge, dann ergibt sich daraus das englische Wort BEAM, was soviel wie Strahl bedeutet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 317. A ray in darkness, however, as such one can very well regard you when one sees you and your work as a ray of light piercing through the darkness in the terrible dark ignorance of the Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 317. Ein Strahl in der Finsternis aber, als solchen kann man dich sehr wohl betrachten, wenn man dich und dein Wirken als finsternisdurchdringenden Lichtstrahl in der schrecklich dunklen Unwissenheit der Erdenmenschen sieht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You therefore speak like a poetologist.&lt;br /&gt;
| Du sprichst daher wie ein Poetologe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 318. If you say so?&lt;br /&gt;
| 318. Wenn du das sagst?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course. – There is something I cannot get out of my mind: You said earlier that in England, too, the swindle with the cornfield circles is finally being uncovered. Does that also apply to all other similar machinations around the world, and is the uncovering of the worldwide giant swindle and this fraud final?&lt;br /&gt;
| Natürlich. – Etwas geht mir nicht aus dem Sinn: Du hast vorhin davon gesprochen, dass auch in England endlich der Schwindel mit den Kornfeldkreisen aufgedeckt werde. Gilt das auch für alle übrigen gleichartigen Machenschaften rund um die Welt, und ist die Aufdeckung des weltweiten Riesenschwindels und dieses Betruges endgültig?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 319. My speech was only of the fact that in England the same will happen concerning the cornfield circles as in Germany.&lt;br /&gt;
| 319. Meine Rede war nur davon, dass in England gleiches geschehen werde bezüglich der Kornfeldkreise wie in Deutschland.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 320. So my words mean that some persons in England will be as active as in northern Germany with regard to the circles in the cornfields, whereby these persons will also openly and officially confess their actions in public, if some pseudo-scientists have made a fool of themselves who are consulted for the examination of the pictograms.&lt;br /&gt;
| 320. Meine Worte besagen also, dass sich einige Personen in England gleichermassen wie in Norddeutschland betätigen werden hinsichtlich der Kreise in den Kornfeldern, wobei sich auch diese Personen zu ihrem Tun offen und offiziellöffentlich bekennen werden, wenn sich einige Pseudowissenschaftler lächerlich gemacht haben, die zur Begutachtung der Piktogramme herangezogen werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then it is not a question of actually exposing the whole swindle, neither in England nor in the rest of the world, where the same swindles and frauds are cheerfully continuing. Nor does anything seem to be said about those who belong to that ancient Celtic cult and who have been making such cornfield circles and other cornfield figures, which are also called pictograms, into the cornfields for magical and evocative cult rituals since time immemorial. From Quetzal I know that not only the believers of these old cults, but also followers and members of the witch faith fabricate these mysterious signs and circles into the cornfields, by trampling down the corn in various ways or rolling it down with any kind of equipment, without bending the stalks of the corn or otherwise injuring it. The reason why cornfields of all things are used for this purpose is the fertility of the ear and the fact that not only does life sprout from it, but also the bread is made from it, which in the cultic realm symbolises the body and soul of human beings and the divine. These Celtic cults lead back to the time of the 8th century B.C. to the Indo-Germanic peoples of the Celts, who were actually settled in Western Europe, some of whom, however, were very fond of wandering and as a result set off on never-returning journeys throughout the world. Incredible as it may sound, they actually almost reached the remoteness of the last corners of the Earth, where they mixed with various natives and continued their Celtic cults, although often in such a modified form that the origin was hardly recognisable. Yes it was similar or even the same with the Vikings, from whom also the original inhabitants of Switzerland descended. Yes, with regard to the Celts it was so that they spread out especially in England and Scotland and of course indulged in their cults there, as the emigrants in the wide world outside also did. So it was only natural that they erected and created their signs and pictograms, etc., already at that time or simply made them, so also the signs and circles in the cornfields, as the Celtic cultists still do today in England and also in many other places in the wide world. Only, these cult pictograms, as they are called, these cornfield circles and cornfield figures of all kinds, these are not made with fraudulent and swindling intentions like those which are made by swindlers, cheats and charlatans, in order to profit from it or to let a certain stupid mass of humanity walk the fool&#039;s rope, like believers in sectarianism, ufology and parapsychology, as well as other similar fools, lowly intelligent ones, fanatics and delusional ones, etc.&lt;br /&gt;
| Dann handelt es sich nicht um eine eigentliche Aufdeckung des gesamten Schwindels, so weder in England noch in der übrigen Welt, wo die gleichen Schwindelund Betrugsmachenschaften munter ihren Fortgang finden. Auch scheint über jene nichts lautbar zu werden, die jenem uralten keltischen Kult angehören und die zu magischen und beschwörungsmässigen Kultritualen seit alters her solche Kornfeldkreise und sonstige Kornfeldfiguren, die ja eben Piktogramme genannt werden, in die Kornfelder machen. Von Quetzal weiss ich, dass nicht nur die Gläubigen dieser altkeltischen Kulte, sondern auch Anhänger und Mitglieder des Hexenglaubens diese für die Menschen so mysteriösen Zeichen und Kreise in die Kornfelder fabrizieren, indem sie auf verschiedenste Art und Weise das Korn niedertrampeln oder mit irgendwelchen Geräten niederwalzen, ohne dass dabei die Ährenhalme geknickt oder sonstwie verletzt werden. Dass ausgerechnet Kornfelder dazu benutzt werden findet den Grund in der Fruchtbarkeit der Ähre und in der Tatsache, dass nicht nur tausendfältiges Leben aus ihr spriesst, sondern eben auch das Brot daraus gemacht wird, das im kultischen Bereich den Körper und Leib des Menschen und des Göttlichen symbolisiert. Diese keltischen Kulte führen zurück in die Zeit des 8. Jahrhunderts v. Christus zu dem indogermanischen Volk der Kelten, die eigentlich in West-Europa angesiedelt waren, von denen jedoch einige sehr wanderfreudig waren und sich folgedessen auf nimmerwiederkehrende Reisen in die ganze Welt hinaus begaben. So unglaublich es klingen mag, sie gelangten aber tatsächlich beinahe bis in die Abgeschiedenheit der letzten Winkel der Erde, wo sie sich mit verschiedenen Einheimischen vermischten und ihre keltischen Kulte weiter betrieben, wenn auch vielfach in derart abgeänderter Form, dass der Ursprung kaum mehr zu erkennen war. Ähnlich oder gleichermassen war es ja auch bei den Wikingern, von denen ja auch die Urbewohner der Schweiz abstammten. Nun, bezüglich der Kelten war es ja so, dass diese sich ganz besonders in England und Schottland breitmachten und natürlich dort auch ihren Kulten frönten, wie dies die Abgewanderten in der weiten Welt draussen ebenfalls taten. So war es also nur natürlich, dass sie ihre Zeichen und Piktogramme usw. schon zur damaligen Zeit errichteten und erstellten oder eben einfach anfertigten, so also auch die Zeichen und Kreise in den Kornfeldern, wie das keltische Kultbetreibende noch heute in England und auch vielerorts anderswo in der weiten Welt noch tun. Nur, diese kultmässig errichteten Piktogramme, wie sie eben einmal genannt werden, diese Kornfeldkreise und Kornfeldfiguren aller Art, diese sind nicht in betrügerischer und schwindlerischer Absicht gemacht wie jene, welche durch Schwindler, Betrüger und Scharlatane angefertigt werden, um daraus Profit zu schlagen oder eine gewisse dumme Masse der Menschheit am Narrenseil gängeln zu lassen, wie eben Gläubige der Sektiererei, der Ufologie und der Parapsychologie sowie gleichartige andere Narren, Dumme, Fanatiker und Wahnverfallene usw.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 321. Actually you have said and explained everything necessary with it.&lt;br /&gt;
| 321. Eigentlich hast du damit alles Notwendige gesagt und erklärt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 322. You only did not mention that with Quetzal&#039;s help you could observe not only the machinations of the swindlers, swindlers and charlatans in England and elsewhere on Earth several times, but also the efforts of those who, for cultic reasons, rolled the many signs and circles into the cornfields.&lt;br /&gt;
| 322. Du hast dabei nur nicht erwähnt, dass du mit Quetzals Hilfe nicht nur die Machenschaften der Betrüger, Schwindler und Scharlatane in England und anderswo auf der Erde mehrmals beobachten konntest, sondern auch die Bemühungen jener, welche aus kultischen Gründen die vielen Zeichen und Kreise in die Kornfelder walzten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I did not find it necessary to mention this, because these ritualists do not make the cornfield circles in order to deceive human beings and to make a profit or to make fun of the stupid believers, but in order to fulfil their rites according to their faith and thus to wish for all good and love for the totality of humankind.&lt;br /&gt;
| Das fand ich nicht erforderlich zu erwähnen, denn diese Kulthandelnden machen ja die Kornfeldkreise auch nicht darum, um die Menschen zu betrügen und um Profit zu machen oder um die Dummgläubigen zu verulken, sondern um ihrem Glauben gemäss ihre Kulthandlung zu erfüllen und damit alles Gute und Liebe für die gesamte Menschheit herbeizuwünschen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 323. You know very well the cult motives of these religions, which does not surprise me very much.&lt;br /&gt;
| 323. Du kennst die kultischen Beweggründe der diesartigen Religionen sehr gut, was mich eigentlich nicht besonders erstaunt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I was occupied with it for a very long time.&lt;br /&gt;
| Damit beschäftigte ich mich sehr lange Zeit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 324. I know that.&lt;br /&gt;
| 324. Das ist mir bekannt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good, then we can deal with other things again, if your mind still stands after it?&lt;br /&gt;
| Gut, dann können wir uns wieder mit anderen Dingen befassen, wenn dein Sinn noch danach steht?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 325. Certainly.&lt;br /&gt;
| 325. Gewiss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, then maybe I could ask some more questions?&lt;br /&gt;
| Gut, dann dürfte ich vielleicht nochmals einige Fragen stellen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 326. You are just as tireless as ever, but just ask.&lt;br /&gt;
| 326. Du bist wie eh und je einfach unermüdlich, doch frage nur.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks. – From Semjase I know that not only Earth-humans have alcoholic beverages, but also you, even if your brews are only similar to alcohol. What do you understand by the term alcohol-like, and how dangerous is alcohol for humans?&lt;br /&gt;
| Danke. – Von Semjase weiss ich, dass nicht nur die Erdenmenschen alkoholische Getränke haben, sondern auch ihr, auch wenn eure Gebräue nur alkoholähnlich sind. Was versteht ihr unter dem Begriff alkoholähnlich, und wie gefährlich ist eigentlich der Alkohol für den Menschen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 327. By alcohol-like products we only mean products and beverages that have an alcohol taste but contain no alcohol or only so little that the values are far below those that are usual on Earth for alcohol-free beer.&lt;br /&gt;
| 327. Unter alkoholähnlichen Produkten verstehen wir lediglich Produkte und Getränke, die wohl einen Alkoholgeschmack aufweisen, jedoch keinen Alkohol beinhalten oder nur derart wenig, dass die Werte weit unterhalb jenen liegen, die auf der Erde bei alkoholfreiem Bier üblich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 328. The taste of our alcoholic beverages and products is the same as that of the alcoholic products common on the Earth.&lt;br /&gt;
| 328. Der Geschmack unserer alkoholähnlichen Getränke und Produkte kommt den Alkoholikaprodukten gleich, die auf der Erde üblich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 329. However, this is certainly not surprising when one considers that we use almost the same manufacturing processes for these alcohol-like products and beverages as are used on the Earth for the production of alcoholic beverages, only that our manufacturing processes and the necessary equipment are refined and much more advanced than those of Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 329. Das ist jedoch weiter sicherlich nicht verwunderlich, wenn bedacht wird, dass wir nahezu die gleichen Herstellungsverfahren für diese alkoholähnlichen Produkte und Getränke anwenden, wie dies auf der Erde für die Alkoholgetränkeherstellung üblich ist, nur dass unsere Herstellungsverfahren und die erforderlichen Apparaturen verfeinert und sehr viel weiterentwickelter sind als die der Erdenmenschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 330. It should also be noted that, during the production process of beverages and other products, all the acids that are responsible for fermentation or the production of alcohol are removed, either completely or down to a tiny residual amount, from the start of production.&lt;br /&gt;
| 330. Zu beachten ist dabei auch, dass während des Herstellungsprozesses der Getränke und sonstigen Produkte schon von Beginn der Herstellung an alle jene Säuren völlig oder bis auf einen winzigen Restteil entzogen werden, die für eine Gärung oder die Erzeugung des Alkohols massgebend sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 331. In this way, both fermentation agents and other substances are thoroughly removed and the desired product is obtained.&lt;br /&gt;
| 331. So werden sowohl Gärungserreger als auch andere Stoffe gründlich entfernt, wodurch wir zum gewünschten Produkt gelangen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 332. Of course, other measures are also needed, because it is not only a matter of removing bacteria and acids, but also of changing chemical structures, etc.&lt;br /&gt;
| 332. Natürlich sind noch andere Massnahmen vonnöten, denn es ist nicht nur damit getan, dass Bakterien und Säuren entfernt werden, sondern es müssen auch Chemiestrukturen verändert werden usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 333. With regard to the harmfulness of alcohol, it should be said that the earthly sciences and earthly medicine and psychiatry, etc., are very well aware of this, also with regard to the fact that alcohol not only destroys material consciousness and the liver and kidneys, as well as the entire nervous system, but that it also has a carcinogenic effect, whereby the malignant and carcinogenic poison URETHANE should be mentioned first and foremost.&lt;br /&gt;
| 333. In bezug auf die Schädlichkeit des Alkohols ist zu sagen, dass darüber die irdischen Wissenschaften und die irdische Medizin und Psychiatrie usw. sehr gut Bescheid wissen, auch hinsichtlich dessen, dass Alkohol nicht nur das materielle Bewusstsein und die Leber und Nieren zerstört sowie das gesamte Nervensystem, sondern dass er auch krebserregend wirkt, wobei diesbezüglich in erster Linie das bösartige und krebserregende Gift URETHAN zu nennen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 334. This is in addition to the dangerous prussic acid, which occurs especially in stone and kernel fruit alcohols but this does not mean that other alcoholic beverages do not also have certain proportions of this poison.&lt;br /&gt;
| 334. Dies nebst der gefährlichen Blausäure, die ganz besonders in Stein- und Kernobstalkoholika auftritt, was jedoch nicht besagt, dass andere Alkoholika nicht auch gewisse Anteile dieses Giftes hätten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 335. The truth is, however, that the worst poison is URETHAN, because it increases and strengthens depending on how the alcohol contained in this poison is stored.&lt;br /&gt;
| 335. Wahrheitlich ist das übelste Gift jedoch das URETHAN, denn dieses vermehrt und verstärkt sich je nachdem, wie der dieses Gift enthaltene Alkohol gelagert wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 336. Especially on Earth, it is unfortunately common and common practice that all alcoholic beverages are stored very improperly and not product-appropriately, because in restaurants and department stores, in shops and private premises as well as in alcohol production facilities the alcoholic products are wrongly stored, i.e. in light-permissible places or illuminated by artificial light.&lt;br /&gt;
| 336. Gerade auf der Erde ist es leider üblich und gang und gäbe, dass jegliche Alkoholika sehr unsachgemäss und nicht produktgerecht gelagert werden, denn sowohl in Gaststätten und Kaufhäusern, in Läden und in privaten Räumlichkeiten als auch in Alkoholherstellungsstätten werden die alkoholischen Produkte fehlgelagert, so nämlich an lichtzulässigen Orten oder beleuchtet durch künstliches Licht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 337. But this should not be the case, because any alcoholic product is light-sensitive and extremely light-reactive.&lt;br /&gt;
| 337. Gerade dies aber dürfte nicht sein, denn ein jegliches alkoholisches Produkt ist lichtempfindlich und äusserst lichtreaktionär.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 338. The incidence of light causes chemical changes and transformations in alcoholic beverages, which become very dangerous for humans when they drink the alcoholic beverages exposed to light.&lt;br /&gt;
| 338. Durch Lichteinfall nämlich erfolgen in den Alkoholika chemische Veränderungen und Umwandlungen, die für den Menschen sehr gefährlich werden, wenn er die dem Licht ausgesetzt gewesenen Alkoholika dann trinkt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 339. The incidence of light changes and transforms many alcoholic poisons and thus reaches values that are very dangerous for humans.&lt;br /&gt;
| 339. Durch Lichteinfall nämlich verändern und wandeln sich viele alkoholische Gifte und erreichen dadurch Werte, die für den Menschen sehr gefährlich werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 340. This happens among other things with the poison URETHAN, which multiplies up to 38% in alcohol due to the incidence of light.&lt;br /&gt;
| 340. Dies geschieht unter anderem auch mit dem Gift URETHAN, das sich im Alkohol durch Lichteinfall bis zu etwa 38% vervielfacht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 341. For this reason alone any kind of alcohol should never be exposed to light, except for the short period of time during which it is consumed by humans.&lt;br /&gt;
| 341. Allein schon aus diesem Grunde sollte jegliche Art von Alkoholika niemals dem Licht ausgesetzt werden, ausser gerade für jene kurze Zeitspanne, während der die Alkoholika vom Menschen genossen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 342. However, this rule applies to the entire range of alcoholic products and beverages, i.e. hard alcohol as well as all wines and sparkling wines.&lt;br /&gt;
| 342. Diese Regel aber trifft zu für die gesamte Palette aller alkoholischen Produkte und Getränke, so sich dies also sowohl auf harte Getränke als auch auf alle Weine und Schaumweine bezieht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Spirits, wines and champagne, etc., of all kinds?&lt;br /&gt;
| Schnäpse, Weine und Champagner usw. aller Art?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 343. Certainly.&lt;br /&gt;
| 343. Gewiss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But what about drinking a glass of wine or a hard liquor or just liqueur now and then?&lt;br /&gt;
| Wie steht es nun aber damit, hie und da ein Gläschen Wein oder einen harten Schnaps zu trinken oder einfach Likör?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 344. If there is no exorbitancy and it remains with minimal daily or occasional small amounts, then the consumption of alcohol with these toxins is no longer important and therefore not harmful.&lt;br /&gt;
| 344. Wenn keine Übertreibung erfolgt und es bei minimalen täglichen oder gelegentlichen kleinen Mengen bleibt, dann ist auch der Alkoholgenuss mit den genannten Giften nicht weiter von Bedeutung und also nicht schädlich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If I understand correctly, then minimal daily or occasional smaller amounts of alcohol do not harm, despite the poison urethane and prussic acid and all other harmful substances, unless an exorbitancy takes place or the alcohol is enjoyed chronically?&lt;br /&gt;
| Wenn ich richtig verstehe dann schaden minimalste tägliche order gelegentliche kleinere Mengen Alkohol nicht, trotz des Giftes Urethan und der Blausäure und allen anderen schädlichen Stoffen, wenn nicht eine Übertreibung erfolgt oder der Alkohol chronisch genossen wird?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 345. That is the meaning of my words.&lt;br /&gt;
| 345. Das ist der Sinn meiner Worte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then this is also clear. Furthermore, I would like to know something about a conversation I had with Semjase years ago, during which she explained to me that organ transplants are contrary to Creation in the manner that they are carried out by human beings on Earth. She also explained that if foreign organs were implanted into a human being, they would automatically be repelled by the body&#039;s defence system, which is why the defence system had to be constantly maltreated with immunosuppressive drugs in order not to repel the foreign body organ. She explained to me that this had to be continued until the end of life. For real organ transplants, she explained to me at that time, only the possibility could be considered that at the youngest age a human beings&#039; cells, taken from him/her, would be grown into the necessary organs, which would then be transplanted to the person concerned if necessary. Therefore, the organs are practically the body&#039;s own organs and also the same age as the human being who needs them. She also explained that foreign organs had foreign swinging waves, against which the body&#039;s defence system reacted in an acidic form and always tried to repel the foreign organs. According to Semjase, a foreign body organ in a human body always forms a foreign body that can never become the body&#039;s own. We have discussed this recently and I have passed this information on to Semjase as I understood it at that time. Was my explanation correct or do I have to correct myself?&lt;br /&gt;
| Dann ist auch dieses klar. Im weiteren wüsste ich gerne noch etwas bezüglich eines Gespräches, das ich vor Jahren einmal mit Semjase führte und während dem sie mir erklärt hatte, dass Organtransplantationen in dem Sinne, wie diese von den Erdenmenschen vorgenommen werden, schöpfungswidrig seien. Sie erklärte auch, dass dadurch, dass einem Menschen fremde Organe eingepflanzt würden, diese automatisch durch das Körperabwehrsystem abgestossen würden, weshalb laufend das Abwehrsystem mit immunsuppressiven Medikamenten traktiert werden müsse, um das fremde Körperorgan nicht abzustossen. Dies müsse so weitergetan werden bis ans Ende des Lebens, erklärte sie mir. Für reelle und schöpfungsgerechte Organverpflanzungen, so erklärte sie mir damals, käme nur die Möglichkeit in Betracht, dass im jüngsten Alter des Menschen ihm entnommene Zellen zu den notwendigen Organen herangezüchtet würden, die dem betreffenden Menschen dann bei Bedarf transplantiert würden. Dadurch seien die Organe praktisch körpereigene Organe und zudem gleichen Alters wie der sie benötigende Mensch. Weiter erklärte sie auch, dass fremde Organe fremde Schwingungen aufwiesen, gegen die das Körperabwehrsystem dementsprechend sauer reagiere und die fremden Organe stets abzustossen versuche. Semjases Worten gemäss bildet ein fremdes Körperorgan in einem menschlichen Körper stets einen Fremdkörper, der niemals körpereigen werden kann. Darüber haben wir letzthin diskutiert und ich habe diese Auskunft Semjases so weitergegeben, wie ich es damals eben verstanden hatte. War meine Darlegung richtig oder muss ich mich korrigieren?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 346. There is nothing wrong in your statement.&lt;br /&gt;
| 346. In deiner Darlegung ist nichts Fehlerhaftes.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, then perhaps I was right with my assumption that the same can be done with the blood and that one can even take the body&#039;s own blood from the body and detoxify it and possibly graft it with the body&#039;s own antibodies and thereby prepare it so that it acts on the sick body like a miracle drug when this treated blood is reintroduced into the body&#039;s bloodstream? I did not talk about it, because it is only a guess of mine, and on the other hand, if I was not right, they would use it against me. But in principle, my assumption would not have to be so far-fetched when I look at the system you use to produce transplants.&lt;br /&gt;
| Gut, dann dürfte ich vielleicht auch mit meiner Vermutung richtig gelegen haben, dass sich gleiches auch mit dem Blut machen lässt und dass man sogar körpereigenes Blut dem Körper entnehmen und entgiften und eventuell mit körpereigenen Abwehrkörpern vollpfropfen und derart präparieren kann, dass dieses auf den kranken Körper wie ein Wundermedikament wirkt, wenn dieses so behandelte Blut wieder in die Körperblutbahnen eingeführt wird? Darüber habe ich zwar nicht gesprochen, denn es ist ja nur eine Vermutung von mir, und andererseits, wenn ich nicht recht behalten sollte, dann würde man mir einen Strick daraus drehen. Doch prinzipiell müsste meine Vermutung eigentlich nicht so sehr weit hergeholt sein, wenn ich euer System betrachte, das ihr zur Transplantationsorganerzeugung anwendet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 347. Your assumption corresponds to the facts, although I do not understand the connection of how you come from organ breeding to programming the body&#039;s own blood with the body&#039;s own defences.&lt;br /&gt;
| 347. Deine Vermutung entspricht den Tatsachen, wenn ich auch nicht den Zusammenhang dessen verstehe, wie du von der Organzüchtung auf die Programmierung körpereigenen Blutes mit körpereigenen Abwehrkörpern kommst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 348. I simply cannot follow your train of thought and some other time I am amazed at your combination possibilities, which are inexplicable to me.&lt;br /&gt;
| 348. Ich kann einfach deinen Gedankengängen nicht folgen und bin ein andermal erstaunt über deine mir unerklärlichen Kombinationsmöglichkeiten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is just my thinking. I do not want to talk about that now, however, but about something completely different: Once again I have made some calculations and have come across the fact that certain official bodies in India have been dealing with the evil of dowry killings of wives for years. The point is that wives are simply insidiously or often officially murdered by their husbands when the dowry is wasted, squandered or simply used up. In India, as in the case of the Greeks, who still cling to the conservative and thus to traditional and old customs and traditions, it is the case that, in the case of a marriage, the person capable of marriage only has a chance of actually finding a husband if she possesses a decent dowry that either originates from herself or has to be paid by her father or the family. So a person willing to marry cannot become a bride and wife without an appropriate dowry if at least the groom and his family and relatives are conservative in whole or in part. Fortunately, however, this also changes in Greece and thus with the Greeks themselves more and more to the modern, whereby this dowry custom disappears more and more. Fortunately, one has to say that the dowry of the bride becomes practically the personal property of the husband through the marriage, who generously and autocratically disposes of it and uses the dowry as he pleases or simply squanders it or does business with it, etc. In India, this unworthy and discriminatory and contemptuous abuse of the dowry of women is particularly pronounced, because there, the husband&#039;s self-righteousness in relation to the throwing away of the wife&#039;s dowry and the inhuman disrespect and desecration of her knows no bounds, and even torture and murder are not baulked at when the dowry has been used up. In India, for example, wives and their families and relatives are very often viciously blackmailed by their husbands in order to loosen up financial resources again and again. This often results in such blackmailed families or wives surrendering to prostitution, whereby even small children are often forced to fornicate in order to raise the necessary funds for the blackmailing husbands. If the wife or her family or relatives do not pay or can no longer pay, then the wife is usually killed by her husband without further ado, and all this is because the dowry of the wife was too low for the wastefulness and personal wishes of the husband. It can also be seen from this that Indian men do not usually marry out of love, but out of pure greed. This is completely in contrast to the men of other countries, who usually marry out of emotions – with exceptions of course. When I think of the system of Islam, which requires the bridegroom to pay a certain security price for the bride, which is given to the bride and the wife personally or to a faithful administrator for her as a lifetime security, so that she can live on it at any time and never suffers need, then I find this regulation fantastically good, while the Indian system is downright satanically malicious and primitive and almost animates to murder. I have lived and worked in India for over a year and I have experienced all sorts of things, from these murders and religious murders, mainly from the Kali sect, which strangles its victims with a knotted silk cord, to burning of widows and carving up of corpses for the ravens and vultures, etc., but I have never been able to find my way around these bestial and profit-seeking as well as wasteful dowry murders. Together with Quetzal I once calculated an average of these murders for only one year. I arrived at a result of slightly more than 54,000, while Quetzal with his calculations was still more than 1,200 murders of this kind and higher per year. Now my question is whether this has changed in the meantime and whether this kind of murder has decreased or increased. According to my calculations, these types of murders have increased in recent years, even if statistics mislead us into believing that less than 1/10 of our calculations would apply.&lt;br /&gt;
| Das ist eben mein Denken. Davon möchte ich aber jetzt nicht sprechen, sondern von etwas ganz anderem: Wieder einmal habe ich einige Berechnungen angestellt und bin dabei darauf gestossen, dass sich bestimmte offizielle Stellen in Indien seit Jahren damit beschäftigen, dem Übel der Mitgiftmorde an Ehefrauen Herr zu werden. Dabei geht es darum, dass Ehefrauen von ihren Ehemännern einfach heimtückisch oder oft auch ganz offiziell ermordet werden, wenn die Mitgift vertan, verschleudert oder einfach verbraucht ist. In Indien ist es ja so wie bei den noch am Konservativen und also an Altherkömmlichem und alten Sitten und Gebräuchen festhaltenden Griechen, dass nämlich bei einer Ehe-schliessung die Heiratsfähige nur dann eine Chance hat, auch tatsächlich einen Ehemann zu finden, wenn sie eine anständige Mitgift besitzt, die entweder von ihr selbst stammt oder aber von ihrem Vater oder der Familie geleistet werden muss. Also kann eine Heiratswillige ohne angemessene Mitgift nicht zur Braut und Ehefrau werden, wenn zumindest der Bräutigam und dessen Familie und Verwandtschaft gesamthaft oder teilweise konservativ sind. Glücklicherweise ändert sich dies jedoch auch in Griechenland und also bei den Griechen selbst immer mehr zum Modernen, wodurch dieser Mitgiftbrauch immer mehr verschwindet. Glücklicherweise muss man sagen, denn die Mitgift der Braut wird durch die Heirat praktisch zum persönlichen Eigentum des Ehemannes, der grosszügig und selbstherrlich darüber verfügt und die Mitgift nach eigenem Gutdünken verwendet oder einfach verschleudert oder Geschäfte damit macht usw. In Indien ist dieser unwürdige und frauendiskriminierende und frauenverachtende Unbrauch ganz besonders übel ausgeprägt, denn dort kennt die Selbstherrlichkeit des Ehemannes im Bezuge auf die Mitgiftverschleuderung der Ehefrau und deren unmenschliche Missachtung und Schändung keine Grenzen, wobei selbst vor Folter und Mord nicht zurückgeschreckt wird, wenn die Mitgift aufgebraucht ist. So kommt es in Indien sehr oft vor, dass Ehefrauen und deren Familien und Verwandtschaft von den Ehemännern bösartig erpresst werden, um wieder und wieder finanzielle Mittel lockerzumachen. Daraus ergibt sich dann oft, dass solche erpresste Familien oder Ehefrauen sich der Prostitution ergeben, wobei selbst minderjährige Kinder oft zur Hurerei gezwungen werden, um die notwendigen finanziellen Mittel für die erpresserischen Ehemänner aufzubringen. Bezahlt die Ehefrau oder deren Familie oder Verwandtschaft nicht oder kann es nicht mehr, dann wird in der Regel die Ehefrau durch ihren Ehemann kurzerhand umgebracht, und dies alles nur darum, weil die Mitgift der Ehefrau für die Verschwendungssucht und die persönlichen Wünsche des Ehemannes zu gering war. Daraus ist auch zu erkennen, dass in der Regel die indischen Männer nicht aus Liebe, sondern aus reiner Geldgier heiraten. Dies ganz im Gegensatz zu den Männern anderer Länder, die in der Regel aus Gefühlsregungen heraus sich verehelichen – mit Ausnahmen natürlich. Wenn ich dabei an das System des Islam denke, das vom Bräutigam fordert, einen gewissen Sicherstellungspreis für die Braut aufzubringen, der der Braut und Frau persönlich oder aber einem treuen Verwalter für sie als lebenszeitige Sicherheit ausgehändigt wird, damit sie davon jederzeit zehren kann und niemals Not leidet, dann finde ich diese Regelung phantastisch gut, während das indische System geradezu satanisch bösartig und primitiv ist und zum Mord geradezu animiert. Ich habe ja in Indien an ein Jahr gelebt und gearbeitet und auch allerlei erlebt, von diesen Morden und von religiösen Morden, hauptsächlich von der Kalisekte, die ihre Opfer mit einer geknüpften Seidenschnur erdrosselt, bis hin zu Witwenverbrennungen und Leichenzerstückelungen für die Raben und Geier usw., doch niemals konnte ich mich zurechtfinden mit diesen bestialischen und gewinnsüchtigen sowie verschwendungssüchtigen Mitgiftmorden. Zusammen mit Quetzal errechnete ich einmal einen Durchschnitt dieser Morde für nur ein Jahr. Dabei gelangte ich zu einem Resultat von etwas mehr als 54&#039;000, während Quetzal mit seinen Berechnungen noch um mehr als 1200 Morde dieser Art und pro Jahr höher lag. Dazu nun meine Frage, ob sich dies inzwischen geändert hat und ob sich diese Art von Morden verringert oder erhöht hat. Meinen Berechnungen nach sind diese Art Morde in den letzten Jahren noch gestiegen, auch wenn Statistiken fälschlich uns weismachen wollen, dass weniger als 1/10 unserer Berechnungen zutreffen würden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 349. Your assumption and calculations apply very accurately, even if inadequate statistics claim otherwise.&lt;br /&gt;
| 349. Deine Annahme und deine Berechnungen treffen sehr genau zu, auch wenn unzulängliche Statistiken anderes behaupten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 350. At the moment there is another Indian statistical study taking place concerning these murders of wives, which should be finished at the beginning of September, after which new, but unfortunately again wrong results will be determined, which will certainly find their misleading passage into the world press.&lt;br /&gt;
| 350. Gerade gegenwärtig findet wieder eine indische Studie statistischer Form bezüglich dieser Ehefrauenmorde statt, die in etwa zu Beginn des Monats September abgeschlossen sein dürfte, wonach dann neuerliche, jedoch wiederum leider falsche Resultate festgelegt werden, die sicherlich auch in der Weltpresse ihren irreführenden Eingang finden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then it will be as you say. But now I would like to ask you something that has nothing to do with murder and manslaughter: I am interested in the climatic conditions and weather that will prevail in Switzerland this year.&lt;br /&gt;
| Dann wird es auch so sein, wie du sagst. Jetzt möchte ich dich aber einmal etwas fragen, das nichts mit Mord und Totschlag zu tun hat: Ich bin interessiert daran, welche klimatischen Verhältnisse und welches Wetter dieses Jahr in der Schweiz herrschen werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 351. This question really refers to harmlessness, if I disregard the fact that some quite severe storms will hit various areas of Switzerland and cause major damage.&lt;br /&gt;
| 351. Diese Frage bezieht sich wirklich auf Harmloses, wenn ich davon absehe, dass teilweise recht schwere Unwetter verschiedene Gebiete der Schweiz heimsuchen und grosse Schäden anrichten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 352. On the whole, you will experience a very splendid and hot summer in your homeland, which I know you hold in high esteem.&lt;br /&gt;
| 352. Im grossen und ganzen wirst du in deiner Heimat, die du sehr schätzt wie ich weiss, einen sehr prachtvollen und heissen Sommer erleben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 353. There will be a lot of sunshine and you will enjoy it.&lt;br /&gt;
| 353. Sehr viel Sonnenschein wird sein und dich erfreuen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 354. You love the warmth, as I am also not unaware of.&lt;br /&gt;
| 354. Du liebst ja die Wärme, wie mir ebenfalls nicht unbekannt ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 355. There is not much rain, because the air pollution of the burning oil wells in Kuwait and the gas, smoke and dirt particles of the mentioned volcanic eruptions Pinatubo and Unzendake as well as some others will cause enormous climate changes, which will already be noticeable this coming summer.&lt;br /&gt;
| 355. Regen gibt es allerdings nicht viel, denn durch die Luftverschmutzung der brennenden Oilquellen in Kuwait und durch die Gas-, Rauch- und Schmutzpartikel der erwähnten Vulkanausbrüche Pinatubo und Unzendake sowie einige andere ergeben sich gewaltige Klimaveränderungen, die bereits diesen kommenden Sommer sich bemerkbar machen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 356. Nevertheless, it is not possible to speak of an exceptionally hot summer, even if it is accompanied by high temperatures and drought, which will affect agriculture, especially in certain areas.&lt;br /&gt;
| 356. Trotzdem aber kann nicht von einem aussergewöhnlichen heissen Sommer gesprochen werden, auch wenn er hohe Temperaturen und Dürre mit sich bringt, wodurch besonders in gewissen Gebieten die Landwirtschaft in Mitleidenschaft gezogen werden wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So it is a fairy tale summer so to speak?&lt;br /&gt;
| Also sozusagen ein Märchenbuchsommer?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 357. You can see it that way.&lt;br /&gt;
| 357. So kannst du es wohl sehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good, but again it will not be right for all people, because the eternal stinkers will also curse about sun and heat and dryness, as well as those for whom every drop of rain is too much. It is truly only good that the human beings on the Earth are not yet able to influence the weather in such a manner that they are able to make snow or rain, storm and thunderstorm or sunshine and heat at will. If that were so, then evil would come in persona running on stilts. One would make only vain sunshine and warmth for his dearest beloved, the rain fan only straight rain, the snow strollers all year round only snow and ice, and the one bad neighbour would send to the other only straight storm and hail, thunderstorm and climatic ruin over the garden or the fields or produce such a cold that even all heating is useless and the arch enemy freezes to death in the bed. But what do you think of that? As far as I know, you influence the climate and the weather only as far as it seems necessary or given for plants, animals and humans, so for example that you regulate excessive cold or heat collapses, prevent hailstorms, contain dangerous storms, prevent rainfalls, which would bring floods and great damage, regulate and tame volcanoes and more of the like. Is that right?&lt;br /&gt;
| Gut, doch wird es wieder nicht allen Leuten recht sein, denn die ewigen Stänkerer werden ebenso über Sonne und Hitze und Trockenheit fluchen, wie auch jene, welchen jeder Tropfen Regen zuviel ist. Es ist wahrhaftig nur gut, dass die Menschen auf der Erde das Wetter noch nicht zu beein-flussen vermögen in der Art und Weise, dass sie je nach Belieben Schnee oder Regen, Sturm und Unwetter oder Sonnenschein und Hitze zu machen vermögen. Wenn das so wäre, dann käme das Böse in persona auf Stelzen gelaufen. Der eine würde für sein liebstes Liebchen nur eitel Sonnenschein und Wärme machen, der Regenfan nur gerade Regen, die Schneetummler ganzjährlich nur Schnee und Eis, und der eine böse Nachbar würde dem andern nur gerade Sturm und Hagel, Unwetter und klimatisches Verderben über den Garten oder die Felder schicken oder eine derartige Kälte erzeugen, dass selbst alles Heizen nichts mehr nützt und der Erzfeind im Bett erfriert. Doch wie haltet ihr das eigentlich? Meines Wissens beeinflusst ihr das Klima und das Wetter nur gerade soweit, wie dies für Pflanzen, Tier und Menschen notwendig oder gegeben erscheint, so zum Beispiel, dass ihr übermässige Kälte oder Hitzeeinbrüche reguliert, Hagelwetter verhindert, gefährliche Stürme eindämmt, Regenstürze verhindert, die Überschwemmungen und grosse Schäden bringen würden, Vulkane reguliert und bändigt und dergleichen mehr. Ist das richtig?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 358. This corresponds to our customs.&lt;br /&gt;
| 358. Das entspricht unseren Gepflogenheiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 359. All the peoples of our Federation are committed to respecting the laws of nature and to allowing natural climatic processes, etc., to run their course.&lt;br /&gt;
| 359. Alle Völker unserer Föderation halten sich daran, dass man die Naturgesetze achten muss und den natürlichen klimatischen Abläufen usw. ihren Lauf lässt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 360. We do not influence the weather in the form that we would design it according to our personal desires.&lt;br /&gt;
| 360. So wird bei uns nicht das Wetter in der Form beeinflusst, dass wir es unseren persönlichen Wünschen gemäss gestalten würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 361. We only intervene where there are threats to land, plants and human and animal life, as you explained earlier.&lt;br /&gt;
| 361. Nur dort wird eingegriffen, wo Gefahren für Land, Pflanzen und menschliches sowie animalisches Leben drohen, so wie du vorhin erklärt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 362. Your remarks are of correctness.&lt;br /&gt;
| 362. Deine Ausführungen sind von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Also good, then I remember at least in the right form. But now another question, which is actually related to what we talked about 15 minutes ago. Our topic was the organs for transplants and the body&#039;s own defence substances or defence bodies that repel foreign organs. These substances or bodies are products of the immune system, which ensures that the body and blood, etc., cannot be attacked by pathogens. However, the immune system is not always mobile in the same strong form, consequently it is more efficient and then less efficient again, whereby naturally also the body and the blood, etc., dependent on the immune system as well as all organs and the nerves, etc., are more or less subject to certain fluctuations in the susceptibility to disease. But I am not telling you anything new as a physician, although I would like to point out that you are just as well trained in this subject as Quetzal. But that is not the reason for my speech, it is connected with a question that you might want to answer? But only if you are allowed to do so. But this question is now the one: The immune system produces anti-powers and antibodies, as I have already said, but what about the fact that these antibodies and anti-powers could actually also be produced artificially or semi-artificially by humans? If nature can already carry out chemical reactions and physical changes etc., then it is not only obvious to me, but it is a matter of course to me that humans can do exactly the same, if they are so advanced in their knowledge and with their developments in apparatus, mechanics and computers that they have the possibilities to do so. Now for the main question: Are the Earth-human medical, chemical and computer sciences, etc., already so far developed that they could develop or isolate such antibodies and anti-powers in order to produce special immune-strengthening drugs in prophylactic form or even drugs that could be used as acute treatment drugs? If so, what is the name of such a drug in an acute treatable or prophylactic form, and from which substances could such drugs be derived?&lt;br /&gt;
| Auch gut, dann erinnere ich mich wenigstens in der richtigen Form. Doch nun nochmals eine Frage, die eigentlich im Zusammenhang steht mit dem, worüber wir vor etwa 15 Minuten gesprochen haben. Unser Thema waren die Organe für Transplantationen und die körpereigenen Abwehrstoffe oder Abwehrkörper, die fremde Organe abstossen. Diese Stoffe oder Körper sind ja Produkte des Immunsystems, das dafür sorgt, dass der Körper und das Blut usw. nicht von Krankheitserregern angegriffen werden können. Das Immunsystem nun aber ist nicht immer in gleich starker Form mobil, folglich es eben einmal leistungsfähiger und dann wieder weniger leistungsfähig ist, wodurch natürlich auch der vom Immunsystem abhängige Körper und das Blut usw. sowie sämtliche Organe und die Nerven etc. mehr oder weniger in der Krankheitsanfälligkeit gewissen Wankungen unterworfen sind. Doch dir als Mediziner sage ich damit ja nichts Neues, wenn ich damit auch einmal darauf hinweisen darf, dass du ebenso in diesem Fach ausgebildet bist wie Quetzal. Das ist aber nicht der Grund meiner Rede, sondern es verbindet sich damit eine Frage, die du mir vielleicht beantworten willst? Dies jedoch nur dann, wenn dir das erlaubt ist. Diese Frage aber ist nun die: Das Immunsystem fabriziert Antikräfte und Antikörper, wie ich ja bereits gesagt habe, doch wie steht es nun damit, dass diese Antikörper und Antikräfte eigentlich auch künstlich oder halbkünstlich durch den Menschen hergestellt werden könnten? Wenn die Natur schon chemische Reaktionen und physikalische Veränderungen usw. durchführen kann, dann liegt es für mich nicht nur nahe, sondern es ist mir dann eine Selbstverständlichkeit, dass auch der Mensch genau dasselbe tun kann, wenn er in seinem Wissen und mit seinen apparaturellen und mechanischen sowie computermässigen Entwicklungen dermassen weit fortgeschritten ist, dass sich ihm hierzu die Möglichkeiten bieten. Dazu nun die hauptsächliche Frage: Sind die erdenmenschlichen Medizin-, Chemie- und Computerwissenschaften usw. bereits so weit entwickelt, dass diese solche Antikörper und Antikräfte entwickeln oder isolieren könnten, um spezielle immunsystemstärkende Medikamente prophylaktischer Form herzustellen oder gar Medikamente, die als Akutbehandlungspharmaka Anwendung finden könnten? Wenn ja, wie lautet der Name eines solchen Medikaments akutbehandlungsfähiger oder prophylaktischer Form, und weiter, aus welchen Stoffen könnten solche Medikamente gewonnen werden?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 363. You are thus addressing a topic on which we have been sending out instructive impulses to the world&#039;s leading scientists for some time, which is why I can also give you an official answer to this question.&lt;br /&gt;
| 363. Du sprichst damit ein Thema an, zu dem wir bereits seit längerer Zeit belehrende Impulse an die massgebenden Wissenschaftler der Erde aussenden, weshalb ich dir dazu auch eine dementsprechende Antwort offizieller Form geben kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 364. Certainly, the possibility of producing such drugs of a prophylactic and treatable nature is given.&lt;br /&gt;
| 364. Gewiss, die Möglichkeit der Herstellung solcher Medikamente prophylaktischer sowie behandlungsfähiger Natur ist gegeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 365. The name of such a medicine would first have to be invented by the manufacturers, whereas we simply call it SALUBRITASON, which in German means simply remedy.&lt;br /&gt;
| 365. Der Name eines solchen Medikaments müsste von den Herstellern erst erfunden werden, wohingegen wir es bei uns schlicht SALUBRITASON nennen, was in etwa in die deutsche Sprache umgesetzt einfach Heilmittel bedeutet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 366. The name is thus pronounced so that the &#039;O&#039; is emphasised in a drawn-out manner, as you have just heard from me.&lt;br /&gt;
| 366. Der Name wird also derart ausgesprochen, dass das ‹O› langgezogen betont wird, wie du das eben von mir gehört hast.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So SALUBRITASOON – pronounced with two &#039;Os&#039; so to speak.&lt;br /&gt;
| Also SALUBRITASOON – sozusagen mit zwei ‹O› ausgesprochen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 367. &amp;lt;span id=&amp;quot;gi1&amp;quot;&amp;gt;That is correct.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 367. Das ist richtig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 368. But keep listening:&lt;br /&gt;
| 368. Höre jedoch weiter:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 369. The actual active ingredient for a drug, as you mentioned it, in both forms, i.e. for acute treatment and prophylactic application, is already known to medical scientists around the world as GAMMA-INTERFERON.&lt;br /&gt;
| 369. Der eigentliche Wirkstoff für ein Medikament, wie du es angesprochen hast, und zwar in beiden Formen, so also für eine Akutbehandlung als auch für prophylaktische Anwendung, ist den medizinischen Wissenschaftlern der Erde bereits bekannt unter der Bezeichnung GAMMA-INTERFERON.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 370. This substance GAMMA-INTERFERON must now only be isolated by the responsible specialists and separated from the corresponding products, which contain this high-quality defence substance against pathogens, in order to then process it into a corresponding medicine, which can be administered to humans.&lt;br /&gt;
| 370. Dieser Stoff GAMMA-INTERFERON muss nun nur von den zuständigen Fachkräften isoliert und aus den entsprechenden Produkten ausgesondert werden, die diesen hochwertigen Abwehrstoff gegen Krankheitserreger enthalten, um ihn dann zu einem entsprechenden Medikament zu verarbeiten, das dem Menschen verabreicht werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 371. The substance GAMMA-INTERFERON is a natural product of chemical transformation, e.g. when milk is converted to YOGURT or KEFIR.&lt;br /&gt;
| 371. Der Stoff GAMMA-INTERFERON ist ein natürliches Produkt chemischer Umwandlung, so z.B. wenn Milch zu JOGHURT oder zu KEFIR umgewandelt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 372. So it is only necessary that the GAMMA-INTERFERON is removed from the mentioned products and converted into a drug.&lt;br /&gt;
| 372. Also ist es allein erforderlich, dass das GAMMA-INTERFERON den genannten Produkten entzogen und zu einem Medikament umgearbeitet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 373. Disease-prone human beings should take such a medication prophylactically daily in an appropriate amount, in addition to the necessary vitamins, trace elements and minerals, whereby special care should also be taken with vitamin C that a daily unit requirement of at least 900 milligrams is required per adult human if he/she has a reasonably balanced and health-promoting vitamin C requirement and wants to be healthy.&lt;br /&gt;
| 373. Krankheitsanfällige Menschen sollten ein solches Medikament prophylaktisch täglich in angemessener Menge einnehmen, nebst den notwendigen Vitaminen, Spurenelementen und Mineralstoffen, wobei auch speziell beim Vitamin C darauf geachtet werden sollte, dass pro erwachsener Einheit Mensch ein täglicher Bedarf von mindestens 900 Milligramm erforderlich ist, wenn er einigermassen einen ausgeglichenen und gesundheitszweckdienlichen Vitamin-C-Bedarf abgedeckt haben und gesund sein will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 374. The 75-150 milligrams established in this respect by the earthly physicians unfortunately correspond to extremely erroneous assumptions, whereas your calculations are very realistic, if I compare your data made to me regarding the vitamin C as well as the other vitamins and trace elements and minerals, which you take and also recommend.&lt;br /&gt;
| 374. Die diesbezüglich durch die irdischen Mediziner festgelegten 75–150 Milligramm entsprechen leider äusserst irrigen Annahmen, wohingegen deine Berechnungen sehr wirklichkeitsgetreu sind, wenn ich deine mir gemachten Angaben vergleiche bezüglich des Vitamins C sowie der anderen Vitamine und Spurenelemente und Mineralstoffe, die du selbst nimmst und auch weiterempfiehlst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So this GAMMA-INTERFERON is practically the same antidote or anti-substance against pathogens as it is produced by the human immune system itself?&lt;br /&gt;
| Dann ist dieses GAMMA-INTERFERON also praktisch die gleiche Antikraft oder der gleiche Antistoff gegen Krankheitserreger, wie er vom menschlichen Immunsystem selbst erzeugt und produziert wird?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 375. Sort of, yes.&lt;br /&gt;
| 375. ln etwa, ja.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then it also works similarly to the natural products in terms of antibodies and defences of the human immune system?&lt;br /&gt;
| Dann wirkt es auch gleichermassen wie die natürlichen Produkte in Sachen Abwehrstoffe und Abwehrkräfte des menschlichen Immunsystems?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 376. This is so.&lt;br /&gt;
| 376. Dem ist so.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 377. The effect is even better if the drug is taken in larger controlled and appropriate amounts.&lt;br /&gt;
| 377. Die Wirkung ist sogar noch besser, wenn das Medikament in grösseren kontrollierten und angebrachten Mengen eingenommen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 378. It is able to prevent almost any disease and to nip it in the bud, even cancer of any kind, because when taken and used in appropriate quantities, it is able to destroy even the most persistent viruses, not to mention less resistant pathogens.&lt;br /&gt;
| 378. Es vermag beinahe jegliche Krankheit zu verhindern und im Keime zu ersticken, sogar Krebs aller Art, denn in angemessener Menge eingenommen und angewendet, vermag es selbst hartnäckigste Viren zu zerstören, ganz zu schweigen von weniger beständigen Krankheitserregern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then it is only to be hoped that the medical tinkerers and other clever ones will soon find the way and the means to produce this remedy and make it available to humankind.&lt;br /&gt;
| Dann ist dem Erdenmenschen nur zu wünschen, dass die medizinischen Tüftler und sonstigen Cleveren recht bald den Weg und die Mittel finden, um dieses Mittel herzustellen und den Menschen zugänglich zu machen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 379. This is also our wish, because this medicine alone could contain or prevent many and often painful evils on the Earth.&lt;br /&gt;
| 379. Das ist auch unser Wunsch, denn allein durch dieses Medikament könnte auf der Erde bei den Menschen sehr viel und oft schmerzhaftes Übel eingedämmt oder verhindert werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Should the consumption of yogurt or kefir be the only benefit?&lt;br /&gt;
| Eigentlich müsste dann schon allein der Genuss von Joghurt oder Kefir Nutzen bringen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 380. That is correct, but larger quantities must be enjoyed, daily.&lt;br /&gt;
| 380. Das ist richtig, doch müssen grössere Mengen genossen werden, und zwar täglich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 381. An appropriately dosed medication would be more useful and less cumbersome.&lt;br /&gt;
| 381. Ein entsprechend dosiertes Medikament wäre nutzvoller und weniger umständlich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Do you also use such drugs?&lt;br /&gt;
| Benutzt ihr solche Pharmaka auch?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 382. In extreme cases yes, but otherwise we do not take it as an actual medicine, but as a preventive, i.e. prophylactically as a daily food supplement.&lt;br /&gt;
| 382. In Extremfällen ja, ansonsten aber nehmen wir es nicht als eigentliches Medikament, sondern als Vorbeugemittel, also prophylaktisch als tägliche Nahrungsbeigabe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 383. Our coordination of the anti-substance is dosed and adjusted to the individual person in such a manner that no more diseases appear.&lt;br /&gt;
| 383. Unsere Abstimmung des Antistoffes ist dabei derart dosiert und auf den einzelnen Menschen abgestimmt, dass keinerlei Krankheiten mehr in Erscheinung treten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 384. The only evil to which we have not yet been able to come to terms with is the common cold, which we only succumb to when we are on the Earth.&lt;br /&gt;
| 384. Das einzige Übel, dem wir bisher nicht Herr zu werden vermochten, ist der Schnupfen, dem wir jedoch auch nur dann verfallen, wenn wir auf der Erde sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I already heard that once from Semjase. In her opinion there is not much you can do about it!&lt;br /&gt;
| Das hörte ich bereits einmal von Semjase. Ihrer Meinung nach lässt sich dazu von eurer Seite aus nicht viel dagegen tun!&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 385. My daughter was wrong about this, but this is understandable if you know that she does not yet have a complete medical education.&lt;br /&gt;
| 385. Diesbezüglich irrte sich meine Tochter, was jedoch verständlich ist, wenn man weiss, dass sie noch keine vollständige medizinische Ausbildung besitzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 386. But we who deal with medicine know that this is not the case.&lt;br /&gt;
| 386. Wir aber, die wir uns mit der Medizin befassen, wissen, dass dem nicht so ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 387. So we have also found out that even the common cold, which we only succumb to on the Earth, can also be combated prophylactically and actively.&lt;br /&gt;
| 387. So haben wir auch ergründet, dass auch der Schnupfen, dem wir nur auf der Erde verfallen, ebenfalls prophylaktisch und aktiv behandelnd bekämpfbar ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 388. &amp;lt;span id=&amp;quot;cc1&amp;quot;&amp;gt;As we have found out&amp;lt;/span&amp;gt;, humans need an increased supply of zinc and vitamin C and an increased intake of the substance Salubritason.&lt;br /&gt;
| 388. Wie wir herausgefunden haben, bedarf der Mensch einer erhöhten Zink- und Vitamin-C-Zufuhr und einer vermehrten Einnahme des Stoffes Salubritason.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 389. In this respect, we are now in the process of clarifying the exact need for us, according to which we will then also be immune to the earthly cold, which should be the case in about two months.&lt;br /&gt;
| 389. Diesbezüglich sind wir nun eben im Begriff, den genauen Bedarf für uns abzuklären, wonach wir dann auch gegen den irdischen Schnupfen immun sein werden, was in etwa zweier Monatsfristen der Fall sein dürfte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 390. However, our knowledge in this regard should also be useful to the human being of Earth, if he/she is also able to protect themselves from the cold, if they supply themselves with larger quantities of the substances mentioned.&lt;br /&gt;
| 390. Unsere diesbezügliche Kenntnis aber dürfte auch dem Menschen der Erde nützlich sein, so er sich ebenfalls vor Schnupfen zu schützen vermag, wenn er grössere Mengen der genannten Stoffe sich zuführt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| For my part, I have found that a little zinc and about 900 milligrams of vitamin C can protect me from the cold every day, even if everyone has a cold all around and I am attacked with their bacilli and viruses, etc., that have been blown out. This is about 150 milligrams more than my daily vitamin C ration. Sometimes, however, it is also necessary that I take more than 1 gram of vitamin C daily, depending on my physical and mental condition. If my psyche is damaged and demolished to a certain extent, then my immune system no longer functions fully, which means that I have to pump more defence substances in the form of vitamin C into myself. But that is enough, because I have other questions. During your long absence a lot of questions arose, of which I would like to address at least some to you. In a video film I saw a documentary about mutations of leeches, which have reached a gigantic size of about 50 centimetres due to radioactive or chemical influences, and which are so poisonous that human beings die when they are attacked and bitten by these critters. The aforementioned is an incident in America where a young woman was bitten by such a leech and died within a short time as a result of the leech poison. Now for my question: Is it possible that such mutations due to chemical or radioactive influences are already occurring outside America, and what types of life-forms are affected by them?&lt;br /&gt;
| Meinerseits habe ich festgestellt, dass etwas Zink und etwa 900 Milligramm Vitamin C täglich mich vor dem Schnupfen bewahren können, auch wenn rundum alle Schnupfen haben und mich mit ihren hinausgepusteten Bazillen und Viren usw. beharken. Dies sind in etwa 150 Milligramm mehr als meine tägliche Vitamin-C-Ration ausmacht. Manchmal jedoch ist es auch erforderlich, dass ich täglich mehr als 1 Gramm Vitamin C einnehme, je nach meiner körperlichen und psychischen Verfassung. Wenn man nämlich meine Psyche beharkt und diese zu gewissen Teilen demoliert, dann funktioniert auch mein Immunsystem nicht mehr in vollumfänglicher Form, wodurch ich dann eben mehr Abwehrstoffe in Form von Vitamin C in mich hineinpumpen muss. Doch genug damit, denn ich habe noch andere Fragen. Während deiner langen Abwesenheit hat sich eben sehr viel an Fragen ergeben, wovon ich jetzt wenigstens einige an dich richten möchte. In einem Videofilm habe ich eine Dokumentaraufnahme gesehen über Mutationen von Blutegeln, die durch radioaktive oder chemische Einflüsse eine Riesengrösse von etwa 50 Zentimetren erreicht haben, und die so giftig sind, dass Menschen daran sterben, wenn sie von diesen Viechern angegangen und gebissen werden. Bei dem Erwähnten handelt es sich um ein Vorkommnis in Amerika, wo eine junge Frau von einem solchen Egel gebissen wurde und innerhalb kurzer Zeit infolge des Egelgiftes starb. Nun meine Frage dazu: Ist es möglich, dass ausserhalb von Amerika auch solche Mutationen durch chemische oder radioaktive Einwirkungen bereits in Erscheinung treten, und welche Arten von Lebensformen sind davon betroffen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 391. Mutations of the kind you mentioned are caused by the fact that various chemical liquids or gases enter water or soil or simply the atmosphere and are absorbed by various life-forms, including human beings.&lt;br /&gt;
| 391. Mutationen der von dir erwähnten Art werden dadurch erzeugt, dass verschiedenste chemische Flüssigkeiten oder Gase in die Gewässer oder in den Boden oder einfach in die Atmosphäre gelangen und von den verschiedensten Lebensformen aufgenommen werden, auch vom Menschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 392. Radioactive radiation of all kinds should also be mentioned in the same breath, as you have already mentioned.&lt;br /&gt;
| 392. Auch radioaktive Strahlungen verschiedenster Art sind diesbezüglich im gleichen Atemzuge zu nennen, wie du bereits erwähnt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 393. In many life-forms, such as humans, proliferating ulcers very often occur, which are called cancer.&lt;br /&gt;
| 393. Bei vielen Lebensformen, wie z.B. beim Menschen, treten dadurch sehr häufig wuchernde Geschwüre auf, die als Krebs bezeichnet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 394. In the water area, fish are usually infested, while other species mutate into unshapely or gigantic &amp;lt;span class=&amp;quot;WD-Wesen&amp;quot;&amp;gt;Wesen&amp;lt;/span&amp;gt; due to the same dangerous radiation or toxic substances, such as the leeches or jellyfish you mentioned, which reach many times the original body size, which can be very dangerous not only for humans, but also for many other life-forms.&lt;br /&gt;
| 394. Im Wasserbereich werden davon meist Fische befallen, während andere Arten durch die gleichen gefährlichen Strahlungen oder giftigen Stoffe zu unförmigen oder riesenhaften Wesen mutieren, wie z.B. die von dir genannten Blutegel oder aber auch Quallen, die ein Vielfaches der ursprünglichen Körpergrösse erreichen, was nicht nur für den Menschen, sondern auch für sehr viele andere Lebensformen sehr gefährlich werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 395. Even technical human equipment can be endangered, which will soon lead to the realisation of horror films in which horrifying actions are depicted, in which angry or mutated animals attack and destroy humans, their settlements and their technical equipment.&lt;br /&gt;
| 395. Auch technische Einrichtungen des Menschen können dadurch gefährdet werden, wodurch sich schon bald jene Horrorfilme zu bewahrheiten beginnen, in denen Handlungen gruselnder Form dargestellt werden, in denen aufgebrachte oder mutierte Tiere den Menschen, seine Siedlungen und seine technischen Einrichtungen angreifen und zerstören.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 396. Such a case will occur as early as August on a stretch of Scottish coast where jellyfish have already mutated into giant sizes as a result of radioactive radiation from nuclear power plants.&lt;br /&gt;
| 396. Ein solcher Fall wird sich schon im Monat August an einem schottischen Küstenabschnitt ereignen, wo durch atomkraftwerkentwichene radioaktive Strahlung bereits zu Riesenwuchs mutierte Quallen entstanden sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 397. Guided by their we-form, they will try to switch off the cooling water system, which corresponds to a controlled action and not a coincidence, as the responsible ones claim.&lt;br /&gt;
| 397. Durch ihre Wir-Form gelenkt, werden sie das Kühlwassersystem auszuschalten versuchen, was also einer gesteuerten Aktion entspricht und nicht etwa einem Zufall, wie dies von den Verantwortlichen dann behauptet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 398. The jellyfish will also attack exactly that cooling water system of the nuclear power plant that is to blame for their mutation of the giant growth.&lt;br /&gt;
| 398. Die Quallen werden auch genau jenes Kühlwassersystem jenes Atomkraftwerkes angreifen, das Schuld an ihrer Mutation des Riesenwuchses ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 399. On the other hand, such mutated life-forms have already emerged around the globe, in many waters as well as in and on the Earth.&lt;br /&gt;
| 399. Solche mutierte Lebensformen sind andererseits bereits rund um den Erdenball entstanden, so in vielen Gewässern als auch in der Erde und auf ihr.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then one can slowly prepare oneself for all kinds of unpleasant things.&lt;br /&gt;
| Dann kann man sich ja langsam auf allerhand Unerfreuliches gefasst machen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 400. As a rule, those responsible conceal or trivialise such incidents and knowledge, as will be the case in Scotland in the case of the incident mentioned above.&lt;br /&gt;
| 400. In der Regel werden von den Verantwortlichen solche Vorkommnisse und Kenntnisse verschwiegen oder bagatellisiert, wie dies bei genanntem in Erscheinung tretendem Vorfall in Schottland sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 401. The general public or environmental organisations, etc., will not be informed, or only inadequately or simply misleadingly.&lt;br /&gt;
| 401. Die breite Öffentlichkeit oder Umweltschutzorganisationen usw. werden nicht oder nur unzureichend oder einfach irreführend informiert.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is the rule, I know. But now again another question, one that does not come directly from me, but from another source, which I would like to tell you openly, so you might answer it to me after all, and on the other hand it also interests me personally. So may I ask the question?&lt;br /&gt;
| Das ist die Regel, ich weiss. Nun aber wieder eine andere Frage, und zwar eine, die nicht direkt von mir, sondern anderweitig herkommt, was ich dir offen sagen möchte, so du sie mir dann vielleicht doch beantwortest, wobei sie andererseits auch mich ganz persönlich interessiert. Darf ich die Frage also stellen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 402. In this case yes.&lt;br /&gt;
| 402. In diesem Fall ja.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good. – – Ah – I do not know where to begin. – Well, it is an energy question that actually concerns your past. Surely your early ancestors did their first spaceflight according to the same principle as is still common here on the Earth today, namely with rocket engines, right? Here on Earth, scientists are already megalomaniacally talking about space travel and space travellers when they shoot their rockets onto the moon or into an Earth orbit. But is it now what I assume?&lt;br /&gt;
| Gut. – – Ah – ich weiss nicht, wo ich beginnen soll. – Nun ja, es handelt sich um eine Energiefrage, die eigentlich eure Vergangenheit betrifft. Bestimmt haben doch eure frühen Vorfahren nach demselben Prinzip ihre ersten Raumhopsereien gemacht, wie dies gegenwärtig noch hier auf der Erde üblich ist, so nämlich mit Raketenmotoren, oder? Hier auf der Erde sprechen die Wissenschaftler bereits grössenwahnsinnig von Raumfahrt und von Raumfahrern, wenn sie ihre Raketen auf den Mond oder in eine Erdumlaufbahn ballern. Aber ist es nun so, wie ich annehme?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 403. Your assumption is correct.&lt;br /&gt;
| 403. Deine Annahme ist richtig.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Very good; it would now be time for the question: What energies did your ancestors or ancestral-ur-ur ancestors use after they departed from the rocket motors or rocket drives? I must ask, what kind of energies and engines did they use? Are you allowed to give any information at all?&lt;br /&gt;
| Sehr gut; es wäre jetzt mit der Frage soweit: Welche Energien benutzten eure Vorfahren oder Ur-ur-ur-Vorfahren, nachdem sie von den Raketenmotoren oder Raketentriebwerken abgekommen waren? Ich muss wohl fragen, welche Art von Energien und Triebwerken sie benutzten? Darfst du überhaupt Auskunft erteilen darüber?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 404. If I answer your last question first, then the answer is yes, because here too there is no longer a secret on Earth, because we have been providing relevant scientists with corresponding impulses for quite some time.&lt;br /&gt;
| 404. Wenn ich deine letzte Frage zuerst beantworte, dann lautet die Antwort ja, denn auch diesbezüglich herrscht auf der Erde nicht mehr länger ein Geheimnis, weil wir massgebenden Wissenschaftlern bereits seit geraumer Zeit entsprechende Impulse zukommen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 405. The answer to the questions of energies and engines is this:&lt;br /&gt;
| 405. Die Antwort zu den Fragen der Energien und Triebwerke ist die:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 406. Electron drives or electron pulse drives.&lt;br /&gt;
| 406. Elektronentriebwerke resp. Elektronen-Impulstriebwerke.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 407. The entire universal space is piled up through and through with electrons, so the space is not simply empty, as the layperson mistakenly thinks, but what is also known to earthly scientists for a very long time.&lt;br /&gt;
| 407. Der gesamte universelle Raum ist durch und durch angehäuft mit Elektronen, so der Raum also nicht einfach leer ist, wie der Laie irrtümlich denkt, was jedoch auch den irdischen Wissenschaftlern schon sehr lange bekannt ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 408. However, electrons do not only exist in one kind or form, but in very diverse forms.&lt;br /&gt;
| 408. Elektronen existieren jedoch nicht nur in einer Art oder Form, sondern in sehr vielfältigen Formen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 409. However, I am not yet allowed to give further information or explain details about this, nor with regard to the 280 universally existing elements, of which only about 100 are known to Earth scientists.&lt;br /&gt;
| 409. Darüber jedoch darf ich noch keine näheren Auskünfte erteilen oder Einzelheiten erklären, wie auch nicht in bezug auf die 280 gesamtuniversell existierenden Elemente, von denen den Erdenwissen-schaftlern nur gerade rund 100 bekannt sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 410. To answer your question, however, I would like to explain to you that our ancestors discovered the principle of electron energy, which is present on all planets and stars as well as in all forms of life, as well as in inexhaustible form in the entire universe.&lt;br /&gt;
| 410. Um deiner Frage jedoch gerecht zu werden, darf ich dir erklären, dass unsere Vorfahren das Prinzip der Elektronenenergie entdeckten, die auf allen Planeten und Gestirnen sowie in allen Lebensformen ebenso vorhanden ist wie auch in unerschöpflicher Form im gesamten Universum.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 411. We make use of these electron energies even today just as our early and later ancestors did, only that we make energy transformations and are incomparably advanced in the use of these energies and their application as well as in the technology required for them than our ancestors were.&lt;br /&gt;
| 411. Wir machen uns selbst heute diese Elektronenenergien noch ebenso zunutze wie einst unsere frühen und späteren Vorfahren, nur dass wir Energieumwandlungen vornehmen und im Gebrauch dieser Energien und in deren Anwendung sowie in der dafür erforderlichen Technik unvergleichbar weiterentwickelt sind als dies unsere Vorfahren waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 412. Tachyon drives as well as ray drives and antimatter drives, and our newest means of transportation with transmitters are based on electron energy, which we have been using for many millennia in ever more perfected form.&lt;br /&gt;
| 412. Tachyonentriebwerke sowohl als auch Strahlentriebwerke und Antimaterietriebwerke sowie auch unsere neuesten Fortbewegungsmöglichkeiten mit Transmittern fundieren auf Elektronenenergie, die wir schon seit vielen Jahrtausenden nutzen in immer perfektionierterer Form.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 413. Also the cosmic-electromagnetic life energy, from which any form of life lives, is a product of the never-exhaustible electron energy of the universe.&lt;br /&gt;
| 413. Auch die kosmisch-elektromagnetische Lebensenergie, von der eine jegliche Lebensform lebt, ist ein Produkt der nie erschöpfbaren Elektronenenergie des Universums.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 414. Also any form of existence, no matter what kind, lives from it, even the spirit-forms, even if their energy is infinitely finer.&lt;br /&gt;
| 414. Auch eine jegliche Daseinsform, egal welcher Art auch immer, lebt davon, sogar die Geistformen, auch wenn deren Energie um unendlich vieles feiner ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Are electrons also swinging waves?&lt;br /&gt;
| Sind denn Elektronen nicht auch Schwingungen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 415. That is right.&lt;br /&gt;
| 415. Das ist richtig.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, then an electron impulse engine should actually operate in such a manner that it finds a hold on the electrons in free space itself, at which it can repel itself and move by its own swinging waves. A perfect perpetual motion machine, so to speak, if one knows the technology and is able to apply it. This also explains why your spacecraft never lack energy, neither in free space nor on a planet. Also it dawns on me slowly that you can regulate and apply the redirection of light to make your flying machines invisible, but probably also the phenomenon that you can also fly in an air envelope with unlimited speed without being fried by a friction heat, because if you protect your ships or other flying bodies with electron swinging waves, with an electron swinging wave mantle so to speak, then the slightest friction can no longer arise. Is that so, or am I right?&lt;br /&gt;
| Aha, dann dürfte sich eigentlich ein Elektronen-Impulstriebwerk derart betätigen, dass es an den Elektronen im freien Raum selbst einen Halt findet, an dem es sich durch elektroneneigene Schwingungen abstossen und fortbewegen kann. Ein perfektes Perpetuum mobile sozusagen, wenn man die Technik dazu kennt und diese anzuwenden vermag. Das erklärt auch, warum eure Raumflugkörper weder im freien Raum noch auf einem Planeten jemals Energiemangel haben. Auch dämmert es mir langsam, dass ihr auch wohl die Lichtumlenkung zur Unsichtbarmachung eurer Fluggeräte damit regeln und zur Anwendung bringen könnt, sowohl aber vermutlich auch das Phänomen, dass ihr auch in einer Lufthülle mit unbegrenzter Geschwindigkeit fliegen könnt, ohne dass ihr gebraten werdet von einer Reibungshitze, denn wenn ihr eure Schiffe oder sonstigen Flugkörper mit Elektronenschwingungen schützt, mit einem Elektronenschwingungsmantel sozusagen, dann kann nicht mehr die geringste Reibung entstehen. Stimmt&#039;s, oder hab&#039; ich recht?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 416. You amaze me as always.&lt;br /&gt;
| 416. Du verblüffst mich wie immer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 417. You should have become a space technician, my friend.&lt;br /&gt;
| 417. Du hättest Raumfahrttechniker werden sollen, mein Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 418. Once again, you made me ask you a question to give you a small statement with which you could continue working at lightning speed and give facts that I did not actually want to mention.&lt;br /&gt;
| 418. Du hast wieder einmal mehr mich mit deiner Frage dazu gebracht, dir eine kleine Angabe zu machen, mit der du blitzschnell weiterarbeiten konntest und Fakten nanntest, die ich eigentlich nicht erwähnen wollte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But you should have thought of that, my friend, because with the word electron energy and with the word electron swinging waves some spotlights came up in a flash, which illuminated certain dark caves and abysses within me. And if I now continue to think about it, then some spotlights will come up again, which will illuminate other dark points for me, such as the fact that on Earth electron power plants would have to be built instead of lousy nuclear power plants, and that medical scientists would also have to get behind the problem of electron medicine, because through certain electronic influences, etc., not only any disease will be cured, but life can also be prolonged for centuries. Together with the SALUBRITASON it should be possible to reach the same Methuselah age as you. Apart from that, these energies would also be able to cope with the enormous environmental pollution, because then no more diesel and petrol coaches would pollute the earthly atmosphere, because electron drive vehicles on land and air would become a matter of course. If Earth scientists are clever enough to really fathom this inexhaustible source of energy and make it usable for humans, then all the problems of pollution would be solved. All kinds of factories and productions would be operated and carried out only by the application of electron energy, and even necessary insecticides and herbicides, etc., could be replaced by means of electron-energetic form, etc., and so on.&lt;br /&gt;
| Daran hättest du aber denken sollen mein Freund, denn mit dem Wort Elektronenenergie und mit dem Wort Elektronenschwingungen sind mir blitzartig einige Scheinwerfer aufgegangen, die gewisse dunkle Höhlen und Abgründe in mir erleuchtet haben. Und wenn ich nun weiter darüber sinniere, dann gehen mir nochmals einige Scheinwerfer auf, die mir andere dunkle Punkte erleuchten, so nämlich z.B. die, dass auf der Erde auch Elektronenkraftwerke an Stelle der lausigen Atomkraftwerke gebaut werden müssten und dass sich auch die medizinischen Wissenschaftler hinter das Problem Elektronenmedizin klemmen müssten, weil durch gewisse elektronische Einwirkungen usw. wohl nicht nur eine jegliche Krankheit geheilt werden, sondern auch das Leben auf Jahrhunderte hinaus verlängert werden kann. Zusammen mit dem SALUBRITASON dürfte es dann wohl möglich sein, das gleiche Methusalemalter wie ihr zu erreichen. Abgesehen davon wäre durch diese Energien auch der gewaltigen Umweltverschmutzung beizukommen, weil dann keine Diesel- und Benzinkutschen mehr die irdische Atmosphäre verpesten würden, weil Elektronentriebwerkfahrzeuge zu Land und zu Lüften eine Selbstverständlichkeit würden. Wenn die Erdenwissenschaftler clever genug sind und diese unerschöpfliche Energiequelle wirklich ergründen und für die Menschen nutzbar machen, dann wären alle Probleme gelöst im Bezug auf die Umweltverschmutzung. Alle Arten von Fabriken und Produktionen würden nur noch durch die Anwendung der Elektronenenergie betrieben und erfolgen, und selbst erforderliche Insektizide und Herbizide usw. könnten durch Mittel elektronenenergetischer Form ersetzt werden usw. usf.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 419. You are unbelievable, because you say everything that is customary with us.&lt;br /&gt;
| 419. Du bist unglaublich, denn du sprichst all das aus, was bei uns üblich ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So it could soon be on the Earth – at least the biggest evils could soon be fixed, if our scientists are able to trace them. Also, many useful innovations for the overall well-being of the planet and for all life-forms could be created in a short time. Moreover, electrons are practically inexhaustible and present everywhere and in everything and everyone in innumerable form, and if these are made usable by the Earth-human, then also the dark period of the technical abuse and the false teachings of religions and sects should be over, but unfortunately, this will still take some time, because according to your statements this will still last for almost 800 years, before it will be so far along that reason and true progress into the better future begins.&lt;br /&gt;
| Also könnte es auf der Erde auch bald soweit sein – wenigstens die grössten Übel könnten bald schon behoben sein, wenn unsere Wissenschaftler spuren. Auch viele nutzvolle Neuerungen zum Gesamtwohle des Planeten und für alle Lebensformen könnten in kurzer Zeit erschaffen werden. Elektronen sind zudem praktisch unerschöpflich und allüberall und in allem und jedem in unzählbarer Form vorhanden, und wenn diese vom Erdenmenschen nutzbar gemacht werden, dann dürfte auch der dunkle Zeitabschnitt des technischen Missbrauches und der Irrlehren von Religionen und Sekten vorüber sein, doch wird dies ja leider noch etwas dauern, denn euren Aussagen gemäss dauert dies ja noch an die nahezu 800 Jahre, ehe es soweit sein wird, dass die Vernunft und der wahre Fortschritt in die bessere Zukunft beginnen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 420. The indicated time is measured by the time when the human beings of the Earth continue in the same style as before.&lt;br /&gt;
| 420. Die angegebene Zeit ist gemessen an dem, wenn die Menschen der Erde im selben Stil weitermachen wie bisher.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 421. If a positive change in appropriate form and strength occurs, then this time is naturally shortened, perhaps even by several hundred years – if, which is questionable.&lt;br /&gt;
| 421. Wenn eine positive Wandlung in angemessener Form und Stärke eintritt, dann verkürzt sich diese Zeit selbstverständlich, vielleicht gar um mehrere hundert Jahre – wenn, was fraglich ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It would really be desirable that the Earth&#039;s twits would finally become a little more sensible, also in terms of energy production. With today&#039;s technology, it should soon be possible to use electrons as energy sources, right?&lt;br /&gt;
| Es wäre wirklich zu wünschen, dass die Erdenknülche endlich etwas vernünftiger würden, auch in Sachen Energiegewinnung. Mit der heutigen Technik dürfte es ja eigentlich schon bald möglich sein, dass Elektronen als Energiespender nutzbar gemacht werden können, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 422. This should indeed soon be possible if the scientists make a decisive effort in this direction.&lt;br /&gt;
| 422. Das dürfte tatsächlich bald möglich sein, wenn sich die Wissenschaftler in dieser Richtung massgebend bemühen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then they should do it, these arrogant twerps, so that one of the worst earthly evils can finally be resolved.&lt;br /&gt;
| Dann sollen sie es doch tun, diese hochnäsigen Heinis, damit endlich eines der schlimmsten irdischen Übel behoben wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 423. It would be very useful if they would make an effort.&lt;br /&gt;
| 423. Es wäre sehr von Nützlichkeit, wenn sie sich darum bemühen würden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ah, I have been asked on several occasions whether you also have the evil that your eyes get worse with increasing age, or that you have eye diseases that impair the quality of vision?&lt;br /&gt;
| Meine ich eben auch. – Ah, man hat mich schon verschiedentlich gefragt, ob bei euch auch das Übel herrscht, dass die Augen mit dem steigenden Alter schlechter werden, oder dass ihr Augenkrankheiten habt, die die Sehqualität beeinträchtigen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 424. Fortunately, we have not known these evils for thousands of years.&lt;br /&gt;
| 424. Diese Übel kennen wir glücklicherweise schon seit Jahrtausenden nicht mehr.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Fine, then you will not have any glasses or contact lenses anymore. Did you ever need them?&lt;br /&gt;
| Schön, dann gibt es also bei euch auch keine Brillen oder Kontaktlinsen mehr. Habt ihr solches überhaupt mal gebraucht?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 425. Of course, but we have not needed them for a very long time, because for thousands of years we have not had any eye diseases or deformities due to signs of ageing, which does not just apply to the eyes, but to all organs of the body and to the entire body.&lt;br /&gt;
| 425. Gewiss, doch benötigen wir sie seit sehr langer Zeit nicht mehr, weil wir seit Tausenden von Jahren weder Augenkrankheiten aufzuweisen haben noch Deformationen durch Alterserscheinungen, was sich jedoch nicht nur auf die Augen, sondern auf alle Körperorgane und auf den gesamten Körper bezieht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And – how did you hold it then with glasses and contact lenses?&lt;br /&gt;
| Und – wie habt ihr es dann gehalten mit Brillen und Kontaktlinsen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 426. Eyeglasses were common among our peoples for a very long time, but we refrained from using contact lenses at a very early stage because it was recognised that they were very harmful to the eye and especially to the cornea.&lt;br /&gt;
| 426. Brillengeräte waren sehr lange Zeit üblich bei unseren Völkern, von Kontaktlinsen sahen wir jedoch sehr frühzeitig ab, weil erkannt wurde, dass diese für das Auge und insbesondere für die Hornhaut sehr schädlich waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 427. Not only were such contact lenses breeding grounds for inflammation-promoting bacteria, but the fact that corneal inflammation and clouding, as well as cataracts in the longer term, were caused, discouraged us from using contact lenses at an early stage.&lt;br /&gt;
| 427. Nicht nur, dass solche Kontaktlinsen Brutstätten für ent-zündungsfördernde Bakterien waren, sondern auch die Tatsache, dass Hornhautentzündungen und Hornhauttrübungen sowie auf längere Sicht hinaus der Graue Star hervorgerufen wurden, brachte uns frühzeitig davon ab, Kontaktlinsen zu verwenden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 428. For this reason, fluid preparations were developed to replace such contact lenses before the way was finally found to preserve the eyes of humans through a healthy lifestyle and preventive measures as good as 100 per cent in their vision.&lt;br /&gt;
| 428. Aus diesem Grunde wurden Flüssigkeitspräparate entwickelt, die solche Kontaktlinsen zu ersetzen vermochten, ehe dann endlich der Weg gefunden wurde, die Augen der Menschen durch eine gesunde Lebensweise und durch vorbeugende Massnahmen so gut wie 100prozentig in ihrer Sehkraft zu erhalten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then you have overcome these evils. But say: Do you have any idea about the traffic here on Earth?&lt;br /&gt;
| Dann habt ihr diese Übel bewältigt. Sag nun aber einmal: Hast du eine Ahnung bezüglich des Strassenverkehrs hier auf der Erde?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 429. Certainly, we are also concerned with that.&lt;br /&gt;
| 429. Gewiss, auch damit beschäftigen wir uns.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 430. What do you want to know about that?&lt;br /&gt;
| 430. Was willst du wissen diesbezüglich?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Because of the light on vehicles. For some years now, it has been becoming more and more apparent that the lights on motorcycles and cars are switched on during the day, so during the day the lights are switched on.&lt;br /&gt;
| Wegen des Lichtes an Fahrzeugen. Seit geraumen Jahren tritt es immer mehr in Erscheinung, dass an Motorrädern und Autos während des Tages das Licht eingeschaltet wird, so also tagsüber mit Licht gefahren wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 431. This very dangerous evil is known to us, but apparently not to those on the Earth who are responsible for it.&lt;br /&gt;
| 431. Dieses sehr gefährliche Übel ist uns bekannt, jedoch scheinbar nicht den Verantwortlichen auf der Erde, die hierfür zuständig sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Why dangerous evil?&lt;br /&gt;
| Warum gefährliches Übel?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 432. The headlamp light on vehicles during the day causes a lot of fatal accidents, and of course the fatally injured can no longer explain why they suffered the accident.&lt;br /&gt;
| 432. Durch das eingeschaltete Scheinwerfer-Licht an Fahrzeugen während des Tages geschehen sehr viele tödliche Unfälle, wobei die Getöteten natürlich nicht mehr erklären können, warum sie den Unfall erlitten haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 433. The main reasons for all fatal traffic accidents of this kind are that, on the one hand, the fatally injured are blinded by the headlights of oncoming vehicles and many others are blinded by the rear-view mirrors of vehicles behind them so that they lose control of their vehicles.&lt;br /&gt;
| 433. Die hauptsächlichen Gründe für alle dieser Art in Erscheinung tretenden tödlichen Verkehrsunfälle liegen darin, dass einerseits die Getöteten durch das Scheinwerfer-Licht der entgegenkommenden Fahrzeuge ebenso geblendet werden wie viele andere, die von Fahrzeuglichtquellen nachfolgender Fahrzeuge durch die Rückspiegel derart geblendet werden, dass sie die Kontrolle über ihr Fahrzeug verlieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 434. Other fatal consequences include the fact that the lit headlight on vehicles during daylight prevents accurate distance estimation, which very often results in misjudgements of distance, leading to many fatal accidents.&lt;br /&gt;
| 434. Weitere tödliche Folgen zeitigt die Tatsache dessen, dass das Scheinwerfer-Licht an Fahrzeugen während des Tageslichtes eine genaue Distanzeinschätzung verhindert, wodurch sehr oft Fehleinschätzungen bezüglich der Distanz erfolgen, was zu vielen tödlichen Unfällen führt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And, of course, the dead can no longer tell us that their fatal accident was caused by the damn headlight of following or oncoming vehicles. And I have been finding out for years that this is actually the case. Headlamp lighting on road vehicles during daylight hours is really just as great an idiocy as traffic calming in Switzerland, which unnecessarily terrorises road vehicle users by narrowing roads, creating roundabouts and creating traffic obstacles.&lt;br /&gt;
| Und die Toten können natürlich keine Auskunft mehr geben darüber, dass an ihrem tödlichen Unfall das verdammte Scheinwerfer-Licht nachfolgender oder entgegenkommender Fahrzeuge schuld war. Und dass dem tatsächlich so ist, habe ich schon seit Jahren selbst immer wieder festgestellt. ScheinwerferLicht an Strassenfahrzeugen während des Tageslichtes ist wirklich eine ebenso grosse Idiotie wie in der Schweiz die sogenannte Verkehrsberuhigung, durch die die Strassenfahrzeugbenützer unnötigerweise terrorisiert werden, indem die Strassen verengt, Rondellen und Verkehrshindernisse erstellt werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 435. We are also aware of this foolish evil of unthinking wannabe traffic experts.&lt;br /&gt;
| 435. Auch dieses dummdreiste Übel nichtdenkender Möchtegern-Verkehrsexperten ist uns bekannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 436. Furthermore, I know that you and Eva have very often only escaped the most serious accidents with luck and the greatest attention, when you have been put in danger by the irresponsibility of those who are on the road during the day with their road vehicles and have life-threateningly switched on the headlight on them.&lt;br /&gt;
| 436. Im weiteren habe ich Kenntnis davon, dass du und Eva schon sehr oft nur mit Glück und grösster Aufmerksamkeit schwersten Unfällen entgangen seid, wenn ihr durch die Verantwortungslosigkeit jener in Gefahr gebracht worden seid, die tagsüber mit ihren Strassenfahrzeugen unterwegs sind und lebensgefährlicherweise daran das Scheinwerfer-Licht eingeschaltet haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But the idiots of traffic experts cannot be treated with logic.&lt;br /&gt;
| Den Idioten von Verkehrsexperten kann man aber nicht beikommen mit Logik.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 437. Unfortunately, your words are true.&lt;br /&gt;
| 437. Leider entsprechen deine Worte den Tatsachen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Probably these idiots cannot be instructed. – But now I would have something completely different: Near Naples there is a church dedicated to the holy patron saint San Gennaro, who died about 1,400 years ago. Since then there has been a flask in which there is allegedly blood of the saint and which is said to liquefy two or three times a year. Although it is perfectly clear to me that this could actually be brought about if a certain power were to be generated, which could be brought about by a single person, or if a huge crowd of fanatical believers, as could be the case, for example, with San Gennaro, if many thousands of human beings make the pilgrimage to his church to then ask frenetically and fanatically for the blood to be liquefied, it does not make sense to me that in this case this should correspond to the facts. Even if Roman-Italian Catholicism is extremely conservative and fanatical, the fanaticism of the faithful should not be sufficient to achieve such a blood liquefaction. I do not want to deny that there is actually human blood in the flask, but it is certainly not that of Saint San Gennaro. Rather, I assume that there is alchemist&#039;s blood in the bottle mixed with some alchemy substances that liquefy automatically when the bottle is shaken for some time. That is the conclusion I came to when I recently looked at it more closely because I was asked about this alleged &#039;blood liquefaction miracle&#039;. I used to think that blood liquefaction might really be triggered by the fanaticism of believers, but since I tried to get to the bottom of the truth, I have become more and more familiar with the idea that everything is just a very well and cleverly raised fake alchemy, as Johannis Fausti, St. Germain and Magister Crowley and consorts have conjured up.&lt;br /&gt;
| Vermutlich lassen sich diese Idioten nicht belehren. – Jetzt hätte ich aber einmal etwas ganz anderes: In der Nähe von Neapel ist doch eine Kirche, die dem heiligen Schutzpatron San Gennaro geweiht ist, der vor rund 1400 Jahren gestorben ist. Seither existiert ein Flacon, in dem sich angeblich Blut des Heiligen befinden und das sich jährlich zwei- bis dreimal verflüssigen soll. Obwohl es mir vollkommen klar ist, dass solches tatsächlich hervorgerufen werden könnte, wenn eine gewisse Kraft hierzu erzeugt würde, die ein einzelner Mensch hervorrufen könnte oder aber eine gewaltige Menge von fanatischen Gläubigen, wie dies z.B. der Fall sein könnte bei San Gennaro, wenn viele Tausende von Menschen zu seiner Kirche pilgern, um dann dort frenetisch-fanatisch um die Blutverflüssigung zu bitten, so leuchtet es mir doch nicht ein, dass dies in diesem Falle den Tatsachen entsprechen soll. Auch wenn der römisch-italienische Katholizismus extrem konservativ und fanatisch ist, so dürfte doch trotzdem der Fanatismus der gläubigen Masse nicht dazu ausreichen, um eine solche Blutverflüssigung zu erreichen. Ich will dabei nicht bestreiten, dass sich tatsächlich in dem Flacon Menschenblut befindet, doch handelt es sich dabei bestimmt nicht um solches des Heiligen San Gennaro. Eher nehme ich an, dass sich Blut eines Alchimisten in jenem Flacon befindet, das gemischt ist mit irgendwelchen alchimi-stischen Substanzen, die sich automatisch verflüssigen, wenn das Flacon eine gewisse Zeit geschüttelt wird. Zu diesem Schluss bin ich gekommen, als ich mich kürzlich damit gründlicher beschäftigt habe, weil ich nach diesem angeblichen ‹Blutverflüssigungswunder› gefragt wurde. Früher habe ich angenommen, dass die Blutverflüssigung vielleicht wirklich durch den Fanatismus der Gläubigen ausgelöst werden könnte, doch seit ich mich darum bemühte, die Wahrheit näher zu ergründen, seither muss ich mich mehr und mehr mit dem Gedanken vertraut machen, dass alles nur ein äusserst gut und raffiniert aufgezogener Schwindel alchimistischer Machart ist, wie weiland Johannis Fausti, St. Germain und Magister Crowley und Konsorten herumgezaubert haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 438. For this, it is probably not necessary to make further explanations, because as usual you have fathomed the truth so deeply that a comment on it is in nowise necessary.&lt;br /&gt;
| 438. Dazu ist es wohl nicht nötig, weitere Erklärungen abzugeben, denn wie üblich hast du die Wahrheit derart tief ergründet, dass ein Kommentar dazu weiter in keiner Weise erforderlich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 439. What you have fathomed corresponds to the full and given facts:&lt;br /&gt;
| 439. Was du ergründet hast, entspricht den vollen und gegebenen Tatsachen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 440. The whole thing about the &#039;miracle of blood&#039; of Saint San Gennaro corresponds to an alchemical charlatanry that came about through the order of Pope Boniface IX in 1389, who held his office until 1404.&lt;br /&gt;
| 440. Das Ganze um das ‹Blutwunder› des Heiligen San Gennaro entspricht einer alchimistischen Scharlatanerie, die durch die Order von Papst Bonifazius IX. im Jahre 1389 zustande kam, der sein Amt bis 1404 innehatte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I thought the same thing.&lt;br /&gt;
| Ähnliches habe ich mir gedacht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 441. It would be incomprehensible to me if it were different.&lt;br /&gt;
| 441. Es wäre mir unverständlich, wenn es anders wäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 442. But now I should speak again of those things that are to be said from my side:&lt;br /&gt;
| 442. Jetzt aber sollte ich wieder von jenen Dingen sprechen, die von meiner Seite aus zu sagen sind:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 443. It should be a matter of concern to you and the group to make public once again that there is still not enough being done about CFCs and other ozone-depleting substances and chemicals, etc., to avert the imminent danger.&lt;br /&gt;
| 443. Es sollte dir und der Gruppe ein Anliegen sein, neuerlich öffentlich bekanntzumachen, dass noch immer in Sachen FCKW und weiteren ozonzerstörenden Substanzen und Chemikalien usw. nicht genug getan wird, um die drohende Gefahr zu bannen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 444. The governments and other responsible persons are still much too lax to really contain and prevent the imminent catastrophe.&lt;br /&gt;
| 444. Die Regierungen und sonstigen Verantwortlichen sind noch immer viel zu lasch, um die drohende Katastrophe wirklich einzudämmen und zu verhindern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 445. Huge amounts of ozone-depleting matter and substances, gases and dirt are still thrown into the atmosphere, where the ozone layer that protects life is being destroyed more and more.&lt;br /&gt;
| 445. Noch immer werden ungeheure Mengen ozonzerstörender Stoffe und Substanzen, Gase und Schmutz in die Atmosphäre geschleudert, wodurch die das Leben schützende Ozonschicht mehr und mehr zerstört wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 446. For this year alone, it is to be feared that the density of the ozone layer will be reduced by about 26.8%, whereby many lives will be eminently more endangered from a health point of view, whereby black cancer will increasingly appear especially in humans.&lt;br /&gt;
| 446. Allein für dieses Jahr ist zu befürchten, dass sich die Dichte der Ozonschicht um etwa 26,8% verringert, wodurch vielerlei Leben eminent mehr gefährdet wird in gesundheitlicher Hinsicht, wobei besonders beim Menschen der Schwarzkrebs vermehrt in Erscheinung treten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 447. The size of the South Pole hole in the ozone layer will also increase enormously and by the end of the year will have reached 23.2 million square kilometres.&lt;br /&gt;
| 447. Auch das Ausmass des SüdpolOzonloches wird gewaltig grösser und wird gegen das Jahresende an die 23,2 Millionen Quadratkilometre umfassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 448. However, even above the North Pole, the danger of ozone holes is rapidly increasing, which should make all those responsible on the Earth more thoughtful and bring faster action.&lt;br /&gt;
| 448. Jedoch auch über dem Nordpol weitet sich die Ozonlochgefahr rapide aus, was alle Verantwortlichen auf der Erde nachdenklicher stimmen und zum schnelleren Handeln bringen sollte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 449. Only radical measures can help and prevent the catastrophe.&lt;br /&gt;
| 449. Nur Radikalmassnahmen können helfen und die Katastrophe verhindern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| We will do our best to make this known and to warn the human beings of the Earth.&lt;br /&gt;
| Wir werden uns bemühen, um dies bekanntzumachen und um die Menschen der Erde zu warnen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 450. How do you intend to do this?&lt;br /&gt;
| 450. Wie gedenkst du dies zu tun?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In the form that we publish a special issue WZ [FIGU periodical publication: Stimme der Wassermannzeit] or otherwise a booklet with your corresponding explanations.&lt;br /&gt;
| In der Form, dass wir eine Sondernummer WZ veröffentlichen oder sonst ein Heft mit deinen entsprechenden Erklärungen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 451 This should be the right way.&lt;br /&gt;
| 451. Das dürfte der richtige Weg sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 452. But your efforts should then also be directed towards ensuring that the writing reaches all the necessary governments.&lt;br /&gt;
| 452. Eure Bemühungen müssten dann aber auch dahingehen, dass die Schrift an alle erforderlichen Regierungen gelangt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 453. As far as governments are concerned, however, I have something to say at the moment which will not exactly please you.&lt;br /&gt;
| 453. Bezüglich Regierungen habe ich aber im Augenblick noch etwas zu sagen, das dich nicht gerade erfreuen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 454. Actually, it concerns the government in Russia, which is headed by Mikhail Gorbachev.&lt;br /&gt;
| 454. Eigentlich handelt es sich um die Regierung in Russland, der Michail Gorbatschow vorsteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 455. In the early morning of the 19th of August this year, he is to be overthrown by an extremely extreme conservative coup committee.&lt;br /&gt;
| 455. Am frühen Morgen des 19. August dieses Jahres nämlich soll er gestürzt werden, und zwar von einem äusserst extrem-konservativen Putschkomitee.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That cannot be true, because that would destroy all that Gorbi built up over many years and risked his life for! Such madness could mean that the terror of many dictatorships could once again be brought to bear throughout the world.&lt;br /&gt;
| Das darf doch nicht wahr sein, denn das würde all das wieder zunichte machen, was Gorbi über viele Jahre hinweg aufgebaut und dabei sein Leben riskiert hat! Ein solcher Wahnsinn könnte bedeuten, dass auf der gesamten Welt der Terror vieler Diktaturen wieder neu zum Tragen kommen könnte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 456. It will not be that bad if one disregards the danger of madness in Iraq, which is still looming for a long time, namely that of Saddam Husain, who will remain a worldwide threat for as long as he lives.&lt;br /&gt;
| 456. So schlimm wird es nicht sein, wenn man von der noch lange drohenden Gefahr des Wahnsinnigen im Irak absieht, so nämlich von Saddam Husain, der so lange eine weltweit drohende Gefahr bleiben wird, solange er lebt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 457. This will soon prove itself in the coming summer and autumn, when his real machinations with regard to atomic bomb production, new attack plans on Kuwait and the Kurds as well as the earlier plan of super cannons and even the plans for the production of hydrogen bombs become known.&lt;br /&gt;
| 457. Dies wird sich schon bald erweisen im kommenden Sommer und Herbst, wenn seine wirklichen Machenschaften in bezug auf Atombombenproduktion, neuerliche Angriffspläne auf Kuwait und auf die Kurden sowie der frühere Plan von Superkanonen und gar die Pläne zur Erstellung von Wasserstoffbomben bekannt werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You mean that Saddam Husain is working on another war and rearming himself again – so to speak under the eyes of the blind Americans and the equally blind Security Council?&lt;br /&gt;
| Du meinst, dass Saddam Husain an einem weiteren Krieg herumwerkelt und neuerlich aufrüstet – sozusagen unter den Augen der nichtsehenden Amerikaner und des ebenso blinden Weltsicherheitsrates?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 458. Certainly.&lt;br /&gt;
| 458. Gewiss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 459. The Security Council is not only blind, as you say, but also far too soft and unstable to take the necessary hard measures against Saddam Husain to finally eliminate him and render him harmless in any appropriate and accountable form.&lt;br /&gt;
| 459. Der Weltsicherheitsrat ist nicht nur blind, wie du sagst, sondern auch viel zu weich und zu labil, um die erforderlichen harten Massnahmen gegen Saddam Husain zu ergreifen, um ihn endgültig auszuschalten und unschädlich zu machen in irgend einer angebrachten und verantwortbaren Form.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 460. The Security Council, however, has also succumbed to a false and lenient erroneous humanism, as have virtually all the governments and courts of the world, whereby the evil of crime and violence can become more and more prevalent both criminally and politically.&lt;br /&gt;
| 460. Der Weltsicherheitsrat ist jedoch ebenfalls einem falschen und nachsichtigen irren Humanismus verfallen, wie auch praktisch alle Regierungen und Gerichte der Welt, wodurch das Übel an Verbrechen und Gewalt in krimineller wie in politischer Hinsicht immer mehr überhandnehmen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 461. Only a hard, just and relentless crackdown can help before a catastrophe happens.&lt;br /&gt;
| 461. Einzig und allein ein hartes, gerechtes und unerbittliches Durchgreifen kann Hilfe bringen, ehe eine Katastrophe geschieht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 462. A multinational peacekeeping force in Henok&#039;s sense would be the solution, but you know better than I do.&lt;br /&gt;
| 462. Eine multinationale Friedenskampftruppe gemäss Henoks Sinn wäre die Lösung, doch darüber weisst du besser Bescheid als ich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 463. Saddam Husain is a beast and knows no pardon at all.&lt;br /&gt;
| 463. Saddam Husain ist eine Bestie und kennt keinerlei Pardon.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 464. He will once again war the Kurds, and so he will oppose the regulations of the Security Council and the provisions of the Atomic Commission.&lt;br /&gt;
| 464. Er wird neuerlich die Kurden mit Krieg belegen, und also wird er sich gegen die Verordnungen des Weltsicherheitsrates und gegen die Bestimmungen der Atomkommission stellen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Those are quick prospects. But you can talk about that later. Better explain to me what will happen in Russia about Gorbi. You said that everything would not be so bad, but nevertheless I suddenly worry.&lt;br /&gt;
| Das sind ja flotte Aussichten. Davon aber kannst du später noch sprechen. Erkläre mir lieber, was sich in Russland um Gorbi zutragen wird. Du sagtest zwar, dass alles nicht so schlimm sein wird, doch trotzdem mache ich mir plötzlich Sorgen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 465. Which you can dismiss, because the overthrow will fail after only three days.&lt;br /&gt;
| 465. Derer du dich entledigen kannst, denn der Umsturz wird schon nach drei Tagen scheitern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 466. The power-hungry man who calls himself Boris Yeltsin will bear the real blame for the whole debacle.&lt;br /&gt;
| 466. Eigentliche Schuld am ganzen Debakel wird jener Machtgierige tragen, der sich Boris Jelzin nennt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 467. Openly and underground, he will rush against Mikhail Gorbachev and his reform policy until the people take sides against Gorbachev and for Yeltsin.&lt;br /&gt;
| 467. Offen und untergründig wird er so lange gegen Michail Gorbatschow und gegen dessen Reformpolitik hetzen, bis das Volk gegen Gorbatschow und für Jelzin Partei ergreift.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 468. Yeltsin&#039;s dirty, deceitful and only for unlimited power heinous machinations will lead, if the people&#039;s trust in Mikhail Gorbachev has been weakened by him, to the putschists being able to take action and Gorbachev being imprisoned in Crimea when he goes on holiday.&lt;br /&gt;
| 468. Diese schmutzigen, hinterlistigen und nur nach unbeschränkter Macht heischenden Machenschaften Jelzins werden dazu führen, wenn durch ihn des Volkes Vertrauen zu Michail Gorbatschow geschwächt ist, dass die Putschisten tätig werden können und Gorbatschow auf der Krim in Haft setzen, wenn er in Urlaub fährt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 469. In contrast to the fact that Boris Yeltsin acts out of the purest personal greed for power and wants to destroy Mikhail Gorbachev in his office, the putschists will be influenced by tremendous religious-sectarian forces, which for some time now have been infecting all those worldwide who are either power-hungry or unstable or who are walking along the paths of, or fighting for the truth and in the sense of creational truth and the teaching of the spirit [a.k.a. Creation-energy teaching].&lt;br /&gt;
| 469. Im Gegensatz dessen, dass Boris Jelzin aus reinster persönlicher Machtgier handelt und Michail Gorbatschow in dessen Amt zerstören will, werden die Putschisten von ungeheuren religiös-sektiererischen Kräften beeinflusst sein, die seit geraumer Weile weltweit alle jene befallen, welche entweder machtgierig oder labil sind oder welche mitlaufend oder kämpfend auf dem Pfade der Wahrheit und im Sinne der schöpferischen Wahrheit und der Lehre des Geistes wandeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 470. The prelude to this was the attack on you when you were struck by the controlled energy flash.&lt;br /&gt;
| 470. Der Auftakt hierzu war der Angriff auf dich, als du von dem gesteuerten Energieblitz getroffen wurdest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 471. These religious-sectarian forces are of an enormous nature and infect anything and everything that does not pulsate in their untruthful, erroneous, destructive and truth-denying direction.&lt;br /&gt;
| 471. Diese religiös-sektiererischen Kräfte sind von gewaltiger Natur und befallen alles und jedes, was nicht in ihrer unwahrheitlichen, irrigen, zerstörerischen und wahrheitsverleugnenden Richtung pulsiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 472. This means, however, that you are once again exposed to the greatest dangers and that you will once again be sought for life, which will require you to divide the night watches in the Center between two persons who will exercise them together.&lt;br /&gt;
| 472. Das aber bedeutet, dass du neuerlich grössten Gefahren ausgesetzt bist und dass man dir neuerlich nach dem Leben trachten wird, was vielleicht erfordert, dass ihr im Center künftighin die Nachtwachen so einteilt, dass jeweils zwei Personen diese zusammen ausüben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 473. Otherwise, however, I must insist that these religious-sectarian powers will not weaken again, but that in the future they will continuously strengthen themselves and now will also assail all and any group members in order to dissuade and mislead them from their knowledge and from their cognition, whereby they will fall away from the mission and thus from the teaching of the truth and from the truth in general.&lt;br /&gt;
| 473. Anderweitig muss ich aber eindringlich darauf hinweisen, dass diese religiös-sektiererischen Kräfte nicht wieder sich abschwächen werden, sondern dass sie sich künftighin laufend verstärken und nun auch alle und sämtliche Gruppenglieder anfallen werden, um sie von ihrem Wissen und von ihrer Erkenntnis abzubringen und irrezuleiten, wodurch sie von der Mission und somit von der Lehre der Wahrheit und von der Wahrheit allgemein abfallen sollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 474. Not a single member of the group will be immune to this, because not everyone yet lives in complete knowledge of the truth and thus not in the necessary conviction of the truth.&lt;br /&gt;
| 474. Kein einziges Gruppenglied wird dagegen gefeit sein, weil noch jedes nicht in völliger Erkenntnis der Wahrheit und also nicht in der notwendi-gen Überzeugung der Wahrheit lebt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 475. For this reason they are all still fragile and exposed to the danger of an attack that can arouse doubt and rebellion and even conflict between truth and false doctrines in them.&lt;br /&gt;
| 475. Aus diesem Grunde sind sie alle noch anfällig und der Gefahr eines Angriffes ausgesetzt, der Zweifel und Auflehnung sowie gar Widerstreit zwischen Wahrheit und Irrlehre in ihnen erwecken kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 476. Not a single group member is immune to it, which is why everyone can be attacked and could suddenly stand up against the truth and against the mission.&lt;br /&gt;
| 476. Nicht ein einziges Gruppenglied ist gefeit dagegen, weshalb ein jedes befallen werden kann und plötzlich sich auflehnend gegen die Wahrheit und gegen die Mission stellen könnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 477. Increasingly, and in much stronger forms than before, it is therefore necessary and imperative for the individual group members to devote themselves to the truth and the mission in order to build up the necessary strength within themselves and to resist, as a necessary unity and strong group, all evil religious-sectarian and truth-destroying attacks and to put a stop to the lies and destruction in matters of truth annihilation.&lt;br /&gt;
| 477. Vermehrt und in sehr viel stärkeren Formen als bisher ist es daher notwendig und erforderlich vom einzelnen Gruppenglied, sich der Wahrheit und der Mission zu widmen, um die erforderliche Kraft in sich zu erbauen und um als notwendige Einheit und starke Gruppe allen bösen religiös-sektiererischen und wahrheitszerstörenden Angriffen zu widerstehen und der Lüge und Zerstörung in Sachen Wahrheitsvernichtung Einhalt zu gebieten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is indeed bad news.&lt;br /&gt;
| Das sind ja böse Neuigkeiten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 478. Certainly, but only those prophecies begin to be fulfilled that have been written for two millennia.&lt;br /&gt;
| 478. Gewiss, doch es beginnen sich nur jene Prophetien zu erfüllen, die seit zwei Jahrtausenden geschrieben stehn.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Your words refer to the prophecy that says: “Then many will succumb to the temptation, and they will betray and hate one another because they remained small in consciousness.”&lt;br /&gt;
| Du beziehst deine Worte auf die Prophezeiung, die sagt: «Dann werden viele der Anfechtung erliegen und werden sich untereinander verraten und werden sich untereinander hassen, weil sie im Bewusstsein doch klein geblieben sind.»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 479. My speech is of that and of that which is recorded as a prophecy in the Talmud Jmmanuel.&lt;br /&gt;
| 479. Davon ist meine Rede und von dem, was als Prophezeiung im Talmud Jmmanuel aufgezeichnet ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 480. “Very many will not resist the hostility and will succumb to it, so they fall away from the truth and begin to work against it.”&lt;br /&gt;
| 480. «Sehr viele werden den Anfeindungen nicht widerstehn und ihnen unterliegen, so sie von der Wahrheit abfallen und wider diese zu arbeiten beginnen.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 481. Especially within the internal area of the group, the forces of the hostility will become very great and will throw certain group members into doubt and dissension.&lt;br /&gt;
| 481. Ganz besonders im gruppeninternen Bereich werden die Kräfte der Anfeindungen sehr gross und werfen gewisse Gruppenmitglieder in Zweifel und Zwiespalt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 482. But even outside of the groups, the religious and sectarian forces are sabotaging all those who want to seek after the actual, creational, and original, eternal truth and live accordingly.&lt;br /&gt;
| 482. Jedoch auch ausserhalb der Gruppen sabotieren die religiös-sektiererischen Kräfte alle jene, welche nach der tatsächlichen schöpferischen und urewigen Wahrheit suchen und danach leben wollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 483. However, felonious and criminal, negative elements are also attacked, in order to sow by this murder and mayhem, discord, revolution, enslavement, terror, hatred, and many other malicious, negative values.&lt;br /&gt;
| 483. Es werden aber auch verbrecherische und kriminelle, negative Elemente angegriffen, um durch diese Mord und Totschlag, Unfrieden, Umsturz, Versklavung, Terror, Hass und vielerlei andere bösartige Unwerte zu säen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 484. It will also be so with the rebels in Moscow, who will be influenced by these murderous and truth-hostile forces to overthrow Mikhail Gorbachev, which they, fortunately, will not succeed in doing; however, he will already assume his office again just days after the coup attempt.&lt;br /&gt;
| 484. So wird es auch sein bei den Putschisten in Moskau, die durch diese mörderischen und wahrheitsfeindlichen Kräfte beeinflusst werden, um Michail Gorbatschow zu stürzen, was ihnen glücklicherweise jedoch nicht gelingt, so er schon Tage nach dem Putschversuch wieder sein Amt übernehmen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 485. Thus, he will continue his positive reforms, even against all adversities that are placed in his way, whereby in particular, the power-hungry Boris Yeltsin will become a talking point, in terms of hostility against Gorbachev.&lt;br /&gt;
| 485. So wird er seinen positiven Reformkurs weiterführen, auch gegen alle Widrigkeiten, die ihm in den Weg gelegt werden, wobei insbesondere der machtgierige Boris Jelzin in bezug auf Anfeindungen gegen Gorbatschow von sich reden machen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 486. But unfortunately, many are not as strong in their truth conviction and in their actions as Mikhail Gorbachev, which is why many fall to the hostility of the sectarian forces, either in the way that they fall into doubt and dissension or in that they become sick in consciousness and confused and overtaken by delusions, as this becomes more and more prominent the more that the time approaches the point when the power of the worthless number, 666, openly manifests itself by force, namely in the sense of the murderous, criminal, and destructive power of sectarian Christianity, which, in many respects, holds the lethal value of 666 in itself, as you know very well.&lt;br /&gt;
| 486. Leider jedoch sind nicht viele in ihrer Wahrheitsüberzeugung und in ihrem Handeln so stark wie Michail Gorbatschow, weshalb viele den Anfeindungen der sektiererischen Kräfte verfallen werden, entweder in der Art und Weise, dass sie in Zweifel und Zwiespalt gestürzt oder im Bewusstsein krank und verwirrt und wahnbesessen werden, wie dies immer mehr in Erscheinung tritt, je mehr sich die Zeit jenem Punkt nähert, zu dem sich die Macht des Zahlenunwertes 666 offen mit Gewalt manifestiert, und zwar in diesem Sinne die mörderische, verbrecherische und zerstörerische Gewalt des sektiererischen Christentums, das in vielerlei Beziehungen den tödlichen Wert der Zahl 666 in sich birgt, wie du ja sehr wohl weisst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 487. The Anti-logos will become more and more apparent and will demand more and more victims, from which also group members will not remain spared, but also many outside of the groups, who strive for the real creational truth and for the observance of the creational laws and recommendations.&lt;br /&gt;
| 487. Der Antilogos tritt mehr und mehr in Erscheinung und fordert mehr und mehr Opfer, wovon auch Gruppenmitglieder nicht verschont bleiben werden, ebensowenig aber auch viele ausserhalb der Gruppen, die sich um die wirkliche schöpferische Wahrheit und um die Befolgung der schöpferischen Gesetze und Gebote bemühen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 488. In the future, all of these will increasingly and often very strongly be endangered in life and limb and in consciousness.&lt;br /&gt;
| 488. Alle werden sie künftighin vermehrt und oft äusserst stark an Leib und Leben und am Bewusstsein gefährdet sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 489. Accidents of all kinds and also diseases, discord and strife, denial, dissension and doubt, hatred and betrayal, as well as quite sudden, unexpected, and inexplicable mood changes, as well as emotional and feeling-related outbursts of evil kinds will appear more and more and will threaten the peace and the truth.&lt;br /&gt;
| 489. Unfälle aller Art und ebenso Krankheiten, Zwist und Hader, Verleugnung, Zwiespalt und Zweifel, Hass und Verrat sowie ganz plötzliche, unvorhergesehene und unverständliche Stimmungswandlungen und emotionale wie auch gefühlsmässige Ausbrüche böser Art werden mehr und mehr in Erscheinung treten und den Frieden und die Wahrheit gefährden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 490. So it already began more than a year ago, and so and even worse it will develop itself in the coming and future time.&lt;br /&gt;
| 490. So hat es bereits begonnen vor mehr als Jahresfrist, und so und noch schlimmer wird es sich weiterentwickeln in kommender und zukünftiger Zeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 491. Through this, not only will you be increasingly endangered in your life again but also certain group members are now included therein.&lt;br /&gt;
| 491. Dadurch wirst nicht nur du selbst des Lebens wieder vermehrt gefährdet sein, sondern jetzt sind auch gewisse Gruppenglieder darin einbezogen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Do you mean that assassination attempts could be launched again?&lt;br /&gt;
| Du meinst, dass wieder Mordanschläge vom Stapel gelassen werden könnten?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 492. That is the meaning of my words, in the form that now, certain group members could also be endangered by assassination attempts.&lt;br /&gt;
| 492. Das ist der Sinn meiner Worte, und zwar in der Form, dass nun auch gewisse Gruppenglieder mordanschlaggefährdet sein könnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 493. At the same time, this not only applies to certain group members of the Center but also to group members who exist elsewhere all around the Earth in other groups.&lt;br /&gt;
| 493. Dabei trifft dies nicht nur zu auf gewisse Gruppenglieder des Centers, sondern auch auf Gruppenglieder, die anderswo rund um die Erde in anderen Gruppen existieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 494. In addition, attacks on the lives of individual group members can occur in any conceivable form, such as during the use of all kinds of vehicles, during the use of flying apparatuses, while at work, or otherwise during any activity and other doing.&lt;br /&gt;
| 494. Angriffe auf das Leben einzelner Gruppenglieder können dabei in jeglicher erdenklichen Form erfolgen, sowohl also beim Benutzen von Fahrzeugen aller Art, beim Benutzen von Fluggeräten, beim Arbeiten oder sonst bei jeglicher Tätigkeit und sonstigem Tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 495. The possibilities of an attack on life and limb as well as on consciousness are limitless.&lt;br /&gt;
| 495. Die Möglichkeiten eines Angriffs auf Leib und Leben sowie auf das Bewusstsein sind grenzenlos.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Steady attentive vigilance is thus the maxim for the future.&lt;br /&gt;
| Stetes achtsames Vorsehen ist also künftighin die Devise.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 496. That corresponds to the circumstances.&lt;br /&gt;
| 496. Das entspricht den Gegebenheiten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then that is also clear. – – Another question concerning Pope Bonifazius IX. Why did the guy order the blood miracle at that time, and who brewed the necessary sauce for it? Was the guy trying to hold his believers in line?&lt;br /&gt;
| Dann ist auch das klar. – – Noch eine Frage bezüglich des Papstes Bonifazius IX. Warum hat der Kerl damals die Order für den Blutwunderschwindel erlassen, und wer hat die erforderliche Sauce dafür zusammengebraut? Wollte der Kerl damit seine Gläubigen an der Kandare halten?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 497. The reason for this was actually the fact that with the fraudulent charlatanry the then quite fickle believers were to be bound to the church and its criminal delusion cult, which had also succeeded excellently and still succeeds today.&lt;br /&gt;
| 497. Der Grund dafür war tatsächlich der, dass mit der betrügerischen Scharlatanerie die damals recht wankelmütigen Gläubigen an die Kirche und ihren verbrecherischen Wahn-Kult gebunden werden sollten, was auch vortrefflich gelungen war und noch heute gelingt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 498. The man commissioned by the Pope was an inconspicuous citizen by the name of Claudio, who dealt with alchemy and who was deeply indebted to Pope Boniface IX.&lt;br /&gt;
| 498. Der durch den Papst beauftragte Mann war ein unscheinbarer Bürger namens Claudio, der sich mit Alchimie beschäftigte und der in tiefer Schuld des Papstes Bonifazius IX. stand.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you for the information. – Do you not think that now, after you have mentioned the concerns about the religious-sectarian attacks on the truth seekers and complacent ones, they will, at every opportunity, shift their self-responsibility onto these destructive powers when they do negative things and lash out, by which I mean that the attacked will, in future, always seek the blame only from these evil powers and deny self-responsibility?&lt;br /&gt;
| Danke für die Auskunft. – Meinst du nicht, dass nun, nachdem du die Belange um die religiös-sektiererischen Angriffe auf die Wahrheitssuchenden und Willfährigen genannt hast, diese bei jeder Gelegenheit ihre Selbstverantwortung auf diese zerstörerischen Kräfte abwälzen, wenn sie Negatives tun und querschlagen, womit ich meine, dass die Angegriffenen künftighin die Schuld immer nur bei diesen bösen Kräften suchen und die Selbstverantwortung verleugnen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 499. Certainly, all those who are dishonest and who do not want to stand by the truth will try to do this.&lt;br /&gt;
| 499. Gewiss, dies werden alle jene zu tun versuchen, welche unehrlich sind und welche nicht zur Wahrheit stehen wollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 500. Truthfully, however, the aggressors cannot claim the excuse that the sectarian power influences are to blame for all their failures and misbehaviour as well as &amp;lt;span class=&amp;quot;WD-Ausartung&amp;quot;&amp;gt;Ausartungen&amp;lt;/span&amp;gt; [their having gotten very badly out of the control of their good human nature] for if negative things appear, then the direct blame for it always lies with the person himself/herself who truthfully causes the negative things and does not defend themselves sufficiently against the evil influences.&lt;br /&gt;
| 500. Wahrheitlich aber können die Angegriffenen nicht die Entschuldigung geltend machen, dass die sektiererischen Krafteinflüsse schuld an allen ihren Fehlschlägen und Fehlhandlungen sowie Ausartungen seien, denn wenn Negatives in Erscheinung tritt, dann trägt die direkte Schuld daran immer jener Mensch selbst, der das Negative wahrheitlich verursacht und sich nicht genügend gegen die bösen Einflüsse zur Wehr setzt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Exactly, because that is exactly the law. Then everything would have been said in this respect, or is something still unsaid?&lt;br /&gt;
| Genau, denn exakt so ist das Gesetz. Dann wäre auch diesbezüglich alles gesagt, oder ist noch etwas ungesagt geblieben?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 501. Maybe I should say a few words about that:&lt;br /&gt;
| 501. Vielleicht sollte ich dazu noch einige Worte sagen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 502. Already since time immemorial, since malicious cult powers and religious-sectarian powers came into existence, the truth seekers and truth lovers were attacked and often driven to insanity or misery and death by these, just as much as were the might-greedy delinquents and criminals who pay homage to the evil and negative ones.&lt;br /&gt;
| 502. Schon seit alters her, seit bösartige Kultkräfte und religiös-sektiererische Kräfte existieren, wurden die Wahrheitssuchenden und Wahrheitsliebenden ebenso von diesen angegriffen und oft zum Wahnsinn oder in Elend und Tod getrieben wie auch die dem Bösen und Negativen huldigenden Machtgierigen, Verbrecher und Kriminellen usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 503. Also, all the prophets who wandered the Earth again and again, since the earliest times, did not remain spared from that.&lt;br /&gt;
| 503. Davon verschont blieben auch all die Propheten nicht, die seit uralter Zeit immer wieder über die Erde wandelten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 504. All of them, no matter whether man or woman, always resist these evil powers and attacks, which unfortunately cannot be said of those who emerged as simple believers or as the heads and preachers, or religion founders, and so forth, who have appeared and are still appearing and will continue to appear.&lt;br /&gt;
| 504. Sie alle, egal ob Mann oder Frau, widerstanden stets diesen bösen Kräften und Angriffen, was leider nicht von denen gesagt werden kann, die als einfache Gläubige oder als Vorsteher und Prediger oder Religionsstifter usw. in Erscheinung traten und noch immer in Erscheinung treten und weiterhin in Erscheinung treten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 505. With the Earth-humans, predominating quite especially, is the erroneous and dangerous view that a good announcer of truth, a good preacher or a good teacher of the true teachings, and so forth, and therefore also a good prophet, must be full of humble bearing, only speak loving and gentle, chosen and diplomatic words, and must always only be friendly.&lt;br /&gt;
| 505. Ganz besonders beim Erdenmenschen herrscht die irrige und gefährliche Ansicht vor, dass ein guter Wahrheitskünder, ein guter Prediger oder ein guter Lehrer der Wahrheitslehre usw. und also auch ein guter Prophet voller demütiger Haltung sein müsse, nur liebe und feine, gewählte und diplomatische Worte sprechen und allzeit nur freundlich sein müsse.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 506. The Earth-humans think it must be just the same as how, for example, the Pope comports himself, and therefore many gentleman ministers and sect leaders, who truthfully, however, do nothing other than hide their true faces and appear friendly and neighbour-loving, to thereby mislead their believers about their actual &amp;lt;span class=&amp;quot;WD-Wesen&amp;quot;&amp;gt;Wesen&amp;lt;/span&amp;gt;, and to be able to exploit them.&lt;br /&gt;
| 506. Gerade so müsse es sein, denken die Erdenmenschen, wie z.B. der Papst sich benehme und also viele Pfarrherren und Sektenführer, die wahrheitlich jedoch nichts anderes tun, als ihr wahres Gesicht zu verstecken und freundlich-nächstenliebend zu erscheinen, um dadurch ihre Gläubigen über ihr tatsächliches Wesen irrezuführen und sie ausbeuten zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 507. It is exactly such religious, or often only apparently religious, elements who are then the quite especially valuable objects of attack of the sectarian powers, and who then commit the most monstrous inhumanities and crimes, as is, however, also characteristic of all believers when it concerns their own profit and has to do with their own lives.&lt;br /&gt;
| 507. Genau solche religiöse oder oft nur scheinreligiöse Elemente sind es dann, die ganz besonders wertvolle Angriffsobjekte der sektiererischen Kräfte sind, und die dann die ungeheuersten Unmenschlichkeiten und Verbrechen begehen, wie dies aber auch allen Gläubigen eigen ist, wenn es um ihren eigenen Profit und um ihr eigenes Leben geht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 508. But truthful and good prophets and bringers of truth are never humble and never compliant with enticements and such things.&lt;br /&gt;
| 508. Wahrheitliche und gute Propheten und Wahrheitsbringer aber, die sind niemals demütig und niemals irgendwelchen Dingen und Verlockungen willfährig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 509. Neither their speech nor their demeanour is ingratiating, and their style and manner of saying the truth is cutting, deeply striking, and in a form that is not loved.&lt;br /&gt;
| 509. Weder ihre Sprache noch ihr Benehmen sind einschmeichelnd, und ihre Art und Weise die Wahrheit zu sagen ist schneidend, tieftreffend und in einer Form, die nicht geliebt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 510. With that, it is truthly recognised whose child of the spirit a prophet, or truth announcer of whichever kind, or an actual truth-bearing teacher, is.&lt;br /&gt;
| 510. Daran lässt sich wahrheitlich erkennen, wessen Geistes Kind ein Prophet oder Wahrheitskünder irgendwelcher Art oder ein tatsächlich wahrheitsträchtiger Lehrer ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 511. Religious sectarians, fanatics, extremists or other proscribers of truth avoid true prophets or other truth announcers, or they try to annihilate, to damage or even to kill them with all existing means available to them.&lt;br /&gt;
| 511. Religiös Sektiererische, Fanatiker, Extremisten oder sonstige Wahrheitsverfemende meiden wahrliche Propheten oder sonstige Wahrheitskünder, oder sie versuchen mit allen ihnen zur Verfügung stehenden Mitteln, diese zu vernichten, zu schädigen oder gar zu töten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 512. The only well-meaning ones for the prophets and other truth teachers and truth announcers, since time immemorial, have been only those human beings who are openly devoted to the truth and thankful for the delivered teaching of the truth.&lt;br /&gt;
| 512. Die einzigen Gutgesinnten für die Propheten und sonstigen Wahrheitslehre- und Wahrheitsverkünder sind seit alters her nur jene Menschen, die der Wahrheit offen zugetan und für die dargebrachte Wahrheitslehre dankbar sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 513. It is also only these ones who recognise, in the true prophets, the endless universal love for all forms of life, as well as the righteousness that they exercise, even when, here and there, they themselves are perhaps rebuked and instructed in a hard manner by the prophets and other truth announcers.&lt;br /&gt;
| 513. Diese allein sind es auch, die in den wahrlichen Propheten die endlose Universalliebe für alle Lebensformen erkennen sowie die Gerechtigkeit, die sie ausüben, auch wenn sie vielleicht selbst hie und da in harter Form von den Propheten oder sonstigen Wahrheitskündern gerügt und belehrt werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You embarrass me, my friend.&lt;br /&gt;
| Du beschämst mich, mein Freund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 514. That was not my intention.&lt;br /&gt;
| 514. Das war nicht meine Absicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 515. Rather be pleased about that, because you are a true prophet, and allow the love and respect of your worldwide group members to be assured.&lt;br /&gt;
| 515. Freue dich eher darüber, denn du bist ein wahrlicher Künder, und du darfst der Liebe und Achtung deiner weltweiten Gruppenmitglieder versichert sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 516. This also applies to the love and thanks of the entire Druan population who joined our Federation a few days ago.&lt;br /&gt;
| 516. Dies trifft auch zu auf die Liebe und den Dank der gesamten druanischen Bevölkerung, die vor wenigen Tagen unserer Föderation beigetreten ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 517. This is only your merit.&lt;br /&gt;
| 517. Das ist einzig und allein dein Verdienst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Druan population? Are you talking about the Druans, who on the 8th of April 1983 gave us the great spectacle with their spaceship, which we could observe in the eastern direction in the evening sky? You are talking about the same Druans who reside on the planet Druan of the System Nol in a galaxy that is about 1.7 times larger than our Milky Way and that is more than 300 million light-years away? Is your speech really about this?&lt;br /&gt;
| Druanische Bevölkerung? Sprichst du von den Druanern, die am 8. April 1983 uns das tolle Schauspiel mit ihrem Raumschiff lieferten, das wir in Ostrichtung am Abendhimmel beobachten konnten? Du sprichst von denselben Druanern, die auf dem Planeten Druan des Systems Nol ansässig sind in einer Galaxie, die etwa 1,7 mal grösser ist als unsere Milchstrasse und die über 300 Millionen Lichtjahre entfernt ist? Ist deine Rede tatsächlich davon?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (Note: See Plejadic-Plejarian Contact Reports, Block 5, 184th Contact, Saturday, 9th April 1983, 11:16, Pages 86–90)&lt;br /&gt;
| (Anmerkung: Siehe Plejadisch-plejarische Kontaktberichte, Block 5, 184. Kontakt, Samstag, 9. April 1983, 11.16 Uhr, Seite 86–90)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 518. That is what I am talking about, my friend.&lt;br /&gt;
| 518. Davon spreche ich, mein Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 519. You seem to be very happily surprised.&lt;br /&gt;
| 519. Du scheinst sehr freudig überrascht zu sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 520. You may be, too, because I still have special and very dear greetings from Sana (= Who loves the vastness), Ektol (= Who rules things), Lumia (= The Grand Master) and Ters (= Guardian of the Word).&lt;br /&gt;
| 520. Das darfst du auch sein, denn ich habe dir noch spezielle und sehr liebe Grüsse zu bestellen von Sana (= Die die Weite liebt), Ektol (= Der die Dinge beherrscht), Lumia (= Die Grossmeisterin) und Ters (= Hüter des Wortes).&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Man – – you drive me crazy. Of course I also greet them warmly. But why are you talking about it now? I thought that this had to remain secret?&lt;br /&gt;
| Mann – – du machst mich wahnsinnig. Natürlich lasse ich sie auch ganz herzlich grüssen. Warum aber sprichst du jetzt davon? Ich dachte, dass dies geheim bleiben müsste?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 521. That time is over, and we can talk about it openly now.&lt;br /&gt;
| 521. Diese Zeit ist vorbei, und wir können jetzt offen darüber reden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 522. I am actually surprised that no one of the group members ever asked you about it, even though it was known that the Druans would visit you in the course of the next six months after you had seen them.&lt;br /&gt;
| 522. Es wundert mich eigentlich, dass dich niemals jemand der Gruppenmitglieder danach gefragt hat, obwohl ja bekannt war, dass erklärt wurde, die Druaner würden dich im Verlaufe des nächsten halben Jahres nach deren Fluggerätsichtung durch euch besuchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 523. And they visited you, Sana, Ektol, Lumia and Ters.&lt;br /&gt;
| 523. Und sie haben dich ja besucht, eben Sana, Ektol, Lumia und Ters.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But I was instructed by you and by the Druans to remain silent about it. On the other hand, I had to enlighten them in the teaching of the Spirit regarding certain things, which led to the fact that I also had to mention your mission and also your Federation.&lt;br /&gt;
| Ich wurde aber von euch sowie von den Druanern angewiesen, darüber zu schweigen. Andererseits musste ich sie in der Lehre des Geistes bezüglich gewisser Dinge aufklären, was dazu führte, dass ich auch eure Mission erwähnen musste und ebenso eure Föderation.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 524. Of course, you had to keep quiet about it, that is correct.&lt;br /&gt;
| 524. Gewiss, du musstest schweigen darüber, das ist richtig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 525. But your explanations led the Druans to get in touch with our Federation and to ask for admission to it.&lt;br /&gt;
| 525. Deine Erklärungen aber führten dazu, dass die Druaner mit unserer Föderation in Kontakt traten und um eine Aufnahme in derselben nachsuchten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 526. After years of efforts and negotiations, etc., this wish was fulfilled.&lt;br /&gt;
| 526. Nach jahrelangen Bemühungen und Verhandlungen usw. wurde diesem Wunsche entsprochen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 527. The alliance took place 4 days ago.&lt;br /&gt;
| 527. Die Verbündung erfolgte vor 4 Tagen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah, my friend, this is news, which makes me very happy.&lt;br /&gt;
| Ptaah, mein Freund, das sind Neuigkeiten, worüber ich mich riesig freue.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 528. I would not have been able to bring you this news without your determinative contribution. &lt;br /&gt;
| 528. Ohne dein massgebendes Dazutun hätte ich dir diese Neuigkeit nicht überbringen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 529. But I am not surprised about that, because already Nokodemion and Henoch were geniuses in concerns of such bonds as I have found out through the High Council.&lt;br /&gt;
| 529. Darüber wundere ich mich aber nicht, denn schon Nokodemion und Henoch waren Genies in Belangen solcher Vereinigungen, wie ich durch den Hohen Rat in Erfahrung gebracht habe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But now enough, otherwise things will arise again, which I would be less pleased about. May I put a question?&lt;br /&gt;
| Nun aber genug, sonst ergeben sich wieder Dinge, worüber ich weniger erfreut sein würde. Darf ich eine Frage anbringen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 530. Of course.&lt;br /&gt;
| 530. Selbstverständlich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good – Is that the truth that during the Second World War the English almost caused a huge catastrophe that destroyed large parts of Italy and caused climatic changes in Europe?&lt;br /&gt;
| Gut. – Entspricht das der Wahrheit, dass während des Zweiten Weltkrieges die Engländer beinahe eine gewaltige Katastrophe ausgelöst hätten, die weite Teile Italiens zerstört und in Europa klimatische Veränderungen hervorgerufen hätte?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 531. If you mean the madness of the English Air Force bombing the crater centre of the volcano Vesuvius to create an eruption and thus an eruption to damage the German Wehrmacht, then that is true.&lt;br /&gt;
| 531. Wenn du den Wahnsinn dessen meinst, dass die englische Luftwaffe das Kraterzentrum des Vulkans Vesuv bombardierte, um einen Ausbruch und also eine Eruption zu erzeugen, um die Deutsche Wehrmacht dadurch zu schädigen, dann trifft das zu.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 532. Fortunately, however, only a small eruption occurred as a result of the massive bombardment, which did not cause any further damage.&lt;br /&gt;
| 532. Es ergab sich jedoch glücklicherweise, dass durch das gewaltige Bombardement nur eine kleine Eruption in Erscheinung trat, die weiter keinen grossen Schaden anrichtete.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 533. However, it could have been that the English had succeeded in their plan, which would have led to a catastrophe.&lt;br /&gt;
| 533. Wohl hätte es aber sein können, dass den Engländern ihr Vorhaben gelungen wäre, was dann zu einer Katastrophe geführt hätte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 534. A forced big eruption of the volcano by bomb force could have had much worse consequences than that of that huge eruption, when Pompeii was completely buried and destroyed on the 24th of August of the year 79 A.D..&lt;br /&gt;
| 534. Ein erzwungener grosser Ausbruch des Vulkans durch Bombengewalt hätte sehr viel schlimmere Folgen zeitigen können, als dies bei jener gewaltigen Eruption war, als am 24. August des Jahres 79 n.Ch. Pompeji völlig verschüttet und zerstört wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 535. By certain circumstances prevailing at that time not only a part of Italy would have been destroyed and Europe would have been thrown into a climate catastrophe, but it could have fulfilled itself for the Earth the same fate, as once with the planet Malona, which was brought by senseless human machinations to the explosion and circles since then as the asteroid belt around the Sun.&lt;br /&gt;
| 535. Durch gewisse damals vorherrschende Umstände wäre nicht nur ein Teil Italiens zerstört und Europa in eine Klimakatastrophe geworfen worden, sondern es hätte sich für die Erde das gleiche Schicksal erfüllen können, wie einst bei dem Planeten Malona, der durch unsinnige menschliche Machenschaften zur Explosion gebracht wurde und seither als Asteroidengürtel um die Sonne kreist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| My question referred to this madness, yes. But what would have been the reason why the Earth exploded instead of just one huge volcanic eruption?&lt;br /&gt;
| Auf diesen Wahnsinn bezog sich meine Frage, ja. Was aber wäre dann der Grund gewesen dafür, dass statt nur eines gewaltigen Vulkanausbruches gleich die Erde explodiert wäre?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 536. An enormous inner rupture, which reaches very deep into the inner layers of the Earth, would have gapped apart and would have swallowed up all the waters of the Mediterranean and some of the Atlantic if Vesuvius had begun to erupt with great force.&lt;br /&gt;
| 536. Ein gewaltiger innerer Erdriss, der sehr tief in die inneren Erdschichten reicht, wäre auseinandergeklafft und hätte sämtliche Wasser des Mittelmeeres und einiges des Atlantiks dazu verschlungen, wenn der Vesuv mit grosser Gewalt zu eruptieren begonnen hätte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 537. The penetrating waters would have plunged deep into the Earth&#039;s interior and there instantly evaporated by the seething magmas, which would have created such an overpressure that it could no longer have escaped through the throat of Vesuvius.&lt;br /&gt;
| 537. Die eindringenden Wasser wären bis tief ins Erdinnere gestürzt und dort augenblicklich durch die brodelnden Magmen verdampft worden, wodurch ein derartiger Überdruck entstanden wäre, dass dieser durch den Schlund des Vesuvs nicht mehr hätte entweichen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 538. Also, the fact that the enormous overpressure would have blown up and torn a direct connection to the two other Italian volcanoes, Stromboli and Etna, and would have released some overpressure through their chimneys, would have been so to speak only a drop on a hot stone.&lt;br /&gt;
| 538. Auch die Tatsache, dass der gewaltige Überdruck eine direkte Verbindung zu den beiden anderen italienischen Vulkanen, Stromboli und Ätna, gesprengt und gerissen und durch deren Schlote einigen Überdruck freigesetzt hätte, wäre sozusagen nur ein Tropfen auf einen heissen Stein gewesen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 539. The three volcanoes, which are also normally connected, but not very decisively, would have allowed less than 6% of the explosive vapour masses to escape.&lt;br /&gt;
| 539. Durch die drei auch normalerweise, jedoch nur in nicht sehr massgebender Form, verbundenen Vulkane hätten weniger als 6% der explosiven Dampfmassen entweichen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 540. The further consequence would have been that the unimaginable forces of the not released overpressure would have been compressed so that they would have finally caused the Earth to explode and rip into pieces.&lt;br /&gt;
| 540. Die weitere Folge wäre gewesen, dass die unvorstellbaren Gewalten des nicht freiwerdenden Überdruckes derart komprimiert worden wären, dass sie letztlich die Erde zur Explosion gebracht und in Stücke gerissen hätten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Idiots.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Idioten.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 541. This designation does not even in the least form say what enormous crime the English would have committed against the whole of humankind.&lt;br /&gt;
| 541. Diese Bezeichnung besagt nicht einmal in der mindesten Form, welchen ungeheuren Verbrechens an der gesamten Menschheit sich die Engländer schuldig gemacht hätten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Even the Americans were not much better, and they still are not much better. Behind the Nazi regime and behind Stalin, they certainly do not stand back when it comes to crime and inhumanity. Despite their …&lt;br /&gt;
| Auch die Amerikaner waren ja nicht viel besser, und sie sind noch immer nicht viel besser. Hinter dem Naziregime und hinter Stalin stehen sie jedenfalls nicht zurück, was Verbrechen und Unmenschlichkeit anbelangt. Trotz ihres …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 542. Unfortunately, only too true are your words.&lt;br /&gt;
| 542. Leider nur zu wahr sind deine Worte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 543. Even during the Gulf War there were such enormous inhumanities, which were especially caused by the Americans.&lt;br /&gt;
| 543. Auch während des Golfkrieges ergaben sich ja derartig ungeheure Unmenschlichkeiten, die besonders durch die Amerikaner hervorgerufen wurden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So, what inhuman things have they done there? But how could it be otherwise than that they are constantly committing war crimes, as was the case in the last world war and in Vietnam. The Americans are no better than the Nazis were, even if it must be conceded that their intervention alone, together with their allies, prevented the worst in terms of war escalation with regard to Saddam Husain&#039;s insane ideas and crimes.&lt;br /&gt;
| So, was haben sie denn dort an Unmenschlichem getan? Aber wie könnte es auch anders sein, als dass sie laufend Kriegsverbrechen begehen, wie dies ja auch im letzten Weltkrieg und in Vietnam der Fall war. Die Amerikaner sind nicht besser als die Nazis waren, auch wenn ihnen zugestanden werden muss, dass allein durch ihr Eingreifen, zusammen mit ihren Verbündeten, das Übelste in Sachen Kriegseskalation hinsichtlich Saddam Husains Wahnsinnsideen und Verbrechen verhindert werden konnte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 544. The inhumane actions of the American Army in the Gulf War buried more than three times ten thousand living bodies of the men of the Iraqi Army in the trenches and tank ditches because the Americans simply covered the trenches and holes with big earthmoving machines.&lt;br /&gt;
| 544. Durch das unmenschliche Handeln der amerikanischen Armee im Golfkrieg wurden mehr als dreimal Zehntausend Mann der irakischen Armee in den Schützen- und Panzergräben lebendigen Leibes begraben, weil die Amerikaner die Gräben und Löcher mit grossen Erdbewegungsmaschinen einfach eindeckten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Which, of course, the Americans are never called to account for, as was not the case in the Second World War and Vietnam, nor in America itself, where entire regions were contaminated by nuclear energy, such as in New Mexico, Utah and Nevada, where thousands of human beings, mostly Americans, were contaminated by radioactive radiation and died miserably as a result, such as many showmen, such as John Wayne and Jules Bryner and many others. Underground and aboveground atomic bomb tests were to blame for it, whereby the responsible persons did not warn fully consciously the humans, who lived in those areas or worked there later, whereby these were contaminated literally to tens of thousands. The landscape there also looks damaged and destroyed when I think of the places where the underground atomic bomb tests take place.&lt;br /&gt;
| Wofür die Amis natürlich nie zur Rechenschaft gezogen werden, wie dies auch im Zweiten Weltkrieg und in Vietnam nicht der Fall war, wie auch nicht in Amerika selbst, wo ganze Landstriche atomar verseucht wurden, wie z.B. in Neu Mexiko, in Utah und in Nevada, wodurch dann auch Menschen, meist Amerikaner, zu Tausenden durch radioaktive Strahlung verseucht wurden und daran elend starben, wie z.B. auch viele Schau-spieler, wie John Wayne und Jules Bryner und viele andere. Unterirdische und oberirdische Atombombenversuche waren schuld daran, wobei die Verantwortlichen vollbewusst die Menschen nicht warnten, die in jenen Gegenden lebten oder dort später arbeiteten, wodurch diese wortwörtlich zu Zigtausenden verseucht wurden. Auch die Landschaft sieht dort entsprechend geschädigt und zerstört aus, wenn ich an jene Orte denke, wo die unterirdischen Atombombenversuche stattfinden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 545. Which you know from your own experience and observation, when Quetzal took you several times to those places where you could also experience at close range when the atomic bomb tests were made.&lt;br /&gt;
| 545. Die du ja aus eigener Erfahrung und Beobachtung heraus kennst, als dich Quetzal mehrfach an jene Orte führte, wo du aus nächster Nähe auch miterleben konntest, wenn die Atombombentests gemacht wurden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I will never forget that. What I witnessed from very close up gave me the impression that the Earth was rearing up and screaming in a heavy, deep and painful breath, only to collapse into itself murdered and remain lying shamefully. I saw and felt the tremendous vibrations that not only peeled up the Earth, but also vibrated high into the sky, hitting our ship and hurling it away, hovering less than 300 metres above the scene. At first, the Earth&#039;s upsweeping looked like a flat bubble, but then it collapsed, circularly and circle by circle, so to speak, to form a large crater. It was just terrible, and somehow it seemed to me as if I heard and felt the screaming and the tremendous pain of the Earth. I was indeed shaken, and if I had been able to, I would have brought those responsible for these crimes on Earth to account.&lt;br /&gt;
| Das werde ich niemals vergessen. Was ich aus allernächster Nähe miterlebt habe, das erweckte in mir den Eindruck, als ob sich die Erde in einem schweren, tiefen und schmerzvollen Atemzuge aufbäume und aufschreie, um dann ermordet in sich zusammenzustürzen und schmachvoll liegenzubleiben. Ich sah und fühlte die gewaltigen Vibrationswellen, die nicht nur die Erde hochpellten, sondern die auch hoch in den Himmel vibrierten und unser Schiff trafen und dieses wegschleuderten, in dem wir weniger als 300 Metre über dem Orte des Geschehens schwebten. Erst sah das Hochvibrieren des Erdreiches wie eine flache Blase aus, dann jedoch stürzte es in sich zusammen, kreisrund und sozusagen Kreis in Kreis, um dann einen grossen Krater zu bilden. Es war einfach schrecklich, und irgendwie schien es mir, als hörte und fühlte ich das Aufschreien und den ungeheuren Schmerz der Erde. Ich war tatsächlich erschüttert, und hätte ich es gekonnt, dann hätte ich die Verantwortlichen für diese Verbrechen an der Erde zur Rechenschaft gezogen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 546. I can understand you only too well, and I also know your reactions to these events very well, because Quetzal registered them with his analysis equipment, so I could see everything.&lt;br /&gt;
| 546. Ich kann dich nur zu gut verstehen, ausserdem kenne ich deine Reaktionen auf diese Vorkommnisse hin sehr genau, denn Quetzal hat sie mit seinen Analysegeräten registriert, so ich in alles Einsicht nehmen konnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 547. I know how terrible everything was for you.&lt;br /&gt;
| 547. Ich weiss, wie schrecklich alles für dich war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 548. But the same is true for ourselves as well.&lt;br /&gt;
| 548. Gleichermassen gilt das aber auch für uns selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 549. A fact which, unfortunately, cannot yet be grasped and understood by Earth-humans, because their senses and aspirations and their sensitivity are not yet so sensitized that they are able to feel with the Earth, as is the case with you and us.&lt;br /&gt;
| 549. Eine Tatsache, die leider von den Erdenmenschen noch nicht erfasst und verstanden werden kann, weil ihr Sinnen und Trachten und ihr Feingefühl noch nicht dermassen sensibilisiert sind, dass sie mit der Erde zu fühlen vermöchten, wie das bei dir und uns der Fall ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Unfortunately, you are right, my friend. But one more question concerning the alleged blood miracle: Are you informed about whose blood is actually in the bottle that is supposed to contain the blood of San Gennaro, because apparently my assumption is correct that there is actually human blood inside, but mixed with certain substances that lead to liquidation when shaken?&lt;br /&gt;
| Leider hast du nur zu recht, mein Freund. Doch noch eine Frage bezüglich des angeblichen Blutwunders: Bist du darüber unterrichtet, wessen Blut eigentlich in dem Flacon ist, das angeblich das Blut des San Gennaro beinhalten soll, denn anscheinend ist meine Vermutung ja richtig, dass tatsächlich Menschenblut darinnen ist, jedoch vermischt mit bestimmten Substanzen, die beim Schütteln zur Flüssigwerdung führen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 550. Certainly, it contains human blood, but only in small amounts, which can be proven by scientists at any time.&lt;br /&gt;
| 550. Gewiss, es ist Menschenblut darinnen enthalten, jedoch nur in geringen Mengen, was jederzeit von Wissenschaftlern nachgewiesen werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 551. But this is mixed with chemical substances, as I mentioned before.&lt;br /&gt;
| 551. Dieses ist aber vermischt mit chemischen Stoffen, wie ich bereits erwähnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 552. The blood does not come from San Gennaro, but from the wife of the alchemist Claudio.&lt;br /&gt;
| 552. Das Blut stammt allerdings nicht von San Gennaro, sondern von der Frau des Alchimisten Claudio.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, thank you. Then I have a question about the religious-sectarian forces that have been acting very negatively and malignantly on certain human beings and groups of human beings for quite some time, as you said. In my opinion, one can also defend oneself against them in the form that, for example, &amp;quot;Salome gam naan …&amp;quot; is spoken in a repetitive form. The main form of defence, however, is a personal truthfulness and a adherence to it. Also the common standing true and holding together might be a decisive help for the defence of this destruction demanding sectarian forces as well as self-confidence and self-developed knowledge and self-developed conviction out of knowledge of truth that only the truth of the creative doctrine of the spirit is the real and truthful truth and that only this can be followed.&lt;br /&gt;
| Gut, danke. Dann hätte ich jetzt noch eine Frage bezüglich der religiös-sektiererischen Kräfte, die seit geraumer Zeit sehr negativ und bösartig auf bestimmte Menschen und Menschengruppen einwirken, wie du sagtest. Meines Erachtens kann man sich dagegen ja auch zur Wehr setzen, und zwar in der Form, dass z.B. das «Salome gam naan …» in sich wiederholender Form gesprochen wird. Die hauptsächliche Form der Abwehr aber ist ein persönliches Zurwahrheitstehen und ein Festhalten daran. Auch das gemeinsame Zurwahrheitstehen und Zusammenhalten dürfte ebenso eine massgebende Hilfe sein zur Abwehr dieser Zerstörung fordernden sektiererischen Kräfte wie auch Selbstvertrauen und selbst erarbeitete Erkenntnis und selbst erarbeitete Überzeugung aus Wahrheitserkenntnis heraus, dass allein die Wahrheit der schöpferischen Lehre des Geistes die tatsächliche und wahrheitliche Wahrheit ist und dass nur dieser Folge geleistet werden darf.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 553. You are much more knowledgeable and well versed in these matters than I am, but also in my opinion it cannot be otherwise than you explain.&lt;br /&gt;
| 553. Du bist in diesen Belangen um sehr vieles wissender und besser bewandert als ich, doch auch meines Erachtens kann es nicht anders sein als du erklärst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 554. A recognition of the truth and a standing together of the group members becomes now completely particularly important.&lt;br /&gt;
| 554. Ein Erkennen der Wahrheit und ein Zusammenstehen der Gruppenglieder wird jetzt ganz besonders wichtig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 555. The group must now really become the core in every relationship.&lt;br /&gt;
| 555. Die Gruppe muss nun wirklich zum Kern werden in jeder Beziehung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 556. But now let me tell you about other things that are important or simply important to mention:&lt;br /&gt;
| 556. Lass mich nun aber noch von anderen Dingen berichten, die zu erwähnen wichtig oder einfach von Bedeutung sind:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 557. About the rising riots in Yugoslavia and about the forthcoming civil war in Croatia, together with the Serbs, etc., should not be said much actually, because Yugoslavia is a forced state, which united several countries in itself to a so-called multi-ethnic state or tried to unite, which however never was or could become a multi-ethnic state.&lt;br /&gt;
| 557. Über die steigenden Unruhen in Jugoslawien und über den bevorstehenden Bürgerkrieg in Kroatien, zusammen mit den Serben usw. sollte eigentlich nicht viel gesagt werden, denn Jugoslawien ist ein Zwangsstaat, der mehrere Länder in sich zu einem sogenannten Vielvölkerstaat vereinigt oder zu vereinigen versucht hat, der jedoch niemals ein Vielvölkerstaat war oder werden könnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 558. The peoples of Yugoslavia are not actually such, but have been gigantic tribes since time immemorial, who were never willing to fit into a just order.&lt;br /&gt;
| 558. Bei den Völkern in Jugoslawien handelt es sich nicht eigentlich um solche, sondern es sind seit alters her riesenhafte Stämme, die sich niemals einer gerechten Ordnung einzufügen gewillt waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 559. On the whole, they are made up of war-addicted elements, which must be called small, primitive and crazy wanna-be rambos, if today&#039;s common language of terrestrial humans is used.&lt;br /&gt;
| 559. Im grossen und ganzen sind sie kriegssüchtige Elemente, die man als kleine, primitive und verrückte Möchtegernrambos bezeichnen muss, wenn hierzu die heutige gängige Sprache der Erdenmenschen verwendet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 560. You will see and experience that this corresponds to the truth, because it will be the case that the World Security Council and various states constantly intervene against the acts of war and that many times armistice agreements are proclaimed, which, however, are in no wise adhered to and not fulfilled, because the participants prefer to promote acts of war rather than peace.&lt;br /&gt;
| 560. Du wirst es sehen und erleben, dass dies der Wahrheit entspricht, denn es wird so sein, dass durch den Weltsicherheitsrat und durch verschiedene Staaten gegen die Kriegshandlungen laufend interveniert wird und dass gar vielmals Waffenstillstandsabkommen verkündet werden, die jedoch in keiner Weise Einhaltung und keinerlei Erfüllung finden, weil die Beteiligten lieber kriegerischen Handlungen Vorschub leisten als eben dem Frieden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 561. However, we should not lose any further words about this, because any reasonable admonition to these foolish war addicts would be pointless.&lt;br /&gt;
| 561. Darüber jedoch sollten wir keine weiteren Worte verlieren, denn jede vernunftsträchtige Mahnung an diese dummdreisten Kriegssüchtigen wäre sinnlos.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 562. These warring criminal elements will only be able to stop their bloody and selfish fights after a long time of unspeakable damage and cruel suffering and by many deaths, without having become more clever through what has happened.&lt;br /&gt;
| 562. Diese kriegskriminellen Elemente werden einzig und allein durch unsagbaren Schaden und grausames Leid und durch viele Tode erst nach langer Zeit von ihren blutigen und selbstsüchtigen Kämpfen ablassen, ohne jedoch durch das Geschehene gescheiter geworden zu sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then it might also be unnecessary to collect large newspaper clippings to document your predictions in this contact report, right?&lt;br /&gt;
| Dann dürfte es sich auch erübrigen, gross Zeitungsausschnitte zu sammeln, um deine Voraussagen in diesem Kontaktbericht zu dokumentieren, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 563. You can save yourself this effort, because it does not pay off.&lt;br /&gt;
| 563. Diese Mühe kannst du dir ersparen, denn es rentiert sich nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 564. A small documentation should be enough to support my statements.&lt;br /&gt;
| 564. Eine nur kleine Dokumentation zur Untermauerung meiner Aussagen dürfte genügen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 565. Let us not talk about it anymore, but let us turn to other things, which will surely interest the human beings more, for example, the political development in the Soviet Union.&lt;br /&gt;
| 565. Sprechen wir nun aber auch davon nicht mehr, sondern wenden wir und anderen Dingen zu, die die Menschen sicherlich auch mehr interessieren werden, so nämlich z.B. die politische Entwicklung in der Sowjetunion.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 566. Many of the Soviet republics will oppose the KGB government and seek their own autonomy, whereby many republics renounce the Union and become independent.&lt;br /&gt;
| 566. Viele der sowjetischen Republiken werden wider die KGB-Regierung opponieren und eine eigene Autonomie anstreben, wodurch sich viele Republiken von der Union lossagen und sich selbständig machen und un-abhängig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 567. But unfortunately, this will be connected with war and great terror and will carry itself far into the third millennium, through which much human blood will flow and need, misery, suffering and grief will come over the peoples concerned.&lt;br /&gt;
| 567. Das aber wird leider mit Krieg und grossem Terror verbunden sein und sich weit ins dritte Jahrtausend hineintragen, wodurch viel Menschenblut fliessen und Not, Elend, Leid und Trauer über die betroffenen Völker kommen wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then the Soviet Union will slowly but surely disintegrate, as will the central government so that the communist alliance will soon no longer exist.&lt;br /&gt;
| Dann wird sich also die Sowjetunion langsam aber sicher auflösen, und die Zentralregierung ebenfalls, wodurch das kommunistische Bündnis bald nicht mehr existieren wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 568. That is right.&lt;br /&gt;
| 568. Das ist richtig.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, then this will provoke a tremendous change throughout the world. So let the time come and everything happen, then we will experience it. So we can deal with more banal things like the weather. How will the winter announce itself after the wonderful warm summer, which will make me happy once again, if it actually becomes as beautiful as you said and explained. Will it be as splendid as it was in 1947? It was just as warm or hot as the century had been for years, 47 degrees warmth. I can still remember very well that various apple trees blossomed twice and bore fruit in this year 1947, some of which even ripened, even though it had not rained for more than 5 months. Only at the end of September, the first autumn thunderstorms came, which raged in such a manner that the sky seemed to burn, power lines ignited to hundreds of metres and hailstorms pelted down, which beat whole forests into shreds with fist-sized missiles.&lt;br /&gt;
| Gut, dann wird dies eine gewaltige Änderung in der gesamten Welt hervorrufen. Lassen wir also die Zeit kommen und alles geschehen, dann werden wir es ja erleben. Also können wir uns auch wieder mit banaleren Dingen beschäftigen, wie z.B. mit dem Wetter. Wie wird sich der Winter ankündigen nach dem wunderbaren warmen Sommer, der mich wieder einmal freuen wird, wenn er tatsächlich so schön wird, wie du gesagt und erklärt hast. Wird er auch so prächtig wie 1947? Da war es ja gegendweise gerade so warm oder heiss, wie das Jahrhundert Jahre hatte, also 47 Grad Wärme. Ich vermag mich noch sehr gut daran zu erinnern, dass verschiedene Apfelbäume zweimal blühten und Früchte trugen in diesem Jahr 1947, die teilweise sogar noch reif wurden, trotzdem es während mehr als 5 Monaten nicht mehr geregnet hatte. Erst Ende September kamen dann die ersten Herbstgewitter, die derart wüteten, dass der Himmel zu brennen schien, Stromleitungen auf Hunderte von Metren entflammten und Hagelschläge niederprasselten, die mit faustgrossen Schlossen ganze Wälder in Fetzen schlugen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 569. I also remember this very well, for at that time I was on the Earth for a long time.&lt;br /&gt;
| 569. Daran vermag ich mich ebenfalls sehr gut zu erinnern, denn zu jener Zeit war ich während längerer Zeit stetig auf der Erde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 570. You have a phenomenal memory, my friend.&lt;br /&gt;
| 570. Du hast ein phänomenales Gedächtnis, mein Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 571. Everything really happened as you said.&lt;br /&gt;
| 571. Alles hat sich wirklich so zugetragen, wie du sagtest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 572. This summer will not be as hot as it was in 1947, but there will be day temperatures of 38-40 degrees.&lt;br /&gt;
| 572. Der diesjährige Sommer wird zwar nicht dermassen heiss werden, wie dies im Jahre 1947 der Fall war, doch werden sich Tagestemperaturen ergeben, die an die 38–40 Grad reichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 573. Also, the beginning of winter will not be so bad, but it will announce itself in different areas already on the 20th of September and cause early snowfalls as well as landslides.&lt;br /&gt;
| 573. Auch der Winterbeginn wird nicht so arg sein, doch wird er sich in verschiedenen Gebieten bereits gegen den 20. September melden und frühzeitig Schneefälle sowie Erdrutsche hervorrufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 574. This will not only be the case in Switzerland, but worldwide.&lt;br /&gt;
| 574. Dies wird nicht nur in der Schweiz so sein, sondern weltweit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 575. Also, huge forest fires of immense dimensions will appear this year, as for example in the jungles of Sumatra and Borneo, which will be so immense that the cities will be affected by smoke, haze and gas, etc.&lt;br /&gt;
| 575. Auch gewaltige Waldbrände von ungeheuren Ausmassen werden dieses Jahr in Erscheinung treten, wie z.B. unter anderem in den Dschungeln von Sumatra und Borneo, die derart gewaltig sein werden, dass die Städte in Mitleidenschaft gezogen werden durch Rauch, Dunst und Gas usw.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| These jungles are rainforests, are they not?&lt;br /&gt;
| Diese Dschungel sind doch Regenwälder, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 576. That is right.&lt;br /&gt;
| 576. Das ist richtig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 577. Unfortunately, there will be many deaths as well, as will be the case with recent battles in Afghanistan.&lt;br /&gt;
| 577. Es wird leider dabei auch viele Tote geben, wie dies auch der Fall sein wird bei neuerlich aufkommenden Kämpfen in Afghanistan.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The crazy ones there do not give up yet.&lt;br /&gt;
| Geben die Verrückten dort auch noch keine Ruhe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 578. Unfortunately no.&lt;br /&gt;
| 578. Leider nein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 579. Turkey, too, will once again fight against the Kurds, just like Saddam Husain.&lt;br /&gt;
| 579. Auch die Türkei wird neuerlich Kämpfe gegen die Kurden entfachen, genau wie Saddam Husain.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| One more question about Yugoslavia: Is there not something similar being done as in Iraq, that multinational troops intervene?&lt;br /&gt;
| Noch eine Frage zu Jugoslawien: Wird dort nicht etwas in ähnlichem Rahmen getan wie im Irak, dass multinationale Truppen eingreifen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 580. It will be spoken of, certainly.&lt;br /&gt;
| 580. Es wird davon gesprochen werden, gewiss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 581. But the same will probably not happen as in Iraq.&lt;br /&gt;
| 581. Doch gleiches wie im Irak wird sich voraussichtlich nicht ergeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 582. The responsible persons of the authoritative states have not yet grown so far in their responsibility that they would actually undertake such an action in Iraq as also in Yugoslavia.&lt;br /&gt;
| 582. Noch sind die Verantwortlichen der massgebenden Staaten auch nicht soweit in ihrer Verantwortung gewachsen, dass sie tatsächlich eine derartige Aktion wie im Irak auch in Jugoslawien unternehmen würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 583. It will only be talked about for the time being, in quite a grandiose form.&lt;br /&gt;
| 583. Nur die Rede wird vorerst einmal davon sein, in recht grossprecherischer Form.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And in reference to a multinational peacekeeping force according to Enoch&#039;s model, nothing is happening in the bosom of reason yet?&lt;br /&gt;
| Und im Bezuge auf eine Multinationale Friedenskampftruppe gemäss Henochs Vorbild, da tut sich noch nichts im Busche der Vernunft?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 584. Not directly, no, because still the responsible persons of all authoritative governments have not become so much more clever and not more responsible that they would grasp and rethink such a thought for the creation of a Multinational Peace Battle Force in Henoch&#039;s sense.&lt;br /&gt;
| 584. Nicht direkt, nein, denn noch immer sind die Verantwortlichen aller massgebenden Regierungen nicht dermassen gescheiter geworden und nicht verantwortungsbewusster, dass sie einen derartigen Gedanken zur Erstellung einer Multinationalen Friedenskampftruppe in Henochs Sinn erfassen und überdenken würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 585. They are still all trapped in false and effeminate and illegal humanism, which brings more decline than progress.&lt;br /&gt;
| 585. Noch sind sie alle gefangen in falschem und verweichlichtem und gesetzwidrigem Humanismus, der mehr Niedergang als Fortschritt bringt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That will probably not be changeable for a long time, unfortunately. So let us leave that alone, if you can speak again of those things that will arise in the future. So please go on.&lt;br /&gt;
| Das wird wohl noch lange Zeit nicht zu ändern sein, leider. Lassen wir das also, so du wieder von jenen Dingen sprechen kannst, die sich zukünftig ergeben. Erzähle also bitte weiter.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 586. The next thing will happen in the Oetztal Mountains, on the Similaun glacier.&lt;br /&gt;
| 586. Als nächstes wird sich etwas zutragen in den Öztaler Bergen in Österreich, und zwar auf dem Similaungletscher.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 587. There the mummified remains, or more precisely the mummified corpse of a man will be found who has lost his life there 5,105 years ago and was preserved by nature’s forces.&lt;br /&gt;
| 587. Dort nämlich werden die mumifizierten Überreste resp. die mumifizierte Leiche eines Mannes gefunden, der vor 5105 Jahren dort den Tod fand und durch die Naturkräfte konserviert wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 588. His death happened at that time in such a manner that he fell (Note by CF: not just from standing to the ground, but some distance down) – caused by an epileptic fit – and was severely injured by one of his own arrows when he fell on his back, just at the moment when a primeval ice storm started.&lt;br /&gt;
| 588. Sein Tod erfolgte damals auf die Art, dass er infolge eines epileptischen Anfalls abstürzte und sich dabei mit einem seiner eigenen Pfeile rücklings schwer verletzte, gerade als ein urweltlicher Eissturm los-brach.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 589. As a member of a group of 14 persons who had camped there in the mountains, he was left laying on the ground because of his critical injury. Since the remaining 13 human beings were fully occupied with saving their own lives, they did not care for him.&lt;br /&gt;
| 589. Als Mitglied einer 14köpfigen Menschengruppe, die dort im Gebirge gelagert hatte, liess man ihn infolge seiner lebensgefährlichen Verletzung einfach liegen und kümmerte sich nicht weiter um ihn, denn die übrigen 13 Menschen hatten genügend damit zu tun, ihr eigenes Leben zu retten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 590. Nevertheless, not all of them survived, as several of them died in the ice needle storm.&lt;br /&gt;
| 590. Trotzdem jedoch überlebten nicht alle, so noch weitere im Eisnadelsturm starben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 591. The storm covered the mountains under (a) thick (layer of) ice, and in it the corpse of one who fell remained mummified and preserved until today; so it (he? the corpse) will be found this year around the 20th of September by a mountain hiker, together with his equipment, like clothes and weapons, etc.&lt;br /&gt;
| 591. Der Sturm bedeckte das Gebirge mit dickem Eis, worin die Leiche des Abgestürzten mumifizierte und erhalten blieb bis in die heutige Zeit, so sie etwa um den kommenden 20. September dieses Jahres herum von einem Berggänger gefunden werden wird, zusammen mit seinen Utensilien, wie Kleidung und Waffen usw.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Fantastic. Do you also know what the man and his comrades wanted to do on the mountain, and who the man was, and where he came from?&lt;br /&gt;
| Phantastisch. Weisst du vielleicht auch noch, was der Mann und seine Kameraden auf dem Berg gewollt haben, wer der Mann war und woher er kam?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 592. Certainly, I can give you precise information.&lt;br /&gt;
| 592. Gewiss, darüber kann ich dir sehr Genaues berichten:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 593. His name was Urk, and he belonged to the clan of the Suren (plural), to a tribal community which lived on pile-dwellings. This was in Switzerland and before the time when the Vikings were settling in Central Switzerland and the other parts of Switzerland.&lt;br /&gt;
| 593. Sein Name war Urk und er gehörte zur Sippe der Suren, zu einer Stammgemeinschaft, die auf Pfahlbauten lebte, und zwar in der Schweiz und vor der Zeit, ehe die Wikinger die Zentralschweiz und übrige Gebiete der Schweiz besiedelten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 594. The pile-dwellings of the tribal community of the Suren were located on the banks of Lake Zurich, from where they took long expeditions which led them to the Mediterranean Sea and to the North Sea, to the Atlantic Ocean and even to the Bosporus.&lt;br /&gt;
| 594. Die Pfahlbauten der Stammgemeinschaft der Suren befanden sich in den Ufergewässern des Zürichsees, von wo aus sie weite Streifzüge unternahmen, die sie bis ans Mittelmeer und an die Nordsee, an den Atlantik und gar zum Bosporus führten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 595. At his death, Urk was exactly 37 years and 8 months old, and to be exact, 17 days.&lt;br /&gt;
| 595. Urk war bei seinem Tode 37 Jahre und 8 Monate alt, und um ganz genau zu sein noch 17 Tage.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 596. The reason why he and his group was so far away from home in the Oeztal Mountains, was that he as the chief of his clan and as an influential man was in connection with our forbearers. Through them he gained certain knowledge and lived – just as all members of his entire clan – according to certain rules of our making.&lt;br /&gt;
| 596. Warum er und seine Gruppe damals so weit entfernt von daheim im Öztalgebirge waren, das hatte den Grund darin, dass er als Sippenoberhaupt und einflussgebietender Mann mit unseren Vorfahren in Verbindung stand, durch die er gewisse Kenntnisse erlangte und nach gewissen Regeln unserer Machart lebte, wie auch alle Mitglieder seiner gesamten Sippe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 597. Thus, the obeyed the hygienic rules which had been put up by us at much earlier times, which also related to the removal of unhygienic body hair growth.&lt;br /&gt;
| 597. So befolgten sie alle auch unsere schon früh erstellten Hygiene-Regeln, was sich auch auf die Entfernung unhygienischer Bewüchse am Körper bezog.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 598. After having been informed by our forebearers about the vastness of the countries in the East, many of the clan of the Suren felt an urge for the East. That is why they set off under the guidance of their tribal chief Urk to discover the far-away countries and to find valuable material, like crystals and ore in accordance with that time, and flints and all kinds of other things.&lt;br /&gt;
| 598. Durch unsere Vorfahren über die Weiten der Länder im Osten orientiert, drängte es viele aus der Sippe der Suren nach Osten, so sie sich unter der Führung ihres Stammesobersten Urk auf den Weg machten, um die fernen Lande zu ergründen und dabei auch noch wertvolle Materialien zu finden, wie Kristalle und ihrer Zeit entsprechende Erze und Feuersteine und allerlei andere Dinge.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You could say then that this Urk was an original Swiss, so-to-say, whereby his mummified body would be brought to Switzerland. Research will surely be done on him, which then would righteously be the task of the Swiss scientists, would it not?&lt;br /&gt;
| Dann war dieser Urk sozusagen ein Urschweizer, wodurch sein mumifizierter Körper dann eigentlich in die Schweiz gebracht werden müsste. Sicherlich wird dann an diesem herumgeforscht, was dann eigentlich rechtmässig den Schweizer Wissenschaftlern zustehen würde, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 599. If looked at it from a legal angle, it would have to be so, that is right.&lt;br /&gt;
| 599. Streng rechtlich gesehen müsste dies so sein, das ist richtig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 600. However, neither the Austrians nor the Italians will be drawn into this, and they will mutually claim the right on the mummified body because there will be border disputes regarding the location where the corpse will be found.&lt;br /&gt;
| 600. Darauf jedoch werden sich die Österreicher aber ebenso nicht einlassen wie auch nicht die Italiener, die gegenseitig den Mumienkörper beanspruchen werden, weil sich Grenzstreitigkeiten über den Fundort ergeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 601. Of course they would not pay any attention to my words and would call you a charlatan, cheat and liar, who would have purely invented my explanations, if you or someone else would make some claim on the mummy in the name of Switzerland.&lt;br /&gt;
| 601. Selbstverständlich würden sie auch meinen Worten nicht die geringste Achtung schenken und dich als Scharlatan, Betrüger und Lügner bezichtigen, der meine Erklärungen frei erfunden haben soll, wenn du oder jemand anderes im Namen der Schweiz auf die Mumie Anspruch erheben würde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is clear to me. – But why, I ask myself, were your forbearers in contact with this Urk, and of what kind were they?&lt;br /&gt;
| Das ist mir klar. – Warum aber, so frage ich mich, unterhielten eure Vorfahren Kontakte mit diesem Urk, und welcher Art waren die?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 602. The contact resulted from an unwanted stroke of fate, when a flying apparatus of our forbearers had an accident.&lt;br /&gt;
| 602. Der Kontakt ergab sich durch eine ungewollte Fügung, als ein Fluggerät unserer Vorfahren eine Havarie erlitt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 603. Urk observed the emergency landing of the device and saved the life of two crew members when they – while exploring the surroundings – were attacked by a big bear and were severely injured, without having any chance to defend themselves in the first place.&lt;br /&gt;
| 603. Urk beobachtete die Notlandung des Gerätes und rettete dann zwei Fluggerätbesatzungsmitgliedern das Leben, als diese bei der Erkundung der Umgebung plötzlich von einem grossen Bären angegriffen und schwer verletzt wurden, ohne dass sie sich auch nur erst hätten zur Wehr setzen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 604. From this happening resulted a deep friendship between Urk and the two space travellers, and so human beings of a still very primitive kind and very advanced form formed a very uncommon alliance.&lt;br /&gt;
| 604. Aus diesem Vorkommnis ergab sich eine tiefe Freundschaft zwischen Urk und den beiden Raumfahrern, so sich Menschen noch sehr primitiver Art und hochentwickelter Art in recht ungewöhnlicher Form verbündeten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 605. Urk, who was naturally gifted and, contrary to his clan comrades, very understanding and knowing to a good extent, learned fast and became the leader of his clan within less than three years. According to the standards of that time he was wealthy und influential to a great degree, whereby it was helpful that it was frequently observed that the flying apparatuses were landing or starting, with whose passengers Urk liked to have long talks, and since he was often taken into the flying apparatuses for trips to somewhere.&lt;br /&gt;
| 605. Urk, schon von Natur aus sehr begabt und im Gegensatz zu seinen Sippengenossen sehr verstehend und bereits in gutem Masse wissend, lernte schnell und wurde innerhalb weniger als drei Jahren zum Führer seiner Sippe, für damalige Begriffe gar wohlhabend und einflussreich weitherum, wobei auch die Tatsache natürlich mithalf, dass sehr oft beobachtet wurde, wie die Fluggeräte landeten oder starteten, mit deren Insassen Urk lange Gespräche zu pflegen beliebte, wobei er oftmals auch in den Fluggeräten irgendwohin mitgenommen wurde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| At what age did he become the chief of the clan? And why did your forbearers not help him in that blizzard?&lt;br /&gt;
| In welchem Alter wurde er denn sozusagen Sippenhäuptling? Und warum halfen eure Vorfahren nicht in jenem Blizzard?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 606. He was nearly 21 years old when he became the leader of his clan.&lt;br /&gt;
| 606. Er war wenig mehr als 21 Jahre alt, als er zum Führer seiner Sippe wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 607. My answer to your second question is that our forbearers were not present when death came upon him, because they were occupied elsewhere and were absent for more than 18 years.&lt;br /&gt;
| 607. Die zweite Frage kann ich damit beantworten, dass unsere Vorfahren nicht gegenwärtig waren als ihn der Tod ereilte, weil sie anderweitig in Anspruch genommen und für mehr als 18 Jahre abwesend waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 608. When they returned, Urk was already buried deep beneath the ice, so they let him lay there.&lt;br /&gt;
| 608. Als sie dann wiederkehrten, da war Urk bereits tief unter dem Eis eingeschlossen, so man ihn dort ruhen liess.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, now the thing becomes understandable to me. But now I would have another question, which refers to something completely different, but which you can certainly answer if you know the history of the SOL-system. Recently they approached me with a question that I did not have an answer for either. So do you know the history of the SOL-system?&lt;br /&gt;
| Aha, jetzt wird mir die Sache verständlich. Nun aber hätte ich abermals eine Frage, die sich auf etwas völlig anderes bezieht, die du mir aber bestimmt beantworten kannst, wenn du dich in der Geschichte des SOL-Systems auskennst. Kürzlich ist man nämlich an mich herangetreten mit einer Frage, auf die ich auch keine Antwort parat hatte. Kennst du dich also in der Geschichte des SOL-Systems aus?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 609. This is one of my many fields of knowledge.&lt;br /&gt;
| 609. Es handelt sich um eines meiner vielen Wissensgebiete.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 610. Therefore, ask.&lt;br /&gt;
| 610. Frage also.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good. – It is about the Destroyer. The question is whether the travelling planet in the SOL- system has caused other things than just those things that Semjase and Quetzal explained to me. Somehow there seem to be other events, which were not talked about, but which must at least be related to the Destroyer or which were directly evoked by the Destroyer. This interests me personally on the one hand, but on the other hand, I have also been addressed thereupon. During the conversations with Semjase and Quetzal there was practically only talk about the fact that Venus was dragged here by the travelling planet and found its current track around the Sun, whereby, however, also the Earth was disturbed and was affected by catastrophes, apart from the fact that also at different other places in the SOL-system devastating damage, etc., was caused. But what exactly happened, neither your daughter Semjase nor Quetzal have given more details. For my part, I did not ask for more details either, so that it was not discussed any further. But now it would be very convenient for me, if you could give me further information, perhaps also about the planetary relations of our system, because somewhere beyond the Sun there should be a planet, which should orbit very far outside of all other planetary orbits around our mother star.&lt;br /&gt;
| Gut. – Es handelt sich um den Zerstörer. Die Frage geht darauf hinaus, ob der Wanderplanet im SOL-System noch andere Dinge hervorgerufen hat als nur gerade jene Dinge, die mir Semjase und Quetzal erklärt hatten. Irgendwie scheinen noch andere Geschehen zu sein, über die jedoch nicht gesprochen wurde, die aber doch zumindest im Zusammenhang mit dem Zerstörer stehen müssen oder die direkt durch diesen heraufbeschworen wurden. Dies interessiert mich einerseits persönlich, andererseits aber bin ich auch daraufhin angesprochen worden. Bei den Gesprächen mit Semjase und Quetzal war ja praktisch nur die Rede davon, dass die Venus durch den Wanderplaneten hergeschleppt wurde und ihre heutige Bahn um die Sonne fand, wobei jedoch auch die Erde tangiert und durch Katastrophen in Mitleidenschaft gezogen wurde, nebst dem, dass auch an verschiedenen anderen Orten im SOL-System verheerende Schäden usw. angerichtet wurden. Was jedoch genau vor sich ging, darüber haben weder deine Tochter Semjase noch Quetzal nähere Angaben gemacht. Meinerseits habe ich auch nicht nach näheren Angaben gefragt, folglich darüber nicht weiter gesprochen wurde. Jetzt aber wäre es mir sehr gelegen, wenn du mir weitere Angaben machen könntest, vielleicht auch über die Planetenverhältnisse unseres Systems, denn irgendwo soll sich ja jenseits der Sonne noch ein Planet befinden, der sehr weit ausserhalb aller anderen Planetenbahnen um unser Muttergestirn kreisen soll.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 611. That is correct, but this planet can never be observed from the Earth, because it travels very fast around the Sun, exactly in the opposite direction to Earth, at a speed so high that the planet keeps pace with Earth, so to speak, and circles around the Sun with it in absolute synchrony, so that it never becomes visible from the Earth and thus always remains hidden behind the Sun.&lt;br /&gt;
| 611. Das ist richtig, doch dieser Planet kann von der Erde aus niemals beobachtet werden, denn er zieht seine Bahn genau entgegengesetzt der Erde sehr schnell um die Sonne, und zwar mit einer Geschwindigkeit, die dermassen hoch ist, dass der Planet mit der Erde sozusagen Schritt hält und mit dieser im absoluten Gleichmass derart um die Sonne kreist, dass er von der Erde aus niemals sichtbar wird und also immer hinter der Sonne versteckt bleibt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And, how big is this little guy and where is the location or the orbit?&lt;br /&gt;
| Und, wie gross ist denn dieses Kerlchen und wo befindet sich in etwa der Standort oder eben die Umlaufbahn?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 612. The diameter of the planet is 47.6 kilometres [in Contact Report 642 this number is corrected to read 147.6 thousand kilometres], and the orbit is far outside the Pluto orbit at about 7.5 billion (7,500,000,000) kilometres [in Contact Report 642 this number is corrected to read 87.5 thousand (87,500,000,000) kilometres]from SOL.&amp;lt;ref&amp;gt;It was later pointed out in [[Contact Report 642]] that both 47.6 kilometres and 7.5 billion (7,500,000,000) are wrong and have now been updated with the correct figures.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 612. Der Durchmesser des Planeten beträgt 147,6 Kilometre, und die Umlaufbahn befindet sich weit ausserhalb der Plutobahn in rund 87,5 Milliarden Kilometre Entfernung von SOL.&amp;lt;ref&amp;gt;Später wurde im Kontaktbericht 642 darauf hingewiesen, dass sowohl die 47,6 Kilometer als auch die 7,5 Milliarden falsch sind und nun mit den richtigen Zahlen aktualisiert wurden.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you for the information. But what about the Destroyer, has it done anything else in our system, or rather in the SOL-system, other than just the things Semjase and Quetzal were talking about?&lt;br /&gt;
| Danke für die Auskunft. Wie steht es nun aber mit dem Zerstörer, hat dieser in unserem System oder besser gesagt im SOL-System noch andere Dinge bewirkt als nur gerade jene, von denen Semjase und Quetzal gesprochen haben?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 613. Your assumption is correct, because my daughter did not give any information about an event, whereby the events around the entry of Venus into today&#039;s orbit were not completely explained. There was already another planet in its current orbit.&lt;br /&gt;
| 613. Deine Vermutung ist richtig, denn über ein Ereignis hat meine Tochter keine Angaben gemacht, wodurch auch die Geschehen um den Einzug der Venus in die heutige Umlaufbahn nicht vollständig erklärt wurden. In ihrer heutigen Bahn befand sich nämlich bereits ein anderer Planet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You mean that …&lt;br /&gt;
| Du meinst, dass …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 614. Yes, a planet with a diameter of 6,100 kilometres orbited the Sun in today&#039;s Venusian orbit.&lt;br /&gt;
| 614. Ja, ein Planet von 6100 Kilometre Durchmesser umrundete auf der heutigen Venusbahn die Sonne.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And what happened to it?&lt;br /&gt;
| Und, was geschah damit?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 615. It collided with the Destroyer and was thrown from its orbit directly towards the Sun, torn into it and destroyed.&lt;br /&gt;
| 615. Er kollidierte mit dem Zerstörer und wurde aus seiner Bahn direkt auf die Sonne zu geschleudert, in diese hineingerissen und vernichtet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then it dissolved into gases, so to speak, while Venus then took its or a similar orbit around the Sun and has been orbiting our mother star ever since.&lt;br /&gt;
| Dann hat er sich sozusagen in Gase aufgelöst, während dann die Venus seine oder eine ähnliche Bahn um die Sonne eingenommen hat und seither dort um unser Muttergestirn kreist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 616. It happened so.&lt;br /&gt;
| 616. So geschah es.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then the planet was about twice as big as our Earth&#039;s moon, or in other words, it was about half as big as the Earth.&lt;br /&gt;
| Dann war der Planet etwa zweimal so gross wie unser Erdmond, oder anders gesagt, war er etwa halb so gross wie die Erde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 617. You can make these comparisons, yes.&lt;br /&gt;
| 617. In etwa kannst du diese Vergleiche ziehen, ja.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You could also say that it was about ⅐ smaller than Mars.&lt;br /&gt;
| Man könnte auch sagen, dass er etwa um ⅐ kleiner war als der Mars.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 618. That is also true.&lt;br /&gt;
| 618. Auch das ist richtig.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So, did you have a name for this planet, too?&lt;br /&gt;
| Und, habt ihr für diesen Planeten auch einen Namen gehabt?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 619. In our records it is called Skill.&lt;br /&gt;
| 619. In unseren Aufzeichnungen wird er unter dem Namen Skill geführt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That almost sounds like Skrill, but surely there is no connection to the dimension from which the supposed dimension changers come, those brutal and bestial Skrills that sometimes attack humans in their greed for sex!&lt;br /&gt;
| Das klingt ja beinahe wie Skrill, aber sicher besteht da keine Verbindung zu jener Dimension, von der her die verviehten Dimensionswechsler herkommen, eben diese brutalen und bestialischen Skrills, die in ihrer Sexgier manchmal Menschen anfallen!&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 620. Your assumption is correct, because skill means nothing other than &#039;desolation&#039; in the sense of the language evaluation handed down to us.&lt;br /&gt;
| 620. Deine Vermutung ist richtig, denn Skill bedeutet im Begriff der uns überlieferten Sprachbewertung nichts anderes als ‹Öde›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 621. The term Skrill means &amp;lt;span class=&amp;quot;WD-Ausartung&amp;quot;&amp;gt;&#039;Ausartung&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
| 621. Die Bezeichnung Skrill hingegen bedeutet ‹Ausartung›.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, then they are thus called the &amp;lt;span class=&amp;quot;WD-Ausartung&amp;quot;&amp;gt;&#039;Ausgearteten&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
| Aha, dann nennt man sie also die ‹Ausgearteten›.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 622. This is so.&lt;br /&gt;
| 622. Dem ist so.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 623. But we also call them dimension changers, as you already mentioned.&lt;br /&gt;
| 623. Wir nennen sie aber auch Dimensionenwechsler, wie du dies bereits erwähnt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 624. But the term Skrill means &amp;lt;span class=&amp;quot;WD-Ausartung&amp;quot;&amp;gt;&#039;Ausgeartete&#039;&amp;lt;/span&amp;gt; only for us, because truthfully the Skrills call themselves Skrill, which means dimension changer in their language.&lt;br /&gt;
| 624. Die Bezeichnung Skrill jedoch bedeutet nur für uns ‹Ausgeartete›, denn wahrheitlich benennen sich die Skrills selbst als Skrill, was in ihrer Sprache eben Dimensionenwechsler bedeutet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Without a doubt, these Skrills are human beings, even if they are completely vicious, brutal and bestial and incredibly sex-hungry, males as well as females. The horror of these differently dimensioned &amp;lt;span class=&amp;quot;WD-Wesen&amp;quot;&amp;gt;Wesen&amp;lt;/span&amp;gt; is only that they are completely &amp;lt;span class=&amp;quot;WD-Ausartung&amp;quot;&amp;gt;ausgeartet&amp;lt;/span&amp;gt; and capable of switching from their dimension to other dimensions, whereby they then attack and rape human beings in the other dimensions. It is a good thing that this does not happen very often and that human beings of other dimensions, such as our dimension, can only clear and pave the way for these Skrills through psychological misconduct. By this, I mean that these Skrills can only penetrate into other dimensions and work there if other human beings of this dimension clear the way for them by self-destructively driving their psyche to malfunction and thus psychical collapse. I know all this from Quetzal, who also explained to me that you only know about it because some of your scientists once succeeded in connecting with these Skrills and experiencing their way of life and all the trimmings.&lt;br /&gt;
| Ohne Zweifel sind diese Skrills ja Menschen, auch wenn sie völlig vervieht, brutal und bestialisch und ungeheuer sexgierig sind, Männlein wie Weiblein. Der Horror an diesen andersdimensionierten Wesen ist nur der, dass sie eben völlig ausgeartet und fähig sind, von ihrer Dimension in andere Dimensionen überzuwechseln, wobei sie dann in den anderen Dimensionen Menschen anfallen und diese vergewaltigen. Nur gut, dass dies nicht sehr häufig geschieht und dass die Menschen anderer Dimensionen, wie z.B. unserer Dimension, nur durch ein psychisches Fehlverhalten den Weg für diese Skrills freimachen und ebnen können. Damit meine ich, dass diese Skrills nur dann in andere Dimensionen eindringen und dort wirken können, wenn ihnen andere Menschen dieser Dimension den Weg freimachen, indem sie selbstzerstörerisch ihre Psyche zu Fehlfunktionen treiben und also psychisch zusammenbrechen. Das alles weiss ich von Quetzal, der mir auch erklärte, dass ihr auch nur darum darüber Bescheid wisst, weil es einigen von euren Wissenschaftlern einmal gelungen war, mit diesen Skrills in Verbindung zu treten und deren Lebensweise und alles Drum und Dran zu erfahren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 625. There is no need for further explanation in this regard.&lt;br /&gt;
| 625. Weiterer Erklärungen bedarf es diesbezüglich nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 626. You have explained everything necessary.&lt;br /&gt;
| 626. Du hast alles Notwendige erklärt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 627. But let me tell you again what will happen in the future:&lt;br /&gt;
| 627. Lass mich nun aber wieder darüber berichten, was sich in kommender Zeit an Geschehen zutragen wird:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 628. Around the 19th of October a major earthquake will occur in the far north of India, which will claim many lives, while at about the same time in California, in America, a huge conflagration will destroy forests, fields, parks, houses and many other buildings, but also many humans will die.&lt;br /&gt;
| 628. Um den 19. Oktober herum wird sich im hohen Norden Indiens ein grösseres Erdbeben ereignen, das sehr viele Menschenleben fordern wird, während etwa zur gleichen Zeit in Kalifornien, in Amerika, eine riesenhafte Feuersbrunst Wälder, Felder, Parks, Häuser und viele andere Gebäude zerstören wird, wobei aber auch zahlreiche Menschen den Tod finden werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The quake in India, is it related to the fact that the continental plates under the Himalayas are crashing and bumping again, or is it due to the fact that everything there is on the fire belt and possibly underground gas chambers explode or something like that?&lt;br /&gt;
| Das Beben in Indien, hängt das damit zusammen, dass die Kontinental-platten unter dem Himalaja wieder krachen und stossen, oder kommt es davon, dass dort alles auf dem Feuergürtel liegt und eventuell unterirdische Gaskammern explodieren oder dergleichen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 629. It will be a tectonic quake, the triggering of which is not the fault of human beings.&lt;br /&gt;
| 629. Es wird sich um ein tektonisches Beben handeln, dessen Auslösung nicht in de Schuld des Menschen liegt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So a shifting and overlapping of the continental plates.&lt;br /&gt;
| Also ein Verschieben und Übereinander stülpen der Kontinentalplatten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 630. That will be the reason.&lt;br /&gt;
| 630. Das wird der Grund sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Understood, but tell me, is Tokyo not also threatened by heavy earthquakes, because even there the fire belt undermines the country. Quetzal once said something like that. Tokyo is said to be as endangered as San Francisco.&lt;br /&gt;
| Verstanden, doch sag mal, ist nicht auch Tokio von schweren Beben bedroht, denn auch dort unterminiert ja der Feuergürtel das Land. Quetzal sagte einmal etwas Derartiges. Tokio soll in etwa dermassen gefährdet sein wie San Francisco.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 631. That is also true, but I do not want to give any details about it.&lt;br /&gt;
| 631. Auch das ist zutreffend, doch möchte ich keine näheren Angaben darüber machen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is fine. But I have a question for that: You said that Saddam Husain wanted to secretly manufacture all kinds of weapons, not only a giant cannon, but also atom bombs and even hydrogen bombs. But what about the Israelis, they are no better, as Quetzal once told me. They have to be quite further along in this respect, because Quetzal said that they already pose a world threat with their nuclear arsenal. If Quetzal&#039;s statements correspond to the facts, which I take absolutely for granted, then the Israelis must have nuclear warheads that can be fired with missiles and artillery. But Quetzal also said that the domineering state leaders of Israel and the Israeli military have many other deadly things at their disposal.&lt;br /&gt;
| Auch recht. Dafür hätte ich aber eine Frage: Du sagtest doch, dass Saddam Husain heimlich allerhand Waffen fabrizieren wollte, so nicht nur eine Riesenkanone, sondern auch Atombomben und gar Wasserstoffbomben. Wie steht es nun aber mit den Israelis, die sind doch nicht besser, wie mir Quetzal einmal sagte. Die müssen ja diesbezüglich auch recht weit sein, denn Quetzal sagte, dass diese bereits eine Weltbedrohung darstellen mit ihrem Atomwaffenarsenal. Wenn Quetzals Angaben den Tatsachen ent-sprechen, was ich absolut als gegeben annehme, dann müssen die Israelis über Atomsprengköpfe verfügen, die mit Raketen und durch die Artilleriegeschütze verschossen werden können. Danebst aber, so Quetzal, verfügen die herrschaftssüchtigen Staatsmächtigen Israels und die israelischen Militärs noch über viele andere tödliche Dinge.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 632. Unfortunately, this corresponds to the evil reality, even if the criminal leaders and their accomplices vehemently deny it and deny the dangerous and world-threatening truth.&lt;br /&gt;
| 632. Leider entspricht dies der bösen Wirklichkeit, auch wenn die verbrecherischen Verantwortlichen und ihre Mitschuldigen es vehement bestreiten und die gefährliche und weltbedrohende Wahrheit verleugnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 633. However, nothing else can be expected from domineering elements like these.&lt;br /&gt;
| 633. Von herrschaftssüchtigen Elementen wie diesen jedoch kann nichts anderes erwartet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 634. Every lie and every crime is always just good enough for them to realise their murderous plans.&lt;br /&gt;
| 634. Jede Lüge und jedes Verbrechen sind ihnen immer gerade gut genug, um ihre mörderischen Pläne verwirklichen zu können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Unfortunately, you are not telling me anything new. But when we speak of the Israelis, we have to be careful, because it is not simply the Israelite citizens or simply the Jewish believers who are named, but the state leaders, the extremists, radicals and conservatives, etc., some of whom are grouped together under the name of Zionists and who are active militarily, in the intelligence service and are hungry for political might.&lt;br /&gt;
| Da sagst du mir leider nichts Neues. Wenn wir aber von den Israelis sprechen, dann müssen wir vorsichtig sein, weil damit nicht einfach gesamthaft die israelitischen Bürger oder einfach die Judengläubigen genannt sind, sondern die Staatsverantwortlichen, die Extremisten, Radikalen und Konservativen usw., die sich teils auch in der Bezeichnung Zionisten zusammenfassen und die militärisch, geheimdienstmässig und politisch machtgierig tätig sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 635. Well said, my friend, but we have already talked about this in earlier conversations, and these concerns have been clarified in detail.&lt;br /&gt;
| 635. Gut gesagt, mein Freund, doch darüber haben wir bei früheren Unterhaltungen schon gesprochen, wobei diese Belange eingehend geklärt wurden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, but a repetition certainly does not hurt, especially in this case. But may I ask you another question?&lt;br /&gt;
| Natürlich, doch eine Wiederholung schadet bestimmt nicht, ganz besonders in diesem Fall. Darf ich aber eine weitere Frage an dich richten?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 636. Of course, but your constant questions delay my remarks in relation to upcoming events.&lt;br /&gt;
| 636. Gewiss, doch deine steten Fragen verzögern meine Ausführungen in bezug auf kommende Geschehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You can talk about that later. My question concerns our Milky Way, and indeed in relation to the age of the lady. On the same point, I also want to know something more in relation to the oldest planetary body that arose from our Milky Way. The Earth itself had the beginning of its origins 646,000,000,000 years ago, as the first gasses, molecules, and atomic particles and quarks, and so forth, formed, which, in the course of time came together and solidified, flew apart again, newly came together and solidified again and so on, until finally everything was bound together in such a manner that about 46,000,000,000 years ago the solid body of Earth began to form, which then, about 5,000,000,000 years ago, was so hard and solid, that slowly life developed on it, first only seas of lava and volcanoes and then, in the course of time, also the very first and ur-primitive life in the form of lichenoid plant life. That was about 5,000,000,000 years ago. At the least, concerning the age of the solid material in the SOL-system, everything may just be about 5,000,000,000 years old, if one conceives that the youngest matter would only be about 200,000 years old, as Quetzal explained. In regard to that, I am also still able to remember that he said that during the first time that the planetary bodies were solid, and thus the Earth and all planets, which, due to the monstrous volcanism, so to speak, would allow no cosmic rays at all to penetrate onto the still, partly fluid, solid bodies, consequently such radiation could only penetrate onto the planets very much later, whereby this later time can be up to 1,000,000,000 years depending on the development of the planet. This, so he explained, led thereto, that the radioactive material would exhibit completely different particulars of age than that which would correspond to the actual age of the solid bodies and so therefore to the planets. Unfortunately, I do not understand much of that.&lt;br /&gt;
| Darüber kannst du ja auch später noch reden. Meine Frage betrifft unsere Milchstrasse, und zwar bezieht sie sich auf das Alter der Dame. Im gleichen Treff möchte ich auch noch etwas wissen im Bezug auf die ältesten Planetenkörper, die aus unserer Milchstrasse hervorgegangen sind. Die Erde selbst findet ja den Beginn ihres Ursprungs vor 646 Milliarden Jahren, als sich die ersten Gase, Moleküle und Partikel, Atome und Quarks usw. bildeten, die sich im Laufe der Zeit zusammenfanden und verdichteten, wieder auseinanderflogen, sich neuerlich fanden und abermals verdichteten usw., bis letztendlich alles dermassen zusammengebunden war, dass sich vor rund 46 Milliarden Jahren der feste Erdkörper zu bilden begann, der dann vor rund 5 Milliarden Jahren derart fest und verdichtet war, dass sich darauf langsam das Leben entwickelte, erst nur Lavaseen und Vulkane und dann im Laufe der Zeit auch das allererste und noch urprimitive Leben flechten-pflanzlicher Form. Das war in etwa vor fünf Milliarden Jahren. Zumindest was das Alter der festen Materie im SOL-System betrifft, dürfte alles in etwa eben um fünf Milliarden Jahre auf dem Buckel haben, wenn man davon absieht, dass die jüngste Materie nur an die 0,2 Millionen Jahre reicht, wie Quetzal erklärte. Ich vermag mich auch noch daran zu erinnern, dass er sagte, dass während der Erstzeit der festen Planetenkörper, und so also auch die Erde und alle Planeten, diese durch den ungeheuren Vulkanismus sozusagen keinerlei kosmische Strahlung auf die noch teilweise flüssigen Festkörper eindringen lassen würden, folglich eine solche Strahlung erst sehr viel später auf die Planeten eindringen könne, wobei diese spätere Zeit bis zu einer Milliarde Jahre sein könne, je nach der Entwicklung des Planeten. Dies, so erklärte er, führe dazu, dass die radioaktiven Stoffe völlig andere Altersangaben aufweisen würden, als diese dem tatsächlichen Alter der Festkörper und so also der Planeten entsprechen würden. Davon verstehe ich leider nicht viel.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 637. Your explanations correspond to our knowledge, and actually there is no material of a solid form in the SOL-system older than about 5,000,000,000 years, which also corresponds to the average age of the planets and their moons.&lt;br /&gt;
| 637. Deine Ausführungen entsprechen unseren Erkenntnissen, und tatsächlich ist im SOL-System keine Materie grobstofflicher Art älter als rund fünf Milliarden Jahre, was auch im Durchschnitt dem Alter der Planeten und deren Monden entspricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 638. Whereas the youngest coarse matter material is only of an age of not yet fully 200,000 years.&lt;br /&gt;
| 638. Die jüngste grobstoffliche Materie hingegen findet erst ein Alter von noch nicht vollen 200&#039;000 Jahren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 639. SOL moves itself forward in space, with the entire system, in two directions, so on one hand in the direction of the constellation of Hercules at about 20 kilometres per second, but also, on the other hand, around the entire Milky Way, and indeed with a speed of 257.07 kilometres per second, whereby one rotation of the Milky Way, as the Earth human names the galaxy that he and the SOL-system belong to, takes 311,000,000 years, which is in comparison to the erroneous assumptions of the Earth scientists, who take only about 200,000,000 years as the starting point, because they measure too small a distance to the centre of the galaxy.&lt;br /&gt;
| 639. SOL mit dem ganzen System bewegt sich im Raume in zwei Richtungen fort, so einerseits mit rund 20 Sekundenkilometren in Richtung des Sternbildes Herkules, andererseits aber auch um die gesamte Milchstrasse herum, und zwar mit einer Geschwindigkeit von 257,07 Kilometren pro Sekunde, wodurch eine Umrundung der Milchstrasse, wie der Erdenmensch die Galaxie nennt, der er mit dem SOL-System zugehört, an die 311 Millionen Jahre dauert, dies gegenüber den irrigen Annahmen der Erdenwissenschaftler, die von nur rund 200 Millionen Jahren ausgehen, weil sie das Zentrum der Galaxie in zu kleiner Distanz bemessen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 640. The age of this galaxy amounts to close to exactly 810,000,000,000 years since the beginning of the first formations of gas, whereby I also have answered your question in relation to this.&lt;br /&gt;
| 640. Das Alter dieser Galaxie beträgt annähernd genau 810 Milliarden Jahre seit dem Ursprung der ersten Gasbildungen, womit ich auch deine diesbezügliche Frage beantwortet habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 641. Consequently, only your question still remains to be answered regarding the oldest solid material, respectively, according to the oldest planets in this galaxy, about which I have already thereby answered you, as I explained to you, that the oldest material in the SOL-system indicates an age from around 5,000,000,000 years.&lt;br /&gt;
| 641. Folglich bleibt nur noch deine Frage zu beantworten in bezug auf die älteste Festmaterie resp. nach den ältesten Planeten dieser Galaxie, die ich dir aber bereits damit beantwortet habe, dass ich dir erklärte, die älteste Materie im SOL-System weise ein Alter von rund fünf Milliarden Jahren auf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 642. All further, and the oldest systems of suns or planets in the outer and outermost realms of the galaxy’s spiral arms, indicate the same age, with insignificant differences which, as a rule, do not exceed 500,000,000 years.&lt;br /&gt;
| 642. Alle weiteren und ältesten Systeme von Sonnen oder Planeten in den äussersten und äusseren Bereichen der Galaxie-Spiralarme weisen das gleiche Alter auf, mit geringfügigen Unterschieden, die in der Regel 500 Millionen Jahre nicht übersteigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 643. The SOL-system exists in the outermost realms of a spiral arm, and forms, so to speak, an enclave, and therefore the SOL-system is one of the oldest systems in the galaxy.&lt;br /&gt;
| 643. Das SOL-System befindet sich in den äussersten Bereichen eines Spiralarmes und bildet sozusagen eine Enklave, und also ist das SOL-System eines der älteren Systeme der Galaxie.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 644. In spite of its state, of being one of the older solar and planet systems, it is, however, still a young system, in contrast to other systems in the most distant galaxies, because the Milky Way galaxy itself is still very young, with a total age of only 810,000,000,000 years.&lt;br /&gt;
| 644. Trotz ihres Standes, eines der älteren Sonne-Planeten-Systeme zu sein, ist es jedoch im Gegensatz zu anderen Systemen in fernsten Galaxien doch noch ein junges System, denn die Galaxie Milchstrasse selbst ist mit einem Gesamtalter von nur 810 Milliarden Jahren noch sehr jung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 645. Other further and very much further galaxies are much older, and these naturally also show very much older solid material, because naturally, due to the greater age of the galaxies, their suns and planet systems are also older.&lt;br /&gt;
| 645. Weitere und sehr weit entfernte andere Galaxien sind um vieles älter, und diese weisen natürlich auch sehr viel ältere Festmaterien auf, denn durch das Ältersein der Galaxien sind natürlich auch deren Sonnen- und Planetensysteme älter.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then the Wanderer, or now the Destroyer, as you have named it, must actually be about 5,000,000,000 years old, I mean as a solid body.&lt;br /&gt;
| Dann müsste auch der Wanderer oder eben der Zerstörer, wie ihr ihn benannt habt, eigentlich um die 5 Milliarden Jahre alt sein, eben als Festkörper, meine ich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 646. Your assumption is correct, at least concerning the age of the destructive wandering planet.&lt;br /&gt;
| 646. Deine Annahme ist richtig, wenigstens hinsichtlich des Alters des zerstörerischen Wanderplaneten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 647. However, regarding the designation, Destroyer, you have erred with your words, because our earliest forefathers had already given it this name.&lt;br /&gt;
| 647. In bezug auf die Bezeichnung Zerstörer jedoch gehst du fehl mit deinen Worten, denn bereits unsere frühen Vorfahren gaben ihm diesen Namen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Also right. I also want to give your forefathers some respect. OK, but how old now is the oldest solid material, or indeed coarse matter, in our universe?&lt;br /&gt;
| Auch recht. Ich mag auch deinen Vorfahren etwas gönnen. Tja, wie alt ist nun aber die älteste Festmaterie, oder eben Grobstoffmaterie, in unserem Universum?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 648. Unfortunately, we do not know that.&lt;br /&gt;
| 648. Das ist uns leider nicht bekannt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But then can you at least tell me which age is indicated by any materials, in the form of coarse-matter, as is known to you?&lt;br /&gt;
| Dann kannst du mir aber wenigstens sagen, welches Alter jene Materie grobstofflicher Form aufweist, die euch bekannt ist?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 649. That is no secret over which I must remain silent:&lt;br /&gt;
| 649. Das ist kein Geheimnis, worüber ich schweigen müsste:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 650. The oldest solid material known to us is numbered by our scientists with an age of 37,100,000,000 years, whereby it deals with the material of an iron meteorite, which originated in a very distant galaxy, which is about 2,763,000,000 light-years away from the Pleiades stars. &lt;br /&gt;
| 650. Die älteste uns bekannte Festmaterie beziffern unsere Wissenschaftler mit einem Alter von 37,1 Milliarden Jahren, wobei es sich bei diesem Material um Eisenmeteoritenmaterial handelt, das einer sehr fernen Galaxie entstammt, die an die 2763 Millionen Lichtjahre von den Plejadengestirnen entfernt ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You can also say right away that this galaxy, what is it actually called?, is this distance away from the Earth or the SOL-system, because the 500 light-years from the Earth to the Pleiades are no longer significant in this gigantic expanse.&lt;br /&gt;
| Da kannst du auch gleich sagen, dass jene Galaxie, wie heisst sie eigentlich?, von der Erde oder vom SOL-System um diese Distanz entfernt ist, denn die 500 Lichtjährchen von der Erde bis zu den Plejaden fallen bei dieser gigantischen Weite auch nicht mehr ins Gewicht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 651. That is naturally correct.&lt;br /&gt;
| 651. Das ist natürlich richtig.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Exactly, exactly, why be so complicated when it also goes simply. 2,763,000,000 light-years, that is a figure with about – wait a moment – yes, indeed with about nine zeros, therefore ten to the power of nine. A quite tidy quantity of light-years, if one thinks thusly.&lt;br /&gt;
| Eben, eben, warum denn auch so kompliziert, wenn es einfach auch geht. 2763 Millionen Lichtjahre, das ist eine Zahl mit etwa – warte mal – ja, doch, mit etwa 9 Nullen, also 109. Eine ganz ordentliche Menge Lichtjahre, wenn man so bedenkt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 652. Certainly.&lt;br /&gt;
| 652. Gewiss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You said that the oldest solid coarse matter known to you indicates an age of 37.1 billion (37,100,000,000) years. Our DERN-universe is now just 46 trillion (46,000,000,000,000) years old, even when the smart Earth scientists ignorantly and uncomprehendingly assert that this cannot correspond to the truth, because, since the formation of the universe, only 13 billion (13,000,000,000) years have passed, over the entire course of time. On one hand I, indeed, understand their error, on the other hand, however, their narrow-mindedness and megalomania are simply repugnant to me. According to your statement alone, you are in possession of coarse matter material which is already double the age that the Earth scientists assert that the universe is. Already, that testifies to how short-sighted the Earth scientists are, who often only assert things according to erroneous measurements and assumptions over which nonsense one bristles. Indeed I understand that they can err regarding the age of the matter, because they indeed only have at their disposal material pieces which stem from the realm of our solar system, and which on average are about 4.6 billion (4,600,000,000) years old, whereby the greatest part of such material consists of stone and iron meteoric material. That the scientists are thereby, however, blinded and let themselves be deceived to megalomania and, from that, draw their wrong conclusions that the universe is just 13 billion (13,000,000,000) years old, already borders on narrow-minded stupidity and arrogance. It is completely striking that an unrivalled narrow-mindedness dominates here, even though actually a great many things indicate that the scientific astronomical calculations, data and assumptions, as well as measurements, and so on and so forth, are not correct, or in certain things simply cannot be applicable. Even if the authoritative scientists perhaps really think a lot, they indeed very often think erroneously and in a short sighted manner. Naturally, that can happen to anyone, so therefore also you and me. But yet I find that human beings, other than even downright narrow-minded scientists, often think more accurately and sooner recognise the reality than even the so-called learned, who are often not more than specialist-idiots and, in this characteristic, have a constructed framework in front of their skulls. Indeed, I am also not exactly a luminary regarding astronomy, and so forth, yet I think that at least I am able to think logically, and likewise, put two and two together, whereby I can often get to the bottom of things and facts, which appears to be phenomenal to others, although there is nothing phenomenal about it. Thinking logically, logically combining and acting logically, often emerges over long years of study and brings more than any irritating shop-talk about things and matters of which one has only a little knowledge. You see, Ptaah, therefore, once again I am struck by something that is, to be sure, only a theory and therefore an assumption from me, but of which I am certain that some of it must correspond to the truth. It therewith deals with the age of the universe, which reaches 46 trillion (46,000,000,000,000) years. When, every now and then, I spoke with Semjase or Quetzal or with somebody else from you about the age of the universe, then the talk was really always only about the age of the universe, and only since the course of recent time, did I come to the salient point that therewith something very essential was forgotten. The universe is indeed comprised of seven different belts, and indeed the talk about that was always that these seven belts, namely, together and entirely, form the universe. We only ever spoke of that. It never came to our minds to be more exactly precise in regard to that which we essentially meant and really wanted to know, namely, how old actually the oldest galaxies and their suns and planetary systems are, and which age the materialisation belt indicates as it began to form the first denser, and therefore coarse, matter. I want information about that from you, friend Ptaah.&lt;br /&gt;
| Du sagtest, dass die euch älteste bekannte Materie grobstofflicher Form ein Alter von 37,1 Milliarden Jahren aufweise. Unser DERN-Universum ist jetzt gerade an die 46 Billionen Jahre alt, auch wenn die schlauen Erdenwissenschaftler unwissend und unverstehend behaupten, dass dies nicht der Wahrheit entsprechen könne, weil seit der Entstehung des Universums im gesamten Zeitablauf erst 13 Milliarden Jahre vergangen seien. Einerseits verstehe ich zwar deren Irrtum, andererseits jedoch sind mir ihre Borniertheit und ihr Grössenwahn einfach zuwider. Allein deiner Angabe gemäss seid ihr im Besitze von grobstofflicher Materie, die bereits doppelt so alt ist, als die irdischen Wissenschaftler behaupten, dass das Universum alt sei. Schon das zeugt doch davon, wie kurzsichtig die Erdenwissenschaftler sind, die oft nur gemäss fehlerhaften Messungen und Annahmen Dinge behaupten, über deren Unsinn sich einem die Haare sträuben. Ich verstehe zwar, dass sie sich bezüglich des Alters der Materie irren können, weil sie ja nur über Materiestücke verfügen, die aus unserem SOL-System-Bereich stammen, und die im Durchschnitt etwa an die 4,6 Milliarden Jahre alt sind, wobei im Hauptteil solche Materie aus Stein- und Eisenmeteoriten besteht. Dass sich dadurch aber die Wissenschaftler verblenden und zum Grössenwahn verleiten lassen und daraus ihre falschen Schlüsse ziehen, dass das Universum erst 13 Milliarden Jahre alt sei, das grenzt bereits an bornierte Dummheit und an Überheblichkeit. Es ist doch völlig eklatant, dass hier eine Engstirnigkeit ohnegleichen vorherrscht, obwohl eigentlich recht viele Dinge darauf hinweisen, dass die wissenschaftlich-astronomischen Berechnungen, Angaben und Annahmen sowie Messungen usw. usf. nicht stimmen oder in gewissen Dingen einfach nicht zutreffend sein können. Auch wenn die massgebenden Wissenschaftler vielleicht wirklich viel denken, so denken sie doch sehr oft falsch und kurzsichtig. Natürlich kann das jedermann passieren, so also auch dir und mir. Doch finde ich aber, dass andere Menschen, als eben gerade bornierte Wissenschaftler, oft akkurater denken und eher die Wirklichkeit erkennen, als eben die sogenannten Gelehrten, die oft nicht mehr als Fachidioten sind und in dieser Eigenschaft ein Balkenwerk vor dem Schädel haben. Ich bin zwar auch nicht gerade eine Leuchte im Bezuge auf die Astronomie usw., doch denke ich, dass ich wenigstens logisch zu denken und gleichermassen zu kombinieren vermag, wodurch ich oft Dinge und Tatsachen ergründen kann, die andern phänomenal erscheinen, obwohl nichts Phänomenales dabei ist. Logisch denken, logisch kombinieren und logisch handeln, das geht oft über ein langjähriges Studium hinaus und bringt mehr als jegliches irritierende Fachsimpeln über Dinge und Belange, von denen man nur ein geringes Wissen hat. Siehst du, Ptaah, darum bin ich wieder einmal auf etwas gestossen, das zwar nur eine Theorie und also eine Annahme von mir ist, von dem ich aber sicher bin, dass einiges davon der Wirklichkeit entsprechen muss. Dabei handelt es sich um das Alter des Universums, das an die 46 Billionen Jahre reicht. Wenn ich mit Semjase oder Quetzal oder mit sonst jemandem von euch jeweils über das Alter des Universums sprach, dann war wirklich immer nur die Rede vom Alter des Universums, und erst im Verlaufe der letzten Zeit kam ich auf den springenden Punkt, dass dabei etwas sehr Wesentliches vergessen wurde. Das Universum besteht ja aus 7 verschiedenen Gürteln, und eben davon war immer die Rede: Diese sieben Gürtel nämlich bilden zusammen und gesamthaft das Universum. Nur davon sprachen wir immer. Niemals kam uns in den Sinn, uns genauer zu präzisieren hinsichtlich dessen, was wir eigentlich meinten und wirklich wissen wollten, nämlich das, wie alt eigentlich die ältesten Galaxien und ihre Sonnen und Planetensysteme sind, und welches Alter der Materialisationsgürtel aufwies, als er die erste dichtere und also grobstoffliche Materie zu bilden begann. Darüber möchte ich eine Auskunft von dir, Freund Ptaah.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 653. First I must clarify just once that we speak, then, of a solid material, when this is entirely formed as such.&lt;br /&gt;
| 653. Erst muss ich einmal klarlegen, dass wir dann von einer Festmaterie sprechen, wenn diese vollumfänglich als solche gebildet ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 654. It …&lt;br /&gt;
| 654. Es …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Just a moment please. Therewith, you presumably want to say that your term solid material, according to terrestrial understanding, designates completed course material, and indeed such that it is already developed to the extent that the lowest life is able to emerge out of it … or?&lt;br /&gt;
| Augenblick, bitte. Du willst vermutlich damit sagen, dass euer Begriff Festmaterie nach irdischem Begriff vollendete Grobstoffmaterie bezeichnet, und zwar eine solche, die bereits dermassen entwickelt ist, dass aus ihr heraus niedrigstes Leben zu entstehen vermag, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 655. That is actually what is meant by that.&lt;br /&gt;
| 655. Das ist tatsächlich damit gemeint.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good, then you can answer my question further, which is directed thus; that the solid coarse-matter material, in its emerging, cannot indicate the same age of 46 trillion years as does the actual universe, rather that this material in the materialisation belt perhaps first had its origin about 40 trillion or even only 39 trillion years ago, and then the first galaxies, and so forth, formed out of it.&lt;br /&gt;
| Gut, dann könntest du meine Frage weiter beantworten, die darauf abzielt, dass die feste Grobstoffmaterie in ihrer Entstehung nicht das gleiche Alter von 46 Billionen Jahren aufweisen kann, wie das eigentliche Universum, sondern dass diese Materie im Materialisationsgürtel vielleicht erst vor etwa 40 oder gar erst 39 Billionen Jahren ihren Ursprung fand und daraus dann die ersten Galaxien usw. entstanden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 656. Has anybody already informed you about this?&lt;br /&gt;
| 656. Hat dich darüber bereits jemand unterrichtet?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| No, why? I have never yet spoken with anybody about that.&lt;br /&gt;
| Nein, warum? Darüber habe ich noch niemals mit jemandem gesprochen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 657. Then you now see me astounded, as your assumptions come very close to reality.&lt;br /&gt;
| 657. Dann siehst du mich jetzt erstaunt, denn deine Annahmen kommen der Wirklichkeit sehr nahe:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 658. According to our research, and according to information from higher planes, what occurred is that approximately 41.8 trillion years ago that stage of the universe’s development was reached in which the first fine matter began to change into its transitional form and …&lt;br /&gt;
| 658. Gemäss unseren Forschungen und gemäss Informationen aus höheren Ebenen ergab es sich, dass vor ca. 41,8 Billionen Jahren jenes Stadium der Universumsentwicklung erreicht war, dass sich die erste feinstoffliche Materie zur Übergangsform zu wandeln begann und …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Excuse me, do you mean that transitional form that looks like a fluctuating, translucent and ungraspable mass, as when, in the reverse case, solid material transforms into fine matter energy or fine matter material? I mean, exactly as is presently the case with the High Council?&lt;br /&gt;
| Entschuldigung, du meinst jene Übergangsform, die wie eine wabbernde, durchscheinende und nichtgreifbare Masse aussieht, wie wenn sich im umgekehrten Fall feste Materie in Feinstoffenergie oder in Feinstoffmaterie wandelt? Gerade so meine ich, wie dies gegenwärtig beim Hohen Rat der Fall ist?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 659. That corresponds to the meaning of my explanation.&lt;br /&gt;
| 659. Das entspricht dem Sinn meiner Erklärung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And then how long did it take for the first solid material to come into existence?&lt;br /&gt;
| Und, wie lange dauerte es dann, bis die erste feste Materie entstanden war?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 660. Approximately 1.5 trillion (1,500,000,000,000) years.&lt;br /&gt;
| 660. Ca. 1,5 Billionen Jahre.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And when did the first human life-forms come, which then also developed in higher levels, and where did the spirit-forms of the different levels come from, like, for example, Arahat Athersata and Petale and so forth?&lt;br /&gt;
| Und wann kamen die ersten menschlichen Lebensformen, die sich dann auch in höhere Ebenen entwickelten, und woher kamen die Geistformen der verschiedensten Ebenen, wie z.B. Arahat Athersata und Petale usw.?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 661. At their formation, all higher levels, through the creativity of Creation, are already equipped with spirit-forms which are equipped with the required knowledge and all the wisdom of that pertinent level.&lt;br /&gt;
| 661. Alle höheren Ebenen werden durch die Kreativität der Schöpfung bereits bei ihrem Entstehen mit Geistformen ausgestattet, die mit dem erforderlichen Wissen und aller Weisheit der betreffenden Ebenen ausgestattet sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 662. These spirit-forms then further develop themselves quite normally, so they thus are subject to natural evolution.&lt;br /&gt;
| 662. Diese Geistformen entwickeln sich dann ganz normal weiter, so sie also der natürlichen Evolution eingeordnet sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 663. They are then, now and again, also the leading and guiding spirit-form powers of these levels for those evolving ones following from lower levels.&lt;br /&gt;
| 663. Sie sind dann jeweils auch die führenden und leitenden Geistformkräfte dieser Ebenen für jene nachfolgenden Evolutionierenden aus niedereren Ebenen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 664. The first higher forms of life were created almost exactly 39.26 trillion (39,260,000,000,000) years ago, after fauna and flora had created the possibility for human life to develop, which has since evolved between 60-80 billion [correction: 40-60 million] years in such a manner that it can enter into half-spiritual and late into pure-spiritual levels of higher form.&lt;br /&gt;
| 664. Die ersten hohen Lebensformen kreierten vor ziemlich genau 39,26 Billionen Jahren, nachdem durch Fauna und Flora die Möglichkeit geschaffen war, dass sich eben menschliches Leben entwickeln konnte, das seither zwischen 60–80 Milliarden [40–60 Millionen] Jahren sich jeweils derart evolutioniert, dass es in halbgeistige und später in reingeistige Ebenen höherer Form eingehen kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I have also thought everything was approximately like that. Then I have not been horribly off the mark. Perhaps I lie in the realm of the possible, when I assume that coarse matter material does not exist very long, rather, is subject to a constant change of coming into being and passing away. This might also be the grounds for why you have only found pieces of meteorite as the oldest material which exhibit an age of 37,100,000,000 years. If I have really correctly understood cosmic life, then the coarse material forms out of fine matter material, which, in its turn comes out of fine-matter energy, and so forth. But the coarse-matter material, as, for example, suns, moons, asteroids, comets and planets, and so forth, again disintegrate, become dust and gasses, and change back again into energy, into gasses and radiation and the tiniest particles, and so forth which, through the cosmic laws, inevitably again finds itself together, and conglomerates, and new gas and matter clouds form, as well as new galaxies with new sun and planet systems. So there is practically no coarse matter in the universe, neither iron nor other metals nor stone nor minerals, and so forth, which would be older than even perhaps 37,000,000,000 or 40,000,000,000 years, indeed, then, these also exist only in places in the universe where similarly old suns or planet systems and, naturally, also such old galaxies exist, or existed.&lt;br /&gt;
| In etwa so habe ich mir auch alles gedacht. Dann habe ich nicht gross danebengehauen. Vielleicht liege ich auch damit im Bereiche des Möglichen, wenn ich annehme, dass grobmaterielle Materie nicht allzulange existiert, sondern einem dauernden Wandel von Werden und Vergehen eingeordnet ist. Dies mag auch der Grund dafür sein, dass ihr als älteste Materie nur Meteorstücke gefunden habt, die ein Alter von 37,1 Milliarden Jahren aufweisen. Wenn ich das kosmische Leben richtig begriffen habe, dann entsteht die grobmaterielle Materie aus Feinstoffmaterie, die wiederum aus Feinstoffenergie hervorgeht usw. Die grobstoffliche Materie aber, wie z.B. Sonnen, Monde, Asteroiden, Kometen und Planeten usw., die zerfallen wieder, zerstäuben und vergasen und wandeln sich wieder zurück in Energie, in Gase und Strahlung und winzigste Partikel usw., die durch die kosmischen Gesetze sich zwangsläufig wieder zusammenfinden und -ballen, und zwar an Neutrinokonzentrationspunkten, wodurch neue Gas- und Materiewolken sowie neue Galaxien mit neuen Sonnen- und Planetensystemen ent-stehen. So findet sich im Universum praktisch keine grobstoffliche Materie, weder Eisen noch sonstige Metalle oder Gestein oder Mineralien usw., die älter wäre als eben vielleicht 37 oder 40 Milliarden Jahre, doch dies dann auch nur an Orten im Universum, wo derart alte Sonnen- oder Planetensysteme und natürlich auch derart alte Galaxien existierten oder existieren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 665. You could be one of our scientists, because they have the same explanations.&lt;br /&gt;
| 665. Du könntest einer unserer Wissenschaftler sein, denn diese haben dieselben Erklärungen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You are joking. But now tell me, is it also known to you or your scientists when the first human life-formed in the region of our Milky Way?&lt;br /&gt;
| Du machst mir Spass. Sage mir nun aber einmal, ist dir oder euren Wissenschaftlern auch bekannt, wann im Bereiche unserer Milchstrasse das erste menschliche Leben entstanden ist?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 666. I can serve you with some information about that.&lt;br /&gt;
| 666. Darüber kann ich dir mit einigen Angaben dienen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 667. According to our research and according to the information from the Arahat Athersata level, the first humans, in their original form, came into being on the oldest planetary systems nearly 28,000,000 years ago, after which, then, about 27,000,000 years ago, the first physically recognisable humans emerged from them quite certainly as the life-forms named hominids, which, however, first appeared very much later on the Earth.&lt;br /&gt;
| 667. Gemäss unsern Forschungen und gemäss den Angaben der Arahat Athersata-Ebene kreierten auf den ältesten Planetensystemen die ersten Menschen in ihrer Urform vor nahezu 28 Millionen Jahren, wonach dann vor ca. 27 Millionen Jahren die ersten physisch erkennbaren Menschen daraus hervorgingen, eben die als Hominiden benannten Lebensformen, die jedoch auf der Erde erst sehr viel später in Erscheinung traten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, and therefore that means that, until now, no human life-forms whatsoever in our Milky Way system could have developed as far as those only in the form of the fluctuating High Council, not to mention, also then being able to enter into a higher level, as, for example, in the Arahat Athersata level. As is generally known, it indeed takes 60,000,000 to 80,000,000 years until the form of spirituality is reached which leads to the Arahat Athersata level which comprises the first pure spirit level. But now the question remains open, where did, for example, Nokodemion come from, who not only established and engendered new peoples, rather he also created new peoples, who he then equipped with an advanced knowledge. It is generally indeed known that Nokodemion knows an age of 86,000,000,000 years [later corrections state Nokodemion to be about 7.6 billion years old, i.e. 7,600,000,000] and his oldest created peoples 29,500,000,000 years [this number is also not correct, editor CM does not have exact number, probably more like 29,500,000]. Therefore, he can certainly not stem from this Milky Way system, nor can the old Lyrans and their direct ancestors, nor can the Plejaren. The first genuinely recognisably human forms of life were created on the oldest planets of our Milky Way system about 9,000,000 to 12,000,000 years ago, and, before these then became real humans, who could really be designated human, certainly yet nearly another 1,000,000 years passed, or perhaps even more. Therefore, Nokodemion and his peoples could never have stemmed from the Milky Way system. So, from where did he and his peoples come?&lt;br /&gt;
| Aha, und das bedeutet also, dass bisher noch keinerlei menschliche Lebensformen unseres Milchstrassensystems sich derart weit hätten entwickeln können, dass diese auch nur in die Form des wabbernden Hohen Rates, geschweige denn in eine höhere Ebene hätten eingehen können, wie z.B. in die Ebene Arahat Athersata. Bekanntlich dauert es ja 60–80 Milliarden [Million] Jahre, bis jene Form der Geistigkeit erreicht wird, die zur Ebene Arahat Athersata führt, die die erste Reingeistebene darstellt. Bleibt nun aber die Frage offen, woher denn z.B. Nokodemion kam, der nicht nur neue Völker gründete und zeugte, sondern auch neue Völker kreierte, die er dann mit einem fortgeschrittenen Wissen ausstattete. Nokodemion weist ja bekanntlich ein Alter von 86 Milliarden [Millionen] Jahren auf und seine ältesten kreierten Völker deren 29,5 Milliarden [Millionen] Jahre. Also kann er überhaupt nicht von diesem Milchstrassensystem stammen, wie auch nicht die alten Lyraner und deren direkte Vorfahren sowie auch nicht die Plejadier. Die ersten wirklich als menschliche Lebensformen erkennbaren Menschen kreierten auf den ältesten Planeten unseres Milchstrassensystems vor rund 9–12 Millionen Jahren, und ehe diese dann zu wirklichen Menschen wurden, die man wirklich als Menschen bezeichnen kann, verging bestimmt nochmals annähernd eine Million Jahre oder vielleicht gar mehr. Also können Nokodemion und seine Völker niemals von diesem Milchstrassensystem stammen. Woher also kamen er und seine Völker?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 668. This question also occupied us, so we asked the Arahat Athersata level, who explained to us that Nokodemion was a creation of the planet SADR, which was in the WARON sun system, which moved in the LYREN galaxy, 3,816,000,000 light-years distant from the SOL-system.&lt;br /&gt;
| 668. Diese Frage beschäftigte auch uns, weshalb wir die Ebene Arahat Athersata befragten, die uns erklärte, dass Nokodemion eine Kreation aus dem Planeten SADR des Sonnensystems WARON war, das sich in der Galaxis LYREN bewegte, an die 3816 Millionen Lichtjahre vom SOL-System entfernt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You said it moved. Then does it no longer exist?&lt;br /&gt;
| Du sagtest, es bewegte sich. Existiert es denn nicht mehr?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 699. The LYREN galaxy also went the eternal way of coming into being and passing away.&lt;br /&gt;
| 669. Es ging auch die Galaxis LYREN den ewigen Weg des Werdens und Vergehens.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 670. It dissolved itself and turned into energy, out of which new stars and planets and a new galaxy came into being.&lt;br /&gt;
| 670. Sie löste sich auf und wandelte sich in Energie, aus der neue Gestirne und Planeten und eine neue Galaxie entstehen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 671. This happened 26,000,000 years ago, which is why Nokodemion left the home worlds with his peoples prior to that and settled on the worlds of the LYRA and VEGA star systems, however, shifted a little and only about a fraction of a second from the present time.&lt;br /&gt;
| 671. Dies geschah vor 26 Millionen Jahren, weshalb Nokodemion zuvor mit seinen Völkern die Heimatwelt verliess und sich ansiedelte auf den Welten der LYRA- und WEGA-Sternsysteme, jedoch weniges und nur um Sekundenbruchteile zur Gegenwartszeit verschoben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 672. So Nokodemion and his peoples, therefore, came very far out of the depths of the universe and settled themselves in the oldest space-shifted system area of the Milky Way galaxy.&lt;br /&gt;
| 672. So also kamen Nokodemion und seine Völker sehr weit her aus den Tiefen des Universums und siedelten sich an in den ältesten raumverschobenen Systembereichen der Milchstrasse-Galaxie.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 673. However, this was already Nokodemion&#039;s third exodus, because before he established or created his peoples on the planet SADR, he came from other galaxies and planets that were older than the LYREN galaxy, and which also passed into the way of decay.&lt;br /&gt;
| 673. Dies jedoch war bereits der dritte Exodus Nokodemions, denn ehe er auf dem Planeten SADR seine Völker gründete oder kreierte, kam er von anderen Galaxien und Planeten, die älter waren als die Galaxie LYREN, und die auch dem Gang des Vergehens verfielen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 674. But he established, engendered and created his peoples shortly before he became a purely spiritual form, whereby he attained that form at 58 billion years [later corrections state 58 million years], which today the High Council possesses, in order to then likewise rapidly transform to the Arahat Athersata level.&lt;br /&gt;
| 674. Seine Völker aber gründete, zeugte und kreierte er kurz vor seinem Werden zur Reingeistform, wobei er mit 58 Milliarden [Millionen] Jahren jene Form erreichte, die heute der Hohe Rat innehat, um dann in ebenso rapider Form zur Ebene Arahat Athersata zu wandeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 675. He spent several billion years there before he again took on a material body to create order among his peoples and to give the creational laws and recommendations attention, because his peoples had &amp;lt;span class=&amp;quot;WD-Ausartung&amp;quot;&amp;gt;ausarteten&amp;lt;/span&amp;gt; [gotten very badly out of the control of their good human nature].&lt;br /&gt;
| 675. Dort verbrachte er verschiedene Milliarden Jahre, ehe er wieder einen materiellen Körper annahm, um unter seinen Völkern Ordnung zu schaffen und den schöpferischen Gesetzen und Geboten Achtung zu geben, weil seine Völker ausarteten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 676. Thus he came back out of the Arahat Athersata spirit level for the sake of his peoples, who did not follow the creational laws and recommendations at all, to bring his peoples to reason and therefore to rationality.&lt;br /&gt;
| 676. Also kam er zurück aus der Geistebene Arahat Athersata um seiner Völker willen, die keinerlei schöpferische Gesetze und Gebote befolgten, um seine Völker zur Raison und also zur Vernunft zu bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 677. That was 12,000,000,000 [later corrections state 12,000,000] years ago.  &lt;br /&gt;
| 677. Das war vor 12 Milliarden [Millionen] Jahren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 678. As he had to recognise his peoples’ lack of understanding, he decreed a logical use of force, because the human beings were so degenerate that their senses and aspirations were only after boundless power, by all murderous means.&lt;br /&gt;
| 678. Als er die Uneinsichtigkeit seiner Völker erkennen musste, da verfügte er eine logische Gewaltanwendung, weil die Völker derart ausgeartet waren, dass ihr Sinnen und Trachten nur noch nach unbeschränkter Macht mit allen mörderischen Mitteln war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 679. Uniformly, as one, the peoples had the audacity to violently spread out in the universe, and, autocratically and usurpingly, called themselves representatives of the Creation.&lt;br /&gt;
| 679. Einheitlich erdreisteten sich die Völker gesamthaft, sich im Universum gewaltsam auszubreiten und sich selbstherrlich und usurpatorisch Schöpfungsvertreter zu nennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 680. An insane idea that they had already tried to actualise, in that they attacked foreign planetary systems, bestially murdered millions of human beings or slapped them in chains and enslaved them.&lt;br /&gt;
| 680. Eine Wahnsinnsidee, die sie bereits zu verwirklichen versuchten, indem sie fremde Systeme überfielen, die Menschen zu Millionen bestialisch ermordeten oder in Fesseln schlugen und knechteten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 681. Thus Nokodemion was faced with the choice of leaving his peoples to degenerate into universal monsters or command a halt to their murderous and power-hungry actions.&lt;br /&gt;
| 681. Also war Nokodemion vor die Wahl gestellt, seine Völker zu universellen Monstern ausarten zu lassen oder ihrem mörderischen und machtgierigen Tun Einhalt zu gebieten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 682. Naturally, he decided to command a halt, accordingly, he issued his decree.&lt;br /&gt;
| 682. Natürlich entschied er sich für das Einhaltgebieten, folglich er seine Verfügung erliess.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 683. This was based on his sense of justice and his loyalty to the Creation. Accordingly, he sought a solution which was anchored in the powers of the creational laws and recommendations.&lt;br /&gt;
| 683. Diese basierte in seinem Gerechtigkeitssinn und in seiner Schöpfungstreue, folglich er eine Lösung suchte, die in den Kräften der schöpferischen Gesetze und Gebote ankerte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 684. First, in the course of only a few decades, he established gigantic armies which were exclusively of an android nature. Then he armed them with all conceivable weapons and robots, whereby hard-hitting armies arose, sworn singly and alone to Nokodemion&#039;s high command.&lt;br /&gt;
| 684. Erst erstellte er im Verlaufe von nur wenigen Jahrzehnten riesenhafte Armeen, die ausschliesslich androider Natur waren, dann rüstete er diese aus mit allen erdenklichen Waffen und Robotern, wodurch schlagkräftige Heere entstanden, die einzig und allein auf das Oberkommando Nokodemions eingeschworen waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 685. The individual leadership of the individual armies and armies was ultimately taken over and accomplished by captains and war veterans from various planets, whose governments allied and defended themselves against the criminal and ruthlessly murdering conquerors.&lt;br /&gt;
| 685. Die Einzelführung der einzelnen Armeen und Heere letztendlich wurde von Hauptleuten und Kriegserfahrenen verschiedenster Planeten übernommen und bewerkstelligt, deren Regierungen sich verbündeten und gegen die verbrecherischen und bedenkenlos mordenden Eroberer wehrhaft wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 686. With these war-experienced ones and leaders, stemming from many different planets, and together with the robots and weapons built with the help of governments, and with the androids, Nokodemion constructed a multinational peacekeeping troop, so veterans instantly appeared everywhere, and fought the criminal conquerors, or imprisoned them, where these led their conquering campaigns.&lt;br /&gt;
| 686. Mit diesen aus vielen Planetensystemen stammenden Kriegserfahrenen und Hauptleuten und zusammen mit den durch deren Regierungshilfe erbauten Robotern und Waffen und mit den Androiden bildete Nokodemion eine Multinationale Friedenskampftruppe, die überall dort sofort kampferprobt in Erscheinung trat und die verbrecherischen Eroberer bekämpfte oder in Gefangenschaft führte, wo diese ihre Eroberungsfeldzüge durchführten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 687. Within less than eight years all of the criminal peoples were in the custody of multinational peacekeeping troops, deported to a distant planet that was hermetically barricaded and guarded so that nobody could escape, even if anyone possessed flying machines capable of space travel.&lt;br /&gt;
| 687. Innerhalb weniger als 8 Jahren waren alle verbrecherischen Völker in Gewahrsam der Multinationalen Friedenskampftruppen, deportiert auf einen fernab gelegenen Planeten, der derart hermetisch abgeriegelt und bewacht war, dass niemand fliehen konnte, auch wenn jemand ein raumfahrtüchtiges Fluggerät besessen hätte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 688. In conformity with the law of logical force, Nokodemion issued the decree that both sexes of the peoples were ordained to sterility in a lawful and humane form.&lt;br /&gt;
| 688. Gemäss dem Gesetz der logischen Gewalt erliess Nokodemion die Verfügung, dass beiderlei Geschlechter der Völker der Unfruchtbarkeit eingeordnet wurden in gesetzmässiger, humaner Form.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 689. And thus the order and decree was passed, through the engagement of the Arahat Athersata level, that those who passed away in the course of time to a natural death should not be ordained a reincarnation, rather that their spirit-forms had to stay as long in the realm of the other side until they, one day, through a new decree of Nokodemion, could again find an existence in human bodies.&lt;br /&gt;
| 689. Und also erging die Order und Verfügung durch Eingriffe der Ebene Arahat Athersata, dass die im Laufe der Zeit eines natürlichen Todes Dahingeschiedenen nicht einer Wiedergeburt eingeordnet sein sollten, sondern dass deren Geistformen so lange im jenseitigen Bereiche zu verbleiben hatten, bis sie eines Tages durch eine neuerliche Verfügung Nokodemions abermalig in menschlichen Körpern eine Existenz finden konnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 690. However, this had to continue for a very long time and, in addition, led thereto, that almost all knowledge had to escape out of the storage banks of all personalities, and new personalities were created through the overall consciousness block.&lt;br /&gt;
| 690. Dies sollte jedoch sehr lange dauern und zudem dazu führen, dass beinahe alles Wissen aus den Speicherbänken aller Persönlichkeiten entweichen sollte und neue Persönlichkeiten durch den Gesamtbewusstseinblock erschaffen waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 691. Thus this process of exhausting the greatest part of all the knowledge stored in the storage banks continued for almost 4,000,000,000 [tbc] years before Nokodemion, with the help of the Arahat Athersata level, again called the aforementioned spirit-forms, and newly ordered them into human bodies, and indeed in his newly engendered and created peoples who found their origins 8,000,000,000 [later corrected: 8,000,000] years ago on LASAN.&lt;br /&gt;
| 691. Also dauerte dieser Prozess der Entweichung des grössten Teiles allen in den Speicherbänken gelagerten Wissens nahezu 4 Milliarden Jahre [unbestätigt], ehe Nokodemion mit Hilfe der Ebene Arahat Athersata die besagten Geistformen wieder rief und sie neuerlich in Menschenkörper beorderte, und zwar in jene seiner neuerlich gezeugten und kreierten Völker, die vor 8 Milliarden [später korrigiert 8 Millionen] Jahren ihren Ursprung auf LASAN fanden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 692. That, my friend, is the answer to your question, yet that may all indeed be known to you.&lt;br /&gt;
| 692. Das, mein Freund, ist die Antwort auf deine Frage, doch dürfte dir das alles ja bekannt sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Perhaps, yes. But now since the entire knowledge out of the storage banks was not exhausted, which corresponded to the intention, naturally some soon broke through again, and over 8,000,000,000 [later corrected: 8,000,000] years later there was again, as ever, a stink. Not only that an &amp;lt;span class=&amp;quot;WD-Ischwisch&amp;quot;&amp;gt;Ischwisch&amp;lt;/span&amp;gt; [god/king of wisdom] created the Ring Nebula in his megalomania, which has since then been named the Eye of God, but his most distant descendants finally also came to Earth and terrorized this world here, and so on, which, at any rate, as a rough measure happened essentially for the first time only 389,000 years ago when one disregards those deportations and conquests and other skirmishes that go back to around 20,000,000 years ago.&lt;br /&gt;
| Vielleicht, ja. Da nun aber nicht das gesamte Wissen aus den Speicherbänken gewichen war, was ja der Beabsichtigung entsprach, da brach natürlich bald wieder einiges durch, und über 8 Milliarden [später korrigiert: 8 Millionen] Jahre hinweg gab es immer wieder Stunk. Nicht nur, dass ein Ischwisch den Ringnebel schuf in seinem Grössenwahn, der seither Gottesauge genannt wird, sondern letztendlich kamen ihre fernsten Nachfahren auch noch zur Erde und terrorisierten hier diese Welt usw., was allerdings in grobem Masse eigentlich das erste Mal erst vor 389&#039;000 Jahren geschah, wenn man von jenen Deportationen und Eroberungen und sonstigen Geplänkeln absieht, die sich bis zu rund 20 Millionen Jahre weit zurück ergeben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 693. Indeed, I knew that you know the connections.&lt;br /&gt;
| 693. Ich wusste doch, dass du die Zusammenhänge kennst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 694. You have surely only wanted to test how familiar I am with this story myself.&lt;br /&gt;
| 694. Du hast wohl nur erproben wollen, wie weit ich mich in dieser Geschichte auskenne.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That was not quite so, my friend.&lt;br /&gt;
| Das war nicht ganz so, mein Freund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 695. It appeared so to me.&lt;br /&gt;
| 695. Es schien mir so.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But it was not so. But yet a question about the first human beings on the Earth. From which point in time can one speak of terrestrial primal humans effectively as higher developed hominids?&lt;br /&gt;
| Es war aber nicht so. Doch noch eine Frage zu den ersten Menschen auf der Erde. Von welchem Zeitpunkt an kann man von den irdischen Erstmenschen effective als von höherentwickelten Hominiden sprechen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 696. The point of time moves around from about 4.8 to 8 million years.&lt;br /&gt;
| 696. Der Zeitpunkt dürfte sich um die 4,8 bis 8 Millionen Jahre herum bewegen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Therefore, very much more than the Earth scientists accept. They indeed reckon with only about 2.5 million years, in the highest case with 3 million years.&lt;br /&gt;
| Also weit viel mehr, als die Erdenwissenschaftler annehmen. Die rechnen ja mit nur etwa 2,5 Millionen Jahren, im Höchstfall mit 3 Millionen Jahren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 697. I know that the terrestrial scientists and researchers are in error in this regard, as well as in many other things.&lt;br /&gt;
| 697. Es ist mir bekannt, dass sich die irdischen Wissenschaftler und Forscher in dieser Beziehung ebenso irren wie auch in vielen andern Dingen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Nicely put. Now, but yet something in regard to Nokodemion&#039;s peoples: Essentially he indeed twice imposed on himself the mission to engender and create peoples, and indeed once in that fluctuating material state in which he found himself, that today the High Council also possess. I mean therewith the fluctuating condition between course matter and fine matter form. Thereafter, Nokodemion moved to the first stage of the purely spiritual form, and indeed to the Arahat Athersata level. Nokodemion established his first peoples at the age of a total of 56.5 billion [56,500,000,000 which was later corrected to 56.5 million] years, in this form; that he engendered a lineage which then independently further increased itself. As he then entered the transitional level of the fluctuating material state at the age of 58 billion [58,000,000,000 which was later corrected to 58 million] years, he created there, through spiritual potency, a further people, after which he seemingly spent precisely 2 billion [2,000,000,000 which was later corrected to 2 million] years in the transitional level. Thereafter, he remained for a further 4 billion [4,000,000,000 which was later corrected to 4 million] years in that level, after which he shifted in a rapid manner and entered the Arahat Athersata level, where he remained during the next 10 billion [10,000,000,000 which was later corrected to 10 million] years, before he determined, as a result of the ausartungen [having gotten very badly out of control of their good human nature] of his begotten and created peoples, and in unanimous accord with the entire Arahat Athersata level, to change himself back into a material human life-form, in order in this way to command a halt to his degenerated, criminal, usurping peoples and to bring them to reason. Thus, 12 billion [12,000,000,000 which was later corrected to 12 million] years ago he came back into the coarse-matter universe out of the Arahat Athersata level in order to fulfil his mission. But his return meant for him that a new evolutionary course of 60 billion to 80 billion [60,000,000,000 to 80,000,000,000 which later corrected to 40-60 million] years was ordained, entirely in accordance with the creational laws and recommendations, with all the suffering, pain and need and all things which also, through the creationally-determined given course of evolution, belong to every other human life-form. Nokodemion himself was entirely conscious of this, yet in spite of that, he decided to take this step, accordingly therefore, because his sense of duty was so pronounced that he knew the obligation which he took upon himself with the engendering and creation of his peoples, who he had to again bring onto the correct path of the recognition and fulfilment of their duty to the Creation and its laws and recommendations, and regarding all life. Therefore, Nokodemion now lives a second series of material lives and reincarnations, in order therein to resolve a material part of life into purely spiritual form for a second time and enter into the Arahat Athersata level, which appeared to him more as the real homeland the longer he was in a material life.&lt;br /&gt;
| Schön gesagt. Nun aber noch etwas im Bezug auf Nokodemions Völker: Eigentlich bürdete er sich ja zweimal die Aufgabe auf, Völker zu zeugen und zu kreieren, und zwar einmal in jenem Materiewechselzustand, als er sich in der Form befand, die heute auch der Hohe Rat innehat. Ich meine damit den wabbernden Zustand zwischen grobmaterieller und feinmaterieller Form. Danach wandelte Nokodemion zur ersten Stufe der Reingeistformen, und zwar zur Ebene Arahat Athersata. Seine ersten Völker gründete Nokodemion mit 56,5 Milliarden Gesamtaltersjahren, dies in Form dessen, dass er selbst einen Stamm zeugte, der sich dann selbständig weitervermehrte. Als er dann in die Übergangsebene des Materiewechselzustandes einging mit 58 Milliarden [Millionen] Gesamtaltersjahren, da kreierte er durch geistige Potenz ein weiteres Volk, nachdem er ziemlich genau 2 Milliarden [Millionen] Jahre in der Übergangsebene zugebracht hatte. Danach verblieb er noch weitere 4 Jahrmilliarden [Millionen] in jener Ebene, ehe er sich abermals wandelte in rasanter Form und einging in die Ebene Arahat Athersata, wo er während den nächsten 10 Milliarden [Millionen] Jahren verblieb, ehe er sich infolge der Ausartung seiner gezeugten und kreierten Völker dazu entschloss, in Gemeinsamkeit mit der gesamten Ebene Arahat Athersata, sich zurückzuwandeln in eine materielle menschliche Lebensform, um in dieser Art seinen ausgearteten, verbrecherischen usurpatorischen Völkern Einhalt zu gebieten und diese zur Raison zu bringen. Also kam er vor 12 Milliarden [Millionen] Jahren aus der Ebene Arahat Athersata zurück in das grobstoffliche Universum, um seiner Aufgabe zu obliegen. Seine Rückkehr aber bedeutete für ihn, dass er einem neuerlichen Evolutionsgang von 60–80 Milliarden [40-60 Millionen] Jahren eingeordnet wurde, ganz gemäss den schöpferischen Gesetzen und Geboten, mit all den Leiden, Schmerzen und Nöten und jeglichen Dingen, die auch jeder anderen menschlichen Lebensform gemäss dem durch schöpferische Bestimmung vorgegebenen Evolutionsgang eigen ist. Dies war sich Nokodemion vollumfänglich bewusst, doch trotzdem entschloss er sich für diesen Schritt, eben darum, weil sein Pflichtbewusstsein derart geprägt war, dass er sich der Verpflichtung bewusst war, die er auf sich nahm mit der Zeugung und Kreierung seiner Völker, die er wieder auf den richtigen Weg der Pflichterkennung und Pflichterfüllung gegenüber der Schöpfung und ihren Gesetzen und Geboten und gegenüber allem Leben bringen musste. Also lebt nun Nokodemion eine zweite Serie von materiellen Leben und Wiedergeburten, um dereinst ein zweites Mal als Rein-geistform den materiellen Lebensteil zu beschliessen und einzugehen in die Ebene Arahat Athersata, die ihm in jedem materiellen Leben je länger je mehr als wirkliche Heimat erscheint.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 698. It has been clear to me for a long time that you know much more about these events than I myself or indeed any one of us.&lt;br /&gt;
| 698. Es war mir schon lange klar, dass du über diese Geschehen sehr viel mehr weisst als ich selbst oder überhaupt jemand von uns.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 699. And your allusion to the Arahat Athersata level as Nokodemion&#039;s homeland, that I can fully understand.&lt;br /&gt;
| 699. Und deine Anspielung auf die Ebene Arahat Athersata als Nokodemions Heimat, das kann ich vollauf verstehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 700. Nokodemion must feel very foreign and uncommonly lonely on the worlds and through all the times which have passed, in our coarse-matter universe, even if humans from his own peoples, engendered and created from him, who he loves and who love him, stand at his side.&lt;br /&gt;
| 700. Nokodemion muss sich auf den Welten und durch all die verflossenen Zeiten in unserem grobstofflichen Universum sehr fremd und ungemein einsam fühlen, auch wenn ihm aus seinen eigenen von ihm gezeugten oder kreierten Völkern Menschen zur Seite stehen, die er liebt und die ihn lieben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 701. But he will certainly remain a stranger for all times, and lonely as well, which will only be alleviated when he returns again to his real homeland in the Arahat Athersata level.&lt;br /&gt;
| 701. Ein Fremder wird er aber wohl für alle Zeiten bleiben, und einsam dazu, was sich erst dann beheben wird, wenn er dereinst wieder eingeht in seine wirkliche Heimat, in die Ebene Arahat Athersata.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 702. For my part, I do not, and would never, want to have to take up his position, which also certainly no reasonable person would ever want, if he knows Nokodemion&#039;s history.&lt;br /&gt;
| 702. Meinerseits möchte ich nicht und niemals seine Stelle einnehmen müssen, was wohl auch kein vernünftiger Mensch jemals möchte, wenn er Nokodemions Geschichte kennt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 703. Also with our people, who are likewise indeed the distant descendants of Nokodemion&#039;s engendered and created ones, you would never find anyone who would want to take his position, of that I am absolutely certain.&lt;br /&gt;
| 703. Auch bei unseren Völkern, die ja ebenfalls ferne Nachfahren von Nokodemions Zeugungen und Kreationen sind, wird sich niemals jemand finden, der seine Stelle einnehmen möchte, dessen bin ich mir absolut sicher.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 704. For my part, feelings of sorrow sometimes move inside me for him when I think about him and recognise that he must be arranged into yet almost a further 50,000,000,000 [correction: 50 million] years of his self-chosen duty, and uncountable reincarnations, before he again has the possibility to return to his real homeland which he constantly misses.&lt;br /&gt;
| 704. Meinerseits bewegen sich in mir manchmal Gefühle des Bedauerns für ihn, wenn ich über ihn nachdenke und mir bewusst mache, dass er noch annähernd weitere 50 Milliarden [Korrektur: Millionen] Jahre seiner selbstgewählten Pflicht und unzähligen Wiedergeburten eingeordnet sein muss, ehe er wieder die Möglichkeit hat, zurück in seine wirkliche Heimat zu gehen, die er stetig vermisst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| A powerful speech, my dear friend Ptaah. If Nokodemion has, however, already withstood uncountable reincarnations during his first 58,000,000,000 [correction: 50 million] years of comprehensive course-matter development, and therefore also the uncountable reincarnations of the last 12,000,000,000 [correction: 12 million] years, then he would still accomplish the remaining 47,000,000,000 to 48,000,000,000 [correction: 47-48 million] years.&lt;br /&gt;
| Eine gewaltige Rede, lieber Freund Ptaah. Hat Nokodemion aber schon unzählige Wiedergeburten während seiner ersten 58 Milliarden [Korrektur: 58 Millionen] Jahre umfassenden grobmateriellen Entwicklung durchgestanden, und also auch die unzähligen Wiedergeburten der letzten 12 Milliarden [Korrektur: 12 Millionen] Jahre, dann wird er die restlichen 47–48 Milliarden [Korrektur: 47–48 Millionen] Jahre auch noch schaffen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 705. Sentiments speak through you that demand respect and reverence from me.&lt;br /&gt;
| 705. Aus dir sprechen Regungen, die mir Respekt und Ehrfurcht abfordern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It would be better if we ended this topic now. There would also be other things to bring up, such as Boris Yeltsin, who wants to push Mikhail Gorbachev out of his position, and once again the people are stupid enough not to realise that Yeltsin is just a power-hungry intriguer, as you said. He is still secretly and deceitfully agitating against Gorbachev, but this will certainly change when he believes that his time has come. In this respect, it would have me now wondering when this time will be?&lt;br /&gt;
| Es wäre besser, wenn wir dieses Thema jetzt beenden würden. Es wären nämlich auch noch andere Dinge zur Sprache zu bringen, wie z.B. Boris Jelzin, der Michail Gorbatschow von seiner Position drücken will, wobei das Volk wieder einmal dumm genug ist, um nicht zu erkennen, dass Jelzin nur ein machthungriger Intrigant ist, wie du sagtest. Noch hetzt er ja untergründig und hinterlistig wider Gorbatschow, doch wird sich dies ja sicherlich ändern, wenn er glaubt, dass seine Zeit gekommen sei. Diesbezüglich nähme es mich nun wunder, wann dieser Zeitpunkt sein wird?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 706. That is already clear:&lt;br /&gt;
| 706. Das steht bereits eindeutig fest:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 707. Boris Yeltsin will present his claims to power for the first time on Monday, the 28th of October 1991, in the Russian Parliament in Moscow.&lt;br /&gt;
| 707. Boris Jelzin wird seine Machtansprüche erstmals am Montag, den 28. Oktober dieses Jahres 1991 vorbringen, und zwar im russischen Parlament in Moskau.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 708. His blind followers, however, will not recognise the core of the matter, namely that Yeltsin is only concerned with power and the domination of Russia.&lt;br /&gt;
| 708. Seine ihm blind verfallenen Anhänger jedoch werden den Kern der Sache nicht erkennen, nämlich den, dass es Jelzin einzig und allein um die Macht und um die Beherrschung Russlands geht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 709. This is his desire, and the masses who have fallen in love with him will believe him and support him in his greed for power.&lt;br /&gt;
| 709. Das ist sein Begehr, wobei die ihm verfallenen Volksmassen ihm Glauben schenken und ihn in seiner Machtgier unterstützen werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Gorbi will have to expect a lot more. But that can hardly be changed. What else will happen in the world?&lt;br /&gt;
| Gorbi wird noch einiges erwarten müssen. Das aber lässt sich wohl kaum ändern. Was wird sich sonst noch ereignen auf der Welt?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 710. Around the same days, when Boris Yeltsin will assert his claims to power, it turns out that a devastating typhoon haunts the Philippines, which is given the name &#039;Ruth&#039;.&lt;br /&gt;
| 710. Um die gleichen Tage herum, wenn Boris Jelzin seine Machtansprüche geltend machen wird, ergibt es sich, dass ein verheerender Taifun die Philippinen heimsucht, dem der Name ‹Ruth› gegeben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 711. Between the 18th and 25th of October, Indonesia is hit by a strong earthquake, after which the volcano Mount Lokon on the island of Sulawesi begins to erupt.&lt;br /&gt;
| 711. Zwischen dem 18. und dem 25. Oktober herum wird Indonesien von starken Erdbeben heimgesucht, wonach dann auf der Insel Sulawesi der Vulkan Mount Lokon zu eruptieren beginnen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 712. In contrast to the earthquake in India, which will be of tectonic origin, the earthquakes in Indonesia and the volcanic eruption are based on indirect effects of atomic bomb tests in the Mururoa area, where the French criminally carry out such tests.&lt;br /&gt;
| 712. Im Gegensatz zu dem Erdbeben in Indien, das auf tektonischen Ursprung zurückzuführen sein wird, basieren die Beben in Indonesien und der Vulkanausbruch auf indirekten Einflüssen von Atombombenversuchen im Mururoa-Gebiet, wo die Franzosen verbrecherischerweise ihre der-artigen Tests durchführen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| These French again. They are as bad and criminal as the Americans. But here is a question: Is it perhaps true that the volcano erupted years ago triggered the devastating catastrophe in direct or indirect connection with the atomic bomb tests in Nevada? I mean Mount St. Helens.&lt;br /&gt;
| Schon wieder diese Franzosen. Die sind ebenso schlimm und verbrecherisch wie die Amerikaner. Dazu aber mal eine Frage: Trifft es vielleicht zu, dass der vor Jahren ausgebrochene Vulkan die verheerende Katastrophe in direktem oder indirektem Zusammenhang auslöste durch die Atombombentests in Nevada? Ich meine Mount St. Helens.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 713. This is unfortunately true, because indirect influences of the atomic bomb tests were the causes of the massive eruption.&lt;br /&gt;
| 713. Dies entspricht bedauerlicherweise den Tatsachen, denn indirekte Einflüsse der Atombombentests waren die Ursachen des gewaltigen Ausbruches.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 714. However, not only the Mount St. Helens volcano, but also the large volcanic eruption in southern America led back to the same cause.&lt;br /&gt;
| 714. Jedoch nicht nur der Vulkan Mount St. Helens, sondern auch der grosse Vulkanausbruch im Süden Amerikas führte auf dieselbe Ursache zurück.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You mean, where a whole town was buried under a volcanic mudslide and all human beings died there.&lt;br /&gt;
| Du meinst, wo dann ein ganzes Städtchen unter einer Vulkan-Schlammlawine begraben wurde und dort alle Menschen starben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 715. That is what I speak about.&lt;br /&gt;
| 715. Davon spreche ich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But the Americans will still not be able to understand and continue to carry out their criminal and murderous nuclear bomb tests.&lt;br /&gt;
| Die Amerikaner werden aber trotzdem nicht einsichtig sein und weiterhin ihre verbrecherischen und mörderischen Atombombenversuche durchführen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 716. This will, unfortunately, be the case, even if those responsible in Russia will for the time being refrain from further such attempts.&lt;br /&gt;
| 716. Dem wird leider so sein, auch wenn die Verantwortlichen von Russland vorderhand von weiteren solchen Versuchen Abstand nehmen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 717. The American leaders are uncompromising, murderous and criminal towards the planet, the entire fauna and flora and towards the entire human race, as are the French in relation to nuclear tests.&lt;br /&gt;
| 717. Die amerikanischen Verantwortlichen sind kompromisslos, mörderisch und verbrecherisch gegenüber dem Planeten, der gesamten Fauna und Flora und gegenüber der gesamten Menschheit, wie dies in bezug auf die Atomtests auch die Franzosen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 718. In arrogance, self-righteousness and unscrupulous criminality against all life, no other country on Earth surpasses America and those responsible there, who have no respect or reverence for life, nor their subordinates and those who obey them.&lt;br /&gt;
| 718. An Überheblichkeit, Selbstherrlichkeit und skrupellosem Verbrechertum gegenüber jeglichem Leben übertrifft kein anderes Land der Erde Amerika und die dortigen Verantwortlichen, die keinerlei Achtung oder Ehrfurcht vor dem Leben haben, wie auch nicht ihre Untergebenen und die ihnen Hörigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 719. Nevertheless, there are also murderous and criminal human beings in other countries who are sometimes much worse and who are also supported by the lowly-intelligent ones of the whole world, as is the case with Israel, for example, where certain Zionists and nationalists, etc., can openly murder human lives without being called to account.&lt;br /&gt;
| 719. Nichtsdestoweniger jedoch gibt es auch anderweitig in anderen Ländern mörderische und verbrecherische Menschen, die teilweise noch sehr viel schlimmer sind und die zudem noch von den Dummen der gesamten Welt unterstützt werden, wie dies z.B. bei Israel der Fall ist, wo gewisse Zionisten und Nationalisten usw. offen Menschenleben morden können, ohne dass sie dafür zur Rechenschaft gezogen werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Exactly, but it is no wonder there, because even the government is equipped with criminals, as Quetzal and Semjase have always said. You have told me about it in private on several occasions. According to your statements, which I in nowise doubt, not only Moshe Dayan was a war criminal and in Israel a multiple murderer, but also others, such as Sharon and Begin, who many years ago or decades ago were terrorists and murderers in Israel and in the world outside, who knew no scruples and murdered human beings themselves, who belonged to the peace commissions or who otherwise tried to achieve peace. They were murderous terrorists in the same manner as today&#039;s Israeli boss Shamir and many others who still bear familiar names.&lt;br /&gt;
| Genau, doch ist es dort ja auch kein Wunder, denn selbst die Regierung ist bestückt mit Verbrechern, wie Quetzal und Semjase schon immer sagten. Auch du hast mir schon verschiedentlich davon unter vier Augen erzählt. Euren Angaben gemäss, die ich in keiner Weise bezweifle, war nicht nur Moshe Dayan ein Kriegsverbrecher und in Israel ein mehrfacher Mörder, sondern auch andere, wie z.B. Sharon und Begin, die vor vielen Jahren oder vor Jahrzehnten Terroristen und Mörder waren in Israel und in der Welt draussen, die keinerlei Skrupel kannten und selbst Menschen ermordeten, die Friedenskommissionen angehörten oder die sich sonst-wie um Frieden bemühten. Sie waren gleicherart mörderische Terroristen wie der heutige Israeli-Boss Shamir und viele andere, die noch heute bekannte Namen tragen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 720. We never really wanted to speak openly about this, so that these facts would not be reflected in the contact reports.&lt;br /&gt;
| 720. Davon wollten wir eigentlich niemals offen sprechen, damit diese Tatsachen nicht ihren Niederschlag in den Kontaktberichten finden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| We have already discussed a lot of other things that were also unpleasant or dangerous in reference to a publication. On the other hand, I think that we should talk about it in the contact reports in order to tell the human beings the truth.&lt;br /&gt;
| Wir haben schon weit andere Dinge besprochen, die auch unerfreulich oder gefährlich waren im Bezuge auf eine Veröffentlichung. Andererseits finde ich, dass auch einmal in den Kontaktberichten darüber gesprochen werden sollte, um den Menschen die Wahrheit zu erzählen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 721. Of course, your words are true, but they are still very dangerous, which does not exactly contribute to your safety.&lt;br /&gt;
| 721. Natürlich entsprechen deine Worte der Wahrheit, trotzdem aber sind sie sehr gefährlich, was nicht gerade zu deiner Sicherheit beiträgt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 722. The arm of the murderous and criminal Israeli intelligence agency Mossad reaches very far, and this organisation of the legalised crime knows no scruples.&lt;br /&gt;
| 722. Der Arm des mörderischen und verbrecherischen israelischen Geheimdienstes Mossad reicht sehr weit, und diese Organisation des legalisierten Verbrechens kennt keinerlei Skrupel.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 723. But precisely in the context you mentioned, it can be explained that at the end of October or the beginning of November, a so-called Middle East Peace Conference will take place in Madrid, in Spain, under the patronage of President Gorbachev, the already largely disintegrated USSR and US President Bush, who will, however, play more of an minor role of image maintenance.&lt;br /&gt;
| 723. Doch gerade in dem von dir erwähnten Zusammenhang ist zu erklären, dass ca. Ende Oktober oder zu Beginn des Monats November eine sogenannte Nahost-Friedenskonferenz stattfinden wird, und zwar in Madrid, in Spanien, unter der Schirmherrschaft des Präsidenten Gorbatschow, der dann bereits weitgehend zerfallenen UdSSR sowie des US-Präsidenten Bush, der jedoch mehr eine Statistenrolle der Image-Erhaltung spielen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 724. This conference, however, will not bring any success apart from the fact that such a conference comes at all.&lt;br /&gt;
| 724. Diese Konferenz wird jedoch keinerlei Erfolg bringen, wenn man davon absieht, dass eine solche Konferenz überhaupt zustande kommt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 725. The Israelis will continue on their dogmatic, criminal, despising of human rights and might-hungry line and make no concessions whatsoever to any demands.&lt;br /&gt;
| 725. Die Israelis werden weiterhin auf ihrer rechthaberischen, verbrecherischen, menschenrechtsverachtenden und machtgierigen Linie verbleiben und keinerlei Zugeständnisse zu irgendwelchen Forderungen machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 726. So the conference will end without any success for peace.&lt;br /&gt;
| 726. Also wird die Konferenz ohne jegliche Erfolge für den Frieden enden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 727. The only prospect will be that the conference can be repeated, but elsewhere.&lt;br /&gt;
| 727. Die einzige Aussicht wird die sein, dass die Konferenz wiederholt werden kann, jedoch an einem andern Ort.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 728. There is, however, a great deal of uncertainty in all things, with radical and conservative forces also being involved in fomenting this uncertainty, while other forces will also play a decisive role in threatening and endangering the human beings attending the conference with death, murder and manslaughter and with destruction.&lt;br /&gt;
| 728. Es besteht jedoch in allen Dingen eine äusserst grosse Unsicherheit, wobei auch radikale und konservative Kräfte daran beteiligt sein werden, diese Unsicherheit gewaltig zu schüren, während auch andere Kräfte massgebend mitmischen werden, um die Menschen, die an der Konferenz teilnehmen, mit dem Tode, mit Mord und Totschlag und aIles mit Zerstörung zu bedrohen und zu gefährden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 729. The greatest danger of failure, however, will come from the radical and conservative blood-ravaged elements, including Sharon, Ytzak Shamir and many other top bosses and their supporters.&lt;br /&gt;
| 729. Die allergrösste Gefahr eines Scheiterns aber wird ausgehen von den radikalen und konservativen blutrauschbesessenen Elementen, zu denen nebst Sharon auch Ytzak Shamir und viele andere obere Bosse und ihre Anhänger gehören.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then it also is not worthwhile that we have to say more words about it here. Maybe we could talk about something else, e.g. about the planet Venus, because last year the Americans once again shot up a probe, which is called MAGELLAN or something similar. Now I would wonder what this space probe will find on Venus, after those occurrences when practically all sand and all dust were sucked off the surface of Venus and torn out into the world space by a suction jet of a black hose. Is it perhaps possible that you could describe to me what the Venus surface has looked like since then?&lt;br /&gt;
| Dann rentiert es sich auch hier nicht, dass wir darüber noch weitere Worte verlieren. Vielleicht könnten wir über etwas anderes reden, so z.B. über den Planeten Venus, denn vorletztes Jahr haben die Amerikaner wieder einmal eine Sonde hinaufgeschossen, die in etwa MAGELLAN oder ähnlich genannt wird. Es nähme mich nun wunder, was diese Raumsonde auf der Venus antreffen wird, nach jenen Vorkommnissen, als durch einen Saugstrahl eines schwarzen Schlauches praktisch aller Sand und aller Staub von der Venusoberfläche abgesogen und in den Weltenraum hinausgerissen wurden. Ist es vielleicht möglich, dass du mir etwa be-schreiben könntest, wie die Venusoberfläche seither aussieht?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 730. Certainly, for this will soon no longer be a secret for the Earth-humans:&lt;br /&gt;
| 730. Gewiss, denn dies wird ja für die Erdenmenschen bald kein Geheimnis mehr sein:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 731. Today&#039;s planet Venus, as it is called by Earth-humans, is still a very young planet, only 3.04 billion (3,040,000,000) years old, although the uppermost layers of the planet&#039;s surface are only 976 million years old.&lt;br /&gt;
| 731. Der heutige Planet Venus, wie er von den Erdenmenschen genannt wird, ist ein noch sehr junger Planet von nur 3,04 Milliarden Jahren Alter, wobei die obersten Schichten der Planetenoberfläche allerdings erst ein Alter von 976 Millionen Jahren aufweisen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 732. This is because they were and are formed by the ancient, permanent and still present volcanism of the planet.&lt;br /&gt;
| 732. Dies darum, weil diese durch den alten frühzeitlichen, dauerhaften sowie auch durch den noch gegenwärtigen Vulkanismus des Planeten neu gebildet wurden und werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 733. As a former satellite of the solar system URANUS, 8,330.5 years ago, calculated backwards from today, it was torn out of its orbit by the travelling planet destroyer and brought in tow by the giant to its present orbit around the Sun, as my daughter Semjase explained to you in 1975.&lt;br /&gt;
| 733. Als einstiger Trabant des Sonnensystems URANUS, wurde er vor 8330,5 Jahren, ab heute zurückgerechnet, vom Wanderplaneten Zerstörer aus seiner Kreisbahn gerissen und im Schlepp des Riesen zu seiner heutigen Umlaufbahn um die Sonne gebracht, wie dir dies meine Tochter Semjase bereits im Jahre 1975 erklärte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 734. She also explained to you then that it would soon be proven that all those swindlers, liars and cheaters who claim that Venus carries material human or spiritual life would soon be exposed to be lying.&lt;br /&gt;
| 734. Sie erklärte dir damals auch, dass bald bewiesen würde, dass alle jene Schwindler, Lügner und Betrüger bald der Lüge überführt würden, die behaupten, dass der Planet Venus materielles menschliches oder geistiges Leben trage.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 735. This proof will now be provided towards the end of this year by the probe you have named, which will also reveal the grand swindeld of the arch fraudster George Adamski, who is unfortunately called the father of ufology.&lt;br /&gt;
| 735. Dieser Beweis nun wird gegen Ende dieses Jahres durch die von dir benannte Sonde erbracht werden, wobei auch der Grossschwindel des Erzbetrügers George Adamski offenbar werden wird, der leider lügnerisch als Vater der Ufologie bezeichnet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 736. Unfortunately, the fact that the truth about Venus is revealed and that there are no forms of life, either material or spiritual, will not dissuade the fanatics, sectarians and believers from continuing to believe in the swindler Adamski and from defending his great fraud and his lies.&lt;br /&gt;
| 736. Nur, auch die Tatsache des Offenbarwerdens der Wahrheit um die Venus und dass dort keinerlei Lebensformen weder in materieller noch in geistiger Form existieren, wird leider die Fanatiker, Sektierer und Gläubigen nicht davon abbringen, weiterhin an den Schwindler Adamski zu glauben und seinen Grossbetrug und seine Lügen zu verfechten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 737. As far as the planet itself is concerned, the incident with the arm of the black tube has caused all sand and dust to spread in one direction or evaporate into space, thus revealing the actual surface of the planet.&lt;br /&gt;
| 737. In Sachen des Planeten selbst ist zu sagen, dass sich durch den Vorfall mit dem Arm des schwarzen Schlauches gesamthaft aller Sand und Staub in eine Richtung ausgebreitet oder in den Raum verflüchtigt hat, wodurch nun die eigentliche Planetoberfläche zutage tritt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 738. This surface consists mainly of older and very old lava fields, because the planet was volcanic early on and littered with volcanoes, so to speak, above and below the surface, together with many craters of meteor impacts.&lt;br /&gt;
| 738. Diese Oberfläche besteht im Hauptsächlichen aus älteren und sehr alten Lavafeldern, denn der Planet war frühzeitlich vulkanisch und sozusagen übersät mit überirdischen und unter der Oberfläche bro-delnden Vulkanen, nebst vielen Kratern von Meteoreinschlägen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 739. While at first only elevations of about one to two thousand five hundred metres could be recognised, after the distribution and volatilisation of the sand and dust, mountains became visible as well as old or still-active volcanoes, which tower up to 10,000 metres into the nitrogen-carbon-dioxide atmosphere.&lt;br /&gt;
| 739. Waren erst nur Erhebungen von etwa ein- bis zweitausendfünfhundert Metren zu erkennen, so hat sich nach dem Verteilen und Verflüchtigen des Sandes und Staubes ergeben, dass Berge sichtbar wurden wie auch alte oder noch tätige Vulkane, die an die 10&#039;000 Metre in die Stickstoff-Kohlendioxid-Atmosphäre hinaufragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 740. There are also whole mountain ranges that you might compare with the Andes on Earth.&lt;br /&gt;
| 740. Auch gibt es ganze Gebirgszüge, die du vielleicht mit den Anden auf der Erde vergleichen könntest.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And, there are no canals like on Mars?&lt;br /&gt;
| Und, Kanäle wie auf dem Mars gibt es da nicht?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 741. Of course, there are, too, only in another form and about 7,000 kilometres long.&lt;br /&gt;
| 741. Gewiss, die gibt es auch, nur in anderer Form und an die runde 7000 Kilometre lang.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, if I understood you correctly, then is Venus still volcanically active?&lt;br /&gt;
| Schön, wenn ich dich richtig verstanden habe, dann ist die Venus noch immer vulkanaktiv?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 742. I explained that with my words.&lt;br /&gt;
| 742. Das erklärte ich mit meinen Worten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Either Semjase or Quetzal said and once explained that by the disappearance of the sand and dust, of which a lot of volcanic ash is said to have been volcanic ash, also plateaus should have appeared, so to speak?&lt;br /&gt;
| Entweder Semjase oder Quetzal sagte und erklärte einmal, dass durch das Verschwinden des Sandes und des Staubes, wovon ja sehr viel Vulkanasche gewesen sein soll, auch sozusagen Hochebenen zum Vorschein gekommen sein sollen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 743. That corresponds to correctness.&lt;br /&gt;
| 743. Das entspricht der Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you. – Could you now tell me something about the future?&lt;br /&gt;
| Danke. – Könntest du mir nun wieder etwas Zukünftiges verraten?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 744. I can do that:&lt;br /&gt;
| 744. Das kann ich:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 745. The Philippines will be hit by a very severe typhoon and many thousands of lives will be lost.&lt;br /&gt;
| 745. Die Philippinen werden durch einen sehr schweren Taifun heimgesucht, wobei viele Tausende von Menschenleben zu beklagen sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 746. This will happen around the turn of the month from October-November.&lt;br /&gt;
| 746. Dies wird sich um den Monatswechsel Oktober–November herum ereignen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 747. The time for this cannot yet be determined very precisely for certain reasons.&lt;br /&gt;
| 747. Die Zeit dafür ist aus gewissen Gründen noch nicht sehr genau zu bestimmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 748. Only a short time later a second typhoon will threaten the Philippines, which will be called &#039;Seth&#039;, and then a third storm called &#039;Wilma&#039; will follow.&lt;br /&gt;
| 748. Nur kurze Zeit danach aber wird bereits ein zweiter Taifun die Philippinen bedrohen, der ‹Seth› genannt werden wird, und dann folgt ein dritter Sturm mit dem Namen ‹Wilma›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 749. They will mark the first typhoon with the name &#039;Thelma&#039;.&lt;br /&gt;
| 749. Den ersten Taifun werden sie mit dem Namen ‹Thelma› bezeichnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 750. Only shortly after the first storm, several more severe earthquakes are registered in Switzerland, e.g. on Wednesday, the 20th of November in the Rhine Valley, whereby the epicentre will be near Thusis, while the next day the Valais will be hit by an earthquake.&lt;br /&gt;
| 750. Nur kurz nach dem ersten Sturm werden in der Schweiz mehrere schwerere Erdbeben registriert, so z.B. am Mittwoch, den 20. November im Rheintal, wobei das Epizentrum bei Thusis liegen wird, während dann am nächsten Tag das Wallis von einem Beben getroffen werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 751. These two quakes, which will be followed by others, and which will be followed by many aftershocks, are tectonic quakes caused by the so-called Africa Plate, which collides with the North Europe Plate and will cause a lot of disaster in the near future, although it is to be feared that underground atomic bomb experiments on other continental plates, such as in America, Russia, Arabia and in the Mururoa Atoll may help to complete even larger catastrophes directly or indirectly.&lt;br /&gt;
| 751. Bei diesen beiden Beben, denen noch weitere folgen werden, und denen sehr viele Nachbeben folgen, handelt es sich um tektonische Beben, die durch die sogenannte Afrikaplatte hervorgerufen werden, die auf die Nordeuropaplatte prallt und in kommender Zeit noch viel Unheil anrichten wird, wobei zu befürchten ist, dass unterirdische Atombombenversuche auf anderen Kontinentalplatten, wie z.B. in Amerika, in Russland, in Arabien und im Mururoa-Atoll grössere Katastrophen direkt oder indirekt noch zu vervollständigen helfen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 752. Fortunately, there is not much to fear for the next two earthquakes in Switzerland, apart from minor material damage.&lt;br /&gt;
| 752. Bei den nächsten beiden Beben in der Schweiz ist glücklicherweise nicht viel zu befürchten, ausser geringen Sachschäden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 753. So there is no reason for excitement, even if they will be quite noticeable earthquakes of 3-6 magnitude.&lt;br /&gt;
| 753. Also liegt kein Grund zur Erregung vor, auch wenn es sich um recht spürbare Beben von der Stärke 3–6 handeln wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is a joyous message, but what events, etc., are worth mentioning? Besides, what is it about the fact that Earth scientists always claim that mosquitoes are not able to transmit AIDS? We have already talked about AIDS, but this question remains open. In my opinion, all bloodsuckers should be able to transmit AIDS, whether mosquitoes or vampire bats or parasitic flies, etc.&lt;br /&gt;
| Das ist ja eine freudige Botschaft, doch was gibt es weiter an nennenswerten Geschehen usw.? Ausserdem, was hat es eigentlich damit auf sich, dass von den Erdenwissenschaftlern immer behauptet wird, Mücken seien nicht in der Lage, AIDS zu übertragen? Wir sprachen zwar schon über AIDS, doch diese Frage blieb noch offen. Meines Erachtens müssten alle Blutsauger AIDS übertragen können, egal ob Mücken oder Vampir-Fledermäuse oder wundenschmarotzende Fliegen usw.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 754. Your assumption is correct in every respect.&lt;br /&gt;
| 754. Deine Annahme ist richtig in jeder Beziehung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 755. However, you forgot the cats and a few other animals, which we do not want to mention for reasons of panic.&lt;br /&gt;
| 755. Du hast dabei jedoch noch die Katzen vergessen und einige wenige andere Tiere, die wir jedoch aus Gründen der Panikmache nicht nennen wollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 756. However, it is not the animals and insects that are the main forces behind the spread of the epidemic, but humankind itself, now through the group of heterosexuals in increased numbers and through blood donations.&lt;br /&gt;
| 756. Jedoch sind nicht die Tiere und Insekten die hauptsächlichen Kräfte der Seuche-Verbreitung, sondern der Mensch selbst, und zwar jetzt durch die Gruppe der Heterosexuellen in vermehrtem Masse sowie durch Blutspenden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 757. This is in contrast to before, when fixers and homosexuals were the main culprits.&lt;br /&gt;
| 757. Dies im Gegensatz zu früher, als die Fixer und Homosexuellen die hauptsächlichen Schuldigen waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 758. Thus, most AIDS-infected heterosexuals are also found today. –&lt;br /&gt;
| 758. So finden sich heute auch die meisten AIDS-Verseuchten unter den Heterosexuellen. –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 759. A further prediction arises for Russia, where the October Revolution parade on Red Square in front of the Kremlin will be cancelled for the first time, while then Boris Yeltsin, as President of Russia, will try to put his power-hungry desires into practice by wanting to impose a state of emergency on the Chechen Republic, because they will be of a different mind than Yeltsin.&lt;br /&gt;
| 759. Eine weitere Voraussage ergibt sich für Russland, wo das erste Mal die Oktoberrevolutions-Parade auf dem Roten Platz vor dem Kreml ausfallen wird, während dann Boris Jelzin als Präsident Russlands seine machtgierigen Gelüste in die Tat umzusetzen versucht, indem er über die Republik der Tschetschenen den Ausnahmezustand verhängen will, weil diese anderen Sinnes als Jelzin sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 760. The state of emergency, however, will not be in the sense of the Russian parliament, whereby Yeltsin&#039;s greed for power will suffer a defeat.&lt;br /&gt;
| 760. Der Ausnahmezustand jedoch wird nicht im Sinne des russischen Parlamentes liegen, wodurch dann Jelzins Machtgier eine Niederlage erleiden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 761. This will not, however, prevent this would-be dictator from continuing to pursue his course of unrestricted power, even if it means revolution, civil war and a new coup d&#039;état.&lt;br /&gt;
| 761. Dies wird diesen Möchtegerndiktator jedoch nicht hindern, weiterhin seinen Kurs zu verfolgen, der nach unumschränkter Macht heischt, auch wenn dies Revolution, Bürgerkrieg und neuerlichen Putsch bedeuten sollte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 762. But perhaps Shevardnadze can do something about it, and Gorbachev will appoint him back to office.&lt;br /&gt;
| 762. Vielleicht aber kann Schewardnadse dagegen etwas tun, der sich von Gorbatschow wieder in sein Amt berufen lassen wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That was bound to happen. That was to be feared from the very beginning. Unfortunately, there is certainly nothing we can do about it, is there?&lt;br /&gt;
| Das musste ja so kommen. Das war ja schon von allem Anfang an zu befürchten. Leider lässt sich aber sicher nichts dagegen tun, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 763. No change for the better should be possible anymore.&lt;br /&gt;
| 763. Es dürfte keine Änderung zum Besseren mehr möglich sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is what I said. Then something different again. – As we know, the stars and planets in our space-time structure are still very young, by which I mean the Pleiades that we can see from Earth. The suns and planets there are still so young that they cannot even carry the lowest forms of life, let alone that the spiritual spheres of the stars and planets there already contain energies of future new spiritual forms. Does this really correspond to reality?&lt;br /&gt;
| Das sagte ich ja. Dann mal wieder etwas anderes. – Wie wir ja wissen, sind die Gestirne und Planeten in unserem Raum-Zeit-Gefüge noch sehr jung, womit ich die Plejadengestirne meine, die wir von der Erde aus zu sehen vermögen. Die Sonnen und Planeten dort sind noch derart jung, dass sie noch nicht einmal die niedrigsten Lebensformen zu tragen vermögen, geschweige denn, dass in den Geistsphären der dortigen Gestirne und Planeten bereits Energien zukünftiger Neugeistformen ansässig wären. Entspricht das tatsächlich der Wirklichkeit?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 764. Your question seems very illogical to me, because you know the facts you just mentioned very well.&lt;br /&gt;
| 764. Deine Frage erscheint mir sehr unlogisch, weil du die Tatsachen, die du eben nanntest, sehr genau kennst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I just wanted your confirmation once more that this is really what I said. Consequently, neither material humans nor any spirit-forms or other life-forms on the Pleiades known to terrestrial humans can maintain any contacts of a psychological, spiritual, physical, conscious, sentimental or emotional or telepathic nature with Earth-humans.&lt;br /&gt;
| Ich wollte nur noch einmal deine Bestätigung, dass dem wirklich so ist, wie ich dargelegt habe. Demzufolge ist es also so, dass weder materielle Menschen noch irgendwelche Geistformen oder sonstige Lebensformen auf den den Erdenmenschen bekannten Plejaden irgendwelche Kontakte psychischer, geistiger, physischer, bewusstseinsmässiger, empfindungsmässiger oder gefühlsmässiger oder telepathischer Art usw. mit Menschen auf der Erde unterhalten und pflegen können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 765. That is correct, because if no life-forms exist on stars or planets, neither in material nor subtle nor even pure spiritual manner, then no contact can be maintained with such non-existent non-existences.&lt;br /&gt;
| 765. Das ist richtig, denn wenn auf Gestirnen oder Planeten keinerlei Lebensformen existieren, weder in materieller noch feinstofflicher oder gar reingeistiger Art, dann kann mit solchen nichtexistierenden Nichtexistenzen auch kein Kontakt gepflegt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 766. So I do not quite understand your question.&lt;br /&gt;
| 766. Daher verstehe ich deine Frage nicht ganz.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I simply want to point out that so many so and so confused ones on the Earth still claim, and the longer the more, that they have contact with humans or spirit-forms, etc., of the Pleiades, e.g. the liar B.F. then the South American or Mexican C. and the Mexican professor anyway, then also the actress M., with whom we had quite bad experiences, but also G.G., who wants to maintain contact with a Pleiades commander Hatoon, then P.M., or as they are called and many, many others, such as R.B. and the super-channeler G.C., and so and so forth.&lt;br /&gt;
| Ich will ganz einfach darauf hinaus, dass soundso viele Irre auf der Erde immer noch und je länger je mehr behaupten, dass sie mit Menschen oder Geistformen usw. der Plejaden Kontakt hätten, so z.B. der Lügner B. F., dann der Südamerikaner oder Mexikaner C. und der mexikanische Professor sowieso, dann auch die Schauspielerin M., mit der wir recht üble Erfahrungen machten, so aber auch G. G., der mit einem plejadischen Kommander Hatoon Kontakt pflegen will, dann P. M., oder wie die heisst und viele, viele andere, wie z.B. R. B. und die Super-Channelerin G. C. usw. usf.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 767. They all fall under the names of liars, swindlers and fraudsters.&lt;br /&gt;
| 767. Sie alle fallen unter die Benennungen Lügner, Schwindler und Betrüger.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I know that, but my question and speech does not really get that far, but it refers to the star system, which is shifted by a fraction of a second to our time and space. All the liars, swindlers and deceivers as well as the sick and lunatics do not know what you call your star system. In order to make it clear to the Earth-humans from where you come, we always said until now that you would come from the Pleiades, which is why we always spoke of this cluster of stars, also in reference to your home system, which is shifted to our space-time level. So your space-time structure is a fraction of a second shifted to ours, which means so much that on your Plejades you are living in a completely different space-time structure than we are here in the SOL-system, although you are materially aligned as we are here in our space-time structure. Now the actual question: Is it possible that Earth-humans are so far evolutionary that they could break through the split-second space-time barrier between our and your space-time structure consciously, telepathically or spirit-telepathically in order to maintain contact with humans or spirit-forms, etc., from your space-time structure?&lt;br /&gt;
| Das weiss ich, doch meine Frage und Rede geht eigentlich nicht darauf hinaus, sondern sie bezieht sich auf das Sternensystem, das um einen Sekundenbruchteil zu unserer Zeit und zu unserem Raum verschoben ist. All die Lügner, Schwindler und Betrüger sowie die Kranken und Irren wissen ja nicht, wie ihr euer Sternsystem nennt. Um den Erdenmenschen klarzumachen, von woher ihr kommt, sagten wir bis anhin immer, dass ihr von den Plejaden kommen würdet, weshalb wir immer von diesem Sternhaufen sprachen, auch im Bezuge auf euer Heimatsystem, das verschoben zu unserer Raum-Zeitebene ist. Euer Raum-Zeit-Gefüge ist also einen Sekundenbruchteil verschoben zu unserem, was soviel bedeutet, dass ihr auf euren Plejaden also in einem völlig anderen Raum-Zeit-Gefüge lebt, als wir hier im SOL-System, obwohl ihr materiell gleichgerichtet seid wie wir hier in unserem Raum-Zeit-Gefüge. Nun die eigentliche Frage: Ist es möglich, dass Menschen auf der Erde derart weit evolutioniert sind, dass sie die sekundenbruchteilmässige Raum-Zeitbarriere zwischen unserem und eurem Raum-Zeit-Gefüge bewusstseinsmässig, telepathisch oder geisttelepathisch durchbrechen könnten, um mit Menschen oder Geistformen usw. aus eurem Raum-Zeit-Gefüge Kontakt pflegen zu können?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 768. That applies with absolute certainty only in one case, and that is with you.&lt;br /&gt;
| 768. Das trifft mit absoluter Sicherheit nur in einem einzigen Fall zu, und zwar bei dir.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 769. Otherwise, no human or material life-form lives on Earth that would be capable of such contacts through the space-time barrier.&lt;br /&gt;
| 769. Ansonsten lebt keinerlei menschliche oder eben materielle Lebensform auf der Erde, die solcher Kontakte durch die Raum-Zeitbarriere hindurch fähig wäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 770. Almost three millennia will pass before the first humans on Earth will be able to do this.&lt;br /&gt;
| 770. Ehe die ersten Menschen auf der Erde dieser Möglichkeit fähig sein können, werden noch nahezu drei Jahrtausende vergehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 771. You are the only true exception, but there are reasons for this that go back billions of years into the past and cannot be understood by all the contact liars and other swindlers and deceivers.&lt;br /&gt;
| 771. Die wahrheitliche Ausnahme bildest tatsächlich nur du, wofür aber Gründe bestehen, die Milliarden von Jahren zurück in die Vergangenheit reichen und die von all den Kontaktlügnern und sonstigen Schwindlern und Betrügern nicht verstanden werden können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| A clear answer. Then the next question: Do you know if any of your people constantly, periodically or sporadically change from your space-time structure into our space-time structure to do any work or to maintain contact with human beings from the Earth, whereby I do not mean you and all those who have to do with me, or in relation to the mission, however, it would be extremely interesting to know how many they are.&lt;br /&gt;
| Eine klare Antwort. Dazu dann die nächste Frage: Ist dir bekannt, ob irgendwelche Leute von euch ständig, periodisch oder sporadisch aus eurem Raum-Zeit-Gefüge in unser Raum-Zeit-Gefüge herüberwechseln, um irgendwelche Arbeiten zu verrichten oder um mit Menschen von der Erde Kontakt zu pflegen, wobei ich nicht dich und alle jene meine, die mit mir oder im Bezuge auf die Mission zu tun haben, deren Zahl zu wissen jedoch äusserst interessant wäre.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 772. I can fully answer your question:&lt;br /&gt;
| 772. Deine Frage kann ich vollumfänglich beantworten:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 773. In this or in your space-time-structure there are at the moment 16 persons each in a fixed cycle, who are on Earth as mission-related and missionary representatives and who are exchanged in a fixed cycle.&lt;br /&gt;
| 773. In diesem oder eben in eurem Raum-Zeit-Gefüge befinden sich zur Zeit in festem Turnus jeweils 16 Personen, die sich als Missionsbezogene und Missionsbeauftragte auf der Erde befinden und die in festem Turnus ausgewechselt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 774. Of these 16 human beings, not a single one maintains any contacts of any kind with the Earth-humans or with human beings who live on Earth and who came to Earth from other planets at earliest times.&lt;br /&gt;
| 774. Von diesen jeweils 16 Menschen pflegt nicht ein einziger irgendwelche Kontakte irgendwelcher Art zu Menschen der Erde oder zu Menschen, die auf der Erde leben und die zu frühesten Zeiten von anderen Planeten zur Erde kamen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 775. In addition to these, I am the only one left with my entourage of 122,406 other human beings, who, however, apart from me without exception would not maintain any kind of contact whatsoever with Earth-humans, neither in a short-term nor in a long-term form.&lt;br /&gt;
| 775. Nebst diesen bin nur noch ich mit meinem Gefolge von 122&#039;406 weiteren Menschen, die jedoch ausser mir ausnahmslos keinerlei Kontakte irgendwelcher Art zu Menschen der Erde pflegen würden, weder in kurzzeitiger noch in längerfristiger Form.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| (Note Ptaah from 16.9.2004: The 122,406 persons in Ptaah&#039;s entourage are the crew of his Great Spacer.)&lt;br /&gt;
| (Anm. Ptaah vom 16.9.2004: Bei den 122&#039;406 Personen in Ptaahs Gefolge handelt es sich um die Besatzung seines Riesenraumers.)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 776. For my part, I maintain the only contact on the Earth with your person.&lt;br /&gt;
| 776. Meinerseits pflege ich den einzigen Kontakt auf der Erde mit deiner Person.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 777. Until the year 1986 there were 718 persons of our homeworlds and of our federation in three different stations in total on the Earth, but also among them not a single member maintained any contacts to any human beings on Earth – except to you.&lt;br /&gt;
| 777. Bis zum Jahre 1986 waren auf der Erde in drei verschiedenen Stationen gesamthaft 718 Personen unserer Heimatwelten und aus unserer Föderation, doch auch unter ihnen pflegte nicht ein einziges Mitglied irgendwelche Kontakte zu irgendwelchen Menschen auf der Erde – ausser zu dir.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 778. Otherwise, no human beings from our space-time structure come into your space and into your time, consequently, never any contacts of any kind could be maintained by such persons.&lt;br /&gt;
| 778. Anderweitig kommen keinerlei Menschen aus unserem Raum-Zeit-Gefüge in euren Raum und in eure Zeit, folglich auch niemals irgendwelche Kontakte irgendwelcher Art durch solche Personen gepflegt werden könnten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then you have the absolute control over it, if any humans from your space-time structure would come into our time and into our space, as you would have then also an absolute monitoring of it, if such human beings of you or of your federation would have contacts with the Earth-humans.&lt;br /&gt;
| Dann habt ihr die absolute Kontrolle darüber, wenn irgendwelche Menschen aus eurem Raum-Zeit-Gefüge in unsere Zeit und in unseren Raum kommen würden, wie ihr dann auch eine absolute Kontrolle darüber hättet, wenn solche Menschen von euch oder von eurer Föderation Kontakte zu Menschen auf der Erde hätten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 779. This is the state of affairs and the truth.&lt;br /&gt;
| 779. Das ist der Stand der Dinge und die Wahrheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 780. The only person on the Earth who is in contact with us in truthful form is you alone.&lt;br /&gt;
| 780. Der einzige Mensch auf der Erde, der mit uns in Kontakt steht in wahrheitlicher Form, der bist du allein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 781. No one and no person on the Earth except yourself has any contact with us or any of our allies, whether physical, telepathic or otherwise.&lt;br /&gt;
| 781. Niemand und kein Mensch auf der Erde ausser deiner Person weist irgendwelche Kontakte zu uns oder zu irgendwelchen unserer Verbündeten auf, weder in physischer noch telepathischer oder sonst einer andern Art und Weise.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 782. They who claim otherwise lie and deceive obviously and unrestrainedly.&lt;br /&gt;
| 782. Wer anderes behauptet, lügt und betrügt offensichtlich und hemmungslos.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 783. Everything will become more and more evil in this respect, because already the first course has been set for lying contact assertions also in the European area.&lt;br /&gt;
| 783. Alles wird diesbezüglich aber je länger je mehr übler werden, denn bereits sind die ersten Weichen gestellt für lügnerische Kontaktbehauptungen auch im europäischen Raume.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 784. The few in Europe who have claimed so far that they are in contact with me or with my daughter or with other human beings from our worlds, as the liars in America and South America also claim, will not be the only ones in the future, because already groups and individuals are preparing to commit big lies and scams also in the European area in the sense that they will claim that they are in contact with me or with my daughter or with other human beings of our peoples.&lt;br /&gt;
| 784. Die wenigen in Europa, die bisher behaupteten, dass sie mit mir oder mit meiner Tochter oder mit anderen Personen von unseren Welten in kontaktlicher Verbindung stünden, wie dies die Lügner in Amerika und in Südamerika usw. ebenfalls behaupten, werden künftighin nicht mehr die einzigen sein, denn bereits bereiten sich Gruppen und Einzelpersonen darauf vor, auch im europäischen Raume Grosslügen und Grossbetrügereien zu begehen in dem Sinne, dass sie behaupten werden, sie würden mit mir oder mit meiner Tochter oder mit anderen Personen unserer Völker in kontaktlicher Verbindung stehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 785. Especially in Germany and Poland as well as in Russia and in different Union states such webs of lies and deceits are unfortunately invented by irresponsible elements and by delusional illnesses, which does not mean, however, that these lying deceitful machinations will remain limited to these countries, because truthfully in all countries of Europe the same will arise, whereby particularly Italy and France as well as Spain, Australia and Japan together with America in this kind will make lying and deceitful talk of themselves.&lt;br /&gt;
| 785. Ganz speziell in Deutschland und Polen sowie in Russland und in verschiedenen Union-Staaten werden leider solche Lügengewebe und Betrügereien von verantwortungslosen Elementen und von Wahnkranken erfunden, was jedoch nicht bedeutet, dass diese lügnerisch-betrügerischen Machenschaften auf diese Länder beschränkt bleiben werden, denn wahrheitlich wird in allen Ländern Europas sich Gleiches ergeben, wobei besonders Italien und Frankreich sowie Spanien, Australien und Japan nebst Amerika in dieser Art lügnerisch und betrügerisch von sich reden machen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 786. Particularly starting from the month of November such criminal machinations will increase, unfortunately.&lt;br /&gt;
| 786. Besonders ab dem Monat November werden sich solche kriminellen Machenschaften leider vermehren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So the whole theatre of lies and fraud also spreads to the so-called Eastern Bloc countries, if one can then still speak of an Eastern Bloc, which should no longer be right.&lt;br /&gt;
| Also greift das ganze Lügen- und Betrugstheater auch auf die sogenannten Ostblockstaaten über, wenn man dann noch von einem Ostblock sprechen darf, was dann ja eigentlich nicht mehr richtig sein dürfte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 787. Of course, but the same will also happen in Arabia and in Israel as well as in Africa, even if it will take a little longer for the same lies, deceits and charlatanries to appear there, which unfortunately cannot be prevented, because sectarianism is spreading more and more among the earthly human beings and everything sensible is inundated and slowly threatened to be destroyed, as Jmmanuel already predicted about two thousand years ago, as you well know.&lt;br /&gt;
| 787. Gewiss, doch auch in Arabien und in Israel sowie in Afrika wird sich Gleiches ereignen, auch wenn es dort noch etwas länger dauern wird, bis dieselben Lügen, Betrügereien und Scharlatanerien in Erscheinung treten, was leider nicht zu verhindern sein wird, weil der Sektierismus sich unter den Erdenmenschen immer mehr und mehr ausbreitet und alles Vernünftige überschwemmt und langsam zu vernichten droht, wie dies bereits Jmmanuel vor rund zweitausend Jahren prophezeite, wie du sehr wohl weisst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course I know that. But it is also clear to me that sectarianism is the main factor in the prophecy of the number or beast 666, namely the main factor of the anti-logos or even of the Antichrist, as the religious call this truth killing. In the &#039;Open Word&#039; [FIGU publication] I already wrote years ago that for this occult and religious sectarianism the greatest blame must be laid on the religions and the pseudosciences of parapsychology and psi fanatics, who breed dizziness, incomprehension, lies and deception and charlatanism to a great extent, by paving the way for all swindlers, liars, deceivers, psychopaths, schizophrenics and deluded ones, by recognising mediums of all kinds, spiritual healers, channelers, contactors of all shades, spirit and demon summoners, exorcists, the inspired and other sick or swindlers, liars and deceivers as real and paving the way for them. Unfortunately, there is more than enough evidence to show that through the guilt of parapsychology, which has become a malignant disease of modern times, occult and religious sectarianism has been promoted and will continue to be promoted until everything overflows and the prophecy is fulfilled that all those who seek and represent the truth will be persecuted and killed, just as it is written in the prophecy of the Talmud Jmmanuel.&lt;br /&gt;
| Natürlich weiss ich das. Es ist mir aber auch klar, dass der Sektierismus der Hauptfaktor der Prophe- zeihung im Bezuge auf die Zahl oder das Tier 666 ist, nämlich der Hauptfaktor des Antilogos oder eben des Antichristen, wie die Religiösen dieses Wahrheits-Killertum nennen. Im ‹Offenen Wort› habe ich bereits vor Jahren darüber geschrieben, auch dass für dieses okkulte und religiöse Sektierertum die grösste Schuld den Religionen und den Pseudowissenschaften Parapsychologie- und Psi-Fanatikern angelastet werden muss, die Schwindel, Nichtverstehen, Lug und Betrug und Scharlatanerie in grösstem Masse züchten, indem sie allen Schwindlern, Lügnern, Betrügern, Psychopathen, Schizophrenen und Wahngläubigen die Wege ebnen, indem sie Medien aller Art, Geistheiler, Channeler, Kontaktler aller Schattierungen, Geister- und Dämonenbeschwörer, Exorzisten, Inspirierte und sonstige Kranke oder Schwindler, Lügner und Betrüger als echt anerkennen und ihnen die Wege ebnen. Beweise dafür gibt es leider mehr als genug, dass durch die Schuld der Parapsychologie, die eine bösartige Neuzeitkrankheit geworden ist, der okkulte und religiöse Sektierismus gefördert wurde und noch weiter gefördert wird, bis alles überbordet und sich die Prophezeiung erfüllt, dass alle jene verfolgt und getötet werden, die nach der Wahrheit streben und diese vertreten, gerade so, wie es in der Prophezeiung des ‹Talmud Jmmanuel› geschrieben steht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 788. Unfortunately, this is the truth, and the increased worldwide appearance of the fraudulent contact liars announces the first contractions of the coming, which will result from the equally worldwide and frightening sectarianism which the sectarian houses have fundamentally cultivated in Protestant and Catholic churches.&lt;br /&gt;
| 788. Das entspricht leider der Wahrheit, und das vermehrte weltweite Auftreten der betrügerischen Kontaktlügner kündet die ersten Wehen des Kommenden, das sich ergeben wird aus dem ebenso weltweiten und erschreckenden Sektierismus, den grundsätzlich die Sektenhäuser evangelische und katholische Kirchen herangezüchtet haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| These are things that have been known for a long time, but which unfortunately cannot yet be changed for the time being. The lying and deceitful churches of Christianity have an act of violence in relation to lies, deceit, charlatanry and deceit, etc., which cannot be found anywhere else in the universe; but also the lying, deceitful, dizzying and charlatanic violence of the Americans, who in 1969 fooled, lied and deceived the whole world when they launched the theatre with the alleged moon landing of Neil Amstrong and his companions, fades away, by hermetically sealing off a fictitious moon landing somewhere in a desert on a suitable site and in a prepared hall months before and recording it on video tapes, whereby the later alleged moon drivers played along with this deception. Then when the would-be astronauts thundered the Earth outside with their rocket and circled it many times in the space capsule, the videotapes with the faked moon landing were sent by satellite to Cape Kennedy, where all employees stared just as spellbound at the screens as billions of human beings all over the world, who were cheated and deceived just like the employees in Cape Kennedy and all Americans. And this worldwide deception was only about straightening out the image of the Americans lost in Vietman and also about putting the Soviet Union at a disadvantage, so that they would not appear as the first to enter the moon and lay claim to the moon. If I remember correctly, it was just 37 human beings who were involved in this worldwide deception, of which those responsible are still proud and claim that they had rendered America an immeasurably great service, which caused many misguided and criminal dispositions and which did not take the truth so seriously.&lt;br /&gt;
| Das sind Dinge, die schon lange bekannt sind, die jedoch leider vorderhand noch nicht geändert werden können. Die lügnerischen und betrügerischen Kirchen des Christentums haben eine Gewaltsleistung im Bezuge auf Lug, Schwindel, Scharlatanerie und Betrug usw. vollbracht, die ihresgleichen im gesamten Universum nicht findet; dagegen verblasst auch die lügnerische, betrügerische, schwindelhafte und scharlataneriemässige Gewaltsleistung der Amerikaner, die 1969 die gesamte Welt genarrt und belogen und betrogen haben, als sie das Theater mit der angeblichen Mondlandung von Neil Amstrong und Konsorten vom Stapel liessen, indem sie schon Monate zuvor irgendwo in einer Wüste hermetisch abgeriegelt auf einem geeigneten Gelände und in einer präparierten Halle eine fingierte Mondlandung inszenierten und auf Videobändern festhielten, wobei die späteren angeblichen Mondfahrer diesen Betrug mitspielten. Als dann die Möchtegernastronauten mit ihrer Rakete ausserhalb die Erde donnerten und diese in der Raumkapsel viele Male umkreisten, wurden dann die Videobänder mit der getürkten Mondlandung per Satellit nach Kap Kennedy gesendet, wo alle Angestellten ebenso gebannt auf die Bildschirme starrten wie Milliarden von Menschen in aller Welt, die ebenso übers Ohr gehauen und betrogen wurden wie die Angestellten in Kap Kennedy und wie alle Amerikaner. Und bei diesem weltweiten Betrug ging es einzig und allein nur darum, das in Vietman verlorene Image der Amerikaner wieder aufzubügeln und im weiteren darum, die Sowjetunion ins Hintertreffen zu setzen, damit diese ja nicht als Erstbetreter des Mondes in Erscheinung treten und Anspruch auf den Erdtrabanten erheben könnten. Wenn ich mich richtig erinnere, waren es gerade 37 Personen, die an diesem weltweiten Betrug beteiligt waren, worauf die Verantwortlichen noch stolz sind und behaupten, dass sie Amerika einen unermesslich grossen Dienst erwiesen hätten, was viele irregeleitete und kriminell veranlagte und es mit der Wahrheit nicht so genau nehmende Amerikaner mit Sicherheit ebenfalls tun werden, wenn sie die Wahrheit erfahren. So erklärtest du mir während meiner Grossen Reise im Jahre 1975. Ah ja, die meisten Mitwisser finden infolge Schweigebruchgefahr nach und nach durch arrangierte ‹Unfälle› und ‹Krankheiten› ein unrühmliches Lebensende.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 789. That is correct.&lt;br /&gt;
| 789. Das ist richtig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 790. However, everything is lyingly presented differently.&lt;br /&gt;
| 790. Es wird jedoch alles lügenhaft anders dargestellt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Neil Amstrong then dropped the big words when he set his foot in the sand of a desert, when he roughly said: &amp;quot;A small step for me, but a big step for humankind&amp;quot;. He could walk really well, because his step was really only tiny, if you consider that he did not leave America at all to put his foot in the dust, which allegedly lay on the moon in July 1969. But the sun will bring the lie to light, because even if the 37 participants, in which Wernher von Braun is also said to have participated, are really silent, everything will not be concealed for all eternity. But one of the participants will speak one day, either for reasons of conscience, or as a drunkard or otherwise, but perhaps other circumstances will also lead to the uncovering of the truth, as you indicated at that time. But let us leave that, because I still have some questions if you can answer them for me? We spoke earlier about the contact liars, whereby you only mentioned yourself and Semjase as well as other persons from the Pleiades. I assume that it is not just a lie that contact is supposed to be maintained with you Pljaren. In my opinion, it should also be the case that alleged contacts with alleged human beings or powers, etc., from other stars also appear, right?&lt;br /&gt;
| Neil Amstrong liess doch dann die grossen Worte fallen, als er seinen Fuss in den Sand einer Wüste setzte, als er in etwa sagte: «Ein kleiner Schritt für mich, aber ein grosser Schritt für die Menschheit.» Da konnte er wirklich gut proleten, denn sein Schritt war wirklich nur verschwindend klein, wenn man bedenkt, dass er Amerika überhaupt nicht verlassen hat, um seinen Fuss in den Staub zu setzen, der angeblich auf dem Mond lag im Monat Juli 1969. Die Sonne wird die Lüge aber an den Tag bringen, denn auch wenn die 37 Beteiligten, wobei ja auch Wernher von Braun mitgewirkt haben soll, wirklich verschwiegen sind, wird sich alles nicht bis in alle Ewigkeit verheimlichen lassen. Einer von den Beteiligten wird aber einmal reden, entweder aus Gewissensgründen oder im Suff oder sonstwie, doch vielleicht werden auch andere Umstände zur Aufdeckung der Wahrheit führen, wie du damals angedeutet hast. Lassen wir das jedoch, denn ich hätte noch einige Fragen, wenn du mir diese noch beantworten kannst? Wir haben vorhin von den Kontaktlügnern gesprochen, wobei du nur dich und Semjase sowie andere Personen von den Plejaden erwähntest. Ich nehme an, dass ja nicht nur dahergelogen werden soll, dass angeblich mit euch Plejadiern Kontakt gepflegt werden soll. Meines Erachtens dürfte es sich auch so verhalten, dass angebliche Kontakte mit angeblichen Menschen oder Kräften usw. von anderen Gestirnen ebenfalls in Erscheinung treten, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 791. Of course this will be so.&lt;br /&gt;
| 791. Natürlich wird dies so sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 792. Strangely enough, however, all contact liars and sick ones as well as delusional believers have been concentrating more and more on us, who come from the Plejares, for several years now.&lt;br /&gt;
| 792. Eigenartigerweise jedoch konzentrieren sich alle Kontaktlügner und Kranken sowie Wahngläubigen schon seit mehreren Jahren immer mehr auf uns, die wir von den Plejaden kommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 793. But that it is impossible for all of the Earth-humans except you, first of all, to enter into any physical or telepathic or any other kind of contact with us or, secondly, to penetrate our space-time structure in any manner, is unknown to all contact liars and sick human beings as well as delusional ones and also absolutely incomprehensible, because they are trapped and caught in delusional heresies of esoteric-occult parapsychological machinations.&lt;br /&gt;
| 793. Dass es für alle Menschen auf der Erde ausser dir aber unmöglich ist, erstens mit uns überhaupt in irgendwelche Kontakte physischer oder telepathischer oder sonstwelcher Art zu treten oder zweitens auf irgendwelche Weise in unser Raum-Zeit-Gefüge einzudringen, das ist allen Kontaktlügnern und Kranken sowie Wahngläubigen unbekannt und auch absolut unverständlich, weil sie in wahngläubigen Irrlehren esoterisch-okkult-parapsychologischer Mache gefangen und verfangen sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I always rejoice, friend Ptaah, when I hear you speak with words that correspond to my impression, that I have made together or that I use in the form of my mission fulfilment and very often repeat according to the principle that constant repetition achieves urgency.&lt;br /&gt;
| Es freut mich immer wieder, Freund Ptaah, wenn ich dich reden höre mit Worten, die meiner Prägung entsprechen, die ich zusammengebastelt habe oder die ich in der Form meiner Missionserfüllung gebrauche und sehr oft wiederhole nach dem Prinzip, dass die stete Wiederholung Eindringlichkeit erzielt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 794. Exactly, this is also the reason why I have been trying for quite some time to move away from our use of language and expression and to use only your words, word creations and manner of speaking, because many years of studies have brought us the result that your words and word creations as well as your kind and wise of naming all things by name, and also the manner of your relentless presentation of the truth in an aggressive form are the one and only way to wake up the human beings on Earth, to teach them the truth and to make them reflect on it.&lt;br /&gt;
| 794. Genau das ist auch die Begründung dafür, dass ich seit geraumer Zeit versuche, von unserem Sprach- und Ausdrucksgebrauch abzukommen und nur noch deine Worte, Wortkreierungen und Redeweisen zu gebrauchen, denn langjährige Studien haben uns das Ergebnis gebracht, dass deine Worte und Wortkreationen sowie dein Stil, alle Dinge beim Namen zu nennen, und auch die Art und Weise deiner schonungslosen Darlegung der Wahrheit in angriffiger Form der einzige und alleinige Weg sind, um die Menschen auf der Erde wachzurütteln, sie der Wahrheit zu belehren und sie nachdenkend zu machen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That almost raises my self-confidence, my friend, when I consider that many lurkers and other truth-un-lovers, scroungers, wannabe diplomats, sycophants and sectarians, etc., take offence atmy language and my expressions and word formations and believe that they have to reprove me for this, with the idiotic and self-opinionated assertion that I am not capable of a fine and educated language, often only because they themselves are far too cowardly and too dirty to call the truth by its real name, no matter if they are also offensive names for a certain scum of humans who can no longer be named with a good conscience by fine names and fine titles. But these would-be critics and other know-it-alls and slime-suckers do not understand that only the thinking and acting and the bad character of these human beings, who have gotten very badly out of control of their good human nature, are branded with offensive names and designations, without the person, as such, being attacked. For they have fallen into the false teaching that one must be condemned for a lousy deed in and of himself, which they also do extensively if someone steps on their toes or if they simply have to judge another human being for any deed. So they do not then judge, but make a judgement and punish a person with it, without him/her having the slightest possibility of making good the mistake they have made. For my part, however, I do not condemn any human being, for I judge them only on the basis of all the necessary aspects in order to then find a judgement. But there is really nothing to be said against this or against the fact that I also use certain terms for a person, e.g. lout, crook, clerical twit, assasins or beast, etc., if they think and act according to the terms. Nevertheless, however, I respect the life of such a person as a creation-given one, as a venerable and respectful one. By this I mean that I respect every human being as such, regardless of whether his/her actions are good or evil. What I denounce are always only the negative acts in thinking and acting.&lt;br /&gt;
| Das hebt schon beinahe mein Selbstbewusstsein, mein Freund, wenn ich bedenke, dass sehr viele Schleicher und sonstige Wahrheitsunliebende, Schnorrer, Möchtegern-Diplomaten, Schleimlinge und Sektierer usw. sich an meiner Sprache und meinen Ausdrücken und Wortbildungen stören und glauben, mich deswegen rügen zu müssen, mit der idiotischen und selbstherrlichen Behauptung, dass ich zu einer feinen und gebildeten Sprache nicht fähig sei, und das vielfach nur deshalb, weil sie selbst viel zu feige und zu schmutzig sind, um die Wahrheit beim wirklichen Namen zu nennen, egal wenn es sich dabei auch um angriffige Bezeichnungen für einen gewissen Abschaum von Menschen handelt, der nicht mehr guten Gewissens mit feinen Namen und feinen Betitelungen benannt werden kann. Dass dabei aber nur das Denken und Handeln und der miese Charakter dieser Ausgearteten mit angriffigen Namen und Bezeichnungen gebrandmarkt werden, ohne dass der Mensch als solcher angegriffen wird, das verstehen diese Möchtegern-Kritiker und sonstigen Besserwisser und Schleimschleicher nicht. Diese nämlich sind der Irrlehre verfallen, dass ein Mensch an und für sich für eine miese Tat verurteilt werden müsse, was sie auch ausgiebig tun, wenn ihnen jemand auf die Zehen tritt oder wenn sie über einen andern Menschen für irgendeine Tat einfach zu beurteilen haben. Also beurteilen sie dann nicht, sondern fällen ein Urteil und bestrafen einen Menschen damit, ohne dass er auch nur die geringste Möglichkeit hat, seinen begangenen Fehler wiedergutzumachen. Meinerseits aber verurteile ich keinen Menschen, denn ich beurteile ihn nur nach allen erforderlichen Gesichtspunkten, um dann eine Beurteilung zu finden. Dem spricht aber wirklich nichts entgegen oder dagegen, dass ich auch bestimmte Bezeichnungen wie z.B. Lümmel, Gauner, Pfaffenfritze, Meuchelmörder oder Bestie usw. für einen Menschen benutze, wenn dieser den Bezeichnungen entsprechend denkt und handelt. Nichtsdestoweniger aber achte ich auch das Leben eines solchen Menschen als ein schöpfungsgegebenes, als ein ehrwürdiges und respektvolles. Damit meine ich, dass ich jeden Menschen als solchen achte, ohne Unterschied dessen, ob seine Handlungen gut oder böse sind. Was ich anprangere, sind stets nur die negativen Taten im Denken und Handeln.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 795. I am well aware of this, and you may well be the only person on the Earth who thinks, acts and judges in this wise.&lt;br /&gt;
| 795. Das ist mir sehr wohl bewusst, und du dürftest wohl der einzige Mensch sein auf der Erde, der in dieser Weise denkt, handelt und beurteilt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 796. Shamefully, however, I must admit that even we ourselves have not yet progressed so far in the evolution in this form that we would be fully on a par with your actions in this regard.&lt;br /&gt;
| 796. Beschämenderweise muss ich aber eingestehen, dass auch wir selbst in dieser Form noch nicht derart weit vorangeschritten sind in der Evolution, dass wir vollumfänglich deiner diesbezüglichen Handlungsweise ebenbürtig wären.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 797. We are probably in the beginning, but we are not able to draw any comparisons to you – unfortunately.&lt;br /&gt;
| 797. Wir stehen wohl in den Anfängen dazu, jedoch vermögen wir damit noch keinerlei Vergleiche zu ziehen zu dir – leider.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 798. Our regret about this weakens when we consider that you are of a completely different and much older origin than all of us.&lt;br /&gt;
| 798. Unser Bedauern darüber schwächt sich aber ab, wenn wir bedenken, dass du völlig anderer und sehr viel älterer Herkunft bist als wir alle.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 799. But with regard to the fact that you are accused and insulted of not being able to speak fine language, this can only be the foolish, audacious prejudgement of stupid and self-referential human beings who are unable to recognise their own inadequacy and stupidity in self-glorification and self-adulation and their indulgence in megalomania.&lt;br /&gt;
| 799. Bezüglich dessen aber, dass man dir vorwirft und dich beleidigt, dass du der feinen Sprache nicht mächtig seist, so kann dies nur die dumm-dreiste Vorurteilung von dummen und selbstbezogenen Menschen sein, die in Selbstherrlichkeit und Selbstbeweihräucherung ihre eigene Unzulänglichkeit und Dummheit nicht zu erkennen vermögen und in Grössenwahnsinn schwelgen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 800. Not to mention the many very finely written articles that you have written in the course of your life, as well as letters that have brought deepest joy and love feelings and new courage to countless human beings, you have also cloaked your fairy tales in words that will never be proper for those to speak or write who offend your language and manner of writing.&lt;br /&gt;
| 800. Einmal ganz abgesehen von vielen sehr fein verfassten Artikeln, die du geschrieben hast im Verlaufe deines Lebens sowie von Briefen, die unzähligen Menschen tiefste Freude und Liebegefühle und neuen Lebensmut gebracht haben, hast du auch deine Märchen in Worte gekleidet, die jenen niemals eigen sein werden zu reden oder zu schreiben, die deine Sprache und Schreibweise beleidigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 801. This, along with several comprehensive writings of instructive form, which you have written for our peoples in the course of your life, along with adventurous travel descriptions, etc., which are extremely popular with our peoples and of which no earthling has the slightest idea.&lt;br /&gt;
| 801. Dies nebst mehreren umfassenden Schriften belehrender Form, die du für unsere Völker im Verlaufe deines Lebens geschrieben hast, nebst abenteuerlichen Reisebeschreibungen usw., die bei unseren Völkern äusserst beliebt sind und von denen kein Erdling auch nur die geringste Ahnung hat.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:, but now you should make a final point, because I did not want that in any wise that it would ever become public.&lt;br /&gt;
| Ptaah:, nun solltest du aber einen Schlusspunkt machen, denn das wollte ich in keiner Weise, dass das jemals publik wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 802. This is no disgrace to you, quite the contrary; you deserve the greatest thanks and honour and respect for everything, dear friend.&lt;br /&gt;
| 802. Es ist dies für dich keine Schande, ganz im Gegenteil; es gebührt dir für alles grösster Dank und Ehre und aller Respekt, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| All right, let us leave it. – Earlier we spoke of the Americans, who, with the alleged Moon landing in the year 1969, made fools of their entire population and the entire world. That was indeed not the only time, as you explained to me that time on the great voyage, and about which I was to remain silent. Now, it deals, thereby, with the events on the 7th of December 1941, as the Japanese executed the great attack on the Hawaiian harbour, Pearl Harbour, whereby the flagship ARIZONA and many other American ships sank and thousands of humans were killed. You told me then, in 1975, that I was not permitted to speak about the actual occurrences until the events reached the fiftieth-year memorial. On the coming 7th of December this year, it will be so far along, that the events of that time lie 50 years ago.&lt;br /&gt;
| Schon gut, lassen wir das. – Vorhin sprachen wir von den Amerikanern, die mit der angeblichen Mondlandung im Jahre 1969 ihr gesamtes Volk und die ganze Welt zum Narren gehalten haben. Das war ja nicht das einzige Mal, wie du mir damals auf der Grossen Reise erklärt hast, worüber ich aber schweigen soll. Es handelte sich dabei jetzt um die Vorkommnisse am 7. Dezember 1941, als die Japaner den Gross-Angriff auf den Hawaii-Hafen Pearl Harbor durchführten, wobei das Flaggschiff ARIZONA und viele andere amerikanische Schiffe versenkt und Tausende Menschen getötet wurden. Du sagtest mir damals im Jahre 1975, dass ich über die wahrheitlichen Vorkommnisse so lange nicht sprechen dürfe, bis sich das Geschehen zum fünfzigsten Male jähre. Am kommenden 7. Dezember dieses Jahres ist es nun soweit, dass das damalige Geschehen 50 Jahre zurückliegt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 803. That corresponds to that which is correct, therefore, now these evil machinations of the Americans can be spoken about.&lt;br /&gt;
| 803. Das entspricht der Richtigkeit, also kann jetzt auch über diese üble Machenschaft der Amerikaner gesprochen werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good. If I still remember correctly, you explained to me at that time, that, through their spies and through the CIA, the America government was fully comprehensively informed that the Japanese Air Force would attack the American fleet in Pearl Harbour in the early morning hours on the 7th of December 1941 and would certainly destroy it. This would happen practically without the Americans&#039; resistance because they were not at all interested in a defence. According to your explanation, those responsible, in the American government of that time, quite consciously sacrificed thousands of Marines and others belonging to the Army, as well as their flagship Arizona and many other ships, and with the intention, on one hand, to have a convincing basis for attack against Japan in order to be able to carry out official atom bomb tests on real objects, for which the cities of Hiroshima and Nagasaki were sought out, and secondly, to prove their war power and greatness, when they atomically destroyed two cities and annihilated hundreds of thousands of human lives with only two bombs, and made many cripples and programmed birth defects, on which their scientists could then drive forward relevant studies. Therefore, the then American government and the initiated scientists, military and other kinds of criminals, quite consciously sent their own people to death, let an entire fleet be destroyed and committed a war crime without compare with the destruction of Hiroshima and Nagasaki, and with the murdering of hundreds of thousands of humans, as well as their mutilation and evoked birth defects, without the truth being known until now in the public world, and without the Americans having been brought to justice for that, as it was also with many other cases of war crimes and crimes against humanity which the Americans have committed.&lt;br /&gt;
| Gut, wenn ich mich noch richtig erinnere, so erklärtest du mir damals, dass die amerikanische Regierung durch ihre Spione und durch die CIA vollumfänglich darüber informiert gewesen sei, dass die japanische Luftwaffe am 7. Dezember 1941 in den frühen Morgenstunden die amerikanische Flotte in Pearl Harbor angreifen und mit Sicherheit zerstören würde. Dies würde praktisch ohne Gegenwehr der Amerikaner geschehen, weil diese an einer Abwehr überhaupt nicht interessiert seien. Deiner Erklärung gemäss opferten die Verantwortlichen der damaligen amerikanischen Regierung Tausende von Marinesoldaten und sonstigen Armeeangehörigen sowie auch ihr Flaggschiff Arizona und viele andere Schiffe völlig bewusst und in der Absicht, einerseits um gegen Japan einen triftigen Angriffsgrund zu haben, um offiziell Atombombentests an wirklichen Objekten durchführen zu können, wofür die Städte Hiroshima und Nagasaki ausgesucht wurden, und zweitens um ihre kriegerische Macht und Grösse beweisen zu können, wenn sie zwei Städte atomar zerstörten und Hunderttausende Menschenleben mit nur zwei Bomben vernichteten und viele zu Krüppeln machten und Missgeburten programmierten, an denen ihre Wissenschaftler dann sachbezogene Studien treiben konnten. Also schickten die damalige amerikanische Regierung und eingeweihte Wissenschaftler, Militärs und sonstige Verbrecher vollbewusst ihre eigenen Leute in den Tod, liessen eine ganze Flotte zerstören und begingen ein Kriegsverbrechen ohnegleichen mit der Zerstörung von Hiroshima und Nagasaki und mit der Ermordung von Hunderttausenden von Menschen sowie deren Verstümmelung und hervorgerufenen Missgeburten, ohne dass die Weltöffentlichkeit bisher die Wahrheit erfahren hat und ohne dass die Amerikaner dafür zur Rechenschaft gezogen worden wären, wie dies auch in vielen anderen Fällen von Kriegsverbrechen und Menschheitsverbrechen der Fall war, die die Amerikaner begangen haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 804. That is what I spoke about then. That is correct.&lt;br /&gt;
| 804. Davon sprach ich damals, das ist richtig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 805. But the truth about the Americans will also, however, not simply fade away, rather it will strive for the light, whereby sooner or later their atrocities will also be exposed, even if they are so shrouded and made secret and, in the denying of truth, are initially always managed in silence.&lt;br /&gt;
| 805. Die Wahrheit wird aber auch bei den Amerikanern nicht einfach verblassen, sondern ans Licht streben, wodurch früher oder später auch deren Greueltaten offenbar werden, auch wenn diese noch so verschleiert und verheimlicht und in Wahrheitsverleugnung erstlich immer in Verschwiegenheit ihre Handhabung finden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You have said that correctly and skilfully once again, so we do not have to say more about that either. I am also interested in other things, such as the fact that although you do not maintain any contacts with Earth-humans or other human beings of any origin on Earth, you send out one-sided impulses to certain human beings on the Earth which are received and evaluated. We also call these impulse connections contacts somehow, but this is a wrong term because all those human beings on the Earth – usually scientists – do not have the slightest idea or knowledge that your impulses will point them to certain things and insights. The questions: What do you call these impulse connections and how many such impulse connections are there on the Earth?&lt;br /&gt;
| Richtig gekonnt hast du das wieder einmal gesagt, daher müssen wir auch darüber wohl nicht weitere Worte verlieren. Mich interessieren noch andere Dinge, so nämlich auch das, dass ihr zwar keinerlei Kontakte zu Erdenmenschen oder sonstigen Menschen irgendwelcher Herkunft auf der Erde pflegt, dass ihr aber einseitige Impulse zu gewissen Menschen auf der Erde aussendet, die aufgefangen und ausgewertet werden. Wir nennen diese Impuls-Verbindungen zwar auch irgendwie Kontakte, was jedoch ein falscher Begriff ist, weil ja alle jene Menschen auf der Erde – in der Regel Wissenschaftler – nicht die geringste Ahnung oder Kenntnis davon haben, dass sie durch eure Impulse auf gewisse Dinge und Erkenntnisse hingewiesen werden. Die Fragen dazu: Wie nennt ihr diese Impuls-Verbindungen und wie viele solcher Impuls-Verbindungen sind es auf der Erde gegenwärtig?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 806. These impulse connections, as you call them, are actually not to be classified under contacts, because contacts can only be called as such if both parties of a one-sided or mutual communication are fully aware of this.&lt;br /&gt;
| 806. Diese Impuls-Verbindungen, wie du sie nennst, sind tatsächlich nicht unter Kontakte einzuordnen, denn Kontakte kann man nur als solche nennen, wenn beide Parteien einer einseitigen oder gegenseitigen Kommunikation sich dieser vollauf bewusst sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 807. If, however, it is only a one-sided impulse connection, then the person receiving the impulse has no idea that something is transmitted to them, as is the case in every single case with the human beings on the Earth to whom we send impulses and whose number is currently moving at 31,104, so that you realise that there are many more of them than when you last inquired about them.&lt;br /&gt;
| 807. Handelt es sich jedoch nur um eine einseitige Impuls-Verbindung, dann hat der impulsempfangende Mensch keinerlei Ahnung davon, dass ihm etwas übermittelt wird, wie dies in jedem einzelnen Fall bei den Menschen auf der Erde der Fall ist, denen wir Impulse zusenden und deren Zahl sich gegenwärtig bei 31104 bewegt, wodurch du also erkennst, dass es deren viel mehr sind als damals, als du dich das letzte Mal danach erkundigt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 808. But now to answer your question completely:&lt;br /&gt;
| 808. Um nun jedoch deine Frage vollständig zu beantworten:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 809. We call these impulse connections simply impulse attachment, because we truthfully only add impulses to that which is present in every human being in every thought-, idea- and impulse-good of personal form.&lt;br /&gt;
| 809. Wir nennen diese Impuls-Verbindungen ganz einfach Impuls-Beifügung, weil wir wahrheitlich ja nur Impulse beifügen zu dem, was an jeglichem Gedanken-, Ideen- und Impulsgut persönlicher Form in jedem Menschen vorhanden ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 810. In each individual case, our impulses are coordinated to this end in such a wise that the recipient never recognises the foreign influence, so that such a person could never speak or recognise that he/she receives or receives any impulses from outside of themselves.&lt;br /&gt;
| 810. Unsere diesbezüglichen Beifügungs-Impulse sind dabei in jedem einzelnen Fall derart abgestimmt, dass die Empfangsperson niemals den Fremdeinfluss erkennt, so eine solche also auch niemals davon sprechen oder erkennen könnte, dass sie von ausserhalb ihrer selbst irgendwelche Impulse empfängt oder eben beigefügt erhält.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That would answer my question, but another question remains unanswered: Why do the many human beings on Earth who claim to have contact with you Plejaren, I mean, why do these crazy ones claim to have contact with you Plejaren?&lt;br /&gt;
| Damit wäre meine Frage zwar beantwortet, doch es bleibt noch eine andere Frage offen: Warum nur spielen die vielen Erdenmenschen verrückt, die behaupten, dass sie ausgerechnet mit euch Plejadiern Kontakt hätten, ich meine, warum behaupten diese Verrückten, dass sie ausgerechnet mit euch Plejadiern Kontakt hätten?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 811. We have been following this question a long time ago and found the reason in the fact that light attracts moths, as human beings say on Earth.&lt;br /&gt;
| 811. Dieser Frage sind wir schon vor längerer Zeit nachgegangen und haben die Begründung darin gefunden, dass das Licht die Motten anzieht, wie auf der Erde von den Menschen gesagt wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, that is what I thought. It could not have been otherwise.&lt;br /&gt;
| Aha, das dachte ich mir. Anders konnte es ja auch nicht sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 812. You understand very well what I mean, but I have to raise the question of whether others will also understand this when they will read the lines later, when you have written down our conversation?&lt;br /&gt;
| 812. Du verstehst sehr wohl was ich meine, doch muss ich die Frage aufwerfen, ob andere dies auch verstehen werden, wenn sie später die Zeilen lesen werden, wenn du unser Gespräch niedergeschrieben hast?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You mean that your words could not be understood, although they express very clearly what I wanted to have answered with my question. But if it is really the case that it will not be understood, then I want to translate it, after which you can correct me if I have explained something incorrectly: The saying that light attracts moths, that is indeed common all over the world, and with that phrase, your answer says so much that the mischievous moths appear wherever a light illuminates the darkness and that these moths then fly against the light until they go blind or fatally burn themselves from it. In other words, it also says that where the truth is, there is also a lot of pernicious riffraff that accumulates and brings such long falsehoods, lies and deception, and thus run against the truth, until the whole of the riffraff breaks their necks, because they can penetrate just as little into the truth and not become one with it, as also the moths that already fall prey to death by the hot radiation outside of the light. Namely, only that light itself is what can penetrate into it unhindered and become one with it, so also only those human beings can penetrate into the truth and become one with it who are really and truthfully seeking truth and truthfully loving and willing to live with the truth. But liars and deceivers as well as charlatans, delusional ones and self-deceivers, etc., run senselessly and destructively against the truth until they destroy themselves against it.&lt;br /&gt;
| Du meinst, dass deine Worte nicht verstanden werden könnten, obwohl diese doch sehr klar das zum Ausdruck bringen, was ich mit meiner Frage beantwortet haben wollte. Sollte es aber tatsächlich so sein, dass es nicht verstanden werden wird, dann will ich es ausdeutschen, wonach du mich dann berichtigen kannst, wenn ich etwas fehlerhaft erklärt habe: Das Sprichwort, dass das Licht die Motten anzieht, das ist tatsächlich weltweit gebräuchlich, und mit diesem Wort sagt deine Antwort so viel aus, dass die schadenbringenden Motten überall dort in Erscheinung treten, wo ein Licht die Dunkelheit erhellt und dass diese Motten dann so lange gegen das Licht fliegen, bis sie daran erblinden oder sich daran tödlich verbrennen. Mit anderen Worten sagt das aber auch aus, dass dort, wo die Wahrheit ist, sich auch viel schadvolles Gesindel anhäuft und so lange Falschheiten, Lügen und Betrug bringt und damit gegen die Wahrheit anrennt, bis sich das gesamte Gesindel das Genick bricht, weil es ebensowenig in die Wahrheit eindringen und mit dieser nicht eins werden kann, wie auch nicht die Motten, die schon ausserhalb des Lichtes durch die heisse Strahlung dem Tod anheimfallen. Nämlich nur was Licht selbst ist, kann in dieses unbeharmt eindringen und mit diesem eins werden, so also auch nur jene Menschen in die Wahrheit eindringen und mit ihr eins werden können, die wirklich und wahrheitlich wahrheitssuchend und wahrheitsliebend und mit der Wahrheit zu leben gewillt sind. Lügner und Betrüger aber sowie Scharlatane, Wahngläubige und Selbstbetrüger usw. rennen sinnlos und zerstörungswütig so lange gegen die Wahrheit an, bis sie sich an dieser selbst vernichten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 813. I knew it.&lt;br /&gt;
| 813. Ich wusste es.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 814. You can explain everything much better than I possible could have.&lt;br /&gt;
| 814. Du konntest alles sehr viel besser erklären als mir dies möglich gewesen wäre.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Are you once again going for compliments or even praise? You may leave that alone, my friend. But you could give me an answer to another question, if I may harass you further with questions?&lt;br /&gt;
| Bist du wieder einmal auf Komplimente aus oder gar auf Lobhudeleien? Das darfst du ruhig lassen, mein Freund. Du könntest mir aber auf eine weitere Frage eine Antwort geben, wenn ich dich noch weiter mit Fragen beharken darf?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 815. Certainly.&lt;br /&gt;
| 815. Gewiss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You said that in Yugoslavia the expected fights would not be carried out for the sake of peace and freedom.&lt;br /&gt;
| Du sagtest, dass in Jugoslawien die zu erwartenden Kämpfe nicht um des Friedens und um der Freiheit willen durchgeführt würden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 816. That is what I said, because those groups of human beings who commit militant actions are not those who are truly fighting for freedom or for peace, but solely they will only wage war for the sake of war, to kill, to murder and to destroy.&lt;br /&gt;
| 816. Das erklärte ich, denn bei jenen Menschengruppen, die kämpferische Handlungen begehen, handelt es sich nicht um solche, die wahrheitlich um der Freiheit wegen oder um des Friedens willen kämpfen werden, sondern einzig und allein werden sie nur Krieg führen um des Krieges willen, um töten und morden zu können und um zu zerstören.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 817. Therefore, the warlike actions and destruction will be much worse than they would be in a real war.&lt;br /&gt;
| 817. Darum werden die kriegerischen Handlungen und Zerstörungen sehr viel schlimmer sein, als dies in einem wirklichen Krieg der Fall sein würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 818. The destruction will reach totality and the murders will not stop at innocent ones, young or old.&lt;br /&gt;
| 818. Die Zerstörungen werden Totalität erreichen, und die Morde werden weder vor jungen noch alten Unschuldigen haltmachen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 819. Old and young, women and children, aged and infants, will die thousands of multiple and shameful deaths just because the degenerate combat addicts will indulge in their boundless bloodlust and know no mercy or humanity.&lt;br /&gt;
| 819. Alte und Junge, Frauen und Kinder, Greise und Säuglinge werden zu Tausenden vielfache und schändliche Tode sterben, nur weil die ausgearteten Kampfsüchtigen ihrer grenzenlosen Blutgier frönen und keinerlei Erbarmen oder Menschlichkeit kennen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 820. The combat addicts have been bloodthirsty and murderous since time immemorial, and that is exactly what they will live out in the time to come.&lt;br /&gt;
| 820. Die Kampfsüchtigen sind blutgierig und mordgierig seit alters her, und genau das werden sie in der kommenden Zeit auch ausleben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Bad, very bad. The innocent can still expect a lot of evil.&lt;br /&gt;
| Schlimm, sehr schlimm. Da können die Unschuldigen noch sehr viel Böses erwarten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 821. Unfortunately, this will be so.&lt;br /&gt;
| 821. Dem wird leider so sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then I will document the coming with newspaper articles. But another question that has nothing to do with Yugoslavia. Urk, as you said, is the name of an ancient dead man who will be found in the Ötztal in the Austrian mountains. Do you know anything about whether the scientists will recognise his age and also whether they will find out how long Urk will have been there? I ask because Quetzal once explained that very precise old analyses with the conventional methods available to Earth-humans are very doubtful.&lt;br /&gt;
| Dann dokumentiere ich das Kommende doch mit Zeitungsartikeln. Doch noch eine andere Frage, die nichts mit Jugoslawien zu tun hat. Urk, so sagtest du doch, ist der Name eines uralten Toten, der im Ötztal im österreichischen Gebirge gefunden werden wird. Weisst du etwas darüber, ob dessen Alter von den Wissenschaftlern erkannt wird und auch, ob herausgefunden wird, wie lange Urk dort gelegen haben wird? Ich frage deshalb, weil Quetzal doch einmal erklärte, dass sehr genaue Altersanalysen mit den dem Erdenmenschen zur Verfügung stehenden herkömmlichen Methoden sehr zweifelhaft seien.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 822. The man was 37 years, 8 months and 17 days old, and he died 5,105 years ago, I told you already.&lt;br /&gt;
| 822. Der Mann wurde 37 Jahre, 8 Monate und 17 Tage alt, und er starb vor 5105 Jahren, das sagte ich dir bereits.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 823. Your assumption is correct, however, that the time of his death is incorrectly calculated by the inadequate and erroneous methods of age determination of materials of every kind, because atomic changes occur when a certain sum of years is exceeded before which most plants and materials on Earth have changed so much due to cosmic-radioactive influences that, through the radiocarbon method, false results up to well over a thousand years in the age determination occur when the content of radioactive carbon is measured.&lt;br /&gt;
| 823. Deine Vermutung ist aber richtig, dass die Zeit seines Ablebens durch die mangelhaften und fehlerhaften Methoden der Altersbestimmung von Materialien jeder Art falsch errechnet wird, weil atomare Veränderungen in Erscheinung treten, wenn eine gewisse Summe von Jahren überschritten wird, vor denen sich durch kosmisch-radioaktive Einflüsse die meisten Pflanzen und Materialien der Erde derart verändert haben, dass durch die Radiokarbonmethode Fehlresultate bis weit über eintausend Jahre in der Altersbestimmung auftreten, wenn der Gehalt an radioaktivem Kohlenstoff gemessen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 824. Depending on the level of radioactive carbon more or less, depending on whether the substance to be examined is younger or older than a thousand years or older than some more than 2600 years, which will appear in the case of Urk, whereby the earthly scientists will actually obtain a false result in the age determination, which should amount to about 50-70 years.&lt;br /&gt;
| 824. Je nachdem kann der Gehalt des radioaktiven Kohlenstoffes mehr oder weniger sein, je nachdem, ob der zu untersuchende Stoff jünger oder älter als eintausend Jahre oder älter als einiges mehr als 2600 Jahre ist, was im Falle von Urk in Erscheinung treten wird, wodurch von den irdischen Wissenschaftlern tatsächlich ein Fehlresultat in der Altersbestimmung erlangt werden wird, das in etwa 50–70 Jahre betragen dürfte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If I understand correctly, then age determinations can be made very precisely with the radiocarbon method up to an age of one thousand years, according to which then for the next 1,600 years a somewhat stable result can be achieved, according to which then however false results of up to 1,000 years can appear, so something more than after an age of 2,600 years upwards, because cosmic radioactive influences changed the atomic or radioactive structures of the earthly organic and other materials.&lt;br /&gt;
| Wenn ich richtig verstehe, dann können mit der Radiokarbonmethode bis zu einem Alter von eintausend Jahren Altersbestimmungen sehr genau gemacht werden, wonach dann für die nächsten 1600 Jahre ein einiger-massen stabiles Resultat erzielt werden kann, wonach dann aber Fehl-resultate von bis zu 1000 Jahren in Erscheinung treten können, so etwas mehr als nach einem Alter von 2600 Jahren aufwärts, weil kosmisch-radio-aktive Einflüsse die atomaren resp. radioaktiven Strukturen der irdischen organischen und sonstigen Stoffe veränderten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 825. That was the meaning of my explanation.&lt;br /&gt;
| 825. Das war der Sinn meiner Erklärung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Perhaps it was explained a little bit complicatedly, which could lead to misunderstandings, which the human being of the Earth, unfortunately, falls for only too quickly. Now, I still have another question regarding Pearl Harbour, respectively in regard to the dropping of the atom bombs over Hiroshima and Nagasaki. You said that the Americans had thereby toyed with the idea that, then on the 7th of December 1941, the Japanese, unhindered and without defence, could attack and destroy the ships of the American Pacific fleet lying in harbour, to thereby have a basis to annihilate Japanese cities with atom bombs, and thereby, on the one hand, to be able to carry out necessary tests on living and dead objects, and on the other hand to demonstrate military power. However, now there is a worm somewhere in your explanation, because at the time that Pearl Harbour was bombarded flat, there were still no atom bombs. To my knowledge, the Americans officially launched the first atom bomb tests first in the month of July 1945, in the air, some three weeks before Hiroshima was annihilated, so the first atomic explosive therefore exploded in about the middle of July, or was even permitted to be detonated. To my knowledge it was a uranium bomb, like that which was dropped on Hiroshima, while Nagasaki was destroyed with a plutonium bomb. Hereby, it would also be important to finally know how high the number of the actual dead at that time was, which must be accounted for, as the assertions of the Americans, and so forth, which speak of 260,000 dead for Hiroshima and 75,000 in Nagasaki, cannot be given any credibility at all. These are indeed numbers that do not accord with the truth. The bombs corresponded, at that time, to about 20 kilotons of TNT, if I remember correctly. However, today these sorts of bombs are supposed to correspond to 100,000 kilotons of TNT.&lt;br /&gt;
| Es war vielleicht etwas kompliziert erklärt, was zu Missverständnissen führen könnte, denen der Mensch der Erde leider nur zu schnell verfällt. Jetzt hätte ich aber nochmals eine Frage bezüglich Pearl Harbor resp. hinsichtlich den Atombomben-Abwürfen über Hiroshima und Nagasaki. Du sagtest, dass die Amerikaner damit geliebäugelt hätten, dass die Japaner damals am 7. Dezember 1941 ungehindert und ohne Gegenwehr die im Hafen liegenden Schiffe der amerikanischen Pazifik-Flotte angreifen und zerstören konnten, um dadurch einen Grund zu haben, um japanische Städte mit Atombomben zu vernichten, um dadurch einerseits notwendige Tests an lebenden und toten Objekten durchführen zu können, und um andererseits militärische Macht zu demonstrieren. Irgendwo ist nun aber in deiner Erklärung ein Wurm drin, denn zur Zeit, als Pearl Harbor zusammenbombardiert wurde, da gab es noch keine Atombombe. Meines Wissens jagten die Amerikaner offiziell die erste Atombombe testmässig erst im Monat Juli 1945 in die Luft, etwa drei Wochen zuvor, ehe Hiroshima vernichtet wurde, so der erste Atomsprengkörper also ca. Mitte Juli explodiert oder eben detoniert sein dürfte. Meines Wissens war es eine Uran-Bombe, wie die, die auf Hiroshima abgeworfen wurde, während Nagasaki mit einer Plutonium-Bombe zerstört wurde. Hierbei wäre es auch einmal wichtig zu wissen, wie hoch die Anzahl der tatsächlichen damaligen Toten angegeben werden muss, denn den Behauptungen der Amerikaner usw. ist wohl kein Glaube zu schenken, die für Hiroshima von 260&#039;000 Toten sprechen und von Nagasaki von 75&#039;000. Dies sind aber wohl Zahlen, die nicht der Wahrheit entsprechen. Die Bomben entsprachen damals in etwa 20 Kilotonnen TNT, wenn ich mich richtig entsinne, heute jedoch sollen in etwa solche Bomben 100&#039;000 Kilotonnen TNT entsprechen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 826. I see already that I must give you some further explanations, even though I actually did not plan on that.&lt;br /&gt;
| 826. Ich sehe schon, ich muss dir noch einige Erklärungen abgeben, obwohl ich das eigentlich nicht vor hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 827. Naturally, your statements are true, and also you are naturally correct with your peculiar worm.&lt;br /&gt;
| 827. Natürlich stimmen deine Angaben, und auch mit deinem ulkigen Wurm hast du natürlich recht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 828. The first atomic explosive device was detonated by the Americans on July 16th, 1945 on the Alamogordo testing grounds in the United States of America.&lt;br /&gt;
| 828. Der erste Atomsprengkörper der Amerikaner detonierte am 16. Juli 1945 auf dem Versuchsgelände von Alomogordo in den Vereinigten Staaten von Amerika.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 829. Nevertheless, the American scientists and all the responsible ones of the government already knew, however, at the beginning of the year 1941, that somewhere around the middle of the year 1945 the nuclear weapon test, regarding the first bomb capable of being detonated, would be ready to the extent that the first attempt could be carried out, which indeed then also actually took place at the intended time, and succeeded.&lt;br /&gt;
| 829. Nichtsdestoweniger jedoch wussten die amerikanischen Wissenschaftler und alle Verantwortlichen der Regierung bereits zum Beginn des Jahres 1941, dass um die Mitte des Jahres 1945 herum die Kernwaffenversuche im Bezuge auf eine erste detonationsfähige Bombe derart gereift sein würden, dass der erste Versuch durchgeführt werden konnte, der ja dann auch tatsächlich zur vorgesehenen Zeit stattfand und gelang.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 830. And what could be easier for the Americans than to immediately further test these A-bombs on suitable objects, as it had been already determined five years before.&lt;br /&gt;
| 830. Und was lag für die Amerikaner wohl näher, als diese A-Bombenversuche gleich an den geeigneten Objekten weiterzutesten, so wie dies bereits fünf Jahre zuvor bestimmt worden war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 831. To that end, it only thus needed the suitable objects, which had been decided five years earlier would be destroyed, as it could be thereby reckoned that the first atom bomb test would succeed in the year 1945.&lt;br /&gt;
| 831. Es brauchte also dazu nur die geeigneten Objekte, die zu zerstören schon fünf Jahre zuvor beschlossen wurde, als damit gerechnet werden konnte, dass im Jahre 1945 der erste Atombombenversuch gelingen würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 832. Japan was, for one such further test of atomic weapons, as good as done, because the Japanese were, for the Americans, in many kinds of regards, still quite discomforting and also a potential danger.&lt;br /&gt;
| 832. Japan war für einen solchen weiteren Versuch von Kernwaffen wie geschaffen, waren die Japaner den Amerikanern doch in vielerlei Hinsichten recht unbequem und auch eine potentielle Gefahr.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 833. Therefore, it only now depended on one being able to enter into a war activity with the Japanese in order to bring them to their knees at a given time with the bombing of Hiroshima and Nagasaki, if the atom bombs were developed so far that they could be employed.&lt;br /&gt;
| 833. Also kam es nun nur noch darauf an, dass man mit den Japanern in Kriegshandlungen eintreten konnte, um sie dann zum gegebenen Zeitpunkt mit den Bombardierungen auf Hiroshima und Nagasaki in die Knie zu zwingen, wenn die Atombomben so weit entwickelt waren, dass sie eingesetzt werden konnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 834. Thus the Americans began drawn-out negotiations with the Japanese, and made demands which the Japanese could not fulfil under any circumstances, and which therefore could not be accepted.&lt;br /&gt;
| 834. Also begannen die Amerikaner mit den Japanern langwierige Verhandlungen und stellten Forderungen, die von den Japanern unter keinen Umständen erfüllt und also nicht akzeptiert werden konnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 835. Quite  the contrary; the American demands on Japan were fully consciously directed in that the Japanese had to say no to this and that as a final answer they could only defend their honour with a war attack.&lt;br /&gt;
| 835. Ganz im Gegenteil; die amerikanischen Forderungen an Japan waren vollbewusst darauf ausgerichtet, dass die Japaner dazu nein sagen mussten und als endgültige Antwort nur mit einem Kriegs-Angriff ihre Ehre verteidigen konnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 836. So it came to be that the Japanese attack on Pearl Harbour succeeded and that the Americans offered no defence.&lt;br /&gt;
| 836. So kam es, dass der japanische Angriff auf Pearl Harbor erfolgte und dass die Amerikaner keine Gegenwehr leisteten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 837. Had the Americans namely stopped the attack, then that would have meant the quick end of Japan, whereby the entire plan for the future bombardment of the cities of Hiroshima and Nagasaki would have fallen through, and indeed precisely for that time when the atom bomb was then developed.&lt;br /&gt;
| 837. Hätten die Amerikaner den Angriff nämlich gestoppt, dann hätte dies das schnelle Ende Japans bedeutet, wodurch der gesamte Plan für die zukünftige Bombardierung der Städte Hiroshima und Nagasaki ins Wasser gefallen wäre, und zwar eben für jene Zeit, wenn die Atombombe dann entwickelt war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 838. So the Americans, therefore, constructed a five-year plan, let the Japanese attack and destroy Pearl Harbour, and sacrificed thousands of humans, thus finding a way to enter the Second World War themselves, which they also still wanted on other grounds, and configured everything so that America, in every respect, became the world&#039;s greatest power.&lt;br /&gt;
| 838. So also bauten die Amerikaner einen fünfjährigen Plan auf, liessen die Japaner Pearl Harbor angreifen und zerstören, opferten Tausende von Menschen, fanden so den Weg, um selbst auch in den Zweiten Weltkrieg eintreten zu können, was sie auch noch aus andern Gründen wollten, und gestalteten alles so, dass Amerika in jeder Beziehung zur grössten Weltmacht wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 839. A position that was already striven for in the last century by America, who also today and into the future will still try to maintain it with every evil means.&lt;br /&gt;
| 839. Eine Position, die von Amerika schon im letzten Jahrhundert angestrebt wurde und die auch heute und in Zukunft noch mit allen bösen Mitteln beizubehalten versucht wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I am satisfied with this answer; it completes my picture of the events. But my questions are not over yet, because I have not seen you for such a long time, so many questions arose. A further question would therefore be of that relating to that asteroid, which is to penetrate next year into the of the Earth; however, no concerns, because I do not want to ask you what will result from it for the Earth and the human beings because you will probably not be allowed to answer that in official form. What you can certainly answer, however, is the question of whether this asteroid does not carry further and smaller asteroids or meteors with it in its wake and in its tow. After that I ask, because I know from your teachings during my Great Journey that larger asteroids and large meteors, which are already part of the Adonis group, very often do not just race through the world space, but are often accompanied by smaller meteors or asteroids, which pull them behind them almost like in a tow, while other smaller meteors rush ahead of the large ones, as if they were pushed by the large asteroid or meteors. The distances, so I can remember your explanations, which are of the smaller meteors from the larger ones, can often be very large and even millions of kilometres. If this is actually the case, that this is also true for this giant meteor or asteroid, which is expected in 1992, then next year a lot of things will be coming to the Earth.&lt;br /&gt;
| Mit dieser Antwort bin ich zufrieden; sie vervollständigt mir das Bild der Geschehen. Meine Fragen reissen aber noch nicht ab, denn da ich dich so lange nicht gesehen habe, ergaben sich bei uns viele Fragen. Eine weitere Frage wäre daher die im Bezuge auf jenen Asteroiden, der nächstes Jahr in den Bereich der Erde eindringen soll; jedoch keine Bedenken, denn ich will dich nicht danach fragen, was sich daraus für die Erde und die Menschen ergeben wird, denn das wirst du wohl kaum beantworten dürfen in offizieller Form. Was du aber sicherlich beantworten kannst, ist die Frage, ob dieser Asteroid nicht in seinem Vorschub und in seinem Schlepp weitere und eben kleinere Asteroiden oder Meteore mit sich führt. Danach frage ich darum, weil ich durch eure Belehrungen während meiner Grossen Reise weiss, dass grössere Asteroiden und grosse Meteore, die bereits in die Adonisgruppe hineinbelangen, sehr oft nicht alleine durch den Weltenraum sausen, sondern dass sie vielfach in Begleitung von kleineren Meteoren oder Asteroiden sind, die sie beinahe wie im Schlepp hinter sich herziehen, während andere kleinere Meteore den grossen vorauseilen, wie wenn diese vom grossen Asteroiden oder Meteoren vor sich hergestossen würden. Die Distanzen, so vermag ich mich an eure Erklärungen zu erinnern, die die kleineren Meteore jeweils vom grösseren weg sind, können dabei oft sehr gross sein und gar Millionen von Kilometren betragen. Wenn dem nun tatsächlich der Fall ist, dass dies auch bei diesem Riesenmeteor oder eben Asteroiden zutrifft, der 1992 zu erwarten ist, dann dürfte sich nächstes Jahr einiges auf die Erde zuwälzen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 840. Of which you are unfortunately right.&lt;br /&gt;
| 840. Womit du leider recht hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 841. It is not that I am not allowed to talk about it, but it just seems better to me if I do not say too much about it.&lt;br /&gt;
| 841. Es ist nicht das, dass ich darüber nicht sprechen dürfte, sondern es erscheint mir einfach besser, wenn ich darüber nicht zuviel aussage.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 842. It should not be the case that human beings on the Earth panic, and moreover the coming events in this context are not yet completely determined, because different factors are yet open, which can cause decisive changes.&lt;br /&gt;
| 842. Es soll nicht so sein, dass die Erdenmenschen in Panik geraten, und ausserdem sind die kommenden Geschehen in diesem Zusammenhang noch nicht vollends bestimmt, weil noch verschiedene Faktoren offenstehen, die massgebende Änderungen hervorzurufen vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 843. But I will explain this much that already in the month of November, companions that are far ahead of the giant comet reach the immediate vicinity of the Earth and that these events will be repeated several times.&lt;br /&gt;
| 843. So viel will ich aber erklären, dass bereits im Monat November weit dem Riesenkometen vorauseilende Begleiter in die unmittelbare Nähe der Erde gelangen und dass sich diese Vorkommnisse mehrmals wiederholen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 844. It will not be completely harmless, but not in such a manner that something really happens; however, I do not want to give any further information about it officially.&lt;br /&gt;
| 844. Ganz ungefährlich wird es zwar nicht sein, doch nicht so, dass wirklich etwas passiert; weitere Angaben möchte ich darüber aber offiziell nicht abgeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 845. If you are interested personally and only for yourself, then I can give you some explanations after our official conversation.&lt;br /&gt;
| 845. Wenn es dich persönlich und nur rein für dich allein interessiert, dann kann ich dir nach unserem offiziellen Gespräch noch einige Erklärungen abgeben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Actually, I am not very interested. What I wanted to know, you explained to me. Maybe it would be interesting to know if you know where the meteor and its companions come from?&lt;br /&gt;
| Eigentlich interessiert es mich nicht gross. Was ich wissen wollte, das hast du mir erklärt. Vielleicht wäre es noch interessant zu wissen, ob dir bekannt ist, woher der Meteor und seine Voraus- und Nachzugsbegleiter kommen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 846. That is no secret. –&lt;br /&gt;
| 846. Das ist kein Geheimnis. –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 847. With the exception of the main meteorite, the meteorites, most of which have a diameter between a few centimetres up to about 25 metres, are rare travelling meteors, which have a very, very extensive orbit around the Sun, and which often need many hundreds of years before they approach the Sun again, whereby they usually also cross the orbit of the Earth.&lt;br /&gt;
| 847. Bei den Meteoriten, von denen die meisten zwischen wenigen Zentimetren bis zu etwa 25 Metren Durchmesser aufweisen, vom Hauptmeteoriten abgesehen, handelt es sich um seltene Wandermeteore, die eine sehr, sehr weitläufige Bahn um die Sonne aufweisen, und die jeweils oft viele hundert Jahre benötigen, ehe sie sich wieder der Sonne nähern, wobei sie in der Regel auch die Bahn der Erde kreuzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 848. We could not clarify their origin very precisely, because it is possible that they come from the system of Uranus, as they are remnants of the planet Malona, but also from the two outermost ring systems.&lt;br /&gt;
| 848. Ihre Herkunft konnten wir nicht sehr genau klären, denn es ist sowohl möglich, dass sie vom System des Uranus herstammen, wie sie auch Überbleibsel des Planeten Malona sein, so aber auch von den zwei äussersten Ringsystemen stammen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 849. The latter seems to be much more probable, because the age of most of the meteorites of this cluster coincides with the structures there, and their materials are also of the same kind.&lt;br /&gt;
| 849. Letzteres scheint sehr viel wahrscheinlicher zu sein, denn das Alter der meisten Meteoriten dieses Pulks stimmt überein mit den dortigen Gebilden, wobei auch deren Materialien gleicher Art sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 850. But if these wandering meteors came from the surroundings of Uranus, then the materials would have to be younger.&lt;br /&gt;
| 850. Kämen diese Wandermeteore aber aus der Umgebung von Uranus, dann müssten die Materialien jünger sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 851. But one thing I can say for sure is that this meteor group did not go on its journey through the destruction of the planet Malona, but that the wandering planet destroyer was the triggering factor.&lt;br /&gt;
| 851. Eines aber kann ich mit Sicherheit festhalten, dass diese Meteor-Gruppe nicht durch die Zerstörung des Planeten Malona auf ihre Reise ging, sondern dass der Wanderplanet Zerstörer der auslösende Faktor war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 852. From now on it was eight Destroyer passes ago, when this travelling planet got into the area of the asteroid belt and catapulted several small asteroids out of it.&lt;br /&gt;
| 852. Ab jetzt zurückgerechnet war es vor acht Zerstörer-Durchgängen, als dieser Wanderplanet in den Bereich des Asteroidengürtels geriet und aus diesem verschiedene Kleinasteroiden hinauskatapultierte und auch einige mit sich riss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 853. These, however, gradually got further and further away from the Destroyer until, after almost 1,600 years, they finally became independent and took their own path, which they have followed ever since and which leads them again and again to the Sun and into the vicinity of Earth.&lt;br /&gt;
| 853. Diese jedoch gerieten nach und nach immer weiter vom Zerstörer abseits, bis sie sich letztendlich nach nahezu 1600 Jahren selbständig machten und eine eigene Wanderbahn einschlugen, der sie seither folgen und die sie immer wieder zur Sonne und in die Nähe der Erde führt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks for the information. Then another question: Can you explain to me whether all habitable planets have cavities in which gas, water or oil are deposited in the interior?&lt;br /&gt;
| Danke für die Auskunft. Dann eine weitere Frage: Kannst du mir erklären, ob eigentlich alle bewohnbaren Planeten im Erdinnern Hohlräume aufweisen, in denen sich Gas, Wasser oder Oil ablagert?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 854. Of course, that is actually the case.&lt;br /&gt;
| 854. Gewiss, dem ist tatsächlich so.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And, do these water, gas and oil chambers have a certain function for the Earth, or are they simply normal deposits that have no significance for the existence of the planet? Water and oil chambers are often gigantic underground lakes, or even oceans and gas chambers are gigantic cavities.&lt;br /&gt;
| Und, haben diese Wasser-, Gas- und Oilkammern eine bestimmte Funktion für die Erde, oder handelt es sich dabei einfach um normale Ablagerungen, die für die Existenz des Planeten keinerlei Bedeutung haben? Wasser- und Oilkammern sind ja oft gigantische unterirdische Seen oder gar Meere und Gaskammern ebenso gigantische Hohlräume.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 855. The often gigantic, natural planetary storage containers on the interior filled with water or gas or with petroleum, are created in the course of the development of the planet.&lt;br /&gt;
| 855. Die oft riesenhaften, natürlichen planetaren Lagerbehälter im Erdinnern, die mit Wasser oder Gas oder mit Erdpetroleum angefüllt sind, entstehen im Verlaufe der Entwicklung des Planeten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 856. This begins quite early in the early stages of the biological transformation of fauna and flora.&lt;br /&gt;
| 856. Dies beginnt schon recht früh in den ersten Anfängen der biologischen Umwandlung faunaischer und florischer Lebensformen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 857. Each planet creates cavities in the interior in which water, bacteria, gases, etc., can be deposited, which then serve a specific purpose for the planet.&lt;br /&gt;
| 857. Jeder Planet schafft im Erdinnern entsprechende Hohlräume, in denen sich die Wasser und Bakterien und Gase usw. ablagern können, die dann einem bestimmten Zweck für den Planeten dienen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 858. The cavities filling up over millions of years serve the evolutionary world as an important safety factor against impacts and shocks of meteors, asteroids, etc.&lt;br /&gt;
| 858. Die sich über Jahrmillionen auffüllenden Hohlräume dienen der sich evolutionierenden Welt als wichtiger Sicherheitsfaktor gegen Einschläge und Erschütterungen von Meteoren und Asteroiden usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 859. The filled water lakes and oceans, as well as the oil lakes and oceans inside the Earth, serve as shock absorbers, absorbing, damping and neutralising the massive impact shocks, ensuring that the planet is not torn to pieces by the tremendous forces and vibrations as well as shocks, etc., of the impacting meteors or asteroids.&lt;br /&gt;
| 859. Die angefüllten Wasserseen und Wassermeere sowie die Oilseen und Oilmeere im Erdinnern dienen als Stossdämpfer, die die gewaltigen Einschlagserschütterungen auffangen, dämpfen und neutralisieren, was dem Planeten gewährleistet, dass er durch die ungeheuren Kräfte und Vibrationen sowie Erschütterungen usw. der einschlagenden Meteore oder Asteroiden nicht in Stücke gerissen wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then the oil exploitation, natural gas exploitation and groundwater exploitation fabricated by the Earth-humans means a hellish danger for the Earth. If the shock-absorbing groundwater lakes and groundwater seas as well as the gas chambers and oil lakes and oil seas are empty, then the Earth might be able to strike meteors and asteroids and their earthly impacts, vibrations and shocks, etc. The result is that there is a danger that the outer mantle of the Earth will tear open and the bubbling magma will swell up, or that the Earth will even be torn to pieces by the unimaginable giant forces.&lt;br /&gt;
| Dann bedeutet die von den Erdenmenschen fabrizierte Erdoilausbeutung, Erdgasausbeutung und Grundwasserausbeutung also eine höllische Gefahr für die Erde. Sind die stossdämpfenden Grundwasserseen und Grundwassermeere sowie die Gaskammern und Erdoilseen und Erdoilmeere leer, dann vermag die Erde eventuell einschlagende Meteore und Asteroiden und deren urweltliche Schläge, Vibrationen und Erschütterungen usw. nicht mehr aufzufangen und nicht mehr zu verkraften, wodurch dann die Gefahr besteht, dass der äussere Erdmantel aufreisst und die brodelnde Magma emporquillt, oder dass die Erde gar in Stücke gerissen wird durch die unvorstellbaren Gigantkräfte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 860. You have explained exactly what can threaten the Earth through the irresponsible carelessness of all those who are ruthlessly and irresponsibly exploiting the health and safety of the Earth.&lt;br /&gt;
| 860. Du hast genau das erklärt, was der Erde drohen kann durch den unverantwortlichen Leichtsinn aller jener, welche bedenkenlos und verantwortungslos Raubbau an der Gesundheit und Sicherheit der Erde betreiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 861. Maybe now I should tell you something about future events again, because through your many questions I could not explain anything to you about this anymore, apart from the fact that some things have come up as a result of your questions in this respect.&lt;br /&gt;
| 861. Vielleicht sollte ich dir jetzt aber wieder einiges an zukünftigen Geschehen berichten, denn durch deine vielen Fragen konnte ich dir diesbezüglich nichts mehr erklären, wenn ich davon absehe, dass sich einiges durch deine Fragen in dieser Hinsicht ergeben hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 862. So I want to continue in my explanations where new things will arise around Mikhail Gorbachev.&lt;br /&gt;
| 862. So will ich denn in meinen Erklärungen dort weiterfahren, wo sich neue Dinge um Michail Gorbatschow ergeben werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 863. As I have already explained to you before, the Soviet Union as such will disintegrate, whereby the individual states will become independent.&lt;br /&gt;
| 863. Wie ich dir schon früher einmal erklärt habe, wird die Sowjetunion als solche zerfallen, wobei sich die einzelnen Staaten selbständig machen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 864. But this is not the merit of Gorbachev, but the fault of Boris Yeltsin, who will do everything in his greed for power to push Mikhail Gorbachev out of his office in order to be the great man himself.&lt;br /&gt;
| 864. Dies aber ist nicht das Verdienst von Gorbatschow, sondern die Schuld von Boris Jelzin, der in seiner Machtgier alles tun wird, um Michail Gorbatschow von seinem Amt zu stossen, um selbst der grosse Mann sein zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 865. So he will also work towards making another Union alliance a reality, which will then call itself the Minsk Union, which will take place between the 8th and 12th of December this year.&lt;br /&gt;
| 865. So wird er auch darauf hinarbeiten, um ein anderes Unions-Bündnis Wirklichkeit werden zu lassen, das sich dann in etwa die Minsker Union nennen wird, was zwischen dem 8. und 12. Dezember dieses Jahres sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 866. This Minsk Union will emerge from an alliance of a sovereign union of states which will be considered for the first time and for which it will be envisaged that it will be called &#039;Union of Sovereign States&#039;.&lt;br /&gt;
| 866. Diese Minsker Union wird aus einem erstlich in Erwägung gezogen werdenden Bündnis einer souveränen Staatenvereinigung hervorgehen, für die vorgesehen werden wird, dass sie ‹Union der souveränen Staaten› heissen soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 867. The formation of the Minsk Union in the then dissolved former Soviet Union will be a great source of danger for the peace sought by Gorbachev, and the threat of war in the whole of Europe and the whole world will rise again.&lt;br /&gt;
| 867. Das Zustandekommen der Minsker Union wird in der dann aufgelösten ehemaligen Sowjetunion einen grossen Gefahrenherd für den durch Gorbatschow angestrebten Frieden bilden, und die Kriegsdrohung in Gesamteuropa und in der gesamten Welt wird wieder ansteigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 868. Unfortunately, it is not yet possible to predict and fathom out what Boris Yeltsin&#039;s guilt will be in the new Union organisation, purely in terms of calculations and combinations.&lt;br /&gt;
| 868. Leider ist rein berechnungsmässig und kombinatorisch noch nicht abzusehen und noch nicht zu ergründen, was sich aus dem neuen Unionsverband durch Boris Jelzins Schuld ergeben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 869.The way things look, however, the overall political and military situation could again deteriorate extremely sharply, with the danger of nuclear weapons threats also growing again.&lt;br /&gt;
| 869. Wie die Dinge jedoch aussehen, könnte sich die gesamte politische und militärische Lage wieder äusserst stark verschlechtern, wobei auch die Gefahr nuklearer Waffenbedrohung wieder wächst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 870. A fact that could not have found its justification if all of Mikhail Gorbachev&#039;s plans had been realised.&lt;br /&gt;
| 870. Eine Tatsache, die ihre Begründung nicht wieder hätte finden können, wenn alle Pläne von Michail Gorbatschow hätten verwirklicht werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 871. Due to Boris Yeltsin&#039;s megalomaniacal and power-hungry appearance and actions, however, the entire situation will deteriorate again and get very, very deeply into the negative realm.&lt;br /&gt;
| 871. Durch das grössenwahnsinnige und machtgierige Auftreten und Wirken von Boris Jelzin jedoch, wird sich die gesamte Lage wieder verschlechtern und sehr, sehr tief in den Negativbereich geraten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 872. The fact that Jmmanuel&#039;s two-thousand-year prophecy has changed in some respects as a result of the change in human consciousness and responsibility, including in the relationship that the oil fires will rage only a third of the predicted time, is only a small consolation when one considers that through the guilt of the megalomaniac Yeltsin, the prophecies of the negative events are still being fulfilled or are threatening to be fulfilled again.&lt;br /&gt;
| 872. Dass sich die zweitausendjährige Prophezeiung Jmmanuels durch den Wandel der Menschen in ihrem Bewusstsein und in ihrer Verantwortung in einigen Belangen geändert hat, so auch in der Beziehung, dass die Oilbrandfeuer nur einen Drittel der prophezeiten Zeit wüten werden, das stellt nur ein kleines Trostpflaster dar, wenn man bedenkt, dass durch die Schuld des grössenwahnsinnigen Jelzin doch noch oder wieder droht, dass sich die Prophetien der negativen Geschehen erfüllen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Too bad. – But perhaps there is still a turn for the better, because prophecies do not necessarily have to be fulfilled when one thinks of the better, and changes to the positive. This is well known, but to a certain extent the prophecies are always fulfilled, as you yourself have just said, with the fact that the oil fires in Kuwait will burn for a long time, even if not for 1,000 days, as the prophecy says, but about a third of this time, which will be due to it, that human beings have in many respects evolved and improved themselves and have also made such progress in technology that they counteract the negative in a positive wise, whereby only a part of the prophecy is fulfilled, as it is written in the &#039;Talmud Jmmanuel&#039;. But this is a visible and unmistakable sign that it is indeed true when it is said that prophecies are always and in any case changeable and can be turned to the positive if man endeavours to evolution according to the law of creation. Prophecies, which have been explained again and again since time immemorial, are interpreted in such a manner that they do not have to be fulfilled if humanity, contrary to the prophecy, breaks out of its lethargy, its indifference and its irresponsibility and begins to steer and handle everything correctly and correctly. This is in contrast to foresight, in which nothing can be changed anymore, because it is of a certain form, and it comes about to such an extent that future and inevitable events will be seen in the future, through visions, for example, or through other possibilities, of which there are several.&lt;br /&gt;
| Schade. – Aber vielleicht gibt es doch noch eine Wendung zum Besseren, denn Prophezeiungen müssen sich ja nicht unbedingt erfüllen, wenn sich der Mensch eines Besseren besinnt und sich zum Positiven wandelt. Das ist ja bekannt, doch zu einem gewissen Teil erfüllen sich die Prophezeiungen ja doch immer, wie du eben selbst gesagt hast damit, dass die Oil- feuer in Kuwait eben doch lange Zeit brennen werden, wenn auch nicht 1000 Tage lang, wie die Prophezeiung aussagt, so aber doch etwa ein Drittel dieser Zeit, was darauf zurückzuführen sein wird, dass die Menschen sich eben doch in vielerlei Hinsicht evolutioniert und gebessert haben und auch in der Technik derartige Fortschritte gemacht haben, dass sie dem Negativen entgegenwirken in positiver Art und Weise, wodurch sich nur noch ein Teil der Prophetie erfüllt, wie diese im ‹Talmud Jmmanuel› geschrieben steht. Dies aber ist ein sichtbares und unverkennbares Zeichen dafür, dass es tatsächlich der Wahrheit entspricht, wenn gesagt wird, dass Prophetien immer und in jedem Fall änderbar sind und zum Positiven gewendet werden können, wenn sich der Mensch darum bemüht, dass er schöpfungsgesetzmässig evolutioniert. Prophezeiungen, das wird ja seit alters her immer und immer wieder erklärt, sind derart ausgelegt, dass sie sich nicht erfüllen müssen, wenn der Mensch entgegen der Prophezeiung aus seiner Lethargie, aus seiner Gleichgültigkeit und aus seiner Verantwortungslosigkeit ausbricht und alles korrekt und richtig zu lenken und zu handhaben beginnt. Dies im Gegensatz zu Vorausschauungen, an denen nichts mehr geändert werden kann, weil sie bestimmter Form sind und dermassen zustande kommen, dass kommende und unausweichliche Geschehen in der Zukunft gesehen werden, durch Visionen z.B. oder durch andere Möglichkeiten, deren es mehrere gibt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 873. That is correct.&lt;br /&gt;
| 873. Das ist richtig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 874. Can I now continue with my explanations?&lt;br /&gt;
| 874. Kann ich nun fortfahren in meinen Erklärungen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Actually already, if you do not mind answering a question first?&lt;br /&gt;
| Eigentlich schon, wenn es dir nichts ausmacht, mir erst noch eine Frage zu beantworten?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 875. Our conversation is getting longer and longer, and I am not coming to the end with my explanations.&lt;br /&gt;
| 875. Unser Gespräch zieht sich immer mehr in die Länge, und ich komme nicht zum Ende mit meinen Erläuterungen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You can manipulate the time a bit afterwards.&lt;br /&gt;
| Du kannst ja nachher ein bisschen die Zeit manipulieren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 876. I guess I will have to – there is nothing else I can do.&lt;br /&gt;
| 876. Das werde ich wohl müssen – es bleibt mir nichts anderes übrig.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, then please explain how it is exactly with those human beings who have to be regarded as having real contacts with other levels or &amp;lt;span class=&amp;quot;WD-Wesen&amp;quot;&amp;gt;Wesen&amp;lt;/span&amp;gt;, etc., of non-earthly origin. Of one million alleged contact persons etc., there should only be about 200 who have real contacts. As I have understood the matter, which unfortunately was not equally understood by others, the opinion is that per one million human beings who claim to have any contacts or other connections to higher levels and higher spiritual forms, to extraterrestrials, to spiritual leaders, which is horrendous nonsense anyway, etc., per one million such assertions just 200 can apply all around. But as far as I know, there are just five human beings on Earth who might say that they have contacts or any kind of connections that are outside the usual and normal. These, however, remain silent and in nowise enter among the human beings, neither in the small nor in the large. As far as I know, there are about 11,000 human beings around the world who claim to have contacts or other connections in the aforementioned form, which also corresponds in percentage to the five human beings who have actual contacts. In my opinion, however, this is probably a calculation that has only been calculated as a percentage from these 11,000 contact claims, so that I cannot help but doubt the result with regard to around 200 human beings per million claims. As I know the consciousness-based level of the evolution of all human beings on the Earth, so that of the pure Earth-born, as well as that of the immigrants from space, the fact arises for me that on the Earth, at the present time, no 20 human beings are able to maintain actual contact connections of the mentioned form, if I disregard those about 30,000 who receive impulses not recognisable for them. So it can never be true that 200 human beings per million claimants would be capable of such contact connections. In my opinion, your calculations in this regard can only be that you have calculated a possibility that would result from one million contact claimants, calculated according to the five real contact claimants from the mass of about 11,000 contact claimants.&lt;br /&gt;
| Gut, dann erkläre doch bitte einmal, wie das genau ist mit jenen Menschen, die als solche mit wirklichen Kontakten zu anderen Ebenen oder Wesen usw. nichtirdischen Ursprungs betrachtet werden müssen. Von einer Million angeblicher Kontaktler usw. sollen ja nur gerade runde 200 sein, die wirkliche Kontakte aufzuweisen haben. So wie ich die Sache verstanden habe, was leider von andern nicht gleichermassen so verstanden wurde, ist die Meinung die, dass pro einer Million Menschen, die behaupten, irgendwelche Kontakte oder andere Verbindungen zu höheren Ebenen und höheren Geistformen, zu Ausserirdischen, zu Geistführern, was sowieso horrender Unsinn ist, usw. zu haben, dass pro einer Million solcher Behauptungen rundum gerade 200 zutreffen können. Meines Wissens sind nun aber gerade fünf Menschen auf der Erde, die sagen dürften, dass sie Kontakte oder eben irgendwelche Verbindungen aufzuweisen haben, die ausserhalb das Übliche und Normale belangen. Diese jedoch schweigen und treten in keiner Weise unter das Volk, weder im Kleinen noch im Grossen. Meines Wissens nun sind gegen 11&#039;000 Menschen rund um die Welt, die behaupten, dass sie Kontakte oder sonstige Verbindungen in vorgenannter Form hätten, was prozentmässig auch den fünf Personen entspricht, die tatsächliche Kontakte aufzuweisen haben. Meines Erachtens nun aber dürfte es sich dabei um eine Berechnung handeln, die nur gerade aus diesen 11&#039;000 Kontaktbehauptern prozentmässig errechnet wurde, wodurch ich nicht umhin komme, das Resultat bezüglich rund 200 Personen pro Million Behauptungen zu bezweifeln. Wie ich den bewusstseinsmässigen Evolutionsstand aller Menschen auf der Erde kenne, so also den der rein Erdgeborenen, als auch den der aus dem Raume Zugewanderten, so ergibt sich für mich die Tatsache, dass auf der Erde zum gegenwärtigen Zeitpunkt noch keine 20 Menschen fähig sind, tatsächliche Kontakt-Verbindungen der erwähnten Form zu pflegen, wenn ich von jenen rund 30&#039;000 absehe, die für sie nicht erkennbare Impulse erhalten. Es kann also niemals zutreffen, dass 200 Menschen pro einer Million Behaupter zu solchen Kontakt-Verbindungen fähig wären. Meines Erachtens kann es sich diesbezüglich bei euren Berechnungen nur darum handeln, dass ihr eine Möglichkeit errechnet habt, die sich bei einer Million Kontaktbehaupter ergeben würde, errechnet gemäss den fünf wirklichen Kontaktlern aus der Masse der rund 11000 Kontakt- behaupter.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 877. Your thoughts correspond to the correctness and so also your considerations.&lt;br /&gt;
| 877. Deine Gedanken entsprechen der Richtigkeit und so also auch deine Überlegungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 878. That did not seem to be very important to us, so we did not give any further explanations.&lt;br /&gt;
| 878. Das schien uns aber nicht so sehr wichtig zu sein, weswegen wir darüber nicht weitere Erklärungen abgaben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 879. For us it seemed self-evident that you would recognise and interpret everything in the true sense of the word in which we were not mistaken, as you just proved.&lt;br /&gt;
| 879. Für uns schien es selbstverständlich, dass du alles in wahrheitlichem Sinne erkennen und richtig deuten würdest, worin wir uns auch nicht getäuscht haben, wie du eben bewiesen hast.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Fine – thank you. Of course, it will now be the case when our conversation becomes known that on the one hand all envious ones, know-it-alls, critics and wannabe contactees, liars, swindlers, deceivers, sick ones, lunatics and charlatans, etc., will question everything and that on the other hand megalomaniacs and incorrigible liars and deceivers, etc., will claim that they, of all human beings, would belong to the five persons who are considered to be actual contactees and other liaisons.&lt;br /&gt;
| Schön – danke. Natürlich wird es nun aber so sein, wenn unser Gespräch bekannt wird, dass einerseits einmal von allen Neidern, Besserwissern, Kritikern und Möchtegernkontaktlern, Lügnern, Schwindlern, Betrügern, Kranken, Irren und Scharlatanen usw. alles in Frage gestellt wird und dass andererseits Grössenwahnsinnige und unverbesserliche Lügner und Betrüger usw. behaupten werden, dass ausgerechnet sie zu den fünf Personen gehören würden, die als tatsächliche Kontaktler und sonstige Verbindungspersonen gelten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 880. Both will certainly be the case, although it must be said about the five true contact persons that they will never and under no circumstances ever mention their abilities and contacts in a single word.&lt;br /&gt;
| 880. Beides wird mit Sicherheit der Fall sein, wobei zu den wahrheitlichen fünf Kontaktpersonen jedoch zu sagen ist, dass diese niemals und unter keinen Umständen jemals auch nur mit einem einzigen Wort ihre Fähigkeiten und Kontakte erwähnen werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I am aware of that, but many will not like it, which is why they will take our statements as an occasion for new intrigues and slander.&lt;br /&gt;
| Das ist mir klar, doch vielen wird dies nicht gefallen, weshalb sie unsere Darlegungen zum Anlass neuer Intrigen und Verleumdungen nehmen werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 881. Also to seek your life and the lives of all those who belong to you and to the mission, to harm the body and to destroy everything.&lt;br /&gt;
| 881. Auch um dir und allen denen, die zu dir und zur Mission gehören, nach dem Leben zu trachten, um den Leib zu schädigen und um alles zu zerstören.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 882. The time has come for the first waves of the fulfilment of prophecy, whereby many negative things will happen in the coming time and in the coming years and decades.&lt;br /&gt;
| 882. Es ist nämlich die Zeit der ersten Wehen der Prophezeiungserfüllung angebrochen, wodurch sich in kommender Zeit und in den kommenden Jahren und Jahrzehnten viel Negatives tun wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 883. But the unity and recognition and observance of the truth by all who are connected with it and with the mission will make everyone strong and bring much success in spite of all the fallout.&lt;br /&gt;
| 883. Die Einigkeit und Erkennung und Befolgung der Wahrheit jedoch durch alle, die damit und mit der Mission verbunden sind, wird alle stark machen und trotz allen Niederschlägen viel Erfolg bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 884. Nobody should despair, for which there is also never a reason, even if much often becomes hard and difficult.&lt;br /&gt;
| 884. Niemand soll verzagen, wozu auch niemals ein Grund besteht, auch wenn vieles oft hart und schwierig wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 885. You have survived very bad and even evil times during all the years that you have already been assigned to the mission and fulfilled it to the best of your ability.&lt;br /&gt;
| 885. Ihr habt sehr schlimme und gar böse Zeiten überstanden während all den Jahren, die ihr bereits der Mission eingeordnet seid und diese nach bestem Vermögen erfüllt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 886. This is a fact that no one can deny, even if often in the very difficult beginnings much failed.&lt;br /&gt;
| 886. Dies ist eine Tatsache, die niemand bestreiten kann, auch wenn oftmals in den sehr schwierigen Anfängen vieles misslang.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 887. Through your wise foresight and admirable steadfastness, and through your unyielding will to fulfil your duties, everything has turned to good account and to success, which we ourselves could only recognise when we took a closer look at many things.&lt;br /&gt;
| 887. Durch deine weise Voraussicht und durch deine bewundernswerte Standhaftigkeit und durch deinen unnachgiebigen Willen zur Pflichterfüllung hat sich alles zum Guten gewendet und zu Erfolgen, die wir selbst auch erst erkennen konnten, als wir viele Dinge gründlicher in Augenschein nahmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 888. From our side, there would hardly be anyone, as well as not with the group members, who would have handled everything so well and perseveringly, until everything became a success, as you have done and …&lt;br /&gt;
| 888. Von unserer Seite wäre wohl ebenso kaum jemand, wie auch nicht bei den Gruppengliedern, der alles so gut und ausdauernd gehandhabt hätte, bis alles zum Erfolg wurde, wie du das getan hast und …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And that is where it should stay. Once again, it is enough what you have said. I have done no more and no less than my duty, as have all the others who have always actively helped and worked with us, as well as you who have had so much patience with us. But please do not do that, because there are more important things that we have not discussed yet. For example, you have not yet said anything about the role that Mikhail Gorbachev will play in the new union if he is not finally cut off and remains in office. Nor have you made it clear whether another world war is definitely looming or not.&lt;br /&gt;
| Und bei dem soll es auch bleiben. Es genügt wieder einmal vollauf, was du alles gesagt hast. Ich habe nicht mehr und nicht weniger nur meine Pflicht getan, so wie alle andern auch, die immer tatkräftig mitgeholfen und mitgeschuftet haben, wie auch ihr, die ihr so viel Geduld mit uns hattet. Doch lassen wir das bitte, denn es gibt wichtigere Dinge, die wir noch nicht besprochen haben. Zum Beispiel hast du noch nichts darüber gesagt, welche Rolle eigentlich Michi Gorbatschow in der neuen Union spielt, wenn er nicht endgültig abgesägt wird und doch in seinem Amt verbleiben sollte. Auch hast du dich nicht klar darüber ausgedrückt, ob neuerlich ein Weltkrieg definitiv droht oder nicht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 889. At first, Mikhail Gorbachev will definitely remain in his office, after which he will assume the role of mediator and stabiliser.&lt;br /&gt;
| 889. Erstlich wird Michail Gorbatschow auf jeden Fall in seinem Amt bleiben, wonach er dann die Rolle eines Vermittlers und Stabilisators übernehmen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 890. But only if the situation clears up and an agreement is reached for a central supervisory authority to exercise control over nuclear weapons.&lt;br /&gt;
| 890. Dies jedoch nur dann, wenn sich die Lage klärt und eine Einigung für eine Zentralaufsicht zustande kommt, die die Kontrolle über die Kernwaffen ausübt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 891. In this case, the danger of an imminent new world war is very low.&lt;br /&gt;
| 891. In diesem Fall ist die Gefahr für einen drohenden neuen Weltkrieg sehr gering anzusetzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 892. Unfortunately, these things are not yet clear for us because we have not yet been able to deal with them to such an extent that an absolute clarification would have arisen.&lt;br /&gt;
| 892. Leider sind diese Dinge jedoch noch nicht klar für uns ersichtlich, weil wir uns bisher noch nicht so weitgehend damit beschäftigen konnten, dass eine absolute Klärung entstanden wäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 893. In this respect, I cannot give any further explanations, because our findings in this regard have not yet progressed further.&lt;br /&gt;
| 893. In dieser Beziehung kann ich also keine weiteren Erklärungen abgeben, weil unsere diesbezüglichen Ergründungen noch nicht weiter gediehen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 894. It is only clear to us what has just been explained to you, which will happen at about the same time, when the volcano Etna will unfold a greater activity on Sicily after a rest of about two years, as our volcanologists have fathomed.&lt;br /&gt;
| 894. Klar ist uns erst das dir eben Erklärte, das sich in etwa zum gleichen Zeitpunkt ereignen wird, wenn auf Sizilien der Vulkan Ätna nach rund zweijähriger Ruhepause wieder eine grössere Aktivität entfalten wird, wie unsere Vulkanologen ergründet haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 895. According to their statements, the new activity of the volcano on the 15th of December should result, whereby this naming of the time should be very exact, as one assured me.&lt;br /&gt;
| 895. Ihren Angaben gemäss dürfte sich die neuerliche Tätigkeit des Vulkans am 15. Dezember ergeben, wobei diese Zeitnennung sehr genau sein dürfte, wie man mir versicherte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then there will be no doubt about it. Ah – I wanted to ask you something else, but it had slipped my mind again. It is about the multi-duplicators: When Nokodemion built up his Robot Armies and his Android Armies in his time, he did so in a manner that still seems Utopian to today&#039;s Earth-human, because he built a multi-duplicator for this purpose, which multiplied everything he programmed with an atomic blueprint, etc., infinitely many times in absolute unison. Thus Nokodemion actually only needed to construct one copy of each type of robot, as well as one copy of the androids, after which he could multiply them in infinite numbers using the multi-duplicator. Even the tiniest atomic detail of the final product resembled the prototype, which served only as a perfect model. In fact, such a multi-duplicator is a giant apparatus that produces clones. In other words, one could also say that it is a copier or duplicator that provides an exact copy of the original, not only the externally visible, but also the interior, down to the last and finest atomic structure. The question is whether you also have such multi-duplicators, which are based on electrons, which are based on their operation with regard to the required energies, but also with regard to the required matter for the multi-duplications to be generated. If I remember correctly, then the unexhaustible cosmic electron seas are tapped in order to transform and form the necessary matter from the electrons, from which then the templates programmed by atomic images receive their material form and are materially duplicated.&lt;br /&gt;
| Dann wird daran kein Zweifel sein. Ah – ich wollte dich noch etwas fragen, das mir aber wieder entfallen war. Es handelt sich um die Multiduplikatoren: Als Nokodemion zu seiner Zeit seine Robot-Armeen und seine Androiden-Armeen aufbaute, da tat er dies ja auf eine Art und Weise, die dem heutigen Erdenmenschen noch als utopisch erscheint, weil er nämlich zu diesem Zweck einen Multiduplikator erbaute, der sozusagen unendlich vielmal alles vervielfältigte in absoluter Gleichform, was ihm mit einem atomaren Bauplan usw. einprogrammiert wurde. So brauchte Nokodemion eigentlich von jeder Art Roboter nur je ein Exemplar zu konstruieren, wie auch von den Androiden, wonach er diese dann in unendlicher Zahl vervielfältigen konnte durch den Multiduplikator. Bis in jede winzigste atomare Einzelheit glich dann das Endprodukt dem Prototypen, der einzig und allein als perfekte Vorlage diente. Eigentlich handelt es sich bei einem solchen Multiduplikator um eine Riesenapparatur, die Klone herstellt. Mit anderen Worten könnte man auch sagen, dass es sich um einen Kopierer oder Vervielfältiger handelt, der exakt ein Abbild der Vorlage liefert, nur eben nicht nur das äussere Sichtbare, sondern auch das Innere, hinein bis in die letzte und feinste Atomstruktur. Die Frage nun dazu ist die, ob auch ihr über solche Multiduplikatoren verfügt, die ja auf Elektronenbasis fundieren im Bezuge auf ihren Betrieb hinsichtlich der erforderlichen Energien, so aber auch bezüglich der erforderlichen Materie für die zu erzeugenden Multiduplikationen. Wenn ich mich richtig entsinne, dann werden die unerschöpflichen kosmischen Elektronenmeere angezapft, um aus den Elektronen die erforderliche Materie zu wandeln und zu formen, woraus dann die durch Atomabbilder programmierten Vorlagen ihre materielle Form erhalten und materiell dupliziert werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 896. This wonderful invention of Nokodemion has remained with us, even if today everything has been changed and renewed to such an extent, precisely in accordance with the inevitable progress that nothing points to its origin.&lt;br /&gt;
| 896. Diese wunderbare Erfindung Nokodemions ist uns erhalten geblieben, auch wenn heute alles dermassen verändert und erneuert wurde, eben gemäss des unausbleiblichen Fortschrittes, dass nichts mehr auf den Ursprung hinweist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 897. We have been producing all necessary building materials of all kinds, machines, robotic tools, androids and also medicines and food, etc., in this form for thousands of years by duplicating them.&lt;br /&gt;
| 897. Alle erforderlichen Baustoffe jeglicher Art, Maschinen, Robotwerkzeuge, Androiden und auch Medikamente und Lebensmittel usw. stellen wir schon seit Tausenden von Jahren in der Form her, indem wir diese multiduplizieren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But you also have gardens, orchards, vegetable gardens, etc., as I know.&lt;br /&gt;
| Aber ihr habt doch auch Gartenanlagen, Obstkulturen und Gemüsebau usw., wie ich weiss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 898. Certainly. –&lt;br /&gt;
| 898. Gewiss. –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 899. What we can gain from nature in a natural wise, we work out together with nature in a natural way, but always in such a manner that neither nature nor the planet nor the fauna or flora suffer any damage.&lt;br /&gt;
| 899. Was wir auf natürliche Weise von der Natur gewinnen können, das erarbeiten wir eben zusammen mit der Natur auf natürlichem Wege, jedoch stets so, dass weder die Natur noch der Planet noch die Fauna oder Flora Schaden erleiden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You really breed meat as just the product you need, so you never have to kill an animal life-form.&lt;br /&gt;
| Fleisch züchtet ihr ja richtiggehend als gerade das Produkt, das ihr eben benötigt, wodurch niemals eine animalische Lebensform getötet werden muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 900. That is correct, but we do not only produce meat from cell tissue by breeding, but also from our multipliers.&lt;br /&gt;
| 900. Das ist richtig, doch produzieren wir nicht nur durch Züchtung aus Zellgewebe Fleisch, sondern auch durch unsere Vervielfältiger.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 901. Other things also belong to it.&lt;br /&gt;
| 901. Auch andere Dinge gehören dazu.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Why, is my name not correct?&lt;br /&gt;
| Wieso, ist meine Bezeichnung nicht richtig?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 902. According to the word value, your name is completely correct.&lt;br /&gt;
| 902. Dem Wortwert nach ist deine Bezeichnung von völliger Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, yes. Well, I suppose you also make all the metals with the multi-duplicators, because if I remember correctly, Semjase told me in 1975 or 1976 that you were extracting the basic materials for metal production from the realms of the planets, etc., in order to convert them, which would result in lead first and then all the pure metals or alloys required. At that time, I did not think about it any further, but in the meantime the idea came to me that you would get the necessary raw materials for certain metals or alloys directly through the multi-duplicators, in order to process them in cold processes in order to create special alloys from them. Perhaps, I could imagine, you get the ready-made metals and alloys directly from the multi-duplicators, which duplicate all matter in cold processes according to given atomic image patterns. Of course, a multi-duplicator could also be called a cold processor, even if the human being on the Earth may misinterpret this, because for them a processor is something else, namely a central part of a data processing system, which contains the arithmetic unit and the control unit. Do you call the apparatus a multi-cold duplicator in your own language?&lt;br /&gt;
| Also doch. Tja, ich nehme an, dass ihr alle Metalle auch mit den Multiduplikatoren herstellt, denn wenn ich mich richtig erinnere, dann erklärte mir Semjase im Jahre 1975 oder 1976, dass ihr die Grundstoffe zur Metallerzeugung aus den Sphären der Planeten usw. abzieht, um diese dann zu wandeln, woraus sich dann zuerst Blei ergäbe und dann alle erforderlichen Reinmetalle oder Legierungen. Damals habe ich darüber nicht weiter nachgedacht, doch kam mir inzwischen die Idee, dass ihr die erforderlichen Grundstoffe für bestimmte Metalle oder Legierungen direkt durch die Multiduplikatoren heranschafft, um diese dann in kalten Prozessen zu verarbeiten, um daraus spezielle Legierungen zu schaffen. Vielleicht, so könnte ich mir vorstellen, holt ihr die fixfertigen Metalle und Legierungen auch gleich aus den Multiduplikatoren, die alle Materie in Kaltprozessen nach vorgegebenen Atombildmustern duplizieren. Natürlich, so könnte ein Multiduplikator auch Kaltprozessor genannt werden, auch wenn dies der Erdenmensch vielleicht falsch interpretiert, weil für ihn ein Prozessor etwas anderes ist, nämlich ein zentraler Teil einer Datenverarbeitungsanlage, der das Rechenwerk und das Steuerwerk enthält. Nennt ihr bei euch die Apparatur vielleicht in eurer Sprache Multi-Kalt-Duplikator?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 903. The meaning of your word roughly corresponds to our name.&lt;br /&gt;
| 903. In etwa entspricht der Sinn deines Wortes unserer Bezeichnung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 904. In any case, everyone here would understand the meaning of your newly created term.&lt;br /&gt;
| 904. Jedenfalls würde bei uns jedermann die Bedeutung deines neugeschaffenen Begriffes verstehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, that is fine, but I still have the question as to what your combinations [probablility calculations] regarding Mikhail Gorbachev will actually continue to be, because I assume that he will not be able to play the role of stabiliser and mediator for a long time. As I estimate Boris Yeltsin, he will not like the role of Gorbachev, whereby he will try to throw Gorbi out of the saddle and out of his post with all the power at his disposal and with a lot of trickery and malice, with deceitfulness and intrigues and other nasty things, if he has to give up his office in the end.&lt;br /&gt;
| Auch gut, doch mir steigt eben noch die Frage hoch, was euerer Kombination gemäss Michail Gorbatschow eigentlich weiter machen wird, denn ich nehme an, dass er die Rolle des Stabilisators und Vermittlers nicht auf längere Zeit ausüben werden kann. Wie ich nämlich Boris Jelzin einschätze, wird ihm die Rolle Gorbatschows nicht gefallen, wodurch er durch alle ihm zur Verfügung stehende Macht und mit viel List und Tücke, mit Hinterlistigkeiten und Ränkespielen und sonstigen Gemeinheiten versuchen wird, Gorbi aus dem Sattel und von seinem Posten zu werfen, so er sein Amt letztendlich aufgeben muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 905. These are also our fears, unfortunately.&lt;br /&gt;
| 905. Dies sind auch unsere Befürchtungen, leider.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 906. Even though we do not yet have any firm predictions about this, the combinations [probablility calculations] suggest that everything will happen as you just said.&lt;br /&gt;
| 906. Auch wenn wir diesbezüglich noch keine festen Voraussagen haben, so lassen die Kombinationen darauf schliessen, dass sich alles so ereignen wird, wie du eben dargelegt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 907. Of course, there may still be circumstances that are unknown to us so far and that make everything appear in a different light, whereby everything can still change to Gorbachev&#039;s and the union&#039;s advantage, but our findings so far point to other values.&lt;br /&gt;
| 907. Natürlich vermögen sich noch Umstände ergeben, die uns bisher unbekannt sind und die alles in einem anderen Licht erscheinen lassen, wodurch sich noch alles zu Gorbatschows und der Union Vorteil ändern kann, doch unsere bisherigen Erkenntnisse deuten von anderen Werten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And of course, no cock will crow because of Yeltsin&#039;s lousy and power-hungry machinations, because then the majority of all those screaming hooray will be in bondage to him. Thus Yeltsin&#039;s power-hungry intrigue is also not recognised.&lt;br /&gt;
| Und natürlich wird kein Hahn wegen Jelzins miesen und machtgierigen Machenschaften krähen, weil ihm dann bereits der Grossteil aller Hurraschreier hörig sein wird. Dadurch wird auch nicht Jelzins machtgierige Intrige erkannt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 908. When everything is actually fulfilled according to our present knowledge, then your words will become reality.&lt;br /&gt;
| 908. Wenn sich tatsächlich alles nach den uns gegenwärtigen Kenntnissen erfüllt, dann werden deine Worte Wirklichkeit werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The final end for the existence of the Soviet Union will then probably also take place, right?&lt;br /&gt;
| Auch das endgültige Aus für das Bestehen der Sowjetunion wird dann wohl stattfinden, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 909. That will be so, yes.&lt;br /&gt;
| 909. Dem wird so sein, ja.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 910. Many other things will happen around the same time, but they will also happen in other parts of the world.&lt;br /&gt;
| 910. Es werden sich aber um den gleichen Zeitpunkt herum noch viele andere Dinge ereignen, die jedoch auch in anderen Teilen der Erde sich zutragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 911. In Japan, for example, the Sakurajima volcano will erupt on the island of Kiushu in the early morning hours of the 16th of December.&lt;br /&gt;
| 911. So wird zum Beispiel in Japan auf der Insel Kiushu der Vulkan Sakurajima eruptieren, und zwar in den frühen Morgenstunden des 16. Dezember.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 912. At about the same time, only about 24 hours earlier, one of our predictions is that in the Red Sea a pilgrim ship [passengers and pilgrims returning from annual pilgrimage to Mecca] called &#039;Salem Express&#039; will run aground on a reef near Port Safaga and sink in minutes, causing about 410 lives to be lost.&lt;br /&gt;
| 912. Etwa zum gleichen Zeitpunkt, nur etwa 24 Stunden zuvor, ergeht aus einer unserer Vorausschauungen, dass im Roten Meer ein Pilgerschiff mit dem Namen ‹Salem Express› in der Nähe von Port Safaga auf ein Riff auflaufen und in Minutenschnelle sinken wird, wodurch rund 410 Menschenleben zu beklagen sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 913. Furthermore, around that time, it also turns out that the Zionists will again make propaganda lies for pro-Zionism and pro-Israel.&lt;br /&gt;
| 913. Im weiteren ergibt sich um jenen Zeitpunkt herum auch, dass die Zionisten neuerlich Lügenpropaganda für den Pro-Zionismus und für Pro-Israel machen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 914. Not least, our conversation will contribute to this with regard to the truth of the Jews really murdered in the Second World War by the Nazis.&lt;br /&gt;
| 914. Dazu wird nicht zuletzt unser Gespräch beitragen in bezug auf die Wahrheit der im Zweiten Weltkrieg wirklich ermordeten Juden durch die Nazis.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 915. Because through our conversation and through the contact reports as well as through other sources of truth the actual number of murdered Jews threatens to become known worldwide, the Zionists will attack and claim that the number of murdered Jews is still much higher than originally assumed.&lt;br /&gt;
| 915. Weil durch unser Gespräch und durch die Kontaktberichte sowie durch anderweitige Quellen der Wahrheit die tatsächliche Zahl der Ermordeten weltweit bekanntzuwerden droht, gehen die Zionisten in Angriffsstellung und werden behaupten, dass die Zahl der ermordeten Juden noch sehr viel grösser sei, als dies ursprünglich angenommen worden sei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 916. In this kind of lying form, they will act because they want to promote and stir up again the feelings of guilt and responsibility of the Germans and all the rest of the world, to trivialise the Israelite crimes concerning murder, war crimes and terror practised by Mossad, and to heal pity from the ignorant and misguided.&lt;br /&gt;
| 916. Dieserart lügnerischer Form werden sie darum handeln, weil sie die Schuldgefühle und die Verantwortungsgefühle der Deutschen und aller übrigen Welt neuerlich fördern und schüren wollen, um die israelitischen Verbrechen in bezug auf Mord, Kriegsverbrechen und durch den Mossad praktizierten Terror zu bagatellisieren und um Mitleid zu heischen bei den Unwissenden und Irregeleiteten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I can imagine that the truth will be challenged. It would be a miracle if that were not the case. The same will probably apply to the facts about the fake moon landing of the Americans and the events around Pearl Harbour. In these matters of denial, all like-minded human beings in the world are on a par, just as much as lies and deception. But while we are at it: When should the next Middle East Peace Conference take place – and where? After the failure of the first, there should be a continuation, as you said.&lt;br /&gt;
| Das kann ich mir vorstellen, dass gegen die Wahrheit angegangen werden wird. Es käme ja direkt einem Wunder gleich, wenn dies nicht der Fall wäre. Gleiches wird dann wohl auch zutreffen im Be- zuge auf die Tatsachennennung der vorgetäuschten Mondlandung der Amerikaner sowie die Geschehen um Pearl Harbor. In diesen Dementierungsbelangen sind sich ja alle Gleichgesinnten auf der Welt wohl ebenbürtig, genauso was Lug und Trug anbelangt. Doch wenn wir schon dabei sind: Wann soll die nächste Nahostfriedenskonferenz stattfinden – und wo? Nach dem Scheitern der ersten soll es ja eine Fortsetzung geben, wie du sagtest.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 917. With great certainty, the next date will be December 4 of this year, in Washington in the USA.&lt;br /&gt;
| 917. Mit grosser Sicherheit wird der nächste Zeitpunkt der 4. Dezember dieses Jahres sein, und zwar in Washington in den USA.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 918. According to our forecast, the Israelis will play out all their arrogance and will not come to the meeting to humiliate the Arabs and get them into a rage.&lt;br /&gt;
| 918. Unserer Vorausschau gemäss werden die Israelis ihre gesamte Arroganz ausspielen und nicht zum Treffen erscheinen, um dadurch die Araber zu demütigen und sie in Rage zu bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 919. Only on 10 December will the high-handed Israelis agree not to let the conference collapse for good, at least as far as the talks are concerned, because in fact they will not budge a finger from their unjustified demands and will not be willing to make those concessions to the Arabs which the latter are rightly demanding.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 919. Erst am 10. Dezember werden sich die selbstherrlichen Israelis bereitfinden, die Konferenz nicht endgültig platzen zu lassen, wenigstens bezüglich der Gespräche, denn in Tat und Wahrheit werden sie keinen Fingerbreit von ihren ungerechtfertigten Forderungen abweichen und nicht gewillt sein, den Arabern jene Zugeständnisse zu machen, die von diesen mit Recht gefordert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 920. But nothing else is to be expected.&lt;br /&gt;
| 920. Anderes ist aber auch nicht zu erwarten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| During your speech I quickly made a few combinations and worked through a small calculation in relation to the things you said about Mikhail Gorbachev, Boris Yeltsin, the new Minsk Union and other things. In my opinion and according to my calculations, the actual Soviet Union should finally cease to exist around the turn of the year 1991/92. This means that it would have to be finally dissolved at this time if my combination and calculation were not flawed.&lt;br /&gt;
| Während deiner Rede eben habe ich schnell einige Kombinationen vollzogen und eine kleine Rechnung durchgearbeitet im Bezug auf die Dinge, die du gesagt hast wegen Michail Gorbatschow, Boris Jelzin, die neu zu erwartende Minsker Union und hinsichtlich anderer Dinge. Meines Erachtens und meinen Berechnungen gemäss müsste die eigentliche Sowjetunion endgültig um den Jahreswechsel 1991/92 herum aufhören zu existieren. Das heisst, dass sie um diesen Zeitpunkt endgültig aufgelöst werden müsste, wenn meine Kombination und meine Berechnung nicht fehlerhaft sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 921. This combines with our own calculations.&lt;br /&gt;
| 921. Dies vereint sich mit unseren eigenen Berechnungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 922. But time will prove whether our and your calculations and combinations will be correct.&lt;br /&gt;
| 922. Die Zeit wird es aber erweisen, ob unsere und deine Berechnungen und Kombinationen zutreffend sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 923. The new union will probably have a different name than you say, because the new name will probably be &#039;Union of Sovereign States&#039; or similar.&lt;br /&gt;
| 923. Die neue Union wird sich allerdings vermutlich anders benennen, als du dies sagst, denn die neue Bezeichnung wird vermutlich ‹Union der souveränen Staaten› oder ähnlich lauten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 924. It is to be feared, however, that Boris Yeltsin will not be satisfied with his increased power up to then, because his ambition lies in the sole power over all union states.&lt;br /&gt;
| 924. Zu befürchten ist allerdings, dass sich Boris Jelzin mit seiner bis dahin angestiegenen Macht nicht zufrieden geben wird, denn sein Bestreben liegt in der alleinigen Macht über alle Unionsstaaten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 925. If his aspirations are fulfilled, the world is in real danger again, for Boris Yeltsin could be worse than Nicolae Ceaucescu, for if Mikhail Gorbachev is forced to resign by Yeltsin, then this means that the new ruler of Russia, Yeltsin, will have the supreme power over nuclear weapons, of which around thirty thousand warheads strong are stored in three Union states.&lt;br /&gt;
| 925. Wenn sich sein Bestreben erfüllt, dann droht der Welt wirklich neuerliche Gefahr, denn Boris Jelzin könnte schlimmer ausarten als Nicolae Ceaucescu, denn wenn Michail Gorbatschow zum Rücktritt gezwungen wird durch Jelzin, dann bedeutet das, dass der neue Machthaber Russlands, eben Jelzin, über die oberste Gewalt der Atomwaffen verfügen wird, die gegen die dreissigtausend Sprengköpfe stark in drei Unionsstaaten lagern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This would mean that the madman could press the red button at any time as he wished, even if the other two states of the Union besides Russia did not agree, right? Russia itself has a respectable stockpile of nuclear weapons that would be enough to destroy the world.&lt;br /&gt;
| Dies würde bedeuten, dass der Verrückte jederzeit nach Lust und Laune auf den roten Knopf drücken könnte, auch wenn die beiden andern Unionsstaaten neben Russland nicht damit einverstanden wären, oder? Russland selbst hat ja ein respektables Lager an Atomwaffen, das ausreichen würde, um die Welt zu zerstören.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 926. Unfortunately, this is the truth, which is why we hope that many things will still turn out for the better, which we have unfortunately not yet fathomed, as I already explained to you.&lt;br /&gt;
| 926. Leider entspricht das der Wahrheit, weshalb zu hoffen ist, dass sich doch noch vieles zum Guten wendet, was wir bisher leider noch nicht ergründet haben, wie ich dir bereits erklärte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 927. However, and this is certain, Boris Yeltsin has a tendency to want dictatorial power.&lt;br /&gt;
| 927. Alles aber, und das ist sicher, tendiert bei Boris Jelzin darauf hin, dass er diktatorische Macht haben will.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I can imagine that. Only with the &#039;Union of Sovereign States&#039; can I not begin much. If the current Union states are to be sovereign then how can they still belong to a Union, since sovereignty in this case means sovereignty and independence.&lt;br /&gt;
| Das kann ich mir vorstellen. Nur mit der ‹Union der souveränen Staaten› kann ich nicht viel beginnen. Wenn die bisherigen Unionsstaaten dann souverän sein sollen, wie können sie dann noch einer Union angehören, da doch eine Souveränität in diesem Falle eine Oberhoheit und Unabhängigkeit bedeutet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 928. That in and of itself is correct, but the Earth-human knows how to mix things and concepts in such a manner that something different arises from it than the things and concepts actually state.&lt;br /&gt;
| 928. Das ist an und für sich von Richtigkeit, doch versteht es der Erdenmensch, Dinge und Begriffe derart zusammenzumischen, dass etwas anderes daraus entsteht, als dies die Dinge und Begriffe eigentlich darlegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 929. On the other hand, I also told you that only a term like &#039;Union of Sovereign States&#039; or something similar could probably be considered.&lt;br /&gt;
| 929. Andererseits sagte ich dir aber auch, dass nur vermutlich eine Bezeichnung wie ‹Union der souveränen Staaten› in Betracht gezogen werden könne oder etwas in ähnlichem Rahmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 930. In German, it could therefore be called &#039;Union of Sovereign States&#039; or &#039;Gemeinschaft der souveränen Staaten&#039; or &#039;Union of Independent States&#039; or &#039;Community of Independent States&#039;, depending on which term is used.&lt;br /&gt;
| 930. Im deutschen Sprachgebrauch könnte es daher sowohl ‹Union der souveränen Staaten› als eben auch ‹Gemeinschaft der souveränen Staaten› heissen oder eben auch ‹Union der unabhängigen Staaten› oder ‹Gemeinschaft der unabhängigen Staaten›, eben je nachdem, welcher Begriff verwendet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 931. For our part we have a &#039;community of independent worlds&#039; or even a &#039;union of sovereign worlds&#039;, which we call a federation, as it is in and of itself the case on the Earth.&lt;br /&gt;
| 931. Unsererseits haben wir eine ‹Gemeinschaft unabhängiger Welten› oder eben eine ‹Union souveräner Welten›, was wir als Föderation bezeichnen, wie dies an und für sich auch auf der Erde der Fall ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then the name of the forthcoming new Union should be in line with your names.&lt;br /&gt;
| Dann dürfte sich die Bezeichnung des kommenden neuen Unions-verbundes doch im Rahmen deiner Bezeichnungen bewegen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 932. Of course, that is also what I said.&lt;br /&gt;
| 932. Gewiss, das sagte ich ja auch.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, just a little complicatedly, my friend.&lt;br /&gt;
| Natürlich, nur eben etwas kompliziert, mein Freund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 933. That may be so.&lt;br /&gt;
| 933. Das mag wohl sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Not bad, because such things happen to all human beings.&lt;br /&gt;
| Weiter nicht schlimm, denn solcherlei passiert allen Menschen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 934. That is also right.&lt;br /&gt;
| 934. Auch das ist richtig.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course.&lt;br /&gt;
| Natürlich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 935. Then I can make further explanations now?&lt;br /&gt;
| 935. Dann kann ich jetzt weitere Erklärungen abgeben?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If you do not mind, I do still have some questions that would be important for us to answer, if that is not too much for you?&lt;br /&gt;
| Wenn es dir recht ist, dann hätte ich erst noch einige Fragen, die zu beantworten für uns wichtig wären, wenn dir das nicht zuviel ist?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 936. So ask then.&lt;br /&gt;
| 936. So frage denn.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks, Ptaah. – Ah yes, first there is a question about the Vikings and Christopher Columbus. Next year a Columbus year will be celebrated, because Columbus allegedly discovered America in 1492. But as I know from you, Columbus was not the European who discovered America, but &#039;Leif the Happy&#039;, a Viking and son of the Greenland explorer, known as &#039;Erik the Red&#039;. If I remember correctly, it was you who told me on my Great Journey that the Vikings were the first Europeans to discover America. Actually, the ancient Chinese had been on excursions to the American continent much earlier, but that does not matter, because they hardly left behind any things that would testify to their former existence there. This should be different with the Vikings, as you said, because in several places at least ruins of former Viking buildings, etc., should still exist. To my knowledge, I have read somewhere once, there should be a scholar who said the same as you, and who should also make excavations, etc. What I no longer know exactly: &#039;Leif the Happy&#039; is said to have discovered America around the turn of the first millennium, sometime around 980 or 990 – which year was it exactly?&lt;br /&gt;
| Danke, Ptaah. – Ah ja, erst fällt eine Frage an bezüglich der Wikinger und des Christoph Columbus. Nächstes Jahr wird ein Columbusjahr gefeiert, weil Columbus angeblich im Jahre 1492 Amerika entdeckt haben soll. Wie ich von euch aber weiss, war nicht Columbus derjenige Europäer, der Amerika entdeckt hatte, sondern ‹Leif der Glückliche›, ein Wikinger und Sohn des Grünland-Entdeckers, also Grönlands, der bekannt war als ‹Erik der Rote›. Wenn ich mich noch richtig entsinne, dann warst du es, der mir auf meiner Grossen Reise erzählte, dass die Wikinger die ersten Europäer waren, die Amerika entdeckten. Eigentlich waren ja die alten Chinesen schon sehr viel früher auf Exkursionen auf dem amerikanischen Kontinent, doch fällt dies nicht weiter ins Gewicht, denn sie hinterliessen kaum irgendwelche Dinge, die von ihrem einstigen Dortsein zeugen würden. Anders soll dies ja sein bei den Wikingern, wie du sagtest, denn an mehreren Orten sollen noch zumindest Ruinen damaliger Wikingerbauten usw. vorhanden sein. Meines Wissens, so habe ich irgendwo einmal gelesen, soll ein Gelehrter sein, der dasselbe sagte wie du, und der auch Ausgrabungen machen soll usw. Was ich nun nicht mehr genau weiss: ‹Leif der Glückliche› soll um die Wende des ersten Jahrtausends Amerika entdeckt haben, irgendwann um 980 oder 990 herum – welches Jahr war es genau?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 937. It was in the year 986 of your calendar, on Tuesday, the 10th of August.&lt;br /&gt;
| 937. Es war im Jahre 986 eurer Zeitrechnung, und zwar am Dienstag, den 10. August.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks, can you still tell me where &#039;Leif the Happy&#039; had his new village built in America, and what was this called?&lt;br /&gt;
| Danke, kannst du mir nun noch sagen, wo ‹Leif der Glückliche› in Amerika dann sein neues Dorf erbauen liess, und wie wurde dieses genannt?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 938. One of the areas that will speak of itself, in the near future, was called VINLAND, which roughly means &#039;wine country&#039; or &#039;land of wine&#039; according to today&#039;s terms.&lt;br /&gt;
| 938. Eine der Gegenden, die von sich sprechen machen wird, und zwar schon in naher Zukunft, wurde VINLAND genannt, was in etwa nach heutigen Begriffen ‹Weinland› oder ‹Land des Weines› bedeutet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 939. One place itself was built in Newfoundland, another further south.&lt;br /&gt;
| 939. Der eine Ort selbst wurde damals erbaut in Neufundland, ein anderer weiter im Süden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course yes, now I can remember your explanation again: You said that this place was probably called &#039;Vinland&#039;, but that no grapes were grown there. The name &#039;Vinland&#039; is said to have been coined when wild grapes or &#039;wild wine&#039; were found. But, as I said, it did not grow in Newfoundland, but about 550 or 600 kilometres further south in another place where it was found by the Vikings and where they also built a hut village, but which they did not live in for very long because of the indigenous people with whom they came into conflict. As a result of these conflicts with the natives, the Vikings moved north again and settled in Newfoundland, which they called &#039;Weinland&#039; or &#039;Vinland&#039; according to the occurrence of wild wine far south. The village itself was named after &#039;Leif the Happy&#039;, for example &#039;Leif&#039;s huts&#039;, or more precisely in the correct language &#039;Leifs Buden&#039;, &#039;Leifs budir&#039;. However, the village itself should not be described as such, but rather as a settlement, for it was truly such a settlement.&lt;br /&gt;
| Natürlich ja, jetzt vermag ich mich wieder an deine Erklärung zu erinnern: Du sagtest, dass dieser Ort wohl ‹Vinland› genannt worden sei, dass dort aber keine Weintrauben gewachsen seien. Der Name ‹Vinland› soll geprägt worden sein, als wilde Weintrauben oder eben ‹wilder Wein› gefunden wurde. Dieser aber wuchs, wie gesagt, nicht in Neufundland, sondern etwa 550 oder 600 Kilometre südlicher an einem anderen Ort, wo er von den Wikingern gefunden wurde und wo sie dann auch ein Hütten-dorf erstellten, das sie aber nicht sehr lange bewohnten wegen der Ureinwohner, mit denen sie in Konflikt gerieten. Infolge dieser Konflikte mit den Ureinwohnern verzogen sich die Wikinger wieder nordwärts und siedelten in Neufundland, das sie dann gemäss dem Vorkommen des wilden Weines weit im Süden einfach ‹Weinland› oder eben ‹Vinland› nannten. Das Dorf selbst wurde nach ‹Leif dem Glücklichen› genannt, so etwa ‹Leifs Hütten›, oder genauer gesagt in der zutreffenden Sprache ‹Leifs Buden›, eben ‹Leifs budir›. Das Dorf selbst sollte dabei aber nicht als solches, sondern eben eher als Siedlung bezeichnet werden, denn eine solche war es ja wahrheitlich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 940. Your explanations are correct, they probably need no further explanation.&lt;br /&gt;
| 940. Deine Ausführungen sind richtig, sie bedürfen wohl keiner weiteren Erklärungen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Fine, then something is clarified again. My next question refers to the criminal Saddam Husain. Are you hiding anything from me? I mean, do you know more than you have explained?&lt;br /&gt;
| Schön, dann ist wieder etwas geklärt. Meine nächste Frage bezieht sich auf den Verbrecher Saddam Husain. Verschweigst du mir diesbezüglich irgend etwas? Ich meine, ob du mehr weisst, als du erklärt hast?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 941. There are several points I have not talked about.&lt;br /&gt;
| 941. Es gibt verschiedene Punkte, worüber ich nicht gesprochen habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 942. But I did not see any reason to talk about it because you did not ask me about it.&lt;br /&gt;
| 942. Ich sah jedoch keinerlei Veranlassung darüber zu reden, weil du mich nicht danach gefragt hast.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, then I am sure I can ask a certain question: To what extent will Saddam Husain play a role in the future in connection with the production of atomic bombs or the manufacture of atomic bombs, and the question also arises to what extent other countries can become powerful in the production of atomic bombs when the Soviet Union has disintegrated and the individual new states can exercise control over these dangerous weapons. This possibility must be taken into account.&lt;br /&gt;
| Gut, dann darf ich sicher eine bestimmte Frage stellen: Inwieweit wird Saddam Husain im Zusammenhang mit einer Atombombenproduktion oder Atombombenherstellung in Zukunft eine Rolle spielen, wobei auch die Frage auftaucht, inwieweit auch andere Länder der Atombombenherstellung mächtig werden können, wenn die Sowjetunion zerfallen ist und die einzelnen neuen Staaten Herrschaft über diese gefährlichen Waffen ausüben können. Diese Möglichkeit muss ja in Betracht gezogen werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 943. Unfortunately, your assumption will become reality with regard to the concerns of the disintegrating Soviet Union and the danger of atomic bomb proliferation, because unscrupulous elements, our probability calculations show, could contribute from the sale of plans and materials to the fact that many smaller states around the world will in future profit unscrupulously from the disintegration of the Soviet Union, also with regard to the extraction of their own atomic weapons.&lt;br /&gt;
| 943. Leider wird deine Vermutung zur Wirklichkeit werden in bezug auf die Belange der zerfallenden Sowjetunion und der Gefahr der Atombombenverbreitung, denn gewissenlose Elemente, so ergeben unsere Wahrscheinlichkeitsberechnungen, könnten aus dem Verkauf von Plänen und Materialien dazu beitragen, dass viele kleinere Staaten rund um die Welt künftighin aus dem Zerfall der Sowjetunion gewissenlos Profit schlagen werden, auch bezüglich der Gewinnung von eigenen Atomwaffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 944. Saddam Husain will not be an exception in this respect either, for at the turn of 1991/1992 he will be closer to atomic bomb production than ever before.&lt;br /&gt;
| 944. Auch Saddam Husain wird in dieser Beziehung keine Ausnahme bilden, denn um die Jahreswende 1991/1992 wird er der Atombombenherstellung näher sein als je zuvor.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 945. All sanctions and controls on the storage and production of nuclear and chemical weapons levied against him will be sabotaged and obstructed by Saddam Husain, so truly effective sanctions and appropriate controls by the Nuclear Commission will be doomed to failure.&lt;br /&gt;
| 945. Alle Sanktionen und Kontrollen bezüglich der Lagerung und Herstellung atomarer und chemischer Waffen, die gegen ihn erhoben werden, werden durch Saddam Husain sabotiert und behindert, so wirklich wirksame Sanktionen und zweckdienliche Kontrollen durch die Atomkommission zum Scheitern verurteilt sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 946. The murderous dictator is in possession of many more weapons, warfare agents and nuclear plans and materials than the entire world could wish for.&lt;br /&gt;
| 946. Der mörderische Diktator ist im Besitze von sehr viel mehr Waffen, Kampfstoffen und atomaren Plänen und Materialien, als der gesamten Welt lieb sein kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 947. By the end of this year, Saddam Husain will be making a much bigger threat to world peace than it has been until now.&lt;br /&gt;
| 947. Saddam Husain wird bis zum Ende dieses Jahres eine noch sehr viel grössere Gefahr für den Weltfrieden bilden, als dies bis anhin der Fall war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 948. Saddam Husain is a part of the prophesied antilogos that can only be contained and stopped by the fact that he is deprived of might in an emergency action in such a formthat he will never find the possibility to seize power again.&lt;br /&gt;
| 948. Saddam Husain ist ein Teil des prophezeiten Antilogos, der nur dadurch eingedämmt und gestoppt werden kann, dass er in einem Notwehrakt seiner Macht enthoben wird in der Form, dass er niemals mehr die Möglichkeit findet, abermals Macht an sich reissen zu können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Neither you nor I demand death for any crimes, but in an absolute emergency response the right to do so is given.&lt;br /&gt;
| Weder du noch ich fordern für irgendwelche Verbrechen den Tod, doch in einem absoluten Notwehrakt ist das Recht hierzu gegeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So Saddam Husain should also be thrown out of life if there is no other possibility, and there probably is not, thus as I see it. In this case, your statement should also point that out, right?&lt;br /&gt;
| Also dürfte auch Saddam Husain aus dem Leben geworfen werden, wenn es keine andere Möglichkeit gibt, und die gibt es vermutlich nicht, so wie ich die Sache sehe. Deine Aussage dürfte in diesem Fall auch darauf hinweisen, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 949. If the self-defence requires it, then yes.&lt;br /&gt;
| 949. Wenn es die Notwehr erfordert, dann ja.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| France, America and the Soviet Union, etc., will soon no longer be the only nuclear powers on the Earth. That can become very dangerous for the otherwise already damaged security of the whole world, in which also the entire environmental destruction and the destruction of life as well as the prevalence of crime and its slow, world-wide power production in politics and economics is involved. The drug mafia, in particular, is making tremendous progress in this respect. For some time now, corporate criminals or similar organisations of the most diverse criminal levels have been active all over the world in such a manner that they buy into well-known hotels and hotel groups, into factories of all branches of production, into transport businesses, into medical production and weapons industry as well as into the food industry and everything else that is possible, if they do not immediately acquire everything through a purchase and control themselves down to the last detail. Criminality is slowly moving towards seizing all economic and political power, with the responsible governments of all the countries of the world completely blind and unaware. Even in the new federation of the former Soviet Union, the time will come within a few months for the new Union states to become independent.&lt;br /&gt;
| Frankreich, Amerika und die Noch-Sowjetunion usw. werden also bald nicht mehr die einzigen Atommächte auf der Erde sein. Das kann sehr gefährlich werden für die sonst schon lädierte Sicherheit der ganzen Welt, worin auch die gesamte Umweltzerstörung und die Lebenszerstörung sowie die Überhandnahme der Kriminalität und deren langsame, weltweite Machtgewinnung in Politik und Wirtschaft involviert ist. Besonders die Drogenmafia drängt in dieser Beziehung gewaltig vorwärts. Kapitalverbrecher oder gleichartige Organisationen verschiedenster krimineller Ebenen werden seit geraumer Zeit weltweit in der Art und Weise tätig, dass sie sich einkaufen in namhafte Hotels und Hotelkonzerne, in Fabriken aller Fabrikationszweige, in Transportgeschäfte, in die Medizinproduktion und Waffenindustrie sowie in die Lebensmittelbranche und in sonst alles, was möglich ist, wenn sie sich nicht gleich durch einen Kauf alles aneignen und bis ins letzte Detail selbst beherrschen. Langsam treibt das Verbrechertum darauf zu, die gesamte wirtschaftliche und politische Macht an sich zu reissen, wobei die verantwortlichen Regierungen aller Länder der Erde diesbezüglich völlig blind sind und nichts bemerken. Auch in der neuen Föderation der bisherigen Sowjetunion wird es innerhalb weniger Monate soweit sein, wenn die neuen Unionsstaaten selbständig werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 950. Assumptions which unfortunately also apply or will apply in the near future.&lt;br /&gt;
| 950. Vermutungen, die leider auch zutreffen oder in naher Zukunft zutreffen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 951. Especially the narcotics system will be more and more spread all over the world, so also in the new federation, when the Soviet Union will be dissolved.&lt;br /&gt;
| 951. Besonders wird auch das Rauschgiftwesen vermehrt weltweit um sich greifen, so also auch in der neuen Föderation, wenn die Sowjetunion aufgelöst sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 952. This is also our assumption, but it will certainly come true just as Boris Yeltsin will be discredited by the people soon after his assumption of power and they will demand his resignation, which he will hardly follow.&lt;br /&gt;
| 952. Das ist auch unsere Annahme, die sich aber mit Sicherheit ebenso bewahrheiten wird, wie dass Boris Jelzin schon bald nach seiner Machtübernahme beim Volke in Misskredit geraten und dieses seinen Rücktritt fordern wird, dem er dann jedoch wohl kaum Folge leistet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then you know a lot more about the future of events in Russia and the new states after the dissolution of the Soviet Union.&lt;br /&gt;
| Dann weisst du also doch noch einiges mehr im Bezuge auf die Zukunft der Geschehen in Russland und den neuen Staaten nach der Auflösung des Sowjetunion.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 953. This does not quite correspond to the facts, because my statements in this regard are based only on assumptions.&lt;br /&gt;
| 953. Das entspricht nicht ganz den Tatsachen, denn meine diesbezüglichen Aussagen beruhen lediglich auf Vermutungen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Oh well, I thought you could really tell more.&lt;br /&gt;
| Ach so, ich dachte schon, du könntest wirklich mehr erzählen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 954. I will do that when the time comes when I have new insights to show.&lt;br /&gt;
| 954. Das werde ich zum gegebenen Zeitpunkt tun, wenn ich neue Erkenntnisse aufzuweisen habe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, then I would like to know if you have got any insights regarding the cause of the AIDS epidemic. Have any new facts emerged from your research that could be helpful to Earth-humans in the manner that they could gain significant insights that might also lead to finding a truly healing or even prophylactic drug?&lt;br /&gt;
| Gut, dann möchte ich einmal von dir wissen, ob ihr irgendwelche Erkenntnisse im Bezuge auf den Auslöser der AIDS-Seuche habt. Sind durch eure Forschungen irgendwelche neue Fakten in Erscheinung getreten, die den Erdenmenschen hilfreich sein könnten in der Art, dass sie massgebende Erkenntnisse gewinnen könnten, die vielleicht auch dazu führen, ein wirklich heilendes oder auch nur prophylaktisches Medikament zu finden?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 955. Actually I did not want to say anything about it yet, which is why I kept quiet about it.&lt;br /&gt;
| 955. Eigentlich wollte ich darüber noch nichts sagen, weshalb ich diesbezüglich auch schwieg.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 956. But now that you are directly asking about it, I cannot tell you the untruth, but have to explain that we have actually gained a lot of new insights into the disease AIDS.&lt;br /&gt;
| 956. Da du nun aber direkt danach fragst, kann ich nicht die Unwahrheit sagen, sondern muss erklären, dass wir tatsächlich viele neue Erkenntnisse in bezug auf die Krankheit AIDS gewonnen haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 957. Only, unfortunately, I am not allowed to interfere in the development of the Earth-humans, so I have to hide many things.&lt;br /&gt;
| 957. Nur, leider darf ich nicht in die Entwicklung der Erdenmenschen eingreifen, so ich also viele Dinge verschweigen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 958. On the other hand, I am allowed to give a small hint, which will help the earthly scientists concerned, whereby we have been giving impulses concerning these hints to those scientists for about two years, from whom the best efforts are to be hoped.&lt;br /&gt;
| 958. Andererseits ist es mir aber erlaubt, einen kleinen Hinweis zu geben, der den betreffenden irdischen Wissenschaftlern weiterhelfen wird, wobei wir bezüglich dieser Hinweise auch bereits seit rund zwei Jahren entsprechende Impulse zu jenen Wissenschaftlern gelangen lassen, von denen die besten Bemühungen zu erhoffen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 959. Our impulses in this regard are aimed at recognising the truth of the fact that the HI virus attacks the lymphocytes in the blood and causes them to produce the hormones melanotropin and corticotropin, which then attack, switch off and paralyse the immune system.&lt;br /&gt;
| 959. Unsere diesbezüglichen Impulse sind dabei darauf ausgerichtet, die Wahrheit dessen zu erkennen, dass der HI-Virus die Lymphozyten im Blut angreift und sie veranlasst, die Hormone Melanotropin und Corticotropin zu produzieren, die dann das Immunsystem angreifen, ausschalten und lahmlegen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is a novelty with which the scientists will certainly make a lot of progress with their research. Lymphocytes are those things that develop in lymph tissue as cells and then migrate into the blood and are then called leukocytes or similar!&lt;br /&gt;
| Das ist eine Neuigkeit, mit der die Wissenschaftler sicher sehr viel weiterkommen mit ihren Forschungen. Lymphozyten sind doch jene Dinger, die im Lymphgewebe als Zellen entstehen und dann ins Blut abwandern, und die dann als Leukozyten oder ähnlich bezeichnet werden!&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 960. That is right.&lt;br /&gt;
| 960. Das ist richtig.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Fine, but to my knowledge these lymphocytes can also become otherwise dangerous, namely when they suddenly multiply abnormally, which then leads to the disease lymphocytosis. Lymphocytes are actually a very specific type of white blood cells.&lt;br /&gt;
| Schön, meines Wissens jedoch können diese Lymphozyten auch anderweitig gefährlich werden, und zwar dann, wenn sie sich plötzlich krankhaft vermehren, was dann zu der Krankheit Lymphozytose führt. Lymphozyten sind eigentlich eine ganz bestimmte Art von weissen Blutkörperchen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 961. Your statement is not incorrect.&lt;br /&gt;
| 961. Deine Darlegung ist nicht unrichtig.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then that would also be discussed again. But one thing leaves me simply no peace, namely Boris Yeltsin in Russia, who wants to become the new dictator. You said that you suspected that the Russian people would soon recognise Yeltsin&#039;s incompetence and greed for power, which is why they would become discredited against him. As I see this man, he cannot bear his responsibility and therefore cannot stand by it in any manner, which is why he will reject all blame if he is reproached for failures, which must inevitably come about as a result of his power-hungry actions, which do not possess any knowledge of popular or economic leadership, etc. The man Boris Yeltsin is not only absolutely incapable of economic and political leadership, but he is also power-hungry and even greedy to a horrendous degree. But these are extremely unsuitable conditions for leading a people that has been subjugated for many decades and oppressed by all the rules of evil power, and that will run into a time, in which the entire economy and food supply collapses. Those are the facts I see coming and they will be inevitable. But Yeltsin&#039;s greed for power and his greed for money will not come up against this, for even Boris Yeltsin&#039;s old proverb proves true: &amp;quot;Greed is the driving force of all evil,&amp;quot; and likewise the old word is fulfilled: &amp;quot;Greed for power knows neither reason nor logic, nor understanding, nor mercy nor justice.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Dann wäre auch das wieder besprochen. Eines lässt mir aber einfach keine Ruhe, nämlich Boris Jelzin in Russland, der sich zum neuen Diktator mausern will. Du hast gesagt, dass ihr vermutet, das russische Volk erkenne schon recht bald Jelzins Unfähigkeit und Machtgier, weshalb es misskreditiv gegen ihn werde. So wie ich diesen Mann einschätze, kann er seine Verantwortung nicht tragen und folglich auch in keiner Weise zu ihr stehen, weshalb er alle Schuld von sich weisen wird, wenn ihm Versagensvorhalte gemacht werden, zu denen es unweigerlich kommen muss durch sein machtgieriges Handeln, dem keinerlei Kenntnisse einer Volksführung und Wirtschaftsführung usw. eigen sind. Der Mann Boris Jelzin ist nicht nur absolut unfähig hinsichtlich einer wirtschaftlichen und politischen Führung, sondern er ist auch in horrendem Masse machtgierig und gar habgierig. Dies aber sind äusserst ungeeignete Voraussetzungen, um ein Volk zu führen, das viele Jahrzehnte unterjocht und nach allen Regeln der bösen Macht unterdrückt worden ist, und das in eine Zeit hineinlaufen wird, in der die gesamte Wirtschaft und Lebensmittelversorgung zusammenbricht. Das nämlich sind die Fakten, die ich kommen sehe und die unausweichlich sein werden. Die Machtgier und Habgier Jelzins werden sich daran aber nicht stossen, denn auch bei Boris Jelzin bewahrheitet sich das alte Sprichwort: «Habgier ist die Triebfeder alles Schlechten», und ebenso erfüllt sich an ihm das alte Wort: «Machtgier kennt weder Vernunft noch Logik, noch Verstand, noch Gnade oder Gerechtigkeit.»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 962. Your words say just everything that has developed in our assumptions.&lt;br /&gt;
| 962. Deine Worte sagen gerade all das aus, was sich auch in unseren Vermutungen herangebildet hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 963. Your combinatorial explanations also correspond to those which are also ours.&lt;br /&gt;
| 963. Auch deine kombinatorischen Ausführungen entsprechen jenen, die auch die unseren sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| One really does not need to be a clairvoyant or to look at the future in order to make sense of one plus one in order to fathom the things of the time to come. The present and future events that you reveal are sufficient to make a combinatorial assessment of some of the more distant future, which you yourself cannot yet reveal, because you still lack precise predictions.&lt;br /&gt;
| Man braucht ja wirklich nicht gerade ein Hellseher zu sein oder eine Zukunftsschau zu machen, um sich Eins und Eins zusammenzureimen, um so die Dinge der kommenden Zeit zu ergründen. Die gegenwärtigen und die von dir offengelegten kommenden Geschehen genügen vollauf, um kombinatorisch noch einiges der ferneren Zukunft zu erkennen, die du selbst auch noch nicht offenbaren kannst, weil auch dir hierzu noch genaue Vorausschau-Aussagen fehlen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 964. That is right.&lt;br /&gt;
| 964. Das ist richtig.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then my opinion will also come to it that Yeltsin will not enjoy his desire for power for so long, because the Russian people will soon come to realise his inability and recognise that he is not much good. I think it will not be long before the Russian people recognise his traitorousness.&lt;br /&gt;
| Dann wird es meines Erachtens auch so kommen, dass sich Jelzin nicht so sehr lange seiner Machtgelüste ungetrübt freuen wird, weil das russische Volk bald hinter seine Unfähigkeit kommen und erkennen wird, dass er nicht viel taugt. Ich denke, dass es nicht lange dauert, ehe das russische Volk sein Verrätertum erkennt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 965. That will certainly be so.&lt;br /&gt;
| 965. Das wird mit Gewissheit so sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, that is what I wanted to know. Now again a question about the AIDS epidemic and the danger of the ozone hole, if you are allowed to tell me more about it? I find that you simply give me a little sparse information and hide a few things, even if you explain quite a lot.&lt;br /&gt;
| Schön, das wollte ich wissen. Nun aber abermals eine Frage zur Seuche AIDS und zur Gefahr des Ozonloches, wenn du mir diesbezüglich noch weiteres offenlegen darfst? Ich finde, dass du mir einfach etwas spärlich Auskunft erteilst und einiges verheimlichst, auch wenn du recht viel erklärst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 966. I always answer your questions correctly.&lt;br /&gt;
| 966. Ich beantworte deine Fragen stets korrekt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, then maybe it is because I am not specific enough with my questions. Then I want to specify them a bit: What about the AIDS epidemic in terms of its spread around the world? Is it to be expected that the epidemic will finally calm down a bit or will it spread even worse worldwide than was assumed? With regard to the ozone holes, it would be important to know whether they will remain stationary above the South Pole and North Pole or whether there is a danger that the holes will widen and threaten other areas of the world in the future?&lt;br /&gt;
| Gut, dann liegt es vielleicht daran, dass ich zuwenig spezifisch bin mit meinen Fragen. Dann will ich diese etwas präzisieren: Wie steht es mit der AIDS-Seuche hinsichtlich der Ausweitung auf der ganzen Welt? Ist da zu erwarten, dass sich die Seuche endlich etwas beruhigt oder weitet sie sich weltweit noch schlimmer aus als angenommen wurde? Bezüglich der Ozonlöcher wäre es wichtig zu wissen, ob sich diese stationär über dem Südpol und Nordpol halten werden oder ob die Gefahr besteht, dass sich die Löcher ausweiten und auch andere Gebiete der Erde bedrohen in Zukunft?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 967. The questions are clear and focused on specific things that I unfortunately have to answer negatively in both cases:&lt;br /&gt;
| 967. Die Fragen sind klar und auf spezielle Dinge ausgerichtet, die ich leider in beiden Fällen negativ beantworten muss:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 968. The very malignant epidemic AIDS, which affects many human beings on Earth and which was originally transmitted from monkeys to humans through the fault of humans, is still advancing and will begin to spread worldwide much worse than was the case until now.&lt;br /&gt;
| 968. Die sehr bösartige Seuche AIDS, die viele Erdenmenschen befällt, und die eigentlich ursprünglich durch die Schuld von Menschen von Affen auf die Menschen übertragen worden ist, ist weiterhin im Vordringen und wird weltweit noch viel schlimmer zu grassieren beginnen, als dies bis anhin der Fall war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 969. Note the coming statistics of the earthly health organisations, because they will report already in the following months and at the beginning of the next year of this sad reality.&lt;br /&gt;
| 969. Beachte die kommenden Statistiken der irdischen Gesundheitsorganisationen, denn diese werden schon in den folgenden Monaten und zu Beginn des nächsten Jahres von dieser traurigen Wirklichkeit berichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 970. It will also finally be recognised that the AIDS epidemic is much more insidious than was thought carelessly.&lt;br /&gt;
| 970. Es wird dabei auch endlich erkannt werden, dass die AIDS-Seuche viel heimtückischer ist, als leichtsinnig angenommen wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 971. The realisation will finally mature, not least due to our impulse efforts, that the epidemic does not always come to an acute outbreak after four to eight years, but that it can often last much longer, sometimes even up to twenty, thirty or even fifty years.&lt;br /&gt;
| 971. Es wird endlich die Erkenntnis reifen, nicht zuletzt durch unsere Impulsbemühungen, dass die Seuche nicht in jedem Fall schon nach vier bis acht Jahren akut zum Ausbruch gelangt, sondern dass das oft sehr viel länger dauern kann, manchmal gar bis zu zwanzig, dreissig oder gar fünfzig Jahren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So the disease will claim more and more victims!&lt;br /&gt;
| Also wird die Seuche immer mehr Opfer fordern!&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 972. That will, unfortunately, be the case because the spread of the disease will be faster and faster.&lt;br /&gt;
| 972. Das wird leider der Fall sein, denn die Ausbreitung der Seuche wird immer schneller erfolgen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So there is still no hope for a quick containment. But what about the second question and its answer?&lt;br /&gt;
| Also doch noch keine Hoffnung auf eine schnelle Eindämmung. Was ist nun aber mit der zweiten Frage resp. deren Beantwortung?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 973. I just wanted to explain a few things about this: &lt;br /&gt;
| 973. Dazu wollte ich eben einiges erklären: &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 974. Your assumption is correct that the ozone layer damage will not be limited to the polar regions of the Earth, because all around the Earth the protective layer is already damaged, even if this has not yet been detected and recognised by the satellites orbiting the Earth.&lt;br /&gt;
| 974. Deine Vermutung ist richtig, dass die Ozonschichtschädigungen nicht auf die Polgebiete der Erde beschränkt bleiben werden, denn rund um die Erde herum ist die Schutzschicht bereits geschädigt, auch wenn dies bis anhin durch die die Erde umkreisenden Satelliten noch nicht festgestellt und nicht erkannt worden ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 975. This will soon change, however, if the danger is recognised, even if the time of recognition is delayed until the end of the year.&lt;br /&gt;
| 975. Dies wird sich aber bald ändern, so also die Gefahr erkannt wird, auch wenn sich dieser Erkennungszeitpunkt noch bis zum Ende des Jahres hinzieht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 976. It has to be admitted, however, that the responsible persons on the Earth do not take the most urgently needed measures to prevent the threatening disaster, which continues to spread rapidly around the world.&lt;br /&gt;
| 976. Allerdings ist einzuräumen, dass trotzdem von den Verantwortlichen auf der Erde die dringendst erforderlichen Massnahmen nicht eingeleitet werden, um das drohende Unheil zu verhüten, das sich immer weiter rund um die Erde rapide ausweitet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 977. However, this disaster is not only threatened by the dangerous damage of the ozone belt by the guilt of the Earth-humans, but also by the increased number of violent volcanic eruptions, which, however, can often be attributed directly or indirectly to the guilt of the Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 977. Dieses Unheil droht aber nicht nur durch die gefährliche Schädigung des Ozongürtels durch die Schuld der Erdenmenschen, sondern auch durch vermehrte gewaltige Vulkanausbrüche, die jedoch vielfach auch wieder direkt oder indirekt auf die Schuld der Menschen der Erde zurückzuführen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 978. Furthermore, not only is the ozone layer being dangerously destroyed, but the entire environment worldwide is being damaged and destroyed more and more, so that one must already speak of a global contamination and pollution of the environment.&lt;br /&gt;
| 978. Im weiteren wird nicht nur die Ozonschicht gefährlich zerstört, sondern auch die gesamte Umwelt wird weltweit immer mehr und mehr geschädigt und zerstört, so bereits von einer globalen Verseuchung und Verschmutzung der Umwelt gesprochen werden muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 979. But also the Earth-humans themselves are increasingly in danger of being destroyed and annihilated by ozone layer depletion and environmental contamination.&lt;br /&gt;
| 979. Doch auch der Mensch der Erde selbst läuft mehr und mehr Gefahr, durch die Ozonschichtschädigung und durch die Verseuchung der Umwelt zerstört und vernichtet zu werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 980. They also know the danger of the dangerous solar radiation that causes the black cancer, but nevertheless they still romp around outside with their bodies largely uncovered and expose their naked skin to the dangerous radiation.&lt;br /&gt;
| 980. Er kennt auch die Gefahr der gefährlichen Sonnenstrahlung, die den Schwarzen Krebs hervorruft, doch dessen ungeachtet tummelt er sich trotzdem mit stark entblösstem Körper im Freien herum und setzt seine nackte Haut der gefährlichen Strahlung aus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 981. It is ludicrous that the Earth-humans still believe that they can protect themselves with sun oils and sun creams against the carcinogenic solar radiation when they rub themselves with such products.&lt;br /&gt;
| 981. Wahnwitzigerweise ist der Erdenmensch dabei noch des irren Glaubens, dass er sich mit Sonnenoilen und Sonnencremes gegen die krebserzeugende Sonnenstrahlung schützen könne, wenn er sich mit solchen Produkten einreibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 982. However, they are not aware that these products only have a false effect and that actual protection is not guaranteed.&lt;br /&gt;
| 982. Nicht ist ihm aber bekannt, dass diese Produkte nur eine Scheinwirkung zeitigen und ein tatsächlicher Schutz nicht gewährleistet ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 983. There is also a very great danger in such sun oils and sun creams themselves, because their substances do not simply remain as a protective layer on the skin surface, which they would have to do in a skin-protecting form, but they penetrate into the skin itself and then even into the blood.&lt;br /&gt;
| 983. Auch liegt eine sehr grosse Gefahr in solchen Sonnenoilen und Sonnencremes selbst, denn deren Stoffe bleiben nicht einfach als Schutzschicht auf der Hautoberfläche, was sie in hautschützender Form tun müssten, sondern sie dringen in die Haut selbst ein und dann sogar ins Blut.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 984. But this brings a new danger to humans, because it contaminates the protoplasm and the blood, which in turn impairs the immune system and makes the entire body extremely susceptible to suffering and diseases of all kinds, which often take a long time to heal or can no longer be cured at all.&lt;br /&gt;
| 984. Dies aber bringt dem Menschen eine neue Gefahr, denn es werden dadurch das Protoplasma und das Blut verseucht, wodurch wiederum das Immunsystem beeinträchtigt und der gesamte Körper äusserst anfällig wird für Leiden und Krankheiten aller Art, die oft sehr langwierig zu heilen oder überhaupt nicht mehr heilbar sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 985. Many different allergies also appear as a result, although it often only takes a short time until the outbreak of the allergy occurs and the cause of the allergy cannot be clarified.&lt;br /&gt;
| 985. Auch vielerlei Allergien treten dadurch in Erscheinung, wobei es bis zum Allergieausbruch oft nur kurze Zeit dauert und nicht abgeklärt werden kann, was die Ursache für die Allergie ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 986. The outbreak of allergies as well as suffering and disease is not to be dressed in one rule, however, because the outbreak time can range from a few hours or even only minutes to many years or even decades.&lt;br /&gt;
| 986. Das Ausbrechen der Allergien sowie der Leiden und Krankheiten ist aber nicht in eine Regel zu kleiden, denn von wenigen Stunden oder gar nur Minuten kann die Ausbruchszeit bis zu vielen Jahren oder gar Jahrzehnten betragen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And, what can one do against it, against the solar radiation?&lt;br /&gt;
| Und,was kann man denn dagegen tun, gegen die Sonnenstrahlung?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 987. The most sensible thing is not to expose yourself to the Sun&#039;s rays without your clothes on.&lt;br /&gt;
| 987. Das Vernünftigste ist, sich nicht unbekleidet der Sonnenstrahlung auszusetzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 988. The entire body, arms, legs and head should be protected with suitable clothing.&lt;br /&gt;
| 988. Der gesamte Körper, die Arme und Beine und der Kopf sollten mit ge-eigneten Kleidungsstücken geschützt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 989. This would also have to be the case when there will be really effective and allergy-free as well as disease-free and pain-free protective oils and creams on the market.&lt;br /&gt;
| 989. Dies müsste auch dann so sein, wenn einmal wirklich wirksame und allergiefreie sowie krankheitsfreie und leidensfreie Schutzoile und Schutzcremes im Handel sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 990. Currently, there are experiments on Earth with such products; one of them is called SAXON and is based on micro sponges.&lt;br /&gt;
| 990. Gegenwärtig laufen auf der Erde Versuche mit solchen Mitteln; eines davon wird SAXON genannt und fundiert auf Mikroschwämmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 991. These microsponges are microscopically small, but just big enough not to penetrate the skin.&lt;br /&gt;
| 991. Diese Mikroschwämme sind mikroskopisch klein, jedoch gerade noch so gross, dass sie nicht in die Haut eindringen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 992. These microsponges are then soaked with the necessary and allergy-free sunscreens, which are free of the generation of suffering and pathogenic germs, and which protect the skin from the dangerous solar radiation to a large extent when these are applied to the skin like a normal ointment or cream.&lt;br /&gt;
| 992. Diese Mikroschwämme sind dann getränkt mit den notwendigen und allergiefreien, leidenserzeugungsfreien und krankheitserregungsfreien Sonnenschutzmitteln, die die Haut dann weitgehend vor der gefährlichen Sonnenstrahlung schützen, wenn diese auf die Haut aufgetragen werden wie eine normale Salbe oder Creme.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 993. Such microsponges can also be used for many other purposes if they are soaked with the necessary substances, e.g. as an insect repellent or as a deterrent to dogs or predators.&lt;br /&gt;
| 993. Solche Mikroschwämme können auch für vielerlei andere Zwecke Verwendung finden, wenn sie mit den erforderlichen Stoffen getränkt werden, so z.B. als Antiinsektenmittel oder als Mittel, um Hunde oder Raubtiere abzuschrecken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 994. And what is probably the most important thing:&lt;br /&gt;
| 994. Und was wohl das Wichtigste ist:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 995. Such microsponges can be used as drug carriers and applied to the skin, where the corresponding active ingredients penetrate through the skin into the body and trigger the necessary reaction.&lt;br /&gt;
| 995. Solche Mikroschwämme können als Medikamententräger benutzt und auf die Haut aufgetragen werden, wobei dann die entsprechenden Wirkstoffe durch die Haut in den Körper eindringen und die notwendige Reaktion auslösen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 996. This can be done both in a preventive form and as an acute factor against inflammations, infections of all kinds, diseases and as an anti-pain agent, etc.&lt;br /&gt;
| 996. Dies kann sowohl in vorbeugender Form erfolgen als auch als akutwirkender Faktor gegen Entzündungen, Infektionen aller Art, Krankheiten und als Antischmerzmittel usw.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Fantastic. Do you also use such micro sponges?&lt;br /&gt;
| Phantastisch. Benutzt ihr solche Mikroschwämme auch?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 997. They are a component of our medicine, among many other possibilities.&lt;br /&gt;
| 997. Sie sind ein Bestandteil unserer Medizin, nebst vielen anderen Möglichkeiten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What is the situation on Earth for humans with other means they use for body care – is it different than with the protective means against the Sun&#039;s rays?&lt;br /&gt;
| Wie steht es auf der Erde beim Menschen mit sonstigen Mitteln, die er für die Körperpflege gebraucht – verhält es sich da anders als mit den Schutz-mitteln gegen die Sonnenstrahlung?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 998. Unfortunately, many products of this kind are also dangerous in the same or similar form, e.g. various soaps and liquid soap products, but also lotions and other skin care products.&lt;br /&gt;
| 998. Leider sind sehr viele Produkte dieser Art ebenfalls in gleicher oder ähnlicher Form gefährlich, z.B. verschiedenste Seifen und Flüssigseifenpro-dukte, so aber auch Lotionen und sonstige Hautpflegemittel.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 999. Pure natural products are the most harmless.&lt;br /&gt;
| 999. Reine natürliche Produkte sind am unbedenklichsten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
|  I thought so. Then another question, which I have already raised but only received an evasive answer to, namely about the impending quakes in Tokyo. Despite your reluctance, I would like to have information about this. &lt;br /&gt;
| Dachte ich es mir. Dann nochmals eine Frage, die ich zwar bereits vorgebracht, darauf jedoch nur eine ausweichende Antwort erhalten habe, nämlich wegen den drohenden Beben von Tokio. Trotz deines Widerstrebens hätte ich darüber gern Auskunft. &lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1000. I really do not want to give any details about that, because it would cause too much agitation.&lt;br /&gt;
| 1000. Darüber möchte ich wirklich keine näheren Angaben machen, denn es würde zuviel Aufregung hervorrufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1001. I just want to tell you that a stronger quake on the 2nd of February 1992, will not be very significant.&lt;br /&gt;
| 1001. Ich möchte dir nur sagen, dass ein stärkeres Beben am 2. Februar 1992 sein, jedoch keine sehr grosse Bedeutung haben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1002. Further, I would like to explain to you only with a later prediction.&lt;br /&gt;
| 1002. Weiteres möchte ich dir erst bei einer späteren Voraussage erklären.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1003. By that, I mean at least that this will not be today, for which I have my reasons.&lt;br /&gt;
| 1003. Damit meine ich zumindest, dass dies nicht heute sein wird, wofür ich meine Gründe habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1004. But if you want to have information about another threatening danger of a volcano, then I can tell you some things about it.&lt;br /&gt;
| 1004. Wenn du aber Angaben über eine andere drohende Gefahr eines Vulkans haben möchtest, dann kann ich dir dazu einige Dinge nennen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
|, Of course, I am interested. Above all, I am also interested in whether this danger is of natural origin or whether human beings are to blame again, by which I mean atomic bomb experiments. But I would also be interested to know what will happen with the weather in the next few weeks, simply in general terms and in a global form.&lt;br /&gt;
| Natürlich interessiert es mich. Vor allem bin ich auch daran interessiert, ob diese Gefahr natürlichen Ursprungs ist oder ob daran wieder die Menschen Schuld tragen, womit ich Atombombenversuche meine. Es würde mich aber auch interessieren, was sich in den nächsten Wochen abspielt mit dem Wetter, einfach so allgemein gesehen und in weltweiter Form.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1005. If I answer you the last question first, then unfortunately only bad and nasty things are to be mentioned.&lt;br /&gt;
| 1005. Wenn ich dir die letzte Frage zuerst beantworte, dann sind leider auch nur schlechte und üble Dinge zu nennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1006. Worldwide, weather conditions are plummeting in such a kind and wise that a lot of suffering, misery and damage is caused.&lt;br /&gt;
| 1006. Weltweit stürzen die Wetterverhältnisse in der Art und Weise zusammen, dass viel Leid, Not und Schaden entstehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1007. There will also be many human lives to mourn, and almost no country on the Earth will be spared from the evil influences of the forces of nature, which are often the fault of man himself and which are largely due to Saddam Husain&#039;s environmental crime, but also to the enormous environmental and air pollution caused by the volcano Pinatubo.&lt;br /&gt;
| 1007. Es werden auch viele Menschenleben zu beklagen sein, und beinahe kein Land der Erde bleibt verschont von bösen Einflüssen der Natur-gewalten, die vielfach des Menschen Verschulden selbst sind und die zu grossen Teilen auf das Umweltverbrechen Saddam Husains zurük- kzuführen sind, so aber auch auf die gewaltige Umwelt- und Luft-verschmutzung durch den Vulkan Pinatubo.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1008. The oil field fires in Kuwait play a particularly bad role.&lt;br /&gt;
| 1008. Die Oilfelderbrände in Kuwait spielen dabei eine ganz besonders böse Rolle.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1009. In many countries, huge masses of snow will fall, even in places where snow normally falls very rarely.&lt;br /&gt;
| 1009. In vielen Ländern werden ungeheure Schneemassen niederfallen, selbst dort, wo normalerweise nur äusserst selten Schnee fällt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1010. In contrast, there will be unusual heat and drought in many places in other countries, and abnormal rainfall and massive flooding elsewhere.&lt;br /&gt;
| 1010. Im Gegensatz dazu werden vielerorts in anderen Ländern ungewöhnliche Hitze und Dürre herrschen, und anderswo wieder anormale Regenfälle und gewaltige Überschwemmungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1011. The blame for almost all these coming disasters, which will increase in the next decades, lies with the human beings themselves, which also refers to the greenhouse effect, as you know.&lt;br /&gt;
| 1011. Schuld an beinahe allen diesen kommenden Katastrophen, die sich in den nächsten Jahrzehnten noch vermehren werden, sind die Menschen selbst, was sich auch auf den Treibhauseffekt bezieht, wie du ja weisst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It cannot be stopped simply by banning CFCs and other ozone-depleting toxic gases and substances. As you once told me, as Quetzal already did, we can only cope with this evil in a truly effective way if the overpopulation is drastically reduced by a complete and worldwide birth stop in such a manner that the normal level of 529 million is reached. According to your statements, the mass of overpopulation is itself a huge threat to the environment. As you say, the greenhouse effect is caused by a global climate change, which is mainly caused by the fact that the carbon dioxide in the atmosphere is also increasing inexorably. However, CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;, as the chemical name for carbon dioxide is, is a gas that is not only produced chemically by humans, but primarily by humans themselves through their breathing. As a result of overpopulation, human respiration produces so much CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; that the atmosphere can no longer cope with it. This on the one hand, because on the other hand there is a second factor, which is just as bad, and these are the cats and dogs, which are also bred and kept out of wrong love for animals and out of wrong considerations to many billions by the terrestrial humans. Also, these dogs and cats produce carbon dioxide by their respiration in such quantities that the atmosphere cannot bear these any longer. Therefore, there is only one thing to do if the atmosphere is to be saved and the greenhouse effect eliminated: All dogs and cats kept by humans must disappear, if they do not have a right to exist as rescue animals like guide dogs and rescue dogs as well as therapz dogs, etc.; and thus a world-wide birth stop must take place, which guarantees that in short time by this natural method the terrestrial-human overpopulation is drastically reduced, until the normal-natural existence is reached.&lt;br /&gt;
| Dieser kann ja auch nicht einfach dadurch gestoppt werden, dass einfach FCKW und andere ozonzerstörende Giftgase und Giftstoffe verboten werden. Wie du mir einmal sagtest, was auch schon Quetzal tat, kann man dem Übel in wirklich wirksamer Form nur dann und damit bei-kommen, wenn die Überbevölkerung drastisch durch einen völligen und weltweiten Geburtenstopp derart reduziert wird, dass der Normalstand von 529 Millionen erreicht wird. Euren Aussagen gemäss bildet die Masse der Überbevölkerung ja selbst eine Riesengefahr für die Umwelt. So wie ihr sagt, entsteht der Treibhauseffekt in Form einer globalen Klimaveränderung, die teils im Hauptsächlichen dadurch entsteht, dass auch das Kohlendioxid unaufhaltsam überhandnimmt in der Atmosphäre. Das CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; aber, wie die chemische Bezeichnung für das Kohlendioxid lautet, ist ein Gas, das nicht nur durch die Menschen chemisch erzeugt wird, sondern in erster Linie vom Menschen selbst durch seine Atmung. Infolge der Überbevölkerung nun wird durch die Atmung des Menschen selbst derart viel CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; produziert, dass die Atmosphäre dies nicht mehr zu verkraften vermag. Dies einerseits, denn andererseits gibt es noch einen zweiten Faktor, der ebenso schlimm ist, und das sind die Katzen und Hunde, die ebenfalls aus falscher Tierliebe und aus falschen Überlegungen heraus zu vielen Milliarden von den Erdenmenschen gezüchtet und ge-halten werden. Auch diese Hunde und Katzen erzeugen durch ihre Atmung Kohlendioxide in derartigen Mengen, dass die Atmosphäre diese nicht mehr verkraften kann. Ergo gibt es nur eines, wenn die Atmosphäre gerettet und der Treibhauseffekt behoben werden soll: Alle von Menschen gehaltenen Hunde und Katzen müssen verschwinden, wenn sie nicht als Rettungstiere wie Blindenhunde und Rettungshunde sowie Drogenhunde usw. eine Existenzberechtigung haben; und also muss ein weltweiter Geburtenstopp erfolgen, der garantiert, dass in kurzer Zeit durch diese natürliche Methode die irdisch-menschliche Überbevölkerung drastisch reduziert wird, bis der normal-natürliche Bestand erreicht wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1012. No further explanation is required.&lt;br /&gt;
| 1012. Dazu bedarf es keiner weiteren Erklärungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1013. Then I want to tell you about the danger I mentioned:&lt;br /&gt;
| 1013. Dann will ich dir jetzt von jener Gefahr berichten, die ich angesprochen habe:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1014. My words refer to the volcano TAAL in the Philippines, which starts to build up a big danger, already in two days, which is bigger than it was at Pinatubo.&lt;br /&gt;
| 1014. Meine Worte beziehen sich auf den Vulkan TAAL auf den Philippinen, der schon in zwei Tagen eine grosse Gefahr aufzubauen beginnt, die grösser anzusetzen ist als diese beim Pinatubo war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1015. There is still a factor that can prevent everything, but it is not very likely that this factor will gain strength.&lt;br /&gt;
| 1015. Noch gibt es einen Faktor, der alles zu verhindern vermag, doch ist es nicht sehr wahrscheinlich, dass dieser Faktor Kraft gewinnt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1016. If not, then the huge volcano threatens to explode.&lt;br /&gt;
| 1016. Wenn nicht, dann droht der gewaltige Vulkan zu explodieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1017. If this happens, new climate-changing moments will emerge worldwide that will not be lightly considered.&lt;br /&gt;
| 1017. Geschieht das, dann treten weltweit neue klimaverändernde Momente in Erscheinung, die nicht als leicht zu betrachten sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1018. Like the following volcanic activities around the world, the imminent eruption of the TAAL will be the fault of the Earth&#039;s human beings themselves, with France, in particular, being to blame for the nuclear bomb tests in the Mururoa Atoll.&lt;br /&gt;
| 1018. Wie rund um die Erde noch folgende Vulkantätigkeiten wird auch der drohende Ausbruch des TAAL die Schuld der Erdenmenschen selbst sein, wobei insbesondere Frankreich daran die Hauptschuld trägt durch die Atombombentests im Mururoa-Atoll.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But what are your predictions? – Is the volcano really erupting? – You speak something in a veiled form again. But before you speak of it, I would like to come back to the CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;, which destroys the ozone layer and causes a rapid climate change. You mean that everything has actually been said, but I think that this is not the case. I did not mention that carbon dioxide is also produced or released by combustion of all kinds of substances and materials, such as polystyrene, etc., as well as by combustion engines of all kinds. Normally, as far as I know, the plant world converts the carbon dioxide back into oxygen, but if too much of it is produced, then nature must inevitably fail, because then it is no longer able to provide and convert the carbon dioxide, which makes it a danger and begins to destroy life. The death of trees also depends to a large extent on this, although other factors play a decisive role in this respect. I am also thinking here of various forms of cosmic radiation and cosmic matter, which are brought to the Earth by humankind&#039;s fault through the damage to the various protective belts around the Earth and which damage the atmosphere and the plant world just as much as they damage the lives of animals and humans. So far only two belts exist around the Earth, which have vital functions of importance for the existence of all life-forms on Earth, even if the scientists have not yet advanced so far in their knowledge to recognise the real importance of these belts, which are known under the name Van Allen belt. However, the earthly scientists have no idea that a total of seven such main belts exist. – Perhaps this remark is a bit snobbish of me, because I, for my part, only know about these things because you have informed me about them. – But I wanted to say something else, because of the CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;, which humans, dogs and cats produce by their breathing: There are many other useless pets to mention, which humans consider only for their pleasure or as living toys and which produce large quantities of carbon dioxide, which in too large quantities is just as dangerous for the entire plant and animal world as it is for humans. I know that know-it-alls and trivialisers will denigrate this truth and claim that the CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; produced by human beings and their useless pets is not sufficient to become dangerous for the atmosphere and for the life-forms on Earth, but they still cannot change the truth by their lies and assertions of false form.&lt;br /&gt;
| Was ergeben aber eure Voraussagen? – Bricht der Vulkan nun wirklich aus? – Du sprichst wieder etwas in verschleiernder Form. Doch ehe du davon sprichst, möchte ich nochmals auf das CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; zurückkommen, das die Ozonschicht zerstört und eine rapide Klimaveränderung heraufbeschwört. Du meinst zwar, dass eigentlich alles gesagt worden sei, doch finde ich, dass dem nicht so ist. Ich habe nämlich nicht erwähnt, dass auch durch Verbrennungen von allerlei Stoffen und Materialien, wie z.B. Polystyrol usw., ebenfalls Kohlendioxid produziert oder freigesetzt wird, wie auch durch Verbrennungsmotoren aller Art. Normalerweise setzt ja meines Wissens die Pflanzenwelt das Kohlendioxid wieder in Sauerstoff um, doch wenn zuviel davon anfällt, dann muss die Natur zwangsläufig versagen, denn dann vermag diese das Kohlendioxid nicht mehr zu verschaffen und umzuwandeln, wodurch es zur Gefahr wird und das Leben zu zerstören beginnt. Auch das Baumsterben hängt zu einem grossen Teil damit zusammen, wobei diesbezüglich jedoch noch andere Faktoren massgebend mitspielen. Dabei denke ich auch an verschiedene Formen kosmischer Strahlung und kosmischer Materie, die durch die Schädigung der verschiedenen Schutzgürtel um die Erde durch des Menschen Schuld auf die Erde gelangen und die Atmosphäre und die Pflanzenwelt ebenso schädigen wie auch das Leben der Tiere und Menschen. Dem Erdenmenschen ist bisher ja nur bekannt, das zwei Gürtel um die Erde bestehen, die lebenswichtige Funktionen von Wichtigkeit haben für das Dasein aller Lebensformen auf der Erde, auch wenn die Wissenschaftler noch nicht so weit in ihren Erkenntnissen vorangekommen sind, um die wirkliche Wichtigkeit dieser Gürtel zu erkennen, die unter dem Namen Van-Allen-Gürtel bekannt sind. Dass allerdings gesamthaft sieben solche Hauptgürtel bestehen, davon haben die irdischen Wissenschaftler keine Ahnung. – Vielleicht ist diese Bemerkung etwas hochnäsig von mir, denn meinerseits weiss ich um diese Dinge ja auch nur darum Bescheid, weil ihr mich diesbezüglich unterrichtet habt. – Doch noch etwas wollte ich sagen, wegen dem CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;, das die Menschen, Hunde und Katzen durch ihre Atmung produzieren: Es sind noch viele andere nutzlose Haustiere zu nennen, die der Mensch nur für sein Vergnügen oder als lebendes Spielzeug hält und die grosse Mengen Kohlendioxid anfallen lassen, das in den zu grossen Mengen für die gesamte Pflanzen- und Tierwelt ebenso lebensgefährlich wird wie auch für den Menschen. Ich weiss, dass Besserwisser und Bagatellisierer diese Wahrheit verunglimpfen und behaupten werden, dass das durch die Menschen und ihre unnützen Haustiere anfallende CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; nicht massgebend genug sei, um gefährlich werden zu können für die Atmosphäre und für die Lebensformen auf der Erde, doch ändern können sie durch ihre Lügen und Behauptungen falscher Form die Wahrheit trotzdem nicht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1019. You are right.&lt;br /&gt;
| 1019. Du hast recht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1020. These things really had to be said, because they are of great importance.&lt;br /&gt;
| 1020. Diese Dinge mussten wirklich noch gesagt sein, denn sie sind von grosser Wichtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1021. However, with regard to the protective belts around the Earth that you mentioned, Earth scientists are already working to identify another belt.&lt;br /&gt;
| 1021. Bezüglich der von dir angesprochenen Schutzgürtel rund um die Erde ist jedoch zu sagen, dass die Wissenschaftler der Erde bereits daran arbeiten, um einen weiteren Gürtel zu erkennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1022. This will be the third belt to be discovered, which has the function of capturing interstellar particles of cosmic rays.&lt;br /&gt;
| 1022. Es wird dies der dritte Gürtel sein, der entdeckt wird und der die Funktion aufweist, interstellare Teilchen der kosmischen Strahlung aufzufangen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1023. The discovery of this belt should be already in a few months.&lt;br /&gt;
| 1023. Die Entdeckung dieses Gürtels dürfte schon in einigen Monaten erfolgen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Interstellar particles of cosmic radiation. This is the finest matter from the depths and breadths of the universe. If the scientists get hold of these particles, then they will finally recognise that their age assumption regarding the universe is wrong, because it has a much higher age than the Earth scientists have always claimed.&lt;br /&gt;
| Interstellare Teilchen kosmischer Strahlung. Das ist ja feinste Materie aus den Weiten und Tiefen des Universums. Wenn die Wissenschaftler dieser Teilchen habhaft werden, dann dürften sie daraus auch endlich erkennen, dass ihre Altersannahme bezüglich des Universums falsch ist, weil dieses ein sehr viel höheres Alter aufweist, als die Erdenwissenschaftler bisher immer behauptet haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1024. This can happen if they can actually segregate interstellar particles of the cosmic radiation and investigate what is possible in the foreseeable future, if reason wins over narrow-mindedness.&lt;br /&gt;
| 1024. Das kann geschehen, wenn sie tatsächlich interstellare Teilchen der kosmischen Strahlung absondern und erforschen können, was in absehbarer Zeit im Rahmen des Möglichen liegt, wenn die Vernunft über die Borniertheit siegt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then a question about the measures taken by the responsible scientists and the governments of the Earth to protect the ozone belt. Are these measures enough to prevent the disaster?&lt;br /&gt;
| Dann noch eine Frage im Bezuge auf die Massnahmen, die hinsichtlich des Schutzes für den Ozongürtel von den verantwortlichen Wissenschaftlern und den Regierungen der Erde getroffen werden. Sind diese Massnahmen genug, um die Katastrophe verhindern zu können?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1025. No, the necessary measures are not enough.&lt;br /&gt;
| 1025. Nein, der erforderlichen Massnahmen sind nicht genug.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1026. They account for less than eight per cent of what actually needs to be done.&lt;br /&gt;
| 1026. Sie umfassen weniger als acht Prozent dessen, was tatsächlich getan werden müsste.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Do you have any studies on what measures need to be taken in the first place?&lt;br /&gt;
| Habt ihr irgendwelche Studien darüber, welche Massnahmen in erster Linie getroffen werden müssten?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1027. Certainly.&lt;br /&gt;
| 1027. Gewiss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1028. First and foremost, the big problem is the overpopulation of the Earth by humans and their useless pets.&lt;br /&gt;
| 1028. In allererster Linie liegt das grosse Problem in der Überbevölkerung der Erde durch den Menschen und dessen unnütze Haustiere.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1029. The main focus for the fight against all evils existing on Earth must be thrown on the rigorous decimation of human beings in the form that a radical birth stop takes place in worldwide form according to the system known to you.&lt;br /&gt;
| 1029. Das Hauptaugenmerk zur Bekämpfung aller auf der Erde existie-renden Übel muss auf die rigorose Dezimierung der Menschen geworfen werden in der Form, dass ein radikaler Geburtenstopp in weltweiter Form erfolgt gemäss dem System, das dir bekannt ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1030. In the same place, all useless pets must be eliminated, and at the same time all necessary protective measures and possibilities must be put into operation and implemented to ensure that the dangers to the atmosphere, the protective belts and the fauna and flora as well as to human life are averted.&lt;br /&gt;
| 1030. An gleicher Stelle müssen alle unnützen Haustiere eliminiert werden und gleichzeitig alle erforderlichen Schutzmassnahmen und Möglichkeiten in Funktion treten und ausgeführt werden, die gewährleisten, dass die Gefahren für die Atmosphäre, die Schutzgürtel und die Fauna und Flora sowie für das menschliche Leben gebannt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1031. As overpopulation decreases, so do the dangers to the planet, to all life and to the protective belts and to the atmosphere.&lt;br /&gt;
| 1031. Durch die Abnahme der Überbevölkerung nehmen auch die Gefahren für den Planeten, für alles Leben und für die Schutzgürtel sowie für die Atmosphäre ab.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1032. Through the dramatic decrease in overpopulation, vastly less amounts of toxins are produced and in equal measure the environment is less poisoned.&lt;br /&gt;
| 1032. Durch die drastische Abnahme der Überbevölkerung werden gewaltige Mengen weniger Giftstoffe produziert und in gleichem Masse die Umwelt weniger vergiftet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1033. The traffic with all polluting explosive motor vehicles is contained just as rapidly as the consumption of electrical energy generated by polluting and life-threatening nuclear power plants as well as by fossil fuel power plants, etc.&lt;br /&gt;
| 1033. Der Verkehr mit allen umweltbelastenden Explosivmotorfahrzeugen wird ebenso rapid eingedämmt wie auch der Verbrauch der elektrischen Energie, die durch umwelt- und lebensbelastende Atomkraftwerke sowie durch Fossilbrennstoff-Kraftwerke usw. erzeugt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1034. No more toxic and non-disposable waste products are produced, and the mountains of rubbish of all kinds collapse.&lt;br /&gt;
| 1034. Es fallen dadurch auch keine giftigen und nicht entsorgungsfähigen Abfallprodukte mehr an, und die Berge des Mülls aller Art fallen in sich zusammen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1035. Only the enormous reduction of car traffic of private, scientific, military and commercial form would bring a tremendous success concerning the recovery of all earthly life and the atmosphere as well as the protection belts encompassing the Earth, all of which are endangered by the criminal destructiveness of the Earth-humans, whereby also the atom bomb tests have a considerable part in it, even if these take place underground, whereby, however, also the Earth itself is endangered by earthquakes and volcanic eruptions, etc.&lt;br /&gt;
| 1035. Allein die riesenhafte Verminderung des Autoverkehrs privater, wissenschaftlicher, militärischer und kommerzieller Form usw. würde einen gewaltigen Erfolg bezüglich der Gesundung allen irdischen Lebens und der Atmosphäre sowie der die Erde umfassenden Schutzgürtel bringen, die allesamt durch die verbrecherischen Zerstörungsmachenschaften der Erdenmenschen gefährdet sind, wobei auch die Atombombentests namhaften Anteil haben daran, auch wenn diese unterirdisch stattfinden, wodurch aber auch die Erde selbst durch Erdbeben und Vulkanausbrüche usw. gefährdet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1036. However, you know all these things and know what measures are necessary to bring about a turn for the better or even for the good.&lt;br /&gt;
| 1036. All diese Dinge kennst du jedoch und weisst, welche Massnahmen erforderlich sind, um eine Wende zum Besseren oder gar zum Guten herbeizuführen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But this knowledge is of no use to me, because I am not a governor, but only a simple citizen. The rulers work according to their own system and manoeuvre the world and the people into roaring misery. If I think only once of the financial economy that is run here in Switzerland by the Federal Council, through which the state becomes more and more indebted, then the howling misery could befall you. Switzerland&#039;s entire state financial economy shows that those responsible in this sector have no ability whatsoever to manage this important part of the state properly. If I were at the helm, I would pull Switzerland out of debt within a short space of time through rigorous measures, which would also reduce the citizen&#039;s taxes. But I am not at the helm, and so the financial industry continues to sabotage the path of debt.&lt;br /&gt;
| Diese Kenntnis nützt mir aber nichts, denn ich bin nicht ein Regierender, sondern nur ein simpler Bürger. Die Regierenden werkeln nach ihrem eigenen System und manövrieren die Welt und die Menschen ins brüllende Elend. Wenn ich dabei nur einmal an die Finanzwirtschaft denke, die hier in der Schweiz vom Bundesrat betrieben wird, durch die der Staat immer mehr verschuldet, dann könnte einem das heulende Elend befallen. Die gesamte staatliche Finanzwirtschaft der Schweiz zeigt auf, dass die Verantwortlichen dieser Sparte keinerlei Fähigkeit aufweisen, um diesen wichtigen Teil des Staates zu handhaben und richtig zu führen. Wenn ich am Ruder sitzen würde, dann würde ich die Schweiz innerhalb kurzer Zeit aus der Verschuldung herausreissen durch rigorose Massnahmen, wodurch dann auch die Steuern des Staatsbürgers sinken würden. Doch ich sitze eben nicht am massgebenden Ruder, und so wird in der Finanzwirtschaft weiterhin auf dem Weg des Schuldenmachens dahingewurstelt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1037. Your method, which works with absolute certainty, is known to us and we have once made calculations in this respect which confirm your words.&lt;br /&gt;
| 1037. Deine mit absoluter Sicherheit funktionierende Methode ist uns bekannt und wir haben ja auch einmal diesbezüglich Berechnungen angestellt, die deine Worte bestätigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1038. If you would handle the financial economy of the Swiss state, your home country would soon be an absolutely debt-free country – an unprecedented model for all states on the Earth.&lt;br /&gt;
| 1038. Würdest du die Finanzwirtschaft des Schweizerstaates handhaben, dann würde deine Heimat bald ein absolut schuldenfreies Land sein – ein nie dagewesenes Vorbild für alle Staaten der Erde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1039. We know that with absolute certainty.&lt;br /&gt;
| 1039. Das wissen wir mit absoluter Sicherheit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| For once I agree with you, without feeling praised. The only difficulty with such a financial administration job would be that I would have to have an absolutely free hand and be able to manage everything as I am used to, without anyone tampering with me. – But the fact is, that our finance-state twerps do not know anything about finance, because otherwise they would not constantly conjure up new mountains of debt and invent new harassment taxes to fill the holes of their inability, instead of being properly budgeted and freeing the citizens from a part of the oppressive taxes.&lt;br /&gt;
| Da bin ich einmal deiner Ansicht, ohne mich gelobt zu fühlen. Das Schwierige wäre bei einem solchen Finanzverwaltungsjob nur, dass ich absolut freie Hand haben müsste und alles so führen könnte, wie ich mich das gewohnt bin, ohne dass mir jemand reinpfuscht. – Aber Tatsache ist jedenfalls, dass unsere Finanz-Staatsheinis rein gar nichts vom Finanzwesen verstehen, denn sonst würden sie nicht stetig neue Schuldenberge heranzaubern und immer wieder neue Schikanesteuern erfinden, um die Löcher ihrer Unfähigkeit zu stopfen, anstatt dass richtig gehaushaltet wird und die Bürger von einem Teil der drückenden Steuern befreit werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1040. I feel that you are saddened by this state unevenness.&lt;br /&gt;
| 1040. Ich fühle, dass du ob dieser staatlichen Unebenheit betrübt bist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You can say that out loud – and unevenness is good. To put it mildly, it is a damned mess and exploitation of citizens, which is carried out by the responsible &#039;financial geniuses&#039;.&lt;br /&gt;
| Das darfst du ruhig laut sagen – und Unebenheit ist gut. Gelinde gesagt ist es nämlich eine ganz verdammte Schweinerei und Bürgerausbeutung, die von den verantwortlichen ‹Finanzgenies› betrieben werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1041. Your words are true, because the responsible human beings are really incompetent, at least as far as the matter of finance is concerned.&lt;br /&gt;
| 1041. Deine Worte treffen die Wahrheit, denn an den verantwortlichen Stellen sitzen wirklich Unfähige, wenigstens was die Sache mit der Finanzwirtschaft anbelangt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1042. This is also explained by our scientists, who deal with the terrestrial-governmental financial economic problems.&lt;br /&gt;
| 1042. Das erklären auch unsere Wissenschaftler, die sich mit den irdisch-staatlichen Finanzwirtschaftsproblemen beschäftigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1043. Unfortunately, your home country is no exception.&lt;br /&gt;
| 1043. Leider bildet diesbezüglich auch deine Heimat keine Ausnahme.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1044. But let me now speak of something else, because the time is already very advanced.&lt;br /&gt;
| 1044. Lasse mich nun aber von etwas anderem sprechen, denn die Zeit ist schon sehr fortgeschritten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1045. Unfortunately, it is no longer enough to explain to you all those things that you would like to know about the future, which is why I have to postpone many of these concerns to a later time in order to be able to explain them to you after all.&lt;br /&gt;
| 1045. Leider reicht es auch nicht mehr dazu, um dir alle jene Dinge zu erklären, die du bezüglich der Zukunft gerne wissen möchtest, weshalb ich viele dieser Belange auf eine spätere Zeit verschieben muss, um sie dir doch noch erklären zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1046. I also wanted to explain a few things about the vice of smoking, at least in a nutshell, because I think some words should be said about it.&lt;br /&gt;
| 1046. Ich wollte auch einmal einiges über das Laster des Rauchens erklären, wenigstens in kurzen Zügen, denn ich finde, dass diesbezüglich auch einmal einige Worte gesagt werden sollten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1047. But first I would like to anticipate certain events that will happen in the near future.&lt;br /&gt;
| 1047. Erst aber möchte ich vorgreifen auf gewisse Geschehen, die in kommender Zeit sich ereignen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1048. However, I am already talking about the time of the coming year 1992, in the course of which some important events will take place.&lt;br /&gt;
| 1048. Dabei jedoch spreche ich bereits von der Zeit des kommenden Jahres 1992, in dessen Verlauf sich einiges an Wichtigkeiten ereignen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1049. Thus, it results that draft laws are worked out, which lead to the final abolition of the death penalty in Switzerland, which is at present still legally anchored for the military inhuman penal regulation and application of punishment.&lt;br /&gt;
| 1049. So ergibt es sich, dass Gesetzesentwürfe erarbeitet werden, die zur endgültigen Abschaffung der Todesstrafe in der Schweiz führen, die zur Zeit ja noch gesetzlich verankert ist für die militärisch-unmenschliche Strafbestimmung und Strafanwendung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1050. Further legal changes will also change the situation with regard to the inadequate handling of riots by racial haters, xenophobes and asylum seekers, etc., because work is being done to make such machinations and riots punishable by law.&lt;br /&gt;
| 1050. Auch werden weitere gesetzliche Veränderungen einiges verändern in bezug auf die unzulängliche Handhabung gegenüber Ausschreitungen von Rassenhassern, Fremdenhassern und Asylantenhassern usw., denn es wird daran gearbeitet, dass solcherlei Machenschaften und Ausschreitungen durch einen Gesetzesbeschluss unter Strafe gestellt werden sollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1051. Unfortunately, however, the law is handled incorrectly, so that it will be considered more as a muzzle for those who tell the truth than that racial hatred and xenophobia are actually fought.&lt;br /&gt;
| 1051. Das Gesetz wird aber leider falsch gehandhabt, folglich dieses mehr als Maulkorb für jene gelten wird, die die Wahrheit sagen, als dass wirklich der Rassen- und Fremdenhass tatsächlich bekämpft werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What is already long overdue is a really good law in this respect, especially in the so-called constitutional state of Switzerland, in which some laws are more of a rubber stamp than real law. If one reads daily in the newspapers how criminals, druggies, delinquents, street killers and other rabble are handled with kid gloves and sentenced only to fines or conditional punishments, then one&#039;s hat can go off to anger at this injustice. Drunken street killers and all kinds of murderers soon have to reckon only with small fines as punishment and …&lt;br /&gt;
| Was schon längstens fällig ist, ist ein wirklich gutes diesbezügliches Gesetz, besonders im sogenannten Rechtsstaat Schweiz, in dem so manches Recht eher ein Gummiparagraph ist als eben wirklich Recht. Wenn man so täglich in den Zeitungen liest, wie Kriminelle, Drögeler, Verbrecher, Strassenkiller und sonstiges Gesindel mit Samthandschuhen angefasst und nur zu Bussen oder bedingten Strafen verurteilt werden, dann kann einem der Hut hochgehen vor Zorn über dieses Unrecht. Betrunkene Strassenkiller und jede Art von Mördern haben bald nur noch mit kleinen Bussgeldern als Strafe zu rechnen und …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1052. That is unfortunately the truth.&lt;br /&gt;
| 1052. Das entspricht leider der Wahrheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1053. The blame for this lies with the humanitarians all around who, as a result of their own effeminacy and life-incabability, bring a deadly false humanity into being and spread it worldwide, whereby in the mass of overpopulation any kind of crime can flourish more and more without restraint.&lt;br /&gt;
| 1053. Schuld daran sind rundum die Humanschreier, die infolge eigener Verweichlichung und Lebensunfähigkeit eine tödlich-falsche Humanität ins Leben rufen und weltweit verbreiten, wodurch in der Masse der Überbevölkerung jegliche Art von Verbrechen unhemmbar mehr und mehr gedeihen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1054. However, there is never any mention of the fact that, in reality, purposeful places of measure fulfilment [places where wrongdoers can reflect and rectify their thoughts and actions through societally imposed harsh measures] would have to be created and the wrongdoers would have to be deported there, because this sole helpful solution is regarded as inhumane by all those who are humanely effeminate and incapable of living, regardless of which social class they belong to or which official positions they hold.&lt;br /&gt;
| 1054. Dass in Wahrheit zweckgerichtete Massnahmeerfüllungsorte geschaffen und die Fehlbaren dorthin deportiert werden müssten, davon ist aber niemals die Rede, weil diese einzige hilfreiche Lösung als unhuman betrachtet wird von allen jenen, welche human-verweichlicht und lebensunfähig sind, ganz egal, welcher Gesellschaftsschicht sie auch immer angehören oder welche behördlichen Positionen sie innehaben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1055. They are too effeminate and too incapable of life to allow the only truthful solution to take humane form and be carried out.&lt;br /&gt;
| 1055. Um die einzige wahrheitliche Lösung humaner Form werden und durchführen zu lassen, dazu sind sie zu verweichlicht und zu lebensunfähig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1056. This is also the reason why all kinds of governing-criminal creatures can come to power in the most diverse countries, such as Saddam Husain and many others around the world.&lt;br /&gt;
| 1056. Dies ist auch der Grund dafür, dass allerlei kapitalverbrecherische Kreaturen in den verschiedensten Ländern an die Macht gelangen können, wie z.B. Saddam Husain und viele andere rund um die Erde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1057. Instead of such elements being sent into a lifetime exile to a suitable place of the fulfilling of measures, the people still cheer them on and encourage them.&lt;br /&gt;
| 1057. Anstatt dass solche Elemente in eine lebenszeitliche Verbannung an einen geeigneten Massnahmeerfüllungsort geschickt werden, jubelt ihnen das Volk noch zu und fördert sie.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1058. Often such criminals then hold a tremendous position of power for many decades, which assures them of an absolute dictatorship.&lt;br /&gt;
| 1058. Oftmals haben solche Verbrecher viele Jahrzehnte dann eine ungeheure Machtposition inne, die ihnen eine absolute Diktatur zusichert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1059. There are even many worldwide recognised politicians, who in truth are nothing more than governing criminals and mass murderers, but who are nevertheless revered by the world population or by large parts of it, as is the case, for example, in Israel with Shamir, who, as a terrorist, brought just as much deadly suffering to many people as Begin, who also murdered many hundreds of people with his own hands and was praised for it, as were all other mass murderers of the same or similar ilk.&lt;br /&gt;
| 1059. Es sind gar viele weltweit anerkannte Politiker, die in Wahrheit nichts anderes als Kapitalkriminelle und Massenmörder sind, die jedoch trotzdem von der Weltbevölkerung oder von grossen Teilen davon verehrt werden, wie dies z.B. in Israel bei Shamir der Fall ist, der als Terrorist ebenso vielhundertfach tödliches Leid über viele Menschen brachte wie auch Begin, der ebenfalls viele hundert Menschen eigenhändig ermordete und den man dafür noch belobigte, wie alle anderen Massenmörder gleichen oder ähnlichen Schlages auch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1060. This kind of criminal usually remains in leading positions for a long time because of the lowly intelligence of the people&#039;s will, in which they are protected by bodyguards and often reach old age.&lt;br /&gt;
| 1060. Diese Art Verbrecher bleibt in der Regel durch des dummen Volkes Willen lange in führenden Ämtern, in denen sie durch Leibwächter beschützt werden und oft ein hohes Alter erreichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1061. Ultimately, however, these murderous criminals must also go the way of the transitory and thus leave life – even if they, unfortunately, escape the well-deserved penalty in life.&lt;br /&gt;
| 1061. Letztendlich jedoch müssen auch diese mörderischen Verbrecher den Weg des Vergänglichen gehen und so also aus dem Leben scheiden – auch wenn sie leider im Leben der wohlverdienten Strafe entgehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1062. Nevertheless, they must pay off their guilt, and this repayment will not be as easy as killing human lives.&lt;br /&gt;
| 1062. Ihre begangene Schuld jedoch müssen sie trotzdem tilgen, und diese Tilgung wird nicht so sehr leicht sein wie ihnen das Morden von Menschenleben fällt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1063. This will also be the case, for example, with the murderer Begin, whose death will take place on the 9th of March 1992 and whose preliminary process of dying will contain so many horrors that his departure will consist only of pain, fear and misery, after which he will fall into madness at the age of 79 and will then no longer be conscious of himself and will die in a consciousness-based state of derangement, as our vision of his future has shown.&lt;br /&gt;
| 1063. So wird es z.B. auch beim Mörder Begin sein, dessen Ableben am 9. März 1992 erfolgt und dessen vorgängiger Vorgang des Sterbens derartig viele Schrecken in sich bergen wird, dass sein Abgang nur aus Schmerz, Angst und Not bestehen wird, wonach er dann im Alter von 79 Jahren dem Wahnsinn verfällt und sich dann seiner selbst nicht mehr bewusst ist und er in bewusstseinsmässiger Umnachtung stirbt, wie unsere Zukunftsschau bei ihm ergeben hat.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Which of course has nothing to do with punishment, because that would be beyond all creational laws and recommendations.&lt;br /&gt;
| Was aber natürlich nichts mit einer Strafe zu tun hat, denn das läge ausserhalb aller schöpferischen Gesetze und Gebote.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1064. Certainly, that is correct.&lt;br /&gt;
| 1064. Gewiss, das ist richtig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1065. But you know the relevant laws better than I do.&lt;br /&gt;
| 1065. Du kennst die diesbezüglichen Gesetze aber besser als ich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If you want, I will explain.&lt;br /&gt;
| Wenn du willst, dann erkläre ich es schon.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1066. It might be important.&lt;br /&gt;
| 1066. Es wäre vielleicht von Wichtigkeit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good – I know from you that Begin was the offspring-product of adultery and that he was also a person who had not cared for laws and commands since his earliest youth, nor Shamir, Sharon, Ceaucescou, Saddam Husain and many other governing criminals and mass murderers. Begin was an inciter of war and a killer who, as I know, once killed 242 Palestinians in a single day. At least that is what the Quetzal told me.&lt;br /&gt;
| Gut. – Von euch weiss ich ja, dass Begin das Nachkommensprodukt eines Ehebruchs war und zudem ein Mensch, den Gesetze und Gebote schon seit frühester Jugend ebensowenig kümmerten wie z.B. auch nicht Shamir, Sharon, Ceaucescou, Saddam Husain und viele andere Kapitalverbrecher und Massenmörder. Begin war ein Kriegshetzer sondergleichen und ein Killer, der, wie ich weiss, einmal an einem einzigen Tag 242 Palästineser eigenhändig umgebracht hat. So jedenfalls hat mir das Quetzal erzählt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1067. Which also corresponds to the actual events.&lt;br /&gt;
| 1067. Was auch den tatsächlichen Vorkommnissen entspricht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is what I also assumed. But I actually wanted to talk about something else, namely the fact why Begin will go through all the horrors of all hells during his pre-death process and then finally succumb to madness. The reason for this is to be found in the fact that during his life this mass murderer absorbs all the horrors and pains of a physical and psychological nature and stores them in the memory banks, and thus everything that he has consciously or unconsciously inflicted on his victims. This storage takes place in unconscious form and is deposited impulsively in the planetary memory banks. The unconscious storage of these impulses is so strong that a determination of the wrongdoer arises from it, which has a direct effect on him. This means that this criminal and mass murderer makes the psychological and physical horrors of his victims, which he unconsciously absorbs, his own destiny for his death, although this does not extend to the next life of a new personality. This is the form of self-punishment of such fallible ones, if they cannot fully remove that part of the guilt in the fallible life, which leads to the normal process of removal of guilt in the following death-life of the total consciousness block through processing, but which does not result in the form of assistance to the former victims in their next lives and new personalities. A process which can be fulfilled in codex members up to 7,000 reincarnations if everything takes its normal course, but which falls away through the dissolution of the codex and is really only made possible by a codex provision. Even mass murderers of the normal and non-code-bound kind are not able to go the normal course of dying, for through their criminal and life-destroying deeds or through their other capital crimes they force themselves to a self-punishment of the kind mentioned. According to the law of Creation, this self-punishment is given as a logical possibility, but it can only come into function through the illogical thinking of the human being. Illogical thinking is based on the fact that one wrongly assumes that they can ausarten [get very badly out of control of the good human nature] with impunity without being called to account. In his illogical thinking, however, one does not recognise that he/she has a conscience that refers him/her, via the subconscious, to a punishing destiny that affects the dying [process]. Even if one thinks of a person as having no conscience or only a wicked conscience, then this is not correct, for the conscience does not only work in the form that its work becomes obvious in the life in question, but it also works in the aforementioned form that it sends impulses via the subconscious into the memory banks and thus creates a destiny for the state before the actual dying process. These kinds of determinations are always and in every case fulfilled and inevitable in all their horrors, fears and pains. In fact, however, they are a product of the fallible human being himself/herself who, through their conscience, creates such determinations which they disregard and do not want. This, however, is the compensating justice through the laws of the Creation, which themselves know no punishment and no punitive measures, but only ways by which the human being punishes himself/herself when they misbehave. However, all this has in no wise anything to do with the misunderstood karma through which human beings allegedly then have to atone for their deeds in the previous life as a new personality in the next life. This assertion is absolutely false and irrelevant, for no creational law knows such a form of karmic punishment or similar nonsense. The self-punishment mentioned is based on completely different things, which I have already explained.&lt;br /&gt;
| Das habe ich auch angenommen. Doch ich wollte eigentlich von etwas anderem reden, nämlich von dem Umstand, warum Begin bei seinem Vorsterbevorgang alle Schrecken aller Höllen durchleben und dann endlich dem Wahnsinn verfallen wird. Der Grund dafür ist darin zu finden, dass dieser Massenmörder während seines Lebens alle Schrecken und Schmerzen physischer und psychischer Natur in sich aufnimmt und in den Speicherbänken ablagert, und also alles das, was er seinen Opfern bewusst oder unbewusst zugefügt hat. Diese Speicherung erfolgt in unbewusster Form und wird impulsmässig abgelagert in den planetaren Speicherbänken. Die unbewusste Speicherung dieser Impulse ist dabei derart stark, dass daraus eine Bestimmung des Fehlbaren entsteht, die direkt auf ihn bezogen wirkt. Das heisst, dass dieser Verbrecher und Massenmörder die psychischen und physischen Schrecken seiner Opfer, die er ja unbewusst aufnimmt, zu seiner eigenen Bestimmung für sein Sterben macht, wobei sich dies jedoch nicht auf ein nächstes Leben einer neuen Persönlichkeit erstreckt. Dies ist die Form der Selbstbestrafung von solchen Fehlbaren, wenn sie nicht im fehlhaften Leben vollumfänglich jenen Teil der Schuld abtragen können, der dazu führt, dass der normale Schuldabtragungsprozess im folgenden Todesleben des Gesamtbewusstseinblocks durch Verarbeitung erfolgen kann, der sich jedoch nicht in Form von Hilfeleistungen an die einstigen Opfer in deren Wiederleben und neuen Persönlichkeiten ergibt. Ein Vorgang, der sich bei Kodexangehörigen bis zu 7000 Reinkarnationen erfüllen kann, wenn alles seinen normalen Gang nimmt, was aber durch die Auflösung des Kodex dahinfällt und wirklich nur durch eine Kodexbestimmung ermöglicht wird. Auch Massenmörder der normalen und nicht kodexgebundenen Art vermögen nicht den normalen Gang des Sterbens zu gehen, denn durch ihre verbrecherischen und lebenszerstörerischen Taten oder durch ihre sonstigen Kapitalverbrechen zwingen sie sich selbst zu einer Eigenbestrafung genannter Art. Schöpfungsgesetzmässig ist diese Eigenbestrafung als logische Möglichkeit gegeben, jedoch kann sie nur in Funktion treten durch das unlogische Denken des Menschen. Das unlogische Denken fusst dabei darin, dass der Mensch fälschlich annimmt, dass er ungestraft ausarten könne, ohne dass Rechenschaft von ihm gefordert werde. In seinem unlogischen Denken aber erkennt der Mensch nicht, dass er ein Gewissen hat, das ihn via das Unterbewusste zu einer strafenden Bestimmung verweist, die in das Sterben hineinbelangt. Auch wenn man von einem Menschen denkt, dass er kein oder nur ein verruchtes Gewissen habe, dann ist dies nicht von Richtigkeit, denn das Gewissen arbeitet nicht nur in der Form, dass sein Wirken offensichtlich wird im betreffenden Leben, sondern es arbeitet auch in der genannten Form, dass es via das Unterbewusste Impulse in die Speicherbänke abgibt und so eine Bestimmung schafft für den Zustand vor dem eigentlichen Sterbevorgang. Diese Art Bestimmungen sind immer und in jedem Fall erfüllbar und unausweichlich in all ihren Schrecken, Ängsten und Schmerzen. Tatsächlich sind sie aber ein Produkt des fehlhaften Menschen selbst, der durch sein Gewissen solche von ihm unbeachteten und ungewollten Bestimmungen schafft. Dies aber ist die ausgleichende Gerechtigkeit durch die Schöpfungsgesetze, die selbst keine Bestrafung und keine Strafmassnahmen kennen, sondern nur Wege, durch die der Mensch sich bei einem Fehlverhalten selbst straft. Dies alles hat jedoch in keiner Weise etwas mit dem falschverstandenen Karma zu tun, durch das der Mensch angeblich für seine Taten im vorangegangenen Leben für diese als neue Persönlichkeit im nächsten Leben dann büssen müsse. Diese Behauptung ist absolut falsch und gegenstandslos, denn kein schöpferisches Gesetz kennt eine solche Karma-Bestrafungsform oder ähnlichen Unsinn. Die genannte Eigen- oder Selbstbestrafung fundiert auf völlig anderen Dingen, was ich aber bereits erklärt habe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1068. It is important that you have talked about it.&lt;br /&gt;
| 1068. Es ist von Wichtigkeit, dass du darüber gesprochen hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1069. There was also a certain ignorance of these things on my part.&lt;br /&gt;
| 1069. Auch meinerseits herrschte eine gewisse Unkenntnis in diesen Dingen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1070. Thank you for your detailed teaching.&lt;br /&gt;
| 1070. Ich danke dir für deine ausführliche Belehrung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1071. These concerns are much deeper than I and we are generally aware of.&lt;br /&gt;
| 1071. Diese Belange gründen sehr viel tiefer als mir und uns allgemein bekannt ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1072. The connections are therefore more profound than I suspected.&lt;br /&gt;
| 1072. Die Zusammenhänge sind also tiefgreifender als ich ahnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1073. I expected another explanation, one that could have referred more to a conscious destiny.&lt;br /&gt;
| 1073. Ich erwartete eine andere Erklärung, eine, die sich mehr auf eine bewusste Bestimmung hätte beziehen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1074. The deeper connections and law-based concerns were unknown to me.&lt;br /&gt;
| 1074. Die tieferen Zusammenhänge und Gesetzmässigkeiten waren mir unbekannt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I suspected that. – But I am glad that I could make things understandable to you. It is only to be feared that many new questions will arise from the group members, which I am not yet allowed to answer. So far, I have not talked about these things and have not made any statements to the group members. I wanted to prevent misunderstandings from appearing, because the idea that this kind of provision might have something to do with the misinterpretation of karma can easily arise. It is sometimes very difficult to explain something when the understanding has not yet matured. Sometimes, explaining the right thing at the wrong time is almost impossible. Out of this, it can happen that a mistake is made at the time. This can lead to misunderstandings or unjustified attacks. It is then simply expected infallibility from one. But also I just make mistakes, like every other person also, only I must mostly keep silent about it and reprimand myself, so that others do not see it and do not notice it. One is simply not infallible as a human being. But as the saying goes so nicely: &amp;quot;Even wise men make mistakes, but they keep silent about them&amp;quot;, which does not mean that I consider myself wise, but only so clever that I can sometimes keep my mouth shut at the right moment.&lt;br /&gt;
| Das habe ich vermutet. – Es freut mich aber, dass ich dir die Dinge verständlich machen konnte. Es ist nur zu befürchten, dass daraus von den Gruppemitgliedern viele neue Fragen entstehen, die ich noch nicht beantworten darf. Bis anhin habe ich über diese Dinge noch nicht gesprochen und keine Erklärungen abgegeben für die Gruppeglieder. Dadurch wollte ich verhüten, dass Missverständnisse in Erscheinung treten, denn nur zu leicht kann die Irridee auftauchen, dass diese Art Bestimmung doch noch mit der falschen Auslegung des Karmas etwas zu tun haben könnte. Es ist manchmal einfach sehr schwer, etwas zu erklären, wenn das Verständnis dafür noch nicht herangereift ist. Zum unrichtigen Zeitpunkt das Richtige zu erklären, das ist manchmal beinahe ein Ding der Unmöglichkeit. Aus dem heraus kann es dann schon mal passieren, dass ein Fehler beim Zeitpunkt gemacht wird. Das kann dann zu Missverständnissen oder zu ungerechtfertigten Angriffen führen, denen man ausgesetzt ist. Es wird dann einfach Unfehlbarkeit von einem erwartet. Doch auch ich mache eben Fehler, so wie jeder andere Mensch auch, nur muss ich meistens schweigen darüber und mich selbst rügen, so, dass es andere nicht sehen und nicht bemerken. Man ist eben einfach nicht unfehlbar als Mensch. Doch wie heisst es so schön: «Selbst Weise machen Fehler, doch sie schweigen darüber», was nun jedoch nicht heissen soll, dass ich mich als weise erachte, sondern nur gerade als so schlau, dass ich manchmal im geeigneten Augenblick die Schnauze halten kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1075. You make your light quite small, my dear friend.&lt;br /&gt;
| 1075. Du machst dein Licht recht klein, mein lieber Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1076. That does not exactly correspond to the facts.&lt;br /&gt;
| 1076. Das entspricht nicht gerade den Tatsächlichkeiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1077. But now I see that today I probably will not be able to tell you all those future things that I actually wanted to explain to you.&lt;br /&gt;
| 1077. Ich sehe jetzt aber, dass ich heute wohl nicht mehr dazu komme, dir alle jene zukünftigen Dinge zu berichten, die ich dir eigentlich erklären wollte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is not so bad, on the contrary, we have had a conversation so far that is of great value. Everything that has been said, I think, surpasses all predictions of future value. Nevertheless, I am still wondering about one thing: If the old Soviet Union is finally destroyed, what will become of the Pravda party periodical – will this newspaper then become the official publication paper of the new association, the new federation?&lt;br /&gt;
| Das ist nicht so schlimm, ganz im Gegenteil, wir haben bisher eine Unterhaltung geführt, die von sehr grossem Wert ist. Alles das, was gesprochen wurde, so denke ich, übertrifft an Wert alle Zukunftsvoraussagen. Trotzdem jedoch nimmt mich noch eines wunder: Wenn die alte Sowjetunion endgültig kaputt ist, was wird dann aus dem Parteiorgan Prawda – wird diese Zeitung dann das amtliche Publikationsorgan der neuen Vereinigung, eben der neuen Föderation?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1078. No, this will not be the case, because the party newspaper, founded by Vladimir Lenin some 80 years ago, will no longer be published from the 13th of March 1992 due to lack of money and various other reasons.&lt;br /&gt;
| 1078. Nein, dies wird nicht der Fall sein, denn die seit rund 80 Jahren existierende Parteizeitung, die durch Wladimir Lenin gegründet wurde, wird wegen Geldmangel und verschiedener anderer Gründe ab dem 13. März 1992 infolge Einstellung nicht mehr erscheinen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1079. At this point, however, it is not yet clear whether the suspension will be final or whether it will be possible to start publishing at a later date.&lt;br /&gt;
| 1079. Es wird zu diesem Zeitpunkt jedoch noch nicht feststehen, ob die Einstellung endgültig sein wird oder ob in späterer Zeit eine Wie-deraufnahme der Herausgabe erfolgen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1080. The suspension of the newspaper edition coincides with another event that will take place at the same time in Erzincan in Turkey, where especially the provincial capitals Erzincan, Erzurum and Bingol will be largely destroyed by a severe earthquake and many human beings will die.&lt;br /&gt;
| 1080. Die Einstellung der Zeitungs-Her-ausgabe fällt zusammen mit einem anderen Geschehen, das sich zur gleichen Zeit ereignen wird in Erzincan in der Türkei, wo besonders die Provinzhauptstädte Erzincan, Erzurum und Bingol durch ein schweres Erdbeben zu grossen Teilen zerstört und viele Menschen den Tod finden werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1081. According to our investigations, the magnitude of the earthquake is likely to range from 6.9 to 7.1 on the Richter scale.&lt;br /&gt;
| 1081. Die Stärke des Bebens dürfte sich gemäss unseren Abklärungen im Bereich von 6,9 bis 7,1 auf der Richter-Skala bewegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1082. Furthermore, at the same time it will also emerge that various states of the Earth intend to commit a new crime against the life of the animal kingdom, namely by repealing protective measures for various animal species, after years before such protective measures could finally be enforced and realised with much effort and misery.&lt;br /&gt;
| 1082. Weiter wird sich zur gleichen Zeit auch ergeben, dass verschiedene Staaten der Erde ein neuerliches Verbrechen am Leben der Tierwelt beabsichtigen, und zwar dadurch, dass Schutzmassnahmen für verschiedene Tierarten wieder aufgehoben werden sollen, nachdem Jahre zuvor solche Schutzmassnahmen mit viel Mühe und Not endlich durchgesetzt und verwirklicht werden konnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1083. As a result, the previously protected animals again fall into the area of extermination by criminal humans, as is the case with many other animal species, which are in ever greater need of protection and whose list of extermination risk is growing ever larger.&lt;br /&gt;
| 1083. Dadurch geraten die bisher geschützten Tiere neuerlich in den Bereich der Ausrottung durch den verbrecherischen Menschen, wie dies auch mit vielen anderen Tierarten der Fall ist, die immer mehr des Schutzes bedürfen und deren Liste der Ausrottungsgefahr immer grösser wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1084. This applies to many species of terrestrial and aquatic animals, but also to birds and many plant species.&lt;br /&gt;
| 1084. Dies trifft zu für viele Arten von Land- und Wassertieren, so aber auch für Vögel und für viele Pflanzenarten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1085. But just as animals and plants are dealt with, so also humans deal with each other.&lt;br /&gt;
| 1085. Doch so wie mit Tieren und Pflanzen umgegangen wird, so gehen auch die Menschen miteinander um.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1086. Saddam Husain, e.g., one of the worst, has been kidnapping human beings for many years to cruelly torture them before he has them executed.&lt;br /&gt;
| 1086. Saddam Husain z.B., einer der Schlimmsten, verschleppt schon seit vielen Jahren Menschen, um sie grausam zu foltern, ehe er sie exekutieren lässt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1087. He will continue to do so until 2004, when he is forcibly stopped.&lt;br /&gt;
| 1087. Dies wird er auch weiterhin so tun, und zwar so lange, bis ihm 2004 mit Gewalt das Handwerk gelegt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1088. He is an unprecedented violent criminal, and he will not in any real wise adhere to the UN sanctions, nor will he destroy his weapons.&lt;br /&gt;
| 1088. Er ist ein Gewaltverbrecher ohnegleichen, und er wird sich auch in keiner reellen Weise an die UNO-Sanktionen halten und also auch nicht seine Waffen vernichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1089. On the contrary, he will again try to arm himself with all means and also fight the Kurds to the death, but all this will come to an end.&lt;br /&gt;
| 1089. Im Gegenteil, er wird wieder mit allen Mitteln aufzurüsten versuchen und auch die Kurden weiterhin bis zum Tod bekämpfen, was aber alles ein Ende nehmen wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Nothing else is to be expected from this guy. But please say, do you know the number of deaths that the earthquake in Turkey will claim? I know the cities you mentioned in the province of Erzincan very well and I have many acquaintances there. I lived in that area for several months. The Tages-Anzeiger, Zurich, are among them human beings who mean a great deal to me. You know that many of them are like brothers or sisters or like parents for me, when one looks at our relationships of acquaintance.&lt;br /&gt;
| Etwas anderes ist ja von dem Kerl nicht zu erwarten. Sag aber noch bitte, kennt ihr die Zahl der Toten, die das Erdbeben in der Türkei fordern wird? Ich kenne die von dir genannten Städte in der Provinz Erzincan sehr gut und ich habe viele Bekannte dort. Ich lebte ja mehrere Monate in jener Gegend. Es sind dabei Menschen darunter, die mir sehr viel bedeuten. Du weisst ja, dass viele von ihnen für mich wie Bruder oder Schwester oder wie Eltern sind, wenn man unsere Verhältnisse der Bekanntschaft betrachtet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1090. I know that very well.&lt;br /&gt;
| 1090. Das weiss ich sehr gut.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1091. But it is the same with many other human beings in different countries where you have been.&lt;br /&gt;
| 1091. So ist es aber auch mit vielen anderen Menschen in verschiedenen Ländern, wo du gewesen bist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1092. Through the confusion of war and especially earthquakes you have lost many of these loved ones during the past years, as we, unfortunately, had to inform you in several cases.&lt;br /&gt;
| 1092. Durch Kriegswirren und besonders durch Erdbeben hast du während den verflossenen Jahren viele dieser Lieben verloren, wie wir dir in mehreren Fällen leidigerweise mitteilen mussten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1093. It will be the same again next year when the severe earthquake demands its tributes.&lt;br /&gt;
| 1093. So wird es leider auch nächstes Jahr wieder sein, wenn das schwere Erdbeben seine Tribute fordert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1094. You have also lost dear acquaintances through the crimes of Saddam Husain, both through the human abductions and executions he staged and through the Gulf War.&lt;br /&gt;
| 1094. Auch durch die Verbrechen Saddam Husains hast du dir liebe Bekannte verloren, sowohl durch die von ihm inszenierten Menschenverschleppungen und die Exekutionen als auch durch den Golfkrieg.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1095. You know a lot of human beings in the Near and Middle East, and even a lot who are close to your heart, so to speak, if I may use this Earth-human term.&lt;br /&gt;
| 1095. Du kennst eben sehr viele Menschen im Nahen und Mittleren Osten, und gar viele, die dir sozusagen ans Herz gewachsen sind, wenn ich einmal diesen erdenmenschlichen Begriff zur Anwendung bringen darf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1096. Your suffering is often very great, I know, and I often ask myself how you can bear it, especially if you know what will happen and who will be affected by the evil events through a vision of the future or the like.&lt;br /&gt;
| 1096. Dein Leid ist oft sehr gross, ich weiss, und ich frage mich oft, wie du dieses zu tragen vermagst, besonders dann, wenn du durch eine Zukunftsschau oder dergleichen weisst, was geschieht und wer von den bösen Geschehen betroffen sein wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Once again – I do not know, my friend. I do not know, myself. Somehow everything passes – it just always hurts damn well. The fact that I usually have not seen the human beings I have grown fond of for 20 or 25 years does not change that. Natural death is also easier to cope with than a violent death caused by human guilt, no matter whether the violent death is caused directly or indirectly by human guilt. – The memories remain and do not fade in me in relation to all these human beings, because for me they meant and mean a great importance for their own existence and for the fulfilment of the creational laws and recommendations in evolutionary form. This, apart from the fact that these human beings are really dear to my heart, as you said. Many of my adventures and experiences, and many events and occurrences are related to them. Each one of these human beings has his-her own story, which is often linked to my own story.&lt;br /&gt;
| Wieder einmal mehr – ich weiss nicht, mein Freund. Ich weiss es selbst nicht. Irgendwie geht alles vorüber – es macht einfach immer verdammt weh. Daran ändert sich auch nichts dadurch, dass ich in der Regel die mir liebgewordenen Menschen schon seit 20 oder 25 Jahren nicht mehr gesehen habe. Der natürliche Tod ist auch leichter zu verkraften als ein durch Menschenschuld hervorgerufener gewaltsamer Tod, ganz egal, ob die Hervorrufung des gewaltsamen Todes durch Menschenschuld nun direkt oder indirekt erfolgt. – Die Erinnerungen bleiben und verblassen nicht in mir im Bezuge auf all diese Menschen, denn für mich bedeuteten und bedeuten sie eine grosse Wichtigkeit für ihr eigenes Dasein und für die Erfüllung der schöpferischen Gesetze und Gebote in evolutiver Form. Dies abgesehen davon, dass mir diese Menschen wirklich ans Herz gewachsen sind, wie du sagtest. Viele meiner Abenteuer und Erlebnisse, und viele Geschehen und Begebenheiten hängen mit ihnen zusammen. Jeder einzelne dieser Menschen hat seine eigene Geschichte, die vielfach verknüpft ist mit meiner eigenen Geschichte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1097. I also know that very well, my friend.&lt;br /&gt;
| 1097. Auch das weiss ich sehr gut, mein Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1098. There are often strange connections that bind these human beings and you to each other – and they all look up to you with respect, which unfortunately is not always the case in your present environment because of hatred, envy, megalomania and slander, etc., against you and your person, because you unswervingly and in spite of all challenges and intrigues fulfil your mission and represent the truth.&lt;br /&gt;
| 1098. Es sind oft seltsame Verknüpfungen, die diese Menschen und dich aneinanderbinden – und alle schauen sie mit Achtung zu dir empor, was leider in deiner heutigen Umgebung infolge Hass, Neid, Grössenwahn und Verleumdung usw. auf dich und in bezug auf deine Person nicht immer der Fall ist, weil du unbeirrt und trotz aller Anfechtungen und Intrigen deine Mission erfüllst und die Wahrheit vertrittst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is, as you say. But the truth is that it is only the envious, unreasonable, fanatical, misguided, sectarian, delusional and others who are involved in these areas.&lt;br /&gt;
| Es ist, wie du sagst. Wahrheitlich sind es aber nur Neider, Missgünstige, Fanatiker, Irregeleitete, Sektierer, Wahngläubige und Sonstige, die in diese Sparten belangen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1099. Certainly, it is so.&lt;br /&gt;
| 1099. Gewiss, so ist es.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1100. Well, however, my dear friend Eduard, I must end our conversation.&lt;br /&gt;
| 1100. Nun jedoch, mein lieber Freund Eduard, muss ich unser Gespräch beenden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1101. My tasks urge me to go.&lt;br /&gt;
| 1101. Meine Aufgaben drängen mich zu gehn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1102. So farewell until the next time.&lt;br /&gt;
| 1102. So leb denn wohl bis zum nächsten Mal.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1103. Goodbye.&lt;br /&gt;
| 1103. Auf Wiedersehn.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Goodbye, Ptaah. Send my best and dearest greetings to all.&lt;br /&gt;
| Auf Wiedersehn, Ptaah. Entrichte allen meine besten und liebsten Grüsse.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1104. I would like to do that.&lt;br /&gt;
| 1104. Das will ich gerne tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1105. Goodbye. –&lt;br /&gt;
| 1105. Auf Wiedersehn. –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1106. Salome.&lt;br /&gt;
| 1106. Salome.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Hey – nice. – Salome. – And he is gone …&lt;br /&gt;
| He – schön. – Salome. – Und fort ist er …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Notes from the Translators==&lt;br /&gt;
You can go [[FIGU Special Bulletin 32 | here]] to read about the origins of the human species&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Billy&#039;s question immediately preceding Ptaah&#039;s sentence 655 concerns [[Contact Report 256|the most primitive form of (non-carbon-based) life]], called talposbacteria, which is not yet recognised by terrestrial science.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 690. &amp;quot; … the collective consciousness block&amp;quot; means &amp;quot;block&amp;quot;, as in &amp;quot;block of flats/apartment block&amp;quot; and &amp;quot;block of ice&amp;quot;, NOT &amp;quot;block&amp;quot;, as in &amp;quot;road block&amp;quot; and &amp;quot;mental block&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 693: &amp;quot;Ischwisch&amp;quot; [https://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/gaiaguys/GodsHuman.htm [What is an JHWH?]]: Strictly human title for a material male human being that has reached the level of king of Wisdom. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These human beings live in the last stages of human-material existence before changing over into half-spiritual forms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The male version means: JHWH (phonetic = Ischwsch) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JHWHs are human beings like everybody else, but much higher in consciousness and spiritual development than -average- human beings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A JHWH can never be compared to Creation itself, because Creation is immeasurably higher then any other life-form in its universe. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other names for JHWH: TOTH, GO(O)D, GOTT, HAVA, TELI, DIEU, TEOS, JHVH, AGAD, BOOG, DEOS, DEUS, etc, etc &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jehova was not a JHWH in the common sense, but a JHFH, which means king of falsehood, malice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Source==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://www.futureofmankind.co.uk/meier/gaiaguys/meierv6p379.htm gaiaguys.net (backup copy) I]&lt;br /&gt;
* [https://www.futureofmankind.co.uk/meier/gaiaguys/Meierv6p406-413.htm gaiaguys.net (backup copy) II]&lt;br /&gt;
* [https://www.futureofmankind.co.uk/meier/gaiaguys/meier.v6p436,437,443,444.htm gaiaguys.net (backup copy) III]&lt;br /&gt;
* [http://www.theyfly.com/newsflash91/5100_year_old_man.htm TheyFly.com]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 239]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_230&amp;diff=127467</id>
		<title>Contact Report 230</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_230&amp;diff=127467"/>
		<updated>2026-04-04T14:46:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 6 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 6)&lt;br /&gt;
* Pages: 1–118 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_500|230 to 239]] from 11.10.1989 to 20.12.1991] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-6 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Wednesday, 11th October 1989, 04:01 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): Dyson Devine, Vivienne Legg, Helga Friedrichs, Willem Mondria,&amp;lt;br&amp;gt;Christopher Mainwaring Taylor, Christian Frehner, Philia Stauber, Stefan Zutt&lt;br /&gt;
* Date of original translation: N/A&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: James Moore, Joseph Darmanin, Stefan Zutt, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Quetzal]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_6_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/3/3f/Kontakberichte_Block_6_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised and official English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 230==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Two Hundred Thirtieth Contact&lt;br /&gt;
| Zweihundertdreissigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Wednesday, 11th October 1989, 04:01 hrs&lt;br /&gt;
| Mittwoch, 11. Oktober 1989, 04.01 h&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Nice, my friend, that you are back again. Be welcome and greeted. It was a long time.&lt;br /&gt;
| Schön, mein Freund, dass du wieder da bist. Sei willkommen und gegrüsst. Es war eine lange Zeit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. But you knew I would be gone for two months.&lt;br /&gt;
| 1. Du wusstest doch, dass ich zwei Monate weg sein werde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I knew that, yes. But it had been almost two and a half months to now. Never mind. Can you today again tell me something about prophecies or predictions of the old prophets?&lt;br /&gt;
| Wusste ich, ja. Aber es waren bis jetzt beinahe zweieinhalb Monate. Egal. Kannst du mir heute nochmals etwas sagen bezüglich Prophetien oder Voraussagen der alten Propheten?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 2. Certainly, because I have made an effort to still bring something more.&lt;br /&gt;
| 2. Gewiss, denn ich habe mich darum bemüht, um noch etwas bringen zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. However, once again it is not a matter of prophecy, but of a prediction which this time also goes back to the prophet Jeremiah and is mainly about you, along with little else.&lt;br /&gt;
| 3. Es handelt sich allerdings wiederum nicht um eine Prophetie, sondern um eine Voraussage, die auch diesmal auf den Propheten Jeremia zurückführt und hauptsächlich von dir handelt, nebst wenig anderem.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. I also had to translate his ancient words into today&#039;s German language so that it would be understood.&lt;br /&gt;
| 4. Auch seine alten Worte musste ich umsetzen in die heutige deutsche Sprache, damit sie verstanden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. So listen to what he had to say:&lt;br /&gt;
| 5. So höre denn, was er zu sagen hatte:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. As proclaimer of this world I see and hear and know what will come about in very distant days.&lt;br /&gt;
| 6. Als Künder dieser Welt sehe und höre ich und weiss, was sich in sehr fernen Tagen ergeben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. It will be in the centuries when the proclaimer of the new time will raise his word and teach the world, and thereby cause great turmoil and his life will be endangered by it.&lt;br /&gt;
| 7. Es wird in den Jahrhunderten sein, wenn der Künder der neuen Zeit sein Wort erheben und die Welt belehren und damit grossen Aufruhr herbeiführen und dadurch sein Leben bedroht sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. I see and hear and know because my eyes and ears are open and see and hear in the firmament what will be in the distant days to come.&lt;br /&gt;
| 8. Ich sehe und höre und weiss, weil meine Augen und Ohren offen sind und im Himmel sehen und hören, was in fernen kommenden Tagen sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. As if with a big step, I traverse the days with my eyes and ears into the distant time, all the way to a free country, to a place of which you know nothing yet and which you cannot yet see.&lt;br /&gt;
| 9. Wie mit einem grossen Schritt durchmesse ich mit meinen Augen und Ohren die Tage bis in die ferne Zeit, bis hin in ein freies Land, an einen Ort, von dem ihr noch nichts wisst und den ihr noch nicht sehen könnt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. Over there will be the bravest of the brave, the most dignified of the dignified ones, and he will teach with might and proclaim the laws and recommendations of the Creation.&amp;lt;ref&amp;gt;See [[The Twelve Recommendations]], [[Dekalog Dodekalog]] and [[Spirit Teaching]].&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 10. Dort wird der Tapferste der Tapferen sein, der Heiligste der Heiligen, und er wird mit Macht lehren und die Gesetze und Gebote der Schöpfung verkünden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. Like me, he will be a scribe and will be able to listen to the firmament, and he will be the eye, the ear and the conscience of human beings, and he will make human beings see the powers of the Creation and hear its laws.&lt;br /&gt;
| 11. Wie ich wird er der Schrift kundig sein und dem Himmel lauschen können, und er wird das Auge, das Ohr und das Gewissen der Menschen sein, und er wird die Menschen die Kräfte der Schöpfung sehen und ihre Gesetze hören lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. He will be a seer and a knowledgeable one, and a mediator, whose hand will write down the voices of those who will come from the stars.&lt;br /&gt;
| 12. Er wird ein Sehender und Wissender sein, und ein Vermittler, dessen Hand die Stimmen jener niederschreibt, welche von den Sternen kommen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. And he will be the third continuation of mine and a continuation in the re-living of those proclaimers who were me beforehand.&lt;br /&gt;
| 13. Und er wird der dritte Fortgang meiner sein und ein Fortgang im Wiederleben jener Künder, die meiner vor mir waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. His word will reveal the hidden structure of the world and many a secret of the Creation, and he will fill gaps of memory that lead from a point in the past or from the present to the future, so he will show the map on which the events taking place, due to the human being, mark the new time.&lt;br /&gt;
| 14. Sein Wort wird den verborgenen Aufbau der Welt und manch Geheimnis der Schöpfung enthüllen, und er wird Risse der Erinnerung stopfen, die von einem Punkt in der Vergangenheit oder von der Gegenwart in die Zukunft führen, so er die Karte aufzeigen wird, auf der die Geschehen durch den Menschen die neue Zeit zeichnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. The new proclaimer will have to endure much suffering, and the father will be a simple shoemaker and the mother a simple woman who will bear three sons and four daughters in all.&lt;br /&gt;
| 15. Der neue Künder wird viel Leid ertragen müssen, und der Vater wird ein einfacher Schuhmacher und die Mutter ein einfaches Weib sein, das in allem drei Söhne und vier Töchter gebären wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. One of the sons will be called the Guardian of the Treasure and will be the new proclaimer.&lt;br /&gt;
| 16. Einer der Söhne wird der Hüter des Schatzes genannt werden und der neue Künder sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. The knowledge of the laws of the Creation will be open to him like never before to a proclaimer.&lt;br /&gt;
| 17. Das Wissen um die Gesetze der Schöpfung werden ihm offen sein wie niemals einem Künder zuvor.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. And it will be him who will again bring to light the true teaching and the true words of the ancient proclaimers and make them accessible to the human beings.&lt;br /&gt;
| 18. Und er wird es sein, der die wahre Lehre und die wahren Worte der alten Künder wieder ans Licht bringt und sie den Menschen zugänglich machen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. Until then, the texts of the proclamations, the teachings, and the words of mine and mine after mine and mine before mine wait in hidden waiting for the appropriate moment, when they shall emerge again during the days of the new proclaimer, brought forth by the human beings from the firmaments.&lt;br /&gt;
| 19. Bis dahin werden die Texte der Kündungen, der Lehre und der Worte meiner und meiner nach meinen und meiner vor meinen warten im Verborgenen auf den passenden Augenblick, wenn sie zu des neuen Künders Tagen wieder auftauchen sollen, hergebracht von den Menschen aus dem Himmel.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. And the proclaimer will wait for the right day on the horseshoe mountain, where he will have his residence and where the cloth which is the sign of the alliance with the human beings from the firmaments will flutter in the wind.&lt;br /&gt;
| 20. Und der Künder wird den richtigen Tag abwarten, auf dem Hufeisenberg, wo er seine Wohnstätte haben und das Tuch des Zeichens des Bundes mit den Menschen aus dem Himmel im Winde flattern wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. And when the time has come, then he will proclaim the ancient words, and his site will be a place where the human beings from all four winds of the Earth will find each other.&lt;br /&gt;
| 21. Und ist der Tag reif geworden, dann wird er die alten Worte verkünden, und seine Stätte wird ein Ort sein, wo sich die Menschen aus allen vier Winden der Erde finden werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. And his true ones will be from the firmaments and enter and leave his home and still will not be seen by the human beings because they remain hidden and have a head not compatible with the heads of the human beings of the Earth.&lt;br /&gt;
| 22. Und die wahren Seinen werden vom Himmel sein und bei ihm eingehen und ausgehen und doch nicht erblickt werden von den Menschen, weil sie im Verborgenen bleiben und einen Kopf haben, mit dem sie sich nicht mit den Köpfen der Menschen der Erde vertragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. The new proclaimer in the distant days will be the founder of the group of the truth, and it will expand into all four winds of the Earth.&lt;br /&gt;
| 23. Der neue Künder der fernen Tage wird der Gründer der Gruppe der Wahrheit sein, und sie wird sich weiten in alle vier Winde der Erde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. He will break the seal of many secrets of the Creation and of the head of the human being as well as their thoughts and feelings and will be more knowledgeable about them than any other human being at that time or earlier.&lt;br /&gt;
| 24. Er wird das Siegel vieler Geheimnisse der Schöpfung und die des Kopfes des Menschen und auch deren Gedanken und Gefühle erbrechen und darin wissender sein als kein anderer Mensch zu jener Zeit oder zuvor.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. His number will be the one and the three and the seven and hence the number of the knowledgeable and the wise.&lt;br /&gt;
| 25. Seine Zahl wird die Eins und die Drei und die Sieben sein und also die Zahl des Wissenden und des Weisen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. He will travel far, to the place where the firmaments and the Earth meet and where the firmaments end.&amp;lt;ref&amp;gt;This could mean the beamship trip to the edge of the material belt and from there even further through the non-material, &#039;non-earthly&#039;, belts towards the outer boundary of the entire DERN universe (firmaments). Heaven is defined in a more recent contact report.&amp;lt;sup&amp;gt;[citation needed]&amp;lt;/sup&amp;gt; We use slightly different language in the modern day, it may mean outer space i.e. the space beyond Earth’s atmosphere, freespace and the space between planets, suns, stars etc., which is also not empty. With reference to &#039;coming from heaven&#039;, it may then mean from space, outerspace, from beyond the atmosphere of our world and occasionally it may then subsequently be meaning formerly extraterrestrial, i.e. ancestrally from another world. With regards to &#039;a place where heaven ends&#039;, it could then be meaning therefore several different things, e.g. embarkation onto another world, to a foreign atmosphere and passage to another dimension, etc. There are still yet further uses of the word heaven; listening to heaven may, among several possibilities be referring to being taught by extraterrestrials, by very unique case and literally to some extent, it may also mean listening much more broadly and possibly to tuning into something which is not necessarily human e.g. nature. Comparisons to heaven in other contexts, may be referring to the absolute peace, utter stillness, silence and calm of outer space. It is used in many ways which are alien to our contemporary perspectives, i.e. not religiously and not in assuming we are the first, having never been to outerspace ever before.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 26. Er wird weit reisen, bis dorthin, wo Himmel und Erde aufeinandertreffen und wo der Himmel endet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. His words will be the words of the truth, and they will be hard and hit the human beings in their heads.&lt;br /&gt;
| 27. Seine Worte werden die Worte der Wahrheit sein, und sie werden hart sein und die Menschen in ihrem Kopfe treffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. And he will be restless in his doing, and he will be active when he lies on the ground, when he walks in the dark night or in the bright light of the moon, when he walks through the desert or climbs the mountains, and he will let himself be permeated by the powers of the stars, by the sun and by the Earth.&lt;br /&gt;
| 28. Und er wird ruhelos sein in seinem Tun, und er wird tätig sein, wenn er auf dem Boden liegt, wenn er in der dunklen Nacht oder im starken Lichte des Mondes einhergeht, wenn er die Wüste durchschreitet oder auf die Berge steigt, und er wird sich durchdringen lassen von den Kräften der Sterne, von der Sonne und von der Erde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. He will embed his mighty powers like flowing streams in his words and write them down like no proclaimer ever before him, so that they may be preserved for all days.&lt;br /&gt;
| 29. Er wird seine machtvollen Kräfte wie fliessende Ströme in seine Worte legen und wie kein Künder vor ihm sie niederschreiben, dass sie für alle Tage erhalten bleiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. His words will be comfort to the righteous and drenched in love, and they will also reach the unrighteous and rattle and shake them, and they will enter them like mighty currents and little by little awaken them.&lt;br /&gt;
| 30. Seine Worte werden für die Gerechten Labsal sein und in Liebe getränkt, und sie werden auch zu den Ungerechten dringen und sie rütteln und schütteln, und sie werden wie machtvolle Strömungen in sie dringen und sie nach und nach erwachend machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. His words will also enter deep into the firmaments and reach the human beings in the firmaments, and they will permeate the stars with their power.&lt;br /&gt;
| 31. Seine Worte werden auch tief in den Himmel eintauchen und zu den Menschen im Himmel dringen, und sie werden die Sterne durchdringen mit ihrer Kraft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. And his words will reach the place where the firmaments and Earth meet and where the firmaments end.&lt;br /&gt;
| 32. Und seine Worte werden dorthin dringen, wo Himmel und Erde zusammentreffen und wo der Himmel sein Ende hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. His knowledge will be that he knows the head and the thoughts and feelings of all human beings, their intellect and rationality, and he will know the body of the Earth and the stars and the firmament, because he will follow the paths that lead to the secrets in these worlds.&lt;br /&gt;
| 33. Sein Wissen wird das sein, dass er den Kopf und die Gedanken und Gefühle der Menschen kennt, deren Verstand und Vernunft, und er wird den Körper der Erde und der Sterne und des Himmels kennen, denn er wird den Pfaden folgen, die in diesen Welten zu den Geheimnissen führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. The new proclaimer will one day be the third successor of mine, and thus he will be able to heal, and he will join the ancient lineage of mine over Jesaia, Jeremia, Henoch, Henok and Nokodemion, the originators of the knowledge and the wisdom, which all are not divided in their spirit and have never let their senses dull in their heads, as human beings do in the present time and will do even more drastically in the new time of the new proclaimer, whereby they create an artificial un-understanding between cognition and knowledge, between lies and truth, between prediction and prophecy, between inspiration and inner view, between love and behaving in a sexually immoral and unseemly wise, between peace and war, between the essence of wisdom and imagination, between delusion and reality.&lt;br /&gt;
| 34. Der neue Künder ist dereinst der dritte Nachgänger meiner, und also wird er heilen können, und er wird sich einreihen in die uralte Linie meiner über Jesaia, Jeremia, Henoch, Henok und Nokodemion, die Urväter des Wissens und der Weisheit, die im Geiste alle nicht aufgeteilt sind und in ihrem Kopf die Sinne nie haben abstumpfen lassen, wie es die Menschen zur Jetztzeit tun und es noch gewaltiger in der Neuzeit des neuen Künders tun werden, wodurch sie eine künstliche Unverständigkeit herstellen zwischen Erkenntnis und Wissen, zwischen Lüge und Wahrheit, zwischen Voraussage und Prophezeiung, zwischen Eingebung und innerer Anschauung, zwischen Liebe und Unzucht, zwischen Frieden und Krieg, zwischen Weisheit und Einbildung, zwischen Wahn und Wirklichkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. The new proclaimer will read many dignified books, go into the mountains and forests and into the desert in ever recurring times of loneliness, to learn and indulge in contemplation.&lt;br /&gt;
| 35. Der neue Künder wird viele heilige Bücher lesen, in immer wiederkehrenden Zeiten der Einsamkeit in die Berge und Wälder und in die Wüste gehen, um zu lernen und sich der Einkehr hinzugeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. And he will join many cults that worship deities, angels and saints to explore their secrets and erroneous teachings.&lt;br /&gt;
| 36. Und er wird sich vielen Kulten anschliessen, die Gottheiten, Engel und Heilige anbeten, um deren Geheimnisse und irrige Lehren zu ergründen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. And he will also explore the secret regulation of the world and of the time.&lt;br /&gt;
| 37. Und er wird auch die geheime Ordnung der Welt und der Zeit ergründen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. And he will build a place of tranquillity, of contemplation, of love and peace on the horseshoe mountain, where all the dignified and truthly currents will flow together, which have passed through human beings since ur-times.&lt;br /&gt;
| 38. Und er wird auf dem Berge des Hufeisens eine Stätte der Ruhe, der Einkehr, der Liebe und des Friedens erbauen, wo alle heiligen und wahrheitlichen Strömungen zusammenfliessen werden, die seit Urzeiten die Menschen durchziehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. The site becomes an authentic and symbolic centre for the Earth and for the firmament, because in it the powers of the spirit and the head flow together and in it an impressive accumulation of truthly knowledge, of truthly love, and of freedom, and of peace, and of harmony, and of the essence of wisdom accumulates.&lt;br /&gt;
| 39. Die Stätte wird zu einem ursprünglichen und symbolischen Kern für die Erde und für den Himmel, weil in ihr die Kräfte des Geistes und des Kopfes zusammenfliessen und sich in ihr eine beeindruckende Ansammlung von wahrheitlichem Wissen häuft, von wahrheitlicher Liebe, und von Freiheit, und von Frieden, und von Harmonie, und von Weisheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. So, little by little, human beings will no longer take any step without discovering and following the tracks of the true great proclaimer.&lt;br /&gt;
| 40. So werden die Menschen nach und nach keinen Schritt mehr tun, ohne die Spuren des wahren grossen Künders zu entdecken und ihnen zu folgen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. And the guardian of the treasure will be called Eduard, the successor of mine in the third generation after the proclaimers Jmmanuel and Mohammed, who in the first and second generation will be the successors of mine in the same spirit but in a different head.&lt;br /&gt;
| 41. Und Hüter des Schatzes wird Eduard genannt sein, als Nachgänger meiner im dritten Glied nach den Kündern Jmmanuel und Mohammed, die im ersten und zweiten Glied die Nachgänger meiner im gleichen Geiste doch in einem andern Kopfe sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. The new proclaimer will be a great mediator and seer, and his word contains all the cognition of life, because he has opened himself to life.&lt;br /&gt;
| 42. Der neue Künder wird ein grosser Mittler und Sehender sein, und sein Wort enthält alle Erkenntnis des Lebens, weil er sich ihm geöffnet hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. Many human beings will understand him, but all those who hear his word with unintellect or read or even only touch his writing with unintellect will fall into a holy horror as if an abyss would open up in front of them.&lt;br /&gt;
| 43. Viele Menschen werden ihn verstehen, aber alle jene, welche sein Wort mit Unverstand hören oder seine Niederschrift mit Unverstand lesen oder auch nur berühren werden, verfallen einem heiligen Schrecken, als ob sich ein Abgrund vor ihnen auftun würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. Thus many will fearfully turn away from it, and others will steal and falsify the word and the teaching of the proclaimer, in order to make usury with it and great profits from it.&lt;br /&gt;
| 44. So werden sich viele angstvoll davon abwenden, und andere werden das Wort und die Lehre des Künders stehlen und verfälschen, um Wucher damit zu treiben und grosse Gewinne daraus zu machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. They will be incapable of understanding the words of the proclaimer and will therefore try to destroy it, but they will not be able to make sacrilege thereof, because the word and the teaching of the proclaimer will be too mighty.&lt;br /&gt;
| 45. Sie werden unfähig sein, des Künders Worte zu verstehen und es daher zu zerstören versuchen, doch sie werden kein Sakrileg daraus machen können, denn das Wort und die Lehre des Künders werden zu mächtig sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. More than 22 centuries will have passed by after me when the new proclaimer begins his work.&lt;br /&gt;
| 46. Es werden nach mir mehr als 22 Jahrhunderte vorbeigezogen sein, wenn der neue Künder sein Werk beginnt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. Until then, many villages and cities will be overflowing with large hordes of human beings, and an unimaginable milling mass will exist.&lt;br /&gt;
| 47. Viele Dörfer und Städte werden bis dahin durch grosse Horden Menschen überquellen, und ein unvorstellbares Gewimmel wird herrschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. Ancient villages and cities and the walls around them, the fortresses and the weapons, and the bones of the ancient prophets and the human beings of former times will be buried under sand and ruins and will be excavated again in the new time as a specialty and ancient value.&lt;br /&gt;
| 48. Alte Dörfer und Städte und die Mauern darum, die Wehrfesten und die Waffen, und die Gebeine der alten Propheten und der Menschen aus früheren Zeiten werden unter Sand und Trümmern begraben sein und in der neuen Zeit als Besonderheit und alter Wert wieder ausgegraben werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. The days until then will have suffocated the voice and the words of mine and the words of the wise ones and of all the prophets.&lt;br /&gt;
| 49. Die Tage bis dahin werden die Stimme und die Worte meiner und die Worte der Weisen und aller Propheten erstickt haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. And the human beings will move away from the truth and turn in faith to different cults with gods, angels and saints, but which in truth are none because they are only inventions of the priests and self-proclaimed bringers of salvation.&lt;br /&gt;
| 50. Und die Menschen werden sich von der Wahrheit entfernen und sich im Glauben verschiedenen Kulten mit Göttern, Engeln und Heiligen zuwenden, die aber in Wahrheit keine sind, weil sie nur Erfindungen der Priester und selbsternannten Heilsbringer sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. The belief of the cults will become law and only few will dare to openly turn to the truth and the laws of the Creation.&lt;br /&gt;
| 51. Der Glaube der Kulte wird zum Gesetz werden, und nur wenige werden es wagen, sich offen der Wahrheit und den Gesetzen der Schöpfung zuzuwenden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. So at first there will also be only a few who turn to the words and teachings of the new proclaimer and remain true to them.&lt;br /&gt;
| 52. Also werden es erst aber auch nur wenige sein, die sich den Worten und der Lehre des neuen Künders zuwenden und treu bleiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. There will be a huge crowd of believers from all cults around the world who will spread everywhere, and the belief of human beings that has developed in the cults will resound like a mighty blow of a thunder from one end of the world to the other.&lt;br /&gt;
| 53. Es wird eine riesige Schar von Gläubigen aller Kulte rund um die Welt geben, die sich überall ausbreiten, und der in Kulten entstandene Glaube der Menschen wird wie ein gewaltiger Schlag eines Donners vom einen Ende der Welt zum anderen widerhallen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. And the cults will fight each other bloodily until death and downfall, and barbarism will break out in the cults themselves, and the highest and high priests and henchmen of the cults will chase and murder the low and lowest ones of the cults, seize their goods and the gold and get richer and richer and richer, which will also be caused by permanent exploitation, because the believers will be subject to duties and penalties through the cults, which they have to pay in gold and coins.&lt;br /&gt;
| 54. Und die Kulte werden einander blutig bekämpfen, bis zum Tod und Untergang, und in den Kulten selbst wird das Barbarentum ausbrechen, und die Obersten und Oberen Priester und Schergen der Kulte werden die Unteren und Untersten der Kulte verfolgen und morden, sich deren Güter und des Goldes bemächtigen und immer reicher werden, was auch sein wird durch dauernde Ausbeutung, weil die Gläubigen durch die Kulte mit Zöllen und Strafen belegt werden, die sie in Gold und Münzen bezahlen müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. In the new time the human being possesses the knowledge about the great continents on the Earth and the great forests behind the end of the boundless oceans.&lt;br /&gt;
| 55. In der neuen Zeit hat der Mensch das Wissen um die grossen Kontinente auf der Erde und die grossen Wälder hinter dem Ende der grenzenlosen Meere.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. And after all the more than two thousand years since the time of mine, in which I live, all the lands all over the Earth will become great kingdoms, and empires, and mighty realms, as they unite.&lt;br /&gt;
| 56. Und in all den mehr als zweimal tausend Jahren seit der Zeit meiner, in der ich lebe, werden all die Lande überall auf der Erde zu grossen Königreichen werden, und zu Kaiserreichen werden, und zu gewaltigen Reichen, wenn sie sich vereinigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. But as numerous as the parts of an endless chain will be wars, and they will overlap each other more and more, and so the realms will fall again, and then new ones will however be created out of it.&lt;br /&gt;
| 57. Doch so zahlreich wie die Glieder einer endlosen Kette werden Kriege sein, und sie werden einander immer mehr überlagern, und so werden die Reiche wieder stürzen, und es werden dann aber neue daraus erschaffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. However, the slaves and serfs, the farmers and vine-growers, and the shepherds and the poor will practise the rebellion, and thousands of times they will bring fire upon the land; they will light castles, fortresses, cities and burn harvests.&lt;br /&gt;
| 58. Die Sklaven und Leibeigenen, die Landbebauer und Weingärtner, und die Hirten und die Armen werden aber den Aufstand proben, und tausendemal werden sie Feuer über das Land bringen; Burgen, Wehrfesten, Städte werden sie anzünden und Ernten verbrennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. And they will do so until they are taken prisoner, and they are tortured and burned, and their skin is taken off alive, and the survivors will be forced to protect themselves again in their hiding places through concealment.&lt;br /&gt;
| 59. Und sie werden so tun, bis sie gefangengenommen sind, und sie gefoltert und gebrannt werden, und ihnen bei lebendigem Leib die Haut abgezogen wird, und die Überlebenden gezwungen sein werden, sich in ihren Schlupfwinkeln wieder durch Verborgenheit zu schützen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. And so the highest ones, high ones and their henchmen will again feel as if they were kings.&lt;br /&gt;
| 60. Und so werden sich die Obersten, Oberen und ihre Schergen wieder fühlen, als seien sie Könige.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. But there will be progress and when the time of more than two millennia will have passed the human being will have conquered the depths of the oceans and the firmaments and he/she will fly into the firmaments and search for a new home in it.&lt;br /&gt;
| 61. Es wird aber Fortschritt sein, und wenn die Zeit der mehr als zwei Jahrtausende vergangen sein wird, wird der Mensch die Tiefe der Meere und des Himmels erobert haben, und er wird in den Himmel hineinfliegen und sich in ihm eine neue Heimat suchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. Like a star shining in the firmament, he/she himself will be like a star in the firmaments, when he/she will have won the power of the sun and considers himself/herself to be the Creation, and when he/she establishes enormous buildings and towers in the thousands on the Earth, builds enormous metal ships and with these ploughs through the waters of the oceans and the skies and the firmaments.&lt;br /&gt;
| 62. Wie ein Stern am Firmament leuchtet, wird er selbst wie ein Stern am Himmel sein, wenn er die Kraft der Sonne gewonnen haben wird und sich selbst für die Schöpfung hält und er gewaltige Bauten und Türme in Tausenden auf der Erde erstellt, gewaltige metallene Schiffe baut und mit diesen die Wasser der Meere und die Lüfte und den Himmel durchpflügt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. And beyond the great ocean there will be new great realms, and from one of them new legions of barbarian hordes will depart under the command of mighty ones who have badly got out of the control of the good human nature to bring wars into the world and to conquer the world and to seize the natural resources of the lands.&lt;br /&gt;
| 63. Und über dem grossen Meer wird es neue grosse Reiche geben, und von einem werden neue Legionen von Barbarenhorden unter dem Befehl mächtiger Ausgearteter ausziehen, um Kriege in die Welt hinauszutragen und die Welt zu erobern und sich der Bodenschätze der Länder habhaft zu machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. On the other side of the large ocean however the walls of the cities and villages of the invaders will collapse, those who want to seize the authority over the world, and the realm will then be nothing but destroyed, and will be burnt land, and will be no more than muddy water.&lt;br /&gt;
| 64. Jenseits des grossen Meeres werden aber die Mauern der Städte und Dörfer der Eroberer zusammenbrechen, die die Macht über die Welt an sich reissen wollen, und das Reich wird dann nur noch zerstört sein, und verbranntes Land sein, und nur noch schlammiges Wasser sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. And the peoples of the Earth will mix, and much evil will arise from it, and much sickness, and much infirmity, and hatred, and terror, and revenge, and many deaths.&lt;br /&gt;
| 65. Und die Völker der Erde werden sich vermischen, und es wird viel Unheil daraus entstehen, und viel Krankheit, und viel Siechtum, und Hass, und Terror, und Rache und viele Tode.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. And when these days arrive, the human being will face very hard times, and he/she will stand in front of a dark entrance of an impenetrable labyrinth, shrouded in darkness, and the labyrinth will be black as the darkest night, and he/she will enter it, and in it will glow like the evil the red and glowing eyes of ruin, and may the human being of the distant time beware of it, because the ruin will carry cruel anger, and rage that has very badly got out of the control of the good human nature, and destruction and many deaths.&lt;br /&gt;
| 66. Und wenn diese Tage kommen, dann geht der Mensch sehr schweren Zeiten entgegen, und er wird vor einem dunklen, in Finsternis gehüllten Eingang eines undurchdringlichen Labyrinthes stehen, und das Labyrinth wird schwarz sein wie die dunkelste Nacht, und er wird darin eintreten, und in ihm werden wie das Böse die roten und glühenden Augen des Verderbens glühen, und davor möge sich der Mensch der fernen Zeit hüten, denn das Verderben wird grausame Wut, und ausgearteten Zorn, und Zerstörung und viele Tode in sich tragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. And the days will last a long time during the ruin, but in far distance of the time then to come everything will lighten and love, peace and freedom will arise.&lt;br /&gt;
| 67. Und lange werden die Tage sein während des Verderbens, doch in weiter Ferne der dann kommenden Zeit wird sich alles lichten und Liebe, Frieden und Freiheit werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. It will be so, because I see and hear in the firmament and know that it will be so, because I am Jeremiah the proclaimer, and I speak the truth.&lt;br /&gt;
| 68. So wird es sein, denn ich sehe und höre im Himmel und weiss, dass es so sein wird, denn ich bin der Künder Jeremia, und ich spreche die Wahrheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. That is thus Jeremiah&#039;s prediction.&lt;br /&gt;
| 69. Das also ist Jeremias Voraussage.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. More should not have to be said, because Jeremiah&#039;s predictions and Enoch&#039;s prophecies should suffice.&lt;br /&gt;
| 70. Mehr sollte nicht gesagt werden müssen, denn Jeremias Voraussagen und Henochs Prophetien sollten genügen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. I gave the latter to you on the 28th of February 1987.&lt;br /&gt;
| 71. Letztere habe ich dir am 28. Februar 1987 gegeben.&lt;br /&gt;
|-  class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Something else: In 1978 Jacobus and I were with the dubious Hans-Ulrich Lenzlinger in Höngg, because Jacobus was looking for a job with him. One year later Lenzlinger was shot dead, whereby it was said that the Stasi of the GDR had done it, but this could not be proven until now. Is this assumption correct? And further: On Friday, the 10th of December 1976 Semjase explained to me all sorts of things about the Easter Island and its inhabitants, as well as about the stone head colossuses. Thereby she also spoke about machines that originated from extraterrestrials. With them the colossal heads were made, transported and erected. Unfortunately, she did not describe these machines in more detail, but it would be important for us to know what kind of machines they were. She also spoke of cranes and other devices that the extraterrestrials made available to the islanders. Somehow, I find that it was irresponsible of the extraterrestrials to put their technology into the hands of such underdeveloped human beings of Earth. If I think of your directives, which forbid you to interfere in the affairs of humankinds vastly subordinate to yourselves, to even make yourselves visible in a real form or to make contact with them, then I do not understand the actions of those extraterrestrials who allowed themselves to engage with the islanders.&lt;br /&gt;
| Etwas anderes: 1978 waren Jacobus und ich beim dubiosen Hans-Ulrich Lenzlinger in Höngg, weil Jacobus bei ihm Arbeit suchte. Ein Jahr später wurde Lenzlinger erschossen, wobei es hiess, dass es die Stasi der DDR gewesen sei, was aber bisher nicht bewiesen werden konnte. Stimmt diese Vermutung? Und weiter: Am Freitag, den 10. Dezember 1976 hat mir Semjase allerhand über die Osterinsel und deren Bewohner sowie über die Steinkopfkolosse erklärt. Dabei sprach sie auch von Maschinen, die von Ausserirdischen stammten. Damit wurden die Kopfkolosse hergestellt, transportiert und aufgerichtet. Leider hat sie diese Maschinen nicht näher beschrieben, was aber für uns wichtig wäre zu wissen, welcher Art die Maschinen waren. Sie sprach auch von Kranen und sonstigen Geräten, die die Ausserirdischen den Insulanern zur Verfügung stellten. Irgendwie finde ich, dass es von den Ausserirdischen unverantwortlich war, ihre Technik derart unterentwickelten Erdenmenschen in die Hände zu geben. Wenn ich an eure Direktiven denke, die euch untersagen, euch in Angelegenheiten euch weit untersetzter Menschheiten einzumischen, euch solchen auch nur in realer Form sichtbar zu machen oder mit solchen Kontakt aufzunehmen, dann verstehe ich das Handeln jener Ausserirdischen nicht, die sich mit den Insulanern einliessen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The Murder of the GDR Escape Worker&lt;br /&gt;
| Der Mord am DDR-Fluchthelfer&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Lenzlinger Comes Closer to Being Solved&lt;br /&gt;
| Lenzlinger rückt einer Aufklärung näher&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In 1979, the escape helper Hans-Ulrich Lenzlinger was murdered in Zurich. There has been evidence for some time that the Stasi was complicit in the murder. Now the murderer may also have been caught in Germany.&lt;br /&gt;
| Im Jahre 1979 wurde der Fluchthelfer Hans-Ulrich Lenzlinger in Zürich ermordet. Für eine Mitschuld der Stasi gibt es seit einiger Zeit Beweise. Nun könnte in Deutschland auch der Mörder gefasst worden sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Felix E. Müller&lt;br /&gt;
| Felix E. Müller&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The murder case of escape helper Hans-Ulrich Lenzlinger, which has still not been definitively solved, is once again occupying the Zurich police. Karl Steiner, spokesman for the cantonal police, confirmed to the SDA news agency that the police had sent a request for information to the German Federal Criminal Police Office in the hope that it would provide clues to the perpetrator.&lt;br /&gt;
| Der bis heute nicht endgültig aufgeklärte Mordfall am Fluchthelfer Hans-Ulrich Lenzlinger beschäftigt die Zürcher Polizei erneut. Sie hat, wie Karl Steiner, Sprecher der Kantonspolizei, gegenüber der Nachrichtenagentur SDA bestätigt, dem deutschen Bundeskriminalamt ein Auskunftsbegehren gestellt, von dem sie sich Hinweise auf den Täter erhofft.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Immediately after the murder, which shocked the quiet Zurich neighbourhood of Höngg on the 5th of February 1979, there was speculation about the involvement of the Stasi in the professionally executed shooting. Almost a fortnight ago, special forces of the Federal Criminal Police Office in Germany arrested a man suspected of having committed more than two dozen murders on behalf of the Stasi between 1976 and 1987.&lt;br /&gt;
| Bereits unmittelbar nach dem Mord, der am 5. Februar 1979 das ruhige Zürcher Stadtquartier Höngg aufgeschreckt hatte, wurde über eine Verwicklung der Stasi in die professionell abgewickelte Erschiessung spekuliert. Vor knapp zwei Wochen verhafteten nun Spezialkräfte des Bundeskriminalamtes in Deutschland einen Mann, der im Verdacht steht, zwischen 1976 und 1987 mehr als zwei Dutzend Morde im Auftrag der Stasi verübt zu haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This news prompted the Zurich investigators to take out the Lenzlinger file again and request more detailed information about the arrested Jürgen G. from the German authorities. As the magazine &amp;quot;Focus&amp;quot; now reports, apparently with success: the 53-year-old plumber, the magazine writes, is now also linked to the shooting of the Swiss escape helper.&lt;br /&gt;
| Diese Meldung veranlasste die Zürcher Fahnder, die Akte Lenzlinger erneut hervorzunehmen und bei den deutschen Behörden nähere Auskünfte über den Verhafteten Jürgen G. anzufordern. Wie das Magazin «Focus» jetzt meldet, offensichtlich mit Erfolg: Der 53-jährige Installateur werde, schreibt die Zeitschrift, jetzt auch mit der Erschiessung des Schweizer Fluchthelfers in Verbindung gebracht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The murder of Lenzlinger moved Switzerland at the time. Lenzlinger was a dubious person and attracted attention simply because he kept two cheetahs as pets. He earned his lavish living with various dubious businesses – including as an escape agent. In the mid-seventies, he managed to smuggle dozens of GDR citizens into the West for money. This brought him into the sights of the Stasi, which began to systematically monitor him.&lt;br /&gt;
| Der Mord an Lenzlinger halte damals die Schweiz bewegt. Lenzlinger war eine zwielichtige Person und fiel nur schon deshalb auf, weil er sich zwei Geparde als Haustiere hielt. Seinen aufwendigen Lebensunterhalt erwirtschaftete er mit diversen dubiosen Geschäften – unter anderem als Fluchthelfer. Es gelang ihm, Mitte der siebziger Jahre gegen Bezahlung Dutzende von DDR-Bürgern in den Westen zu schmuggeln. Dadurch geriet er ins Visier der Stasi, die ihn systematisch zu überwachen begann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Extensive documents held by the Gauck Authority show that in 1975 Stasi chief Erich Mielke personally gave the order to dismantle the organisation, which in Stasi jargon was called a &amp;quot;criminal gang of human traffickers&amp;quot;. The whole operation, which was carried out at enormous expense, went under the code name &amp;quot;Leopard&amp;quot;. The Stasi relied on two so-called unofficial collaborators (IM). As the former National Councillor Ernst Cincera found out from the Gauck authorities (see NZZ of 16th and 17th October 2000), one of them was the Jordanian &amp;quot;Tony&amp;quot;. Since Lenzlinger&#039;s organisation continued to be active after his murder, the operation was continued. A Swiss man, now 61 years old, with the code name &amp;quot;Niklaus Meienberg&amp;quot; played the key role.&lt;br /&gt;
| Aus umfangreichen Dokumenten, die bei der Gauck-Behörde liegen, geht hervor, dass Stasi-Chef Erich Mielke 1975 persönlich den Auftrag erteilt hat, die im Stasi-Jargon als «kriminelle Menschenhändlerbande» bezeichnete Organisation zu zerschlagen. Die ganze, mit einem enormen Aufwand betriebene Aktion lief unter dem Decknamen «Leopard». Dabei stützte sich die Stasi auf zwei sogenannt inoffizielle Mitarbeiter (IM). Wie der ehemalige Nationalrat Ernst Cincera bei der Gauck-Behörde eruierte (vgl. NZZ vom 16. und 17. Oktober 2000). handelte es sich einerseits um den Jordanier «Tony». Da Lenzlingers Organisation nach dessen Ermordung weiter aktiv war, wurde die Operation fortgesetzt. Dabei spielte ein heute 61-jähriger Schweizer mit dem Decknamen «Niklaus Meienberg» die Schlüsselrolle.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In 1984, the Stasi had reached its goal: In a discontinuation order, those in charge noted with satisfaction that all escape helper organisations had been smashed. The early suspicion that the Stasi had also sent out Lenzlinger&#039;s killer now seems to be confirmed after almost twenty years.&lt;br /&gt;
| 1984 war die Stasi am Ziel angelangt: In einem Einstellungsbeschluss stellten die Verantwortlichen befriedigt fest, dass alle Fluchthelfer-Organisationen zerschlagen seien. Die frühe Vermutung, dass die Stasi auch den Killer von Lenzlinger losgeschickt habe, scheint sich jetzt nach fast zwanzig Jahren zu bestätigen.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;grey-background2 small-image responsive-image halo line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:30%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-Newspaper_Article1-Image1.jpg|Original Newspaper Article|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/e/ed/CR230-Newspaper_Article1-Image1.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:30%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-Newspaper_Article1-Image1.jpg|Original Zeitungsartikel|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/e/ed/CR230-Newspaper_Article1-Image1.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;grey-background3 no-line-break italic small-text2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:30%&amp;quot;&amp;gt;Neue Zürcher Zeitung, Zurich, Sunday, 9th October 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:30%&amp;quot;&amp;gt;Neue Zürcher Zeitung, Zürich, Sonntag, 9. Oktober 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 72. This open engagement with Earth-humans who were still so primitive is also incomprehensible to us, so we can only surmise the assumption that the far-travelled people must have been refugees who settled with the islanders in order to have a place of refuge with them that was not anticipated there by persecutors.&lt;br /&gt;
| 72. Dieses Sich-Einlassen in offener Form mit derart noch primitiven Erdenmenschen ist auch uns unverständlich, so wir nur die Vermutung stellen können, dass die Weithergereisten Flüchtlinge gewesen sein müssen, die sich bei den Insulanern festsetzten, um bei ihnen einen Zufluchtsort zu haben, der dort von Verfolgern nicht vermutet wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. This assumption is also based on the fact that the foreigners did not make their actual high technology available to the islanders, as you call them, because the machines Semjase reported on were primitive constructions made of palm wood.&lt;br /&gt;
| 73. Diese Vermutung basiert auch darauf, dass die Fremden den Insulanern, wie du sie nennst, nicht ihre eigentliche hohe Technik zur Verfügung stellten, denn die Maschinen, von denen Semjase berichtete, waren primitive Konstruktionen aus Palmholz.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. At that time, the Easter Island was densely forested with palm trees, which were cut down in masses until extinction.&lt;br /&gt;
| 74. Zur damaligen Zeit war die Osterinsel dicht mit Palmen bewaldet, die massenweise bis zur Ausrottung abgeholzt wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. The palm wood was used for the construction of primitive machines, which Semjase told you about.&lt;br /&gt;
| 75. Das Palmholz wurde für die Konstruktion primitiver Maschinen verwendet, von denen dir Semjase berichtete.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. Hence the heads sculptured, i.e. chiselled out of lava rock, were for transportation hoisted onto machines made of palm wood and transported with them.&lt;br /&gt;
| 76. So wurden für den Transport die aus Lavagestein herausgehauenen resp. herausgemeisselten Köpfe auf aus Palmholz gefertigte Maschinen gehievt und mit diesen transportiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. When the head colossi created by stonemasons were finished, round tree trunks were shoved under the figures, which were made with lianas [various climbing, woody, usually tropical vines], etc., to a trunk dragging sledge.&lt;br /&gt;
| 77. Waren die durch Steinmetze geschaffenen Kopfkolosse soweit fertig, dann wurden unter die Figuren runde Baumstämme geschoben, die mit Lianen usw. zu einem Stammschleifschlitten gefertigt wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. However, these triangularly manufactured trunk dragging sledges did not rest on the ground, but on further palm wood trunks, which were likewise triangular and arranged in a long row up to the destination.&lt;br /&gt;
| 78. Diese dreieckig angefertigten Stammschleifschlitten lagerten jedoch nicht auf dem Boden, sondern auf weiteren Palmholzstämmen, die ebenfalls dreieckig und in einer langen Reihe bis zum Zielort angeordnet waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. In this way, the head colossi could be transported over long distances as if on rails.&lt;br /&gt;
| 79. So konnten die Kopfkolosse wie auf Schienen über weite Strecken transportiert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. And so that the head figures, weighing many tons, could glide properly on the debarked palm wood trunks, they were both smeared with greasy things and continuously wetted with water.&lt;br /&gt;
| 80. Und damit die viele Tonnen wiegenden Kopffiguren auf den entrindeten Palmholzstämmen richtig gleiten konnten, wurden sie sowohl mit fetthaltigen Dingen beschmiert wie auch fortlaufend mit Wasser benetzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. The power of movement of the trunk dragging sledges was a large number of human beings, who pushed these dragging sledges with wooden poles jerkily, while others pulled the whole thing forward on long ropes made of lianas, etc.&lt;br /&gt;
| 81. Die Bewegungskraft der Stammschleifschlitten waren eine grosse Anzahl Menschen, die diese Schleifschlitten mit Holzstangen ruckweise schoben, während andere an langen Seilen aus Lianen usw. das Ganze vorwärts zogen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. In order to then place the heavy structures on prefabricated platforms, ramps were built from lava stone on which the head giants were shoved, after which the trunk dragging carriage with the stone colossus resting on it was lifted centimetre by centimetre by human power and continuously supported underneath again with lava stones.&lt;br /&gt;
| 82. Um die schweren Gebilde dann auf vorgefertigte Plattformen zu stellen, wurden aus Lavagestein Rampen gebaut, auf die die Kopfgiganten geschoben wurden, wonach dann der Stammschleifschlitten mit dem darauf gelagerten Steinkoloss durch Menschenkraft Zentimeter um Zentimeter angehoben und fortlaufend wieder mit Lavasteinen untermauert wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. In addition, from behind first small and then ever larger palm wood poles were shoved under the dragging sledge and thereby everything was prevented from falling back.&lt;br /&gt;
| 83. Zusätzlich wurden von hinten erst kleine und dann immer grössere Palmholzstangen unter den Schleifschlitten geschoben und damit zusätzlich alles davor bewahrt, dass es zurückfallen konnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. In addition, further ropes were attached to the uppermost part of the stone head, which extended to the front and were pulled by human beings, whereby overall a crane procedure resulted.&lt;br /&gt;
| 84. Weiter wurden am obersten Teil des Steinkopfes weitere Seile befestigt, die nach vorn reichten und von Menschen gezogen wurden, wodurch gesamthaft ein Kranverfahren entstand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. These were the machines Semjase reported on.&lt;br /&gt;
| 85. Das waren die Maschinen, von denen Semjase berichtete.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. And with regard to Lenzlinger:&lt;br /&gt;
| 86. Und im Bezug auf Lenzlinger:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. In fact, he was murdered by a prolific professional murderer of the GDR-Stasi.&lt;br /&gt;
| 87. Tatsächlich wurde er durch einen vielfachen Berufsmörder der DDR-Stasi ermordet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, so yes. And regarding Easter Island, we misunderstood everything, because we were assuming that the aliens had made their own machines available to the islanders. So everything looks different of course. One more question about the Eve-Adam-apple: Semjase said that at the place where Adam was conceived there were no apples. Where do actually those originate that we have in Europe today?&lt;br /&gt;
| Aha, also doch. Und hinsichtlich der Osterinsel, da haben wir alles missverstanden, denn wir waren der Annahme, dass die Ausserirdischen ihre eigenen Maschinen den Insulanern zur Verfügung gestellt hätten. So sieht alles natürlich anders aus. Noch eine Frage wegen des Eva-Adam-Apfels: Semjase sagte, dass es dort, wo Adam gezeugt wurde, keine Äpfel gab. Woher stammen denn die, die wir heute in Europa haben?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 88. The foreigners actually only revealed instructions and cognitions regarding how the still very primitive Earth-humans could build their own devices and primitive machines for their use by the simplest means and develop a special technique.&lt;br /&gt;
| 88. Die Fremden gaben tatsächlich nur Anweisungen und Kenntnisse preis hinsichtlich dessen, wie die noch sehr primitiven Erdenmenschen aus einfachsten Mitteln eigene Geräte und primitive Maschinen zu ihrem Gebrauch bauen und eine spezielle Technik entwickeln konnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. Concerning the apples:&lt;br /&gt;
| 89. Bezüglich der Äpfel:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. In fact, there were no apples in the area where Adam was conceived.&lt;br /&gt;
| 90. Tatsächlich gab es keine Äpfel in jenem Gebiet, wo Adam gezeugt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. Concerning the European apples; these originate from the area of Alma-Ata in the Soviet Union.&lt;br /&gt;
| 91. Bezüglich der europäischen Äpfel; diese entstammen aus dem Gebiet von Alma-Ata in der Sowjetunion.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;paragraph3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 92. The primary ancestor form of the apples was the wild apple &#039;Malus sieversii&#039;, if I am not mistaken.&lt;br /&gt;
| 92. Die Urform der Äpfel war der Wildapfel ‹Malus sieversii›, wenn ich nicht irre.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The Primitive Apple Comes from Kazakhstan&lt;br /&gt;
| Der Urapfel stammt aus Kasachstan&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Almost all edible apples are classified as Malus domestica and, according to the latest findings, originate from the wild apple Malus sieversii. which is native to Kazakhstan. There, near the city of Almaty (the former name. Alma-Ata, means &amp;quot;father of apples&amp;quot;), there is still a whole forest of wild apple trees. The trees are similar in size to modern apple trees, but mostly produce only small and inedible fruits.&lt;br /&gt;
| Fast alle Speiseäpfel werden der Art Malus domestica zugeordnet und stammen nach neuesten Erkenntnissen vom Wildapfel Malus sieversii ab. der in Kasachstan beheimatet ist. Dort, in der Nähe der Stadt Almaty (der frühere Name. Alma-Ata, bedeutet «Vater der Äpfel»), steht immer noch ein ganzer Wald wilder Apfelbäume. Die Bäume sind ähnlich gross wie moderne Apfelbäume, produzieren aber meistens nur kleine und ungeniessbare Früchte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Since time immemorial, the great trade routes between East and West have passed by this apple forest. Along these routes, the fruit spread with the help of the traders and thanks to the apple&#039;s own extreme adaptability (see main text).&lt;br /&gt;
| An diesem Apfelwald führten seit Urzeiten die grossen Handelsstrassen zwischen Ost und West vorbei. Entlang dieser Routen verbreitete sich die Frucht mit Hilfe der Händler und dank der dem Apfel eigenen extremen Anpassungsfähigkeit (siehe Haupttext).&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| There are also wild apple trees in Switzerland. Sometimes these specimens are mistaken for trees that have grown from accidental seedlings and have not and have grown without grafting. But genetically they are not wild apples. The correct Swiss wild apples belong to the species Malus sylvestris. According to apple researcher Simon Egger, there are still many representatives of this species in the Jura; but they have also been discovered in the Klettgau region of Schaffhausen. An amateur botanist from Kreuzlingen even told Egger about three trees in the Lake Constance region. One of them even had thorns.&lt;br /&gt;
| Wildapfelbäume gibt es auch in der Schweiz. Manchmal werden diese Exemplare zwar mit Bäumen verwechselt, die aus Zufallssämlingen entstanden und unveredelt gewachsen sind. Doch genetisch handelt es sich dabei nicht um Wildäpfel. Die richtigen Schweizer Wildäpfel zählt man zur Art Malus sylvestris. Laut dem Apfelforscher Simon Egger stehen noch viele Vertreter dieser Art im Jura; aber auch im Schaffhauser Klettgau sind sie entdeckt worden. Eine Hobbybotanikerin aus Kreuzlingen berichtete Egger gar von drei Bäumen in der Bodenseeregion. Von diesen hatte einer sogar Dornen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Great efforts are being made internationally to preserve wild species of cultivated plants. In Dresden Pillnitz there is the largest collection of wild species in Europe with trees of about 30 Malus species, including 127 subspecies of the primitive apple Malus sieversii. In Wädenswil, trials are being carried out with scab-resistant cultivated apples, the resistance of which has been bred in from the wild apple species Malus floribunda, (mam.).&lt;br /&gt;
| Zur Erhaltung der Wildarten von Kulturpflanzen werden international grosse Anstrengungen unternommen. In Dresden Pillnitz steht die grösste Wildartensammlung Europas mit Bäumen von rund 30 Malus-Arten, darunter 127 Unterarten des Urapfels Malus sieversii. In Wädenswil werden Versuche mit schorfresistenten Kulturäpfeln durchgeführt, deren Resistenz aus der Wildapfelart Malus floribunda eingezüchtet wurde, (mam.)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That clarifies that. Something else: Some time ago we talked about the warming of the Earth, whereby you explained that in the coming time the permafrost areas would also be affected by the climate warming by gradually thawing. The mountains would also be affected, because the permafrost inside the stones and rocks would melt due to climate warming. You called the inner ground and rock frost permanent. If I remember correctly, you called it permanent frost. Permanent means always i.e. continuously, persistently, constantly, uninterruptedly, etc.&lt;br /&gt;
| Damit ist das geklärt. Etwas anderes: Vor geraumer Zeit sprachen wir über die Erwärmung der Erde, wobei du erklärt hast, in kommender Zeit würden durch die Klimaerwärmung auch die Dauerfrostgebiete davon betroffen, indem sie nach und nach auftauen. Auch die Gebirge sollen in Mitleidenschaft gezogen werden, weil der Dauerfrost im Innern der Gesteine und Felsen durch die Klimaerwärmung schmelzen werde. Den inneren Boden- und Gesteinsfrost nanntest du permanent. Wenn ich mich richtig erinnere sagtest du Permanentfrost. Permanent bedeutet dauernd resp. fortdauernd, anhaltend, ständig, ununterbrochen usw.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;newspaper-clipping responsive-image line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;span class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;Heat Attacks the Permafrost – Mountaineers Are at Risk&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
The June heat melted the snow in the mountains prematurely. Now the summer sun is thawing the perpetual ice. There is a threat of more rockfalls. Climbers and structures are in danger.&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;top-bottom-border&amp;quot;&amp;gt;By Helmut Stalder&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
Zurich. – The record-hot June melted away the layer of snow early in many places in the high mountains, which in normal years covers rocks and glaciers until well into July and August. Now the summer sun is burning directly on the ground and attacking the permafrost. &amp;quot;This is an extraordinary situation,&amp;quot; says permafrost researcher Wilfried Haeberli from the University of Zurich. This is because the current thaw is intensifying the climate-related decline in permafrost that has been observed for a long time. Now, rock faces that were fixed by ice thousands of years old would quickly become unstable. The danger of ice break-offs. rockfall and rock avalanches.&lt;br /&gt;
Alpinists are directly threatened, even on otherwise unproblematic routes, says Toni Fux, President of the Swiss Mountain Guide Association. Instead of firm snow and compact ground, they now often encounter bare ice and boulders. Three climbers fell to their deaths on the Matterhorn on Sunday. On the Weisshom, a Spaniard died on Monday, and a Valaisan man who had been roped in was swept away and injured. According to the Valais cantonal police, both accidents were caused by missteps and slipping. On Mont Blanc, a falling chunk of ice killed three alpinists on Monday. Toni Fux therefore urges climbers to find out exactly about current changes before each tour or to take a mountain guide.&lt;br /&gt;
&amp;lt;span class=&amp;quot;heading2&amp;quot; style=&amp;quot;margin:1em 0&amp;quot;&amp;gt;Drought Becomes a Burden&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
The persistent heat and drought are becoming a problem in southern Europe. In Italy, a state of emergency is threatening, and in parts of France, water consumption is being restricted. Rising prices for fruit and vegetables are the result. In Switzerland, the situation in the Central Plateau and Ticino is becoming increasingly precarious. Agriculture in particular is affected by the restrictions imposed by the authorities.&amp;lt;div class=&amp;quot;responsive-image small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC3.jpg|Original Newspaper Article|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/5/53/CR230-NPC3.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zurich,&amp;lt;br&amp;gt;Tuesday, 15th July 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;span class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;Hitze greift den Permafrost an – Bergsteiger sind gefährdet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
Die Junihitze hat im Gebirge den Schnee vorzeitig abgeschmolzen. Jetzt taut die Sommersonne das ewige Eis auf. Es drohen mehr Felsstürze. Kletterer und Bauten sind in Gefahr.&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;top-bottom-border&amp;quot;&amp;gt;Von Helmut Stalder&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
Zürich. – Der rekordheisse Juni hat vielerorts im Hochgebirge die Schneeschicht früh weggeschmolzen, die in normalen Jahren Felsen und Gletscher bis weit in den Juli und August bedeckt. Nun brennt die Sommersonne direkt auf den Boden und greift den Permafrost an. «Das ist eine ausserordentliche Situation», sagt Permafrost-Forscher Wilfried Haeberli von der Uni Zürich. Denn das aktuelle Tauwetter verstärkt den seit langem feststellbaren klimabedingten Rückgang des Permafrosts. Nun würden Felswände, die vom jahrtausendealten Eis fixiert waren, rasch instabil. Die Gefahr von Eisabbrüchen. Steinschlag und Felsstürzen steige.&lt;br /&gt;
Direkt bedroht sind Alpinisten, sogar auf sonst unproblematischen Routen, sagt Toni Fux, Präsident des Schweizer Bergführerverbandes. Statt trittfesten Schnees und kompakten Untergrunds träfen sie nun oft auf blankes Eis und Geröll. Am Matterhorn stürzten am Sonntag drei Bergsteiger zu Tode. Am Weisshom starb am Montag ein Spanier, ein angeseilter Walliser wurde mitgerissen und verletzt. Bei beiden Unfällen waren laut der Walliser Kantonspolizei Fehltritte und Ausgleiten die Ursache. Am Montblanc erschlug am Montag ein herabstürzender Eisbrocken drei Alpinisten. Toni Fux fordert deshalb Kletterer auf, sich vor jeder Tour genau über aktuelle Veränderungen zu informieren oder einen Bergführer zu nehmen.&lt;br /&gt;
&amp;lt;span class=&amp;quot;heading2&amp;quot; style=&amp;quot;margin:1em 0&amp;quot;&amp;gt;Trockenheit wird zur Belastung&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
Die anhaltende Hitze und Trockenheit werden im südlichen Europa zum Problem. In Italien droht der Notstand, und in Teilen Frankreichs wird der Wasserverbrauch eingeschränkt. Steigende Preise für Früchte und Gemüse sind die Folge. In der Schweiz wird die Lage im Mittelland und im Tessin zusehends prekär. Von den durch die Behörden verordneten Einschränkungen ist vor allem die Landwirtschaft betroffen.&amp;lt;div class=&amp;quot;responsive-image small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC3.jpg|Original Zeitungsartikel|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/5/53/CR230-NPC3.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich,&amp;lt;br&amp;gt;Dienstag, 15. Juli 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 93. This is of correctness.&lt;br /&gt;
| 93. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. The terms I was telling you were permanent ice and permanent frost.&lt;br /&gt;
| 94. Die Begriffe, die ich dir nannte, waren Permanenteis und Permanentfrost.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. In shortened form they are simply called perma-ice and permafrost.&lt;br /&gt;
| 95. In Kurzform werden sie einfach Permaeis und Permafrost genannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. In the coming time, I explained this to you before, however, also the ice masses of the glaciers as well as the Arctic and Antarctic will melt for the most part.&lt;br /&gt;
| 96. In kommender Zeit, das erklärte ich dir schon früher, werden aber auch die Eismassen der Gletscher sowie der Arktis und Antarktis grossteils schmelzen.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;newspaper-clipping responsive-image line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading1&amp;quot; style=&amp;quot;margin-bottom:1em&amp;quot;&amp;gt;Poles Are Melting: It&#039;s Getting Bitterly Cold Here!&amp;lt;/div&amp;gt;&#039;&#039;&#039;MILAN (I). No way, the Earth is getting warmer and warmer. The opposite is true – say researchers.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br style=&amp;quot;margin-bottom:1em&amp;quot;&amp;gt;It sounds absurd: of all things, global warming could lead to a drop in temperature. This is what English researchers claim in a study they presented at the UN Climate Change Conference in Milan.&amp;lt;br style=&amp;quot;margin-bottom:1em&amp;quot;&amp;gt;The reasoning sounds plausible: global warming is causing the ice caps at the poles to melt. The additional water masses from the Antarctic, for example, could slow down the Gulf Stream, which carries warm water to our latitudes. The consequence: the North Atlantic and the mild weather in Western Europe would cool down considerably.&amp;lt;br style=&amp;quot;margin-bottom:1em&amp;quot;&amp;gt;And that could happen soon. Only five more extremely warm decades – and the climate in Western Europe will topple over.&amp;lt;div class=&amp;quot;responsive-image small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC4.jpg|Original Newspaper Article|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/d/d0/CR230-NPC4.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Blick, Zurich,&amp;lt;br&amp;gt;Monday, 8th December 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading1&amp;quot; style=&amp;quot;margin-bottom:1em&amp;quot;&amp;gt;Pole schmelzen: Bei uns wirds bitterkalt!&amp;lt;/div&amp;gt;&#039;&#039;&#039;MAILAND (I). Von wegen, die Erde erwärmt sich immer mehr. Das Gegenteil stimmt – sagen Forscher.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br style=&amp;quot;margin-bottom:1em&amp;quot;&amp;gt;Es tönt absurd: Ausgerechnet die Klimaerwärmung könnte zu einem Temperatursturz führen. Das behaupten englische Forscher in einer Studie, die sie an der Uno-Klimakonferenz in Mailand vorstellten.&amp;lt;br style=&amp;quot;margin-bottom:1em&amp;quot;&amp;gt;Die Begründung klingt plausibel: Durch die Klimaerwärmung schmelzen die Eiskappen an den Polen. Die zusätzlichen Wassermassen aus der Antarktis etwa könnten den Golfstrom verlangsamen, der warmes Wasser in unsere Breitengrade fuhrt. Folge: Der Nordatlantik und das milde Wetter in Westeuropa würden erheblich abgekühlt.&amp;lt;br style=&amp;quot;margin-bottom:1em&amp;quot;&amp;gt;Und das könnte schon bald passieren. Nur noch fünf äusserst warme Jahrzehnte – und das Klima in Westeuropa kippt um.&amp;lt;div class=&amp;quot;responsive-image small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC4.jpg|Original Zeitungsartikel|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/d/d0/CR230-NPC4.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Blick, Zürich,&amp;lt;br&amp;gt;Montag, 8. Dezember 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| When perma-ice i.e. permafrost thaws, large parts of mountains can collapse or also tundra and steppe areas can become marshy or dry, houses can break down and power poles can fall down, etc., as well as droughts and dry seasons can occur more often. You recently also told me when you left our private conversation that during the Second World War the Americans had concentration camps too, and namely in the Sierra Nevada, in a place called Mansana, in which several hundred thousand Japanese, men, women and children were interned in 1942 after Japan entered the World War, and actually under inhumane circumstances, whereby also many of the interned Japanese died miserably, because they were kept and treated like animals infected with an epidemic. These concentration camps, however, were hidden from the world public until today. Is there no possibility that something can be done to make this US crime known?&lt;br /&gt;
| Wenn Permaeis resp. Permafrost auftaut, können also grosse Teile von Gebirgen Zusammenstürzen oder auch Tundra- und Steppengebiete versumpfen oder austrocknen, es können Häuser zusammenbrechen und Strommasten Umstürzen usw. sowie vermehrt Dürreund Trockenzeiten in Erscheinung treten. Du hast mir letzthin bei deinem Weggehen bei unserer privaten Unterhaltung noch gesagt, dass während des Zweiten Weltkrieges auch die Amerikaner Konzentrationslager hatten, und zwar in der Sierra Nevada, an einem Ort namens Mansana, in dem 1942 nach dem Eintritt Japans in den Weltkrieg mehrere hunderttausend Japaner, Männer, Frauen und Kinder interniert wurden, und zwar unter menschenunwürdigen Umständen, wobei auch viele der internierten Japaner elend ums Leben kamen, weil sie wie seuchenbefallene Tiere gehalten und behandelt wurden. Diese Konzentrationslager wurden jedoch der Weltöffentlichkeit verheimlicht bis heute. Besteht da nicht die Möglichkeit, dass etwas getan werden kann, um dieses Verbrechen der USA bekanntzumachen?&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;newspaper-clipping responsive-image line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;The Permafrost Thaws under the Hut&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;The hot June has thawed the snow cover in the mountains early. Now the sun is burning down on the permafrost like never before. Previously safe climbing routes and structures are at risk.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;top-bottom-border&amp;quot;&amp;gt;By Helmut Stalder&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Normally at this time of year there is still plenty of snow in the high mountains, protecting glaciers and firn from thawing. This year, however, the record-hot June caused the protective layer to disappear early. &amp;quot;Now, when the greatest solar radiation of the summer comes, rocks and glaciers lie bare,&amp;quot; says Wilfried Haeberli, professor at the Institute of Geography at the University of Zurich and a specialist in glaciers and permafrost. The sun&#039;s rays are no longer reflected, the heat penetrates deep underground and melts the eternal ice. The current thaw comes on top of global warming, which is affecting permafrost in general. &amp;quot;This is an extraordinary situation,&amp;quot; says Haeberli.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&amp;gt;Climbing Rockfall Slopes&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Mountain guides and climbers are directly affected. Rock faces held together by the ice become unstable. Flanks where ice tours were otherwise possible are no longer accessible. Toni Fux from Visp. President of the Swiss Mountain Guide Association, is confronted with this every day on his tours. The terrain is currently very tricky. On Monday, he had to take a route on the Dufourspitze that he had never done before because the usual route was no longer passable. And no one expected the huge chunk that came loose on the Matterhorn the day before yesterday. Mountain guides are normally good at assessing when a route is too tricky. &amp;quot;But it is bad with people who go without a guide,&amp;quot; says Fux. They often don&#039;t check with the local office or the hut warden about the current conditions, and take the traditional route or the one they know, even if the conditions have deteriorated.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Fux can concretely observe the retreat of the permafrost. Ten years ago, he was still walking on firn on the famous east ridge of the Weisshom, but now the route leads over scree. Familiar entrances are no longer possible in some places, traditional routes are changing rapidly. Instead of the expected snow, one often encounters bare ice. The decline in perpetual ice is particularly good to see at the Konkordia Hut. The hut warden has to nail new steps to the stairs every year because the glacier is sinking.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&amp;gt;Built on Ice&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;When the ten to several hundred metre thick permafrost warms up, water begins to circulate. According to Haeberli, this can also cause larger rock sections to become unstable. The warmer climate and the current thaw also endanger many buildings. Large mountain stations were built on solid ground with few ice inclusions. Often the engineers have also planned very well, for example on the Schiithorn, where they encountered a large, one-metre-thick ice lens; to prevent it from melting away, heat is extracted from the subsoil, which is used to heat the station above. But, says Haeberli, many outbuildings of such stations stand on poor ground, garages for snow groomers, barracks, ski huts. Some of them are heated and thus thaw their own foundations. Buildings from the time when permafrost melting was not yet an issue, such as pylons of sports lifts, paths and communication facilities, are particularly sensitive. &amp;quot;They were built without the ground having been properly investigated,&amp;quot; says Haeberli. Because the number of such structures has increased rapidly since the 1950s, the risk has risen sharply. Firstly, the danger of rock subsidence increases with warming. Secondly, the risk that they will not go smoothly increases. &amp;quot;It is different whether a rock avalanche goes into an empty mountain valley or into a full reservoir,&amp;quot; says Haeberli.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&amp;gt;Nothing to See from the Outside&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Even though June has now increased the risk of rock falls, debris flows and rock avalanches, Haeberli does not want to spread panic. The permafrost is thawing slowly, so there is enough time to prepare for the danger and secure buildings. However, the problem is still not taken seriously enough. This may be because it is psychologically suppressed or minimised for tourism reasons, or because of ignorance. Residents often believe that they can draw conclusions from the past, as they do with avalanches and white water. But that doesn&#039;t work, because permafrost melt is a new danger for which there is no empirical knowledge.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Often people don&#039;t recognise imminent break-offs in time, says Haeberli. How much the ground has thawed can only be measured. However, research has developed models that allow precise statements; next week, the International Permafrost Association (IPA) will meet in Zurich to exchange results. &amp;quot;Today we can tell each community where conditions are precarious,&amp;quot; says IPA Vice-President Haeberli. However, researchers and authorities need to work more together to improve the situation in the field.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC5.jpg|Original Newspaper Article|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/4/48/CR230-NPC5.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zurich,&amp;lt;br&amp;gt;Tuesday, 15th July 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;Unter der Hütte taut der Permafrost&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Der heisse Juni hat im Gebirge die Schneedecke früh abgetaut. Jetzt brennt die Sonne auf den Permafrost wie sonst nie. Früher sichere Kletterrouten und Bauwerke sind gefährdet.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;top-bottom-border&amp;quot;&amp;gt;Von Helmut Stalder&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Normalerweise liegt um diese Jahreszeit noch reichlich Schnee im Hochgebirge und schützt Gletscher und Firn vor dem Auftauen. Dieses Jahr jedoch hat der rekordheisse Juni die Schutzschicht früh zum Verschwinden gebracht. «Jetzt, wo die grösste Sonneneinstrahlung des Sommers kommt, liegen Felsen und Gletscher bloss», sagt Wilfried Haeberli, Professor am Geographischen Institut der Universität Zürich und Spezialist für Gletscher und Permafrost. Die Sonnenstrahlen würden nicht mehr reflektiert, die Wärme dringe tief in den Untergrund und schmelze das ewige Eis. Das aktuelle Tauwetter kommt zur Klimaerwärmung hinzu, die dem Permafrost generell zusetzt. «Das ist eine ausserordentliche Situation», sagt Haeberli.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&amp;gt;Klettern im Steinschlaghang&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Unmittelbar betroffen sind Bergführer und Kletterer. Felswände, die das Eis zu sammenhielt, werden instabil. Flanken, wo sonst Eistouren möglich waren, sind nicht mehr begehbar. Der Visper Toni Fux. Präsident des Schweizer Bergführerverbandes, ist täglich auf seinen Touren damit konfrontiert. Das Gelände sei derzeit sehr heikel. An der Dufourspitze habe er am Montag eine Route nehmen müssen, die er noch nie gemacht habe, weil die übliche nicht mehr begehbar sei. Und den riesigen Brocken, der sich vorgestern am Matterhorn löste, habe dort niemand erwartet. Bergführer könnten normalerweise gut einschätzen, wenn eine Route zu heikel sei. «Schlimm ist es aber mit den Leuten, die ohne Führer gehen», sagt Fux. Sie informierten sich oft nicht im lokalen Büro oder beim Hüttenwart über den aktuellen Zustand, nähmen die Traditionsroute oder jene, die sie kennen, auch wenn die Bedingungen sich verschlechtert hätten.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Den Rückzug des Permafrosts kann Fux konkret beobachten. Vor zehn Jahren sei er am berühmten Ostgrat des Weisshoms noch auf Firn gegangen, jetzt führe der Weg über Geröll. Bekannte Einstiege seien mancherorts nicht mehr zu machen, traditionelle Routen änderten rasch. Statt des erwarteten Trittschnees treffe man oft auf blankes Eis. Besonders gut abzulesen sei der Rückgang des ewigen Eises an der Konkordia-Hütte. Der Hüttenwart müsse jedes Jahr neue Stufen an die Treppe nageln, weil der Gletscher absinke.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&amp;gt;Auf Eis gebaut&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Wird der zehn bis mehrere Hundert Meter dicke Permafrost erwärmt, beginnt Wasser zu zirkulieren. So können laut Haeberli auch grössere Felspartien instabil werden. Damit gefährde das wärmere Klima und das aktuelle Tauwetter auch viele Bauten. Grosse Bergstationen seien zwar auf solidem Grund mit wenig Eiseinschlüssen gebaut worden. Oft hätten die Ingenieure auch sehr gut geplant, etwa auf dem Schiithorn, wo sie eine grosse, einen Meter dicke Eislinse antrafen; damit sie nicht wegschmilzt, wird dem Untergrund Wärme entzogen, mit der die darüber liegende Station beheizt wird. Aber, so Haeberli, viele Nebengebäude solcher Stationen stünden auf schlechtem Grund, Garagen für Pistenfahrzeuge, Baracken, Skihütten. Sie würden zum Teil beheizt und tauten so ihr eigenes Fundament auf. Heikel sind insbesondere Bauten aus der Zeit, als die Permafrostschmelze noch kein Thema war, etwa Masten von Sportbahnen, Wege und Kommunikationseinrichtungen. «Sie wurden erstellt, ohne dass der Boden entsprechend untersucht wurde», sagt Haeberli. Weil die Zahl solcher Bauten seit den 50er-Jahren rasant zugenommen habe, sei das Risiko stark gestiegen. Erstens wächst also die Gefahr von Felsniedergängen mit der Erwärmung. Zweitens steigt die Gefahr, dass sie nicht glimpflich ablaufen. «Es ist etwas anderes, ob eine Steinlawine in ein leeres Bergtal oder in einen vollen Stausee geht», sagt Haeberli.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&amp;gt;Von aussen nichts zu sehen&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Auch wenn nun der Juni die Gefahr von Steinschlag, Murgängen und Felsstürzen erhöht hat, will Haeberli nicht Panik verbreiten. Der Permafrost taue langsam auf. sodass genug Zeit bleibe, sich auf die Gefahr einzustellen und Bauten zu sichern. Das Problem werde allerdings noch viel zu wenig ernst genommen. Sei es, weil es psychologisch verdrängt oder aus touristischen Gründen klein geredet werde, sei es aus Unkenntnis. Oft glaubten Ansässige, sie könnten wie bei Lawinen und Wildwassern aus der Vergangenheit schliessen. Das funktioniere aber nicht, denn die Permafrostschmelze sei eine neue Gefahr, für die es kein Erfahrungswissen gebe.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Bevorstehende Abbrüche erkenne man oft nicht rechtzeitig, sagt Haeberli. Wie stark der Grund aufgetaut ist, sei nur messbar. Die Forschung habe aber Modelle entwickelt, die genaue Aussagen zuliessen; nächste Woche trifft sich die International Permafrost Association (IPA) in Zürich, um Resultate auszutauschen. «Wir können heute jeder Gemeinde sagen, wo die Bedingungen heikel sind», sagt IPA-Vizepräsident Haeberli. Forscher und Behörden müssten jedoch mehr Zusammenarbeiten, um die Situation im Gelände zu verbessern.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC5.jpg|Original Zeitungsartikel|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/4/48/CR230-NPC5.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich,&amp;lt;br&amp;gt;Dienstag, 15. Juli 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;newspaper-clipping responsive-image line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;Matterhorn Closed&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Dramatic rescue operation on the Matterhorn. After a rockfall above the Hörnli Hut, 90 alpinists had to be evacuated. The mountain remains closed for the time being.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Zurich/Bern/Zermatt. – Switzerland is increasingly suffering from the consequences of the heat wave. In the Alps, the problem of dissolving permafrost was accentuated yesterday (TA of Tuesday). On the Matterhorn, 70 climbers were surprised by a rockfall that cut off their way back. After several hundred cubic metres of rock fell, the alpinists had to be rescued by Air Zermatt helicopters. Afterwards, the mountain guide association closed the Matterhorn. Zermatt rescue chief Bruno Jelk blamed the heat for the rockfall, which fell 200 metres above the Hörnli Hut and destroyed the classic ascent route.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;According to experts, the influence of the heat was less clear in the case of an ice collapse on the Upper Grindelwald Glacier. The ice masses, the size of several detached houses, dammed the Lütschine and triggered three flood waves. The authorities sounded the alarm early so that no human beings were harmed in the Bernese Oberland either.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;The thawing of the perpetual ice is a new danger for which there is as yet no empirical knowledge, said Zurich geography professor Wilfried Haeberli. Rock faces that had been held up by thousands of years of ice were becoming brittle. This increases the danger of ice break-offs and rockfalls.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&amp;gt;Power Industry Rejoices&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;The rapidly thawing snow and glacier masses are rapidly filling the reservoirs. In contrast, rivers and streams in the plains become trickles. While agriculture suffers from the drought and laments losses in the millions, the Swiss electricity industry benefits from record prices. Normally, power plants keep their reservoirs full from April to September in order to sell the electricity at a high price in winter. But the drought has now driven prices up to record highs across Europe, because air-conditioning systems increase consumption and river power plants produce less. The owners of reservoirs are not missing out on this. They send the abundant meltwater over the turbines at peak times and sell the electricity expensively at home and abroad. The European trading price for electricity from Laufenburg climbed to a record 24.9 centimes per kWh in the midday peak hour yesterday. Some even higher hourly prices were achieved on the electricity exchange in Leipzig. Rätia Energie in Graubünden even reported a deal for 63 centimes per kWh. All in all, the storage power plants can export peak electricity three times more expensive this summer than three years ago and almost twice as expensive as last winter.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Swiss consumers, who are currently supplied at fixed monopoly tariffs, need not fear the price high. On the contrary, if the Swiss electricity industry can gold-plate the huge surpluses in Europe, it will have to fleece its customers in the supply monopolies less.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&amp;gt;Ozone Levels Are Rising and Rising&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;The heat wave is also causing ozone levels to rise massively. In the current year, ozone limits have been exceeded up to 800 times in Switzerland due to the high temperatures, the Federal Office for the Environment, Forests and Landscape reported on Tuesday. By mid-July, the limit values had already been exceeded more frequently at most measuring stations than during the whole of last year. In Ticino, the values were 520 times above the limit value.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;The frequency of limit value exceedances shows that further permanent measures are necessary. The air pollution control policy in Switzerland must be continued consistently, the Federal Office demands. (TA/AP/SDA)&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC6.jpg|Original Newspaper Article|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/7/75/CR230-NPC6.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zurich,&amp;lt;br&amp;gt;Wednesday, 16th July 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;Matterhorn gesperrt&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Dramatische Rettungsaktion am Matterhorn. Nach einem Felssturz oberhalb der Hörnlihütte mussten 90 Alpinisten evakuiert werden. Der Berg bleibt vorerst gesperrt.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Zürich/Bern/Zermatt. – Die Schweiz leidet zunehmend unter den Folgen der Hitzewelle. In den Alpen akzentuierte sich gestern das Problem des sich auflösenden Permafrosts (TA vom Dienstag). Am Matterhorn wurden 70 Bergsteiger von einem Felssturz überrascht, der ihnen den Rückweg abschnitt. Nach dem Abgang von mehreren Hundert Kubikmeter Fels mussten die Alpinisten mit Helikoptern der Air Zermatt gerettet werden. Danach sperrte der Bergführerverein das Matterhorn. Der Zermatter Rettungschef Bruno Jelk machte die Hitze für den Felsabbruch verantwortlich, der 200 Meter oberhalb der Hörnlihütte niederging und die klassische Aufstiegsroute zerstörte.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Weniger eindeutig war der Einfluss der Hitze laut Experten bei einem Eisabbruch am Oberen Grindelwaldgletscher. Die Eismassen in der Grösse von mehreren Einfamilienhäusern stauten die Lütschine und lösten drei Flutwellen aus. Die Behörden gaben frühzeitig Alarm, sodass auch im Berner Oberland keine Menschen zu Schaden kamen.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Das Auftauen des ewigen Eises sei eine neue Gefahr, für die es noch kein Erfahrungswissen gebe, sagte der Zürcher Geografieprofessor Wilfried Haeberli. Felswände, die von jahrtausendealtem Eis gehalten worden seien, würden brüchig. Dadurch steige die Gefahr von Eisabbrüchen und Felsstürzen.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&amp;gt;Stromwirtschaft freut sich&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Durch die rasch auftauenden Schnee- und Gletschermassen füllen sich die Stauseen rasch. Dagegen werden in den Ebenen Flüsse und Bäche zu Rinnsalen. Während die Landwirtschaft unter der Trockenheit leidet und Millionenverluste beklagt, profitiert die Schweizer Stromwirtschaft von Rekordpreisen. Normalerweise lassen die Kraftwerke die Speicher von April bis September voll laufen, um den Strom im Winter teuer zu verkaufen. Doch die Trockenheit hat die Preise nun europaweit auf Rekordhöhen getrieben, weil Klimaanlagen den Verbrauch steigern und Flusskraftwerke weniger hergeben. Das lassen sich die Besitzer von Speicherseen nicht entgehen. Sie schicken das reichliche Schmelzwasser zu Spitzenzeiten über die Turbinen und verkaufen den Strom teuer im In- und Ausland. Der europäische Handelspreis für Strom ab Laufenburg kletterte gestern in der mittäglichen Spitzenstunde auf den Rekordwert von 24,9 Rappen pro kWh. An der Strombörse in Leipzig wurden teilweise noch höhere Stundenpreise erzielt. Die Rätia Energie in Graubünden berichtete gar von einem Geschäft für 63 Rappen pro kWh. Insgesamt können die Speicherkraftwerke den Spitzenstrom in diesem Sommer dreimal teurer exportieren als vor drei Jahren und fast doppelt so teuer wie im letzten Winter.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Die Schweizer Konsumenten, die heute zu festen Monopoltarifen beliefert werden, brauchen das Preishoch nicht zu fürchten. Im Gegenteil: Wenn die Schweizer Stromwirtschaft die riesigen Überschüsse in Europa vergolden kann, muss sie ihre Kunden in den Versorgungsmonopolen weniger schröpfen.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&amp;gt;Ozonwerte steigen und steigen&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Die Hitzewelle lässt auch die Ozonwerte massiv ansteigen. Im laufenden Jahr sind in der Schweiz die Ozongrenzwerte auf Grund der hohen Temperaturen bis zu 800-mal überschritten worden, wie das Bundesamt für Umwelt, Wald und Landschaft am Dienstag mitteilte. Insgesamt wurden die Grenzwerte bis Mitte Juli an den meisten Messstationen bereits häufiger überschritten als während des ganzen letzten Jahres. Im Tessin lagen die Werte 520-mal über dem Grenzwert.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Die Häufigkeit der Grenzwertüberschreitungen zeige, dass weitere dauerhafte Massnahmen nötig seien. Die Luftreinhaltepolitik in der Schweiz müsse konsequent weitergeführt werden, fordert das Bundesamt. (TA/AP/SDA)&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC6.jpg|Original Zeitungsartikel|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/7/75/CR230-NPC6.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich,&amp;lt;br&amp;gt;Mittwoch, 16. Juli 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;newspaper-clipping responsive-image line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;No Future for Glaciers?&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Rome/Milan. – By the end of this century, almost all glaciers worldwide could have melted if the climate warms by four degrees. This is the result of a study by the WWF. It was presented on Thursday on the occasion of the upcoming World Climate Conference in Milan. The consequences would be devastating, as glaciers store about 70 per cent of the world&#039;s drinking water reserves, it said. The UN Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) predicted a warming of 14 to 5.8 degrees. Particularly at risk are the countries of Ecuador, Peru and Bolivia, where glaciers secure the drinking water supply all year round, as well as countries in the Himalayas. The rivers there, which are fed by glaciers, supply a third of the earth&#039;s population with drinking water.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&amp;gt;Alaska also affected&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;According to the latest findings, the melting of glaciers in Alaska has progressed twice as fast in the past five to seven years as in previous years, the report continued. The phenomenon has also reached threatening proportions in the Alps (TA, 26.11.). (SDA)&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC7.jpg|Original Newspaper Article|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/b/be/CR230-NPC7.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zurich,&amp;lt;br&amp;gt;Friday, 28th November 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;Keine Zukunft für Gletscher?&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Rom/Mailand. – Bis zum Ende dieses Jahrhunderts könnten weltweit fast alle Gletscher geschmolzen sein, sollte sich das Klima um vier Grad erwärmen. Dies geht aus einer Studie des WWF hervor. Sie wurde am Donnerstag anlässlich der bevorstehenden Weltklimakonferenz in Mailand vorgestellt. Die Konsequenzen wären verheerend, da Gletscher etwa 70 Prozent der weltweiten Trinkwasserreserven speichern, hiess es. Der Uno-Klimarat IPCC sagte eine Erwärmung von 14 bis 5,8 Grad voraus. Besonders gefährdet seien die Staaten Ecuador, Peru und Bolivien, wo Gletscher das ganze Jahr hindurch die Trinkwasserversorgung sichern, sowie Länder im Himalaja. Die Flüsse, die sich dort aus Gletschern speisen, versorgen ein Drittel der Erdbevölkerung mit Trinkwasser.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&amp;gt;Alaska ebenfalls betroffen&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Neuesten Erkenntnissen zufolge sei das Schmelzen der Gletscher in Alaska in den vergangenen fünf bis sieben Jahren doppelt so schnell vorangeschritten wie in den Jahren zuvor, hiess es weiter. Auch in den Alpen habe das Phänomen bedrohliche Ausmasse angenommen (TA vom 26.11.). (SDA)&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC7.jpg|Original Zeitungsartikel|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/b/be/CR230-NPC7.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich,&amp;lt;br&amp;gt;Freitag, 28. November 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 97. With regard to the perma-ice, etc., everything is correct.&lt;br /&gt;
| 97. Bezüglich des Permaeises usw. ist alles richtig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. Furthermore the following has to be said:&lt;br /&gt;
| 98. Weiter ist folgendes zu sagen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. In the coming time everything will become known, including state-ordered crimes against human beings used as medical, chemical and biological test objects.&lt;br /&gt;
| 99. In kommender Zeit wird alles bekannt werden, auch staatlich angeordnete Verbrechen an Menschen, die als medizinische, chemische und biologische Versuchsobjekte benutzt wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. This in particular with regard to chemical, biological and nuclear weapons.&lt;br /&gt;
| 100. Dies besonders in bezug auf chemische, biologische und nukleare Waffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. However, human beings were also abused on a large scale as experimental objects for medical purposes, whereby in particular consciousness impaired and psychically impaired as well as allegedly antisocial human beings were brought in for this.&lt;br /&gt;
| 101. Auch in medizinischer Hinsicht wurden aber Menschen in grossem Stil als Versuchsobjekte missbraucht, wobei insbesondere bewusstseinsgeschädigte und psychisch geschädigte sowie angeblich asoziale Menschen dafür beigezogen wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. However, this was not only common in America, but also in Japan, China, the USSR, France, Sweden and Switzerland and is still partly the case in certain countries, which is of course officially concealed in its entirety.&lt;br /&gt;
| 102. Dies war jedoch nicht nur in Amerika, sondern auch in Japan, China, der UdSSR, Frankreich, Schweden und der Schweiz gang und gäbe und ist teilweise in gewissen Ländern noch immer der Fall, was natürlich gesamthaft offiziell verheimlicht wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. Also for your homeland, Switzerland, an evil chapter must be written in this regard, especially with regard to psychiatric clinics and mental homes as well as with regard to specific doctors who were not afraid of making experiments on human beings, often children, who were snatched from their allegedly antisocial families and hired out or deported to foster homes by so-called aid organisations.&lt;br /&gt;
| 103. Auch für deine Heimat, die Schweiz, muss diesbezüglich ein böses Kapitel geschrieben werden, insbesondere in bezug auf Psychiatriekliniken und Irrenhäuser sowie hinsichtlich spezieller Ärzte, die sich nicht scheuten, Versuche an Menschen, vielfach an Kindern, zu machen, die durch sogenannte Hilfsorganisationen ihren angeblich asozialen Familien entrissen und verdingt oder in Heime abgeschoben wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. In addition, human beings suffering from psyche or consciousness disorders were maliciously maltreated, treated inhumanely and sometimes effectively ill-treated to the death – also in Switzerland.&lt;br /&gt;
| 104. Ausserdem wurden an der Psyche oder am Bewusstsein erkrankte Menschen bösartig misshandelt, menschenunwürdig behandelt und effective manchmal bis zum Tod traktiert – auch in der Schweiz.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. And even today, even in Switzerland, there are still many inhumane conditions to deplore in this regard, and this will continue to be the case for some time to come.&lt;br /&gt;
| 105. Und selbst heute sind diesbezüglich, eben auch in der Schweiz, noch viele menschenunwürdige Zustände zu beklagen, und so wird es auch weiterhin noch für eine gewisse Zeit sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. The majority of the responsible care personnel will, just as since time immemorial, only deal with the needy for the sake of profit but not for the sake of the well-being of the human beings, as a consequence they will not or only in rare cases also receive dignified and humane help.&lt;br /&gt;
| 106. Das Gros des verantwortlichen Pflegepersonals wird, wie seit alters her, nur um des Profites jedoch nicht um des Wohles der Menschen willen sich mit den Hilfsbedürftigen beschäftigen, folglich diesen nicht oder nur in seltenen Fällen auch würdige und menschliche Hilfe zuteil wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| A frightening foresight. But while we are at it, I would like to ask you again about the migraine disease. You once mentioned certain ailments that can cause migraines in particular. Can you tell me these factors again – there were probably four of them – please. It would be important for various people to know what you have to explain about this.&lt;br /&gt;
| Eine erschreckende Vorausschau. Doch wenn wir schon dabei sind, dann möchte ich dich nochmals wegen der Krankheit Migräne fragen. Du hast einmal gewisse Leiden genannt, durch die speziell Migräne ausgelöst werden können. Kannst du mir diese – vier waren es wohl – Faktoren nochmals nennen, bitte. Es wäre für verschiedene Leute wichtig, was du dazu zu erklären hast.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 107. It concerns jaw damage, jaw and jaw joint deformations, gingiva-(gum-) inflammations and tooth damage as well as tooth deformations, but also foot bone deformations and spinal column damage as well as spinal column deformations.&lt;br /&gt;
| 107. Es handelt sich um Kieferschäden, um Kiefer- und Kiefergelenk-Deformationen, Bilgern-(Zahnfleisch-) Entzündungen und Zahnschäden sowie Zahn-Deformationen, so aber auch um Fussknochen-Deformationen und Wirbelsäule-Schäden sowie Wirbelsäule-Deformationen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. Stomach and intestinal diseases, etc., can also be triggers of migraine.&lt;br /&gt;
| 108. Auch Magen- und Darmkrankheiten usw. können Auslöser von Migräne sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| We once talked about the lake Ness, that is Loch Ness in Scotland, in connection with the so-called Nessi, which is supposed to be a dinosaur, but for which no proof of existence could be provided until today. However, it was said by you that such an animal actually existed in Loch Ness and that it would therefore not be a fairytale. I would like to see the beast. Can you take me there sometime?&lt;br /&gt;
| Wir sprachen einmal über den See Ness, also Loch Ness in Schottland, im Zusammenhang mit dem sogenannten Nessi, wobei es sich um einen Saurier handeln soll, wofür jedoch bis heute kein Existenz-Beweis erbracht werden konnte. Von dir wurde aber gesagt, dass ein solches Getier im Loch Ness tatsächlich existiere und dass es sich dabei also nicht um eine Mär handle. Das Viech möchte ich sehen. Kannst du mich mal hinbringen?&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;newspaper-clipping responsive-image line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;Predatory Dinosaur Fossil Found&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;LONDON. Midsummer – pickle time is Nessie&#039;s high season. But this time researchers are also not denying that remains of a real Loch Ness monster have turned up. However, its age is estimated at 150 million years.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;As the Daily Telegraph reported yesterday, a 67-year-old man stumbled across four fossilised vertebrae of a water-dwelling predatory dinosaur in shallow water. The plesiosaur, which was more than ten metres long and had fins, a long neck and a small head, must have lived where Loch Ness is today, experts say. &amp;quot;The Plesiosaurus corresponds exactly to the image people have of the Loch Ness monster,&amp;quot; Lyall Anderson said. Curator at the Scottish National Museum in Edinburgh. &amp;quot;The fossil has been found in Loch Ness, so you can now say that was the original monster.&amp;quot;&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Nessie fans are treating the fossil as the first evidence of the monster&#039;s existence. The giant fish-eating reptile must have survived into our own time, they say. (sda)&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC8.jpg|Original Newspaper Article|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/4/4f/CR230-NPC8.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Der Landbote, Winterthur,&amp;lt;br&amp;gt;Thursday, 17th July 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;Raubsaurier-Fossil gefunden&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;LONDON. Der Hochsommer – die Saure-Gurken-Zeit ist Nessies Hochsaison. Doch diesmal bestreiten auch Forscher nicht, dass Überreste eines echten Ungeheuers vom Loch Ness aufgetaucht sind. Allerdings wird ihr Alter auf 150 Millionen Jahre geschätzt.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Wie der «Daily Telegraph» gestern berichtete, stolperte ein 67-Jähriger in seichtem Wasser über vier versteinerte Rückenwirbel eines im Wasser lebenden Raubsauriers. Der über zehn Meterlange Plesiosaurus mit Flossen, langem Hals und kleinem Kopf muss nach Angaben von Experten dort gelebt haben, wo sich heute das Loch Ness befindet. «Der Plesiosaurus entspricht genau dem Bild, das die Leute vom Ungeheuer vom Loch Ness haben», sagte Lyall Anderson. Kuratorin am schottischen Nationalmuseum in Edinburgh. «Das Fossil ist im Loch Ness gefunden worden, so dass man jetzt sagen kann, das war das ursprüngliche Ungeheuer.»&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Nessie-Fans werten das Fossil als ersten Beweis für die Existenz des Ungeheuers. Das fischfressende Riesenreptil müsse sich bis in unsere läge erhalten haben, meinen sic. (sda)&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC8.jpg|Original Zeitungsartikel|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/4/4f/CR230-NPC8.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Der Landbote, Winterthur,&amp;lt;br&amp;gt;Donnerstag, 17. Juli 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 109. In fact, there are two parent animals and one young animal.&lt;br /&gt;
| 109. Tatsächlich existieren zwei Elterntiere und ein Jungtier.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. We are talking about predatory dinosaurs living in water, i.e. Plesiosaurus, which have prevailed for many generations.&lt;br /&gt;
| 110. Es handelt sich dabei um im Wasser lebende Raubsaurier, also um Plesiosaurus, die sich über viele Generationen erhalten haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. However, it will be very difficult to prove their existence because the animals rarely move to upper parts of water or even to the water surface in such a wisethat they can be sighted.&lt;br /&gt;
| 111. Deren Existenz zu beweisen jedoch sehr schwer sein wird, weil sich die Tiere nur selten in höhere Gewässer begeben oder gar an die Wasseroberfläche in der Weise, dass sie gesichtet werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. We have been observing these distant dinosaur descendants for many years and in the course of our research we have also found petrified fossils of their most distant ancestors, which we, however, left at the sites where we found them, where they may one day be found by earthly palaeontologists or other Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 112. Wir beobachten diese fernen Sauriernachfahren seit vielen Jahren und haben im Verlauf unserer Forschungen auch versteinerte Fossile deren fernster Vorfahren gefunden, die wir jedoch an den Fundstellen beliessen, wo sie vielleicht dereinst von irdischen Paläontologen oder sonstigen Erdenmenschen gefunden werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. Of course I will take you there, so you can see the animals, but you will have to keep quiet about that to the public for the next 12 years.&lt;br /&gt;
| 113. Natürlich werde ich dich hinbringen, damit du die Tiere sehen kannst, worüber du jedoch während den nächsten 12 Jahren gegenüber der Öffentlichkeit schweigen musst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I will. Even when I bring up further questions later on, I will pretend to be unknowing. Then let me turn to the volcano Vesuvius: The Brits bombarded the volcano crater in the last world war in order to inflict harm on the Hitler army by a volcanic eruption. An eruption occurred, which you said was only minor, but nevertheless caused considerable damage.&lt;br /&gt;
| Werde ich. Auch wenn ich später weitere Fragen vorbringe, stelle ich mich unwissend. Dann zum Vulkan Vesuv: Die Briten bombardierten im letzten Weltkrieg den Vulkankrater, um durch einen Vulkanausbruch der Hitler-Armee Schaden zuzufügen. Es gab dabei eine Eruption, von der du sagtest, dass sie nur gering war, jedoch trotzdem erheblichen Schaden anrichtete.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 114. It was in fact only a small eruption, but it nevertheless produced a large lava flow that caused considerable damage.&lt;br /&gt;
| 114. Es war tatsächlich nur ein geringer Ausbruch, der aber trotzdem einen grossen Lavastrom erzeugte, der erheblichen Schaden anrichtete.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. Thereby also larger parts of the city San Sebastian were destroyed.&lt;br /&gt;
| 115. Dabei wurden auch grössere Teile der Stadt San Sebastian zerstört.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. Fortunately, however, nothing else happened.&lt;br /&gt;
| 116. Glücklicherweise geschah aber nicht mehr.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The last really big eruption, as far as I know, was in 1631. An eruption of about the same magnitude as when Pompeii was destroyed by an eruption of Vesuvius and buried under volcanic ash, killing many human beings, took place about 2,000 years before the Christian calendar, as you once said. The place or the area where everything was destroyed, what was its name; Nola or something? Human beings, you stated, were said not to have suffered much damage, if I remember correctly. – And when did the Brits&#039; bombardment take place, causing the volcano to erupt? Furthermore, I remember you said that the volcanic eruptions generally cause more photosynthesis, thereby neutralising carbon dioxide floating in the air. Can you say more about this?&lt;br /&gt;
| Der letzte wirklich grosse Ausbruch war meines Wissens im Jahre 1631. Ein etwa gleich gewaltiger Ausbruch wie damals, als Pompeji durch einen Ausbruch des Vesuv zerstört und unter Vulkanasche begraben wurde, wobei viele Menschen zu Tode kamen, fand rund 2000 Jahre vor der christlichen Zeitrechnung statt, wie du einmal sagtest. Der Ort oder die Gegend, wo alles zerstört wurde, wie hiess der noch; Nola oder so? Menschen, so sagtest du, sollen dabei jedoch nicht gross zu Schaden gekommen sein, wenn ich mich richtig erinnere. – Und wann war denn die Bombardierung der Briten, wodurch der Vulkan eruptierte? Ausserdem, so erinnere ich mich, sagtest du, dass durch die Vulkanausbrüche allgemein mehr Photosynthese entstehe, wodurch in der Luft schwebendes Kohlendioxid neutralisiert werde. Kannst du noch mehr dazu sagen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 117. Nola, this is of rightness, that was the name.&lt;br /&gt;
| 117. Nola, das ist von Richtigkeit, das war der Name.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. However, only a few human beings suffered damage to life and limb.&lt;br /&gt;
| 118. Menschen kamen dabei jedoch nur wenige zu Schaden an Leib und Leben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. In the month of March 1944.&lt;br /&gt;
| 119. Im Monat März 1944.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 120. Since then the vent of the volcano is closed by a huge lava-slag plug.&lt;br /&gt;
| 120. Seither ist der Schlot des Vulkans durch einen gewaltigen Lava-Schlacken-Pfropfen verschlossen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. However, this plug will become even stronger and denser in the year 2000, because then there will be an earthquake in the Vesuvius area, which, as we know from a foresight of the future, will lead to the strengthening and densification.&lt;br /&gt;
| 121. Dieser Pfropfen wird sich jedoch im Jahre 2000 noch verstärken und verdichten, weil dann nämlich ein Erdbeben im Vesuv-Gebiet stattfindet, das die Verstärkung und Verdichtung herbeiführen wird, wie wir aus einer Zukunftsschau wissen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 122. For the time being, this will prevent the volcano from erupting, whereby the prevention will only last as long as the slag plug can withstand the pressure from below, which arises from the large magma mass of 523 square kilometres, which extends 8-10 kilometres in depth and even deeper beneath the city of Rome.&lt;br /&gt;
| 122. Das wird vorderhand verhindern, dass der Vulkan ausbrechen kann, wobei die Verhinderung jedoch nur so lange anhalten wird, wie der Schlacken-Pfropfen dem Druck von unten standhält, der durch die grosse Magmamasse von 523 Quadratkilometer Fläche entsteht, die in 8-10 Kilometer Tiefe und noch bis viel tiefer unter die Stadt Rom reicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. If, however, larger masses of water or gas enter the magma sea, which reside underground, a tremendous explosion will immediately occur, the enormous pressure of which will partly melt the plug and eject the rest out of the vent, causing the volcano, which also has deep connections with the volcanoes Stromboli and Aetna, to erupt.&lt;br /&gt;
| 123. Brechen jedoch grössere Wassermassen oder Gasmassen in das Magmameer ein, die unterirdisch lagern, dann entsteht augenblicklich eine ungeheure Explosion, deren gewaltiger Druck den Pfropfen teils verflüssigt und den Rest aus dem Schlot hinausschleudert, wodurch der Vulkan dann ausbricht, der auch tiefe Verbindungen mit den Vulkanen Stromboli und Aetna aufweist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 124. Vesuvius is constantly in motion and internally active, as well as very unpredictable and therefore dangerous.&lt;br /&gt;
| 124. Der Vesuv ist dauernd in Bewegung und innenaktiv, zudem sehr unberechenbar und daher auch gefährlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 125. Regarding the photosynthesis:&lt;br /&gt;
| 125. Bezüglich der Photosynthese:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. During volcanic eruptions, volcanic aerosols cause scattering of the incident sunlight, which greatly reduces its irradiation.&lt;br /&gt;
| 126. Bei Vulkaneruptionen entstehen durch vulkanische Aerosole Streuungen des einfallenden Sonnenlichtes, wodurch dieses in seiner Einstrahlung stark reduziert wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 127. During this process, however, the share of diffuse light is also increased.&lt;br /&gt;
| 127. Bei diesem Vorgang wird aber auch der Anteil des diffusen Lichtes erhöht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 128. In the same way, cloud cover and haze can also create an increase in photosynthesis.&lt;br /&gt;
| 128. Gleichermassen können aber auch Bewölkung und Dunst eine Erhöhung der Photosynthese erzeugen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 129. When looking at the leaves of trees, shrubs, herbs and flowers as well as the surfaces of all plants, it can be seen from these that the radiation incident on them may well be reduced, but at the same time the shadow areas occurring in clear weather conditions become better illuminated.&lt;br /&gt;
| 129. Betrachtet man die Blätter von Bäumen, Sträuchern, Kräutern und Blumen sowie die Flächen aller Pflanzen, dann ist an diesen zu erkennen, dass die auf sie auftreffende Strahlung zwar reduziert wird, wobei aber gleichzeitig die bei klaren Wetterverhältnissen auftretenden Schattenbereiche besser ausgeleuchtet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 130. This increases the amount of light that can be used for photosynthesis as well as the total irradiated surface of leaves and plants.&lt;br /&gt;
| 130. Dies vergrössert sowohl die Menge des für die Photosynthese nutzbaren Lichts, wie aber auch gesamthaft die bestrahlte Oberfläche der Blätter und Pflanzen.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;newspaper-clipping responsive-image line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;Italy&#039;s Second Pompeii&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;2,000 years before the fall of the Roman city, an eruption of Vesuvius completely buried the village of Nola – an archaeological sensation. By Genevieve Lüscher&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;The footprints in the soft clay soil are still visible today: the farmers of Nola must have hurriedly run back and forth to gather up the most important and valuable things. From Vesuvius, a black cloud raced towards them with thunder and lightning, ash rained down, the first pumice chunks hailed from the sky.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;We don&#039;t know if they made it. At least they managed to escape from the village, because unlike in Pompeii, archaeologists in Nola did not find any human victims of the catastrophe that occurred here in the European Early Bronze Age between the years 1900 and 1700 BC – almost 2,000 years before the sinking of Pompeii. Only a few penned goats, a dog and quite a few mice perished miserably.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;Nola lies about twelve kilometres northeast of Vesuvius on the edge of a fertile plain (see map p. 46). The volcanic eruption, known among specialists as &amp;quot;Pomici di Avellino&amp;quot; because it moved in the direction of the present-day town of Avellino, must have unleashed a similar force to the one that destroyed Pompeii. Both times, the magma built up in the volcano blew the lava plug kilometres high into the air with a powerful detonation. Hot gases shot out of the earth&#039;s fissure, sweeping away shards of lava and boulders. A huge, columnar cloud rose and was then driven away by the wind. In 79 AD, the wind blew from the northwest to the sea, but 2000 years earlier it blew from the southwest, which meant that the devastating rainfall extended far inland, precisely in the direction of Avellino. A dense hailstorm of increasingly large rocks, lasting six to eight hours, buried the village under a layer of pumice up to 1.3 metres high. This first phase of destruction was followed by a second, so-called &amp;quot;hydromagmatic&amp;quot; phase, in which gaseous rock encountered water-bearing layers in the volcanic vent. In Nola, this second precipitation settled in the form of a thick, almost cooled ash slurry that slowly penetrated the abandoned houses. A fine shower of ash finally settled over the dead landscape like a grey shroud. The bleating of the goats had long since ceased.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&amp;gt;Life Frozen in Stone&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;The excavations, led by Claude Albore Livadie and Giuseppe Vecchio, had begun as they usually do. A shopping centre was to be built on the approximately 1,000 square metre site. During the trial soundings, the archaeologists came across strange structures at a depth of six metres, which they were only able to interpret over time: they had uncovered remains of a village from the Bronze Age. Soon the researchers realised that they had made a sensational discovery: The huts had been preserved up to a height of 1.3 metres in the negative of volcanic mud. Inside the houses, which were all completely filled with hardened mud up to the same height, everything was still in place – inorganic things like ceramics in the original. Organic things like wood, on the other hand, had passed away and left their imprint in the negative. It took a while for the archaeologists to understand what had happened here: they had discovered a kind of Bronze Age Pompeii!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;With the greatest of care, they dug down layer by layer and uncovered a total of three buildings along with the surrounding area. The almost perfect state of preservation could be explained as follows: The wooden frames of the huts had withstood the first eruption phase, the hail of pumice, and had not collapsed. Only one side wall had – fortunately – given way and fallen into the house at its full height. It was this wall that allowed the archaeologists to determine the former height of the building, which was an impressive five metres. So while the stones were pelting down from the sky outside, the inside of the hut remained untouched. Only in the second – the &amp;quot;hydromagmatic&amp;quot; – phase did the fine mud slowly penetrate centimetre by centimetre, filling every cavity, no matter how small, every crack, tipping over empty vessels or pressing them against the wall. Heavier pots remained where the human beings had last placed them. After Vesuvius had calmed down again, only the gables of the houses in the village must have been visible. They crumbled over time. And over the centuries, all the enclosed organic material such as wood, straw and leather also rotted away. Leather. In the surrounding volcanic mud, new cavities and perfect imprints were created, which archaeologists are meticulously trying to document today.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&amp;gt;Huge Grain Silo&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;All the houses had the same long oval ground plan with a straight narrow side to the south-east, where the entrance had also been. The largest building measured 9 by 15 metres. The tent-like roof was thatched and reached down to the ground. Before entering the house, one passed through an open, covered vestibule where baskets of provisions were waiting: one very large basket contained half a calf. Inside the house, right next to the entrance, was a huge grain silo. Deeper in the room, a round fireplace had been set up on the floor, and a small oven stood nearby. Around the fireplace lay the dishes from the last meal. Apparently, the people huddled on the floor and ate from a bowl placed on a clay stand about thirty centimetres high. There were smaller stands for children. In the oven opening was a pitcher to keep the food warm. The contents of the eating bowls and jug are still awaiting analysis.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;The archaeologists could not find any other furniture. The fugitives had probably taken mats and blankets for sleeping with them. Tools were also missing; above all, apart from two awls, no bronze objects were found. Weapons and tools made of bronze were very valuable and were therefore not left behind. The rearmost, rounded part of the house was separated by a board wall; here was the storage room, where various containers were stacked on wooden racks. Some contained flour, others almonds or ears of grain. Meat, &amp;quot;Schüfeli&amp;quot; from pigs and sheep, was hung on beams to dry.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;The largest hut had an area of well over a hundred square metres, and archaeologists do not consider it impossible that it had some kind of upper floor, a gallery. But the fact that there was always only one hearth leads them to assume that a single (large?) family lived in each house.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;The houses were each surrounded by a fence. Other fenced areas served as cattle pens and threshing floors; a water hole and two wells provided fresh water. In a small pen behind the huts, the farmers had locked up nine highly pregnant goats. They would have been too much of a burden to escape, so they were left to their fate; the same fate befell a small dog that had sought shelter under the roof and probably suffocated. Already stillborn, on the other hand, were two human foetuses, one of four and a half months and one of six months, which had been buried behind the houses in a broken clay jar.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;First archaeobotanical analyses show that the farmers mainly cultivated barley, possibly also fig and almond trees already. Mushrooms, acorns, kernels of olives and almonds testify to other food crops. The identification of the charred wood provides clues for the reconstruction of an environment that was apparently dominated by beech trees. Fern fronds and oak leaves, whose perfect imprints were preserved in the soil, were most likely to have served as animal food.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;The evaluation work is in full swing and will certainly take years. The discovery of three-dimensionally preserved dwellings is undoubtedly one of the most important in recent years and will be a milestone for Bronze Age research. Like a snapshot, it captures the long-gone moment of a human drama. And surely one day this image will be so sharp that we will even be able to make out what the human beings were about to eat before they were driven into flight by a deafening explosion.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;responsive-image small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC9.jpg|Original Newspaper Article|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/0/08/CR230-NPC9.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;NZZ am Sonntag, Zurich,&amp;lt;br&amp;gt;3 August 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;Italiens zweites Pompeji&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;2000 Jahre vor dem Untergang der römischen Stadt hat ein Vesuvausbruch das Dorf Nola völlig verschüttet – eine archäologische Sensation. Von Genevieve Lüscher&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;Noch heute sind die Fussabdrücke im weichen Lehmboden sichtbar: Hastig müssen die Bauern von Nola damals hin und her gelaufen sein, um in aller Eile das Wichtigste und Wertvollste zusammenzuraffen. Vom Vesuv her raste unter Blitz und Donner eine schwarze Wolke auf sie zu, es regnete Asche, erste Bimsbrocken hagelten vom Himmel.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;Wir wissen nicht, ob sie es geschafft haben. Mindestens die Flucht aus dem Dorf ist ihnen gelungen, denn anders als in Pompeji fanden die Archäologen in Nola keine menschlichen Opfer der Katastrophe, die sich hier in der europäischen Frühbronzezeit zwischen den jähren 1900 und 1700 v. Chr. ereignet hatte – fast 2000 Jahre vor dem Untergang von Pompeji. Nur ein paar eingepferchte Ziegen, ein Hund und etliche Mäuse sind elendiglich umgekommen.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;Nola liegt rund zwölf Kilometer nordöstlich des Vesuvs am Rande einer fruchtbaren Ebene (siehe Karte S. 46). Die Vulkaneruption, unter Spezialisten als «Pomici di Avellino» bekannt, weil sie sich in Richtung der heutigen Stadt Avellino bewegte, muss eine ähnliche Wucht entfaltet haben wie diejenige, die Pompeji zerstörte. Beide Male sprengte das im Vulkan aufgestaute Magma den Lavapfropfen mit einer gewaltigen Detonation kilometerhoch in die Luft. Heisse Gase schossen aus der Erdwunde und rissen Lavafetzen und Felsbrocken mit sich. Eine riesige, säulenförmige Wolke stieg auf und wurde dann vom Wind fortgetrieben. 79 n. Chr. blies der Wind aus Nordwest aufs Meer, 2000 Jahre früher aber aus Südwest, was zur Folge hatte, dass der verheerende Niederschlag sich bis weit ins Landesinnere hinzog, eben in Richtung Avellino. Ein dichter, sechs bis acht Stunden dauernder Hagel von immer grösserem Gestein begrub das Dorf unter einer bis 1,3 Meter hohen Bimssteinschicht. Auf diese erste Zerstörungsphase folgte eine zweite, sogenannte «hydromagmatische» Phase, bei der im Vulkanschlot gasflüssiges Gestein auf wasserführende Schichten stiess. In Nola setzte sich dieser zweite Niederschlag in Form eines dickflüssigen, schon fast erkalteten Ascheschlamms ab, der langsam in die verlassenen Häuser eindrang. Ein feiner Ascheregen legte sich schliesslich wie ein graues Leichentuch über die tote Landschaft. Das Meckern der Ziegen war längst verstummt.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&amp;gt;Zu Stein erstarrtes Leben&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;Die Ausgrabungen unter Leitung von Claude Albore Livadie und Giuseppe Vecchio hatten begonnen, wie sie üblicherweise beginnen. Auf dem rund 1000 Quadratmeter grossen Gelände sollte ein Einkaufszentrum entstehen. Bei den Probesondierungen trafen die Archäologen in sechs Metern Tiefe auf merkwürdige Strukturen, die sie aber erst mit der Zeit interpretieren konnten: Sie hatten Reste eines Dorfes aus der Bronzezeit freigelegt. Bald realisierten die Forscher, dass sie eine sensationelle Entdeckung gemacht hatten: Die Hütten waren bis in eine Höhe von 1,3 Metern im Negativ aus Vulkanschlamm erhalten geblieben. Im Innern der Häuser, die alle bis auf dieselbe Höhe ganz mit ausgehärtetem Schlamm gefüllt waren, stand alles noch an seinem Platz – Anorganisches wie Keramik im Original. Organisches wie Holz hingegen war vergangen und hatte seinen Abdruck im Negativ hinterlassen. Es brauchte eine Weile, bis die Archäologen verstanden, was sich hier ereignet hatte: Sie hatten eine Art bronzezeitliches Pompeji entdeckt!&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;Mit grösster Sorgfalt gruben sie sich Schicht für Schicht in die Tiefe und legten insgesamt drei Gebäude mitsamt der näheren Umgebung frei. Der nahezu perfekte Erhaltungszustand liess sich folgendermassen erklären: Die Holzgerüste der Hütten hatten der ersten Eruptionsphase, dem Bimssteinhagel, standgehalten und waren nicht eingebrochen. Nur eine Seitenwand hatte – glücklicherweise – nachgegeben und war in ihrer vollen Höhe ins Hausinnere hineingefallen. Sie war es, die den Archäologen erlaubte, die einstige Gebäudehöhe von beeindruckenden fünf Metern zu eruieren. Während also draussen die Steine vom Himmel prasselten, blieb das Hütteninnere unberührt. Erst in der zweiten – der «hydromagmatischen» – Phase drang dann der feine Schlamm Zentimeter um Zentimeter langsam ein, füllte jeden noch so kleinen Hohlraum, jede Ritze, kippte leere Gefässe um oder drückte sie an die Wand. Schwerere Töpfe blieben dort stehen, wo die Menschen sie zuletzt hingestellt hatten. Nachdem der Vesuv sich wieder beruhigt hatte, müssen von den Häusern des Dorfes nur noch die Giebel sichtbar gewesen sein. Sie zerfielen mit der Zeit. Und mit den Jahrhunderten verrottete auch alles eingeschlossene organische Material wie Holz, Stroh. Leder. Im umgebenden Vulkanschlamm entstanden neue Hohlräume und perfekte Abdrücke, um deren Dokumentation sich heute die Archäologen mit Akribie bemühen.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&amp;gt;Riesiges Getreidesilo&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;Alle Häuser hatten denselben langovalen Grundriss mit einer gerade abschliessenden Schmalseite im Südosten, wo sich auch der Eingang befunden hatte. Das grösste Gebäude mass 9 auf 15 Meter. Das zeltartige Dach war mit Stroh gedeckt und reichte bis auf den Boden. Bevor man ins Haus trat, ging man durch einen offenen, gedeckten Vorraum, wo Körbe mit Vorräten bereitstanden: in einem sehr grossen Korb steckte ein halbes Kalb. Im Innern des Hauses stand unmittelbar neben dem Eingang ein riesiges Getreidesilo. Tiefer im Raum war am Boden eine runde Feuerstelle eingerichtet, und in der Nähe stand ein kleiner Backofen. Um die Feuerstelle herum lag noch das Essgeschirr der letzten Mahlzeit. Offenbar kauerten die Leute dabei am Boden und assen aus einer Schale, die auf einen etwa dreissig Zentimeter hohen Tonständer gesetzt wurde. Für Kinder gab es kleinere Ständer. In der Backofenöffnung stand ein Krug zum Warmhalten der Speisen. Der Inhalt von Essschalen und Krug harrt noch der Analyse.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;Die Archäologen konnten keine weitere Möblierung feststellen. Matten und Decken zum Schlafen hatten die Flüchtenden wohl noch mitgenommen. Auch Gerätschaften fehlten; vor allem sind, äusser zwei Ahlen, keine Bronzegegenstände gefunden worden. Waffen und Werkzeuge aus Bronze waren sehr wertvoll und sind deswegen nicht liegen geblieben. Der hinterste, abgerundete Teil des Hauses war durch eine Bretterwand abgetrennt; hier lag der Vorratsraum, wo sich verschiedenste Behälter auf Holzgestellen stapelten. Die einen enthielten Mehl, andere Mandeln oder Getreide-Ähren. An Balken war Fleisch, «Schüfeli» von Schwein und Schaf, zum Trocknen aufgehängt.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;Die grösste Hütte hatte eine Fläche von weit über hundert Quadratmetern, und die Archäologen halten es nicht für ausgeschlossen, dass sie eine Art Obergeschoss, eine Galerie, besass. Die Tatsache aber, dass immer nur eine Herdstelle vorhanden war, lässt sie vermuten, dass in jedem Haus eine einzige (Gross-?)Familie wohnte.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;Die Häuser waren jeweils von einem Zaun umgeben. Weitere umzäunte Areale dienten als Viehgehege und Dreschplatz; ein Wasserloch und zwei Brunnen sorgten für Frischwasser. In einem kleinen Pferch hinter den Hütten hatten die Bauern neun hochträchtige Ziegen eingesperrt. Für die Flucht wären sie eine zu grosse Belastung gewesen, weshalb sie ihrem Schicksal überlassen wurden; das gleiche Los traf einen kleinen Hund, der unter dem Dach Schutz gesucht hatte und vermutlich erstickte. Bereits tot geboren waren hingegen zwei menschliche Föten, einer von viereinhalb und einer von sechs Monaten, die hinter den Häusern in einem zerbrochenen Tongefäss vergraben worden waren.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;Erste archäobotanische Analysen zeigen, dass die Bauern hauptsächlich Gerste kultivierten, möglicherweise auch bereits Feigen- und Mandelbäume. Pilze, Eicheln, Kerne von Oliven und Mandeln zeugen von weiteren Nahrungsmitteln. Die Identifizierung der verkohlten Hölzer liefert Anhaltspunkte für die Rekonstruktion einer Umgebung, die offenbar von Buchen geprägt war. Farnwedel und Eichenblätter, deren perfekte Abdrücke im Boden erhalten blieben, dienten am ehesten als Tierfutter.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;Die Auswertungsarbeiten sind in vollem Gang und werden sicher noch Jahre beanspruchen. Die Entdeckung von dreidimensional erhaltenen Wohnstätten gehört zweifellos zu den wichtigsten der letzten Jahre und wird für die Bronzezeitforschung einen Meilenstein darstellen. Wie ein Schnappschuss hält sie den längst vergangenen Augenblick eines menschlichen Dramas fest. Und sicher wird dieses Bild eines Tages so scharf sein, dass wir sogar erkennen können, was die Menschen essen wollten, bevor sie von einer ohrenbetäubenden Explosion in die Flucht getrieben wurden.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;responsive-image small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC9.jpg|Original Zeitungsartikel|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/0/08/CR230-NPC9.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;NZZ am Sonntag, Zürich,&amp;lt;br&amp;gt;3. August 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 131. This is not only important for the plants, trees and their leaves in the open landscape, but also in the forests.&lt;br /&gt;
| 131. Dies fällt nicht nur bei den Pflanzen, Bäumen und deren Blättern im offenen Land ins Gewicht, sondern auch in den Wäldern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 132. And indeed in fact volcanic eruptions around the world produce very significant increases in aerosol levels in the atmosphere, thereby significantly reducing atmospheric carbon dioxide levels, as is also the case with long-term cloud cover and haze.&lt;br /&gt;
| 132. Und tatsächlich ist es so, dass Vulkanausbrüche in weltweiter Form sehr erhebliche Anstiege der Aerosole in der Atmosphäre erzeugen, wodurch der atmosphärische Gehalt an Kohlendioxid erheblich reduziert wird, wie dies auch der Fall ist bei langfristiger Bewölkung und bei Dunst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 133. The aerosol concentration in the atmosphere is therefore very important for the reduction of the world-wide carbon dioxide cycle.&lt;br /&gt;
| 133. Der Aerosol-Gehalt in der Atmosphäre ist also sehr bedeutend für die Reduktion des weltumfassenden Kreislaufs des Kohlendioxids.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then a question regarding all sorts of poisons, gases and hormones that the human being emits into wastewater, releases into water, air and landscapes. You said that these poisons – including radioactive substances and heavy metals – cause fish, birds, animals, insects and worms, etc., to fall ill with cancer, tumours and ulcers, to fall victim to mutations and also to lose their ability to reproduce. I also talked about this with my family doctor Dr. Flachsmann. He explained that in the aforementioned regard the drugs and the contraceptive pill i.e. their excretory products which get into the sewage are also part of it. However, this would not only be the case by human beings, but also by mammals which were administered such substances.&lt;br /&gt;
| Dann eine Frage bezüglich verschiedenster Gifte, Gase und Hormone, die der Mensch in die Abwasser leitet, in Gewässer, in die Luft sowie in die Landschaften freisetzt. Du sagtest, dass durch diese Gifte – auch radioaktive Stoffe und Schwermetalle – Fische, Vögel, Tiere, Insekten und Gewürm usw. an Krebs, Geschwülsten und Geschwüren erkranken, Mutationen anheimfallen und auch ihre Fortpflanzungsfähigkeit verlieren. Darüber habe ich dann auch mit meinem Hausarzt Dr. Flachsmann gesprochen. Er erklärte, dass in der genannten Beziehung auch die Medikamente und die Antibabypille resp. deren Ausscheidungsstoffe dazugehören, die ins Abwasser gelangen. Dies sei jedoch nicht nur durch den Menschen der Fall, sondern auch durch Tiere, denen solche Stoffe zugeführt würden.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;newspaper-clipping responsive-image line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;Study Reveals: Farmed Salmon Contaminated With Cancer Toxin&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;&#039;&#039;&#039;WASHINGTON/ZURICH. Farmed salmon can be contaminated with dangerous toxins.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Dioxins, polychlorinated biphenyls (PCBs) and hexachlorobenzene have been found in farmed salmon – substances that are among the most toxic of all. They can cause cancer, nerve damage and immune system disorders.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Breeding farms in Scotland and the Faroe Islands have come under fire: they feed the salmon fishmeal that is rich in harmful substances. This is why Atlantic farmed salmon is significantly more contaminated with the toxins than Pacific wild salmon. This is the result of the study by US researcher Ronald Hites, which he presented in the magazine &amp;quot;Science&amp;quot;. What do cantonal chemists and Swiss salmon suppliers have to say about the results? &amp;quot;We examine salmon on a random basis. So far, we have not found any serious deficiencies with regard to chlorinated hydrocarbons,&amp;quot; says Zurich cantonal chemist Bruno Pacciarelli. Migros is not aware of the study, says spokesman Urs Näf. So far, there have been no complaints. Coop imports salmon mainly from Norway and Ireland, and very little from Scotland. It is also declared precisely, says spokesman Karl Weisskopf. For the Federal Office of Public Health, the findings are not new. However, the limits that apply in Switzerland are also complied with in the case of farmed salmon. HELMUT OGRAJENSCHEK&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC10.jpg|Original Newspaper Article|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/1/10/CR230-NPC10.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Blick, Zurich,&amp;lt;br&amp;gt;Saturday, 10th January 2004&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;Studie enthüllt: Zuchtlachs mit Krebsgift verseucht&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;&#039;&#039;&#039;WASHINGTON/ZÜRICH. Zuchtlachse können mit gefährlichen Giften verseucht sein.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;In Zuchtlachsen wurden vor allem Dioxine, polychlorierte Biphenyle (PCB) und Hexachlorbenzen gefunden -Stoffe, die zu den giftigsten überhaupt gehören Sie können Krebs auslösen, Nervenschäden und Störungen des Immunsystems.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Unter Beschuss geraten sind vor allem Zuchtfarmen in Schottland und auf den Färöer-Inseln: Sie verfüttern den Lachsen Fischmehl, das reich an schädlichen Stoffen ist. Deshalb ist atlantischer Zuchtlachs deutlich mehr mit den Giften belastet als pazifischer Wildlachs. Das ist das Ergebnis der Studie von US-Forscher Ronald Hites, die er im Magazin «Science» vorstellte. Was sagen Kantonschemiker und Schweizer Lachsanbieter zu den Resultaten? «Wir untersuchen Lachs stichprobenartig. Bisher haben wir keine gravierenden Mängel punkto chlorierte Kohlenwasserstoffe feststellen müssen», sagt der Zürcher Kantonschemiker Bruno Pacciarelli. Der Migros sei die Studie unbekannt, sagt Sprecher Urs Näf. Bis jetzt habe es keine Beanstandung gegeben. Coop führt Lachs hauptsächlich aus Norwegen und Irland ein. wenig aus Schottland. Er werde zudem genau deklariert, so Sprecher Karl Weisskopf. Für das Bundesamt für Gesundheit sind die Erkenntnisse nicht neu. Die in der Schweiz geltenden Grenzwerte würden aber auch beim Zuchtlachs eingehalten. HELMUT OGRAJENSCHEK&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC10.jpg|Original Zeitungsartikel|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/1/10/CR230-NPC10.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Blick, Zürich,&amp;lt;br&amp;gt;Samstag, 10. Januar 2004&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;newspaper-clipping responsive-image line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;Fewer Fish Because of Too Many Birth Control Pills&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Berlin. – Because a large number of German women take the contraceptive pill, fish in Germany are now having reproductive worries.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;The hormones in the pill enter waste water via excretions and from there return to the water cycle, said Andreas Tröge, President of the German Federal Environment Agency (UBA). In this way, the contraceptive pills indirectly weakened reproduction in the waters. Numerous medicines also enter the water via this cycle and pollute the animals. Environmentally friendly selection criteria in the development of active substances could reduce the threat to water bodies in the future, the UBA warned. (Reuters)&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC11.jpg|Original Newspaper Article|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/d/d0/CR230-NPC11.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zurich&amp;lt;br&amp;gt;Wednesday, 23rd July 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;Weniger Fische wegen zu vieler Antibabypillen&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Berlin. – Weil sehr viele deutsche Frauen die Antibabypille nehmen, haben die Fische in Deutschland jetzt Nachwuchssorgen.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Die Hormone der Pille gelangten über Ausscheidungen ins Abwasser und von dort zurück in den Wasserkreislauf, sagte der Präsident des deutschen Umweltbundesamtes (UBA), Andreas Tröge. Damit schwächten die Antibabypillen indirekt die Fortpflanzung in den Gewässern. Auch zahlreiche Medikamente gelangten über diesen Kreislauf ins Wasser und belasteten die Tiere. Umweltfreundliche Auswahlkriterien bei der Wirkstoffentwicklung könnten die Gefährdung der Gewässer künftig senken, mahnte das UBA. (Reuters)&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC11.jpg|Original Zeitungsartikel|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/d/d0/CR230-NPC11.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;NZZ am Sonntag, Zurich,&amp;lt;br&amp;gt;11th January 2004&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;newspaper-clipping responsive-image line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;Poison in Farmed Salmon&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;According to a new study, farmed salmon contains around ten times more environmental toxins than wild salmon (&amp;quot;Science&amp;quot;. Vol. 303, p. 154). The scientists led by Ronald Hites of Indiana University in Bloomington analysed around 700 samples for 50 different toxins, including salmon from European and American supermarkets and directly from farms. Salmon from northern European farms in Scotland and the Faroe Islands contained the highest levels of environmental toxins such as dioxin and chlorinated hydrocarbons (PBCs). The researchers blame this on fish feed, which often contains contaminated fish oil. The British Food Standards Agency protested against the &amp;quot;Science&amp;quot; study, pointing out that the pollutants in farmed salmon are below the international limits.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC12.jpg|Original Newspaper Article|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/6/6e/CR230-NPC12.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;NZZ am Sonntag, Zurich,&amp;lt;br&amp;gt;11th January 2004&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;Gift im Zuchtlachs&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Läut einer neuen Studie enthält Zuchtlachs rund zehnmal mehr Umweltgifte als Wildlachs («Science». Bd. 303, S. 154). Die Wissenschafter um Ronald Hites von der Indiana University in Bloomington haben rund 700 Proben auf 50 verschiedene Gifte analysiert, darunter Lachs aus europäischen und amerikanischen Supermärkten und direkt aus Zuchtfarmen. Der Lachs aus nordeuropäischen Farmen in Schottland und auf den Färöer-Inseln enthielt dabei die höchsten Anteile von Umweltgiften wie Dioxin und chlorierten Kohlenwasserstoffen (PBC). Die Forscher machen dafür das Fischfutter verantwortlich, das oft verseuchtes Fischöl enthalte. Die britische Lebensmittel-Aufsichtsbehörde protestierte gegen die «Science»-Studie mit dem Hinweis, dass die Schadstoffe in Zuchtlachs unterhalb der internationalen Grenzwerte liegen, (kmr.)&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC12.jpg|Original Zeitungsartikel|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/6/6e/CR230-NPC12.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;NZZ am Sonntag, Zürich,&amp;lt;br&amp;gt;11. Januar 2004&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then again something else: You once spoke about the fact that our SOL-system is arranged very far outside in a spiral arm of our galaxy, while our solar system would not constantly remain at the same place and would therefore also interfere with other spiral arms of the Milky Way or pass through them. Thereby our whole SOL-system, thus also the Earth, would increasingly be hit by large quantities of cosmic substances of all kinds, which would lead to climate changes. Can you give me any more information on that?&lt;br /&gt;
| Dann wieder was anderes: Du hast einmal davon gesprochen, dass unser SOL-System sehr weit draus-sen in einem Spiralarm unserer Galaxie angeordnet ist, wobei unser Sonnensystem aber nicht konstant am gleichen Ort verbleibe und deshalb auch andere Spiralarme der Milchstrasse tangiere oder sich durch solche hindurchbewege. Dabei soll unser gesamtes SOL-System, somit also auch die Erde, vermehrt von grossen Mengen kosmischer Stoffe aller Art getroffen werden, was zu Klimaveränderungen führe. Kannst du mir noch mehr Informationen dazu geben?&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;newspaper-clipping responsive-image line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;Are the Spirai Arms of the Galaxy Making the Earth Freeze?&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;bt. According to two scientists, a statistical evaluation of astronomical and climatological data as well as isotope profiles of meteorites from the last 500 million years suggests that at least two thirds of the warm and cold phases on Earth are controlled by fluctuations in cosmic radiation. They see the orbit of our solar system within the Milky Way as the trigger for the fluctuations. If the sun and with it the earth move through a spiral arm of the galaxy, which is supposed to happen about every 143 million years, more particles hit the atmosphere, according to the scientists; this leads to more clouds and thus to cooling. If cosmic radiation decreases, it becomes warmer. Carbon dioxide (CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;), on the other hand, has a smaller effect, according to the analyses. If they prove to be correct, this would also have consequences for climate forecasts; according to the two researchers, the temperature increase associated with a doubling of CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; concentrations would be smaller than assumed by most climatologists today.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Source: Geolog. Sodeiv of America Today 7J, 4-10 (2003).&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC13.jpg|Original Newspaper Article|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/0/00/CR230-NPC13.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Neue Zürcher Zeitung (NZZ), Zurich,&amp;lt;br&amp;gt;Wednesday, 23rd July 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;Bringen die Spiraiarme der Galaxis die Erde zum Frieren?&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;bt. Eine statistische Auswertung von astronomischen und klimatologischen Daten sowie von Isotopenprofilen von Meteoriten aus den letzten gut 500 Millionen Jahren legt laut zwei Wissenschaftern nahe, dass Warm- und Kaltphasen auf der Erde zu mindestens zwei Dritteln durch Schwankungen in der kosmischen Strahlung gesteuert werden. Als Auslöser für die Schwankungen sehen die beiden die Bahn unseres Sonnensystems innerhalb der Milchstrasse. Bewegen sich die Sonne und mit ihr die Erde durch einen Spiralarm der Galaxis, was etwa alle 143 Millionen Jahre der Fall sein soll, prasseln laut den Wissenschaftern mehr Partikel auf die Atmosphäre; dies führe zu mehr Wolken und so zu einer Abkühlung. Gehe die kosmische Strahlung zurück, werde es wärmer. Das Kohlendioxid (CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;) dagegen habe laut den Analysen eine geringere Wirkung. Sollten sich diese als korrekt erweisen, hätte dies auch für die Klimaprognosen Folgen; die mit einer Verdoppelung der CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Konzentrationen einhergehende Temperaturerhöhung wäre laut den zwei Forschem kleiner als heute von den meisten Klimatologen angenommen.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Quelle: Geolog. Sodeiv of America Today 7J, 4-10 (2003).&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC13.jpg|Original Zeitungsartikel|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/0/00/CR230-NPC13.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Neue Zürcher Zeitung (NZZ), Zürich,&amp;lt;br&amp;gt;Mittwoch, 23. Juli 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;newspaper-clipping responsive-image line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;Mysterious Climate Cycles&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;The dramatic climate changes of the last ice age could be of extraterrestrial origin. New data from Greenlandic ice-ageing schemes provide indications of this. Scientists from the Potsdam Institute for Climate Impact Research (PIK) discovered a cycle with high regularity. Over a period of about 35,000 years, the Earth warmed every 1,470 years. No fluctuation within the Earth system could be so regular, says Stefan Rahmstorf of PIK. Rahmstorf suspects the reason for the fluctuations to be, for example, changes in the Earth&#039;s orbit around the Sun.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;The climate of the last ice age showed unusual capers. Within one to two decades, the earth warmed up by up to ten degrees Celsius. These warm phases then usually lasted for several centuries. This happened more than twenty times during the Ice Age 10,000 years ago; scientists speak of Dansgaard-Oeschger events. According to the prevailing theory, warm Atlantic water that advanced into the Greenland Sea and the European North Sea was responsible for the warming. But what triggered the current change in each case is still unclear. (ml)&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC14.jpg|Original Newspaper Article|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/4/40/CR230-NPC14.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zurich,&amp;lt;br&amp;gt;Tuesday, 27th May 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;Geheimnisvolle Klimazyklen&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Die dramatischen Klimaänderungen der letzten Eiszeit könnten ausserirdischen Ursprungs sein. Hinweise dafür geben neue Daten aus grönländischen Eisbohrkemen. Wissenschafter des Potsdam-Instituts für Klimafolgenforschung (PIK) entdeckten einen Zyklus mit hoher Regelmässigkeit. Über einen Zeitraum von rund 35&#039;000 Jahren erwärmte sich die Erde alle 1470 Jahre. Keine Schwankung innerhalb des Erdsystems könne so regelmässig sein, sagt Stefan Rahmstorf vom PIK. Rahmstorf vermutet den Grund der Schwankungen beispielsweise in Veränderungen der Umlaufbahn der Erde um die Sonne.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Das Klima der letzten Eiszeit zeigte ungewöhnliche Kapriolen. Innerhalb von ein bis zwei Jahrzehnten erwärmte sich die Erde um bis zu zehn Grad Celsius. Diese Warmphasen dauerten dann meist einige Jahrhunderte an. Über zwanzigmal passierte das während der Eiszeit vor 10&#039;000 Jahren; die Wissenschafter sprechen von Dansgaard-Oeschger-Ereignissen. Nach der vorherrschenden Theorie war warmes Atlantikwasser, das in die Grönlandsee und das Europäische Nordmeer vorstiess, für die Erwärmung verantwortlich. Doch was jeweils die Strömungsänderung auslöste, ist immer noch ungeklärt. (ml)&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC14.jpg|Original Zeitungsartikel|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/4/40/CR230-NPC14.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich,&amp;lt;br&amp;gt;Dienstag, 27. Mai 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 135. Certainly.&lt;br /&gt;
| 135. Gewiss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 136. Several times I have spoken about cosmic influences causing climatic changes on the Earth and thus also on all structures in the entire SOL-system.&lt;br /&gt;
| 136. Mehrmals habe ich davon gesprochen, dass kosmische Einflüsse klimatische Veränderungen auf der Erde und somit auch auf allen Gebilden im gesamten SOL-System bewirken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. These cosmic substances, as you call them, are tiny and tiniest particles i.e. cosmic rays of various kinds, and these also have a climatological effect on the Earth.&lt;br /&gt;
| 137. Diese kosmischen Stoffe, wie du sie nennst, sind kleine und kleinste Partikel resp. kosmische Strahlungen verschiedenster Art, und diese wirken sich klimatologisch auch auf die Erde aus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 138. Namely, if it gets increasingly hit by these cosmic substances or rays, when a tangling with a spiral arm is given, then an atmospheric cooling takes place on the planet.&lt;br /&gt;
| 138. Wird diese nämlich vermehrt von diesen kosmischen Stoffen resp. Strahlungen getroffen, wenn eine Tangierung eines Spiralarmes gegeben ist, dann erfolgt eine atmosphärische Abkühlung auf dem Planeten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. On the other hand, atmospheric warming on the Earth arises when the cosmic particles dilute and the radiation hence becomes weaker.&lt;br /&gt;
| 139. Gegenteilig entsteht eine atmosphärische Erwärmung auf der Erde, wenn sich die kosmischen Partikel verdünnen und die Strahlung also schwächer wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 140. However, not only the cold and warm periods and thus the climatic conditions depend to a large extent on this radiation, but also to a large extent the weather constellations, and this is because the galactic radiation is among other things also responsible for the so-called jet streams, of which there are one in the southern and one in the northern hemisphere, whereby I am however now talking about the northern one.&lt;br /&gt;
| 140. Von dieser Strahlung hängen jedoch zum grossen Teil nicht nur die Kälte- und Wärmeperioden und damit die klimatischen Bedingungen ab, sondern auch in grossem Masse die Wetterlagen, und zwar darum, weil die galaktische Strahlung unter anderem auch verantwortlich ist für die sogenannten Strahlströme, von denen es einen in der südlichen und einen in der nördlichen Hemisphäre gibt, wobei ich jetzt aber vom nördlichen rede.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 141. We are talking here about a planet-wide, very strong, extremely intense, band-shaped, unstable air flow that moves from west to east at a high speed, ranging from about 150 to more than 600 kilometres per hour, and namely in the upper troposphere up to the stratosphere.&lt;br /&gt;
| 141. Dabei handelt es sich um einen planetenumfassenden, sehr starken, äusserst intensiven, bandförmigen, unbeständigen Luftstrom, der sich mit hoher Geschwindigkeit, die zwischen rund 150 bis zu mehr als 600 Stundenkilometern beträgt, von Westen nach Osten bewegt, und zwar in der oberen Troposphäre bis in die Stratosphäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 142. When there are no clouds, the jet stream is subject to a very strong turbulence, and in the transition area between subtropical warm air masses and polar cold air masses, which is called the Frontal Zone, the jet stream is associated with strong horizontal pressure gradients and temperature gradients i.e. with increases and decreases.&lt;br /&gt;
| 142. Bei Wolkenlosigkeit herrscht im Strahlstrom eine sehr starke Turbulenz vor, und im Übergangsgebiet zwischen subtropischen Warmluftmassen und polaren Kaltluftmassen, was als Frontalzone bezeichnet wird, ist der Strahlstrom mit starken horizontalen Druckgradienten und Temperaturgradienten resp. mit Anstiegen und Gefällen verbunden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 143. To explain it a little more precisely:&lt;br /&gt;
| 143. Um es etwas genauer zu erklären:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 144. The jet stream passes along a horizontal axis, the so-called jet stream axis, and is centered in the upper troposphere or lower stratosphere, whereby the whole thing is caused by large horizontal temperature differences.&lt;br /&gt;
| 144. Der Strahlstrom läuft entlang einer horizontalen Achse, der sogenannten Strahlstrom-Achse, und ist in der oberen Troposphäre oder unteren Stratosphäre zentriert, wobei das Ganze durch grosse horizontale Temperaturunterschiede verursacht wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 145. Normally, the jet stream has a span of several thousand kilometres in length and has a width of several hundred kilometres, while the vertical spread is only a few kilometres.&lt;br /&gt;
| 145. Im Normalfall hat der Strahlstrom eine Erstreckung von mehreren tausend Kilometern Länge und weist eine Breite von einigen hundert Kilometern auf, während die vertikale Ausdehnung nur einige Kilometer beträgt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 146. The northern jet stream is not constant and also roams from south to north and from north to south, as does the southern jet stream which roams likewise.&lt;br /&gt;
| 146. Der nördliche Strahlstrom ist nicht konstant und wandert auch von Süd nach Nord und von Nord nach Süd, wie auch der südliche Strahlstrom gleichermassen wandert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 147. Hence, the jet stream is also responsible for the weather conditions, which means that it also triggers severe weather of all kinds, such as torrential and prolonged rainfall, storms, hurricanes, typhoons and tornadoes.&lt;br /&gt;
| 147. So ist der Strahlstrom auch verantwortlich für die Wetterlagen, folglich durch ihn auch Unwetter aller Art ausgelöst werden, wie sintflutartige und langanhaltende Regenfälle, Stürme, Hurrikans, Taifune und Tornados.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;newspaper-clipping responsive-image line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;Eight Dead From Hurricanes in the US Midwest&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;&#039;&#039;&#039;The death toll has risen to eight following severe hurricanes in the US Midwest. All eight victims were buried under the rubble of a century-old diner in the Illinois town of Utica.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;[sda] – Residents of mobile homes had sought refuge from the hurricanes in the basement of the building, Mayor Fred Esmond announced on Wednesday. Tragically, they would have survived if they had stayed in their trailers, he said.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;The storms cut a swathe of devastation, with houses covered and even heavy trucks overturned. 51 tornadoes had swept across Illinois, Indiana and Iowa on Tuesday, according to meteorologists. Parts of Illinois were declared a disaster area.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC15.jpg|Original Newspaper Article|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/b/bd/CR230-NPC15.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Source: www2.bluewin.ch,&amp;lt;br&amp;gt;Wednesday, 22nd April 2004&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;Acht Tote durch Wirbelstürme im Mittleren Westen der USA&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Nach den schweren Wirbelstürmen im Mittleren Westen der USA hat sich die Zahl der Toten auf acht erhöht. Alle acht Opfer wurden unter den Trümmern eines hundert Jahre alten Lokals in der Ortschaft Utica im Bundesstaat Illinois begraben.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;[sda] – Bewohner von Wohnwagen hätten im Keller des Hauses Zuflucht vor den Wirbelstürmen gesucht, teilte der Bürgermeister Fred Esmond am Mittwoch mit. Tragischerweise hätten sie überlebt, wenn sie in ihren Wohnwagen geblieben wären, sagte er.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Die Stürme zogen eine Schneise der Verwüstung: Häuser wurden abgedeckt und selbst schwere Lastwagen umgestürzt. 51 Tornados waren nach Angaben von Meteorologen am Dienstag über Illinois, Indiana und Iowa gefegt. Teile von Illinois wurden zum Katastrophengebiet erklärt.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC15.jpg|Original Zeitungsartikel|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/b/bd/CR230-NPC15.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Quelle: www2.bluewin.ch,&amp;lt;br&amp;gt;Mittwoch, 22. April 2004&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;newspaper-clipping responsive-image line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;Has Frau Holle Gone Crazy?&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;A winter onset led to massive traffic obstructions in eastern Switzerland. Bessening is not in sight until tomorrow.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;top-bottom-border&amp;quot;&amp;gt;By Maria Lorenzetti, St. Gallen&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;At the last (harmless) snowfall, people in a group of winter haters were still joking late at night: Assuming that for every winter there was a providentially determined – but unknown to man – amount of snow to fall, then actually every snowfall would be welcome. Even after the beginning of spring. For with every flake, the probability of being caught cold by further adversity would decrease – at some point, it would snow out. The philosophising turned out to be what it is: self-deceiving nonsense.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;The proof was provided yesterday by the snowfalls that hit mainly the Appenzell region and parts of the canton of St. Gallen and may have caused even the most nature-loving weather hobbyists to hade. Even the St. Gallen cantonal police could not refrain from asking the reproachful question in their press release whether Frau Holle had actually gone berserk. It had been snowing continuously since Tuesday evening; according to meteorologists, 40 centimetres of new snow fell overnight alone.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&amp;gt;Derailed Railcar&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Combined with the snowfall, which did not let up during the day, a blanket of snow was created that overtaxed traffic and snow-clearing vehicles. For example, along the Trogen railway: the tracks run directly next to the connecting road to St. Gallen, so the space for snow piles is very, very limited on some stretches. This meant that the masses of snow that were pushed away from the road came to rest too close to the railway track, and the piles of the rail clearing vehicle in turn clogged the road. According to reports, this led to some nasty exchanges between road clearing vehicle drivers and rail cutter drivers. A railcar derailed because the fresh snow blocked a switch.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;The accidents on the road were numerous, but mostly went smoothly. In the city of St. Gallen, dozens of cars were towed away because they obstructed snow removal.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;The consistency of the snow proved to be particularly treacherous: wet and heavy, it clumped on roads and rails to form a concrete-like mass. The snow felled several trees; forestry offices warned against driving and walking in the forest. According to forecasts, the weather is not expected to improve before Friday.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&amp;gt;Search for Rubbish Sacks&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;By the way, the St. Gallen refuse collection service also had to give in because of the onset of winter: In some places, the rubbish bags were simply not to be found under the snow. The waste will be collected in the next few days, the civil engineering office announced confidently – after all, it does snow out at some point.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC16.jpg|Original Newspaper Article|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/9/9b/CR230-NPC16.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zurich,&amp;lt;br&amp;gt;Thursday, 25th March 2004&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;Hat Frau Holle durchgedreht?&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Ein Wintereinbruch führte in der Ostschweiz zu massiven Verkehrsbehinderungen. Bessening ist erst ab morgen in Sicht.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;top-bottom-border&amp;quot;&amp;gt;Von Maria Lorenzetti, St. Gallen&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Beim letzten (harmlosen) Schneefall hatte man in einer Runde von Winterhassem zu später Stunde noch gewitzelt: Angenommen, es gäbe für jeden Winter eine von der Vorsehung bestimmte – den Menschen aber unbekannte – Menge an zu fallendem Schnee, dann wäre eigentlich jeder Schneefall zu begrüssen. Selbst nach Frühlingsbeginn. Denn mit jeder Flocke würde die Wahrscheinlichkeit sinken, von weiterem Ungemach kalt erwischt zu werden – irgendwann wäre ausgeschneit. Die Philosophiererei erwies sich als das, was sie ist: selbstbetrügerischer Nonsens.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Den Beweis lieferten gestern die Schneefälle, welche vor allem das Appenzellerland und Teile des Kantons St. Gallen heimsuchten und selbst die naturverbundensten Wetterhinnehmer zum Hadem veranlasst haben dürften. Sogar die St. Galler Kantonspolizei konnte sich in ihrer Mitteilung die vorwurfsvolle Frage nicht verkneifen, ob Frau Holle eigentlich durchgedreht sei. Seit Dienstagabend schneite es durchgehend, laut Meteorologen fielen allein über Nacht 40 Zentimeter Neuschnee.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&amp;gt;Entgleister Triebwagen&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Zusammen mit den auch am Tag nicht nachlassenden Schneefällen entstand eine Schneedecke, die Verkehr und Räumfahrzeuge überforderte. Zum Beispiel entlang der Trogener Bahn: Die Gleise verlaufen unmittelbar neben der Verbindungsstrasse nach St. Gallen, der Platz für Schneehaufen ist darum an manchen Strecken sehr, begrenzt. So kamen die Schneemassen. die von der Strasse weggeschoben wurden, zu nahe am Bahntrassee zu liegen, die Haufen des Schienenräumfahrzeugs verstopften wiederum die Strasse. Dem Vernehmen nach führte dies zu einigen gehässigen Wortwechseln von Strassenräumfahrzeug- zu Schienenfräsefahrer. Ein Triebwagen der Bahn entgleiste, weil der Neuschnee eine Weiche blockierte.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Die Unfälle auf der Strasse waren zahlreich, verliefen jedoch meist glimpflich. In der Stadt St. Gallen wurden Dutzende Autos abgeschleppt, weil sie die Schneeräumung behinderten.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Als besonders tückisch erwies sich die Konsistenz des Schnees: Nass und schwer klumpte er auf Strassen und Schienen zu einer betonartigen Masse. Der Schnee fällte mehrere Bäume; die Forstämter warnten vor Fahrten und Spaziergängen im Wald. Laut Prognosen ist vor Freitag nicht mit einer Wetterbesserung zu rechnen.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&amp;gt;Suche nach Abfallsäcken&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Wegen des Wintereinbruchs musste übrigens auch die St. Galler Kehrichtabfuhr klein beigeben: Die Abfallsäcke waren an manchen Orten unter dem Schnee schlicht nicht zu finden. Der Abfall werde in den nächsten Tagen abgeholt, teilte das Tiefbauamt zuversichtlich mit – irgendwann ist eben doch ausgeschneit.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC16.jpg|Original Zeitungsartikel|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/9/9b/CR230-NPC16.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich,&amp;lt;br&amp;gt;Donnerstag, 25. März 2004&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, that&#039;s interesting. What time periods do these phases encompass that bring cosmic i.e. galactic heat and cold periods? Is there a certain regularity or are the phases appearing chaotically? And to what extent are the Earth and the Sun influenced by the galactic radiation? To be more precise, one probably should speak of a galactic radiation, of galactic substances, particles and swinging waves, because these, at least for the most part, are not really cosmic, but originate from our galaxy. Concerning particles: Photons are after all light particles and must therefore also have a mass and a weight, because this is the only way spaceships with photon propulsion can function, right?&lt;br /&gt;
| Aha, das ist interessant. Welche Zeiträume umfassen diese Phasen, die kosmisch resp. galaktisch bedingte Wärme- und Kälteperioden bringen? Gibt es eine bestimmte Regelmässigkeit oder treten die Phasen chaotisch auf? Und wie stark werden die Erde und die Sonne durch die galaktische Strahlung beeinflusst? Man muss ja wohl, um präziser zu sein, von einer galaktischen Strahlung, von galaktischen Stoffen, Partikeln und Schwingungen sprechen, weil diese, zumindest zum grössten Teil, nicht eigentlich kosmisch sind, sondern unserer Galaxie entspringen. Bezüglich Partikel: Photonen sind ja Lichtpartikel und müssen also auch eine Masse und ein Gewicht aufweisen, denn nur so können doch Raumschiffe mit Photonenantrieben funktionieren, oder?&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;newspaper-clipping responsive-image line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;The Sun Has a Fever&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Researchers explain what is really behind the climate shock&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;&#039;&#039;&#039;ZURICH. Climate experts are shaking up a taboo: Is the climate shock really man-made? Or is the Earth only getting warmer because the sun has a fever, its atomic oven is getting hotter and hotter and is thus heating up the Earth?&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Climate expert Ulrich Cubasch is convinced: the sun is heating up the Earth.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;The sun is currently &amp;quot;the hottest topic among climatologists&amp;quot;, confirms Ulrich Cubasch of the German Climate Computing Centre in Hamburg. Many climate experts are now convinced that it is not only humankind with its carbon dioxide (CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;) emissions that is responsible for the greenhouse effect, but above all the sun. It heats us up much more today than it did 100 years ago.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;A finding confirmed by the Heidelberg geophysicist Ulrich Neff: &amp;quot;Carbon dioxide&#039;s claim to be the sole explanation for global warming is crumbling.&amp;quot; He published a study in the research magazine &amp;quot;Nature&amp;quot; that admits the sun has a far greater influence on the climate than previously assumed.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;The fact is: the sun is not a constant source of radiation. Sometimes it sends more, sometimes less radiation to Earth. The luminosity of the sun rises and falls in a 200-year rhythm – and with it its surface temperature of around 5500 degrees. If the sun has a fever, this has dramatic consequences for the earth, because the temperatures here also rise. This was shown by research conducted by the Federal Institute for Geosciences in Hanover (Germany).&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;&amp;quot;Even a few degrees more on the sun heat up the greenhouse effect,&amp;quot; warns US climate researcher Bob Carpenter of Ohio State University. The greenhouse effect occurs because water vapour and carbon dioxide retain the sun&#039;s heat on Earth instead of releasing some of it back into space.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Scientists still lack exact data. For what exactly goes on in the seething sun when huge eruptions suddenly erupt. &amp;quot;Even today, we researchers still don&#039;t quite get it,&amp;quot; says expert Neff.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&amp;gt;Data on the Sun&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Its surface area is 11,930 times that of Earth, which measures 510.1 million km&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt;.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;1.3 million Earth spheres fit inside the Sun.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Sic weighs 328,899 times as much as Earth, which weighs 5974 trillion tonnes. &amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;It is about 149.6 million kilometres from Earth.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Its diameter is 1.39 million kilometres.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;The surface temperature of the Sun is 5,500 degrees, while that of the Sun&#039;s corona is up to 2 million degrees.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Every second, the Sun converts 564 million tonnes of hydrogen into helium. Nevertheless, since its formation around 4.5 billion years ago, it has only used up just under three per cent of its hydrogen reserves.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Surprisingly, darkest night reigns in the interior of the sun. The reason: Sic produces gamma radiation here that is invisible to the eye.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;responsive-image small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC17.jpg|Original Newspaper Article|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/e/eb/CR230-NPC17.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Blick, Zurich, Wednesday,&amp;lt;br&amp;gt;15th October 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;Die Sonne hat Fieber&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Forscher erklären, was wirklich hinter dem Klima-Schock steckt&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;&#039;&#039;&#039;ZÜRICH. Klima-Experten rütteln an einem Tabu: Geht der Klimaschock wirklich aufs Konto der Menschen? Oder wirds auf der Erde nur darum immer wärmer, weil die Sonne Fieber hat, ihr atomarer Ofen also immer heisser wird und so der Erde einheizt?&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Klima-Experte Ulrich Cubasch ist überzeugt: Die Sonne heizt der Erde ein.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Die Sonne ist derzeit «das heisseste Thema unter den Klimatologen». bestätigt Ulrich Cubasch vom Deutschen Klimarechenzentrum in Hamburg. Denn viele Klima-Experten sind heute überzeugt: Nicht allein der Mensch sei mit seinem Ausstoss an Kohlendioxid (CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;) für den Treibhauseffekt verantwortlich, sondern vor allem auch die Sonne. Sie heize uns heute viel kräftiger ein als noch vor 100 Jahren.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Eine Erkenntnis, die vom Heidelberger Geophysiker Ulrich Neff bestätigt wird: «Der Alleinerklärungsanspruch des Kohlendioxids für die Klimaerwärmung bröckelt.» Er veröffentlichte im Forschungsmagazin «Nature» eine Studie, die der Sonne einen weit grösseren Einfluss auf das Klima einräumt, als bisherangenommen.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Tatsache ist: Die Sonne ist keine konstante Strahlungsquelle. Mal schickt sie mehr, mal weniger Strahlung zur Erde. Wobei die Leuchtkraft der Sonne im 200-Jahr-Rhythmus steigt und sinkt – und mit ihr auch deren Oberflächentemperatur von rund 5500 Grad. Hat die Sonne Fieber, hat das dramatische Folgen für die Erde, weil dann auch hier die Temperaturen ansteigen. Das zeigten Forschungen der Bundesanstalt für Geowissenschaften in Hannover (D).&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;«Schon wenige Grad mehr auf der Sonne heizen den Treibhauseffekt an», warnt daher der US-Klimaforscher Bob Carpenter von der Ohio State University. Der Treibhauseffekt entsteht, weil Wasserdampf und Kohlendioxid die Sonnenwärme auf der Erde zurückhalten, statt einen Teil davon wieder in den Weltraum abzuleiten.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Noch fehlen den Wisssenschaftern exakte Daten. Denn was genau in der brodelnden Sonne vor sich geht, wenn urplötzlich riesige Eruptionen ausbrechen. «das kapieren wir Forscher auch heute noch immer nicht ganz», sagt Experte Neff.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&amp;gt;Daten zur Sonne&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Ihre Oberfläche entspricht dem 11930fachen der Erdo, die 510,1 Mio. km&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; misst.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;In die Sonne passen 1,3 Mio. Erdkugeln hinein.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Sic wiegt 328&#039;899-mal so viel wie die Erde, die 5974 Trillionen Tonnen schwer ist.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Sie ist rund 149,6 Mio. Kilometer von der Erde entfernt.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Ihr Durchmesser beträgt 1,39 Mio. Kilometer.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Die Oberflächentemperatur der Sonne beträgt 5500 Grad, die der Sonnenkorona dagegen bis zu 2 Mio. Grad.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Jede Sekunde wandelt die Sonne 564 Mio. Tonnen Wasserstoff in Helium um. Trotzdem hat sie seit ihrer Entstehung vor rund 4,5 Milliarden Jahren erst knapp drei Prozent ihres Wasserstoffvorrats verbraucht.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Überraschend: Im Innern der Sonne herrscht finsterste Nacht. Grund: Sic produziert hier fürs Auge unsichtbare Gammastrahlung.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;responsive-image small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC17.jpg|Original Zeitungsartikel|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/e/eb/CR230-NPC17.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Blick, Zürich, Mittwoch,&amp;lt;br&amp;gt;15. Oktober 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;newspaper-clipping responsive-image line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;Chinese Weigh Light&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;&#039;&#039;&#039;PEKING. How much does light weigh? Chinese researchers can now say exactly: 1.2&amp;lt;sup&amp;gt;-51&amp;lt;/sup&amp;gt; grams is the weight of a single light particle (photon) – a number with 50 zeros after the decimal point.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;For their weighing experiment, the researchers led by Jun Luo from Huazhong University of Science and Technology in Wuhan, China, aimed a sharp laser beam at a precisely ground mirror. The mirror hung in a vacuum tube on a thread and was rotated by the light particles of the laser beam. This showed that the number of revolutions of the mirror directly indicates the weight of a photon.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;After the experiment was completed, the researchers were able to prove that a single photon weighs more than a single photon in a vacuum tube: A single photon weighs 0.0000000000000000000000000000000000000012 grams at rest. The Chinese scientists were thus able to increase the measurement accuracy by a factor of 20 compared to previous experiments. Their findings have implications for physics as well as for calculating the structure and age of the entire universe.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;HELMUT OGRAJENSCHEK&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC18.jpg|Original Newspaper Article|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/2/25/CR230-NPC18.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Blick, Zurich, Thursday,&amp;lt;br&amp;gt;2 October 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;Chinesen wiegen Licht&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;&#039;&#039;&#039;PEKING. Wie viel wiegt Licht? Chinesische Forscher können es jetzt exakt sagen: 1,2&amp;lt;sup&amp;gt;-51&amp;lt;/sup&amp;gt; Gramm ist ein einzelnes Lichtteilchen (Photon) schwer – eine Zahl mit 50 Nullen hinter dem Komma.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Die Forscher um Jun Luo von der Huazhong Univercity of Science and Technology im chinesischen Wuhan zielten für ihr Wiege-Experiment mit einem scharfgebündelten Laserstrahl auf einen präzis geschliffenen Spiegel. Dieser hing in einer Vakuumröhre an einem Faden und wurde von den Lichtteilchen des Laserstrahls in Drehung versetzt. Dabei zeigte sich: Die Umdrehungszahl des Spiegels zeigt direkt das Gewicht eines Photons an.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Nach Abschluss des Experiments konnten die Forscher nachweisen: Ein einziges Photon wiegt im Ruhezustand 0.0000000000000000000000000000000000000000000000000012 Gramm. Damit konnte von den chinesischen Wissenschaftern die Messgenauigkeit gegenüber bisherigen Experimenten um den Faktor 20 erhöht werden. Ihre Erkenntnisse haben Auswirkungen auf die Physik sowie für die Berechnung des Aufbaus und des Alters des gesamten Universums.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;HELMUT OGRAJENSCHEK&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC18.jpg|Original Zeitungsartikel|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/2/25/CR230-NPC18.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Blick, Zürich, Donnerstag,&amp;lt;br&amp;gt;2. Oktober 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 148. Cosmic means universal, galactic is referring to the galaxy.&lt;br /&gt;
| 148. Kosmisch bedeutet universell, galaktisch ist auf die Galaxie bezogen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 149. The radiation is a galactic one.&lt;br /&gt;
| 149. Die Strahlung ist eine galaktische.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 150. But keep listening:&lt;br /&gt;
| 150. Doch höre weiter:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 151. The sun is strongly influenced by the radiation, whereby enormous eruptions develop on it and its temperature rises.&lt;br /&gt;
| 151. Die Sonne wird von der Strahlung stark beeinflusst, wodurch auf ihr gewaltige Eruptionen entstehen und ihre Temperatur ansteigt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 152. This also has an impact on the Earth and plays a role in climate change.&lt;br /&gt;
| 152. Das wirkt sich auch auf die Erde aus und spielt eine Rolle bei der Klimaveränderung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 153. The phases of change of the sun and the galactic radiation are rhythmic in a certain way, although small deviations may occur there.&lt;br /&gt;
| 153. Die Veränderungsphasen der Sonne und der galaktischen Strahlung sind in gewisser Weise rhythmisch, wobei jedoch geringe Abweichungen in Erscheinung treten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 154. As such, the most important individual phases of the Sun and the galaxy last 3, 7, 11 and gradually up to 200 and even several hundred and several thousand and even up to 138 and 250 million years.&lt;br /&gt;
| 154. So dauern die wichtigsten einzelnen Phasen der Sonne und der Galaxie 3, 7, 11 und stufenweise bis 200 und gar mehreren hundert und mehreren tausend und sogar bis zu 138 und 250 Millionen Jahren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 155. The influence of galaxy radiation on the Sun and the Earth as well as on the SOL-system is thereby very large, because at least 50 per cent of the cold and warm periods on Earth are due to the fluctuations of galaxy radiations and their influence on the Sun.&lt;br /&gt;
| 155. Der Galaxiestrahlungs-Einfluss auf die Sonne und auf die Erde sowie das SOL-System ist dabei sehr gross, denn mindestens 50 Prozent der Kalt- und Warmperioden auf der Erde führen auf die Schwankungen der Galaxiestrahlungen und deren Beeinflussung der Sonne zurück.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 156. Regarding the photons:&lt;br /&gt;
| 156. Bezüglich der Photonen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 157. Of course, these also have a mass and a weight, but in a changing form.&lt;br /&gt;
| 157. Natürlich haben auch diese eine Masse und ein Gewicht, jedoch in veränderlicher Form.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 158. The present-day weight is 1.2&amp;lt;sup&amp;gt;–52&amp;lt;/sup&amp;gt; gramme.&lt;br /&gt;
| 158. Das gegenwärtige Gewicht beträgt 1,2&amp;lt;sup&amp;gt;–52&amp;lt;/sup&amp;gt; Gramm.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This means that the great rhythms of the sun&#039;s eruptions also play an enormous role in the Earth&#039;s climate, which however is logical. So all this has therefore also something to do with the coming and already in the making global climate change, by which worldwide many earthquakes, volcanic eruptions, tremendous tempests, floods, droughts, enormous firebursts and forest fires, immense avalanches, landslides, tremendous snowfalls, typhoons, hurricanes and other storms, etc., will appear. As you said, however, the phases themselves are also fluctuating in nature, so that both cold and warm periods can alternate. And while we are at it: Do you know when we can finally expect a real summer with real summer temperatures again, you know, similar to the way they still used to be when I was a boy? – In 1947 there was a hot summer with 47 degrees warmth, as I recall, when the fruit trees were in bloom twice and yielded fruit twice, which one could also harvest in small parts. The railway tracks bent because of the heat; the land was dry and sunburned and deep cracks in the ground; the Rhine Falls were practically dried up and shipping on the Rhine came to a standstill due to a lack of water; many streams dried up and springs ran dry, while the glaciers melted on a large scale. But apparently there are no records of this with our meteorologists. I do not know why either. Also today no one speaks any more of the fact that after the large cold wave, during which all of Central Europe and also Canada, etc., suffered in the month of February 1947, whereby also the Niagara falls turned to ice, from the middle of April to October 1947 not a single drop of rain fell, after which then after the end of the dry season, during which many forest fires were taking place and no garden was allowed to be irrigated anymore by order of the authorities, enormous tempests came down on the land and hailstorms have stripped half the forests bare, whereby many thousands of deaths due to heat were also to be mourned all over Europe.&lt;br /&gt;
| Also spielen auch die grossen Eruptionsrhythmen der Sonne für das Klima der Erde eine enorme Rolle, was ja aber logisch ist. Das alles hat also auch etwas zu tun mit der kommenden und bereits im Entstehen begriffenen weltweiten Klimaveränderung, durch die weltweit viele Erdbeben, Vulkanausbrüche, ungeheure Unwetter, Überschwemmungen, Dürren, gewaltige Feuersbrünste und Waldbrände, gewaltige Lawinen, Bergstürze, ungeheure Schneefälle, Taifune, Hurrikans und sonstige Stürme usw. in Erscheinung treten werden. Wie du aber sagtest, sind auch die Phasen in sich selbst schwankend, so dass sowohl Kälte- wie auch Wärmeperioden sich abwechseln können. Und wenn wirschon dabei sind: Weisst du, wann wir endlich wieder mit einem richtigen Sommer mit richtigen Sommertemperaturen rechnen können, weisst du, so ähnlich, wie diese noch zu meiner Knabenzeit waren? – 1947 gab es ja einen Hitzesommer mit 47 Grad Wärme, wie ich mich erinnere, wobei die Obstbäume zweimal in Blüte standen und zweimal Früchte brachten, die man zu geringen Teilen auch noch ernten konnte. Die Eisenbahnschienen verbogen sich ob der Hitze; das Land war dürr und sonnenverbrannt und im Erdreich klafften tiefe Risse; der Rheinfall war praktisch ausgetrocknet und die Schiffahrt auf dem Rhein kam infolge Wassermangels zum Erliegen; viele Bäche trockneten aus und Quellen versiegten, während die Gletscher in grossem Stil schmolzen. Doch davon existieren offenbar bei unseren Meteorologen keine Aufzeichnungen. Warum weiss ich auch nicht. Auch spricht heute kein Mensch mehr davon, dass nach der grossen Kältewelle, unter der ganz Mitteleuropa und auch Kanada usw. im Monat Februar 1947 litt, wobei auch die Niagara-Fälle zu Eis erstarrten, ab Mitte April bis in den Oktober 1947 hinein kein einziger Tropfen Regen fiel, wonach dann nach Ende der Trockenzeit, während der viele Waldbrände waren und auf behördliche Anordnung hin auch kein Garten mehr bewässert werden durfte, ungeheure Unwetter über das Land hereinbrachen und durch Hagelschlag halbe Wälder kahl geschlagen wurden, wobei auch viele Tausende von Hitzetoten in ganz Europa zu beklagen waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then in September several typhoons and hurricanes raged across the USA and Japan, whereby I remember that in the news and newspapers it was mentioned that about 2,500 human beings lost their life. And in the newspapers as well as on the radio it was also said that there was a great famine in Germany. Switzerland too had problems with the drought, since because of the scarcity of water in rivers and reservoirs, electricity had to be saved. As I recall, it was not possible to buy electricity abroad, and in order to add insult to the evil, Switzerland was caught in an enormous economic crisis. I could still mention a lot more about worldwide events in 1947, because it was the year of my tenth birthday, which provided me with many memories. It is a mystery to me that everything is supposed to be forgotten and that there are no records of all the events of the time of heat. In fact, however, I can remember that the cold wave, which began as early as December 1946, also caused a minus of more than 30 degrees in Switzerland. In contrast, it was cold everywhere in the southern countries when the heat wave paralysed everything in the north. And I also remember that all the asphalt roads were melted because of the heat, and we had tar on our bare feet all the time because we children walked barefoot. In post-war Germany the cold was particularly severe for the human beings because they had no burnable material for their heaters, which is why they stole tons of coal in order not to freeze to death. Nonetheless, many human beings died because of the cold in different parts of Germany. Also the Rhine was frozen, beside many lakes and other rivers, therefore also the shipping came to a standstill as well as parts of the air traffic, which had to be stopped due to ice and large amounts of snow. Then in March the snow and ice masses thawed, while also a long lasting strong and often torrential rain began, whereby large floods developed European-wide. In addition to these things, I can also remember a peculiarity that caused a lot of excitement, namely when Thor Heyerdahl crossed the Pacific with his balsa wood raft from Peru and arrived in Polynesia. However, in 1947 there was also a cholera epidemic in Egypt that cost thousands of lives, as I remember.&lt;br /&gt;
| Im September dann tobten über die USA und Japan hinweg mehrere Taifune und Hurrikans, wobei ich mich erinnere, dass in den Nachrichten und Zeitungen davon gesprochen wurde, dass dabei etwa 2500 Menschen ihr Leben verloren haben. Und in den Zeitungen sowie im Radio war auch die Rede von einer grossen Hungersnot in Deutschland. Auch die Schweiz hatte ob der Trockenheit Probleme, denn weil das Wasser in den Flüssen und Stauseen knapp war, musste elektrischer Strom gespart werden. Im Ausland konnte keine elektrische Energie gekauft werden, wie ich mich erinnere, und um dem Übel noch den Deckel aufzusetzen, steckte die Schweiz in einer gewaltigen Wirtschaftskrise. Über weltweite Geschehen im Jahre 1947 könnte ich noch viel aufführen, denn es war das Jahr meines zehnten Geburtstages, der mir viele Erinnerungen verschaffte. Es ist mir ein Rätsel, dass alles offenbar vergessen sein soll und dass keine Aufzeichnungen über all die Geschehen der Hitzezeit existieren. Tatsächlich vermag ich mich jedoch zu erinnern, dass die Kältewelle, die bereits im Dezember 1946 begann, auch in der Schweiz über 30 Grad Minus brachte. Gegensätzlich war es dann überall in den südlichen Ländern kalt, als im Norden die Hitzewelle alles lahmlegte. Und ich erinnere mich auch, dass alle Asphaltstrassen ob der grossen Hitze aufgeweicht waren, und wir dauernd Teer an den nackten Füssen hatten, weil wir Kinder barfuss gingen. Im Nachkriegsdeutschland war die Kälte für die Menschen besonders schlimm, weil sie kein Brennmaterial für ihre Heizungen hatten, weshalb sie tonnenweise Kohle klauten, um nicht zu erfrieren. Trotzdem jedoch starben ob der Kälte in verschiedenen Teilen Deutschlands viele Menschen. Auch war der Rhein zugefroren, nebst vielen Seen und anderen Flüssen, so auch die Schiffahrt ebenso zum Erliegen kam wie auch Teile des Flugverkehrs, der infolge Eis und grosser Schneemengen eingestellt werden musste. Im März dann tauten die Schnee- und Eismassen, während auch ein langanhaltender starker und oft sintflutartiger Regen einsetzte, wodurch europaweit grosse Überschwemmungen entstanden. Nebst diesen Dingen vermag ich mich auch noch an eine Besonderheit zu erinnern, die viel Aufsehen erregte, und zwar als Thor Heyerdahl mit seinem Balsaholz-Floss von Peru aus den Stillen Ozean überquerte und in Polynesien landete. 1947 grassierte aber auch eine Choleraepidemie in Ägypten, die Tausende von Menschenleben kostete, wie ich mich erinnere.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 159. In response to all your questions and explanations, here is what I have to say:&lt;br /&gt;
| 159. Zu all deinen Fragen und Erklärungen habe ich folgendes zu sagen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 160. The 50 per cent I mentioned are directly related to this, which means that we can speak of a naturalness to this extent.&lt;br /&gt;
| 160. Die von mir genannten 50 Prozent stehen in direktem Zusammenhang damit, so also in diesem Mass von einer Natürlichkeit gesprochen werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 161. The other 50 per cent, however, are attributable to the fault of the humankind of Earth.&lt;br /&gt;
| 161. Die anderen 50 Prozent jedoch fallen auf das Verschulden der Erdenmenschheit zurück.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify courier line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;top-side-border heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| A Hot Summer&lt;br /&gt;
| Ein heisser Sommer&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;side-border heading3 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| by Silvano Lehmann, Switzerland&lt;br /&gt;
| von Silvano Lehmann, Schweiz&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;side-border&amp;quot;&lt;br /&gt;
| After many years we had once again a normal, wonderful summer in 2003. The way this summer turned out to be, I experienced most of the summer times both in my childhood and in my young manhood, until the summers suddenly became ever shorter, colder and wetter. And now, in this year 2003, again a summer like in former times – long, dry and hot. A summer of the century, record heat, furnace – it sounded from all sides during all the weeks and months of this summer. For my part, however, I can somehow remember equal and sometimes even hotter summers – or did I simply have a hotter sensation of temperature back then? However, I cannot remember the degrees shown on the thermometer, but I kept hearing from Billy that in 1947 the summer heat amounted to as many degrees as the century had years, thus 47 degrees. Curious for answers and temperature figures, I therefore kept repeatedly listening around everywhere, both to acquaintances but also to old people who must have experienced the summer of 1947 too. And lo and behold, I found what I was looking for. From many respondents, five individuals independent of each other in different places confirmed to me that they could remember a much hotter summer, namely the summer of 1947, which would have been the hottest summer of the 20th century.&lt;br /&gt;
| Seit vielen Jahren erlebten wir im Jahre 2003 wieder einmal einen normalen, wunderbaren Sommer. Wie dieser Sommer war, erlebte ich die meisten Sommerzeiten sowohl in meiner Kindheit wie auch in meiner Jungmannenzeit, ehe die Sommer plötzlich immer kürzer, kälter und nasser wurden. Und nun, in diesem Jahr 2003, wieder ein Sommer wie zu früheren Zeiten – lange, trocken und heiss. Ein Jahrhundertsommer, Rekordhitze, Glutofen – tönte es von allen Seiten in all den Wochen und Monaten dieses Sommers. Meinerseits kann ich mich aber irgendwie an gleiche und zum Teil noch heissere Sommer erinnern – oder hatte ich damals einfach ein heisseres Temperaturempfinden? Allerdings, an die aufgezeigten Grade am Thermometer kann ich mich nicht mehr erinnern, aber immer wieder hörte ich von Billy, dass im Jahre 1947 die Sommerhitze so viel Grade betragen habe, wie das Jahrhundert Jahre hatte, also 47 Grad. Neugierig auf Antworten und Temperaturzahlen hörte ich mich daher immer wieder überall um, so bei Bekannten wie aber auch bei alten Leuten, die im Jahre 1947 den Sommer auch erlebt haben mussten. Und siehe da, ich wurde fündig. Von vielen Befragten bestätigten mir fünf voneinander unabhängige Personen an verschiedenen Orten, dass sie sich an einen noch viel heisseren Sommer erinnern konnten, und zwar an den Sommer des Jahres 1947, der der heisseste Sommer des 20. Jahrhunderts gewesen sei.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bottom-side-border&amp;quot;&lt;br /&gt;
| On one occasion I sat together with Billy over a coffee in the Freihof restaurant in Schmidrüti and conversed with someone in his old age about earlier hot summers. Thus he told me about the record summer of 1947, which would have shown temperatures that in degrees would have had just as many as the century had years, namely 47 degrees. So he confirmed Billy&#039;s testimony. A very old man in Wetzikon, a former farmer&#039;s son, who was able to remember temperatures of 45-47 degrees in the summer of 1947, told me something similar to this guest. Also, an old farmer in our surroundings, the Pirg, was able to remember high temperatures of the summer of 1947, whereby he spoke of at least 45 degrees, which he had read off the thermometer at that time. Furthermore, an elderly friend of my mother told me that in the summer of 1947 the temperatures in many places in Switzerland were 47° Celsius. The father of a passive member expressed himself to me in a similar way. So, we probably did not have a record summer in 2003, because not anywhere in Switzerland was there enough for 47° Celsius, as the summer temperature in 1947 had been, according to explanations given to me by several old persons, who – independently of each other – probably could not all be mistaken.&lt;br /&gt;
| Einmal sass ich zusammen mit Billy bei einem Kaffe im Restaurant Freihof in Schmidrüti und unterhielt mich mit einem in die Jahre Gekommenen über frühere Hitzesommer. So erzählte er mir vom Rekordsommer 1947, der Temperaturen aufgezeigt habe, die an Graden gerade so viel gehabt hätten, wie das Jahrhundert Jahre, nämlich 47 Grad. Also bestätigte er mir Billys Aussagen. Ähnliches wie dieser Gast erzählte mir ein sehr betagter Mann in Wetzikon, ein ehemaliger Bauernsohn, der sich an Temperaturen von 45-47 Grad im Sommer 1947 zu erinnern vermochte. Auch ein alter Bauer in unserer Umgebung, dem Pirg, vermochte sich an hohe Temperaturen des Sommers 1947 zu erinnern, wobei er von mindestens 45 Grad sprach, die er damals vom Thermometer abgelesen habe. Weiter erzählte mir ein betagter Freund meiner Mutter, dass im Sommer 1947 an vielen Orten in der Schweiz die Temperaturen bei 47° Celsius lagen. In ähnlicher Weise äusserte sich mir gegenüber auch der Vater eines Passiv-Mitgliedes. So haben wir im Jahre 2003 doch wohl keinen Rekordsommer gehabt, denn für 47° Celsius hat es nirgendwo in der Schweiz gereicht, wie das die Sommertemperatur anno 1947 war, wie mir von verschiedenen alten Leuten erklärt wurde, die sich – unabhängig voneinander – wohl nicht alle irren konnten.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 162. Yes, your assumption is therefore correct.&lt;br /&gt;
| 162. Ja, deine Annahme ist also richtig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 163. Regarding a real summer, as you say – and your observation that in 1947 up to 47° warmth did occur in many parts of Europe, I can do no other than confirm it, because from that time I have records made by Sfath which prove your words, namely also in relation to the other things you mentioned.&lt;br /&gt;
| 163. Was einen richtigen Sommer betrifft, wie du sagst – und deine Feststellung, dass 1947 bis 47° Wärme gegeben waren in vielen Gegenden Europas, kann ich nur bestätigen, denn aus jener Zeit besitze ich Aufzeichnungen, die von Sfath gemacht wurden und die deine Worte belegen, und zwar auch in bezug der anderen Dinge, die du genannt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 164. The fact that the meteorologists have no exact chronological records about it is not incomprehensible and not surprising, because at that time on the one hand only very deficient and furthermore very faulty records were made, as it was still customary since decades at that time, and on the other hand only at very specific places measurements were carried out, as unfortunately is still the case today.&lt;br /&gt;
| 164. Dass die Meteorologen keine genauen chronologischen Aufzeichnungen darüber besitzen, ist nicht unverständlich und nicht verwunderlich, denn zur damaligen Zeit wurden einerseits nur sehr mangelhafte und zudem sehr fehlerhafte Aufzeichnungen gemacht, wie das damals seit Jahrzehnten noch üblich war, und andererseits wurden nur an ganz bestimmten Orten Messungen durchgeführt, wie das leider auch heute noch der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 165. This is evident from our accurate and correct records.&lt;br /&gt;
| 165. Das geht aus unseren genauen und korrekten Aufzeichnungen hervor.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 166. Accurate data will only be obtained if exact measurements are made nationwide.&lt;br /&gt;
| 166. Genaue Daten ergeben sich erst, wenn landesweit exakte Messungen vorgenommen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 167. Furthermore, at earlier times, incorrectly calibrated temperature measuring instruments were used to make overall temperature mismeasurements with regard to cold and heat.&lt;br /&gt;
| 167. Ausserdem wurden zu früheren Zeiten mit falsch kalibrierten Temperaturmessgeräten gesamthaft Temperatur-Fehlmessungen in bezug auf Kälte und Wärme gemacht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 168. But not only that, in earlier times the mistake was also made that the temperature measuring instruments were installed in shady shelters, by which the radiation of the Sun was held off or at least very strongly refracted, whereby inevitably mismeasurements up to 8 degrees came off.&lt;br /&gt;
| 168. Doch nicht genug damit, zu früheren Zeiten wurde auch der Fehler begangen, dass die Temperaturmessgeräte in schattigen Unterständen angebracht waren, durch die die Strahlung der Sonne abgehalten oder zumindest sehr stark gebrochen wurde, wodurch zwangsläufig Fehlmessungen bis zu 8 Grad zustande kamen.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;newspaper-clipping responsive-image line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;40.3 Degrees Measured – but Where?&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Zurich/Bern/Berlin. – Temperature measurements can be strongly distorted by radiation. According to international standards, the measurement must therefore be taken two metres above the ground surface, namely above a mown meadow, as Meteo Schweiz made clear in a statement.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&amp;gt;Location is Decisive&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Meteo Schweiz was indirectly reacting to a measurement taken by Jörg Kachelmann&#039;s Meteomedia last Tuesday in Möhlin AG, which indicated a new record value of 40.3 degrees (TA of 7.8.). The head of weather at Meteo Schweiz, Jacques Ambühl, pointed out on request that it was quite conceivable that a perfectly calibrated device could currently indicate heat of over 40 degrees. The reason for this could be, for example, a location that is too close to a built-up surface. To protect the thermometer against radiation, weather huts were built in the past to keep out most of the radiation. Today, modern measuring stations are equipped with ventilated thermometers. The air is sucked in through a tube at about five metres per second. This practically eliminates the influence of radiation. The surroundings should also be as free as possible from sealed surfaces, Meteo Schweiz continues to write. If, for example, there is a large tarred car park, railway ballast or an industrial area 20 metres away from the meadow, then this measurement is not representative. In this case, the temperature can be more than two degrees higher than in an unsurfaced area due to the large heating of the artificial surfaces.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&amp;gt;New Highs Again&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Meteo Schweiz&#039;s 34 measuring stations recorded August highs again on Friday. In Basel, for example, it was again 37.0 degrees. Geneva recorded 36.0 degrees and Kloten 35.3 degrees. In Germany, the heat record since measurements began in 1901 in Saarland was broken with 40.8 degrees. (AP/SDA)&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC19.jpg|Original Newspaper Article|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/7/7f/CR230-NPC19.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zurich,&amp;lt;br&amp;gt;Saturday, 9th August 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;40,3 Grad gemessen – aber wo?&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Zürich/Bern/Berlin. – Temperaturmessungen können durch Strahlungen stark verfälscht werden. Gemäss internationalen Standards muss die Messung deshalb zwei Meter über der Bodenoberfläche, und zwar über einer gemähten Wiese erfolgen, wie Meteo Schweiz in einer Mitteilung deutlich machte.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&amp;gt;Standort entscheidend&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Meteo Schweiz reagierte damit indirekt auf eine Messung von Jörg Kachelmanns Meteomedia vom vergangenen Dienstag in Möhlin AG, die einen neuen Rckordwert von 40,3 Grad anzeigte (TA vom 7.8.). Der Chef Wetter von Meteo Schweiz, Jacques Ambühl, wies auf Anfrage darauf hin. dass es durchaus denkbar sei, dass ein perfekt kalibriertes Gerät derzeit über 40 Grad Hitze anzeige. Grund dafür könne beispielsweise ein Standort sein, der sich zu nahe an einer verbauten Oberfläche befinde. Um das Thermometer gegen die Strahlung zu schützen, wurden früher Wetterhütten erstellt, die den Grossteil der Strahlung abhielten. Moderne Messstationen sind heute mit ventilierten Thermometern ausgerüstet. Die Luft wird dabei durch eine Röhre mit etwa fünf Meter pro Sekunde angesaugt. Dadurch wird der Einfluss der Strahlung praktisch eliminiert. Auch die Umgebung sollte möglichst frei von versiegelten Oberflächen sein, schreibt Meteo Schweiz weiter. Wenn sich zum Beispiel in 20 Meter Entfernung der Wiese ein grosser geteerter Parkplatz, Bahnschotterkörper oder ein Industrieareal befindet, dann ist diese Messung nicht repräsentativ. Die Temperatur kann in diesem Fall wegen der grossen Aufheizung der künstlichen Oberflächen mehr als zwei Grad höher liegen als in einem unverbauten Gebiet.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&amp;gt;Abermals neue Höchstwerte&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Die 34 Messstationen von Meteo Schweiz verzeichneten am Freitag erneut August-Höchstwerte. So war es in Basel wieder 37,0 Grad heiss. In Genf wurden 36,0 und in Kloten 35,3 Grad gemessen. In Deutschland wurde gar der Hitzerekord seit Messbeginn aus dem Jahr 1901 im Saarland mit 40,8 Grad gebrochen. (AP/SDA)&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC19.jpg|Original Zeitungsartikel|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/7/7f/CR230-NPC19.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich,&amp;lt;br&amp;gt;Samstag, 9. August 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 169. A further factor of the mismeasurements was that measurement data were not determined at the correct height from the ground, i.e. not at 5, 10, 15 and 25 as well as at 160 centimetres height, whereby the ground should have been lightly overgrown with grass or covered with leaves etc.&lt;br /&gt;
| 169. Ein weiterer Faktor der Fehlmessungen erfolgte, dass Messdaten nicht in der richtigen Höhe ab Boden ermittelt wurden, so nämlich nicht in 5, 10, 15 und 25 sowie in 160 Zentimeter Höhe, wobei der Boden schwach hätte mit Gras bewachsen oder mit Laub usw. bedeckt sein müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 170. A further measurement should have taken place at the same height above tilled land, i.e. on ploughland; and a further measurement point would have been necessary in buildings with closed windows and doors.&lt;br /&gt;
| 170. Eine weitere Messung hätte in gleicher Höhe über aufgebrochenem Land stattfinden sollen, so also auf Ackerland; und ein weiterer Messpunkt wäre erforderlich gewesen in Gebäuden mit geschlossenen Fenstern und Türen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 171. Another mistake has been made – which is still the case today – that temperatures have not been measured in the above-mentioned heights, on areas covered with asphalt and concrete, as well as in villages and cities, nor in forests, nor in the shade and on the roofs of buildings, which is why there have always been enormous erroneous results, as is still the case today.&lt;br /&gt;
| 171. Ein weiterer Fehler wurde begangen – was heute noch der Fall ist –, dass die Temperaturen nicht auf mit Asphalt und Beton bebauten Flächen in den genannten Höhen sowie in Dörfern und Städten wie aber auch nicht in Wäldern und auch nicht im Schatten und auf Dächern von Gebäuden in genannter Weise gemessen wurden, weshalb es seit jeher zu enormen Fehlresultaten kam, wie das auch heute noch der Fall ist.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;newspaper-clipping responsive-image line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;Heat Dispute City Temperature Is Measured on Land&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;&#039;&#039;&#039;ZÜRICH. Flying two metres above mown meadows, far from civilisation? No? The Swiss weather measuring stations do.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;The dispute over temperatures is more heated than ever this hot summer. Meteorologists&#039; measurements diverge widely. And this despite the fact that the measuring stations are only a few kilometres apart. How do the differences come about? How are temperatures measured in the first place? The standard of the World Meteorological Organization is that temperatures are measured at a height of two metres above a mown meadow. In addition, the measurement location must be free of &amp;quot;sealed surfaces&amp;quot; (houses, car parks, etc.). With such strict measurement regulations, it is clear that we often perceive the temperatures as higher than the stated values. Houses. Streets and large squares store the heat.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Jörg Kachelmann (45) of Meteomedia AG gives an example: Meteo Schweiz measures the temperature for the city of Basel somewhere on a green hill In the canton of Baseliand. Frank Krausser (40) of Meteo Schweiz counters: &amp;quot;Our measuring stations correspond to the international standard. Measurements from cities are not representative.&amp;quot; Kachelmann: &amp;quot;We measure where it is important for human beings. In Switzerland, the density of the measuring network is third-world level.&amp;quot; Peter Wick (37) of Meteo-news also says: &amp;quot;It is high time that the measuring network is expanded with stations in the cities.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;But the expansion of the Meteo Schweiz measuring network is stalling. For example, only Meteomedia has a measuring station on the meadow near the Zurich National Museum.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;Martin Prader&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC20.jpg|Original Newspaper Article|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/6/60/CR230-NPC20.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Blick, Zurich,&amp;lt;br&amp;gt;Monday, 11th August 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;Hitze-Zoff Stadttemperatur wird auf Land gemessen&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;&#039;&#039;&#039;ZÜRICH. Fliegen Sie zwei Meter über gemähte Wiesen, fernab der Zivilisation? Nein? Die Schweizer Wettermessstationen schon.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Der Streit um die Temperaturen ist in diesem heissen Sommer hitziger denn je. Die Messungen der Meteorologen gehen weit auseinander. Und dies, obwohl die Messstationen nur wenige Kilometer voneinander entfernt liegen. Wie kommt es zu den Unterschieden? Wie werden Temperaturen überhaupt gemessen? Norm der World Meteorological Organization ist. dass Temperaturen in einer Höhe von zwei Metern über einer gemähten Wiese gemessen werden. Zudem muss der Messort frei von «versiegelten Oberflächen» sein (Häuser, Parkplätze usw.). Bei solch strikten Messvorschriften ist klar, dass wir die Temperaturen oft als höher empfinden als die angegebenen Werte. Häuser. Strassen und grosse Plätze speichern die Wärme.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Jörg Kachelmann (45) von der Meteomedia AG nennt ein Beispiel: Meteo Schweiz misst die Temperatur für die Stadt Basel irgendwo auf einem grünen Hügel Im Kanton Baseliand. Frank Krausser (40) von Meteo Schweiz kontert: «Unsere Messstationen entsprechen dem internationalen Standard. Messungen aus Städten sind nicht repräsentativ.» Kachelmann: «Wir messen dort, wo es für die Menschen wichtig ist. In der Schweiz hat die Dichte des Messnetzes Drittwelt-Niveau.» Auch Peter Wick (37) von Meteo-news sagt: Es ist höchste Zeit, dass das Messnetz mit Stationen in den Städten erweitert wird.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Doch der Ausbau des Messnetzes der Meteo Schweiz harzt. So hat beispielsweise einzig Meteomedia eine Messstation auf der Wiese beim Zürcher Landesmuseum.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;Martin Prader&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC20.jpg|Original Zeitungsartikel|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/6/60/CR230-NPC20.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Blick, Zürich,&amp;lt;br&amp;gt;Montag, 11. August 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 172. All the values mentioned are always important, namely the temperatures in the open landscape, the temperatures in villages and cities and in built-up areas, but also the temperatures in the shadows of buildings and in forests.&lt;br /&gt;
| 172. Wichtig sind nämlich immer alle genannten Werte, nämlich die Temperaturen des offenen Landes, die Temperaturen in Dörfern und Städten und auf bebauten Flächen, wie aber auch die Temperaturen in Gebäudeschatten und in Wäldern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 173. These measured values must be stated separately, through which only then an overall picture of the temperatures emerges.&lt;br /&gt;
| 173. Diese Messwerte müssen einzeln angeführt werden, wodurch dann erst ein Gesamtbild der Temperaturen entsteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 174. And what is really meant by this is the total value and not an average value.&lt;br /&gt;
| 174. Und damit ist wirklich der Gesamtwert und nicht ein Durchschnittswert gemeint.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 175. The range of all values serves the correct overview, while the individual values show clearly discernible data for the respective places and areas.&lt;br /&gt;
| 175. Die Skala aller Werte dient der richtigen Übersicht, während die einzelnen Werte also klar ersichtliche Daten für die jeweiligen Orte und Gebiete aufzeigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 176. The so-called general temperature is the actual value of all measurements at all the measurement heights mentioned, whereby there must be one overall measurement station per 10 square kilometres.&lt;br /&gt;
| 176. Als sogenannte generelle Temperatur gilt der eigentliche Wert aller Messungen in allen genannten Messhöhen, wobei pro 10 Quadratkilometer je eine Gesamt-Messstation sein muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 177. This is the only way to ensure a correct temperature measurement.&lt;br /&gt;
| 177. Nur auf diese Weise kann eine richtige Temperaturmessung gewährleistet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 178. Unfortunately, this is still not done in this manner today and will not be done for some time in the future, which is why there will continue to be no precise temperature control.&lt;br /&gt;
| 178. Leider wird das auch heute noch und bis in weitere Zukunft nicht so gehandhabt und also nicht berücksichtigt, weshalb auch weiterhin keine genaue Temperaturkontrolle gegeben sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 179. And the reason why in many cases there are no records of natural events is that little or nothing was reported in the public media, nor in meteorological records or other annals.&lt;br /&gt;
| 179. Und dass vielfach auch keine Aufzeichnungen über naturmässige Geschehen bestehen liegt daran, dass in den öffentlichen Organen nur wenig oder nichts berichtet wurde, wie aber auch nicht in meteorologischen Aufzeichnungen oder sonstigen Annalen.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;newspaper-clipping responsive-image line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;Even More Heat Days in the Future&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;The number of hot days in Europe will continue to increase. This is shown by a Swiss study.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Some like it, others moan: the heat. June this year was the hottest month since measuring stations were set up in Switzerland. And if climatologists are to be believed, the heat record may even be beaten in the next few decades.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;A study by the University of Fribourg shows that the number of days with a daily maximum temperature of over 30 degrees Celsius is likely to increase significantly by the end of this century (Horizons, vol. 57). As part of the National Centre of Competence in Research &amp;quot;Climate&amp;quot;, the Freiburg scientists are investigating how strongly global warming will affect the frequency of extreme events.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;For their analyses, the scientists used simulations from the Danish Meteorological Institute. The high-resolution regional model enables more precise estimates than global simulations: The Hirham model calculates with a grid of 50 kilometres, global models have a resolution of 150 kilometres.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&amp;gt;Energy Waster Air Conditioning&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;If the frequency of the experienced hot spell increases in the future, this is likely to significantly increase energy consumption. According to an EU study, more and more room air conditioners are found in households, tourist establishments, offices and small businesses in Europe. In 1996, about 74 million air conditioners were in use in the EU. This corresponds to an additional electricity consumption of about three million households. The authors assume that by 2010, about 21 million air conditioners will be in operation across Europe, by 2020 even 33 million.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;The scientists warn: if no more economical technology is developed for air conditioners in the future, the total energy consumption will more than double by 2010, by 2020, according to the researchers, the consumption could even increase to four times the 1996 level. (ml)&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC21.jpg|Original Newspaper Article|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/fd/CR230-NPC21.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zurich,&amp;lt;br&amp;gt;Tuesday, 1st July 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;Noch mehr Hitzetage in Zukunft&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Die Zahl der heissen Tage in Europa wird weiter zunehmen. Das zeigt eine Schweizer Studie.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Die einen mögen sie, andere stöhnen: die Hitze. Sie hat den Juni dieses Jahres geprägt wie noch nie, seit es in der Schweiz Messstationen gibt. Und glaubt man den Klimatologen, kann der Hitzerekord in den nächsten Jahrzehnten sogar geschlagen werden.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Bis zum Ende dieses Jahrhunderts, so zeigt eine Studie der Universität Freibürg, dürfte die Zahl der Tage mit einer Tageshöchsttemperatur von über 30 Grad Celsius deutlich steigen (Horizonte, Bd. 57). Die Freiburger Wissenschafter untersuchen im Rahmen des Nationalen Forschungsschwerpunktes «Klima», wie stark sich die Klimaerwärmung auf die Häufigkeit extremer Ereignisse auswirken wird.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Für ihre Analysen verwendeten die Wissenschafter Simulationen des Dänischen Meteorologischen Instituts. Das hochaufgelöste Regionalmodell ermöglicht präzisere Schätzungen als globale Simulationen: Das Modell Hirham rechnet mit einem Gitter von 50 Kilometern, globale Modelle haben eine Auflösung von 150 Kilometern.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&amp;gt;Energieverschwender Klimaanlage&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Nimmt die Häufigkeit der erlebten Hitzeperiode in Zukunft zu, so dürfte das deutlich den Energieverbrauch ansteigen lassen. Gemäss einer EU-Studie finden sich immer mehr Raumklimaanlagen in Europa in Haushalten, Tourismusbetrieben, Büros und Kleinbetrieben. 1996 waren in der EU rund 74 Millionen Klimageräte im Einsatz. Das entspricht einem zusätzlichen Stromverbrauch von rund drei Millionen Haushalten. Die Autoren gehen davon aus, dass bis zum Jahr 2010 europaweit etwa 21 Millionen, bis 2020 sogar 33 Millionen Klimaanlagen in Betrieb sein werden.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Die Wissenschafter warnen: Falls bei den Klimaanlagen in Zukunft keine sparsamere Technik entwickelt wird, werde sich der Gesamtenergieverbrauch bis zum Jahr 2010 mehr als verdoppeln, bis zum Jahr 2020, so die Forscher, könne der Verbrauch sogar auf das Vierfache von 1996 ansteigen. (ml)&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC21.jpg|Original Zeitungsartikel|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/fd/CR230-NPC21.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich,&amp;lt;br&amp;gt;Dienstag, 1. Juli 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 180. But now to your question about a future real summer:&lt;br /&gt;
| 180. Doch nun zu deiner Frage bezüglich eines zukünftigen richtigen Sommers:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 181. The next real summer, with high heat temperatures, you will have to wait another 14 years for that, because by a foresight in this respect I know that the year 2003 will correspond to your wishes.&lt;br /&gt;
| 181. Den nächsten wirklichen Sommer, mit hohen Wärmetemperaturen, da musst du noch rund 14 Jahre darauf warten, denn durch eine Vorausschau in dieser Beziehung weiss ich, dass das Jahr 2003 deinen Wünschen entsprechen wird.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;newspaper-clipping responsive-image line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading2 underline&amp;quot;&amp;gt;EUROPE GROANS UNDER HIGH TEMPERATURES&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;Heatwave Breaks More Records&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Europe is groaning under the tropical heat and its consequences. In Switzerland, the heat has broken more records. Falling temperatures in Portugal provided respite in the fight against the fires.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;BERN/FRANKFURT/LISBON. Switzerland experienced one of the hottest days of this exceptional summer yesterday. The heat even deformed a railway track in the canton of Zug. As a result, the railway line between Cham and Rotkreuz was interrupted. The temperature ranged from 33 to 35 degrees, with 34.0 degrees in Zurich-Kloten. In Sion, a new absolute heat record was set at 37.2 degrees. The only hotter day so far this year was on the 20th of July in Geneva with 37.8 degrees. Switzerland&#039;s absolute heat record of 39 degrees in Basel on the 2nd of July 1952 remains unmatched. Record temperatures were also recorded in the rivers. In the Broye in Payerne, the Swiss National Hydrology Service measured a new record of 27 degrees. The risk of forest fires remains high. According to the Federal Forestry Directorate, it is the highest it has been for almost 30 years.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;In Portugal, the fire brigade managed to bring almost all fires under control, according to the national coordination centre. However, firefighters braced themselves for the possibility that a renewed rise in temperatures could rekindle the fires. Meanwhile, the death toll rose to eleven. The fires, some of which have been raging for ten days, have destroyed about 54,000 hectares of forest. The Portuguese government had declared a state of disaster on Monday.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;In Spain, too, the fight against the forest fires continued in several provinces. 200 people were evacuated from a village in the province of Burgos. In Extremadura in the southwest, there were eleven fires, six of which were classified as serious. So far, 13 people have fallen victim to the persistent heatwave.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&amp;gt;30 Degrees in London&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;The heatwave also spilled over into Great Britain at the beginning of the week. Totally untypical temperatures of 30 degrees in London and Manchester disrupted public life. Network Rail, the operator of Britain&#039;s railway lines, imposed a speed limit of 95 kilometres per hour on all lines for fear of track deformation. Hundreds of trains were cancelled. Today, Wednesday, 38 degrees could be reached in southern England, the highest temperature ever recorded in the Kingdom. The previous record of 37.2 degrees dates back to 1990.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;The blisteringly hot summer weather also drove temperatures in south-west France to new records: according to Météo France, the mercury in Toulouse climbed to 40.7 degrees Celsius in the shade on Monday. Monday was thus the hottest day in the southwest since the end of the war. In Paris, temperatures of almost 40 degrees were measured again. There, people crowded the banks of the Seine, which were transformed into a long beach with white sand, deck chairs and palm trees.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;The heat can also be felt in Italy. Not only does it make Italians sweat, but it also makes them come up with cool ideas: For example, many precooled their pillows and pyjamas in the fridge, observed the Milanese newspaper &amp;quot;Corriere della sera&amp;quot;. At 54 degrees in the Palace of Justice in Genoa, the employees could no longer stand it at their desks. There was a protest action, which was also joined by the judges. The demand: quick installation of air conditioning.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;The heat record of 40 degrees expected in Germany has already been exceeded in the street canyons of many big cities. According to a meteorologist, warm air bubbles rising from the asphalt can reach well over 60 degrees Celsius. An end to the heat wave is not yet in sight in Germany either. Due to the stable high-pressure situation, meteorologists expect the hot days with more than 30 degrees to continue at least until the middle of next week. (an)&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC22.jpg|Original Newspaper Article|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/c/c0/CR230-NPC22.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Der Landbote, Winterthur,&amp;lt;br&amp;gt;Wednesday, 6th August 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading2 underline&amp;quot;&amp;gt;EUROPA ÄCHZT UNTER HOHEN TEMPERATUREN&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;Hitzewelle bricht weitere Rekorde&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Europa ächzt unter der tropischen Hitze und ihren Folgen. In der Schweiz hat die Hitze weitere Rekorde gebrochen. Sinkende Temperaturen in Portugal sorgten im Kampf gegen die Brände für eine Atempause.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;BERN/FRANKFURT/LISSABON. Die Schweiz hat gestern einen der heissesten Tage dieses Ausnahmesommers erlebt. Die Hitze verformte im Kanton Zug sogar ein Bahngleis. Die Folge war ein Streckenunterbruch zwischen Cham und Rotkreuz. Verbreitet war es 33 bis 35 Grad heiss, in Zürich-Kloten 34,0 Grad. In Sitten wurde mit 37,2 Grad sogar ein neuer absoluter Hitzerekord verzeichnet. Heisser war es im laufenden Jahr bisher einzig am 20. Juli in Genf mit 37,8 Grad. Unerreicht ist der absolute Hitzerekord der Schweiz vom 2. Juli 1952 mit 39 Grad in Basel. Rekordtemperaturen verzeichnen auch die Fliessgewässer. In der Broye in Payerne wurde von der Landeshydrologie mit 27 Grad ein neuer Spitzenwert gemessen. Nach wie vor gross ist die Waldbrandgefahr. Sie ist nach Einschätzung der Eidgenössischen Forstdirektion so gross wie seit fas 30 Jahren nicht mehr.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;In Portugal gelang es der Feuerwehr, nahezu alle Brände unter Kontrolle zu bringen, wie das nationale Koordinationszentrum mitteilte. Die Feuerwehr stellte sich jedoch darauf ein, dass ein erneuter Anstieg der Temperaturen die Brände wieder anfachen könnte. Die Zahl der Todesopfer stieg unterdessen auf elf. Die Brände, die teilweise seit zehn Tagen wüten, haben etwa 54&#039;000 Hektar Wald vernichtet. Die portugiesische Regierung hatte am Montag den Katastrophenzustand ausgerufen.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Auch in Spanien dauerte in mehreren Provinzen der Kampf gegen die Waldbrände an. Aus einem Dorf in der Provinz Burgos wurden 200 Menschen evakuiert. In Extremadura im Südwesten gab es elf Brände, von denen sechs als ernst eingestuft wurden. Der anhaltenden Hitzewelle fielen bislang 13 Menschen zum Opfer.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&amp;gt;30 Grad in London&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Die Hitzewelle ist zu Wochenbeginn auch auf Grossbritannien übergeschwappt. Völlig untypische Temperaturen von 30 Grad in London und Manchester brachten das öffentliche Leben durcheinander. Die Firma Network Rail, Betreiber der britischen Bahnstrecken, verhängte aus Angst vor Gleisverformungen ein Tempolimit von 95 Kilometern pro Stunde für alle Strecken. Hunderte Züge fielen aus. Heute Mittwoch könnten in Südengland 38 Grad erreicht werden, die höchste je gemessene Temperatur im Königreich. Die bisherige Rekordmarke stammt mit 37,2 Grad aus dem Jahr 1990.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Das brütend heisse Sommerwetter trieb die Temperaturen auch im Südwesten Frankreichs auf neue Rekorde: Gemäss Météo France kletterte das Quecksilber in Toulouse am Montag auf 40,7 Grad Celsius im Schatten. Der Montag sei somit der heisseste Tag im Südwesten seit Kriegsende gewesen. In Paris wurden erneut Temperaturen von fast 40 Grad gemessen. Dort drängten sich die Menschen an den Ufern der Seine, die mit weissem Sand, Liegestühlen und Palmen in einen langen Strand verwandelt wurden.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Die Hitze ist auch in Italien zu spuren. Sie lässt die Italiener nicht nur schwitzen, sondern auch coole Ideen entwickeln: Viele kühlten beispielsweise ihr Kopfkissen und ihren Schlafanzug im Kühlschrank vor, beobachtete die Mailänder Zeitung «Corriere della sera». Bei 54 Grad im Justizpalast in Genua hielten es die Angestellten an ihren Schreibtischen nicht mehr aus. Es kam zu einer Protestaktion, der sich auch die Richter anschlossen. Die Forderung: schneller Einbau von Klimaanlagen.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Der in Deutschland erwartete Hitzerekord von 40 Grad wurde in den Strassenschluchten vieler Grossstädte schon überschritten. Laut einem Meteorologen können vom Asphalt aufsteigende Warmluftblasen weit über 60 Grad Celsius erreichen. Ein Ende der Hitzewelle ist auch in Deutschland noch nicht abzusehen. Meteorologen gehen auf Grund der stabilen Hochdrucklage davon aus, dass die heissen Tagen mit mehr als 30 Grad zumindest bis Mitte kommender Woche anhalten werden. (an)&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC22.jpg|Original Zeitungsartikel|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/c/c0/CR230-NPC22.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Der Landbote, Winterthur,&amp;lt;br&amp;gt;Mittwoch, 6. August 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;newspaper-clipping responsive-image line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;35,000 Heat Victims&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;BRUSSELS – The August heatwave killed at least 35,000 people in eight European countries alone, according to new calculations. Scientists predict even hotter summers in the future.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC23.jpg|Original Newspaper Article|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/a/af/CR230-NPC23.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;20 Minutes, Zurich,&amp;lt;br&amp;gt;Friday, 14th October 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;35&#039;000 Hitze-Opfer&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;BRÜSSEL – Die Hitzewelle im August hat nach neuen Berechnungen allein in acht europäischen Ländern mindestens 35&#039;000 Menschen getötet. Für die Zukunft sagen Wissenschaftler noch heissere Sommer voraus.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC23.jpg|Original Zeitungsartikel|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/a/af/CR230-NPC23.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;20 Minuten, Zürich,&amp;lt;br&amp;gt;Freitag, 14. Oktober 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 182. However, it will not be as hot as it was in 1947, when there were many heat deaths in Europe, but there will still be many thousands of heat deaths to mourn in 2003.&lt;br /&gt;
| 182. Allerdings wird es nicht so heiss werden wie im Jahr 1947, als es viele Hitzetote in Europa gab, doch werden trotzdem auch im Jahre 2003 viele Tausende Hitzetote zu beklagen sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 183. Many countries worldwide will suffer from the heat as well as cold and an early winter in 2003 as well as before and after this year.&lt;br /&gt;
| 183. Weltweit werden viele Länder im Jahr 2003 sowie vor und nach diesem Jahr unter der Hitze wie auch unter Kälte und einem frühen Winter leiden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 184. Earthquakes will occur in Japan, Greece and worldwide, and war, terrorism and uprisings will prevail, and the climate will continue to change.&lt;br /&gt;
| 184. In Japan, Griechenland und weltweit treten Erdbeben auf, und es werden Krieg, Terrorismus und Aufstände herrschen, und das Klima verändert sich weiterhin.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;newspaper-clipping responsive-image line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&amp;gt;FEVERISH FIGHT AGAINST FOREST FIRES IN PORTUGAL&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;State of Disaster Declared&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&amp;gt;Nearly 3,000 Portuguese firefighters continued to battle feverishly yesterday against the most devastating forest fires in decades. The government in Lisbon declared a state of disaster.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;LISBON/MOSCOW The more than 70 fires have destroyed some 54,000 hectares of forest since the 28th of July, according to forestry authorities&#039; estimates, and at least nine people have died. Prime Minister Jose Durao Barroso spoke of a &amp;quot;dramatic situation&amp;quot; after an emergency cabinet meeting. The fires were &amp;quot;triggered by absolutely exceptional weather conditions, so we have to respond with exceptional measures&amp;quot;, Barroso said. His government has come under criticism for its handling of the crisis and faces accusations of not having reacted quickly enough, among other things.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;The government has promised financial aid of more than 110 million euros (165 million francs) to those affected. Among other things, this money is to be used to rebuild infrastructure and benefit farmers who lost their crops in the fires. Dozens of houses and shops burned down in remote villages, many of them without water supply and telephone. Durao Barroso said no one could remember such a fire disaster. The authorities assume that most of the fires were started intentionally.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;In the centre and north of the country in particular, dense eucalyptus and pine forests are on fire, some of which have been burning for a week. Strong winds and a persistent heat wave have fanned the flames further, complicating firefighting efforts. For the coming week, temperatures, which have already exceeded the 40-degree mark, are forecast to rise even further. The worst hit area is the central Portuguese town of Castelo Branco, 200 kilometres northeast of Lisbon.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;The declaration of a state of emergency opens up new possibilities for the fire brigade in its fight against the devastating fires. For example, the emergency services can make use of public buildings and vehicles. Nearly 400 soldiers, 780 fire-fighting vehicles and dozens of helicopters and planes have been sent to support the firefighters, some of them from Spain, Italy and Morocco, according to a spokesman for the national coordination centre.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&amp;gt;Ease in Spain&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;In Spain, the situation eased. Fires blazed mainly in the regions of Extremadura, Andalusia and Castilla-La Mancha. More than 12&#039;000 hectares of forest, scrubland and fields burned down. In the central province of Ciudad Real alone, 7,000 hectares burned.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Forest and bush fires are also raging in the European northwest of Russia and in Canada. Western Canada is experiencing the worst forest fires in well over half a century. The 350 fires in the province of British Columbia and neighbouring Alberta were further fuelled yesterday by winds of up to 50 kilometres per hour. A total of about 11,000 people were evacuated in both provinces. In addition to more than 54,000 hectares of forest, over 130 buildings also burned to the ground.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;In Russia, the forest is on fire in more than 500 places. According to the responsible ministry, the focus of the fires shifted to the European northwest of the country to Karelia, Murmansk and Arkhangelsk. (ag)&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC24.jpg|Original Newspaper Article|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/a/a4/CR230-NPC24.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Der Landbote, Winterthur,&amp;lt;br&amp;gt;Tuesday, 5th August 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&amp;gt;FIEBERHAFTER KAMPF GEGEN WALDBRÄNDE IN PORTUGAL&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;Katastrophenzustand ausgerufen&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&amp;gt;Fast 3000 portugiesische Feuerwehrleute haben gestern weiter fieberhaft gegen die verheerendsten Waldbrände seit Jahrzehnten gekämpft. Die Regierung in Lissabon rief den Katastrophenzustand aus.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;LISSABON/MOSKAU. Die mehr als 70 Brände haben nach Schätzung der Forstbehörden seit dem 28. Juli rund 54&#039;000 Hektar Wald vernichtet; mindestens neun Menschen kamen ums Leben. Ministerpräsident Jose Durao Barroso sprach nach einer Krisensitzung des Kabinetts von einer «dramatischen Situation». Die Brände seien «durch absolut aussergewöhnliche Wetterbedingungen ausgelöst worden, so dass wir mit aussergewöhnlichen Massnahmen reagieren müssen», sagte Barroso. Seine Regierung ist wegen ihres Umgangs mit der Krise in die Kritik geraten und sieht sich unter anderem dem Vorwurf ausgesetzt, nicht rasch genug reagiert zu haben.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Den Betroffenen hat die Regierung finanzielle Hilfe in Höhe von mehr als 110 Millionen Euro (165 Millionen Franken) in Aussicht gestellt. Dieses Geld soll unter anderem dem Wiederaufbau der Infrastruktur dienen und Bauern zugute kommen, die durch die Brände ihre Ernte verloren haben. Dutzende von Häusern und Geschäften brannten in abgelegenen Ortschaften nieder, viele von ihnen waren ohne Wasseranschluss und Telefon. Durao Barroso erklärte, niemand könne sich an eine derartige Brandkatastrophe erinnern. Die Behörden gehen davon aus, dass die meisten Feuer absichtlich gelegt wurden.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Vor allem in der Mitte und im Norden des Landes stehen dichte Eukalyptus- und Pinienwälder in Flammen, teilweise bereits seit einer Woche. Starker Wind und eine anhaltende Hitzewelle haben die Feuer weiter angefacht und erschweren die Löscharbeiten. Für die kommende Woche sollen die Temperaturen, die bereits die 40-Grad-Marke überschritten haben, den Vorhersagen zufolge noch weiter steigen. Am schwersten betroffen ist das Gebiet um die mittelportugiesische Ortschaft Castelo Branco, 200 Kilometer nordöstlich von Lissabon.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Die Ausrufung des Katastrophenzustands eröffnet der Feuerwehr neue Möglichkeiten beim Kampf gegen die verheerenden Brände. So können die Einsatzkräfte beispielsweise öffentliche Gebäude und Fahrzeuge in Anspruch nehmen. Fast 400 Soldaten, 780 Löschfahrzeuge und Dutzende Hubschrauber und Flugzeuge wurden zur Unterstützung der Feuerwehrleute entsandt, einige davon aus Spanien, Italien und Marokko, wie ein Sprecher des nationalen Koordinationszentrums mitteilte.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&amp;gt;Entspannung in Spanien&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;In Spanien entspannte sich die Situation. Brände loderten vor allem in den Regionen Estremadura, Andalusien und Castilla-La Mancha. Mehr als 12&#039;000 Hektaren Wald, Buschland und Felder brannten nieder. Allein in der zentralen Provinz Ciudad Real verbrannten 7000 Hektaren.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Wald- und Buschbrände wüten auch im europäischen Nordwesten Russlands und in Kanada. Der Westen Kanadas erlebt die schlimmsten Waldbrände seit gut einem halben Jahrhundert. Die 350 Feuer in der Provinz British-Columbia und im benachbarten Alberta wurden gestern durch Wind mit bis zu 50 Stundenkilometern weiter angefacht. In beiden Provinzen wurden insgesamt rund 11&#039;000 Menschen evakuiert. Nebst mehr als 54&#039;000 Hektaren Wald brannten auch über 130 Gebäude bis auf die Grundmauern ab.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;In Russland steht der Wald an mehr als 500 Stellen in Flammen. Der Schwerpunkt der Brände verlagerte sich nach Angaben des zuständigen Ministeriums in den europäischen Nordwesten des Landes nach Karelien, Murmansk und Archangelsk. (ag)&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC24.jpg|Original Zeitungsartikel|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/a/a4/CR230-NPC24.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Der Landbote, Winterthur,&amp;lt;br&amp;gt;Dienstag, 5. August 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;newspaper-clipping responsive-image line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;When Fire Leaps Over the Rivers&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;In Portugal, forest fires have claimed three more lives.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;top-bottom-border&amp;quot;&amp;gt;By Peter Burghardt&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Madrid. – The entire disaster can only be grasped from space. For days, Portugal&#039;s television has been providing satellite images on which the otherwise green country is covered with red spots and grey areas: some illustrate the more than 70 sources of fire in 15 of the 18 provinces that have devoured at least 54,000 hectares of eucalyptus and pine forests in one and a half weeks – the others are huge walls of smoke that obscure the blue sky despite the constant sunshine. It is a national disaster, and on Monday the government declared a state of emergency. And among the people, tragedies are raging.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;Our City Is Burning&amp;quot;&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;On Tuesday morning, more deaths were reported. A woman died in Serta and a man in Oleiros, bringing the death toll to eleven. Some communities were in the meantime expecting the worst. &amp;quot;Our district threatens to become a desert,&amp;quot; warned the mayor of the small town of Oleiros, in the vicinity of which 30 villages had to be evacuated. &amp;quot;If no help comes, our whole town will burn,&amp;quot; cried his colleague from Macao, where residents had to hold wet cloths over their faces to protect themselves from the smoke. Telephone and power supply also failed in many places.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;In the border area, the fire roller had rolled all the way to Spain. &amp;quot;Who would have thought that the fire would jump the rivers?&amp;quot; lamented a resident of Valencia de Alcántara near Cáceres, where the magical Jola amusement park with its chestnut trees was destroyed. &amp;quot;A heavenly intervention&amp;quot; yearns a pilot. &amp;quot;The only solution is for the weather to change soon.&amp;quot; It doesn&#039;t look like it will, with temperatures exceeding 40 degrees in many places yesterday as well. In addition, meteorologists fear more &amp;quot;dry thunderstorms&amp;quot; that send lightning but no rain.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;Greatest Forest Fire Danger in Almost 30 Years&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Bern. – The forest fire danger in Switzerland is greater than in the record-breaking year of 1981, when 153 fires destroyed 1,837 hectares of forest.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;The danger could even worsen because the trees are losing their leaves prematurely. &amp;quot;Then there is tinder on the ground,&amp;quot; said an employee of the Federal Forestry Directorate on request.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;In the Grisons alone, 30 mostly smaller fires have already broken out this summer. One of them has been smouldering for weeks in the Calanca Valley.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&amp;gt;Eels Are Dying in the Rhine&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;The current high water temperatures in the Rhine and Untersee have triggered an eel mortality. It is not yet possible to say how many fish have died. What is clear is that practically all of the eels that died were infected by the swim bladder worm and bacteria. These are always present, says Roman Kistler, head of the Thurgau Hunting and Fisheries Department. At present, however, the high water temperature in the shallow Untersee favours their spread. At the same time, the high water temperature is stressing the eels. It is probably the combination of the three factors that has triggered the mortality.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;In addition to eels, grayling and trout are also suffering from a lack of oxygen in the Untersee and Rhine. The first dead graylings have already been found. (AP/SDA)&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC25.jpg|Original Newspaper Article|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/6/63/CR230-NPC25.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zurich,&amp;lt;br&amp;gt;Wednesday, 6th August 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;Wenn Feuer über die Flüsse springt&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;In Portugal haben die Waldbrände drei weitere Todesopfer gefordert.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;top-bottom-border&amp;quot;&amp;gt;Von Peter Burghardt&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Madrid. – Das gesamte Desaster lässt sich nur aus dem Weltraum erfassen. Seit Tagen liefert Portugals Fernsehen Satellitenbilder, auf denen das sonst so grüne Land von roten Flecken und grauen Flächen überzogen ist: Die einen illustrieren die mehr als 70 Brandherde in 15 der 18 Provinzen, die in anderthalb Wochen mindestens 54&#039;000 Hektar Eukalyptus- und Pinienwälder verschlungen haben -bei den anderen handelt es sich um gewaltige Rauchwände, die trotz des ständigen Sonnenscheins den blauen Himmel verschleiern. Es ist eine nationale Katastrophe, am Montag rief die Regierung den Notstand aus. Und bei den Menschen wüten die Tragödien.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&amp;gt;«Unsere Stadt verbrennt»&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Am Dienstagmorgen wurden erneut Tote gemeldet. In Serta starb eine Frau, in Oleiros ein Mann, mit ihnen erhöht sich die Zahl der Opfer auf elf. Manche Gemeinden rechneten zwischenzeitlich mit dem Schlimmsten. «Unser Bezirk droht zu einer Wüste zu werden», warnte der Bürgermeister der Kleinstadt Oleiros, in deren Umgebung 30 Dörfer evakuiert werden mussten. «Wenn keine Hilfe kommt, verbrennt unsere ganze Stadt», rief der Kollege aus Macao, wo sich die Bewohner zum Schutz vor dem Qualm nasse Tücher vors Gesicht halten mussten. Auch Telefon und Stromversorgung fielen vielerorts aus.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Im Grenzgebiet war die Feuerwalze bis nach Spanien gerollt. «Wer hätte gedacht, dass das Feuer über die Flüsse springt», klagte eine Bewohnerin von Valencia de Alcántara bei Cáceres, wo der zauberhafte Freizeitpark Jola mit seinen Kastanienbäumen zerstört wurde. «Eine himmlische Intervention» sehnt sich ein Pilot herbei. «Die einzige Lösung ist, dass sich das Wetter bald ändert.» Danach sieht es nicht aus, die Temperaturen haben auch gestern vielerorts die 40-Grad-Marke überschritten. Zudem befürchten Meteorologen weitere «trockene Gewitter», die Blitze schicken, aber keinen Regen.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;Grösste Waldbrandgefahr seit fast 30 Jahren&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Bern. – In der Schweiz ist die Waldbrandgefahr grösser als im Rekordschadensjahr 1981. Damals wurden bei 153 Bränden 1837 Hektaren Wald zerstört.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Die Gefahr könnte sich sogar noch verschärfen, weil die Bäume verfrüht ihre Blätter verlieren. «Dann liegt Zunder am Boden», sagte ein Mitarbeiter der Eidgenössischen Forstdirektion auf Anfrage.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Allein im Graubünden sind diesen Sommer bereits 30 zumeist kleinere Brände ausgebrochen. Einer davon schwelt bereits seit Wochen im Calancatal.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&amp;gt;Aale sterben im Rhein&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Die momentan hohen Wassertemperaturen in Rhein und Untersee haben ein Aalsterben ausgelöst. Wie viele Fische gestorben sind, lässt sich noch nicht sagen. Klar ist, dass praktisch alle gestorbenen Aale vom Schwimmblasenwurm und Bakterien befallen waren. Diese seien grundsätzlich immer vor handen, sagt Roman Kistler, Chef der Thurgauer Jagd- und Fischereiaufsicht. Derzeit aber begünstige die hohe Wassertemperatur im flachen Untersee deren Ausbreitung. Gleichzeitig stresse die hohe Wassertemperatur die Aale. Es sei wohl die Kombination der drei Faktoren, die das Sterben ausgelöst habe.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;In Untersee und Rhein leiden neben den Aalen auch Äschen und Forellen an Sauerstoffmangel. Bereits wurden erste tote Äschen gefunden. (AP/SDA)&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC25.jpg|Original Zeitungsartikel|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/6/63/CR230-NPC25.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich,&amp;lt;br&amp;gt;Mittwoch, 6. August 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;newspaper-clipping responsive-image line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading2 underline&amp;quot;&amp;gt;FOOD COLLECTION&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;Drought Holidays&amp;quot; for Cows&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;BRUNNEN SZ. Farmers in Central Switzerland are collecting cattle feed for their colleagues in the Central Plateau who are in need due to the ongoing drought. In addition, they are inviting cows from the dry areas to the alpine pastures for &amp;quot;drought holidays&amp;quot;. The fodder collection campaign was decided last week by the Central Switzerland Farmers&#039; Union (ZBB). The solidarity campaign is intended to help those who are in need through no fault of their own: &amp;quot;The valley areas have also always helped us in such situations,&amp;quot; said ZBB secretary Franz Philipp.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Silo bales and hay will be collected and made available at cost price to the farms in the cantons of Aargau, Baselland and Solothurn most affected by the drought. The supply of fodder is one thing. But the cattle from the arid regions can also eat their fill directly on the still green pastures in central Switzerland. Cattle from the Basel region are already on &amp;quot;drought holidays&amp;quot; on the Nidwalden Alps. (sda)&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC26.jpg|Original Newspaper Article|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/a/a2/CR230-NPC26.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Der Landbote, Winterthur,&amp;lt;br&amp;gt;Tuesday, 5th August 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading2 underline&amp;quot;&amp;gt;FUTTERSAMMLUNG&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;«Dürreferien» für Kühe&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;BRUNNEN SZ. Zentralschweizer Bauern sammeln Viehfutter für ihre Kollegen im Mittelland, die wegen der anhaltenden Trockenheit in Not geraten sind. Zudem laden sie Kühe aus den trockenen Gebieten zu «Dürreferien» auf die Alp ein. Die Futtersammelaktion wurde letzte Woche vom Zentralschweizer Bauernbund (ZBB) beschlossen. Mit der Solidaritätsaktion soll jenen geholfen werden, die unverschuldet in Not geraten: «Die Talgebiete haben uns in solchen Situationen auch immer wieder geholfen», sagte ZBB-Sekretär Franz Philipp.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Gesammelt werden Siloballen und Heu, die zum Selbstkostenpreis den am stärksten von der Trockenheit betroffenen Betrieben in den Kantonen Aargau, Baselland und Solothurn zur Verfügung gestellt werden. Die Lieferung von Futter ist das eine. Das Vieh aus den Trockengebieten kann sich aber auch direkt auf den noch grünen Matten in der Innerschweiz satt fressen. Bereits befinden sich Rinder aus dem Baselbiet in den «Dürreferien» auf Nidwaldner Alpen. (sda)&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC26.jpg|Original Zeitungsartikel|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/a/a2/CR230-NPC26.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Der Landbote, Winterthur,&amp;lt;br&amp;gt;Dienstag, 5. August 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;newspaper-clipping responsive-image line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading2 underline&amp;quot;&amp;gt;FOREST FIRES&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;New Fires Caused by Lightning&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;LISBON/VANCOUVER. After the devastating forest fires in Portugal, the manhunt for arsonists is in full swing. In the area in central Portugal most affected by the fires, 25 suspects have been caught so far. Italy and Spain are also searching for culprits. In Canada and Croatia, new fires were started by lightning.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;In the Canadian province of British Columbia, firefighters are meanwhile battling 366 forest fires. Already 38,000 hectares of forest have fallen prey to the flames. Provincial Premier Gordon Campbell said the fire had &amp;quot;left no life in the area&amp;quot;. In the neighbouring province of Alberta, the situation has improved somewhat; 1,000 residents of the village of Hillcrest in southwestern Alberta have been able to return to their homes. Thousands of evacuated Canadians, however, must continue to be patient.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;A lightning strike also triggered a large fire on the Croatian peninsula of Istria. Several hundred firefighters, soldiers and volunteers were deployed with fire-fighting aircraft and ships. On the Adriatic coast, on the other hand, several fires were brought under control. Also in Russia, the number of forest fires decreased from over 500 to 445. Across the country, 6,800 firefighters were in action, the Civil Defence in Moscow announced. (sda)&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC27.jpg|Original Newspaper Article|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/1/1a/CR230-NPC27.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Der Landbote, Winterthur,&amp;lt;br&amp;gt;Friday, 8th August 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading2 underline&amp;quot;&amp;gt;WALDBRÄNDE&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;Neue Feuer durch Blitze&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;LISSABON/VANCOUVER. Nach den verheerenden Waldbränden in Portugal läuft die Fahndung nach Brandstiftern auf Hochtouren. In der von den Bränden am stärksten betroffenen Gegend in Mittelportugal wurden bisher 25 Verdächtige gefasst. Auch Italien und Spanien suchen nach Übeltätern. In Kanada und Kroatien wurden neue Brände durch Blitze entfacht.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;In der kanadischen Provinz British Columbia kämpfen die Feuerwehrleute mittlerweile gegen 366 Waldbrände. Bereits 38&#039;000 Hektaren Wald wurden ein Raub der Flammen. Provinz-Ministerpräsident Gordon Campbell sagte, das Feuer habe «kein Leben in dem Gebiet zurückgelassen». In der benachbarten Provinz Alberta hat sich die Lage etwas gebessert; 1000 Bewohner des Ortes Hillcrest im Südwesten Albertas konnten in ihre Häuser zurückkehren. Tausende evakuierte Kanadier müssen sich aber weiter gedulden.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Auch auf der kroatischen Halbinsel Istrien löste ein Blitzschlag ein Grossfeuer aus. Mehrere hundert Feuerwehrleute, Soldaten und Freiwillige standen mit Löschflugzeugen und Schiffen im Einsatz. An der Adriaküste wurden dagegen mehrere Feuer unter Kontrolle gebracht. Auch in Russland ging die Zahl der Waldbrände von über 500 auf 445 zurück. Landesweit seien 6800 Feuerwehrleute im Einsatz, teilte der Zivilschutz in Moskau mit. (sda)&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC27.jpg|Original Zeitungsartikel|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/1/1a/CR230-NPC27.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Der Landbote, Winterthur,&amp;lt;br&amp;gt;Freitag, 8. August 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;newspaper-clipping responsive-image line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;Heat Might Be a Problem for SBB&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;The heat deformed the railway track between Cham and Rotkreuz. The SBB Lucerne-Zurich line was interrupted.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Lucerne. – According to an SBB statement, the track warp occurred on Tuesday on the only single-track section between Rotkreuz and Zug, about 400 metres past Rotkreuz station. There, the track is bent over a length of about 50 metres.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&amp;gt;Tracks Are Being Cooled&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;The repair work lasted until at least Wednesday night. For the time being, the track was cooled with water over a length of about 200 metres. It may have to be cut open. In any case, the track will have to be filled again.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;The hourly Interrcgio trains Lucerne-Zurich-Airport were routed via Heitersberg-Muri to Rotkreuz and only ran to and from Zurich main station. The Zurich-Lucerne journey time was extended by around 20 minutes. Passengers travelling to the airport had to change trains in Zurich. The half-hourly Interregio trains ran from Lucerne only to Rotkreuz and from Zurich only to Zug. Buses were used on the Zug-Rotkreuz route.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;It is extremely rare for a track to deform because of high temperatures, said SBB spokesman Jacques Zulauff. The rails are manufactured so that they can withstand extreme temperatures – be it cold or heat. In addition, a locomotive driver notices immediately when a track is deformed because of his driving behaviour.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;The people responsible for rail maintenance also carry out regular checks. Due to the intense heat of the past months, this is currently being done daily on the entire network, said Zulauff. According to the SBB, this summer was the first time that the heat deformed a railway track. The tolerance limit for deformation is 1.5 centimetres. The track at Rotkreuz, however, was pressed outwards by up to two centimetres.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&amp;gt;Sauna in the Train Compartment&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Because the outside temperatures rise above 35 degrees, non-air-conditioned train carriages sometimes become saunas. Unfortunately, there is little that can be done about this, said SBB spokesman Ruedi Zulauff. There are no halls to park all the carriages in the shade. The only solution is to open the windows to ventilate the wagons. Cooling them with water is far too dangerous because of the electrical installations. (SDA/TA)&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC28.jpg|Original Newspaper Article|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/2/2e/CR230-NPC28.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zurich,&amp;lt;br&amp;gt;Monday, 25th August 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;Hitze macht den SBB zu schaffen&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Die Hitze hat das Bahngleis zwischen Cham und Rotkreuz verformt. Die SBB-Linie Luzern-Zürich wurde unterbrochen.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Luzern. – Zu der Gleisverwerfung kam es am Dienstag laut einer Mitteilung der SBB auf dem einzigen Einspurabschnitt zwischen Rotkreuz und Zug, rund 400 Meter nach dem Bahnhof Rotkreuz. Dort ist das Gleis auf einer Länge von rund 50 Metern verbogen.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&amp;gt;Gleise werden gekühlt&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Die Reparaturarbeiten dauerten bis mindestens in die Nacht auf heute Mittwoch. Das Gleis wurde vorerst auf einer Länge von rund 200 Metern mit Wasser gekühlt. Allenfalls muss es aufgeschnitten werden. In jedem Fall muss das Trassee neu aufgeschüttet werden.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Die stündlichen Interrcgio-Züge Luzem-Zürich-Flughafen wurden via Heitersberg-Muri nach Rotkreuz geführt und verkehrten nur bis und von Zürich-Hauptbahnhof. Die Reisezeit Zürich-Luzern verlängerte sich um rund 20 Minuten. Reisende zum Flughafen mussten in Zürich umsteigen. Die halbstündlichen Interregio-Züge verkehrten von Luzern nur bis Rotkreuz und von Zürich nur bis Zug. Auf der Strecke Zug-Rotkreuz wurden Busse eingesetzt.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Dass sich ein Gleis wegen hoher Temperaturen verformt, sei äusserst selten, sagte SBB-Sprecher Jacques Zulauff. Die Schienen seien so gefertigt, dass sie extreme Temperaturen – sei es Kälte oder Hitze – aushalten können. Zudem bemerke ein Lokomotivführer auf Grund des Fahrverhaltens sofort, wenn sich ein Gleis verforme.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Die Zuständigen für den Schienenunterhalt würden im Übrigen regelmässige Kontrollen durchführen. Wegen der grossen Hitze der vergangenen Monate geschehe dies zurzeit auf dem ganzen Netz täglich, sagte Zulauff. Laut den SBB hat die Hitze in diesem Sommer zum ersten Mal ein Bahngleis verformt. Die Toleranzgrenze einer Verformung liege bei 1,5 Zentimeter. Das Gleis bei Rotkreuz sei aber bis zu zwei Zentimeter nach aussen gedrückt worden.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&amp;gt;Sauna im Zugsabteil&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Weil die Aussentemperaturen über 35 Grad steigen, werden nicht klimatisierte Zugwaggons zuweilen zu Saunas. Dagegen könne man bedauerlicherweise wenig unternehmen, sagte SBB-Sprecher Ruedi Zulauff. Es fehle an Hallen, um alle Waggons im Schatten abzustellen. Die einzige Lösung sei, die Fenster zu öffnen, um die Waggons kräftig durchzulüften. Sie mit Wasser zu kühlen, sei wegen der elektrischen Installationen viel zu gefährlich. (SDA/TA)&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC28.jpg|Original Zeitungsartikel|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/2/2e/CR230-NPC28.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich,&amp;lt;br&amp;gt;Montag, 25. August 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;newspaper-clipping responsive-image line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading2 underline&amp;quot;&amp;gt;FLAME HOLLOWS IN CANADA&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;Tens of Thousands Fleeing&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&amp;gt;Devastating wildfires in western Canada have sent tens of thousands of human beings fleeing.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;KELOWNA. Canadian authorities said the wildfires were the worst in 50 years: In the Pacific province of British Columbia, more than 20,000 residents of the city of Kelowna and its surroundings were forced to flee to safety from the flames on Saturday night. In total, around 30,000 people had to flee their homes within two days.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;The human beings in and around Kelowna, a city of 100,000 inhabitants located around 300 kilometres east of Vancouver, often had only a few minutes to leave their homes. The fires had become huge conflagrations, further fuelled by the wind. Flames up to 130 metres high had been eating through the forest at a rate of nearly 100 metres per minute, a spokeswoman for the emergency services said. Last Friday night alone, the blaze destroyed about 170 square kilometres of forest and scrubland in the hills near the city. Hundreds of houses were destroyed by the fires. The fires in Canada&#039;s Pacific Province were triggered by a lightning strike the Saturday before last.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Firefighters also had to battle the flames in the western USA. In the state of Oregon, where 1,500 campers and residents had already fled the fires, the governor had a state of emergency declared on Friday evening, (sda)&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC29.jpg|Original Newspaper Article|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/a/a0/CR230-NPC29.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Der Landbote, Winterthur,&amp;lt;br&amp;gt;Monday, 25th August 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading2 underline&amp;quot;&amp;gt;FLAMMENHOLLE IN KANADA&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;Zehntausende auf der Flucht&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&amp;gt;Die verheerenden Waldbrände im Westen Kanadas haben Zehntausende Menschen in die Flucht getrieben.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;KELOWNA. Die kanadischen Behörden sprachen von den schlimmsten Waldbränden seit 50 Jahren: In der Pazifikprovinz British Columbia wurden in der Nacht auf Samstag über 20&#039;000 Bewohner der Stadt Kelowna und ihrer Umgebung vor den Flammen in Sicherheit gebracht. Insgesamt mussten innerhalb zweier Tage rund 30&#039;000 Menschen aus ihren Häusern fliehen.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Die Menschen in und um die 100&#039;000-Einwohner-Stadt Kelowna, rund 300 Kilometer östlich von Vancouver gelegen, hatten oft nur wenige Minuten, um ihre Häuser zu verlassen. Die Brände waren zu riesigen Feuersbrünsten geworden, die vom Wind weiter angefacht wurden. Die bis zu 130 Meter hohen Flammen hätten sich pro Minute fast 100 Meter durch den Wald gefressen, sagte eine Sprecherin der Rettungskräfte. Allein am letzten Freitagabend vernichtete die Feuerwalze in den Hügeln nahe der Stadt rund 170 Quadratkilometer Wald und Buschland. Hunderte Häuser wurden durch die Feuer zerstört. Ausgelöst worden waren die Brände in der kanadischen Pazifikprovinz am vorletzten Samstag durch einen Blitzeinschlag.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Auch im Westen der USA mussten die Feuerwehrleute gegen die Flammen ankämpfen. Im Bundesstaat Oregon, wo bereits 1500 Camper und Anwohner vor den Bränden flüchteten, hatte der Gouverneur am Freitagabend den Notstand ausrufen lassen, (sda)&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC29.jpg|Original Zeitungsartikel|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/a/a0/CR230-NPC29.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Der Landbote, Winterthur,&amp;lt;br&amp;gt;Montag, 25. August 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;newspaper-clipping responsive-image line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading2 underline&amp;quot;&amp;gt;FOREST FIRES&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;Devastation&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;KAMLOOPS. Forest fires in Canada are ravaging more and more tourist destinations. More than 300 forest fires are raging in Alberta and British Columbia in western Canada, and the provinces of Saskatchewan and Manitoba are also affected. Around Kamloops alone, about 300 kilometres northeast of Vancouver, the flames have burned nearly 40,000 hectares of land and destroyed dozens of homes in the last two weeks, according to authorities. More than 10,000 human beings had to be evacuated, according to authorities. Strong wind gusts continued to fuel the worst wildfires in western Canada in half a century.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Wildfires also continue to rage across the Canadian border. However, cooler weather set in on Monday, with light rain somewhat slowing several fires in the state of Montana.(ag)&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC30.jpg|Original Newspaper Article|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/0/04/CR230-NPC30.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Der Landbote, Winterthur,&amp;lt;br&amp;gt;Wednesday, 6th August 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading2 underline&amp;quot;&amp;gt;WALDBRÄNDE&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;Verwüstungen&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;KAMLOOPS. Die Waldbrände in Kanada verwüsten immer mehr Touristenziele. Mehr als 300 Waldbrände toben in Alberta und British Columbia in Westkanada, auch die Provinzen Saskatchewan und Manitoba sind betroffen. Allein um Kamloops, rund 300 Kilometer nordöstlich von Vancouver, haben die Flammen nach Behördenangaben in den letzten beiden Wochen fast 40&#039;000 Hektar Land verbrannt und Dutzende Häuser zerstört. Mehr als 10&#039;000 Menschen mussten nach Behördenangaben evakuiert werden. Starke Windböen fachten die seit einem halben Jahrhundert schlimmsten Waldbrände im Westen Kanadas weiter an.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Auch jenseits der kanadischen Grenze wüten die Waldbrände weiter. Am Montag setzte aber kühleres Wetter ein, leichter Regen konnte mehrere Feuer im Staat Montana etwas bremsen, (ag)&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC30.jpg|Original Zeitungsartikel|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/0/04/CR230-NPC30.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Der Landbote, Winterthur,&amp;lt;br&amp;gt;Mittwoch, 6. August 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;newspaper-clipping responsive-image line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;3,000 Heat Deaths&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;PARIS. French experts speak of a &amp;quot;national catastrophe&amp;quot;. Already 3,000 human beings have died as a result of the sweltering heat. The hospitals are overcrowded, cooling tents have to serve as mortuaries. Prime Minister Jean-Pierre Raffarin broke off his holidays and put an emergency plan for the hospitals into effect.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&amp;gt;Hot Lake Constance&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;KONSTANZ (O). The Swabian Sea has never been so hot. In the middle of the lake, 26.1 degrees were measured at a depth of one metre. Peak value so far from 1976:24 degrees.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&amp;gt;Forest Fires&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;LISBON. Forests are still burning in southwestern Europe. In Portugal, thousands of human beings are still threatened by the flames. In Spain and on Sardinia, new fires ignited.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&amp;gt;Drought Aid for Farmers&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;BRUSSELS Because of the devastating drought across Europe, the EU Commission is considering paying out agricultural aid ahead of schedule. Thus, part of the direct aid for cereals could be brought forward from November to October.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&amp;gt;More Expensive Vegetables&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;BERN. The drought is particularly hard on Swiss vegetables. Producers are expecting harvest losses of up to 60 per cent. And various types of vegetables are becoming more expensive because they have to be additionally irrigated.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC31.jpg|Original Newspaper Article|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/5/59/CR230-NPC31.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Blick, Zurich,&amp;lt;br&amp;gt;Friday, 15th August 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;3000 Hitze-Tote&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;PARIS. Französische Experten sprechen von einer «Nationalen Katastrophe». Schon 3000 Menschen starben bis jetzt an den Folgen der Gluthitze. Die Spitäler sind überfüllt, als Leichenhallen müssen Kühlzelte dienen. Premier Jean-Pierre Raffarin brach seine Ferien ab und setzte einen Notfallplan für die Spitäler in Kraft.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&amp;gt;Heisser Bodensee&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;KONSTANZ (O). So heiss war das Schwäbische Meer noch nie. In der Mitte des Sees wurden in einem Meter Tiefe 26,1 Grad gemessen. Spitzenwert bisher aus dem Jahr 1976:24 Grad.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&amp;gt;Waldbrände&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;LISSABON. In Südwesteuropa brennen immer noch die Wälder. In Portugal sind immer noch tausende von Menschen von den Flammen bedroht. In Spanien und auf Sardinien entflammten neue Brände.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&amp;gt;Dürre-Hilfe für Bauern&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;BRÜSSEL Wegen der verheerenden Dürre in ganz Europa erwägt die EU-Kommission, vorzeitig Landwirtschaftshilfen auszuzahlen. So könnte ein Teil der direkten Hilfen für Getreide vom November in den Oktober vorgezogen werden.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&amp;gt;Teureres Gemüse&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;BERN. Die Trockenheit macht dem Schweizer Gemüse besonders zu schaffen. Die Produzenten rechnen mit Ernteeinbussen von bis zu 60 Prozent. Und verschiedene Gemüsesorten werden teurer, weil sie zusätzlich bewässert werden müssen.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC31.jpg|Original Zeitungsartikel|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/5/59/CR230-NPC31.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Blick, Zürich,&amp;lt;br&amp;gt;Freitag, 15. August 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;newspaper-clipping responsive-image line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;Bad Weather&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&amp;gt;The storm swept across Switzerland at 140 kilometres per hour&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;BERN. It was a storm that brought the long-awaited rain, but also swept destructively across Switzerland at 140 kilometres per hour. On Sunday evening, damage was caused to 100 buildings in the canton of Bern alone. In Dompierre VD, a person was injured by a falling branch. In Härkingen SO, a car driver collided with a branch lying on the ground. The driver and his passenger were slightly injured. In Geneva, the fire brigade was called out 100 times and several boats were in distress. There were delays at the SBB.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC32.jpg|Original Newspaper Article|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/8/81/CR230-NPC32.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Blick, Zurich,&amp;lt;br&amp;gt;Tuesday, 19th August 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;Unwetter&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&amp;gt;Mit 140 Stundenkilometern fegte der Sturm über die Schweiz&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;BERN. Es war ein Sturm, der zwar den lange ersehnten Regen brachte, aber auch mit 140 Stundenkilometern zerstörerisch über die Schweiz fegte. Am Sonntagabend entstanden allein im Kanton Bern an 100 Gebäuden Schäden. In Dompierre VD wurde eine Person von einem herunterfallenden Ast verletzt. In Härkingen SO kollidierte ein Autofahrer mit einem am Boden liegenden Ast. Der Lenker und sein Beifahrer wurden leicht verletzt. In Genf rückte die Feuerwehr 100 Mal aus, mehrere Boote gerieten In Seenot. Bei den SBB kam es zu Verspätungen.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC32.jpg|Original Zeitungsartikel|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/8/81/CR230-NPC32.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Blick, Zürich,&amp;lt;br&amp;gt;Dienstag, 19. August 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;newspaper-clipping responsive-image line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;An estimated 500 to 1,000 human beings have fallen victim to the heatwave in the Netherlands over the past three months, according to the Dutch statistics office. Each degree above normal summer temperatures is thought to have claimed the lives of 25 sick and weak human beings per week, it said.&amp;lt;div class=&amp;quot;responsive-image small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC33.jpg|Original Newspaper Article|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/7/7d/CR230-NPC33.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Der Landbote, Winterthur,&amp;lt;br&amp;gt;Friday, 22nd August 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Der Hitzewelle sind in den Niederlanden in den vergangenen drei Monaten schätzungsweise 500 bis 1000 Menschen zum Opfer gefallen, wie das niederländische Statistikbüro mitteilte. Jedes Grad über normalen Sommertemperaturen habe pro Woche vermutlich 25 kranken und schwachen Menschen das Leben gekostet, hiess es.&amp;lt;div class=&amp;quot;responsive-image small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC33.jpg|Original Zeitungsartikel|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/7/7d/CR230-NPC33.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Der Landbote, Winterthur,&amp;lt;br&amp;gt;Freitag, 22. August 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;newspaper-clipping responsive-image line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;Thousands Fled From the Flames&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Madrid/Karabük/Zagreb. – Several forest fires caused devastation in Spain, France, Croatia, Romania and on the Turkish Black Sea coast over the weekend.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;On the Costa Brava, more than 12,000 inhabitants and tourists were temporarily brought to safety by the fire brigade. 17 housing estates, 4 campsites and apartment complexes in the area around the seaside resort of Platja d&#039;Aro were evacuated as a precaution. A water park and a shopping centre were also evacuated. Several human beings suffered minor smoke inhalation, the authorities said. After the fire brigade was able to bring the fire under control, those affected were allowed to return to their homes on Sunday evening. The authorities assumed that the fire was caused by arson.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&amp;gt;Campgrounds Evacuated&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;In the Moors massif in southern France, more than 1,000 firefighters battled new devastating forest fires on Sunday. Several campsites and holiday resorts were evacuated as a precaution. A tourist from Italy died while fleeing the flames of a forest fire on the Italian island of Elba. According to television reports, the woman and her family were loading their car when flames fanned by the wind suddenly shot towards them. In the Turkish Black Sea province of Karabük, some 500 hectares of forest and mountain land burned. In Romania, more than 100 fires broke out in the forests of Southern Carpathia. Firefighters and aid workers dug aisles in the impassable terrain to fight the flames. (SDA)&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC34.jpg|Original Newspaper Article|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/d/da/CR230-NPC34.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zurich,&amp;lt;br&amp;gt;Monday, 1st September 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;Tausende flohen vor den Flammen&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Madrid/Karabük/Zagreb. – Mehrere Waldbrände haben am Wochenende zu Verwüstungen in Spanien, Frankreich, Kroatien, Rumänien und an der türkischen Schwarzmeerküste geführt.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;An der Costa Brava wurden mehr als 12&#039;000 Einwohner und Touristen von der Feuerwehr vorübergehend in Sicherheit gebracht. 17 Wohnsiedlungen, 4 Campingplätze sowie Appartement-Anlagen in der Gegend um den Badeort Platja d’Aro wurden vorsorglich evakuiert. Auch ein Wasserpark und ein Einkaufszentrum wurden geräumt. Mehrere Menschen hätten leichte Rauchvergiftungen erlitten, teilten die Behörden mit. Nachdem die Feuerwehr den Brand unter Kontrolle bringen konnte, durften die Betroffenen am Sonntagabend wieder in ihre Häuser zurückkehren. Die Behörden gingen von Brandstiftung aus.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&amp;gt;Campingplätze evakuiert&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Im südfranzösischen Mauren-Massiv kämpften am Sonntag über 1000 Feuerwehrleute gegen neue verheerende Waldbrände. Mehrere Campingplätze und Feriensiedlungen wurden vorsorglich evakuiert. Auf der Flucht vor den Flammen eines Waldbrandes auf der italienischen Insel Elba kam eine Touristin aus Italien ums Leben. Laut Fernsehberichten beluden die Frau und ihre Familie ihr Auto, als plötzlich vom Wind begünstigte Flammen auf sie zuschossen. In der türkischen Schwarzmeerprovinz Karabük brannten rund 500 Hektar Wald- und Bergland. In Rumänien brachen mehr als 100 Brände in den Wäldern der Südkarpaten aus. Feuerwehr und Helfer gruben Schneisen im unwegsamen Gelände, um die Flammen zu bekämpfen. (SDA)&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC34.jpg|Original Zeitungsartikel|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/d/da/CR230-NPC34.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich,&amp;lt;br&amp;gt;Montag, 1. September 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;newspaper-clipping responsive-image line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;The Forests Are Still Burning&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&amp;gt;STA.MARIA GR/GIUMAGLIO TI. Tirelessly, the firefighters in Ticino and Graubünden&#039;s Calanca Valley are fighting the forest fires. With helicopters and tons of water. To no avail: it continues to burn.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;90 hectares of meadow. Forest and bushes have already been destroyed by the fire. 60 of them in the Maggia valley above Sonteo, where the flames have been raging for a week. It was triggered by a lightning strike.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Fighting is also going on in the Calanca Valley in Graubünden. 30 hectares of forest are on fire here. The fire cannot be extinguished without heavy rainfall, says a spokeswoman for the cantonal police. The firefighters&#039; main concern is to prevent the fire from spreading further.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;&#039;&#039;&#039;The danger of forest fires is also great in the rest of Switzerland.&#039;&#039;&#039; Also the canton of Uri has now issued a fire ban for forests and hur.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;On Lake Constance, the water level dropped by 8 centimetres in one week. And because the shallow water warms up faster, masses of grayling and eel have died in the Rhine.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC35.jpg|Original Newspaper Article|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/5/5d/CR230-NPC35.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Blick, Zurich,&amp;lt;br&amp;gt;Wednesday, 13th August 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;Die Wälder brennen noch immer&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&amp;gt;STA.MARIA GR/GIUMAGLIO TI. Unermüdlich kämpfen die Feuerwehrleute im Tessin und im Bündner Calancatal gegen die Waldbrände. Mit Helikoptern und Tonnen von Wasser. Umsonst: Es brennt weiter.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;90 Hektaren Wiese. Wald und Gebüsch hat das Feuer bereits zerstört. 60 davon im Maggiatal oberhalb von Sonteo, wo die Flammen schon seit einer Woche wüten. Ausgelöst hat sie ein Blitzschlag.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Auch im bündnerischen Calancatal wird gekämpft. 30 Hektaren Wald stehen hier in Brand. Ohne kräftige Regengüsse kann das Feuer nicht gelöscht werden. sagt eine Sprecherin der Kantonspolizei. Den Feuerwehrleuten gehts vor allem darum, eine weitere Ausbreitung zu verhindern.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Die Gefahr von Waldbränden ist auch In der übrigen Schweiz gross.&#039;&#039;&#039; Auch der Kanton Uri hat jetzt ein Feuerverbot für Wald und Hur erlassen.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Am Bodensee sank der Wasserspiegel in einer Woche um 8 Zentimeter. Und weil sich das seichte Wasser schneller erwärmt, sind im Rhein massenhaft Äschen und Aale verendet.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC35.jpg|Original Zeitungsartikel|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/5/5d/CR230-NPC35.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Blick, Zürich,&amp;lt;br&amp;gt;Mittwoch, 13. August 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;newspaper-clipping responsive-image line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;Devastating Bush Fire in Nature Reserve&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;The extreme drought has led to several forest fires in Switzerland – the fire brigades are in large-scale operation.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Bern. – The fires affected the cantons of Ticino, Grisons, Solothurn, Schwyz, Bem and Vaud. A bush fire on Sunday evening in the Vaud nature reserve Les Grangettes caused particularly high ecological damage. According to police estimates, between 2,000 and 3,000 square metres of bushes and reeds burnt in the fire. The cantonal nature conservation service estimated the area burnt at around 15,000 square metres.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Due to the great biodiversity in the area, the fire caused considerable damage. Especially rare dragonfly species became victims of the flames. However, the damage is not irreversible, as Philippe Gmür from the Vaudois nature conservation service said on request. The birds had been able to save themselves, the affected insect populations had not been completely destroyed, and the burnt bushes and reeds would recover. According to initial findings, the fire is due to carelessness. According to police, the fire developed from two different fireplaces.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&amp;gt;Ash Continues to Smoulder Under Earth&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;For six days now, firefighters have been trying to extinguish a forest and bush fire in Ticino&#039;s Maggia Valley in the mountains above the municipality of Someo. The impassable, stony and dry terrain, as well as the strong wind, make the extinguishing work difficult. On Monday, three army Super Puma helicopters, three private helicopters and 25 firefighters were deployed. So far, it has been possible to protect the lower areas of the valley from the flames, according to a statement. However, the situation at higher altitudes, where the ash often continues to glow underground, is causing headaches. As soon as the water dropped by the helicopters evaporates, the flames spread again, fanned by the wind. So far, an area of about 30 hectares has been destroyed. The cause of the fire is suspected to be a lightning strike.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;A forest fire has also been raging in the Calanca Valley near Sta. Maria in southern Grisons since Sunday evening. The fire had broken out due to the sweltering heat. A total of 20 hectares of forest in the difficult-to-access area of Piz di Renten are affected. The fire brigade tried to prevent the fire from spreading with three Super Puma and two private helicopters.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&amp;gt;Fire After Car Accident&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;In the canton of Solothurn, a traffic accident triggered a forest fire on Sunday evening. The leaking petrol ignited on the overheated exhaust system and set fire to a wooden fig tree. About two acres of commercial forest became victims of the flames. The fire brigade was on duty until Monday morning.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;A forest fire on the northern shore of Lake Thun was mild. Presumably as a result of construction work on a rockfall net, the forest floor and individual trees had caught fire on an area of about 200 square metres. The fire was extinguished by helicopter. A forest fire broke out in Gross SZ near Einsiedeln on Monday night. The undergrowth caught fire over an area of about 60 square metres. The fire brigade was able to extinguish the fire. (SDA/AP)&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC36.jpg|Original Newspaper Article|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/e/e4/CR230-NPC36.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zurich,&amp;lt;br&amp;gt;Tuesday, 12th August 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;Verheerender Buschbrand im Naturreservat&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Die extreme Trockenheit hat in der Schweiz zu mehreren Waldbränden geführt – die Feuerwehren stehen im Grosseinsatz.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Bern. – Von den Bränden betroffen waren die Kantone Tessin, Graubünden, Solothurn, Schwyz, Bem und Waadt. Einen ökologisch besonders hohen Schaden richtete ein Buschbrand am Sonntagabend im Waadtländer Naturreservat Les Grangettes an. Bei dem Feuer verbrannten laut Schätzungen der Polizei zwischen 2000 und 3000 Quadratmeter Gebüsch und Schilf. Der kantonale Dienst für Naturschutz schätzte die Brandfläche auf rund 15&#039;000 Quadratmeter.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Wegen der grossen Artenvielfalt in dem Gebiet richtete der Brand beträchtlichen Schaden an. Vor allem seltene Libellenarten wurden Opfer der Flammen. Irreversibel sind die Schäden allerdings nicht, wie Philippe Gmür vom Waadtländer Naturschutzdienst auf Anfrage sagte. Die Vögel hätten sich retten können, die betroffenen Insektenbestände seien nicht vollständig zerstört worden, und das abgebrannte Gebüsch und Schilf werde sich wieder erholen. Nach ersten Erkenntnissen ist der Brand auf Unachtsamkeit zurück-zufuhren. Polizeiangaben zufolge entwickelte sich der Brand von zwei verschiedenen Feuerstellen aus.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&amp;gt;Asche glüht unter Erde weiter&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Seit mittlerweile sechs Tagen versucht die Feuerwehr im Tessiner Maggia-Tal in den Bergen oberhalb der Gemeinde Someo einen Wald- und Buschbrand zu löschen. Das unwegsame, steinige und trockene Gelände sowie der starke Wind erschweren die Löscharbeiten. Am Montag waren drei Helikopter des Typs Super Puma der Armee, drei Privathelikopter sowie 25 Feuerwehrleute im Einsatz. Bisher sei es gelungen, die tieferen Gegenden des Tals vor den Flammen zu bewahren, heisst es in einer Mitteilung. Kopfzerbrechen bereitet jedoch die Situation in den höheren Lagen, wo die Asche oft unterirdisch weiterglüht. Sobald das von den Helikoptern abgeworfene Wasser verdunstet ist, breiten sich die Flammen, angefacht vom Wind, wieder aus. Bisher wurde eine Fläche von rund 30 Hektar zerstört. Als Brandursache wird ein Blitzeinschlag vermutet.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Auch im südbündnerischen Calancatal bei Sta. Maria wütet seit Sonntagabend ein Waldbrand. Das Feuer war auf Grund der Gluthitze ausgebrochen. Insgesamt sind 20 Hektar Wald in schwer zugänglichem Gebiet des Piz di Renten betroffen. Die Feuerwehr versuchte, mit drei Super Puma und zwei privaten Helikoptern eine Ausbreitung des Brandes zu verhindern.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&amp;gt;Brand nach Autounfall&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Im Kanton Solothurn löste am Sonntagabend ein Verkehrsunfall einen Waldbrand aus. Das auslaufende Benzin entzündete sich an der überhitzten Auspuffanlage und setzte eine Holzbeige in Brand. Rund zwei Aren Nutzwald wurden Opfer der Flammen. Die Wehrdienste standen bis am Montagmorgen im Einsatz.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Glimpflich verlief ein Waldbrand am Nordufer des Thunersees. Vermutlich als Folge von Bauarbeiten an einem Steinschlagnetz waren auf rund 200 Quadratmetern der Waldboden und einzelne Bäume in Brand geraten. Mit einem Helikopter gelang es, das Feuer zu löschen. In Gross SZ bei Einsiedeln brach in der Nacht auf Montag ein Waldbrand aus. Auf einer Fläche von rund 60 Quadratmetern fing das Unterholz Feuer. Die Feuerwehr konnte den Brand löschen. (SDA/AP)&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC36.jpg|Original Zeitungsartikel|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/e/e4/CR230-NPC36.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich,&amp;lt;br&amp;gt;Dienstag, 12. August 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;newspaper-clipping responsive-image line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading2 underline&amp;quot;&amp;gt;ITALY, MALLORCA AND FRANCE MOST AFFECTED&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;Forest Fires and Storms in the South&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;ROM/PALMA DE MALLORCA. A firefighter has died fighting a forest fire in Italy. Meanwhile, on the Spanish island of Majorca, violent storms with hailstorms caused millions of dollars worth of damage.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;In northern Italy, a 46-year-old member of a volunteer fire brigade died when he fell into a 20-metre-deep ravine while fighting a fire at Lake Iseo, Italian media reported on Wednesday. Hundreds of forest fires have broken out in Italy in recent weeks. According to the authorities, arsonists are responsible for many of the fires. Already on Monday, three firefighters were killed in the Moors massif in southern France when their fire engine was trapped by flames. The forests also continue to burn on the Var between Cogolin and Grimaud.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&amp;gt;Storms Over Mallorca&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;While forests continue to burn in Italy, the Spanish island of Mallorca has been hit by severe storms after months of heat. The area around Costitx in the Centre was particularly affected, the local press reported. There, fist-sized hailstones damaged hundreds of cars and smashed through numerous roofs. &amp;quot;We have never experienced anything like this before,&amp;quot; said one person affected. &amp;quot;It was like a bombardment.&amp;quot; The storm also had its good side: for the first time since the end of July, temperatures dropped below the 30-degree mark. Mallorca and the other Balearic Islands have experienced the hottest August this year since weather records began in 1865.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC37.jpg|Original Newspaper Article|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/d/da/CR230-NPC37.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Der Landbote, Winterthur,&amp;lt;br&amp;gt;Thursday, 4th September 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading2 underline&amp;quot;&amp;gt;ITALIEN, MALLORCA UND FRANKREICH AM STÄRKSTEN BETROFFEN&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;Waldbrände und Unwetter im Süden&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;ROM/PALMA DE MALLORCA. Im Kampf gegen einen Waldbrand ist in Italien ein Feuerwehrmann ums Leben gekommen. Auf der spanischen Insel Mallorca richteten unterdessen heftige Unwetter mit Hagelschlag Schäden in Millionenhöhe an.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;In Norditalien starb ein 46-jähriger Angehöriger einer freiwilligen Feuerwehr, als er während der Löscharbeiten am Iseo-See in eine 20 Meter tiefe Schlucht stürzte, berichteten italienische Medien am Mittwoch. In Italien sind in den vergangenen Wochen Hun derte Waldbrände ausgebrochen. Nach Einschätzung der Behörden sind Brandstifter für viele Feuer verantwortlich. Bereits am Montag wurden drei Feuerwehrmänner im südfranzösischen Maurenmassiv getötet, als ihr Löschfahrzeug von den Flammen eingeschlossen wurde. Auch am Var zwischen Cogolin und Grimaud brennen die Wälder weiterhin.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&amp;gt;Unwetter über Mallorca&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Während in Italien weiter die Wälder brennen, wurde die spanische Insel Mallorca nach monatelanger Hitze von heftigen Unwettern heimgesucht. Betroffen sei vor allem die Gegend um Costitx im Zentrum gewesen, berichtete die Lokalpresse. Dort hätten faustgrosse Hagelklumpen Hunderte Autos beschädigt und zahlreiche Dächer durchschlagen. «So etwas haben wir noch nie erlebt», sagte ein Betroffener. «Es war wie ein Bombardement.» Das Unwetter hatte aber auch sein Gutes: Erstmals seit Ende Juli fielen die Temperaturen unter die 30-Grad-Marke. Mallorca und die übrigen Balearen-Inseln haben in diesem Jahr den heissesten August seit Beginn der Wetteraufzeichnungen 1865 erlebt.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC37.jpg|Original Zeitungsartikel|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/d/da/CR230-NPC37.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Der Landbote, Winterthur,&amp;lt;br&amp;gt;Donnerstag, 4. September 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;newspaper-clipping responsive-image line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;Forest Fires in Spain&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;MADRID. Forest fires broke out again yesterday near the Spanish tourist resorts of Platja d&#039;Aro and Calonge. More than 6,000 residents and holidaymakers from housing estates, apartment complexes and campsites had to be evacuated. According to the authorities, they were accommodated in a large sports stadium.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC38.jpg|Original Newspaper Article|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/4/4a/CR230-NPC38.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Blick, Zurich,&amp;lt;br&amp;gt;Saturday, 30th August 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;Waldbrände in Spanien&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;MADRID. In der Nähe der spanischen Touristenorte Platja d’Aro und Calonge sind gestern erneut Waldbrände ausgebrochen. Mehr als 6000 Einwohner und Feriengäste aus Wohnsiedlungen, Appartement-Anlagen und Campingplätzen mussten evakuiert werden. Sie wurden gemäss Behördenangaben in einem grossen Sportstadion untergebracht.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC38.jpg|Original Zeitungsartikel|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/4/4a/CR230-NPC38.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Blick, Zürich,&amp;lt;br&amp;gt;Samstag, 30. August 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;newspaper-clipping responsive-image line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;13,600 Human Beings Died Due to the Heat&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Many more human beings have died from the heat in France than the government estimates. This is according to the largest funeral home.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Paris – This month, 13,600 more human beings are likely to die nationwide than in August last year, the largest funeral home, OGF, said on Wednesday. Prime Minister Jean-Pierre Raffarin, who has come under criticism, warned that such estimates should be treated with caution out of respect for those affected. He said that reliable figures would be available in a month at the latest. So far, the government assumes up to 5,000 heat-related deaths.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;In the greater Paris area alone, the number of deaths rose by a good 3,400 in August, explained the company OGF, which, according to its own information, organises every fourth funeral. A spokeswoman explained that the deaths in the first three weeks of August were extrapolated to the entire month and then multiplied by four.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;The mayor of Paris, Bertrand Delanoë, announced that 836 more persons had died in the French capital from the 1st to the 18th of August than in the same period last year. This corresponds to a 131 per cent increase in the mortality rate.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&amp;gt;Criteria of Heat Death&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;The Association of Hospital Emergency Physicians (Amuhf) said the official number of heat deaths is likely to be much lower than the new estimate and is unlikely to reflect reality. This is because the criteria used to determine a heat death are very restrictive, said Amuhf Secretary General Frédéric Pain. According to medical experts, many elderly people are so weakened by the heat that an increased mortality rate is to be expected in the near future.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&amp;gt;There Are Too Few Nursing Staff&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;The chairman of the association of nursing home directors, Pascal Champvert, told &amp;quot;France Soir&amp;quot;: &amp;quot;Thousands of old human beings have died because there are not enough staff in the homes and for home care.&amp;quot; He called for a &amp;quot;Marshall Plan&amp;quot; for old people&#039;s homes. In Germany and Switzerland, he said, there were three times as many staff.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Doctors&#039; associations and the opposition criticised that the government had acted far too late. President Jacques Chirac, after his return from holidays, demanded a report from several ministers for today&#039;s first cabinet meeting after the summer break.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&amp;gt;In Italy There Are No Figures&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Rome. – In view of the many heat deaths, the Italian consumer protection organisation Codacons has called for an investigation by the government. The number of deaths in Italy is probably close to the official number of victims in France, Codacons said on Wednesday. The health ministry in Rome, however, has not released figures, saying it was impossible to determine how many human beings had actually died as a result of the high temperatures. (AP)&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC39.jpg|Original Newspaper Article|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/c/ce/CR230-NPC39.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zurich,&amp;lt;br&amp;gt;Thursday, 21st August 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;13&#039;600 Menschen starben wegen der Hitze&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;In Frankreich sind sehr viel mehr Menschen an der Hitze gestorben, als die Regierung schätzt. Dies behauptet das grösste Bestattungsinstitut.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Paris. – In diesem Monat würden landesweit wahrscheinlich 13&#039;600 Menschen mehr sterben als im August letzten Jahres, erklärte das grösste Bestattungsunternehmen, OGF, am Mittwoch. Der in die Kritik geratene Premierminister Jean-Pierre Raffarin mahnte, aus Respekt vor den Betroffenen mit solchen Schätzungen vorsichtig umzugehen. In spätestens einem Monat lägen gesicherte Zahlen vor. Die Regierung geht bislang von bis zu 5000 Hitzetoten aus.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Allein im Grossraum Paris steige die Zahl der Sterbefälle im August um gut 3400, erklärte das Unternehmen OGF, das nach eigenen Angaben jede vierte Beerdigung organisiert. Eine Sprecherin erläuterte, man habe die Todesfälle der ersten drei Augustwochen auf den gesamten Monat hochgerechnet und dann mit vier multipliziert.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Der Bürgermeister von Paris, Bertrand Delanoë, teilte mit, in der französischen Hauptstadt seien vom 1. bis 18. August 836 Personen mehr gestorben als im gleichen Zeitraum des Vorjahres. Das entspricht einer Steigerung der Mortalitätsrate um 131 Prozent.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&amp;gt;Kriterien des Hitzetodes&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Der Verband der Krankenhausnotärzte (Amuhf) erklärte, die offizielle Zahl der Hitzetoten werde wohl deutlich niedriger als die neue Schätzung ausfallen und dürfte die Realität nicht widerspiegeln. Denn die Kriterien, die zur Feststellung eines Hitzetodes zu Grunde gelegt würden, seien sehr restriktiv, sagte Amuhf-Generalsekretär Frédéric Pain. Nach Darstellung von Medizinern sind zudem viele ältere Menschen von der Hitze derartig geschwächt, dass in nächster Zeit mit einer erhöhten Sterblichkeit zu rechnen sei.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&amp;gt;Viel zu wenig Pflegepersonal&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Der Vorsitzende des Verbandes der Altersheimdirektoren, Pascal Champvert, sagte «France Soir»: «Tausende alte Menschen sind gestorben, weil es nicht genügend Personal in den Heimen und für die häusliche Pflege gibt.» Er verlangte einen «Marshallplan» für die Altersheime. In Deutschland und in der Schweiz gebe es vergleichsweise dreimal mehr Personal.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Ärzteverbände und die Opposition bemängelten, die Regierung habe viel zu spät gehandelt. Staatspräsident Jacques Chirac forderte nach seiner Rückkehr aus den Ferien von mehreren Ministern einen Rapport für die heutige erste Kabinettssitzung nach der Sommerpause.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&amp;gt;In Italien gibt es keine Zahlen&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Rom. – Angesichts der vielen Hitzetoten hat die italienische Verbraucherschutzorganisation Codacons eine Untersuchung durch die Regierung gefordert. Die Zahl der Toten in Italien liege vermutlich nahe an der offiziellen Opferzahl Frankreichs, erklärte Codacons am Mittwoch. Das Gesundheitsministerium in Rom hat hingegen keine Zahlen veröffentlicht und erklärt, es sei unmöglich festzustellen, bei wie vielen Menschen die hohen Temperaturen tatsächlich den Tod ausgelöst hätten. (AP)&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC39.jpg|Original Zeitungsartikel|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/c/ce/CR230-NPC39.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich,&amp;lt;br&amp;gt;Donnerstag, 21. August 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;newspaper-clipping responsive-image line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading2 underline&amp;quot;&amp;gt;MAJOR DAMAGE AFTER NEW FOREST FIRES IN SOUTHERN EUROPE&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;Another Arson on the Costa Brava&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&amp;gt;New forest fires have caused devastation in Spain, Italy, France, Croatia, Romania and Turkey.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;GERONA. On the Costa Brava, more than 12,000 residents and tourists were temporarily taken to safety by firefighters. 17 housing estates, four campsites and apartment complexes near the seaside resort of Platja d&#039;Aro were evacuated. Several human beings suffered smoke inhalation. Since the fire brigade had the fire under control, those affected were allowed to return to their homes yesterday. The authorities assume that the fire was caused by arson. A fire near Valencia ate through 1,200 hectares of undergrowth. A fire was also active near Benissa on the Costa Bianca.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Fleeing the flames of a forest fire, a tourist from Italy died yesterday on the island of Elba. Fires also occurred on the Italian mainland, Sicily and Sardinia. In the Moors massif in southern France, 800 firefighters battled the blaze. Rescue workers evacuated two campsites and a holiday settlement near La Garde-Freinet near Saint-Tropez as a precaution.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;In the Turkish province of Karabük, 500 hectares of forest and mountain land burned. In Croatia, flames destroyed seven abandoned houses and 400 hectares of scrubland and pine forests. In Romania, more than 100 fires broke out in the Southern Carpathians. (sda)&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC40.jpg|Original Newspaper Article|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/1/18/CR230-NPC40.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Der Landbote, Winterthur,&amp;lt;br&amp;gt;Monday, 1st September 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading2 underline&amp;quot;&amp;gt;GROSSE SCHÄDEN NACH NEUEN WALDBRÄNDEN IM SÜDEN EUROPAS&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;Wieder Brandstiftung an der Costa Brava&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&amp;gt;Neue Waldbrände haben in Spanien, Italien, Frankreich, Kroatien, Rumänien und in der Türkei zu Verwüstungen geführt.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;GERONA. An der Costa Brava wurden mehr als 12&#039;000 Einwohner und Touristen von der Feuerwehr vorübergehend in Sicherheit gebracht. 17 Wohnsiedlungen, vier Campingplätze sowie Appartementanlagen beim Badeort Platja d&#039;Aro wurden evakuiert. Mehrere Menschen erlitten Rauchvergiftungen. Da die Feuerwehr den Brand unter Kontrolle hatte, durften die Betroffenen gestern in ihre Häuser zurückkehren. Die Behörden gehen von Brandstiftung aus. Ein Brand bei Valencia frass sich durch 1200 Hektaren Unterholz. Auch bei Benissa an der Costa Bianca war ein Brand aktiv.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Auf der Flucht vor den Flammen eines Waldbrands ist gestern auf der Insel Elba eine Touristin aus Italien ums Leben gekommen. Brände gab es auch auf dem italienischen Festland, auf Sizilien und Sardinien. Im südfranzösischen Maurenmassiv kämpften 800 Feuerwehrleute gegen das Feuer. Rettungskräfte evakuierten vorsichtshalber zwei Campingplätze und eine Feriensiedlung nahe La Garde-Freinet bei Saint-Tropez.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;In der türkischen Provinz Karabük brannten 500 Hektaren Wald- und Bergland. In Kroatien zerstörten die Flammen sieben verlassene Häuser sowie 400 Hektaren Buschland und Pinienwälder. In Rumänien brachen über 100 Brände in den Südkarpaten aus. (sda)&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC40.jpg|Original Zeitungsartikel|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/1/18/CR230-NPC40.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Der Landbote, Winterthur,&amp;lt;br&amp;gt;Montag, 1. September 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;newspaper-clipping responsive-image line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;Thousands Flee From Fire&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;VANCOUVER. A devastating forest fire has forced thousands of residents of Kelowna and the surrounding area in western Canada from their homes - some for the second time in a fortnight. More than 3,200 human beings have been brought to safety, Canadian television station CTV reported. Another 15,000 human beings are waiting to be called away. The fire was caused by lightning in mid-August and has now been rekindled by gusts of wind. Particularly painful is the loss of five bridges, more than 100 years old, on a historic railway line through the canyons of the Rocky Mountains. It is a protected monument and an attraction for tourists from all over the world, (sda)&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC41.jpg|Original Newspaper Article|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/8/86/CR230-NPC41.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Wiler Tagblatt, Wil SG,&amp;lt;br&amp;gt;Monday, 8th September 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;Tausende fliehen vor Feuer&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;VANCOUVER. Ein verheerender Waldbrand hat tausende Bewohner der Ortschaft Kelowna und Umgebung im Westen Kanadas aus ihren Häusern vertrieben -einige zum zweiten Mal innerhalb von zwei Wochen. Mehr als 3200 Menschen wurden in Sicherheit gebracht, berichtete der kanadische Fernsehsender CTV. Weitere 15&#039;000 Menschen warten auf Abruf. Das Feuer war Mitte August durch einen Blitz verursacht und ist jetzt durch Windböen neu angefacht worden. Besonders schmerzlich ist der Verlust von fünf über 100 Jahre alten Brücken einer historischen Bahnlinie durch die Schluchten der Rocky Mountains. Sie steht unter Denkmalschutz und ist ein Anziehungspunkt für Touristen aus aller Welt, (sda)&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC41.jpg|Original Zeitungsartikel|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/8/86/CR230-NPC41.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Wiler Tagblatt, Wil SG,&amp;lt;br&amp;gt;Montag, 8. September 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;newspaper-clipping responsive-image line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;Forest Fires Rage On&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;French firefighters battle flames again – 18 injured on Corsica island&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;BASTIA/NIZZA. Eighteen human beings have been injured in the worst forest fires so far this year on Corsica.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Since the weekend, 7,100 hectares of forest and bushes have burned down in the department of Haute Corse. Three residents of Cap Corse on the northern tip of the French Mediterranean island suffered serious burn injuries. The flames ate their way to within a few kilometres of the city limits of Bastia. On Corsica, the picturesque oak forest of Tartagine on the west coast was also devastated by the flames.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;In the Moors massif on the Cöte d&#039;Azur, firefighters continued to battle several sources of fire. In the Grimaud area near Saint-Tropez, 1,500 hectares of forest went up in flames. In July, almost 20,000 hectares were destroyed in the Moors Massif in the worst forest fires in decades. In Saint-Laurent du Var near Nice, 15 villas went up in flames on Sunday evening. (sda)&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC42.jpg|Original Newspaper Article|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/4/43/CR230-NPC42.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Limmattaler Tagblatt, Baden,&amp;lt;br&amp;gt;Tuesday, 2nd September 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;Waldbrände wüten weiter&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Französische Feuerwehren kämpfen erneut gegen die Flammen – 18 Verletzte auf der Insel Korsika&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;BASTIA/NIZZA. Bei den bislang schwersten Waldbränden dieses Jahres auf Korsika sind 18 Menschen verletzt worden.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Seit dem Wochenende brannten im Departement Haute Corse 7100 Hektaren Wald und Gebüsch nieder. Drei Bewohner des Cap Corse an der Nordspitze der französischen Mittelmeerinsel erlitten schwere Brandverletzungen. Die Flammen frassen sich bis auf wenige Kilometer an die Stadtgrenze der Stadl Bastia heran. Auf Korsika wurde auch der malerische Eichenwald von Tartagine an der Westküste von den Flammen verwüstet.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Im Mauren-Massiv an der Cöte d’Azur kämpfte die Feuerwehr weiter gegen mehrere Brandherde. In der Gegend von Grimaud nahe Saint-Tropez gingen 1500 Hektar Wald in Flammen auf. Im Juli waren im Mauren-Massiv bei den schlimmsten Waldbränden seit Jahrzehnten fast 20&#039;000 Hektaren vernichtet worden. In Saint-Laurent du Var nahe Nizza gingen am Sonntagabend 15 Villen in Flammen auf. (sda)&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC42.jpg|Original Zeitungsartikel|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/4/43/CR230-NPC42.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Limmattaler Tagblatt, Baden,&amp;lt;br&amp;gt;Dienstag, 2. September 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;newspaper-clipping responsive-image line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;Summer 2003: 20,000 Heat Deaths&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Milan. – Last summer&#039;s heatwave cost the lives of around 20,000 human beings in Europe. This estimate is based on a study by the World Health Organisation (WHO), which was presented yesterday at the international climate conference in Milan.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;A hot European summer cannot be attributed to the greenhouse effect, according to climate researchers. However, the 1990s were the decade with the highest average global temperatures ever recorded, and this trend will continue, the study continues. In 2000 alone, about 150,000 human beings died worldwide from the effects of heat. Climate change is also responsible for an increase in malaria and life-threatening diarrhoeal diseases. In areas with more rainfall, water can back up and serve as a breeding ground for malaria mosquitoes and other insects. &amp;quot;There is growing evidence that changes in the global climate will have far-reaching consequences for the health and well-being of human beings around the world,&amp;quot; WHO Assistant Director-General Kerstin Leitner said of the study&#039;s findings. (SDA)&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC43.jpg|Original Newspaper Article|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/6/6c/CR230-NPC43.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zurich,&amp;lt;br&amp;gt;Friday, 12th December 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;Sommer 2003: 20&#039;000 Hitzetote&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Mailand. – Die Hitzewelle des vergangenen Sommers hat in Europa rund 20&#039;000 Menschen das Leben gekostet. Diese Schätzung beruht auf einer Studie der Weltgesundheitsorganisation (WHO), die gestern an der internationalen Klimakonferenz in Mailand vorgestellt wurde.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Ein heisser europäischer Sommer lässt sich nach Ansicht von Klimaforschem zwar nicht auf den Treibhauseffekt zurückfuhren. Die 90er-Jahre seien im globalen Schnitt aber das Jahrzehnt mit den bisher höchsten aufgezeichneten Temperaturen gewesen, und dieser Trend werde anhalten, heisst es in der Studie weiter. Allein im Jahr 2000 seien weltweit rund 150&#039;000 Menschen an den Hitzefolgen gestorben. Der Klimawandel sei zudem für einen Anstieg von Malaria und lebensgefährlichen Durchfallerkrankungen verantwortlich. In Gegenden mit mehr Regenfällen könne sich das Wasser stauen und den Malaria-Mücken sowie anderen Insekten als Brutstätte dienen. «Es gibt immer mehr Beweise dafür, dass Änderungen des weltweiten Klimas weit reichende Folgen für die Gesundheit und das Wohlergehen der Menschen auf der ganzen Welt haben werden», sagte die stellvertretende WHO-Generaldirektorin Kerstin Leitner zu den Ergebnissen der Studie. (SDA)&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC43.jpg|Original Zeitungsartikel|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/6/6c/CR230-NPC43.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich,&amp;lt;br&amp;gt;Freitag, 12. Dez. 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;newspaper-clipping responsive-image line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;10,000 Heat Deaths Due to Doctors&#039; Holidays&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&amp;gt;PARIS. The sweltering heat in August claimed 10,000 lives in France. Now it is clear how the tragedy occurred.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;August is traditionally a holiday month in France – also for many doctors. They were absent. when thousands of old human beings urgently needed help. This is the conclusion of a commission of experts. In addition, the implementation of the 35-hour week had also contributed to the aggravation of the crisis. In August, for example, more hospital rooms were closed than planned.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC44.jpg|Original Newspaper Article|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/9/98/CR230-NPC44.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Blick, Zurich,&amp;lt;br&amp;gt;Tuesday, 9th September 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;10&#039;000 Hitzetote wegen Ärzte-Ferien&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&amp;gt;PARIS. Die Bruthitze im August forderte in Frankreich 10&#039;000 Tote. Jetzt ist klar, wie es zur Tragödie kam.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Der August ist in Frankreich traditionell ein Ferienmonat – auch für viele Ärzte. Sie fehlten. als tausende alte Menschen dringend Hilfe brauchten. Zu diesem Schluss kommt eine Expertenkommission. Zudem habe auch die Umsetzung der 35-Stunden-Woche zur Verschärfung der Krise beigetragen. So seien im August mehr Spitalzimmer geschlossen gewesen als vorgesehen.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC44.jpg|Original Zeitungsartikel|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/9/98/CR230-NPC44.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Blick, Zürich,&amp;lt;br&amp;gt;Dienstag, 9. September 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;newspaper-clipping responsive-image line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading2 underline&amp;quot;&amp;gt;ONE DEAD VICTIM&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;Forest Fires Reignited&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;LISBON. A heat wave and strong gusts of wind have sparked new forest fires in Portugal. More than 3,000 firefighters have been put on standby, a spokesman for the national firefighting agency said yesterday. About 150 soldiers have been called in as reinforcements. Spain had sent two fire-fighting planes. One woman died in the flames.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;The soldiers were to be deployed in the mountainous region of Monchique in the south of the country. There, some 300 firefighters and 100 soldiers with 85 fire engines, firefighting planes and helicopters were unsuccessfully battling a forest fire, Antonio Gualdino said. Some residents of remote areas and 60 guests of a swimming pool were taken to safety. About 250 kilometres north of Lisbon, firefighters found the body of a woman. She died in a fire in a pine forest near Viseu.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;During a heat wave in August, forest fires in Portugal had destroyed more than 330,000 hectares of forest, killing 18 human beings. In the coming days, temperatures in Portugal are expected to rise to 39 degrees.(ap)&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC45.jpg|Original Newspaper Article|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/c/c0/CR230-NPC45.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Der Landbote, Winterthur,&amp;lt;br&amp;gt;Saturday, 13th September 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading2 underline&amp;quot;&amp;gt;EIN TODESOPFER&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;Waldbrände neu entfacht&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;LISSABON. Eine Hitzewelle und starke Windböen haben in Portugal neue Waldbrände entfacht. Mehr als 3000 Feuerwehrleute wurden in Bereitschaft versetzt, wie ein Sprecher der nationalen Brandbekämpfung gestern mitteilte. Rund 150 Soldaten seien als Verstärkung angefordert worden. Spanien habe zwei Löschflugzeuge entsandt. Eine Frau kam in den Flammen ums Leben.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Die Soldaten sollten in der Bergregion von Monchique im Süden des Landes eingesetzt werden. Dort kämpften rund 300 Feuerwehrleute und 100 Soldaten mit 85 Löschfahrzeugen, Löschflugzeugen und Hubschraubern erfolglos gegen einen Waldbrand an, erklärte Antonio Gualdino. Einige Anwohner entlegener Gegenden und 60 Gäste eines Schwimmbads wurden in Sicherheit gebracht. Rund 250 Kilometer nördlich von Lissabon fanden Feuerwehrleute die Leiche einer Frau. Sie kam bei einem Brand in einem Pinienwald in der Nähe von Viseu ums Leben.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Während einer Hitzewelle im August hatten Waldbrände in Portugal mehr als 330&#039;000 Hektar Wald vernichtet, 18 Menschen waren ums Leben gekommen. In den kommenden Tagen sollen die Temperaturen in Portugal bis auf 39 Grad ansteigen, (ap)&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC45.jpg|Original Zeitungsartikel|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/c/c0/CR230-NPC45.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Der Landbote, Winterthur,&amp;lt;br&amp;gt;Samstag, 13. September 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;newspaper-clipping responsive-image line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;Forest Fires Near Los Angeles Are &amp;quot;Out of Control&amp;quot;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;The wildfires in southern California, fuelled by hot winds, spread dramatically on Sunday.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Los Angeles. – More than 20,000 hectares of forest were on fire in the Los Angeles region on Sunday. 3500 homes were under immediate threat from the fires, and at least 350 buildings have now been destroyed. Six persons died. Security forces evacuated several thousand human beings. &amp;quot;I looked out of my house and thought I was in hell. There was redness everywhere, unbelievable,&amp;quot; an eyewitness told the US news channel CNN. Numerous residents tried to escape and watered their gardens and houses as a precaution.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&amp;gt;State of Emergency Declared&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;California Governor Gray Davis declared a state of emergency for two counties north and east of Los Angeles. Thick plumes of smoke hung over downtown Los Angeles, to the southwest and about 100 kilometres from the largest source of the fire. However, there was no danger to the city itself. The weather conditions threatened to further complicate the fight against the flames; meteorologists announced extremely hot temperatures for the next few days.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;About 800 firefighters reinforced the 1400 task forces so far. Despite support from helicopters and aeroplanes, it was not possible to contain the fire until Sunday. &amp;quot;The fire is completely out of control,&amp;quot; San Bernardino County Fire Chief Norm Walker told US television station NBC.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&amp;gt;Arsonists at Work&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;The Red Cross provided emergency shelter for residents who fled their homes. A total of six fires are currently ravaging California. At least one of the blazes appears to have been started by arsonists, it was reported.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;The most populous US state, like the entire western part of the country, experiences severe wildfires every year. Extreme drought has exacerbated the problem in recent years. (Reuters/SDA/AP)&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC46.jpg|Original Newspaper Article|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/4/44/CR230-NPC46.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zurich, Monday,&amp;lt;br&amp;gt;27th October 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;Waldbrände bei Los Angeles sind «äusser Kontrolle»&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Die von heissen Winden angefachten Waldbrände im Süden Kaliforniens haben sich am Sonntag dramatisch ausgebreitet.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Los Angeles. – Mehr als 20&#039;000 Hektar Wald standen am Sonntag in der Region um Los Angeles in Flammen. 3500 Häuser waren unmittelbar durch die Brände bedroht, mindestens 350 Gebäude wurden inzwischen zerstört. Sechs Personen starben. Sicherheitskräfte evakuierten mehrere Tausend Menschen. «Ich sah aus meinem Haus und dachte, ich sei in der Hölle. Überall war Röte, unglaublich», sagte ein Augenzeuge dem US-Nachrichtensender CNN. Zahlreiche Bewohner versuchten, der Flucht zu entgehen, und bewässerten vorsorglich ihre Gärten und Häuser.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&amp;gt;Notstand ausgerufen&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Der Gouverneur Kaliforniens, Gray Davis, rief für zwei Bezirke nördlich und östlich von Los Angeles den Notstand aus. Über der Innenstadt von Los Angeles, südwestlich und rund 100 Kilometer vom grössten Brandherd entfernt, hingen dichte Rauchschwaden. Für die Stadt selbst bestand jedoch keine Gefahr. Die Wetterbedingungen drohten den Kampf gegen die Flammen weiter zu erschweren; Meteorologen kündigten für die nächsten Tage extrem heisse Temperaturen an.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Etwa 800 Feuerwehrleute verstärkten die bislang 1400 Einsatzkräfte. Trotz Unterstützung durch Helikopter und Flugzeuge gelang es bis Sonntag nicht, das Feuer einzudämmen. «Das Feuer ist völlig äusser Kontrolle», sagte der Einsatzleiter der Feuerwehr im Bezirk San Bernardino, Norm Walker, dem US-Fernsehsender NBC.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&amp;gt;Brandstifter am Werk&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Das Rote Kreuz stellte Notunterkünfte für die aus ihren Häusern geflohenen Einwohner bereit. Insgesamt suchen derzeit sechs Brände Kalifornien heim. Mindestens einer der Flammenherde sei offenbar von Brandstiftern gelegt worden, hiess es.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Der bevölkerungsreichste US-Bundesstaat erlebt wie der gesamte Westen des Landes jedes Jahr schwere Waldbrände. Die extreme Trockenheit verschärfte das Problem in den vergangenen Jahren. (Reuters/SDA/AP)&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC46.jpg|Original Zeitungsartikel|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/4/44/CR230-NPC46.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Montag,&amp;lt;br&amp;gt;27. Oktober 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;newspaper-clipping responsive-image line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;Flee – as Quickly as Possible&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;The raging firestorms are unstoppable: 100,000 hectares have burned, 50,000 human beings are fleeing.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;top-bottom-border&amp;quot;&amp;gt;By Peter Haffner, San Francisco&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Tens of thousands are fleeing, 13 human beings have lost their lives so far: The firestorms in Southern California have spread with a speed that scares even experienced firefighters. Around 7,000 are on the job, but the hot Santa Ana winds that usually plague migraine sufferers continue to drive the fires. The winds are extremely dry and have a record speed of around 100 kilometres per hour. The fires now cover an area of over 100,000 hectares and stretch from Ventura County northwest of Los Angeles to the Mexican border. Burnt-out landscapes, smoke-filled skies and red blazing fire fronts eating their way across the forested ridges dominate the images in the media. Soot and ash fall from the sky like dirty snow, laying an inch-thick blanket over the landscape.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&amp;gt;Width of 70 Kilometres&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;In San Bernardino County alone, 40,000 people had to be evacuated. Fires across a 70-kilometre width have found welcome food in the national park in more than a million dried-up pine trees that fell victim to a parasite last year. Homeowners have been warned by authorities not to try to protect their property with a garden hose.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&amp;gt;No Escape in Narrow Valleys&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;It is a matter of fleeing as quickly as possible; most died fleeing in their cars because it was already too late. There is no escape in the narrow, forested valleys. More than 900 houses were reduced to rubble, especially in the areas where the suburbs spill into the wilderness. Half urban, half rural, this type of settlement is common in California, regardless of the wildfire danger that is acute after each rainless summer. In the completely parched landscape, it only takes a spark for a wildfire to ignite. Arson is suspected in several of the ten fires.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Governor Gray Davis, who is still in office, has declared a state of emergency in the southern Californian counties of San Bernardino, Ventura, San Diego and Los Angeles. His recently elected successor, Arnold Schwarzenegger, plans to ask for federal aid in Washington today, Tuesday. Smaller airports in the area have been closed, highways shut down. Hundreds of schools have closed. Homeless people have found temporary shelter at San Bernardino International Airport. There is little hope of putting out the fires soon. According to the fire brigade, they are already among the largest in history.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC47.jpg|Original Newspaper Article|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/a/a9/CR230-NPC47.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zurich,&amp;lt;br&amp;gt;Tuesday, 28th October 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;Fliehen – so schnell wie möglich&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Die rasenden Feuerstürme sind nicht aufzuhalten: 100&#039;000 Hektaren sind verbrannt, 50&#039;000 Menschen auf der Flucht.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;top-bottom-border&amp;quot;&amp;gt;Von Peter Haffner, San Francisco&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Zehntausende fliehen, 13 Menschen verloren bisher ihr Leben: Die Feuerstürme in Südkalifornien haben sich mit einer Geschwindigkeit ausgebreitet, die selbst erfahrene Feuerwehrmänner das Fürchten lehrt. Rund 7000 sind im Einsatz, doch die heissen Santa-Ana-Winde, die üblicherweise Migräneempfindliche plagen, treiben die Brände weiter voran. Die Winde sind extrem trocken und haben eine Rekordgeschwindigkeit von gegen 100 Stundenkilometern. Die Brände bedecken mittlerweile eine Fläche von über 100&#039;000 Hektaren und erstrecken sich vom Ventura County nordwestlich von Los Angeles bis zur mexikanischen Grenze. Ausgebrannte Landschaften, ein raucherfüllter Himmel und rot lodernde Feuerfronten, die sich über die bewaldeten Höhenzüge fressen, prägen die Bilder in den Medien. Wie schmutziger Schnee fallen Russ und Asche vom Himmel und legen eine zentimeterdicke Decke über die Landschaft.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&amp;gt;Breite von 70 Kilometern&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Allein im San Bernardino County mussten 40&#039;000 Leute evakuiert werden. Die Feuer auf einer Breite von 70 Kilometern haben im Nationalpark in mehr als einer Million ausgetrockneter Pinien, die letztes Jahr einem Parasiten zum Opfer gefallen waren, willkommene Nahrung gefunden. Hausbesitzer sind von den Behörden gewarnt worden, nicht zu versuchen, ihr Eigentum mit dem Gartenschlauch zu schützen.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&amp;gt;Kein Entrinnen in engen Talern&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Es gilt so schnell als möglich zu fliehen; die meisten starben auf der Flucht in ihren Autos, weil es schon zu spät war. In den engen, bewaldeten Tälern gibt es kein Entkommen. Mehr als 900 Häuser wurden zu Schutt und Asche, vor allem in den Gegenden, wo die Vorstädte in die Wildnis ausufern. Halb Stadt, halb Land, ist dieser Besiedelungstyp häufig anzutreffen in Kalifornien, ungeachtet der Waldbrandgefahr, die nach den jeweils regenlosen Sommern akut ist. In der vollkommen ausgedörrten Landschaft braucht es nur einen Funken, bis sich ein Flächenbrand entzündet. Bei mehreren der insgesamt zehn Brände wird Brandstiftung vermutet.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Der noch amtierende Gouverneur Gray Davis hat den Notstand ausgerufen in den südkalifomischen Countys San Bernardino, Ventura, San Diego und Los Angeles. Sein kürzlich gewählter Nachfolger Arnold Schwarzenegger will heute Dienstag in Washington um Bundeshilfe ersuchen. Kleinere Flughäfen in der Gegend sind geschlossen worden, Highways gesperrt. Hunderte von Schulen haben zugemacht. Im San Bernardino International Airport haben Obdachlose vorläufig Zuflucht gefunden. Hoffnung, die Brände bald zu löschen, besteht wenig. Wie die Feuerwehr verlauten liess, werden sie bereits jetzt zu den grössten der Geschichte gezählt.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC47.jpg|Original Zeitungsartikel|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/a/a9/CR230-NPC47.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich,&amp;lt;br&amp;gt;Dienstag, 28. Okt. 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;newspaper-clipping responsive-image line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;10,000 Hectares in Flames&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;LOS ANGELES. Wildfires fanned by hot desert winds in the southwestern USA spread dramatically yesterday. 250 homes have already been destroyed and there have also been four deaths. &amp;quot;The fire is completely out of control,&amp;quot; said San Bernardino County Fire Chief Norm Walker. Thick clouds of smoke hung over downtown Los Angeles, about 100 kilometres southwest of the largest source of the fire. Despite helicopter and aircraft support, firefighters were unable to contain the blaze. At times, strong winds prevented the fire-fighting aircraft from taking off. Firefighters were now in a defensive posture, trying to persuade human beings to flee, Walker said. &amp;quot;Nothing is worth dying for in your home.&amp;quot;&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;About 3,500 buildings are under immediate threat from the flames. Within 12 hours, they spread across more than 10,000 hectares in the San Bernardino National Park. About 800 firefighters reinforced the 1,400 emergency personnel who had been deployed so far. The outgoing governor of California, Gray Davis, declared a state of emergency for San Bernardino and Ventura counties. He had previously instructed all available firefighters to help their colleagues.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;More than 3,000 human beings have already had to leave their homes. They were taken to safety about 80 kilometres east of Los Angeles. &amp;quot;I looked out of my house and thought I was in hell. There was redness everywhere, unbelievable,&amp;quot; said an eyewitness, (sda)&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC48.jpg|Original Newspaper Article|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/a/af/CR230-NPC48.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Der Landbote, Winterthur,&amp;lt;br&amp;gt;Monday, 27th October 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;10&#039;000 Hektaren in Flammen&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;LOS ANGELES. Die von heissen Wüstenwinden angefachten Waldbrände im Südwesten der USA haben sich gestern dramatisch ausgebreitet. 250 Häuser sind bereits zerstört worden, und dabei gab es auch vier Tote zu beklagen. «Das Feuer ist völlig äusser Kontrolle», sagte der Einsatzleiter der Feuerwehr im Bezirk San Bernardino, Norm Walker. Über der Innenstadt von Los Angeles, rund 100 Kilometer südwestlich des grössten Brandherdes, hingen dichte Rauchschwaden. Trotz Unterstützung durch Helikopter und Flugzeuge gelang es der Feuerwehr nicht, das Feuer einzudämmen. Zeitweise verhinderten starke Winde den Start der Löschflugzeuge. Die Feuerwehr sei nun in einer Verteidigungshaltung und versuche die Menschen zur Flucht zu überreden, sagte Walker. «Es lohnt sich für nichts, in seinem Haus zu sterben.»&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Etwa 3500 Gebäude sind unmittelbar von den Flammen bedroht. Binnen zwölf Stunden breiteten sie sich im San-Bernardino-Nationalpark auf einer Fläche von mehr als 10&#039;000 Hektaren aus. Etwa 800 Feuerwehrleute verstärkten die bisher 1400 Einsatzkräfte. Der scheidende Gouverneur Kaliforniens, Gray Davis, hat für die Bezirke San Bernardino und Ventura den Notstand ausgerufen. Zuvor hatte er alle zur Verfügung stehenden Feuerwehrleute angewiesen, ihren Kollegen zu helfen.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Schon über 3000 Menschen mussten ihre Häuser verlassen. Sie wurden etwa 80 Kilometer östlich von Los Angeles in Sicherheit gebracht. «Ich sah aus meinem Haus und dachte, ich sei in der Hölle. Überall war Röte, unglaublich», sagte ein Augenzeuge, (sda)&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC48.jpg|Original Zeitungsartikel|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/a/af/CR230-NPC48.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Der Landbote, Winterthur,&amp;lt;br&amp;gt;Montag, 27. Oktober 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;newspaper-clipping responsive-image line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading2 underline&amp;quot;&amp;gt;30,000 HOMES AT RISK – NUMEROUS INJURED&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;Deaths in Wildfires&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&amp;gt;The worst wildfires in California in years have claimed four more lives despite easing wind gusts. By yesterday, 17 human beings had fallen victim to the flames.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;SIMI VALLEY. More than 1,100 homes went up in flames that have now spread to vast swathes of land from northern Mexico to the Los Angeles suburbs 160 kilometres away. On Tuesday, the fire ate through forested mountains towards the suburbs in the San Fernando Valley, where more than a million human beings live.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Firefighters estimated that 30,000 homes were at risk across California. Numerous human beings suffered smoke inhalation, ash rained down on beaches. More than 10,000 firefighters were battling the flames, some of which were blamed on arson.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&amp;gt;Federal Funds for the Region&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;US President George W. Bush declared Los Angeles, San Bernardino, San Diego and Ventura counties a disaster area, freeing up federal funds for the region. Governor Gray Davis mobilised the National Guard and called in rescue workers from neighbouring states. The cost of the disaster would run into the billions, Davis predicted.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Dallas Jones, the head of the Emergency Management Agency, called the fires the most expensive in the history of California, which is already heavily in debt. Davis&#039; designated successor, Arnold Schwarzenegger, thanked Bush for declaring a state of emergency and announced a trip to Washington to talk with the federal government about financial aid. California had spent $24 million by Tuesday on firefighting alone.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&amp;gt;Nearly 85,000 Households Without Power&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Meanwhile, Mexican authorities said two human beings had died in a fire in the coastal town of Ensenada, some 80 kilometres south of the US border. Fifteen houses fell victim to the flames before the fire could be brought under control. Several hundred human beings had to be brought to safety. The flames had destroyed 1,600 hectares of mostly uninhabited land by Monday evening. A fire between the megacity of Tijuana and Tecate spread to 450 hectares, with 100 firefighters desperately trying to contain the flames.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Firefighters expressed fears that two large fires could combine to form a huge wall of flames. This would create an &amp;quot;unstoppable hurricane of fire&amp;quot;, the Los Angeles Times quoted an aid worker as saying. Meteorologists only held out the prospect of slightly cooler temperatures on Wednesday. At least two of the fires are attributed by police to arson. They are believed to be caused by a hunter who got lost and lit a signal fire in an attempt to be found.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;In California, the death toll rose to 15 on Monday after two bodies were discovered on a road near San Diego. Several victims had resisted evacuation and only fled at the last minute, San Diego County Sheriff Bill Kolender said. San Diego Fire Chief Jeff Bowman expressed fears that the three fires in the region could combine into one large blaze.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;The San Bernardino fire was only ten per cent under control on Tuesday.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;California utilities estimated that up to 85,000 homes were without power because lines were damaged. Major arterial roads were blocked and air traffic disrupted as a control centre near San Diego had to be evacuated.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Not since 1991 has California experienced such a severe conflagration when 25 human beings lost their lives in the flames, (ap/sda)&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC49.jpg|Original Newspaper Article|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/6/63/CR230-NPC49.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Der Landbote, Winterthur,&amp;lt;br&amp;gt;Monday, 10th March 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading2 underline&amp;quot;&amp;gt;30&#039;000 HÄUSER GEFÄHRDET – ZAHLREICHE VERLETZTE&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;Tote bei Waldbränden&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&amp;gt;Die seit Jahren schlimmsten Waldbrände in Kalifornien haben trotz nachlassender Windböen vier weitere Todesopfer gefordert. Bis gestern fielen den Flammen damit 17 Menschen zum Opfer.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;SIMI VALLEY. Mehr als 1100 Häuser gingen in Flammen auf, die sich mittlerweile auf weite Landstriche vom Norden Mexikos bis zu den 160 Kilometer entfernten Vorstädten von Los Angeles ausdehnten. Am Dienstag frass sich das Feuer durch bewaldete Berge auf die Vororte im Tal San Fernando zu, wo über eine Million Menschen leben.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Nach Einschätzung der Feuerwehr waren in ganz Kalifornien 30&#039;000 Häuser gefährdet. Zahlreiche Menschen erlitten eine Rauchvergiftung, an den Stränden regnete Asche herab. Mehr als 10&#039;000 Feuerwehrleute waren gegen die Flammen im Einsatz, von denen einige auf Brandstiftung zurückgeführt wurden.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&amp;gt;Bundesmittel für die Region&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;US-Präsident George W. Bush erklärte die Landkreise Los Angeles, San Bernardino, San Diego und Ventura zum Katastrophengebiet und machte damit Bundesmittel für die Region frei. Gouverneur Gray Davis mobilisierte die Nationalgarde und forderte Rettungskräfte aus den Nachbarstaaten an. Die Kosten der Katastrophe würden in die Milliarden gehen, prophezeite Davis.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Dallas Jones, der Leiter der Notfallbehörde, nannte die Brände die teuersten in der Geschichte Kaliforniens, das bereits schwer verschuldet ist. Davis&#039; designierter Nachfolger Arnold Schwarzenegger dankte Bush für die Ausrufung des Notstands und kündigte eine Reise nach Washington an, um mit der Bundesregierung über finanzielle Hilfen zu sprechen. Allein für die Brandbekämpfung gab Kalifornien bis Dienstag 24 Millionen Dollar aus.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&amp;gt;Fast 85&#039;000 Haushalte ohne Strom&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Unterdessen teilten die mexikanischen Behörden mit, dass bei einem Feuer in der Küstenstadt Ensenada, rund 80 Kilometer südlich der Grenze zu den USA, zwei Menschen ums Leben gekommen seien. 15 Häuser fielen den Flammen zum Opfer, ehe der Brand unter Kontrolle gebracht werden konnte. Mehrere hundert Menschen mussten in Sicherheit gebracht werden. Die Flammen hätten bis Montagabend 1600 Hektar überwiegend unbewohntes Land vernichtet. Ein Feuer zwischen der Millionenstadt Tijuana und Tecate weitete sich auf 450 Hektar aus, 100 Feuerwehrleute versuchten verzweifelt, die Flammen einzudämmen.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Feuerwehrleute äusserten die Befürchtung, dass sich zwei grosse Brände zu einer riesigen Flammenwand verbinden könnten. Dies würde einen «nicht aufzuhaltenden Hurrikan aus Feuer» schaffen, zitiert die «Los Angeles Times» einen Helfer. Erst für Mittwoch stellten die Meteorologen etwas kühlere Temperaturen in Aussicht. Mindestens zwei der Feuer werden von der Polizei auf Brandstiftung zurückgeführt. Dabei soll es sich um einen Jäger handeln, der sich verirrt hatte und ein Signalfeuer entzündete, um so gefunden zu werden.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;In Kalifornien erhöhte sich die Zahl der Toten am Montag auf 15, nachdem auf einer Strasse bei San Diego zwei Lei chen entdeckt wurden. Mehrere Opfer hätten sich einer Evakuierung widersetz und erst in letzter Minute die Flucht ergriffen, sagte der Sheriff des Landkreises; San Diego, Bill Kolender. Der Chef der Feuerwehr von San Diego, Jeff Bowman äusserte die Befürchtung, dass sich die drei Feuer in der Region zu einem einzigen Grossbrand vereinigen könnten Der Brand in San Bernardino konnte am Dienstag erst zu zehn Prozent unter Kontrolle gebracht werden.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Nach Einschätzung der kalifornischen Energieversorger waren bis zu 85&#039;000 Haushalte ohne Strom, weil die Leitungen beschädigt wurden. Wichtige Feinstrassen waren blockiert und der Flugverkehr unterbrochen, weil ein Kontrollzentrum bei San Diego evakuiert werden musste.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Seit 1991 hat Kalifornien nicht mehr eine derart schwere Feuersbrunst erlebt Damals liessen 25 Menschen in der Flammen ihr Leben, (ap/sda)&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC49.jpg|Original Zeitungsartikel|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/6/63/CR230-NPC49.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Der Landbote, Winterthur,&amp;lt;br&amp;gt;Montag, 10. März 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;newspaper-clipping responsive-image line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading2 underline&amp;quot;&amp;gt;ARSON&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;Bush Fires Blaze Outside Sydney&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;SYDNEY. Severe bushfires threatened Australia&#039;s metropolis of Sydney with millions of people yesterday. Hundreds of firefighters were put on alert. But the 500-odd emergency services were able to keep the flames at bay in the north, south and west of the port city until late evening (local time), New South Wales state fire chief Phil Koperberg said. Evacuations were not imminent for the time being, he said. Firefighters were assisted in their fight against the flames by eight firefighting aircraft, among others. Authorities suspect arsonists behind some of the fires. According to Koperberg, the most threatening source of the fire was brought under control in Ku-ring-gai National Park, north of Sydney. Still, the flames there had destroyed more than 1,000 hectares of land.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Residents of several towns just outside Australia&#039;s largest city were urged to have garden hoses and buckets of water ready, despite the easing of tensions. Residents appeared well equipped to deal with the blaze. &amp;quot;The grass must always be cut short, rubbish must not be left lying around,&amp;quot; said one resident.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Australian authorities, meanwhile, warned arsonists of severe consequences. as their deeds can be punished with up to 14 years&#039; detention. The current bushfire season in Australia, which always lasts from September to March, has so far been mild compared to the previous two. During the 2002/2003 season, by contrast, seven human beings were killed and some 500 homes reduced to rubble in devastating fires that raged around the capital Canberra. (sda)&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC50.jpg|Original Newspaper Article|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/1/1d/CR230-NPC50.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Der Landbote, Winterthur,&amp;lt;br&amp;gt;Saturday, 10th January 2004&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading2 underline&amp;quot;&amp;gt;BRANDSTIFTUNG&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;Buschbrände lodern vor Sydney&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;SYDNEY. Schwere Buschbrände haben gestern Australiens Millionenmetropole Sydney bedroht. Hunderte Feuerwehrleute wurden in Alarm versetzt. Die rund 500 Einsatzkräfte hätten die Flammen im Norden, Süden und Westen der Hafenstadt aber bis zum späten Abend (Ortszeit) in Schach halten können, sagte der Feuerwehrchef des Bundesstaates New South Wales, Phil Koperberg. Evakuierungen stünden zunächst nicht bevor. Die Feuerwehrleute wurden bei ihrem Kampf gegen die Flammen unter anderem von acht Löschflugzeugen unterstützt. Die Behörden vermuten Brandstifter hinter einigen Feuern. Laut Koperberg konnte der bedrohlichste Brandherd im Ku-ring-gai-National-park, nördlich von Sydney, unter Kontrolle gebracht werden. Dennoch hätten die Flammen dort mehr als 1000 Hektaren Land zerstört.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Die Bewohner mehrerer Ortschaften vor den Toren von Australiens grösster Stadt wurden trotz der Entspannung aufgerufen, Gartenschläuche und Eimer voll Wasser bereitzuhalten. Bewohner zeigten sich gut gerüstet gegen die Feuersbrunst. «Das Gras muss immer kurz geschnitten sein, Müll darf nicht herumliegen», sagte eine Einwohnerin.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Die australischen Behörden warnten Brandstifter derweil vor schweren Konsequenzen. da ihre Täten mit bis zu 14 Jahren Halt bestraft werden können. Die derzeitige Buschfeuersaison in Australien, die stets von September bis März dauert, ist im Vergleich zu den beiden vorangegangenen bislang glimpflich verlaufen. Während der Saison 2002/2003 waren bei verheerenden Bränden, die rund um die Hauptstadt Canberra wüteten, hingegen sieben Menschen getötet und rund 500 Häuser in Schutt und Asche gelegt worden. (sda)&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC50.jpg|Original Zeitungsartikel|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/1/1d/CR230-NPC50.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Der Landbote, Winterthur,&amp;lt;br&amp;gt;Samstag, 10. Januar 2004&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 185. Europe will be affected by intense heat, including Switzerland.&lt;br /&gt;
| 185. Europa wird von grosser Hitze betroffen, auch die Schweiz.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 186. Many countries worldwide will be affected by bush and forest fires, such as America, Australia, Brazil, Canada, Portugal, Spain, Switzerland and other countries.&lt;br /&gt;
| 186. Weltweit werden viele Länder in Mitleidenschaft gezogen durch Buschund Waldbrände, wie Amerika, Australien, Brasilien, Kanada, Portugal, Spanien, die Schweiz und andere Länder.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;newspaper-clipping responsive-image line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;Hundreds of Fires in Brazil&#039;s National Parks&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;In Brazil, hundreds of forest fires have engulfed vast areas of various national parks. Fires have broken out in five states, said a spokesperson for Brazil&#039;s environmental agency. Almost three-quarters of the Jalopao National Park has been consumed by flames in the past eight days. In Chapada dos Veadeiros Park, about half of the total area of 66,000 hectares is affected. Some of the fires are thought to be caused by arson, others by slash-and-burn fires. In two other parks, areas of 25,000 hectares and 15,000 hectares have burnt so far. The full extent of the damage cannot yet be assessed, it said. (key)&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC51.jpg|Original Newspaper Article|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/a/a7/CR230-NPC51.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Zürcher Oberländer, Wetzikon,&amp;lt;br&amp;gt;Friday, 26th September 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;Hunderte Brände in Brasiliens Nationalparks&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;In Brasilien haben Hunderte von Waldbränden weite Flächen verschiedener Nationalparks erfasst. In fünf Staaten seien Brände ausgebrochen, sagte ein Sprecher der brasilianischen Umweltbehörde. Der Jalopao-Nationalpark wurde in den vergangenen acht Tagen zu fast drei Vierteln ein Raub der Flammen. Im Chapada dos Veadeiros-Park ist etwa die Hälfte der Gesamtfläche von 66&#039;000 Hektar betroffen. Einige Feuer gehen vermutlich auf Brandstiftung zurück, andere auf Brandrodungsfeuer. In zwei anderen Parks sind bislang Flächen von 25&#039;000 Hektar beziehungsweise 15&#039;000 Hektar verbrannt. Das gesamte Ausmass des Schadens könne noch nicht eingeschätzt werden, hiess es. (key)&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC51.jpg|Original Zeitungsartikel|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/a/a7/CR230-NPC51.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Zürcher Oberländer, Wetzikon,&amp;lt;br&amp;gt;Freitag, 26. September 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;newspaper-clipping responsive-image line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Landslide.&#039;&#039;&#039; Floods and landslides have killed at least 59 human beings in Vietnam. The old port city of Hoi An in central Vietnam, a popular tourist destination, was nearly two metres under water.&amp;lt;div class=&amp;quot;responsive-image small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC52.jpg|Original Newspaper Article|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/b/b3/CR230-NPC52.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zurich,&amp;lt;br&amp;gt;Monday, 17th November 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Erdrutsch.&#039;&#039;&#039; Überschwemmungen und Erdrutsche haben in Vietnam mindestens 59 Menschen in den Tod gerissen. Die alte Hafenstadt Hoi An in Zentralvietnam, ein beliebtes Touristenziel, stand knapp zwei Meter unter Wasser.&amp;lt;div class=&amp;quot;responsive-image small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC52.jpg|Original Zeitungsartikel|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/b/b3/CR230-NPC52.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich,&amp;lt;br&amp;gt;Montag, 17. November 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;newspaper-clipping responsive-image line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&#039;&#039;&#039;In western Mexico,&#039;&#039;&#039; thousands of human beings have been evacuated due to a severe hurricane. At least 10,000 human beings sought shelter from the approaching hurricane &amp;quot;Ignacio&amp;quot; in around 30 emergency rooms in La Paz.&amp;lt;div class=&amp;quot;responsive-image small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC53.jpg|Original Newspaper Article|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/3/3f/CR230-NPC53.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Der Landbote, Winterthur,&amp;lt;br&amp;gt;Wednesday, 27th August 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&#039;&#039;&#039;In Westmexiko&#039;&#039;&#039; sind wegen eines schweren Wirbelsturms Tausende Menschen evakuiert worden. Mindestens 10&#039;000 Menschen suchten in rund 30 Notaufnahmen in La Paz Schutz vor dem herannahenden Hurrikan «Ignacio».&amp;lt;div class=&amp;quot;responsive-image small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC53.jpg|Original Zeitungsartikel|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/3/3f/CR230-NPC53.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Der Landbote, Winterthur,&amp;lt;br&amp;gt;Mittwoch, 27. August 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;newspaper-clipping responsive-image line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;Earthquake Near Lake Walen&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;ZÜRICH. The Earth trembled slightly twice yesterday morning in the region north of Lake Walen. The epicentre was near Stein in Toggenburg, about eight kilometres north of Lake Walen. The first quake reached a magnitude of 2.1 on the Richter scale, the second quake was stronger: 3.0.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC54.jpg|Original Newspaper Article|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/9/9e/CR230-NPC54.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Blick, Zurich,&amp;lt;br&amp;gt;Thursday, 2nd October 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;Erdbeben beim Walensee&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;ZÜRICH. In der Region nördlich des Walensees hat die Erde gestern Morgen zwei Mal leicht gebebt. Das Epizentrum lag bei Stein im Toggenburg, rund acht Kilometer nördlich des Walensees. Das erste Beben erreichte eine Stärke von 2,1 auf der Richterskala, das zweite Beben war stärker: 3,0.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC54.jpg|Original Zeitungsartikel|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/9/9e/CR230-NPC54.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Blick, Zürich,&amp;lt;br&amp;gt;Donnerstag, 2. Oktober 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 187. Glacier melting, torrential rainfall, water shortages, electrical energy shortages, mountain slides, landslides, mudslides, droughts, heat deaths, enormous storms and tempests as well as floods will also cause a great deal of calamity worldwide, which will also be the case for Europe and again also for Switzerland.&lt;br /&gt;
| 187. Auch Gletscherschmelze, sintflutartige Regenfälle, Wassermangel, elektrischer Energiemangel, Bergstürze, Erdrutsche, Schlammlawinen, Dürren, Hitzetode, gewaltige Stürme und Unwetter sowie Überschwemmungen werden weltweit viel Unheil anrichten, was auch für Europa und wiederum auch für die Schweiz so sein wird.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;newspaper-clipping responsive-image line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading2 underline&amp;quot;&amp;gt;LANDSLIDES AND FLOODS IN THE PHILIPPINES&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;Rains Bring Devastation&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;MANILA. Landslides and floods in the Philippines are believed to have claimed the lives of well over 300 human beings. Helpers recovered 184 bodies by Monday. In the particularly hard-hit province of Southern Leyte in the Centre of the country alone, at least 117 inhabitants were missing, according to the Philippine Disaster Management Agency. More than 20,000 human beings fled from the floods and mudslides to emergency shelters. According to the authorities, there is little hope of rescue for those buried under tons of Earth and rubble. Relatives have called for the rescue work to be suspended. The villages buried under mud are to be declared cemeteries.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;In the meantime, fear of disease spread in the disaster areas. For aid deliveries reached the villages only with difficulty due to bad weather and blocked roads. Storms hampered rescue helicopters, trucks got stuck on the roads, said Defence Minister Eduardo Ermita. Authorities appealed for donations of food, medicine, blankets, clothes, milk and also toys. &amp;quot;We want Christmas to be a little less sad for the children,&amp;quot; said Social Affairs Minister Corazon Soliman. The landslides had buried entire villages in the central and southern Philippines after days of rain. President Gloria Macapagal Arroyo blamed the disaster on ongoing illegal logging in the affected regions. The trees could no longer hold back the water masses. Since yesterday, no trace has been found of a ferry with 75 human beings on board. The crew of the &amp;quot;Piary&amp;quot; had sent a distress call on Sunday on its way to Brookes Point on Palawan. The ship was said to be leaking. (ag)&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC55.jpg|Original Newspaper Article|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/8/85/CR230-NPC55.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Der Landbote, Winterthur,&amp;lt;br&amp;gt;Tuesday, 23rd December 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading2 underline&amp;quot;&amp;gt;ERDRUTSCHE UND ÜBERSCHWEMMUNGEN AUF DEN PHILIPPINEN&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;Regengüsse bringen Verwüstung&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;MANILA. Die Erdrutsche und Überschwemmungen auf den Philippinen haben vermutlich weit über 300 Menschen das Leben gekostet. Helfer bargen bis zum Montag 184 Leichen. Alleine in der besonders schwer betroffenen Provinz Southern Leyte im Zentrum des Landes wurden mindestens 117 Einwohner vermisst, wie der philippinische Katastrophenschutz mitteilte. Mehr als 20&#039;000 Menschen flüchteten sich vor den Fluten und Schlammlawinen in Notquartiere. Nach Angaben der Behörden besteht für die unter Tonnen von Erde und Geröll Verschütteten kaum Hoffnung auf Rettung. Angehörige hätten sich dafür ausgesprochen, die Bergungsarbeiten ein zustellen. Die unter Schlamm begrabenen Dörfer sollen zu Friedhöfen erklärt werden.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;In den Katastrophengebieten breitete sich unterdessen die Angst vor Krankheiten aus. Denn Hilfslieferungen erreichten die Dörfer wegen schlechten Wetters und blockierter Strassen nur schwer. Stürme behinderten die Rettungshelikopter, Lastwagen blieben auf den Strassen stecken, sagte Verteidigungsminister Eduardo Ermita. Die Behörden riefen dazu auf, Nahrungsmittel, Medikamente, Decken, Kleidung, Milch und auch Spielzeug zu spenden. «Wir wollen, dass Weihnachten für die Kinder ein bisschen weniger traurig wird», sagte Sozialministerin Corazon Soliman. Die Erdrutsche hatten nach tagelangen Regenfällen ganze Dörfer auf den Zentral- und Südphilippinen verschüttet. Präsidentin Gloria Macapagal Arroyo machte fortschreitende illegale Abholzungen in den betroffenen Regionen für die Katastrophe verantwortlich. Die Bäume konnten die Wassermassen nicht mehr zurückhalten. Seit gestern fehlt zudem jede Spur einer Fähre mit 75 Menschen an Bord. Die Besatzung der «Piary» hatte auf dem Weg nach Brookes Point auf Palawan am Sonntag noch einen Notruf abgesetzt. Das Schiff sei leck. (ag)&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC55.jpg|Original Zeitungsartikel|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/8/85/CR230-NPC55.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Der Landbote, Winterthur,&amp;lt;br&amp;gt;Dienstag, 23. Dezember 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;newspaper-clipping responsive-image line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;Great Flood in Mexico&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;sda/afp/dpa. At least 50 human beings have died in heavy flooding following heavy rains in northern Mexico. Around 40 more residents of the state of Coahuila on the border with the USA are still missing.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;This was announced on Monday evening by the head of the civil protection authority, Sergio Robles, in Piedras Negras, around 1,000 kilometres north of the capital Mexico City. About 3,500 human beings had to leave their homes.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;&amp;quot;We have never experienced anything like this here. As you know, this is a desert state,&amp;quot; said Governor Enrique Martinez on Mexican television. The most important thing now was to help the human beings quickly.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Numerous towns and villages were up to 50 centimetres under water after the Rio Escondido swelled to unprecedented strength and overflowed its banks in a very short time following sudden heavy rainfall on Sunday evening (local time). The Escondido flows into the Rio Bravo, which forms the border between Mexico and the USA.&amp;lt;div class=&amp;quot;responsive-image small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC56.jpg|Original Newspaper Article|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/e/e0/CR230-NPC56.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Zürcher Oberländer, Wetzikon,&amp;lt;br&amp;gt;Wednesday, 7th April 2004&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;Grosse Flut in Mexiko&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;sda/afp/dpa. Bei schweren Überschwemmungen nach heftigen Regenfällen sind im Norden Mexikos mindestens 50 Menschen ums Leben gekommen. Rund 40 weitere Anwohner des Bundesstaates Coahuila an der Grenze zu den USA werden noch vermisst.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Dies teilte der Leiter der Zivilschutzbehörde, Sergio Robles, am Montagabend in Piedras Negras mit, rund 1000 Kilometer nördlich der Hauptstadt Mexiko-Stadt. Etwa 3500 Menschen mussten ihre Häuser verlassen.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;«So etwas haben wir hier noch nie erlebt. Wie Sie wissen, ist das ein Wüstenstaat», sagte Gouverneur Enrique Martinez im mexikanischen Fernsehen. Das Wichtigste sei, den Menschen jetzt schnell zu helfen.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Zahlreiche Ortschaften standen zum Teil bis zu 50 Zentimeter unter Wasser, nachdem der Rio Escondido nach plötzlichen heftigen Regenfällen am Sonntagabend (Ortszeit) in kürzester Zeit zu nie gekannter Stärke angeschwollen und über die Ufer getreten war. Der Escondido mündet in den Rio Bravo, der die Grenze zwischen Mexiko und den USA bildet.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC56.jpg|Original Zeitungsartikel|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/e/e0/CR230-NPC56.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Zürcher Oberländer, Wetzikon,&amp;lt;br&amp;gt;Mittwoch, 7. April 2004&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;newspaper-clipping responsive-image line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading2 underline&amp;quot;&amp;gt;SEVERE WEATHER IN SWITZERLAND AND FRANCE&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;Drought Is Followed by Storm&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;BERN. A strong storm crossed Switzerland on Sunday evening. Speeds of up to 125 km/h were measured on the Chasseral. In Dompierre in the canton of Vaud, a falling tree injured one person, and considerable damage was recorded in Geneva. The fire brigade in the canton of Geneva had to respond between 120 and 130 times. Trees were uprooted, roofs damaged and cellars flooded. In addition, 10 ships were in distress and several anchored boats broke loose. Geneva airport had to circle approaching aircraft during the peak of the storm at around 18:30 hrs. Train traffic was affected due to a short circuit on the Geneva-Lausanne line.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&amp;gt;Üetliberg: 139 km/h&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;The storm also caused damage in the canton of Bem. In the capital, the wind blew at up to 100 km/h. In the Interlaken region, some cellars were flooded. The Bem building insurance company estimates that several hundred buildings were damaged and that the damage amounted to between 500,000 and one million Swiss francs. The storm then moved further east. According to MeteoSchweiz, it reached a speed of 139 km/h over the Üetliberg in Zurich. On the Lägern, 100 km/h were still measured. According to the cantonal police, there was no damage in the canton of Zurich.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&amp;gt;Fires After Lightning&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Lightning strikes destroyed an apartment building in Kilchberg and a barn in Därstetten on Monday night. The damage amounts to about one million Swiss francs. Lightning struck the attic of the two-family house in Kilchberg shortly before 22:30 hrs, according to the Zurich Cantonal Police. Although the occupants of the house immediately alerted the fire brigade, which deployed about 70 people, the attic burned out completely. No persons were injured. The property damage amounts to about half a million Swiss francs.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Great storm damage is then reported from France, where squalls, heavy downpours and hail moved through, especially in the southeast. Numerous railway lines and roads remained closed, and power was cut in tens of thousands of households. (ag)&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC57.jpg|Original Newspaper Article|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/e/e9/CR230-NPC57.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Der Landbote, Winterthur,&amp;lt;br&amp;gt;Tuesday, 19th August 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading2 underline&amp;quot;&amp;gt;UNWETTER IN DER SCHWEIZ UND FRANKREICH&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;Auf die Dürre folgt Sturm&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;BERN. Ein starker Sturm hat am Sonntagabend die Schweiz durchquert. Auf dem Chasseral wurden Geschwindigkeiten von bis zu 125 km/h gemessen. Im waadtländischen Dompierre verletzte ein umstürzender Baum eine Person, in Genf sind erhebliche Schäden zu verzeichnen. Die Feuerwehr im Kanton Genf musste nach eigenen Angaben zwischen 120 und 130 Mal ausrücken. Bäume wurden ausgerissen, Dächer beschädigt und Keller liefen voll. Zudem gerieten 10 Schiffe in Seenot, und mehrere verankerte Boote rissen sich los. Der Flughafen Genf musste während des Höhepunkts des Sturms gegen 18.30 Uhr anfliegende Flugzeuge kreisen lassen. Der Zugverkehr wurde wegen eines Kurzschlusses auf der Strecke Genf-Lausanne beeinträchtigt.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&amp;gt;Üetliberg: 139 km/h&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Auch im Kanton Bem hat der Sturm Schäden angerichtet. In der Hauptstadt wehte der Wind mit bis zu 100 km/h. In der Region Interlaken wurden einige Keller überflutet. Die Gebäudeversicherung Bem rechnet mit mehreren hundert Gebäudeschäden und einer Schadensumme zwischen 500&#039;000 und einer Million Franken. Der Sturm zog anschliessend weiter gegen Osten. Laut MeteoSchweiz erreichte er über dem Üetliberg in Zürich eine Geschwindigkeit von 139 km/h. Auf der Lägern wurden noch 100 km/h gemessen. Im Kanton Zürich gab es aber laut Auskunft der Kantonspolizei keine Schäden.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&amp;gt;Brände nach Blitzen&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Blitzschläge haben in der Nacht auf Montag in Kilchberg ein Mehrfamilienhaus und im bemischen Därstetten eine Scheune zerstört. Der Schaden beläuft sich auf gegen eine Million Franken. Ein Blitz hatte kurz vor 22.30 Uhr in den Dachstock des Zweifamilienhauses in Kilchberg geschlagen, wie die Zürcher Kantonspolizei mitteilte. Obwohl die Hausbewohner sofort die Feuerwehr alarmierten und diese mit rund 70 Leuten im Einsatz stand, brannte der Dachstock vollständig aus. Personen wurden keine verletzt. Der Sachschaden beträgt rund eine halbe Million Franken.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Grosse Sturmschäden werden sodann aus Frankreich gemeldet, wo vor allem im Südosten Sturmböen, starke Regengüsse und Hagel durch zogen. Zahlreiche Bahnlinien und Strassen blieben gesperrt, in Zehntausenden Haushalten fiel der Strom aus. (ag)&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC57.jpg|Original Zeitungsartikel|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/e/e9/CR230-NPC57.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Der Landbote, Winterthur,&amp;lt;br&amp;gt;Dienstag, 19. August 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;newspaper-clipping responsive-image line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;End of the Heat&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;ROME. Heavy thunderstorms have put an end to the almost three-month heatwave in Italy. The precipitation led to a drastic drop in temperatures. In some northern Italian cities, the mercury column dropped by up to ten degrees compared to the previous week. Violent storms were reported in Trieste. It also rained heavily in Rome on Tuesday night, causing delays in air traffic. Some planes expected at Rome&#039;s Fiumicino Airport on Monday evening had to land in Pisa or Naples due to a heavy thunderstorm. The bad weather front was expected to move to southern Italy in the next few days. The civil defence authorities have already been alerted because of the danger of landslides. Civil defence chief Guido Bertolaso warned of flooding, according to media reports, and called on all authorities involved to make corresponding preparations. (sda/apa)&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC58.jpg|Original Newspaper Article|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/1/17/CR230-NPC58.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Der Landbote, Winterthur,&amp;lt;br&amp;gt;Wednesday, 27th August 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;Ende der Hitze&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;ROM. Schwere Gewitter haben der fast dreimonatigen Hitzewelle in Italien ein Ende gesetzt. Die Niederschläge führten zu einem drastischen Temperatursturz. In einigen norditalienischen Städten sank die Quecksilbersäule um bis zehn Grad gegenüber der Vorwoche. In Triest wurden heftige Stürme gemeldet. Auch in Rom regnete es in der Nacht auf Dienstag heftig, was zu Verspätungen im Flugverkehr führte. Einige Maschinen, die am Montagabend auf dem römischen Airport Fiumicino erwartet wurden, mussten wegen eines starken Gewitters in Pisa oder Neapel landen. Die Schlechtwetterfront sollte in den nächsten Tagen nach Süditalien ziehen. Die Zivilschutzbehörden sind bereits wegen der Erdrutschgefahr alarmiert. Zivilschutzchef Guido Bertolaso warnte nach Medienberichten vor Überschwemmungen und rief alle beteiligten Behörden zu entsprechenden Vorbereitungen auf. (sda/apa)&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC58.jpg|Original Zeitungsartikel|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/1/17/CR230-NPC58.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Der Landbote, Winterthur,&amp;lt;br&amp;gt;Mittwoch, 27. August 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;newspaper-clipping responsive-image line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;Storms in Spain&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Barcelona. – Two tourists have died in autumn storms and tempests in Spain. On the Costa Brava in the north-east of the country, a German drowned after taking a dip in the sea despite metre-high waves. Two policemen were injured trying to save the 42-year-old. On the Costa del Azahar in eastern Spain, a Polish tourist was thrown against a rock by a wave while bathing and fatally injured.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;On the Costa Brava and in Barcelona, the storm uprooted countless trees. In places, up to 100 litres of rain per square metre fell in 12 hours. In Gerona, the storms interrupted the power supply to 5,000 households. In the Valencia region, school buses stopped running. On the island of Mallorca and the other Balearic Islands, ten ferry services were cancelled due to the heavy seas. (SDA)&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC59.jpg|Original Newspaper Article|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/3/31/CR230-NPC59.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zurich,&amp;lt;br&amp;gt;Saturday, 18th October 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;Stürme in Spanien&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Barcelona. – Bei Herbststürmen und Unwettern sind in Spanien zwei Touristen ums Leben gekommen. An der Costa Brava im Nordosten des Landes ertrank ein Deutscher, der trotz meterhoher Wellen ein Bad im Meer genommen hatte. Zwei Polizisten verletzten sich bei dem Versuch, den 42-Jährigen zu retten. An der Costa del Azahar in Ostspanien wurde ein polnischer Tourist beim Baden von einer Welle gegen einen Felsen geschleudert und tödlich verletzt.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;An der Costa Brava und in Barcelona entwurzelte der Sturm zahllose Bäume. Stellenweise gingen in 12 Stunden bis zu 100 Liter Regen pro Quadratmeter nieder. In Gerona unterbrachen die Unwetter die Stromversorgung von 5000 Haushalten. In der Region Valencia verkehrten keine Schulbusse mehr. Auf der Insel Mallorca und den anderen Balearen wurden zehn Fährverbindungen wegen des starken Seegangs abgesagt. (SDA)&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC59.jpg|Original Zeitungsartikel|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/3/31/CR230-NPC59.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich,&amp;lt;br&amp;gt;Samstag, 18. Oktober 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, nice. Then I just wait until then. But concerning the forest fires etc.: Of course, in many cases criminals or careless and deliberate ones consciously commit crimes, e.g. with regard to the fact that houses and roads, etc., are built in areas that are endangered by avalanches, which causes great damage and many deaths when avalanches go down. Also, many conflagrations are probably initiated by human beings to inflict damage on others, to cheat insurance companies or for commercial reasons. Many forest fires are therefore not merely triggered by droughts, overheating, water droplet-lens effect or burning glass effect as well as lightning strikes, but in many cases by inattention, audacity, confusion, negligence, recklessness, carelessness, lack of caution, as well as by conscious, firmly pre-considered decisiveness of malicious kind, negligence or by pathological craving for revenge of irresponsible persons, by pathological pyromania or by criminal arson for commercial reasons.&lt;br /&gt;
| Aha, schön. Dann warte ich eben noch bis dahin. Doch bezüglich der Waldbrände usw.: Bei vielem werden natürlich auch bewusst von Kriminellen oder Leichtsinnigen und Mutwilligen Verbrechen begangen, wie z.B. hinsichtlich dessen, dass in Gebieten, die durch Lawinen gefährdet sind, Häuser und Strassen usw. gebaut werden, wodurch bei Lawinenniedergängen grosse Schäden entstehen und viele Tote zu beklagen sein werden. Auch viele Feuersbrünste werden wohl durch Menschen ausgelöst, um anderen Schaden zuzufügen, um Versicherungen zu betrügen oder infolge kommerzieller Gründe. Viele Waldbrände werden also nicht allein durch Dürren, Überhitzung, Wassertropfen-Linsen-Effekt resp. Brennglas-Effekt sowie durch Blitzschläge ausgelöst werden, sondern vielfach durch Achtlosigkeit, Kühnheit, Verwirrung, Fahrlässigkeit, Rücksichtslosigkeit, Sorglosigkeit, durch fehlende Vorsicht sowie durch Mutwillen, Leichtsinn oder durch die Rachsucht Verantwortungsloser, durch krankhafte Pyromanie oder durch verbrecherische Brandstiftung aus kommerziellen Gründen.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;newspaper-clipping responsive-image line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;The Summer Ended in a Flash&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Accompanied by rain and thunderstorms, the first autumn storms swept across Switzerland. In Ticino, landslides caused traffic chaos.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;top-bottom-border&amp;quot;&amp;gt;By Ursina Trautmann, Lugano&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Southern Switzerland was temporarily accessible only by rail on Friday. All road connections were interrupted. On the Gotthard route, several ruptures hit the motorway and cantonal road at the same time. The A2 was buried near Giornico at 10 hrs and remained closed until the afternoon. No one was injured. On the San Bernardino route, rockfall impeded the passage to the south. Rivers and streams overflowed their banks in several places in Ticino. Police advised the population to stay away from bridges and watercourses. &amp;quot;These can rise unexpectedly,&amp;quot; officials warned. Numerous roads in Ticino&#039;s side valleys were still impassable in the afternoon.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;The Blenio Valley in particular was badly affected by the rainfall. With 180 litres of rain per square metre, the measuring station in the valley recorded more precipitation than normally during an entire month. Numerous streams burst their banks in the valley. Inhabited areas were threatened by landslides. Several houses near Motto had to be evacuated. In the evening, most residents were able to return home.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&amp;gt;Involuntary Helicopter Flight&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;A worker who was working with an excavator near a stream bed above Malvaglia in the Blenio Valley was swept away by the debris masses of the stream and has been missing since then The search for him had to be interrupted in the afternoon for safety reasons. The fire brigade also brought 13 persons from a campsite to safety in the rooms of the Dongio Civil Defence.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;In addition, 33 elderly holidaymakers from the Czech Republic took an involuntary helicopter ride. Their bus had got stuck between two gullies in the Blenio Valley near Lottigna. The bus could neither move forwards nor backwards, so the pensioners had to be airlifted to safety.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;A mother with two children was lucky near Sonogno in the Verzasca Valley: the three of them were able to leave their car before it was swept into the depths by a landslide. They found shelter in a rustico.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;In the Locarno area, violent gusts of wind uprooted several trees. In Bellinzonese, the fire brigade went out to pump out cellars. According to the police, around 190 persons were deployed throughout the canton of Ticino.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Transit traffic remained severely impeded throughout the day. In the Bellinzona area, on the Bernardino route and when entering Switzerland, long queues formed until the evening. Heavy traffic was stopped in Uri and Chiasso. In the evening, the A2 was only passable on one side in the northbound direction.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&amp;gt;Romandie: Roof on Railway Line&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;In Graubünden, the A13 over the San Bernardino was reopened in the early afternoon after a total closure for one and a half hours. A landslide had buried the roadway near Medels after a thunderstorm. Major flooding with high property damage occurred in the municipality of Vals GR. There, the Pielbach overflowed its banks and flooded cellars and garages. Some 20 persons had to be evacuated temporarily. The railway line between Geneva and Lausanne was also affected. No trains were able to run on Friday night because parts of a roof near Renens VD were carried away and fell onto the tracks.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;The storm also caused over a million francs worth of damage in the Lake Constance region. Boats, chairs and tables were whirled metres high through the air, jetties were displaced up to ten metres.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC60.jpg|Original Newspaper Article|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/e/eb/CR230-NPC60.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zurich,&amp;lt;br&amp;gt;Tuesday, 30th August 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;Der Sommer ging blitzartig zu Ende&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Begleitet von Regenfällen und Gewittern, fegten die ersten Herbststürme über die Schweiz. Im Tessin verursachten Erdrutsche ein Verkehrschaos.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;top-bottom-border&amp;quot;&amp;gt;Von Ursina Trautmann, Lugano&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Die Südschweiz war am Freitag vorübergehend nur noch auf dem Schienenweg erreichbar. Alle Strassenverbindungen waren unterbrochen. Auf der Gotthard-Route gingen gleich mehrere Rüfen auf Autobahn und Kantonsstrasse nieder. Die A2 wurde um 10 Uhr morgens bei Giornico verschüttet und blieb bis am Nachmittag gesperrt. Verletzt wurde niemand. Auf der San-Bernardino-Route behinderte Steinschlag die Durchfahrt Richtung Süden. An mehreren Orten im Tessin traten Flüsse und Bäche über die Ufer. Die Polizei riet der Bevölkerung, sich von Brücken und Wasserläufen fern zu halten. «Diese können überraschend ansteigen», warnten die Beamten. Zahlreiche Strassen in Tessiner Seitentälern waren auch am Nachmittag noch immer nicht befahrbar.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Durch die Regenfälle stark in Mitleidenschaft gezogen wurde insbesondere das Bleniotal. Die Messstation im Tal verzeichnete mit 180 Liter Regen pro Quadratmeter mehr Niederschlag als normalerweise während eines ganzen Monats. Im Tal traten zahlreiche Bäche über die Ufer. Bewohnte Gebiete wurden durch Rüfen bedroht. Mehrere Häuser bei Motto mussten deshalb evakuiert werden. Am Abend konnten die meisten Bewohner wieder heimkehren.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&amp;gt;Unfreiwilliger Helikopterflug&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Ein Arbeiter, der oberhalb von Malvaglia im Bleniotal mit einem Bagger in der Nähe eines Bachbettes arbeitete, wurde von den Geröllmassen des Baches mitgerissen und wird seither vermisst Die Suche nach ihm musste am Nachmittag aus Sicherheitsgründen unterbrochen werden. Die Feuerwehr brachte auch 13 Personen von einem Campingplatz in die Räume des Zivilschutzes von Dongio in Sicherheit.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Zu einem unfreiwilligen Helikopterflug kamen zudem 33 ältere Feriengäste aus Tschechien. Ihr Bus war im Bleniotal bei Lottigna zwischen zwei Rüfen stecken geblieben. Der Bus konnte weder vor- noch rückwärts fahren, sodass die Rentnerinnen und Rentner auf dem Luftweg in Sicherheit gebracht werden mussten.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Glück hatte eine Mutter mit zwei Kindern bei Sonogno im Verzascatal: Die drei konnten ihr Auto verlassen, bevor es von einer Rüfe in die Tiefe gerissen wurde. In einem Rustico fanden sie Schutz.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Im Raum Locarno entwurzelten die heftigen Windböen mehrere Bäume. Im Bellinzonese rückte die Feuerwehr aus, um Keller auszupumpen. Insgesamt standen auf dem ganzen Tessiner Kantonsgebiet laut Polizeiangaben rund 190 Personen im Einsatz.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Der Transitverkehr blieb den ganzen Tag über stark behindert. Im Raum Bellinzona, auf der Bernardino-Route und bei der Einreise in die Schweiz bildeten sich bis am Abend lange Warteschlangen. Der Schwerverkehr wurde in Uri und Chiasso angehalten. Die A2 war am Abend nur in Richtung Norden einseitig befahrbar.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&amp;gt;Romandie: Dach auf Gleislinie&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;In Graubünden wurde die A13 über den San Bernardino nach einer totalen Sperre während anderthalb Stunden am frühen Nachmittag wieder geöffnet. Eine Rüfe hatte die Fahrbahn bei Medels nach einem Gewitter verschüttet. Zu grösseren Überflutungen mit hohem Sachschaden kam es in der Gemeinde Vals GR. Dort trat der Pielbach über die Ufer und setzte Keller und Garagen unter Wasser. Vorübergehend mussten rund 20 Personen evakuiert werden. In Mitleidenschaft gezogen wurde auch die Bahnlinie zwischen Genf und Lausanne. In der Nacht zum Freitag konnten keine Züge verkehren, weil bei Renens VD Teile eines Daches weggetragen worden und auf die Geleise gestürzt waren.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Der Sturm richtete auch in der Bodenseeregion Schaden von über einer Million Franken an. Boote, Stühle und Tische wurden meterhoch durch die Luft gewirbelt, Steganlagen bis zu zehn Meter weit verschoben.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC60.jpg|Original Zeitungsartikel|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/e/eb/CR230-NPC60.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich,&amp;lt;br&amp;gt;Dienstag, 30. August 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;newspaper-clipping responsive-image line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;After the Fire Hell, a Hailstorm in California&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&amp;gt;LOS ANGELES. Scenes like the depths of winter: The hailstones form a kind of snow carpet on the streets of L.A.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Rain like from buckets. Hailstorms and floods. A violent thunderstorm hit California, where the fire hell had recently been raging. The next day, it looked like a winter sports area in some places.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;&#039;&#039;&#039;But severe storms also swept across the eastern United States&#039;&#039;&#039; and the Midwest. Even Air Force One, George W. Bush&#039;s presidential plane, ran into turbulence on its return flight from Florida when it landed in Washington. So much so, in fact, that some people on board felt sick.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Storm gusts with speeds of up to 120 kilometres per hour uprooted trees, blew semi-trucks across the roads like toy cars and knocked down power poles. More than 1.4 million households had no electricity, thousands of families were left in the dark for several hours. Two human beings lost their lives due to the storms.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Even in Puerto Rico&#039;&#039;&#039; and the neighbouring Virgin Islands felt the torrential downpours. The governor of the island of Puerto Rico, which belongs to the USA, declared a state of emergency in four localities.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC61.jpg|Original Newspaper Article|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/8/8f/CR230-NPC61.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Blick, Zurich,&amp;lt;br&amp;gt;Saturday, 15th November 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;Nach der Feuerhölle ein Hagelsturm in Kalifornien&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&amp;gt;LOS ANGELES. Szenen wie im tiefsten Winter: Die Hagelkörner bilden eine Art Schneeteppich auf den Strassen von L.A.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Regen wie aus Kübeln. Hagelwetter und Überschwemmungen. Über Kalifornien. wo kürzlich noch die Feuerhölle tobte, ging ein gewaltiger Gewittersturm nieder. Tags darauf sahs mancherorts aus wie in einem Wintersportgebiet.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Schwere Unwetter fegten aber auch über den Osten der USA&#039;&#039;&#039; und über den Mittleren Westen. Sogar Air Force One, die Präsidentenmaschine von George W. Bush, geriet auf dem Rückflug aus Florida bei der Landung in Washington in Turbulenzen. Und zwar so stark, dass einigen Leuten an Bord schlecht wurde.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Sturmböen mit Geschwindigkeiten von bis zu 120 Stundenkilometern entwurzelten Bäume, bliesen Sattelschlepper wie Spielzeugautos über die Strassen und rissen Strommasten um. Mehr als 1.4 Millionen Haushalte hatten keinen Strom, tausende von Familien sassen mehrere Stunden lang im Dunkeln. Zwei Menschen verloren durch die Unwetter ihr Leben.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Sogar in Puerto Rico&#039;&#039;&#039; und auf den benachbarten Jungferninseln waren die sintflutartigen Regengüsse zu spüren. Der Gouverneur der zu den USA gehörenden Insel Puerto Rico rief in vier Ortschaften den Notstand aus.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC61.jpg|Original Zeitungsartikel|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/8/8f/CR230-NPC61.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Blick, Zürich,&amp;lt;br&amp;gt;Samstag, 15. November 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;newspaper-clipping responsive-image line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading2 underline&amp;quot;&amp;gt;AT LEAST THREE DEAD IN SEVERE STORMS IN NORTHERN ITALY&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;Half a Village Destroyed&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&amp;gt;At least three human beings were killed in severe storms in northern Italy at the weekend. The worst hit area was the Canal Valley in the Friuli region near the border with Austria.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;UGOVIZZA. Hundreds of houses were partially buried by huge mudslides. Roads, bridges and the important railway line to Austria were also severely damaged. Some places in Friuli could only be reached on foot or by helicopter even yesterday. Thunderstorms were also reported from other northern Italian regions. Hundreds of Italian households lost electricity and telephone service. A tornado injured 13 people in the province of Novara. In Trentino and around Padua, heavy rain and hailstorms caused severe damage. In Lombardy, the Valchiavenna valley was only accessible by helicopter after several mudslides. A 51-year-old man was swept away by a mudslide on Saturday evening while working with a tractor near his house.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;According to meteorologists, a good 300 litres of rain per square metre had fallen in the Canal Valley within a few hours. The masses of water triggered mud and debris avalanches that devastated the village of Ugovizza near Tarvis. Here, a 45-year-old man was buried by a mudslide in front of his relatives. A 50-year-old woman was crushed by a debris avalanche in her garage.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;According to the authorities, a total of around 300 human beings were left homeless in Ugovizza and in the nearby municipality of Dogna. More than 200 buildings were destroyed or severely damaged. The floods also brought down the tower of the village church of Ugovizza. &amp;quot;Half the village is destroyed,&amp;quot; lamented mayor Alessandro Oman. The railway line between Udine and Villach in Austria was disrupted by landslides. Repair work will take several days. The motorway between Udine and Villach was also impassable for hours, causing huge chaos on the roads. (sda)&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC62.jpg|Original Newspaper Article|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/d/d3/CR230-NPC62.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Der Landbote, Winterthur,&amp;lt;br&amp;gt;Monday, 1st September 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading2 underline&amp;quot;&amp;gt;MINDESTENS DREI TOTE BEI SCHWEREN UNWETTERN IN NORDITALIEN&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;Ein halbes Dorf zerstört&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&amp;gt;Mindestens drei Menschen sind am Wochenende bei schweren Unwettern in Norditalien ums Leben gekommen. Am ärgsten betroffen war das Kanaltal in der Region Friaul nahe der Grenze zu Österreich.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;UGOVIZZA. Gewaltige Schlammlawinen begruben Hunderte Häuser teilweise unter sich. Auch Strassen, Brücken und die wichtige Bahnlinie nach Österreich wurden schwer beschädigt. Einige Orte im Friaul waren auch gestern nur zu Fuss oder mit Hubschrauber zu erreichen. Unwetter wurden auch aus anderen norditalienischen Regionen gemeldet. In Hunderten italienischen Haushalten fielen Strom und Telefon aus. Durch eine Windhose wurden in der Provinz Novara 13 Menschen verletzt. Im Trentino und in der Umgebung von Padua richteten heftige Regenfälle und Hagelschauer schwere Schäden an. In der Lombardei war das Valchiavenna-Tal nach mehreren Murenabgängen nur noch per Helikopter erreichbar. Ein 51-jähriger Mann wurde am Samstagabend von einer Mure weggerissen, als er mit einem Traktor in der Nähe seines Hauses arbeitete.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Im Kanaltal waren nach Angaben der Meteorologen innerhalb weniger Stunden gut 300 Liter Regen pro Quadratmeter gefallen. Die Wassermassen lösten Schlamm- und Gerölllawinen aus, die die Ortschaft Ugovizza bei Tarvis verwüsteten. Hier wurde ein 45-jähriger Mann vor den Augen seiner Angehörigen von einer Mure begraben. Eine 50-jährige Frau wurde in ihrer Garage von einer Gerölllawine erdrückt.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Nach Angaben der Behörden wurden insgesamt rund 300 Menschen in Ugovizza und in der nahe gelegenen Gemeinde Dogna obdachlos. Mehr als 200 Gebäude wurden zerstört oder schwer beschädigt. Die Fluten brachten auch den Turm der Dorfkirche von Ugovizza zum Einsturz. «Das halbe Dorf ist zerstört», klagte Bürgermeister Alessandro Oman. Die Bahnlinie zwischen Udine und dem österreichischen Villach wurde durch Erdrutsche unterbrochen. Die Reparaturarbeiten werden mehrere Tage dauern. Auch die Autobahn zwischen Udine und Villach war stundenlang unpassierbar, was zu einem riesigen Chaos auf den Strassen führte. (sda)&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC62.jpg|Original Zeitungsartikel|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/d/d3/CR230-NPC62.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Der Landbote, Winterthur,&amp;lt;br&amp;gt;Montag, 1. September 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;newspaper-clipping responsive-image line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading2 underline&amp;quot;&amp;gt;ONE DEAD IN NAPLES&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;Italy Under the Spell of a Storm&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;ROM. More severe storms in southern Italy: after two deaths were reported in Puglia on Monday, a 40-year-old man died in Naples on Tuesday evening. The victim, who was travelling on a road with his eleven-year-old son, was swept away by a stream that had overflowed its banks. He was then run over by a truck. The boy was able to save himself.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&amp;gt;Turbulent night in Naples&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Naples experienced a turbulent night. Severe flooding occurred in several neighbourhoods, the sewage system could no longer absorb the water from the rains that held the Vesuvian city in thrall for hours. Trees were uprooted, 80 people had to leave their homes. (sda)&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC63.jpg|Original Newspaper Article|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/3/36/CR230-NPC63.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Der Landbote, Winterthur,&amp;lt;br&amp;gt;Thursday, 11th September 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading2 underline&amp;quot;&amp;gt;EIN TOTER IN NEAPEL&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;Italien im Bann eines Unwetters&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;ROM. Weitere schwere Unwetter in Süditalien: Nachdem am Montag zwei Tote in Apulien gemeldet wurden, kam am Dienstagabend ein 40-jähriger Mann in Neapel ums Leben. Das Opfer, das mit seinem elfjährigen Sohn auf einer Strasse unterwegs war, wurde von einem Bach weggerissen, der über die Ufer getreten war. Anschliessend wurde er von einem Lastwagen überfahren. Der Bub konnte sich retten.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&amp;gt;Turbulente Nacht in Neapel&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Neapel erlebte eine turbulente Nacht. In mehreren Stadtvierteln kam es zu schweren Überschwemmungen, die Kanalisation konnte nicht mehr das Wasser der Regenfälle aufnehmen, die über Stunden die Vesuvstadt im Bann hielten. Bäume wurden entwurzelt, 80 Personen mussten ihre Häuser verlassen. (sda)&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC63.jpg|Original Zeitungsartikel|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/3/36/CR230-NPC63.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Der Landbote, Winterthur,&amp;lt;br&amp;gt;Donnerstag, 11. September 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;newspaper-clipping responsive-image line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading2 underline&amp;quot;&amp;gt;VIOLENT THUNDERSTORMS IN ALL PARTS OF SWITZERLAND&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;Record Summer Comes to an Abrupt End&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&amp;gt;On Friday night, the first autumn storms, accompanied by rainfall and thunderstorms, swept across Switzerland.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;BERN. A landslide in Malvaglia in the Blenio Valley Ticino swept away an excavator on Friday morning. Since then, no trace has been found of the excavator driver. The police assume that the man perished. The search had to be suspended in the evening for safety reasons. In the Blenio Valley, landslides had also blocked a coach with 33 Czech senior citizens near Lottigna on Friday morning. The coach was evacuated with the help of a helicopter.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;No one was injured. In addition, 13 camping tourists had to move to a civil defence facility in Dongio. A mother and her two children escaped with their lives in Sonogno in the Verzasca Valley. They managed to get out of their car at the last moment. The vehicle was caught by a landslide and pulled down into the depths.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&amp;gt;Cut Off From the Environment&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;In the Sopraceneri, numerous roads had to be closed and many villages were completely cut off from the environment. On the Gotthard route, only the railway was still running in some places. Both the A2 and the cantonal road remained closed for several hours due to a landslide in Giornico. Because the San Bernardino route was also temporarily impassable, there were traffic jams in the Bellinzona region, at the Italian customs in Chiasso and in central Switzerland. Thousands of cars and lorries were at a standstill. It was not until late afternoon that transit traffic provisionally began to move again.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&amp;gt;Evacuations in Vals&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;In the canton of Graubünden, in addition to the San Bemardino route, other cantonal roads and the A13 were temporarily closed. Major flooding with high property damage occurred in the municipality of Vals GR. There, the Peilbach stream burst its banks after a heavy hailstorm and flooded the basements and garages of a dozen homes. About 20 people had to be temporarily evacuated. No one was injured. In Chur, the electricity failed for a fraction of a second on Friday morning. A lightning strike had hit a high-voltage line between Chur and Untervaz.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;The railway line between Geneva and Lausanne was also affected. No trains were able to run on Friday night because parts of a roof were carried away by the wind near Renens VD and fell onto the tracks. Freight traffic was particularly affected. (sda)&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC64.jpg|Original Newspaper Article|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/c/c3/CR230-NPC64.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Der Landbote, Winterthur,&amp;lt;br&amp;gt;Saturday, 30th August 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading2 underline&amp;quot;&amp;gt;HEFTIGE GEWITTER IN ALLEN TEILEN DER SCHWEIZ&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;Rekordsommer abrupt beendet&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&amp;gt;In der Nacht auf Freitag sind die ersten Herbststürme, begleitet von Regenfällen und Gewittern, über die Schweiz gefegt.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;BERN. Ein Erdrutsch in Malvaglia im Bleniotal TI riss am Freitagmorgen einen Bagger mit. Vom Baggerführer fehlt seither jede Spur. Die Polizei geht davon aus, dass der Mann umgekommen ist. Die Sucharbeiten mussten am Abend aus Sicherheitsgründen eingestellt werden. Im Bleniotal hatten Erdrutsche am Freitagmorgen in der Nähe von Lottigna zudem einen Car mit 33 tschechischen Senioren blockiert. Der Reisebus wurde mit Hilfe eines Helikopters evakuiert.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Verletzt wurde niemand. Ausserdem mussten 13 Camping-Touristen in eine Zivilschutzanlage in Dongio zügeln. Mit dem Schrecken davon kamen eine Mutter und ihre beiden Kinder in Sonogno im Verzascatal. Sie schafften es, ihr Auto im letzten Moment zu verlassen. Das Fahrzeug war von einer Rüfe erfasst und in die Tiefe gerissen worden.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&amp;gt;Von der Umwelt abgeschnitten&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Im Sopraceneri mussten zahlreiche Strassen gesperrt werden, viele Orte waren von der Umwelt komplett abgeschnitten. Auf der Gotthardroute verkehrte teilweise nur noch die Bahn. Sowohl die A2 als auch die Kantonsstrasse blieben wegen eines Erdrutsches in Giornico mehrere Stunden lang gesperrt. Weil zeitweise auch die San-Bernardino-Route nicht befahrbar war, kam es in der Region Bellinzona, am italienischen Zoll in Chiasso sowie in der Innerschweiz zu Staus. Tausende von Autos und Lastwagen standen still. Erst am späten Nachmittag begann der Transitverkehr provisorisch wieder zu rollen.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&amp;gt;Evakuierungen in Vals&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Im Kanton Graubünden waren neben der San-Bemardino-Route weitere Kantonsstrassen sowie die A13 zeitweise gesperrt. Zu grösseren Überflutungen mit hohem Sachschaden kam es in der Gemeinde Vals GR. Dort trat der Peilbach nach einem heftigen Hagelschlag über die Ufer und setzte in einem Dutzend Wohnhäusern Keller und Garagen unter Wasser. Vorübergehend mussten rund 20 Personen ausquartiert werden. Verletzt wurde niemand. In Chur fiel am Freitagmorgen der Strom für den Bruchteil einer Sekunde aus. Ein Blitzschlag hatte eine Hochspannungsleitung zwischen Chur und Untervaz getroffen.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;In Mitleidenschaft gezogen wurde auch die Bahnlinie zwischen Genf und Lausanne. In der Nacht zum Freitag konnten keine Züge verkehren, weil bei Renens VD Teile eines Daches vom Wind weggetragen worden und auf die Geleise gestürzt waren. Betroffen war vor allem der Güterverkehr. (sda)&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC64.jpg|Original Zeitungsartikel|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/c/c3/CR230-NPC64.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Der Landbote, Winterthur,&amp;lt;br&amp;gt;Samstag, 30. August 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;newspaper-clipping responsive-image line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;Summer 2003 Was Only a Precursor&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;ETH researchers predict far hotter summers than the one in 2003 for the end of the century.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Zurich. – According to a statement by ETH Zurich, the past record summer has caused climate researchers some headaches. The high temperatures did not fit into the existing climate records and could not be classified in the long-term observations. Scientists from the ETH Institute for Atmospheric and Climate Science and Meteo Switzerland have now published a possible explanation in the scientific journal &amp;quot;Nature&amp;quot;. The basic assumption of the researchers is that the exceptional conditions of the past summer can be attributed to the increase in climate fluctuations. Not only are average temperatures rising, but fluctuations around the mean are also increasing, they say. This increases the probability of extremely hot summers. The model calculations have shown that between 2071 and 2100 about every second summer should be as warm or warmer than that of 2003. The researchers also assume that the greenhouse gas concentration will double compared to today&#039;s level.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;The warming will not take place evenly, however, the researchers note. There will continue to be cool and rainy summers. The study also points to problems arising from the more extreme temperatures and lower rainfall: Agricultural businesses or users of hydropower would face major problems in view of the increasing variability of the summer climate. (AP)&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC65.jpg|Original Newspaper Article|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/3/30/CR230-NPC65.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zurich,&amp;lt;br&amp;gt;Monday, 12th January 2004&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;Sommer 2003 war nur Vorbote&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;ETH-Forscher sagen für das Ende des Jahrhunderts weit heissere Sommer als den von 2003 voraus.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Zürich. – Der vergangene Rekordsommer hat der Klimaforschung laut einer Mitteilung der ETH Zürich einiges an Kopfzerbrechen bereitet. Die hohen Temperaturen hätten nicht in die bestehenden Klimaaufzeichnungen gepasst und seien nicht in die langjährigen Beobachtungen einzuordnen gewesen. Eine mögliche Erklärung haben nun Wissenschafter vom Institut für Atmosphäre und Klima der ETH und von Meteo Schweiz im Wissenschaftsmagazin «Nature» veröffentlicht. Die Grundannahme der Forscher ist, dass die aussergewöhnlichen Bedingungen des vergangenen Sommers auf die Zunahme der Klimaschwankungen zurückzufuhren sind. Nicht nur die Durchschnittstemperaturen steigen an, auch die Schwankungen um den Mittelwert nehmen zu, wie es heisst. Dadurch erhöhe sich die Wahrscheinlichkeit extrem heisser Sommer. Die Modellrechnungen hätten gezeigt, dass zwischen 2071 und 2100 ungefähr jeder zweite Sommer gleich warm oder wärmer als jener von 2003 ausfallen dürfte. Die Forscher gehen zudem davon aus, dass sich die Treibhausgaskonzentration gegenüber dem heutigen Stand verdoppelt.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Die Erwärmung werde aber nicht gleichmässig stattfinden, halten die Forscher fest. Es werde weiterhin kühle und verregnete Sommer geben. Die Studie weist auch auf Probleme hin, die sich durch die extremeren Temperaturen und geringeren Regenmengen ergeben: Landwirtschaftliche Betriebe oder die Nutzer von Wasserkraft würden angesichts der zunehmenden Variabilität des Sommerklimas vor grosse Probleme gestellt. (AP)&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC65.jpg|Original Zeitungsartikel|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/3/30/CR230-NPC65.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich,&amp;lt;br&amp;gt;Montag, 12. Januar 2004&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;newspaper-clipping responsive-image line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;Landslides in Northern Italy&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Rome/Klagenfurt/Bern. – At least three human beings fell victim to a storm over northern Italy and parts of Austria at the weekend. Heavy downpours triggered numerous landslides that buried roads and railways and cut off several towns from the outside world. Hundreds of Italian households lost electricity and telephone service.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Flooding and washed away debris killed two human beings in the north-eastern Italian town of Ugovizza di Malborghetto Valbruna on Saturday night: a man was buried by a landslide and a woman was swept away by a tidal wave. Mayor Alessandro Oman described Ugovizza as &amp;quot;half destroyed&amp;quot;. He said it would take months to clean up the streets and houses. On Saturday, Italian media reported another death in Lombardy. In the Austrian province of Carinthia, mud and debris were also still piling up to a metre high in the village of Vorderberg on Sunday. Around 50 houses were damaged.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;In the Grisons municipality of Vals, the situation has eased after Friday&#039;s floods (TA of 30.8.). The clean-up work could also be continued in the Blenio Valley TI. Residential areas and connecting roads were affected by the storms. The excavator driver who was swept away by a landslide above Malvaglia has not yet been found. (AP/SDA)&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC66.jpg|Original Newspaper Article|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/9/92/CR230-NPC66.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zurich,&amp;lt;br&amp;gt;Monday, 1st September 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;Erdrutsche in Norditalien&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Rom/Klagenfurt/Bern. – Einem Unwetter über Norditalien und Teilen Österreichs sind am Wochenende mindestens drei Menschen zum Opfer gefallen. Heftige Regengüsse lösten zahlreiche Erdrutsche aus, die Strassen- und Bahnstrecken verschütteten und mehrere Ortschaften von der Aussenwelt abschnitten. In Hunderten italienischen Haushalten fielen Strom und Telefon aus.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Hochwasser und abgeschwemmte Geröllmassen rissen in der Nacht zum Samstag zwei Menschen in der nordostitalienischen Stadt Ugovizza di Malborghetto Valbruna in den Tod: Ein Mann wurde von einem Erdrutsch verschüttet, eine Frau von einer Flutwelle mitgerissen. Bürgermeister Alessandro Oman beschrieb Ugovizza als «halb zerstört». Es werde Monate dauern, bis die Strassen und Häuser gereinigt seien. Am Samstag meldeten italienische Medien einen weiteren Toten in der Lombardei. Im österreichischen Bundesland Kärnten häuften sich Schlamm und Geröll in der Ortschaft Vorderberg auch am Sonntag noch bis zu einem Meter hoch. Rund 50 Häuser kamen zu Schaden.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;In der Bündner Gemeinde Vals hat sich die Lage nach den Überschwemmungen vom Freitag entspannt (TA vom 30.8.). Auch im Bleniotal TI konnten die Aufräumarbeiten fortgesetzt werden. Durch die Unwetter waren Wohngebiete und Verbindungsstrassen in Mitleidenschaft gezogen. Der oberhalb Malvaglia von einer Rüfe mitgerissene Baggerfahrer konnte bisher nicht gefunden werden. (AP/SDA)&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC66.jpg|Original Zeitungsartikel|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/9/92/CR230-NPC66.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich,&amp;lt;br&amp;gt;Montag, 1. September 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;newspaper-clipping responsive-image line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;Summer Heat Cost 50,000 Grayling Their Lives&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Only a small percentage of grayling in the Rhine survived the summer.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Stein am Rhein. – The past hot summer has severely damaged the fish population in the Rhine. An estimated 50,000 graylings perished due to the high water temperatures, according to the hunting and fishing authorities of the cantons of Thurgau and Schaffhausen. A fishing ban is in force for grayling until the end of January 2004.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;According to the authorities, initial surveys of the extent of the damage were only possible when the water temperatures dropped. Stock checks with the net at Stein am Rhein SH showed just 3.3 per cent of the catches that had been made on average in the years 1993 to 2002 in the same season and with the same fishing effort. In Diessenhofen TG, too, the results were sobering – despite a major effort by 14 experienced fishermen, not a single grayling was caught this year.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;The authorities conclude that only a small percentage of the once thriving grayling population in the Rhine has survived. They also say that hopes that this year&#039;s stock had at least escaped disaster were not borne out. &amp;quot;The grayling is not extinct, but it will take years for the stock to return to its usual strength,&amp;quot; a fisheries supervisor said. (AP)&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC67.jpg|Original Newspaper Article|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/6/6a/CR230-NPC67.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zurich,&amp;lt;br&amp;gt;Tuesday, 23rd December 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;Die Hitze im Sommer kostete 50&#039;000 Äschen das Leben&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Nur ein kleiner Prozentsatz der Äschen im Rhein hat den Sommer überlebt.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Stein am Rhein. – Der vergangene Hitzesommer hat den Fischbestand im Rhein schwer geschädigt. Schätzungsweise 50&#039;000 Äschen gingen wegen der hohen Wassertemperaturen ein, wie die Jagd- und Fischereibehörden der Kantone Thurgau und Schaffhausen mitteilten. Für Äschen gilt bis Ende Januar 2004 ein Fangverbot.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Erste Erhebungen zum Schadensausmass waren nach Angaben der Behörden erst mit dem Rückgang der Wassertemperaturen möglich. Bestandeskontrollen mit dem Netz bei Stein am Rhein SH ergaben gerade noch 3,3 Prozent der Fänge, die im Durchschnitt der Jahre 1993 bis 2002 in der gleichen Jahreszeit und mit demselben Fangaufwand getätigt worden waren. Auch in Diessenhofen TG fiel das Ergebnis ernüchternd aus- Trotz Grosseinsatzes von 14 erfahrenen Fischern sei keine einzige diesjährige Äsche an die Angel gegangen.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Die Behörden kommen zum Schluss, dass vom einst blühenden Äschenbestand im Rhein nur ein kleiner Prozentsatz überlebt hat. Auch die Hoffnung, der diesjährige Bestand sei wenigstens der Katastrophe entgangen, habe sich nicht bestätigt. «Die Äsche ist nicht ausgestorben, aber es wird Jahre dauern, bis der Bestand wieder die gewohnte Stärke erreicht hat», sagte ein Fischereiaufseher. (AP)&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC67.jpg|Original Zeitungsartikel|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/6/6a/CR230-NPC67.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich,&amp;lt;br&amp;gt;Dienstag, 23. Dezember 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;newspaper-clipping responsive-image line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading2 underline&amp;quot;&amp;gt;WINTER BREAK&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;Snow in the Lowlands&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;BERN. The earliest onset of winter in ten years brought several centimetres of snow to the lowlands throughout Switzerland. This led to many dozens of traffic accidents – one human being died. Snow-laden trees fell on roads and power lines.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Up to five centimetres of snow fell in the lowlands, MeteoSwiss said yesterday. In German-speaking Switzerland, where there was slightly more snow than in French-speaking Switzerland, the white foam will even last through the weekend because of the cold temperatures. This is one of the earliest onsets of winter in fifty years. Snow down to the lowlands is very rare in October. The last time there was widespread snow was on the 22nd of October 1993. The extremely cold October of 1974, when there was up to 15 centimetres of snow at low altitudes, remains unrivalled. The onset of winter led to dozens of accidents on Swiss roads. There were power cuts in various parts of Switzerland. (sda)&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC68.jpg|Original Newspaper Article|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/9/94/CR230-NPC68.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Der Landbote, Winterthur,&amp;lt;br&amp;gt;Saturday, 25th October 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading2 underline&amp;quot;&amp;gt;WINTEREINBRUCH&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;Schnee im Flachland&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;BERN. Der früheste Wintereinbruch seit zehn Jahren hat dem Flachland in der ganzen Schweiz mehrere Zentimeter Schnee gebracht. Das führte zu vielen Dutzenden Verkehrsunfällen – ein Mensch starb. Schneebeladene Bäume fielen auf Strassen und Stromleitungen.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Bis zu fünf Zentimeter Schnee seien im Flachland gefallen, hiess es bei MeteoSchweiz gestern. In der Deutschschweiz, wo es etwas mehr Schnee gab als in der Romandie, werde der weisse Schaum wegen der kalten Temperaturen gar das Wochenende überdauern. Es handelt sich um einen der frühesten Wintereinbrüche seit fünfzig Jahren. Schnee bis in die Niederungen ist im Oktober sehr selten. Letztmals habe es das verbreitet am 22. Oktober 1993 gegeben. Unerreicht bleibt der extrem kalte Oktober 1974. Damals lag in tiefen Lagen bis 15 Zentimeter Schnee. Der Wintereinbruch führte auf Schweizer Strassen zu Dutzenden von Unfällen. In verschiedenen Teilen der Schweiz kam es zu Stromausfällen. (sda)&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC68.jpg|Original Zeitungsartikel|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/9/94/CR230-NPC68.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Der Landbote, Winterthur,&amp;lt;br&amp;gt;Samstag, 25. Oktober 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;newspaper-clipping responsive-image line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;Italy Counts Its Heat Deaths&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;In Italy, 14 per cent more elderly human beings died this summer than last year. Reason for a dispute.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;top-bottom-border&amp;quot;&amp;gt;By Oliver Meiler, Rome&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;4,175 – this figure from a study by the Roman Ministry of Health will rekindle a long-running polemic in Italy that has recently fallen asleep due to the weather. From mid-July to mid-August, 4,175 more persons died among 65 to 75-year-olds this year than in the same period last year. That is 14 per cent more. So far, in their dispute about the background of this increase, the politicians – in the absence of national statistics – have referred to the reports from funeral parlours. These had already reported &amp;quot;alarming&amp;quot; figures. Only now, however, did the Italian government feel obliged to present comprehensive data. A long time after France, where a similar debate led to calls for the resignation of the health minister. This summer&#039;s heat wave is also considered in Italy to be only one of the factors that made everyday life even more difficult for elderly and frail human beings. In Italy – unlike in France – there were no space problems in the refrigerated warehouses of the cemeteries. It is true that hundreds of human beings were not buried here who had lived in isolation and whose funeral service was not attended by anyone. But also in Italy, most of these elderly human beings died in anonymous big cities that empty themselves of their active population during the summer months. Sometimes also a considerable part of the hospital and nursing staff says goodbye. Volunteer organisations step into the breach to show solidarity.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&amp;gt;Everyone Blames Themselves&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Italy&#039;s Health Minister Girolamo Sirchia accused the city councils of neglecting their social service for the elderly in need. The mayors countered that it was no wonder that the state health budget was steadily shrinking. In Italy, the central government only provides direct payments to the elderly who live in nursing homes. The municipalities have to pay for the rest, who are usually assisted in their homes by family members or foreign helpers. The mayor of Turin, for example, one of the cities with the highest death rate this summer, said: &amp;quot;Instead of good advice, the health mimster should send us more resources.&amp;quot; If the bickering about blame and responsibility in this record summer has now been relaunched – it is also autumn. Instead of heat, Italians are plagued by obligatory violent thunderstorms: rivers whose dry end was conjured up burst their banks; the Earth and carelessly built homes slide down; antiquated sewage systems collapse and send their cargo back to the surface. There would also be enough material for a polemic on this. And that, too, would be only marginally meteorological in nature.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC69.jpg|Original Zeitungsartikel|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/c/c4/CR230-NPC69.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zurich,&amp;lt;br&amp;gt;Friday, 12th September 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;Italien zählt seine Hitzetoten&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;In Italien starben in diesem Sommer 14 Prozent mehr betagte Menschen als im Vorjahr. Grund für einen Streit.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;top-bottom-border&amp;quot;&amp;gt;Von Oliver Meiler, Rom&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;4175 – diese Zahl aus einer Studie des Römer Gesundheitsministeriums wird in Italien eine lange, zuletzt aber wetterbedingt eingeschlafene Polemik neu anheizen. Unter den 65- bis 75-Jährigen starben dieses Jahr von Mitte Juli bis Mitte August 4175 Personen mehr als in der Vergleichsperiode im Vorjahr. 14 Prozent mehr also. Bisher beriefen sich die Politiker in ihrem Streit über die Hintergründe dieses Anstiegs – in Ermangelung nationaler Statistiken – auf die Rapporte aus Bestattungsfirmen. Diese hatten bereits von «alarmierenden» Zahlen berichtet. Erst jetzt fühlte sich die italienische Regierung aber bemüssigt, gesamtheitliche Daten zu präsentieren. Lange nach Frankreich, wo bei einer ähnlichen Debatte der Rücktritt des Gesundheitsministers gefordert wurde. Die Hitzewelle in diesem Sommer gilt denn auch in Italien nur als einer der Faktoren, der den Alltag betagter und gebrechlicher Menschen zusätzlich erschwert hat. Zwar kam es in Italien – anders als in Frankreich – nicht zu Platzproblemen in den Kühlhäusern der Friedhöfe. Zwar wurden hier nicht Hunderte Menschen bestattet, die vereinsamt gelebt hatten und an deren Trauerfeier niemand teilnahm. Doch auch in Italien starben die meisten dieser älteren Menschen in anonymen Grossstädten, die sich in den Sommermonaten ferienhalber ihrer aktiven Bevölkerung entleeren. Mitunter verabschiedet sich jeweils auch ein stattlicher Teil des Spital- und Pflegepersonals. In die solidarische Bresche springen Organisationen von Freiwilligen.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&amp;gt;Alle schieben Schuld von sich&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Italiens Gesundheitsminister Girolamo Sirchia warf den Stadtverwaltungen vor, sie würden ihren sozialen Dienst an hilfsbedürftigen Betagten vernachlässigen. Darauf konterten die Bürgermeister, es sei kein Wunder, wenn das staatliche Gesundheitsbudget stetig schrumpfe. In Italien sorgt sich der Zentralstaat mit Direktzahlungen nur um die Betagten, die in Pflegeheimen wohnen. Für den grossen Rest jener, die in ihren Wohnungen meist von Familienangehörigen oder ausländischen Hilfskräften assistiert werden, müssen die Gemeinden aufkommen. Der Bürgermeister von Turin etwa, eine der Städte mit der höchsten Todesrate in diesem Sommer, meinte: «Statt gute Ratschläge sollte uns der Gesundheitsmimster mehr Ressourcen schicken.» Wenn nun auch das Gezänke über Schuld und Verantwortung in diesem Rekordsommer neu lanciert ist – es ist Herbst geworden. An Stelle der Hitze plagen die Italiener obligat heftige Gewitter: Flüsse, deren trockenes Ende heraufbeschworen wurde, treten über die Ufer; die Erde und sorglos gebaute Wohnhäuser rutschen ab; antiquierte Abwassersysteme kollabieren und schicken ihre Ladung wieder an die Oberfläche. Es gäbe auch dazu genügend Stoff für eine Polemik. Und auch die wäre nur ganz am Rande meteorologischer Natur.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC69.jpg|Original Zeitungsartikel|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/c/c4/CR230-NPC69.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich,&amp;lt;br&amp;gt;Freitag, 12. September 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;newspaper-clipping responsive-image line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading2 underline&amp;quot;&amp;gt;The Weather in October&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;The Coldest October for Thirty Years&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;wec. October was too cold, very wet and a little too dull. After a warm start to the month, temperatures were almost consistently below the seasonal norm until the end of the month, especially in the second half. The first third of the month was mainly characterised by low pressure. From the 10th to the 19th, Central Europe was under the influence of a stable high pressure system centred over Northern Europe. The last third of the month was characterised by pre-winter conditions. In the night of the 24th, winter advanced into the Rachland with snowfall, and above the snow cover, the lowest October temperatures since the beginning of measurements were recorded at numerous measuring sites.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&amp;gt;Cold Record in La Brévine&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;The largest temperature deficits of 2.5 to 3.5 degrees were recorded in the Jura, the foothills of the Jura, north-eastern Switzerland and the Alps. In the central and western midlands, in the Valais mountains, in the Gotthard region and in most areas of Graubünden, the heat deficit was 2 to 2.5 degrees. In central Valais, in the Föhn areas and in the southern valleys of Graubünden, the negative deviations were I to 2 degrees. The southern Ticino benefited on individual days from the mild northern foehn and recorded a deficit of only a few tenths of a degree. In the dry, high-level cold air above the snow cover, the lowest October temperatures to date were recorded in the night of the 25th and partly also on the 26th in the Jura and occasionally also in the Alpine valleys, e.g. -17 degrees in Andermatt, -16 degrees in La Chaux-de-Fonds and -12 degrees in Engelberg. The lowest temperature value was recorded at the La Brevine station with -26.2 degrees. With a daily maximum of -0.3 degrees, Zurich recorded the earliest ice day since 1882.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;The majority of the precipitation, which was heavy in some areas, fell in the first third of the month. The largest amounts of over 250 per cent fell in the canton of Geneva, in the Alpstein region, in the Lower Engadine and in northern and central Grisons, where over 300 per cent was recorded in the Davos area. Quantities of 200 to 250 per cent were recorded in the Central Plateau east of the Emme, the central and eastern Pre-Alps, the Upper Engadine, the foothills of the Jura and the western Jura. The Jura east of the Chasseron, the canton of Schaffhausen, the rest of the Central Plateau and the Alpine and western Pre-Alpine regions received between 150 and 200 per cent of the normal amounts. In the Valais and Ticino, up to 150 per cent of the norm was measured. The slightly above-normal values in Ticino were only reached by the heavy south-falling precipitation at the end of the month. Almost all of Switzerland recorded only between 80 and 100 per cent of the normal sunshine duration.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;At the beginning of the month, the shallow low over the Bay of Biscay with mild, humid sea air caused rainy weather on both sides of the Alps. On the 2nd, it was temporarily sunny and very warm throughout Switzerland. With temperatures of up to 22 degrees in the Central Plateau and up to 25 degrees in the Föhn areas, it was the warmest day of the month in the north. On the 3rd, a low pressure system off the Norwegian coast expanded rapidly to the northeast. On its back, increasingly colder and very humid polar air flowed into the Alpine region with winds shifting to the northwest. During the night of the 5th, the heavy precipitation turned into snow up to 800 metres. Subsequently, a strong north-westerly flow from the North Atlantic towards the Alps became dominant. After a sunny and clear day in the fresh polar air, a warm frontal occlusion reached the northern side of the Alps on the evening of the 6th and caused heavy precipitation, especially in the east. In the night of the 8th, a cold front accompanied by thunderstorms and gusts of up to 100 km/h crossed the northern side of the Alps. The snow line dropped to around 500 metres in eastern Switzerland. After a brief calm, a warm front hit the Alpine region in the evening. With intensive precipitation, the snow line rose rapidly to over 2000 metres. In the course of the 9th, the precipitation quickly subsided. South of the Alps it was mostly sunny with a northerly foehn. With temperatures of 26 degrees, even a summer day was recorded in southern Ticino on the 9th.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;From the 10th onwards, a high pressure system moved from the southwest, strengthening over Central Europe to southern Scandinavia. On the southern edge of this high, very sunny weather prevailed in the mountains with almost unrestricted visibility. High fog lay over the Central Plateau with an upper limit between 1,200 and 1,500 metres. A weak disturbance approaching from the southwest brought some precipitation to the Jura and western Switzerland in the night of the 14th. In the middle of the month, the high pressure extended to Eastern Europe. With increasing breezes, temperatures in the lowlands again dropped noticeably. The high fog, with its upper limit rising to 1700 metres, also penetrated the large Alpine valleys on the 15th and 16th. On the 18th, the high pressure system over Central Europe quickly dissipated, but also continued to dominate the weather in the Alpine region on the following day. A low pressure system moving northeast from Spain crossed Switzerland on the 20th. During the day, precipitation was concentrated in the west and south. This intensified in the evening with the influx of cold air from the rear, also in German-speaking Switzerland, and lasted until midday the following day. The snow line dropped to about 1,000 metres.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&amp;gt;Polar Air Intrusion&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;After a brief interlude of high pressure with quite sunny weather, another low moved from northern France to upper Italy on the 23rd. Cold polar air reached the northern side of the Alps from the north. During the night, precipitation fell as snow as far as Rachland. In the lowlands 1 to 5 cm, on the northern slopes of the Alps and on the Jura heights 20 to 30 cm of fresh snow were measured. From the 24th onwards, the weather was again characterised by high pressure for 5 days. With temperatures well below normal, there was high fog over the lowlands. Above it was mostly sunny.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;On the 29th and 30th, two frontal systems of a low over the British Isles crossed Switzerland. On the 31st, a low moved from the Atlantic to western France, strengthening. In the course of the day, a strong foehn developed over the Alpine region. On the foehn-exposed summits, gusts reached 150 to 185 km/h. In the foehn valleys, 110 to 125 km/h with temperatures of up to 19 degrees. On the southern side of the Alps, precipitation intensified massively. With hourly values of 6 to 13 mm, totals of 70 to 120 mm fell in Ticino by the time of the morning measurement on the 1st of November.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC70.jpg|Original Newspaper Article|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/e/e5/CR230-NPC70.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Neue Zürcher Zeitung, Zurich,&amp;lt;br&amp;gt;Friday, 7th November 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading2 underline&amp;quot;&amp;gt;Das Wetter im Oktober&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;Der kälteste Oktober seit dreissig Jahren&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;wec. Der Oktober war zu kalt, sehr nass und etwas zu trüb. Nach einem warmen Monatsbeginn lagen die Temperaturen in der schubweise eingeflossenen Polarluft bis Ende Monat fast durchwegs unter der jahreszeitlichen Norm, besonders in der zweiten Monatshälfte. Das erste Monatsdrittel war vorwiegend tiefdruckbestimmt. Vom 10. bis zum 19. lag Mitteleuropa im Einflussbereich eines stabilen Hochs mit Schwerpunkt über Nordeuropa. Das letzte Monatsdrittel war geprägt durch vorwinterliche Verhältnisse. In der Nacht zum 24. stiess der Winter mit Schneefall bis ins Rachland vor, und über der Schneedecke wurden an zahlreichen Messorten die bisher tiefsten Oktobertemperaturen seit Messbeginn verzeichnet.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&amp;gt;Kälterekord in La Brévine&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Die grössten Temperaturdefizite von 2,5 bis 3,5 Grad verzeichneten der Jura, der Juranordfuss, die Nordostschweiz und die Alpen. Im zentralen und westlichen Mittelland, in den Walliser Bergen, im Gotthardgebiet und in den meisten Gebieten Graubündens betrug das Wärmedefizit 2 bis 2,5 Grad. Im Zentralwallis, in den Föhngebieten und in den Bündner Südtälern betrugen die negativen Abweichungen I bis 2 Grad. Das Südtessin profitierte an einzelnen Tagen vom mildemden Nordföhn und verzeichnete ein Defizit von nur wenigen Zehntelgraden. In der trockenen hochreichenden Kaltluft über der Schneedecke wurden in der Nacht zum 25. und teilweise auch zum 26. im Jura und vereinzelt auch in den Alpentälem die bisher tiefsten Oktobertemperaturen gemessen, z.B. in Andermatt -17 Grad, in La Chaux-de-Fonds -16 Grad und in Engelberg -12 Grad. Den tiefsten Temperaturwert verzeichnete die Station La Brevine mit -26,2 Grad. Dieser Wert liegt 10,5 Grad unter dem bisherigen Rekord vom Oktober 1992. Mit einem Tagesmaximum von -0,3 Grad verzeichnete Zürich den frühesten Eistag seit 1882.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Der Hauptanteil der gebietsweise ergiebigen Niederschläge fiel im ersten Monatsdrittel. Die grössten Mengen von über 250 Prozent fielen im Kanton Genf, im Alpsteingebiet, im Unterengadin und in Nord- und Mittelbünden, wo im Raum Davos über 300 Prozent verzeichnet wurden. Mengen von 200 bis 250 Prozent verzeichneten das Mittelland östlich der Emme, die zentralen und östlichen Voralpen, das Oberengadin, der Juranordfuss und der westliche Jura. Der Jura östlich des Chasseron, der Kanton Schaffhausen, das restliche Mittelland und die Alpen- und westlichen Voralpengebiete erhielten zwischen 150 und 200 Prozent der Normalsummen. Im Wallis und im Tessin wurden bis zu 150 Prozent der Norm gemessen. Die leicht übernormalen Werte im Tessin wurden erst durch die ergiebigen Südstauniederschläge am Monatsende erreicht. Fast in der ganzen Schweiz wurden nur zwischen 80 und 100 Prozent der normalen Sonnenscheindauer erreicht.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Zu Monatsbeginn verursachte das flache Tief über der Biskaya mit feuchtmilder Meeresluft beidseits der Alpen regnerisches Wetter. Am 2. war es in der ganzen Schweiz vorübergehend sonnig und sehr warm. Mit Temperaturen von bis zu 22 Grad im Mittelland und bis zu 25 Grad in den Föhngebieten war es im Norden der wärmste Tag des Monats. Am 3. weitete sich ein Tief vor der norwegischen Küste rasch nach Nordosten aus. Auf der Rückseite strömte mit auf Nordwest drehenden Winden zunehmend kältere und sehr feuchte Polarluft in den Alpenraum. Die ergiebigen Niederschläge gingen in der Nacht auf den 5. bis auf 800 Meter in Schnee über. Anschliessend wurde eine kräftige, vom Nordatlantik zu den Alpen gerichtete Nordwestströmung wetterbestimmend. Nach einem in der frischen Polarluft sonnigen und klaren Tag erreichte am 6. abends eine Warmfrontokklusion die Alpennord-seite und verursachte besondere im Osten ergiebige Niederschläge. In der Nacht zum 8. überquerte eine von Gewittern und Sturmböen von bis zu 100 km/h begleitete Kaltfront die Alpennordseite. Die Schneefallgrenze sank in der Ostschweiz bis gegen 500 Meter. Nach einer kurzen Beruhigung erfasste am Abend eine Warmfront den Alpenraum. Mit intensiven Niederschlägen stieg die Schneefallgrenze rasch auf über 2000 Meter an. Im Laufe des 9. liessen die Niederschläge rasch nach. Südlich der Alpen war es mit Nordföhn meist sonnig. Mit Temperaturen von 26 Grad wurde am 9. im Südtessin sogar ein Sommertag verzeichnet.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Vom 10. an verlagerte sich ein Hoch aus Südwesten unter Verstärkung über Mitteleuropa nach Südskandinavien. Am Südrand dieses Hochs herrschte in den Bergen sehr sonniges Wetter mit fast uneingeschränkter Fernsicht. Über dem Mittelland lag Hochnebel mit einer Obergrenze zwischen 1200 und 1500 Metern. Eine schwache Störung, die sich aus Südwesten näherte, brachte in der Nacht zum 14. dem Jura und der Westschweiz etwas Niederschlag. Mitte Monat weitete sich das Hoch nach Osteuropa aus. Mit zunehmender Bise gingen die Temperaturen in den Niederungen nochmals spürbar zurück. Der Hochnebel mit der auf 1700 Meter angestiegenen Obergrenze drang am 15. und 16. auch in die grossen Alpentäler vor. Am 18. baute sich das Hoch über Mitteleuropa rasch ab, blieb aber auch am Folgetag im Alpenraum noch wetterbestimmend. Ein von Spanien nordostwärts ziehendes Tief überquerte am 20. die Schweiz. Das Schwergewicht der Niederschläge lag im Tagesverlauf im Westen und Süden. Diese verstärkten sich am Abend mit dem Einfliessen der Rückseitenkaltluft auch in der Deutschschweiz und dauerten bis in den Mittag des Folgetages an. Die Schneefallgrenze sank auf etwa 1000 Meter.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&amp;gt;Polarlufteinbruch&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Nach kurzem Zwischenhocheinfluss mit recht sonnigem Wetter zog am 23. ein weiteres Tief von Nordfrankreich nach Oberitalien. Von Norden her erreichte kalte Polarluft die Alperinordseite. In der Nacht fielen die Niederschläge bis ins Rachland als Schnee. In den Niederungen wurden 1 bis 5 cm, am Alpennordhang und auf den Jurahöhen 20 bis 30 cm Neuschnee gemessen. Vom 24. an war das Wetter für 5 Tage wieder hochdruckbestimmt. Bei deutlich unternormalen Temperaturen lag über den Niederungen Hochnebel. darüber war es meist sonnig.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Am 29. und 30. überquerten zwei Frontensysteme eines Tiefs über den Britischen Inseln die Schweiz. Am 31. verlagerte sich ein Tief unter Verstärkung vom Atlantik nach Westfrankreich. Im Laufe des Tages entwickelte sich über dem Alpenraum eine kräftige Föhnlage. Auf den föhnexponierten Gipfellagen erreichten die Böenspitzen 150 bis 185 km/h. in den Föhntälern 110 bis 125 km/h bei Temperaturen von bis zu 19 Grad. Auf der Alpensüdseite verstärkten sich die Niederschläge massiv. Mit Stundenwerten von 6 bis 13 mm fielen im Tessin bis zur Morgenmessung am 1. November Summen von 70 bis 120 mm.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC70.jpg|Original Zeitungsartikel|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/e/e5/CR230-NPC70.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Neue Zürcher Zeitung, Zurich,&amp;lt;br&amp;gt;Freitag, 7. November 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;newspaper-clipping responsive-image line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading2 underline&amp;quot;&amp;gt;SOUTHERN FRANCE: RAINFALL SIMILAR TO THE DEVASTATING ELBE FLOODS&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;Deaths in Floods&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Four human beings have died in torrential rain and heavy flooding in southern France&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;MARSEILLE. Near Marseille, 200 litres fell per square metre, corresponding to peak levels during last year&#039;s devastating Elbe floods. In Orange yesterday, the fire brigade recovered the body of a 60-year-old man from the Meyne River, and in Marseille a man drowned in a flooded subway. West of Lyon, a river overflowing its banks swept a 53-year-old woman off a bridge, and in the Ardéche region a motorist was missing when he tried to drive his car over a closed bridge.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&amp;gt;Nuclear Reactors Shut Down&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;For safety reasons, two nuclear reactors on the Rhone were shut down. Branches and leaves floating in the flood waters could disrupt the cooling system, the energy provider EDF said. Numerous villages were flooded, thousands of inhabitants were brought to safety. Roads and rail connections were interrupted, some schools remained closed. Météo France issued a storm warning for 17 departments. Rain had been falling almost continuously since Monday evening. In Aubagne, east of Marseille, 200 litres fell per square metre. In Germany, such values had only been measured in isolated cases during the Elbe floods in the summer of 2002, the German Weather Service reported. Arles, Saint-Rémy, Aix-en-Provence, Orange and Avignon were also affected. In the Centre of Marseille, a city of over a million inhabitants, the masses of water flooded shops and damaged streets. The body of a 45-year-old man was recovered from a subway 2.5 metres under water. In the Ardèche, there was little hope of finding the missing driver alive. A passenger was able to free himself from the vehicle, which was swept away by the water. A firefighter in the department of Bouches-du-Rhône suffered minor injuries during an operation. The heavy rainfall also caused severe damage further north.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;In Virigneux, between Lyon and Saint-Etienne, a woman was swept away by the floodwaters of the Le Lyonnais river when she tried to push a car on a bridge. Her body was not found at first. The prefectures set up crisis centres. The state weather service, Météo France, warned of a particularly worrying situation in terms of both rainfall and duration. Only last October, more than 20 human beings had died in a similar weather constellation in the south of France.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC71.jpg|Original Newspaper Article|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/7/7d/CR230-NPC71.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Der Landbote, Winterthur,&amp;lt;br&amp;gt;Wednesday, 3rd December 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading2 underline&amp;quot;&amp;gt;SUDFRANKREICH: REGENMENGEN WIE BEIM VERHEERENDEN ELBHOCHWASSER&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;Tote bei Überschwemmungen&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Bei sintflutartigem Regen und schweren Überschwemmungen sind in Südfrankreich vier Menschen ums Leben gekommen.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;MARSEILLE. Bei Marseille fielen 200 Liter auf den Quadratmeter, das entspricht den Spitzenwerten beim verheerenden Elbhochwasser des letzten Jahres. In Orange barg die Feuerwehr gestern die Leiche eines 60-Jährigen aus dem Fluss Meyne, in Marseille ertrank ein Mann in einer überfluteten Unterführung. Westlich von Lyon riss ein über die Ufer getretener Fluss eine 53-Jährige von einer Brücke, und in der Ardéche-Region wurde ein Autofahrer vermisst, der mit seinem Wagen über eine gesperrte Brücke fahren wollte.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&amp;gt;Atomreaktoren abgeschaltet&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Aus Sicherheitsgründen wurden zwei Atomreaktoren an der Rhone abgeschaltet. Die im Hochwasser treibenden Äste und Blätter könnten das Kühlsystem stören, teilte der Energieversorger EDF mit. Zahlreiche Dörfer wurden überschwemmt, Tausende Einwohner in Sicherheit gebracht. Strassen und Bahnverbindungen waren unterbrochen, einige Schulen blieben geschlossen. Météo France gab eine Unwetterwarnung für 17 Departements aus. Seit Montagabend regnete es fast ununterbrochen. In Aubagne, östlich von Marseille, fielen 200 Liter auf den Quadratmeter. In Deutschland seien solche Werte nur vereinzelt beim Elbhochwasser des Sommers 2002 gemessen worden, berichtete der Deutsche Wetterdienst. Auch Arles, Saint-Rémy, Aix-en-Provence, Orange und Avignon waren betroffen. Im Zentrum der Millionenstadt Marseille überfluteten die Wassermassen Geschäfte und beschädigten Strassen. Die Leiche eines 45-jährigen Mannes wurde aus einer 2,5 Meter unter Wasser stehenden Unterführung geborgen. In der Ardèche bestand wenig Hoffnung, den vermissten Autofahrer noch lebend wiederzufinden. Ein Beifahrer konnte sich aus dem vom Wasser fortgerissenen Fahrzeug befreien. Ein Feuerwehrmann im Département Bouches-du-Rhône erlitt bei einem Einsatz leichte Verletzungen. Die heftigen Niederschläge richteten auch weiter nördlich schwere Schäden an.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;In Virigneux, zwischen Lyon und Saint-Etienne, wurde eine Frau von den Fluten des Flusses Le Lyonnais mitgerissen, als sie auf einer Brücke ein Auto anschieben wollte. Ihre Leiche wurde zunächst nicht gefunden. Die Präfekturen richteten Krisenzentren ein. Der staatliche Wetterdienst, Météo France, warnte vor einer besonders beunruhigenden Situation, was sowohl die Niederschlagsmenge als auch die Dauer angeht. Erst im Oktober vergangenen Jahres waren bei einer ähnlichen Wetterkonstellation in Südfrankreich mehr als 20 Menschen ums Leben gekommen.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC71.jpg|Original Zeitungsartikel|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/7/7d/CR230-NPC71.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Der Landbote, Winterthur,&amp;lt;br&amp;gt;Mittwoch, 3. Dezember 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;newspaper-clipping responsive-image line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading2 underline&amp;quot;&amp;gt;EARLY WINTER&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;A Metre of Snow in the Bronx&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&amp;gt;With up to 40 centimetres of snow on the streets of New York, winter has arrived unexpectedly early in the USA. For the city, it was the first such heavy early onset of winter since 1900.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;NEW YORK. The snowfall began as early as Friday. A new record of up to half a metre of snow was measured in the Bronx. Authorities were also preparing for possible power outages. Many shops were sold out of snow removal supplies. &amp;quot;It&#039;s organised chaos here,&amp;quot; said a vendor in Rhode Island. Hundreds of people came to his shop looking for snow shovels.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;In the northeastern United States, the first major snowfall over the weekend caused numerous traffic delays. Five human beings died in accidents on icy roads in the states of New Jersey, Connecticut and Virginia. Up to 60 centimetres of snow was forecast for parts of the East Coast. Thousands of air travellers were stranded for hours because of the snow. From Washington to Philadelphia and New York to Boston, airports reported problems with their runways. Boston International Airport was the hardest hit and had to be temporarily closed.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;In Washington, the initial snowfall was not as heavy, but it still upset President George W. Bush&#039;s travel plans. The President actually wanted to fly to a dinner in Baltimore. But the snowfall did not allow him to do so. So he travelled in a convoy of cars, which led to more traffic jams on the highway. Nevertheless, the dinner was a great success. It raised a million dollars for Bush&#039;s campaign. (sda)&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC72.jpg|Original Newspaper Article|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/fb/CR230-NPC72.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Der Landbote, Winterthur,&amp;lt;br&amp;gt;Monday, 8th December 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading2 underline&amp;quot;&amp;gt;FRÜHER WINTEREINZUG&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;Ein Meter Schnee in der Bronx&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&amp;gt;Mit bis zu 40 Zentimetern Schnee in den Strassen New Yorks hat der Winter in den USA unerwartet früh Einzug gehalten. Für die Stadt war es der erste derartig starke frühe Wintereinbruch seit 1900.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;NEW YORK. Der Schneefall setzte bereits am Freitag ein. In der Bronx wurde mit einer Höhe von bis zu einem halben Meter Schnee ein neuer Rekord gemessen. Die Behörden bereiteten sich auch auf mögliche Stromausfalle vor. In vielen Geschäften war Zubehör zum Schneeräumen ausverkauft. «Hier herrscht das organisierte Chaos», sagte ein Verkäufer in Rhode Island. Hunderte von Menschen kamen in sein Geschäft, um nach Schneeschaufeln zu suchen.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Im Nordosten der USA führte der erste grössere Schneefall am Wochenende zu zahlreichen Verkehrsbehinderungen. Fünf Menschen starben bei Unfällen auf eisigen Strassen in den Bundesstaaten New Jersey, Connecticut und Virginia. Für Teile der Ostküste wurden bis zu 60 Zentimeter Schnee vorhergesagt. Tausende Flugreisende sassen wegen der Schneemassen stundenlang fest. Von Washington über Philadelphia und New York bis Boston meldeten die Flughäfen Probleme mit ihren Startbahnen. Am härtesten traf es den internationalen Flughafen von Boston, der vorübergehend geschlossen werden musste.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;In Washington war der erste Schneefall nicht so stark, dennoch brachte er die Reisepläne von Präsident George W. Bush durcheinander. Zu einem Dinner in Baltimore wollte der Präsident eigentlich fliegen. Doch der Schneefall liess das nicht zu. So fuhr er im Wagenkonvoi, was zu weiteren Staus auf der Schnellstrasse führte. Das Essen war dennoch ein voller Erfolg. Es brachte für Bushs Wahlkampf eine Millionen Dollar an Spenden ein. (sda)&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC72.jpg|Original Zeitungsartikel|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/fb/CR230-NPC72.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Der Landbote, Winterthur,&amp;lt;br&amp;gt;Montag, 8. Dezember 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;newspaper-clipping responsive-image line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;Onset of Winter in the Middle East&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Snow flurries turned parts of Israel and Syria into winter landscapes at the weekend. It even snowed on Cyprus.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Tel Aviv/Athens. – In Jerusalem, schools and universities remained closed due to snow and freezing temperatures. On the Golan Heights, blocked motorists had to be freed. The weather also affected politics: Because of the snowfall, a preparatory meeting planned for Sunday for a conversation between Israeli Prime Minister Ariel Sharon and his Palestinian counterpart Ahmed Qureia had to be postponed.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;In Syria, several villages were cut off from the outside world. Damascus lay under a ten-centimetre-thick carpet of snow.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Even on the Mediterranean in Turkey, the thermometer showed sub-zero temperatures on Sunday night. In Istanbul, the snowfalls eased, but the city of over a million inhabitants was covered with a solid blanket of snow and ice, except for the main roads.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&amp;gt;Snowstorm in Greece&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;After two days of snow chaos and freezing temperatures, the inhabitants of Athens were struggling with the consequences of the cold on Sunday. They were particularly troubled by burst pipes. More water was lost through them than is used on a hot summer day.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;The pressure in the pipes dropped so much that many flats on higher floors did not get any water. There were also problems with electricity because fallen trees had cut lines.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Because of the cancellation of dozens of flights as a result of the storm, Athens airport is to pay a fine of three million euros. Transport Minister Christos Verelis accused the airport operators of mismanagement on Saturday. Passengers had not been informed about the problems in time, he criticised.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Thousands of travellers were stranded at the airport. Only one of the runways was clear of ice, according to a spokeswoman. By midday, only 20 planes had landed and 11 had taken off; the airport normally sees around 260 flights a day.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Greek ferry companies largely suspended their services. (SDA/AP)&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC73.jpg|Original Newspaper Article|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/1/1c/CR230-NPC73.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zurich,&amp;lt;br&amp;gt;Monday, 16th February 2004&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;Wintereinbruch im Nahen Osten&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Schneegestöber haben am Wochenende Teile Israels und Syriens in Winterlandschaften verwandelt. Selbst auf Zypern schneite es.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Tel Aviv/Athen. – In Jerusalem blieben wegen Schnee und eisiger Temperaturen Schulen und Universitäten geschlossen. Auf den Golanhöhen mussten blockierte Autofahrer befreit werden. Das Wetter wirkte sich auch auf die Politik aus: Wegen des Schneefalls musste ein für Sonntag geplantes Vorbereitungstreffen für ein Gespräch des israelischen Ministerpräsidenten Ariel Sharon mit seinem palästinensischen Amtskollegen Ahmed Qureia verschoben werden.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;In Syrien waren mehrere Dörfer von der Aussenwelt abgeschnitten. Damaskus lag unter einem zehn Zentimeter dicken Schneeteppich.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Selbst am Mittelmeer in der Türkei zeigte das Thermometer in der Nacht zum Sonntag Minusgrade an. In Istanbul liessen die Schneefalle zwar nach, doch war die Millionenstadt bis auf die Hauptverkehrsstrassen von einer festen Schnee- und Eisdecke überzogen.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&amp;gt;Schneesturm in Griechenland&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Nach zwei Tagen Schneechaos und eisigen Temperaturen kämpften die Einwohner Athens am Sonntag mit den Folgen der Kälte. Besonders Rohrbrüche machten ihnen zu schaffen. Durch sie ging mehr Wasser verloren, als an einem heissen Sommertag verbraucht wird.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Der Druck in den Leitungen fiel so stark ab, dass viele Wohnungen in höheren Etagen kein Wasser bekamen. Probleme gab es auch mit dem Strom, weil umgestürzte Bäume Leitungen gekappt hatten.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Wegen der Streichung Dutzender Flüge infolge des Sturms soll der Flughafen von Athen drei Millionen Euro Strafe zahlen. Verkehrsminister Christos Verelis warf den Flughafenbetreibern am Samstag Missmanagement vor. Die Passagiere seien nicht rechtzeitig über die Probleme informiert worden, kritisierte er.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Am Flughafen sassen Tausende Reisende fest. Nur eine der Startbahnen war von Eis befreit, wie eine Sprecherin mitteilte. Bis zum Mittag waren nur 20 Flugzeuge gelandet und 11 gestartet, normalerweise verzeichnet der Flughafen täglich rund 260 Flüge.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Die griechischen Fährgesellschaften stellten ihren Verkehr weit gehend ein. (SDA/AP)&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC73.jpg|Original Zeitungsartikel|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/1/1c/CR230-NPC73.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich,&amp;lt;br&amp;gt;Montag, 16. Februar 2004&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 188. Sadly, this may be the case, and particularly in relation to bush fires and forest fires, as I said earlier.&lt;br /&gt;
| 188. Das wird leider so sein, und zwar besonders in bezug von Buschbränden und Waldbränden, wie ich schon sagte.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;newspaper-clipping responsive-image line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;Endless Terror List&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Zurich. – Actually, UN Secretary-General Kofi Annan should have started his speech before the terrorism conference today with a minute&#039;s silence. Yesterday, two Iraqi UN staff members and an Iraqi policeman were killed and 19 other human beings were injured in a suicide attack on the UN headquarters in Baghdad. Not far from the scene, a first car bomb had killed 23 human beings in August, including the UN special envoy to Iraq.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;The casualty toll of terrorist attacks this year is depressing: in May, rebels carried out two suicide attacks in Chechnya that claimed a total of eighty human lives. Almost simultaneously, 34 human beings were killed in Riyadh, Saudi Arabia, and 41 victims were mourned in Casablanca just a week later. In July, an explosion in a mosque in Pakistan killed 53 human beings, and a little later a bomb exploded in the Mariott Hotel in Jakarta, Indonesia. All the groups that claimed responsibility for the above attacks said they were close to al-Qaida.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;In early August, the Jordanian embassy in Baghdad was the target of an explosive attack. Shortly afterwards, a bomb killed the Shia leader Mullah Muhammad Bakr al-Hakim in Karbala. Two bombings in Bombay in August killed nearly fifty human beings, presumably for religious motives. The Israeli-Palestinian conflict has claimed numerous attack victims since August.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Europe narrowly escaped horror in early September when German authorities were able to prevent an attack planned by neo-Nazis at the laying of the foundation stone of the Munich synagogue in time, (rp)&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC74.jpg|Original Newspaper Article|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/1/15/CR230-NPC74.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zurich,&amp;lt;br&amp;gt;Tuesday, 23rd September 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&amp;gt;Endlose Terrorliste&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Zürich. – Eigentlich hätte Uno-General-sekretär Kofi Annan heute seine Rede vor der Terrorismus-Konferenz mit einer Gedenkminute beginnen müssen. Bei einem Selbstmordanschlag auf das Uno-Hauptquartier in Bagdad sind gestern zwei irakische Uno-Mitarbeiter und ein irakischer Polizist getötet worden, 19 weitere Menschen wurden verletzt. Unweit vom Tatort hatte im August eine erste Autobombe 23 Menschen in den Tod gerissen, darunter den Uno-Sondergesandten für den Irak.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Die Opferbilanz der Terroranschläge in diesem Jahr ist bedrückend: Im Mai führten Rebellen in Tschetschenien zwei Selbstmordanschläge durch, die insgesamt achtzig Menschenleben gekostet haben. Fast zeitgleich wurden in Riad, Saudiarabien, 34 Menschen getötet, in Casablanca waren nur eine Woche darauf 41 Opfer zu beklagen. Im Juli fanden bei einer Explosion in einer Moschee in Pakistan 53 Menschen den Tod, wenig später explodierte eine Bombe im Mariott-Hotel von Jakarta, Indonesien. Alle Gruppen, die sich zu den genannten Anschlägen bekannt haben, gaben an, al-Qaida nahe zu stehen.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Anfang August war die jordanische Botschaft in Bagdad Ziel eines Sprengstoffanschlages. Kurz danach tötete eine Bombe den Schiitenführer Mullah Muhammad Bakr al-Hakim in Karbala. Bei zwei Sprengstoffanschlägen in Bombay wurden im August fast fünfzig Menschen aus vermutlich religiösen Motiven getötet. Der israelisch-palästinensische Konflikt forderte seit August zahlreiche Anschlagsopfer.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;Europa ist Anfang September dem Schrecken knapp entgangen, als die deutschen Behörden einen von Neonazis bei der Grundsteinlegung der Münchner Synagoge geplanten Anschlag noch rechtzeitig verhindern konnten, (rp)&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;small-image&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR230-NPC74.jpg|Original Zeitungsartikel|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/1/15/CR230-NPC74.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;npc-small-italic-text&amp;quot;&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich,&amp;lt;br&amp;gt;Dienstag, 23. September 2003&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Endless list of terror&lt;br /&gt;
| Endlose Terrorliste&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Tuesday, 23 September 2003&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 23. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| More than 200 dead – Severe consequences of deforestation&lt;br /&gt;
| Über 200 Tote – Folgenschwerer Kahlschlag&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Landbote, Winterthur, Monday, 22 December 2003&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Montag, 22. Dezember 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Snowstorms over the Aegean Sea&lt;br /&gt;
| Schneestürme über der Ägäis&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Saturday, 24 January 2004&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Samstag, 24. Januar 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ozone layer suffers from greenhouse gas emissions&lt;br /&gt;
| Ozonschicht leidet unter Treibhausgas&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Friday, 23 April 2004&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Freitag, 23. April 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 189. In the coming time, however, it will also be the case that the Sun&#039;s radiation will penetrate to the geosphere due to the ozone layer damage in a much stronger manner than it does under normal conditions with an intact ozone layer.&lt;br /&gt;
| 189. In kommender Zeit Der Landbote, Winterthur, wird es aber auch so Montag, sein, dass die Strah- 22. Dezember 2003 lung der Sonne durch die Ozonschichtschädigung in sehr viel stärkerer Form bis zur Geosphäre eindringen wird, als dies im Normalfall bei einer intakten Ozonschicht gegeben ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 190. As a result, the entire flora and fauna is dangerously affected by droughts, with the small and large plants up to the level of trees drying up while the animals die of thirst.&lt;br /&gt;
| 190. Dadurch wird die gesamte Pflanzen- und Tierwelt gefährlich in Mitleidenschaft von Dürren gezogen, wobei die kleinen und grossen Pflanzen bis hin zu den Bäumen verdorren, während die Tiere verdursten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 191. Because of the great heat, the waters will also dry out or become that warm that the water creatures, such as fish, etc., die, fall ill, waste away and fall prey to death due to lack of water.&lt;br /&gt;
| 191. Durch die grosse Hitze werden auch die Gewässer austrocknen oder derart erwärmt, dass die Wasserwesen, wie Fische usw., durch Wassermangel sterben, erkranken, dahinsiechen und dem Tod anheimfallen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 192. But also the Earth-human will, due to the intensified and unfiltered solar radiation, become afflicted by melanoma of the skin, which will cause many deaths, in addition to the fact that many human beings will also be afflicted to a great extent by solar allergies, which – like melanoma – are not of harmless nature.&lt;br /&gt;
| 192. Doch auch der Erdenmensch wird durch die verstärkte und ungefilterte Sonnenstrahlung vom Schwarzen Hautkrebs befallen werden, was viele Tote fordern wird, und zwar nebst dem, dass viele Menschen auch in sehr starkem Masse von Sonnenallergien befallen werden, die – wie der Schwarze Hautkrebs – nicht von harmloser Natur sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Just as it has always been, both in terms of bush and forest fires, and also in terms of all the global natural disasters, the melanoma of the skin, and the sun allergies, except that, according to your words, in the time to come, everything will increase enormously, and everything will get out of hand. But there is also the problem that many know-it-alls, such as doctors, professors, nutrition experts and others, who claim to know everything better, say that a lot of liquid has to be drunk when the temperature is high. In this regard, however, I have made quite different experiences, namely that at high temperatures only very little, and when you do, then only a little hot tea or coffee may be drunk, because any other liquid is immediately sweated out again and accordingly the thirst increases further. Alcohol of any kind should not be drunk when the temperature is very high, because otherwise it can cause a circulatory breakdown and body heat build-up.&lt;br /&gt;
| So, wie es bisher schon immer war, und zwar sowohl in bezug der Busch- und Waldbrände, wie aber auch hinsichtlich all der globalen Naturkatastrophen, des Schwarzen Hautkrebses und der Sonnenallergien, nur dass deinen Worten gemäss in kommender Zeit sich diesbezüglich alles gewaltig anreichern und alles überhandnehmen wird. Da ist aber auch noch das Problem, dass von vielen Besserwissern, wie Ärzten, Professoren, Nahrungsexperten und sonstigen, welche alles besser wissen wollen, behauptet wird, dass bei hohen Wärmetemperaturen viel Flüssigkeit getrunken werden müsse. Diesbezüglich habe ich aber ganz andere Erfahrungen gemacht, und zwar, dass bei grosser Wärme nur sehr wenig, und wenn schon, dann nur wenig heisser Tee oder Kaffee getrunken werden darf, weil jede andere Flüssigkeit sofort wieder ausgeschwitzt wird und demgemäss der Durst weiter ansteigt. Alkohol jeder Art sollte bei grosserWärme schon gar keiner getrunken werden, weil dieser sonst einen Kreislaufzusammenbruch und Hitzestau hervorrufen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the Rhone valley, 10,000 human beings are fleeing the floods&lt;br /&gt;
| Im Rhonetal sind 10&#039;000 Menschen auf der Flucht vor den Fluten&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Thursday, 4 December 2003&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Donnerstag, 4. Dezember 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Hundreds of thousands of Japanese after earth tremors without electricity – chaos on road and rail – 500 injured in massive earthquakes&lt;br /&gt;
| Hunderttausende Japaner nach Erdstössen ohne Strom – Chaos auf Strasse und Schiene – 500 Verletzte bei gewaltigen Erdbeben&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Friday, 27 September 2003&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Freitag, 27. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The strongest weapon of terror&lt;br /&gt;
| Die stärkste Waffe des Terrors&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Neue Zürcher Zeitung, Zurich, Sunday, 5 October 2003&lt;br /&gt;
| Neue Zürcher Zeitung, Zürich, Sonntag, 5. Oktober 2003&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 193. This is of rightness.&lt;br /&gt;
| 193. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 194. Alcohol of any kind should be avoided under all circumstances when the temperature is high, as it can cause life-threatening reactions.&lt;br /&gt;
| 194. Bei grosser Wärme sollte Alkohol jeder Art unter allen Umständen vermieden werden, denn dieser kann lebensgefährliche Reaktionen hervorrufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 195. The higher the heat temperatures rise, the less should be drunk; too much fluid can be lethal because it washes out too many vital substances from the brain and body.&lt;br /&gt;
| 195. Je höher die Wärmetemperaturen steigen, desto weniger sollte getrunken werden; zuviel Flüssigkeit kann tödlich sein, weil sie zuviel lebensnotwendige Stoffe aus dem Gehirn und Körper ausschwemmt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Fuel tank fire at Hokkaido aftershock – Number of injured rising&lt;br /&gt;
| Tankbrand bei Nachbeben auf Hokkaido – Zahl der Verletzten steigt&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Landbote, Winterthur, Monday, 29 September 2003&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Montag, 29. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Fierce storms, minor damages&lt;br /&gt;
| Heftige Stürme, geringe Schäden&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Monday, 22 December 2003&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 22. Dezember 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 196. If you have to drink, then only hot beverages such as tea, coffee or other equivalent things should be supplied to the body in small quantities.&lt;br /&gt;
| 196. Wenn schon getrunken werden muss, dann sollten nur heisse Getränke wie Tee, Kaffee oder sonstig Gleichwertiges in geringen Mengen dem Körper zugeführt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sports – Too much water is unhealthy&lt;br /&gt;
| Sport – Zu viel Wasser ist ungesund&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| PULStipp, Zurich, September 2003&lt;br /&gt;
| PULStipp, Zürich, September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 197. If the body is supplied with large amounts of fluid, in addition either cool or even cold, it is excreted again by the body in the form of sweating, or it ends in death.&lt;br /&gt;
| 197. Werden dem Körper grosse Mengen Flüssigkeit zugeführt, dazu noch kühle oder gar kalte, dann wird diese durch den Körper in Form des Schwitzens wieder ausgeschieden, oder es führt zum Tod.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 198. Drinking a lot is therefore not harmless, because by sweating also vital salts and converted vitamins as well as minerals and trace elements are excreted, which strongly impairs the body function and all organs, leads to death or to weakness attacks, malaise, listlessness, tiredness, nausea, fear, dizziness or to all sorts of other effects, whereby those can also be life-threatening, e.g. in case of heat build-up, etc.&lt;br /&gt;
| 198. Viel trinken ist also nicht harmlos, denn mit dem Schwitzen werden auch lebensnotwendige Salze sowie umgewandelte Vitamine sowie Mineralstoffe und Spurenelemente ausgeschieden, was die Körperfunktion und alle Organe stark beeinträchtigt, zum Tod oder zu Schwächeanfällen, Unwohlsein, Schlappheit, Müdigkeit, Übelkeit, Angst, Schwindel oder zu allerlei anderen Auswirkungen führt, wobei auch solche lebensgefährlich sein können, wie z.B. bei Hitzestauung usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 199. In the north, the heat is only perceived as stronger by the human being because they are not very used to it, while the human beings in the south exhibit a better heat tolerance.&lt;br /&gt;
| 199. Im Norden fühlt der Mensch die Wärme nur deshalb stärker, weil er diese nicht sehr gewohnt ist, während die Menschen im Süden eine bessere Wärmeverträglichkeit aufweisen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 200. This is because human beings in the northern hemisphere have a much thicker blood that flows through their veins with greater difficulty than is the case with human beings in the southern hemisphere who have a much thinner blood that flows more easily through their veins.&lt;br /&gt;
| 200. Das liegt daran, dass der Mensch in der nördlichen Hemisphäre ein viel dickflüssigeres Blut aufweist, das mit grösserem Widerstand durch seine Adern fliesst, als dies beim Menschen in der südlichen Hemisphäre der Fall ist, der ein viel dünnflüssigeres Blut hat, das leichter durch die Adern strömt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 201. But human beings can change, namely by acclimatising themselves.&lt;br /&gt;
| 201. Der Mensch aber kann dies ändern, und zwar indem er sich akklimatisiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 202. In order to acclimatise from south to north or from north to south, so that the blood becomes thicker or thinner, an average time of about half a year is required, after which the other climatic condition is well coped with.&lt;br /&gt;
| 202. Um sich vom Süden in den Norden oder vom Norden in den Süden zu akklimatisieren, damit das Blut dickflüssiger oder dünnflüssiger wird, wird durchschnittlich eine Zeit von etwa einem halben Jahr benötigt, wonach die andere klimatische Bedingung gut verkraftet wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then I would like to address you again about the depression of which you once said – I do not remember when that was – that certain bacteria from horses and other animals can also cause depression in human beings, if there is a genetic predisposition to do so. Can you explain to me in a little more detail the meaning of such a predisposition?&lt;br /&gt;
| Dann möchte ich dich nochmals auf die Depressionen ansprechen, von denen du ja einmal gesagt hast – ich weiss nicht mehr, wann das war –, dass auch gewisse Bakterien von Pferden und sonstigen Tieren beim Menschen Depressionen auslösen können, wenn dafür eine genetische Veranlagung besteht. Kannst du mir etwas näher erklären, was ich unter einer solchen Veranlagung zu verstehen habe?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 203. The predisposition manifests itself as a gene anomaly which is responsible for depression arising when, on the one hand, thought-feeling-based and thus also psychic factors generate depressive facts.&lt;br /&gt;
| 203. Die Veranlagung besteht in einer Genanomalie, die dafür verantwortlich ist, dass Depressionen entstehen, wenn einerseits gedanklich-gefühls-mässige und damit also auch psychische Faktoren depressive Fakten erzeugen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Protection against depression&lt;br /&gt;
| Schutz vor Depression&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 23. Juli 2003&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Wednesday, 23 July 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Kurzes Gen macht anfällig für Depressionen&lt;br /&gt;
| Short gene makes susceptible to depression&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Neue Zürcher Zeitung, Zürich, Mittwoch, 30. Juli 2003&lt;br /&gt;
| Neue Zürcher Zeitung, Zurich, Wednesday, 30 July 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 204. It concerns those genes, one of them being long and the other short, which are responsible for the fact that the messenger substance serotonin reaches the brain in correct quantity through the so-called &#039;carriers&#039;.&lt;br /&gt;
| 204. Es sind die Gene, das eine lang und das andere kurz, die dafür verantwortlich sind, dass der Botenstoff Serotonin durch die sogenannten ‹Beförderer› in richtiger Menge ins Hirn gelangt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 205. The genetic anomaly consists of a double gene arrangement of two genes of the same size, namely two short genes.&lt;br /&gt;
| 205. Die Genanomalie besteht in einer Gen-Doppelanordnung zweier Gene gleicher Grösse, nämlich zweier kurzer Gene.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 206. As a single gene, the short one produces less &#039;serotonin carriers&#039; than the long one, which means that fewer equalising, and mood-enhancing messenger substances enter the brain, leading to a susceptibility to depression.&lt;br /&gt;
| 206. Als einzelnes Gen produziert das kurze weniger ‹SerotoninBeförderer› als das lange, wodurch also weniger ausgleichende und stimmungshebende Botenstoffe ins Hirn gelangen, was zu einer Depressionsanfälligkeit führt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 207. This is in contrast to the situation where two long genes are present in parallel or both genes variations are present in combination.&lt;br /&gt;
| 207. Dies im Gegensatz dazu, wenn zwei lange Gene in Doppelanordnung oder beide Gene in Kombination gegeben sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 208. However, the more serotonin reaches the brain, the more mood elevated a human being becomes.&lt;br /&gt;
| 208. Je mehr Serotonin jedoch ins Hirn gelangt, desto stimmungsgehobener wird der Mensch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 209. On the other hand, however, there are also bacterial forms found with a wide variety of plants and animals which, if genetically susceptible people are infected by them, cause these human beings to develop depression.&lt;br /&gt;
| 209. Andererseits aber existieren auch Bakteriumformen bei verschiedensten Pflanzen und Tieren, dass, wenn dafür genmässig Anfällige durch diese infiziert werden, diese Menschen Depressionen anheimfallen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 210. However, it is also a given in certain human beings that they are carriers of such a bacterium of depression and can pass it on to those fellow human beings who are genetically susceptible to it.&lt;br /&gt;
| 210. Es ist aber auch bei gewissen Menschen gegeben, dass sie Träger eines solchen Depressivbakteriums sind und dieses auf dafür genmässig anfällige Mitmenschen übertragen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 211. In these cases, the aforementioned genes are influenced by the bacterium in such a wise that they are inhibited in their function.&lt;br /&gt;
| 211. Die genannten Gene werden dann durch das Bakterium in der Weise beeinflusst, dass sie in ihrer Funktion gehemmt werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| How frequent are such gene anomalies, which could also be called DNA anomalies, right? And serotonin is after all the messenger substance that is responsible for the good mood and the elevated sentiment of the human being, as you yourself have mentioned. But it is probably also the case that the human beings themselves always decide by their view and attitude, etc., whether their genetic predisposition is allowed to come into play or not, by which I mean that they very well have the might to keep depressions or any particular symptoms of illness under control or even to avoid them if they behave healthily and properly in relation to their world of thoughts and feelings. By this I mean that, in terms of depression and certain symptoms of illness, it is the same as with the horoscopic cosmic and galactic swinging waves by which the human being is hit. Depending on how he or she relates to these swinging waves, how he or she interprets them, they generate their negative or positive effect accordingly. In other words, if a human being believes in the nonsense of an idiotic horoscope that was created by someone who does not understand horoscopy, then the nonsense actually occurs because the human being, in his/her irrational belief in it, works towards it. If, however, the matter is viewed and considered in a completely neutral wise, then also something neutral results from it. Therefore, the human being always decides for oneself about one&#039;s own well-being and woe, just as in relation to depression, even if there is a genetic predisposition for it. Is that right, or do I go wrong about it?&lt;br /&gt;
| Wie häufig sind denn solche Genanomalien, denen man ja wohl auch DNA-Anomalie sagen könnte, oder? Und Serotonin ist doch der Botenstoff, der für die gute Laune und die gehobene Stimmung des Menschen verantwortlich ist, wie du selbst erwähnt hast. Es ist aber wohl auch so, dass der Mensch durch seine Auffassung und Einstellung usw. immer selbst bestimmt, ob seine genmässige Veranlagung zum Zuge kommt oder nicht, womit ich meine, dass er sehr wohl die Macht hat, Depressionen oder irgendwelche spezielle Krankheitserscheinungen unter Kontrolle zu halten oder gar zu vermeiden, wenn er sich in bezug seiner Gedanken- und Gefühlswelt gesund und richtig verhält. Damit meine ich, dass es in bezug der Depressionen und gewisser Krankheitserscheinungen gleichermassen ist wie bei den horoskopalen kosmischen und galaktischen Schwingungen, von denen der Mensch getroffen wird. Je nachdem, wie er sich zu diesen Schwingungen stellt, wie er sie auswertet, dementsprechend zeitigen sie ihre negative oder positive Wirkung. Wenn also ein Mensch an den Unsinn eines idiotischen Horoskopes glaubt, das durch jemand erstellt wurde, der von Horoskopie nichts versteht, dann trifft der Unsinn auch tatsächlich ein, weil der Mensch in seinem irren Glauben daran daraufhinarbeitet. Wird aber die Sache ganz neutral betrachtet und überdacht, dann ergibt sich daraus auch etwas Neutrales. So bestimmt der Mensch also immer selbst über sein eigenes Wohl und Wehe, wie eben auch in bezug der Depressionen, und zwar auch dann, wenn eine genmässige Veranlagung dafür gegeben ist. Ist das richtig, oder sehe ich das falsch?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 212. Your questions can be answered with yes.&lt;br /&gt;
| 212. Deine Fragen können mit Ja beantwortet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 213. Also with regard to the well-being and woe you view the whole correctly.&lt;br /&gt;
| 213. Auch hinsichtlich des Wohl und Wehe siehst du das Ganze richtig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 214. In relation to the gene formations of the aforementioned and other types, both parents are fundamentally determinant.&lt;br /&gt;
| 214. In bezug der Genformierungen der genannten und anderer Art sind grundlegend beide Elternteile massgebend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 215. As far as the frequency of the gene anomaly is concerned, however, it must be said that it occurs relatively often to a greater or lesser extent in many of the entire humankind of the Earth.&lt;br /&gt;
| 215. Was nun aber die Häufigkeit der Genanomalie betrifft, so muss gesagt sein, dass diese verhältnismässig bei vielen der gesamten Menschheit der Erde oft in stärkerem oder minderem Masse in Erscheinung tritt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 216. In very many cases, the depression is not perceived as such at all, but is only attributed to a psychical bad mood.&lt;br /&gt;
| 216. In sehr vielen Fällen wird die Depression überhaupt nicht als solche wahrgenommen, sondern nur einer psychischen Verstimmung zugesprochen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 217. However, really extremely severe acute depressions remain within a tolerable range in terms of numbers.&lt;br /&gt;
| 217. Wirklich äusserst starke akute Depressionen hingegen halten sich jedoch zahlenmässig in einem erträglichen Rahmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 218. Gene anomalies that fundamentally lead to depression are such that they respond to life situations and conditions, as well as to bacterial forms, etc., i.e. thus both love and hatred, anxiety, fear, vice, greed, stinginess, sorrows and grief, addictions, loneliness, sociability, belief, loss, gain and insecurity as well as inhibitions and illness or injuries, etc., can be the triggers.&lt;br /&gt;
| 218. Genanomalien, die grundlegend zu Depressionen führen, sind derart gestaltet, dass sie auf lebensmässige Situationen und Bedingungen sowie auf Bakteriumformen usw. ansprechen, so also sowohl Liebe und Hass, Angst, Furcht, Laster, Gier, Geiz, Sorgen und Kummer, Süchte, Einsamkeit, Geselligkeit, Glaube, Verlust, Gewinn und Unsicherheit sowie Hemmungen und Krankheit oder Verletzungen usw. die Auslöser sein können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 219. But depression also has various other causes, which can be thousand-fold and not all of them can be comprehended.&lt;br /&gt;
| 219. Depressionen haben aber auch vielerlei andere Ursachen, die tausendfältig sein und gar nicht alle erfasst werden können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span id=&amp;quot;fa1&amp;quot;&amp;gt;Understood. Your answer is sufficient.&amp;lt;/span&amp;gt; Thank you. – Anxiety and fear are two different things, but unfortunately this cannot be understood and distinguished by many people. Therefore, I would now like to ask you about it. For that purpose, I would also like to try to explain the whole matter myself, to which you can correct me if I say something wrong. Well then: To be correct, one has to distinguish between anxiety and fear, because they fundamentally represent two different factors. Fear is a state triggered by something indefinite and unknown, while anxiety is a state towards something definite. Expressed differently, it means that fear is a product of thoughts and feelings arising from diffuse imaginations, from illusions and fantasies, e.g. in relation to death, etc. Anxiety, on the other hand, is based on thoughts and feelings that are based on real things, such as sounds, dangerous objects, the knowledge of an impending or to be suffered punishment, e.g. in the form of prison. Other factors are however also torture, rape, hatred, addiction, lovelessness, financial penalties or being beaten etc., as well as scolding and other things and situations, etc., which are already recorded in the memory. Both anxiety and fear have in this context an enormous range of thoughts and feelings as well as emotions, which can be very weak as well as very strong and may even reach all the way to panic. And both anxiety and fear are not only characteristic of human beings, but also animals, birds and fish, etc., which dispose of an instinct consciousness and thus also of a certain ability to remember. Is that correct like that?&lt;br /&gt;
| Verstehe. Deine Antwort genügt. Danke. – Angst und Furcht sind zwei verschiedene Dinge, was aber leider von vielen Menschen nicht verstanden und nicht unterschieden werden kann. Also möchte ich dich einmal danach fragen, wie es sich damit verhält. Dabei möchte ich versuchen, das Ganze auch selbst zu erklären, wozu du mich dann berichtigen kannst, wenn ich etwas Falsches sage. Also denn: Richtigerweise muss man zwischen Angst und Furcht unterscheiden, weil sie grundsätzlich zwei verschiedene Faktoren verkörpern. Furcht ist ein Zustand, der durch etwas Unbestimmtes und Unbekanntes ausgelöst wird, während Angst ein Zustand vor etwas Bestimmtem ist. Anders dargelegt heisst das, dass Furcht ein Produkt von Gedanken und Gefühlen ist, die aus diffusen Vorstellungen entstehen, aus Einbildungen und Phantasien, wie z.B. in bezug des Todes usw. Angst hingegen fundiert auf Gedanken und Gefühlen, die auf realen Dingen aufgebaut werden, wie auf Geräuschen, gefährlichen Gegenständen, dem Wissen einer drohenden oder zu erleidenden Strafe, wie z.B. in Form von Gefängnis. Weitere Faktoren sind aber auch Folter, Vergewaltigung, Hass, Sucht, Lieblosigkeit, Geldbusse oder Geschlagenwerden usw., wie auch Schelte sowie sonstige Dinge und Situationen usw., die bereits in der Erinnerung festgehalten sind. Angst wie auch Furcht haben dabei eine gewaltige Bandbreite an Gedanken und Gefühlen sowie an Emotionen, die sowohl sehr schwach, wie aber auch sehr stark sein und bis zur Panik reichen können. Und Angst sowie Furcht sind nicht nur dem Menschen eigen, sondern auch Tieren, Vögeln und Fischen usw., die über ein Instinkt-Bewusstsein und damit auch über ein gewisses Erinnerungsvermögen verfügen. Ist das richtig so?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 220. Everything said is correct.&lt;br /&gt;
| 220. Alles Gesagte ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 221. If I may still add the following to this:&lt;br /&gt;
| 221. Wenn ich dazu noch folgendes ausführen darf:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 222. Anxiety by no means has anything to do with cowardice or hysteria.&lt;br /&gt;
| 222. Angst hat in keiner Weise etwas mit Feigheit oder Hysterie zu tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 223. As you rightly said, anxiety and fear must be strictly distinguished.&lt;br /&gt;
| 223. Wie du richtig gesagt hast, muss zwischen Angst und Furcht streng unterschieden werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 224. Your explanation for this is very good.&lt;br /&gt;
| 224. Deine Erklärung dazu ist sehr gut.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 225. For all life-forms that have a conscious or instinctive consciousness, the reactions of anxiety and fear are contained in the depths of the brain.&lt;br /&gt;
| 225. Bei allen Lebensformen, die über ein bewusstes oder instinktives Bewusstsein verfügen, sind die Reaktionen von Angst und Furcht in den Tiefen des Gehirns enthalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 226. We are dealing here with states of thoughts, feelings and the psyche, which form a complex biological program.&lt;br /&gt;
| 226. Es handelt sich dabei um Zustände der Gedanken, Gefühle und der Psyche, die ein komplexes biologisches Programm bilden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 227. The stimulus that triggers anxiety or fear – we want to refer to human beings in this context – races with the speed of light into the thoughts, so that it is not at all realised by human being, and even cannot be captured by any highly sensitive measuring devices.&lt;br /&gt;
| 227. Der Angst oder Furcht auslösende Reiz – wir wollen dabei vom Menschen sprechen – jagt mit lichtschneller Geschwindigkeit in die Gedanken, dass er vom Menschen überhaupt nicht realisiert wird und auch durch irgendwelche hochsensible Messgeräte nicht erfasst werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 228. And at the same speed, impulses are racing out of the unconscious and imperceptible, rapidly emerging thoughts, which directly stimulate a neuronal circuit to start functioning.&lt;br /&gt;
| 228. Und in gleicher Geschwindigkeit jagen aus den unbewusst und nicht wahrnehmbaren, rasend schnell aufkeimenden Gedanken Impulse hinaus, die unmittelbar einen neuronalen Kreislauf zur Funktion anregen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 229. With an acoustic stimulus, for example, the circulation runs from the ears into the limbic system, which is located between the cerebral cortex and the brain stem.&lt;br /&gt;
| 229. Bei einem akustischen Reiz z.B. läuft der Kreislauf von den Ohren ins Limbische System, das sich zwischen der Gehirnrinde und dem Hirnstamm befindet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 230. There, in the amygdala, known to you as the almond core, anxiety and fear are activated in tiny fractions of a second by the stimulus of unconscious and imperceptible, fast as light flash-thoughts.&lt;br /&gt;
| 230. Dort, im Amygdala, was dir als Mandelkern bekannt ist, werden in winzigen Sekundenbruchteilen durch den Reiz der unbewussten und nicht wahrnehmbaren, lichtschnellen Blitzgedanken die Angst und Furcht aktiviert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 231. The almond core, consisting of a small almond-shaped accumulation of neurons, has the characteristic and ability to put the entire organism of the human being into a highly sensitive alert-state and to cause a tension of anxiety or fear.&lt;br /&gt;
| 231. Der Mandelkern, bestehend aus einer kleinen mandelförmigen Anhäufung Neuronen, weist die Eigenschaft und Fähigkeit auf, den gesamten Organismus des Menschen in einen hochsensiblen Alarmzustand zu versetzen und eine Spannung von Angst oder Furcht hervorzurufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 231. The almond core cooperates with another factor of the nearby brain centre, namely the hippocampus, in which memories, living-experiences, situations and experiences are stored like in an archive.&lt;br /&gt;
| 232. Der Mandelkern arbeitet mit einem weiteren Faktor des nahen Gehirnzentrums zusammen, nämlich mit dem Hippocampus, in dem, wie in einem Archiv, Erinnerungen, Erlebnisse, Situationen und Erfahrungen gespeichert sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 233. These are with the speed of light compared with the current threat or actually with what is regarded as an acute threat.&lt;br /&gt;
| 233. Diese werden lichtschnell mit der aktuellen Bedrohung verglichen oder eben mit dem, was als akute Bedrohung erachtet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 234. However, the whole process is not consciously perceived by the human being, because the conscious realisation of the anxiety or the fear only manifests itself once hormonal signals emanating from the almond core trigger the anxiety reaction or fear reaction like a torrent.&lt;br /&gt;
| 234. Der ganze Vorgang wird vom Menschen aber nicht bewusst wahrgenommen, denn das Bewusstwerden der Angst oder der Furcht tritt erst dann in Erscheinung, wenn vom Mandelkern ausgehend wie ein Sturzbach hormonelle Signale die Angstreaktion oder Furchtreaktion auslösen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 235. Put in different words, the following happens:&lt;br /&gt;
| 235. Mit andern Worten gesagt, geschieht folgendes:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 236. The almond core sends the instruction i.e. impulse to the hypothalamus to release the corticotropin-releasing hormone.&lt;br /&gt;
| 236. Der Mandelkern sendet an den Hypothalamus den Befehl resp. Impuls aus, das Corticotropin-Releasing Hormon freizusetzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 237. This hormone, called CRH for short, causes the stimulation of the pituitary gland as well as the adrenal glands, through which they otherwise release adrenaline as well as noradrenaline and cortisol.&lt;br /&gt;
| 237. Dieses Hormon, kurz CRH genannt, bewirkt die Anregung der Hypophyse sowie der Nebennieren, wodurch diese anderweitig Adrenalin sowie Noradrenalin und Cortisol ausschütten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 238. But these are not the only processes, because there are several other hormonal factors at play during the whole exercise, although it would go too far to explain them.&lt;br /&gt;
| 238. Doch das sind nicht die einzigen Vorgänge, denn beim Ganzen sind noch verschiedene andere hormonelle Faktoren beteiligt, die aufzuzeigen jedoch zu weit führen würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 239. But what ultimately results from everything is that the gastric blood vessels constrict, and the digestive processes cease, the heart begins to race, whereby the blood circulation is stimulated.&lt;br /&gt;
| 239. Was sich aber aus allem letztendlich ergibt ist, dass sich die Magenblutgefässe verengen und die Verdauungsvorgänge sich einstellen, das Herz zu rasen beginnt, wodurch der Blutkreislauf angeregt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 240. In addition, a bristling up of the hair takes place; the blood pressure rises, which increases alertness and readiness for action.&lt;br /&gt;
| 240. Auch erfolgt ein Aufrichten der Haare; der Blutdruck steigt an, was die Wachsamkeit und Aktionsbereitschaft erhöht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 241. The breathing becomes faster, whereby the body can act better, because it gets more oxygen.&lt;br /&gt;
| 241. Die Atmung wird schneller, wodurch der Körper besser agieren kann, weil er mehr Sauerstoff bekommt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 242. Anxiety sweat, and sweaty hands are further consequences, because the blood flow to the skin is reduced in order to supply the muscles as well as the arms and legs with more blood.&lt;br /&gt;
| 242. Angstschweiss und Schweisshände sind weitere Folgen, weil die Durchblutung der Haut gedrosselt wird, um die Muskeln sowie die Arme und Beine mit mehr Blut zu versorgen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 243. The liver provides a high plus in energy by ensuring that more sugar gets into the blood.&lt;br /&gt;
| 243. Die Leber sorgt für ein hohes Plus an Energie, indem sie dafür sorgt, dass mehr Zucker ins Blut gelangt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 244. Those, my friend, are the facts I can elaborate on in relation to your question.&lt;br /&gt;
| 244. Das, mein Freund, sind die Fakten, die ich dir in bezug deiner Frage ausführen kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then I have one more question concerning Venus: In March 1982 the Soviet spacecraft &#039;Venera 14&#039;, which was decorated with a Lenin plaque, actually was on Venus and radioed its measurement data to Earth for exactly 57 minutes, after which it was then destroyed by the enormous pressure and the 450 degrees heat. This made it known that Planet Venus, the Evening Star, is extremely hostile to life, even though the Romans considered it to be the goddess of love. As far as I know – namely through your lectures – the hostility to life on the surface of Venus refers only to life known to earth scientists, because according to your information thermo-bacteria and in high layers at a height of about 50 kilometres still other micro-organic life-forms truthly exist on the planet. The Venus atmosphere at this altitude is no longer 450 degrees of heat, but only 30 to 75 or 80 degrees, while the pressure is no longer stronger than on the Earth&#039;s surface. Well, in the high atmospheric layers there are – always according to your explanations – microorganisms that produce hydrogen sulfide as well as carbonyl sulfide, a gas that is excreted by the microorganisms as waste, if I have understood correctly. In addition, microorganisms can survive and reproduce both in the cold up to the absolute zero as well as in the heat of thousands and millions of degrees. Now the question: What do these microorganisms i.e. bacteria on Venus actually feed on? Could it be any gases or acids, etc., as is partly also the case with other microorganisms?&lt;br /&gt;
| Jetzt habe ich noch eine Frage bezüglich der Venus: Im März 1982 war doch die sowjetische Raumsonde ‹Venera 14›, die mit einer Lenin-Plakette geschmückt war, auf der Venus und funkte während genau 57 Minuten ihre Messdaten zur Erde, wonach sie dann durch den ungeheuren Druck und die 450 Grad Hitze zerstört wurde. Dadurch wurde bekannt, dass Planet Venus, der Abendstern, äusserst lebensfeindlich ist, auch wenn er den Römern als Liebesgöttin galt. Meines Wissens – eben durch eure Belehrungen – bezieht sich die Lebensfeindlichkeit auf der Venusoberfläche aber nur auf den Erdenwissenschaftlern bekanntes Leben, denn wahrheitlich existieren auf dem Planeten gemäss euren Angaben Thermo-Bakterien sowie in hohen Schichten in etwa 50 Kilometern Höhe noch weitere mikroorganische Lebensformen. Die Venusatmosphäre in dieser Höhe beträgt zudem nicht mehr 450 Grad Wärme, sondern nur noch deren 30 bis 75 oder 80 Grad, während der Druck nicht mehr stärker ist als auf der Erdoberfläche. Nun, in den hohen Atmosphärenschichten existieren – immer euren Erklärungen gemäss – Mikroorganismen, die Schwefelwasserstoff produzieren sowie aber auch Kohlenoxidsulfid, ein Gas, das von den Mikroorganismen als Abfallstoff ausgeschieden wird, wenn ich richtig verstanden habe. Ausserdem können Mikroorganismen sowohl in der Kälte bis zum absoluten Nullpunkt überleben und sich vermehren wie auch in der Hitze von Tausenden und Millionen von Grad. Jetzt die Frage: Wovon ernähren sich eigentlich diese Mikroorganismen resp. Bakterien auf der Venus? Sind es irgendwelche Gase oder Säuren usw., wie dies ja teils auch bei anderen Mikroorganismen der Fall ist?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 245. Your explanations all correspond to the rightness, thus also in relation to the cold resistance and the heat resistance of certain bacteria.&lt;br /&gt;
| 245. Deine Ausführungen entsprechen alle der Richtigkeit, so also auch in bezug der Kälteresistenz und der Hitzeresistenz gewisser Bakterien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| World champion in survival&lt;br /&gt;
| Weltmeister im Überleben&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Limmattaler Tagblatt, Baden, Friday, 25 August 2003&lt;br /&gt;
| Limmattaler Tagblatt, Baden, Freitag, 25. August 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Surviving at 130 degrees Celsius&lt;br /&gt;
| Überleben bei 130 Grad&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Saturday, 16 August 2003&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Samstag, 16. August 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 246. The diet of the microorganisms consists of carbon monoxide and sulphur dioxide, and furthermore they also make use of the solar radiation and the low concentrations of water in the atmosphere of Venus.&lt;br /&gt;
| 246. Die Nahrung der Mikroorganismen besteht aus Kohlenmonoxid und Schwefeldioxid, und ausserdem nutzen sie auch die Sonnenstrahlung sowie die geringen Konzentrationen von Wasser in der Venusatmosphäre.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Microorganisms also exist in our Earth&#039;s atmosphere and in the clouds, namely both in the water particles and in the ice crystals. These microorganisms living so high above are tremendously resistant to cold, heat and UV radiation and reproduce constantly in these high atmospheric layers, as I had already learned from Sfath as a boy in 1948. He told me at that time that they were different microorganisms i.e. bacteria i.e. microbes which, like marine plankton, would reproduce periodically every seven days, at least certain types of these microorganisms. And as on Earth, certain microorganisms have penetrated the atmosphere of Venus from outer space, while the majority of them originated on the planet itself, when it at the earliest times still carried water, which however was also impregnated from outer space by bacteria-carrying comets, asteroids and microorganism clouds. Later on, the water then evaporated.&lt;br /&gt;
| Auch in unserer Erdatmosphäre und in den Wolken existieren ja Mikroorganismen, und zwar sowohl in den Wasserpartikeln wie auch in den Eiskristallen. Diese so hoch droben lebenden Mikroorganismen sind ungeheuer resistent gegen Kälte, Hitze und UV-Strahlung und vermehren sich auch ständig in diesen hohen Atmosphärenschichten, wie ich schon als Junge im Jahr 1948 von Sfath lernte. Es sagte mir damals, dass es sich um unterschiedliche Mikroorganismen resp. Bakterien resp. Mikroben handle, die sich wie das Meeresplankton periodisch siebentäglich vermehrten, zumindest gewisse Arten der Mikroorganismen. Und wie auf der Erde sind gewisse Mikroorganismen aus dem Weltenraum in die Venusatmosphäre eingedrungen, während jedoch der Grossteil auf dem Planeten selbst entstanden ist, als er zu frühesten Zeiten noch Wasser trug, das jedoch auch aus dem Weltenraum durch bakterientragende Kometen, Asteroiden und durch Mikroorganismen-Wolken geschwängert wurde. Später verdampfte dann das Wasser.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 247. That is of rightness.&lt;br /&gt;
| 247. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Do you have any more time, because I have a few more questions?&lt;br /&gt;
| Hast du noch Zeit, denn ich habe noch einige Fragen mehr?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 248. There is no rush, for today is my day off.&lt;br /&gt;
| 248. Eile ist nicht geboten, denn ich habe heute meinen freien Tag.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Fine, then the following: If I remember correctly, it was in 1948 that I was allowed to go with Sfath on a trip to headhunters somewhere in the north or northeast of India, because I was interested in the life of headhunters at that time. It was sometime in spring or so, and as Sfath said, it was forbidden by the Indian government to go into that area unless you had a special permit, but according to Sfath&#039;s explanation it was practically impossible to get one. Of course, we did not mingle with the headhunters, but hovered deep and invisibly above their huts, so that I could observe everything closely. Sfath and I stood outside on the hovering platform of his pear ship and could, in this manner, also overhear everything, saw the whole turmoil and heard the screams of the headhunters. Suddenly everything became completely quiet, and then suddenly shrill cries shattered the silence, followed by an almost devilish laughter. As Sfath said, this was the sign of the beginning of the beheading of captured enemies waiting for their end in a dedicated hut on the village hill. Several half-naked young men of the village swung spears and stormed up to the prisoners&#039; hut to kill the prisoners who had entrenched themselves there. However, their undertaking was senseless, because the young headhunters hit the defenders with large machetes, only to suddenly separate their heads from their bodies with a single enormous stroke of the heavy machetes, which were then picked up by the young and blood-spattered headhunters under the frenetic howls of the villagers and swung around as a trophy. The blood of the beheaded people just splattered around, and in fact I felt puky and almost had to vomit afterwards. According to Sfath&#039;s explanation, there were about three dozen numerically large headhunting tribes in that area at that time, who often fought feuds with each other and considered the heads of their enemies cut off as trophies of prestige for the warriors and their tribe. Many dozens of the naked skulls were kept on special roofed wooden racks, as I saw myself. And indeed, in those years many human beings were still robbed of their heads by these headhunters, especially when downright slaughter feasts took place, as Sfath explained to me. The beheading of the prisoners in spring, however, was not an actual act of war by the headhunters, but a religious ritual to achieve an increase in the fertility of the women and fields. This was done by beheading the prisoners in a sham fight, whereby the unfortunate ones only had primitive shields for defence, but no weapons. By beheading the prisoners, Sfath explained to me, their life energy was sacrificed i.e. consecrated to the fertility, completely according to a long-standing religious ritual. And as Sfath explained, young men of the headhunting tribes also had to prove their manhood i.e. maturity, by separating the head from the body of an enemy with a deliberate stroke, whereby the life-power of the killed passed over to the villagers. This is because in the belief of the headhunters the imagination rumbled that the life-power or the essence of life would be anchored in the head, which is why the killer, after knocking off the head of an enemy, then brought this life-power back to a holy place in the village, from where the power then passed over to the whole village community as well as to all its possessions and to the women and fields. Thus, a head cut off from an enemy was regarded as a reason for a bloody dance feast as well as a means of gaining a high reputation, but also as a consecrated sacrifice for the fertility, a good harvest and a lucky charm for the headhunters with regard to good chances with the women. Moreover, young men were only allowed to procreate their own children when they had proved their own fertility, which happened precisely by beheading an enemy in an act of war or indeed a prisoner. My encounter dates now just over 40 years back, but even today I am still bothered by what I saw and experienced back then. Although I have no psychic problems or the like with it, however, everything is still of such a memory to me that I almost see it in front of me when I think of it. Truthfully, I have seen many deaths, digested and coped with them and never created lasting psychic problems for myself with them, because these deaths always had very specific stories and forms, which were to be accepted and understood, but the encounter with the headhunters was something completely different, because the ones who were killed were defenceless and could not protect themselves, rather they were literally slaughtered as a result of a religious delusion. That is the thing I cannot accept. It is true, I was still very young at that time, just 11 years old, and it was my own wish that Sfath let me see what I had lived through, but I was already able to cope with it well then, but I really could not accept it, and indeed not to this day, because killing defenceless people, as is also the case with the statutory death penalty, means nothing more and nothing less than a murderous slaughter. It was certainly no mistake of Sfath to let me watch everything, quite the contrary, because I am still very grateful to him today, because I learned a lot from it about the human inner nature, which I would certainly never have learned in my lifetime and which helped me a lot in my life and strengthened me in my mission. But I just cannot accept the actions of the headhunters nor the statutory death penalty – and I will never be able to do that. Certainly, I get along very well with foreign customs and traditions and never had any difficulties with them, because I could always accept them, but the headhunting and the death penalty are something else, because the whole thing corresponds in any case only to an unacceptable religious delusion and murder, which never have a right to exist. But the reason I am telling you all this is because on one hand I want to ask you if you know anything about this story of my encounter and if it is possible for you to once again bring me to the place where it happened? I would be interested to know how things look today.&lt;br /&gt;
| Schön, dann folgendes: Wenn ich mich richtig erinnere, dann war es im Jahr 1948, als ich mit Sfath einen Ausflug zu Kopfjägern irgendwo im Norden oder Nordosten von Indien machen durfte, weil ich mich damals für das Leben von Kopfjägern interessierte. Es war irgendwann im Frühling oder so, und wie Sfath sagte, war es von der indischen Regierung verboten, in jenes Gebiet zu gehen, ausser man hätte eine besondere Erlaubnis, wobei aber eine solche zu erhalten gemäss Sfaths Erklärung praktisch unmöglich war. Natürlich mischten wir uns nicht unter die Kopfjäger, sondern schwebten tief und unsichtbar über deren Hütten, folglich ich alles genau beobachten konnte. Zur Beobachtung standen Sfath und ich aussen auf der Schwebeplattform seines Birnenschiffes und hörten so auch alles mit, sahen das ganze Getümmel und hörten das Geschrei der Kopfjäger. Plötzlich wurde alles völlig ruhig, und dann zerrissen plötzlich schrille Schreie die Stille, denen dann ein beinahe teuflisches Lachen folgte. Wie Sfath sagte, war dies das Zeichen zum Beginn der Köpfung gefangener Feinde, die in einer speziellen Hütte auf dem Dorfhügel auf ihr Ende warteten. Mehrere halbnackte junge Männer des Dorfes schwangen Speere und stürmten nun zu der Gefangenenhütte hinauf, um die Gefangenen zu töten, die sich dort verschanzt hatten. Ihr Unterfangen war jedoch sinnlos, denn die jungen Kopfjäger schlugen mit grossen Schlagmessern auf die sich Wehrenden ein, um ihnen plötzlich mit einem einzigen gewaltigen Hieb mit den schweren Schlagmessern den Kopf vom Leib zu trennen, der dann unter dem frenetischen Geheul der Dorfbewohner von den jungen und blutbespritzten Kopfjägern aufgehoben und als Trophäe herumgeschwungen wurde. Das Blut der Geköpften spritzte nur so umher, und tatsächlich wurde mir speiübel und ich musste mich nachträglich noch beinahe übergeben. Sfaths Erklärung gemäss gab es damals in jenem Gebiet etwa drei Dutzend zahlenmässig grosse Kopfjägerstämme, die oft Fehden untereinander ausfochten und die die abgeschlagenen Köpfe der Feinde als Trophäen des Ansehens für die Krieger und deren Stamm erachteten. Die nackten Schädel wurden zu vielen Dutzenden auf speziellen überdachten Holzgestellen aufbewahrt, wie ich selbst gesehen habe. Und tatsächlich wurden in jenen Jahren noch viele Menschen durch diese Kopfjäger ihres Hauptes beraubt, besonders dann, wenn regelrechte Schlachtfeste stattgefunden haben, wie mir Sfath erklärte. Das Köpfen der Gefangenen im Frühling aber war keine eigentliche Kriegshandlung der Kopfjäger, sondern ein religiöses Ritual, um eine Steigerung der Fruchtbarkeit der Frauen und Felder zu erlangen. Dies erfolgte dadurch, dass die Gefangenen in einem Scheinkampf geköpft wurden, wobei die Bedauernswerten jedoch zur Verteidigung nur primitive Schilde, jedoch keine Waffen hatten. Durch das Köpfen der Gefangenen, so erklärte mir Sfath, wurde deren Lebensenergie der Fruchtbarkeit geopfert resp. geweiht, ganz gemäss einem altherkömmlichen religiösen Ritual. Und wie Sfath erklärte, mussten junge Männer der Kopfjägerstämme auch ihre Mannheit resp. Reife unter Beweis stellen, und zwar indem sie einem Feind mit einem gezielten Hieb den Kopf vom Leib trennten, wobei die Lebenskraft des Getöteten auf die Dorfbewohner überging. Im Glauben der Kopfjäger nämlich rumorte die Vorstellung, dass die Lebenskraft oder die Lebensessenz im Kopf verankert sei, weshalb der Tötende dann nach dem Kopfabschlagen eines Feindes diese Lebenskraft an einen heiligen Ort im Dorf zurückbrachte, von dem aus die Kraft dann auf die ganze Dorfgemeinschaft sowie auf deren gesamtes Hab und Gut und auf die Frauen und Felder überging. So galt ein einem Feind abgeschlagener Kopf als Grund für ein blutiges Tanzfest sowie als Mittel zur Erlangung hohen Ansehens, wie aber auch als Weihopfer für die Fruchtbarkeit, eine gute Ernte und als Glücksbringer für die Kopfjäger in bezug guter Chancen bei den Frauen. Ausserdem war es so, dass junge Männer erst dann eigene Kinder zeugen durften, wenn sie selbst ihre eigene Fruchtbarkeit bewiesen hatten, was eben dadurch geschah, indem sie einen Feind bei einer Kriegshandlung oder eben einen Gefangenen enthaupteten. Mein Erlebnis liegt nun gerade wenig mehr als 40 Jahre zurück, doch noch heute beschäftigt mich das, was ich damals gesehen und erlebt habe. Zwar habe ich damit keine psychischen Probleme oder dergleichen, doch ist mir immer alles noch so in Erinnerung, dass ich es beinahe vor mir sehe, wenn ich daran denke. Wahrhaftig habe ich viele Tode gesehen, diese verdaut und verkraftet und mir niemals bleibende psychische Probleme damit geschaffen, denn diese Tode hatten immer ganz bestimmte Geschichten und Formen, die zu akzeptieren und zu verstehen waren, doch das Erlebnis mit den Kopfjägern war etwas ganz anderes, denn die Getöteten waren wehrlos und konnten sich nicht verteidigen, sondern wurden infolge eines religiösen Wahns regelrecht abgeschlachtet. Das ist das, was ich nicht akzeptieren kann. Es stimmt, damals war ich noch sehr jung, gerademal 11 Jahre alt, und es war mein eigener Wunsch, dass mich Sfath das Erlebte schauen liess, doch ich konnte es schon damals gut verkraften, doch eben akzeptieren konnte ich es nicht, und zwar bis heute nicht, denn Wehrlose zu töten, wie das auch bei der gesetzlichen Todesstrafe der Fall ist, bedeutet nichts mehr und nichts weniger, als ein mörderisches Abschlachten. Es war bestimmt kein Fehler von Sfath, dass er mich alles schauen liess, ganz im Gegenteil, denn ich bin ihm noch heute sehr dankbar dafür, weil ich sehr viel daraus lernte über das menschliche Wesen, das ich meiner Lebtage sicherlich nie gelernt hätte und das mir in meinem Leben viel geholfen hat und mich in meiner Mission bestärkte. Nur eben kann ich das Handeln der Kopfjäger ebenso nicht akzeptieren wie auch die gesetzliche Todesstrafe nicht – und dies werde ich auch nie können. Bestimmt, ich komme mit fremden Sitten und Gebräuchen sehr gut zurecht und hatte damit auch nie Schwierigkeiten, weil ich sie immer akzeptieren konnte, doch die Kopfjägerei und Todesstrafe sind etwas anderes, weil das Ganze in jedem Fall nur einem unakzeptablen religiösen Wahn und Mord entspricht, die niemals eine Existenzberechtigung haben. Doch das Ganze erzähle ich dir darum, weil ich dich fragen möchte, ob du einerseits von dieser Geschichte meines Erlebnisses etwas weisst und ob es dir möglich ist, mich nochmals an den Ort des damaligen Geschehens zu bringen? Es würde mich interessieren, wie die Sache heute aussieht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 249. Your encounter is familiar to all of us.&lt;br /&gt;
| 249. Dein Erlebnis ist uns allen bekannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 250. The headhunters of Nagaland, the Naga warriors, as they are called, no longer practice the bloody headhunting tradition in an open form, but in very rare cases only in an utmost secret manner, which may however change at any time because the old rituals are secretively still alive.&lt;br /&gt;
| 250. Die Kopfjäger von Nagaland, die Naga-Krieger, wie sie genannt werden, pflegen die blutige Kopfjagdtradition nicht mehr in offener Form, sondern in sehr seltenen Fällen nur noch in äusserst geheimer Weise, was sich aber jederzeit wieder ändern kann, weil die alten Rituale heimlich noch immer lebendig sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 251. If you nevertheless want to visit that area and the tribes secretly, because we would also have to do it secretly today, then I am gladly prepared to fulfil your wish.&lt;br /&gt;
| 251. Wenn du aber trotzdem jenes Gebiet und die Stämme heimlich besuchen möchtest, denn wir müssten es auch heute heimlich tun, dann bin ich gerne bereit, deinem Wunsch zu entsprechen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 252. If you like, we could fly there next Friday afternoon.&lt;br /&gt;
| 252. Wenn es dir beliebt, dann könnten wir am kommenden Freitagnachmittag hinfliegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 253. But you have to be aware that it is still officially forbidden to enter Nagaland and that we cannot allow ourselves to be seen by the inhabitants.&lt;br /&gt;
| 253. Du musst dir aber klar darüber sein, dass es auch jetzt noch offiziell verboten ist, Nagaland zu betreten und dass wir uns bei den Einheimischen nicht sehen lassen dürfen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot; &lt;br /&gt;
| Nevertheless; if you have time, then I would like to go i.e. fly there again.&lt;br /&gt;
| Trotzdem; wenn du Zeit hast, dann würde ich gerne nochmals hingehen resp. hinfliegen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 254. Then so be it.&lt;br /&gt;
| 254. Dann soll es so sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot; &lt;br /&gt;
| However, that doesn&#039;t mean that you want to leave now, does it? Because I still have several questions.&lt;br /&gt;
| Das heisst aber nicht, dass du jetzt gehen willst, oder? Noch habe ich nämlich diverse Fragen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 255. There is no rush, as I have already explained.&lt;br /&gt;
| 255. Es ist keine Eile geboten, wie ich schon erklärte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 256. So if you have any more questions, then just bring them up.&lt;br /&gt;
| 256. Wenn du also noch weitere Fragen hast, dann bring sie ruhig vor.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That makes me happy. Thank you. – It is always said that vegetarians and vegans are supposed to live longer than non-vegetarians who eat meat and other animal products. But as I know the whole matter from experience, there is no difference in this regard. In addition, I view the matter in such a manner that the human being is fundamentally an omnivore and not a grain picker who only eats grain, vegetables, fruits, berries and salad. Furthermore, it can often be detected with human beings how they nourish themselves; so meat and animal product eaters usually have a healthy skin colour as well as an opaque firm skin, while vegetarians and vegans often have a skin that somehow appears translucent and afflicted with disease. Although it cannot be denied that meat and animal product-free food in the form of cereals, vegetables, fruit and salad, etc., is healthy, however, a diet limited to these substances does not provide the body with all the necessary vitamins, trace elements, minerals, enzymes and proteins, etc. that it needs, which is why certain deficiency symptoms emerge. Since the human digestive system is designed in such a manner that it absorbs and processes everything, it also requires a mixed diet, which means that it needs meat and other animal products as well as fruit, lettuce, vegetables and berries, etc., in order to function properly. Also the salt, the sugar and the fat must not be forgotten in this context, because these food products too are of necessity, even if only in a moderate form, so that not too many calories are taken up, because these lead in unreasonable quantities to obesity and reduce life expectancy, as already Sfath taught me. Do you have any further cognitions in this regard?&lt;br /&gt;
| Da bin ich froh. Danke. – Es heisst doch immer, dass Vegetarier und Veganer länger leben sollen als Nichtvegetarier, die Fleisch und sonstige Tierprodukte essen. Wie ich aber die ganze Sache aus Erfahrung weiss, existiert diesbezüglich kein Unterschied. Ausserdem sehe ich die Sache so, dass der Mensch von Grund auf ein Allesfresser und kein Körnlipicker ist, der sich nur von Getreide, Gemüse, Früchten, Beeren und Salat ernährt. Auch lässt sich vielfach bei Menschen erkennen, wie sie sich ernähren; so haben Fleisch- und Tierprodukteesser in der Regel eine gesunde Hautfarbe sowie eine undurchsichtige feste Haut, während Vegetarier und Veganer oft eine Haut haben, die irgendwie durchscheinend und krankheitsbefallen wirkt. Es ist zwar nicht zu bestreiten, dass fleisch- und tierproduktelose Nahrung in Form von Getreide, Gemüse, Obst und Salat usw. gesund ist, doch werden mit einer auf diese Stoffe beschränkten Kost dem Körper nicht alle erforderlichen Vitamine, Spurenelemente, Mineralien, Enzyme und Eiweissstoffe usw. zugeführt, deren er bedarf, weshalb gewisse Mangelerscheinungen auftreten. Da der menschliche Verdauungsapparat derart eingerichtet ist, dass er alles aufnimmt und verarbeitet, so bedarf er auch einer Mischkost, was bedeutet, dass er sowohl Fleisch und sonstige Tierprodukte, wie aber auch Obst, Salat, Gemüse und Beeren usw. benötigt, um richtig funktionieren zu können. Auch dürfen dabei das Salz, der Zucker und das Fett nicht vergessen werden, denn auch diese Nahrungsprodukte sind von Notwendigkeit, wenn auch nur in gemässigter Form, damit nicht zuviel Kalorien aufgenommen werden, weil diese in unvernünftigen Mengen zur Fettleibigkeit führen und die Lebenserwartung senken, wie mich schon Sfath belehrte. Hast du weitere Erkenntnisse in dieser Hinsicht?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Karlheinz Kollenz, Saarbrücken: Do vegetarians really live longer?&lt;br /&gt;
| Karlheinz Kollenz, Saarbrücken: Leben Vegetarier wirklich länger?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| P.M., Munich, September 2000&lt;br /&gt;
| P.M., München, September 2000&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 257. Well, you have mentioned the main facts, but I would still like to say the following about it:&lt;br /&gt;
| 257. Du hast die hauptsächlichen Fakten genannt, doch möchte ich noch folgendes dazu sagen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 258. There is no difference between meat and animal product eaters as well as those that eat only fruits, vegetables, berries, grapes, salads, roots, juices and all kinds of other vegetable products.&lt;br /&gt;
| 258. Es gibt keinen Unterschied zwischen den Fleisch- und Tierprodukteessern sowie jenen, welche sich nur mit Früchten, Gemüsen, Beeren, Trauben, Salaten, Wurzeln, Säften und allerlei anderen pflanzlichen Produkten ernähren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 259. This means that the latter do not live any longer than eaters of meat and animal products.&lt;br /&gt;
| 259. So leben letztere auch nicht länger als Fleisch- und Tierprodukteesser.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 260. During the whole process of eating it is only important that the food is not consumed in exaggerated quantity and not too fat-containing.&lt;br /&gt;
| 260. Beim ganzen Prozedere des Essens kommt es nur darauf an, dass die Nahrung nicht in übertriebener Menge und nicht zu fetthaltig genossen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 261. The less animal fat there is in the diet, the less chance there is of contracting obesity or all sorts of diseases, such for example cancer, heart disease, biliary, liver or kidney problems, etc.&lt;br /&gt;
| 261. Je weniger tierisches Fett in der Nahrung enthalten ist, desto weniger besteht die Möglichkeit, einer Fettleibigkeit oder allerlei Krankheiten zu verfallen, wie z.B. Krebs, Herzleiden, Gallen-, Leber- oder Nierenproblemen usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 262. If fat is thus only consumed moderately, there is no difference with regard to the mortality of both groups.&lt;br /&gt;
| 262. Wird also Fett nur in gemässigter Weise genossen, dann besteht kein Unterschied in Hinsicht der Sterblichkeit beider Gruppen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 263. Meat from bred animals contains as a rule much more fat than is the case with wild animals, in whose meat more unsaturated fatty acids are given, which are of enormous importance as well as very valuable for the human being.&lt;br /&gt;
| 263. Fleisch gezüchteter Tiere beinhaltet in der Regel sehr viel mehr Fett, als dies bei Wildtieren der Fall ist, in deren Fleisch mehr ungesättigte Fettsäuren gegeben sind, die sowohl von enormer Wichtigkeit wie auch sehr wertvoll für den Menschen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 264. It is therefore of enormous importance that animal fats are consumed as little as possible in terms of nutrition because, among other things, they are extremely high in calories and further obesity and thereby also damage the health.&lt;br /&gt;
| 264. Also ist es von enormer Bedeutung, dass nahrungsmässig so wenig wie möglich tierische Fette genossen werden, weil diese unter anderem auch äusserst kalorienreich sind und die Fettleibigkeit fördern und damit auch die Gesundheit schädigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 265. It must be taken into consideration that in the digestive system the food is burned to energy i.e. converted into energy, whereby the so-called free radicals develop, which can attack and influence the genome as well as the cells in an extremely harmful way.&lt;br /&gt;
| 265. Es muss bedacht werden, dass im Verdauungsapparat die Nahrung zu Energie verbrannt resp. in Energie umgewandelt wird, wobei die sogenannten freien Radikale entstehen, die sowohl das Erbgut wie auch die Zellen äusserst schädlich angreifen und beeinflussen können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| A kind of continuous fasting is therefore beneficial to health and life-prolonging. With continuous fasting I refer in this context to not eat senselessly but eating only small portions with decency, whereby of course all necessary substances such as vitamins, enzymes, minerals, proteins and trace elements, etc., must be contained in the food or separately supplied to the body. My rule for this is that when I eat, I only consume as much food as it agrees with me. Consequently, I stop eating when I could still eat something and there is still a slight feeling of hunger.&lt;br /&gt;
| Eine Art Dauerfasten ist also gesundheitlich von Vorteil und lebensverlängernd. Mit Dauerfasten meine ich dabei, dass nicht sinnlos gefressen, sondern mit Anstand nur kleine Portionen gegessen werden sollen, wobei natürlich alle notwendigen Stoffe wie Vitamine, Enzyme, Mineralstoffe, Proteine und Spurenelemente usw. in der Nahrung enthalten sein oder separat dem Körper zugeführt werden müssen. Meine Regel ist dabei die, dass ich beim Essen nur gerade soviel Nahrung zu mir nehme, wie es mir bekommt. Folglich beende ich das Essen dann, wenn immer noch etwas gegessen werden könnte und also noch ein schwaches Hungergefühl vorhanden ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 266. This is the way of rightness.&lt;br /&gt;
| 266. Das ist der Weg der Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, then the following: Spartacus was a warrior for the oppressed. Despite all ancient reports, his origin is still unknown today, as is his death. It is said that he died in the Battle of the River in 71 B.C., but his body was never found. The Romans had united all their military legions in this battle and thereby defeated the army of Spartacus. As punishment for the slave revolt the victors then crucified more than 6,000 defeated slaves, namely along the Via Appia from Capua to Rome. In Capua too was the gladiator school, run by a certain Gnaeus Lentulus Batiatus, where Spartacus also learned his gladiator craft, before it came to an uprising in the spring of 73 B.C. by a few more than 200 gladiators in Capua when they stormed the prison kitchen – armed with all sorts of things they could just get their hands on. So the prison itself became the arena. I know some things about Spartacus, but if you know more about it, then please let me hear.&lt;br /&gt;
| Gut, dann folgendes: Spartacus war ein Vorkämpfer für die Unterdrückten. Seine Herkunft ist trotz aller antiken Berichte bis heute ungeklärt, wie auch sein Tod. Angeblich soll er bei der Schlacht am Fluss im Jahre 71 v. Chr. ums Leben gekommen sein, wobei seine Leiche jedoch nie gefunden wurde. Die Römer hatten bei dieser Schlacht ihre gesamten militärischen Legionen vereinigt und besiegten damit die Armee des Spartacus. Als Strafe für den Sklavenaufstand kreuzigten die Sieger dann mehr als 6000 besiegte Sklaven, und zwar entlang der Via Appia von Capua ausgehend bis nach Rom. In Capua war ja auch die Gladiatorenschule, die von einem gewissen Gnaeus Lentulus Batiatus geführt wurde, bei dem auch Spartacus sein Gladiatorenhandwerk erlernte, ehe es im Frühling anno 73 v. Chr. durch wenige mehr als 200 Gladiatoren in Capua zum Aufstand kam, als sie die Gefängnisküche stürmten – bewaffnet mit allen möglichen Dingen, die ihnen gerade in die Hände fielen. So wurde das Gefängnis selbst zur Arena. Zwar ist mir einiges über Spartacus bekannt, doch wenn du mehr darüber weisst, dann lass bitte hören.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 267. Indeed, I know quite a few things.&lt;br /&gt;
| 267. Tatsächlich ist mir einiges bekannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 268. So listen then:&lt;br /&gt;
| 268. So höre denn:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 269. The term gladiator is based on the main combat tool of gladiators, the sword, which was called Gladius in Latin language.&lt;br /&gt;
| 269. Die Bezeichnung Gladiator beruht auf dem hauptsächlichen Kampfwerkzeug der Gladiatoren, dem Schwert, das in lateinischer Sprache Gladius genannt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 270. Gladiators were not amateurs, but fiercely trained fighters.&lt;br /&gt;
| 270. Gladiatoren waren keine Amateure, sondern hart ausgebildete Kämpfer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 271. A gladiator training center was in Capua, and being a gladiator meant practicing a veritable craft to perfection as any other craft was.&lt;br /&gt;
| 271. Ein Gladiator-Ausbildungszentrum war in Capua, und Gladiator zu sein bedeutete, ein regelrechtes Handwerk bis zur Perfektion auszuüben, wie das jedes andere Handwerk auch war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 272. The gladiators were true masters of the art of fighting and true fighting machines, whose only destiny was to kill the opponent in the fight and to remain victorious, and not only in the fighting arena.&lt;br /&gt;
| 272. Die Gladiatoren waren wahre Meister der Kampfkunst und wahre Kampfmaschinen, deren einzige Bestimmung war, im Kampf den Gegner zu töten und Sieger zu bleiben, und zwar nicht nur in der Kampfarena.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 273. Truthly gladiators in special legions were actually also used for war purposes, which, however, has remained largely unknown to this day.&lt;br /&gt;
| 273. Wahrheitlich nämlich wurden Gladiatoren in speziellen Legionen auch für Kriegszwecke eingesetzt, was aber weitgehend bis heute unbekannt geblieben ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 274. The gladiator school of Gnaeus Lentulus Batiatus, whom you mentioned, was a strictly guarded prison with thick stone walls in which slaves were trained to become gladiators.&lt;br /&gt;
| 274. Die Gladiatorenschule des Gnaeus Lentulus Batiatus, den du erwähnt hast, war ein streng bewachtes Gefängnis mit dicken Steinmauern, in dem Sklaven zu Gladiatoren ausgebildet wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 275. Already the training often resulted in deaths, because ultimately, they also fought with sharp weapons, which, however, were only given out for practice fights and then kept under lock and key again under strict guard.&lt;br /&gt;
| 275. Schon die Ausbildung forderte oft Tote, weil letztendlich auch mit scharfen Waffen gekämpft wurde, die jedoch nur zum Übungskampf ausgegeben und dann wieder unter strenger Bewachung unter Verschluss gehalten wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 276. There were great and glorious heroes among the gladiators, but as a rule they were still no more than slaves without rights who were the property of slave owners, who used their enslaved fighters for betting, or who had to duel to the death for their owners over love affairs.&lt;br /&gt;
| 276. Es gab grosse und ruhmreiche Helden unter den Gladiatoren, doch waren sie in der Regel trotzdem nicht mehr als rechtlose Sklaven, die das Besitztum von Sklavenhaltern waren, die ihre versklavten Kämpfer bei Wetten einsetzten oder die sich für ihre Besitzer für Liebesangelegenheiten auf Leben und Tod duellieren mussten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 277. The unbreakable rule of gladiators was simple:&lt;br /&gt;
| 277. Die unbrechbare Regel der Gladiatoren war einfach:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 278. Every fight was to be fought for life or death; for death or victory; whereby even for the best fighters there was no hope for a better or even a free future.&lt;br /&gt;
| 278. Jeder Kampf war auf Leben oder Tod zu führen; auf Tod oder Sieg; wodurch selbst für die besten Kämpfer keine Hoffnung auf eine bessere oder sogar auf eine freie Zukunft bestand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 279. Ultimately, every gladiator ended up in his own blood when he was killed by his enemy and sank into the dust of the arena.&lt;br /&gt;
| 279. Letztendlich endete jeder Gladiator im eigenen Blut, wenn er von seinem Gegner getötet in den Staub der Arena sank.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 280. Some gladiators managed up to ten, twenty, or rarely even twenty-five or thirty fights, but then they were so worn out and exhausted that they could not endure another fight and were killed by their opponent.&lt;br /&gt;
| 280. Manche Gladiatoren schafften es bis zu zehn, zwanzig oder selten sogar zu fünfundzwanzig oder dreissig Kämpfen, doch dann waren sie derart ausgelaugt und verbraucht, dass sie einen weiteren Kampf nicht mehr bestehen konnten und von ihrem Gegner getötet wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 281. And since there was no hope for the gladiators that they would ever be free and have a better life, the thought of insurrection was thus constantly smouldering among them, which was also known to the owners of slaves and the operators of the gladiator schools as well as the guards, which is why they took enormous security measures against a revolt.&lt;br /&gt;
| 281. Und da keinerlei Hoffnung für die Gladiatoren bestand, dass sie jemals frei sein und ein besseres Leben haben würden, so schwelte unter ihnen dauernd der Gedanke zum Aufstand, was auch den Sklavenbesitzern und den Betreibern der Gladiatoren-Schulen sowie den Bewachern bekannt war, weshalb sie enorme Sicherheitsmassnahmen gegen eine Revolte betrieben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 282. This was also a reason why the gladiators were for security reasons only given sharp weapons when they had to fight in the arena or, which was rare, had to pass a special final test of combat training with sharp weapons, in which case there were already deaths.&lt;br /&gt;
| 282. Dies war auch ein Grund dafür, dass den Gladiatoren sicherheitshalber scharfe Waffen nur dann ausgehändigt wurden, wenn sie in der Arena zum Kampf antreten oder, was selten war, mit scharfen Waffen eine spezielle Endprüfung der Kampfausbildung ablegen mussten, wobei es dann bereits Tote gab.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 283. Otherwise, in the gladiator schools, only the guards were heavily armed, whereby every outbreak and revolt was already nipped in the bud.&lt;br /&gt;
| 283. Anderweise waren in den Gladiatoren-Schulen jedoch nur die Wächter schwer bewaffnet, wodurch jeder Ausbruch und jede Revolte bereits im Keim erstickt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 284. Nevertheless, the thought of an uprising was constantly smouldering among the gladiators, until in the spring of 71 B.C. what was considered impossible by the slave owners and their guardians actually happened:&lt;br /&gt;
| 284. Nichtsdestoweniger jedoch schwelte bei den Gladiatoren dauernd der Gedanke eines Aufstandes, bis dann im Frühjahr 71 v. Chr. tatsächlich das geschah, was für die Sklavenhalter und deren Wächter als unmöglich galt:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 285. 217 gladiators stormed the prison kitchen in Capua in the gladiator school and armed themselves with kitchen utensils suitable for fighting, such as skewers, meat axes, chopping instruments and knives, etc., with which they then attacked their brutal guards.&lt;br /&gt;
| 285. 217 Gladiatoren stürmten in Capua in der Gladiatorenschule die Gefängnisküche und bewaffneten sich mit zum Kampf geeigneten Küchenutensilien wie Bratspiessen, Fleischbeilen, Hackinstrumenten und Messern usw., mit denen sie dann auf ihre brutalen Bewacher losgingen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 286. They fought against the guards with the courage of despair and used all the skills they had learnt during their training and until then had applied in hopeless fights for life and death in the arena.&lt;br /&gt;
| 286. Sie kämpften gegen die Wärter mit dem Mute der Verzweiflung und setzten all jenes Können ein, das sie in der Ausbildung gelernt und bis anhin in aussichtslosen Kämpfen auf Leben und Tod in der Arena zur Anwendung brachten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 287. However, the revolters had only limited chances against the heavily armed guards, which is also why 146 gladiators were killed by the guards before 71 of the insurgents were able to flee.&lt;br /&gt;
| 287. Die Revoltierer hatten jedoch gegen die schwerbewaffneten Bewacher nur geringe Chancen, weshalb auch 146 Gladiatoren von den Wächtern getötet wurden, ehe 71 der Aufständischen fliehen konnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 288. The guards themselves became prisoners, for they could not flee through the closed doors and over or through the thick walls of the prison, and so many of the guards were massacred by the revolting slave gladiators.&lt;br /&gt;
| 288. Die Bewacher wurden selbst zu Gefangenen, denn sie konnten nicht aus den verschlossenen Türen und nicht über oder durch die dicken Mauern des Gefängnisses fliehen, und so wurden von den aufständischen Sklaven-Gladiatoren viele der Wächter niedergemacht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 289. Their leader was the slave-gladiator Spartacus, who originated from the Indo-European folk of the Thracians and was enslaved by the Romans when he fell into captivity.&lt;br /&gt;
| 289. Ihr Anführer war der Sklave-Gladiator Spartacus, der aus dem indogermanischen Volk der Thrazier resp. Thraker entstammte und von den Römern versklavt wurde, als er in Gefangenschaft geriet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 290. He belonged to an aristocratic family who were descendants of the tribe of Spartans and he therefore had great fighting experience and warfare qualities even before his enslaved gladiatorial life, so it was understandable that he could take over the leadership role during the escape and keep it after the escape.&lt;br /&gt;
| 290. Er gehörte einer adeligen Familie an, die Nachfahren aus dem Stamm der Sparten waren, und er hatte daher schon vor seinem sklavischen Gladiatorenleben grosse Kampferfahrung und Kriegsführungsqualitäten, folglich es also verständlich war, dass er die Anführerrolle beim Ausbruch übernehmen und nach dem Ausbruch behalten konnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 291. Years prior to his enslavement and forced recruitment as a gladiator by the Romans, he fought in the war against their legions.&lt;br /&gt;
| 291. Jahre vor seiner Versklavung und Zwangsrekrutierung zum Gladiator durch die Römer kämpfte er im Krieg gegen deren Legionen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 292. The Thracians and various other folks stood up against the Romans when they were incited by the Pontic king Mithridates VI, and it was precisely during this war that Spartacus was captured and brought to Rome as a slave.&lt;br /&gt;
| 292. Die Thrazier und verschiedene andere Völker erhoben sich gegen die Römer, als sie vom pontischen König Mithridates VI. aufgehetzt wurden, und eben bei diesem Krieg wurde Spartacus gefangengenommen und als Sklave nach Rom gebracht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 293. Thus he changed from a fighter for freedom to a fighter in the arena – to a gladiator who had henceforth solely to fight for his life.&lt;br /&gt;
| 293. So wurde er vom Freiheitskämpfer zum Kämpfer in der Arena – zum Gladiatoren, der fortan nur noch um sein Leben kämpfen musste.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 294. And since he was as good as a perfectionist in the handling of weapons and in combat, had enormous physical strength and a high intelligence as well as a brilliant intellect and a good education, his destiny was sealed.&lt;br /&gt;
| 294. Und da er im Umgang mit Waffen und im Kampf so gut wie ein Perfektionist war, über grosse körperliche Kraft und eine hohe Intelligenz nebst einem glänzenden Verstand und einer guten Bildung verfügte, war sein Schicksal besiegelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 295. Such persons were unceremoniously taken by the Romans to the gladiator elite school of Capua, where they, being experienced in weapons and combat, besides fighting, also had the task of acting as gladiator trainers, which from then on was also Spartacus&#039; fate.&lt;br /&gt;
| 295. Solche Leute wurden von den Römern kurzerhand in die Gladiatoren-Eliteschule von Capua verbracht, wo sie als Waffen- und Kampferfahrene nebst Kämpfen auch die Aufgabe als Gladiator-Ausbilder auszuüben hatten, was fortan auch Spartacus&#039; Schicksal war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 296. The revolt and the escape of the gladiators from the gladiator prison in Capua was certainly very annoying for the Romans, but at first nobody cared much about it, except for those legions who were chasing them.&lt;br /&gt;
| 296. Die Revolte und der Ausbruch der Gladiatoren aus dem Gladiatoren-Gefängnis in Capua war für die Römer wohl sehr ärgerniserregend, doch kümmerte sich erstlich niemand gross darum, ausser jene Legionen, die Jagd auf sie machten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 297. Actually, the 71 gladiators were now free, but they still could not lull themselves to safety, because in fact they always ran the risk of falling back into the hands of a fifth part of a Roman legion, about a thousand men, who followed and chased them.&lt;br /&gt;
| 297. Tatsächlich waren die 71 Gladiatoren nun frei, doch sie konnten sich trotzdem nicht in Sicherheit wiegen, denn tatsächlich liefen sie immer Gefahr, einem fünften Teil einer römischen Legion, etwa tausend Mann, wieder in die Hände zu fallen, von dem sie verfolgt und gejagt wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 298. In Roman times, an entire legion comprised 4,000-6,000 men on foot and about 300 horsemen and the entourage.&lt;br /&gt;
| 298. Eine ganze Legion umfasste zur damaligen Römerzeit 4000-6000 Mann zu Fuss und rund 300 Reiter und den Tross.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 299. The legion was divided into 10 cohorts, that is to say 400-600 men each, as well as 30 manipels, with 133-200 men, and 60 centuries, with 100 men each, and formed the highest unit of the Roman army.&lt;br /&gt;
| 299. Die Legion war in 10 Kohorten, also zu 400-600 Mann, sowie in 30 Manipel, zu 133-200 Mann, und in 60 Centurien, ä 100 Mann, aufgeteilt und bildete die oberste Einheit des römischen Heeres.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 300. Then in the late antiquity a legion was made up of only about a thousand men.&lt;br /&gt;
| 300. In der Spätantike waren es dann nur noch rund tausend Mann, die eine Legion bildeten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 301. Although the gladiators had seized various weapons from the killed guards, so they had also in that regard quite a bit at their disposal in addition to the kitchen instruments, but nevertheless their chances of staying alive were much smaller than just before, when they were still enslaved gladiators and had to fight for their lives in the arena.&lt;br /&gt;
| 301. Zwar hatten sich die Gladiatoren verschiedener Waffen der getöteten Bewacher bemächtigt, so sie nebst den Kücheninstrumenten auch diesbezüglich über einiges verfügten, doch trotzdem waren ihre Chancen, am Leben zu bleiben, sehr viel geringer als eben zuvor, als sie noch versklavte Gladiatoren waren und in der Arena um ihr Leben kämpfen mussten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 302. Thus 71 slave gladiators were on the run and always in danger to fall into the hands of the bloodhounds, who outnumbered them several times.&lt;br /&gt;
| 302. So waren also 71 Sklaven-Gladiatoren auf der Flucht und stets in Gefahr, den Häschern in die Hände zu fallen, die in mehrfacher Überzahl waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 303. So the refugees had no choice but to keep on fleeing in order to escape the Roman legions chasing them.&lt;br /&gt;
| 303. So blieb den Flüchtlingen nichts anderes übrig, als immer weiter zu fliehen, um den sie jagenden römischen Legionen zu entkommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 304. In so doing, however, they managed to raid and plunder a weapons transport destined for another gladiator school, so that the escapees could better equip themselves.&lt;br /&gt;
| 304. Dabei gelang es ihnen jedoch, einen Waffentransport zu überfallen und auszuplündern, der für eine andere Gladiatorenschule bestimmt war; so konnten sich die Fliehenden besser ausrüsten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 305. Word got around, of course, and wherever the escaped gladiators appeared, slaves fled time and again from their owners and joined the Spartacus Legion, which is how the gladiator troupe was now popularly known.&lt;br /&gt;
| 305. Das sprach sich natürlich herum, und überall, wo die entflohenen Gladiatoren auftauchten, flüchteten immer wieder Sklaven von ihren Besitzern und schlossen sich der Spartacus-Legion an, wie die Gla-diatoren-Truppe inzwischen im Volksmund genannt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 306. And more and more joined in, also impoverished farmers and escaped prisoners, so that in the following weeks a small army assembled itself.&lt;br /&gt;
| 306. Und immer mehr schlossen sich an, auch verarmte Bauern und entwichene Sträflinge, so sich in den folgenden Wochen eine kleine Armee zusammenfand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 307. This required that as soon as possible new weapons were obtained, and more armed men were sought and also found in large numbers and trained in the handling of weapons and in combat, which of course did not remain hidden to Rome, which now slowly began to feel uneasy and to worry, because now it was foreseeable that a slave war might loom.&lt;br /&gt;
| 307. Das erforderte, dass schnellstmöglich neue Waffen besorgt und weitere bewaffnete Männer gesucht und auch in grosser Zahl gefunden und im Waffenumgang sowie im Kampf trainiert wurden, was natürlich Rom nicht verborgen blieb, das sich nun langsam unruhig zu fühlen und sich Sorgen zu machen begann, weil nun voraussehbar war, dass ein Sklavenkrieg drohen konnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 308. This was all the more dangerous because the Roman Empire had major domestic and foreign political problems and the majority of its legions were engaged in warfare at practically all borders of the Empire and beyond.&lt;br /&gt;
| 308. Dies war um so gefährlicher, weil das Römische Reich innen- und aussenpolitisch grosse Probleme hatte und sich das Gros seiner Legionen an praktisch allen Reichsgrenzen und darüber hinaus in Kriegshandlungen befand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 309. Therefore, there was a lack of time and the necessary army to follow and fight against the increasingly rebellious gladiators and all their companions, the escaped slaves and prisoners, as well as the peasants and adventurers, and figures who had struggled for all sorts of reasons.&lt;br /&gt;
| 309. So fehlte es an Zeit und einer notwendigen Armee, um den immer aufsässiger werdenden Gladiatoren und all ihren Mitläufern, den entflohenen Sklaven und Gefangenen sowie den Bauern und Abenteurern sowie aus allerlei Gründen gestrauchelten Gestalten nachzusetzen und sie zu bekämpfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 310. Moreover, it was not glorious for the legions to militarily fight escaped slaves and prisoners, gladiators, peasants and all sorts of rabble, in contrast to the situation when through successful military campaigns at the borders of the empire or beyond, much fame and spoils of war could be gained.&lt;br /&gt;
| 310. Ausserdem war es für die Legionen nicht ruhmreich, entflohene Sklaven und Gefangene, Gladiatoren, Bauern und allerlei Gesindel militärisch zu bekämpfen, dies ganz im Gegensatz, wenn an den Grenzen des Reiches oder jenseits der Grenzen durch erfolgreiche Feldzüge zu viel Ruhm und Kriegsbeute gelangt werden konnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 311. And exactly this attitude as well as the lax chasing of the Spartacus Legion led to the fact that Spartacus was able to move through Italy almost unchallenged with his army and to gather more and more people around him.&lt;br /&gt;
| 311. Und genau diese Einstellung wie auch die nachlässige Verfolgung der Spartacus-Legion führte dazu, dass Spartacus mit seiner entstandenen Armee so gut wie unbehelligt durch Italien ziehen und immer mehr Leute um sich sammeln konnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 312. Thus, for Rome, the size of the Spartacus Legion grew to become an ever more encompassing and dangerous threat, and many Romans were confronted with anxiety.&lt;br /&gt;
| 312. So wurde für Rom die Grösse der Spartacus-Legion immer zu einer umfassenderen gefährlichen Bedrohung, und viele Römer bekamen es mit der Angst zu tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 313. Then Spartacus set up a large camp in the volcanic crater of Vesuvius, where he felt safe with his army at least for the present situation.&lt;br /&gt;
| 313. Dann errichtete Spartacus im Vulkankrater des Vesuv ein grosses Lager, wo er sich mit seiner Armee zumindest für die momentane Lage sicher fühlte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 314. From there, raids were carried out in the immediate vicinity and further afield to obtain food, but also new equipment and weapons for all the many new slaves who had escaped and joined the gladiator group and its Legion, impoverished peasants, adventurers, escaped prisoners and criminals.&lt;br /&gt;
| 314. Von dort aus wurden Raubzüge in die nähere und weitere Umgebung vorgenommen, um Nahrungsmittel zu beschaffen, so aber auch neue Ausrüstungen und Waffen für all die vielen neuen entlaufenen und sich der Gladiatorengruppe und deren Legion angeschlossenen Sklaven, verarmten Bauern, den Abenteurern, entwichenen Gefangenen und Kriminellen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 315. Also further escaped gladiators as well as further asocial rabble of all kinds joined the Spartacus Legion, so that it finally comprised 11,803 men, which was roughly equivalent to two large Roman legions.&lt;br /&gt;
| 315. Auch stiessen weitere entflohene Gladiatoren sowie weiteres asoziales Gesindel aller Art zur Spartacus-Legion, so diese letztendlich 11&#039;803 Mann umfasste, was etwa zwei grossen römischen Legionen gleichkam.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 316. The raids thus became bigger and bigger, extending farther and farther and, of course, posed an ever-increasing threat to the security of the Roman citizens.&lt;br /&gt;
| 316. So wurden die Raubzüge dementsprechend immer grösser, weitläufiger und bildeten natürlich für die Sicherheit der römischen Bürger eine immer immenser werdende Gefahr.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 317. Thus the Roman Senate finally decided to take action against the two Spartacus Legions.&lt;br /&gt;
| 317. So wurde letztendlich durch den römischen Senat beschlossen, gegen die zwei Spartacus-Legionen etwas zu unternehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 318. Thus the propraetor i.e. the proconsul Gaius Claudius Glaber was instructed to confront the threat with 3,000 military men provided to him and to destroy the two Spartacus Legions.&lt;br /&gt;
| 318. So wurde der Proprätor resp. der Prokonsul Gaius Claudius Glaber beauftragt, der Bedrohung mit ihm zur Verfügung gestellten 3000 Mann Militär entgegenzutreten und die zwei Spartacus-Legionen zu vernichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 319. So a forced march to the volcano Vesuvius was undertaken by foot in the hope of blocking and occupying the only access from the valley to the Vesuvius crater and to encircle Spartacus with his two Legions, which however ultimately failed profoundly.&lt;br /&gt;
| 319. So wurde ein Gewaltmarsch zum Vulkan Vesuv unter die Füsse genommen, in der Hoffnung, den einzigen Zugang vom Tal zum Versuv-Krater abriegeln und besetzen und Spartacus mit seinen zwei Legionen einkesseln zu können, was jedoch letztlich gründlich misslang.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 320. This because he underestimated Spartacus&#039; intelligence, prowess and war tricks and carelessly waived to erect a palisade fence around his own camp.&lt;br /&gt;
| 320. Dies darum, weil er Spartacus&#039; Intelligenz, Können und Kriegslist gewaltig unterschätzte und leichtsinnig darauf verzichtete, um das eigene Lager einen Palisadenzaun zu errichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 321. This was seen by Spartacus and he took advantage of this grave error of the besiegers by at night having ladders made from wild vines, on which all the heavily armed Spartacus men rappelled down from the crater rim and raided the oftentimes sleeping Roman soldiers, who simply sought their salvation by fleeing.&lt;br /&gt;
| 321. Dies sah Spartacus und nutzte diesen schweren Fehler der Belagerer, indem er des Nachts aus wilden Weinreben Leitern anfertigen liess, an denen sich alle die schwer bewaffneten Spartacusmänner vom Kraterrand abseilten und über die vielfach schlafenden römischen Soldaten herfielen, die einfach ihr Heil in der Flucht suchten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 322. In this way Spartacus defeated half a Roman legion with his Legions and came into possession of the whole camp, including many food supplies, weapons and all other Roman equipment.&lt;br /&gt;
| 322. So besiegte Spartacus mit seinen Legionen eine halbe römische Legion und kam in den Besitz des ganzen Lagers, samt vielen Lebensmitteln, Waffen und aller sonstigen römischen Ausrüstung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 323. This made it all the more clear that one was no longer dealing with just a small slave uprising, but actually with a great threat.&lt;br /&gt;
| 323. Dadurch wurde nun erst recht klar, dass man es nicht mehr mit nur einem kleinen Sklavenaufstand, sondern tatsächlich mit einer grossen Bedrohung zu tun hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 324. Therefore, haste was suddenly called for, and under the command of the Senate and under the leadership of the praetor Publius Varinius, a new army was newly equipped.&lt;br /&gt;
| 324. Also war plötzlich Eile geboten, und unter dem Befehl des Senats und unter der Leitung des Prätors Publius Varinius wurde eine neue Armee neu aufgerüstet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 325. However, the Senate was mistaken about the newly-grown army of Spartacus, which had in the meantime increased to several legions and thus to 43,719 men due to further influxes, amongst them many Roman defectors.&lt;br /&gt;
| 325. Doch der Senat täuschte sich in der neu gewachsenen Armee des Spartacus, die sich inzwischen durch weitere Zuläufer, unter denen auch viele römische Überläufer waren, auf mehrere Legionen und so auf 43&#039;719 Mann erhöht hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 326. An enormous military power that therefore also defeated two legates sent out by the praetor and their legions.&lt;br /&gt;
| 326. Eine gewaltige Streitmacht, die folglich auch zwei ausgesandte Legaten des Prätors und ihre Legionen besiegte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 327. Legates were deputies or envoys of the emperor or the praetors as well as permanent assistants of the military commanders and vicegerents.&amp;lt;ref&amp;gt;Vicegerent: a person exercising delegated power on behalf of a sovereign or ruler.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 327. Legaten waren Stellvertreter oder Gesandte des Kaisers oder der Prätoren wie auch ständige Gehilfen der Feldherren und Statthalter.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 328. The praetor Publius Varinius barely escaped capture by Spartacus&#039; warriors during the failed military campaign.&lt;br /&gt;
| 328. Der Prätor Publius Varinius entging bei dem fehlgeschlagenen Feldzug nur knapp der Gefangennahme durch Spartacus&#039; Krieger.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 329. Although the mighty Spartacus army had many successes, the more time went by it became increasingly clear that it was only a community welded together by adversity, consisting of many members of different folks.&lt;br /&gt;
| 329. Zwar hatte das gewaltige Spartacus-Heer viele Erfolge zu verzeichnen, doch zeigte sich je länger je mehr, dass es nur eine aus Not zusammengeschweisste Gesellschaft war, die aus vielen Angehörigen verschiedener Völker bestand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 330. Thus Spartacus was originally eager to bring all of them back to their homelands because he knew that there was no future for any of them in the Roman land.&lt;br /&gt;
| 330. So war Spartacus ursprünglich bemüht, alle in ihre Heimatländer zurückzubringen, weil er wusste, dass im römischen Land für keinen von ihnen eine Zukunft bestand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 331. Therefore, he also wanted to cross the Alps, from beyond which many Teutons and Celts in his army originated.&lt;br /&gt;
| 331. Deshalb wollte er auch über die Alpen, von jenseits deren viele Germanen und Kelten in seinem Heer herkamen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 332. However, a fellow sufferer named Krixos, who had been in Capua with Spartacus and stood by his side as leader, was not of the same opinion because he wanted to stay in the Roman land and lead the immense army against Rome.&lt;br /&gt;
| 332. Ein Leidensgenosse namens Krixos, der mit Spartacus in Capua war und ihm als Anführer zur Seite stand, war jedoch nicht gleicher Meinung, denn er wollte im Römerland bleiben und das gewaltige Heer gegen Rom führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 333. The two, however, could not agree to forge a joint action against Rome, which is why the two separated together with their personal supporters.&lt;br /&gt;
| 333. Die beiden konnten sich aber nicht einigen, um ein gemeinsames Vorgehen gegen Rom zu schmieden, weshalb sich die beiden mit ihren persönlichen Anhängern trennten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 334. Krixos remained in the south of the country in Apulia, whereby 9872 followers gathered around him.&lt;br /&gt;
| 334. Krixos verblieb im Süden des Landes in Apulien, wobei sich 9872 Anhänger um ihn scharten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 335. As Spartacus made his way north, 35,416 men from the army that had grown further moved with him.&lt;br /&gt;
| 335. Mit Spartacus zogen vom weiter gewachsenen Heer 35416 Mann, als er sich nach Norden auf den Weg machte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 336. The Romans&#039; anxiety grew enormously, as it was feared that Spartacus would now attack Rome.&lt;br /&gt;
| 336. Die Angst der Römer stieg gewaltig, denn es wurde befürchtet, dass Spartacus nun Rom angreifen werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 337. Therefore, the Senate decreed that a Gewalt-strike against Spartacus and his Legions should be led, in order to get rid of the danger, hence a total of four large legions as well as a considerable number of other troops, altogether little more than 30,000 men, were ordered under the command of Ganeus Cornelius Lentulus Clodianus and Lucius Gellius Poplicola, who in the year 72 BCE were both consuls and had therefore also the supreme command during times of war and authority over the legions.&lt;br /&gt;
| 337. Also wurde der Senat rätig, dass ein Gewaltschlag gegen Spartacus und seine Legionen geführt werden sollte, um die Gefahr aus der Welt zu schaffen, folgedessen gesamthaft vier grosse Legionen sowie eine grössere Anzahl weiterer Truppen, gesamthaft wenig mehr als 30&#039;000 Mann, unter den Befehl von Ganeus Cornelius Lentulus Clodianus und Lucius Gellius Poplicola geordert wurden, die im Jahre 72 v. Chr. beide Konsuln waren und folglich auch den Oberbefehl für Kriegszeiten und über die Legionen zu bestimmten hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 338. Of course, the Romans learned of the separation of Spartacus and Krixos, so they set out to take out Krixos and his fighters.&lt;br /&gt;
| 338. Natürlich erfuhren die Römer von der Trennung des Spartacus und Krixos, folglich sie sich aufmachten, Krixos und seine Kämpfer auszuschalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 339. This then took place at Mount Garganus in Apulia.&lt;br /&gt;
| 339. Dies geschah dann am Berg Garganus in Apulien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 340. Krixos had no chance, was defeated devastatingly and died himself during this.&lt;br /&gt;
| 340. Krixos hatte keine Chance, wurde vernichtend geschlagen und fand dabei selbst den Tod.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 341. Only a few survived the heavy fight and then made it to Spartacus, whose situation was very unpleasant as he had lost a quarter of his troops because of Krixos, which put him in a critical situation.&lt;br /&gt;
| 341. Nur wenige überlebten den schweren Kampf und schlugen sich dann zu Spartacus durch, dessen Situation sehr unerfreulich war, hatte er doch durch Krixos ein rundes Viertel seiner Streitmacht verloren, was ihn in eine kritische Situation brachte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 342. The two consuls knew this, of course, and now they were deploying their troops against Spartacus and his legions.&lt;br /&gt;
| 342. Das wussten natürlich die beiden Konsuln, die nun ihre Streitkräfte gegen Spartacus und dessen Legionen auf den Weg brachten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 343. Thus, with might, Gnaeus Cornelius Lentulus Clodianus obstructed the way to the north for Spartacus and his men, while Lucius Gellius Poplicola, with the help of Quintus Arrius&#039; legions, ensured that the way back was blocked.&lt;br /&gt;
| 343. So versperrte Gnaeus Cornelius Lentulus Clodianus machtvoll Spartacus und seinen Männern den Weg nach Norden, während Lucius Gellius Poplicola mit Hilfe von Quintus Arrius Legionen dafür sorgte, dass der Rückweg blockiert war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 344. Another time the fate of Spartacus and his companions seemed to be sealed, but again he proved his strategic genius.&lt;br /&gt;
| 344. Ein andermal schien das Schicksal von Spartacus und seinen Getreuen besiegelt zu sein, doch wieder bewies er sein strategisches Genie.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 345. He led his legions with those of the consuls to an open field battle, won and put the enemies to flight.&lt;br /&gt;
| 345. Er führte seine Legionen mit denen der Konsuls zu einer offenen Feldschlacht, siegte und schlug die Feinde in die Flucht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 346. Then he commemorated his friend Krixos, who had been killed by the Romans, and had a pompous funeral service organised for him, in that Spartacus chose 311 captured Roman legionnaires who had to fight as gladiators with each other until death.&lt;br /&gt;
| 346. Danach gedachte er seinem durch die Römer getöteten Freund Krixos und liess für ihn eine pompöse Totenfeier ausrichten, und zwar indem Spartacus 311 gefangengenommene römische Legionäre aussuchte, die als Gladiatoren miteinander bis zum Tod zu kämpfen hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 347. Thus the Romans became aware that the former slaves, the peasants exploited and impoverished by the Romans and the slave gladiators had not forgotten their former ignominy and now transferred it to the captured legionnaires who had to fight for their lives as gladiators.&lt;br /&gt;
| 347. So erfuhren die Römer, dass die ehemaligen Sklaven, die durch die Römer ausgebeuteten und verarmten Bauern und die Sklaven-Gladiatoren ihre einstige Schmach nicht vergessen hatten und diese nun auf die gefangengenommenen Legionäre übertrugen, die als Gladiatoren um ihr Leben kämpfen mussten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 348. Spartacus&#039; action was a clear act of revenge, which did not appeal to the Romans at all, however, and was by them regarded as proof that Spartacus and his men were infested with the worst cruelty.&lt;br /&gt;
| 348. Spartacus&#039; Handeln war ein klarer Racheakt, der jedoch den Römern gar nicht schmeckte und ihnen als Beweis dafür galt, dass Spartacus und seine Mannen von übelster Grausamkeit befallen waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 349. They did not think about it, and it did not occur to anyone that the whole thing was nothing other than what they had done themselves.&lt;br /&gt;
| 349. Nicht dachten sie daran, und keinem kam es in den Sinn, dass das Ganze nichts anderes war als das, was sie selbst getan hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 350. The Romans were so stubborn that they could in nowise comprehend the act of revenge.&lt;br /&gt;
| 350. Die Römer waren dabei derart stur, dass sie in keiner Weise den Racheakt zu begreifen vermochten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 351. Spartacus, however, advanced further north with its legions and soon crossed the northern border of Umbria.&lt;br /&gt;
| 351. Spartacus jedoch drang mit seinen Legionen weiter nach Norden vor und überschritt bald die Nordgrenze von Umbrien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 352. Thus, he soon managed the difficult crossing over the Apennines and marched towards the Po Valley, where he was opposed by the praetor Gaius Cassius Linginus with two legions, with 10,413 Roman legionaries, while Spartacus with his legions defeated the Romans again.&lt;br /&gt;
| 352. So schaffte er auch bald den schwierigen Übergang über den Appennin und marschierte auf die Po-Ebene zu, wo sich ihm jedoch mit zwei Legionen, mit 10413 römischen Legionären, der Prätor Gaius Cassius Linginus entgegenstellte, wobei Spartacus mit seinen Legionen die Römer wieder vernichtend schlug.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 353. So the time had come that he could now have crossed the Alps, but that did not happen, because no one was in favour of this plan any longer, because now all the Spartacus warriors wanted to march against Rome, because the steady battles with the Roman legions had stirred up the hatred in the rebels to such an extent that they now wanted to destroy the Romans in their own country.&lt;br /&gt;
| 353. So war es denn soweit, dass er nun die Alpen hätte überqueren können, wozu es aber nicht kam, weil für dieses Vorhaben niemand mehr zu haben war, weil nämlich nun alle Spartacus-Krieger gegen Rom marschieren wollten, denn die steten Kämpfe mit den römischen Legionen hatten den Hass in den Aufständischen derart geschürt, dass sie die Römer nun in ihrem eigenen Land vernichten wollten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 354. Thus the march southwards was resumed, while in Rome the situation became more and more complicated and confused for the Senate and the population, and the anxiety grew more and more.&lt;br /&gt;
| 354. Also wurde der Marsch nach Süden wieder unter die Füsse genommen, während in Rom beim Senat und der Bevölkerung die Situation immer komplizierter und verworrener wurde und die Angst immer mehr wuchs.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 355. In the autumn of 72 BCE, it was only with the greatest difficulty that the Senate was able to enthuse a volunteer to set out against Spartacus and his legions, namely via Marcus Licinius Crassus, who had become very wealthy during the reign of the dictator Lucius Cornelius Sulla (who also had the nickname Felix).&lt;br /&gt;
| 355. Nur mit grösster Mühe vermochte im Herbst des Jahres 72 v. Chr. der Senat einen Freiwilligen dafür zu begeistern, gegen Spartacus und dessen Legionen loszuziehen, und zwar durch den während der Herrschaft des Diktators Lucius Cornelius Sulla (der auch den Beinamen Felix hatte) sehr wohlhabend gewordenen Marcus Licinius Crassus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 356. Crassus armed any man who was able to hold a weapon and thus assembled six new legions, irrespective of the fact that many were war invalids, hardly able to fight.&lt;br /&gt;
| 356. Crassus bewaffnete jeden Mann, der fähig war, eine Waffe zu halten, und brachte so sechs neue Legionen zusammen, und zwar ganz egal, dass viele Kriegsinvalide waren, kaum zum Kampffähig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 357. He also incorporated the remains of the four beaten legions and thus brought together an army of 53,608 legionnaires who set off with the slogan: &amp;quot;Total annihilation of the rebels&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| 357. Auch die Reste der vier geschlagenen Legionen verleibte er sich ein und brachte so ein Heer von 53&#039;608 Legionären zusammen, die mit der Parole loszogen: «Totale Vernichtung der Aufständischen.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 358. Under the command of Mummius, the legate appointed by Crassus, two Roman legions were sent out to follow Spartacus and his fighters, whereby Mummius was however ordered not to engage in any fight with Spartacus and his legions.&lt;br /&gt;
| 358. Unter dem Kommando des durch Crassus bestimmten Legaten Mummius wurden zwei römische Legionen ausgesandt, um Spartacus und seinen Kämpfern zu folgen, wobei Mummius jedoch beordert war, sich in keinen Kampf mit Spartacus und dessen Legionen einzulassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 359. But Mummius was ambitious and thought that he could win with his legionaries over the rebels, which is why he attacked them, whereupon he was defeated devastatingly.&lt;br /&gt;
| 359. Mummius war jedoch ehrgeizig und dachte, dass er mit seinen Legionären über die Aufständischen siegen könne, weshalb er diese angriff, wobei er dann vernichtend geschlagen wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 360. There were only a few survivors, and those took flight.&lt;br /&gt;
| 360. Es gab nur wenige Überlebende, und die ergriffen die Flucht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 361. Mummius too was among them, whose unauthorised actions led to the end of his career.&lt;br /&gt;
| 361. Auch Mummius war darunter, dessen eigenmächtiges Handeln dazu führte, dass seine Karriere ein Ende fand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 362. The defeated and fleeing legionaries were called to account by Crassus and disciplined by determining and executing every tenth, namely in front of all legionnaires, which was meant to serve as a deterrent that no one any longer would flee and show cowardice vis-à-vis the enemy.&lt;br /&gt;
| 362. Die geschlagenen und geflüchteten Legionäre wurden von Crassus zur Rechenschaft gezogen und dadurch disziplinarisch bestraft, dass jeder zehnte bestimmt und hingerichtet wurde, und zwar vor allen Legionären, was zur Abschreckung dienen sollte, dass niemand mehr die Flucht ergreifen und Feigheit vor dem Feind zeigen würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 363. And Crassus was boundlessly angry, which is why he now wanted to annihilate Spartacus and his legions with a single, mighty strike.&lt;br /&gt;
| 363. Und Crassus war grenzenlos wütend, weshalb er nun Spartacus und dessen Legionen mit einem einzigen, gewaltigen Schlag vernichten wollte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 364. But Crassus was also mistaken, because when he and his army met the one of Spartacus, the victory went again to the rebels, which also continued to be so, this not least because Spartacus always knew how to avoid a direct encounter.&lt;br /&gt;
| 364. Doch auch Crassus täuschte sich, denn als er mit seiner Armee mit der von Spartacus zusammentraf, ging der Sieg wiederum an die Aufständischen, was auch weiterhin so blieb, dies nicht zuletzt darum, weil Spartacus es verstand, einem direkten Aufeinandertreffen stets auszuweichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 365. Thus they moved both armies slowly southwards, namely all the way down to the southern tip (note Billy = &#039;boot tip&#039;) of the Roman mainland e.g. Italy.&lt;br /&gt;
| 365. So bewegten sie beide Heere langsam südwärts, und zwar bis hinunter zur Südspitze (Anm. Billy = ‹Stiefelspitze›) des römischen Festlandes resp. Italien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 366. And that appealed to Crassus, because now he could cut off Spartacus and his legions&#039; return to the north.&lt;br /&gt;
| 366. Und das gefiel Crassus, denn jetzt konnte er Spartacus und dessen Legionen die Rückkehr nach Norden abschneiden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 367. For this purpose, his legionnaires had to build a wall with a length of just over 30 kilometres, thereby locking in the Spartacus army.&lt;br /&gt;
| 367. Dazu mussten seine Legionäre einen wenig mehr als 30 Kilometer langen Wall bauen und damit das Spartacus-Heer einschliessen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 368. At the narrowest point of the peninsula, moreover, a four-metre-deep ditch was dug, which was additionally protected on the back with a barricade.&lt;br /&gt;
| 368. An der schmälsten Stelle der Halbinsel wurde zudem ein vier Meter tiefer Graben ausgehoben, der zusätzlich auf der Rückseite mit einer Barrikade geschützt war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 369. However, since Crassus knew Spartacus&#039; war tricks and the fighting power of his legions, he requested support from the Senate in Rome by Gnaeus Pompeius and Marcus Licinius Lucullus.&lt;br /&gt;
| 369. Da aber Crassus die Kriegslist des Spartacus und die Kampfkraft dessen Legionen kannte, forderte er vom Senat in Rom Unterstützung durch Gnaeus Pompeius und Marcus Lidmus Lucullus an.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 370. So a wearisome waiting period began on both sides of the armies ready for battle, whereby Spartacus forged plans to escape the looming annihilation.&lt;br /&gt;
| 370. Also begann beidseitig der kampfbereiten Heere eine zermürbende Wartezeit, wobei Spartacus Pläne schmiedete, um der drohenden Vernichtung zu entgehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 371. And since the land route was completely blocked by Crassus&#039; troops, only the sea route remained open and that would be the one over to Sicily.&lt;br /&gt;
| 371. Und da der Landweg durch des Crassus Truppen völlig blockiert war, blieb nur der Seeweg offen und der führte hinüber nach Sizilien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 372. Thus the plan was forged that the crossing by ship should take place by Cilician pirates, because these dominated the strait between the Roman mainland and Sicily.&lt;br /&gt;
| 372. So wurde der Plan geschmiedet, dass das Hinüberschiffen durch kilikische Piraten erfolgen sollte, weil diese die Meerenge zwischen dem römischen Festland und Sizilien beherrschten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 373. Negotiations were also conducted in this regard, with the pirates demanding a very high price, which the Spartacus men had to pay in advance.&lt;br /&gt;
| 373. Es wurden auch diesbezügliche Verhandlungen geführt, wobei die Piraten einen sehr hohen Preis forderten, den die Spartacus-Männer im voraus zu bezahlen hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 374. However, the pirates were fraudsters, because they disappeared with all the money and left the rebels behind, but this only because Crassus paid the pirates three times the price.&lt;br /&gt;
| 374. Die Piraten aber waren Betrüger, denn sie verschwanden mit dem vielen Geld und Hessen die Aufständischen zurück, dies aber nur darum, weil Crassus den Piraten das Dreifache des Preises zahlte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 375. Spartacus, on the other hand, sent a scout to Sicily, who was however captured and crucified by the Romans and put on display directly at the harbour entrance.&lt;br /&gt;
| 375. Spartacus aber entsandte einen Späher nach Sizilien, der jedoch von den Römern gefangengenommen und gekreuzigt und direkt an der Hafeneinfahrt zur Schau gestellt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 376. Spartacus and his legions were finally locked up and could flee neither across the strait nor across the land, and so Crassus could simply wait with his army until the plight of hunger drove the rebels out of their holes.&lt;br /&gt;
| 376. Spartacus und seine Legionen waren endgültig eingeschlossen und konnten weder über die Meerenge noch über das Land fliehen, und so konnte Crassus mit seinem Heer einfach abwarten, bis die Not des Hungers die Aufständischen aus ihren Löchern trieb.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 377. And he did not want to enter into a compromise with Spartacus when the latter sent a messenger to him, so that he had to return to the camp of the rebels without having achieved anything.&lt;br /&gt;
| 377. Und einen Kompromiss mit Spartacus wollte er nicht eingehen, als dieser einen Boten zu ihm sandte, folglich dieser unverrichteter Dinge ins Lager der Aufständischen zurückkehren musste.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 378. Thus Spartacus not only ran ever shorter of time, but also of the food for the hungry men of his legions.&lt;br /&gt;
| 378. So wurde Spartacus nicht nur die Zeit immer knapper, sondern auch das Essen für die hungrigen Männer seiner Legionen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 379. Also more and more diseases spread in his army, and many of the weakened fighters died away.&lt;br /&gt;
| 379. Auch griffen immer mehr Krankheiten in seinem Heer um sich, und viele der geschwächten Kämpfer starben dahin.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 380. He had their corpses secretly thrown into the ditch created by Crassus&#039; army, along with tree trunks and stones, etc.&lt;br /&gt;
| 380. Deren Leichname Hess er heimlich in den von Crassus&#039; Armee geschaffenen Graben werfen, nebst Baumstämmen und Steinen usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 381. Then Spartacus ordered a storm attack, which became a real massacre, in which 12,719 of his fighters were literally slaughtered by the Roman legions.&lt;br /&gt;
| 381. Dann befahl Spartacus einen Sturmangriff, der zu einem wahren Massaker wurde, bei dem von seinen Kämpfern 12&#039;719 richtiggehend von den römischen Legionen abgeschlachtet wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 382. Only a part of the Spartacus army was left and was able to flee, however, haunted by the legions of Crassus.&lt;br /&gt;
| 382. Nur ein Teil des Spartacus-Heeres blieb noch übrig und konnte fliehen, jedoch verfolgt von den Legionen des Crassus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 383. During the flight there were renewed disagreements among the rebels, hence Spartacus separated several thousand fighters another time and went separate ways with them.&lt;br /&gt;
| 383. Auf der Flucht gab es neuerliche Differenzen unter den Aufständischen, folglich Spartacus ein andermal mehrere tausend Kämpfer abtrennte und mit diesen eigene Wege ging.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 384. Obviously this was welcome for Crassus, who chased the splinter group and attacked them as they set up their first camp.&lt;br /&gt;
| 384. Das war natürlich willkommen für Crassus, der die Splittergruppe verfolgte und diese angriff, als sie ihr erstes Lager aufschlug.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 385. Still close together, Spartacus came with his main army to the aid of the attacked and could only just prevent that the defectors were completely exterminated.&lt;br /&gt;
| 385. Noch nah beisammen, kam Spartacus mit seinem Hauptheer den Angegriffenen zu Hilfe und konnte gerade noch verhindern, dass die Abtrünnigen völlig ausgerottet wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 386. Nevertheless, this no longer welded the breakaway men together with the main army, since after their rescue they continued to go their own ways.&lt;br /&gt;
| 386. Das schweisste trotzdem die Abtrünnigen nicht mehr mit dem Hauptheer zusammen, denn nach ihrer Rettung gingen sie weiterhin ihre eigenen Wege.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 387. Thus they moved to the north, where they were taken up only a short time later by Roman legions and destroyed to the last man.&lt;br /&gt;
| 387. So zogen sie nach Norden, wo sie nur kurze Zeit später durch römische Legionen aufgegriffen und bis auf den letzten Mann vernichtet wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 388. And Spartacus knew that Lucullus was on his way with his legionnaires, namely with ships to the port of Brundisium (note Billy: today called Brindisi) on the east coast of the boot, which is why he was very worried.&lt;br /&gt;
| 388. Und Spartacus wusste, dass Lucullus mit seinen Legionären im Anmarsch war, und zwar mit Schiffen in den Hafen von Brundisium (Anm. Billy: heute Brindisi genannt) an der Ostküste des Stiefels, weshalb er sich grosse Sorgen machte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 389. Thus, three years after his escape from the gladiator prison in Capua, he ordered the last and desperate attack on the chasers, whereby the two armies then collided for many hours and, in addition to a real bloodbath, also left behind a field of deaths on which lay many thousands of Roman legionaries and umpteen thousands of rebels, all of whom had to fight tired and power-wise exhausted.&lt;br /&gt;
| 389. So befahlt er drei Jahre nach seiner Flucht aus dem Gladiatoren-Gefängnis in Capua den letzten und verzweifelten Angriff auf die Verfolger, wobei die beiden Heere dann während vielen Stunden aufein-anderprallten und nebst einem wahren Blutbad auch ein Totenfeld hinterliessen, auf dem viele Tausende römische Legionäre und Zigtausende von Aufständischen lagen, die allesamt ermüdet und kräftemässig ausgelaugt kämpfen mussten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 390. The Spartacus fighters had no realistic chance, and Spartacus himself too suffered a severe stab wound that forced him to the ground.&lt;br /&gt;
| 390. Die Spartacus-Kämpfer hatten keine reelle Chance, und auch Spartacus selbst erlitt eine schwere Stichwunde, durch die er auf den Boden gezwungen wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 391. Nevertheless, he continued to fight against the legionnaires attacking him until he received a blow to the head with a sword, which, however, did not split his skull, but only tore a flesh wound open, causing him to fall to the ground, covered in blood and unconscious, and was left lying there, believed to be dead.&lt;br /&gt;
| 391. Trotzdem kämpfte er weiter gegen die ihn angreifenden Legionäre, bis er mit einem Schwert einen Schlag auf den Kopf erhielt, der ihm jedoch nicht den Schädel spaltete, sondern ihm nur eine Fleischwunde riss, wodurch er blutüberströmt und besinnungslos zu Boden fiel und als tot geglaubt liegengelassen wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 392. Then, when everything was over and the night had arrived, Spartacus regained consciousness and left the battlefield half walking half crawling and thus fled from the Romans, whereby he was lucky that a helpful peasant found him, who took him in and cared for him for about two months, until he was well again.&lt;br /&gt;
| 392. Als dann alles vorbei und die Nacht hereingebrochen war, kam Spartacus wieder zu sich und entfernte sich halb gehend halb kriechend aus dem Schlachtfeld und flüchtete so vor den Römern, wobei er das Glück hatte, dass ihn ein hilfreicher Bauer fand, der ihn bei sich aufnahm und während rund zwei Monaten pflegte, bis er wieder gesund war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 393. Afterwards Spartacus set off unrecognised to return to his homeland, which he eventually reached after several months and lived there as a free man until the end of his life, also unrecognised, and died at the age of 61 years.&lt;br /&gt;
| 393. Danach machte sich Spartacus unerkannt auf den Weg, um in seine Heimat zurückzukehren, die er nach mehreren Monaten auch erreichte und dort als freier Mann bis zu seinem Lebensende auch unerkannt lebte und im Alter von 61 Jahren starb.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is a long story. So, because he was able to flee, Spartacus was not found when they then searched for him on the battlefield. – Then something somewhat less belligerent: Among the Earth-humans the saying always goes that the eyes are the mirror of the soul, whereby soul of course means the psyche. However, Semjase once said something similar about the hair, but unfortunately, I do not remember what precisely she said. Can you give me a leg up?&lt;br /&gt;
| Eine lange Geschichte. Darum also, weil er flüchten konnte, wurde damals Spartacus nicht gefunden, als dann auf dem Schlachtfeld nach ihm gesucht wurde. – Dann etwas weniger Kriegerisches: Bei den Erdenmenschen heisst es immer, dass die Augen der Spiegel der Seele seien, wobei mit Seele natürlich die Psyche gemeint ist. Nun hat aber Semjase einmal etwas Ähnliches gesagt in bezug der Haare, doch leider erinnere ich mich nicht mehr daran, was sie genau sagte. Kannst du mir auf die Sprünge helfen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 394. Our saying is: &amp;quot;The eyes are the mirror of the psyche&amp;quot;, but there is also the expression: &amp;quot;The hair is the mirror of the life energy&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| 394. Bei uns heisst es: «Die Augen sind der Spiegel der Psyche», doch gibt es auch das Wort: «Die Haare sind der Spiegel der Lebensenergie.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 395. In relation to the psyche there is probably no need for me to teach you, but in relation to the hair and the life energy the following can be explained:&lt;br /&gt;
| 395. Im Bezug der Psyche muss ich dich ja wohl nicht belehren, doch hinsichtlich der Haare und der Lebensenergie ist folgendes zu erklären:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 396. The hair is, as you know, an organ of the body, and the hair is a signal of the life energy that flows through the body.&lt;br /&gt;
| 396. Die Haare sind, wie du ja weisst, ein Organ des Körpers, und die Haare sind ein Zeichen der Lebensenergie, von der der Körper durchströmt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 397. That can be expressed as this:&lt;br /&gt;
| 397. Das drückt sich so aus:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 398. The fuller, healthier and stronger the hair is, the bigger and stronger is the life energy of the body and the consciousness, which is why we also say that the hair is the mirror, the antenna and the state of health of the consciousness-power.&lt;br /&gt;
| 398. Je voller, gesünder und kräftiger die Haare sind, desto grösser und kräftiger ist die Lebensenergie des Körpers und des Bewusstseins, weshalb bei uns auch gesagt wird, dass die Haare der Spiegel, die Antenne und der Gesundheitszustand der Bewusstseinskraft sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 399. This statement is based on reality, which is why hair should never be dyed – except for necessary medical interventions – because dyeing the hair affects certain parts of the life energy just as much as products and nutrition that stiffen the hair.&lt;br /&gt;
| 399. Diese Aussage beruht auf der Wirklichkeit, weshalb Haare – ausser bei notwendigen medizinischen Massnahmen – niemals gefärbt werden sollten, weil das Färben der Haare gewisse Teile der Lebensenergie ebenso beeinträchtigt wie auch Mittel und Nahrung, durch die die Haare versteift werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 400. The more conscious a human being lives, and the greater his/her life energy is as a result of this, the more powerful and healthy his/her hair is as well as his/her sense of taste and smell.&lt;br /&gt;
| 400. Je bewusster der Mensch lebt und desto grösser dadurch seine Lebensenergie ist, um so kraftvoller und gesünder ist sein Haar wie aber auch sein Geschmacksinn und Geruchsinn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 401. Thereby it must, however, be taken into consideration that sparse as well as full-growth i.e. dense hair must not be assessed in terms of health and life energy, because if we are talking about full hair, then this means its fully healthy state.&lt;br /&gt;
| 401. Dabei muss aber bedacht werden, dass schütteres wie aber auch vollwüchsiges resp. dichtwüchsiges Haar nicht in bezug der Gesundheit und Lebensenergie beurteilt werden dürfen, denn wenn die Rede von vollem Haar ist, dann ist damit dessen vollwertig gesunder Zustand gemeint.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 402. Healthy, strong hair therefore primarily says something about the amount and the state of the actual life energy, but also about the sense of taste and smell as to whether they function normally or whether they are damaged, whereby in the latter case food combinations are eaten and found to be good, which truthly do not fit together and are disgusting, such as for example meat with berries or fruits, etc., as is the case with Earth-humans who eat inappropriately mixed food with an impaired sense of taste and smell.&lt;br /&gt;
| 402. Gesundes, kräftiges Haar sagt also in erster Linie etwas über das Quantum und den Zustand der eigentlichen Lebensenergie aus, wie aber auch über den Geschmacksinn und Geruchsinn in der Form, ob diese normal funktionieren oder geschädigt sind, wobei im letzteren Fall dann Nahrungsmittelmischungen gegessen und als gut befunden werden, die wahrheitlich nicht zusammenpassen und eklig sind, wie z.B. Fleisch mit Beeren oder Früchten usw., wie dies bei Erdenmenschen üblich ist, von denen mit gestörtem Geschmack- und Geruchsinn unpassend vermischte Nahrung gegessen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 403. The impaired sense of taste is based on defective i.e. modified genes on the one hand, but also on educational instilling.&lt;br /&gt;
| 403. Der gestörte Geschmacksinn fundiert einerseits auf defekten resp. veränderten Genen, wie aber auch durch Anerziehung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 404. Especially the kidneys are responsible for the health and growth of the hair, along with hormones, vitamins, trace elements and minerals.&lt;br /&gt;
| 404. Für die Gesundheit und den Wuchs der Haare sind speziell die Nieren zuständig, nebst Hormonen, Vitaminen, Spurenelementen und Mineralstoffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 405. It is also interesting to know that a lot of the sweets, such as sugar confectionery, etc., produces heavy and greasy hair, while less sugar substances make light and dry hair.&lt;br /&gt;
| 405. Interessant zu wissen ist noch, dass viel Süsses, wie Zuckerwaren usw., schweres und fettiges Haar erzeugt, während wenig Zuckerstoffe leichtes und trockenes Haar schaffen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, this is actually more than I wanted to know. Now tell me, why are the domestic animals of Earth-humans much smaller than they were originally in the wild, as Semjase once told me, and is that really true?&lt;br /&gt;
| Danke, das ist eigentlich mehr, als ich wissen wollte. Sag nun einmal, warum sind denn die Haustiere der Erdenmenschen viel kleiner, als diese ursprünglich auf der freien Wildbahn noch waren, wie mir Semjase einmal sagte, und ist das wirklich richtig?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 406. Yes, that is indeed of rightness.&lt;br /&gt;
| 406. Ja, das ist tatsächlich von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 407. The reason why animals become smaller when they are kept in the care of the human beings and in buildings is that the natural course of evolution is influenced in such a manner that a devolution i.e. a retrogression in the development takes place, because the animals – robbed of their natural environment and way of life – fall victim to a weakening.&lt;br /&gt;
| 407. Die Begründung des Kleinerwerdens der Tiere, wenn sie in der Obhut der Menschen und in Gebäulichkeiten gehalten werden, liegt darin, dass der natürliche Evolutionsgang derart beeinflusst wird, dass eine Devolution resp. eine Rückläufigkeit in der Entwicklung zustande kommt, weil die Tiere – ihrer natürlichen Umgebung und Lebensweise beraubt – einer Verweichlichung anheimfallen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 408. In the domestic care of the human beings the animals do not need any more the major strength and also no more the toughness as well as the larger body proportions and the moves, which they need in the open nature i.e. in the wilderness, consequently they change devolutionarily in this regard.&lt;br /&gt;
| 408. In der häuslichen Obhut der Menschen bedürfen die Tiere nicht mehr der grossen Kraft und auch nicht mehr der Zähigkeit sowie nicht der grösseren Körper-Proportionen und der Bewegungen, die sie in der freien Natur resp. in der Wildnis benötigen, folglich sie sich diesbezüglich devolutiv verändern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 409. The same has also happened to the human being, who has become more and more refined and weakened in his/her body build as well as in his/her strength, moves and body proportions etc., which will continue to happen due to the irrational mode of life and the raising standard of living.&lt;br /&gt;
| 409. Gleichermassen ist das auch mit dem Menschen geschehen, der sich in seinem Körperbau sowie in seiner Kraft, in den Bewegungen und Körper-Proportionen usw. immer mehr verfeinerte und verweichlichte, was auch weiterhin durch die unvernünftige Lebensweise und den steigenden Lebensstandard geschehen wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| We have already talked on several occasions about the steadily growing change in the climate, which under certain circumstances can lead to a climate catastrophe, of the kind that has already occurred at very early times. Can you in that regard tell me when the Earth was last affected globally by a really big climate catastrophe and what it looked like?&lt;br /&gt;
| Schon verschiedentlich sprachen wir über die stetig wachsende Klimaveränderung, die unter Umständen zur Klimakatastrophe führen kann, wie es solche ja schon zu sehr frühen Zeiten gegeben hat. Kannst du mir dazu sagen, wann die Erde global letztmals von einer wirklich grosse Klimakatastrophe befallen wurde und wie diese aussah?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 410. There were two of them during the last millennia, one 5,000 years ago and the other 4,200 years ago.&lt;br /&gt;
| 410. Es gab deren zwei während den letzten Jahrtausenden, und zwar die eine vor rund 5000 Jahren, und die andere vor rund 4200 Jahren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 411. During this last one, there was an enormous period of cold and heat globally for decades, whereby everything dried out, such as for example brooks, rivers and even streams, along with many small, medium and large seas.&lt;br /&gt;
| 411. Bei dieser letzten herrschte während Jahrzehnten global eine ungeheure Kälte- und Hitzeperiode, wodurch alles austrocknete, wie z.B. Bäche, Flüsse und gar Ströme, nebst vielen kleinen, mittleren und grösseren Seen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 412. This resulted in enormous famines worldwide, which claimed the lives of countless human beings.&lt;br /&gt;
| 412. Dadurch entstanden weltweit ungeheure Hungersnöte, denen unzählige Menschen zum Opfer fielen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 413. Year after year the harvests also became worse, and the longer the more the human beings began to fight among themselves for the food.&lt;br /&gt;
| 413. Jahr für Jahr wurden auch die Ernten schlechter, und je länger je mehr begannen die Menschen untereinander um die Nahrungsmittel zu kämpfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 414. Even all kinds of wild animals, birds, snakes, insects, rats, worms and mice were hunted and eaten, in addition to the fact that all domestic animals such as cats, dogs, poultry, rabbits, sheep, pigs, goats, horses, camels and cattle served as food, which in the end, however, were also used up.&lt;br /&gt;
| 414. Selbst alle möglichen Wildtiere, Vögel, Schlangen, Insekten, Ratten, Würmer und Mäuse wurden gejagt und verspeist, nebst dem, dass alle Haustiere wie Katzen, Hunde, Geflügel, Kaninchen, Schafe, Schweine, Ziegen, Pferde, Kamele und Rindviecher als Nahrungsmittel dienten, die letztendlich jedoch auch aufgebraucht waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 415. Getting into ever greater famine, people chased each other&#039;s food by murder and manslaughter, even if it was rats and mice or insects.&lt;br /&gt;
| 415. In immer grössere Hungersnot geratend, jagten die Menschen einander durch Mord und Totschlag die Nahrungsmittel ab, selbst wenn es Ratten und Mäuse oder Insekten waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 416. Then everything became so bad that many became cannibals, for whom the killed ones served as food.&lt;br /&gt;
| 416. Dann wurde alles so schlimm, dass viele zu Kannibalen wurden, denen die Getöteten als Nahrung dienten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 417. In the end, human cannibalism perverted to such an extent that in many places children were literally slaughtered and used for food.&lt;br /&gt;
| 417. Letztendlich artete die Menschenfresserei sogar derart aus, dass vielerorts Kinder regelrecht geschlachtet wurden und zur Nahrung dienten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 418. Thus children were even killed and literally eaten by their own parents and older siblings.&lt;br /&gt;
| 418. So wurden Kinder selbst von ihren eigenen Eltern und grösseren Geschwistern getötet und regelrecht aufgefressen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 419. As far as I know, however, my friend, Sfath and Semjase have already given you various explanations in this regard.&lt;br /&gt;
| 419. Meines Wissens aber, mein Freund, haben dir bereits Sfath und Semjase diesbezüglich verschiedene Erklärungen gegeben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Researchers: Human genes reveal adaptation to cannibalism&lt;br /&gt;
| Forscher: Menschliche Gene verraten Anpassung an Kannibalismus&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: www.wissenschaft.de, Friday, 11 April 2003&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Quelle: www.wissenschaft.de, Freitag, 11. April 2003&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 420. Myself I suppose that you have not forgotten all their descriptions and explanations, but just want to repeat them.&lt;br /&gt;
| 420. Meinerseits nehme ich an, dass du deren Ausführungen und Erklärungen nicht alle vergessen hast, sondern sie nur repetieren willst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, that is correct, but there are no records of conversations concerning this, which is why I asked you again about it. Speaking of killing and eating children and also adult human beings as a result of the famine, it is said to have been especially bad in Egypt. At least that was what Sfath and Semjase said.&lt;br /&gt;
| Ja, das ist richtig, jedoch bestehen diesbezüglich keine Gesprächsaufzeichnungen, weshalb ich dich nochmals danach fragte. Apropos dem Töten und Auffressen von Kindern und auch erwachsenen Menschen infolge der Hungersnot soll es besonders in Ägypten schlimm gewesen sein. So jedenfalls sagten Sfath und Semjase.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 421. That is of rightness, but in this regard the same events took place world-wide, because the multi-year climate catastrophes 4,200 years ago and that 5,000 years ago were global in nature.&lt;br /&gt;
| 421. Das ist von Richtigkeit, doch fanden diesbezüglich weltweit die gleichen Geschehen statt, denn die mehrjährigen Klimakatastrophen vor 4200 und die vor 5000 Jahren waren globaler Natur.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Do you mean that children and adults were killed and eaten during both climate disasters?&lt;br /&gt;
| Meinst du damit, dass während beiden Klimakatastrophen Kinder und Erwachsene getötet und aufgefressen wurden?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 422. That is of rightness, only that one of the climate catastrophes lasted decades and the other only corresponded to a drought of several years, which, however, also had terrible consequences.&lt;br /&gt;
| 422. Das ist von Richtigkeit, einzig dass die eine Klimakatastrophe Jahrzehnte dauerte und die andere nur einer mehrjährigen Dürre entsprach, die jedoch ebenfalls schlimme Folgen mit sich brachte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Both were thus of a global nature. Did the whole of the two events also have something to do with the galactic radiation we were talking about?&lt;br /&gt;
| Beide waren also globaler Natur. Hing das Ganze der beiden Geschehen auch mit der galaktischen Strahlung zusammen, von der wir gesprochen haben?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 423. Ja.&lt;br /&gt;
| 423. Yes.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I thought so. Good – while we are already talking about the outer space: We have already often talked about comets, meteors and asteroids. We also talked about this during our 223rd contact on 1 May last year, when you explained that our astronomers would discover many such outer space wanderers in the future. Afterwards you also explained that a wandering asteroid called Soran, which would have a size of more than 1,000 metres and take a path around the sun, would come very close to the Earth in 2014. Can you tell me if this object has already been discovered or not, and how close the asteroid will come to the Earth, and when?&lt;br /&gt;
| Dachte ich mir. Gut – wenn wir schon beim Weltraum sind: Schon des öfteren sprachen wir über Kometen, Meteore und Asteroiden. Auch beim 223. Kontakt am 1. Mai letzten Jahres sprachen wir darüber, wobei du erklärtest, dass unsere Astronomen künftig viele solcher Weltraumwanderer entdecken würden. Nachträglich hast du noch erklärt, dass ein von euch Soran genannter Wander-Asteroid, der mehr als 1000 Meter Grösse aufweise und der eine Bahn um die Sonne einnehme, im Jahr 2014 der Erde sehr nahe komme. Kannst du mir sagen, ob dieses Objekt schon entdeckt wurde oder nicht, und wie nahe der Asteroid der Erde kommen wird, und wann?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 424. The asteroid has not yet been discovered by terrestrial astronomers, but our records of the future indicate that it will be discovered in the autumn of 2003.&lt;br /&gt;
| 424. Der Asteroid wurde bisher von irdischen Astronomen noch nicht entdeckt, doch weisen unsere Zukunftsaufzeichnungen daraufhin, dass eine Entdeckung im Herbst 2003 erfolgen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 425. An approaching by the asteroid to the Earth will take place in the month of March 2014, namely to a little less than 50,000 kilometres, if everything remains within the framework as it currently stands.&lt;br /&gt;
| 425. Ein Annäherung durch den Asteroiden an die Erde wird im Monat März 2014 erfolgen, und zwar auf etwas weniger als 50&#039;000 Kilometer, wenn sich alles im Rahmen beibehält, wie sich dieser zur Zeit ergibt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Devilishly close.&lt;br /&gt;
| Verteufelt nahe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 426. That is of rightness.&lt;br /&gt;
| 426. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Asteroid – Brocken im Anflug&lt;br /&gt;
| Asteroid – Chunk flying in&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Landbote, Winterthur, Wednesday, 3 September 2003&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Mittwoch, 3. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A swarm of new Jupiter moons discovered&lt;br /&gt;
| Ein Schwarm neuer Jupiter-Monde entdeckt&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Friday, 16 May 2003&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Freitag, 16. Mai 2003&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But I guess there is nothing we can do about it. But let us stay in the outer space: At the 123rd recorded contact on 4 June, 1979, thus 10 years ago, Semjase and I had a conversation about the Jupiter moons. Here, that was briefly said: (Quote) Billy: Just one last question, also concerning Jupiter, which in fact has many dozens of moons, however only a few large, but more smaller entities, which are actually not real moons and have not yet been discovered, just because they are so small. There are almost a hundred, if I am not mistaken, or even more, and actually they are fragments and other smaller objects captured by Jupiter. Will they be discovered in the near future, and may I talk about them? Semjase: You should at least for another 20 years remain silent about this. But these Jupiter satellites will however in any case be discovered by terrestrial astronomers.&lt;br /&gt;
| Wird aber wohl nicht zu ändern sein, nehme ich an. Bleiben wir aber im Weltenraum: Beim 123. aufgezeichneten Kontakt am 4. Juni 1979, also vor 10 Jahren, haben Semjase und ich ein Gespräch geführt bezüglich der Jupiter-Monde. Hier, das wurde kurz gesprochen: (Zitat) Billy: Nur noch eine letzte Frage, auch wegen des Jupiters, der ja viele Dutzende Monde hat, jedoch nur wenige grosse, sondern mehr kleinere Gebilde, die ja eigentlich keine richtigen Monde sind und bisher noch nicht entdeckt wurden, eben deshalb, weil sie so klein sind. Es sind ja an die hundert, wenn ich nicht irre, oder sogar noch mehr, und eigentlich sind es ja Bruchstücke und sonstige vom Jupiter eingefangene kleinere Objekte. Werden diese nächstens auch entdeckt, und darf ich darüber sprechen? Semjase: Du solltest mindestens darüber noch 20 Jahre schweigen. Entdeckt werden diese Jupiter-Trabanten aber jedenfalls durch die irdischen Astronomen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 427. I am familiar with your conversation back then.&lt;br /&gt;
| 427. Eure damalige Unterhaltung ist mir bekannt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So far I haven&#039;t heard much about new discoveries of Jupiter moons.&lt;br /&gt;
| Bisher habe ich noch nicht viel gehört über Neuentdeckungen von Jupiter-Monden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 428. You will have to be patient for another 10 or a few more years, because it is only through the Hubble Space Telescope, which I already told you about some time ago and which next year will be brought into a circular orbit around the Earth at an altitude of around 600 kilometres above the Earth, that many new things will be discovered in the outer space, including further moons of the SOL satellites.&lt;br /&gt;
| 428. Du wirst dich noch 10 oder einige Jahre mehr gedulden müssen, denn erst durch das Hubble-Weltraumteleskop, von dem ich dir schon vor geraumer Zeit erzählte und das nächstes Jahr in eine kreisförmige Umlaufbahn um die Erde in rund 600 Kilometern Höhe über der Erde gebracht wird, werden viele neue Dinge im Weltraum entdeckt, auch weitere Monde der SOL-Trabanten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| A distant relative of Pluto&lt;br /&gt;
| Eine entfernte Verwandte von Pluto&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Tuesday, 16 March 2004&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 16. März 2004&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 429. From the Earth and from the Hubble telescope, many asteroids and moons of the SOL-planets as well as new comets, planetoids and meteors beyond Pluto will be discovered in the years and decades to come, as well as distant foreign planets, new solar systems and new galaxies, etc.&lt;br /&gt;
| 429. Von der Erde und vom Hubble-Teleskop aus werden in den kommenden Jahren und Jahrzehnten viele Asteroiden und Monde der SOL-Planeten wie auch neue Kometen, Planetoiden und Meteore ausserhalb des Pluto sowie ferne fremde Planeten, neue Sonnensysteme und neue Galaxien usw. entdeckt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Therefore, can one now openly talk about the fact that Jupiter has a very large number of small and smallest moons, that also Saturn as well as Uranus and Neptune have a whole lot more moons than I was allowed to tell so far? Also, the information about Pluto having only one moon is not correct.&lt;br /&gt;
| Dann darf man jetzt offen darüber reden, dass der Jupiter über eine sehr grosse Anzahl kleiner und kleinster Monde verfügt, dass auch der Saturn sowie der Uranus und Neptun eine ganze Anzahl Monde mehr haben, als ich bisher sagen durfte? Auch die Angabe mit nur einem Mond bei Pluto stimmt ja nicht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 430. No, you have to keep quiet about that.&lt;br /&gt;
| 430. Nein, darüber musst du weiterhin Stillschweigen bewahren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 431. The time has not yet come to talk openly about it, since you would make a fool of yourself with such too early information, which could be harmful to your task.&lt;br /&gt;
| 431. Noch ist die Zeit nicht gekommen, offen darüber zu sprechen, denn du würdest dich mit solchen zu frühen Informationen unmöglich machen, was deiner Aufgabe schädigen könnte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| An icy cold, dark world – The newly discovered planetoid Sedna keeps astronomers and astrologers busy.&lt;br /&gt;
| Eine eisig kalte, dunkle Welt – Der neu entdeckte Planetoid Sedna beschäftigt Astronomen und Astrologen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Wednesday, 17 March 2003&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 17. März 2003&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 432. It is already enough that you have been insulted for your open statements about Mars, as well as for the ring systems of lying, cheating, deception, charlatanry, phantasy, and so on.&lt;br /&gt;
| 432. Es genügt schon, dass du mit deinen offenen Angaben über den Mars sowie im Bezug der Ringsysteme der Lüge, des Schwindels, des Betruges, der Scharlatanerie und der Phantasterei usw. beschimpft wurdest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 433. So silence is called for until these mentioned facts can be proven openly by scientists.&lt;br /&gt;
| 433. So ist also so lange noch Schweigen geboten, bis sich die genannten Tatsachen offen durch Wissenschaftler beweisen lassen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Fine, then l will be silent. The truth will eventually come to light one way or another. But since we are already talking about the moons: The moons, at least the large ones, exert after all enormous influences on the planets, just as also with the Earth, where the Earth-moon exerts enormous forces with regard to ebb and flow as well as with regard to the growth of the plants, the climate and the weather. The power of the sun is also involved in this. All life-forms are also influenced by the lunar powers and solar powers, thus also the human being. Semjase once said that moon and sun stir all waters by their enormous forces, especially the oceans of the Earth, which are turned by the tides from top to bottom and from bottom to top. I also saw this on 30 May 1987, when I was allowed to dive with you into different deep seas, which was a very special experience for me. Everything was just gigantic, namely not only the huge deep-sea creatures, but also the smaller ones, and those with their own light sources, which were particularly impressive. But just as impressive were the big and almost 100-metre-high mineral towers i.e. mineral columns at the bottom of the Atlantic. They are said to have originated from hot mineral and lime water shooting up from the interior of the Earth. And as you have explained, water would in that context not only be stored in the upper layers of the Earth, but even several hundred kilometres deep in the inner mantle of the Earth, in certain layers of rock, etc., and in fact so abundantly that it exceeds the mass of all water on the Earth&#039;s surface.&lt;br /&gt;
| Gut, dann schweige ich eben. Die Wahrheit wird ja so oder so an den Tag kommen. Doch wenn wir schon bei den Monden sind: Die Monde, zumindest die grossen, üben doch gewaltige Einflüsse auf die Planeten aus, wie eben auch bei der Erde, bei der der Erdmond in bezug von Ebbe und Flut sowie hinsichtlich des Wachstums der Pflanzen, des Klimas und des Wetters enorme Kräfte walten lässt. Auch die Kraft der Sonne mischt dabei mit. Auch alle Lebensformen werden durch die Mondkräfte und Sonnenkräfte beeinflusst, so also auch der Mensch. Semjase sagte einmal, dass Mond und Sonne durch deren gewaltige Kräfte gar alle Gewässer umrühren, speziell die Meere der Erde, die durch die Gezeiten von oben bis unten und von unten bis oben umgewälzt werden. Das habe ich ja auch am 30. Mai 1987 gesehen, als ich mit dir in verschiedene Tiefseen tauchen durfte, was ein ganz besonderes Erlebnis für mich war. Alles war einfach gigantisch, und zwar nicht nur die riesigen Tiefseelebewesen, sondern auch die kleineren, und die mit eigenen Lichtquellen, die waren besonders imposant. Aber ebenso imposant waren die grossen und fast 100 Meter hohen Mineralientürme resp. Mineraliensäulen am Atlantikgrund. Die sollen ja entstanden sein aus heissen hochschiessenden Mineralien- und Kalkwassern aus dem Erdinnern. Und wie du erklärt hast, soll dabei Wasser nicht nur in den oberen Erdschichten, sondern gar mehrere hundert Kilometer tief im inneren Erdmantel in bestimmten Gesteinsschichten usw. gespeichert sein, und zwar so umfangreich, dass es die Masse aller Wasser auf der Erdoberfläche übertrifft.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Moon mixes ocean&lt;br /&gt;
| Mond mischt Meer&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Wednesday, 23 July 2003&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 23. Juli 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Much water in the Earth&#039;s mantle&lt;br /&gt;
| Viel Wasser im Erdmantel&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Tuesday, 10 June 2003&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 10. Juni 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Lost city deep in the ocean&lt;br /&gt;
| Verlorene Stadt tief im Ozean&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Friday, 25 July 2003&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Freitag, 25. Juli 2003&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 434. That is of rightness.&lt;br /&gt;
| 434. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So that is clear. Tell me, what do you think of the bad music that is evidently starting to gain a foothold on Earth?&lt;br /&gt;
| Das ist also klar. Sag mal, was hältst du von der schlechten Musik, die offenbar auf der Erde Fuss zu fassen beginnt?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 435. This is an extremely deplorable matter, because now comes the time, as I know from a view of the future, in which many evils will appear.&lt;br /&gt;
| 435. Das ist eine äusserst bedauerliche Sache, denn nun kommt die Zeit, wie ich aus einer Zukunftsschau weiss, in der vielerlei Übel in Erscheinung treten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 436. Worldwide more and more parents are deteriorating, who sexually abuse their children, push them into prostitution, rent them out for this purpose and sell them for child pornography, etc., whereby they are, however, also subjected to terrible torments and they are even murdered.&lt;br /&gt;
| 436. Weltweit verkommen immer mehr Eltern, die ihre Kinder sexuell missbrauchen, zur Prostitution treiben, sie zu diesem Zweck vermieten und verkaufen für Kinder-Pornographie usw., wobei ihnen aber auch furchtbare Qualen zugefügt und sie gar ermordet werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Kinder quälen – bis sie sterben&lt;br /&gt;
| Torturing children – until they die&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Blick, Zurich, Friday, 19 September 2003&lt;br /&gt;
| Blick, Zürich, Freitag, 19. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Daughter raped 1,000 times&lt;br /&gt;
| Tochter 1000-mal vergewaltigt&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zürcher Oberländer, Wetzikon, Friday, 26 September 2003&lt;br /&gt;
| Zürcher Oberländer, Wetzikon, Freitag, 26. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26,500 Internet users in 166 countries affected – Worldwide child pornography rings dismantled&lt;br /&gt;
| 26&#039;500 Internetnutzer in 166 Ländern betroffen – Weltweite Kinderporno-Ringe zerschlagen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Saturday, 27 September 2003&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Samstag, 27. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Raid against domestic Gewalt&lt;br /&gt;
| Razzia gegen häusliche Gewalt&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zürcher Oberländer, Wetzikon, Friday, 26 September 2003&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Zürcher Oberländer, Wetzikon, Freitag, 26. September 2003&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 437. Apart from this, more and more children will commit suicide over time, with the suicide rate rising unstoppably.&lt;br /&gt;
| 437. Nebst dem werden in kommender Zeit immer mehr Kinder Suizid begehen, wobei die Selbstmordrate unaufhaltsam steigen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 438. In the future, the harmonic music will be largely substituted by unbelievably disharmonic noise, which is called modern music style.&lt;br /&gt;
| 438. Die harmonische Musik wird künftig durch unglaublich disharmonischen Krach, der als moderne Musikrichtung bezeichnet wird, weitgehend verdrängt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 439. This results in a total disharmony that seizes countless individuals: namely young, adolescents and adults.&lt;br /&gt;
| 439. Daraus entsteht eine völlige Disharmonie, von denen Unzählige ergriffen werden, und zwar Junge, Jugendliche und Erwachsene.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 440. Tremendously large disharmonic noise events of this kind will take place in the future, whereby in many cases all decency and self-esteem will be trampled underfoot.&lt;br /&gt;
| 440. Es werden künftig rundum ungeheuer grosse disharmonische Krachveranstaltungen dieser Art stattfinden, wobei vielfach aller Anstand und alles Selbstwertgefühl mit Füssen getreten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 441. Many will become criminals in order to indulge in this dignityless activity, and the addiction to drugs and the criminality associated with it will also increase to an immeasurable extent worldwide, as will the unemployment and prostitution, which will be shamelessly publicly advertised in the press and on television.&lt;br /&gt;
| 441. Viele werden zu Kriminellen, um diesem würdelosen Tun frönen zu können, und auch die Sucht nach Rauschgift und die diesbezügliche Kriminalität werden ebenso weltweit ins Unermessliche steigen wie auch die Arbeitslosigkeit und die Prostitution, für die schamlos in Presseorganen und im Fernsehen öffentlich geworben werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 442. All this in addition to the fact that porn prostitution will become a state-approved trade and will be taxed like public prostitution.&lt;br /&gt;
| 442. Das alles nebst dem, dass die Pornoprostitution zu einem staatlich anerkannten Gewerbe und wie die öffentliche Prostitution besteuert wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 443. However, that will not be the whole story, because the language will also deteriorate, since the languages of the world will be Americanised by the disgraceful might of US-America.&lt;br /&gt;
| 443. Das aber wird nicht alles sein, denn auch die Sprache wird verkommen, denn durch die schändliche Macht US-Amerikas werden die Sprachen der Welt amerikanisiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 444. Since the First World War, the US-american secret plan has been aimed at eradicating the German language in particular, and that in connection with the secret US-american world domination plans.&lt;br /&gt;
| 444. Der US-amerikanische Geheimplan ist seit dem Ersten Weltkrieg darauf ausgerichtet, insbesondere die deutsche Sprache auszurotten, und zwar im Zusammenhang mit den geheimen Weltherrschaftsplänen US-Amerikas.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 445. By the whole disharmony however the German language with all its varieties and dialects is contaminated by a wrong stressing of the words in the spoken sentences, which furthers the whole disharmony even more and which will also exert an extremely negative influence on the rulers, the company leaders, the economic magnates and the military, etc.&lt;br /&gt;
| 445. Durch die ganze Disharmonie aber wird die deutsche Sprache mit all ihren Abarten und Dialekten durch eine falsche Betonung der Worte in den gesprochenen Sätzen verseucht, was die ganze Disharmonie zusätzlich fördert und auch auf die Regierenden, Firmenführer, die Wirtschaftsmagnaten und Militärs usw. einen äusserst negativen Einfluss ausüben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 446. As a result of all this, new wars will occur as well as enormous state, economy and private debts, economic collapses due to irresponsible mismanagement, exploitations of many companies by their managers, bankruptcies into which companies will be driven by managers and economic mismanagement, which will lead to a tremendously high unemployment worldwide and under certain circumstances can cause an economic and states collapse in all industrialised countries.&lt;br /&gt;
| 446. Durch das Ganze werden neue Kriege ebenso in Erscheinung treten wie auch ungeheure Staats-, Wirtschafts- und Privatverschuldungen, Wirtschaftszusammenbrüche durch verantwortungslose Misswirtschaft, Ausbeutungen vieler Firmen durch deren Manager, Konkurse, in die Firmen durch Manager und Misswirtschaft getrieben werden, was weltweit zu einer ungeheuer grossen Arbeitslosigkeit führen wird und unter gewissen Umständen einen Wirtschafts- und Staatenzusammenbruch in allen Industrieländern hervorrufen kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Fax by confessor&lt;br /&gt;
| Bekenner Fax&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Friday, 12 March 2004&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Freitag, 12. März 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Newest numbers shock – Every 3rd day a child kills itself here with us&lt;br /&gt;
| Neueste Zahlen schockieren – Jeden 3. Tag bringt sich bei uns ein Kind um&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Blick, Zurich, Thursday, 9 October 2003&lt;br /&gt;
| Blick, Zürich, Donnerstag, 9. Oktober 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Police are looking for 10 neo-Nazis&lt;br /&gt;
| Polizei sucht 10 Neonazis&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Blick, Zurich, Monday, 15 September 2003&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Blick, Zürich, Montag, 15. September 2003&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 447. And worldwide, a tremendous terrorism will emerge, which in the coming time will manifest itself in religious, sectarian, intelligence-related, and open political forms, largely carried out by suicide bombers as well as by other cowardly attacks on innocents and their property.&lt;br /&gt;
| 447. Und weltweit wird ein ungeheurer Terrorismus in Erscheinung treten, der in kommender Zeit in religiöser, sektiererischer, geheimdienstlicher und offener politischer Form in grossem Masse durch Selbstmordattentäter sowie durch sonstige feige Anschläge auf Unschuldige und auf deren Hab und Gut ausgeübt werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 448. In addition, all sorts of radical political, anarchistic and sectarian-religious extremist groups will appear on the scene, such as so-called skinheads and neo-Nazis, etc., as well as political, religious and sectarian state powerholders, who will be fanatics and conscienceless and irresponsible warmongers, war criminals and murderers.&lt;br /&gt;
| 448. Auch allerlei radikale politische, anarchistische und sektiererisch-religöse Extremistengruppierungen werden auf den Plan treten, wie sogenannte Skinheads und Neonazis usw., wie aber auch politische, religiöse und sektiererische Staatsmächtige, die Fanatiker und bedenkenlose und verantwortungslose Kriegshetzer, Kriegsverbrecher und Mörder sein werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, that is something for humankind to look forward to. However, there is, as usual, probably nothing that can be changed, because it will be the same as it has been since time immemorial: When prophecies, probability calculations as well as predictions are made and publicised by those with the knowledge, then they will only be laughed at, frowned upon and described as lunatics, or they will even be harmed, will be persecuted, severely denigrated and slandered, and finally even their life will be sought. That will probably also not change in the future. When I think of the suicides of children, one need not be surprised. Already today more and more children are killing themselves, whereby often both the parents and the pedagogues are to blame for it. The parents abuse or disregard the children, leave them completely to themselves and to their fate, which makes them fall for drugs and criminality – if they are not even directly driven to do so by the parents themselves. The parents do not assist their children, neither with advice nor with action, let them fall into neglect, deprive them of love and treat them like the lowest dirt. The parents prefer to go to work in order to earn a lot of money and to be able to lead a fast life instead of caring for the children, educating them and giving them protection and love as well as an atmosphere of shelter. And many pedagogues, who should, in addition to the parents, also provide the children with a degree of education, likewise fail miserably, because they too are only interested in the money but not in the well-being of the children. The same applies to many parish priests and parish women. And – let us be forthright about this shame – children are often sexually abused by father and mother as well as by pedagogues and parish priests and parish women. All of this, however, does not only happen when the children are older, but already in their infancy. Already in early years they are deprived of all love and care as well as an atmosphere of shelter, whereby they cannot build up any self-esteem or appreciation of their own value and create any trust in a valueful reference person. Thus, the children become completely lacking in guidance and helpless, whereby they drift off into drugs and alcohol, into crime and prostitution as well as into coldness of thought and feeling, do not recognise the sense of life and do not comprehend it, become weary of life, fall into despair and ultimately put an end to their own lives. At the same time, the fallible parents, pedagogues and parishioners, etc., are completely blind to the signals of the children pointing to their inner hardship and hell. And – here again the shame shall be said – also many professional psychologists and psychiatrists fit into the same framework as many parents, pedagogues, parish men and parish women. They all claim to be super clever, but the truth is that they are only lowly intelligent and megalomaniacs and understand very little or nothing at all about children&#039;s psyche and the psyche of the human being.&lt;br /&gt;
| Da kann sich die Menschheit noch freuen. Ändern kann man aber wie üblich wohl nichts, denn es wird so sein wie seit alters her: Wenn von Wissenden Prophetien, Wahrscheinlichkeitsberechnungen sowie Voraussagen gemacht und bekanntgegeben werden, dann werden sie nur verlacht, verpönt und als Spinner bezeichnet, oder sie werden gar gehärmt, werden verfolgt, schwer verunglimpft und verleumdet, und letztendlich wird ihnen noch nach dem Leben getrachtet. Das wird sich wohl auch in Zukunft nicht ändern. Wenn ich an die Selbstmorde der Kinder denke, dann muss man sich darüber nicht wundern. Schon heute bringen sich ja immer mehr Kinder um, wobei oft sowohl die Eltern wie aber auch die Pädagogen die Schuld daran tragen. Von den Eltern werden die Kinder misshandelt oder missachtet, auf sich allein gestellt und ihrem Schicksal überlassen, wodurch sie Drogen und der Kriminalität verfallen – wenn sie nicht gar von den Eltern selbst direkt dazu getrieben werden. Die Eltern stehen ihren Kindern nicht bei, weder mit Rat noch mit Tat, lassen sie verwahrlosen, entziehen ihnen die Liebe und behandeln sie wie den letzten Dreck. Lieber gehen die Eltern arbeiten, um viel Geld zu verdienen und ein flottes Leben führen zu können, anstatt sich um die Kinder zu kümmern, sie zu erziehen und ihnen Schutz und Liebe sowie Geborgenheit zu geben. Und viele Pädagogen, die nebst den Eltern den Kindern auch eine gewisse Erziehung angedeihen lassen sollten, versagen ebenso kläglich, weil auch sie nur am Geld jedoch nicht am Wohl der Kinder interessiert sind. Gleichermassen gilt das auch für viele Pfarrherren und Pfarrfrauen. Und – es sei die Schande offen gesagt – oft werden Kinder von Vater und Mutter sowie von Pädagogen und Pfarrherren und Pfarrfrauen sexuell missbraucht. All das aber geschieht nicht erst dann, wenn die Kinder älter sind, sondern bereits schon in der Kleinkinderzeit. Schon in frühen Jahren wird ihnen alle Liebe und Obhut sowie Geborgenheit entzogen, wodurch sie kein Selbstwertgefühl und keine eigene Wertschätzung aufbauen und kein Vertrauen zu einer wertvollen Bezugsperson schaffen können. So werden die Kinder völlig führungslos und hilflos, wodurch sie in Drogen und Alkohol, in Kriminalität und Prostitution sowie in Gedanken- und Gefühlskälte abdriften, den Sinn des Lebens nicht erkennen und nicht erfassen, des Lebens überdrüssig werden, in Verzweiflung verfallen und letztlich selbst ihrem Leben ein Ende bereiten. Dabei sind die fehlbaren Eltern, Pädagogen und Pfarrkräfte usw. völlig blind gegenüber den Signalen der Kinder, die auf deren innere Not und Hölle hinweisen. Und – auch hier sei die Schande gesagt – auch viele professionelle Psychologen und Psychiater fallen in den gleichen Rahmen wie viele Eltern, Pädagogen, Pfarrherren und Pfarrfrauen. Alle wollen sie supergescheit sein, wobei sie aber in Wahrheit nur dumm und grössenwahnsinnig sind und von der Kinderpsyche und der Psyche des Menschen nur sehr wenig oder überhaupt nichts verstehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Terrorists are already threatening with new bombs&lt;br /&gt;
| Terroristen drohen schon mit neuen Bomben&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Blick, Zurich, Saturday, 13 March 2004&lt;br /&gt;
| Blick, Zürich, Samstag, 13. März 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The ETA and its severest terrorist attacks&lt;br /&gt;
| Die ETA und ihre schwersten Terroranschläge&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Friday, 12 March 2004&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Freitag, 12. März 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Al-Qaida is present in Spain&lt;br /&gt;
| Die al-Qaida ist in Spanien präsent&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Friday, 12 March 2004&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Freitag, 12. März 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Saudi Arabia – Al-Qaeda struck: 22 dead&lt;br /&gt;
| Saudi-Arabien – Al-Kaida schlug zu: 22 Tote&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Blick, Zurich, Tuesday, 1 June 2004&lt;br /&gt;
| Blick, Zürich, Dienstag, 1. Juni 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A massacre that shocks Spain&lt;br /&gt;
| Ein Gemetzel, das Spanien schockiert&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Friday, 12 March 2004&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Freitag, 12. März 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sweden, an Eldorado for Neo-Nazis&lt;br /&gt;
| Schweden, ein Eldorado für Neonazis&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Thursday, 18 September 2003&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Donnerstag, 18. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Criminal network of paedophiles – Hundreds of children tortured, killed, buried&lt;br /&gt;
| Pädoring – Hunderte Kinder gequält, getötet, verscharrt&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Blick, Zurich, Tuesday, 17 February 2004&lt;br /&gt;
| Blick, Zürich, Dienstag, 17. Februar 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Neo-Nazis planned assassination attempt on SPD politicians&lt;br /&gt;
| Neonazis planten Attentat auf SPD-Politiker&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Blick, Zurich, Tuesday, 16 September 2003&lt;br /&gt;
| Blick, Zürich, Dienstag, 16. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| More than 500 sex priests dismissed&lt;br /&gt;
| Mehr als 500 Sex-Priester entlassen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Monday, 10 June 2002&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 10. Juni 2002&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 449. As far as the prophets are concerned, it has actually been like this since ancient times and will also remain like this for a very long time to come.&lt;br /&gt;
| 449. Bezüglich der Propheten war es tatsächlich schon seit alters her so und wird auch noch sehr lange so bleiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 450. And what you say regarding the children and the educators is unfortunately sad reality, which will get even much worse in the time to come.&lt;br /&gt;
| 450. Und was du in bezug der Kinder und der Erziehenden sagst, ist leider traurige Wirklichkeit, die sich in kommender Zeit noch sehr verschlimmern wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quite some time ago, on the equinox of the day and night, when I could observe with you the gigantic tidal wave at the Amazon, which swept hundreds of kilometres up the river from the ocean and from the Amazon delta, you explained to me that this phenomenon would occur every time the sun and the moon take up an important specific position. Unfortunately, I forgot what you explained in this regard.&lt;br /&gt;
| Vor geraumer Zeit zur Tag- und Nachtgleiche, als ich mit dir die gigantische Flutwelle beim Amazonas beobachten konnte, die vom Meer und vom Amazonasdelta her sich Hunderte von Kilometern den Strom hinaufwälzte, da hast du mir erklärt, dass dieses Phänomen sich jedesmal ereigne, wenn die Sonne und der Mond eine wichtige bestimmte Position einnehmen. Leider ist mir entfallen, was du diesbezüglich erklärt hast.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 451. The Amazon flood wave always occurs when the Sun, the Earth and the Moon are on one axis i.e. one line.&lt;br /&gt;
| 451. Die Amazonas-Flutwelle kommt immer dann zustande, wenn sich die Sonne, die Erde und der Mond auf einer Achse resp. Linie befinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The forces of the sun and the moon exerting themselves on the Earth i.e. the waters of the ocean, which oppose each other on both sides of the Earth, lead to the tidal wave that forms in the Amazon delta during the tide of the ocean and unstoppably rolls up the stream with great Gewalt, whereby it often causes very great damage.&lt;br /&gt;
| 452. Die auf die Erde resp. die Wasser des Meeres wirkenden Kräfte der Sonne und des Mondes, die beidseitig der Erde einander gegenüberstehen, führen bei der Flut des Meeres zur Flutwelle, die sich im Amazonasdelta bildet und mit grosser Gewalt unaufhaltsam den Strom hinaufrollt, wobei sie oft sehr grossen Schaden anrichtet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Now that was the explanation. The Sun has a much greater influence on the Earth&#039;s climate and on the tides of the oceans and on all life-forms than scientists still assume until now. Also with regard to the activity cycles of the Sun, the scientists still do not know that there is not only one cycle of 11 years, but that there are several, in fact another one lasting 22 years and a third one lasting 88 years, as well as another three, to be calculated in centuries and millennia, as Sfath already said before. But while we are talking about the Earth&#039;s climate and so on: I have received an inquiry from US-America, on when would have to be expect unusual hurricanes in Florida and New Orleans. Some folks want to change their domicile and to know how much time they have for the move.&lt;br /&gt;
| Das war die Erklärung. Die Sonne hat auf das Erdklima und auf die Gezeiten der Meere und auf alle Lebensformen einen viel grösseren Einfluss, als die Wissenschaftler bisher noch annehmen. Auch in bezug der Aktivitätszyklen der Sonne wissen die Wissenschaftler noch immer nicht, dass nicht nur ein Zyklus von 11 Jahren, sondern mehrere gegeben sind, eben noch einer der 22 und ein dritter der 88 Jahre dauert, wie aber auch noch weitere drei, die in Jahrhunderten und Jahrtausenden zu berechnen sind, wie schon Sfath sagte. Doch wenn wir beim Erdklima usw. sind: Aus US-Amerika habe ich eine Anfrage erhalten, wann in Florida und New Orleans ungewöhnliche Hurrikans zu erwarten seien. Einige Leute wollen ihr Domizil wechseln und wissen, wieviel Zeit sie für den Umzug haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 453. By way of exception, I would like to give an answer, because I think it is sensible to undertake a change of residence from two endangered areas.&lt;br /&gt;
| 453. Ausnahmsweise will ich eine Antwort geben, weil ich es vernünftig finde, wenn ein Wohnortwechsel aus zwei gefährdeten Gebieten vorgenommen wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Andrew&amp;quot; sweeps through USA&lt;br /&gt;
| &amp;lt;&amp;lt;Andrew&amp;gt;&amp;gt; fegt durch USA&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Chronicle 1992, Dortmund, Monday, 24 August 1992&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Chronik 1992, Dortmund, Montag, 24. August 1992&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 454. Our foresight indicates that Florida will be hit by a hurricane on 24 August 1992 and that enormous damage will be inflicted.&lt;br /&gt;
| 454. Unsere Vorausschau weist auf, dass Florida am 24. August 1992 von einem Hurrikan in Mitleidenschaft gezogen und ungeheurer Schaden angerichtet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 455. A number of lives will also be lost on the two days the storm rages.&lt;br /&gt;
| 455. Auch eine Anzahl Menschenleben werden zu beklagen sein an den zwei Tagen, an denen der Sturm wütet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 456. It will then be a catastrophe as it has never happened in recent times in Florida to my knowledge.&lt;br /&gt;
| 456. Es handelt sich dann um eine Katastrophe, wie sie meines Wissens in der neueren Zeit in Florida noch nie stattgefunden hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 457. According to our calculations, the hurricane will draw around 230 million tonnes of water vapour from the ocean every day and cause torrential rainstorms to descend.&lt;br /&gt;
| 457. Nach unseren Berechnungen wird der Hurrikan täglich an die 230 Millionen Tonnen Wasserdampf aus dem Meer abziehen und sintflutartige Regenstürme niedergehen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 458. We have calculated the speed of the storm at almost 300 kilometres per hour.&lt;br /&gt;
| 458. Die Geschwindigkeit des Sturmes haben wir mit annähernd 300 Stundenkilometern berechnet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 459. A similar situation will threaten New Orleans in 1998, but the enormous storm, which will be calculated as category four, will turn away close to New Orleans and change its direction.&lt;br /&gt;
| 459. Ähnliches wird im Jahre 1998 New Orleans drohen, doch wird der gewaltige Sturm, der als vierte Grössenordnung berechnet werden wird, kurz vor New Orleans abdrehen und seine Richtung ändern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Mitch&amp;quot; brings death and destruction to Central America.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;&amp;lt;Mitch&amp;gt;&amp;gt; bringt Mittelamerika Tod und Zerstörung&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Chronicle 1998, Chronik-Verlag, Dortmund, Tuesday, 3 November 1998&lt;br /&gt;
| Chronik 1998, Chronik-Verlag, Dortmund, Dienstag, 3. November 1998&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Fabian keeps course for Bermuda&lt;br /&gt;
| Fabian hält Kurs auf die Bermudas&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Saturday, 6 September 2003&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Samstag, 6. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Fabian devastates Bermuda&lt;br /&gt;
| Fabian verwüstet Bermudas&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Monday, 8 September 2003&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 8. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Isabel sweeps towards the US East Coast&lt;br /&gt;
| Isabel fegt auf die US-Ostküste zu&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Tuesday, 16 September 2003&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 16. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| After Taiwan – Typhoon &amp;quot;Dujuan&amp;quot; rages in China&lt;br /&gt;
| Nach Taiwan – Taifun &amp;lt;&amp;lt;Dujuan&amp;gt;&amp;gt; wütet in China&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Thursday, 4 September 2003&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Donnerstag, 4. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Storms have been raging for days in Italy&lt;br /&gt;
| Seit Tagen wüten Stürme in Italien&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Thursday, 16 Sept. 2003&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Donnerstag, 16. Sept. 2003&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 460. If this were not to happen, entire areas would drown under the raging floods, including all human beings and other life-forms.&lt;br /&gt;
| 460. Geschähe es nicht, würden ganze Gebiete unter hereinbrechenden Fluten ertrinken, samt allen Menschen und andern Lebensformen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Marty wütet&lt;br /&gt;
| Marty rages&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Mittwoch, 24. Sept. 2003&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| The Landbote, Winterthur, Wednesday, 24 Sept. 2003&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 461. All of America, Bermuda, China, Europe, Japan and Korea, etc., will also be hit by tremendous storms, severe weather and hurricanes; this will be the case starting in September 2003.&lt;br /&gt;
| 461. Auch ganz Amerika, die Bermudas, China, Europa, Japan und Korea usw. werden von gewaltigen Stürmen, Unwettern und Wirbelstürmen getroffen; das wird ab dem Monat September 2003 sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thunderstorms swept over Europe&lt;br /&gt;
| Unwetter brausten über Europa&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Wednesday, 24 September 2003&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 24. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The masses flee from &amp;quot;Isabel&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Die Massen flüchten vor &amp;lt;&amp;lt;Isabel&amp;gt;&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Wednesday, 17 September 2003&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Mittwoch, 17. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Typhoon devastated South Korea&lt;br /&gt;
| Wirbelsturm verwüstete Südkorea&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Monday, 15 September, 2003&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 15. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Hurricane &amp;quot;Isabel&amp;quot; shows teeth&lt;br /&gt;
| Hurrikan &amp;lt;&amp;lt;Isabel&amp;gt;&amp;gt; zeigt Zähne&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Friday, 19 September 2003&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Freitag, 19. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Millions of households without electricity and telephone&lt;br /&gt;
| Millionen Haushalte ohne Strom und Telefon&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Saturday, 20 September 2003&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Samstag, 20. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Cars whirled through the air&lt;br /&gt;
| Autos wirbelten durch die Luft&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Friday, 12 September 2003&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Freitag, 12. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| US East Coast: Millions without electricity&lt;br /&gt;
| US-Ostküste: Millionen ohne Strom&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Monday, 22 September 2003&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 22. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tornados raged in the USA&lt;br /&gt;
| Tornados wüteten in den USA&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Monday, 22 Sept. 2003&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 22. Sept. 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| After floods caused by heavy rainfall, in Djibouti... A fierce tornado that raged in the northeast of Bangladesh...&lt;br /&gt;
| Nach Überschwemmungen durch starke Regenfälle sind in Dschibuti… Ein heftiger Tornado, der im Nordosten Bangladeschs gewütet hat…&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Tuesday, 16 September 2003&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Dienstag, 16. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| More than 100 people presumably killed – South Korea: Typhoon devastates the South&lt;br /&gt;
| Vermutlich über 100 Menschen ums Leben gekommen – Südkorea: Taifun verwüstet den Süden&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Monday, 15 September 2003&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Montag, 15. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Flooded. Floods in parts of Romania have...&lt;br /&gt;
| Überschwemmt. Hochwasser hat in Teilen Rumäniens…&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Friday, 16 April 2004&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Freitag, 16. April 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Hurricane continues to kill – 38 dead in southern China – Poorly built houses pose a problem&lt;br /&gt;
| Wirbelsturm tötet weiter – 38 Tote im Süden Chinas – Notdürftig gebaute Häuser als Problem&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zürcher Oberländer, Wetzikon, Friday, 5 September 2003&lt;br /&gt;
| Zürcher Oberländer, Wetzikon, Freitag, 5. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Hurricane &amp;quot;Juan&amp;quot; hits Canadian East Coast – Thousands of Canadians without electricity&lt;br /&gt;
| Hurrikan &amp;lt;&amp;lt;Juan&amp;gt;&amp;gt; trifft auf kanadische Ostküste – Tausende Kanadier ohne Strom&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Tuesday, 30 September 2003&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Dienstag, 30. September 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Storms sweep over Central Europe&lt;br /&gt;
| Stürme fegen über Mitteleuropa&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Thursday, 9 October 2003&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Donnerstag, 9. Oktober 2003&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 462. First snow will fall in Europe as early as 7 October in the lowlands and cause considerable damage.&lt;br /&gt;
| 462. Erster Schnee wird in Europa schon am 7. Oktober bis in die Niederungen fallen und erheblichen Schaden anrichten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Problems with power supply – storms and precipitation&lt;br /&gt;
| Probleme bei Stromversorgung – Stürme und Niederschläge&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Wednesday, 8 October 2003&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Mittwoch, 8. Oktober 2003&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| New Orleans is sinking deeper and deeper into the ground and is already about two meters below sea level, as you have explained to me. Also, the whole area surrounding it is slowly but surely drowning in the sea.&lt;br /&gt;
| New Orleans sinkt ja immer tiefer in den Grund und liegt ja bereits rund zwei Meter unter dem Meeresspiegel, wie du mir erklärt hast. Auch das ganze Gebiet rundum ersäuft langsam aber sicher im Meer.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 463. This corresponds to correctness, therefore there is also the danger of total flooding and destruction of New Orleans if the storms and water become too violent.&lt;br /&gt;
| 463. Das entspricht der Richtigkeit, deshalb besteht auch die Gefahr der totalen Überschwemmung und Vernichtung New Orleans, wenn die Stürme und Wasser zu gewaltig werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is something they know about there, which is why it is not understandable that no total relocation to a safe area takes place. But the human beings are just stubborn and prefer to accept death and destruction than to get to safety for themselves. But now for once something about the gold that has so far been found on Earth: Do you have any idea how much of a mass that actually is? We have recently occupied ourselves with it and could not find out, however, which mass-extent the discoveries so far might have.&lt;br /&gt;
| Das weiss man dort doch, weshalb nicht zu verstehen ist, dass keine Gesamtumsiedelung in eine sichere Gegend erfolgt. Aber die Menschen sind eben stur und nehmen lieber Tod und Zerstörung in Kauf, als sich in Sicherheit zu bringen. Jetzt aber einmal etwas wegen des Goldes, das bisher auf der Erde gefunden wurde: Hast du eine Ahnung, wieviel an Masse das eigentlich ist? Wir haben uns kürzlich damit beschäftigt und konnten aber nicht herausfinden, welchen Massenumfang die bisherigen Funde haben könnten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 464. About this we have very precise records, which I will retrieve now.&lt;br /&gt;
| 464. Darüber besitzen wir sehr genaue Aufzeichnungen, die ich gleich abrufen werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 465. In a few moments I will be able to tell you the result … yes here:&lt;br /&gt;
| 465. In wenigen Augenblicken kann ich dir das Resultat nennen … ja hier:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 466. Calculated in cubic metres there are 5,832 of them (note: = 7 thousand million Newtons i.e. 7 Giga-Newtons i.e. 10⁹ = about 100,000 tons mass i.e. substance quantity of gold; specific weight 19.3).&lt;br /&gt;
| 466. In Kubikmetern gerechnet sind es deren 5832 (Anm.: = 7 Milliarde Newton resp. 7 Giga-Newton resp. 10⁹ = rund 100&#039;000 Tonnen Masse resp. Stoffmenge Gold; spezifisches Gewicht 19,3).&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| We were talking about the melting of the ice of the glaciers and the poles, which makes me wonder whether, with regard to the poles, there have not already been such large melts in the past, just as you have announced them for the time to come?&lt;br /&gt;
| Wir haben von der Eisschmelze der Gletscher und der Pole gesprochen, da nimmt es mich wunder, ob denn hinsichtlich der Pole nicht auch schon früher solch grosse Schmelzen stattgefunden haben, wie du sie für die kommende Zeit angekündigt hast?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 467. The ice masses of the Arctic and Antarctic i.e. the North Pole and the South Pole grow and melt in the same way as the glaciers do.&lt;br /&gt;
| 467. Die Eismassen der Arktis und Antarktis resp. des Nordpols und des Südpols wachsen und schmelzen gleichermassen, wie das auch den Gletschern eigen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 468. Thereby cyclical aspects play an important role as well as sporadic ones, which we at our place call natural non-periodic events.&lt;br /&gt;
| 468. Dabei spielen sowohl zyklische Momente ebenso eine wichtige Rolle wie auch sporadische, die wir bei uns als natürliche nichtperiodische Ereignisse bezeichnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 469. But to answer your question more specifically:&lt;br /&gt;
| 469. Doch um konkret deine Frage zu beantworten:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 470. The last major polar ice melting on the Earth took place at the North Pole, namely during about 32 years from 1898 to 1930, as our records attest.&lt;br /&gt;
| 470. Die letzte grosse Polareis-Schmelze auf der Erde fand am Nordpol statt, und zwar während rund 32 Jahren von 1898 bis 1930, wie unsere Aufzeichnungen belegen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Interesting. As far as I know, none of this is known to us. But maybe it will still be researched and found out.&lt;br /&gt;
| Interessant. Meines Wissens ist bei uns nichts davon bekannt. Vielleicht wird es aber noch erforscht und herausgefunden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 471. That is to be assumed.&lt;br /&gt;
| 471. Das ist anzunehmen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Are you an expert on terrestrial insects, by which I mean mosquitoes?&lt;br /&gt;
| Kennst du dich mit irdischen Insekten aus, womit ich Mücken meine?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 472. My knowledge is limited in this area.&lt;br /&gt;
| 472. Mein Wissen hält sich diesbezüglich in Grenzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 473. I may have learnt some things about such terrestrial life-forms, but I cannot call myself with enough specialised field knowledge to be able to explain such living creatures in a defining way.&lt;br /&gt;
| 473. Wohl habe ich einiges gelernt hinsichtlich solcher irdischer Lebensformen, doch kann ich mich nicht als fachwissend genug bezeichnen, um solche Lebewesen definierend erklären zu können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Asian tiger mosquito alarm – Soon they lurk at the Gotthard&lt;br /&gt;
| Tigermücken-Alarm – Bald lauern sie am Gotthard&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Blick, Zurich, Wednesday, 3 September 2003&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Blick, Zürich, Mittwoch, 3. September 2003&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 474. My actual knowledge refers to the variety of genera and species known to us of such life-forms on the Earth, namely about one million of them.&lt;br /&gt;
| 474. Mein eigentliches Wissen bezieht sich auf die Gattungs- und Artenvielfalt, die uns von solchen Lebensformen auf der Erde bekannt sind, nämlich deren rund eine Million.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Breeding sites along roads – Asian tiger mosquitoes came to Ticino by hitchhiking&lt;br /&gt;
| Brutstätten entlang von Strassen – Tigermücken kamen per Autostopp ins Tessin&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Wednesday, 3 September 2003&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Mittwoch, 3. September 2003&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 475. My knowledge in this respect also includes the geographical distribution of the life-forms.&lt;br /&gt;
| 475. Zu meinen diesbezüglichen Kenntnissen gehören auch die Verbreitungsgebiete der Lebensformen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Great. Would you then also know how the critters spread and then where to?&lt;br /&gt;
| Schön. Weisst du dann auch, wie sich die Viecherchen verbreiten und eben wohin?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 476. Yes.&lt;br /&gt;
| 476. Ja.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 477. But I have already explained to you once before that insects as well as all kinds of mammals, birds, snakes, crocodiles and turtles, etc., spread from their countries of origin to other countries by being carried off with food transports, by tourists and all kinds of merchandise.&lt;br /&gt;
| 477. Doch ich erklärte dir schon einmal, dass sich sowohl Insekten wie allerlei Säugetiere, Vögel, Schlangen, Krokodile und Schildkröten usw. aus ihren Ursprungsländern dadurch in andere Länder verbreiten, indem sie mit Nahrungsmitteltransporten, durch Touristen und allerlei Warengüter verschleppt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 478. Furthermore, however, there is also a worldwide trade with such life-forms, whereby these are then kept in houses and on occasion released back into the open nature, where they acclimatise and reproduce.&lt;br /&gt;
| 478. Weiter wird aber auch weltweit ein Handel mit solchen Lebensformen betrieben, wobei diese dann in Häusern gehalten und bei Gelegenheit wieder in die freie Natur ausgesetzt werden, wo sie sich akklimatisieren und sich vermehren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ah, that is exactly what I wanted to get at: A few years ago when I was with Ferdinand Pfeiffenberger in southern France and in Italy, after which we spent then another two days in the Ticino, we had an insect in our car in Mendrisio, which looked devilishly like a tiger mosquito, as I know them from Asia. Of course I killed the thing, because I did not want to be stung, since the tiger mosquitoes can well transfer all sorts of diseases, such as, for example, the dengue fever, etc. That is what I told Ferdinand, but he considered my suspicion to be ridiculous, therefore I stopped talking about it and let everything rest. But now that it comes to my mind again, I would like to ask you if it is actually possible that it could after all have been a tiger mosquito. I just cannot get rid of the suspicion. In Latin the insect, if I remember correctly, is called edes albopicus or similar. However, I do not know anymore whether the name is correct, because it has been a long time since I read the Latin name of the insect in a reference book.&lt;br /&gt;
| Ah, genau darauf wollte ich hinaus: Als ich vor einigen Jahren mit Ferdinand Pfeiffenberger in Südfrankreich sowie in Italien war, wonach wir dann noch zwei Tage im Tessin verbrachten, da hatten wir in Mendrisio ein Insekt im Auto, das verteufelt aussah wie ein Tigermoskito, wie ich sie von Asien her kenne. Natürlich tötete ich das Ding, denn ich wollte nicht gestochen werden, da die Tigermoskitos doch allerlei Krankheiten, wie z.B. das Dengue-Fieber usw., übertragen können. Das habe ich Ferdinand gesagt, doch der fand meine Vermutung lächerlich, folglich ich nicht mehr darüber sprach und alles auf sich beruhen liess. Da es mir jetzt aber wieder in den Sinn kommt, möchte ich dich fragen, ob es tatsächlich möglich ist, dass es doch ein Tigermoskito gewesen sein könnte. Den Verdacht werde ich einfach nicht los. Lateinisch nennt sich das Insekt, wenn ich mich recht erinnere, Edes albopicus oder so. Ob der Name stimmt, weiss ich allerdings nicht mehr, denn es ist schon lange her, als ich in einem Nachschlagewerk den lateinischen Namen des Insekts gelesen habe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 479. Aedes albopictus.&amp;lt;ref&amp;gt;Asian tiger mosquito: https://en.wikipedia.org/wiki/Aedes_albopictus&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 479. Aedes albopictus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 480. That is the Latin name of the insect.&lt;br /&gt;
| 480. Das ist die lateinische Bezeichnung des Insekts.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 481. In fact, there is a possibility that you had such an insect in your car and killed it, because in 1978, according to our research, these insects were brought to Europe from Asia with merchandise, whereby they have since acclimatised in Turkey and Greece as well as in Yugoslavia, Albania, Italy, Belgium, Germany, France and southern Switzerland.&lt;br /&gt;
| 481. Tatsächlich besteht die Möglichkeit, dass du ein solches Insekt im Auto gehabt und getötet hast, denn 1978, so haben wir erforscht, wurden diese Insekten aus Asien mit Warengütern nach Europa eingeschleppt, wobei sie sich seither sowohl in der Türkei und in Griechenland wie auch in Jugoslawien, Albanien, Italien, Belgien, Deutschland, Frankreich und in der südlichen Schweiz akklimatisieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 482. In many places this fact has not yet been recognised, but it is probably only a matter of time before the insect will be discovered everywhere, which will be at the latest by the time acclimatisation is complete and the insects reproduce in larger breeding colonies.&lt;br /&gt;
| 482. Vielerorts wurde diese Tatsache noch nicht erkannt, doch dürfte es nur eine Frage der Zeit sein, bis das Insekt überall entdeckt wird, was spätestens dann sein wird, wenn die Akklimatisation vollendet ist und die Insekten sich in grösseren Brutkolonien vermehren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Not exactly pleasant. But tell me – we talked about it a while ago –, regarding the drinking, you said that too much liquid would wash out salts, minerals, trace elements and vitamins from the brain and from the body, which would lead to all sorts of ills and even death. But now that our doctors and all sorts of other folks keep claiming that at least two to three litres of water or something equivalent have to be drunk every day, the question arises about the amount to be assumed where a harmful effect on the body and the brain arises?&lt;br /&gt;
| Nicht gerade erfreulich. Aber sag mal – wir haben vor einer Weile darüber gesprochen –, bezüglich des Trinkens, da hast du gesagt, dass zuviel Flüssigkeit Salze, Mineralien, Spurenelemente und Vitamine aus dem Gehirn und aus dem Körper ausschwemme, was zu allerlei Übeln und gar zum Tod führe. Da nun aber immer wieder von unseren Ärzten und sonst allerlei Leuten behauptet wird, dass pro Tag mindestens zwei bis drei Liter Wasser oder etwas Gleichwertiges getrunken werde müsse, so taucht die Frage auf, von welchem Mass ausgegangen werden muss, wo eine Schädlichkeit für Körper und Gehirn entsteht?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 483. This depends on the needs of the brain and the whole body, the organs and the muscles, etc.&lt;br /&gt;
| 483. Das richtet sich nach dem Bedarf des Gehirns und des gesamten Körpers, der Organe und der Muskeln usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 484. Thus, thirst is not simply thirst, because many human beings drink a lot because they imagine that they are thirsty, even though their body does not need any supply of fluid.&lt;br /&gt;
| 484. So ist Durst nicht einfach Durst, denn viele Menschen trinken viel, weil sie sich einbilden, Durst zu haben, obwohl ihr Körper keiner zuführenden Flüssigkeit bedarf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 485. The more they drink in the process, the more liquids that are saturated in the body and brain with vital salts, trace elements, vitamins and minerals, they excrete again through sweating and urination.&lt;br /&gt;
| 485. Je mehr sie dabei trinken, desto mehr Flüssigkeiten, die im Körper und Gehirn mit lebensnotwendigen Salzen, Spurenelementen, Vitaminen und Mineralien gesättigt werden, scheiden sie durch Schwitzen und Urinieren wieder aus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 486. Therefore, the rule applies that liquid must only be drunk when one is really thirsty, whereby this must be calculated proportionally to the physical exertions.&lt;br /&gt;
| 486. Daher gilt die Regel, dass nur bei wirklichem Durst Flüssigkeit getrunken wird, wobei diese den körperlichen Anstrengungen gemäss bemessen sein muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 487. For the highest and greatest physical exertions, a maximum of three (3) to fifteen (15) decilitres of pure liquid such as water, tea or coffee with little or no sugar applies.&lt;br /&gt;
| 487. Bei höchsten und grössten Körperanstrengungen gilt ein Mass von höchstens drei (3) bis fünfzehn (15) Deziliter reiner Flüssigkeit, wie Wasser, Tee oder Kaffee mit wenig oder keinem Zucker.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 488. During hot weather it is thereby advisable and of greatest benefit if water, tea or coffee are drunk as hot as possible; otherwise also cool drinks can be drunk in equal measure and in small sips.&lt;br /&gt;
| 488. Bei heissem Wetter ist dabei ratsam und von grösstem Nutzen, wenn Wasser, Tee oder Kaffee so heiss wie möglich getrunken werden; ansonsten können auch kühle Getränke in gleichem Mass und in kleinen Schlucken getrunken werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 489. If there is no great physical exertion, it is very advisable to keep the fluid reduced to such an extent that one only drinks when one is really thirsty.&lt;br /&gt;
| 489. Bei keinen grossen körperlichen Anstrengungen ist es sehr ratsam, die Flüssigkeit dermassen reduziert zu halten, dass nur bei wirklichem Durst getrunken wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 490. This means that the body may under certain circumstances not need to be supplied with any particular fluid, because the food alone is already sufficient to supply the brain and body, etc., with the necessary fluid.&lt;br /&gt;
| 490. Das bedeutet, dass dem Körper unter Umständen keine spezielle Flüssigkeit zugeführt werden muss, weil an und für sich allein schon die Nahrungsmittel genügsam sind, dem Gehirn und Körper usw. die notwendige Flüssigkeit zuzuführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 491. If, however, too much is drunk, this not only causes damage in the form now mentioned several times, but the brain function is also negatively affected.&lt;br /&gt;
| 491. Wird jedoch zuviel getrunken, dann ruft das nicht nur Schädigungen in der nun mehrmals genannten Form hervor, sondern es wird auch die Gehirnfunktion negativ in Mitleidenschaft gezogen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 492. This means that the ability of thoughts and the function of feelings as well as the ability of rationality, self-responsibility and the ability to make logical decisions are impaired, as well as the capacity of intelligence, which falls victim to reduction and paralysis.&lt;br /&gt;
| 492. Das bedeutet, dass auch die Gedankenfähigkeit und Gefühlsfunktion sowie die Vernunftfähigkeit, Selbstverantwortung und die logische Entscheidungsfähigkeit beeinträchtigt werden, wie aber auch die Kapazität der Intelligenz, die einer Reduzierung und Lähmung verfällt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If alcohol is involved, I suppose the situation is even worse. Beer and cider should also have the same effects if they are drunk regularly, or am I wrong?&lt;br /&gt;
| Wenn Alkohol dabei im Spiel ist, dann ist es wohl noch schlimmer, nehme ich an. Auch Bier und Most dürften wohl gleiche Wirkungen erzeugen, wenn diese in regelmässiger Folge getrunken werden, oder täusche ich mich?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 493. No, you are not mistaken.&lt;br /&gt;
| 493. Nein, du täuschst dich nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 494. As with any alcohol, for beer and cider too, it is the case that the same consequences occur as for other liquids.&lt;br /&gt;
| 494. Wie bei jedem Alkohol ist es auch bei Bier und Most gegeben, dass dieselben Folgen wie bei sonstigen Flüssigkeiten in Erscheinung treten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 495. If beer and cider are drunk regularly in larger quantities, then a so-called gentle stupefaction occurs, which the persons drinking these substances are nevertheless not realising and which often remains unnoticed by the environment too.&lt;br /&gt;
| 495. Werden Bier und Most regelmässig in grösseren Mengen getrunken, dann erfolgt eine sogenannte sanfte Verblödung, deren die diese Stoffe Trinkenden jedoch nicht gewahr werden und was auch oft der Umwelt verborgen bleibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 496. The world of thoughts and feelings is dulled by beer and cider, as is the case with any other alcoholic beverage, but this dullness is not perceived by those affected by it themselves – just because they have already fallen into dullness.&lt;br /&gt;
| 496. Die Gedanken- und Gefühlswelt wird durch Bier und Most stumpf, wie das auch durch jede andere Alkoholika geschieht, doch wird diese Stumpfheit von den davon Befallenen selbst nicht wahrgenommen – weil sie eben bereits der Stumpfheit verfallen sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ultimately, everything out of this can then end in dementia; a self-bred i.e. self-acquired mental deficiency that is based on irreparable brain damage i.e. damage to consciousness caused by alcohol. A condition which is also called drinker&#039;s mental deficiency and from which finally the drinker&#039;s insanity i.e. the delirium tremens results.&amp;lt;ref&amp;gt;Delirium tremens: rapid onset of confusion usually caused by withdrawal from alcohol https://en.wikipedia.org/wiki/Delirium_tremens&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Letztendlich kann dann daraus alles in einer Demenz enden; ein selbst angezüchteter resp. anerworbener Schwachsinn, der auf einer durch Alkohol hervorgerufenen irreparablen Hirnschädigung resp. Bewusstseinsschädigung beruht. Ein Zustand, der auch als Säuferschwachsinn bezeichnet wird und aus dem letztendlich dann der Säuferwahnsinn resp. das Delirium tremens resultiert.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 497. For this no further explanation is necessary.&lt;br /&gt;
| 497. Dazu ist keine weitere Erklärung notwendig.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Fine too. Then I come up with a question that you as a doctor should certainly be able to answer: I have heard several times that fruits, and vegetables would be very healthy for small children, especially infants. In my childhood, however, I witnessed the death of a seven-month-old baby of a woman I knew, living in the Grampenweg in Bülach. She had fed it constantly with fresh vegetable pulp (comment pulp – pap) and fruit pulp. That hit me hard – I was 10 years old at the time and knew the woman and the baby well. – Sfath told me then that the child had died of a severe nitrate poisoning as a result of the vegetable food. Unfortunately, I do not know any more. Maybe you can explain something on this subject?&lt;br /&gt;
| Auch gut. Dann komme ich mit einer Frage, die du als Arzt sicher beantworten kannst: Verschiedentlich habe ich zu hören bekommen, dass Früchte und Gemüse für Kleinkinder, besonders für Säuglinge sehr gesund seien. In meiner Kindheit aber habe ich erlebt, dass einer mir bekannten Frau am Grampenweg in Bülach das sieben Monate alte Baby weggestorben ist. Sie hatte es dauernd mit Frischgemüsepappe (Anm. Pappe – Brei) und Früchtepappe gefüttert. Das hat mich stark getroffen – ich war damals 10 Jahre alt und kannte die Frau und das Baby gut. – Sfath sagte mir damals, dass das Kind infolge der Gemüsenahrung an einer schweren Nitratvergiftung gestorben sei. Mehr weiss ich leider nicht. Vielleicht kannst du etwas dazu erklären?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 498. I can do that, yes:&lt;br /&gt;
| 498. Das kann ich, ja:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 499. Many fresh vegetables as well as vegetables in general usually contain a lot of nitrate, which is why infants are not allowed to be given such food or only in very small amounts.&lt;br /&gt;
| 499. Mancherlei Frischgemüse resp. Gemüse allgemein enthält in der Regel sehr viel Nitrat, weshalb Säuglingen diesbezügliche Nahrung nicht oder nur in sehr geringen Mengen verabreicht werden darf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 500. Larger amounts lead to severe nitrate poisoning, which is usually fatal.&lt;br /&gt;
| 500. Grössere Mengen führen zu schweren Nitratvergiftungen, die in der Regel tödlich enden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 501. The entire metabolism of the infant is geared towards breast milk, which is why during the first months of life only this food or a suitable substitute may be given to the infant.&lt;br /&gt;
| 501. Der gesamte Metabolismus des Säuglings ist auf die Muttermilch ausgerichtet, weshalb während den ersten Lebensmonaten nur dieses Nahrungsmittel oder ein geeigneter Ersatz dem Säugling zugeführt werden darf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 502. If this is disregarded and the food is changed over to vegetables, meat or fruit too early, this can be life-threatening for the infant and even lead to death.&lt;br /&gt;
| 502. Wird das missachtet und die Nahrung zu früh auf Gemüse, Fleisch oder Früchte umgestellt, dann kann dies lebensgefährlich für den Säugling werden und gar zum Tod führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 503. In other words, all kinds of meat and all kinds of fruit can also be very dangerous for infants, and particularly if a quantity is not respected which is adapted to the metabolism, the health and the overall constitution of the infant&#039;s body.&lt;br /&gt;
| 503. Auch allerlei Fleisch und mancherlei Früchte können für Säuglinge also sehr gefährlich sein, und zwar besonders dann, wenn nicht ein Mass eingehalten wird, das dem Metabolismus, der Gesundheit und der Gesamtkonstitution des Körpers des Säuglings angepasst ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, that is something for humankind to look forward to. I have already said literally: However, there is, as usual, probably nothing that can be changed, because it will be the same as it has been since time immemorial: When prophecies, probability calculations as well as predictions are made and publicised by those with the knowledge, then they will only be laughed at, frowned upon and described as lunatics, or they will even be harmed, will be persecuted, severely denigrated and slandered, and finally even their life will be sought. That will probably also not change in the future.&lt;br /&gt;
| Da kann sich die Menschheit noch freuen. Wörtlich sagte ich schon: Ändern kann man aber wie üblich wohl nichts, denn es wird so sein wie seit alters her: Wenn von Wissenden Prophetien, Wahrscheinlichkeitsberechnungen sowie Voraussagen gemacht und bekanntgegeben werden, dann werden sie nur verlacht, verpönt und als Spinner bezeichnet, oder sie werden gar gehärmt, werden verfolgt, schwer verunglimpft und verleumdet, und letztendlich wird ihnen noch nach dem Leben getrachtet. Das wird sich wohl auch in Zukunft nicht ändern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 504. It has actually been like this since ancient times and will also remain like this for a very long time to come, we said that already.&lt;br /&gt;
| 504. Das war tatsächlich schon seit alters her so und wird auch noch sehr lange so bleiben, das sagten wir schon.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I thought so. – Well, lately somebody called me a liar because he heard the story from somebody that in 1977 I did nothing but worked for five days and five nights, eaten and drunk something in between, then worked on and did not sleep a minute. You see, such things are not accepted as true either. It was thrown at me that I would be a liar because it would be impossible for a human being to work that long and not sleep.&lt;br /&gt;
| Dachte ich mir. – Tja, letzthin hat mich jemand als Lügner beschimpft, weil er von jemandem die Geschichte gehört hat, dass ich 1977 fünf Tage und fünf Nächte nur noch gearbeitet, zwischendurch etwas gegessen und getrunken, dann weitergearbeitet und keine Minute geschlafen habe. Siehst du, auch solche Dinge werden nicht als wahr akzeptiert. Es wurde mir an den Kopf geworfen, dass ich ein Lügner sei, denn es sei unmöglich, dass ein Mensch so lange arbeiten und nicht schlafen könne.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 505. The fact that you did it, however, is testified to by a whole range of group members.&lt;br /&gt;
| 505. Dass du es aber getan hast, dafür gibt es eine ganze Reihe Gruppenmitglieder, die das bezeugen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 506. It is understandable, though, that the aforementioned fact is not acceptable to outsiders because, firstly, they have not witnessed it themselves like the group members, and, secondly, it is indeed the case that it was an unhuman achievement that is simply impossible for a normal human being.&lt;br /&gt;
| 506. Es ist aber zu verstehen, dass die genannte Tatsache von Aussenstehenden nicht akzeptiert werden will, denn erstens haben sie es nicht selbst miterlebt wie die Gruppenmitglieder, und zweitens ist es tatsächlich so, dass es sich um eine unmenschliche Leistung handelte, die für einen normalen Menschen schlichtweg unmöglich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 507. If the whole thing had happened with the usual normal powers of an Earth-human, it would indeed have been impossible.&lt;br /&gt;
| 507. Wäre das Ganze an Kräften mit dem üblich Normalen eines Erdenmenschen zugegangen, dann wäre es tatsächlich auch unmöglich gewesen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 508. For your part, however, you have used your powers of consciousness in such a kind and wise that you have been able to achieve the tremendous performance, which has remained a secret to us too up to the present day, even though we know its origin.&lt;br /&gt;
| 508. Deinerseits aber hast du deine Bewusstseinskräfte in einer Art und Weise eingesetzt, dass dir die ungeheure Leistung möglich wurde, die auch uns bis zur heutigen Zeit ein Geheimnis bedeutet, obwohl wir den Ursprung kennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 509. Truthly, it is the case that if a human being does not sleep for 24 hours, even if he/she does not perform hard work thereby, then his/her condition is the same as that of a drunk by alcohol with one promille alcohol content in the blood.&lt;br /&gt;
| 509. Wahrheitlich ist es so, dass wenn ein Mensch 24 Stunden nicht mehr schläft, auch wenn er dabei keine Schwerarbeit leistet, dass dann sein Zustand dem eines durch Alkohol Betrunkenen mit einem Promille Alkoholgehalt im Blut gleichkommt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 510. Thus, it is inexplicable to us how you managed to do it during the construction of the hall in the Center in October 1977, too – without a constant supply of cerebral stimulants of the amine group – work through five days and five nights uninterruptedly, with only short meal breaks, only to then give a long, correct and detailed lecture on the sixth day from 14.00 to 00.30 in the hall, which was overcrowded with around 100 people.&lt;br /&gt;
| 510. Wie du es also beim Saalbau im Center im Oktober anno 1977 zuwegegebracht hast, ohne eine dauernde Zufuhr von Weckaminen fünf Tage und fünf Nächte ununterbrochen durchzuarbeiten, mit nur kurzen Essenspausen, um dann am sechsten Tag noch von 14.00 Uhr bis 00.30 Uhr im mit rund 100 Personen überfüllten Saal einen langen, korrekten und ausführlichen Vortrag zu halten, ist uns unerklärlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 511. You had at that occasion even to answer questions as well.&lt;br /&gt;
| 511. Du musstest dazu auch noch Rede und Antwort stehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 512. But that, my friend, exceeds even our understanding and has remained a mystery to us to this day; and in fact, your performance is actually practically impossible in every respect.&lt;br /&gt;
| 512. Das aber, mein Freund, übersteigt selbst unser Verständnis und ist uns bis heute ein Rätsel geblieben; und tatsächlich ist deine Leistung eigentlich in jeder Hinsicht praktisch unmöglich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 513. So it is certainly understandable if uninvolved persons do not accept the story despite many testimonies, because they simply cannot understand it.&lt;br /&gt;
| 513. Also ist es sicher verständlich, wenn Unbeteiligte die Geschichte trotz vieler Zeugenschaften nicht akzeptieren, weil sie es eben nicht verstehen können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| On a shift basis Engelbert, Bernadette, Jacobus, my wife, Renato, Mitscho and their wives were also there, as well as also several others, so I did not work alone.&lt;br /&gt;
| Schichtweise waren auch Engelbert, Bernadette, Jacobus, meine Frau, Renato, Mitscho und deren Frauen dabei, so aber auch einige andere, so ich also nicht alleine arbeitete.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 514. That is of rightness, nevertheless, all except you have always slept a few hours a night, have gone about their external work and have then, during the night time, participated again in some hours of work while you were uninterruptedly on your feet, as you would express it in your manner of speaking.&lt;br /&gt;
| 514. Das ist von Richtigkeit, doch haben alle ausser dir immer einige Stunden pro Nacht geschlafen, sind tagsüber ihrer auswärtigen Arbeit nachgegangen und haben dann während der Nachtzeit wieder einige Stunden mitgearbeitet, während du ununterbrochen auf den Beinen warst, wie du das in deiner Sprachweise zum Ausdruck bringen würdest.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Already enough. Let us leave this, because I still have some questions to ask: At the official 215th contact on 28 February 1987 we spoke of Sodom and Gomorrha. In response to my question about what had actually happened, you explained this here which I read aloud: &amp;quot;Regarding this, there are several factors to be mentioned: On the one hand a meteorite fell to the Earth and exploded high above the area of the two cities, which would today actually be designated as larger villages. This led to devastating destructions of both cities and also caused a severe earthquake, by which the earth was also torn open – like in Petra&#039;s case – and small and larger chunks of sulphur were flung up and across the land by underground volcanic activity, which of course also caused a lot of calamity, and as a result of which – as well as by the exploding meteorite – many human beings were killed. The remaining part of the total destruction was triggered by the megalomaniac and irrational god of the Hebrews, an extraterrestrial who had his headquarters deep beneath the Great Pyramid of Giza. His punishment for the disobedience of the population of Sodom and Gomorrah against his commands was that he had two small atomic bombs be ignited over both cities, which finally levelled everything to the ground and killed all human beings and animals.&amp;quot; So much then from your explanation. But now I have been asked about other things, which I could not completely answer based on the explanations of Sfath and Semjase. Hence the question was asked how the Dead Sea came into being, on whose shores the cities of Sodom and Gomorrah were located. And it was asked where the volcano had been, and why no ruins of the two cities have been found so far, and so on.&lt;br /&gt;
| Schon gut. Lassen wir das, denn ich habe noch einiges zu fragen: Beim offiziellen 215. Kontakt am 28. Februar 1987 sprachen wir von Sodom und Gomorrha. Auf meine Frage, was denn tatsächlich geschehen sei, erklärtest du das hier, was ich vorlese: «Dazu sind mehrere Faktoren zu nennen: Einerseits stürzte ein Meteorit auf die Erde nieder und explodierte hoch über dem Gebiet der beiden Städte, die man heute eigentlich als grössere Dörfer bezeichnen würde. Dies führte zu verheerenden Vernichtungen der beiden Städte und löste auch ein schweres Erdbeben aus, durch das ebenfalls – wie bei Petra – die Erde aufgerissen wurde und durch unterirdische Vulkantätigkeit kleine und grössere Schwefelbrocken hoch- und über das Land geschleudert wurden, was natürlich ebenfalls viel Unheil anrichtete, und wodurch – wie auch durch den explodierenden Meteoriten – viele Menschen getötet wurden. Den restlichen Teil der völligen Zerstörung löste der grössenwahnsinnige und irre Gott der Hebräer aus, ein Ausserirdischer, der tief unter der Pyramide von Gizeh sein Hauptquartier hatte. Seine Strafe für die Ungehorsamkeit der Bevölkerung von Sodom und Gomorrha gegenüber seinen Befehlen war die, dass er über den beiden Städten zwei kleine Atombomben zünden liess, die alles endgültig dem Erdboden gleichmachten und alle Menschen und Tiere töteten.» Soweit also deine Erklärung. Nun hat man mich aber nach weiteren Dingen gefragt, die ich aber gemäss den Ausführungen von Sfath und Semjase nicht vollständig beantworten konnte. So wurde gefragt, wie das Tote Meer entstanden sei, an dessen Gestaden sich ja die Städte Sodom und Gomorrha befanden. Und es wurde gefragt, wo denn der Vulkan gewesen sei und warum bisher keine Ruinen von den beiden Städten gefunden worden seien usw.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 515. In fact, these questions have never been discussed, which is why I will deal with them and provide some further explanations.&lt;br /&gt;
| 515. Diese Fragen wurden tatsächlich nie erörtert, weshalb ich darauf eingehe und noch einige weitere Erklärungen abgeben will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 516. So listen then:&lt;br /&gt;
| 516. So höre denn:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 517. The Dead Sea is not really an ocean, but a salt lake without runoff with a lot of potash salt and bromine salt, whereby the total concentration is to be calculated with 33 per cent, in the so-called Jordan Trench.&lt;br /&gt;
| 517. Beim Toten Meer handelt es sich eigentlich nicht um ein Meer, sondern um einen abflusslosen Salzsee mit viel Kalisalz und Bromsalz, wobei der Gesamtgehalt rund mit 33 Prozent zu errechnen ist, im sogenannten Jordangraben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 518. As you know, it is in Arabic language …&lt;br /&gt;
| 518. Wie du weisst, wird er in arabischer Sprache …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| ... called Al-Bahar al Maijit.&lt;br /&gt;
| ... Al-Bahar al Maijit genannt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 519. That is what I was about to say.&lt;br /&gt;
| 519. Das wollte ich gerade sagen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 520. The Hebrew name is Yam-Hammelah = Dead Sea, which however is also known to you.&lt;br /&gt;
| 520. Die hebräische Bezeichnung lautet Yam-Hammelah = Totes Meer, was dir aber auch bekannt ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 521. The lake is 15 kilometres wide and 80 kilometres long and covers an area of 1,020 square kilometre.&lt;br /&gt;
| 521. Der See ist 15 Kilometer breit und 80 Kilometer lang und weist in seiner Fläche 1020 Quadratkilometer auf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 522. Due to the peninsula Lisan as well as due to solid sediments of salt, the lake i.e. the Dead Sea is divided into a small basin in the south and a large basin in the north.&lt;br /&gt;
| 522. Durch die Halbinsel Lisan sowie durch feste Salzablagerungen ist der See resp. das Tote Meer in ein kleines Becken im Süden und ein grosses Becken im Norden geteilt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 523. The Dead Sea is about 400 meters deep, and the bottom of the Dead Sea lies at the deepest point 829 meters below sea level, which is the deepest depression on Earth.&lt;br /&gt;
| 523. Das Tote Meer ist rund 400 Meter tief, und der Grund des Toten Meeres liegt bei der tiefsten Stelle 829 Meter unter Meer, was die tiefste Depression der Erde ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 524. The origin of the Dead Sea can be traced back to a primeval earthquake, during which the salty and partly rocky earth was deeply torn open and formed a deep canyon, in which in the course of time many waters accumulated, especially through the very ancient Jordan, which flows into the salt lake in the north.&lt;br /&gt;
| 524. Der Ursprung des Toten Meeres ist auf ein urweltliches Erdbeben zurückzuführen, bei dem die salzhaltige und teils felsige Erde tief aufgerissen wurde und einen tiefen Canon bildete, in dem sich im Laufe der Zeit viele Wasser ansammelten, speziell durch den uralten Jordan, der im Norden in den Salzsee mündet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 525. Then about 4,500 years ago the big catastrophe occurred, as I explained on 28 February 1987.&lt;br /&gt;
| 525. Dann kam vor rund 4500 Jahren die grosse Katastrophe, wie ich am 28. Februar 1987 erklärte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 526. However, in order to explain the events of the volcanism and the invisible ruins of Sodom and Gomorrah in more detail, the following shall be said:&lt;br /&gt;
| 526. Um die Geschehen des Vulkanismus und der nicht sichtbaren Ruinen von Sodom und Gomorrha aber näher zu erklären, sei folgendes gesagt:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 527. The events with the meteorite, the ignition of the two small nuclear bombs of the irrational God as well as the volcanic eruption and the earthquake took place within a few hours and thus in rapid succession.&lt;br /&gt;
| 527. Die Geschehen mit dem Meteoriten, der Zündung der zwei kleinen Atombomben des irren Gottes sowie der Vulkanausbruch und das Erdbeben fanden innerhalb weniger Stunden und also in rascher Folge statt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 528. There were two earthquakes, the first of which had a magnitude of 6.3 according to the terrestrial Richter scale and the second a magnitude of 8.6, which resulted in devastating consequences.&lt;br /&gt;
| 528. Es waren deren zwei Erdbeben, das erste hatte nach der irdischen Richterskala bemessen eine Stärke von 6,3 und das zweite eine Stärke von 8,6, was verheerende Folgen zeitigte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 529. Since the cities of Sodom and Gomorrah were built on very unstable and loose ground in the near shore area of the Dead Sea, both cities slipped due to a huge landslide into the Dead Sea and sank on its bottom.&lt;br /&gt;
| 529. Dadurch nämlich, dass die Städte Sodom und Gomorrha im nahen Ufergelände des Toten Meeres auf sehr instabilem und lockerem Gelände erbaut waren, rutschten durch einen gewaltigen Erdrutsch beide Städte ins Tote Meer und sanken auf dessen Grund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 530. The landslide was caused by an enormous water pressure from the ground, from which water was pressed up, causing the layers of the ground to liquefy and slide.&lt;br /&gt;
| 530. Zustande kam der Erdrutsch durch einen gewaltigen Wasserdruck aus der Erde, aus der Wasser hochgepresst wurde, wodurch sich die Erdschichten verflüssigten und ins Rutschen kamen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 531. From the beginning of the landslide to its end and until everything disappeared in the Dead Sea, a time of just 27 minutes passed.&lt;br /&gt;
| 531. Vom Anfang des Erdrutsches bis zu dessen Ende und bis alles im Toten Meer verschwand, verging eine Zeit von nur gerade 27 Minuten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 532. This is the reason why practically no ruins of the cities can be found in the shore areas of the salt lake.&lt;br /&gt;
| 532. Das ist der Grund dafür, dass in den Ufergegenden des Salzsees praktisch keine Ruinen der Städte gefunden werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 533. Only scattered ruins, which were located outside the cities, remained and were buried under sand and dust.&lt;br /&gt;
| 533. Nur vereinzelte Ruinen, die sich ausserhalb der Städte befanden, sind übriggeblieben und unter Sand und Staub verschüttet worden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 534. The fire, however, which rained from the sky before the two cities were completely destroyed and sank into the Dead Sea, consisted of glowing chunks of sulphur and glowing soil, whereby everything was flung up from within the ground by enormous volcanisms and rained down on the cities.&lt;br /&gt;
| 534. Das Feuer aber, das vom Himmel regnete, ehe die beiden Städte völlig zerstört wurden und im Toten Meer versanken, bestand aus glühenden Schwefelbrocken und glühendem Erdreich, wobei alles durch gewaltige Vulkanismen aus der Erde hochgeschleudert wurde und auf die Städte niederregnete.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 535. This volcanism, however, was not of the usual kind as it appears with normal volcanoes, because it was thruthly a methane volcanism, which means that methane gases ignited inside the Earth in large chambers.&lt;br /&gt;
| 535. Dieser Vulkanismus war jedoch nicht üblicher Art, wie er bei normalen Vulkanen in Erscheinung tritt, denn wahrheitlich handelte es sich um einen Methan-Vulkanismus, was bedeutet, dass sich im Erdinnern in grossen Kammern Methangase entzündeten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 536 This led to tremendous explosions, which tore open the ground in several places, eventually forming smaller craters from which the sulphur chunks and the glowing earth were ejected, thereby causing so to speak fire to rain from the sky.&lt;br /&gt;
| 536. Das führte zu ungeheuren Explosionen, durch die an mehreren Stellen die Erde aufriss, worauf sich kleinere Krater bildeten, aus denen die Schwefelbrocken und das glühende Erdreich hinausgeschleudert wurden, wodurch eben sozusagen das Feuer vom Himmel regnete.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 537. Is that enough?&lt;br /&gt;
| 537. Genügt das?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, thank you. Then a question about protein: Athletes stuff themselves full of protein products to build muscles, have more strength and be more enduring. In a newspaper article one could read that in this regard the body is often supplied with up to three and four grams of protein, whereby especially dairy products and the protein of the eggs play an important role. For my part, however, I think that this certainly cannot be healthy.&lt;br /&gt;
| Ja, danke. Dann eine Frage bezüglich Eiweiss: Sportler stopfen sich doch voll mit Eiweissprodukten, um Muskeln aufzubauen, mehr Kräfte zu haben und um ausdauernder zu sein. In einem Zeitungsartikel war zu lesen, dass diesbezüglich dem Körper oft bis zu drei und vier Gramm Eiweiss zugeführt werden, wobei speziell Milchprodukte und das Eiweiss der Eier eine wichtige Rolle spielen. Dazu denke ich meinerseits aber, dass das sicher nicht gesund sein kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 538. That is of rightness, since in fact the supply of this kind of protein to the body is harmful to health and can under certain circumstances even lead to death.&lt;br /&gt;
| 538. Das ist von Richtigkeit, denn tatsächlich ist die Zuführung von derartigem Eiweiss in den Körper gesundheitsschädlich und kann unter Umständen gar zum Tod führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 539. Too much protein removes calcium from the bones, making them brittle and fragile.&lt;br /&gt;
| 539. Zuviel Eiweiss entzieht den Knochen Kalzium und macht sie dadurch spröde und brüchig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 540. In particular, larger amounts of milk should be avoided, for this deprives the body of particularly large amounts of calcium.&lt;br /&gt;
| 540. Insbesondere sollten grössere Mengen Milch vermieden werden, denn diese entzieht dem Körper besonders viel Kalzium.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 541. Too much protein also damages the kidney function and hence the overall health of the body.&lt;br /&gt;
| 541. Zuviel Eiweiss schädigt zudem auch die Nierenfunktion und damit auch die Gesamtgesundheit des Körpers.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 542. Children of all ages are particularly susceptible with respect to health impairment of various forms caused by milk protein, which is why they should be given as little milk and milk dishes as possible.&lt;br /&gt;
| 542. Besonders anfällig in bezug gesundheitlicher Schädigungen mancherlei Form durch Milcheiweiss sind Kinder jeden Alters, weshalb ihnen so wenig wie möglich Milch und Milchgerichte gegeben werden sollten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 543. Especially small children should not be given milk other than mother&#039;s milk and therefore no animal milk.&lt;br /&gt;
| 543. Besonders Kleinkindern sollte ausser Muttermilch keine andere und also keine Tiermilch verabreicht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 544. Larger amounts of milk taken regularly are harmful for adults as well.&lt;br /&gt;
| 544. Grössere Mengen Milch, regelmässig genommen, sind auch für Erwachsene schädlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 545. The daily need for protein in a human being, however, is usually 500 to 1,000 milligrammes per kilogramme of body weight, whereby the need for protein increases with major efforts and is allowed to reach a maximum value of 1,750 milligrammes.&lt;br /&gt;
| 545. Der tägliche Bedarf an Eiweiss jedoch beträgt beim Menschen im Normalfall 500 bis 1000 Milligramm pro einem Kilo Körpergewicht, wobei sich der Eiweissbedarf bei grossen Anstrengungen steigert und im Höchstfall einen obersten Wert von 1750 Milligramm erreichen darf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 546. Small children should be placed at the lower limit of the above-mentioned amount, which therefore also means that the need for protein can change according to age, which is why under certain circumstances older human beings, as well as also younger ones, may have a lower protein need.&lt;br /&gt;
| 546. Kleinkinder sind bei der unteren Grenze der genannten Menge anzusetzen, was also auch besagt, dass der Proteinbedarf sich je nach Alter verändern kann, weshalb unter Umständen auch ältere Menschen, wie aber auch jüngere, einen geringeren Eiweissbedarf haben können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 547. However, if this is not taken into account, there is a danger of osteoporosis appearing; a condition in which calcium, phosphorus and alkaline phosphatase are in the reference range.&lt;br /&gt;
| 547. Wird aber nicht darauf geachtet, dann besteht die Gefahr, dass Osteoporose in Erscheinung tritt; ein Zustand, da sich Kalzium, Phosphor und alkalische Phosphatase im Referenzbereich befinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 548. Any milligramme above this level can cause damage to the health, affecting both the body and the bones as well as the brain, whereby the latter&#039;s clear function is impaired.&lt;br /&gt;
| 548. Jedes Milligramm, das über dieses Mass hinausgeht, kann gesundheitliche Schäden hervorrufen, die sowohl den Körper und die Knochen wie aber auch das Gehirn betreffen, wobei letzteres in seiner klaren Funktion beeinträchtigt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 549. And before you ask:&lt;br /&gt;
| 549. Und ehe du fragst:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 550. Osteoporosis represents a systemic disease of the skeleton, whereby a reduction in bone mass occurs as well as a deterioration in the quality of the microarchitecture of bone tissue.&lt;br /&gt;
| 550. Osteoporosis resp. Osteoporose stellt eine Systemerkrankung des Skeletts dar, wobei eine Verminderung der Knochenmasse erfolgt sowie eine Qualitätsverschlechterung der Mikroarchitektur des Knochengewebes.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 551. This condition means that the bones are brittle and fragile and hence the risk of fracture is enormously high.&lt;br /&gt;
| 551. Dieser Zustand bedeutet, dass die Knochen spröde und brüchig sind und also das Frakturrisiko enorm gross ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 552. This condition already occurs in younger human beings as primary, idiopathic i.e. juvenile osteoporosis.&lt;br /&gt;
| 552. Dieser Zustand kommt schon bei jüngeren Menschen als primäre, idiopathische resp. juvenile Osteoporosis vor.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 553. The secondary osteoporosis occurs at an advanced age, namely mainly involution osteoporosis.&lt;br /&gt;
| 553. Die sekundäre Osteoporosis kommt im höheren Lebensalter vor, und zwar vor allem Involutionsosteo-porosis.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 554. Speaking especially of the terrestrial human being, it has to be said that the age osteoporosis increases continuously worldwide because the body and the bones as well as the brain, etc., are not supplied with the necessary substances through the food.&lt;br /&gt;
| 554. Wenn ich dabei besonders vom Erdenmenschen spreche, dann ist zu sagen, dass die Altersosteoporosis in starkem Masse weltweit kontinuierlich ansteigt, weil dem Körper und den Knochen sowie dem Gehirn usw. durch die Nahrung nicht die notwendigen Stoffe zugeführt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 555. For quite some time now, the food, also vegetables and fruits, have been lacking more and more of the substances that are vital for the human being, such as vitamins, trace elements and minerals, etc., which increasingly leads to diseases and to the reduction of bone substance.&lt;br /&gt;
| 555. Schon seit geraumer Zeit nämlich entbehren die Nahrungsmittel, auch Gemüse und Früchte, immer mehr der für den Menschen lebensnotwendigen Stoffe wie Vitamine, Spurenelemente und Mineralien usw., was vermehrt zu Krankheiten und zum Abbau der Knochensubstanz führt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 556. And this trouble will still increase in the near future.&lt;br /&gt;
| 556. Und dieses Übel wird sich in kommender Zeit noch steigern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 557. It is therefore advisable that, in addition to the usual food, all deficient substances are separately supplied to the body namely in the form of food supplements, such as those freely available for purchase worldwide.&lt;br /&gt;
| 557. Daher ist es ratsam, dass zur üblichen Nahrung zusätzlich alle Mangelstoffe dem Körper separat zugeführt werden, und zwar in Form von Nahrungsergänzungsmitteln, wie sie freikäuflich weltweit erhältlich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 558. Pathogenetically, the development of osteoporosis is determined by the excessive degradation of bone substance which occurs through the osteoclasts, which normally regulate the constantly occurring bone renewal.&lt;br /&gt;
| 558. Pathogenetisch ist für die Entwicklung der Osteoporose der übersteigerte Abbau von Knochensubstanz entscheidend, was durch die Osteoklasten geschieht, die normalerweise die ständig ablaufende Knochenerneuerung regulieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 559. Osteoporosis may well be the result of genetic or hereditary factors, whereby physical activity also plays a certain role, but in particular malnutrition, along with endocrine, gastrointestinal and malignant diseases.&lt;br /&gt;
| 559. Osteoporose kann sehr wohl genetisch resp. erbfaktorisch bedingt sein, wobei jedoch auch die Bewegung eine gewisse Rolle spielt, so aber besonders die Falschernährung, nebst Erkrankungen endokriner, gastrointestinaler und maligner Form.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 560. Various medications can also contribute to osteoporosis, as can all kinds of pleasure foods, which also include alcohol.&lt;br /&gt;
| 560. Auch verschiedene Medikamente können zur Osteoporosis beitragen, wie aber auch allerlei Genussmittel, wozu auch Alkohol gehört.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 561. Due to a reduction of the mechanical resilience, the risk of fractures increases.&lt;br /&gt;
| 561. Durch eine Minderung der mechanischen Belastbarkeit steigt die Gefahr von Frakturen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 562. If fractures appear in the extremities, then these are associated with acute pain, which however disappears again after the fracture has healed.&lt;br /&gt;
| 562. Treten Frakturen bei den Extremitäten in Erscheinung, dann sind diese mit akuten Schmerzen verbunden, die sich nach der Heilung des Bruches jedoch wieder auflösen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 563. However, if fractures occur in the spinal vertebrae, pain usually persists even after the healing process and degenerates chronically.&lt;br /&gt;
| 563. Treten jedoch Frakturen an den Wirbelkörpern auf, dann bleiben in der Regel auch nach der Heilung Schmerzen bestehen, die chronisch ausarten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 564. This is because permanent deformities occur with incongruities of the small vertebral joints.&lt;br /&gt;
| 564. Das darum, weil bleibende Deformationen mit Inkongruenzen der kleinen Wirbelgelenke auftreten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 565. Changes in the statics and false burdening of ligaments, muscles and tendons also contribute to chronic pain.&lt;br /&gt;
| 565. Auch die Änderungen der Statik und der Falschbelastungen von Bändern, Muskeln und Sehnen tragen zu chronischen Schmerzen bei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 566. The lack of certain substances, such as mainly vitamin D, fluoride, calcium, estrogen, progestin and calcitonin, leads to osteoporosis, which is why these substances must also be supplied if osteoporosis has already become acute.&lt;br /&gt;
| 566. Der Mangel an bestimmten Stoffen, wie hauptsächlich Vitamin D, Fluorid, Kalzium, Östrogen, Gestagen und Calcitonin führt zur Osteoporosis, weshalb diese Stoffe auch zugeführt werden müssen, wenn die Osteoporosis bereits akut geworden ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 567. These substances inhibit the bone resorption, but this also applies to specific drugs.&lt;br /&gt;
| 567. Diese Stoffe hemmen die Knochenresorption, was aber auch auf spezifische Medikamente zutrifft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 568. If the human being reaches an advanced age and is affected by osteoporosis, then certain anabolic steroids can also be very helpful.&lt;br /&gt;
| 568. Kommt der Mensch ins höhere Alter und wird er von Osteoporosis befallen, dann können auch gewisse Anabolika sehr hilfreich sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 569. Gymnastics, physiotherapy and analgesics should not be used generically, but rather adapted to the clinical pattern of the person affected by osteoporosis.&lt;br /&gt;
| 569. Gymnastik, Physiotherapie und Analgetika sollten nicht allgemeine Verwendung finden, sondern dem Krankheitsbild der von Osteoporosis befallenen Person angepasst werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 570. The prevention of osteoporosis should also be a rule and an obligation for human beings with a healthy bone structure who nevertheless have an increased risk of osteoporosis or osteopenia but who are still spared from fractures.&lt;br /&gt;
| 570. Die Vorbeugung sollte auch Menschen mit einem gesunden Knochenbau, bei denen jedoch ein erhöhtes Osteoporoserisiko oder Osteopenie besteht, die jedoch von Frakturen noch verschont sind, eine Regel und Pflicht sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 571. This rule and duty also applies to the advanced age and is highly recommended.&lt;br /&gt;
| 571. Diese Regel und Pflicht gilt auch für das erhöhte Lebensalter und ist sehr empfehlenswert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 572. Osteoporosis prevention also includes an increase in physical activity, and especially a calcium-rich diet and a sufficient amount of vitamin D, in addition to all other substances.&lt;br /&gt;
| 572. Zur Osteoporosis-Prävention gehört auch eine Steigerung der physischen Aktivität, wie speziell eine kalziumreiche Ernährung und eine genügende Menge Vitamin D, nebst allen anderen Stoffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 573. A sufficient exposure to sunlight is also very important, whereby however, care must be taken that the eyesight as well as skin and tissue are not damaged by the Sun&#039;s rays.&lt;br /&gt;
| 573. Sehr wichtig ist auch eine ausreichende Sonnenlichtexposition, wobei jedoch darauf geachtet werden muss, dass das Augenlicht sowie Haut und Gewebe durch die Sonnenstrahlung keinen Schaden nehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 574. This warning is particularly important in future times, because as the ozone layer fades, the Sun&#039;s rays become more and more aggressive and summers will get hotter and hotter in later years.&lt;br /&gt;
| 574. Diese Mahnung ist besonders wichtig in zukünftiger Zeit, weil durch das Schwinden der Ozonschicht die Sonnenstrahlung immer aggressiver wird und in weiterer Zukunft die Sommer immer heisser werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 575. Thus, the Sun will increase the risk of black skin cancer in future times, and thereby it will affect especially those human beings who did due to their irrationality expose themselves unprotected to the Sun&#039;s radiation.&lt;br /&gt;
| 575. So wird durch die Sonne die Gefahr des Schwarzen Hautkrebses in zukünftiger Zeit steigen, und dabei wird es besonders jene Menschen treffen, die infolge ihrer Unvernunft ungeschützt sich der Sonnenstrahlung aussetzten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Uh, what an explanation that turned out to be. But thank you very much for being so detailed. – How do you view that, my son: after all, wars are always unwarranted, because in such a case it is always only about greed for power, addiction to profit, conquest, revenge, retaliation and about the subjugation of groups, tribes and peoples. That is why I think that there has never been a legitimate war and that there never will be a legitimate war. In my view of the whole thing, the truth is that there can only be a legitimate peace.&lt;br /&gt;
| Uh, das war wieder eine Erklärung. Aber vielen Dank für die Ausführlichkeit. – Wie siehst du das, mein Sohn: Kriege sind doch in jedem Fall immer unberechtigt, denn bei einem solchen geht es nur immer um Machtgier, Profitsucht, Eroberung, Rache, Vergeltung und um die Unterjochung von Gruppierungen, Stämmen und Völkern. So hat es meines Erachtens niemals einen legitimen Krieg gegeben und wird nie einen legitimen Krieg geben. Wie ich das Ganze sehe, gibt es in Wahrheit nur einen legitimen Frieden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 576. That is of rightness, my friend.&lt;br /&gt;
| 576. Das ist von Richtigkeit, mein Freund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then more words are superfluous. However, just say, what do you think about more and more people claiming that they have been kidnapped by extraterrestrials? Women claim that they were pregnant by extraterrestrials and then later the procreated children were extracted from them and brought to a foreign world. Others – also men – claim that they were abducted by extraterrestrials and medically examined or provided with implants.&lt;br /&gt;
| Dann sind weitere Worte überflüssig. Sag nun aber mal, was hältst du davon, dass immer mehr Leute behaupten, dass sie von Ausserirdischen entführt worden seien? Frauen behaupten, dass sie von Ausserirdischen geschwängert und ihnen dann später die gezeugten Kinder entnommen und auf eine fremde Welt gebracht wurden. Andere – auch Männer – behaupten, dass sie durch Ausserirdische entführt und medizinisch untersucht oder mit Implantaten versehen wurden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 577. In 9999.09 cases, this is a senseless imagination, as our latest investigations have shown.&lt;br /&gt;
| 577. In 9999,09 Fällen entspricht das einer unsinnigen Einbildung, wie unsere neuesten Abklärungen ergaben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is also my assumption. If all the nonsense about contacts with extraterrestrials regarding abductions and examinations by extraterrestrials, etc., worldwide and especially in North, Central and South America were to correspond to the correctness, then the Earth would be teeming with extraterrestrials. In fact, one would then only have to encounter extraterrestrials every step of the way. As I see things, it is as a rule a matter of notorious imaginations that lead to beliefs and delusions, whereby exceptions, as you say, amount to just about 0.01 cases per 10,000. The origin of these imaginations can be manifold, such as e.g. religious or sectarian belief, anxiety, gullibility, influencings by lies and fantasy stories of liars, swindlers and charlatans or jokers, etc. And once notorious imaginations have arisen in the human being through thoughts and feelings, then these have such a mighty effect on the psyche and the consciousness that a mania emerges, from which in turn a delusion develops in the shortest time. Once this has developed, then the same happens as with notorious lying, namely that no distinction can anymore be made between lying and truth. In the case of the notorious illusion – which, to my knowledge, is still unknown to our earthly psychologists and psychiatrists and does not make sense to them either – it is no longer possible to distinguish between illusion and reality. Just as the notorious liar considers his lies to be effective truth and reality, so also the one who is in the grip of a notorious illusion sees his illusions as effective truth and reality. The ability to distinguish is destroyed. In this state, the person affected by the delusion of imagination no longer recognises the reality, because also his/her content of memory had been built up delusionally by the manic illusion. And the fact that the whole is also transferred to the subconscious and manifests itself from there again into the consciousness is only the end result of it all. Therefore, it is also no longer surprising that even through a process of hypnosis only the delusion of imagination is expressed and reflected. For through the hypnosis the fixed delusion of imagination is mobilised, whereby the hypnotised person does not reveal the effective truth, but only the facts of the delusion of imagination, in which everything is regarded as truth and reality. But there is even more that happens in this delusion, namely that the persons ill with the delusion of imagination, because that is whom we are dealing with, also imagine things such as marks of wounds and burns in such a delusional way that these actually form on the body or on the limbs and these can even hurt. We are talking here about a visually and organically observable form of psychosomatics and psychosomatosis, which can ultimately even lead to acute psychoneurosis and thus to psychogenic disorders, such as for example compulsive neurosis, depressive neurosis and anxiety neurosis. In some cases, even a somatoform disorder i.e. a personality disorder may occur.&lt;br /&gt;
| Das entspricht auch meiner Annahme. Würde der ganze Quatsch der Richtigkeit entsprechen, der in bezug auf Kontakte mit Ausserirdischen hinsichtlich Entführungen und Examinationen durch Ausserirdische usw. weltweit und besonders in Nord-, Mittel- und Südamerika erzählt wird, dann müsste es auf der Erde von Ausserirdischen nur so wimmeln. Tatsächlich müsste man dann auf Schritt und Tritt nur noch Ausserirdischen begegnen. Wie ich die Sache sehe, handelt es sich in der Regel, wobei Ausnahmen wie du sagst auf 10&#039;000 nur gerade 0,01 Fälle betragen, nur um notorische Einbildungen, die zum Glauben und Wahn führen. Der Ursprung dieser Einbildungen kann dabei sehr vielfältig sein, wie z.B. religiöser oder sektiererischer Glaube, Angst, Leichtgläubigkeit, Beeinflussungen durch Lügen und Phantasiegeschichten von Lügnern, Betrügern und Scharlatanen oder Spassmachern usw. usf. Und sind einmal durch Gedanken und Gefühle notorische Einbildungen im Menschen entstanden, dann wirken sich diese mit Macht derart auf die Psyche und das Bewusstsein aus, dass eine Manie entsteht, aus der sich wiederum in kürzester Zeit ein Wahn entwickelt. Ist dieser entstanden, dann geschieht das gleiche wie beim notorischen Lügen, dass nämlich nicht mehr zwischen Lüge und Wahrheit unterschieden werden kann. Im Fall der notorischen Einbildung – die meines Wissens unseren irdischen Psychologen und Psychiatern noch unbekannt ist und ihnen auch nicht einleuchtet – kann also zwischen Einbildung und Wirklichkeit nicht mehr unterschieden werden. Wie der notorische Lügner seine Lügen als effective Wahrheit und Wirklichkeit annimmt, so sieht auch der einer notorischen Einbildung Verfallene seine Einbildungen als effective Wahrheit und Wirklichkeit. Die Fähigkeit zu unterscheiden ist zerstört. In diesem Zustand erkennt der vom Einbildungswahn Befallene die Wirklichkeit nicht mehr, weil auch dessen Erinnerungsinhalt durch die manische Einbildung wahnmässig aufgebaut wurde. Und dass sich das Ganze dabei auch auf das Unterbewusstsein überträgt und sich von dort wieder ins Bewusstsein manifestiert, ist nur das Endresultat des Ganzen. Daher ist es auch nicht mehr verwunderlich, dass auch durch einen Hypnoseprozess nur der Einbildungswahn zum Ausdruck kommt und wiedergegeben wird. Durch die Hypnose nämlich wird der festgesetzte Einbildungswahn mobilisiert, wodurch also die resp. der Hypnotisierte nicht die effective Wahrheit verlauten lässt, sondern einzig und allein nur die Fakten des Einbildungswahnes, in dem alles als Wahrheit und Wirklichkeit erachtet wird. Doch es geschieht noch weiteres in diesem Wahn, nämlich dass sich die Einbildungswahnkranken, denn um solche handelt es sich, auch Dinge wie Wundmale und Brandmale derart wahnmässig einbilden, dass sich diese am Körper oder an den Gliedern tatsächlich bilden und diese gar schmerzen können. Dabei handelt es sich um eine visuell und organisch sichtbar werdende Form von Psychosomatik und Psychosomatose, die letztendlich sogar zur akuten Psychoneurosis und also zu psychogenen Störungen führen kann, wie z.B. Zwangsneurose, depressive Neurose und Angstneurose. Gegebenenfalls kann sogar eine somatoforme Störung in Erscheinung treten resp. eine Persönlichkeitsstörung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 578. You are well versed in these matters.&lt;br /&gt;
| 578. Du bist gut bewandert in diesen Belangen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 579. Many an earthly psychologist and psychiatrist could learn a lot from you.&lt;br /&gt;
| 579. So mancher irdische Psychologe und Psychiater könnte viel von dir lernen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 580. What you have said corresponds in all aspects to the exact correctness.&lt;br /&gt;
| 580. Was du gesagt hast, entspricht in allen Dingen der genauen Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Many will not like what I have explained. But it is my freedom to tell the truth. Besides, a small part of the freedom is actually to be allowed to tell the truth to the human beings.&lt;br /&gt;
| Vielen wird nicht gefallen, was ich erklärt habe. Aber es ist meine Freiheit, die Wahrheit zu sagen. Ausserdem ist ein kleiner Teil der Freiheit der, den Menschen die Wahrheit sagen zu dürfen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 581. This is a good phrase.&lt;br /&gt;
| 581. Das ist ein gutes Wort.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then once again something about the Earth&#039;s moon i.e. concerning the first alleged moon landing of the Americans, which is supposed to have been on 20 July 1969. This theatre spectacle was only organised for the sake of politics and allegedly in order to achieve a huge success before the Soviet Union, because at that time the Russians were already on the verge of preceding the Americans with a manned moon landing. However, following the American giant swindle with the alleged moon landing, which was cinematically faked in America on suitable terrain, five moon landings actually took place afterwards until 1972. In order to prepare and carry out these landings, the Americans needed more time than they had until 1969. For this reason, and indeed also because of the politics, the giant swindle was staged and the whole of humankind was shamefully deceived. Will this swindle actually never be uncovered? It also amazes me why the Americans never actually mentioned anything about the fact that there are large areas at the south and north poles of the Moon, where there is a constant day, as I saw when in my early youth in 1946 Sfath and then in 1975 Semjase offered me the chance to observe the Moon from close up and to see the space junk that the Earthlings transported there.&lt;br /&gt;
| Dann wieder einmal etwas wegen des Erdmondes resp. bezüglich der ersten angeblichen Mondlandung der Amerikaner, die am 20. Juli 1969 gewesen sein soll. Dieses Theater-Spektakel wurde ja nur veranstaltet um der Politik willen und um angeblich vor der Sowjet-Union einen Riesenerfolg erzielt zu haben, weil die Russen damals bereits kurz davor standen, den Amis mit einer bemannten Mondlandung zuvorzukommen. Nach dem amerikanischen Riesenschwindel mit der angeblichen Mondlandung aber, die in Amerika auf geeignetem Gelände filmisch getürkt wurde, fanden dann nachträglich tatsächlich bis 1972 fünf Mondlandungen statt. Um diese Landungen aber vorzubereiten und durchführen zu können, benötigten die Amis mehr Zeit, als ihnen diese bis 1969 zur Verfügung stand. Daher und eben auch der Politik wegen wurde der Riesenschwindel inszeniert und die ganze Menschheit schändlich betrogen. Wird dieser Schwindel eigentlich nie aufgedeckt? Auch nimmt es mich wunder, warum die Amis eigentlich nie etwas davon hören liessen, dass es am Süd- und Nordpol des Mondes grosse Gebiete gibt, wo ständiger Tag herrscht, wie ich gesehen habe, als mir in meiner frühen Jugend im Jahre 1946 von Sfath und dann 1975 auch von Semjase die Möglichkeit geboten wurde, den Mond aus der Nähe zu betrachten und den Raumfahrt-Gerümpel zu sehen, den die Erdlinge dorthin transportierten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sunny parcels for moon stations&lt;br /&gt;
| Sonnengrundstücke für Mondstationen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Wednesday, 3 September 2003&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Mittwoch, 3. September 2003&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 582. The cooked-up story of the allegedly first moon landing will probably never be cleared up.&lt;br /&gt;
| 582. Die Lügengeschichte der angeblich ersten Mondlandung wird wohl nicht mehr aus der Welt zu schaffen sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 583. And with regard to the areas of continuous days at the Moon&#039;s South Pole and North Pole, it has to be said that I too do not understand why there is no public reference to them.&lt;br /&gt;
| 583. Und bezüglich der stetigen Taggebiete am Mondsüdpol und -nordpol ist zu sagen, dass auch ich nicht verstehe, warum darüber öffentlich nichts erwähnt wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then something else: When I was at the Aral Sea with Semjase years ago – it lies in the lowlands of Turan in Kazakhstan and Uzbekistan and is fed by the rivers Amu-Dar-ja and Syr-Darja – the lake was much smaller than I still saw it when I was there with Sfath. Also, in 1960 I was there with Asket, whereby she said that the lake was still 68,400 square kilometres large. Once it was the fourth largest lake on Earth, but due to a rigorous removal of water for irrigation purposes it is now only about 31,000 square kilometres in size, while also the salinity of the lake constantly increases, as Semjase said. Already Sfath explained that the lake has a very important climatic importance, namely not only for the areas around the Aral Sea itself, but also for the whole of Europe. However, since the lake with no runoff receives less and less water from the rivers because it is taken away by the local inhabitants for fruit and vegetable plantations, it will slowly but surely dry out, thereby causing increased salt formation and large dust and sand storms. Now the question is whether one can see from the future how far the insanity of the human beings will still go in the aforementioned respect, whether they will finally let rationality prevail and return the water to both rivers, or whether everything will still get worse and the Aral Sea will finally disappear?&lt;br /&gt;
| Dann etwas anderes: Als ich mit Semjase vor Jahren am Aralsee war – er liegt im Tiefland von Turan in Kasachstan und Usbekistan und wird gespiesen von den Flüssen Amu-Dar-ja und Syr-Darja –, da war der See sehr viel kleiner, als ich ihn noch gesehen habe, als ich mit Sfath dort war. Auch 1960 war ich mit Asket dort, wobei sie sagte, dass der See noch 68&#039;400 Quadratkilometer gross sei. Einst war er der viertgrösste See der Erde, doch durch einen rigorosen Wasserentzug für Bewässerungszwecke ist er nun nur noch rund 31000 Quadratkilometer gross, während auch der Salzgehalt des Sees ständig steigt, wie Semjase sagte. Schon Sfath erklärte, dass der See eine sehr wichtige klimatische Bedeutung habe, und zwar nicht nur für die Gebiete um den Aralsee selbst, sondern auch für ganz Europa. Da aber der abflusslose See durch die Flüsse immer weniger Wasser erhalte, weil dieses durch die Anwohner für Obst- und Gemüseplantagen entzogen werde, werde er langsam aber sicher austrocknen, wodurch eben eine verstärkte Salzbildung entstehe und grosse Staub- und Sandstürme hervorgerufen würden. Nun die Frage, ob denn aus der Zukunft zu ersehen ist, wie weit der Wahnsinn der Menschen in der genannten Beziehung noch geht, ob sie endlich Vernunft walten lassen und den beiden Flüssen das Wasser zurückgeben, oder ob alles noch schlimmer wird und der Aralsee letztendlich verschwindet?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aral Sea – Chronicle of an anthropogenically caused catastrophe&lt;br /&gt;
| Aralsee – Chronik einer anthropogen verursachten Katastrophe&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: www.geoscience.de, Düsseldorf, Thursday, 21 January 1999&lt;br /&gt;
| Quelle: www.geoscience.de, Düsseldorf, Donnerstag, 21. Januar 1999&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Rescue for the Aral Sea – Measures for damage containment&lt;br /&gt;
| Rettung für den Aralsee? – Massnahmen zur Schadensbegrenzung&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: www.geoscience.de, Düsseldorf, Thursday, 21 January 1999&lt;br /&gt;
| Quelle: www.geoscience.de, Düsseldorf, Donnerstag, 21. Januar 1999&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 584. I know you went to the Aral Sea with Sfath and Semjase.&lt;br /&gt;
| 584. Es ist mir bekannt, dass du mit Sfath und Semjase am Aralsee warst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 585. As it all looks, the human beings will unfortunately not assume their responsibility, consequently the lake will dry out more and more, which will result in the polar cold air no longer being able to warm up above the waters of the lake, which will in future lead to the appearance of crass climatic changes that will also affect the whole of Europe.&lt;br /&gt;
| 585. So wie alles aussieht, werden die Menschen leider ihre Verantwortung nicht wahrnehmen, folglich der See immer mehr austrocknen wird, was zur Folge hat, dass sich die polare Kaltluft nicht mehr über den Wassern des Sees erwärmen kann, wodurch künftighin krasse klimatische Veränderungen in Erscheinung treten, die auch ganz Europa in Mitleidenschaft ziehen werden. &lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thus that is also clear. Sfath told me in 1946 that our Milky Way and the Andromeda Galaxy would one day merge, but he did not mention any time. Do you know anything about it?&lt;br /&gt;
| Das ist also auch klar. Sfath sagte mir im Jahr 1946, dass unsere Milchstrasse und die Andromeda-Galaxie einmal miteinander verschmelzen werden, doch nannte er dazu keine Zeitangabe. Weisst du etwas darüber?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 586. Certainly.&lt;br /&gt;
| 586. Gewiss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 587. 10 thousand million years will still elapse between now and then.&lt;br /&gt;
| 587. Bis dahin werden noch rund 10 Milliarden Jahre vergehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, then we still have some time. Then I would like to come back to our joint deep-sea trip: You told me after this fantastic trip that the spotlights that illuminated the deep sea darkness for hundreds of metres around the ship corresponded to a very special kind, but you did not elaborate further on it. Can you at least explain it to me now?&lt;br /&gt;
| Dann haben wir ja noch etwas Zeit. Dann möchte ich nochmals auf unsere gemeinsame Tiefseefahrt zu sprechen kommen: Du sagtest mir nach dieser phantastischen Fahrt, dass die Lichtscheinwerfer, die Hunderte von Metern weit rund um das Schiff die Tiefseefinsternis erhellten, einer ganz besonderen Art entsprächen, doch hast du dich darüber nicht näher ausgelassen. Kannst du es mir wenigstens jetzt erklären?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 588. The light beam device i.e. the spotlights; these are not several devices but only a single one, comprising the entire beam ship, which can be used as a single light beam device on the outer hull.&lt;br /&gt;
| 588. Das Lichtstrahlgerät resp. die Scheinwerfer; dabei handelt es sich nicht um mehrere Geräte, sondern nur um ein einziges, das das gesamte Strahlschiff umfasst, das gesamthaft an der äusseren Hülle als einziges Lichtstrahlgerät benutzt werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 589. The light, however, is not in the usual form known to you, hence it does not emit rays of light in the usual sense.&lt;br /&gt;
| 589. Das Licht jedoch ist nicht in der dir bekannten üblichen Form, folglich es also keine Lichtstrahlen im üblichen Sinn aussendet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 590. In fact, these are invisible light swinging waves, which cannot be seen from outside the beam ship, so that the ship remains thus completely dark.&lt;br /&gt;
| 590. Tatsächlich sind es unsichtbare Lichtschwingungen, die von ausserhalb des Strahlschiffes nicht gesehen werden können, folglich dieses also völlig dunkel bleibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 591. The invisible light swinging waves can only be perceived in the beam ship itself, namely through the walls.&lt;br /&gt;
| 591. Die unsichtbaren Lichtschwingungen können nur im Strahlschiff selbst wahrgenommen werden, und zwar durch die Wände hindurch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 592. The outer environment is therefore not immersed in a visible wall of light, but only in certain swinging waves, which can be made visible to us in the beam ship by our special technology.&lt;br /&gt;
| 592. Die äussere Umgebung wird also nicht in einen sichtbaren Lichtwall getaucht, sondern nur in bestimmte Schwingungen, die durch unsere spezielle Technik für uns im Strahlschiff sichtbar gemacht werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 593. So it seems as if outside everything would be bathed in the brightest visible light, while outside however there is complete darkness.&lt;br /&gt;
| 593. So erscheint es, als ob ausserhalb alles in hellstes sichtbares Licht getaucht sei, während draussen jedoch völlige Dunkelheit herrscht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 594. Only in this way is it possible for us to observe the deep-sea life-forms undisturbed.&lt;br /&gt;
| 594. Nur dadurch ist es uns möglich, die Tiefseelebensformen ungestört beobachten zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 595. Since these are self-luminaries as we call them, the visible light means danger for them, because the life-forms hunt each other also in the deep sea and mean food for each other.&lt;br /&gt;
| 595. Da diese Eigenleuchter sind, wie wir sie nennen, bedeutet das sichtbare Licht für sie Gefahr, denn die Lebensformen machen auch in der Tiefsee Jagd aufeinander und bedeuten füreinander Nahrung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 596. Therefore, if the beam ship were to emit visible light from outside, all life-forms would flee from it, making it impossible for us to observe them.&lt;br /&gt;
| 596. Würde daher das Strahlschiff aussen sichtbares Licht abgeben, dann würden alle Lebensformen davor flüchten, wodurch es für uns unmöglich wäre, sie zu beobachten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 597. The beam ship, if it were to emit rays of light visible from outside, would appear to the deep-sea life-forms as an evil and all-devouring monster, which is why they would flee.&lt;br /&gt;
| 597. Das Strahlschiff, würde es aussen sichtbare Lichtstrahlen aussenden, erschiene den Tiefseelebensformen wie ein böses und alles verschlingendes Ungeheuer, weshalb sie die Flucht ergreifen würden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Very interesting. So then this light has also nothing to do with the light that you shield in the atmosphere.&lt;br /&gt;
| Sehr interessant. Dann hat dieses Licht also auch nichts mit dem Licht zu tun, das ihr in der Atmosphäre abschirmt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 598. That is of rightness.&lt;br /&gt;
| 598. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then another question that also concerns the ocean: You said in our deep-sea passage that the Earth-human would reduce the ph-value of the oceans. What is it all about?&lt;br /&gt;
| Dann noch eine andere Frage, die auch das Meer betrifft: Du sagtest bei unserem Tiefseegang, dass der Erdenmensch den ph-Wert der Ozeane reduziere. Was hat es damit auf sich?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 599. In fact, as a result of the irrationality of human beings, the pH value of the oceans is reduced, and the water temperature is changed, which leads to a strong acidification of the ocean water.&lt;br /&gt;
| 599. Tatsächlich, durch die Unvernunft der Menschen wird der ph-Wert der Meere reduziert sowie die Wassertemperatur verändert, wodurch eine starke Säuerung der Meerwasser entsteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 600. However, this has the consequence that fauna and flora are impaired in the oceans and evolutionary changes occur for which the human beings bear the responsibility.&lt;br /&gt;
| 600. Das aber hat zur Folge, dass in den Meeren Fauna und Flora beeinträchtigt werden und evolutive Veränderungen in Erscheinung treten, für die die Menschen die Verantwortung tragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 601. Thereby, very severe changes will occur for certain living beings, which carry lime shells, like e.g. corals, because the lime which is necessary and vital for them will no longer be available to them.&lt;br /&gt;
| 601. Dadurch werden für gewisse Lebewesen, die Kalkschalen tragen, wie z.B. Korallen, sehr starke Veränderungen auftreten, weil ihnen der für sie erforderliche und lebensnotwendige Kalk nicht mehr zur Verfügung stehen wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That, too, is clear. Then this: do you know how long mongoloidism has existed among Earth-humans? Further I would like to ask you again something, which refers to your meat production: You have not killed any animals for thousands of years to cover your meat needs – at most in an emergency you slaughter small animals, something that, however, also has not happened since then, since you started producing meat artificially. Also, you produce the meat through two different processes. That is how I remember your explanation and Semjase&#039;s.&lt;br /&gt;
| Auch das ist klar. Dann folgendes: Weisst du, seit wann bei den Erdenmenschen der Mongoloismus gegeben ist? Weiter möchte ich dich nochmals etwas fragen, das sich auf eure Fleischproduktion bezieht: Ihr tötet ja schon seit Zigjahrtausenden keine Tiere mehr, um euren Fleischbedarf zu decken – höchstens im Notfall schlachtet ihr Kleingetier, was aber auch schon seit damals nicht mehr vorgekommen sein soll, seit ihr das Fleisch künstlich herstellt. Auch stellt ihr das Fleisch durch zwei verschiedene Vorgänge her. So habe ich deine und Semjases Erklärung in Erinnerung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 602. We know that mongoloidism has already appeared in the so-called Stone Age.&lt;br /&gt;
| 602. Uns ist bekannt, dass der Mongoloismus schon zur sogenannten Steinzeit in Erscheinung getreten ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 603. And as for the meat, it has to be said that you remember correctly.&lt;br /&gt;
| 603. Und bezüglich des Fleisches ist zu sagen, dass du dich richtig erinnerst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 604. For several millennia we have no longer satisfied our meat needs by the killing of animals, but by an artificial production of meat.&lt;br /&gt;
| 604. Wir decken seit mehreren Jahrzigtausenden unseren Fleischbedarf nicht mehr durch das Töten von Tieren, sondern durch eine künstliche Herstellung des Fleisches.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 605. One technical process occurs such that the meat is replicated through the use of elementary substances that are present everywhere in the outer space and in the atmosphere.&lt;br /&gt;
| 605. Der eine technische Vorgang geschieht dabei derart, dass durch die Nutzung von elementaren Stoffen, die überall im Weltenraum und in der Atmosphäre vorhanden sind, das Fleisch repliziert wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 606. You once called this process multi-duplication.&lt;br /&gt;
| 606. Du hast diesen Vorgang einmal als Multiduplikation bezeichnet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 607. The second process entails growing the meat from cell cultures in large-scale facilities.&lt;br /&gt;
| 607. Der zweite Vorgang besteht darin, dass aus Zellkulturen das Fleisch in Grossanlagen herangezüchtet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 608. Thereby the cell strains are of different species, which means that different types of meat are cultivated from different large and small animals, fish, birds and poultry as well as seafood.&lt;br /&gt;
| 608. Die Zellstämme sind dabei artverschieden, womit gesagt ist, dass verschiedene Fleischarten von verschiedenen Gross- und Kleintieren, Fischen, Vögeln und Geflügel sowie Meeresfrüchten herangezüchtet werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, but our scientists know nothing about this and about the ancient origins of mongoloidism. Then a question regarding Albert Einstein&#039;s general theory of relativity: He taught that the light rays in the vicinity of large masses run in curved paths.&lt;br /&gt;
| Aha, davon und von der alten Herkunft des Mongoloismus wissen unsere Wissenschaftler aber noch nichts. Dann eine Frage hinsichtlich der allgemeinen Relativitätstheorie des Albert Einstein: Er lehrte, dass die Lichtstrahlen in der Nähe grosser Massen in gekrümmten Bahnen verlaufen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 609. That is of rightness.&lt;br /&gt;
| 609. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Dark energy dominates the universe&lt;br /&gt;
| Dunkle Energie beherrscht das Universum&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Friday, 21 May 2004&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Freitag, 21. Mai 2004&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 610. Therefore, it is not a theory, but the reality.&lt;br /&gt;
| 610. Also handelt es sich nicht um eine Theorie, sondern um die Wirklichkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 611. However, the light rays are not only bent in the outer space by large masses such as stars and planets, but also by so-called wild magnetic fields in the outer space as well as by neutrino masses and dark energy masses, etc., which assemble in the outer space.&lt;br /&gt;
| 611. Die Lichtstrahlen werden aber nicht nur im Weltenraum durch grosse Massen wie Gestirne und Planeten gebogen, sondern auch durch sogenannte wilde Magnetfelder im Weltenraum sowie durch Neutrinomassen und dunkle Energiemassen usw., die sich im Weltenraum sammeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 612. The same applies equally on planets, but in hardly measurable form, if artificial light sources are used on them, because they also bend unnoticeably when their light encounters larger masses.&lt;br /&gt;
| 612. Gleichermassen, jedoch in kaum messbarer Form, gilt das auch auf Planeten, wenn darauf künstliche Lichtquellen verwendet werden, denn unmerklich biegen sich auch diese, wenn deren Licht auf grössere Massen stösst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And since light has a mass and a weight, it can probably also be used for the braking effect if it is only strong enough. So I think that a tremendously strong spotlight could for example even bring a moving vehicle to a standstill.&lt;br /&gt;
| Und da Licht ja eine Masse und ein Gewicht hat, kann es wohl auch zur Bremswirkung eingesetzt werden, wenn es nur stark genug ist. So denke ich, dass ein ungeheuer starker Scheinwerfer z.B. gar ein fahrendes Vehikel zum Stillstand bringen könnte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 613. This is of rightness, but the light source would have to be beam bundled and tremendously strong.&lt;br /&gt;
| 613. Das ist von Richtigkeit, doch müsste die Lichtquelle strahlengebündelt und ungeheuer stark sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I thought so. – Ah, do you still have time, because I still have some questions?&lt;br /&gt;
| Dachte ich mir. – Ah, hast du noch Zeit, denn ich habe noch einiges zu fragen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 614. I am in no hurry.&lt;br /&gt;
| 614. Es eilt mir nicht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you. – You once said that the rapidly increasing global warming will endanger the flora and fauna and that, precisely due to the global warming, in about 100 years, i.e. until about the year 2100, on our beautiful planet up to a quarter or more of all plants and creatures of the waters and on land will die out just as much as also many bird species, etc.&lt;br /&gt;
| Danke. – Du hast doch einmal gesagt, dass durch die rapide steigende weltweite Erwärmung die Pflanzen- und Tierwelt gefährdet werde und dass, eben durch die weltweite Erwärmung, in zirka 100 Jahren, also etwa bis zum Jahr 2100, auf unserem schönen Planeten bis an ein Viertel oder mehr aller Pflanzen und Lebewesen der Gewässer und auf dem Land ebenso aussterben werden wie auch viele Vogelarten usw.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Dangerous warming&lt;br /&gt;
| Bedrohliche Erwärmung&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Thursday, 8th January 2004&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Donnerstag, 8. Januar 2004&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 615. That is of rightness.&lt;br /&gt;
| 615. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 616. The climate change, and hence also the global warming, entail very serious consequences, by which the entire ecological household is disturbed and changed.&lt;br /&gt;
| 616. Die Klimaveränderung und damit auch die globale Erwärmung bringen sehr schwerwiegende Folgen mit sich, durch die der gesamte ökologische Haushalt gestört und verändert wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then now a question, about which both Sfath and Ptaah said something to me: Both said that in every galaxy, thus also in ours, only in a certain outer distance around the galaxy centre solar systems with planets can exist, on which there can also be life in the form of small and large animals as well as human life-forms. Is the distance to the centre of the galaxy dependent on the size of the galaxy and thus different from galaxy to galaxy? And something else regarding the solar giants I was allowed to see on the Great Journey with Semjase and Ptaah: The largest giant structure, about 11 thousand million light-years away, was about 10,000 times larger than our sun. Various others were somewhat smaller, but also at a distance of thousands of millions of light-years. On this point, however, I remember that there are also such giant suns much closer to the Earth, like those at a distance of approximately 50,000 light-years, which are, however, only a little more than 150 times larger than our SOL but have nevertheless a radiation power which exceeds that of our sun by a factor of about 50 million. However, our earthly scientists do not have the foggiest idea of these giant formations. This mainly because their instruments are not sufficient for spotting anything at these huge distances. In addition, dark, dust and gas clouds lie between the Earth and many giant suns as well as galaxies, whereby these gigantic objects cannot be seen. As Ptaah and Semjase explained and showed me on my Great Journey, such clouds are particularly common from around 14 thousand million light-years onwards, consequently it is only with extremely special apparatuses, devices and instruments possible to look beyond these ranges. Already from a distance of 12 thousand million light-years onwards it becomes very difficult to detect galaxies, etc. Ptaah said that for this reason the Earthlings, the astronomy scientists, would continue to assume for a long time that the origin of the universe would be at a distance of 12 to 14 thousand million light-years, which of course does not correspond to the correctness, because in truth the universe is already more than 46 million million years old and tremendously much larger than the scientists envision it. But now I would also like to turn to the giant sun, which is a little between 16,000 and 17,000 light-years away from Earth in the constellation Eagle, which I was also allowed to marvel at on the Great Journey. I told somebody about this and about the other sun formations I mentioned who then insulted me. In fact, an American astrophysicist recently visited me and I told him about my observations in outer space and about Ptaah&#039;s explanations and also told him that there were black holes too in galaxies, etc. Such a black hole, for example, would play a very important role in the constellation of the Eagle, where there would be a gigantic sun, namely a huge entity, from which a black hole would draw off gases with a temperature of about 100 million degrees at a speed of approximately 80,000 kilometres per second, whereby, however, part of the gases would not be able to be captured by the black hole and would therefore blast out into the free outer space. The man&#039;s thanks were such that he called me a fantasist, a fraud and a liar, but also insulted me with other obscene words and then left the Center angrily. The question: Should I keep silent about all these things in the future or should I continue to report on what I know in this regard? After all, it should be my duty to stand up ready for open talk and answer. But now, after this incident, I no longer know whether I should continue to address questions that relate to things that are still unknown to earthly scientists.&lt;br /&gt;
| Dann jetzt eine Frage, worüber mir sowohl Sfath als auch Ptaah etwas sagten: Beide sagten, dass in jeder Galaxie, so also auch in der unseren, nur in einem bestimmten äusseren Abstand rund zum Galaxiezentrum Sonnensysteme mit Planeten existieren können, auf denen es auch Leben in Form von Klein- und Grossgetier sowie menschliche Lebensformen geben kann. Der Abstand zum Galaxiezentrum, ist der von der Grösse der Galaxie abhängig und so also von Galaxie zu Galaxie verschieden? Und noch etwas bezüglich der Sonnen-Giganten, die ich auf der Grossen Reise mit Semjase und Ptaah sehen durfte: Das grösste Gigantgebilde, etwa 11 Milliarden Lichtjahre weit entfernt, war rund 10&#039;000 Mal grösser als unsere Sonne. Verschiedene andere waren etwas kleiner, doch auch in milliardenweiter Lichtjahren-Entfernung. Dazu erinnere ich mich aber, dass es auch viel näher zur Erde solche Riesensonnen gibt, wie die in annähernd 50&#039;000 Lichtjahren Entfernung, die jedoch nur etwas mehr als 150fach grösser als unsere SOL sind, die jedoch eine Strahlungskraft haben, die die von unserer Sonne um das rund 50millionenfache übertreffen. Allerdings haben unsere irdischen Wissenschaftler keinen blassen Dunst einer Ahnung von diesen Gigantgebilden. Das besonders darum nicht, weil ihre Instrumente nicht dazu ausreichen, in diesen riesigen Entfernungen etwas ausmachen zu können. Ausserdem liegen zwischen der Erde und vielen Gigantsonnen sowie Galaxien Dunkel-, Staub- und Gaswolken, wodurch diese gigantischen Objekte nicht gesehen werden können. Ab rund 14 Milliarden Lichtjahren sind solche Wolken besonders häufig, wie mir Ptaah und Semjase auf meiner Grossen Reise erklärten und zeigten, folglich nur mit äusserst speziellen Apparaturen, Geräten und Instrumenten über diese Weiten hinausgesehen werden kann. Schon ab 12 Milliarden Lichtjahren Entfernung wird es sehr schwierig, noch Galaxien usw. ausfindig machen zu können. Ptaah sagte, dass aus diesem Grund die Erdlinge, die Astronomiewissenschaftler, noch lange annehmen würden, dass in 12 bis 14 Milliarden Lichtjahren Entfernung der Ursprung des Universums sei, was natürlich nicht der Richtigkeit entspricht, weil in Wahrheit das Universum bereits mehr als 46 Billionen Jahre alt und ungeheuer viel grösser ist, als sich die Wissenschaftler das ausmalen. Aber jetzt möchte ich auch noch auf die Riesensonne zu sprechen kommen, die etwas zwischen 16&#039;000 und 17&#039;000 Lichtjahren von der Erde entfernt im Sternbild Adler ist, die ich auf der Grossen Reise auch bestaunen durfte. Davon und von den andern genannten Sonnengebilden habe ich jemandem erzählt, der mich dann beschimpft hat. Kürzlich nämlich hat mich ein amerikanischer Astrophysiker besucht, dem ich von meinen Beobachtungen im Weltenraum und von den Erklärungen Ptaahs erzählt und ihm auch gesagt habe, dass in Galaxien usw. auch Schwarze Löcher seien. Ein solches spiele z.B. eine sehr wichtige Rolle im Sternbild Adler, wo es eine gigantische Sonne gebe, eben ein Riesengebilde, von dem ein Schwarzes Loch rund 100 Millionen Grad heisse Gase mit einer Geschwindigkeit von annähernd 80&#039;000 Kilometern pro Sekunde abziehe, wobei jedoch ein Teil der Gase nicht vom Schwarzen Loch eingefangen werden könne und deshalb in den freien Weltenraum hinausschiesse. Der Dank des Mannes war derart, dass er mich als Phantasten, Betrüger und Lügner bezeichnete, mich aber auch mit anderen unflätigen Worten beschimpfte und dann wütend das Center verliess. Die Frage: Soll ich künftighin über all diese Dinge schweigen oder weiter darüber berichten, was ich diesbezüglich weiss? Eigentlich wäre es ja meine Pflicht, offen Rede und Antwort zu stehen, wenn ich gefragt werde. Nun weiss ich aber nach diesem Vorfall nicht mehr, ob ich noch weiter auf Fragen eingehen soll, die sich auf Dinge beziehen, die irdischen Wissenschaftlern noch unbekannt sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Giant star discovered&lt;br /&gt;
| Riesenstern entdeckt&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Blick, Zurich, Thursday, 8 January 2004&lt;br /&gt;
| Blick, Zürich, Donnerstag, 8 Januar 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Bizarre binary star&lt;br /&gt;
| Bizarrer Doppelstern&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Wednesday, 7 January 2004&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 7. Januar 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Where &amp;quot;little green men&amp;quot; live&lt;br /&gt;
| Wo &amp;lt;&amp;lt;grüne Männchen&amp;gt;&amp;gt; leben&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Neue Zürcher Zeitung, Zurich, Sunday, 4 January 2004&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Neue Zürcher Zeitung, Zürich, Sonntag, 4. Januar 2004&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 617. Your assumption regarding the distance to the centre of the galaxy is correct.&lt;br /&gt;
| 617. Deine Annahme hinsichtlich des Abstandes zum Galaxiezentrum ist richtig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 618. Let me answer your last question thusly:&lt;br /&gt;
| 618. Deine letzte Frage will ich so beantworten:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 619. Silence might be the right method, because the narrow-mindedness of certain earthly scientists does not allow you, as a layman, to know more than they do.&lt;br /&gt;
| 619. Schweigen dürfte die richtige Methode sein, denn die Borniertheit gewisser irdischer Wissenschaftler lässt es nicht zu, dass du als Laie mehr weisst als sie.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 620. But what you should do regarding information is the following:&lt;br /&gt;
| 620. Was du aber tun solltest hinsichtlich Informationen ist folgendes:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 621. Guido Moosbrugger will begin to work on and publish books in the next few years which will deal with his calculations and your explanations in relation to the Creation-forms, the levels of evolution, the universe and in general with all things of the Creation and its laws.&lt;br /&gt;
| 621. Guido Moosbrugger wird in den nächsten Jahren an Büchern zu arbeiten beginnen und diese veröffentlichen, die sich mit seinen Berechnungen und mit deinen Erklärungen im Bezug auf die Schöpfungsformen, die Evolutionsebenen, das Universum und überhaupt mit allen Dingen der Schöpfung und deren Gesetzen befassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 622. To him you should, in every conceivable wise, stand up ready for open talk and answer, as you have just called it.&lt;br /&gt;
| 622. Ihm solltest du in jeder erdenklichen Weise Rede und Antwort stehen, wie du es eben genannt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 623. His work is of importance, but he can only complete it through your information and explanations.&lt;br /&gt;
| 623. Seine Arbeit ist von Wichtigkeit, die er jedoch nur durch deine Informationen und Erklärungen fertigstellen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 624. He needs your comprehensive help for his important work.&lt;br /&gt;
| 624. Er bedarf deiner umfänglichen Hilfe für seine wichtige Arbeit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Okay, I will stick to that – in terms of the silence as well as for Guido&#039;s work. Then something concerning the earthquakes in the near future: In the next decade there are supposed to be many severe earthquakes around the whole world. Next year, you said, there will be the second worst earthquake in Persia from those that will hit Iran in this century. The first severe one is to be in Persia shortly after the turn of the millennium towards the end of 2003, in December. This major quake will then be followed by a whole number of other earthquakes, also in Persia, a short time later. If I remember correctly, however, the first severe earthquake in the near future will be on the 21st of June 1990 and will claim the lives of almost 41,000 human beings. You also explained in this regard, however, that for some reason the real number of all dead will be declared as only about 35,000 to 37,000. In February 1997, another earthquake is expected to occur, claiming some 900 human beings as fatalities. And in the month of May, Persia will be affected another time by an earthquake in which 2,700 human beings will die. After the turn of the millennium, in June 2002, another earthquake will kill 340 human beings. However, according to your words, these will only be the four most severe earthquakes in Persia, since there will also be various other earthquakes making their appearance. This also applies to the new millennium, namely already around the turn of the millennium 2003/2004 in Mexico and on the 2nd of January and the 6th of February 2004 in Indonesia, which will be followed by a number more worldwide throughout the year. In the new millennium Persia, especially Tehran, is said to be endangered by earthquakes, I have already been told by Sfath. I do not remember it exactly, but I can remember that he was talking about several tectonic plates or trenches that would one day cause tremendous earthquakes deep under the sprawling area of the Iranian capital, possibly much worse than in San Francisco and Los Angeles.&lt;br /&gt;
| Okay, daran werde ich mich halten – in bezug des Schweigens ebenso wie auch für Guidos Arbeit. Dann etwas in bezug der Erdbeben in kommender Zeit: Im nächsten Jahrzehnt soll es ja viele schwere Erdbeben rund um die ganze Welt geben. Nächstes Jahr, so sagtest du, wird das zweitschlimmste Erdbeben in Persien sein, das in diesem Jahrhundert Iran heimsuchen wird. Das erste schlimme soll kurz nach der Wende zum neuen Jahrtausend gegen Ende des Jahres 2003, im Dezember, in Persien sein. Diesem schweren Beben sollen dann, auch in Persien, schon kurze Zeit später anderorts eine ganze Anzahl weiterer Erdbeben folgen. Wenn ich mich richtig erinnere, soll in kommender Zeit das erste schwere Beben jedoch schon am 21. Juni 1990 sein und an die 41&#039;000 Menschenleben fordern. Du erklärtest dazu jedoch auch, dass die wirkliche Zahl aller Toten aus irgendwelchen Gründen mit nur etwa 35&#039;000 bis 37&#039;000 angegeben wird. Im Februar 1997 soll ein weiteres Beben erfolgen, dem rund 900 Menschen zum Opfer fallen. Und im Monat Mai wird abermals Persien von einem Erdbeben betroffen sein, bei dem 2700 Menschen zu Tode kommen. Nach der Jahrtausendwende dann, im Juni 2002, werden durch ein weiteres Erdbeben 340 Menschen sterben. Das werden jedoch, deinen Worten gemäss, nur in Persien die vier schwersten Erdbeben sein, denn danebst werden noch diverse andere in Erscheinung treten. Das auch im neuen Jahrtausend, und zwar schon um die Jahrtausendwende 2003/2004 in Mexiko und am 2. Januar und 6. Februar 2004 in Indonesien, denen dann weltweit das ganze Jahr über noch eine Anzahl weitere folgen sollen. Im neuen Jahrtausend soll Persien, speziell Teheran, durch Erdbeben gefährdet sein, sagte mir schon Sfath. Genau erinnere ich mich nicht mehr daran, doch vermag ich mich daran zu erinnern, dass er etwas von mehreren tektonischen Platten oder Gräben sprach, die tief unter dem weitläufigen Gebiet der iranischen Hauptstadt dereinst ungeheure Erdbeben hervorrufen würden, unter Umständen sehr viel schlimmere als in San Francisco und Los Angeles.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Natural disaster claims 40,000 lives&lt;br /&gt;
| Naturkatastrophe fordert 40&#039;000 Tote&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Chronicle 1990, Chronik-Verlag, Dortmund, Friday, 21 June 1990&lt;br /&gt;
| Chronik 1990, Chronik-Verlag, Dortmund, Freitag, 21. Juni 1990&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Four severe earthquakes since 1990&lt;br /&gt;
| Vier schwere Beben seit 1990&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Blick, Zurich, Tuesday, 30 Dec. 2003&lt;br /&gt;
| Blick, Zürich, Dienstag, 30. Dez. 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Reckoning for earthquake – 41,000 victims&lt;br /&gt;
| Erdbebenbilanz – 41&#039;000 Opfer&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Saturday, 17 January 2004&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Samstag, 17. Januar 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| More quakes – trembling in Mexico and Indonesia&lt;br /&gt;
| Weitere Beben – Zittern in Mexiko und Indonesien&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Friday, 3 January 2004&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Freitag, 3. Januar 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Iran trembles – New earthquakes&lt;br /&gt;
| Iran zittert – Neue Erdbeben&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Wednesday, 7 January 2004&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Mittwoch, 7. Januar 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1 March, Saturday – A severe earthquake in north-western Iran ...&lt;br /&gt;
| 1. März, Samstag – Bei einem schweren Erdbeben im Nordwesten Irans …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Chronicle 1997, Chronik-Verlag, Dortmund, Saturday, 1 March 1997&lt;br /&gt;
| Chronik 1997, Chronik-Verlag, Dortmund, Samstag, 1. März 1997&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 625. That is of rightness.&lt;br /&gt;
| 625. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 626. Tehran is particularly vulnerable to earthquakes.&lt;br /&gt;
| 626. Teheran ist ganz besonders gefährdet in bezug auf Erdbeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 627. And all that regarding the tectonic characteristics is correct.&lt;br /&gt;
| 627. Und das mit den tektonischen Gegebenheiten ist richtig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 628. However, regarding next year&#039;s earthquake:&lt;br /&gt;
| 628. Aber bezüglich des Erdbebens im nächsten Jahr:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 629 The centre of the severe earthquake on the 21st of June 1990 will be by the Caspian Sea.&lt;br /&gt;
| 629. Das Zentrum des schweren Erdbebens am 21. Juni 1990 wird am Kaspischen Meer sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 630. It will have a magnitude of 7.3 on the Richter scale.&lt;br /&gt;
| 630. Es wird eine Stärke von 7,3 auf der Richterskala haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Earthquake and flood victims – Iran/India...&lt;br /&gt;
| Erdbeben- und Flutopfer – Iran/Indien…&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Chronicle 1978, Chronik-Verlag, Dortmund, Saturday, 16 September 1978&lt;br /&gt;
| Chronik 1978, Chronik-Verlag, Dortmund, Samstag, 16. September 1978&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 631. Around 120 smaller villages will be completely destroyed.&lt;br /&gt;
| 631. Rund 120 kleinere Dörfer werden völlig zerstört.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 632. The real origin of the heavy quake next year can be traced back to the many years of enormous shaking of the ground caused by the bombardments of the war between Iran and Iraq.&lt;br /&gt;
| 632. Der eigentliche Ursprung des schweren Bebens im nächsten Jahr führt auf die jahrelangen ungeheuren Erderschütterungen der Bombardemente des Krieges zwischen Iran und Irak zurück.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 633. The shocks caused by the bombings, etc., cause shifts in the interior of the Earth, which often lead to severe earthquakes already in a short time, but sometimes only after several years, whereby underground or underwater explosions of any kind produce the worst effects.&lt;br /&gt;
| 633. Die Erschütterungen durch die Bombardierungen usw. rufen im Erdinnern Verschiebungen hervor, die oft schon in kurzer Zeit, manchmal aber auch erst nach mehreren Jahren, zu schweren Erdbeben führen, wobei unterirdische oder unterseeische Explosionen jeder Art die schlimmsten Wirkungen zeitigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 634. Some volcanic eruptions can also be traced back in this wise to the guilt of the human being.&lt;br /&gt;
| 634. Auch manche Vulkanausbrüche führen in dieser Weise auf die Schuld des Menschen zurück.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 635. Iran, Persia, as you call it by its old name, has especially for about 30 years been in a tectonic earthquake cycle, which will continue for a very long time and well into the third millennium.&lt;br /&gt;
| 635. Iran, Persien, wie du es beim alten Namen nennst, befindet sich besonders seit rund 30 Jahren in einem tektonischen Erdbebenzyklus, der noch sehr lange Zeit und bis weit ins Dritte Jahrtausend anhalten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 636. In the third millennium, the earthquakes in Iran will cause ever greater destruction and death.&lt;br /&gt;
| 636. Im Dritten Jahrtausend werden die Erdbeben in Iran immer grössere Zerstörungen anrichten und Tote fordern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Strong earthquake in Greece&lt;br /&gt;
| Starkes Erdbeben in Griechenland&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Chronicle 1978, Chronik-Verlag, Dortmund, Wednesday, 21 June 1978&lt;br /&gt;
| Chronik 1978, Chronik-Verlag, Dortmund, Mittwoch, 21. Juni 1978&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In that case, was the heavy earthquake of 1978 also cycle-related? And regarding this earthquake cycle, do our earthly geologists and the scientists who deal with earthquakes know that such earthquake cycles exist?&lt;br /&gt;
| Dann war das schwere Beben von 1978 auch zyklusbedingt? Und bezüglich dieses Erdbebenzyklus, wissen unsere irdischen Geologen sowie die Wissenschaftler, die sich mit Erdbeben befassen, dass es solche Erdbebenzyklen gibt?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 637. Your second question first:&lt;br /&gt;
| 637. Deine zweite Frage zuerst:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 638. No, the earthly scientists have no knowledge of tectonic cycles yet.&lt;br /&gt;
| 638. Nein, die irdischen Wissenschaftler haben noch keine Kenntnisse hinsichtlich tektonischer Zyklen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 639. And your first question:&lt;br /&gt;
| 639. Und deine erste Frage:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 640. Yes, the 1978 earthquake in Iran belongs to this cycle.&lt;br /&gt;
| 640. Ja, das Erdbeben von 1978 im Iran fällt in den genannten Zyklus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 641. The quake was on 16 September 1978 and had a magnitude of 7.7 on the Richter scale, and about 27,400 human lives were to be lamented.&lt;br /&gt;
| 641. Das Beben war am 16. September 1978 und hatte eine Stärke von 7,7 auf der Richterskala, und zu beklagen waren rund 27&#039;400 Menschenleben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 642. In the same year, namely in the month of June, Greece was also shaken by an earthquake of 6.5 on the Richter scale, but the human beings escaped relatively unscathed, if one disregards 48 deaths.&lt;br /&gt;
| 642. Im gleichen Jahr, und zwar im Monat Juni, wurde auch Griechenland von einem Erdbeben der Stärke 6,5 erschüttert, doch kamen die Menschen glimpflich davon, wenn von 48 Toten abgesehen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 643. Other earthquakes will also follow in the coming years in Greece and throughout the world, as has already been said.&lt;br /&gt;
| 643. Es werden auch in kommender Zeit noch weitere Beben in Griechenland und auf der ganzen Welt folgen, wie bereits gesagt wurde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I remember that, as well as many other things, such as for example that at the beginning of August 1978 Pope Paul VI retired from life at the age of 80 and then on 26 August Pope John Paul I was elected to the office. To my knowledge his real name was Albino Luciani. However, he could not enjoy his position for long, because due to his strong tendency towards reforms and his desire to turn much of Catholicism upside down, he was already made to depart from life 34 days later by a secret cardinal-decision of the arch-conservative and fundamentalist cardinals using a poison that was not detectable. Of course, this was vehemently denied by the Vatican in October, after the Polish Cardinal Karol Wojtyla was elected Pope, who called himself John Paul II in accordance with his direct predecessor. With this, however, I have now deviated from the topic, since we were indeed talking about the earthquakes in Persia. What do you know about the earthquakes in 1997 and 2002?&lt;br /&gt;
| Daran erinnere ich mich, auch an viele andere Dinge, wie z.B. dass anfangs August 1978 Papst Paul VI. im Alter von 80 Jahren aus dem Leben schied und dann am 26. August Papst Johannes Paul I. für das Amt gewählt wurde. Sein richtiger Name war meines Wissens Albino Luciani. Seines Amtes konnte er sich allerdings nicht lange erfreuen, denn weil er sehr stark zu Reformen tendierte und vieles des Katholizismus umkrempeln wollte, wurde er schon 34 Tage später durch einen geheimen Kardinalbeschluss der erzkonservativen und fundamentalistischen Kardinäle mit einem nicht nachweisbaren Gift aus dem Leben geschieden. Das wurde natürlich vom Vatikan im Monat Oktober vehement bestritten, nachdem der polnische Kardinal Karol Wojtyla zum Papst gewählt wurde, der sich gemäss seinem direkten Vorgänger Johannes Paul II. nannte. Damit bin ich nun aber vom Thema abgewichen, denn wir sprachen ja von den Erdbeben in Persien. Was weisst du über die Beben im Jahr 1997 und 2002?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Paul VI is dead – John Paul I takes over as successor&lt;br /&gt;
| Paul VI. ist tot – Johannes Paul I. tritt Nachfolge an&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Chronicle 1978, Chronik-Verlag, Dortmund, Sunday, 6 August 1978&lt;br /&gt;
| Chronik 1978, Chronik-Verlag, Dortmund, Sonntag, 6. August 1978&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Conclave elects two new popes in just eight weeks&lt;br /&gt;
| Konklave wählt zwei neue Päpste in nur acht Wochen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Chronicle 1978, Chronik-Verlag, Dortmund, Monday, 16 October 1978&lt;br /&gt;
| Chronik 1978, Chronik-Verlag, Dortmund, Montag, 16. Oktober 1978&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tens of thousands lose their homes – 22.6., Tehran...&lt;br /&gt;
| Zehntausende verlieren ihr Heim – 22.6., Teheran…&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Chronicle 2002, Chronik-Verlag, Dortmund, Saturday, 22 June 2002&lt;br /&gt;
| Chronik 2002, Chronik-Verlag, Dortmund, Samstag, 22. Juni 2002&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 644. The first earthquake in Iran in the year 1997 will occur on 28 February, namely in the north-western mountains of Ardabil.&lt;br /&gt;
| 644. Das erste Erdbeben im Iran im Jahr 1997 wird sich am 28. Februar ereignen, und zwar im nordwestlichen Gebirge von Ardabil.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 645. And as you said, about 900 human beings will die during it.&lt;br /&gt;
| 645. Und wie du sagtest, werden dabei rund 900 Menschen sterben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 646. More than 12,000 houses will collapse.&lt;br /&gt;
| 646. Mehr als 12&#039;000 Häuser werden einstürzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 647. The second quake will take place on the 10th day of May near the border with Afghanistan, namely in the area of the cities of Birjand and Qaen.&lt;br /&gt;
| 647. Das zweite Beben wird am 10. Tag des Monats Mai nahe der Grenze zu Afghanistan erfolgen, und zwar im Gebiet der Städte Birjand und Qaen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Tehran is in the wrong place&lt;br /&gt;
| Teheran steht an der falschen Stelle&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Tuesday, 6 January 2004&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 6. Januar 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Earthquake – &amp;quot;As if the Earth would collapse&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Erdbeben – &amp;lt;&amp;lt;Als ob die Erde einstürzen würde&amp;gt;&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Saturday, 7 February 2004&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Samstag, 7. Februar 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Israel and Jordan – Strong earthquake&lt;br /&gt;
| Israel und Jordanien – Starkes Erdbeben&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Thursday, 12 February 2004&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Donnerstag, 12. Februar 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Earthquake in Afghanistan&lt;br /&gt;
| Erdbeben in Afghanistan&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zürcher Oberländer, Wetzikon, Monday, 7 April 2004&lt;br /&gt;
| Zürcher Oberländer, Wetzikon, Montag, 7. April 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Deaths by earthquake in Turkey&lt;br /&gt;
| Tote bei Erdbeben in der Türkei&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: www. n24.de, Unterföhring, Friday, 26 March 2004&lt;br /&gt;
| Quelle: www. n24.de, Unterföhring, Freitag, 26. März 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Nine dead – Earthquakes in Turkey and China&lt;br /&gt;
| Neun Tote – Erdbeben in der Türkei und China&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Saturday, 27 March 2004&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Samstag, 27. März 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Earthquake shakes northeast of Japan&lt;br /&gt;
| Erdbeben erschüttert Nordosten Japans&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: www.bluewin.ch, Saturday, 29 May 2004&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Quelle: www.bluewin.ch, Samstag, 29. Mai 2004&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 648. A large area with the two cities and 12 villages will be completely devastated, with about 2,700 human beings losing their lives.&lt;br /&gt;
| 648. Ein grosses Gebiet mit den zwei Städten und 12 Dörfern wird völlig verwüstet werden, wobei rund 2700 Menschen ihr Leben verlieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 649. The 2002 earthquake will be on 22 June, claiming 340 human lives.&lt;br /&gt;
| 649. Das Erdbeben im Jahr 2002 wird am 22. Juni sein und 340 Menschenleben fordern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 650. This quake too will be in the northwest of the country, as the one of 28 February 1997.&lt;br /&gt;
| 650. Auch dieses Beben wird im Nordwesten des Landes sein, wie das vom 28. Februar 1997.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 651. However, the worst earthquakes in human memory will only be worldwide in the third millennium, whereby not only Iran but also various other countries around the world will be affected.&lt;br /&gt;
| 651. Die seit Menschengedenken schlimmsten Erdbeben werden weltweit aber erst im Dritten Jahrtausend sein, wobei jedoch nicht nur Iran davon betroffen sein wird, sondern auch diverse andere Länder rund um die Welt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 652. But Iran in particular will be the subject of talk about earthquakes at the beginning of the new millennium.&lt;br /&gt;
| 652. Besonders aber Iran wird zu Anfang des neuen Jahrtausends bezüglich Beben im Gespräch sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Magnitude 6.2! Earthquake in Iran – At 14:38 the house crashed on this car&lt;br /&gt;
| Stärke 6,2! Erdbeben im Iran – Um 14.38 Uhr stürzte das Haus auf dieses Auto&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: www.bild.de, Saturday, 29 May 2004&lt;br /&gt;
| Quelle: www.bild.de, Samstag, 29. Mai 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Earthquake catastrophe in Iran – 80 destroyed villages – numerous deaths&lt;br /&gt;
| Erdbebenkatastrophe im Iran – 80 zerstörte Dörfer – zahlreiche Tote&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: www.blick.ch, Zurich, Saturday, 29 May 2004&lt;br /&gt;
| Quelle: www.blick.ch, Zürich, Samstag, 29. Mai 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Earthquakes shake Japan and South Korea&lt;br /&gt;
| Erdbeben erschüttern Japan und Südkorea&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: www.bluewin.ch, Saturday, 29 May 2004&lt;br /&gt;
| Quelle: www.bluewin.ch, Samstag, 29. Mai 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Earthquake shakes northeast of Japan&lt;br /&gt;
| Erdbeben erschüttert Nordosten Japans&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: www.bluewin.ch, Saturday, 29 May 2004&lt;br /&gt;
| Quelle: www.bluewin.ch, Samstag, 29. Mai 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Up to 45 dead and 360 injured after earthquake in Iran&lt;br /&gt;
| Bis zu 45 Tote und 360 Verletzte nach Erdbeben in Iran&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: www.bluewin.ch, Saturday, 29 May 2004&lt;br /&gt;
| Quelle: www.bluewin.ch, Samstag, 29. Mai 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Earthquakes shake Japan and South Korea&lt;br /&gt;
| Erdbeben erschüttern Japan und Südkorea&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: www.sfdrs.ch, Zurich, Saturday, 29 May 2004&lt;br /&gt;
| Quelle: www.sfdrs.ch, Zürich, Samstag, 29. Mai 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| More than 80 villages completely or partially destroyed – Another severe earthquake in Iran&lt;br /&gt;
| Mehr als 80 Dörfer ganz oder teilweise zerstört – Wieder ein schweres Erdbeben im Iran&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Saturday, 29 May 2004&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Samstag, 29. Mai 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27 villages completely destroyed by earthquake in Iran&lt;br /&gt;
| 27 Orte bei Erdbeben im Iran völlig zerstört&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: www.baslerzeitung.ch, Wednesday, 2 June 2004&lt;br /&gt;
| Quelle: www.baslerzeitung.ch, Mittwoch, 2. Juni 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| After flooding there was an earthquake – Santo Domingo&lt;br /&gt;
| Nach Hochwasser kam das Erdbeben – Santo Domingo&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: www.kurier.at, Vienna, Sunday, 30 May 2004&lt;br /&gt;
| Quelle: www.kurier.at, Wien, Sonntag, 30. Mai 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Iran: More than 60 dead in earthquake&lt;br /&gt;
| Iran: Über 60 Tote bei Erdbeben&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Tuesday, 1 June 2004&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 1. Juni 2004&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 653. This will also apply to enormous volcanic activities that will bring a lot of suffering to the Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 653. Das wird auch zutreffen auf gewaltige Vulkantätigkeiten, die sehr viel Leid über die Erdenmenschen bringen werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| First reckoning after earthquake – Up to 60 victims in Iran&lt;br /&gt;
| Erste Bilanz nach Erdbeben – Bis zu 60 Opfer im Iran&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: www.badische-zeitung.de, Tuesday, 1 June 2004&lt;br /&gt;
| Quelle: www.badische-zeitung.de, Dienstag, 1. Juni 2004&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If I think about how the houses in these cities and towns in Persia are built, mostly out of clay bricks, then it is not surprising that they collapse like houses of cards in an earthquake.&lt;br /&gt;
| Wenn ich daran denke, wie die Häuser in diesen Städten und Ortschaften in Persien gebaut sind, meist nur aus Lehmziegeln, dann ist es nicht verwunderlich, wenn sie bei einem Erdbeben wie Kartenhäuser zusammenstürzen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 654. This method of construction is unfortunately common in countries such as Iran, as is the case in most desert countries, at least where there is still no state of modernity.&lt;br /&gt;
| 654. Diese Bauweise ist leider in Ländern wie in Iran üblich, wie das auch in den meisten Wüstenstaaten der Fall ist, zumindest dort, wo noch keine Moderne herrscht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Exactly. – But it also invariably leads very quickly to often right away thousands or umpteen thousands of human beings being buried and killed under the collapsing buildings during earthquakes. And then the whole world is surprised about this, because they have no idea of how criminally the houses are built and that always so many killed are to be lamented precisely because of this primitive method of construction.&lt;br /&gt;
| Eben. – Es führt aber auch immer sehr schnell dazu, dass bei Erdbeben oft gleich Tausende oder Zigtausende von Menschen unter den einstürzenden Bauten begraben und getötet werden. Und darüber wundert sich dann die ganze Welt, die keinerlei Ahnung davon hat, wie kriminell die Häuser gebaut sind und dass immer so viele Tote eben gerade durch diese primitive Bauweise zu beklagen sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Iran earthquake has destroyed 27 villages&lt;br /&gt;
| Iran-Erdbeben hat 27 Orte zerstört&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: www.news.ch, Tuesday, 2 June 2004&lt;br /&gt;
| Quelle: www.news.ch, Dienstag, 2. Juni 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Earthquake: An earthquake of magnitude 4.9 shook the southwest of Greece.&lt;br /&gt;
| Erdbeben: Ein Beben der Stärke 4,9 hat den Südwesten Griechenlands erschüttert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: www.search.ch, Monday, 31 May 2004&lt;br /&gt;
| Quelle: www.search.ch, Montag, 31. Mai 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Earthquakes in Iran, South Korea and Japan&lt;br /&gt;
| Erdbeben in Iran, Südkorea und Japan&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: www.tagesspiegel.de, Monday, 31 May 2004&lt;br /&gt;
| Quelle: www.tagesspiegel.de, Montag, 31. Mai 2004&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 655. That is of rightness.&lt;br /&gt;
| 655. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 656. Earthquake-proof residential buildings would simply have to be constructed.&lt;br /&gt;
| 656. Es müssten eben erdbebensichere Wohnbauten erstellt werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is what I think as well. But tell me, if I may once more come back to speak about the Gulf War, which you talked about: What will be the real reason for that? You once made a remark that in addition to the existing American delusion of world domination, the official justifications were only pretexts and lies.&lt;br /&gt;
| Das denke ich auch. Sag aber mal, wenn ich nochmals auf den Golfkrieg zu sprechen kommen kann, worüber du gesprochen hast: Was wird der wirkliche Grund dafür sein? Du hast einmal eine Bemerkung gemacht, dass nebst dem existierenden amerikanischen Weltherrschaftswahn die offiziellen Begründungen nur vorgeschoben und Lügen seien.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 657. That is of rightness.&lt;br /&gt;
| 657. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 658. The incumbent 41st President of the USA, George Herbert Walker Bush, will wage a war against Iraq in 1991 with a multinational army.&lt;br /&gt;
| 658. Der amtierende 41. Präsident der USA, George Herbert Walker Bush, wird 1991 mit einer multinationalen Armee gegen den Irak einen Krieg führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 659. The reason will be Iraq&#039;s invasion and annexation of Kuwait.&lt;br /&gt;
| 659. Der Grund dafür wird Iraks Überfall und Annektierung Kuwaits sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 660. However, since the Iraqi army is strongly resisting, and the allies of the USA do not want to continue the war in the end, it must be discontinued by Bush.&lt;br /&gt;
| 660. Weil die irakische Armee aber starken Widerstand leistet und die Verbündeten der USA letztlich den Krieg nicht weiterführen wollen, muss dieser von Bush abgebrochen werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Two dead in volcanic eruption in Indonesia&lt;br /&gt;
| Zwei Tote beim Ausbruch eines Vulkans in Indonesien&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Wednesday, 9 June 2004&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 9. Juni 2004&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 661. However, the latter does not content himself with this, but begins to concoct an intrigue with his son George Walker Bush, so that he will sooner or later come to the helm of the American government in order to continue his father&#039;s endeavour and bring it to an end.&lt;br /&gt;
| 661. Dieser aber gibt sich damit nicht zufrieden, sondern beginnt mit seinem Sohn George Walker Bush eine Intrige zu spinnen, damit dieser früher oder später ans Ruder der amerikanischen Regierung kommt, um seines Vaters Bemühen fortzusetzen und zu Ende zu bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 662. Namely the endeavour to annex the state of Iraq to the USA in order to get hold of its earth petroleum.&lt;br /&gt;
| 662. Das Bemühen nämlich, den USA den Staat Irak einzuverleiben, um an dessen Erdpetroleum zu kommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 663. The efforts will unfortunately be successful, hence Bush&#039;s son will become Governor of Texas in 1995, where he will have many human beings executed as an autocratic death penalty fanatic, whereby a large number of innocent ones will be among them.&lt;br /&gt;
| 663. Die Bemühungen werden leider Erfolg haben, folglich Bushs Sohn 1995 Gouverneur von Texas wird, wo er als selbstherrlicher Todesstrafe-Fanatiker viele Menschen exekutieren lassen wird, wobei eine grosse Zahl Unschuldiger darunter sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 664. He and his father will continue to work with friends to win the presidency of the United States, which will then also be accomplished, thus George Walker Bush Jr. will be appointed 43rd President of the United States of America in November 2000 by a monstrous and until then unprecedented electoral fraud.&lt;br /&gt;
| 664. Er und sein Vater werden mit Freunden weiterhin daraufhinarbeiten, um die USA-Präsidentschaft zu gewinnen, was dann auch gelingen wird, folglich George Walker Bush jun. im November des Jahres 2000 durch einen ungeheuren und bis dahin noch nie in dieser Weise dagewesenen Wahlbetrug zum 43. Präsidenten der Vereinigten Staaten von Amerika ernannt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 665. With this the objective of father and son Bush will be reached, who will then work secretly and criminally towards the plan to once again cover Iraq with war and to get hold of the country as well as its earth petroleum.&lt;br /&gt;
| 665. Damit wird dann das Ziel von Vater und Sohn Bush erreicht, die dann im geheimen verbrecherisch auf den Plan hinarbeiten, den Irak neuerlich mit Krieg zu überziehen und des Landes sowie dessen Erdpetroleum habhaft zu werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The &amp;quot;anti-terrorist fighter&amp;quot; who was not alerted – The publication of a CIA memo dated August 2001 poses new credibility problems for George Bush&lt;br /&gt;
| Der &amp;lt;&amp;lt;Anti-Terror-Kämpfer&amp;gt;&amp;gt;, der nicht alarmiert war – Die Veröffentlichung eines CIA-Memos vom August 2001 stellt George Bush vor neue Glaubwürdigkeitsprobleme&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zürcher Oberländer, Wetzikon, Tuesday, 13th April 2004&lt;br /&gt;
| Zürcher Oberländer, Wetzikon, Dienstag, 13. April 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| USA – Fatal mistake&lt;br /&gt;
| USA – Fataler Fehler&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Spiegel, Hamburg, Monday, 29th March 2004&lt;br /&gt;
| Spiegel, Hamburg, Montag, 29. März 2004&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Outrageous, really outrageous. But it will be as outrageious as that when the WTC will be destroyed by terrorists with hijacked commercial airplanes, whereby thousands of human beings will die, that Bush junior – and several of his criminal confidants – will then know this but do nothing about it. A criminal act so that Bush gains the upper hand and can move against Islam, of course always under the guise of wanting to free the USA and the world from terrorism. But there is no talk of the Bushes bringing the greatest terror to the world, at least over the next 15 years.&lt;br /&gt;
| Ungeheuerlich, wirklich ungeheuerlich. So ungeheuerlich wird es aber auch sein, wenn das WHZ durch Terroristen mit gekaperten Verkehrsflugzeugen zerstört wird, wobei Tausende von Menschen sterben werden, dass Bush junior – und verschiedene seiner kriminellen Vertrauten – das dann weiss, jedoch nichts dagegen unternimmt. Ein verbrecherischer Akt, dass Bush die Oberhand gewinnt und gegen den Islam losziehen kann, natürlich immer unter dem Deckmantel dessen, die USA und die Welt vom Terrorismus befreien zu wollen. Dass aber, zumindest für die nächsten 15 Jahre, die Bushs den grössten Terror über die Welt bringen werden, davon wird nicht gesprochen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Iraq expert Erich Gysling – &amp;quot;Bush is lying to his people&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Irak-Experte Erich Gysling – &amp;lt;&amp;lt;Bush lügt sein Volk an&amp;gt;&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| View, Zurich, Tuesday, 25 May 2004&lt;br /&gt;
| Blick, Zürich, Dienstag, 25. Mai 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Bush criticism from his own ranks&lt;br /&gt;
| Bush-Kritik aus eigenen Reihen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Monday, 12 January 2004&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 12. Januar 2004&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 666. That is of correctness.&lt;br /&gt;
| 666. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Former minister mocks Bush&lt;br /&gt;
| Ex-Minister verhöhnt Bush&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Monday, 12 January 2004&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 12. Januar 2004&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Many human beings are simply obedient to the powerful of the state and lowly intelligent enough to allow themselves to be wrapped around their little fingers by them, especially when it comes to criminals at the head of the state.&lt;br /&gt;
| Viele Menschen sind den Staatsmächtigen einfach hörig und dumm genug, sich von diesen einfach um den Finger wickeln zu lassen, besonders wenn es sich um Verbrecher handelt, die an der Spitze des Staates stehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 667. Unfortunately, that is also of correctness.&lt;br /&gt;
| 667. Auch das ist leider von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 668. In your explanation regarding the WTC you referred to our conversation, during which I also explained that the USA strives for world domination too.&lt;br /&gt;
| 668. Bei deiner Erklärung hinsichtlich des WHZ (WTC) hast du auf unser Gespräch Bezug genommen, bei dem ich auch erklärte, dass die USA auch nach der Weltherrschaft streben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 669. You did not mention that.&lt;br /&gt;
| 669. Davon hast du nichts gesagt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I did not forget that, but rather still wanted to touch on it, which is now no longer necessary. But I have something else for that, namely concerning AIDS: There are time and again women who are HIV-positive and yet procreate and give birth to children. What do you think about that?&lt;br /&gt;
| Das habe ich nicht vergessen, sondern wollte noch darauf zu sprechen kommen, was sich jetzt ja erübrigt. Dafür habe ich noch etwas anderes, und zwar bezüglich des AIDS: Da gibt es doch immer wieder Frauen, die HlV-positiv sind und dennoch Kinder zeugen und gebären. Was hältst du davon?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 670. I am aware of this, though I consider such action to be completely irresponsible, for a variety of reasons, because according to our cognitions and experiences, health changes occur in the immune system of the offspring, whereby in the longer-term genetic changes occur which also affect subsequent generations.&lt;br /&gt;
| 670. Das ist mir bekannt, wobei ich ein solches Handeln für völlig unverantwortlich halte, und zwar aus verschiedenen Gründen, denn gemäss unseren Erkenntnissen und Erfahrungen entstehen gesundheitliche Veränderungen im Immunsystem der Nachkommen, wodurch sich längerfristig gesehen Genveränderungen ergeben, die sich auch auf spätere Generationen auswirken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 672. This implies that in the course of the subsequent generations of the children conceived in a HIV-positive state, even if they themselves do not develop illness from the virus, genetically caused changes in the immune system occur, which can no longer be cured.&lt;br /&gt;
| 671. Das bedeutet, dass im Laufe der nachfolgenden Generationen der Kinder, die im Zustand einer HIV-Positivität gezeugt werden, auch wenn sie selbst nicht am Virus erkranken, sich genmässig bedingte Immunsystemveränderungen ergeben, die nicht mehr geheilt werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 672. These immune system changes have such an effect that they can already appear in the next generation, but also only after two, three, four or even more generations, whereby then completely new disease patterns and epidemics will be present, and these will no longer be recognised to be HIV in their origin.&lt;br /&gt;
| 672. Diese Immunsystemveränderungen wirken sich derart aus, dass sie schon bei der nächsten Generation in Erscheinung treten können, so aber auch erst nach zwei, drei, vier oder noch mehr Generationen, wobei dann völlig neue Krankheitsbilder und Seuchen gegeben sind und diese in ihrem Ursprung nicht mehr als HIV erkannt werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Which, of course, is denied by our clever medics when they learn about your explanation.&lt;br /&gt;
| Was natürlich von unseren so cleveren Medizinern bestritten wird, wenn sie deine Erklärung vernehmen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 673. Unfortunately, this will indeed be the case, but at least the more distant future will prove the correctness of my words.&lt;br /&gt;
| 673. Das wird leider tatsächlich so sein, doch zumindest die fernere Zukunft wird die Richtigkeit meiner Worte beweisen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I have no doubt about that. But tell me, when is it supposed to be that prostitution is subject to state tax regulations, as you once said quite some time ago? And what is meant by the fact that efforts would soon be made, as you also explained, to make prostitution an official occupation requiring training? Are the times of Sodom and Gomorrah now really returning? At least that is how it seems to me when I think about your words. Will all moral decency be lost now?&lt;br /&gt;
| Daran zweifle ich nicht. Sag aber mal, wann soll denn das sein, dass die Prostitution unter die staatlichen Steuerbestimmungen fällt, wie du vor geraumer Zeit einmal gesagt hast? Und was hat es damit auf sich, dass bald Bemühungen unternommen werden sollen, wie du ebenfalls erklärt hast, dass die Prostitution zu einem offiziellen Lernberuf werden soll? Kehren nun wirklich die Zeiten von Sodom und Gomorrha zurück? So scheint es mir jedenfalls, wenn ich deine Worte überdenke. Geht nun aller sittliche Anstand verloren?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 674. Unfortunately, this will indeed be the case regarding your comparison with Sodom and Gomorrah.&lt;br /&gt;
| 674. Das wird leider tatsächlich so sein hinsichtlich deines Vergleiches mit Sodom und Gomorrha.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| After all, sex assistants for the disabled will actually be coming&lt;br /&gt;
| Sex-Assistenten für Behinderte kommen doch&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| www.blick.ch, Zurich, Thursday, 6 November 2003&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| www.blick.ch, Zürich, Donnerstag, 6. November 2003&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 675. Prostitution is more and more perverting in public and will steadily increase, including also in Switzerland.&lt;br /&gt;
| 675. Die Prostitution artet immer mehr öffentlich aus und wird immer mehr zunehmen, und zwar auch in der Schweiz.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 676. In particular, the sex trade will increase when the European Union emerges in 1993, because many prostitutes, women and men, from EU countries can easily practise their sex trade in Switzerland as well as in all EU countries, whereby the responsible authorities do nothing of importance against it.&lt;br /&gt;
| 676. Besonders wird das Sexgewerbe zunehmen, wenn 1993 die Europäische Union entsteht, weil viele Prostituierte, Frauen wie Männer, aus EU-Ländern in der Schweiz sowie in allen EU-Staaten leicht ihr Sexgewerbe ausüben können, wobei die verantwortlichen Behörden nichts von Bedeutung dagegen unternehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 677. This is because many of the members of the authorities, both men and women, have themselves already been using the services of female and male prostitutes for many years, which is also why they are only doing something pro forma against the evil practice of prostitution.&lt;br /&gt;
| 677. Viele der Behördenmitglieder nämlich, Männer wie Frauen, nehmen schon seit vielen Jahren selbst die Dienste weiblicher und männlicher Prostituierter in Anspruch, weshalb sie auch nur pro forma gegen das Unwesen Prostitution etwas unternehmen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Toucher-women project remains&lt;br /&gt;
| Berührerinnen-Projekt bleibt&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: www.tages-anzeiger.ch, Friday, 16 January 2004&lt;br /&gt;
| Quelle: www.tages-anzeiger.ch, Freitag, 16. Januar 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Let&#039;s get to the taboo zones?&lt;br /&gt;
| Heran an die Tabuzonen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: www.sonews.ch, Wednesday, 31 December 2003&lt;br /&gt;
| Quelle: www.sonews.ch, Mittwoch, 31. Dezember 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Project &amp;quot;Toucher-women&amp;quot; with new carrier&lt;br /&gt;
| Projekt &amp;quot;BerührerInnen&amp;quot; unter neuer Trägerschaft&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: www.shz.ch, Switzerland. Central Office for Curative Education&lt;br /&gt;
| Quelle: www.shz.ch, Schweiz. Zentralstelle für Heilpädagogik&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| More and more prostitutes&lt;br /&gt;
| Immer mehr Prostituierte&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: www.tagesanzeiger.ch, Wednesday, 31 December 2003&lt;br /&gt;
| Quelle: www.tagesanzeiger.ch, Mittwoch, 31. Dezember 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Toucher-women project of Pro Infirmis to be continued&lt;br /&gt;
| BerührerInnen-Projekt der Pro Infirmis wird weitergeführt&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: www.bluewin.ch, Saturday, 6 November 2003&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Quelle: www.bluewin.ch, Samstag, 6. November 2003&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 678. Also disabled ones of all kinds are in the new millennium to be led to their sexual desires through the practice of prostitution, whereby an organisational regulation will be envisaged, in case this dignityless actually becomes reality, which at present, however, cannot yet be said with certainty.&lt;br /&gt;
| 678. Auch Behinderte aller Art sollen im neuen Jahrtausend durch die Prostitutionspraktik ihrem Sexualverlangen zugeführt werden, wobei eine organisatorische Regelung vorgesehen sein wird, wenn diese Würdelosigkeit tatsächlich Wirklichkeit wird, was gegenwärtig aber noch nicht mit Bestimmtheit gesagt werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 679. In any case, however, everything will pervert more and more in the coming times, making prostitution, so to speak, an honourable profession and subject to the protection of the state, as well as tax liability and insurance cover.&lt;br /&gt;
| 679. Jedenfalls aber wird in kommender Zeit alles jedoch immer mehr ausarten, wodurch die Prostitution sozusagen ein ehrbarer Beruf und unter den Schutz des Staates sowie unter Steuerpflicht und Versicherungsschutz gestellt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 680. In this manner, the state makes itself a pimp, which, however, its responsible persons and law enforcement officers will not care about, because many of them are men/women frequenting prostitutes, whereby they thus personally profit immorally just as much as the state itself.&lt;br /&gt;
| 680. Damit macht sich der Staat selbst zum Zuhälter, was jedoch dessen Verantwortliche und Ordnungskräfte nicht kümmern wird, weil viele von ihnen Prostitutionsgänger/innen sind, wodurch sie also persönlich unsittlich ebenso profitieren wie auch der Staat selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 681. With regard to prostitution as a profession requiring training, it must be said that the first conceptual advances have already been made, but the unbelievable intention will only be openly discussed in the third millennium.&lt;br /&gt;
| 681. Bezüglich der Prostitution als Lernberuf ist zu sagen, dass bereits erste ideenhafte Ansätze dafür gegeben sind, doch wird das unglaubliche Ansinnen erst im Dritten Jahrtausend offen zur Sprache kommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 682. The prostitutional depravity will take unbelievably dirty forms and pervert in such a form that it cannot be any more primitive, whereby it must be said that primitive indigenous peoples do not do such things.&lt;br /&gt;
| 682. Die prostitutionelle Verkommenheit wird unglaublich schmutzige Formen annehmen und derart ausarten, wie sie primitiver nicht mehr sein kann, wobei zu sagen ist, dass primitive Naturvölker solches nicht tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 683. It will also be the case that sex advertisements in unbelievably primitive form will be publicly distributed in written media as well as on radio and television.&lt;br /&gt;
| 683. Es wird auch sein, dass Sex-Werbungen in unglaublich primitiver Form in schriftlichen Medien sowie in Radio und Fernsehen öffentlich verbreitet werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That sounds really great. The decency, the virtues and the dignity of the human being are probably lost more and more if I see everything correctly.&lt;br /&gt;
| Das kann ja heiter werden. Der Anstand, die Tugenden und die Würde des Menschen gehen wohl immer mehr verloren, wenn ich alles richtig sehe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 684. Unfortunately, this will be the case, because the process of the perversion of many human beings, who are solely willing to live their perversion, can no longer be stopped.&lt;br /&gt;
| 684. Das wird leider so sein, denn aufzuhalten ist das Verkommenwerden vieler Menschen nicht mehr, die nur noch gewillt sind, ihrer Ausartung zu leben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Because, on the one hand, they are going down the path of least resistance, are no longer living virtuously, are no longer earning their money honestly, and are no longer willing to live in decency and dignity, because they are of the irrational opinion that only the enjoyments, the addictions and vices, etc., signify the life.&lt;br /&gt;
| Weil sie einerseits nur den Weg des geringsten Widerstandes gehen, nicht mehr tugendhaft leben, nicht mehr ehrlich ihr Geld verdienen und nicht mehr in Anstand und Würde leben wollen, weil sie der irren Ansicht sind, dass allein das Vergnügen, die Süchte und Laster usw. das Leben bedeuteten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 685. Unfortunately, this is the sad truth, which will come true more and more in the time to come, because all the terrible things that are determined by the unstoppably increasing overpopulation are getting out of hand more and more.&lt;br /&gt;
| 685. Das ist leider die traurige Wahrheit, was sich in kommender Zeit immer mehr bewahrheiten wird, weil alle Übel immer mehr überhandnehmen, die durch die unaufhaltsam steigende Überbevölkerung bestimmt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 686. But all the unaccountable ones of the people and the governments do not want to admit that, which, however, leads in the end to misery without hope of rescue.&lt;br /&gt;
| 686. Das wollen aber alle Unverantwortlichen des Volkes und der Regierungen nicht wahrhaben, was aber letztendlich ins rettungslose Elend führt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, also with regard to criminality, contempt for human beings, inhumanity and all other conceivable terrible things. Do you still have some time?&lt;br /&gt;
| Natürlich auch hinsichtlich der Kriminalität, der Menschenverachtung, Inhumanität und aller sonstig erdenkbaren Übel. Hast du noch etwas Zeit?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Shocking statistics 2003 – More than 900 crimes in Switzerland every day&lt;br /&gt;
| Schock-Statistik 2003 – Jeden Tag über 900 Verbrechen in der Schweiz&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Blick, Zurich, Wednesday, 26 May 2004&lt;br /&gt;
| Blick, Zürich, Mittwoch, 26. Mai 2004&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 687. I am not in a hurry.&lt;br /&gt;
| 687. Es eilt mir nicht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you. Then something about the California earthquake zone in the USA. In a few days, on the 16th or 17th, there will be a severe earthquake in San Francisco that is supposed to be around the magnitude 7, as you explained to me when we were there together in the future. About 70 human beings will also have to lose their lives on this occasion. According to your calculations, the resulting damage will be close to USD 5 thousand million, and a part of the old Bay Bridge will collapse. The really big quake is only due in the third millennium, but you told me at the time when you brought me into the future into the time of the quake that in Los Angeles in January 1994, thus in about five years, there will also be a heavy quake that will have a magnitude of 6 to 7 on the Richter scale. Another bigger quake in California will be in December 2003, as well as one in Panama and then just another heavy one in Persia i.e. Iran, if I remember correctly. On that the question, would you know any more details about these quakes?&lt;br /&gt;
| Danke. Dann noch etwas bezüglich der Erdbebenzone Kalifornien in den USA. In wenigen Tagen, am 16. oder 17., wird ja in San Francisco ein schweres Erdbeben sein, das um die Stärke 7 betragen soll, wie du mir erklärt hast, als wir zusammen in der Zukunft dort waren. Etwa 70 Menschen werden dabei auch ihr Leben lassen müssen. Die entstehenden Schäden werden deiner Berechnung nach an die 5 Milliarden US-Dollar sein, und ein Teil der alten Bay Bridge wird Zusammenstürzen. Das ganz grosse Beben steht ja erst im Dritten Jahrtausend an, doch sagtest du mir damals, als du mich in die Zukunft in die Zeit des Bebens brachtest, dass in Los Angeles im Januar 1994, also in rund fünf Jahren, auch ein schweres Beben sein wird, das eine Stärke von 6 bis 7 auf der Richterskala haben werde. Ein weiteres grösseres Beben in Kalifornien wird im Dezember 2003 sein, wie auch eines in Panama und eben dann noch ein schweres in Persien resp. im Iran, wenn ich mich richtig erinnere. Dazu die Frage, ob du noch Näheres über diese Beben weisst?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 688. Of course.&lt;br /&gt;
| 688. Gewiss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Earthquake in Panama – Toddler died – 40 people injured&lt;br /&gt;
| Erdbeben in Panama – Kleinkind starb – 40 Verletzte&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: www.standard.at, Vienna, Saturday, 27 December 2003&lt;br /&gt;
| Quelle: www.standard.at, Wien, Samstag, 27. Dezember 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Infant died in Panama earthquake&lt;br /&gt;
| Kleinkind starb bei Erdbeben in Panama&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: www.ostsee-zeitung.de, Rostock, Friday, 26 December 2003&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Quelle: www.ostsee-zeitung.de, Rostock, Freitag, 26. Dezember 2003&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 689. Unfortunately, also during the earthquake in the year 1994 a number of human lives will have to be lamented, their number will be around 60.&lt;br /&gt;
| 689. Leider werden auch bei dem Beben im Jahr 1994 eine Anzahl Menschenleben zu beklagen sein, deren Zahl sich gegen 60 bewegen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 690. Incidentally, the tremor will reach a magnitude of 6.6 according to the earthly Richter scale, as it will likewise be the case in the year 2003.&lt;br /&gt;
| 690. Die Erschütterung wird übrigens die Stärke 6,6 gemäss der irdischen Richterskala aufweisen, wie das auch der Fall sein wird im Jahr 2003.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In Algeria the Earth trembled&lt;br /&gt;
| In Algerien bebte die Erde&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Monday, 12 January 2004&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 12. Januar 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Los Angeles haunted by earthquake&lt;br /&gt;
| Los Angeles von Erdbeben heimgesucht&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Chronicle 1994, Chronik-Verlag, Dortmund, Zurich, Monday, 17 January 1994&lt;br /&gt;
| Chronik 1994, Chronik-Verlag, Dortmund, Zürich, Montag, 17. Januar 1994&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Baby killed by rubble after earthquake in Panama&lt;br /&gt;
| Baby nach Erdbeben in Panama von Trümmern erschlagen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: www.yahoo.de, Munich, Thursday, 31 December 2003&lt;br /&gt;
| Quelle: www.yahoo.de, München, Donnerstag, 31. Dezember 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Earthquake in Japan and Northern Iran&lt;br /&gt;
| Erdbeben in Japan und Nord-Iran&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: www.handelsblatt.de, Düsseldorf, 7 June 2004&lt;br /&gt;
| Quelle: www.handelsblatt.de, Düsseldorf, Montag, 7. Juni 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Earthquake shakes Mexico&lt;br /&gt;
| Erdbeben erschüttert Mexiko&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: www.nzz.ch, Zurich, Tuesday, 15 June 2004&lt;br /&gt;
| Quelle: www.nzz.ch, Zürich, Dienstag, 15. Juni 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A further earthquake in Northern Iran&lt;br /&gt;
| Erneut Erdbeben in Nord-Iran&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: www.basler-zeitung.ch, Basel, Monday, 7 June 2004&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Quelle: www.basler-zeitung.ch, Basel, Montag, 7. Juni 2004&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 691. The earthquake that will occur in 1994 will cause very serious damage to buildings and roads as well as to other traffic routes and various other things.&lt;br /&gt;
| 691. Das Erdbeben, das sich 1994 ereignen wird, führt zu sehr schweren Schäden an Gebäulichkeiten und Strassen sowie an anderen Verkehrswegen und an diversen anderen Dingen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 692. More than 20,000 human beings will lose their homes, and many will suffer lighter and heavier injuries.&lt;br /&gt;
| 692. Mehr als 20&#039;000 Menschen werden ihr Heim verlieren, und viele werden leichtere und schwerere Verletzungen erleiden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 693. But also the events in December 2003 will bring suffering to the human beings, because in Iran there will be about 20,000 deaths to be lamented in the earthquake centre alone, also in California and Panama, where the number of deaths will however be small and will thus stay at a few, everything will also entail great damage to buildings, as well as in other forms.&lt;br /&gt;
| 693. Aber auch die Ereignisse im Monat Dezember 2003 bringen Leid über die Menschen, denn es werden in Iran allein im Bebenzentrum rund 20&#039;000 Tote zu beklagen sein, auch in Kalifornien und Panama, wo die Zahl der Toten jedoch gering sein und also bei einigen wenigen bleiben wird, wird alles auch grosse Schäden an Gebäuden, wie jedoch auch anderweitig, mit sich bringen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Earthquake of magnitude 3.0 in the Grosser St. Bernhard region&lt;br /&gt;
| Erdbeben der Stärke 3.0 in der Region Grosser St. Bernhard&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: www.nzz.ch, Zurich, Saturday, 12 June 2004&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Quelle: www.nzz.ch, Zürich, Samstag, 12. Juni 2004&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 694. And as you said, the year 2004 will also be affected by various earthquakes, so will also be Algeria on 11 January and many others around the world, whereby the trigger will be the global tremor caused by the earthquake in Bam.&lt;br /&gt;
| 694. Und wie du sagtest, wird auch das Jahr 2004 von diversen Erdbeben heimgesucht, so auch Algerien am 11. Januar und viele weitere rund um die Welt, wobei der Auslöser die globale Erschütterung sein wird, die durch das Erdbeben in Bam entsteht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Terrible earthquake in Chile – Valparaiso in ruins&lt;br /&gt;
| Furchtbares Erdbeben in Chile – Valparaiso in Trümmern&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Chronicle 1906, Chronicle-Verlag, Dortmund, Thursday, 16 August 1906&lt;br /&gt;
| Chronik 1906, Chronik-Verlag, Dortmund, Donnerstag, 16. August 1906&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| At first the Earth trembles in San Francisco – then a firestorm devastates the thriving metropolis at the Golden Gate&lt;br /&gt;
| Erst bebt die Erde in San Francisco – dann verwüstet ein Feuersturm die blühende Metropole am Golden Gate&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Chronik 1906, Chronik-Verlag, Dortmund, Wednesday, 18 April 1906&lt;br /&gt;
| Chronik 1906, Chronik-Verlag, Dortmund, Mittwoch, 18. April 1906&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Very unfortunate, but the human beings in California do not let themselves be deterred, although they know for certain that one day there will be a more immense rattling than in San Francisco in 1906, it was probably in the month of April, as well as in the years 1857, 1865, 1868, 1898 and 1940. 1906 was in general a year of natural disasters, and indeed worldwide. In San Francisco after the earthquake there was even a monstrous firestorm too and almost 500 deaths. As far as I know, the Italian tenor Enrico Caruso was there at that time, but he managed to get away with nothing but a horror. In the same month, so I think, Vesuvius erupted for about one week in Italy and claimed about 150 to 200 dead. In the middle of August, it was Chile&#039;s turn, where an earthquake claimed the lives of 11,000 human beings. In the month of March Taiwan too was rattled, besides the fact that also in Europe and elsewhere in the world other natural catastrophes like earthquakes, landslides, floods and storm tides occurred. But there was also something to smile about in this year, namely when the shoemaker Wilhelm Voigt masqueraded as captain with a borrowed uniform and relieved the city treasury of Köpenik by 4,000 Marks. And when there was another earthquake in California in 1940, as I also know from the history of the world, there was an even much worse earthquake in Anatolia, where about 50,000 human lives were to be lamented.&lt;br /&gt;
| Sehr bedauerlich, doch die Menschen in Kalifornien lassen sich nicht abschrecken, obwohl sie genau wissen, dass es dort eines Tages gewaltiger rappeln wird, als 1906 in San Francisco, es war wohl im Monat April, sowie in den Jahren 1857, 1865, 1868, 1898 und 1940. 1906 war überhaupt ein Jahr der Naturkatastrophen, und zwar weltweit. In San Francisco gab es nach dem Erdbeben ja noch einen ungeheuren Feuersturm und etwa an die 500 Tote. Meines Wissens weilte zu der Zeit gerade der italienische Tenor Enrico Caruso dort, der allerdings mit dem Schrecken davonkam. Im gleichen Monat, so denke ich, brach während rund einer Woche in Italien der Vesuv aus und forderte etwa 150 bis 200 Tote. Mitte August war dann Chile an der Reihe, wo ein Erdbeben an die 11000 Menschenleben forderte. Im Monat März rappelte es auch in Taiwan, nebst dem, dass auch in Europa und sonstwo auf der Welt sonstige Naturkatastrophen wie Erdbeben, Bergstürze, Überschwemmungen und Sturmfluten in Erscheinung traten. Es gab aber in diesem Jahr auch etwas zum Schmunzeln, als nämlich der Schuhmacher Wilhelm Voigt sich mit einer geliehenen Uniform als Hauptmann verkleidete und die Stadtkasse von Köpenik um 4000 Mark erleichterte. Und als 1940 in Kalifornien wieder ein Erdbeben war, das weiss ich auch aus der Weltgeschichte, war ein noch viel schlimmeres Beben in Anatolien, wo an die 50&#039;000 Menschenleben zu beklagen waren.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Severe earthquake in East Anatolia|2=Chronicle 1940, Chronik-Verlag, Dortmund, Monday, 1 January 1940|3=Heftiges Erdbeben in Ostanatolien|4=Chronik 1940, Chronik-Verlag, Dortmund, Montag, 1. Januar 1940}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclip|1=San Francisco – up to 23 earth tremors per year|2=Chronicle 1898, Chronicle-Verlag, Dortmund, Thursday, 14 April 1898|3=San Francisco – bis zu 23 Erdstöße im Jahr|4=Chronik 1898, Chronik-Verlag, Dortmund, Donnerstag, 14. April 1898}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Storm surges, landslides and earthquakes|2=Chronicle 1906, Chronik-Verlag, Dortmund, Monday, 12 March 1906|3=Sturmfluten, Bergstürze und Erdbeben|4=Chronik 1906, Chronik-Verlag, Dortmund, Montag, 12. März 1906}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Largest Vesuvius eruption since the demise of Pompeii|2=Chronicle 1906, Chronicle-Verlag, Dortmund, Saturday, 7 April 1906|3=Größter Vesuv-Ausbruch seit Untergang von Pompeji|4=Chronik 1906, Chronik-Verlag, Dortmund, Samstag, 7. April 1906}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Berlin buried in snow – chaos at ten degrees cold|2=Chronicle 1906, Chronicle-Verlag, Dortmund, Sunday, 30 December 1906|3=Berlin im Schnee begraben – Chaos bei zehn Grad Kälte|4=Chronik 1906, Chronik-Verlag, Dortmund, Sonntag, 30. Dezember 1906}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Bridge completely destroyed by storm|2=Chronik 1940, Chronik-Verlag, Dortmund, Thursday, 7 November 1940|3=Brücke vom Sturm völlig zerstört|4=Chronik 1940, Chronik-Verlag, Dortmund, Donnerstag, 7. November 1940}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Earthquake claims 500 lives|2=Chronicle 1940, Chronik-Verlag, Dortmund, Monday, 11 November 1940|3=Erdbeben fordert 500 Todesopfer|4=Chronik 1940, Chronik-Verlag, Dortmund, Montag, 11. November 1940}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Captain of Köpenick &#039;by order of the emperor&#039;|2=Chronicle 1906, Chronik-Verlag, Dortmund, Thursday, 18 October 1906|3=Hauptmann von Köpenick &amp;lt;auf Befehl des Kaisers&amp;gt;|4=Chronik 1906, Chronik-Verlag, Dortmund, Donnerstag, 18. Oktober 1906}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Manhunt and 2,000 Mark bounty|2=Chronicle 1906, Chronik-Verlag, Dortmund, Thursday, 18 October 1906|3=Großfahndung und 2000 Mark Kopfgeld|4=Chronik 1906, Chronik-Verlag, Dortmund, Donnerstag, 18. Oktober 1906}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS3}}&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 695. Unfortunately, the earth-humans really have a hard time letting themselves be taught regarding the better and the rational.&lt;br /&gt;
| 695. Leider lassen sich die Erdenmenschen wirklich nur sehr schwer belehren im Bezuge des Besseren und Vernünftigen.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclip|1=After the severe earthquake in Iran – search for survivors discontinued|2=The Landbote, Winterthur, Tuesday, 30 December 2003|3=Nach dem schweren Erdbeben im Iran – Suche nach Überlebenden eingestellt|4=Der Landbote, Winterthur, Dienstag, 30. Dezember 2003}}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS3}}&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Unfortunately, this is indeed the case, because they always claim to know everything better and to be smarter than those who actually know the truth. Considering Arabia and Persia, etc., where the houses are often built of mere clay bricks as well as of manure and clay mixed with straw, and are still built in this way, whereby only simple logs are used for the flooring of the upper floors and for the roofs, it is not surprising that even with small earthquakes everything collapses and buries the human beings under it. Also, the buildings have no cellar rooms, because everything is built only flat on the ground. Consequently, there are no cavities in which human beings could perhaps survive if the buildings collapse. A solid building method for the houses is unfortunately unaffordable for the human beings, which is why it would be up to the governments to be concerned for earthquake-proof residential buildings. But one more question relating to your explanation about the approximately 20,000 deaths in the centre of the quake when the really big catastrophe will take place in Persia in December 2003. Why are you saying in the centre of the quake, because that should mean that there will be still more deaths to lament outside it, right?&lt;br /&gt;
| Leider ist das tatsächlich so, denn immer wollen sie alles besser wissen und gescheiter sein als jene, welche tatsächlich die Wahrheit kennen. Wenn ich dabei an Arabien und Persien usw. denke, wo die Häuser vielfach aus reinen Lehmziegeln sowie aus mit Stroh gemischtem Mist und Lehm gebaut sind und noch immer in dieser Weise gebaut werden, wobei nur simple Rundhölzer für die Böden der oberen Stockwerke und für die Dächer Verwendung finden, dann ist es nicht verwunderlich, dass schon bei kleinen Erdbeben alles in sich zusammenbricht und die Menschen unter sich begräbt. Auch haben die Bauten keine Kellerräume, weil alles nur ebenerdig auf den Boden gebaut ist. Dadurch gibt es keine Hohlräume, in denen Menschen vielleicht überleben könnten, wenn die Bauten einstürzen. Eine feste Bauweise der Häuser ist leider für die Menschen unerschwinglich, weshalb es an den Regierungen gelegen wäre, für erdbebensichere Wohnbauten besorgt zu sein. Doch noch eine Frage zu deiner Erklärung wegen den rund 20&#039;000 Toten im Bebenzentrum, wenn es im Dezember 2003 in Persien zur wirklich grossen Katastrophe kommt. Warum sagst du im Bebenzentrum, denn das müsste ja heissen, dass ausserhalb desselben noch mehr Tote zu beklagen sein werden, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 696. That is of rightness, because the sprawling outskirts of the city adjoining the centre will also be reduced to rubble.&lt;br /&gt;
| 696. Das ist von Richtigkeit, denn die sich dem Zentrum anschliessenden weitläufigen Aussenbezirke der Stadt werden ebenfalls in Schutt und Asche fallen.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclip|1=AIDS statistics 2003 – Two new infections every day|2=The Landbote, Winterthur, Monday, 29 December 2003|3=AIDS-Statistik 2003 – Jeden Tag zwei Neuinfektionen|4=Der Landbote, Winterthur, Montag, 29. Dezember 2003}}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS3}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 697. The wider surroundings in the country will also be affected by this, so that in these areas alone another 22,000 to 27,000 deaths are to be expected.&lt;br /&gt;
| 697. Auch die weitere Umgebung im Land wird davon betroffen sein, so allein in diesen Gebieten mit weiteren 22&#039;000 bis 27&#039;000 Toten zu rechnen sein wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Oh, terrible – then a total of 42,000 to 47,000 human beings would have to be killed by the quake. The governments of such vulnerable countries are really criminal in that they do nothing to create safe buildings. However, the population itself is no better, because neither does it do anything itself which could prevent much suffering, especially with regard to the fact that it simply allows itself to be misled, oppressed and exploited by the governments. But this is not only the case in Persia, but in many other countries of the Earth. In general, the human beings are becoming more and more indifferent to each other and furthermore more irresponsible in every respect. This is therefore not just concerning the earthquakes the case, but also, for example, in relation to BSE and AIDS in particular, which, as you said, is set to spread again explosively starting in the new millennium. It will also be kept secret for a long time to come, as you said, that not only meat-and-bone meal is a terrible thing and indeed spreading the BSE to many countries, but also the fishmeal that is fed in fish farms, whereby the fish absorb severe toxins and poisonous heavy metals and human beings then become ill with the worst things when they eat the fish meat. Many are simply incorrigible know-it-alls, envious and lowly intelligent critics who think of themselves as being the wisdom personified. But – about the quake in Iran in December 2003, I would like to know whether this is still linked to the tectonic cycle we were talking about? But something still amazes me: Why are there always far fewer deaths reported during major earthquakes than there actually are?&lt;br /&gt;
| Oh Schreck – dann müssten ja gesamthaft 42&#039;000 bis 47&#039;000 Menschen durch das Beben getötet werden. Die Regierungen solcher gefährdeter Länder sind wirklich kriminell, dass sie nichts unternehmen, um sichere Bauten zu erstellen. Das Volk selbst ist aber auch nicht besser, weil es selbst auch nichts unternimmt, was viel Leid verhindern könnte, besonders in bezug dessen, dass es sich von den Regierungen einfach falsch führen, unterdrücken und ausbeuten lässt. Das aber ist nicht nur in Persien so, sondern in sehr vielen Ländern der Erde. Die Menschen werden allgemein immer gleichgültiger gegeneinander und zudem auch verantwortungsloser in jeder Beziehung. Das ist also nicht nur wegen den Erdbeben so, sondern z.B. auch in bezug des BSE und speziell des AIDS, das sich ja ab dem neuen Jahrtausend wieder explosionsartig weiter ausbreiten soll, wie du sagtest. Auch wird noch lange verschwiegen werden, wie du sagtest, dass nicht nur das Tiermehl ein Übel ist und eben das BSE in viele Länder verbreitet, sondern auch das Fischmehl, das in Fischzuchten verfüttert wird, wodurch die Fische schwere Giftstoffe und giftige Schwermetalle in sich aufnehmen und die Menschen dann an schlimmsten Dingen erkranken, wenn sie das Fischfleisch essen. Viele sind einfach unverbesserliche Besserwisser, Neider und dumme Kritiker, die von sich eine Meinung haben, als wären sie die Weisheit persönlich. Aber – das Beben in Iran im Dezember 2003, dazu möchte ich wissen, ob das dann immer noch mit dem tektonischen Zyklus zusammenhängt, von dem wir gesprochen haben? Etwas nimmt mich aber noch wunder: Warum werden bei grossen Erdbeben immer sehr viel weniger Tote gemeldet, als es tatsächlich gibt?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 698. Your words correspond to what actually is and will continue to be.&lt;br /&gt;
| 698. Deine Worte entsprechen dem, was tatsächlich ist und weiterhin sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 699. In addition to the HIV i.e. AIDS known already since 1981, i.e. the &#039;Human Immunodeficiency Virus&#039; (= human immune system weakness virus), which however already appeared about 50 years ago in Earth-humans, but was not recognised as such, unfortunately still further epidemics and diseases will appear, which could be prevented or contained early, if the governments would not conceal the truth.&lt;br /&gt;
| 699. Nebst dem schon seit 1981 bekannten HIV resp. AIDS, also dem ‹Human Immunodeficiency Virus› (= menschliches Immunschwächevirus), das aber schon vor rund 50 Jahren bei Erdenmenschen in Erscheinung trat, jedoch nicht als solches erkannt wurde, werden leider noch weitere Seuchen und Krankheiten in Erscheinung treten, die verhindert oder frühzeitig eingedämmt werden könnten, wenn nicht die Regierungen die Wahrheit verheimlichen würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 700. &amp;lt;span id=&amp;quot;corona1&amp;quot;&amp;gt;In the same way&amp;lt;/span&amp;gt;, this will be the case in the new millennium for a serious lung disease that results from a laboratory accident in China during criminal experiments for new biological weapons and is spread throughout the world.&lt;br /&gt;
| 700. Gleichermassen wird das im neuen Jahrtausend mit einer schwerwiegenden Lungenkrankheit sein, die in China bei kriminellen Versuchen für neue biologische Waffen durch einen Laborunfall entsteht und in der Welt verbreitet wird.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclip|1=SARS, Severe acute respiratory syndrome – General – Pathogen – Route of infection – Incubation period – Symptoms – Diagnosis – Therapy – Frequency of occurrence (cut-off date 01 July 2003) – Lethality – Prophylaxis – Prognosis|2=Source: www.m-ww.de, Medicine Worldwide, 2003|3=SARS, Schweres akutes Atemnotsyndrom, Severe Acute Respiratory Syndrome – Allgemeines – Erreger – Infektionsweg – Inkubationszeit – Symptome – Diagnose – Therapie – Häufigkeit (Stichtag 01.07.03) – Letalität – Prophylaxe – Prognose|4=Quelle: www.m-ww.de, Medicine Worldwide, 2003}}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS3}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 701. Animals too will be carriers of the disease, spreading it and transmitting it to the human beings.&lt;br /&gt;
| 701. Auch Tiere werden Träger der Krankheit, diese verbreiten und auf die Menschen übertragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 702. Furthermore, all governments around the world will always trivialise everything and claim that this or that would have no harmful effects on the human beings as well as the world of animals and plants, be it with regard to any gas leaks or other leakages of substances into the air or into the water from chemical factories, etc., or with regard to military or intelligence-related machinations.&lt;br /&gt;
| 702. Auch wird weltweit von gesamthaft allen Regierungen stets alles bagatellisiert und behauptet, dass dieses und jenes keine schädlichen Wirkungen für die Menschen sowie die Tier- und Pflanzenwelt hätte, sei es nun hinsichtlich irgendwelcher Gasausbrüche oder sonstiger Entweichungen von Stoffen in die Luft oder ins Wasser aus chemischen Werken usw., oder bezüglich militärischer oder geheimdienstlicher Machenschaften.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 703. For a long time to come, it will also be concealed when diseases and epidemics are carried down from outer space to the Earth.&lt;br /&gt;
| 703. Lange Zeit wird auch verheimlicht werden, wenn in kommender Zeit aus dem Weltenraum Krankheiten und Seuchen auf die Erde eingeschleppt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 704. But in relation to the earthquakes:&lt;br /&gt;
| 704. Doch im Bezug der Erdbeben:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 705. The mentioned tectonic cycle of earthquakes still extends very far into the third millennium; hence this quake will also be associated with it.&lt;br /&gt;
| 705. Der genannte tektonische Erdbebenzyklus erstreckt sich noch sehr weit in das Dritte Jahrtausend hinein, folglich auch dieses Beben damit im Zusammenhang stehen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 706. In this context, however, other factors will also have to be taken into account, because it is not the cycle alone that will play a decisive role, but the USA in the first instance will bear the brunt of the blame for it.&lt;br /&gt;
| 706. Dabei werden jedoch noch andere Faktoren in Betracht gezogen werden müssen, weil nicht der Zyklus allein eine massgebende Rolle spielen wird, sondern ganz speziell werden die USA die grösste Schuld daran tragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 707. This is because the foundation stone for the quake will be laid by the second Gulf War, which will be waged by the USA against Iraq, and namely by the monstrous bombardments and the vibrations they will cause, which will extend deep into the Earth&#039;s interior.&lt;br /&gt;
| 707. Das darum, weil der Grundstein des Bebens durch den zweiten Golfkrieg, der durch die USA gegen Irak geführt werden wird, gesetzt wird, und zwar durch die ungeheuren Bombardemente und die dadurch entstehenden Erschütterungen, die tief ins Erdinnere reichen werden.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclip|1=SARS: China fears new wave of infections|2=Source: www.m-ww.de, Medicine Worldwide, Wednesday, 3 December 2003|3=SARS: China befürchtet neue Erkrankungswelle|4=Quelle: www.m-ww.de, Medicine Worldwide, Mittwoch, 3. Dezember 2003}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=After the earthquake in southeast Iran – Little hope for survivors|2=Der Landbote, Winterthur, Monday, 29 December 2003|3=Nach dem Erdbeben im Südosten des Irans – Wenig Hoffnung auf Überlebende|4=Der Landbote, Winterthur, Montag, 29. Dezember 2003}}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS3}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 708. However, the destructive effects will only manifest themselves in the month of December as a result of the severe earthquake, namely in the millennia-old city of Barn, which lies about 1,000 kilometres southeast of the capital Tehran, as you know, since you have been there several times on your journeys between Europe and India.&lt;br /&gt;
| 708. Die zerstörenden Auswirkungen werden jedoch erst im Monat Dezember durch das schwere Erdbeben in Erscheinung treten, und zwar in der jahrtausendealten Stadt Barn, die rund 1000 Kilometer südöstlich von der Hauptstadt Teheran liegt, wie du ja weisst, da du ja mehrmals dort gewesen bist auf deinen Wegen zwischen Europa und Indien.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| At 18:31 the Earth shook – Bern – In large parts of Switzerland the Earth shook at 18:31 on Monday.&lt;br /&gt;
| Um 18:31 Uhr bebte die Erde – Bern – In weiten Teilen der Schweiz hat am Montag um 18:31 Uhr die Erde gebebt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Wednesday, 24 December 2003&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 24. Dezember 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| After the earthquake in Iran – Sorrow and despair&lt;br /&gt;
| Nach dem Erdbeben im Iran – Trauer und Verzweiflung&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Landbote, Winterthur, Saturday, 27 December 2003&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Samstag, 27. Dezember 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Quake at the Berber coast of Morocco&lt;br /&gt;
| Beben an der Berberküste Marokkos&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Tuesday, 25 February 2004&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 25. Februar 2004&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 709. But regarding the 2003 attack by the U.S. Armed Forces:&lt;br /&gt;
| 709. Aber bezüglich des Überfalls der US-amerikanischen Streitkräfte im Jahr 2003:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 710. Allegedly, the war will be waged to oust the dictator Saddam Husain, but this will be a deliberate lie on the part of the American president.&lt;br /&gt;
| 710. Angeblich soll der Krieg darum geführt werden, um den Diktator Saddam Husain auszuschalten, was jedoch einer bewussten Lüge des amerikanischen Präsidenten entsprechen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 711. The real reason will be to be found in three factors:&lt;br /&gt;
| 711. Der wahre Grund nämlich wird in drei Faktoren zu finden sein:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 712. Firstly, George Walker Bush junior, who will then be in office as President of the USA, will turn into an evangelistic sectarian and elevate himself in sectarian delusion to God&#039;s angel of revenge against the Islam and instigate corresponding war raids on Afghanistan and Iraq.&lt;br /&gt;
| 712. Erstens wird sich der dann als USA-Präsident amtierende George Walker Bush junior zum evangelistischen Sektierer wandeln und sich im sektiererischen Wahn zu Gottes Racheengel gegen den Islam erheben und dementsprechende Kriegsüberfälle auf Afghanistan und Irak anzetteln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 713. Secondly, he wants to realise the traditional delusion of the USA to attain the absolute world domination, to which the supposedly &amp;quot;divine order&amp;quot; to take world-wide action against terrorism comes very handy to him.&lt;br /&gt;
| 713. Zweitens will er den altherkömmlichen Wahn der USA verwirklichen, die absolute Weltherrschaft zu erlangen, wozu ihm der angeblich «göttliche Auftrag›, weltweit gegen den Terrorismus vorzugehen, sehr gelegen kommt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 714. And thirdly, the USA has always been eager to take control of the petroleum in the Arab world, especially in relation to Iraq.&lt;br /&gt;
| 714. Und drittens sind die USA schon seit jeher darauf erpicht, das Erdpetroleum in der arabischen Welt in ihre Gewalt zu bringen, insbesondere im Bezug des Irak.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Two dead and 40 injured – California expects further aftershocks&lt;br /&gt;
| Zwei Tote und 40 Verletzte – Kalifornien erwartet weitere Nachbeben&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Wednesday, 24 December 2003&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Mittwoch, 24. Dezember 2003&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 715. In that too, the USA finds a justification for the wars, as is the case with Afghanistan, because that country disposes of very many resources.&lt;br /&gt;
| 715. Auch darin finden die USA eine Berechtigung für die Kriege, wie das auch hinsichtlich Afghanistans der Fall ist, weil dieses Land über sehr viel Ressourcen verfügt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 716. And as I explained to you earlier, the US President George Walker Bush I mentioned is the son of the US President George Herbert Walker Bush, who will be responsible for the first American Gulf War in 1991.&lt;br /&gt;
| 716. Und wie ich dir schon früher erklärte, handelt es sich bei dem angesprochenen USA-Präsidenten George Walker Bush um den Sohn des US-Präsidenten George Herbert Walker Bush, der für den ersten amerikanischen Golfkrieg im Jahr 1991 verantwortlich sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 717. And regarding your last question:&lt;br /&gt;
| 717. Und bezüglich deiner letzten Frage:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 718. As a rule, the authorities and the public media only report that number of deaths who are to be deplored as a result of a natural or human induced disaster, as recorded at the most recent point in time of the official counting.&lt;br /&gt;
| 718. In der Regel werden durch die Behörden und öffentlichen Medien nur jene Zahl Tote gemeldet, die durch eine Naturkatastrophe oder menschlich ausgelöste Katastrophen zu beklagen sind, die zum letzten Zeitpunkt der offiziellen Zählung erfasst werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 719. There are then no longer any reports regarding the many hundreds and thousands of deaths still to be found after the last official relief operations or dying subsequently from injuries suffered, because other events in the world are more sensational.&lt;br /&gt;
| 719. Über viele Hunderte und Tausende von Toten, die nach den letzten offiziellen Hilfseinsätzen noch gefunden werden oder die nachträglich an erlittenen Verletzungen noch sterben, wird dann nicht mehr berichtet, weil andere Geschehen in der Welt sensationeller sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aid for the survivors and clean-up operations in Iran – 40,000 people feared dead&lt;br /&gt;
| Hilfe für die Überlebenden und Aufräumarbeiten im Iran – 40&#039;000 Tote befürchtet&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Wednesday, 31 December 2003&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Mittwoch, 31. Dezember 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| After earthquake: Almost 600 dead – El Hoceima (Morocco).&lt;br /&gt;
| Nach Erdbeben: Fast 600 Tote – El Hoceima (Marokko).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Blick, Zurich, Thursday, 26 February 2004&lt;br /&gt;
| Blick, Zürich, Donnerstag, 26. Februar 2004&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Feverish search for survivors in the Caribbean – More than 2,000 people feared dead&lt;br /&gt;
| Fieberhafte Suche nach Überlebenden in der Karibik – Mehr als 2000 Tote befürchtet&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Tuesday, 1 June 2004&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Der Landbote, Winterthur, Dienstag, 1. Juni 2004&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 720. The remaining dead in major catastrophes are usually found only weeks, months or even years later, if they are still found at all.&lt;br /&gt;
| 720. Die restlichen Toten bei grossen Katastrophen werden in der Regel erst Wochen, Monate oder gar erst nach Jahren gefunden, wenn sie überhaupt noch gefunden werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 721. Many simply remain buried and graved without ever being found.&lt;br /&gt;
| 721. Viele nämlich bleiben einfach verschüttet und begraben, ohne dass sie jemals gefunden werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Mindestens 140 Tote oder Vermisste bei Wirbelsturm in Birma&lt;br /&gt;
| At least 140 dead or missing from a cyclone in Burma&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: www.bluewin.ch, Saturday, 29 May 2004&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Quelle: www.bluewin.ch, Samstag, 29. Mai 2004&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 722. Thus, in the case of catastrophes in which human beings are killed, a certain number of deaths must always be reckoned with, which will only be found later or never at all.&lt;br /&gt;
| 722. So ist also bei Katastrophen, bei denen Menschen getötet werden, immer mit einer gewissen Anzahl Toten zu rechnen, die erst später oder überhaupt nie gefunden werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Armistice in the Gulf War after UNO mediation – Successful negotiator Pérez de Cuellar&lt;br /&gt;
| Waffenstillstand im Golfkrieg nach UNO-Vermittlung – Erfolgreicher Unterhändler Pérez de Cuellar&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Chronicle 1988, Chronik-Verlag, Dortmund, Saturday, 20 August 1988&lt;br /&gt;
| Chronik 1988, Chronik-Verlag, Dortmund, Samstag, 20. August 1988&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 500,000 dead in eight years of war between Iran and Iraq&lt;br /&gt;
| 500&#039;000 Tote in acht Jahren Krieg zwischen Iran und Irak&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Chronicle 1988, Chronik-Verlag, Dortmund, Saturday, 20 August 1988&lt;br /&gt;
| Chronik 1988, Chronik-Verlag, Dortmund, Samstag, 20. August 1988&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 723. That may be about a few, but it may also be about many more, to be calculated in tens, hundreds, thousands, tens of thousands or even hundreds of thousands.&lt;br /&gt;
| 723. Dabei kann es sich um einige wenige handeln, wie aber auch um viel mehr, die in Dutzenden, Hunderten, Tausenden, Zigtausenden oder gar Hunderttausenden zu berechnen sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I see, that is how it is. – Good. Regarding the Gulf War: Actually, it will then already be the third Gulf War, because the first took place between Iran and Iraq, namely during the years 1980 to 1988, which means that it ended last year. The war was caused by the Iraqi attempt to change through military Gewalt a border line on the Shatt el-Arab that had been contractually defined in 1975. But something else: Our scientists keep saying about the aurora borealis that these luminous phenomena, which are caused by the penetration of solar corpuscular particles into the Earth&#039;s atmosphere near the magnetic poles and cause gas particles to glow, would only occur between 70-500 kilometres above sea level. With Semjase, you and Ptaah I was actually allowed to observe such luminous phenomena both in the regions of the North Pole and the South Pole, whereby interestingly enough, as I already saw in 1977, the polar luminous phenomena at the South Pole are the exact image of those at the North Pole. If I have understood your explanations correctly, it is the case that the auroral phenomena go far beyond an altitude of 1,000 kilometres, but then you do not call these luminous phenomena auroras anymore. And that is exactly the point, because I can no longer remember the designation. It is also not true that the luminous phenomena only occur up to an altitude of 500 kilometres, rather well beyond 1,000 kilometres high.&lt;br /&gt;
| So ist das also. – Gut. Bezüglich des Golfkrieges: Eigentlich wird es dann ja bereits der dritte Golfkrieg sein, denn der erste fand ja zwischen Iran und Irak statt, und zwar während den Jahren 1980 bis 1988, so er also letztes Jahr beendet wurde. Verursacht wurde der Krieg durch den irakischen Versuch, einen 1975 vertraglich festgelegten Grenzverlauf am Schaft el-Arab durch militärische Gewalt zu verändern. Doch etwas anderes: Unsere Wissenschaftler reden bezüglich der Polarlichter immer davon, dass diese Leuchterscheinungen, die durch das Eindringen solarer Korpuskularteilchen in die Erdatmosphäre nahe den magnetischen Polen entstehen und Gasteilchen zum Leuchten bringen, nur zwischen 70-500 Kilometern Höhe auftreten würden. Mit Semjase, dir und Ptaah durfte ich ja solche Leuchterscheinungen sowohl in den Gebieten des Nordpols wie auch des Südpols beobachten, wobei interessanterweise, wie ich schon 1977 sah, die polaren Lichterscheinungen am Südpol das Ebenbild derjenigen des Nordpols sind. Wenn ich eure Erklärungen richtig verstanden habe, ist es so, dass die Polarlicht-Erscheinungen weit über 1000 Kilometer Höhe hinausgehen, nur nennt ihr diese Leuchterscheinungen dann nicht mehr Polarlicht. Und genau das ist der Punkt, denn ich vermag mich nicht mehr an die Bezeichnung zu erinnern. Auch stimmt es ja nicht, dass die Leuchterscheinungen nur bis 500 Kilometer Höhe auftreten, sondern weit über 1000 Kilometer hinauf.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Northern lights where there aren&#039;t any – San Francisco. To the astonishment of many experts, a military satellite has photographed northern lights at an altitude of 800 kilometres...&lt;br /&gt;
| Polarlichter, wo’s keine gibt – San Francisco. Zur Verblüffung vieler Experten hat ein Militärsatellit Nordlichter in 800 Kilometer Höhe fotografiert…&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Blick, Zurich, Friday, 12 December 2003&lt;br /&gt;
| Blick, Zürich, Freitag, 12. Dezember 2003&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 724. The polar luminous phenomena you mentioned indeed reach up to altitudes of 1,000 and more kilometres.&lt;br /&gt;
| 724. Die von dir genannten polaren Leuchterscheinungen reichen tatsächlich bis in Höhen von 1000 und mehr Kilometern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 725. The designation polar light may very well be used for this.&lt;br /&gt;
| 725. Die Bezeichnung Polarlicht kann sehr wohl dafür genutzt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 726. We call the luminous phenomena corpuscular lighting.&lt;br /&gt;
| 726. Wir bezeichnen die Leuchterscheinungen als Korpuskularleuchten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 727. I guess that is the designation that you ask for.&lt;br /&gt;
| 727. Das ist wohl die Bezeichnung, nach der du fragst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 728. Corresponding to the sphere we also designate the luminous phenomena, thus the ones starting from 1,000 kilometres height are called exosphere-corpuscular lightings.&lt;br /&gt;
| 728. Je gemäss der Sphäre benennen wir auch die Leuchterscheinungen, folglich also diese ab 1000 Kilometer Höhe Exosphäre-Korpuskularleuchten genannt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 729. What lies below relates to the thermosphere, the mesopause and, to a lesser extent, the mesosphere.&lt;br /&gt;
| 729. Was darunter liegt belangt in die Thermosphäre, die Mesopause und in geringem Mass noch in die Mesosphäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 730. In the last two layers also the glowing night clouds appear, which you have also already often observed.&lt;br /&gt;
| 730. In den letzten beiden Schichten treten auch die leuchtenden Nachtwolken in Erscheinung, die du auch schon oft beobachtet hast.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| However, the upper layers you mentioned are also called ionosphere and heterosphere, right? And the electric power of an aurora is said to be well over 100 million kilowatts, if I remember correctly?&lt;br /&gt;
| Die von dir genannten oberen Schichten werden aber auch Ionosphäre und Heterosphäre genannt, oder? Und die Leistung eines Polarlichtes soll weit über 100 Millionen Kilowatt betragen, wenn ich mich richtig erinnere?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 731. That is of rightness.&lt;br /&gt;
| 731. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| However, while we are on these matters, I would also like to ask you a question about the lightning strikes that occur high above the clouds at altitudes of between 35 and 100 kilometres. By this I mean the red lightning strikes, which in turn produce blue lightning strikes in the surroundings, which shoot up as far as the ionosphere.&lt;br /&gt;
| Wenn wir aber schon bei diesen Dingen sind, dann möchte ich dich noch etwas fragen hinsichtlich der Blitze, die hoch über den Wolken in etwa zwischen 35 und 100 Kilometern Höhe in Erscheinung treten. Damit meine ich die roten Blitze, die selbst wiederum in der Umgebung blaue Blitze erzeugen, die bis in die Ionosphäre hinaufschiessen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 732. These are so-called collective lightning strikes, as we call them.&lt;br /&gt;
| 732. Dabei handelt es sich um sogenannte Sammelblitze, wie wir sie nennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 733. Each thunderstorm discharge leaves behind certain electrical energies and gases, which settle high above the clouds and accumulate up to a critical mass.&lt;br /&gt;
| 733. Jede Gewitterentladung hinterlässt gewisse elektrische Energien und Gase, die sich hoch über den Wolken ablagern und bis zu einer kritischen Masse ansammeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 734. Once this is reached, an ignition of the same takes place, which then causes the red lightning phenomenon, through which blue discharges are emitted in their surroundings, which shoot up into the sky with more than 100 kilometres per second.&lt;br /&gt;
| 734. Ist diese erreicht, dann erfolgt eine Entzündung derselben, was dann die rote Blitzerscheinung hervorruft, durch die sich in ihrer Umgebung blaue Entladungen absondern, die mit mehr als 100 Sekundenkilometern in die Höhe schiessen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 735. It depends on the intensity of the thunderstorm discharges when the critical mass is reached, and an ignition can take place.&lt;br /&gt;
| 735. Bis die jeweils kritische Masse erreicht wird und eine Entzündung stattfinden kann, hängt von der Intensität der Gewitterentladungen ab.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 736. Between 90 and 110 thunderstorm discharges are normally necessary before the critical mass is reached and an ignition can occur.&lt;br /&gt;
| 736. So sind normalerweise zwischen 90 und 110 Gewitterentladungen notwendig, ehe die kritische Masse erreicht wird und eine Entzündung erfolgen kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good. Thanks for the explanation. As we know, the Earth is not finely round, despite the fact that it is always said to be round like the stars. However, the Earth is minimally more stretched at the equator than at both poles, which is due to the centrifugal force with regard to the Earth&#039;s own rotation. We have already been through this before. On my Great Journey, however, I saw planets and solar structures that looked like a discus due to their self-rotation. On that topic, the question that I can actually answer myself: It is true that the greater i.e. faster the self-rotation of a planet or a sun is, the flatter the structure becomes, isn&#039;t it? This is correct, isn&#039;t it?&lt;br /&gt;
| Gut. Danke für die Erklärung. Wie wir wissen, ist die Erde nicht fein rund, obwohl immer gesagt wird, dass sie rund sei wie die Sterngebilde. Minim ist die Erde aber am Äquator gedehnter als an beiden Polen, was durch die Fliehkraft hinsichtlich der Eigenrotation der Erde kommt. Darüber haben wir schon mal gesprochen. Auf meiner Grossen Reise habe ich aber Planeten- und Sonnengebilde gesehen, die infolge ihrer Eigenrotation ähnlich einem Diskus aussahen. Dazu die Frage, die ich mir eigentlich selbst beantworten kann: Es ist doch so, je grösser resp. schneller die Eigenrotation eines Planeten oder einer Sonne ist, desto flacher wird das Gebilde, oder? Das ist doch richtig?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 737. That is of rightness.&lt;br /&gt;
| 737. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Something that just interests me: You once spoke about beans and potatoes actually containing poisons that can lead to poisoning and even death for the human being. I remember the word alkaloids. Potatoes become particularly poisonous when stored cold, you said.&lt;br /&gt;
| Was mich einmal interessiert: Du hast einmal davon gesprochen, dass Bohnen und Kartoffeln eigentlich Gifte enthalten, die für den Menschen zu Vergiftungen und gar zum Tod führen können. In meiner Erinnerung ist das Wort Alkaloide. Kartoffeln werden besonders giftig, wenn sie kalt gelagert werden, sagtest du.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 738. That&#039;s right.&lt;br /&gt;
| 738. Das ist richtig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 739. Potatoes contain the alkaloid solanine and develop a dangerous amount of sugar when stored too cool.&lt;br /&gt;
| 739. Kartoffeln enthalten das Alkaloid Solanin und entwickeln gefährlich viel Zucker, wenn sie zu kühl gelagert werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Potatoes: cancer risk higher than expected&lt;br /&gt;
| Kartoffeln: Krebsrisiko höher als vermutet&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| K-Tip, Zurich, No. 1&#039;2004, Wednesday, 14 January 2004&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| K-Tipp, Zürich, Nr. 1&#039;2004, Mittwoch, 14. Januar 2004&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 740. Due to this, they additionally develop further poisons during roasting at high temperatures, which are among other things carcinogenic.&lt;br /&gt;
| 740. Ausserdem entwickeln sie dadurch beim Braten bei hohen Temperaturen noch weitere Gifte, die unter anderem auch krebserregend sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 741. But this also applies to many other foods which are roasted or baked.&lt;br /&gt;
| 741. Das trifft aber auch auf viele andere Nahrungsmittel zu, die geröstet oder gebraten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 742. With regard to potatoes, it must be said that they are particularly poisonous in their unripe and green state.&lt;br /&gt;
| 742. Bezüglich den Kartoffeln ist zu sagen, dass diese ganz besonders in noch unreifem und also grünem Zustand äusserst giftig sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 743. Many other plant foods and herbs as well as tea plants also contain poisons which can lead to allergies, burns, nausea and vomiting etc., or may under certain circumstances even be life-threatening if used improperly.&lt;br /&gt;
| 743. Auch viele andere pflanzliche Nahrungsmittel und Kräuter sowie Teepflanzen enthalten Gifte, die zu Allergien, Verätzungen, Übelkeit und Erbrechen usw. führen oder unter Umständen gar lebensgefährlich sein können, wenn sie unsachgemäss benutzt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 744. For many foods the principle applies:&lt;br /&gt;
| 744. Bei vielen Lebensmitteln gilt das Prinzip:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 745. All too much is unhealthy.&lt;br /&gt;
| 745. Allzuviel ist ungesund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I was asked how dangerous it would actually be to give birth to children by Caesarean section. I didn&#039;t know any answer on that except that the operation often causes deformations in the woman&#039;s abdomen.&lt;br /&gt;
| Man fragte mich, wie gefährlich es eigentlich sei, Kinder durch Kaiserschnitt zur Welt zu bringen. Darauf wusste ich keine Antwort ausser der, dass durch die Operation im Unterleib der Frau häufig Verwachsungen entstehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 746. Your answer has been correct, but Caesarean sections also increase the rate of stillbirths.&lt;br /&gt;
| 746. Deine Antwort war richtig, doch steigt durch Kaiserschnitte auch die Rate der Totgeburten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Caesarean section: More stillbirths – Gynaecologists warn of the consequences when pregnant again&lt;br /&gt;
| Kaiserschnitt: Mehr Totgeburten – Frauenärzte warnen vor den Folgen bei einer nächsten Schwangerschaft&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| PULStipp, Zurich, No. 1&#039;2004, Wednesday, 14 January 2004&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| PULStipp, Zürich, Nr. 1&#039;2004, Mittwoch, 14. Januar 2004&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 747. The procedure is also not harmless for the woman, because damage to the uterus can also occur.&lt;br /&gt;
| 747. Ungefährlich ist der Eingriff auch für die Frau nicht, weil auch eine Schädigung der Gebärmutter erfolgen kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| More lightning in dirty air&lt;br /&gt;
| Mehr Blitze in Dreckluft&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Friday, 14 November 2003&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Freitag, 14. November 2003&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, so not harmless, as they always say. On 31 July, we talked about the lightning. During thunderstorms, I have noticed on several occasions that during particularly warm weather, when the air is impregnated with dust, car and aeroplane exhaust fumes and smoke residues from forest and garden fires as well as from factory chimneys, etc., particularly many lightnings occur. Could it really be so, or am I deceiving myself?&lt;br /&gt;
| Aha, also nicht harmlos, wie immer behauptet wird. Am 31. Juli haben wir über die Blitze gesprochen. Verschiedentlich habe ich bei Gewittern die Feststellung gemacht, dass bei besonders warmem Wetter, wenn die Luft von Staub, Auto- und Flugzeugabgasen und Rauchrückständen von Wald- und Gartenfeuern sowie von Fabrikschloten usw. geschwängert ist, dass dann eigenartigerweise besonders viele Blitze in Erscheinung treten. Mag das wirklich so sein, oder täusche ich mich?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 748. You are not deceiving yourself, because the more polluted the air is, the more lightnings occur.&lt;br /&gt;
| 748. Du täuschst dich nicht, denn je mehr die Luft verschmutzt ist, desto mehr Blitze treten auf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 749. The air pollution is a decisive factor for the development of the lightnings.&lt;br /&gt;
| 749. Die Luftverschmutzung bildet einen massgebenden Faktor für die Entstehung der Blitze.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then a question regarding the black holes: On my Great Journey Ptaah made me watch a huge and fantastic structure. It was about two black holes orbiting each other with tremendous speed. The whole thing looked like two water strudels, each of which while self-rotating also rotated with each other and already merged into each other. I explained to Ptaah that it would certainly be understandable if I named the structure twin-black holes that eat each other up. He commented that this hit the nail on the head. Later he took me to an area where I could observe another phenomenon of a similar kind, except that the structure looked like a triangle because it consisted of three black holes. Both phenomena, according to Ptaah, would be rare, but given. The question on that is whether the earthly astronomy scientists already know such structures? But how does a black hole actually develop unless there is first an explosion of a sun and only then everything collapses, which of course also occurs? Sfath also told me that even an outer space nebula might turn into a black hole.&lt;br /&gt;
| Dann eine Frage bezüglich der Schwarzen Löcher: Auf meiner Grossen Reise liess mich Ptaah ein riesiges und phantastisches Gebilde schauen. Es handelte sich um zwei Schwarze Löcher, die mit ungeheurer Geschwindigkeit einander umkreisten. Das Ganze sah aus wie zwei Wasserstrudel, die je selbst rotierend zusätzlich noch miteinander rotierten und bereits ineinander verflossen. Gegenüber Ptaah erklärte ich, dass es sicher verständlich sei, wenn ich das Gebilde Zwillings-Schwarze-Löcher nenne, die einander gegenseitig auffressen. Er meinte dazu, dass das den Nagel auf den Kopf treffe. Später dann brachte er mich in ein Gebiet, wo ich ein weiteres Phänomen der ähnlichen Art beobachten konnte, nur dass das Gebilde wie ein Dreieck wirkte, weil es aus drei Schwarzen Löchern bestand. Beide Phänomene, so meinte Ptaah, seien zwar selten, doch eben gegeben. Die Frage dazu, ob die irdischen Astronomiewissenschaftler bereits solche Gebilde kennen? Wie aber entsteht eigentlich grundsätzlich ein Schwarzes Loch, wenn nicht erst eine Explosion einer Sonne erfolgt und erst dann alles in sich zusammenstürzt, was es ja eben auch gibt? Auch erzählte mir Sfath, dass sogar aus einem Weltraumnebel ein Schwarzes Loch entstehen könne.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 750. To your first question:&lt;br /&gt;
| 750. Auf deine erste Frage:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 751. No, that is not the case, and it will probably take until the third millennium before they will discover such objects.&lt;br /&gt;
| 751. Nein, das ist nicht der Fall, und es wird wohl ins Dritte Jahrtausend gehen, ehe sie solche Objekte entdecken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 752. The normal formation of a black hole occurs when a sun turns around itself faster and faster until it collapses due to its own gravity.&lt;br /&gt;
| 752. Die normale Entstehung eines Schwarzen Loches erfolgt dadurch, dass sich eine Sonne immer schneller um sich selbst dreht, bis sie infolge ihrer eigenen Schwere in sich zusammenstürzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 753. In the process, it drags all the matter of its environment into it and thereby increases its gravitational pull to such an extent that even the photons, that is, the light, disappear into the mass.&lt;br /&gt;
| 753. Dabei reisst sie alle Materie ihres Umfeldes in sich hinein und erhöht dadurch ihre Anziehungskraft dermassen, dass selbst die Photonen, also das Licht, in der Masse verschwinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 754. Likewise, this happens when nebulae are compressed by an increasing rotation so that they form a mass with a gravitational force.&lt;br /&gt;
| 754. Gleichermassen geschieht das, wenn sich durch eine steigende Rotation Nebel derart verdichten, dass sie eine Masse mit einer Anziehungskraft bilden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then everything has an effect like a huge vacuum cleaner that swallows everything that lands in its area of attraction.&lt;br /&gt;
| Dann wirkt alles wie ein gewaltiger Staubsauger, der alles verschluckt, was in seinen Anziehungsbereich gerät.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 755. That is a good comparison.&lt;br /&gt;
| 755. Das ist ein guter Vergleich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You once mentioned briefly that the global warming will also affect the organisms of the human beings, as well as the animals and the plants. You also said that the overfishing of the waters, mainly the oceans, will result in enormous ecological changes, thus thereby disturbing the world of nature and life-forms.&lt;br /&gt;
| Du hast einmal kurz erwähnt, dass sich die Klimaerwärmung auch auf den Organismus der Menschen sowie der Tiere und der Pflanzen auswirken werde. Auch sagtest du, dass sich durch die Überfischung der Gewässer, hauptsächlich der Meere, gewaltige ökologische Veränderungen ergeben, wodurch also die Welt der Natur und Lebensformen gestört wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 756. That is of rightness.&lt;br /&gt;
| 756. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 757. The entire metabolism of human being, animal and plants is constantly changing due to the global warming.&lt;br /&gt;
| 757. Der gesamte Metabolismus von Mensch, Tier und Pflanzen verändert sich durch die Klimaerwärmung kontinuierlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 758. In this respect, the start has already taken place and everything will expand worldwide.&lt;br /&gt;
| 758. Diesbezüglich hat sich der Beginn bereits ergeben, und es wird sich alles weltweit ausbreiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 759. The first openly recognisable manifestations of metabolic changes will in the coming times be noticeable in human beings and animals in the form of increased diarrhea attacks.&lt;br /&gt;
| 759. Die ersten offen erkenntlichen Erscheinungen der Stoffwechselveränderungen werden sich in kommender Zeit durch ein Umsichgreifen vermehrter Durchfallerscheinungen bei Mensch und Tier bemerkbar machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 760. With regard to the overfishing of the waters, it must be said that this will inevitably lead to a very rapid excess of microorganisms in the waters, whereby the entire terrestrial ecology will be disturbed and changed.&lt;br /&gt;
| 760. Bezüglich der Überfischung der Gewässer ist zu sagen, dass diese unvermeidbar ein sehr schnelles Überhandnehmen der Mikroorganismen in den Gewässern zur Folge haben wird, wodurch die gesamte irdische Ökologie gestört und verändert wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 761. Thus very unpleasant and serious things will happen in this respect, which will result in great changes that are detrimental to nature and life.&lt;br /&gt;
| 761. Es werden sich diesbezüglich also sehr unerfreuliche und schwerwiegende Dinge tun, durch die grosse natur- und lebensnachteilige Veränderungen entstehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I see. – When you say the entire ecology, then I understand by it all life-forms, the air, the water and the land as well as their entire interplay. Am I right with that assumption?&lt;br /&gt;
| Aha. – Wenn du von der gesamten Ökologie sprichst, dann verstehe ich darunter alle Lebensformen, die Luft, die Gewässer und das Land sowie deren gesamtes Zusammenspiel. Gehe ich richtig mit dieser Annahme?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 762. Your assumption is of rightness.&lt;br /&gt;
| 762. Deine Annahme ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Floods and storm surges – again I would like to come back to the air stream i.e. jet stream of which you spoke. Sfath already explained some things to me when he flew with me in the equatorial jet stream once around the world in his pear spaceship in the early 1940s. Now what&#039;s a little irritating to me: You have spoken of two jet streams, namely one in the north and one in the south. However, Sfath said that there were several of them, namely four or five, if I remember correctly. As you did, he also explained that the jet streams, which are global, determine the weather conditions all over the Earth.&lt;br /&gt;
| Überschwemmungen und Sturmfluten – nochmals möchte ich auf den Luftstrom resp. Strahlstrom zurückkommen, von dem du gesprochen hast. Dazu hat mir schon Sfath einiges erklärt, als er in den ersten Vierzigerjahren in seinem Birnenraumschiff mit mir im äquatorialen Strahlstrom einmal rund um die Welt geflogen ist. Was mich nun etwas irritiert: Du hast von zwei Strahlströmen gesprochen, und zwar von einem nördlichen und einem südlichen. Sfath jedoch sagte, dass es deren mehrere solcher gewaltiger Windströme gebe, nämlich deren vier oder fünf, wenn ich mich recht erinnere. Wie du erklärte auch er, dass die Strahlströme, die weltumfassend sind, die Wetterlagen auf der ganzen Erde bestimmen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 763. That is of rightness, but I did not find it necessary to mention not only the two most important ones, but also those which are not of worldwide significance.&lt;br /&gt;
| 763. Das ist von Richtigkeit, doch fand ich es nicht für erforderlich, nebst den beiden hauptsächlichsten auch jene zu nennen, welche von nicht weltumfassender Bedeutung sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 764. Nor was I aware that Sfath was teaching you these matters.&lt;br /&gt;
| 764. Auch war mir nicht bekannt, dass dich Sfath in diesen Belangen unterrichtete.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| However, he had done so. In doing so, he also explained to me that the jet streams in the northern and southern hemispheres were image-like, as were the polar lights, which appear like mirror images at the north and south poles, as I had already mentioned when we talked about the corpuscular lighting.&lt;br /&gt;
| Hat er aber getan. Er hat mir dabei auch erklärt, dass die Strahlströme in der nördlichen und südlichen Hemisphäre ebenbildmässig seien, wie auch die Polarlichter, die am Nordpol und Südpol wie Spiegelbilder in Erscheinung treten, wie ich ja schon sagte, als wir über das Korpuskularleuchten sprachen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 765. You have learned a lot from Sfath, of which of course I can only be aware of a small part.&lt;br /&gt;
| 765. Du hast sehr viel von Sfath gelernt, wovon ich natürlich nur einen kleinen Teil wissen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 766. However, even that which I know is already enormous.&lt;br /&gt;
| 766. Aber allein schon das, was ich weiss, ist enorm.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You are too kind, my son. But tell me, while we are mentioning Sfath: When I once talked to him about the piracy in the Bermuda Triangle, which has actually meanwhile almost disappeared, he suggested that it would rise again worldwide in the coming time. Do you know anything about that? When we talked about gas planets, he explained that in relation to the formation of gas planets, these would only come about if the accumulating gases would not heat up. What can you briefly tell about this?&lt;br /&gt;
| Du bist zu gütig, mein Sohn. Sag aber mal, wenn wir schon bei Sfath sind: Als ich einmal mit ihm über die Seeräuberei im Bermuda-Dreieck sprach, die ja inzwischen so gut wie verschwunden ist, meinte er, dass diese aber in kommender Zeit weltweit wieder ansteigen werde. Weisst Du etwas darüber? Er erklärte, als wir über Gasplaneten sprachen, dass es in bezug der Bildung von Gasplaneten so sei, dass diese nur zustande kommen könnten, wenn sich die sammelnden Gase nicht erhitzen. Was kannst du kurz darüber sagen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Pirates attacked 445 ships – The pirate attacks on the world&#039;s oceans increase and become more and more with Gewaltsamkeit.&lt;br /&gt;
| Piraten überfielen 445 Schiffe – Die Piratenattacken auf den Weltmeeren nehmen zu und werden immer gewaltsamer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Thursday, 29 January 2004&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Donnerstag, 29. Januar 2004&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 767. Regarding the piracy I can&#039;t provide you with any information, because I don&#039;t know anything about it.&lt;br /&gt;
| 767. Hinsichtlich der Piraterie kann ich dir leider keine Auskunft geben, weil ich darüber nichts weiss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 768. Gas planets form as gases accumulate and begin to rotate.&lt;br /&gt;
| 768. Gasplaneten bilden sich, indem sich Gase sammeln und zu rotieren beginnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 769. If the gases remain cold, then densifying gas clusters form in the rotation ring, which rotate in an ever-increasing number around the centre, densify more and more and finally form a solid gas core, around which then further gas clusters circle.&lt;br /&gt;
| 769. Bleiben die Gase kalt, dann bilden sich im Rotationsring verdichtende Gasballungen, die immer in grösserer Zahl um das Zentrum rotieren, sich immer mehr verdichten und letztlich einen festen Gaskern bilden, um den dann weitere Gasballungen kreisen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 770. If the whole thing does not cool down, but remains cold, then what is known as gas planet evolves.&lt;br /&gt;
| 770. Kühlt das Ganze nicht ab, sondern bleibt kalt, dann bildet sich das, was als Gasplanet bezeichnet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 771. However, if heat is generated by the rotation and densification, then the object heats up and transforms.&lt;br /&gt;
| 771. Entsteht jedoch durch die Rotation und Verdichtung Wärme, dann erhitzt sich das Objekt und wandelt sich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is already sufficient, thank you. We have now reached the month of December 2003 with predictions. We should actually leave it at that for today. Although we only discussed the very most important things, it should really be enough with that unless you still have something important to add or explain.&lt;br /&gt;
| Das reicht schon, danke. Wir sind jetzt mit Voraussagen beim Monat Dezember des Jahres 2003 angelangt. Damit sollten wir es eigentlich für heute bewenden lassen. Zwar haben wir nur hauptsächlichste Dinge besprochen, doch sollte es damit wirklich genug sein, wenn du nicht noch etwas Wichtiges hinzuzufügen resp. zu erklären hast.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 772. Of course, there are many things worth mentioning, such as concerning the cloning of animals; the human, plant and animal genetic engineering; the advances in surgery and medicine; the general macro-technology, micro-technology and nanotechnology; the now ragingly fast developing computer sector and the communication and entertainment technology; the new inventions, the physics and chemistry, the astrophysics, politics, diverse scientific cognitions, the terrorism as well as many natural disasters, celestial phenomena and discoveries in the universe etc., which will occur in the next 14 years alone until the end of 2003.&lt;br /&gt;
| 772. Natürlich gäbe es sehr viele erwähnenswerte Dinge zu nennen, wie bezüglich der Klonierung von Tieren; der menschlichen, pflanzlichen und tierischen Gentechnik; der Fortschritte in der Chirurgie und Medizin; der allgemeinen Makrotechnik, Mikrotechnik und Nanotechnik; des sich nun rasend schnell entwickelnden Computerwesens und der Kommunikations- und Vergnügungstechnik; der neuen Erfindungen, der Physik und Chemie, der Astrophysik, Politik, vielerlei wissenschaftlicher Erkenntnisse, des Terrorismus sowie vieler Naturkatastrophen, Himmelserscheinungen und Entdeckungen im Universum usw., die allein noch in den kommenden 14 Jahren bis Ende Jahr 2003 in Erscheinung treten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 773. But the year 2003 can be concluded with the earthquake in Iran in as far as major world-shaking events are concerned, because something new will only come about in the year 2004, whereby however many things will be very unpleasant, namely already at the beginning of the year, as you mentioned, when the first earthquakes in Mexico and Indonesia spread fear and horror on 2nd January.&lt;br /&gt;
| 773. Das Jahr 2003 kann aber in bezug grosser, weltbewegender Geschehen mit dem Erdbeben in Iran vollendet werden, denn Neues wird sich erst im Jahr 2004 ergeben, wobei aber vieles sehr unerfreulich sein wird, und zwar schon zum Beginn des Jahres, wie du erwähnt hast, wenn am 2. Januar die ersten Erdbeben in Mexiko und Indonesien Angst und Schrecken verbreiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 774. I would like to explain the following in this regard:&lt;br /&gt;
| 774. Es sei dazu folgendes erklärt:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 775. Maybe when I will come back once more on the 9th of November, before Ptaah will continue the contacts with you again, I will be able to explain some additional things.&lt;br /&gt;
| 775. Vielleicht kann ich, wenn ich am 9. November nochmals komme, ehe Ptaah die Kontakte mit dir wieder weiterführen wird, noch einige weitere Dinge erklären.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 776. But first I have to talk to Ptaah about this, to see whether it will indeed be advisable to still mention additional things of the future, because it is certainly not meant to spread fear and terror.&lt;br /&gt;
| 776. Darüber muss ich aber zuerst mit Ptaah sprechen, ob es eben ratsam sein wird, noch weitere Dinge der Zukunft zu nennen, denn es soll ja damit nicht Angst und Schrecken verbreitet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 777. Already all the predictions that I have given to you in all the years until today cannot be coped with by many human beings, which is why you were encouraged to pass on the information only in a close circle and not to make it available to the public media.&lt;br /&gt;
| 777. Schon all das, was ich dir in all den Jahren bis heute an Voraussagen gegeben habe, ist für viele Menschen nicht zu verkraften, weshalb du ja angehalten warst, die Informationen nur in engem Kreis weiterzugeben und nicht damit an die öffentlichen Medien zu gelangen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Which I have also abided by. A given word is a given word.&lt;br /&gt;
| Woran ich mich auch gehalten habe. Ein gegebenes Wort ist ein gegebenes Wort.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 778. I am aware of your correct actions, also that you never break a given promise, which unfortunately has often brought you a lot of hardship and damage – also in relation to your marriage.&lt;br /&gt;
| 778. Dein korrektes Handeln ist mir bekannt, auch dass du ein gegebenes Versprechen niemals brichst, was dir leider schon oft sehr viel Unbill und Schaden eingebracht hat – auch im Bezug deiner Ehe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| However, I don&#039;t want to talk about that now.&lt;br /&gt;
| Davon möchte ich jetzt aber nicht sprechen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 779. Nevertheless, it is still necessary, because I have to tell you that you have fulfilled your duty and task more than only to the best and that you are now released from your obligation.&lt;br /&gt;
| 779. Trotzdem ist es aber notwendig, denn ich habe dir zu sagen, dass du deine Pflicht und Aufgabe mehr als nur zum Besten erfüllt hast und du nun frei von deiner Verpflichtung bist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 780. The things have fulfilled themselves, consequently you do not have to endure further harm from this malicious marriage.&lt;br /&gt;
| 780. Die Dinge haben sich erfüllt, folglich du nicht weiterhin Schaden durch diese bösartige Ehe nehmen musst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Are you saying that the marriage may already be dissolved right now?&lt;br /&gt;
| Du meinst, dass die Ehe schon jetzt aufgelöst werden könnte?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 781. That is of rightness.&lt;br /&gt;
| 781. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 782. If the marriage hadn&#039;t been necessary for certain reasons, we would have kept you away from it.&lt;br /&gt;
| 782. Wäre sie aus bestimmten Gründen nicht notwendig gewesen, dann hätten wir dich davon abgehalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 783. But ancient determinations did not allow that, as you know.&lt;br /&gt;
| 783. Alte Bestimmungen liessen das aber nicht zu, wie du weisst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 784. However, the fact that everything developed into much worse patterns brought also much more harm and pain for you than could be expected and calculated.&lt;br /&gt;
| 784. Dass aber alles sehr viel schlimmere Formen angenommen hat, brachte dir auch sehr viel mehr Schaden und Schmerz, als zu erwarten und zu errechnen war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 785. Thus what we had predicted for you regarding your marriage was not complete, but we ourselves did not know how bad it would really turn out.&lt;br /&gt;
| 785. Was wir dir deshalb bezüglich deiner Ehe voraussagten, war nicht vollständig, doch wussten wir selbst nicht, wie schlimm es wirklich kommen würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 786. But you are now free to decide.&lt;br /&gt;
| 786. Du kannst dich nun aber entscheiden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I had to fulfil my duty, and so I bit the sour apple. But it is not my style to just bite on something and then not finish eating it. Meaning that I am also going to eat the rest of the sour apple. Some time ago you said that in 1997 the drama and the marital war would come to an end because my cannibal herself would simply run away and file for divorce. Since I have overcome everything so far, I will continue to also do so for the remaining years.&lt;br /&gt;
| Meine Pflicht war zu erfüllen, und so habe ich in den sauren Apfel gebissen. Es ist aber nicht meine Art, einfach etwas anzubeissen und es dann nicht fertig zu essen. Also esse ich auch den Rest des Sauerapfels noch auf. Vor geraumer Zeit sagtest du ja, dass im Jahr 1997 das Theater und der Ehekrieg ein Ende haben werden, weil mein Kannibal selbst einfach abhauen und die Scheidung einreichen werde. Habe ich bisher alles überstanden, dann werde ich das auch noch die restlichen Jahre tun.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 787. It is your choice.&lt;br /&gt;
| 787. Es ist deine Entscheidung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 788. However, consider all the bad times you have had, because what is to come will still be some worse.&lt;br /&gt;
| 788. Bedenke aber all der schlimmen Zeit, die du hinter dir hast, denn das Kommende wird noch um einiges schlimmer sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 789. Although there are new rays of hope for you, you must not let them deceive you about the reality.&lt;br /&gt;
| 789. Zwar gibt es für dich neue Lichtblicke, doch du darfst dich durch diese nicht über die Wirklichkeit hinwegtäuschen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 790. The betrayal of you and of the mission and of the group, as well as the slander, will come to light in the time to come and will also find its way into the public media.&lt;br /&gt;
| 790. Der Verrat an dir sowie an der Mission und an der Gruppe sowie die Verleumdungen werden in der kommenden Zeit offen werden und auch in die öffentlichen Medien gelangen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Do you mean by my wife?&lt;br /&gt;
| Du meinst durch meine Frau?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 791. Yes – that is the sense of my explanation.&lt;br /&gt;
| 791. Ja – das ist der Sinn meiner Erklärung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That, too, will be bearable. Furthermore, throughout all the years it has been proven that the lies and slander about me, the members of the group and the mission all over the world have caused exactly the opposite of what the liars and slanderers intended.&lt;br /&gt;
| Auch das wird zu verkraften sein. Ausserdem hat sich all die Jahre immer bewiesen, dass die Lügen und Verleumdungen über mich, die Gruppemitglieder und die Mission in aller Welt genau das Gegenteil von dem bewirkt haben, was von den Lügnern und Verleumdern bezweckt wurde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 792. That is of rightness.&lt;br /&gt;
| 792. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Compared to it, the Sun is a candle – Darmstadt. This huge red fireball is the most immense thing our universe has to offer. A gamma-ray burst...&lt;br /&gt;
| Geg&amp;lt;ben ihn ist die Sonne eine Kerze – Darmstadt. Diese riesige rote Feuerkugel ist das Gewaltigste, was unser Universum überhaupt zu bieten hat. Ein Gammablitz…&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Blick, Zurich, Friday, 30 January 2004&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Blick, Zürich, Freitag, 30. Januar 2004&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 793. Nonetheless, lying and slanderous machinations are always very unpleasant, because in a certain sense everything still brings vexation with it, even if in the end good benefits result from it.&lt;br /&gt;
| 793. Lügnerische und verleumderische Machenschaften sind aber trotzdem immer sehr unerfreulich, weil alles in gewissem Sinn doch Ärger mit sich bringt, auch wenn letztlich guter Nutzen daraus entsteht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I suppose that is right, but let us leave that alone and talk about something else: On my Great Journey, Ptaah explained to me that some 500 million years ago, in or near our SOL-system, a tremendous gamma-ray burst occurred, killing and extinguishing at least two-thirds of all life-forms on Earth in the air, on land and in the water. In three to five seconds, such a flash is supposed to generate and radiate as much energy as our sun would develop in around 5 thousand million years. My question now on this is whether you can explain to me what triggers such gamma bursts that are supposed to be rare in and of themselves? Some time ago we also talked together about the fact that, if I am not mistaken, an asteroid, dangerous to the Earth, will be discovered in the year 2003 or so, which will come dangerously close to the Earth in the year 2014. What will be the exact date of discovery? Then I still recall that you once said something that also in the year 2028 an asteroid would head towards the Earth?&lt;br /&gt;
| Das ist wohl richtig, doch lassen wir das und sprechen von etwas anderem: Auf meiner Grossen Reise hat Ptaah mir erklärt, dass vor etwa 500 Millionen Jahren in unserem SOL-System oder in dessen Nähe ein ungeheurer Gammablitz aufgetreten sei, durch den auf der Erde mindestens zwei Drittel aller Lebensformen zu Luft, Land und Wasser getötet und ausgerottet worden seien. Ein solcher Blitz soll in drei bis fünf Sekunden so viel Energie erzeugen und ausstrahlen, wie unsere Sonne in rund 5 Milliarden Jahren entwickle. Meine Frage dazu nun, ob du mir erklären kannst, wodurch solche Gammablitze ausgelöst werden, die an und für sich selten sein sollen? Wir haben zusammen vor geraumer Zeit auch darüber gesprochen, dass, wenn ich mich nicht irre, im Jahr 2003 oder so ein für die Erde gefährlicher Asteroid entdeckt werde, der im Jahr 2014 der Erde gefährlich nahe komme. Wann wird das genaue Entdeckungsdatum sein? Da fällt mir noch ein, dass du einmal etwas gesagt hast, dass auch im Jahr 2028 ein Asteroid auf die Erde zuziehe?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 794. That is of rightness.&lt;br /&gt;
| 794. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 795. We have already talked about this.&lt;br /&gt;
| 795. Darüber haben wir schon gesprochen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 796. The asteroid, which is to be expected in 2028, will then pass relatively close to the Earth, so the planet will not be affected unless still something unforeseen arises.&lt;br /&gt;
| 796. Der Asteroid, der im Jahre 2028 zu erwarten ist, wird dann verhältnismässig nahe an der Erde vorbeiziehen, so der Planet nicht tangiert wird, wenn sich nicht noch etwas Unvorhergesehenes ergibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2003 QQ47 – a potentially dangerous asteroid – On 24 August 2003, the Lincoln Near Earth Asteroid Program in Socorro, New Mexico, discovered an asteroid that could strike Earth on 21 March 2014 with a probability of 1 in 909,000 (luckily no more)…&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;2003 QQ47 – ein potentiell gefährlicher Asteroid – Am 24. August 2003 wurde mit dem Lincoln Near Earth Asteroid Programm in Socorrro/New Mexiko ein Asteroid entdeckt, der mit einer Wahrscheinlichkeit von (zum Glück nur) 1 zu 909&#039;000 am 21. März 2014 die Erde treffen könnte…&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: www.astro.univie.ac.at, Thursday, 4 September 2003&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Quelle: www.astro.univie.ac.at, Donnerstag, 4. September 2003&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 797. With regard to the object to be expected in the year 2014, the following has to be explained:&lt;br /&gt;
| 797. In Hinsicht des Objektes, das im Jahr 2014 zu erwarten ist, sei folgendes erklärt:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 798. We are talking about the large wandering asteroid we call Soran.&lt;br /&gt;
| 798. Es handelt sich dabei um jenen grossen Wander-Asteroiden, den wir Soran nennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 799. It will be discovered on 24 August 2003.&lt;br /&gt;
| 799. Er wird am 24. August 2003 entdeckt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 800. It is in fact a dangerous object, which can really cause immense harm, if it turns out that due to today still incalculable circumstances it gets even a small fraction out of its orbit, which normally passes very close to the Earth.&lt;br /&gt;
| 800. Es handelt sich tatsächlich um ein gefährliches Objekt, das wirklich ungeheures Unheil anrichten kann, wenn sich fügt, dass es durch heute noch unberechenbare Umstände auch nur einen kleinen Bruchteil aus seiner Bahn gerät, die normalerweise sehr nahe an der Erde vorbeiführt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 801. Already in ancient times the orbit of the object passed over and over again dangerously near the Earth, whereby both the planet as well as the Earth moon were occasionally hit by small asteroid fragments, which dragged along in the tow of the wandering asteroid.&lt;br /&gt;
| 801. Schon in alten Zeiten hat die Bahn des Objektes immer wieder gefährlich nahe an der Erde vorbeigeführt, wobei sowohl der Planet wie auch der Erdmond verschiedentlich von kleinen Asteroidenbruchstücken getroffen wurden, die im Schlepptau des Wander-Asteroiden mitzogen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 802. And with regard to the formation of the gamma-ray bursts, it has to be explained that they are caused by gigantic discharges when black holes explode.&lt;br /&gt;
| 802. Und bezüglich der Entstehung der Gammablitze ist zu erklären, dass diese durch gigantische Entladungen entstehen, wenn Schwarze Löcher explodieren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| At the same time, there are of course also wandering black holes, such as the one that drifted around 500,000 years ago to the SOL-system and then apparently exploded. It must have been like that, if l interpret your words well. Already Sfath spoke of wandering black holes, but also Ptaah. And in terms of the wandering asteroid: Are you saying, then, that nothing can yet be predicted more precisely in relation to the projectile from outer space? However, a view into the future would certainly make that possible, would it not?&lt;br /&gt;
| Wobei es ja auch wandernde Schwarze Löcher gibt, wie jenes, das vor rund 500&#039;000 Jahren zum SOL-System trieb und dann offenbar explodierte. So muss es wohl gewesen sein, wenn ich deine Worte richtig interpretiere. Schon Sfath sprach von wandernden Schwarzen Löchern, wie aber auch Ptaah. Und in Hinsicht des Wanderasteroiden: Du meinst also, dass noch nichts genauer vorherbestimmbar ist in bezug des Weltraumgeschosses? Eine Zukunftsschau würde das aber sicher ermöglichen, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 803. That would certainly be possible, but we have not made any foresight in this respect because, at least for the time being, it is not yet of any importance.&lt;br /&gt;
| 803. Das wäre wohl möglich, doch haben wir diesbezüglich keine Vorausschau vorgenommen, weil es, zumindest vorderhand, noch nicht von Bedeutung ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 804. And what you said in the context of the gamma-ray burst is correct; at that time, it emerged from a wandering black hole.&lt;br /&gt;
| 804. Und was du sagtest im Zusammenhang des Gammablitzes ist richtig; er entstand damals durch ein wanderndes Schwarzes Loch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 805. If a black hole in the center of a galaxy detonates due to a huge discharge, the whole galaxy usually also explodes in a gigantic gamma-ray burst.&lt;br /&gt;
| 805. Wenn ein galaxienzentrales Schwarzes Loch durch eine gewaltige Entladung detoniert, dann explodiert in der Regel auch die ganze Galaxie in einem gigantischen Gammablitz.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, no then; that is also fine. Let us thus leave this, by which I mean the wandering asteroids. Thank you for the information regarding the gamma-ray burst. – We have also already talked several times about the fact that hair dyeing is harmful to health, that it can cause various types of cancer as well as liver and kidney damage, dizziness, allergies and eczema as well as vision disorders, hearing damage and balance disorders, etc. To this end, I asked you if you could broadly organise and test the hair dyes that are common on Earth. Has that happened in the meantime?&lt;br /&gt;
| Dann eben nicht; auch gut. Lassen wir das also, womit ich den Wanderasteroiden meine. Danke für die Auskunft in bezug des Gammablitzes. – Wir haben auch schon mehrmals darüber gesprochen, dass das Haarefärben gesundheitsschädlich ist, dass es sowohl verschiedene Arten Krebs erzeugen kann wie auch Leber- und Nierenschäden, Schwindel, Allergien und Ekzeme sowie Sehstörungen, Hörschäden und Gleichgewichtsstörungen usw. Dazu habe ich dich gebeten, ob du weitgehend die auf der Erde üblichen Haarfärbemittel organisieren und testen kannst. Ist das inzwischen geschehen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 806. Yes, that is what I have been endeavouring to do.&lt;br /&gt;
| 806. Ja, darum habe ich mich bemüht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 807. All the agents I could get hold of, there were many hundreds of such substances, and all resulted in the same unpleasant result of a dangerous harmfulness to health.&lt;br /&gt;
| 807. Alle Mittel, denen ich habhaft werden konnte, es waren viele Hunderte solcher Substanzen, und alle ergaben das gleiche unerfreuliche Resultat einer gefährlichen gesundheitlichen Schädlichkeit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Which, according to your earlier explanations, had indeed to be expected. Well, then I do not have any more questions for this time.&lt;br /&gt;
| Was deinen früheren Erklärungen gemäss ja zu erwarten war. Gut, dann habe ich für diesmal keine weiteren Fragen mehr.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 808. If that is so I will go now.&lt;br /&gt;
| 808. Dann will ich jetzt gehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 809. Farewell and see you again.&lt;br /&gt;
| 809. Leb wohl und auf Wiedersehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 810. In one month I will visit you once more.&lt;br /&gt;
| 810. In einem Monat werde ich dich nochmals besuchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 811. After that Ptaah will be your official conversation partner.&lt;br /&gt;
| 811. Danach wird Ptaah dein offizieller Gesprächspartner sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 812. See you again.&lt;br /&gt;
| 812. Auf Wiedersehn.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Farewell, my friend, then see you in a month. Goodbye.&lt;br /&gt;
| Ade, mein Freund, dann bis in einem Monat. Auf Wiedersehn.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Translator&#039;s Notes==&lt;br /&gt;
===2018===&lt;br /&gt;
The translation was completed afresh from original source documents ([[Books]]/[[Contact Statistics]]) in 2018. It has been a strong translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===July 17th, 2007===&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt;Additional note added to source webpage on July 17th, 2007&amp;lt;br&amp;gt;History: [https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_230&amp;amp;oldid=27657 Archived translation] or use history button (top right) and select revision: &#039;11:01, 28 December 2018‎&#039;.&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Ptaah conveys advice to Billy from the High Council about why the release of the very sensitive hoaxed Apollo 11 &amp;quot;Moon landing&amp;quot; information could endanger him, the group members, the mission and could even cause war-like actions. This clearly demonstrates that such sensitive material of world wide significance must sometimes be withheld and/or not talked around. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(From p.1, vol. 7, [[Contact Report 240 | 240th contact]], Mon, December 30th, 1991)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Additional related articles on [https://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/gaiaguys/Meier.Mondv6p70.htm source webpage]&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
===October 2006===&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt;Note added to source webpage in October 2006&amp;lt;br&amp;gt;History: [https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_230&amp;amp;oldid=27657 Archived translation] or use history button (top right) and select revision: &#039;11:01, 28 December 2018‎&#039;.&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[ The article [[FIGU Special Bulletin 28 | here]] ] is an unofficial translation of a short excerpt from an outstanding article by core group member [http://www.lanzendorfer.ch Hans-Georg Lanzendorfer], which was published in [[FIGU Special Bulletin 28 | FIGU Special Bulletin #28]] in September 2006. [http://www.figu.org/de/figu/bulletin/s28/nasa.htm www.figu.org/de/figu/bulletin/s28/nasa.htm] Hans&#039;s article includes various selected excerpts from the Contact Reports which go into some detail about the Apollo 11 hoax, and the below translation has been made to demonstrate that – due to [http://www.figu.org FIGU]&#039;s unique status – irresponsibly publishing &#039;&#039;everything&#039;&#039; known to be true could result in fatal danger to the FIGU members at the SSSC. Had someone openly asked FIGU whether people had landed on the Moon in 1969, FIGU would have had to have somehow avoided giving a straight answer or would have had to say something like, &#039;&#039;&amp;quot;FIGU Switzerland distances itself from claims that the Apollo 11 Moon landing was not genuine.&amp;quot;&#039;&#039; Logic suggests that there may indeed still be &#039;&#039;other&#039;&#039; matters of equal or even greater sensitivity that might elicit the a similar reply, and for the same prudent reasons.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 231]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;column-count:3;-moz-column-count:3;-webkit-column-count:3&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div id=&amp;quot;mf-mainsections&amp;quot; title=&amp;quot;secondNavigation List&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;&lt;br /&gt;
* [[Prophets|Jesaia]], [[Jeremia]], [[Henoch]], [[Prophets|Henok]] and [[Nokodemion]]&lt;br /&gt;
* [[Jmmanuel]], [[Prophets|Mohammed]] and [[Eduard]]&lt;br /&gt;
* [[FIGU_-_related_terms|Firmament]], [[FIGU_-_related_terms|Heaven]], [[FIGU_-_related_terms|Divine]]&lt;br /&gt;
* [[:Category:People|Jacobus Bertschinger]]&lt;br /&gt;
* [[:Category:People|Guido Moosbrugger]]&lt;br /&gt;
* [[Easter Island]]&lt;br /&gt;
* [[Semjase]]&lt;br /&gt;
* [[Climate Change]]&lt;br /&gt;
* [[Lifestyles and Health]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_222&amp;diff=127466</id>
		<title>Contact Report 222</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_222&amp;diff=127466"/>
		<updated>2026-04-04T14:41:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 5 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 5)&lt;br /&gt;
* Pages: 404–415 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_500|182 to 229]] from 03.02.1983 to 31.07.1989] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-5 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Wednesday, 3rd February 1988, 04:10 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): Benjamin Stevens&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Tuesday, 8th June 2010&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Quetzal]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_5_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/0/01/Kontakberichte_Block_5_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 222==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Two hundred and Twenty-second Contact&lt;br /&gt;
| Zweihundertzweiundzwanzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Wednesday, 3rd February 1988, 04:10 hrs&lt;br /&gt;
| Mittwoch, 3. Februar 1988, 04.10 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Dear friend, yesterday, I was asked a question about the Princess of Monte Carlo, that is, of Monaco, just with respect to the American former actress Grace Patricia Kelly, who received the sovereign title and the name Grimaldi through her marriage with Prince Rainier III of Monaco. The princess had an accident with her car on the 13th of September, 1982 during a return trip from the royal summer residence &#039;La Turbie&#039; to Monaco, along with her 17-year-old daughter Stephanie. The next day, on the 14th of September, she succumbed to her serious injuries. The princess and her vehicle went off the road in a hairpin curve, fell down a slope, and flipped over several times. Daughter Stephanie had only suffered minor injuries, and it was said that she had driven the car without authorisation. And now, exactly concerning this, I was asked whether this had actually been the case. At that time, to my knowledge, you sought to clarify the matter – for whatever reasons.&lt;br /&gt;
| Lieber Freund, gestern wurde ich bezüglich der Fürstin von Monte Carlo resp. von Monaco etwas gefragt, eben hinsichtlich der amerikanischen Ex-Schauspielerin Gracia Patricia Kelly, die ja durch die Heirat mit dem Fürsten Rainier III. von Monaco den Fürstentitel und den Namen Grimaldi erhielt. Die Fürstin verunglückte am 13. September 1982 während einer Rückfahrt von der fürstlichen Sommerresidenz “La Turbie” nach Monaco mit ihrem Auto, zusammen mit ihrer 17 Jahre alten Tochter Stephanie. Am andern Tag, am 14. September, erlag sie ihren schweren Verletzungen. Die Fürstin war mit ihrem Wagen in einer Haarnadelkurve von der Strasse abgekommen, der einen Abhang hinunterstürzte und sich dabei mehrmals überschlug. Tochter Stephanie hatte nur leichte Verletzungen davongetragen, und es hiess, dass sie unberechtigt das Auto gesteuert habe. Und genau dazu wurde ich nun gefragt, ob das tatsächlich der Fall gewesen sei. Du hast dich doch meines Wissens damals um die Abklärung der Sache bemüht – aus welchen Gründen auch immer.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. That is of correctness.&lt;br /&gt;
| 1. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. My clarification occurred as a result of my own interests.&lt;br /&gt;
| 2. Meine Abklärung erfolgte infolge meiner eigenen Interessen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. What I have fathomed with this, however, has no relevance at all to the assertion that the princess’ daughter Stephanie had driven the crashed vehicle.&lt;br /&gt;
| 3. Was ich dabei ergründet habe, hat allerdings keinerlei Relevanz zur Behauptung, dass die Fürstentochter Stephanie das verunglückte Fahrzeug gesteuert habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. The truth and the reality is that Princess Grace Patricia Kelly, or rather Grimaldi, suffered a sudden, severe brain haemorrhage, which acted like a sudden severe stroke and caused an immediate loss of consciousness, through which, of course, also the control of her vehicle was lost, and she unavoidably came to the serious accident.&lt;br /&gt;
| 4. Die Wahrheit und Wirklichkeit ist die, dass die Fürstin Gracia Patricia Kelly resp. Grimaldi eine plötzliche starke Gehirnblutung erlitt, die wie ein plötzlicher schwerer Schlaganfall wirkte und eine sofortige Bewusstlosigkeit auslöste, wodurch natürlich auch die Kontrolle über ihr Fahrzeug ausser Kraft gesetzt wurde und es unvermeidlich zum schweren Unfall kam.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That sounds logical. It also seemed illogical to me that Miss Kelly should have let her daughter, who was still a minor, behind the wheel. But since we are already talking about such things, I would like to concern you once again with regard to a question that appeals to your medical and psychiatric knowledge: Recently, I had to concern myself another time with the so-called &#039;voices&#039;, and to be sure, in reference to a man from New Zealand. His name is Kiwi, just as also the Chinese kiwifruit is called, namely the fruit of the &#039;Chinese gooseberry shrub&#039;, or in the language of the Maori, the New Zealand Kiwi bird, a nocturnal, flightless ratite. The long and short of it: To my knowledge, the &#039;hearing of voices&#039; concerns a form of schizophrenia, through which those who are afflicted by it hear a voice or multiple voices in their heads or something.&lt;br /&gt;
| Das klingt logisch. Es ist mir auch unlogisch erschienen, dass Frau Kelly ihre noch unmündige Tochter ans Steuer gelassen haben soll. Wenn wir aber schon bei solchen Dingen sind, dann möchte ich dich wieder einmal bezüglich einer Frage angehen, die deine Arzt- und Psychiatriekenntnisse anspricht: Kurzlich habe ich mich ein andermal mit den sogenannten ‹Stimmen› befassen müssen, und zwar in bezug eines Mannes aus New Zealand. Sein Name ist Kiwi, wie eben auch die chinesische Stachelbeere genannt wird, eben die Frucht des Strauches ‹Chinesischer Stachelgriffel›, oder in der Maori-Sprache der neuseeländische Schnepfenstrauss, ein nachtaktiver, flugunfähiger Laufvogel. Der langen Rede kurzer Sinn: Meines Wissens handelt es sich beim ‹Stimmenhören› doch um eine Form der Schizophrenie, durch die die davon Befallenen eine Stimme oder deren mehrere Stimmen in ihrem Kopf oder so hören.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 5. That is also of correctness.&lt;br /&gt;
| 5. Das ist ebenfalls von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. With the &#039;hearing of voices&#039;, it concerns a form of schizophrenia, through which acoustic hallucinations are produced in the form of a voice or even several human voices, animal sounds, or thing-related tones, which are heard by the human beings afflicted by this form of schizophrenia in their consciousnesses because it has fallen into a schizophrenic disorder.&lt;br /&gt;
| 6. Beim ‹Stimmenhören› handelt es sich um eine Form der Schizophrenie, durch die akustische Halluzinationen in Form einer Stimme oder gar mehrerer menschlicher Stimmen, tierischer Laute oder dingmässiger Töne hervorgerufen werden, die von den von dieser Schizophrenieform befallenen Menschen in ihrem Bewusstsein gehört werden, da dieses ja der schizophrenen Störung verfallen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. Those who are afflicted by this form of schizophrenia suppose themselves to be listeners of conversations or to perceive any other sounds, noises, tones, or even music in an allegedly real form.&lt;br /&gt;
| 7. Die von dieser Schizophrenieform Befallenen vermeinen Mithörer von Gesprächen zu sein oder irgendwelche andere Laute, Geräusche, Töne oder auch Musik in vermeintlich realer Form wahrzunehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. In severe cases of this type of schizophrenia, even alleged dialogues occur between the hallucinatory voices and schizophrenic human beings, which also often leads to the fact that those afflicted by this disease of consciousness respond to alleged commands of the hallucinatory voices and carrying out and committing actions and deeds that are incomprehensible to a normally healthy human being.&lt;br /&gt;
| 8. In schweren Fällen dieser Schizophrenieart erfolgen sogar vermeintliche Zwiegespräche zwischen den Halluzinationsstimmen und den schizophrenen Menschen, was oft auch dazu führt, dass die von dieser Bewusstseinskrankheit Befallenen vermeintlichen Befehlen der halluzinativen Stimmen Folge leisten und Handlungen und Taten ausführen und begehen, die für einen normalgesunden Menschen nicht nachvollziehbar sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. Thus, homicides of this kind appear not infrequently in a simple or serial form because the murder or killing of humans and animals or the destruction of pictures and articles, etc., are ordered by the alleged hallucinatory communication of the putative hallucinatory voices.&lt;br /&gt;
| 9. So treten in dieser Form nicht selten Tötungsdelikte in einfacher oder serienmässiger Form in Erscheinung, weil durch die vermeintliche Halluzinations-Kommunikation von den putativen Halluzinationsstimmen die Ermordung oder Tötung an Menschen und Tieren oder Zerstörungen an Bildern und Gegenständen usw. befohlen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. An occurrence, through which confused, sick, deranged, and illogical as well as reason-poor thinking is caused with this form of schizophrenia in certain respects.&lt;br /&gt;
| 10. Ein Vorgang, der bei dieser Schizophrenieform durch das verwirrte, kranke, gestörte und unlogische sowie vernunftsarme Denkvermögen in gewissen Beziehungen hervorgerufen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. A condition that does not have to be permanently present but which can also only appear sporadically.&lt;br /&gt;
| 11. Ein Zustand, der nicht permanent vorhanden sein muss, sondern auch nur sporadisch in Erscheinung treten kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. Those afflicted by this may even be human beings of good education, because the schizophrenia exhibits a split consciousness, which is determined not by the intelligence but by hallucinations and, thus, by an impairment of consciousness or by a pathological change in the state of consciousness.&lt;br /&gt;
| 12. Befallen davon können so auch Menschen von guter Bildung sein, denn die Schizophrenie stellt eine Bewusstseinsspaltung dar, die nicht durch die Intelligenz, sondern durch Halluzinationen und damit durch eine Bewusstseinsbeeinträchtigung resp. durch eine krankhafte Veränderung des Bewusstseinszustandes bestimmt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. In harmless cases, the form of schizophrenia of the “hearing of voices” appears with the so-called “dead-speakers,” “ghost-speakers,” “otherworld-speakers” and “extraterrestrial-speakers,” who – from time to time, through inner voices, even through the hearing of voices – supposedly accept that they would hear voices of the dead, ghosts, demons, otherworldly ones, and extraterrestrials and would even communicate with these.&lt;br /&gt;
| 13. In harmlosen Fällen tritt die Schizophrenieform des ‹Stimmenhörens› bei den sogenannten ‹Totensprechern›, ‹Geistersprechern›, ‹Jenseitssprechern› und  Ausserirdischensprechern› in Erscheinung, die von Zeit zu Zeit durch innere Stimmen, eben durch das Stimmenhören, vermeintlich annehmen, dass sie Stimmen von Toten, Geistern, Dämonen, Jenseitigen und Ausserirdischen hören und gar mit diesen kommunizieren würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. On the Earth, you call such human beings mediums, necromancers, and channelers, etc., but who, as explained, truly only have inner voices and believe that they would receive commands or messages from these and even communicate with them.&lt;br /&gt;
| 14. Auf der Erde nennt ihr solche Menschen Medien, Totenbeschwörer und Channeler usw., die jedoch, wie erklärt, wahrheitlich nur innere Stimmen haben und glauben, dass sie von diesen Befehle oder Botschaften erhalten und gar mit ihnen kommunizieren würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. Another form of this illness of consciousness also causes putative &#039;telepathic voices&#039; through unrealistic forms of thought and beliefs, through which those afflicted by this illness believe that they would stand in telepathic connection with any &amp;lt;span class=&amp;quot;WD-Wesen&amp;quot;&amp;gt;Wesen&amp;lt;/span&amp;gt; of a worldly, otherworldly, or of other-dimensional or extraterrestrial form.&lt;br /&gt;
| 15. Eine weitere Form dieser Bewusstseinskrankheit ruft durch unrealistische Gedanken- und Glaubensformen auch putative ‹Telepathie-Stimmen› hervor, wodurch die von dieser Krankheit Befallenen glauben, dass sie mit irgendwelchen Wesen diesseitiger, jenseitiger, andersdimensionierter oder ausserirdischer Form in telepathischer Verbindung stünden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. Those afflicted by these forms of delusion believe that their delusions are real.&lt;br /&gt;
| 16. Die von dieser Wahnform Befallenen glauben selbst, ihre Wahngebilde seien Wirklichkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. Moreover, on the outside, they appear completely normal to their fellow human beings, who judge the false assertions of the schizophrenics as given and, thus, classify those who are sick in consciousness as completely normal, which, as a rule, is also typical of the professionals, such as psychologists and psychiatrists, who can also be deceived just like the laymen.&lt;br /&gt;
| 17. Ausserdem erscheinen sie nach aussen für die Mitmenschen völlig normal, die die falschen Aussagen der Schizophrenen als gegeben erachten und so die Bewusstseinskranken auch als völlig normal einstufen, was in der Regel auch den Fachkräften wie Psychologen und Psychiatern eigen ist, die sich ebenso täuschen lassen wie die Laien.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks. Your professional explanation will certainly open the eyes of many human beings. But since you already speak of dead-speakers, i.e. of necromancers, I would still like to ask a question in reference to a particular deceased person, if you know something about him. It concerns Leonardo da Vinci, which is certainly a name known to you. One asked me if I would know who his father and mother were. Ptaah explained to me on my Great Journey that Leonardo was the illegitimate offspring from a union of his father, Piero da Vinci, with a beautiful slave girl from the Orient, but I did not want to answer the question in this wise before I had inquired with you again, and indeed, because I am no longer quite sure if I remember Ptaah’s explanation correctly. You know that through my health collapse in the year 1982, my memory has suffered enormously, so I sometimes confuse some things.&lt;br /&gt;
| Danke. Deine fachliche Erklärung wird sicher so manchem Menschen die Augen öffnen. Aber wenn du schon von Totensprechern redest resp. von Totenbeschwörern, dann möchte ich auch noch eine Frage in bezug eines bestimmten Verstorbenen stellen, wenn du etwas über ihn weisst. Es handelt sich dabei um Leonardo da Vinci, der dir sicher ein Begriff ist. Man hat mich gefragt, ob ich wüsste, wer dessen Vater und Mutter waren. Ptaah erklärte mir zwar auf meiner Grossen Reise, dass Leonardo als unehelicher Spross aus einer Verbindung seines Vaters Piero da Vinci mit einer hübschen Sklavin aus dem Orient hervorgegangen sei, doch wollte ich die Frage nicht in dieser Weise beantworten, ehe ich mich nochmals bei dir erkundigt habe, und zwar weil ich mir nicht mehr ganz sicher bin, ob ich Ptaahs Erklärung richtig in Erinnerung habe. Du weisst doch, durch meinen gesundheitlichen Zusammenbruch im Jahre 1982 hat mein Gedächtnis gewaltig gelitten, so ich manchmal einige Dinge durcheinanderbringe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 18. Your recollection corresponds to the truth, so therefore, you can transmit a useful explanation.&lt;br /&gt;
| 18. Deine Erinnerung entspricht der Richtigkeit, so du also eine dienliche Erklärung weitergeben kannst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Mrs Suter will be pleased about that.&lt;br /&gt;
| Da wird sich aber Frau Suter freuen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 19. Do you speak of Mrs Mariann Suter, who found her life again through your help?&lt;br /&gt;
| 19. Du sprichst von Frau Mariann Suter, die durch deine Hilfe ihr Leben wieder fand?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, I mean this Mrs Suter. She called me and asked the question. She has helped me very much financially on a loan, in order to be able to construct the Center in general. Today, she lives at times in India, Pakistan, Nepal, and in Europe.&lt;br /&gt;
| Ja, diese Frau Suter meine ich. Sie hat mich angerufen und die Frage gestellt. Sie hat mir finanziell leihweise sehr viel geholfen, um das Center überhaupt aufbauen zu können. Sie lebt heute zeitweise in Indien, Pakistan, Nepal und in Europa.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 20. She owes you her life and will never forget that.&lt;br /&gt;
| 20. Sie verdankt dir ihr Leben und wird das niemals vergessen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. I know this because I know the story about her and you, and I have concerned myself with her character.&lt;br /&gt;
| 21. Das weiss ich, weil ich die Geschichte um sie und dich kenne und ich mich mit ihrem Charakter befasst habe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase once spoke of the fact that in the distant future, somewhere in the mountains of the Rhine Valley, a volcano will break out, which is currently inactive but which will also become active in the subsoil, like also various volcanoes somewhere in Germany, which will also become active again in the distant future. One has also asked me about this, but unfortunately, I no longer know what place in Germany was meant.&lt;br /&gt;
| Semjase sprach einmal davon, dass irgendwo in den Bergen des Rheintales in fernerer Zukunft ein Vulkan ausbrechen werde, der zur Zeit inaktiv, jedoch ebenso im Untergrund tätig sei wie auch verschiedene Vulkane irgendwo in Deutschland, die auch in fernerer Zeit wieder aktiv würden. Auch danach hat man mich gefragt, doch weiss ich leider nicht mehr, welcher Ort in Deutschland gemeint war.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 22. It is not a place but rather an entire area, which is designated as Eifel.&lt;br /&gt;
| 22. Es handelt sich nicht um einen Ort, sondern um ein ganzes Gebiet, das als Eifel bezeichnet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. There prevails a great slumbering of underground volcanism, which will produce powerful aboveground eruptions again in the distant future and destroy entire landscapes.&lt;br /&gt;
| 23. Dort herrscht ein grosser schlummernder unterirdischer Vulkanismus, der in fernerer Zukunft wieder gewaltige oberirdische Ausbrüche erzeugen und ganze Landschaften zerstören wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, exactly, that was the name. Then still another question: Gilgamesh was descended from a race that came from a galaxy that is still unknown on Earth. Moreover, he was about 3 metres tall. How can it be, that he still lives on Earth today unrecognised? Relatively seen to the Earth-humans, he also does not age, for he, as you have explained, is 50,000 years old or more. And since you know him so well and also have the possibility of taking him back to his world, why do you not do this?&lt;br /&gt;
| Ja, genau, so war der Name. Dann noch eine andere Frage: Gilgamesh entstammte einer Rasse, die aus einer auf der Erde noch unbekannten Galaxie kam. Ausserdem war er um die drei Meter gross. Wie kann es da sein, dass er noch heute auf der Erde unerkannt lebt? Verhältnismässig zum Erdenmenschen gesehen altert er ja auch nicht, da er, wie ihr erklärt habt, 50&#039;000 Jahre oder mehr alt wird. Und da ihr ihn ja kennt und auch die Möglichkeit habt, ihn zurück auf seine Welt zu bringen, warum tut ihr das nicht?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 24. You are mistaken in reference to the fact that the home galaxy of Gilgamesh is unknown on Earth because it was already discovered in the year 1781 by an astronomer named Méchain.&lt;br /&gt;
| 24. Du irrst dich in bezug dessen, dass die Heimatgalaxie des Gilgamesh auf der Erde unbekannt sei, denn bereits im Jahre 1781 wurde sie von einem Astronomen namens Méchain entdeckt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. This is a somewhat oval spiral galaxy, which is simply called M94 – NGC 4736 by the earthly astro-scientists and which is seen about 20 million light-years away from the Earth.&lt;br /&gt;
| 25. Es handelt sich um eine etwas ovale Spiralgalaxie, die von den irdischen Astrowissenschaftlern schlicht M 94 – NGC 4736 genannt wird und die sich in rund 20 Millionen Lichtjahren Entfernung von der Erde aus gesehen befindet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In our space-time configuration?&lt;br /&gt;
| In unserem Raum-Zeit-Gefüge?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 26. That is of correctness.&lt;br /&gt;
| 26. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. But listen further:&lt;br /&gt;
| 27. Doch höre weiter:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. With Gilgamesh’s people, it concerned a race of morphogenetic ones, whose special ability was to change their shape and size.&lt;br /&gt;
| 28. Bei Gilgameshs Volk handelte es sich um eine Rasse von Morphogenesen, deren spezielle Fähigkeit darin bestand, ihre Gestalt und Grösse zu verändern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. A process that took several months for each occurrence, however.&lt;br /&gt;
| 29. Ein Prozess, der allerdings für jeden Vorgang mehrere Monate in Anspruch nahm.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| First of all: Why do you speak of concerned and was? And secondly: Does your explanation with regard to the morphogenetic ones mean that it concerns a morphogenesis, precisely in terms of biological morphology? Morphogenesis, nevertheless, refers to the formation of an organism or life-form during his or her development, whereby everything depends on the hereditary predisposition and on the environment. Do you mean this?&lt;br /&gt;
| Erstens: Warum sprichst du von handelte und bestand. Und zweitens: Bedeutet deine Erklärung in bezug auf Morphogenesen, dass es sich um eine Morphogenese handelt, eben in bezug der biologischen Morphologie? Die Morphogenese bezieht sich doch auf die Ausformung eines Lebewesens resp. einer Lebensform während seiner resp. ihrer Entwicklung, wobei alles von der Erbveranlagung und von der Umwelt abhängig ist. Meinst du das damit?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 30. No, that is not the meaning of my words; rather, I speak of a shapeshifting that can be carried out arbitrarily during normal existence.&lt;br /&gt;
| 30. Nein, das ist nicht der Sinn meiner Worte, sondern ich spreche von einer Gestaltwandlung, die beliebig während der normalen Existenz vorgenommen werden kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Do you mean, for example, when the development of the physical body has already been completed? By this, I mean that a shapeshifting can be accomplished when …&lt;br /&gt;
| Du meinst wohl z.B. dann, wenn die Entwicklung des physischen Körpers bereits abgeschlossen ist? Damit meine ich, dass eine Gestaltwandlung durchgeführt werden kann, wenn …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 31. That is the meaning of my words, yes.&lt;br /&gt;
| 31. Das ist der Sinn meiner Worte, ja.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Shapeshifting – then one could very well call these humans shapeshifters. Can they change, then, also their external and internal features, apart from their shapes?&lt;br /&gt;
| Gestaltenwandlung – dann könnte man diese Menschen wohl auch Gestaltenwandler nennen. Können sie dann ausser der Gestalt auch äusserliche und innere Merkmale verändern?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 32. That is of correctness.&lt;br /&gt;
| 32. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You have not yet answered my question, however, as to why you said concerned and was.&lt;br /&gt;
| Du hast mir aber die Frage dessen noch nicht beantwortet, warum du bestand und handelte sagtest.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 33. Gilgamesh’s people no longer exists because a sudden and unpredictable planetary catastrophe caused the whole race to become extinct within a few minutes.&lt;br /&gt;
| 33. Gilgameshs Volk existiert nicht mehr, denn eine plötzliche und unvorhersehbare planetare Katastrophe liess die ganze Rasse innerhalb weniger Minuten aussterben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. There were no survivors because no human beings of this people also stayed outside of the planet.&lt;br /&gt;
| 34. Überlebende gab es keine, denn auch ausserhalb des Planeten hielten sich keine Menschen dieses Volkes auf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. Gilgamesh is, thus, the sole survivor, who has adapted his shape, however, to that of the earthly human and has morphogenetically transformed and found a new home in this world, which he no longer wants to leave.&lt;br /&gt;
| 35. Gilgamesh ist so der einzige Überlebende, der seine Gestalt jedoch der irdisch-menschlichen angepasst und morphogenisch umgewandelt und auf dieser Welt eine neue Heimat gefunden hat, die er nicht mehr verlassen will.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Oh, so that is how it is. Then something else: You recently said something about a water shortage that would be on Earth in the coming time.&lt;br /&gt;
| Ach so ist das. Dann noch etwas anderes: Du sagtest kürzlich etwas über eine Wasserknappheit, die in kommender Zeit auf der Erde sein werde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 36. Yes.&lt;br /&gt;
| 36. Ja.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. Already in the coming nineties, the drinking water on the Earth will become a rare commodity in certain countries.&lt;br /&gt;
| 37. Das Trinkwasser auf der Erde wird in bestimmten Ländern schon in den kommenden Neunzigerjahren zu einem raren Gut werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. Thus, there will be a big drinking water problem that, especially in the so-called developing countries, will lead to very big problems and even to catastrophes.&lt;br /&gt;
| 38. Also wird es ein grosses Trinkwasserproblem geben, das ganz besonders in den sogenannten Entwicklungsländern zu sehr grossen Problemen und gar zu Katastrophen führen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. In contrast to this, however, the encouraging fact will arise that some areas, which have been destroyed and made barren by the Earth-humans, will slowly recover again purely according to nature and become green.&lt;br /&gt;
| 39. Im Gegensatz dazu wird sich aber die erfreuliche Tatsache ergeben, dass gewisse durch die Erdenmenschen zerstörte und unfruchtbar gemachte Gebiete sich rein naturmässig wieder langsam erholen und grünen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. Nevertheless, this process will only proceed slowly and bring success, always provided that everything will not be newly ruined and destroyed again by the human beings, which is to be feared, unfortunately, when one considers their illogical and profit-demanding thinking and behaviour.&lt;br /&gt;
| 40. Dieser Prozess wird jedoch nur langsam verlaufen und Erfolg bringen – immer vorausgesetzt, dass durch die Menschen nicht alles neuerlich zerstört und vernichtet wird, was leider zu befürchten ist, wenn man ihr unlogisches und profitheischendes Denken und Gebaren in Betracht zieht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This fear probably exists rightfully. Then I once again have a question regarding the Egyptian pyramids, as I was also asked about them. Unfortunately, I no longer remember exactly what Ptaah, Semjase, and Asket explained to me, but somehow, I think it was said to me that the first pyramids were built around 73,300 years ago or so, but later dismantled again because they fell to decay, namely through rotting in the interior as well as through the weather. In particular, this refers to the Pyramids of Giza but also to many other pyramids all over the world. Afterwards, everything was rebuilt, which should have happened around 10,800 or 11,000 years ago. At this time, about 300 years before the Great Flood, a certain king Sahluk was the person of power, who ordered the dismantling and alteration of the Great Pyramid of Giza and allowed this to be carried out. But again, everything moldered over the course of the following millennia and fell to decay, so about 4,500 years ago, an enormous pyramid work resulted once more, as everything that was moldering and decaying was torn away, removed, and replaced; thus, accordingly, new stone blocks were cut and then dragged and set up by human power. At the same time, the main pyramid completely lost its internal structure and organisation, and it was built anew under the strict power of Cheops and completely revamped. Therefore, one can very well say that the current pyramid of Giza can actually also be called the Pyramid of Cheops, even though its actual origin traces back to other and partly Earth-foreign builders from the constellation of Orion, and indeed, to a time of two stellar ages ago, one of which is reckoned as around 36,650 years, and thus, in a 2-times form, yields a time of 73,300 years, whereby this time must be set before the Islamic Hegira, however. And when we speak of the Pyramid of Giza, we always speak of the pyramid that must be seen as the original pyramid, even if today, the new production is addressed, which is, of course, already about 4,500 years old and is exposed to rotting and decay, and which also no longer exhibits its original measure of 152.5 metres in height but only 146 or 148 metres. This great pyramid, together with the others, is aligned in its formatting to the constellation of Orion, while the Khafre structure, I mean the Sphinx structure, was aligned to the constellation of Leo. The new pyramid, as well as all the others and the Sphinx structure, were built in more recent times, so about 4,500 years ago, solely by Earth-humans, by their own personnel. The builders were early Egyptians, like also the largest part of the workers, who were free human beings and artisans to a certain part, while many others, who came in small numbers as slaves from other countries, had to perform their hard work, together with a small number of domestic slaves. That majority of the workers, however, was based on free Egyptians. For the purpose of the nourishment of all workforces, a veritable industrial food-city was built near the pyramid, and also mass campsites were provided for resting and sleeping, as well as tombs for the many deceased, who were at work there. That is how I remember it being explained to me by you. Now, is this right, or did I fall into a fallacy?&lt;br /&gt;
| Diese Befürchtung besteht wohl zu recht. Dann habe ich wieder einmal eine Frage bezüglich der ägyptischen Pyramiden, da ich auch danach gefragt wurde. Leider erinnere ich mich nicht mehr genau daran, was Ptaah, Semjase und Asket mir erklärten, doch irgendwie ist mir, dass gesagt wurde, die ersten Pyramiden seien vor rund 73&#039;300 Jahren oder so erbaut, jedoch später wieder abgerissen worden, weil sie dem Verfall anheimfielen, eben durch Modern im Innern sowie durch die Witterung. Dies bezieht sich besonders auf die Pyramiden von Gizeh, so aber auch auf viele andere Pyramiden rund um die Welt. Danach wurde alles wieder aufgebaut, was etwa vor 10&#039;800 oder 11&#039;000 Jahren geschehen sein soll. Zu dieser Zeit, etwa 300 Jahre vor der grossen Sintflut, war ein gewisser König Sahluk die Machtperson, die den Abbau und die Änderung der grossen Pyramide von Gizeh anordnete und durchführen liess. Wieder moderte aber alles im Verlaufe der nächsten Jahrtausende und fiel dem Verfall anheim, so vor rund 4500 Jahren abermals eine gewaltige Pyramidenarbeit anfiel, indem alles Modernde und Verfallende weggerissen, abtransportiert und ersetzt wurde, demgemäss also neue Steinquader geschnitten und durch Menschenkräfte herangeschleppt und aufgebaut wurden. Dabei verlor die Hauptpyramide völlig ihren inneren Aufbau und die Gestaltung, die unter der strengen Macht Cheops neu erbaut und völlig umgestaltet wurde. Also kann man wohl sagen, dass die heutige Pyramide von Gizeh tatsächlich auch Cheops-Pyramide genannt werden kann, auch wenn deren eigentlicher Ursprung auf andere und teils erdfremde Erbauer aus dem Sternbild Orion zurückführt, und zwar in eine Zeit vor zwei Sternenaltern, die mit rund 36&#039;650 Jahren gerechnet werden und so also in zweimaliger Form eine Zeit von 73&#039;300 Jahren ergeben, wobei diese Zeit aber vor die islamische Hedschra gesetzt werden muss. Und wenn wir von der Gizeh-Pyramide reden, dann reden wir ja immer von der Pyramide, die als Ursprungspyramide gesehen werden muss, auch wenn heute die Neuanfertigung angesprochen wird, die ja auch bereits wieder rund 4500 Jahre alt und dem Modern und Verfallen preisgegeben ist, und die auch nicht mehr das ursprünglichen Mass von 152,5 Metern Höhe aufweist, sondern nur noch deren 146 oder 148 Meter. Diese grosse Pyramide ist mit den andern zusammen auf das Sternbild Orion ausgerichtet in seiner Formatierung, während das Chefren-Gebilde, ich meine das Sphinx-Gebilde, auf das Sternbild des Löwen ausgerichtet wurde. Sowohl die neue Pyramide wie auch alle anderen und das Sphinx-Gebilde sind in der neueren Zeit, also vor rund 4500 Jahren, einzig und allein durch Erdenmenschen erbaut worden, durch deren eigene Kräfte. Dabei waren die Erbauer frühe Ägypter, wie auch der grösste Teil der Arbeiter, die zu einem gewissen Teil freie Menschen und Handwerker waren, während viele andere, die in geringer Zahl als Sklaven aus anderen Ländern stammten, zusammen mit einer kleinen Zahl einheimischer Sklaven ihre harte Arbeit verrichten mussten. Dass Gros der Arbeiter beruhte aber auf freien Ägyptern. Zum Zwecke der Ernährung aller Arbeitskräfte wurde eine richtiggehende industrielle Ernährungsstadt unweit der Pyramide erbaut, wie aber auch Massenlagerstätten zum Ruhen und Schlafen erstellt wurden sowie Grabstätten für die vielen Toten, die es bei der Arbeit gab. So erinnere ich mich an das mir von euch Erklärte. Ist das nun richtig, oder bin ich einer Irrung verfallen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 41. Everything is of correctness; so therefore, no further explanation is necessary.&lt;br /&gt;
| 41. Alles ist von Richtigkeit, folglich also keine weitere Erklärung erforderlich ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Already several times, we have talked about gene technology and gene manipulation, etc., about which a lot of senseless fuss will be made in the coming time, and indeed, especially by the so-called progress opponents and, in this case, even the genetic opponents, who will conjure up death and the devil with absurd assertions and scare tactics, in order to thwart, stop, and denigrate genetic research and gene technology. This in ignorance of the fact that already for many years, genetically modified vegetables, fruits, and other foods have been produced and have been on the market and have also been eaten by the genetic opponents unknowingly and without hesitation as well as without harm. Now, the question about this is whether this fact will actually be concealed much longer?&lt;br /&gt;
| Schon verschiedentlich sprachen wir über die Gentechnik und Genmanipulation usw., um die in kommender Zeit viel unsinniges Aufhebens gemacht werden wird, und zwar insbesondere durch sogenannte Fortschrittsgegner und in diesem Fall eben Gengegner, die mit unsinnigen Behauptungen und Angstmacherei Tod und Teufel heraufbeschwören werden, um die Genforschung und Gentechnik zu hintertreiben, zu stoppen und zu verunglimpfen. Dies in Unkenntnis dessen, dass bereits seit Jahren gentechnisch veränderte Gemüse, Früchte und sonstige Nahrungsmittel hergestellt werden und auf dem Markt sind und auch von den Gengegnern unwissentlich und bedenkenlos sowie schadlos gegessen werden. Dazu nun die Frage, ob diese Tatsache eigentlich noch lange verheimlicht werden wird?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 42. Silence will probably rule over this for good, because otherwise, an uproar would be caused by the genetic opponents.&lt;br /&gt;
| 42. Darüber wird wohl für immer Schweigen herrschen, weil sonst ein Aufruhr durch die Gengegner entstünde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I understand. Since ancient times, maniacs have always had a tendency to run amok at every possible and impossible opportunity or otherwise to become abusive. I have also just experienced this again, regarding that which I wrote in one of my stories in the Storybook, that in the atmosphere, the finest dust particles are needed, in which the natural water vapor can condense itself, so that raindrops can develop and, thus, it can rain. One insulted me rather nastily on the telephone and yelled that I should not write such crap and mislead the children with it and so on. But Sfath already taught me that it actually is such as I have written. And if I remember correctly, he called the atmospheric dust particles aerosols.&lt;br /&gt;
| Verstehe, Irre haben schon seit alters her immer die Tendenz gehabt, bei jeder möglichen und unmöglichen Gelegenheit einen Amoklauf zu starten oder sonst ausfällig zu werden. Das habe ich auch eben erst wieder erlebt bezüglich dessen, was ich in einem meiner Märchen im Märchenbuch geschrieben habe, dass es in der Atmosphäre feinster Staubpartikel bedarf, an denen sich der natürliche Wasserdampf kondensieren kann, damit Regentropfen entstehen können und es also regnen kann. Man hat mich am Telephon deswegen recht böse beschimpft und herumgebrüllt, dass ich nicht einen derartigen Mist schreiben und damit bereits die Kinder in die Irre führen soll usw. Bereits Sfath hat mich aber belehrt, dass es tatsächlich so ist, wie ich geschrieben habe. Und wenn ich mich richtig erinnere, nannte er die atmosphärischen Staubpartikel Aerosole.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 43. You have written no falsehoods because the process of rain formation actually takes place in the way that you have represented everything.&lt;br /&gt;
| 43. Du hast keine Falschheiten geschrieben, denn tatsächlich findet der Vorgang der Regenbildung in der Weise statt, wie du alles dargestellt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. And the term aerosols also corresponds to the truth.&lt;br /&gt;
| 44. Und der Begriff Aerosole entspricht auch der Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then once again, I would like to come to speak on the greenhouse effect and on the climate change. A subject that we have already discussed several times. One thing has escaped me, however, namely what the Sun produces on the Earth through its energies, which contributes to the greenhouse effect and to the climate change. The Earth-human’s destructive influence on the nature of the planet, i.e. on the atmosphere, takes place through the releasing of carbon dioxide and bromine gases as well as through the actual chlorofluorocarbons or CFCs for short. Through these substances, so you have explained, a coat or layer, so to speak, is formed around the Earth, whereby the solar heat reflected by the Earth can no longer escape into outer space. From this, an accumulation of heat arises, through which even the greenhouse effect emerges, but this is not solely evoked by the fault of human beings but rather, to the same extent, also by the Sun. However, this does not mean that the guilt of the Earth-humans for the greenhouse effect and for the climate change should be minimised and that the cause for it should be imputed to the Sun alone, as the irresponsible scientists in the coming time will do, as you have explained. To be sure, your explanation was that the Sun influences the Earth’s climate to a very great extent and, thus, also immensely contributes to the climate change and to the greenhouse effect, but at the same time, also very much is done by human beings, even, for example, through the enormous worldwide emissions of hydrocarbons, bromine gases, and CFCs, along with many other emissions of a climate-damaging nature. Now, from time to time, so I mean in large time intervals, especially strong and extremely great and extensive activities arise on the Sun, through which enormous quantities of radiation are released and hurled out into space, which then inevitably hit the Earth and influence its entire planetary climate. And exactly this is what it concerns now, that is, this is the specific stuff that it basically concerns here, which acts so powerfully that a greenhouse effect and climate change arise, which also appeared at other times than at the present because major causes for this also lie with humans, also stepped into appearance, and can also appear in the future. This is in stark contrast to when periods of very low solar activity arise, through which very cold times or even glaciation can be caused on the Earth.&lt;br /&gt;
| Dann möchte ich nochmals auf den Treibhauseffekt und auf die Klimaveränderung zu sprechen kommen. Ein Thema, das wir ja schon mehrmals behandelt haben. Eines ist mir dabei aber entfallen, nämlich was die Sonne durch ihre Energien auf der Erde produziert, das zum Treibhauseffekt und zur Klimaveränderung beiträgt. Der erdenmenschliche zerstörerische Einfluss auf die Natur des Planeten resp. auf die Atmosphäre erfolgt ja durch das Freisetzen von Kohlendioxid und Bromgasen sowie durch den eigentlichen Fluorchlorkohlenwasserstoff, kurz FCKW genannt. Durch diese Stoffe, so habt ihr erklärt, bildet sich sozusagen ein Mantel oder eine Schicht um die Erde, wodurch die Sonnenwärme, die von der Erde reflektiert wird, nicht mehr in den Weltenraum entweichen kann. Es entsteht dadurch also ein Wärmestau, wodurch eben der Treibhauseffekt entsteht, der aber nicht allein durch des Menschen Schuld hervorgerufen wird, sondern zum gleichen Masse auch durch die Sonne. Das aber soll nicht bedeuten, dass des Erdenmenschen Schuld am Treibhauseffekt und an der Klimaveränderung bagatellisiert werden und die Ursache dafür allein der Sonne zugeschoben werden soll, wie dies in kommender Zeit verantwortungslose Wissenschaftler tun werden, wie ihr erklärt habt. Eure Erklärung war zwar, dass die Sonne das Erdklima in sehr grossem Masse beeinflusst und also auch an der Klimaveränderung und am Treibhauseffekt gewaltig mitwirkt, doch dass dabei auch sehr viel vom Menschen dazu getan wird, eben z.B. durch den weltweit ungeheuren Ausstoss von Kohlenwasserstoff, Bromgasen und FCKW, nebst vielen anderen Emissionen klimaschädlicher Natur. Von Zeit zu Zeit nun, damit meine ich in grossen zeitlichen Abständen, entstehen auf der Sonne besonders starke und äusserst grosse und umfangreiche Aktivitäten, durch die ungeheure Strahlungsmengen freigesetzt und in den Weltenraum hinausgeschleudert werden, die dann zwangsläufig auch auf die Erde treffen und auf dieser das gesamte planetare Klima beeinflussen. Und genau darum geht es nun, nämlich um welchen Stoff es sich dabei grundlegend handelt, der so gewaltig wirkt, dass ein Treibhauseffekt und eine Klimaveränderung entsteht, was ja zu anderen Zeiten als zur heutigen, da grosse Ursachen dafür auch beim Menschen liegen, ebenfalls in Erscheinung trat und auch in Zukunft in Erscheinung treten kann. Dies ganz im Gegensatz dazu, wenn Perioden sehr geringer Sonnenaktivität auftreten, durch die auf der Erde sehr kalte Zeiten oder gar Glaziale hervorgerufen werden können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 45. You have given an extensive explanation, which shows great knowledge of the addressed matter.&lt;br /&gt;
| 45. Du hast eine umfangreiche Erklärung gegeben, die von einer grossen Kenntnis der angesprochenen Materie zeugt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. Indeed, you amaze me again and again.&lt;br /&gt;
| 46. Tatsächlich erstaunst du mich immer wieder.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is all half as bad, for on the one hand, Sfath taught me a lot of knowledge in this respect, but on the other hand, I also learned a lot at school – even though I was a big truant – and moreover, I am also learning constantly through professional books, professional articles in newspapers and magazines, as well as through professional television broadcasts. But now, what is the specific substance of the Sun, through which the greenhouse climate and the climate change on the Earth are promoted?&lt;br /&gt;
| Alles ist halb so schlimm, denn einerseits hat mir Sfath in dieser Beziehung viel Wissen beigebracht, andererseits habe ich aber auch in der Schule viel gelernt – auch wenn ich ein grosser Schulschwänzer war –, und ausserdem lerne ich auch laufend dazu durch Fachbücher, Fachartikel in Zeitungen und Zeitschriften sowie durch fachliche Fernsehsendungen. Was ist nun aber mit dem speziellen Stoff von der Sonne, durch den das Treibhausklima und die Klimaveränderung auf der Erde gefördert werden?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 47. There are several of these, but the most important factor is formed by carbon-14, as it finds its entrance into earthly climatology as a name.&lt;br /&gt;
| 47. Es gibt deren verschiedene, wobei jedoch der wichtigste Faktor durch den Kohlenstoff 14 gebildet wird, wie er als Bezeichnung Eingang in die irdische Klimaforschung findet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So my long speech did have a sense, nevertheless, because it is probably important to know this. But then, now something else: Professor Sander – I already told you once of him – asked me: since you deal with the prehistoric geology of the Earth, do you know anything about the so-called oceanic Nazca Plate, i.e. the Nazca Plateau, or know where its origin is to be sought?&lt;br /&gt;
| Hatte also meine lange Rede doch einen Sinn, denn dies zu wissen dürfte wohl von Bedeutung sein. Dann aber jetzt etwas anderes: Professor Sander – von ihm habe ich dir ja schon mal erzählt – hat mich gefragt, da du dich ja mit der prähistorischen Erdgeologie beschäftigst, ob du etwas über die sogenannte ozeanische Nazca-Platte resp. das Nazca-Plateau wüsstest resp. wo deren Ursprung zu suchen sei?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 48. The origin of the Nazca plateau was at a very different place than where it is located today.&lt;br /&gt;
| 48. Der Ursprung des Nazca-Plateaus lag an einem ganz andern Ort, als es heute gelegen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. Around 33 million years ago, it was located about 2,000 kilometres further west in the ocean.&lt;br /&gt;
| 49. Vor rund 33 Millionen Jahren befand es sich rund 2000 Kilometer weiter westlich im Ozean.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. The plateau was a volcanic underwater world, on which there were quite enormous volcanic mountains, whose highest peaks protruded far above the ocean’s surface, creating a large island archipelago that was surrounded by beautiful paradise reefs.&lt;br /&gt;
| 50. Das Plateau war eine Vulkan-Unterwasserwelt, auf der sich ganz enorme Vulkanberge befanden, deren oberste Gipfel weit über die Meeresoberfläche hinausragten, wodurch ein grosser Insel-Archipel gegeben war, der von schönen, paradiesischen Riffen umschlossen War.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. Over the course of millions of years, however, the underwater world sank about 1,500 metres into the depths of the ocean.&lt;br /&gt;
| 51. Im Verlaufe der Jahrmillionen versank die Unterwasserwelt jedoch rund 1500 Meter in die Tiefe des Ozeans.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. For my part, the knowledge of the professor, in terms of his knowledge of the Nazca plate, would interest me.&lt;br /&gt;
| 52. Interessieren würde mich meinerseits das Wissen des Professors in bezug seiner Kenntnis um die Nazca-Platte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I will raise an appropriate question with him. Then one last question, after which we can talk about other things that are not to be mentioned officially. The Earth, as I have already seen several times from outer space, somehow continuously changes in its shape and sometimes looks not quite round and dented. I have seen this through your fantastic devices, which Semjase showed me, whereby this phenomenon became known to me. Can you tell me the reason why our planet continuously deforms itself and exhibits bulges as well as depressions? Do our scientists already know this at all?&lt;br /&gt;
| Eine entsprechende Frage werde ich bei ihm vorbringen. Dann eine letzte Frage, wonach wir uns über andere Dinge unterhalten können, die nicht offiziell genannt sein sollen. Die Erde, so habe ich verschiedentlich schon aus dem Weltenraum heraus gesehen, verändert sich irgendwie dauernd in ihrer Form und sieht manchmal recht unrund und verbeult aus. Das habe ich durch eure phantastischen Geräte gesehen, die mir Semjase vorführte, wodurch mir dieses Phänomen bekannt wurde. Kannst du mir den Grund dafür nennen, warum unser Planet sich dauernd verformt und Ausbuchtungen sowie Dellen aufweist? Wissen das überhaupt unsere Wissenschaftler schon?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 53. To my knowledge, this fact is still unknown among the Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 53. Diese Tatsache ist meines Wissens bei den Erdenmenschen noch unbekannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. The reason for the daily-changing, uneven regularity of the planet, which exhibits a certain elliptical shape, is to be found in the fact that depending on the density of the matter and the water masses, a changing gravity or gravitational force results.&lt;br /&gt;
| 54. Der Grund für die sich täglich ändernde Unebenmässigkeit des Planeten, der eine gewisse elliptische Form aufweist, ist darin zu finden, dass sich je nach Dichte der Materie und der Wassermassen eine wechselnde Schwerkraft resp. Gravitationskraft ergibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. This means that the density of the water masses and the solid matter changes continually, and indeed, uninterruptedly.&lt;br /&gt;
| 55. Das bedeutet, dass sich die Dichte der Wassermassen und der festen Materie dauernd verändert, und zwar ununterbrochen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. Through this, for example, large areas with higher densities of matter or water swell out in a bump-shaped manner, whereby even bulges emerge.&lt;br /&gt;
| 56. Dadurch schwellen z.B. grosse Gebiete mit hoher Materie- oder Wasserdichte beulenförmig an resp. aus, wodurch eben Ausbuchtungen entstehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. The areas opposing these collapse in and form depressions or craters when a low density of matter or water masses is given, as was explained to me by Ptaah.&lt;br /&gt;
| 57. Gegensätzlich dazu fallen die Gebiete in sich zusammen und bilden Dellen resp. Krater, wenn eine geringe Dichte der Materie oder der Wassermassen gegeben ist, wie mir von Ptaah erklärt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. An additional role is played by the Moon, which also must be involved in these processes.&lt;br /&gt;
| 58. Eine zusätzliche Rolle spielt auch der Erdmond, der in diese Vorgänge miteinbezogen werden muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But now, a few more things still come to my mind, which I would like to ask you: As it follows from your explanations, life on Earth originated in the water, whereby it then developed in the shore sand of the waters. This is in complete contrast to the claims of the earthly scientists, whose explanations purport that life had developed from the so-called primordial soup. If I still remember correctly – completely in accordance with your information – life is to have originated in the fresh waters of the Earth. Seas, however, are very salty – at least here on Earth – whereby the highly sensitive genetic material and outer covers of the first organisms would have probably been destroyed because saltwater is extremely aggressive, and the life-forms that emerged first were still highly susceptible to such influences. So I ask myself, what type of water was given then, in which life could evolve, before it could also find its way in saltwater at a later time?&lt;br /&gt;
| Da kommen mir aber jetzt doch noch einige Dinge in den Sinn, die ich dich fragen möchte: Wie aus euren Erklärungen hervorgeht, ist das Leben auf der Erde im Wasser entstanden, wobei es sich dann im Ufersand der Gewässer entwickelte. Dies ganz im Gegensatz zu den Behauptungen der irdischen Wissenschaftler, deren Erklärungen besagen, dass das Leben aus der sogenannten Ursuppe entstanden sei. Wenn ich mich noch richtig erinnere – ganz euren Angaben gemäss –, soll das Leben in den Süssgewässern der Erde entstanden sein. Meere aber sind – zumindest hier auf der Erde – stark salzhaltig, wodurch die sehr empfindlichen Erbsubstanzen und Aussenhüllen der ersten Lebewesen wohl vernichtet worden wären, weil Salzwasser ja äusserst aggressiv ist und die erstentstandenen Lebensformen noch äusserst anfällig für solche Einflüsse waren. So frage ich mich, welche Art Gewässer denn gegeben waren, in denen sich das Leben entwickeln konnte, ehe es sich zu späterer Zeit auch im Salzwasser zurechtfinden konnte?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 59. The saltwater of primeval times was actually very aggressive in the primordial seas and contained values that were twice and three times as high as those of the current salt concentrations in the earthly seas.&lt;br /&gt;
| 59. Das Salzwasser der Erstzeit war tatsächlich in den Urmeeren sehr aggressiv und enthielt Werte, die doppelt und dreifach so hoch waren wie die der heutigen Salzkonzentrationen in den irdischen Meeren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. Thus, life also did not originate in these salty primordial seas which were also partly strong in potassium but rather in smaller and larger land waters, in small and large ponds, as well as in small or larger lakes, which consisted of fresh water that arose from torrential rains.&lt;br /&gt;
| 60. So entstand auch das Leben nicht in diesen salzigen und teils auch stark kalihaltigen Urmeeren, sondern in kleineren und grösseren Landgewässern, in kleinen und grossen Tümpeln sowie in kleinen oder grösseren Seen, die aus Süsswasser bestanden, das sich aus flutartigen Regenmassen ergab.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then still this: On my Great Journey with Semjase and Ptaah in his Great Spacer, we also flew to the so-called Andromeda Nebula, as this enormous structure is erroneously called by the earthly astronomers because they just assume that it would concern a galactic nebula. But as I could see with my own eyes, this structure is not a nebula but an enormous galaxy, in which many solar systems exist with their own planets, a large number of which also carries diverse and even human life. My question: Why do the earthly astronomers constantly say that Andromeda is a nebula? Do they actually not know that it is a galaxy with suns and planets and all the trimmings, which exactly constitutes a real galaxy?&lt;br /&gt;
| Dann noch das: Auf meiner Grossen Reise mit Semjase und Ptaah in dessen Riesenraumer flogen wir ja auch zum sogenannten Andromeda-Nebel, wie das riesige Gebilde von den irdischen Astronomen irrtümlich genannt wird, weil sie eben annehmen, dass es sich um einen galaktischen Nebel handle. Wie ich aber mit eigenen Augen sehen konnte, handelt es sich bei diesem Gebilde nicht um einen Nebel, sondern um eine riesige Galaxie, in der viele Sonnensysteme mit eigenen Planeten existieren, von denen auch eine grössere Anzahl vielfältiges und auch menschliches Leben trägt. Meine Frage: Warum behaupten denn die irdischen Astronomen dauernd, dass Adromeda ein Nebel sei? Wissen die denn tatsächlich nicht, dass es sich um eine Galaxie mit Sonnen und Planeten und allem Drum und Dran handelt, was eben eine richtige Galaxie ausmacht?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 61. This fact is still unknown to them, which is why they still speak of an Andromeda Nebula.&lt;br /&gt;
| 61. Diese Tatsache ist ihnen noch unbekannt, daher sprechen sie auch von einem Andromeda-Nebel.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. This is due, not in the least, to the fact that their astronomical instruments are not yet sufficient to be able to see the reality of the Andromeda Galaxy.&lt;br /&gt;
| 62. Das nicht zuletzt deswegen, weil ihre astronomischen Instrumente noch nicht dazu ausreichen, die Wirklichkeit der Andromeda-Galaxie sehen zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. Their instruments are still too insufficient to be able to recognise more than just a nebula at a distance of about two million light-years away, which is the distance from the Earth to the Andromeda Galaxy.&lt;br /&gt;
| 63. Ihre Instrumente sind noch äusserst unzureichend, um auf die Distanz von rund zwei Millionen Lichtjahren, in der Entfernung von der Erde sich die Andromeda-Galaxie befindet, mehr als nur einen Nebel erkennen zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. In the newer time, however, this will change, and to be sure, in the coming nineties or at the beginning of the new millennium at the latest, when the Hubble Space Telescope fulfils its function.&lt;br /&gt;
| 64. In neuerer Zeit wird sich das aber ändern, und zwar spätestens in den kommenden Neunzigerjahren oder zu Beginn des neuen Jahrtausends, wenn das Hubble-Weltraumteleskop seine Funktion erfüllt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That was my last question. Then we can now turn to the other things …&lt;br /&gt;
| Das war meine letzte Frage. Dann können wir uns jetzt den anderen Dingen zuwenden …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 223]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_218&amp;diff=127465</id>
		<title>Contact Report 218</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_218&amp;diff=127465"/>
		<updated>2026-04-04T13:55:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 5 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 5)&lt;br /&gt;
* Pages: 325–341 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_500|182 to 229]] from 03.02.1983 to 31.07.1989] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-5 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Saturday, 30th May 1987, 00:02 hrs &lt;br /&gt;
* Translator(s): Dyson Devine and Vivienne Legg, Benjamin Stevens&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Monday, 17th November 2008&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Quetzal]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_5_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/0/01/Kontakberichte_Block_5_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 218==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Two Hundred Eighteenth Contact&lt;br /&gt;
| Zweihundertachtzehnter Kontakt &lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Saturday, 30th May 1987, 00:02 hrs &lt;br /&gt;
| Samstag, 30. Mai 1987, 00.02 Uhr &lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Nice that you have come, my friend, because I have a great need to leave the Earth-ball somewhat. &lt;br /&gt;
| Schön, mein Freund, dass du kommst, denn ich habe das grosse Bedürfnis, etwas den Erdenball zu verlassen. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Somehow everything here depresses me, and I feel that the world is crushing me and that I am completely robbed of my freedom. &lt;br /&gt;
| Irgendwie bedrückt mich hier alles, und ich habe das Gefühl, dass mich die Welt erdrückt und dass ich völlig meiner Freiheit beraubt bin. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If I may ask you, take me into your ship and zoom with me for two or three hours somewhat out into free space where I can see the stars and the galaxies in the expanse of the universe. &lt;br /&gt;
| Wenn ich dich bitten darf, dann bringe mich in dein Schiff und sause mit mir für zwei oder drei Stunden etwas in den freien Weltenraum hinaus, wo ich die Gestirne und Galaxien in den Weiten des Universums sehen kann. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That will certainly help me and bring inner peace, the feeling of freedom, quiet and calm back to me again. &lt;br /&gt;
| Das wird mir sicher helfen und mir den inneren Frieden, das Freiheitsgefühl und die Ruhe und Gelassenheit wieder zurückbringen. &lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. As a matter of fact, your appearance terrifies me. &lt;br /&gt;
| 1. Tatsächlich, dein Aussehen erschreckt mich. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. But I also know why you are so downcast and are so very depressed, because I watched everything as you were so viciously tormented and insulted by your wife. &lt;br /&gt;
| 2. Es ist mir aber auch bekannt, weshalb du so niedergeschlagen und so sehr bedrückt bist, denn ich habe alles mit angesehen, wie du von deiner Frau so bösartig drangsaliert und beschimpft wurdest. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. On one hand, to me, it is all completely incomprehensible and strange how your wife carries on and revolts against you in such a manner, insults and torments you, and on the other hand I would never have thought that she could be so scurrilous and ausartend (has gotten very badly out of control of her good human nature).  &lt;br /&gt;
| 3. Einerseits ist mir das Ganze völlig unverständlich und fremd, wie sich deine Frau derart gegen dich aufführt und auflehnt, dich beschimpft und drangsaliert, und andererseits hätte ich nie gedacht, dass sie derart unflätig und ausartend sein könnte. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. But actually I have never looked deeper into this matter, nor have any of us, because we do not want to violate your private sphere. &lt;br /&gt;
| 4. Aber tatsächlich habe weder ich jemals tiefer in diese Belange hineingeschaut noch jemand anderer von uns, weil wir deine Privatsphäre nicht verletzen wollten. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. But today this happened unexpectedly and inadvertently, because I wanted to seek you out on a private basis and because of that I paused over the Center&#039;s house in order to see if you are well enough to have a conversation with me in regard to a certain matter. &lt;br /&gt;
| 5. Heute aber geschah dies unverhofft und ungewollt, weil ich dich aus einem privaten Grund heraus aufsuchen wollte und daher über dem Center-Haus verharrte, um zu sehen ob du wohlauf genug seiest, dich mit mir bezüglich einer bestimmten Sache zu unterhalten. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. Now after everything that I have seen and heard, I must completely revise my opinion in regard to your wife, which indeed all those others of us must also do who I self-evidently must orientate about the truth and reality. &lt;br /&gt;
| 6. Nach dem nun, was ich alles gesehen und gehört habe, muss ich meine Meinung im Bezug deiner Frau völlig revidieren, was wohl auch alle andern von uns tun müssen, die ich selbstverständlich über die Wahrheit und Wirklichkeit orientieren muss. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. For my part, I still want to make the comment about this, that your wife has carried on like the Fury – the mythological, raving, furious, and terror-disseminating, Roman goddess of vengeance – and that that is absolutely unworthy of a female &amp;lt;span class=&amp;quot;WD-Wesen&amp;quot;&amp;gt;Wesen&amp;lt;/span&amp;gt; of human kind.  &lt;br /&gt;
| 7. Meinerseits möchte ich dazu noch die Bemerkung machen, dass sich deine Frau wie die römisch-mythologische, rasende, wütende und Schrecken verbreitende Rachegöttin Furie aufgeführt hat und dass das für ein weibliches Wesen menschlicher Art absolut unwürdig ist. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. And, with her, that it actually concerns a core group member, makes everything still very much worse, more incomprehensible and more unworthy. &lt;br /&gt;
| 8. Und dass es sich bei ihr noch um ein Kerngruppenmitglied handelt, macht alles noch sehr viel schlimmer, unverständlicher und unwürdiger. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. Moreover she herself, in particular, should already have long since been taught something better, and should have learnt much, since she indeed stands directly at the source of the teaching and the knowledge and she knows about the actual contacts with us. &lt;br /&gt;
| 9. Ausserdem sollte ausgerechnet sie sich selbst schon lange eines Besseren belehrt und viel gelernt haben, da sie doch an der direkten Quelle der Lehre und des Wissens steht und um die tatsächlichen Kontakte mit uns weiss. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. Moreover, in this regard, she herself has been permitted to witness many events, and so forth, consequently she should long ago have turned to a better, more reasonable and more human wise of behaviour. &lt;br /&gt;
| 10. Ausserdem hat sie selbst diesbezüglich viele Geschehen usw. miterleben dürfen, folglich sie sich schon längstens einer besseren, vernünftigeren und menschlicheren Verhaltensweise hätte zuwenden sollen. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. Naturally we knew – and indeed already many years before the contacts were taken up with you in the 40s – that she, in view of her upbringing, her demeanour and thinking, as well as in regard to her behaviour, and so forth, would bring you much tribulation, suffering and pain, because that would be required for your development and the unfolding of your energy for the fulfilment of your mission. &lt;br /&gt;
| 11. Natürlich wussten wir, und zwar schon viele Jahre ehe die Kontakte in den Vierzigerjahren mit dir aufgenommen wurden, dass sie hinsichtlich ihrer Erziehung, ihres Verhaltens und Denkens sowie in bezug ihres Handelns usw. für dich viel Beschwernis, leid und Schmerz bringen würde, weil du das zu deiner Entwicklung und Energieentfaltung zur Erfüllung deiner Mission benötigen würdest. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. Yet we actually did not know that everything would be so very bad, as I now myself, as a silent observer, had to witness. &lt;br /&gt;
| 12. Doch dass alles so sehr schlimm sein würde, wie ich es nun selbst als stiller Beobachter miterleben musste, das wussten wir tatsächlich nicht. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. For my part, I do not understand how you cope with all that and have never complained and that you continue to stay with your wife and you do not part from her. &lt;br /&gt;
| 13. Meinerseits verstehe ich nicht, wie du das alles verkraftest und niemals geklagt hast und dass du weiterhin zu deiner Frau hältst und dich nicht von ihr trennst. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. You would have really had every ground for that with a clear conscience and with justification. &lt;br /&gt;
| 14. Dazu hättest du wirklich mit gutem Gewissen und mit Berechtigung allen Grund. &lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You are a very dear friend to me, Quetzal. &lt;br /&gt;
| Du bist mir ein sehr lieber Freund, Quetzal.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You know many things about me, yet you also do not know many things about me, as is precisely now also the case with the relationship about which you have spoken. &lt;br /&gt;
| Du weisst viele Dinge über mich, doch viele Dinge auch nicht, so eben auch nicht in der von dir angesprochenen Beziehung. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| On one hand, I always give every human being another chance to change to the better, to make something good again, or to correct a mistake, until that also actually then has happened, or until I finally must acknowledge that every chance will be senselessly, scornfully, malevolently, wantonly or uncomprehendingly wasted. &lt;br /&gt;
| Einerseits gebe ich jedem Menschen so lange immer wieder eine Chance, um sich zum Besseren zu wandeln, etwas wiedergutzumachen oder Fehler zu beheben, bis das dann tatsächlich auch geschehen ist, oder bis ich letztendlich erkennen muss, dass jede Chance sinnlos, verächtlich, böswillig, mutwillig oder verständnislos vertan wird. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But many months or many years and even decades can pass until this point in time, and I only give up if I can see no more hope and no more possibility that an objective would indeed still be obtainable. &lt;br /&gt;
| Bis zu diesem Zeitpunkt können aber viele Monate oder viele Jahre und gar Jahrzehnte vergehen, und erst wenn ich keine Hoffnung und keine Möglichkeit mehr sehe, dass doch noch ein Ziel zu erreichen wäre, gebe ich auf. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But I have never yet reached such a state of giving up, because in this regard my patience is very extensive. &lt;br /&gt;
| Ein solches Aufgeben habe ich aber noch nie geschafft, weil diesbezüglich meine Geduld sehr langatmig ist. &lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 15. We all know that. &lt;br /&gt;
| 15. Das ist uns allen bekannt. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. And your patience, in association with your endurance, is indeed also the decisive factor through which you are able to carry out your mission. &lt;br /&gt;
| 16. Und deine Geduld im Zusammenhang mit deiner Ausdauer sind ja auch jene massgebenden Faktoren, durch die du deine Mission zu führen vermagst. &lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That may be, yet I still actually wanted to say something more: See, in regards to my wife, I affirmed that I will stand by her in good as well as bad times. &lt;br /&gt;
| Das mag sein, doch wollte ich eigentlich noch etwas mehr sagen: Sieh, gegenüber meiner Frau habe ich mein Jawort gegeben, dass ich in guten wie in bösen Zeiten zu ihr stehen werde. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That may be only an unconsidered and empty phrase for many human beings in the case of their marriage or other occasions, not, however, for me, because I actually contemplated these words and this promise very precisely before it had progressed such that I could stand by them with a clear conscience. &lt;br /&gt;
| Das mag für viele Menschen bei ihrer Heirat oder bei anderen Gelegenheiten nur eine unüberlegte und leere Phrase sein, nicht jedoch für mich, denn tatsächlich habe ich mir diese Worte und dieses Versprechen sehr genau überlegt, ehe es soweit war, dass ich mit gutem Gewissen dazu stehen konnte. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| My thoughts in this regard already began with Sfath and it was consequently already clear to me as a boy what these words and this promise actually signify in their sense and what value they have hidden within them. &lt;br /&gt;
| Schon bei Sfath begann es bei mir mit den diesbezüglichen Gedanken, und folglich wurde mir schon als Junge klar, was diese Worte und dieses Versprechen in ihrem Sinn eigentlich bedeuten und welchen Wert sie in sich bergen. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Therefore, the recognition as well as the conviction and the decision matured in me that, during my entire life, come what may, I would never break my word or promise. &lt;br /&gt;
| Also reifte in mir die Erkenntnis sowie die Überzeugung und der Entschluss, dass ich während meines ganzen Lebens niemals eines meiner Worte oder ein von mir gegebenes Versprechen brechen werde, ganz egal, was auch immer kommen möge. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What is more, I am able to still remember that this resolution arose in me sometime in the month of April or May after my seventh birthday. &lt;br /&gt;
| Dazu vermag ich mich noch zu erinnern, dass dieser Entschluss in mir irgendwann im Monat April oder Mai nach meinem siebenten Geburtstag entstand. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Anyway, the dandelions, the lady&#039;s smock, as well as many other flowers, were blooming in the meadows. &lt;br /&gt;
| Jedenfalls blühten auf den Wiesen die Löwenzahn-Blumen, das Wiesenschaumkraut sowie viele andere Blumen. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Everything was also blooming in the gardens. &lt;br /&gt;
| Auch in den Gärten blühte alles. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Also the hawthorn bushes and various bushes of all kinds were in glorious full bloom, as well as the cherry trees, pear trees and apple trees. &lt;br /&gt;
| Auch Weissdornsträucher und sonstige Sträucher aller Art standen in voller Blütenpracht, so aber auch die Kirschbäume, Birnbäume und Apfelbäume. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Sun shone splendidly warm from a cloudless azure blue sky and a fabulous twittering of birds was all around. &lt;br /&gt;
| Die Sonne schien herrlich warm von einem wolkenlosen, azurblauen Himmel, und rundum war ein sagenhaftes Vogelgezwitscher. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Therefore, I then reached the decision that I will never break my word or promise. &lt;br /&gt;
| Also fasste ich den Entschluss, dass ich niemals mein Wort oder ein Versprechen brechen werde. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And I also hold to that in relation to my wife as well as in relation to every other human being. &lt;br /&gt;
| Und das halte ich auch so gegenüber meiner Frau sowie gegenüber jedem anderen Menschen. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That will also remain that way, and indeed even if everything gets even worse with my Cannibal.&amp;lt;ref&amp;gt;Translators&#039; note: Billy has generously shared with us many of his older poems in his 2004 book, &amp;quot;61 Jahre Gedichte Sprüche Aphorismen&amp;quot; (61 Years of Poems Sayings Aphorisms). From there we learn – from many touching love poems written for his beloved Kalliope – that &amp;quot;Cannibal&amp;quot; was one of Billy&#039;s affectionate nicknames for his wife, along with &amp;quot;Kannibalenkind&amp;quot;, &amp;quot;Agapulla&amp;quot; and &amp;quot;Agapimo&amp;quot;.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Das wird auch so bleiben, und zwar selbst dann, wenn mit meinem Kannibalen alles noch schlimmer kommen sollte. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I can, in regard to her – as well as in regard to every other human – only then step back from my word and promise if she herself breaks her word and promise and goes her own way without me. &lt;br /&gt;
| Ich kann gegenüber ihr – wie auch gegenüber jedem anderen Menschen – erst dann von meinem Wort und Versprechen zurücktreten, wenn sie selbst ihr Wort und Versprechen bricht und ihre eigenen Wege ohne mich geht. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| On my part I can therefore never break a word or promise that I have given, nor indeed if there are bad consequences for me. &lt;br /&gt;
| Meinerseits kann ich ein einmal gegebenes Wort oder Versprechen also niemals brechen, und zwar auch dann nicht, wenn es für mich schlimme Folgen haben sollte. &lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 17. I did not know that, my friend, yet I find that you should at least defend yourself. &lt;br /&gt;
| 17. Das wusste ich nicht, mein Freund, doch finde ich, dass du dich zumindest zur Wehr setzen solltest. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. It could actually have come out very badly since your wife had, with great strength, flung the knives and forks in your face over the kitchen table. &lt;br /&gt;
| 18. Es hätte tatsächlich sehr übel ausgehen können, als dir deine Frau über den Küchentisch hinweg mit grosser Kraft die Messer und Gabeln ins Gesicht geschleudert hat. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. You could have been killed by the kilogram weight of the crystal ashtray which she hurled, right across the whole kitchen, at your head. &lt;br /&gt;
| 19. Durch die Wucht des kiloschweren Kristallaschenbechers, den sie dir durch die ganze Küche hindurch an den Kopf schleuderte, hättest du getötet werden können. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. I will heal your wounds and swelling when we are in my flying apparatus. &lt;br /&gt;
| 20. Wenn wir in meinem Fluggerät sind, werde ich dir deine Wunde und die Schwellung heilen. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. But then, let us now go. &lt;br /&gt;
| 21. Dann lass uns jetzt aber gehen. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. Later, when you feel better again, we can catch up on that about which I wanted to talk to you. &lt;br /&gt;
| 22. Was ich mit dir bereden wollte, werden wir später nachholen, wenn du dich wieder besser fühlst. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. First I want to now fulfil your long held wish for you. &lt;br /&gt;
| 23. Erst möchte ich dir jetzt deinen lang gehegten Wunsch erfüllen. &lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you for your caring. &lt;br /&gt;
| Danke für deine Fürsorge. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I can well use it, because my skull thunders and rumbles with a thousand imps. &lt;br /&gt;
| Die kann ich gut gebrauchen, denn in meinem Schädel donnert und rumort es mit tausend Teufelchen. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But which wish do you mean, because I have several of them that surely will, however, never be fulfilled. &lt;br /&gt;
| Welchen Wunsch meinst du aber, denn ich habe deren mehrere, die sich aber sicher nie erfüllen werden. &lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 24. I can feel for you regarding your headache, but you will soon be free of it. &lt;br /&gt;
| 24. Deine Kopfschmerzen kann ich dir nachfühlen, du wirst dieser aber bald ledig sein. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. I am thinking in regard to your wish, being that you would like to plunge into the deep sea and observe the deep sea animals. &lt;br /&gt;
| 25. Bezüglich deines Wunsches denke ich an den, dass du einmal in die Tiefsee tauchen und Tiefseetiere beobachten möchtest. &lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| We can do that today? &lt;br /&gt;
| Das können wir heute tun? &lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 26. That is of correctness. &lt;br /&gt;
| 26. Das ist von Richtigkeit. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. Let us go now. &lt;br /&gt;
| 27. Lass uns jetzt gehen. &lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Is that possible then with your beamship – and where will we dive into the deep sea? &lt;br /&gt;
| Ist das denn mit deinem Strahlschiff möglich – und wo werden wir in die Tiefsee tauchen? &lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 28. All of our flying apparatuses are suited for diving processes, whereby, due to our pressure protection screens, there are no limits set for the depth. &lt;br /&gt;
| 28. Alle unsere Fluggeräte sind für Tauchvorgänge geeignet, wobei der Tiefe durch die Druck-Schutzschirme keine Grenzen gesetzt sind. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. We will dive into the depths of the Atlantic as well as the Pacific. &lt;br /&gt;
| 29. Wir werden in die Tiefen des Atlantiks sowie des Pazifiks tauchen. &lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So. I am ready. &lt;br /&gt;
| Also. Ich bin bereit. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| On arrival in Quetzal&#039;s beamship, he treats the various scratches as well as the wounds and the swelling on my head.&lt;br /&gt;
| In Quetzal&#039;s Strahlschiff angelangt, behandelt er die verschiedenen Schrammen sowie die Wunde und die Schwellung an meinem Kopf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Within minutes everything is healed, and also the buzzing and the hammering in my skull, as well as the headaches, are gone. &lt;br /&gt;
| In Minutenschnelle ist alles geheilt, und auch das Brummen und Hämmern in meinem Schädel sowie die Kopfschmerzen sind verschwunden. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then we zoom out into the world&#039;s free space, where we spend around 50 minutes, whereby I feel better and better and freer and freer, and I can also rid myself of my depression. &lt;br /&gt;
| Dann sausen wir in den freien Welten raum hinaus, wo wir rund 50 Minuten verbringen, wobei ich mich immer besser und freier fühle und ich mich auch meiner Bedrücktheit entledigen kann. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Meanwhile, practically nothing is said, because I am occupied with my thoughts which Quetzal quite obviously does not want to interrupt. &lt;br /&gt;
| Geredet wird dabei praktisch nichts, denn ich bin mit meinen Gedanken beschäftigt, die Quetzal ganz offenbar nicht unterbrechen will. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then Quetzal flies his beamship back to Earth and over the Atlantic, to then descend into the depths of the sea. &lt;br /&gt;
| Dann fliegt Quetzal sein Strahlschiff zur Erde zurück und über den Atlantik, um dann in die Tiefe des Meeres abzusinken. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then we hover over the spongy sea-bottom and Quetzal moves the beamship, which indeed has now become a diving ship, slowly along. &lt;br /&gt;
| Dann schweben wir über dem schwammigen Grund und Quetzal bewegt das Strahlschiff, das ja jetzt zum Tauchschiff geworden ist, langsam dahin. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The beamship glows externally in radiating brilliance, and lights up the pitch black darkness in a broad circumference. &lt;br /&gt;
| Aussen leuchtet das Strahlschiff in strahlendem Glanz und erhellt die pechschwarze Finsternis in einem weiten Umkreis. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Not much is said thereby, because I devote my entire attention to everything I can see during one full hour in the deep sea. &lt;br /&gt;
| Gesprochen wird dabei nicht viel, denn ich widme meine ganze Aufmerksamkeit allem, was ich während einer vollen Stunde in der Tiefsee sehen kann. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thereafter, this also applies for the deep sea dive in the Pacific, which, however, only lasts 25 minutes. &lt;br /&gt;
| Dies gilt danach auch für den Tiefseetauchgang im Pazifik, der jedoch nur 25 Minuten dauert. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In regard to the living things, there is not exactly much to see in the deepest depths, because creatures appear only in isolation, in small form, whereby, for me, however, they are exotic, as are also those in the higher areas of the water. &lt;br /&gt;
| Zu sehen in bezug auf lebewesen ist nicht gerade viel in den tiefsten Tiefen, denn Getier tritt nur vereinzelt in kleinen Formen in Erscheinung, wobei sie jedoch für mich fremdartig sind wie auch jene in höheren Wassergebieten. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Many of these living things are self-luminous, in greenish or whitish light. &lt;br /&gt;
| Viele dieser lebensformen leuchten aus sich selbst heraus in grünlichem oder weisslichem Licht. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I can only observe bigger life-forms extremely sporadically, each and every one of which is of a strange form – those seen by me, at any rate. &lt;br /&gt;
| Nur äusserst vereinzelt kann ich grössere lebewesen beobachten, die allesamt von seltsamer Art sind, jedenfalls für mich gesehen. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Still more seldom, gigantic animals emerge out of the darkness of the deep sea, as, for example, whitish and reddish as well as brownish giant squid and dark grey or black snake-shaped creatures, which I estimate to be 15 to 20 metres long and four to five metres in diameter. &lt;br /&gt;
| Noch seltener tauchen aus der Finsternis der Tiefsee gigantisch grosse Tiere auf, wie z.B. weissliche und rötliche sowie bräunliche Riesenkraken und dunkelgraue oder schwarze schlangenförmige Wesen, die ich an die 15 bis 20 Meter länge und an die vier bis fünf Meter Durchmesser schätze. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Also, in three different locations, three single gigantic forms of life emerge, which I initially designate as deep sea whales, however Quetzal will instruct me that it deals with so-called Sleeping Sharks, the existence of which is not yet known to terrestrial humans. &lt;br /&gt;
| Auch tauchen an drei verschiedenen Orten drei einzelne gigantische lebensformen auf, die ich erst als Tiefsee-Walfische bezeichne, jedoch von Quetzal belehrt werde, dass es sich um sogenannte Schlaf-Haie handle, von deren Existenz die irdischen Menschen noch nichts wüssten. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The smallest of the three I estimate to be some 10 metres long, while the two others are some two to three metres longer. &lt;br /&gt;
| Den kleinsten der drei schätze ich auf etwa 10 Meter Grösse, während die beiden anderen etwa zwei bis drei Meter grösser sind. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But there are, among many other very interesting things, also the &#039;black things/ chimneys&#039; [a.k.a. &#039;black smokers&#039;], of which Quetzal had once spoken, and he said that they are the essential origin of the later forms of life on the Earth, in water, air and land, along with inclusions from outer space through comets, meteors and asteroids. &lt;br /&gt;
| Da sind aber nebst vielen anderen sehr interessanten Dingen auch die ‹schwarzen›, von denen Quetzal einmal gesprochen hat und von denen er sagte, dass sie der eigentliche Ursprung der späteren lebensformen auf der Erde, zu Wasser, luft und land seien, eben nebst Einschlüssen aus dem Weltenraum durch Kometen, Meteore und Asteroiden. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In these &#039;black things/chimneys&#039; from which pitch black swathes – which are impregnated with sulphur and various materials – rise up, emerged early branches of bacteria which, as they rose out of the chimneys, were released and began the evolutionary work of life. &lt;br /&gt;
| In diesen ‹schwarzen›, aus denen pechschwarze Schwaden hochsteigen, die mit Schwefel und sonstigen Stoffen geschwängert sind, entstanden frühe Bakterienstämme, die aus den Kaminen hochsteigend freigesetzt wurden und das Evolutionswerk des lebens begannen. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But that, says Quetzal, is all still unknown to the terrestrial scientists. &lt;br /&gt;
| Das aber, sagt Quetzal, sei alles den irdischen Wissenschaftlern noch unbekannt. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What is still interesting with this observation of the &#039;black things/chimneys&#039; is the fact that in their nearer and further surroundings, swarms of enormous numbers of large and snow-white creatures, which I simply designate as giant or oversized scampi [a.k.a. shrimp/prawns], bustle about on the sulphurous rocks or on the other steep rocks. &lt;br /&gt;
| Was bei dieser Beobachtung der ‹schwarzen› noch interessant ist, ist die Tatsache, dass sich in der näheren und weiteren Umgebung derselben schwarmweise Unmengen grosse und schneeweisse Viecher an den Schwefelfelsen oder am sonstigen steilen Gestein tummeln, die ich einfach als riesige oder übergrosse Scampi bezeichne. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Leaving the deep sea and after a few minutes back again in my office, it is precisely 3:17 a.m. as I look at the clock.) &lt;br /&gt;
| Die Tiefsee verlassend und nach wenigen Minuten wieder in meinem Büro zurück, da ist es genau 3.17 h, als ich auf die Uhr schaue.) &lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I would like to thank you very much for everything, my friend. &lt;br /&gt;
| Für alles, mein Freund, möchte ich mich sehr bedanken. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| My son, the whole thing was an exceptionally special experience for me, for which many scientists would envy me. &lt;br /&gt;
| Mein Sohn, das Ganze war für mich ein äusserst besonderes Erlebnis, wofür mich so mancher Wissenschaftler beneiden wird. &lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 30. It was a special honour and a joy for me to be allowed to fulfil your long-cherished wish.&lt;br /&gt;
| 30. Es war mir eine besondere Ehre und Freude, dir einen lange gehegten Wunsch erfüllen zu dürfen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I am honoured by that, but you still must be sure of my gratitude. May I now ask you a few things? You know, I only go to bed around the early morning, and thus, if you still have time …?&lt;br /&gt;
| Das ehrt mich, aber meines Dankes musst du doch gewiss sein. Darf ich dich jetzt noch einiges fragen? Du weisst, ich gehe erst gegen den frühen Morgen ins Bett, und wenn du daher noch Zeit hast …?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 31. For the next four days, I have my free time, therefore, you may heedlessly take one or two hours from me, and thus, you can raise your questions.&lt;br /&gt;
| 31. Für die nächsten vier Tage habe ich meine freie Zeit, folglich du bedenkenlos noch eine oder zwei Stunden über mich verfügen und also deine Fragen vorbringen kannst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Some time ago, you told me what you call your Plejaren language, as well as the intercosmic language and the language of the people, to whom Menara belongs, you mentioned specific names, but they have all escaped me again. Please mention them to me again.&lt;br /&gt;
| Du hast mir vor einiger Zeit gesagt, wie ihr eure plejarische Sprache nennt; auch das Interkosmisch und die Sprache des Volkes, dem Menara angehört, nanntest du bei speziellen Namen, die mir alle jedoch wieder entfallen sind. Nenne sie mir bitte nochmals.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 32. The Plejaren language, we call SARAT; the intercosmic language, we designate as KOSAN, and the language of the people, to whom Menara belongs, we call JENAN or DERON-language.&lt;br /&gt;
| 32. Die Plejaren-Sprache nennen wir SARAT, die Sprache Interkosmisch benennen wir als KOSAN und die Sprache des Volkes, dem Menara angehört, nennen wir JENAN oder DERON-Sprache.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Exactly, those were the names of the languages. Thank you. Before the end of the seventies, there was talk – with you, Semjase, and Ptaah – about the fact that in almost 1,000 years, a great danger from space will threaten the Earth. If I remember everything correctly, you spoke of a large meteor or asteroid or of a comet. Yet also in this respect, I am no longer familiar with everything, which is why I would be grateful to you if you could give me some details about this danger again. Afterward, I was asked about this by several people, because some years ago, I gave answers to questions, which you had explained to me. Now, in relation to this, questions have even arisen recently. At that time, there was also talk of the fact that also in about 1,000 years, the magnetic pole of the Earth would be shifted southward from the north in such a manner that it would then be located in the area of Mecca in Saudi Arabia.&lt;br /&gt;
| Ja genau, das waren die Bezeichnungen für die Sprachen. Danke. Vor den End-Siebzigerjahren war bei dir, Semjase und Ptaah die Rede davon, dass in nahezu 1000 Jahren der Erde eine grosse Gefahr aus dem Weltenraum drohe. Wenn ich mich richtig an alles erinnere, dann habt ihr von einem grossen Meteoren oder Asteroiden gesprochen oder von einem Kometen. Doch auch diesbezüglich ist mir nicht mehr alles geläufig, weshalb ich dir dankbar wäre, wenn du mir nochmals einige Angaben über diese Gefahr machen könntest. Danach wurde ich nämlich von mehreren Leuten gefragt, weil ich vor einigen Jahren auf Fragen hin erzählt habe, was ihr mir erklärt habt. Nun sind diesbezüglich eben neuerlich Fragen aufgetaucht. Es war damals auch die Rede davon, dass in etwa ebenfalls 1000 Jahren der magnetische Pol der Erde derart vom Norden aus südwärts verschoben sei, dass er sich dann im Gebiet von Mekka in Saudi-Arabien befinde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 33. That is correct.&lt;br /&gt;
| 33. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. The magnetic north pole – and with it, of course, also the south pole – is shifting from the north to the south in the direction specified by you.&lt;br /&gt;
| 34. Der magnetische Nord-Pol – und damit natürlich auch der Süd-Pol – verschiebt sich von Norden nach Süden in der von dir genannten Richtung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. And the magnetic north pole must already be searched for in the area of Greenland.&lt;br /&gt;
| 35. Und bereits muss der magnetische Pol des Nordens im Gebiet von Grönland gesucht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. This is due to the Earth’s internal shifts and displacements of the most diverse inner planetary layers, as well as powerful variations in the Earth’s innermost hot, liquid mass, through which the actual geomagnetism is produced.&lt;br /&gt;
| 36. Der Grund dafür sind innererdische Verschiebungen und Verlagerungen der verschiedensten inneren Planetenschichten sowie gewaltige Veränderungen der erdinnersten heissen, flüssigen Masse, durch die der eigentliche Erdmagnetismus erzeugt wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The inner planetary layers, this belongs to the field of the geologists who deal with earthly tectonics, i.e. with geotectonics, right? This is a branch of science of geology, which deals with the construction of the Earth&#039;s crust, the storage conditions of the rock strata and other layers of the Earth, their variations over the course of time of geologic history, as well as with the causes that trigger such storage variations, if I still correctly remember what I learned in school.&lt;br /&gt;
| Die inneren Planetenschichten, das gehört in das Fachgebiet der Geologen, die sich mit der irdischen Tektonik resp. mit der Geotektonik befassen, oder? Das ist doch ein Wissenschaftszweig der Geologie, der sich mit dem Bau der Erdkruste, den Lagerungsverhältnissen der Gesteins- und sonstigen Erdschichten, ihren Veränderungen im Laufe der Zeit der Erdgeschichte sowie mit den Ursachen befasst, die diese Lagerungsveränderungen auslösen, wenn ich mich noch richtig daran erinnere, was ich in der Schule gelernt habe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 37. Your memory is as good as ever.&lt;br /&gt;
| 37. Dein Erinnerungsvermögen ist gut wie eh und je.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. Your statement corresponds to the truth.&lt;br /&gt;
| 38. Deine Darlegung entspricht der Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. But concerning your first question:&lt;br /&gt;
| 39. Doch bezüglich deiner ersten Frage:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. Our talk was about an asteroid.&lt;br /&gt;
| 40. Es handelt sich um einen Asteroiden, wovon unsere Rede war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. If the conditions relating to the orbit of the asteroid change, then in nearly 1,000 years – more exactly said, in exactly 893 years, in mid-March of the year 2880 – this could come very close to the Earth or even endanger it through an impact or through a too-close fly by.&lt;br /&gt;
| 41. Wenn sich die Verhältnisse in bezug der Bahn des Asteroiden verändern, dann könnte dieser in annähernd 1000 Jahren, genauer gesagt in ziemlich genau 893 Jahren, Mitte März des Jahres 2880, der Erde sehr nahe kommen oder diese gar durch einen Einschlag oder durch einen zu nahen Durchgang gefährden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. In any case, this asteroid, which was already discovered by terrestrial astronomers in 1950 and which received the designation 1950 DA, will at least come into very dangerous proximity to the Earth, namely within the orbit of the Moon, at a distance to Earth of about 260,000 to 300,000 kilometres.&lt;br /&gt;
| 42. Jedenfalls wird dieser Asteroid, der von irdischen Astronomen bereits 1950 entdeckt wurde und die Bezeichnung 1950 DA erhielt, zumindest in sehr gefährliche Erdnähe kommen, und zwar innerhalb die Bahn des Erdmondes, in einem Abstand zur Erde von etwa 260&#039;000 bis 300&#039;000 Kilometern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. However, if changes in the course of the asteroid should arise, which can always be a probability due to cosmic as well as Sol-planetary influences, etc., then a closer, very close, or even a more distant fly by is possible, whereby even the Moon could, perhaps, enter into the path of the asteroid.&lt;br /&gt;
| 43. Sollten sich jedoch Bahnveränderungen des Asteroiden ergeben, was jederzeit durch kosmische sowie sol-planetare Einflüsse usw. Wahrscheinlichkeit sein kann, dann ist ein näherer, ein sehr naher oder ein distanzmässig entfernterer Durchgang möglich, wodurch unter Umständen auch der Erdmond in die Bahn des Asteroiden geraten könnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. The possibilities are always very many, through which the courses of meteors, comets, asteroids, wandering planets, and clouds of energy, as well as clouds of matter, etc., can be changed in their journey or in their drifting through space.&lt;br /&gt;
| 44. Der Möglichkeiten sind stets sehr viele, durch die Bahnen von Meteoren, Kometen, Asteroiden, Wanderplaneten und Energiewolken sowie Materiewolken usw. auf ihrer Fahrt oder bei ihrem Dahintreiben durch den Weltenraum verändert werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. However, by the year 2880, the technological capabilities developed by the Earth-humans will be able to counteract the threatening catastrophe, namely in the form that the asteroid, which is a little more than 1,000 meters in diameter, can be forced away from its Earth-endangering course.&lt;br /&gt;
| 45. Die bis zum Jahr 2880 entwickelten technischen Möglichkeiten der Erdenmenschen aber vermögen bis dahin einer drohenden Katastrophe entgegenzuwirken, und zwar in der Form, dass der Asteroid, der wenig mehr als 1000 Meter Durchmesser aufweist, aus seiner erdegefährdenden Bahn abgedrängt werden kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, that is the information that you gave to me. But now, to something else: over and over again, crazy ones appear, claiming that they have had contacts with you or else with some extraterrestrials and that they would have been promised that the extraterrestrials would bring salvation to the Earth and to the Earth-humans. As a rule, these crazy ones who make such assertions are some sect-bosses or delusional believers and lunatics of other natures, who lie their heads off and promise their believers and followers that the extraterrestrials will come with spaceships and save all of those or at least a part of those, who believe in the hypocritical horror stories of the bringing of salvation through extraterrestrials, and will take them to a nicer, more peaceful, and better planet in safety. The crazy ones who invent and maintain such stories – partly due to pure addiction to profit, delusional faith, confusion, or madness – try to convey to their followers who are enslaved to them and to their believers that the extraterrestrials would allegedly take their own responsibility from them and send them rescue.&lt;br /&gt;
| Ja, das sind die Angaben, die ihr mir gemacht habt. Aber mal was anderes: Immer wieder treten Verrückte in Erscheinung, die behaupten, dass sie Kontakte mit euch oder mit sonst Irgendwelchen Ausserirdischen hätten und dass versprochen worden sei, dass eben die Ausserirdischen das Heil auf die Erde und zu den Erdenmenschen bringen würden. In der Regel sind diese Verrückten, die solche Behauptungen aufstellen, irgendwelche Sektenbosse oder Wahngläubige und Irre sonstiger Natur, die das Blaue vom Himmel herunterlügen und ihren Gläubigen und Anhängern versprechen, dass die Ausserirdischen mit Raumschiffen kommen und alle jene oder zumindest einen Teil jener retten und auf einen schöneren, friedlicheren und besseren Planeten in Sicherheit bringen würden, welche an die verlogenen Schauergeschichten der Heilbringung durch Ausserirdische glauben. Die Verrückten, die solche Geschichten erfinden und behaupten, teils durch reine Profitsucht, Wahngläubigkeit, Wirrnis oder Irre, versuchen so, ihren ihnen hörigen Anhängern und Gläubigen zu vermitteln, dass die Ausserirdischen ihnen angeblich die eigene Verantwortung abnehmen würden und ihnen Rettung zukommen liessen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 46. That is well-known to us.&lt;br /&gt;
| 46. Das ist uns bekannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. All evil means are right to these liars, swindlers, and deceivers, in order to bind those who are enslaved to them and their believers to themselves.&lt;br /&gt;
| 47. Diesen Lügnern, Schwindlern und Betrügern sind alle üblen Mittel recht, um ihre ihnen Hörigen und Gläubigen an sich zu binden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. But the truth is that neither we nor any other Earth-foreigners exercise the role of the bringers of salvation.&lt;br /&gt;
| 48. Die Wahrheit ist jedoch die, dass weder wir noch irgendwelche andere Erdfremde die Rolle von Heilbringern ausüben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. Neither we nor others bring teachings of salvation to the Earth and, thus, to the Earth-humans, for any teaching of salvation is of a religious and sectarian nature and only serves to make those who believe therein dependent and enslaved, in order to subjugate them, to exploit them, and also to cause them to remain faithful to the relevant religion or sect.&lt;br /&gt;
| 49. Weder wir noch andere bringen eine Heilslehre zur Erde und also zu den Erdenmenschen, denn jegliche Heilslehre ist religiöser und sektiererischer Natur und dient nur dazu, die daran Glaubenden davon abhängig und hörig zu machen, um sie zu unterjochen, auszubeuten und dazu zu veranlassen, der betreffenden Religion oder Sekte treu zu bleiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. In addition, each teaching of salvation is designed to drive the believers and those who are enslaved into irrational teachings and into the mistaken belief that all their offences, wrong life-styles, and injustices, as well as the harming of fellow human beings, can receive lenient treatment and can easily be forgotten, and thus, they would be forgiven by the bringers of salvation.&lt;br /&gt;
| 50. Jede Heilslehre ist zudem darauf ausgerichtet, die Gläubigen und Hörigen in die Irrlehre und in den Irrglauben dessen zu treiben, dass all ihre Vergehen, falschen Lebensweisen und Ungerechtigkeiten sowie die Harmung der Mitmenschen nachsichtig behandelt und einfach vergessen und also vergeben würden durch die Heilbringer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. It is in the tricked believers and the enslaved that the responsibility for anything and everything would lie in a predetermination or present determination with the extraterrestrials or just with God the Creator, who should allegedly exist and who should determine and direct everything.&lt;br /&gt;
| 51. Es wird den Gläubigen und Hörigen vorgegaukelt, dass die Verantwortung für alles und jedes durch eine Vorbestimmung oder Gegenwartsbestimmung bei den Ausserirdischen liege, oder eben bei Gott dem Schöpfer, der angeblich existieren und alles bestimmen und lenken soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. Thus, the religious believers, sect-believers, delusional believers, and others are forcefully kept – by unfair, misguided elements, etc., through lies, swindle, and deception – from bearing and perceiving their own responsibility for anything and everything that always arises in life.&lt;br /&gt;
| 52. So werden die Religionsgläubigen, Sektengläubigen, Wahngläubigen und sonstig durch unlautere Elemente Irregeführten usw. durch Lüge, Schwindel und Betrug gewaltsam vom Tragen und Wahrnehmen der eigenen Verantwortung für alles und jedes, was sich im Leben auch immer ergibt, abgehalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. The belief in salvation-bringing extraterrestrials, in any salvation-bringing teaching, or in a salvation-bringing God, who should also still be just, as well as full of love, understanding, and willingness to help, corresponds to the imagination of profit-minded human beings who, originally, had deliberately designed their created irrational teaching in order to gather believers and enslaved ones around themselves, whom they could exploit in every respect, in order to be able to lead lives of joy and glory through them.&lt;br /&gt;
| 53. Der Glaube an heilbringende Ausserirdische, an irgendeine heilbringende Lehre oder an einen heilbringenden Gott, der zudem noch gerecht sowie voller Liebe, Verständnis und Hilfsbereitschaft sein soll, entspricht der Phantasie profitbedachter Menschen, die ursprünglich ihre erstellte Irrlehre bewusst darauf ausgerichtet hatten, Gläubige und Hörige um sich zu sammeln, die sie in jeder Beziehung ausbeuten konnten, um durch sie ein Leben in Freuden und Herrlichkeit führen zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. And since ancient times, there have always been enough fools, who let others think for them instead of giving themselves the trouble of thinking, of reasoning, and of the pursuit of truth and the recognition of actuality and, thus, reality, for it was always easier for them to shift the responsibility for anything and everything onto others or onto extraterrestrials or simply onto a God-Creator, i.e. a Creator God, in order, then, to take the path of least resistance and the path of least effort, as well as the path of laziness.&lt;br /&gt;
| 54. Und Dumme, die lieber andere für sich denken liessen, als sich eben selbst die Mühe des Denkens, der Überlegung, der Erforschung der Wahrheit und des Erkennens der Wirklichkeit und also der Realität zu machen, gab es seit alters her stets genug, weil es immer einfacher war, die Verantwortung für alles und jedes auf andere oder auf Ausserirdische oder einfach auf einen Gott-Schöpfer resp. Schöpfer-Gott abzuwälzen, um damit also den Weg des geringsten Widerstandes und den Weg der geringsten Mühe sowie den Weg der Faulheit zu gehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. And there are still such human beings on the Earth today, unfortunately still in large quantities.&lt;br /&gt;
| 55. Und solche Menschen gibt es heute auf der Erde leider noch massenhaft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. But if the Earth-human really wants to experience a salvation, then he/she must bring this to themselves, in that they laboriously acquire it themselves.&lt;br /&gt;
| 56. Will aber der Erdenmensch tatsächlich ein Heil erfahren, dann muss er sich dieses selbst bringen, und zwar indem er es mühevoll selbst erarbeitet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. But this means that they must turn to the truth and reality and must perceive their own responsibility in every respect and must bear it and fulfil it.&lt;br /&gt;
| 57. Das aber bedeutet, dass er sich der Wahrheit und Wirklichkeit zuwenden und seine eigene Verantwortung in jeder Beziehung selbst wahrnehmen, tragen und erfüllen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. In this meaning, it is given to be recognised that neither extraterrestrials nor a God-Creator, neither a teaching of salvation, a religion or sect, nor any lunatic, spinner, delusional believer, &#039;godly one&#039;, &#039;enlightened one&#039;, guru, master, or exalted one by his own grace, etc., brings any salvation; rather, only every single person can acquire this for themselves, in reference to their own personality, their conduct and their life-style, their behaviour, their love, their inner and outer peace, their balance and harmony, their knowledge, their wisdom and evolution, and their entire progress in consciousness-related and material form.&lt;br /&gt;
| 58. In dieser Bedeutung ist gegeben zu erkennen, dass weder Ausserirdische noch ein Gott-Schöpfer, weder eine Heilslehre, eine Religion oder Sekte noch irgendwelche Verrückte, Spinner, Wahngläubige, &amp;lt;Göttliche&amp;gt;, &amp;lt;Erleuchtete&amp;gt;, Gurus, Meister oder Erhabene von eigenen Gnaden usw. irgendwelches Heil bringen, sondern dass sich dieses nur jeder einzelne Mensch für sich selbst erarbeiten kann in bezug seiner eigenen Persönlichkeit, seines Lebenswandels und seiner Lebensführung, seines Verhaltens, seiner Liebe, seines inneren und äusseren Friedens, seiner Ausgeglichenheit und Harmonie, seines Wissens, seiner Weisheit und Evolution und seines gesamten Fortkommens in bewusstseinsmässiger und materieller Form.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Man, son, that was quite a speech, and indeed, one that makes a lot of sense. I am just surprised that you use words like &#039;lunatic&#039; and &#039;spinner&#039;. That is not your style.&lt;br /&gt;
| Mann, Sohn, das war eine Rede, und zwar eine, dig Hand und Fuss hat. Es wundert mich nur, dass du Worte wie &amp;lt;Verrückte&amp;gt; und &amp;lt;Spinner&amp;gt; gebrauchst. Das ist doch nicht deine Art.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 59. The designations come from your vocabulary, and I think that they give the right character to my explanation.&lt;br /&gt;
| 59. Die Bezeichnungen entstammen deinem Wortschatz, und ich denke, dass sie meiner Erklärung die richtige Prägung geben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ah, that is accepted and also clear. Now, once again a question that relates to the &#039;black hole&#039; phenomenon. Our astronomical science still is not clear as to whether black holes actually exist.&lt;br /&gt;
| Aha, das ist akzeptiert und zudem klar. Jetzt wieder einmal eine Frage, die sich auf das Phänomen ‹Schwarzes Loch› bezieht. Noch immer ist sich unsere astronomische Wissenschaft nicht klar, ob Schwarze Löcher wirklich existieren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 60. About that, I may not explain too much because there is still a fairly long time needed before the astronomical scientists of Earth are in a position to understand these important things.&lt;br /&gt;
| 60. Darüber darf ich nicht zuviel erklären, denn es ist noch geraume Zeit erforderlich, ehe die Astronomie-Wissenschaftler der Erde in die Lage kommen, diese wichtigen Dinge zu verstehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. So it will extend into the third millennium before they will be ready to gain the necessary understanding for this and to evaluate it properly.&lt;br /&gt;
| 61. So wird es in das dritte Jahrtausend hineinreichen, ehe sie soweit sein werden, das erforderliche Verstehen dafür zu erlangen und es richtig auszuwerten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. First, they still must attain many other insights through research, in order to be able to understand everything bit by bit in all contexts.&lt;br /&gt;
| 62. Erst müssen sie noch viele andere Erkenntnisse durch Forschungen erlangen, um nach und nach alles in den gesamten Zusammenhängen verstehen zu können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But in broad terms, you could still deal with it.&lt;br /&gt;
| Aber in groben Zügen könntest du doch darauf eingehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 63. Well, but I may not actually explain too much.&lt;br /&gt;
| 63. Gut, doch darf ich wirklich nicht zuviel erklären.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. So:&lt;br /&gt;
| 64. Also:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. In every galaxy, a black hole exists at its centre, thus also in the Milky Way. [Note, CM; this sentence is cut short in the current 2004 edition. In CR 555 Ptaah corrects the omission at sentence 80]&lt;br /&gt;
| 65. In jeder Galaxie existiert in deren Zentrum ein Schwarzes Loch, so auch in der Milchstrasse. [Anmerkung, CM; dieser Satz ist in der aktuellen Ausgabe von 2004 abgeschnitten. In CR 555 korrigiert Ptaah die Auslassung in Satz 80]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. But there are still &#039;black holes&#039; that have their existence in free space, which are stationary, so to speak, while others wander through free space, as this is also the case with regard to &#039;black clouds&#039;, i.e. dark clouds of matter, which are simply called dark clouds by the earthly scientists of astronomy.&lt;br /&gt;
| 66. Danebst gibt es aber noch &amp;lt;Schwarze Löcher&amp;gt;, die im freien Weltenraum ihre Existenz haben, die sozusagen stationär sind, während andere durch den freien Raum wandern, wie das auch in bezug auf &amp;lt;Schwarze Wolken&amp;gt; resp. Dunkelmaterie-Wolken der Fall ist, die von den irdischen Wissenschaftlern der Astronomie einfach Dunkelwolken genannt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. The so-called &#039;black holes&#039; actually have nothing to do with a hole, for in truth, these concern very coarse-material formations of matter of enormous sizes, which originally result from giant collapsed suns, as well as partially from collapsed galaxies.&lt;br /&gt;
| 67. Die sogenannten ‹Schwarzen Löcher› haben eigentlich nichts mit einem Loch zu tun, denn wahrheitlich handelt es sich dabei um sehr grobstoffliche Materiegebilde von enormen Ausmassen, die ursprünglich durch riesenhafte kollabierte Sonnen sowie teilweise auch durch kollabierte Galaxien entstanden sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. Such events likewise occur over and over again, at the present time and also in the future, somewhere in the far reaches of the universal matter belt, which is erroneously regarded and designated as the actual and entire Universe by the earthly scientists of astronomy; although, this consists of six other belts, so therefore, there are seven.&lt;br /&gt;
| 68. Gleichermassen ergeben sich solche Geschehen auch zur gegenwärtigen Zeit und auch in Zukunft immer wieder irgendwo in irgendwelchen Weiten des universellen Materiegürtels, der von den irdischen Wissenschaftlern der Astronomie irrtümlich als das eigentliche und vollständige Universum betrachtet und bezeichnet wird, obwohl dieses aus sechs weiteren Gürteln besteht, folglich also deren sieben sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. But back to black holes:&lt;br /&gt;
| 69. Doch zurück zu den Schwarzen Löchern:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. These developed, i.e. resulted, from the collapsing of suns of immense sizes as well as from the collapsing of galaxies, in which a black hole was already present, however.&lt;br /&gt;
| 70. Diese entstanden resp. entstehen also durch eine Kollabierung von Sonnen immenser Grösse sowie durch die Kollabierung von Galaxien, in denen jedoch auch bereits ein Schwarzes Loch vorgegeben ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. Through a collapsing, the entire mass of the collapsing sun or galaxy is so tremendously strongly pressed together, i.e. compressed, that a small quantity of only 1 cubic centimeter of matter weighs several tons.&lt;br /&gt;
| 71. Durch die Kollabierung wird die gesamte Masse der zusammenstürzenden Sonne oder Galaxie ungeheuer stark zusammengepresst resp. komprimiert, dass eine kleine Menge von nur einem Kubikzentimeter Materie mehrere Tonnen wiegt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. And so, this compressed matter, of course, also generates a powerful gravitational field, by which tremendous masses of matter are attracted and drawn into the &#039;black hole&#039;, i.e. into the compression-body, by what means this slowly but steadily grows and becomes larger.&lt;br /&gt;
| 72. Und diese derart komprimierte Materie erzeugt natürlich auch ein gewaltiges Gravitationsfeld, durch das ungeheure Massen Materie angezogen und in das ‹Schwarze Loch› resp. in den Komprimierungskörper hineingerissen werden, wodurch dieser langsam aber stetig wächst und grösser wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. This growing, of course, also means that the gravitational field continues to become stronger and further-reaching.&lt;br /&gt;
| 73. Dieses Anwachsen bedeutet natürlich, dass auch das Gravitationsfeld immer starker und weitreichender wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. In your galaxy, which you call the Milky Way, the gravitational field extends far beyond 100,000 light-years in diameter.&lt;br /&gt;
| 74. Bei eurer Galaxie, die ihr als Milchstrasse bezeichnet, reicht das Gravitationsfeld im Durchmesser weit über 100&#039;000 Lichtjahre hinaus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. From this, it can also be recognised that a galaxy first emerges from an existing &#039;black hole&#039;.&lt;br /&gt;
| 75. Daraus kann auch erkannt werden, dass eine Galaxie erst durch ein existierendes ‹Schwarzen Loch› entsteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. Through its gravitational field, it draws, i.e. tears, very far-off nebulae, gases, dust particles, suns, and planets, as well as meteors, comets, and asteroids, etc., into its spell, and then, everything within many light-years of distance begins to rotate around this &#039;black hole&#039;, from which a galaxy is ultimately formed, whose entire mass rotates at tremendous speed – in a bar-shaped, spiral-shaped, or any other form – around the centre, even around the &#039;black hole&#039;.&lt;br /&gt;
| 76. Dieses zieht resp. reisst durch sein Gravitationsfeld sehr weitreichend Nebel, Gase, Staubpartikel, Sonnen und Planeten sowie Meteore, Kometen und Asteroiden usw. in seinen Bann, wobei dann alles schon in sehr vielen Lichtjahren Entfernung zum “Schwarzen Loch” um dieses zu rotieren beginnt, woraus letztendlich eine Galaxie entsteht, deren gesamte Masse sich balkenförmig oder spiralförmig oder in irgendeiner anderen Form in ungeheurer Geschwindigkeit um das Zentrum dreht, eben um das ‹Schwarzen Loch›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. During this process, it naturally happens that through the compressed core, i.e. through the &#039;black hole&#039;, the torn-in matter gradually makes the core more and more powerful, and ultimately, it swallows the entire galaxy, which will also happen some day with the Milky Way.&lt;br /&gt;
| 77. Bei diesem Vorgang geschieht es natürlich, dass nach und nach die durch den komprimierten Kern resp. durch das ‹Schwarzen Loch› hereingerissene Materie den Kern immer gewaltiger macht und letztendlich die ganze Galaxie verschluckt, was auch dereinst mit der Milchstrasse geschehen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. Such a process, however, takes hundreds of millions of years and often even billions of years.&lt;br /&gt;
| 78. Ein solcher Prozess dauert jedoch Hunderte von Jahrmillionen und oft gar Jahrmilliarden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. That is, my friend, what I may explain.&lt;br /&gt;
| 79. Das ist das, mein Freund, was ich erklären darf.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is more than I expected. But you can tell me what happens later, then, with a &#039;black hole&#039;. Somehow, it will, indeed, convert back into something, right?&lt;br /&gt;
| Das ist mehr, als ich erwartet habe. Doch kannst du mir sagen, was dann später mit einen ‹Schwarzen Loch› passiert. Irgendwie wird es sich ja wieder zu etwas wandeln, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 80. That is of correctness.&lt;br /&gt;
| 80. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. Once a critical mass of a &#039;black hole&#039; is reached, it starts to heat up in a resulting internal atomic fire to such an extent that from this, an enormous solar structure develops, which then separates as an enormous flow of matter and explodes, from which new structures, gases, and nebulae, etc., develop again, which ultimately enter into the gravitational field of a &#039;black hole&#039; again, from which a new galaxy then develops.&lt;br /&gt;
| 81. Ist eine kritische Masse eines ‹Schwarzen Loches› erreicht, dann beginnt es sich derart zu erhitzen in einem entstehenden inneren atomaren Feuer, dass daraus ein ungeheures Sonnengebilde entsteht, das dann ebenso ungeheure Materieströme absondert und explodiert, aus denen wiederum neue Gebilde, Gase und Nebel usw. entstehen, die letztlich wieder in das Gravitationsfeld eines ‹Schwarzen Loch› geraten, woraus sich dann eine neue Galaxie entwickelt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Since we are already at it: As I was able to determine on my great journey with Ptaah and Semjase, very many stars are seen from the Earth, which actually are not such, i.e. which are not suns, but rather gigantic nebulous formations and galaxies in the depths of space, located at distances that are to be calculated at many tens of thousands or even millions and tens of millions of light-years from the Earth. Not to mention the alleged stars that cannot be seen from the Earth with the eye or with simple telescopes, etc., since they are located billions of light-years away. Many of the so-called naked eye stars that are incredibly far away from the Earth truly are not such; rather, they are gigantic, radiating nebulous formations or galaxies.&lt;br /&gt;
| Wenn wir schon dabei sind: Wie ich auf meiner Grossen Reise mit Ptaah und Semjase feststellen konnte, sieht man von der Erde aus sehr viele Sterne, die eigentlich keine solchen resp. keine Sonnen, sondern gigantische Nebelgebilde und Galaxien in den Tiefen des Weltenraumes sind, in Distanzen zur Erde, die in vielen Zigtausenden oder gar in Millionen und Dutzenden von Millionen Lichtjahren zu rechnen sind. Ganz zu schweigen von den angeblichen Sternen, die von Auge oder mit einfachen Teleskopen usw von der Erde aus nicht gesehen werden können, weil sie in Milliardendistanzen von Lichtjahren entfernt sind. Viele der sogenannten von blossem Auge von der Erde aus sichtbaren ungeheuer weit entfernten Sterne sind also wahrheitlich keine solchen, sondern eben gigantische strahlende Nebelgebilde oder Galaxien.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 82. That corresponds to the truth, and in this connection, there can only be talk of those objects that are located at very far distances from the Earth, because from this, there are very many actual solar objects to be seen, which are located at much closer distances.&lt;br /&gt;
| 82. Das entspricht der Richtigkeit, wobei jedoch diesbezüglich nur von jenen Gebilden die Rede sein kann, die wirklich in sehr weiten Entfernungen zur Erde stehen, denn von dieser aus sind auch sehr viele tatsächliche Sonnengebilde zu sehen, die in viel näheren Distanzen liegen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| My speech also is not of these actual suns but just of those very distant objects that are only visible from Earth as so-called stars, but in reality, these are very luminous nebulous formations or galaxies, which exhibit enormous dimensions of dozens or even hundreds of light-years and which exist at distances of many light-years, which must be counted in the dozens, hundreds, thousands, or even millions.&lt;br /&gt;
| Meine Rede ist ja auch nicht von diesen tatsächlichen Sonnen, sondern eben von jenen sehr fernen Gebilden, die auf der Erde nur noch als sogenannte Sterne sichtbar sind, wobei es sich jedoch in Wirklichkeit um sehr hellstrahlende Nebelgebilde oder um Galaxien handelt, die riesige Grössen von Dutzenden oder gar Hunderten von Lichtjahren aufweisen und in Entfernungen von vielen Lichtjahren existieren, die man mit Dutzenden, Hunderten, Tausenden oder gar Millionen berechnen muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 83. My words also corresponded to this notion.&lt;br /&gt;
| 83. Meine Worte entsprachen auch dieser Meinung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Excuse me; then it was a misunderstanding. – And while we are already at it: unfortunately, it happens over and over again that misunderstandings arise, in connection with the old forms of speech, so also in connection with castration and sterilisation, as these two concepts are called in the &#039;Talmud Jmmanuel&#039;. Of course, I strive hard to clarify these misunderstandings in myself in the best possible manner, just in accordance with my knowledge. Over these two concepts and their actual meaning, I was instructed by Sfath, and also the storage banks freely gave the same information, that the action of castration and sterilisation – in the old sense and, thus, also in the sense of the &#039;Talmud Jmmanuel&#039; – did not mean that the fallible ones, who were included in this action, had their gender deformed or removed; rather, the sterilisation and castration quite simply took place through the fact that the possibility of bisexual sexual intercourse was taken from the fallible ones, in that they were separated from the opposite sex and were taken to places of compliance, where in accordance with the gender of the fallible ones, only those of the same sex had to serve their term, i.e. their punishment, as this is simply called today.&amp;lt;ref&amp;gt;Translator&#039;s Comments: The confusion that may have arisen in the minds of modern English readers of the Talmud of Jmmanuel, when confronted with the words “Entmannung,” which has been translated in early editions of the Talmud of Jmmanuel as “castration,” and “Entweibung,” which has been translated in early editions as “sterilisation,” has been eliminated in the Fourth Edition. For example, chapter 12 and verse 12 of the Talmud of Jmmanuel was formerly translated as: &amp;quot;Whoever sexually abuses a child is unworthy of life and its laws and shall therefore be punished by castration or sterilisation and be deprived of freedom through lifelong confinement and isolation.&amp;quot;&amp;lt;br&amp;gt;In the Fourth Edition, the same verse is now translated as: &amp;quot;Whoever sexually abuses a child is unworthy of life and its laws and shall therefore be punished by being cut off from the community and be deprived of freedom through lifelong confinement and isolation.&amp;quot;&amp;lt;br&amp;gt;In more recent translations, such as in the Goblet of Truth, &amp;quot;Entmannung&amp;quot; is now translated as &amp;quot;separation of men,&amp;quot; where men are being separated from women, and &amp;quot;Entweibung&amp;quot; is now translated as &amp;quot;separation of women,&amp;quot; where women are being separated from men.&amp;lt;/ref&amp;gt; As Sfath explained, this separation from the presence of the opposite sex corresponded to the so-called “castration” and “sterilisation” because through this action, no bisexual relations and, thus, no bisexual sexual intercourse could take place any more, which also prevented that fallible descendants could be produced. This, in turn, ensured that no fallible ones – i.e. criminals, and with these, asocial child-elements – could be placed into the world, who would have then enjoyed a bad upbringing by their fallible parents and by their environment and would have even become fallible ones, criminals, and asocial ones. In addition, now the question as to whether this was also kept and handled with your ancient peoples, since this law goes back to the age-old laws of Henok and Henoch, whose most distant descendants are your peoples. And what about today? If this law applied to you in earlier times, does it still also apply today?&lt;br /&gt;
| Entschuldige, dann liegt ein Missverständnis vor. – Und wenn wir schon dabei sind: Immer wieder kommt es leider zu Missverstandnissen in bezug der alten Redeformen, so auch im Zusammenhang der Entmannung und Entweibung, wie diese zwei Begriffe im “Talmud Jmmanuel” genannt werden. Natürlich bin ich dann bemüht, diese Missverständnisse in mir bestmöglichster Form aufzuklären, eben gemäss meinem Wissen. Über die beiden Begriffe und deren wirkliche Bedeutung bin ich durch Sfath derart belehrt worden, und auch die Speicherbänke gaben die gleiche Information frei, dass die Massnahme einer Entmannung und Entweibung im alten Sinn und so also auch im Sinn des “Talmud Jmmanuel” nicht bedeutet, dass den Fehlbaren, die dieser Massnahme eingeordnet wurden, ihr Geschlecht deformiert oder entfernt wurde, sondern dass die Entweibung und Entmannung ganz einfach dadurch erfolgte, dass den Fehlbaren die Möglichkeit des zweigeschlechtlichen Geschlechtsverkehrs dadurch genommen wurde, indem sie vom anderen Geschlecht ausgesondert und an Massnahmeerfüllungsorte gebracht wurden, wo gemäss dem Geschlecht der Fehlbaren nur Gleichgeschlechtliche ihre Massnahme zu verbüssen hatten resp. ihre Strafe, wie das heute schlechthin genannt wird. Wie Sfath erklärte, entsprach diese Aussonderung aus der Gegenwart des anderen Geschlechts der sogenannten Entmannung und Entweibung, weil durch diese Massnahme keine zweigeschlechtlichen Verbindungen und also kein zweigeschlechtlicher Sexualverkehr mehr stattfinden konnte, was auch verhinderte, dass die Fehlbaren Nachkommenschaft zu zeugen vermochten. Das wiederum gewährleistete, dass keine Fehlbaren resp. Kriminelle und damit asoziale Elemente Kinder in die Welt setzen konnten, die dann durch ihre fehlbaren Eltern und deren Umwelt eine schlechte Erziehung genossen hätten und selbst zu Fehlbaren, Kriminellen und Asozialen geworden wären. Dazu nun die Frage, ob das auch bei euren alten Völkern so gehalten und gehandhabt wurde, da dieses Gesetz ja auf die uralten Gesetze des Henok und Henoch zurückführt, deren fernste Nachkommen eure Völker ja sind. Und wie ist das heute, wenn dieses Gesetz früher bei euch gegolten hat, gilt das dann auch heute noch?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 84. What you have just explained also corresponds to the correctness.&lt;br /&gt;
| 84. Auch das, was du eben erklärt hast, entspricht der Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. And in fact, it is also the case that all our ancient peoples handled the law addressed by you to its full extent.&lt;br /&gt;
| 85. Und tatsächlich ist es auch so, dass alle unsere alten Völker das von dir angesprochene Gesetz in vollem Umfang handhabten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. The law still invariably applies today, but it already has not been put to use for several millenniums, due to the fact that there are no more fallible ones, criminals, and asocial elements among us.&lt;br /&gt;
| 86. Das Gesetz gilt auch heute noch unverändert, doch kommt es schon seit einigen Jahrtausenden nicht mehr zur Anwendung, und zwar infolge dessen, dass es bei uns keine fehlbare, kriminelle und asoziale Elemente mehr gibt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath already enlightened me as a small boy about the fact that new religious sects will continuously arise and run rampant starting from the fifties, even so-called UFO-sectarianism, parapsychology-sectarianism, and esoteric-sectarianism, which has also proven itself to be true since that time, like also many other things that he predicted to me for the future. His words were that as a result of this, very bad things and events would occur, which has also, unfortunately, proven itself to be true. Against this sectarianism, so I think, something should be done, which I would do with great pleasure. Unfortunately, I see no great chances therein if I would strive for this, but this still will not keep me from raising my voice against it, which certainly will not make me more popular, however. So far, I have only had bad experiences. The question is, whether there is still any sense to it. What do you think?&lt;br /&gt;
| Sfath hat mich schon als kleiner Junge darüber aufgeklärt, dass laufend neue religiöse Sekten entstehen und ab den fünfzigerjahren auch der sogenannte UFO-Sektierismus, Parapsychologie-Sektierismus und Esoterik-Sektierismus überhandnehmen wird, was sich seither ja auch bewahrheitet hat, wie vieles andere, das er mir für die Zukunft voraussagte. Seine Worte waren, dass daraus sehr schlimme Dinge und Geschehen entstünden, was sich leider ebenfalls bewahrheitet hat. Gegen diesen Sektierismus, so denke ich, sollte etwas unternommen werden, was ich sehr gerne tun würde. Leider sehe ich darin, wenn ich mich darum bemühe, keine grossen Chancen, was mich jedoch nicht davon abhalten wird, trotzdem mein Wort dagegen zu erheben, was mich allerdings mit Sicherheit nicht gerade beliebter machen wird. Schon bisher machte ich ja nur schlechte Erfahrungen. Es fragt sich also nur, ob es trotzdem einen Sinn hat. Was meinst du dazu?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 87. Your actions relating to this are well-known to us.&lt;br /&gt;
| 87. Dein diesbezügliches Handeln ist uns bekannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. Thus, we also know that you are badly attacked from a more religious as well as from a purely sectarian side, which is certain to bring you unpleasantness in time and even legal actions against you because sectarians, who are attacked with the truth, usually defend themselves vehemently, in order to downplay and to deny their wrongdoings.&lt;br /&gt;
| 88. Also wissen wir auch, dass du von religiöser sowie von rein sektiererischer Seite böse angegriffen wirst, was dir sicherlich mit der Zeit auch Unerfreulichkeiten und gar gerichtliche Massnahmen gegen dich einbringen wird, denn mit der Wahrheit angegriffene Sektierer setzen sich in der Regel vehement zur Wehr, um ihr unrechtes Tun zu verharmlosen und zu leugnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. Sectarians are liars, swindlers, and cheats, who are only out to rally believers and enslaved ones around themselves, in order to exploit these and to be able to position themselves in the light and in the forefront, as self-appointed eminences and divinities of their own graces or as representatives of a God or any allegedly high and lofty as well as all-knowing and powerful extraterrestrial, etc.&lt;br /&gt;
| 89. Sektierer sind Lügner, Schwindler und Betrüger, die nur darauf aus sind, Gläubige und Hörige um sich zu scharen, um diese auszubeuten und um sich selbst ins Licht und an die vorderste Front stellen zu können, und zwar als selbsternannte Erhabenheit und Göttlichkeit von eigenen Gnaden oder als Stellvertreter eines Gottes oder irgendeines angeblich hohen und erhabenen sowie allwissenden und mächtigen Ausserirdischen usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. But we have already talked about this.&lt;br /&gt;
| 90. Doch darüber haben wir bereits gesprochen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Right, but that does not answer my question as to whether I should continue in my actions against sectarianism.&lt;br /&gt;
| Richtig, aber das beantwortet meine Frage nicht, ob ich in meinem Tun gegen den Sektierismus weiterfahren soll.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 91. We must leave this to your decision and responsibility, even though we think that your actions relating to this are right and desirable for the dissemination of the truth.&lt;br /&gt;
| 91. Das müssen wir deiner Entscheidung und Verantwortung überlassen, auch wenn wir denken, dass dein diesbezügliches Handeln richtig und für die Verbreitung der Wahrheit erwünscht ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is a clear answer. With this, I also know that I am really going to incur legal action and more and more religious and sectarian enemies. Then so be it, and then, I can also immediately lash out on the timpani with what I say now, which will then also be written down as a contact conversation and be spread throughout the world. So then: religions and sects sow hatred and separation of the people among themselves, and they drive their believers, enslaved ones, and fanatics into harming, abusing, fighting, and eradicating those of other beliefs. Since ancient times, religions and sects do not create peace, freedom, harmony, and love, but rather animosity, anger, quarrel and rage, as well as blind fury, racial hatred, hatred against other faiths, bondage, dependence, servitude, slavery, war and strife, distress, misery, sorrow, anxiety and fear, delusional faith, superiority over other people, autonomy, and many, many other serious evils, through which murder and mayhem prevail among the Earth-humans. Through the insanity of the religions and sects, it has been determined since time immemorial as to what lives are worth living, namely only those who belongs to one’s own religion or sect, while everything else is heathenistic, damnable, and worthy of eradication. Through their dogmas, delusional beliefs, and fanaticism, the religions and sects determine the insanity and the inhumanity of making war upon and exploiting those of other faiths. It is even determined as to who owns the goods, the property, and the country and as to what nations and what states have a right to live or not. Religions and sects determine the existence or nonexistence of people, nations, and states. And religions and sects are the most powerful and most dangerous means of might and Gewalt,&amp;lt;ref name=&amp;quot;Gewalt&amp;quot;/&amp;gt; as well as of the wars, the capital, the exploitation, and the deception of the people. In the foreground, they preach love and peace, but in the background, they create, demand, and promote murder and mayhem, robbery and terrorism against those of other faiths, in order to bring their own religion or sect to power, no matter how much human blood flows and is shed and no matter how much pain, sorrow, grief, distress, and misery, as well as hatred and terrorism develop again from this. However, almost no person wants to hear or know these truths because the real truth is not in demand but only lies and deceit, swindling and fraud, as well as deception. These worthless ones are the ones to whom people give their attention and their faith. Thus, it happens that every prophet or every prophetess of the truth is banished to the desert, where they can no longer be heard. And in fact, it is also the case that those who announce the effective truth become designated as sectarians by their critics and enemies and become attacked, slandered, and denigrated. And this, even though between a sectarian or sect and a prophet or prophetess, there is such a huge difference in the effective truth, which should actually be recognised by a rational person. But obviously, the critics and enemies are devoid of any reason in this regard. They only practice criticism and slander, in order to assert themselves for the sake of material rewards, for they are hostile to the truth or the truth simply does not penetrate into the brains of the critics or slanderers due to their own arrogance. One reason for this may be that their reason and intellect are not strong enough, so the real truth cannot be recognised. But there are still many other reasons for this, and enumerating them all would probably fill books.&lt;br /&gt;
| Das ist eine klare Antwort. Damit weiss ich auch, dass ich mir wirklich Gerichtswetter und vermehrt religiöse und sektiererische Feinde einhandeln werde. Dann soll es so sein, und damit kann ich dann auch gleich auf die Pauke hauen mit dem, was ich jetzt sage, das ja dann auch als Kontakt-Gespräch niedergeschrieben und in der ganzen Welt verbreitet wird. Also denn: Religionen und Sekten säen Hass, Separatisierung der Menschen unter sich, und sie treiben ihre Gläubigen, Hörigen und Fanatiker zur Harmung, Beschimpfung, Bekämpfung und Ausrottung Andersgläubiger. Religionen und Sekten erzeugen seit alters her nicht Frieden, Freiheit, Harmonie und Liebe, sondern Streit, Hader, Zank und Zorn sowie blinde Wut, Rassenhass, Hass gegen Andersgläubige, Hörigkeit, Abhängigkeit, Knechtschaft, Sklaverei, Unfrieden und Krieg, Not, Elend, Leid, Angst und Furcht, Wahngläubigkeit, Überheblichkeit über andere Menschen, Selbstherrlichkeit und viele, viele andere schwerwiegende Übel, durch die Mord und Totschlag unter den Erdenmenschen herrschen. Durch den Wahnsinn der Religionen und Sekten wird seit alters her bestimmt, welches Leben lebenswert ist; nämlich nur das, das der eigenen Religion oder Sekte angehört, während alles andere heidnisch, verdammenswert und ausrottungwert ist. Die Religionen und Sekten bestimmen durch ihre Dogmen und den irren Glauben und Fanatismus den Wahnsinn und die Unmenschlichkeit der Bekriegung und Ausbeutung der Andersgläubigen. Es wird gar darüber bestimmt, wem das Hab und Gut sowie das Land gehört, welches Volk und welcher Staat eine Lebensberechtigung hat oder nicht. Religionen und Sekten bestimmen über das Sein oder Nichtsein von Menschen, Völkern und Staaten. Und Religionen und Sekten sind die mächtigsten und gefährlichsten Mittel der Macht und Gewalt sowie des Krieges, des Kapitals, der Ausbeutung und der Irreführung der Menschen. Im Vordergrund predigen sie Liebe und Frieden, im Hintergrund jedoch erzeugen, fordern und fördern sie Mord und Totschlag, Raub und Terrorismus gegen Andersgläubige, um ihre eigene Religion oder Sekte zur Macht zu bringen, und zwar ganz gleich wie viel Menschenblut dabei fliesst und vergossen wird und wie viel Schmerz, Leid, Trauer, Not und Elend sowie neuerlich Hass und Terrorismus dabei entsteht. Diese Wahrheiten will aber kaum ein Mensch hören oder wissen, denn die wirkliche Wahrheit ist nicht gefragt, sondern nur Lug und Trug, Schwindel und Betrug sowie Irreführung. Diese Unwerte sind es, denen die Menschen ihre Aufmerksamkeit und ihren Glauben schenken. So kommt es, dass jeder Künder oder jede Künderin der Wahrheit in die Wüste verbannt wird, wo sie nicht mehr gehört werden können. Und tatsächlich ist es auch so, dass wer die effective Wahrheit verkündet, von bedarften Kritikern und Feinden selbst als Sektierer bezeichnet, angegriffen, verleumdet und verunglimpft wird. Und das, obwohl zwischen einem Sektierer oder einer Sekte zu einem Künder oder einer Künderin der effectiven Wahrheit ein derart gewaltiger Unterschied besteht, der eigentlich von einem vernünftigen Menschen erkannt werden sollte. Aber ganz offenbar sind die Kritiker und Feinde diesbezüglich bar jeder Vernunft. Es wird nur Kritik und Verleumdung geübt, um sich selbst zu bestätigen, um eines materiellen Lohnes willen, weil feindlich zur Wahrheit gestanden wird oder weil einfach die Wahrheit in den Kritikern oder Verleumdern durch deren eigene Überheblichkeit nicht in deren Gehirn dringt. Ein Grund dafür mag auch darin liegen, dass Vernunft und Verstand nicht ausgeprägt genug sind, wodurch die wirkliche Wahrheit nicht erkannt werden kann. Es gibt aber auch noch viele andere Gründe dafür, die alle aufzuzählen wohl Bücher füllen würde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 92. Those are words that are not to be denied.&lt;br /&gt;
| 92. Das sind Worte, die nicht zu bestreiten sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| There is still much more to say, namely that by and large, the Earth-humans are not actually interested in the effective truth but only in unreal things and lies of religions, sects, swindlers, liars, and cheats, who lie their heads off, hypocritically preaching doctrines of salvation and plans of salvation and giving just as deceitful promises of salvation, which can never be fulfilled. And the Earth-humans fall for this because to them – in their falsehood and in their ignorance, in which they eke out their existence and search for a better life and for the real truth – there is a real need for salvation. And the rule is that through the deception of the religions and sects, the people rely on the false story of divine salvation and on the divine plan of salvation. Through this, with unintentional Gewalt,&amp;lt;ref name=&amp;quot;Gewalt&amp;quot;/&amp;gt; they push every responsibility far away from themselves, relying on the message of salvation and, therewith, on the redemption, which will never become a reality, by God or by his hosts of angels, by Jesus Christ, by saints or even by those who are deceased, who should bring help from the beyond, or by extraterrestrials, as this has been preached and has been maintained for quite some time by irresponsible and exploitative UFO-sect gurus, who will support themselves as such in the future, as Sfath explained, through which all of the chiefs of the sects become very rich, for they financially exploit their followers and believers, as well as those who are enslaved to them and other fools, and through this, they live in joy and glory. The Earth-humans do not run to the truth but to lies and deception, to religions and sects, and they believe everything that they are led to believe and everything that is given to them by the sect bosses and religious bigwigs. With this, I in nowise want to attack those religionists, i.e. those parishioners, priests, monks, devotees, and other religious representatives, who are devoted to their faith in honesty and who maintain love, peace, freedom, harmony, humanity, and true brotherly love, etc., in the best form. In fact, I know many such human beings, and their lifestyle leaves nothing to be desired in the aforementioned forms, therefore, I give them all necessary respect and due reverence, even though they are connected to a religious faith. But those whom I attack are all those who cannot be added to these worthy people because they are among the severe or most severe fallible ones who, in their Ausartung [to get very badly out of control of the good human nature], give no honour to the designation of human being, having parasite-like, mendacious, swindler-like, and deceitful thoughts, feelings, emotions, and manners of acting, and through these, they deeply and disgustingly alienate and dissociate themselves from the designation of honourable human being.&lt;br /&gt;
| Es gibt noch viel mehr zu sagen, nämlich dass im grossen und ganzen die Erdenmenschen nicht wirklich an der effectiven Wahrheit interessiert sind, sondern nur an unwirklichen Dingen und Lügen von Religionen, Sekten, Schwindlern, Lügnern und Betrügern, die das Blaue vom Himmel herunterlügen, verlogene Heilslehren und Heilspläne predigen und ebenso verlogene Heilsversprechen abgeben, die niemals in Erfüllung gehen können. Und darauf fallen die Erdenmenschen herein, weil für sie in ihrer Unwahrheit und in ihrem Unwissen, worin sie ihr Dasein fristen und nach einem besseren Leben und nach der wirklichen Wahrheit suchen, eine wirkliche Heilsnotwendigkeit besteht. Und dabei ist die Regel die, dass sich die Menschen durch die Irreführung der Religionen und Sekten auf die verlogene göttliche Heilsgeschichte und auf den göttlichen Heilsplan verlassen. Dadurch stossen sie mit ungewollter Gewalt jede Selbstverantwortung weit von sich, verlassen sich auf die Heilsbotschaft und damit auf die niemals Wirklichkeit werdende Erlösung durch Gott oder seine Heerscharen von Engeln, durch Jesus Christus, durch Heilige oder eben auch durch Verstorbene, die aus dem Jenseits Hilfe bringen sollen, oder durch Ausserirdische, wie dies seit geraumer Zeit durch verantwortungslose und ausbeuterische UFO-Sekten-Gurus gepredigt und behauptet wird, was sich auch so in die Zukunft tragen wird, wie Sfath erklärte, wobei gesamthaft alle Sekten-Häuptlinge steinreich werden, weil sie ihre Anhänger und Gläubigen sowie Hörigen und sonstig Dummen finanziell ausbeuten und dadurch in Freuden und Herrlichkeit leben. Die Erdenmenschen laufen also nicht der Wahrheit, sondern dem Lug und Betrug nach, den Religionen und Sekten, und glauben alles, was ihnen von den Sekten-Bossen und Religions-Bonzen vorgegaukelt und vorgelogen wird. Damit will ich in keiner Weise jene Religionisten resp. jene Pfarrkräfte, Priester, Mönche, Gläubigen und sonstigen Religionsvertreter angreifen, die in Ehrlichkeit ihrem Glauben ergeben sind und in bester Form Liebe, Frieden, Freiheit und Harmonie sowie Menschlichkeit und wahre Nächstenliebe usw. pflegen. Tatsächlich kenne ich viele solcher Menschen, und deren Lebenswandel lässt in den genannten Formen nichts zu wünschen übrig, folglich ich ihnen allen notwendigen Respekt und die gebührende Ehrfurcht entgegenbringe, auch wenn sie einem religiösen Glauben verbunden sind. Wen ich aber angreife sind alle jene, welche nicht zu diesen würdigen Menschen hinzugezählt werden können, weil sie zu den schwer oder schwerst Fehlbaren gehören, die in ihrer Ausartung der Bezeichnung Mensch keinerlei Ehre zollen, parasitenhafte, lügnerische, schwindlerische und betrügerische Gedanken, Gefühle, Emotionen und Handlungweisen haben und sich dadurch von der Benennung ehrenwerter Mensch selbst zutiefst und ekelerregend entfremden und distanzieren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 93. Unfortunately, everything is actually so, as you say.&lt;br /&gt;
| 93. Leider ist alles tatsächlich so, wie du sagst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. And it will still take a very long time before the Earth-humans reflect and begin to look for their salvation no longer in the religions and sects but rather in the reality, in that they turn their ears and their minds to the actuality and truth.&lt;br /&gt;
| 94. Und es wird noch sehr lange dauern, ehe die Menschen der Erde sich besinnen und beginnen, ihr Heil nicht mehr bei den Religionen und Sekten zu suchen, sondern in der Realität, indem sie ihren Sinn und ihr Gehör der Wirklichkeit und Wahrheit zuwenden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. Many centuries and even millenniums will still pass before the seeds of the truth, which you painstakingly sow, will rise up, germinate, and thrive, for which you will, as a rule, only reap ingratitude, bad words, and criticism, as well as slander and attacks on your life, as this has, so far, already been the case several times.&lt;br /&gt;
| 95. Es werden noch viele Jahrhunderte und gar Jahrtausende vergehen, ehe die Samen der Wahrheit aufgehen, keimen und gedeihen werden, die du mühevoll aussäst, wofür du in der Regel nur Undank, böse Worte und Kritik sowie Verleumdung und Angriffe auf dein Leben ernten wirst, wie das bisher schon mehrmals der Fall war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. Nevertheless, you must still do your work because the spreading of the seed is of urgent necessity.&lt;br /&gt;
| 96. Nichtsdestoweniger jedoch musst du deine Arbeit tun, denn die Ausbringung des Samens ist von dringender Notwendigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. First, there will only be few, who will cultivate the seeds that are sown and who will allow fruits to thrive from this, but these will gradually multiply themselves and spread all over the world.&lt;br /&gt;
| 97. Erst werden es nur wenige sein, die die Saat pflegen und daraus Früchte gedeihen lassen, doch mit der Zeit werden sie sich mehren und in aller Welt verbreiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. Everything will be very laborious, however, because the truth is not wanted to be heard or recognised, rather, only a message of salvation and an alleged salvation-bringing of a religious and sectarian form are demanded to be heard and are expected, as you have expressed this clearly.&lt;br /&gt;
| 98. Alles wird aber sehr mühsam sein, weil nicht die Wahrheit gehört und erkannt, sondern nur eine Heilsbotschaft und angebliche Heilbringung religiöser und sektiererischer Form gehört und erwartet werden will, wie du das klar zum Ausdruck gebracht hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. Very many Earth-humans think and hope in this wise because they are not acquainted with the truth and are not taught this, rather, they are deceived and cheated by the false religions and false representatives and by the sectarians and their followers, namely through erroneous teachings, false evoking of hope, and through unrealisable, dishonest, and unreal promises.&lt;br /&gt;
| 99. Sehr viele Menschen der Erde denken und hoffen in dieser Weise, weil sie nicht der Wahrheit kundig und dieser nicht belehrt sind, sondern durch die falschen Religionen und falschen Vertreter sowie Sektierer und deren Anhänger durch Irrlehren, falsche Hoffnungshervorrufung und durch unerfüllbare, verlogene sowie unwirkliche Versprechungen belogen und betrogen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. Through the pretense of false facts, the human beings are made into believers, enslaved ones, and fanatics who, without hesitation and without any scruple, do not even shy away from murder – in the name and belief of their religion or sect, as well as in accordance with the instructions of the religious leaders and sect leaders – and from brutally massacring their fellow humans, in order still to desecrate them and rob them later.&lt;br /&gt;
| 100. Durch die Vorspiegelung falscher Tatsachen werden die Menschen zu Gläubigen, Hörigen und Fanatikern gemacht, die dann bedenkenlos und ohne jegliche Skrupel selbst davor nicht zurückschrecken, im Namen und Glauben ihrer Religion oder Sekte sowie gemäss den Anweisungen der Religions- und Sektenführer zu morden und die Mitmenschen bestialisch zu massakrieren, um sie nachträglich noch zu schänden und zu berauben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. You correctly cite with your words that there are, of course, also respectable, proper, and dignifiedhuman beings among the religionists, but unfortunately, these correspond to a very small minority.&lt;br /&gt;
| 101. Du führst bei deinen Worten auch richtig an, dass es natürlich unter den Religionisten auch anständige, korrekte und würdevolle Menschen gibt, doch entsprechen diese leider einer sehr grossen Minorität.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is right, and thus, it must simply be said clearly and plainly. But now, we should have talked enough about this. There are still some other questions that I would like to ask if your time still allows you to answer these for me?&lt;br /&gt;
| Das ist richtig und muss daher einfach klar und deutlich gesagt sein. Darüber sollten wir jetzt jedoch genug gesprochen haben. Es stehen noch einige andere Fragen an, die ich vorbringen möchte, wenn es deine Zeit noch erlaubt, mir Rede und Antwort zu stehen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 102. Just ask.&lt;br /&gt;
| 102. Frage nur.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good – thank you. As you also know, the custom prevails among the Earth-humans – at least among many – that deodorants are used against perspiration. But to my knowledge, there is the risk of the elimination of immunity against bacteria and fungus, etc., at least, that is what I can remember, which Sfath explained to me. He also taught me that through the reduction of perspiration, wrong smells arise, whereby the partners of the opposite sex, both the female as well as the male, become misled, for the male partner or the female partner cannot be in his or her &#039;right scent&#039;, i.e. &#039;right smell&#039;,&#039;scented&#039; or &#039;smelled&#039;. This means that through the use of sweat-absorbing means, even deodorants and so on, and through an artificial smell, i.e. scent, what can no longer be perceived of the relevant person’s own scent becomes distorted and obscured. Then, if the artificial means against the development of sweat are no longer applied, then the natural scent penetrates through again, which does not appeal to the male partner or to the female partner, which can then lead to conflict and to the break up of the relationship and connection, and indeed, this also happens in many cases. Moreover, the scent of the sweat of females and males is also decisive for sexual stimulation, which naturally becomes disturbed and falsified by the use of antiperspirants. Thus, a male partner and a female partner can have thriving sexual relations and joys as long as deodorants and other antiperspirants are applied, but if a discontinuance of the same occurs, then aversion or even disgust mutually arises among both human beings. But that is not enough, for as I already said, the immune system is also impaired by the use of antiperspirants, etc., in the form that fungus and eczema develop, and bacteria begins a health-destructive work and can carry this out. The question now is whether you can tell me something more about this?&lt;br /&gt;
| Gut – danke. Wie ja auch du weisst, herrscht bei den Erdenmenschen der Brauch vor – wenigstens bei vielen –, dass Deodorants gegen die Schweissbildung gebraucht werden. Meines Wissens aber besteht dabei die Gefahr der Ausschaltung der Immunität gegen Bakterien und Pilze usw., so jedenfalls vermag ich mich daran zu erinnern, was mir Sfath erklärt hat. Auch belehrte er mich, dass durch die Eindämmung der Schweissbildung Falschgerüche entstehen, wodurch partnerschaftsmässig das andere Geschlecht, und zwar sowohl das weibliche wie auch das männliche, in die Irre geführt wird, weil der Partner oder die Partnerin nicht in ihrem “richtigen Duft” resp. “richtigen Geruch” “erduftet” oder “errochen” werden kann. Das bedeutet, dass durch den Gebrauch von schweisseindämmenden Mitteln, eben Deodorants usw., der dem betreffenden Menschen eigene Geruch nicht mehr wahrnehmbar ist und durch einen künstlichen Duft resp. Geruch verfälscht und überlagert wird. Wird dann das künstliche Mittel gegen die Schweissbildung nicht mehr angewendet, dann dringt der natürliche Geruch wieder durch, der dann dem Partner oder der Partnerin nicht zusagt, wodurch es dann zu Streit und zum Bruch der Beziehung und Verbindung kommen kann und tatsächlich in vielen Fällen auch kommt. Ausserdem ist der Schweissgeruch des weiblichen und männlichen Menschen auch massgebend für die Sex-Stimulierung, die natürlich durch den Gebrauch der Schweiss-Stoppmittel ebenfalls gestört und ver fälscht wird. So können eine Partnerin und ein Partner florierende sexuelle Verbindungen und Freuden haben, solange Deodorants und sonstige Schweiss-Stoppmittel zur Anwendung gebracht werden, doch erfolgt dann eine Absetzung derselben, dann entsteht unter den beiden Menschen eine Abneigung oder gar ein Ekel gegeneinander. Doch eben nicht genug damit, denn wie ich bereits gesagt habe, wird durch den Gebrauch von Schweiss-Stoppmitteln usw. auch das Immunsystem geschädigt, und zwar in der Form, dass Pilze und Ekzeme entstehen und Bakterien ein gesundheitliches Zerstörungswerk beginnen und durchführen können. Die Frage nun, ob du mir dazu etwas mehr sagen kannst?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 103. By and large, you said what is necessary, but I can still explain the following:&lt;br /&gt;
| 103. Im grossen und ganzen hast du das Notwendige gesagt, doch kann ich dazu noch folgendes erklären:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. The sweat of the human is a very necessary product of the body, through which this is protected against infections.&lt;br /&gt;
| 104. Der Schweiss des Menschen ist ein sehr notwendiges Produkt des Körpers, durch das dieser vor Infektionen geschützt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. There is a very specific substance that is contained in the sweat – which I may not mention officially, however, due to our directives, for this would be a serious intervention in the earthly medical development – and this protects the skin from bacteria being able to settle and form on it, along with eczema, fungus, inflammations, and infections.&lt;br /&gt;
| 105. Ein ganz bestimmter Stoff, der im Schweiss enthalten ist und den ich leider infolge unserer Direktiven nicht offiziell nennen darf, weil dies ein gravierender Eingriff in die irdische medizinische Entwicklung wäre, schützt die Haut davor, dass sich darauf Bakterien festsetzen und sich Ekzeme sowie Pilze, Entzündungen und Infektionen bilden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. This defense substance produced by the body’s sweat practically forms the body’s own antimicrobial antibiotics, which have huge effects and even prevent inflammations and skin infections, etc.&lt;br /&gt;
| 106. Der durch den Körperschweiss produzierte Abwehrstoff bildet praktisch ein körpereigenes antimikrobielles Antibiotikum, das eine enorme Wirkung ausübt und eben Entzündungen und Hautinfektionen usw. verhindert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. Sweat develops, therefore, a very strong protection of an antibiotic nature, which, however, is just as much destroyed by deodorants and other antiperspirants, as you call them, as by too frequent washing.&lt;br /&gt;
| 107. Der Schweiss entwickelt also einen sehr starken antibiotischen Schutz, der jedoch sowohl durch Deodorants und andere Schweiss-Stoppmittel, wie du sie nennst, ebenso zerstört wird wie durch zu häufiges Waschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. Just for this reason alone, a simple body wash should be carried out each day, and only with clear water, without the use of chemical cleaning agents.&lt;br /&gt;
| 108. Allein schon aus diesem Grunde sollte täglich nur eine einfache Körperwaschung vorgenommen werden, und zwar nur mit klarem Wasser, ohne dass dabei chemische Reinigungsmittel verwendet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. Such should only find application if work operations or other very dirty operations require it.&lt;br /&gt;
| 109. Solche sollten nur Anwendung finden, wenn arbeitsmässige oder sonstige stark schmutzmässige Vorgänge dies erfordern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. Under normal conditions, so with activity that does not accumulate a lot of dirt, neither a shower nor a bath should be taken every day, for such destroys the antimicrobial protection of the sweat, through which health damage can appear.&lt;br /&gt;
| 110. Im Normalfall, also bei nicht stark schmutzanfallender Tätigkeit, sollte weder täglich geduscht noch gebadet werden, weil dies den antibiotischen Schutz des Schweisses zerstört, wodurch gesundheitliche Schäden in Erscheinung treten können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. Frequent colds and attacks of the flu, as well as many other symptoms, often trace back to the fact that too much showering or bathing took place and, in addition, that chemical hair cleaners and body cleaners were used.&lt;br /&gt;
| 111. Häufige Erkältungen und Grippeanfälle sowie viele andere Krankheitserscheinungen führen oft darauf zurück, dass zuviel geduscht oder gebadet und dabei noch chemische Haare-Reinigungsmittel und Körper-Reinigungsmittel verwendet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. If very dirty work is not required, then at most, one full bath or one full-body shower each week should be sufficient for the maintenance of hygiene and health.&lt;br /&gt;
| 112. Wenn es nicht sehr schmutzige Arbeit erfordert, dann sollte wöchentlich nicht mehr als ein Vollbad oder eine Ganzkörper-Dusche zur Aufrechterhaltung der Hygiene und Gesundheit genügen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Unfortunately, with the irrationality and erroneous views of the Earth-humans, that will be met with deaf ears and with a horrendous desire to know better.&lt;br /&gt;
| Das wird leider bei der Unvernunft und den falschen Ansichten der Erdenmenschen bei diesen auf taube Ohren und auf ein horrendes Besserwissenwollen stossen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 113. That will probably be the case.&lt;br /&gt;
| 113. Das wird wohl der Fall sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. Unfortunately, the fact of the need for sweat education, in the form discussed by us, is not yet known by terrestrial medical science, for up to now, only inadequate assumptions exist, which are geared toward the notion that the calcium content of the sweat forms some protection for the body.&lt;br /&gt;
| 114. Leider ist bei der irdischen medizinischen Wissenschaft die Tatsache der Notwendigkeit der Schweissbildung in der von uns besprochenen Form noch nicht bekannt, denn bis anhin existieren nur unzulängliche Vermutungen, darauf ausgerichtet sind, dass der Kalkgehalt des Schweisses einen gewissen Schutz für den Körper bilde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. In accordance with the current research of the terrestrial scientists, it should still take, at least, another 15 to 20 years before they find out the truth through their efforts.&lt;br /&gt;
| 115. Es dürfte – gemäss den gegenwärtigen Forschungen der irdischen Wissenschaftler – noch mindestens 15 bis 20 Jahre dauern, ehe sie durch ihre Bemühungen die Wahrheit herausfinden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is bitter medicine, my son. But what it is, one cannot change it anyway. But now, my friend, it has already become early morning, so I should still get some sleep, for my day will be strict and long again. You also know that Saturday is a workday for me, as it also is for you. I will keep the other questions for our next meeting and will ask them then.&lt;br /&gt;
| Das ist bittere Medizin, mein Sohn. Doch was soll es, ändern kann man es ja doch nicht. Aber jetzt, mein Freund, ist es doch schon früher Morgen geworden, folglich ich noch etwas schlafen sollte, denn mein Tag wird wieder streng und lang sein. Du weisst ja, dass auch der Samstag für mich ein Arbeitstag ist, wie auch für euch. Die weiteren Fragen werde ich für unsere nächste Begegnung aufbewahren und sie dann vorbringen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 116. You also actually look quite exhausted.&lt;br /&gt;
| 116. Du siehst auch tatsächlich recht erschöpft aus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 117. So I will go then.&lt;br /&gt;
| 117. So will ich denn gehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. Goodbye.&lt;br /&gt;
| 118. Auf Wiedersehn.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Goodbye.&lt;br /&gt;
| Auf Wiedersehn.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;Gewalt&amp;quot;&amp;gt;[http://dict.figu.org/node/1624 FIGU Dictionary Site: Gewalt] Explanation from Ptaah: Gewalt has nothing to do with the terms ‹heftig› (violent) and ‹Heftigkeit› (violence), because the old Lyran term with regard to ‹Gewalt› means ‹Gewila›, and it is defined as using, with all the coercive means that are at one’s disposal, physical, psychical, mental, and consciousness-based powers, abilities and skills, in order to carry out and carry through terrible actions and deeds.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/references&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 219]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_217&amp;diff=127464</id>
		<title>Contact Report 217</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_217&amp;diff=127464"/>
		<updated>2026-04-04T13:52:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 5 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 5)&lt;br /&gt;
* Pages: 314–324 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_500|182 to 229]] from 03.02.1983 to 31.07.1989] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-5 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Friday, 8th May 1987, 02:09 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): Dyson Devine and Vivienne Legg, Benjamin Stevens&lt;br /&gt;
* Date of original translation: N/A&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Benjamin Stevens, Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Quetzal]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_5_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/0/01/Kontakberichte_Block_5_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 217==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Two Hundred Seventeenth Contact&lt;br /&gt;
| Zweihundertsiebzehnter Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Friday, 8th May 1987, 02:07 hrs&lt;br /&gt;
| Freitag, 8. Mai 1987, 02.07 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Nice to see you again, my friend. I have missed you already. Be welcomed.&lt;br /&gt;
| Schön, dich wieder zu sehen, mein Freund. Habe dich bereits vermisst. Sei willkommen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Unfortunately, it was not possible for me to come earlier.&lt;br /&gt;
| 1. Es war mir leider nicht möglich, früher zu kommen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| All is good. It was not a reproach, just a comment. If you permit, I would like to begin with some questions.&lt;br /&gt;
| Schon gut. Es war ja auch kein Vorwurf, sondern nur eine Feststellung. Wenn du erlaubst, dann möchte ich gleich mit einigen Fragen loslegen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 2. I have no objection to that.&lt;br /&gt;
| 2. Dagegen habe ich nichts einzuwenden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| A few questions arose in reference to the places of the fulfilment of guidelines, as you have used these at earlier times to separate the fallible ones from society. How did everything work? Were the fallible ones supervised at the isolated locations or simply left to their fate? How was everything secured, so that they could not break out, etc.?&lt;br /&gt;
| Es kamen einige Fragen auf in bezug der Massnahmeerfüllungsorte, wie ihr diese zu früheren Zeiten benutzt habt, um Fehlbare von der Gesellschaft auszusondern. Wie hat sich da alles verhalten? Wurden die Fehlbaren an den abgesonderten Orten überwacht oder einfach ihrem Schicksal überlassen? Wie war denn alles gesichert, dass diese nicht ausbrechen konnten usw.?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. The places of fulfilment of guidelines were, in every case, very much secluded from any civilised area.&lt;br /&gt;
| 3. Die Massnahmeerfüllungsorte waren in jedem Fall von jeder zivilisierten Gegend sehr abgelegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. The beginning of these places was, unfortunately, inglorious, for during the first 16 years of their implementation, the fallible ones, each one separated according to gender, were provided with everything necessary for living and learning, set out at the places of fulfilment of guidelines, and left to themselves; however, long-range alert barricades and security barricades were given, so that no one could escape.&lt;br /&gt;
| 4. Der Anfang für diese Orte war leider unrühmlich, denn während den ersten 16 Jahren ihrer Verwirklichung wurden die Fehlbaren, je getrennt nach ihrem Geschlecht, versehen mit allem zum Leben und zum Lernen, an den Massnahmeerfüllungsorten ausgesetzt und sich selbst überlassen, wobei jedoch weiträumige Wachabsperrungen und Sicherheitsabsperrungen gegeben waren, damit niemand zu fliehen vermochte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. But this method was not sufficient, for since the fallible ones were simply left on their own, several power groups emerged among them, which exercised terror among the other fallible ones.&lt;br /&gt;
| 5. Doch diese Methode genügte nicht, denn weil die Fehlbaren einfach unter sich allein gelassen wurden, entstanden unter ihnen verschiedene Machtgruppen, die unter den anderen Fehlbaren Terror ausübten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. Thus, it led to uprisings and to murder and mayhem, including individuals who rose up against one another out of hatred and revenge as well as out of resentment and for many other reasons.&lt;br /&gt;
| 6. So kam es zu Aufständen und zu Mord und Totschlag, so auch hinsichtlich einzelner, die sich aus Hass und Rache sowie aus Missgunst und aus vielen anderen Gründen gegeneinander erhoben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. At the same time, homosexual relations and the resulting jealousy also played an important role.&lt;br /&gt;
| 7. Dabei spielten auch gleichgeschlechtliche Beziehungen und daraus entstehende Eifersucht eine wichtige Rolle.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Consequently, new ways for the fulfilment of guidelines were sought for the fallible ones, whereby new security measures became effective.&lt;br /&gt;
| 8. Folglich wurden neue Wege zur Massnahmeerfüllung für die Fehlbaren gesucht, wobei neue Sicherheitsmassnahmen zur Geltung kamen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. So from then on, the places of fulfilment of guidelines were secured by guards who, on the one hand, exercised their waking functions among the fallible ones at the isolated locations and, on the other hand, also outside of these within a particular area.&lt;br /&gt;
| 9. So waren künftighin die Massnahmeerfüllungsorte durch Wachpersonal gesichert, das einerseits unter den Fehlbaren an den abgesonderten Orten wie aber auch ausserhalb diesen in einem bestimmten Umkreis ihre Wachfunktionen ausübte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. This was the case at least during the first period, which lasted for a few centuries, after which other methods were then brought to application because the direct surveillance carried out by the human guards did not work satisfactorily.&lt;br /&gt;
| 10. Dies war zumindest so während den ersten Zeiten, die wenige Jahrhunderte dauerten, wonach dann andere Methoden zur Anwendung gebracht wurden, weil sich die direkte durch menschliches Wachpersonal durchgeführte Überwachung nicht bewährte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. The direct contact of the security guards with the fallible ones at the places of fulfilment of guidelines led to reciprocal differences as well as to reciprocal attacks, through which there were often uprisings and deaths on both sides.&lt;br /&gt;
| 11. Der direkte Kontakt des Wachpersonals mit den Fehlbaren an den Massnahmeerfüllungsorten führte nämlich zu beidseitigen Differenzen sowie zu beidseitigen Übergriffen, wobei es oft Aufstände und Tote auf beiden Seiten gab.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. For this reason, although other reasons also played a role, new ways were sought, which eventually led to the fallible ones being taken to absolutely secure and electronically monitored locations, therefore, direct security personnel were no longer necessary, and through this, the hazard of collisions and differences between the fallible ones and the guards was excluded.&lt;br /&gt;
| 12. Aus diesem Grunde, wobei jedoch noch andere Gründe mitspielten, wurden neue Wege gesucht die letztendlich dazu führten, dass die Fehlbaren an absolut abgesicherte und elektronisch überwachte Orte gebracht wurden, folglich kein direktes Wachpersonal mehr erforderlich war und dadurch die Gefahrenquelle der Zusammenstösse und Differenzen zwischen den Fehlbaren und dem Wachpersonal ausgeschlossen wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. However, in order also to ensure the safety of the fallible ones among one another - so that even among them, no differences and uprisings as well as no power groups would emerge and, thus, murder and mayhem would also be prevented - our early safety scientists created electronic behavioural chips, i.e. security chips, which were implanted into the brains of the fallible ones.&lt;br /&gt;
| 13. Um jedoch auch die Sicherheit der Fehlbaren untereinander selbst zu gewährleisten, dass unter ihnen also keinerlei Differenzen und Aufstände sowie keine mächtigen Gruppierungen entstanden und somit auch Mord und Totschlag verhindert wurden, erschufen unsere frühen Sicherheits-Wissenschaftler elektronische Verhaltens-Chips resp. Sicherheits-Chips, die den Fehlbaren in das Gehirn implantiert wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. These chips were designed in such a manner that they steered the behaviour of the fallible ones in a wise that no aggression and lust for power as well as no hatred and no vindictiveness could appear, rather, everything in relation to this was reduced in such a manner that a dampening of these destructive concerns occurred, and in each case, all resulting matters were processed in peace and with consideration.&lt;br /&gt;
| 14. Diese Chips waren dabei derart konstruiert, dass sie die Verhaltensweise der Fehlbaren in der Weise steuerten, dass keine Aggressionen und Machtgelüste sowie kein Hass und keine Rachsucht in Erscheinung treten konnten, sondern dass alles Diesbezügliche derart reduziert wurde, dass eine Dämpfung dieser zerstörerischen Belange eintrat und jeweils alle anfallenden Belange in Ruhe und Bedacht verarbeitet wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. Thus, everything was aligned toward the fact that all occurring things and matters were considered thoroughly and rationally, and no differences and degeneracies, etc., appeared anymore.&lt;br /&gt;
| 15. Also war alles darauf ausgerichtet, dass alle anfallenden Dinge und Belange gründlich und vernünftig überdacht wurden und keine Differenzen und Ausartungen usw. mehr in Erscheinung traten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. But this does not mean that the fallible ones’ own will and their own freedom of choice would have been taken from them, for that was the case in nowise.&lt;br /&gt;
| 16. Das bedeutet nun aber nicht, dass den Fehlbaren ihr eigener Wille und ihre eigene Entscheidungsfreiheit genommen worden wäre, denn das war in keiner Weise der Fall.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. In fact, they were completely free in this as well as in every other form, which also has reference to their freedom of movement and freedom of action.&lt;br /&gt;
| 17. Tatsächlich waren sie in dieser wie auch in jeder anderen Form völlig frei, was sich auch auf ihre Bewegungsfreiheit und Handlungsfreiheit bezog.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. The only restrictions were that, on the hand, a secured place of fulfilment of guidelines was given, from which no one could escape, and that, on the other hand, no criminal or otherwise ausartende [to get very badly out of control of the good human nature] actions could occur any more because these were prevented by the programming of the implanted chips.&lt;br /&gt;
| 18. Die einzigen Einschränkungen waren die, dass einerseits ein abgesicherter Massnahmeerfüllungsort gegeben war, von dem niemand zu fliehen vermochte, und andererseits, dass keine kriminelle oder sonstwie ausartende Handlungen mehr stattfinden konnten, weil dies durch die Programmierung der implantierten Chips verhindert wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. The development did not stand still, however, because the scientists researched further and improved the electronic products, through which everything became much better.&lt;br /&gt;
| 19. Die Entwicklung stand jedoch nicht still, denn die Wissenschaftler forschten immer weiter und verbesserten die elektronischen Produkte, wodurch alles viel besser wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. But the real great turning point first came when gene technology was taken into consideration, through which the fallible ones could be treated in such a manner that they were separated from their criminal or other ausartenden [to get very badly out of control of the good human nature] actions and, thus, completely cured of them.&lt;br /&gt;
| 20. Doch die eigentliche grosse Wende kam erst, als die Gen-Technik in Betracht gezogen wurde, durch die Fehlbare derart behandelt werden konnten, dass sie ihres kriminellen oder sonstig ausartenden Tuns ledig und also völlig davon geheilt wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. This meant that gradually, the places of fulfilment of guidelines became superfluous and eliminated.&lt;br /&gt;
| 21. Das bedeutete, dass nach und nach die Massnahmeerfüllungsorte überflüssig und aufgehoben wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. During the first time, if it was the case that fallible ones were banished for life, without them ever being able to establish contact with the outside world, then this measure was gradually relaxed and, in the end, eliminated altogether, once the fallible ones could be completely cured of their criminal or other Ausartigen [having gotten very badly out of control of the good human nature] forms through genetic manipulation and be released into society.&lt;br /&gt;
| 22. War es also zur Erstzeit so, dass die Fehlbaren lebenszeitig verbannt wurden, ohne dass sie jemals noch Kontakt zur Aussenwelt herstellen konnten, so wurde diese Massnahme nach und nach gelockert und letztendlich ganz aufgehoben, als durch die Gen-Manipulation die Fehlbaren von ihren Formen des Kriminellen oder sonstigen Ausartigen völlig geheilt und in der Gesellschaft belassen werden konnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. This gene-manipulative healing method was further investigated and further developed, and indeed, even in reference to all hereditary diseases and immunodeficiencies as well as physical and organic deformities, but also in terms of disorders of consciousness and inheritable psychological disorders, etc.&lt;br /&gt;
| 23. Diese genmanipulative Heilungsmethode wurde weiter erforscht und weiter entwickelt, und zwar auch in bezug aller Erbkrankheiten und Immunschwächen sowie körperlicher und organischer Deformationen, wie aber auch in Hinsicht von Bewusstseins-Störungen und vererbbaren Psyche-Störungen usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. The development progressed rapidly, so already soon, early detections of gene damage of the aforementioned kind became possible, which naturally led to the fact that these cognitions were used and the genetic deformities, genetic abnormalities, and other harmful genetic influences were already repaired in the growing child in the womb.&lt;br /&gt;
| 24. Die Entwicklung schritt schnell voran, so schon bald frühzeitige Erkennungen von Gen-Schäden der genannten Art möglich wurden, was natürlich dazu führte, dass diese Erkenntnisse genutzt und die Gen-Deformationen, Gen-Missbildungen und sonstigen schadvollen Gen-Einflüsse bereits am heranwachsenden Kind im Mutterleib behoben wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. Thus, an irrefutable law has been in force since then, namely that every child, so every girl and every boy, is to be arranged into a gene examination, i.e. a gene analysis, at the prenatal age of seven months.&lt;br /&gt;
| 25. So entstand ein seit damals geltendes unumstössliches Gesetz, dass jedes Kind, so also jedes Mädchen und jeder Knabe, im pränatalen Alter von sieben Monaten einer Gen-Untersuchung resp. Gen-Analyse einzuordnen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. Since then, since this law gained validity and became observed absolutely, it is valid with us that every crime or other Ausartung as well as every inheritable disease of the body and its organs, every immunodeficiency of any kind, and every form of harmful aggressiveness, jealousy, and vindictiveness are just as non-existent as also hatred, envy, desire for validity, egoism, and many other characteristics that bring the human being discord, unkindness, and other harms.&lt;br /&gt;
| 26. Seither, seit dieses Gesetz Gültigkeit erlangt hat und unumschränkt eingehalten wird, gilt bei uns jede Kriminalität oder sonstige Ausartung sowie jede vererbbare Krankheit des Körpers und seiner Organe, jede Immunschwäche irgendwelcher Art und jegliche Form von schadenbringender Aggressivität, Eifersucht und Rachsucht ebenso als inexistent wie auch Hass, Neid, Geltungssucht, Egoismus und viele andere Eigenschaften, die dem Menschen Unfrieden, Lieblosigkeit und sonstigen Schaden bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. But at the same time, it should be noted that through this, our own decision in all matters and concerns is in nowise impaired, also our drive for self-preservation and our drive for self-defense are not impaired, if this is demanded.&lt;br /&gt;
| 27. Dabei ist aber zu beachten, dass dadurch in keiner Weise die eigene Entscheidung in allen Dingen und Belangen beeinträchtigt ist, wie auch nicht der Selbsterhaltungstrieb und der Trieb zur Selbstverteidigung, wenn diese gefordert wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks. That should actually suffice. – On my Great Journey with Ptaah, he told me that our scientists are mistaken in their acceptance that in the explosions on the Sun, only two million degrees of heat would arise. But unfortunately, I now do not remember what he said, I mean, what degrees of heat he said, which arise in reality. Do you, perhaps, know about this?&lt;br /&gt;
| Danke. Das sollte eigentlich genügen. – Auf meiner Grossen Reise mit Ptaah erklärte er mir, dass sich unsere Wissenschaftler mit ihrer Annahme irren, dass bei den Explosionen auf der Sonne nur deren zwei Millionen Grad Hitze entstünden. Leider weiss ich nun aber nicht mehr, was er erklärte, ich meine welche Hitzegrade er sagte, die in Wirklichkeit entstehen. Weisst du darüber vielleicht Bescheid?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 28. I am not aware of what you two discussed in this regard, but it actually is not true that only two million degrees of heat should arise in the solar explosions.&lt;br /&gt;
| 28. Es ist mir zwar nicht bekannt, was ihr beide diesbezüglich besprochen habt, doch entspricht es tatsächlich nicht der Richtigkeit, dass bei den Sonnen-Explosionen nur zwei Millionen Grad Hitze entstehen sollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. In fact, it is around a (1) billion (1,000,000,000) degrees.&lt;br /&gt;
| 29. Tatsächlich sind es nämlich rund eine (1) Milliarde Grad.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Now that you mention it, I remember again. Yes, Ptaah spoke of around a billion (1,000,000,000) degrees. But now, something else: particularly in Switzerland and in Germany, a lot of advertising is always made for how milk should be healthy and a calcium dispenser. However, Ptaah once said that this does not correspond to the truth. I also heard this repeatedly from physicians and scientists. What is it?&lt;br /&gt;
| Jetzt, da du es sagst, erinnere ich mich wieder. Ja, Ptaah sprach von rund einer Milliarde Grad. Jetzt aber etwas anderes: Besonders in der Schweiz und in Deutschland wird doch immer so gross Reklame dafür gemacht, wie Milch gesund und diese ein Kalziumspender sein soll. Ptaah aber sagte einmal, dass das nicht der Wahrheit entspreche. Auch hörte ich das schon verschiedentlich von Ärzten und Wissenschaftlern. Was ist daran?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 30. What Ptaah explained to you and what you have otherwise heard repeatedly about milk is of correctness.&lt;br /&gt;
| 30. Was dir Ptaah erklärte und was du sonst verschiedentlich gehört hast hinsichtlich der Milch, ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. Milk is very well a great source of energy, but not necessarily healthy and tolerable for every person.&lt;br /&gt;
| 31. Milch ist wohl ein grosser Energieträger, doch nicht unbedingt für jeden Menschen gesund und verträglich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. But in particular, milk may not be awarded those health values that are publicised, for example, by the milk producers and by the responsible persons of the milk industry and other utilisers of milk who produce food and beverages.&lt;br /&gt;
| 32. Insbesondere darf aber der Milch nicht jener Gesundheitswert zugesprochen werden, wie dies z.B. durch die Milchproduzenten und durch die Verantwortlichen der Milchindustrie und die sonstigen Milchverwerter, die Lebensmittel und Genussmittel herstellen, propagiert wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. In fact, milk, particularly cow&#039;s milk, contains many substances that are not exactly to be designated as health-promoting.&lt;br /&gt;
| 33. Tatsächlich enthält die Milch, insbesondere die Kuhmilch, viele Stoffe, die nicht gerade als gesundheitsfördernd zu bezeichnen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. Unfortunately, also in reference to milk calcium, many erroneous views and assertions prevail, for this does not promote bone structure but is truly a robber of calcium, which removes the body’s own calcium, even from the bones, through which there is not a supply of calcium to the body and the bones through milk but, on the contrary, a removal of calcium.&lt;br /&gt;
| 34. Auch in bezug des Milchkalziums herrschen leider viele irrige Ansichten und Behauptungen vor, denn dieses fördert nicht den Knochenbau, sondern ist wahrheitlich ein Kalzium-Räuber, der körpereigenes Kalzium abzieht, und zwar auch aus den Knochen, wodurch für den Körper und die Knochen durch die Milch also nicht eine Kalzium-Zufuhr erfolgt, sondern ganz im Gegenteil ein Kalzium-Abbau.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. And since, as a rule, too little calcium is already otherwise supplied to the body – as this is also the case for many vitamins, trace elements, and minerals because today&#039;s foods, even fruits and vegetables that become more and more over-cultivated, contain less and less of these substances – the Earth-human should take this separately or add this to their normal diet as a food supplement.&lt;br /&gt;
| 35. Und da in der Regel dem Körper sonst schon zuwenig Kalzium zugeführt wird, wie das auch hinsichtlich vieler Vitamine, Spurenelemente und Mineralstoffe der Fall ist, weil die heutigen Lebensmittel – auch Früchte und Gemüse, die immer mehr überzüchtet werden – immer weniger dieser Stoffe enthalten, so sollte der Erdenmensch diese separat zu sich nehmen oder diese der normalen Nahrung als Nahrungsmittelergänzung beifügen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Also for this answer, I thank you, and it will certainly help so many humans. By the way, various people have also asked me about how healthy milk actually is. So I can now give them a useful answer, naturally pointing out that you have explained everything to me more exactly. But now, still a question about the prophecy of Henoch: you said that if it should actually come to World War III, then Switzerland also will not remain spared any more, namely for the reason that connections would be entered into with the UN, i.e. the United Nations, as well as with NATO and with the European Union. How, then, should these connections look – loose or firm? What is decisive in this regard?&lt;br /&gt;
| Auch für diese Antwort danke ich dir, und sicher wird sie so manchem Menschen helfen. Übrigens haben mich auch verschiedene Leute danach gefragt, wie gesund die Milch eigentlich sei. Also kann ich auch ihnen jetzt eine zweckdienliche Antwort geben, natürlich mit dem Hinweis, dass du mir alles genauer erklärt hast. Nun aber noch eine Frage bezüglich der Henoch-Prophezeiung: Du sagtest, wenn es tatsächlich zum Dritten Weltkrieg kommen sollte, dass dann auch die Schweiz nicht mehr verschont bleibe, und zwar aus dem Grund, weil Verbindungen mit der UNO resp. mit den Vereinten Nationen sowie mit der NATO und mit der Europäischen Union eingegangen würden. Wie sollen diese Verbindungen denn aussehen, locker oder fest - was ist dabei massgebend?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 36. The importance does not lie in a loose or free connection but only in the fact that any mutual connection exists at all, whatever this may look like.&lt;br /&gt;
| 36. Die Wichtigkeit liegt nicht in einer lockeren oder freien Verbindung, sondern einzig darin, dass überhaupt eine gegenseitige Verbindung besteht, wie diese auch immer aussehen mag.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. In every form, Switzerland loses the actual status of its neutrality, which it could only preserve if it in nowise entered into any mutual or one-sided connections with binding contracts with the aforementioned organisations.&lt;br /&gt;
| 37. In jeder Form verliert die Schweiz den tatsächlichen Status ihrer Neutralität, den sie nur dadurch bewahren könnte, wenn sie mit den genannten Organisationen in keinerlei Beziehung irgendwelche gegenseitigen oder einseitigen Verbindungen mit verbindlichen Verträgen einginge.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. Only through this would actual neutrality be preserved in truth, through which an attack on Switzerland would remain undone.&lt;br /&gt;
| 38. Nur dadurch würde in Wahrheit die wirkliche Neutralität bewahrt, durch die ein Angriff auf die Schweiz unterbleiben würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. But this will not be the case with great certainty, for already shortly after the turn of the millennium, through the irrationality of many Swiss citizens, misled by those who are irresponsible, a firm entry into the UN will take place, which will count as the beginning of the prospective catastrophe, if the prophecy of Henoch should fulfil itself, which can still be averted, however, if this people takes the initiative and brings the responsible persons of the government to reason.&lt;br /&gt;
| 39. Doch dies wird mit grosser Sicherheit nicht der Fall sein, denn bereits kurz nach der Jahrtausendwende wird durch die Unvernunft vieler Schweizerbürger, die durch Verantwortungslose irregeführt werden, ein fester Beitritt zur UNO erfolgen, der als Beginn der voraussichtlichen Katastrophe gelten wird, wenn sich die Henoch-Prophetie erfüllen sollte, die jedoch noch immer abgewendet werden kann, wenn das Volk selbst die Initiative ergreift und die Verantwortlichen der Regierung zur Räson bringt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. But this would have to mean that the majority of the population and the rulers become filled with actual reason and responsibility and act accordingly.&lt;br /&gt;
| 40. Das aber müsste bedeuten, dass das Gros der Bevölkerung und die Regierenden der wirklichen Vernunft und Verantwortung trächtig werden und dementsprechend handeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. To open themselves to the world, and this means not opening themselves to a nation and its people, to go into the clutches of some foreign-conditioned organisations, etc., and to forfeit their freedom and neutrality thereby, these are truthly worth a lot more than the empty promises and lies of those who only strive for power and wealth and to whom all infamous means are right, in order to deceive the people and rule over them.&lt;br /&gt;
| 41. Sich der Welt zu öffnen und sich diese zu erschliessen bedeutet für einen Staat und dessen Volk nicht, sich in die Fänge irgendwelcher auslandsbedingter Organisationen usw. zu begeben und dadurch die Freiheit und Neutralität einzubüssen, die wahrheitlich sehr viel mehr wert sind als die leeren Versprechungen und Lügen jener, welche nur nach Macht und Reichtum streben und denen jedes noch so infame Mittel recht ist, um das Volk hinters Licht zu führen und über dieses zu herrschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. Unfortunately, like with other peoples of other nations, this will also be the case with the Swiss people, at least just with the majority of them who will be shouting for the accessions or other connections to the aforementioned organisations, through which it will first be recognised too late, as to what the actual truth will be, in regards to the connections and agreements with the EU, NATO, and UN.&lt;br /&gt;
| 42. Leider wird es, wie bei anderen Völkern anderer Staaten, auch beim Schweizervolk der Fall sein, zumindest eben beim Gros, dass es pro und hurra schreien wird für die Beitritte oder sonstigen Verbindungen zu den genannten Organisationen, wodurch es erst zu spät erkennt, worum es bei der wirklichen Wahrheit in bezug der Verbindungen und Verträge zur EU, NATO und UNO tatsächlich gehen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. But once this realisation comes, it will be very well too late to be able to slip out again through a suitable mesh.&lt;br /&gt;
| 43. Doch wenn diese Erkenntnis kommt, dann wird es wohl zu spät sein, um wieder durch eine geeignete Masche hinausschlüpfen zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. Therefore, it is only to be wished and hoped, and indeed, against all the gloomy prophecies, that the people, even those of Switzerland, will still become reasonable and prevent the impending disaster, which still, for a certain time, actually lies in the realm of possibility, consequently, the prophetic threatening events do not have to arrive and do not have to fulfil themselves.&lt;br /&gt;
| 44. Also ist nur zu wünschen und zu hoffen, und zwar wider alle düsteren Prophezeiungen, dass die Menschen, und zwar auch die der Schweiz, doch noch vernünftig werden und das drohende Unheil verhindern, was noch für eine gewisse Zeit tatsächlich im Rahmen des Möglichen liegt, folglich die prophetisch drohenden Geschehen nicht eintreffen und sich nicht erfüllen müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. And indeed, it is to be desired, that the future will change for the better in the third millennium and that the great time and the century of wars and strife among the Earth-humans will finally be over.&lt;br /&gt;
| 45. Und tatsächlich ist es zu wünschen, dass sich die Zukunft im dritten Jahrtausend zum Besseren wandelt und die grosse Zeit und das Jahrhundert der Kriege und des Unfriedens unter den Erdenmenschen endlich vorbei sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. In order to achieve this, the Earth-humans just need a little reason, understanding, and love, as well as the will to live together in peace with all humans, to respect and honour one another, and to help one another live.&lt;br /&gt;
| 46. Um das zu erreichen bedarf es vom Erdenmenschen nur ein wenig Vernunft, Verstand und Liebe sowie den Willen, mit allen Menschen in Frieden zusammenzuleben, einander zu achten und zu ehren und einander leben zu helfen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Your word in the human beings’ ear. – Actually, it would be nice if, in this so beautiful world, love and peace would finally prosper among all human beings. But it would probably still be too premature to cherish desires and hopes for this, so I think, because the overall thinking and behaviour of the Earth-human is still too focused on power, materialism, religion, and faith, as well as on selfishness, egotism, pride, self-glorification, jealousy, hatred, vindictiveness, racism, and on many other bad things and negative values, than that they could be taught what is better and would also consciously and willingly change for the better. And even then, when the greatest misery and greatest catastrophe falls upon them, the Earth-humans, they will only reflect upon the better for a short time, and to be sure, only for so long until their agonies and their memories slowly fade away and they think that they have the upper hand again. Once they suffer agonies, fear, distress, and misery, then they are ready to make all possible and impossible promises, to pray to every imaginary God with endless words of gratitude and many sacrifices, which they would offer if they would just be released from their shit again. And once it is actually the case that the fear, need, misery, agony, trouble, and danger, etc., are over, then all the promises are forgotten and vanish like sound and smoke, after which the old lifestyle continues, and all harm and evil, all hatred, all unkindness and jealousy, racial hatred, and other forms of hatred as well as vindictiveness and all other inhumane, dehumanising, and inhuman things continue to grow rampant in a toxic and all-around destructive form that stinks to the high heavens.&lt;br /&gt;
| Dein Wort in der Menschen Ohr. - Tatsächlich, schön wäre es, wenn auf dieser so schönen Welt unter allen Menschen endlich Liebe gedeihen und Frieden würde. Darüber Wünsche und Hoffnungen zu hegen, so denke ich, wird wohl noch zu sehr verfrüht sein, denn das ganze Denken und Gebaren des Erdenmenschen ist noch zu sehr auf Macht, Materialismus, Religion und Glauben sowie auf Selbstsucht, Egoismus, Hochmut, Selbstherrlichkeit, Eifersucht, Hass, Rachsucht, Rassismus und auf viele andere üble Dinge und Unwerte ausgerichtet, als dass er sich eines Besseren belehren lassen und sich auch bewusst und willig zum Besseren ändern würde. Und selbst dann, wenn das grösste Elend und die grösste Katastrophe über ihn, den Menschen der Erde, hereinbricht, wird er sich nur für kurze Zeit eines Besseren besinnen, und zwar nämlich nur derart lange, bis seine Qualen und seine Erinnerungen langsam dahinschwinden und er denkt, dass er nun wieder Oberwasser haben wird. Leidet er Qualen, Angst, Not und Elend, dann ist er zu allen möglichen und unmöglichen Versprechungen bereit, betet gar zu jedem imaginären Gott mit unendlichen Dankbezeugungen und vielen Opfern, die er darbringen werde, wenn er nur aus seiner Scheisse wieder befreit werde. Und ist das dann tatsächlich der Fall, sind Angst, Not, Elend, Qual, Mühe und Gefahr usw. vorbei, dann sind alle Versprechungen vergessen und verflogen wie Schall und Rauch, wonach die alte Lebensweise weitergeht und alles Böse und Üble, aller Hass, alle Lieblosigkeit und Eifersucht, der Rassenhass und sonstige Hass sowie die Rachsucht und alles sonstig Menschenunwürdige, Menschenverachtende und Unmenschliche in zum Himmel stinkender Form giftig und rundum alles zerstörend weiterwuchert.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 47. It is frightening, how clearly and plainly you see the facts and the reality, my friend.&lt;br /&gt;
| 47. Es ist erschreckend, wie klar und deutlich du die Tatsachen und die Wirklichkeit siehst, mein Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. I would not like to be in your skin, as you tend to say, because you have to live on this Earth among this humanity and fulfil your difficult task.&lt;br /&gt;
| 48. In deiner Haut möchte ich nicht stecken, wie du zu sagen pflegst, weil du auf dieser Erde unter dieser Menschheit leben und deine schwere Aufgabe erfüllen musst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. If I just think of how you are still attacked and slandered for all your work and efforts, then I dread it.&lt;br /&gt;
| 49. Wenn ich allein daran denke, wie du für all deine Arbeit und Bemühungen noch angegriffen und verleumdet wirst, dann graut mir davor.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. Moreover, I cannot understand at all how you endure all this and remain undauntedly loyal to your mission, even though you would actually have every reason to refrain from it.&lt;br /&gt;
| 50. Ausserdem kann ich überhaupt nicht nachvollziehen, dass du das alles aushältst und unverdrossen deiner Mission treu bleibst, obwohl du doch wirklich allen Grund hättest, davon Abstand zu nehmen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Dear friend, I made a promise.&lt;br /&gt;
| Lieber Freund, ich gab ein Versprechen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 51. That is well-known to me, and this word goes over everything for you.&lt;br /&gt;
| 51. Das ist mir bekannt, und dieses Wort geht dir über alles.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quite right. I cannot break any given word. But let’s leave this, for I have something else to ask: recently, we talked about the primeval times of the Earth, and the issue arose, which Semjase also once talked about, that at least once on the Earth, there had been a global glaciation, i.e. a total global ice age, which dates back about 600 million years. At the same time, the entire equatorial belt should have also been covered by many meters of thick ice and by enormous glaciers. This, along with the great ice ages and the small ice ages that repeatedly moved across the planet since ages ago and will also continue to do so in the future. Through the total glaciation of global expanse, the entire Earth became a giant ball of ice, i.e. an actual ice planet. In addition, I ask you, since you are also a geologist and an expert in terms of the ice ages and so on, how the Earth was able to turn into an ice planet at all and how the enormous masses of ice were able to melt and then disappear again. At the earliest times, the planet was, nevertheless, a giant glowing ball, before it solidified and formed actual land masses, on which then, in the end, mountains raised themselves through inner Earth movements and processes, etc.&lt;br /&gt;
| Ganz richtig. Ich kann kein gegebenes Wort brechen. Doch lassen wir das, denn ich habe noch etwas anderes zu fragen: Kürzlich haben wir über die Urzeiten der Erde gesprochen und da kam die Rede auch darauf, wovon Semjase einmal gesprochen hat, dass es auf der Erde zumindest einmal eine Global-Glaziale resp. eine totale Global-Eiszeit gegeben habe, die etwa 600 Millionen Jahre zurückliege. Dabei soll auch der gesamte Äquatorgürtel von vielen Metern dickem Eis und von gewaltigen Gletschern bedeckt gewesen sein. Dies nebst den Gross-Eiszeiten und den Klein-Eiszeiten, die seit alters her immer wieder über den Planeten zogen und dies auch in Zukunft weiterhin tun werden. Durch die totale Vereisung globaler Weite sei die gesamte Erde eine gigantische Eiskugel resp. ein richtiger Eisplanet gewesen. Dazu frage ich dich, da du doch auch Geologe und Kundiger in bezug der Eiszeiten usw. bist, wie sich die Erde überhaupt in einen Eisplaneten verwandeln konnte und wie die gewaltigen Eismassen dann wieder schmelzen und verschwinden konnten. Zu frühester Zeit war der Planet doch ein gigantischer glühender Ball, ehe er sich verfestigte und tatsächliche Landmassen bildete, auf denen sich dann letztendlich durch innererdische Bewegungen und Vorgänge usw. auch Gebirge emporhoben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 52. It corresponds to the truth that at early times on the Earth, the ice regions and glaciers had advanced into the tropical zones and also forced the equatorial regions and even the entire planet under a mantle of ice that was many meters thick.&lt;br /&gt;
| 52. Es entspricht der Richtigkeit, dass auf der Erde zu frühen Zeiten die Eisregionen und Gletscher bis in die tropischen Zonen vorgedrungen waren und auch die Äquatorgebiete und gar den gesamten Planeten unter einen viele Meter dicken Eismantel zwangen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. Thus, the ice planet Earth actually existed, just as Semjase explained to you.&lt;br /&gt;
| 53. Also hat der Eisplanet Erde wirklich existiert, so wie dir das Semjase erklärte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. To your question of how the masses of ice melted again, I must explain the following:&lt;br /&gt;
| 54. Zu deiner Frage, wie die Eismassen wieder geschmolzen sind, muss ich folgendes erklären:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. Normally, the Earth&#039;s surface is so strongly influenced by the Sun, through its rays, that the upper layer of the Earth is warmed up.&lt;br /&gt;
| 55. Normalerweise wird die Erdoberfläche von der Sonne durch ihre Strahlung derart stark beeinflusst, dass die obere Schicht der Erde aufgewärmt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. However, this only happens under normal conditions and not with glaciers and large surfaces of ice, thus also not with small and great ice ages, because only the ice-free areas of the planet are affected and warmed up by the solar radiation, while the glaciers and other enormous white or bright greenish or bluish surfaces of ice too strongly reflect the Sun’s rays and, thus, also the heat energy; consequently, they cannot melt by the solar heat.&lt;br /&gt;
| 56. Das geschieht aber nur im Normalfall und nicht bei Gletschern und grossen Eisflächen, so also auch nicht bei kleinen und grossen Eiszeiten, weil nämlich nur die eisfreien Gebiete des Planeten durch die Sonnenstrahlung beeinflusst und aufgewärmt werden, während die Gletscher und sonstigen gewaltigen weissen oder hellen grünlichen oder bläulichen Eisflächen die Sonnenstrahlen und damit auch die Wärmeenergie zu stark reflektieren, folglich sie durch die Sonnenwärme nicht schmelzen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. If large surfaces of ice and glaciers spread out across the planet through planetary climate changes or through disturbances of the revolution of the planet around the Sun or through any cosmic influence, then the Earth&#039;s surface naturally becomes brighter, through which, as I explained, the sunlight, i.e. the solar radiation, becomes much stronger than what is usually reflected.&lt;br /&gt;
| 57. Breiten sich durch planetare klimatische Veränderungen oder durch Umlaufstörungen des Planeten um die Sonne oder durch irgendwelche kosmische Einflüsse grosse Eisflächen und Gletscher auf dem Planeten aus, dann wird die Erdoberfläche naturgemäss heller, wodurch, wie ich erklärte, das Sonnenlicht resp. die Sonnenstrahlung viel stärker als gewöhnlich reflektiert wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. Through this, the planet takes in less and less solar heat, as this was also the case at that time with the Earth and is the case with every small or great ice age.&lt;br /&gt;
| 58. Dadurch nimmt der Planet immer weniger Sonnenwärme auf, wie das damals auch bei der Erde der Fall war und bei jeder kleinen oder grossen Eiszeit der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. This is the reason why the planet’s surface cools down more and more and why the masses of ice can collect around it, grow unrestrainedly, and expand.&lt;br /&gt;
| 59. Das ist der Grund dafür, dass die Planetenoberfläche immer mehr abkühlt und die Eismassen um sich greifen und unhemmbar wachsen und sich ausweiten können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. Then, once a critical expanse and mass are reached, the climate tilts inexorably, and the total global freezing can no longer be stopped.&lt;br /&gt;
| 60. Wenn dann eine kritische Weite und Masse erreicht ist, dann kippt unaufhaltsam das Klima um, und die totale globale Vereisung ist nicht mehr aufzuhalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. This is the development of a global freezing of a planet, as this was also true for the Earth.&lt;br /&gt;
| 61. Das ist der Werdegang einer Global-Vereisung eines Planeten, wie es auch auf die Erde zugetroffen hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. Nevertheless, such a total freezing of a planet can more or less or even totally be dissolved by the planet’s internal functions, which also happened on the Earth, on which even today, there are still a large number of glaciers, which can be found throughout the whole world in smaller or larger forms in the mountains, but in addition, the areas of the Arctic and Antarctic may not be forgotten, which also remained after the small and great ice ages.&lt;br /&gt;
| 62. Eine solche Total-Vereisung eines Planeten kann jedoch durch die inneren Planeten-Funktionen mehr oder weniger oder gar total wieder aufgelöst werden, was ja auch auf der Erde geschah, auf der jedoch heute noch immer eine grosse Anzahl Gletscher existieren, die sich auf der ganzen Welt in den Gebirgen in kleineren oder grösseren Formen finden lassen, wobei aber auch die Gebiete der Arktis und Antarktis nicht vergessen werden dürfen, die auch nach den Klein- und Gross-Eiszeiten zurückblieben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. Now, so that the Earth could free itself again from its enormous mantle of ice, the elementary, bubbling, inner life of the planet itself was decisive, namely the tremendous natural power of volcanism, through which the tremendous heat was generated, which eventually brought the ice crust of the Earth back to melting.&lt;br /&gt;
| 63. Damit sich die Erde nun aber wieder von ihrer gewaltigen Eisdecke zu befreien vermochte, war das elementare, brodelnde Innenleben des Planeten selbst massgebend, und zwar die ungeheure Naturgewalt des Vulkanismus, durch den die ungeheuerliche Hitze erzeugt wurde, die den Eispanzer der Erde letztendlich wieder zum Schmelzen brachte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. Volcanoes have a direct connection to the Earth’s interior and, with this, to the bubbling magma chambers, whereby the active volcanoes are also more active in their function, of course, during a global ice age.&lt;br /&gt;
| 64. Vulkane weisen eine direkte Verbindung zum Erdinnern auf und damit zu den brodelnden Magmakammern, wobei die aktiven Vulkane natürlich auch während einer globalen Eiszeit in ihrer Funktion weiter tätig sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. Thus, the volcanoes remain active and, through enormous eruptions, spew out huge masses of liquid lava as well as heat onto the planet’s surface, but only the immediate ice-covered areas all around the volcanoes benefit from this as the vast sheets of ice melt.&lt;br /&gt;
| 65. Also bleiben die Vulkane aktiv und speien durch gewaltige Eruptionen ungeheure Massen flüssige Lava sowie Hitze auf die Planetenoberfläche aus, wobei dadurch allerdings nur gerade die unmittelbaren eisbedeckten Gebiete rund um die Vulkane herum davon profitieren, indem die gewaltigen Eismassen schmelzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. But in addition to the lava and the heat, the volcanoes also eject huge amounts of the finest dust particles, i.e. ash particles and so on and so forth, along with enormous masses of carbon dioxide, and these very factors are the ones that ensure that the heat of the sunlight is trapped in the atmosphere.&lt;br /&gt;
| 66. Doch nebst der Lava und der Hitze schleudern die Vulkane auch riesige Mengen feinster Staubpartikel resp. Aschepartikel usw. usf. nebst ungeheuren Massen Kohlendioxid aus, und genau diese Faktoren sind es dann, die dafür sorgen, dass die Wärme des Sonnenlichtes in der Atmosphäre zurückgehalten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. But primarily, it is carbon dioxide that is decisive for this heat effect, for throughout the entire global ice age, which lasted on Earth for 12.47 million years, this gathered together in unimaginable mass in the atmosphere, heating it to about 57 degrees, which entailed that a tremendous global greenhouse effect arose, through which the enormous masses of ice slowly began to melt, by what means the global freezing dissolved up to the small areas at the North Pole and the South Pole as well as in isolated mountain areas, etc.&lt;br /&gt;
| 67. Im Hauptsächlichen jedoch ist es das Kohlendioxid, das für diesen Wärme-Effekt massgebend ist, denn dieses sammelte sich während der ganzen globalen Eiszeit, die auf der Erde 12,47 Millionen Jahre dauerte, in unvorstellbarem Masse in der Atmosphäre an und heizte diese auf rund 57 Grad auf, was zur Folge hatte, dass ein gigantischer globaler Treibhauseffekt entstand, durch den die gewaltigen Eismassen langsam zu schmelzen begannen, wodurch sich die globale Vereisung bis auf kleine Gebiete am Nordpol und Südpol sowie in vereinzelten Berggebieten usw. auflöste.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. This was also the case on the ground, which took place about 600 million years ago.&lt;br /&gt;
| 68. Das war auch auf der Erde der Fall, was sich vor rund 600 Millionen Jahren zutrug.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. Of course, immense layers of clouds originated from the slow evaporation of the masses of ice, which surrounded the entire Earth as a closed cloud cover and which, in turn, led to a renewed and even much more extreme climate change.&lt;br /&gt;
| 69. Natürlich entstanden dabei durch die langsame Verdampfung der Eismassen ungeheuere Wolkenschichten, die als geschlossene Wolkendecke die gesamte Erde umgaben und die wiederum zu einer neuerlichen und noch viel extremeren Klimaveränderung führten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. Then, after many millions of years, it began to rain for the first time on Earth, and indeed, in such immense masses that everything was set under water.&lt;br /&gt;
| 70. Nach vielen Millionen Jahren begann es dann erstmals auf der Erde zu regnen, und zwar in derart ungeheuren Massen, dass alles unter Wasser gesetzt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. This tremendous time of rain, during which the waters fell like a flood from the clouds to the ground, lasted for 142 years without interruption, and of course, new evaporations of the falling-down water masses took place again and again, by what means the cloud formations were continuously fed, while the powerful volcanoes naturally remained active and constantly ejected new carbon dioxide into the atmosphere.&lt;br /&gt;
| 71. Diese gewaltige Regenzeit, bei der die Wasser flutartig aus den Wolken zur Erde stürzten, dauerte ohne Unterbruch 142 Jahre, wobei natürlich immer wieder neue Verdampfungen der niederstürzenden Wassermassen stattfanden, wodurch die Wolkengebilde ständig genährt wurden, während dem natürlich auch die gewaltigen Vulkane aktiv blieben und ständig neues Kohlendioxid in die Atmosphäre schleuderten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. The flood-like, falling-down water masses combined in the atmosphere with this carbon dioxide, forming acid rain, from which then, over the course of time, natural lime developed on the Earth.&lt;br /&gt;
| 72. Die flutartig niederstürzenden Wassermassen verbanden sich in der Atmosphäre mit diesem Kohlendioxid, wodurch sich saurer Regen bildete, aus dem sich auf der Erde dann im Laufe der Zeit natürlicher Kalk entwickelte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. This was the development of the Earth in relation to the total global freezing, which then also firstly formed the actual origin for the original emergence of the first micro-life-forms of a single-celled kind, from which, over the course of millions of years and centuries, life-forms of the water, land, and air evolved up to the higher kinds, after which then, the Earth-human emerged from the whole thing and evolved over many depths and heights to the current state.&lt;br /&gt;
| 73. Das war der Werdegang der Erde in bezug der totalen globalen Vereisung, die erstlich dann auch den eigentlichen Ursprung bildete für die Urentstehung der ersten Kleinst-Lebensformen einzelliger Art, aus der sich im Verlaufe der Jahrmillionen und Jahrhundertmillionen die Wasser-, Land- und Luftlebensformen bis hin zu den höheren Arten entwickelten, wonach dann der Erdenmensch aus dem Ganzen hervorging und sich über viele Tiefen und Höhen bis zum heutigen Stand evolutionierte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. Until the global ice age around 600 million years ago, only thermal life-forms, i.e. thermal bacteria, existed on the Earth in the scorching heat of the magma and lava, and these life-forms were partially expelled from the hot springs of aboveground geysers as well as from small or larger black funnels or chimneys rising high up at the bottom of the sea, and to be sure, along with the other primitive forms, from which, over the course of time, new unicellular life-forms could evolve, which settled in the sands of the shores of the seas and other bodies of water and evolved under or in the sand to multicellular life-forms.&lt;br /&gt;
| 74. Bis zur globalen Eiszeit vor rund 600 Millionen Jahren existierten auf der Erde nur Thermo-Lebens-formen resp. Thermo-Bakterien in der Gluthitze der Magma und der Lava, wobei diese Lebensformen teilweise aus den heissen Quellen oberirdischer Geysire sowie aus den am Meeresboden hochragenden kleinen oder grösseren schwarzen Schloten resp. Kaminen ausgestossen wurden, und zwar zusammen mit anderen Urformen, aus denen sich im Laufe der Zeit neue einzellige Lebensformen zu entwickeln vermochten, die sich im Sand der Ufergebiete der Meere und sonstigen Gewässer festsetzten und sich also unter resp. im Sand zu mehrzelligen Lebensformen entwickelten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. But at the same time, comets as well as meteors and asteroids as well as interstellar clouds of microbes played a very important role, once these came into the immediate vicinity of the Earth and fell down upon this, thereby bringing their microbes, etc., to the planet, which combined in part with the Earth’s already-developed life-forms of a similar kind and thereby created new life, or else life-forms that were independently brought from space emerged from these.&lt;br /&gt;
| 75. Dabei spielten jedoch auch Kometen sowie Meteore und Asteroiden sowie interstellare Mikrobenwolken eine sehr wichtige Rolle, wenn diese in den direkten Bereich der Erde kamen und auf diese niederfielen und also dadurch ihre Mikroben usw. auf den Planeten brachten, die sich teilweise mit den bereits aus der Erde entwickelten Lebensformen ähnlicher Art verbanden und dadurch neues Leben schufen, oder aus denen eigenständig aus dem Weltenraum hergebrachte Lebensformen entstanden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. But in relation to the insemination of the Earth with respect to fauna and flora, it must be clearly said that what primarily relates to this did not proceed from the planet itself but resulted through the inclusions from outer space, and to be sure, through comets, meteors, asteroids, dust particles, and even through the clouds of chemical elements drifting through free space as well as clouds of microbes, through which all the bacteria, fungi, lichens, mosses, viruses, and protozoa of various genera and species were brought to the Earth.&lt;br /&gt;
| 76. In bezug der Besamung der Erde hinsichtlich Fauna und Flora muss jedoch klar gesagt sein, dass das diesbezüglich Hauptsächliche nicht vom Planeten selbst ausging, sondern durch die Einschlüsse aus dem Weltenraum, und zwar durch Kometen, Meteore, Asteroiden, Staubpartikel und eben auch durch den freien Weltenraum treibende Wolken chemischer Elemente sowie Mikrobenwolken, durch die gesamthaft Bakterien, Pilze, Flechten, Moose, Viren und Einzeller vielfältiger Gattungen und Arten auf die Erde gebracht wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. The Earth-human first emerged much later out of new amino acid connections, etc., which resulted from the decayed substances of plants and animals.&lt;br /&gt;
| 77. Der Erdenmensch ging erst sehr viel später aus neuen Aminosäure-Verbindungen usw. hervor, die durch Verfallstoffe von Pflanzen und Tieren entstanden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. The earliest human forms in this regard, which emerged from the planet itself, are to be backdated to 8 to 12 million years, but the actual hominid forms first appeared between six and eight million years ago, from whose lineages various human forms then developed over the course of time, but these were not of permanence and, thus, passed again.&lt;br /&gt;
| 78. Die diesbezüglich frühesten menschlichen Formen, die aus dem Planeten selbst hervorgingen, sind auf 8 bis 12 Millionen Jahre zurückzudatieren, wobei jedoch die eigentlichen hominiden Formen erst zwischen resp. vor sechs und acht Millionen Jahren in Erscheinung traten, aus deren Linien sich dann im Laufe der Zeit verschiedene menschliche Formen entwickelten, die jedoch nicht von Beständigkeit waren und folglich wieder vergingen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. Then, from the same original lineage, still other life-forms formed, similar to the human life-form and, therefore, related to the human being, namely the ape creatures, which still exist on the Earth today in various species.&lt;br /&gt;
| 79. Aus der gleichen Urlinie bildeten sich dann auch noch andere und der menschlichen Lebensform ähnliche und also mit dem Menschen verwandte Lebensformen heraus, und zwar die Affenwesen, die auf der Erde auch heute noch in vielerlei Arten existieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. The human beings who walked the Earth at earlier times, such as over 20 or 120 or even more than 230 million years ago, were in nowise the so-called Earth-made or Earth-created ones but rather extraterrestrials who came from the depths of space and who stayed here for a certain time or only visited the planet for a short time for expeditions or for major excursions.&lt;br /&gt;
| 80. Menschen, die auf der Erde zu früheren Zeiten wandelten, wie z.B. vor 20 oder 120 oder gar vor mehr als 230 Millionen Jahren, waren in keiner Weise sogenannte Erde-Erschaffene resp Erde-Kreierte, sondern Ausserirdische, die aus den Weiten und Tiefen des Weltenraumes kamen und hier für eine gewisse Zeit verweilten oder nur für kurze Zeit expeditionsmässig oder exkursionsmassig den Planeten besuchten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. At that time, the areas of origin and home worlds of these travelers from afar were to be found in your galaxy, so the Milky Way, but also in foreign galaxies.&lt;br /&gt;
| 81. Die Ursprungs-Gebiete und Heimatwelten dieser Weithergereisten waren damals sowohl in eurer Galaxie, also der Milchstrasse, zu finden, wie aber auch in fremden Galaxien.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So once more: from your words, it again follows clearly and plainly that humans are not descended from the ape line but rather apes from the human line.&lt;br /&gt;
| Also einmal mehr: Aus deinen Worten geht wieder klar und deutlich hervor, dass der Mensch nicht von der Affenlinie, sondern die Affen von der Menschenlinie abstammen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 82. That is correct because the Darwinian Theory of Evolution, that the evolutionary line of Earth-humans traces back to apes, is fundamentally wrong, for in truth, the evolutionary line of apes traces back to human beings.&lt;br /&gt;
| 82. Das ist von Richtigkeit, denn die darwinsche Evolutionstheorie, dass eine Evolutionslinie vom Erdenmenschen zurück zum Affen bestehe, ist grundfalsch, denn wahrheitlich ist die Evolutionslinie vom Affen zurück zum Menschen gegeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. Darwin was a deceiver in relation to the Human-Ape Evolutionary Line Theory because he secretly worked on ape bones and ape skeletons with a filing utensil, in order to adapt them into his claim and false theory and to present it to those scientists at that time who occupied themselves with the evolution of animals and humans.&lt;br /&gt;
| 83. Darwin war ein Betrüger in bezug der Mensch-Affen-Evolutionslinie-Theorie, denn heimlicherweise bearbeitete er Affenknochen und Affenskelette mit einer Feile, um diese seiner Behauptung und falschen Theorie anzupassen und sie jenen damaligen Wissenschaftlern zu präsentieren, die sich mit der Evolution der Tiere und des Erdenmenschen beschäftigten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. At first, they were completely impressed by Darwin’s &#039;evidence&#039; and spread Darwin’s false claims and deceitful machinations across the globe as correct and as a true sensation.&lt;br /&gt;
| 84. Erst waren sie von Darwins &amp;lt;Beweisen&amp;gt; vollauf begeistert und verbreiteten weltweit Darwins falsche Behauptungen und betrügerische Machenschaften als Richtigkeit und wahre Sensation.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. And once they discovered Charles R. Darwin’s fraud, it was already too late to correct everything again, consequently, everything took its course, and the fraudulently created evidence entered into the scientific annals as authenticity, thus, it also spread among the people, and the erroneous teaching was born that the human being is descended from the ape, which is the exact opposite of what corresponds to the truth and correctness, that the ape is descended from the line of the human being.&lt;br /&gt;
| 85. Und als sie dann Charles R. Darwins Betrug herausfanden, da war es bereits zu spät, um alles wieder richtigzustellen, folglich alles seinen Lauf nahm und die betrügerisch erstellte Beweisführung als Echtheit in die wissenschaftlichen Annalen einging, folglich sie sich auch im Volk verbreitete und die Irrlehre geboren war, dass der Mensch vom Affen abstämmig sei, und eben gegenteilig von dem, was der Wahrheit und Richtigkeit entspricht, dass nämlich der Affe von der Linie des Menschen abstammt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The story is well-known to me. Through his wrong machinations, Darwin probably created the greatest deception and the greatest lie that a scientist on the Earth has ever created. Greater deception and greater lies were probably only created by the Americans, with their made-up first Moon-landing, as well as those through which religions and sects were created.&lt;br /&gt;
| Die Geschichte ist mir bekannt. Darwin schuf durch seine falschen Machenschaften wohl den grössten Betrug und die grösste Lüge, die ein Wissenschaftler auf der Erde jemals geschaffen hat. Grösseren Betrug und grössere Lügen schufen wohl nur die Amerikaner mit ihrer erlogenen ersten Mondlandung sowie jene, durch welche die Religionen und Sekten erschaffen wurden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 86. That is of correctness.&lt;br /&gt;
| 86. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. But now, my friend, it is again enough for today, because you just do not look so good in the world, that one could say that you are doing really well.&lt;br /&gt;
| 87. Nun aber, mein Freund, ist es für heute wieder genug, denn du siehst nicht gerade derart in die Welt, dass man sagen könnte, es gehe dir wirklich gut.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. So I want to say goodbye again and hope that in my next visit, I find you in a state of better health.&lt;br /&gt;
| 88. So will ich mich wieder verabschieden und hoffe, dass ich dich bei meinem nächsten Besuch in einem Zustand besserer Gesundheit antreffe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. So farewell then – and until we meet again.&lt;br /&gt;
| 89. So leb denn wohl - und auf Wiedersehn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. I will come again at the end of the month.&lt;br /&gt;
| 90. Ich werde Ende des Monats wieder herkommen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then until we meet again, dear friend. So until the end of May. Please pay everyone my dearest greetings.&lt;br /&gt;
| Dann auf Wiedersehn, lieber Freund. Also bis Ende Mai. Entrichte bitte allen meine liebsten Grüsse.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Source==&lt;br /&gt;
[https://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/gaiaguys/meierv5p316-317.htm (gaiaguys.net – Backup Copy)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 218]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_184&amp;diff=127463</id>
		<title>Contact Report 184</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_184&amp;diff=127463"/>
		<updated>2026-04-04T13:52:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 5 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 5)&lt;br /&gt;
* Pages: 86–93 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_500|182 to 229]] from 03.02.1983 to 31.07.1989] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-5 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Saturday, 9th April 1983, 11:16 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): Benjamin Stevens&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Friday, 16th October 2009&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): Taljda&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_5_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/0/01/Kontakberichte_Block_5_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 184==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| One Hundred and Eighty-fourth Contact&lt;br /&gt;
| Einhundertvierundachtzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Saturday, 9th April 1983, 11:16 hrs&lt;br /&gt;
| Samstag, 9. April 1983, 11.16 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You responded very quickly to my call, although, it did not have to be so rushed now. It still could have waited until tomorrow.&lt;br /&gt;
| Du hast sehr schnell auf mein Rufen reagiert, obwohl es eigentlich so eilig nun auch wieder nicht gewesen wäre. Bis morgen hätte es noch Zeit gehabt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Taljda:&lt;br /&gt;
| Taljda:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Not only your call persuaded me to come to you but also an important concern that makes some information necessary for you.&lt;br /&gt;
| 1. Nicht nur dein Ruf hat mich bewogen, zu dir zu kommen, sondern eher ein wichtiges Belang, das eine Information an dich erforderlich macht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. It could very well be that in the coming months, contacts with other human beings from SOL-foreign stars await you.&lt;br /&gt;
| 2. Es könnte nämlich sehr wohl sein, dass dir in den nächsten Monaten Kontakte mit weiteren Menschen von SOL-fremden Gestirnen bevorstehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I see, then you come in on both sides of the same thing. From my side, I mainly had a question about something rather strange that we could observe yesterday on the 8th of April. High in the eastern sky, I noticed a bright light at 20:14 hrs, about 4 to 5 times as large as Venus. At first, I thought of the evening star, thus Venus, before it dawned on me that Venus is only visible to us in the southern and western hemisphere. Then, I looked at the bright light a little more closely, and I noticed that it was located in strange shifts of color, which permeated all the colors of the rainbow spectrum, and changes in form also arose. Consequently, I hurried into my office and grabbed my binoculars, through which I could then largely account for and observe the strange light formation in the sky, which was about a metre in size. To me, it seemed to be like a Fata Morgana,* whose form changed constantly, and it also seemed to be somewhat transparent, so just like with a Fata Morgana. I estimated the altitude of the object to be about 35,000 metres and that it was at a distance of about 18 to 20 kilometres away from our vantage point. What I still assessed during the observation was that on the right side, various small objects separated themselves from the large object and flew away. Moreover, I also saw that on the large object itself, there were several dark points and spots as well as outgrowths and the like. I already saw something similar on the Great Spacer of Ptaah, which is why I was of the opinion that it had to have been a spaceship, but which one only saw as a Fata Morgana or just simply as a reflection. I interpreted the flying-away, glittering points to the right of the object to be beamships, while I supposed that the dark points and spots, as well as the outgrowths, had to be hangars and such, similar to the superstructures on Ptaah’s ship. Now, if I consider the size of the light of the object together with its distance, then I calculate that the ship’s size must have been around 320 to 340 metres in diameter.&lt;br /&gt;
| Ach so, dann kommst du in beidseitig gleicher Sache. Meinerseits hatte ich nämlich im hauptsächlichen Teil eine Frage bezüglich etwas recht Eigenartigem, das wir gestern, am 8. April, beobachten konnten. Hoch am Osthimmel bemerkte ich um 20.14 Uhr ein grelles Licht, in etwa 4-5 mal so gross wie die Venus. Erst dachte ich an den Abendstern, an die Venus also, ehe mir dämmerte, dass die Venus für uns ja nur in der südlichen und westlichen Hemisphäre zu sehen ist. Daraufhin schaute ich etwas genauer nach dem grellen Licht aus, wobei ich bemerkte, dass es in eigenartige Farbverschiebungen eingeordnet war, die alle Farben des Regenbogenspektrums durchzogen, wobei sich auch formliche Veränderungen ergaben. Folglich eilte ich in mein Büro und griff mir mein Fernglas, durch das ich dann das eigenartige Lichtgebilde am Himmel etwa einen Meter gross ausmachen und beobachten konnte. Es schien mir wie eine Fata Morgana zu sein, deren Form sich dauernd veränderte, wobei es auch irgendwie durchsichtig zu sein schien, eben gerade so wie bei einer Fata Morgana. Die Höhe des Objektes schätzte ich auf ca. 35&#039;000 Meter, während ich auf eine Etwa-Entfernungsdistanz von 18 bis 20 Kilometer kam, von unserem Beobachtungspunkt aus gesehen. Was ich bei der Beobachtung noch feststellte war das, dass auf der rechten Seite verschiedene kleine Objekte sich aus dem grossen Objekt lösten und wegflogen. Zudem sah ich im weiteren, dass am Grossobjekt verschiedene dunkle Punkte und Flecken waren sowie Auswüchse und dergleichen. Ähnliches sah ich schon beim Riesenraumer von Ptaah, weshalb ich der Ansicht wurde, dass es sich um ein Raumschiff handeln müsste, das man jedoch nur als Fata Morgana oder eben einfach nur als Spiegelbild sah. Die wegfliegenden Glitzerpunkte zur Rechten des Objektes deutete ich daher als Strahlschiffe, während ich annahm, dass die dunklen Punkte und Flecke Hangare und dergleichen sowie die Auswüchse ähnliche Aufbauten wie bei Ptaahs Schiff sein mussten. Wenn ich nun die Grösse des Lichtes des Objektes und die Distanz miteinander verrechne, dann komme ich auf ein Schiff von einer Grösse, das etwa 320 bis 340 Meter Durchmesser aufweisen müsste.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Taljda:&lt;br /&gt;
| Taljda:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. Before I came here, Quetzal warned me about you because we very well observed that the incident of the form mentioned by you had not remained undetected by you.&lt;br /&gt;
| 3. Ehe ich herkam, warnte mich Quetzal vor dir, denn wir beobachteten sehr wohl, dass euch das Vorkommnis deiner genannten Form nicht unentdeckt geblieben war.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Oh – and why did Quetzal warn you about me?&lt;br /&gt;
| Ach – und weshalb warnte dich Quetzal vor mir?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Taljda:&lt;br /&gt;
| Taljda:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. He listened in on your conversation with Thomas and explained to me the information and estimated measures that you gave to Thomas, which come very close to reality.&lt;br /&gt;
| 4. Er hörte dein Gespräch mit Thomas mit und erläuterte mir die von dir an Thomas gemachten Angaben und Schätzungsmasse, die der Wirklichkeit sehr nahe kommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. The object sighted by you actually is a spaceship, but which you were only able to see as a reflection, even while the ship hovered directly over your Center in order to investigate the place and those humans who are, for us, the most significant mission-engaged ones on the Earth.&lt;br /&gt;
| 5. Bei dem von euch gesichteten Objekt handelt es sich tatsächlich um ein Raumschiff, das ihr jedoch nur als Spiegelbild zu sehen vermochtet, während das Schiff selbst direkt über eurem Center schwebte, um den Ort und jene Menschen zu erforschen, die für uns Missionsgebundene die bedeutsamsten auf der Erde sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. For security reasons, which were made known to you by us, the flying apparatus was shielded from view, and it creates a form of reflection that is completely foreign to our technology, which becomes visible in the atmosphere many kilometres away.&lt;br /&gt;
| 6. Aus Sicherheitsgründen, die dir ja auch von uns her bekannt sind, war das Fluggerät gegen Sicht abgeschirmt, wobei jedoch eine der unseren Technik völlig fremde Form Spiegelbilder erzeugt, die viele Kilometer entfernt in der Atmosphäre sichtbar werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. Other human beings do not just have the same technology as we ourselves, which is well-known to you.&lt;br /&gt;
| 7. Andere Menschen müssen eben nicht über dieselbe Technik verfügen wie wir selbst, das ist dir ja bekannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Thus, the Druans, with regard to screening technology, have completely different forms than what we possess.&lt;br /&gt;
| 8. Die Druaner haben also bezüglich der Abschirmungstechnik völlig andere Formen, als wir sie besitzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. But now, a word about your estimates:&lt;br /&gt;
| 9. Doch nun noch ein Wort zu deinen Schätzungen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. The visible reflection of the flying apparatus sighted by you was 26,000 metres away from your location, while the altitude of the reflection amounted to 36,000 metres, with a ship’s diameter of 350 metres.&lt;br /&gt;
| 10. Das von euch gesichtete Spiegelbild des Fluggerätes befand sich 26&#039;000 Meter von eurem Standort entfernt, während die Höhe des Spiegelbildes 36&#039;000 Meter betrug, bei einem Schiffsdurchmesser von 350 Metern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. Thus, your calculations are more than just astonishingly good, which surprises me, despite Quetzal’s advance warning.&lt;br /&gt;
| 11. Deine Berechnungen sind also mehr als nur erstaunlich gut, was mich trotz Quetzals Vorwarnung erstaunt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. Also, your remaining descriptions of your observations demand admiration from me.&lt;br /&gt;
| 12. Auch deine übrigen Beschreibungen deiner Beobachtung fordern mir Bewunderung ab.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You said something about the Druans.&lt;br /&gt;
| Du sagtest etwas von Druaner.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Taljda:&lt;br /&gt;
| Taljda:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 13. The flying apparatus is a spaceship from the planet Druan, whose human life-forms we therefore call the Druans.&lt;br /&gt;
| 13. Es handelt sich bei dem Fluggerät um ein Raumschiff vom Planeten Druan, dessen menschliche Lebensformen wir daher Druaner nennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. They are a very widely-developed and extremely peaceful human race that can bring some innovations to our own technology.&lt;br /&gt;
| 14. Es handelt sich um eine sehr weit entwickelte und äusserst friedliche Menschenrasse, die unserer eigenen Technik einige Neuerungen zu bringen vermag.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify courier line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Special Event on the 8th of April 1983, 20:15 hrs&lt;br /&gt;
| Besonderes Ereignis am 8. April 1983, 20.15 Uhr&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Just as I was going to get additional tools for our current masonry work, Silvano suddenly said to Billy that there was a large light in the sky. Abruptly, I went back again to see whether it was the light that had already aroused my attention a few minutes before, of which I had not properly become aware, however. Billy abruptly ran into the house to get his binoculars. We searched for a suitable place and observed the thing. After a brief observation, Billy said suddenly: &amp;quot;Phenomenal, look through here.&amp;quot; And I looked through.&lt;br /&gt;
| Eben war ich im Begriff, für unsere momentane Maurerarbeit zusätzliches Werkzeug zu holen, als Silvano plötzlich zu Billy sagte, dass ein grosses Licht am Himmel sei. Kurzerhand ging ich nochmals zurück, um nachzusehen, ob es das Licht war, das schon vor einigen Minuten meine Aufmerksamkeit erweckt hatte, das mir aber nicht richtig bewusst wurde. Billy lief kurzerhand ins Haus, um seinen Feldstecher zu holen. Wir suchten einen geeigneten Platz und betrachteten das Ding. Nach kurzem Beobachten sagte Billy plötzlich: «Phänomenal, schau mal durch.» Und ich sah durch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What I saw made me stop breathing for a short time.&lt;br /&gt;
| Was ich sah, liess mich für kurze Zeit den Atem anhalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| There, very clearly and unambiguously, we saw a structure in the sky, without a definite shape, which constantly changed its form, whose colour also slowly changed, fading into a variety of shades. At Billy’s request, I then ran into the house in order to call the others and let them see this. Having quickly returned to Billy, I was allowed to look through the binoculars once again. This time, the object was a shimmering light-pink (like, for example, the &#039;living nebula&#039; in Star Trek: Enterprise, etc.). I could recognise a form with certainty, even though this was actually rather difficult because of the constant variations. Approximately, I could notice this form myself.&lt;br /&gt;
| Ganz klar und eindeutig sah man da ein Gebilde am Himmel, ohne feste Konturen, das stets seine Form veränderte, dessen Farbe sich auch langsam übergehend in die verschiedensten Tönungen änderte. Auf Billys Wunsch lief ich dann ins Haus, um auch die anderen zu rufen und sie dies sehen zu lassen. Schnell wieder bei Billy zurück durfte ich noch einmal durch den Feldstecher sehen. Diesmal war das Objekt hell-rosa schimmernd (wie etwa die ‹lebenden Wolken› in ‹Raumschiff Enterprise› usw.). Eine Form konnte ich mir mit Bestimmtheit merken, obwohl dies wegen der steten Veränderungen eigentlich recht schwierig war. Im Ungefähren konnte ich mir diese Form merken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Seen with the naked eye, one could see that the &#039;thing&#039; was about 5 times larger than Venus (the brightest and largest &#039;star-like object&#039; in the sky). What was evident to me, and also to Billy and some others who had come to us in the meantime, was the vertical, wedge-shaped structure that remained during the entire time of our observation. According to Billy’s estimate, this object was to be observed about 35,000 metres high in the sky and about 18,000 metres away.&lt;br /&gt;
| Mit blossem Auge gesehen konnte man das ‹Ding› rund 5 mal grösser sehen als die Venus (das hellste und grösste ‹Sterngebilde› am Himmel). Deutlich erkennbar für mich, wie auch für Billy und einige andere, die unterdessen zu uns kamen, war das senkrechte, keilförmige Gebilde, das sich über die ganze Zeit unserer Beobachtung erhielt. Nach Schätzung Billys war dieses Objekt rund 35&#039;000 Meter hoch am Himmel in ca. 18&#039;000 Meter Entfernung zu beobachten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Afterwards, as we sat in the kitchen discussing this, Louis confirmed that he had seen the bright object for a little longer than 45 minutes. Engelbert only looked at the &#039;little object&#039; for a short time and then turned away, for it was nothing special to him – he had already seen much more amazing things.&lt;br /&gt;
| Als wir nachher darüber diskutierend in der Küche sassen, bestätigte Louis, er habe das leuchtende Objekt etwas länger als 45 Minuten beobachtet. Engelbert sah das ‹Objektchen› nur kurze Zeit an und wandte sich dann ab, für ihn war es ja nichts Besonderes – er hatte schon viel Umwerfenderes gesehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The next day, Billy told us at work that Taljda had also confirmed our sighting to him in the 184th Contact. She explained that it had been a ship of 350 metres in diameter, which had its origin far from the Earth.&lt;br /&gt;
| Am Tage darauf erzählte Billy bei der Arbeit, Taljda habe ihm unsere Sichtung beim 184. Kontakt ebenfalls bestätigt. Sie erklärte, es sei dies ein Schiff von 350 Metern Durchmesser gewesen, das seinen Ursprung weit entfernt von der Erde habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| On my side, I will retain this extraordinary incident in my best memory and as a commemorative, in sincere love, of our friends on Druan.&lt;br /&gt;
| Meinerseits behalte ich dieses ausserordentliche Erfreunis in bester Erinnerung und gedenke in ehrlicher Liebe unserer Freunde in Druan.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;right line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thomas Kellar, Switzerland&lt;br /&gt;
| Thomas Keller, Schweiz&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 15. The planet Druan lies in the NOL system, which belongs to a galaxy whose size is about 1.7 times larger than ours, and this galaxy is located 3.10 million light-years away from the SOL-system.&lt;br /&gt;
| 15. Der Planet Druan selbst liegt im System NOL, das zu einer Galaxie gehört, deren Ausmasse rund 1,7 mal grösser ist als die unsere, und wobei diese Galaxie an die 3,10 Millionen Lichtjahre vom SOL-System entfernt ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In 1975, I was already a little further away than just a stone’s throw – on my great journey, you know. Therefore, a couple million light-years do not frighten me and, thus, no longer impress me. Everything eventually becomes a habit.&lt;br /&gt;
| 1975 war ich schon ein bisschen weiter weg, als nur so ein Katzensprung. Auf meiner grossen Reise, weisst du. So ein paar Milliönchen Lichtjährchen schrecken mich deshalb nicht und machen auch keinen Eindruck mehr auf mich. Alles wird letztendlich zur Gewohnheit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Taljda:&lt;br /&gt;
| Taljda:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 16. Of course, but that is not why I explained this data to you.&lt;br /&gt;
| 16. Natürlich, doch ich erklärte dir diese Daten nicht deswegen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You also generally have no sense of humour.&lt;br /&gt;
| Du verstehst auch überhaupt keinen Spass.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Taljda:&lt;br /&gt;
| Taljda:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 17. Oh, I see, this is what I was warned of by Quetzal.&lt;br /&gt;
| 17. Ach so ist das, auch davor warnte mich Quetzal.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. Your often strange sense of humour.&lt;br /&gt;
| 18. Dein oft eigenartiger Humor.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Even so – it is a nuisance, but you said something about the fact that I might get a visit – probably from these dear Druans?&lt;br /&gt;
| Eben – es ist schon eine Plage ~, doch du sagtest noch etwas davon, dass ich vielleicht Besuch bekommen werde – wohl von diesen lieben Druanern?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Taljda:&lt;br /&gt;
| Taljda:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 19. That was my speech.&lt;br /&gt;
| 19. Das war meine Rede.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. The Druans are on an expedition here on Earth, for at least 5 to 6 months, but in accordance with our experience, it could more likely last for years.&lt;br /&gt;
| 20. Die Druaner sind expeditionsmässig hier auf der Erde, und zwar für mindestens 5-6 Monate, wobei unserer Erfahrung gemäss daraus eher Jahre werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. During this time, their spaceship and their accompanying missiles can very often be seen by the Earth-humans, but initially and during the first weeks, this was only in Europe.&lt;br /&gt;
| 21. Während dieser Zeit werden ihr Raumschiff und ihre Begleitflugkörper sehr oft von den Erdenmenschen gesehen werden können, vorerst und während den ersten Wochen jedoch nur in Europa.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. After that, the Druan ships could then also be sighted over other continents of the Earth.&lt;br /&gt;
| 22. Danach dann wird das Druanerschiff auch über anderen Kontinenten der Erde gesichtet werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. So if the Earth-humans keep their eyes open, then they will very often be able to observe the flying apparatus.&lt;br /&gt;
| 23. Wenn die Erdenmenschen also die Augen offenhalten, dann werden sie das Fluggerät sehr oft beobachten können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This will probably result in particularly sly and scientifically super-clever explanations, such as balloons, etc. What does the object actually look like, if one disregards the distorted reflection?&lt;br /&gt;
| Das wird mir was setzen – besonders an schlauen und wissenschaftlich oberschlauen Erklärungen, wie Ballons usw. Wie sieht das Objekt eigentlich aus, wenn man einmal vom verzerrenden Spiegelbild absieht?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Taljda:&lt;br /&gt;
| Taljda:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 24. Just like a discus-shaped object, although, a completely different form is reflected outwardly by a special shield, which can be compared to the cone and facets of a rock crystal.&lt;br /&gt;
| 24. Gleich einem diskusförmigen Objekt, wobei jedoch durch einen speziellen Schutzschirm nach aussen eine völlig andere Form gespiegelt wird, die sich mit dem Kegel und den Facetten eines Bergkristalls vergleichen lassen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Does this, then, also appropriately give off all the colours of the spectrum?&lt;br /&gt;
| Die dann auch das entsprechende Uchtspiel in allen Farben des Spektrums liefert?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Taljda:&lt;br /&gt;
| Taljda:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 25. You apparently are not ignorant of such things.&lt;br /&gt;
| 25. Du bist scheinbar nicht unwissend bezüglich solcher Dinge.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is a simple prism principle that one here already learns in kindergarten, like, for example, when one allows glass beads with abrasive surfaces to sparkle in the sunlight.&lt;br /&gt;
| Einfaches Prismaprinzip, das man bei uns schon im Kindergarten erlernt, wenn man z.B. Glasperlen mit Schleifflächen im Sonnenlicht funkeln lässt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Taljda:&lt;br /&gt;
| Taljda:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 26. You never seem to be shy around answers.&lt;br /&gt;
| 26. Um Antworten scheinst du niemals verlegen zu sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, that is why I also own speech organs. But now, you still have not told me anything about the possible contacts.&lt;br /&gt;
| Genau darum besitze ich ja auch Sprechwerkzeuge. Du hast mir nun aber noch immer nichts gesagt, wegen der eventuellen Kontakte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Taljda:&lt;br /&gt;
| Taljda:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 27. That – of course, it had escaped me.&lt;br /&gt;
| 27. Das – natürlich, es war mir entfallen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. Thus, there is the possibility that a responsible person from the personnel of the Druan ship, perhaps even several, will enter into contact with you.&lt;br /&gt;
| 28. Es besteht also die Möglichkeit, dass eine verantwortliche Person aus der Belegschaft des Druaner-schiffes, vielleicht auch mehrere, mit dir in Kontakt treten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. In any case, they are interested in such contact, after we came to an agreement with them and discussed with them in detail, whereby we also explained to them our common mission on Earth.&lt;br /&gt;
| 29. Jedenfalls sind sie an einem solchen Kontakt interessiert, nachdem wir uns mit ihnen verständigt und eingehend unterhalten haben, wobei wir ihnen auch unsere gemeinsame Mission auf Erden erläuterten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And – what can they want, then, from me? As an Earthling, I cannot really offer them anything.&lt;br /&gt;
| Und – was können sie denn von mir wollen? Als Erdling kann ich ihnen doch wirklich nichts bieten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Taljda:&lt;br /&gt;
| Taljda:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 30. You are too modest.&lt;br /&gt;
| 30. Du bist zu bescheiden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. Think once of the leading teaching persons on Erra.&lt;br /&gt;
| 31. Denke einmal an die führenden Lehrkräfte auf Erra.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. The Druans are also human beings like us.&lt;br /&gt;
| 32. Auch die Druaner sind Menschen wie wir.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;(Florena&#039;s Note – 8th January 2004: The Plejaren and the Druans established intensive contact with each other. In the course of two years, negotiations took place over an admission of the Druans into the Plejaren Federation, which found its fulfilment with the integration of the Druans in February, 1985. At the same time, they agreed on the integration of the Druans into the spirit teachings, as this is taught by the Plejaren, because the spirit teaching [now referred to as the Creation energy teaching] of the Druans are in conformity with the teaching of the Plejaren, as they are also taught by Billy on the Earth. On the 11th of May, 1985, Quetzal, accompanied by a Druan named Zeltan [= the thoughtful], appeared to Billy and explained to him that the spirit teaching, which Billy prepares for the Plejaren spirit leadership, would also be passed on to the Druans in the future for learning purposes. The Contact with Zeltan [= the thoughtful] remained unique, however. Since that time, the Druans have been working with Billy’s teachings.)&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;(Anmerkung Florena 8.1.2004: Die Plejaren und die Druaner nahmen intensiven Kontakt miteinander auf. Im Laufe von zwei Jahren fanden Verhandlungen über eine Aufnahme der Druaner in die plejarische Föderation statt, die mit der Eingliederung der Druaner im Februar 1985 Erfüllung fand. Dabei einigten sie sich auch über die Integration der Druaner in die Geisteslehre, wie diese von den Plejaren gelehrt wird, weil die Geisteslehre der Druaner mit der Lehre der Plejaren konform läuft und wie sie von Billy auch auf der Erde gelehrt wird. Am 11. Mai 1985 erschien Quetzal zusammen mit einem Druaner namens Zeltan [= Der Bedachtsame] bei Billy und erklärte ihm, dass die Geisteslehre, die Billy für die plejarische Geistführerschaft ausarbeitet, zu Lernzwecken künftighin auch an die Druaner weitergeleitet werde. Der Kontakt mit Zeltan [= Der Bedachtsame] blieb einmalig, jedoch arbeiten die Druaner seither mit Billys Lehren.)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Too much honour.&lt;br /&gt;
| Zuviel der Ehre.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Taljda:&lt;br /&gt;
| Taljda:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 33. That is not so.&lt;br /&gt;
| 33. Das ist nicht so.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I think so, nevertheless. But tell me, you always speak as though you yourself would see it as the Plejaren do. How does this happen, since you come, nevertheless, from the Vega and Lyra systems?&lt;br /&gt;
| Finde ich doch. Sag mal aber, du sprichst immer so, als wenn ihr euch selbst als Plejadier sehen würdet. Wie kommt das, da ihr doch von den Wega- und Lyrasystemen stammt?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Taljda:&lt;br /&gt;
| Taljda:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 34. Really nothing escapes you.&lt;br /&gt;
| 34. Dir entgeht wirklich nichts.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. Your statement corresponds to the truth, to which it actually belongs.&lt;br /&gt;
| 35. Deine Feststellung entspricht der Richtigkeit, der sie tatsächlich zugehört.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. I want to formulate the answer to your question relating to this in such a manner:&lt;br /&gt;
| 36. Die Antwort auf deine diesbezügliche Frage will ich so formulieren:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. The Plejaren, as you call them, thus our mutual friends, originally came from our systems, assuming that we take as a reference point that period when their ancestors left our systems.&lt;br /&gt;
| 37. Die Plejadier, wie du sie nennst, unsere gemeinsamen Freunde also, kamen ursprünglich aus unseren Systemen, wenn wir davon ausgehen, dass wir als Anhaltspunkt jenen Zeitraum nehmen, als ihre Ahnen unsere Systeme verliessen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. Unlike the Earth-humans, the direct contact between the emigrants and those who remained on the homeworlds has been maintained and preserved up to the present day, even though much has changed in the wise of life and in the overall development of both poles, different forms of technology developed and differences more or less also appeared in the overall evolution.&lt;br /&gt;
| 38. Anders als es die Erdenmenschen tun, blieb der direkte Kontakt zwischen den Emigranten und den auf den Heimatwelten Zurückgebliebenen bis zum heutigen Tage aufrecht und erhalten, auch wenn sich in der Lebensweise und in der Gesamtentwicklung beider Pole vieles veränderte, verschiedene Technikformen sich entwickelten und mehr oder weniger auch in der Gesamtevolution Unterschiede auftraten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. But the preserved connection was and is and will remain such that we see ourselves as a single people, even though we have our home worlds many light-years apart.&lt;br /&gt;
| 39. Die erhaltengebliebene Verbindung aber war und ist und bleibt derart, dass wir uns als eine einzige Volkseinheit sehen, auch wenn wir viele Lichtjahre voneinander getrennt unsere Heimatwelten haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I understand. Thus, the principle would be this, if a man, for example, has two women and, thus, two families, which lived in two different places, then it would be the same case. Even though the man’s two wives and families live in two different places, they are still his own families.&lt;br /&gt;
| Ich verstehe. Das Prinzip wäre demnach das, dass wenn ein Mann z.B. zwei Frauen und somit zwei Familien hat, die in zwei verschiedenen Ortschaften lebten, dann käme es dem selben Fall gleich. Auch wenn des Mannes beide Frauen und Familien an zwei verschiedenen Orten wohnen, so sind sie doch seine eigenen Familien.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Taljda:&lt;br /&gt;
| Taljda:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 40. Your description of the facts actually corresponds to our national relation.&lt;br /&gt;
| 40. Deine Sachdarstellung entspricht tatsächlich unserem Völkerverhältnis.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Nice, then once a question concerning your person. I estimate that you are about the same age as Semjase. Is that right?&lt;br /&gt;
| Schön, dann mal eine Frage bezüglich deiner Person. Ich schätze, dass du etwa im gleichen Alter bist wie Semjase. Stimmt das?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Taljda:&lt;br /&gt;
| Taljda:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 41. In terms of age, I am somewhat younger because since my birth, 314 years have passed.&lt;br /&gt;
| 41. An ihrem Alter gemessen bin ich um einiges jünger, denn seit meiner Geburt sind 314 Jahre verflossen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And is your average age also around a thousand years?&lt;br /&gt;
| Und, liegt euer Durchschnittsalter auch bei rund 1000 Jahren?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Taljda:&lt;br /&gt;
| Taljda:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 42. I do not understand your question?&lt;br /&gt;
| 42. Ich verstehe deine Frage nicht?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I know, it was illogical. My question should be whether your average age of your life expectancy is also around a thousand years, as this is the case with the Plejaren.&lt;br /&gt;
| Ich weiss, sie war unlogisch. Meine Frage sollte lauten, ob euer Durchschnittsalter eurer Lebenserwartung auch bei rund 1000 Jahren liegt, wie dies bei den Plejadiern der Fall ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Taljda:&lt;br /&gt;
| Taljda:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 43. In this regard, the average age with us is set a little lower, namely at 987 years.&lt;br /&gt;
| 43. Der diesbezügliche Durchschnitt ist bei uns etwas niedriger anzusetzen, und zwar bei 987 Jahren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is around a thousand, but never mind that. I have yet another question, if you permit.&lt;br /&gt;
| Das sind ja auch wieder runde 1000, doch lassen wir das. Ich habe nämlich noch eine weitere Frage, wenn du erlaubst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Taljda:&lt;br /&gt;
| Taljda:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 44. Of course.&lt;br /&gt;
| 44. Natürlich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good – are you married? Do you have children?&lt;br /&gt;
| Gut – bist du verheiratet? Hast du Kinder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Taljda:&lt;br /&gt;
| Taljda:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 45. No, neither of them.&lt;br /&gt;
| 45. Nein, keines von beidem.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then you are still to be had. Nice – you would also please me.&lt;br /&gt;
| Dann bist du also noch zu haben. Schön – du würdest mir auch gefallen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Taljda:&lt;br /&gt;
| Taljda:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 46. Ahh …?&lt;br /&gt;
| 46. Ahh …?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is not necessary that you understand this. But if it still interests you, then simply ask Quetzal, and then tell him that it was no joke of mine, at least not regarding the pleasure.&lt;br /&gt;
| Ist nicht nötig, dass du das verstehst. Wenn es dich aber interessiert, dann frage doch einfach Quetzal, und sage ihm dann, dass es von mir kein Spass war, wenigstens nicht in bezug auf das Gefallen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Taljda:&lt;br /&gt;
| Taljda:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 47. The sense of your words is incomprehensible to me.&lt;br /&gt;
| 47. Der Sinn deiner Worte ist mir unverständlich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I counted on it. Just ask Quetzal.&lt;br /&gt;
| Damit habe ich ja gerechnet. Frage einfach Quetzal.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Taljda:&lt;br /&gt;
| Taljda:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 48. I will probably have to do that.&lt;br /&gt;
| 48. Das werde ich wohl tun müssen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Certainly, otherwise, something will escape you. But now, something else, namely because of our paraphernalia. I know very well that you are extremely correct and also act accordingly in all matters. Nevertheless, could one not let a little more mildness prevail?&lt;br /&gt;
| Bestimmt, sonst entgeht dir etwas. Aber nun noch etwas anderes, nämlich wegen unserem Drum und Dran. Ich weiss sehr gut, dass du äusserst korrekt bist und auch demgemäss in allen Belangen handelst. Könnte man aber nicht doch etwas mehr Milde walten lassen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Taljda:&lt;br /&gt;
| Taljda:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 49. That would be irresponsible.&lt;br /&gt;
| 49. Das wäre unverantwortlich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I nearly expected this response. Yes, I know only too well what mildness can immediately lead to. But still, I had to ask.&lt;br /&gt;
| Diese Antwort habe ich beinahe erwartet. Nur zu gut weiss ich ja, was Milde sofort wieder zur Folge haben kann. Fragen musste ich dich aber trotzdem.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Taljda:&lt;br /&gt;
| Taljda:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 50. Your question is quite clear to me.&lt;br /&gt;
| 50. Deine Frage ist mir auch verständlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. But with everything, you should note that forbearance can and may only be exercised when mistakes appear but never with misdemeanours and violations.&lt;br /&gt;
| 51. Bei allem solltest du aber beachten, dass Nachsicht nur ausgeübt werden kann und darf, wenn Fehler in Erscheinung treten, niemals jedoch bei Vergehen und Verstössen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. Besides, as I have discovered with many and the most diverse Earth-humans, they are of the opinion that as a result of their Earth humanity, they are entitled to be allowed to commit misdemeanours and offenses because their evolution, their knowledge, and their intelligence do not correspond to ours and only correspond to those of the Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 52. Wie ich zudem festgestellt habe bei vielen und verschiedensten Erdenmenschen, sind sie der Ansicht, dass sie infolge ihres Erdenmenschseins berechtigt seien, Verstösse und Vergehen begehen zu dürfen, weil ihre Evolution, ihr Wissen und ihre Intelligenz doch nicht der unseren und eben nur einem Erdenmenschen entspreche.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. But by no means may such an incorrect attitude be acceptable, neither for the Earth-humans, nor for us, nor for other human life-forms of any lower evolutionary stage.&lt;br /&gt;
| 53. Mitnichten kann eine solche falsche Einstellung aber akzeptabel sein, weder für Erdenmenschen noch für uns, noch für andere menschliche Lebensformen irgendwelcher niedrigerer Evolutionsstufe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. In another form, the mistaken notion also inexplicably prevails with many that as a result of their age, because they are already 25 or 32 years old or even older, they would be free from wrong decisions and false actions and that their actions would correspond to that of an adult person, etc., but this truly only corresponds to misconceptions.&lt;br /&gt;
| 54. In weiterer Form herrscht bei vielen unverständlicherweise auch der Irrtumgedanke vor, dass sie, infolge ihres Alters, weil sie nun bereits 25 oder 32 Jahre alt seien oder noch älter, frei seien von Fehlentscheidungen und Fehlhandlungen und dass ihr Handeln dem eines erwachsenen Menschen entspreche usw., was jedoch wahrheitlich nur Fehlannahmen entspricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. Although the average age of the Earth-human is about 52 years, and the European person can presently reckon the highest level of a 78-year average, unfortunately, this does not mean though that a person of this age would be mature and knowledgeable.&lt;br /&gt;
| 55. Auch wenn das durchschnittliche Lebensalter des Erdenmenschen bei 52 Jahren liegt, wobei der europäische Mensch gegenwärtig mit dem Höchststand eines 78-Jahre-Durchschnittes rechnen kann, so bedeutet das noch lange nicht, dass ein Mensch in diesem Alter erwachsen und wissend wäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. Through all sorts of injustice, mismanagement, and false lifestyles, the average age the Earth-human sank to minimal values, losing round nine hundred years of life, to which they were assigned at the earliest times, after they had been able to bridge large periods of time by faster evolutionary processes.&lt;br /&gt;
| 56. Durch allerlei Unbill, Misswirtschaft und falsche Lebensweisen sank das durchschnittliche Lebensalter des Erdenmenschen auf Minimalwerte, wobei er runde neunhundert Lebensjahre verlor, denen er zu frühesten Zeiten eingeordnet war, nachdem er grosse Zeiträume durch schnellere Evolutionsvorgänge überbrücken konnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. Through this, the Earth-human ages completely physically in much less than a century, whereby they move from life to death while still in the child’s developmental stage.&lt;br /&gt;
| 57. Dadurch altert der Erdenmensch in sehr viel weniger als einem Jahrhundert physisch völlig dahin, wodurch er noch im Kindesentwicklungsalter wieder vom Leben zum Tode überwechselt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. Human life, in our and thus, also in the earthly sense, because the Earth-humans found a physical union with our ancestors, has an average age between 964 and 1,089 years, whereby other foreign races and our human life-forms exhibit much lower or much higher life expectancies.&lt;br /&gt;
| 58. Menschliches Leben in unserem und somit auch in irdischem Sinne, weil die Erdenmenschen ja physisch eine Vereinigung mit unseren Vorfahren fanden, verfügt über ein durchschnittliches Lebensalter zwischen 964 und 1089 Jahren, wobei andere und unseren Rassen fremde menschliche Lebensformen sehr viel niedrigere oder sehr viel höhere Lebenserwartungen aufweisen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. But in our and in the Earth-humans’s case, an average age of around 1,000 years must be noted because all our races stand in physical and old-customary solidarity, equipped with the corresponding genetic make-up of the corresponding high life expectancy.&lt;br /&gt;
| 59. In unserem und der Erdenmenschen Fall jedoch müssen runde 1000 Jahre durchschnittliches Lebensalter beachtet werden, denn alle unsere Rassen stehen in physischer und altherkömmlicher Verbundenheit, ausgestattet mit dem entsprechenden Erbgut der entsprechenden hohen Lebenserwartung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. If the Earth-human, through old-conventional maltreatment and wrong lifestyles as well as criminal genetic manipulations, etc., already dies at the age of 70 or 80 years and has gone to ruin to the ageing process during this time, then this entirely corresponds to a misdirected life process, which was maliciously established by foreign compulsion and even by the human beings of this world themselves over long periods of time, whereby the Earth-human exchanges life for death while still in his/her childhood.&lt;br /&gt;
| 60. Wenn der Erdenmensch durch altherkömmliche Misshandlungen und Fehllebensweisen sowie kriminelle Genmanipulationen usw. bereits im Alter von 70 oder 80 Jahren stirbt und während dieser Zeit auch dem Alterungsvorgang verfallen ist, dann entspricht das gesamthaft einem fehlgesteuerten Lebensvorgang, der durch fremden Zwang und durch den Menschen dieser Welt selbst über lange Zeiträume hinweg bösartig herbeibeschworen wurde, wodurch der Erdenmensch dann eben im Kindesalter das Leben wieder mit dem Tode vertauscht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. At about 75 years of age, the Earth-human would have to be only so far along naturally that he/she would actually reach adulthood at this time at the earliest and would also first become marriageable at this time, as you say.&lt;br /&gt;
| 61. Mit etwa 75 Altersjahren müsste der Erdenmensch naturrichtigerweise erst so weit sein, dass er frühestens zu diesem Zeitpunkt wirklich erwachsen und auch erst zu diesem Zeitpunkt heiratsfähig wäre, wie ihr dazu sagt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. Compared to us, the Earth-human, at the age of 70 to 80 years, dies during his childhood, whereby he prematurely grows old during this period and is incorporated into a cell-decay.&lt;br /&gt;
| 62. Verglichen mit uns stirbt der Erdenmensch mit 70-80 Altersjahren also noch im Kindesalter, wobei er in diesem Zeitraum frühzeitig altert und einem Zellverfall eingeordnet ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. But this age range never suffices, at least not for our races, whose life expectancy should be valued at about a thousand years, in which the Earth-humans are also included, in order actually to become an adult.&lt;br /&gt;
| 63. Das Kindesalter reicht aber niemals dazu aus, jedenfalls nicht für unsere Rassen, deren Lebenserwartung mit rund 1000 Jahren zu bewerten ist, in die auch die Erdenmenschen einbezogen sind, um tatsächlich erwachsen zu werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. The time does not suffice, it is simply much too short.&lt;br /&gt;
| 64. Die Zeit reicht dazu nicht aus, sie ist einfach viel zu kurz.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. An Earth-human, at the age of 50 years, is truly at the age of puberty and, thus, is still an adolescent, and yet, through their wrong thinking, they want to be more developed and more capable of making decisions than we, who are already at least 3 to 4 times older and, thus, have much more experience, which can normally never be given to an Earth-human in a single existence because the normal lifetime of the Earth-human is limited to childhood through many ills, etc.&lt;br /&gt;
| 65. Ein Erdenmensch steht wahrheitlich mit 50 Altersjahren im Pubertätsalter, ist also noch halbwüchsig -und will durch sein Fehldenken entwickelter und entscheidungsfähiger sein als wir, die wir zumindest um das 3-4fache älter und somit auch bereits erwachsen sind und über eine grosse Selbsterfahrung verfügen, die einem Erdenmenschen normalerweise in einem einzigen Dasein niemals zuteil werden kann, weil die normale Lebenszeit des Erdenmenschen durch viele Missstände usw. auf das Kindesalter begrenzt ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. In addition, if we still look at the comparison between us and the Earth-humans, then it follows that also in reference to learning and the collecting of experience, the Earth-human severely disadvantages themselves because out of what is possible for them to learn during about 70 years of life, they only learn an average of 11.6%, which means that they simply ignore 88.4%, overlook this, or consciously resist it.&lt;br /&gt;
| 66. Wenn wir dabei noch die Verhältnisse zwischen uns und den Erdenmenschen betrachten, dann ergibt sich, dass auch im Bezüge auf das Lernen und Erfahrungensammeln der Erdenmensch sich äusserst streng selbst benachteiligt, denn vom ihm möglichen Erlernbaren erlernt er während rund 70 Lebensjahren nur durchschnittlich 11,6%, was bedeutet, dass er 88,4% einfach missachtet, übersieht oder sich dagegen bewusst sträubt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. But this has the effect that an Earth-human at the age of 70 years only has a volume of evolutionary progress and an actual knowledge of a child who is a little more than 7 years old.&lt;br /&gt;
| 67. Das aber hat zur Folge, dass ein Erdenmensch im Alter von 70 Jahren nur über ein Evolutionsfortschrittsvolumen und ein tatsächliches Wissen von einem Kleinkind verfügt, das wenig mehr als 7 Jahre alt ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| These things have been explained to me several times, but even though everything is regrettable, it still cannot be changed overnight.&lt;br /&gt;
| Diese Dinge erklärte man mir schon mehrmals, doch auch wenn alles bedauerlich ist, so kann es trotzdem nicht von heute auf morgen geändert werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Taljda:&lt;br /&gt;
| Taljda:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 68. That corresponds to the truth.&lt;br /&gt;
| 68. Das entspricht der Wahrheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. But within seconds, this knowledge could be taken up, be processed, and be accepted in every single Earth-human, after which, accordingly, a change would have to take place towards progress, which would also entail that every Earth-human recognises his/her own little self as being so small, as this is actually the case.&lt;br /&gt;
| 69. Innerhalb Sekunden jedoch könnte in jedem einzelnen Erdenmenschen dieses Wissen aufgenommen, verarbeitet und akzeptiert werden, wonach dann dementsprechend eine Wandlung zum Fortschritt stattfinden müsste, die auch mit sich bringen würde, dass jeder Erdenmensch seine eigene Kleinigkeit so klein erkennt und sieht, wie diese tatsächlich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. They would then also hear from us that we are truly older, more cognisant, and also wiser siblings.&lt;br /&gt;
| 70. Es würde sodann auch auf uns gehört, die wir wahrheitlich ältere und wissendere und auch weisere Geschwister sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. And they would pay attention to our advice, without stupidly, primitively, unjustly, and unreasonably criticising us, for then the Earth-human would recognise their true tininess and inadequacy against us, from which the realisation could then mature, that they, the Earth-humans of every age, are actually nothing more than just immature and ignorant children or toddlers, even though during childhood, their bodies already pass through a rapid aging process, accompanied by long-term damage and long-term failures.&lt;br /&gt;
| 71. Und es würde auf unsere Ratgebungen geachtet, ohne uns dumm, primitiv und ungerechtfertigt sowie unverständig zu kritisieren, weil dann vom Erdenmenschen seine wahrheitliche Winzigkeit und Unzulänglichkeit gegenüber uns erkannt würde, woraus wiederum die Erkenntnis reifen könnte, dass sie, die Erdenmenschen jeden Alters, tatsächlich nicht mehr als noch unmündige und unwissende Kinder oder Kleinkinder sind, auch wenn ihre Körper durch Langzeitschäden und Langzeitverfehlungen vieler Formen bereits im Kindesalter einem rapiden Alterungsprozess anheimfallen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It would really be something if the Earth-humans would think a little more.&lt;br /&gt;
| Es wäre wirklich was, wenn die Menschen der Erde etwas mehr denken würden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Taljda:&lt;br /&gt;
| Taljda:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 72. It would be very good for them.&lt;br /&gt;
| 72. Es wäre sehr gut für sie selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. But now, my time has become scarce.&lt;br /&gt;
| 73. Nun ist meine Zeit jedoch knapp geworden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. Goodbye.&lt;br /&gt;
| 74. Auf Wiedersehn.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Take care, Zitronata.&lt;br /&gt;
| Tschüss, Zitronata.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Taljda:&lt;br /&gt;
| Taljda:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 75. ???&lt;br /&gt;
| 75. ???&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Until next time – I will explain it to you then. Take care.&lt;br /&gt;
| Bis zum nächsten Mal – ich werde es dir dann erklären. Tschüss.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 185]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_154&amp;diff=127462</id>
		<title>Contact Report 154</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_154&amp;diff=127462"/>
		<updated>2026-04-04T13:50:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 4 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 4)&lt;br /&gt;
* Pages: 316–325 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_500|133 to 181]] from 08.08.1980 to 31.12.1982] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-4 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Friday, 4th December 1981, 23:01 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): Benjamin Stevens&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Tuesday, 5th May 2009&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Quetzal]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_4_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/d/d6/Kontakberichte_Block_4_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 154==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| One Hundred and Fifty-fourth Contact&lt;br /&gt;
| Einhundertvierundfünfzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Friday, 4th December 1981, 23:01 hrs&lt;br /&gt;
| Freitag, 4. Dezember 1981, 23.01 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. You obviously have an urgent matter once again, which is why I had to come so quickly.&lt;br /&gt;
| 1. Du hast offenbar wieder einmal eine dringende Angelegenheit, dass ich so schnell herkommen musste.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You can, indeed, say that, for once again, it just does not work with the night watch.&lt;br /&gt;
| Das kann man wohl sagen, denn ein andermal mehr klappt es nicht mit der Nachtwache.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 2. This had to follow in such a manner because as usual, Elsa does not hold to the provisions, if I am not mistaken?&lt;br /&gt;
| 2. Das musste ja so folgen, denn wie üblich hält sich Elsa nicht an die Bestimmungen, wenn ich nicht irre?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You are not mistaken because that is actually the main reason for the shifts starting again. But otherwise, difficulties also arise because there just are not enough people who could regularly take over this task. For this reason, I would like to make the proposal that in the future, only those living in the Centre perform this task, but in return, the rest fulfil their duty simply through additional monthly work.&lt;br /&gt;
| Du irrst nicht, denn tatsächlich ist dies der Hauptgrund der wieder angelaufenen Verschiebungen. Anderweitig jedoch ergeben sich auch Schwierigkeiten, weil einfach nicht genügend Leute sind, die regelmässig diese Aufgabe übernehmen könnten. Aus diesem Grunde möchte ich den Vorschlag machen, dass künftighin nur noch die im Center Wohnhaften diese Aufgabe ausüben, dafür die restlich Herangezogenen ihre Pflicht einfach durch eine monatliche Zusatzarbeit erfüllen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. That idea can, indeed, be discussed, but concerning this, I would have another proposal to make:&lt;br /&gt;
| 3. Über diese Idee lässt es sich wohl reden, doch hätte ich diesbezüglich einen andern Vorschlag zu machen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. Stick to the arrangements established by me, but exchange Elsa for Roland, then the units remain the same.&lt;br /&gt;
| 4. Bleibt bei der von mir festgelegten Einteilung, wechselt jedoch Elsa aus gegen Roland, dann bleiben sich die Einheiten dieselben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Unfortunately, that just will not work because Roli has been working away from home for the last two months.&lt;br /&gt;
| Gerade das geht leider nicht, denn Roli arbeitet schon seit zwei Monaten auch auswärts.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 5. Of course, that is of correctness; I have overlooked that. – – –&lt;br /&gt;
| 5. Natürlich, das ist von Richtigkeit, das habe ich übersehen. – – –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. There is but one solution to the problem:&lt;br /&gt;
| 6. Es gibt aber doch eine Lösung des Problems:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. Roland still takes over the duty of Elsa but at half-task, while the other half will be completed by another group member.&lt;br /&gt;
| 7. Roland übernimmt doch die Pflicht von Elsa, jedoch in halber Aufgabe, während die andere Hälfte durch ein anderes Gruppenglied absolviert wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is already happening because he carries out his watch as a half with Bernadette.&lt;br /&gt;
| Das geschieht bereits, denn er schiebt seine Wache als eine Hälfte mit Bernadette.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 8. But my determination was Bernadette and Cornelia together.&lt;br /&gt;
| 8. Meine Bestimmung war aber Bernadette und Cornelia zusammen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But that did not work, which is why a shift had to be made.&lt;br /&gt;
| Das klappte aber nicht, weshalb eine Verschiebung vorgenommen werden musste.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 9. Then the solution can only be that all group members carry out the duty of the night watch in turn with Roland.&lt;br /&gt;
| 9. Dann kann die Lösung nur die sein, dass alle Gruppenglieder der Reihe nach mit Roland die Pflicht der Nachtwache ausüben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. There are 9 group members living in the Centre, who can carry out this duty.&lt;br /&gt;
| 10. Im Center sind 9 Gruppenglieder wohnhaft, die diese Pflicht ausüben können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. This means that every group member takes over a night watch, together with Roland, once every eighth week and that Roland performs an entire night watch in the ninth week, by which means a balance is achieved.&lt;br /&gt;
| 11. Das bedeutet, dass jedes Gruppenglied jede achte Woche einmal mit Roland zusammen eine Nachtwache übernimmt, wobei Roland selbst in der neunten Woche eine ganze Nachtwache tätigt, wodurch ein Ausgleich zustande kommt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You forget that Roland performs the night watch with Bernadette.&lt;br /&gt;
| Du vergisst, dass Roland ja mit Bernadette die Nachtwache macht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 12. I am a little confused – of course, that is of correctness.&lt;br /&gt;
| 12. Ich bin etwas verwirrt – natürlich, das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. Thus, my proposal applies to Cornelia.&lt;br /&gt;
| 13. So gilt mein Vorschlag also für Cornelia.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good, that will work, but what if she also goes to work away from home? How, then, would she be able to take over a whole watch?&lt;br /&gt;
| Gut, das wird gehen, doch was ist, wenn sie auch auswärts arbeiten geht? Wie soll sie dann eine ganze Wache übernehmen können?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 14. Then the plan is to make it so that she can perform a whole watch on a Friday or Saturday.&lt;br /&gt;
| 14. Der Plan ist dann so zu gestalten, dass sie an einem Freitag oder Samstag eine ganze Wache tätigen kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ah, of course, that works.&lt;br /&gt;
| Aha, natürlich, das geht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 15. The other group members, however, should still be incorporated into the duty of the night watch.&lt;br /&gt;
| 15. Die übrigen Gruppenglieder sollen aber trotzdem der Nachtwache-Pflicht eingeordnet sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. In order, however, that the plan may not be disordered at another time, this duty should be thus fulfilled in each case that the regular watch participants are replaced, whereby the plan is further obeyed in the manner as if they had performed their watch.&lt;br /&gt;
| 16. Damit aber der Plan nicht ein andermal in Unordnung gerät, soll diese Pflicht jeweils so erfüllt werden, dass die Regulär-Wachehabenden abgelöst werden, wobei der Plan so weiterbefolgt wird, als hätten diese ihre Wache getätigt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is a good idea. It is even better than your first, so we will stick with that. Thus, I can still bring up something else that occupies me and only concerns members of the Codex but not other human beings. This is an issue, over which I have been troubled for two days: you recently told me that a member of the Codex goes so far in his/her determinations of his/her life for the next life that he/she even predetermines at what age he/she can count on finding his/her real and true life partner, and you said that this would be the case for K. in her twenty-fifth year of age. However, the whole thing really only applies to human beings who are interconnected to the Codex, which will expire in the coming time, however, forcing all predeterminations to then be cancelled for further lives, as the same is true for the years of life to be made up when a life ends too soon. If the Codex is broken, then the clause for the Codex-bearers also falls, if, consequently, no more making-up takes place for years that were not lived long enough. Since everything really only concerns members of the Codex, it all is not the norm.&lt;br /&gt;
| Das ist eine gute Idee. Die ist noch besser als deine erste, bleiben wir also dabei. So kann ich auch noch etwas anderes zur Sprache bringen, das mich beschäftigt und das nur Kodexangehörige, jedoch keine anderen Menschen betrifft. Es handelt sich um ein Problem, an dem ich zwei Tage herumgeochst habe: Du hast mir doch kürzlich gesagt, dass der kodexangehörige Mensch in seinen Bestimmungen eines Lebens für das nächste Leben so weit geht, dass er sogar vorausbestimmt, ab welchem Altersjahr er damit rechnen kann, seinen richtigen und wirklichen Lebenspartner zu finden, wobei du sagtest, dass dies bei K. mit dem fünfundzwanzigsten Altersjahr der Fall sei. Das Ganze trifft aber wirklich nur auf Menschen zu, die im Verbund mit dem Kodex stehen, der in kommender Zeit aber ausläuft, wodurch alle Vorbestimmungen für weitere Leben dann aufgehoben sind, wie das auch für die nachzuholenden Lebensjahre gilt, wenn ein Leben zu früh endet. Ist der Kodex aufgelöst, dann fällt auch die Klausel für die Kodexträger, wenn folglich keine Nachholungen mehr stattfinden für zu wenig gelebte Jahre. Da alles wirklich nur Kodexangehörige betrifft, gilt alles also nicht im Normalfall.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 17. That is all of correctness.&lt;br /&gt;
| 17. Das ist alles von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. But with respect to K., I explained to you that with her, the relevant and necessary swinging waves have been disturbed by irregularities, whereby a postponement of up to three years can already result; thus, she must count on the fact that her own destiny will first take effect when she is 28 years old.&lt;br /&gt;
| 18. Aber in bezug auf K. erklärte ich dir, dass bei ihr durch Unregelmässigkeiten die diesbezüglichen und erforderlichen Schwingungen gestört worden sind, wodurch sich bereits eine Verschiebung bis zu drei Jahren ergeben kann, so sie also damit rechnen muss, dass ihre eigene Bestimmung erst mit 28 Altersjahren wirksam wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. Thus, what you have written in the book &#039;Life and Death&#039;, that years not lived in a life must be made up in the next life, does not apply to human beings in general but only to those groups who have incorporated themselves into the Codex, which will become ineffective, dissolved, and canceled in the near future, however, as a result of the fulfilment of certain values.&lt;br /&gt;
| 19. Was du also im Buch ‹Leben und Tod› geschrieben hast bezüglich nicht gelebter Jahre in einem Leben, dass diese eben in einem nächsten Leben nachgeholt werden müssen, gilt nicht allgemein für die Menschen, sondern einzig und allein nur für jene Gruppierung, die sich dem Kodex eingeordnet hat, der in nächster Zeit aber infolge der Erfüllung bestimmter Werte unwirksam wird und sich selbst auflöst und ausser Kraft setzt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I know. I have understood everything. As I have inferred from your words, in each case, every Codex-affiliated human being, already in the preceding life, determines for the next life the time or age from which he could possibly meet his life partner, who really is the right one. As Asket already explained to me once before, this destiny can and will be disturbed if the male or female Codex-member does not hold to this determined time, so for example, if he or she, already before this determined point in time, enters into commitments that are not according to destiny and that are, thus, wrong. Such commitments disturb destiny in its flow because they are usually wrongly based on emotions, and they also proceed from wrong thoughts, causing a mental disorder to appear, which displaces those necessary swinging waves that should decisively attract the destined life partner, even if this one belongs to another race and is tens of thousands or millions of kilometres away and has no direct, material, conscious knowledge of his/her partner. Nevertheless, the subconscious forms connect and find each other, so one partner will find the other with absolute certainty if the destiny-swinging waves of the psyche, which are sent out through the material as well as through the subconscious form and then received again, are functioning properly and are not disturbed by false influences. But the danger of the disturbance or even the destruction of destiny-swinging waves is presently very large, due to the wrong lifestyles and the wrong environmental influences associated with them and so on, but above all, due to the fact that the lack of knowledge of the human beings – in relation to the teaching and its impact, as well as to the causes and effects of thinking, of material consciousness, as well as of the workings of the subconscious and the determinations and the power of the psyche – usually lets the human beings act wrongfully, whereby they ignore their determinations and even destroy them in many cases. This usually leads to the fact that descendants who were not determined are produced, who must grow up in one case without a father or in another case with a wrong father and a wrong mother, when an already false and not determined marriage is entered, or when, through another false and not determined marriage, they are brought up by a just as wrong foster father. This, then, is often the reason why such children are abused by their forced parents and are even killed, but in the very least cases, they simply find disdain or expulsion. The human beings of the Earth then simply call such parents cruel parents. But through the overall disregard of the provision for marriage, it also happens that many wrong and not determined marriages are entered, from which also many descendants originate who also are not determined. These descendants then largely find no connection in their families, as well as not in the environment and in the society of their civilisation. As I know, you designate these non-determined descendants as descendants of overpopulation. These are human beings who are produced thoughtlessly and through falsehood and who become placed into the world and who, therefore, cannot find their way in the world within a natural framework. These, then, are those who operate illegally, who become terrorists and anarchists and who want to turn the world and the social order upside down with murder, mayhem and violence, or with sectarianism and fanaticism. And the more the human beings of the Earth produce such not determined or unconsidered offspring and bring them into the world, the greater the number of human beings of overpopulation and, with it, the number of those who cry for murder, war, mayhem, revenge, hatred, sectarianism, fanaticism, terrorism, and anarchism and who also manage it all. From this, it follows that with the number of the overpopulation – containing not determined as well as irresponsibly produced descendants – murder, mayhem, crime, and sectarianism, etc., continue to grow steadily and tremendously and cannot be contained. But these non-determined, as well as irresponsibly produced descendants, also include those flipped-out ones who are abnormal or have fallen to euphoria, etc.&lt;br /&gt;
| Das weiss ich. Habe alles verstanden. Wie ich deinen Worten entnommen habe, bestimmte sich also jeder kodexangehörige Mensch im jeweils vorgegangenen Leben für das nächste Leben bereits die Zeit oder das Alter, ab dem er seinem Lebenspartner in etwa begegnen konnte, der dann wirklich auch der Richtige war. Wie mir aber Asket schon früher einmal erklärte, kann und wird diese Bestimmung gestört, wenn sich der oder die Kodexangehörige nicht an diese Bestimmungszeit hält, wenn er oder sie z.B. schon vor diesem bestimmten Zeitpunkt Bindungen eingeht, die nicht bestimmungsmässig und folglich falsch sind. Solche Bindungen stören die Bestimmung in ihrem Ablauf, weil sie in der Regel gefühls- und also auch vorgehend gedankenmässig falsch aufgebaut sind, wodurch eine psychische Störung in Erscheinung tritt, die jene erforderlichen Schwingungen verdrängt, die bestimmend den bestimmten Lebenspartner anziehen sollen, selbst wenn dieser einer anderen Rasse angehört und Zigtausende oder Millionen von Kilometern entfernt ist und kein direktes materielles Bewusstseinswissen von seinem Partner hat. Die Unterbewusstenformen jedoch verbinden sich und finden einander, wodurch der eine Partner mit absoluter Sicherheit den andern finden wird, wenn die Bestimmungs-Schwingungen der Psyche, die ja auch durch die materielle und also auch durch die unterbewusste Form ausgesandt und wieder empfangen werden, richtig funktionieren und nicht durch falsche Einflüsse gestört werden. Die Gefahr der Störung oder gar der Zerstörung der Bestimmungs-Schwingungen ist zur heutigen Zeit jedoch sehr gross, denn die falsche Lebensart und die damit verbundenen falschen Umwelteinflüsse usw., vor allem aber das fehlende Wissen des Menschen im Bezüge auf die Lehre und die Auswirkungen sowie die Ursachen und Wirkungen des Denkens, des materiellen Bewusstseins sowie das Wirken des Unterbewusstseins und die Bestimmungen und die Kraft der Psyche lassen den Menschen in der Regel falsch handeln, wodurch er seine Bestimmungen missachtet und in vielen Fällen sogar zerstört. Dies führt in der Regel dazu, dass nichtbestimmte Nachkommen gezeugt werden, die im einen Fall ohne Vater aufwachsen müssen oder im anderen Fall einen falschen Vater und eine falsche Mutter haben, wenn eine ohnehin falsche und nicht bestimmte Ehe eingegangen wird oder wenn durch eine andere falsche und nicht bestimmte Ehe ein ebenso falscher Ziehvater beigebracht wird. Dies ist vielfach dann auch der Grund dafür, dass solche Kinder durch ihre Zwangseltern misshandelt und gar getötet werden, im mindesten Falle jedoch einfach Missachtung oder Ausstossung finden. Der Mensch der Erde nennt solche Eltern dann einfach Rabeneltern. Durch die gesamte Missachtung der Bestimmung für den Ehebund ergibt sich aber auch, dass viele falsche und nichtbestimmte Ehen eingegangen werden, aus denen auch viele Nachkommen entstehen, die ebenfalls nicht bestimmt sind. Diese Nachkommen finden in ihren Familien grossenteils dann keinen Anschluss, wie aber auch nicht in der Umwelt und in der Gesellschaft der jeweiligen Zivilisation. Wie ich weiss, nennt ihr diese nichtbestimmten Nachkommen die Überbevölkerungsnachkommen. Menschen also, die unbedacht und durch Falschheit gezeugt und in die Welt gesetzt werden und die sich daher auch nicht in der Welt zurechtfinden können in einem natürlichen Rahmen. Diese sind es dann, die sich gesetzwidrig betätigen, die zu Terroristen und Anarchisten werden und die die Welt und die Gesellschaftsordnung auf den Kopf stellen wollen mit Mord, Totschlag und Gewalt oder aber mit Sektierertum und Fanatismus. Und je mehr die Menschen der Erde solche nichtbestimmte oder unbedachte Nachkommen zeugen und zur Welt bringen, um so grösser wird die Zahl der Überbevölkerungsmenschen und damit die Zahl jener, welche nach Mord, Krieg, Totschlag, Rache, Hass, Sektierertum, Fanatismus, Terrorismus und Anarchismus schreien und dies auch alles bewerkstelligen. Daraus geht hervor, dass mit der Zahl der Überbevölkerung mit nichtbestimmten sowie mit verantwortungslos gezeugten Nachkommen Mord, Totschlag, Verbrechertum und Sektierertum usw. stetig ungeheuer weiterwachsen und nicht eingedämmt werden können. Zu diesen nichtbestimmten sowie verantwortungslos gezeugten Nachkommen gehören aber auch jene Ausgeflippten, die abartig sind oder die Euphorien verfallen usw.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 20. That is, in every word, of correctness, but it would still be necessary to explain even more.&lt;br /&gt;
| 20. Das ist in jedem Wort von Richtigkeit, doch wäre noch sehr viel mehr dazu erforderlich zu erklären.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. We will do this, but at another time, for after what you have stated, it is necessary that I declare a guideline for this, according to which the Earth-human will be able to align himself/herself with respect to his/her destiny for their life partner.&lt;br /&gt;
| 21. Das wollen wir jedoch ein andermal tun, denn nach dem, was du dargelegt hast, wird es erforderlich, dass ich hierzu eine Richtlinie erkläre, wonach sich der Erdenmensch auszurichten vermag bezüglich seiner Bestimmung für seinen Lebenspartner.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. It…&lt;br /&gt;
| 22. Es han…&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If I may interrupt you: I have been troubled with this problem for two days. But unfortunately, I only had as a guide the data on K., which you mentioned to me. Thus, I have calculated my head off and have achieved all sorts of results. I just hope that my calculations are correct.&lt;br /&gt;
| Wenn ich dich unterbrechen darf: Ich habe zwei Tage an diesem Problem herumgeochst. Leider hatte ich als Anhaltspunkt jedoch nur jene Daten über K., die du mir genannt hast. So habe ich mir den Kopf heiss gerechnet und allerhand Resultate erzielt. Ich hoffe nur, dass meine Berechnungen richtig sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 23. You have probably made miscalculations because the calculation of these data is extremely difficult, and moreover, the values are variable, depending on the total population of the planet.&lt;br /&gt;
| 23. Da dürftest du wohl Fehlberechnungen erstellt haben, denn die Errechnung dieser Daten ist äusserst schwierig und zudem sind die Werte veränderbar, je nach Bevölkerungszahl des Planeten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. In addition, it is also true that the values are not uniform for all races.&lt;br /&gt;
| 24. Im weiteren trifft es auch zu, dass die Werte nicht einheitlich sind für alle Rassen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is exactly what I have found out.&lt;br /&gt;
| Genau das habe ich auch herausgefunden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 25. Now you make me curious, and I almost want to suppose that you have actually managed to do it.&lt;br /&gt;
| 25. Jetzt machst du mich neugierig, und beinahe will ich annehmen, dass du es doch zustande gebracht hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. Nevertheless, that would be more than just extraordinary.&lt;br /&gt;
| 26. Trotzdem aber wäre das mehr als nur ausserordentlich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Can I read aloud my calculations for you at once?&lt;br /&gt;
| Kann ich dir meine Berechnungen einmal vorlesen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 27. I am curious.&lt;br /&gt;
| 27. Ich bin neugierig.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good – just do not laugh if I am wrong with these. My results are as follows: first of all, I realised that all values must be built on certain basic values and that these, in turn, are associated with very specific star signs. Is that right?&lt;br /&gt;
| Gut – nur lache nicht, wenn ich fehl liege damit. Meine Ergebnisse sind also folgende: Erstens musste ich feststellen, dass sämtliche Werte auf einem bestimmten Grundwert aufgebaut sein müssen und dass diese wiederum ganz bestimmten Stern kreiszeichen zugeordnet sind. Stimmt das?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 28. It surprises me no more.&lt;br /&gt;
| 28. Es wundert mich nichts mehr.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So then that is right. Okay, then it is also probably right that for males and females, two different basic values are given, but these values are also valid for hybrids of the respective race?&lt;br /&gt;
| Also, dann stimmt das. Okay, dann stimmt es wohl auch, dass für Männlein und Weiblein zwei verschiedene Grundwerte gegeben sind, dass diese Werte aber auch gültig sind für Mischlinge der jeweiligen Rasse?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 29. I have nothing more to add – – have you consulted the memory block?&lt;br /&gt;
| 29. Ich habe nichts mehr beizufügen – – hast du den Speicherblock befragt?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| No.&lt;br /&gt;
| Nein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 30. Phenomenal.&lt;br /&gt;
| 30. Phänomenal.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks, you are generous.&lt;br /&gt;
| Danke, du bist grosszügig.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 31. Truly – phenomenal.&lt;br /&gt;
| 31. Wahrheitlich – phänomenal.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is enough; then I will now continue on: For the white human beings of the Earth and their hybrids, the following values are valid:&lt;br /&gt;
| Das reicht, dann mach ich jetzt weiter: Für die weissen Menschen der Erde und ihre Mischlinge müssen dann folgende Werte gelten:&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline-block; text-align:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Aries&amp;lt;br&amp;gt;Taurus&amp;lt;br&amp;gt;Gemini&amp;lt;br&amp;gt;Cancer&amp;lt;br&amp;gt;Leo&amp;lt;br&amp;gt;Virgo&amp;lt;br&amp;gt;Libra&amp;lt;br&amp;gt;Scorpio&amp;lt;br&amp;gt; Sagittarius&amp;lt;br&amp;gt;Capricorn&amp;lt;br&amp;gt;Aquarius&amp;lt;br&amp;gt;Pisces&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline-block; text-align:left; margin-left:3em&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;♂&amp;lt;/center&amp;gt;24&amp;lt;br&amp;gt;29&amp;lt;br&amp;gt;30&amp;lt;br&amp;gt;26&amp;lt;br&amp;gt;23&amp;lt;br&amp;gt;25&amp;lt;br&amp;gt;22&amp;lt;br&amp;gt;32&amp;lt;br&amp;gt;21&amp;lt;br&amp;gt;27&amp;lt;br&amp;gt;28&amp;lt;br&amp;gt;31&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline-block; text-align:left; margin-left:3em&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;♀&amp;lt;/center&amp;gt;21&amp;lt;br&amp;gt;26&amp;lt;br&amp;gt;27&amp;lt;br&amp;gt;23&amp;lt;br&amp;gt;20&amp;lt;br&amp;gt;22&amp;lt;br&amp;gt;19&amp;lt;br&amp;gt;29&amp;lt;br&amp;gt;18&amp;lt;br&amp;gt;24&amp;lt;br&amp;gt;25&amp;lt;br&amp;gt;28&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline-block; text-align:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Widder&amp;lt;br&amp;gt;Stier&amp;lt;br&amp;gt;Zwilling&amp;lt;br&amp;gt;Krebs&amp;lt;br&amp;gt;Löwe&amp;lt;br&amp;gt;Jungfrau&amp;lt;br&amp;gt;Waage&amp;lt;br&amp;gt;Skorpion&amp;lt;br&amp;gt;Schütze&amp;lt;br&amp;gt;Steinbock&amp;lt;br&amp;gt;Wassermann&amp;lt;br&amp;gt;Fische&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline-block; text-align:left; margin-left:3em&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;♂&amp;lt;/center&amp;gt;24&amp;lt;br&amp;gt;29&amp;lt;br&amp;gt;30&amp;lt;br&amp;gt;26&amp;lt;br&amp;gt;23&amp;lt;br&amp;gt;25&amp;lt;br&amp;gt;22&amp;lt;br&amp;gt;32&amp;lt;br&amp;gt;21&amp;lt;br&amp;gt;27&amp;lt;br&amp;gt;28&amp;lt;br&amp;gt;31&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline-block; text-align:left; margin-left:3em&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;♀&amp;lt;/center&amp;gt;21&amp;lt;br&amp;gt;26&amp;lt;br&amp;gt;27&amp;lt;br&amp;gt;23&amp;lt;br&amp;gt;20&amp;lt;br&amp;gt;22&amp;lt;br&amp;gt;19&amp;lt;br&amp;gt;29&amp;lt;br&amp;gt;18&amp;lt;br&amp;gt;24&amp;lt;br&amp;gt;25&amp;lt;br&amp;gt;28&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| These are the basic values that stand as age years. In addition to these, in each case, there still comes the basic numerical value of a cabalistic form, between 1 and 9, which arises from the birthday and the natal month in added-up form to the base number. Thus, my list states that, for example, if a human being of the Earth is born on 16th of March and is female, at the age of 29 years, she will be at the determined age to find the right life partner; although, this may still take a shorter or longer time because the destiny-swinging waves first become fully effective at this age. Thus, it can take one or two or even several more years before the effect of the cause is sufficient. I come to this aforementioned result because 16 &amp;amp; 3 results in 10; therefore, the cardinal number 1 originates from it, which is then added to the basic value according to my mentioned basic value list, so to 28. And 28 + 1 equals 29. Is this right now, my son?&lt;br /&gt;
| Dies also sind die Grund-Werte, die als Altersjahre stehen. Zu diesen hinzu kommt jeweils noch der Grundzahlenwert kabbalistischer Form, zwischen 1 und 9, der sich ergibt aus dem Geburtstag und dem Geburtsmonat in addierter Form bis zur Grundzahl. So besagt meine Aufstellung, dass z.B. ein Mensch der Erde, der am 16.3. geboren und weiblich ist, mit 29 Altersjahren seine Bestimmung erreicht hat, den richtigen Lebenspartner zu finden, wobei dies allerdings noch kürzere oder längere Zeit dauern kann, weil ja die Bestimmungs-Schwingungen erst mit diesem Alter voll wirksam werden. Es können also noch ein oder zwei oder gar mehrere Jahre vergehen, ehe die Wirkung der Ursache Genüge gibt. Zu diesem vorgenannten Resultat komme ich, weil 16 + 3 eben 10 ergibt, somit also die Grundzahl 1 daraus entsteht, die dann zum Grundwert laut meiner genannten Grundwertliste hinzugezählt wird, also zu 28. Und 28 + 1 ergibt nach Adam Riese eben 29. Ist das nun richtig, mein Sohn?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 32. If I did not hear it with my own ears, I would have doubted it. –&lt;br /&gt;
| 32. Würde ich es nicht mit eigenen Ohren hören, ich müsste daran Zweifel hegen. –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. Phenomenal.&lt;br /&gt;
| 33. Phänomenal.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. Down to the last detail, everything is of correctness.&lt;br /&gt;
| 34. Bis ins letzte Detail ist alles von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. A further comment is unnecessary.&lt;br /&gt;
| 35. Ein weiterer Kommentar erübrigt sich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks, you are too kind, but at this moment, listen further. These calculations only have their correctness for the present number of humanity of 4.3 billion (4,300,000,000). For each additional increase of 500 million in the human beings of overpopulation, the basic value number increases by another 2 points, i.e. 2 years. But for every decrease of 500 million in the overpopulation, seen from today&#039;s 4.3 billion (4,300,000,000) figure, the value decreases in each case by 0.5, so by half a year in each case. If only the normal planet-conditioned population of 500 million, or more precisely 529 million, was on the Earth, then all of the basic values would be about four points, i.e. 4 years, lower. Is that also right, now?&lt;br /&gt;
| Danke, du bist zu gütig, doch höre in diesem Moment weiter. Diese Berechnungen haben nur ihre Richtigkeit für die gegenwärtige Menschheitszahl von 4,3 Milliarden. Bei jeden weiteren ansteigenden 500 Millionen Überbevölkerungsmenschen steigt die Grundwertzahl um weitere 2 Punkte resp. 2 Jahre. Bei Abnahme der Überbevölkerung jedoch um jeweils 500 Millionen, gesehen von der heutigen Zahl 4,3 Milliarden, sinkt der Wert jeweils um 0,5, so also um jeweils ein halbes Jahr. Wäre auf der Erde nur die normale planetenbedingte Bevölkerung von 500 resp. 529 Millionen, dann lägen die gesamten Grundwerte um je vier Punkte resp. um 4 Jahre tiefer. Stimmt das nun auch?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 36. I have nothing to add.&lt;br /&gt;
| 36. Ich habe nichts hinzuzufügen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You slowly become sparing.&lt;br /&gt;
| Du wirst langsam sparsam.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 37. I feel ashamed because in order to grasp these matters, I needed some educational assistance.&lt;br /&gt;
| 37. Ich fühle mich beschämt, denn um diese Belange zu erfassen bedurfte ich mancherlei schulender Hilfe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. You, however, calculate these data from your own powers, which is embarrassing for me, however, as it was before with other calculations through your own initiative.&lt;br /&gt;
| 38. Du aber errechnest diese Daten aus eigenen Kräften, das aber ist beschämend für mich, wie es schon früher mit anderen Berechnungen durch deine Eigeninitiative war.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That should not be so, my friend, for you should know my mission and should also know that I cannot help but come back mobilised from stored knowledge and capabilities from many previous times and further educated with new cognitions.&lt;br /&gt;
| Das sollte aber nicht so sein, mein Freund, denn ausgerechnet du solltest doch meine Mission kennen und auch wissen, dass ich nicht umhin komme, aus vielen früheren Zeiten gespeichertes Wissen und Können wieder mobilzumachen und mit neuen Erkenntnissen weiterzubilden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 39. That is of correctness; nevertheless, it shames me.&lt;br /&gt;
| 39. Das ist von Richtigkeit, trotzdem beschämt es mich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. Without question, I know no envy, my dear friend, but shame is my own.&lt;br /&gt;
| 40. Fraglos kenne ich keinen Neid, lieber Freund, doch Beschämung ist mir eigen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You are making a basic mistake, son: you only see the Earthworm in me – the Earthling. But I am not that, at least, not originally.&lt;br /&gt;
| Du begehst einen grundlegenden Fehler, Sohn: Du siehst in mir nämlich nur den Erdenwurm – den Erdling. Das aber bin ich nicht, wenigstens nicht ursprünglich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 41. Nevertheless.&lt;br /&gt;
| 41. Trotzdem.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You are illogical. Think of Gabriel.&lt;br /&gt;
| Du bist unlogisch. Denke an Gabriel.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 42. That … You know my earlier personal origin?&lt;br /&gt;
| 42. Das … du kennst meinen früherpersönlichen Ursprung?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But of course, and also no one had to tell me this. I have known this since that time, when I first saw you.&lt;br /&gt;
| Aber sicher doch, und das musste mir auch niemand sagen. Ich weiss es schon seit damals, als ich dich das erste Mal sah.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 43. You really know how to keep a secret.&lt;br /&gt;
| 43. Du verstehst wahrhaftig, ein Geheimnis zu wahren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I had no reason to talk about it, you former half-Earthling. You are, nevertheless, just a little bit younger, even though you are now more knowledgeable in many things, while I take care of my knowledge and capabilities somewhat unilaterally and am trying to do my best there.&lt;br /&gt;
| Ich hatte keinen Grund, darüber zu sprechen, du gewesener Halberdling. Du bist eben doch ein bisschen jünger, auch wenn du inzwischen in vielen Dingen wissender bist, während ich etwas einseitiger mein Wissen und Können pflege und da mein Bestes zu tun versuche.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 44. Truly, that is also so, you Lyran.&lt;br /&gt;
| 44. Wahrheitlich ist das auch so, Lyraner.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. I no longer feel ashamed at all.&lt;br /&gt;
| 45. Ich fühle mich überhaupt nicht mehr beschämt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. Thanks, brother.&lt;br /&gt;
| 46. Danke, Bruder.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You not only have humour, but you are also sentimental, Halankange Methusalah.&lt;br /&gt;
| Du hast nicht nur Humor, sondern du bist auch sentimental, Halankange Methusalah.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 47. That was then.&lt;br /&gt;
| 47. Das war damals.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, for we live in today; thus, I am back on topic. I have here the data of values for the other Earth-humans, if I may still read these aloud?&lt;br /&gt;
| Natürlich, denn wir leben im Heute, womit ich wieder beim Thema bin. Ich habe hier noch die Wertdaten für die andern Erdenmenschen, wenn ich diese noch ablesen oder vorlesen darf?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 48. So be it.&lt;br /&gt;
| 48. Es sei.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Very well: for the yellow human beings, the following applies, and by this, I mean the Japanese and Chinese as well as all other yellow-skinned human beings; it is also true for their hybrids:&lt;br /&gt;
| Gut denn: Für die gelben Menschen gilt folgendes, wobei ich die Japaner und Chinesen sowie alle andern gelbhäutigen Menschen damit meine; es gilt auch für deren Mischlinge:&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline-block; text-align:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Aries&amp;lt;br&amp;gt;Taurus&amp;lt;br&amp;gt;Gemini&amp;lt;br&amp;gt;Cancer&amp;lt;br&amp;gt;Leo&amp;lt;br&amp;gt;Virgo&amp;lt;br&amp;gt;Libra&amp;lt;br&amp;gt;Scorpio&amp;lt;br&amp;gt; Sagittarius&amp;lt;br&amp;gt;Capricorn&amp;lt;br&amp;gt;Aquarius&amp;lt;br&amp;gt;Pisces&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline-block; text-align:left; margin-left:3em&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;♂&amp;lt;/center&amp;gt;26&amp;lt;br&amp;gt;31&amp;lt;br&amp;gt;32&amp;lt;br&amp;gt;28&amp;lt;br&amp;gt;25&amp;lt;br&amp;gt;27&amp;lt;br&amp;gt;24&amp;lt;br&amp;gt;34&amp;lt;br&amp;gt;23&amp;lt;br&amp;gt;29&amp;lt;br&amp;gt;30&amp;lt;br&amp;gt;33&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline-block; text-align:left; margin-left:3em&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;♀&amp;lt;/center&amp;gt;23&amp;lt;br&amp;gt;28&amp;lt;br&amp;gt;29&amp;lt;br&amp;gt;25&amp;lt;br&amp;gt;22&amp;lt;br&amp;gt;24&amp;lt;br&amp;gt;21&amp;lt;br&amp;gt;31&amp;lt;br&amp;gt;20&amp;lt;br&amp;gt;26&amp;lt;br&amp;gt;27&amp;lt;br&amp;gt;30&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline-block; text-align:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Widder&amp;lt;br&amp;gt;Stier&amp;lt;br&amp;gt;Zwilling&amp;lt;br&amp;gt;Krebs&amp;lt;br&amp;gt;Löwe&amp;lt;br&amp;gt;Jungfrau&amp;lt;br&amp;gt;Waage&amp;lt;br&amp;gt;Skorpion&amp;lt;br&amp;gt;Schütze&amp;lt;br&amp;gt;Steinbock&amp;lt;br&amp;gt;Wassermann&amp;lt;br&amp;gt;Fische&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline-block; text-align:left; margin-left:3em&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;♂&amp;lt;/center&amp;gt;26&amp;lt;br&amp;gt;31&amp;lt;br&amp;gt;32&amp;lt;br&amp;gt;28&amp;lt;br&amp;gt;25&amp;lt;br&amp;gt;27&amp;lt;br&amp;gt;24&amp;lt;br&amp;gt;34&amp;lt;br&amp;gt;23&amp;lt;br&amp;gt;29&amp;lt;br&amp;gt;30&amp;lt;br&amp;gt;33&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline-block; text-align:left; margin-left:3em&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;♀&amp;lt;/center&amp;gt;23&amp;lt;br&amp;gt;28&amp;lt;br&amp;gt;29&amp;lt;br&amp;gt;25&amp;lt;br&amp;gt;22&amp;lt;br&amp;gt;24&amp;lt;br&amp;gt;21&amp;lt;br&amp;gt;31&amp;lt;br&amp;gt;20&amp;lt;br&amp;gt;26&amp;lt;br&amp;gt;27&amp;lt;br&amp;gt;30&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Next follow the brown human beings, to whom I also count Africans, Brazilians, Indians, and Islanders, etc., of all kinds:&lt;br /&gt;
| Als nächstes folgen die braunen Menschen, zu denen ich auch Afrikaner, Brasilianer, Inder und Insulaner usw. aller Art zähle:&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline-block; text-align:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Aries&amp;lt;br&amp;gt;Taurus&amp;lt;br&amp;gt;Gemini&amp;lt;br&amp;gt;Cancer&amp;lt;br&amp;gt;Leo&amp;lt;br&amp;gt;Virgo&amp;lt;br&amp;gt;Libra&amp;lt;br&amp;gt;Scorpio&amp;lt;br&amp;gt; Sagittarius&amp;lt;br&amp;gt;Capricorn&amp;lt;br&amp;gt;Aquarius&amp;lt;br&amp;gt;Pisces&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline-block; text-align:left; margin-left:3em&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;♂&amp;lt;/center&amp;gt;25&amp;lt;br&amp;gt;30&amp;lt;br&amp;gt;31&amp;lt;br&amp;gt;27&amp;lt;br&amp;gt;24&amp;lt;br&amp;gt;26&amp;lt;br&amp;gt;23&amp;lt;br&amp;gt;33&amp;lt;br&amp;gt;22&amp;lt;br&amp;gt;28&amp;lt;br&amp;gt;29&amp;lt;br&amp;gt;32&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline-block; text-align:left; margin-left:3em&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;♀&amp;lt;/center&amp;gt;22&amp;lt;br&amp;gt;27&amp;lt;br&amp;gt;28&amp;lt;br&amp;gt;24&amp;lt;br&amp;gt;21&amp;lt;br&amp;gt;23&amp;lt;br&amp;gt;20&amp;lt;br&amp;gt;30&amp;lt;br&amp;gt;19&amp;lt;br&amp;gt;25&amp;lt;br&amp;gt;26&amp;lt;br&amp;gt;29&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline-block; text-align:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Widder&amp;lt;br&amp;gt;Stier&amp;lt;br&amp;gt;Zwilling&amp;lt;br&amp;gt;Krebs&amp;lt;br&amp;gt;Löwe&amp;lt;br&amp;gt;Jungfrau&amp;lt;br&amp;gt;Waage&amp;lt;br&amp;gt;Skorpion&amp;lt;br&amp;gt;Schütze&amp;lt;br&amp;gt;Steinbock&amp;lt;br&amp;gt;Wassermann&amp;lt;br&amp;gt;Fische&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline-block; text-align:left; margin-left:3em&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;♂&amp;lt;/center&amp;gt;25&amp;lt;br&amp;gt;30&amp;lt;br&amp;gt;31&amp;lt;br&amp;gt;27&amp;lt;br&amp;gt;24&amp;lt;br&amp;gt;26&amp;lt;br&amp;gt;23&amp;lt;br&amp;gt;33&amp;lt;br&amp;gt;22&amp;lt;br&amp;gt;28&amp;lt;br&amp;gt;29&amp;lt;br&amp;gt;32&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline-block; text-align:left; margin-left:3em&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;♀&amp;lt;/center&amp;gt;22&amp;lt;br&amp;gt;27&amp;lt;br&amp;gt;28&amp;lt;br&amp;gt;24&amp;lt;br&amp;gt;21&amp;lt;br&amp;gt;23&amp;lt;br&amp;gt;20&amp;lt;br&amp;gt;30&amp;lt;br&amp;gt;19&amp;lt;br&amp;gt;25&amp;lt;br&amp;gt;26&amp;lt;br&amp;gt;29&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then follow the red human beings, so the pure Indians and their hybrids, but to whom the so-called wild Indians and jungle Indians are not counted, who fall among primitive peoples:&lt;br /&gt;
| Danach folgen die roten Menschen, also die reinen Indianer und ihre Mischlinge, zu denen aber die sogenannten Wild- und Dschungel-Indianer nicht gezählt sind, die ja unter Naturvölker fallen:&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline-block; text-align:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Aries&amp;lt;br&amp;gt;Taurus&amp;lt;br&amp;gt;Gemini&amp;lt;br&amp;gt;Cancer&amp;lt;br&amp;gt;Leo&amp;lt;br&amp;gt;Virgo&amp;lt;br&amp;gt;Libra&amp;lt;br&amp;gt;Scorpio&amp;lt;br&amp;gt; Sagittarius&amp;lt;br&amp;gt;Capricorn&amp;lt;br&amp;gt;Aquarius&amp;lt;br&amp;gt;Pisces&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline-block; text-align:left; margin-left:3em&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;♂&amp;lt;/center&amp;gt;20&amp;lt;br&amp;gt;25&amp;lt;br&amp;gt;26&amp;lt;br&amp;gt;22&amp;lt;br&amp;gt;19&amp;lt;br&amp;gt;21&amp;lt;br&amp;gt;18&amp;lt;br&amp;gt;28&amp;lt;br&amp;gt;17&amp;lt;br&amp;gt;23&amp;lt;br&amp;gt;24&amp;lt;br&amp;gt;27&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline-block; text-align:left; margin-left:3em&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;♀&amp;lt;/center&amp;gt;17&amp;lt;br&amp;gt;22&amp;lt;br&amp;gt;23&amp;lt;br&amp;gt;19&amp;lt;br&amp;gt;16&amp;lt;br&amp;gt;18&amp;lt;br&amp;gt;15&amp;lt;br&amp;gt;25&amp;lt;br&amp;gt;14&amp;lt;br&amp;gt;20&amp;lt;br&amp;gt;21&amp;lt;br&amp;gt;24&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline-block; text-align:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Widder&amp;lt;br&amp;gt;Stier&amp;lt;br&amp;gt;Zwilling&amp;lt;br&amp;gt;Krebs&amp;lt;br&amp;gt;Löwe&amp;lt;br&amp;gt;Jungfrau&amp;lt;br&amp;gt;Waage&amp;lt;br&amp;gt;Skorpion&amp;lt;br&amp;gt;Schütze&amp;lt;br&amp;gt;Steinbock&amp;lt;br&amp;gt;Wassermann&amp;lt;br&amp;gt;Fische&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline-block; text-align:left; margin-left:3em&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;♂&amp;lt;/center&amp;gt;20&amp;lt;br&amp;gt;25&amp;lt;br&amp;gt;26&amp;lt;br&amp;gt;22&amp;lt;br&amp;gt;19&amp;lt;br&amp;gt;21&amp;lt;br&amp;gt;18&amp;lt;br&amp;gt;28&amp;lt;br&amp;gt;17&amp;lt;br&amp;gt;23&amp;lt;br&amp;gt;24&amp;lt;br&amp;gt;27&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline-block; text-align:left; margin-left:3em&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;♀&amp;lt;/center&amp;gt;17&amp;lt;br&amp;gt;22&amp;lt;br&amp;gt;23&amp;lt;br&amp;gt;19&amp;lt;br&amp;gt;16&amp;lt;br&amp;gt;18&amp;lt;br&amp;gt;15&amp;lt;br&amp;gt;25&amp;lt;br&amp;gt;14&amp;lt;br&amp;gt;20&amp;lt;br&amp;gt;21&amp;lt;br&amp;gt;24&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Besides those previously mentioned, however, there are still many various other kinds of human beings on the Earth, who also have different skin colours, but within the context of the aforementioned.&lt;br /&gt;
| Ausser den bisher genannten gibt es aber noch viele verschiedene andere Menschenarten auf der Erde, die auch verschiedene Hautfarben aufweisen, jedoch im Rahmen der bereits erwähnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But these kinds of human beings are mostly primitive peoples, like Pygmies, jungle Indians – so-called indigenous people, like in Australia, New Guinea, and so on and so forth.&lt;br /&gt;
| Diese Menschenarten sind aber meistens Naturvölker, wie Pygmäen, Dschungel-Indianer, sogen. Ureinwohner, wie in Australien, Neu Guinea usw. usf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If I had to calculate all their data, then I still would not be finished with it today, which is why I was content to deal with the highest-standing primitive peoples, whose data are as follows:&lt;br /&gt;
| Hätte ich deren Daten alle errechnen wollen, dann wäre ich heute noch nicht fertig damit, weshalb ich mich begnügte, mich mit den höchststehenden Naturvölkern zu befassen, deren Daten sich folgendermassen ergaben:&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline-block; text-align:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Aries&amp;lt;br&amp;gt;Taurus&amp;lt;br&amp;gt;Gemini&amp;lt;br&amp;gt;Cancer&amp;lt;br&amp;gt;Leo&amp;lt;br&amp;gt;Virgo&amp;lt;br&amp;gt;Libra&amp;lt;br&amp;gt;Scorpio&amp;lt;br&amp;gt; Sagittarius&amp;lt;br&amp;gt;Capricorn&amp;lt;br&amp;gt;Aquarius&amp;lt;br&amp;gt;Pisces&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline-block; text-align:left; margin-left:3em&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;♂&amp;lt;/center&amp;gt;15&amp;lt;br&amp;gt;20&amp;lt;br&amp;gt;21&amp;lt;br&amp;gt;19&amp;lt;br&amp;gt;14&amp;lt;br&amp;gt;16&amp;lt;br&amp;gt;13&amp;lt;br&amp;gt;23&amp;lt;br&amp;gt;12&amp;lt;br&amp;gt;18&amp;lt;br&amp;gt;19&amp;lt;br&amp;gt;23&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline-block; text-align:left; margin-left:3em&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;♀&amp;lt;/center&amp;gt;12&amp;lt;br&amp;gt;17&amp;lt;br&amp;gt;18&amp;lt;br&amp;gt;14&amp;lt;br&amp;gt;11&amp;lt;br&amp;gt;13&amp;lt;br&amp;gt;10&amp;lt;br&amp;gt;20&amp;lt;br&amp;gt;&amp;amp;ensp;9&amp;lt;br&amp;gt;15&amp;lt;br&amp;gt;16&amp;lt;br&amp;gt;19&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline-block; text-align:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Widder&amp;lt;br&amp;gt;Stier&amp;lt;br&amp;gt;Zwilling&amp;lt;br&amp;gt;Krebs&amp;lt;br&amp;gt;Löwe&amp;lt;br&amp;gt;Jungfrau&amp;lt;br&amp;gt;Waage&amp;lt;br&amp;gt;Skorpion&amp;lt;br&amp;gt;Schütze&amp;lt;br&amp;gt;Steinbock&amp;lt;br&amp;gt;Wassermann&amp;lt;br&amp;gt;Fische&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline-block; text-align:left; margin-left:3em&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;♂&amp;lt;/center&amp;gt;15&amp;lt;br&amp;gt;20&amp;lt;br&amp;gt;21&amp;lt;br&amp;gt;19&amp;lt;br&amp;gt;14&amp;lt;br&amp;gt;16&amp;lt;br&amp;gt;13&amp;lt;br&amp;gt;23&amp;lt;br&amp;gt;12&amp;lt;br&amp;gt;18&amp;lt;br&amp;gt;19&amp;lt;br&amp;gt;23&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline-block; text-align:left; margin-left:3em&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;♀&amp;lt;/center&amp;gt;12&amp;lt;br&amp;gt;17&amp;lt;br&amp;gt;18&amp;lt;br&amp;gt;14&amp;lt;br&amp;gt;11&amp;lt;br&amp;gt;13&amp;lt;br&amp;gt;10&amp;lt;br&amp;gt;20&amp;lt;br&amp;gt;&amp;amp;ensp;9&amp;lt;br&amp;gt;15&amp;lt;br&amp;gt;16&amp;lt;br&amp;gt;19&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Especially among the primitive peoples, it is striking that the basic values are sometimes very low, which I have thought about. Thus, I have come to the conclusion that, indeed, the average life expectancy of a type of human being must play an important role in this determination, but I have not tested or calculated this. But maybe you can give me information about this?&lt;br /&gt;
| Ganz besonders bei den Naturvölkern fällt auf, dass die Grundwerte teilweise sehr niedrig ausfallen, worüber ich mir Gedanken gemacht habe. Dadurch bin ich zum Resultat gelangt, dass wohl auch das zu erwartende Lebensdurchschnittsalter einer Menschenart in dieser Bestimmung eine wichtige Rolle spielen muss, was ich jedoch nicht geprüft und berechnet habe. Vielleicht kannst du mir aber darüber Auskunft geben?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 49. That is actually so.&lt;br /&gt;
| 49. Es ist tatsächlich so.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. The lower the life expectancy of a race to be calculated, the lower the basic values.&lt;br /&gt;
| 50. Je niedriger die Lebenserwartung einer Rasse errechnet werden muss, desto nieriger fallen die Grundwerte aus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. That is, therefore, of correctness.&lt;br /&gt;
| 51. Das ist also von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then that is right. I still have another question, but which does not refer to these things but to smoking: as Semjase once told me, but so did you, smoking is a lot less dangerous than what is always maintained by anti-smoking organisations, etc. But Semjase told me very specifically that these anti-smoking campaigns were not driven because of and against smoking but rather to cover up far worse things. About this, I would gladly like to learn a little more from you, if you can give me information. For my part, I only know from Semjase that scientists and even certain governments are behind these campaigns against smoking because they want to conceal their criminal machinations thereby, namely the contaminations of the atmosphere and landscape with different kinds of poisons and the like. But mainly, as Semjase said, the various contaminations generate the largest percentage of all those cases of disease that are well-known as cancer and that are attributed to smoking pleasure. Thus, the criminal contamination of the atmosphere and food, etc., is concealed by this, while these scourges among humanity are simply imputed to smoking alone. But all those are to blame for this great contamination, who produce contaminated food and all sorts of substances or let such accumulate or escape, even if these are only tiny amounts, such as radioactive waste or outfalls in hospitals or nuclear power plants, etc. The leaked radioactive radiation is held in the air and is whirled about, as it is also stored in all existing matter. Therefore, if a human being or some other living organism inhales such air, then he automatically arrives into the deadly &#039;pleasure&#039; of the radioactive radiation, which also has an incredibly strong carcinogenic effect. And how cancer has gained ground with the human beings of the Earth since the first atomic bomb explosion on Earth, this will be clear to each one who actually gets to the bottom of these things. Indeed, it is not that cancer was already on the rise before; rather, it only came about since human beings and all earthly life-forms began to eat contaminated food, to live with contaminated substances and hazardous waste, and to breathe in radioactive air.&lt;br /&gt;
| Dann stimmt das also. Noch habe ich eine weitere Frage, die sich allerdings nicht auf diese Dinge bezieht, sondern auf das Rauchen: Wie mir Semjase einmal sagte, so aber auch du, ist das Rauchen viel weniger schädlich, als dies von Anti-Raucher-Organisationen usw. stets behauptet wird. Semjase aber erklärte mir ganz speziell, dass diese Anti-Rauch-Kampagnen nicht wegen und gegen das Rauchen gesteuert würden, sondern um weit Schlimmeres zu vertuschen. Darüber würde ich gerne etwas mehr erfahren von dir, wenn du mir Auskunft geben kannst. Meinerseits weiss ich von Semjase nur, dass Wissenschaftler und sogar gewisse Regierungen hinter diesen Amoklaufereien gegen das Rauchen stecken, weil sie ihre verbrecherischen Machenschaften dadurch verdecken wollen, so nämlich Atmosphäre- und Landschaftsverseuchungen mit verschiedenartigsten Giften und dergleichen. Im Hauptsächlichen aber, so sagte Semjase, würden verschiedenste Verseuchungen die grösste Prozentzahl aller jener Krankheitsfälle erzeugen, die als Krebs bekannt und dem Rauchgenuss zugeschrieben werden. Also wird die verbrecherische Verseuchung der Atmosphäre und der Lebensmittel usw. verheimlicht damit, indem diese Geissei der Menschheit schlichtweg nur dem Rauchen angedichtet wird. An dieser Grossverseuchung aber sind alle jene schuld, welche verseuchte Lebensmittel und allerlei Stoffe produzieren, ablagern oder entweichen lassen, auch wenn es nur kleinste Mengen sind, wie z.B. auch radioaktive Abfälle resp. Outfalls bei Spitälern oder Atomkraftwerken usw. Die entwichene radioaktive Strahlung wird dabei in der Luft festgehalten und umhergewirbelt, wie sie auch in aller bestehenden Materie gespeichert wird. Atmet daher ein Mensch oder sonst ein Lebewesen nur schon solche Luft ein, dann gelangt er resp. automatisch in den tödlichen ‹Genuss› radioaktiver Strahlung, die auch unheimlich stark krebserzeugend wirkt. Und wie der Krebs beim Menschen der Erde seit der ersten Atombombenexplosion auf der Erde um sich gegriffen hat, das wird jedem klar, der den Dingen wirklich auf den Grund geht. Es ist nämlich nicht so, dass der Krebs schon früher so im Vormarsch war, sondern dies kam erst, seit der Mensch und alle irdischen Lebensformen verseuchte Lebensmittel essen, mit verseuchten Stoffen leben, gefährliche Stoffe und die radioaktive Luft atmen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 52. That is of correctness, both your words about the concerns about food, nuclear use, and radioactivity, as well as the fact that criminal machinations are pursued, in order to make smoking pleasure primarily responsible for humanity&#039;s scourge of cancer through the use of false propaganda.&lt;br /&gt;
| 52. Das ist von Richtigkeit, sowohl deine Worte über die Belange um die Lebensmittel, die Atomnutzung, die Radioaktivität, wie auch die Tatsache, dass verbrecherische Machenschaften betrieben werden, um durch Falsch Propaganda gegen den Rauchgenuss diesen für diese Menschheitsgeissel Krebs hauptverantwortlich zu machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. Smoking pleasure is truly only to blame for this epidemic to a lesser extent, and such has been the case for a long time because the actual damages of smoking are of a different nature, such as in the areas of nerve damage and the asthmatisation of the respiratory organs, etc., as well as the impairment of blood circulation through deposits in the bloodstreams, etc.&lt;br /&gt;
| 53. Der Rauchgenuss ist wahrheitlich aber nur in geringerem Masse an dieser Seuche schuld, und um eine solche handelt es sich schon seit langem, denn die eigentlichen Schäden des Rauchens sind anderer Natur, so z.B. im Bereiche der Nervenzerstörung und Asthmatisierung der Atmungsorgane usw. sowie der Beeinträchtigung des Blutkreislaufes durch Ablagerungen in den Blutbahnen usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. But all these phenomena of smoking pleasure are even lower, relatively seen, than the damage of the bodies and organs of human beings and their necessary physical developments, etc., by widespread vegetarianism as well as by the criminal pollution and contamination of foods and substances of vital importance of all kinds and the air, but also by released radioactivity.&lt;br /&gt;
| 54. All diese Erscheinungen des Rauchgenusses jedoch sind verhältnismässig gesehen noch geringer als die Schädigungserscheinungen des Körpers und der Organe des Menschen sowie dessen erforderiiche Kampfstoffentwicklung usw. durch den weitverbreiteten Vegetarismus sowie durch die kriminellen Verunreinigungen und Verseuchungen der Lebensmittel und der lebensnotwendigen Stoffe aller Art und der Luft wie aber auch durch freigesetzte Radioaktivität.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then vegetarianism should be more harmful to human beings than an average amount of smoking?&lt;br /&gt;
| Dann dürfte Vegetarismus für den Menschen schädlicher sein als ein durchschnittliches Rauchen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 55. That is of very important correctness, but this should not suggest that this means an animation [activiation] for the smoking pleasure.&lt;br /&gt;
| 55. Das ist von sehr bedeutender Richtigkeit, was jedoch nicht besagen soll, dass das eine Animierung zum Rauchgenuss bedeutet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. Smoking is harmful in every case, but often less harmful than other wrong actions and lifestyles.&lt;br /&gt;
| 56. Rauchen ist in jedem Fall schädlich, vielfach jedoch weniger schädlich als andere falsche Handlungen und Lebensweisen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good, then still one last question in regards to the Legionnaires’ disease that first appeared in America, which has claimed so many human lives and which has also appeared in Switzerland, in St. Gallen, in the canton hospital. You told me some time ago that this disease originates in ventilation shafts or air conditioning shafts. In addition, you also said at that time that in America, the plague will appear again, but so far, I still have not heard or read anything about this on TV or in the newspapers. Should this probably be concealed?&lt;br /&gt;
| Gut, dann noch eine letzte Frage, und zwar bezüglich der in Amerika erstmals in Erscheinung getretenen Legionarskrankheit, die so viele Menschenleben gefordert hat und die auch in der Schweiz, in St. Gallen, im Kantonsspital, aufgetreten ist. Du sagtest mir vor einiger Zeit, dass diese Krankheit an Ventilationsschächten oder Klimaanlage-Schächten entstehe. Ausserdem sagtest du damals auch, dass in Amerika die Pest wieder in Erscheinung trete, wovon ich bisher im TV oder in den Zeitungen noch nichts gehört oder gelesen habe. Es soll wohl verheimlicht werden?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 57. That corresponds to the facts.&lt;br /&gt;
| 57. Das entspricht den Tatsachen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. Several cases of plague have already appeared in the USA, but these are not largely publicised.&lt;br /&gt;
| 58. Es sind in den USA bereits mehrere Fälle von Pest in Erscheinung getreten, was jedoch nicht gross publik gemacht wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Is it the same kind of plague that also broke out again in the south of India some time ago and that, centuries ago, eradicated half the nations?&lt;br /&gt;
| Ist es dieselbe Art von Pest, die auch vor einiger Zeit im Süden von Indien wieder ausgebrochen ist und die vor Jahrhunderten halbe Völker ausgerottet hat?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 59. Yes, it concerns the same epidemic.&lt;br /&gt;
| 59. Ja, es handelt sich um dieselbe Seuche.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. If the Earth-humans had been wiser at that time, then this epidemic could not have been so rampant.&lt;br /&gt;
| 60. Wäre schon zur damaligen Zeit der Erdenmensch klüger gewesen, dann hätte diese Seuche nicht derartig grassieren können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. But today, like then, the reason for the transmission of the epidemic lies with the fault of human beings because the keeping of house pets in the human living spaces as well as the close physical contact with such animals are to blame for the transmission and spread of the plague epidemic.&lt;br /&gt;
| 61. Doch heute wie damals liegt der Grund der Seuchenübertragung in der Schuld des Menschen, denn durch das Halten von Haustieren in Menschenwohnräumlichkeiten sowie der enge körperliche Kontakt mit solchen Tieren sind schuld an der Übertragung und Verschleppung der Pest-Seuche.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. But with regard to the Legionnaires’ disease, the following is to be said:&lt;br /&gt;
| 62. Bezüglich der Legionärskrankheit aber ist folgendes zu sagen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. This also concerns an epidemic, but it does not come from the Earth, for it was driven here as tiny particles from outer space, as it is written in Jmmanuel’s prophecy, which says that epidemics from the space above will fall to the Earth.&lt;br /&gt;
| 63. Es handelt sich auch hierbei um eine Seuche, diese entstammt jedoch nicht der Erde, denn sie wurde hergetrieben als winzigste Partikel aus dem Weltenraum, wie es in Jmmanuels Prophezeiung geschrieben steht, die besagt, dass Seuchen aus dem Weltenraum über die Erde fallen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. With the particles now driven here from space, which cause the Legionnaires’ epidemic, it concerns a germ, a bacterium that is very fond of living in a chemically and radioactively contaminated atmosphere and that spreads out in this.&lt;br /&gt;
| 64. Bei den aus dem Raum hergetriebenen Partikeln nun, die die Legionärsseuche hervorrufen, handelt es sich um Keime, ein Bakterium, das sich in einer chemisch und radioaktiv verseuchten Atmosphäre sehr lebensfreudig fühlt und ausbreitet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. Nevertheless, it is bound to a very specific climate, whereby it cannot multiply and spread out in the warm sunshine or in very cold weather.&lt;br /&gt;
| 65. Es ist jedoch an ein ganz bestimmtes Klima gebunden, wodurch es sich nicht im warmen Sonnenschein oder in grosser Kälte vermehren und ausbreiten kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. Great heat kills it when it cannot remain in running bloodstreams, but great cold freezes it, so it solidifies very quickly, but at a certain temperature, it awakens back to life.&lt;br /&gt;
| 66. Grosse Wärme tötet es, wenn es sich nicht in laufenden Blutbahnen aufhalten kann, grosse Kälte aber friert es ein, so es also sehr schnell erstarrt, jedoch bei einer gewissen Temperatur wieder zum Leben erwacht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. On the Earth, the essential climate for this bacterium only prevails in air-conditioning shafts, as you said.&lt;br /&gt;
| 67. Auf der Erde nun herrscht das lebenswichtige Klima für dieses Bakterium nur in Klimaanlageschächten wie du sagtest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. There, these deadly bacteria can live and multiply exceedingly, but they only become dangerous and deadly to human beings through a metamorphosis, through a transformation process that only comes about through the poisoned, polluted, and contaminated air.&lt;br /&gt;
| 68. Dort können diese tödlichen Bakterien leben und sich ungemein vermehren, wobei sie jedoch erst für den Menschen gefahrvoll und tödlich werden durch eine Metamorphose, durch einen Wandlungsvorgang, der nur durch die vergiftete, verunreinigte und verseuchte Luft zustande kommt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. Once they have transformed themselves, they can then be driven through the air currents of the air conditioners, in order to arrive into the human living spaces, after they have become immune to greater heat influences.&lt;br /&gt;
| 69. Haben sie ihre Wandlung hinter sich, dann lassen sie sich durch die Luftströme der Klimaanlagen treiben, um so in menschliche Wohnräumlichkeiten zu gelangen, nachdem sie gegen grössere Wärmeeinflüsse immun geworden sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. Once they arrive into the air of a living space of human beings, they become inhaled by the human beings, by what means the deadly bacteria arrive into the respiratory organs and into the lungs, in which the germs spread very quickly and cause deadly or at least life-threatening inflammations, after which the germs then transfer immediately into the bloodstreams and also pursue their work of destruction there.&lt;br /&gt;
| 70. Einmal in einem Wohnraum eines Menschen in die Luft gelangt, werden sie vom Menschen eingeatmet, wodurch die todbringenden Bakterien in die Atmungsorgane und in die Lunge gelangen, in der sich die Keime sehr schnell ausbreiten und eine todbringende oder zumindest lebensgefährliche Entzündung hervorrufen, wonach die Keime dann alsbald auch in die Blutbahnen überwechseln und auch dort ihr Zerstörungswerk betreiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. Here, again, the blame lies with those who are responsible for the fact that poisons and radioactivity arrive into the earthly atmosphere.&lt;br /&gt;
| 71. Auch hier liegt also die Schuld bei jenen, welche verantwortlich dafür sind, dass Gifte und Radioaktivität in die irdische Atmosphäre gelangen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. But now, it would be time for me to say good-bye, and do not forget that on Monday or Tuesday, I need those details of Elizabeth, which I have asked you to get for me.&lt;br /&gt;
| 72. Nun dürfte es aber Zeit sein, dass ich mich verabschiede, und vergiss nicht, dass ich am Montag oder Dienstag jene Angaben von Elisabeth benötige, die ich dir aufgetragen habe, sie mir zu besorgen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. Now, until we meet again, my friend.&lt;br /&gt;
| 73. Nun, auf Wiedersehn, mein Freund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Take care, see you next week.&lt;br /&gt;
| Tschüss, bis nächste Woche.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 155]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_154&amp;diff=127461</id>
		<title>Contact Report 154</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_154&amp;diff=127461"/>
		<updated>2026-04-04T13:48:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 4 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 4)&lt;br /&gt;
* Pages: 316–325 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_500|133 to 181]] from 08.08.1980 to 31.12.1982] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-4 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Friday, 4th December 1981, 23:01 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): Benjamin Stevens&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Tuesday, 5th May 2009&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Quetzal]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_4_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/d/d6/Kontakberichte_Block_4_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 154==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| One Hundred and Fifty-fourth Contact&lt;br /&gt;
| Einhundertvierundfünfzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Friday, 4th December 1981, 23:01 hrs&lt;br /&gt;
| Freitag, 4. Dezember 1981, 23.01 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. You obviously have an urgent matter once again, which is why I had to come so quickly.&lt;br /&gt;
| 1. Du hast offenbar wieder einmal eine dringende Angelegenheit, dass ich so schnell herkommen musste.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You can, indeed, say that, for once again, it just does not work with the night watch.&lt;br /&gt;
| Das kann man wohl sagen, denn ein andermal mehr klappt es nicht mit der Nachtwache.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 2. This had to follow in such a manner because as usual, Elsa does not hold to the provisions, if I am not mistaken?&lt;br /&gt;
| 2. Das musste ja so folgen, denn wie üblich hält sich Elsa nicht an die Bestimmungen, wenn ich nicht irre?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You are not mistaken because that is actually the main reason for the shifts starting again. But otherwise, difficulties also arise because there just are not enough people who could regularly take over this task. For this reason, I would like to make the proposal that in the future, only those living in the Centre perform this task, but in return, the rest fulfil their duty simply through additional monthly work.&lt;br /&gt;
| Du irrst nicht, denn tatsächlich ist dies der Hauptgrund der wieder angelaufenen Verschiebungen. Anderweitig jedoch ergeben sich auch Schwierigkeiten, weil einfach nicht genügend Leute sind, die regelmässig diese Aufgabe übernehmen könnten. Aus diesem Grunde möchte ich den Vorschlag machen, dass künftighin nur noch die im Center Wohnhaften diese Aufgabe ausüben, dafür die restlich Herangezogenen ihre Pflicht einfach durch eine monatliche Zusatzarbeit erfüllen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. That idea can, indeed, be discussed, but concerning this, I would have another proposal to make:&lt;br /&gt;
| 3. Über diese Idee lässt es sich wohl reden, doch hätte ich diesbezüglich einen andern Vorschlag zu machen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. Stick to the arrangements established by me, but exchange Elsa for Roland, then the units remain the same.&lt;br /&gt;
| 4. Bleibt bei der von mir festgelegten Einteilung, wechselt jedoch Elsa aus gegen Roland, dann bleiben sich die Einheiten dieselben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Unfortunately, that just will not work because Roli has been working away from home for the last two months.&lt;br /&gt;
| Gerade das geht leider nicht, denn Roli arbeitet schon seit zwei Monaten auch auswärts.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 5. Of course, that is of correctness; I have overlooked that. – – –&lt;br /&gt;
| 5. Natürlich, das ist von Richtigkeit, das habe ich übersehen. – – –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. There is but one solution to the problem:&lt;br /&gt;
| 6. Es gibt aber doch eine Lösung des Problems:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. Roland still takes over the duty of Elsa but at half-task, while the other half will be completed by another group member.&lt;br /&gt;
| 7. Roland übernimmt doch die Pflicht von Elsa, jedoch in halber Aufgabe, während die andere Hälfte durch ein anderes Gruppenglied absolviert wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is already happening because he carries out his watch as a half with Bernadette.&lt;br /&gt;
| Das geschieht bereits, denn er schiebt seine Wache als eine Hälfte mit Bernadette.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 8. But my determination was Bernadette and Cornelia together.&lt;br /&gt;
| 8. Meine Bestimmung war aber Bernadette und Cornelia zusammen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But that did not work, which is why a shift had to be made.&lt;br /&gt;
| Das klappte aber nicht, weshalb eine Verschiebung vorgenommen werden musste.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 9. Then the solution can only be that all group members carry out the duty of the night watch in turn with Roland.&lt;br /&gt;
| 9. Dann kann die Lösung nur die sein, dass alle Gruppenglieder der Reihe nach mit Roland die Pflicht der Nachtwache ausüben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. There are 9 group members living in the Centre, who can carry out this duty.&lt;br /&gt;
| 10. Im Center sind 9 Gruppenglieder wohnhaft, die diese Pflicht ausüben können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. This means that every group member takes over a night watch, together with Roland, once every eighth week and that Roland performs an entire night watch in the ninth week, by which means a balance is achieved.&lt;br /&gt;
| 11. Das bedeutet, dass jedes Gruppenglied jede achte Woche einmal mit Roland zusammen eine Nachtwache übernimmt, wobei Roland selbst in der neunten Woche eine ganze Nachtwache tätigt, wodurch ein Ausgleich zustande kommt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You forget that Roland performs the night watch with Bernadette.&lt;br /&gt;
| Du vergisst, dass Roland ja mit Bernadette die Nachtwache macht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 12. I am a little confused – of course, that is of correctness.&lt;br /&gt;
| 12. Ich bin etwas verwirrt – natürlich, das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. Thus, my proposal applies to Cornelia.&lt;br /&gt;
| 13. So gilt mein Vorschlag also für Cornelia.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good, that will work, but what if she also goes to work away from home? How, then, would she be able to take over a whole watch?&lt;br /&gt;
| Gut, das wird gehen, doch was ist, wenn sie auch auswärts arbeiten geht? Wie soll sie dann eine ganze Wache übernehmen können?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 14. Then the plan is to make it so that she can perform a whole watch on a Friday or Saturday.&lt;br /&gt;
| 14. Der Plan ist dann so zu gestalten, dass sie an einem Freitag oder Samstag eine ganze Wache tätigen kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ah, of course, that works.&lt;br /&gt;
| Aha, natürlich, das geht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 15. The other group members, however, should still be incorporated into the duty of the night watch.&lt;br /&gt;
| 15. Die übrigen Gruppenglieder sollen aber trotzdem der Nachtwache-Pflicht eingeordnet sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. In order, however, that the plan may not be disordered at another time, this duty should be thus fulfilled in each case that the regular watch participants are replaced, whereby the plan is further obeyed in the manner as if they had performed their watch.&lt;br /&gt;
| 16. Damit aber der Plan nicht ein andermal in Unordnung gerät, soll diese Pflicht jeweils so erfüllt werden, dass die Regulär-Wachehabenden abgelöst werden, wobei der Plan so weiterbefolgt wird, als hätten diese ihre Wache getätigt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is a good idea. It is even better than your first, so we will stick with that. Thus, I can still bring up something else that occupies me and only concerns members of the Codex but not other human beings. This is an issue, over which I have been troubled for two days: you recently told me that a member of the Codex goes so far in his/her determinations of his/her life for the next life that he/she even predetermines at what age he/she can count on finding his/her real and true life partner, and you said that this would be the case for K. in her twenty-fifth year of age. However, the whole thing really only applies to human beings who are interconnected to the Codex, which will expire in the coming time, however, forcing all predeterminations to then be cancelled for further lives, as the same is true for the years of life to be made up when a life ends too soon. If the Codex is broken, then the clause for the Codex-bearers also falls, if, consequently, no more making-up takes place for years that were not lived long enough. Since everything really only concerns members of the Codex, it all is not the norm.&lt;br /&gt;
| Das ist eine gute Idee. Die ist noch besser als deine erste, bleiben wir also dabei. So kann ich auch noch etwas anderes zur Sprache bringen, das mich beschäftigt und das nur Kodexangehörige, jedoch keine anderen Menschen betrifft. Es handelt sich um ein Problem, an dem ich zwei Tage herumgeochst habe: Du hast mir doch kürzlich gesagt, dass der kodexangehörige Mensch in seinen Bestimmungen eines Lebens für das nächste Leben so weit geht, dass er sogar vorausbestimmt, ab welchem Altersjahr er damit rechnen kann, seinen richtigen und wirklichen Lebenspartner zu finden, wobei du sagtest, dass dies bei K. mit dem fünfundzwanzigsten Altersjahr der Fall sei. Das Ganze trifft aber wirklich nur auf Menschen zu, die im Verbund mit dem Kodex stehen, der in kommender Zeit aber ausläuft, wodurch alle Vorbestimmungen für weitere Leben dann aufgehoben sind, wie das auch für die nachzuholenden Lebensjahre gilt, wenn ein Leben zu früh endet. Ist der Kodex aufgelöst, dann fällt auch die Klausel für die Kodexträger, wenn folglich keine Nachholungen mehr stattfinden für zu wenig gelebte Jahre. Da alles wirklich nur Kodexangehörige betrifft, gilt alles also nicht im Normalfall.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 17. That is all of correctness.&lt;br /&gt;
| 17. Das ist alles von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. But with respect to K., I explained to you that with her, the relevant and necessary swinging waves have been disturbed by irregularities, whereby a postponement of up to three years can already result; thus, she must count on the fact that her own destiny will first take effect when she is 28 years old.&lt;br /&gt;
| 18. Aber in bezug auf K. erklärte ich dir, dass bei ihr durch Unregelmässigkeiten die diesbezüglichen und erforderlichen Schwingungen gestört worden sind, wodurch sich bereits eine Verschiebung bis zu drei Jahren ergeben kann, so sie also damit rechnen muss, dass ihre eigene Bestimmung erst mit 28 Altersjahren wirksam wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. Thus, what you have written in the book &#039;Life and Death&#039;, that years not lived in a life must be made up in the next life, does not apply to human beings in general but only to those groups who have incorporated themselves into the Codex, which will become ineffective, dissolved, and canceled in the near future, however, as a result of the fulfilment of certain values.&lt;br /&gt;
| 19. Was du also im Buch ‹Leben und Tod› geschrieben hast bezüglich nicht gelebter Jahre in einem Leben, dass diese eben in einem nächsten Leben nachgeholt werden müssen, gilt nicht allgemein für die Menschen, sondern einzig und allein nur für jene Gruppierung, die sich dem Kodex eingeordnet hat, der in nächster Zeit aber infolge der Erfüllung bestimmter Werte unwirksam wird und sich selbst auflöst und ausser Kraft setzt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I know. I have understood everything. As I have inferred from your words, in each case, every Codex-affiliated human being, already in the preceding life, determines for the next life the time or age from which he could possibly meet his life partner, who really is the right one. As Asket already explained to me once before, this destiny can and will be disturbed if the male or female Codex-member does not hold to this determined time, so for example, if he or she, already before this determined point in time, enters into commitments that are not according to destiny and that are, thus, wrong. Such commitments disturb destiny in its flow because they are usually wrongly based on emotions, and they also proceed from wrong thoughts, causing a mental disorder to appear, which displaces those necessary swinging waves that should decisively attract the destined life partner, even if this one belongs to another race and is tens of thousands or millions of kilometres away and has no direct, material, conscious knowledge of his/her partner. Nevertheless, the subconscious forms connect and find each other, so one partner will find the other with absolute certainty if the destiny-swinging waves of the psyche, which are sent out through the material as well as through the subconscious form and then received again, are functioning properly and are not disturbed by false influences. But the danger of the disturbance or even the destruction of destiny-swinging waves is presently very large, due to the wrong lifestyles and the wrong environmental influences associated with them and so on, but above all, due to the fact that the lack of knowledge of the human beings – in relation to the teaching and its impact, as well as to the causes and effects of thinking, of material consciousness, as well as of the workings of the subconscious and the determinations and the power of the psyche – usually lets the human beings act wrongfully, whereby they ignore their determinations and even destroy them in many cases. This usually leads to the fact that descendants who were not determined are produced, who must grow up in one case without a father or in another case with a wrong father and a wrong mother, when an already false and not determined marriage is entered, or when, through another false and not determined marriage, they are brought up by a just as wrong foster father. This, then, is often the reason why such children are abused by their forced parents and are even killed, but in the very least cases, they simply find disdain or expulsion. The human beings of the Earth then simply call such parents cruel parents. But through the overall disregard of the provision for marriage, it also happens that many wrong and not determined marriages are entered, from which also many descendants originate who also are not determined. These descendants then largely find no connection in their families, as well as not in the environment and in the society of their civilisation. As I know, you designate these non-determined descendants as descendants of overpopulation. These are human beings who are produced thoughtlessly and through falsehood and who become placed into the world and who, therefore, cannot find their way in the world within a natural framework. These, then, are those who operate illegally, who become terrorists and anarchists and who want to turn the world and the social order upside down with murder, mayhem and violence, or with sectarianism and fanaticism. And the more the human beings of the Earth produce such not determined or unconsidered offspring and bring them into the world, the greater the number of human beings of overpopulation and, with it, the number of those who cry for murder, war, mayhem, revenge, hatred, sectarianism, fanaticism, terrorism, and anarchism and who also manage it all. From this, it follows that with the number of the overpopulation – containing not determined as well as irresponsibly produced descendants – murder, mayhem, crime, and sectarianism, etc., continue to grow steadily and tremendously and cannot be contained. But these non-determined, as well as irresponsibly produced descendants, also include those flipped-out ones who are abnormal or have fallen to euphoria, etc.&lt;br /&gt;
| Das weiss ich. Habe alles verstanden. Wie ich deinen Worten entnommen habe, bestimmte sich also jeder kodexangehörige Mensch im jeweils vorgegangenen Leben für das nächste Leben bereits die Zeit oder das Alter, ab dem er seinem Lebenspartner in etwa begegnen konnte, der dann wirklich auch der Richtige war. Wie mir aber Asket schon früher einmal erklärte, kann und wird diese Bestimmung gestört, wenn sich der oder die Kodexangehörige nicht an diese Bestimmungszeit hält, wenn er oder sie z.B. schon vor diesem bestimmten Zeitpunkt Bindungen eingeht, die nicht bestimmungsmässig und folglich falsch sind. Solche Bindungen stören die Bestimmung in ihrem Ablauf, weil sie in der Regel gefühls- und also auch vorgehend gedankenmässig falsch aufgebaut sind, wodurch eine psychische Störung in Erscheinung tritt, die jene erforderlichen Schwingungen verdrängt, die bestimmend den bestimmten Lebenspartner anziehen sollen, selbst wenn dieser einer anderen Rasse angehört und Zigtausende oder Millionen von Kilometern entfernt ist und kein direktes materielles Bewusstseinswissen von seinem Partner hat. Die Unterbewusstenformen jedoch verbinden sich und finden einander, wodurch der eine Partner mit absoluter Sicherheit den andern finden wird, wenn die Bestimmungs-Schwingungen der Psyche, die ja auch durch die materielle und also auch durch die unterbewusste Form ausgesandt und wieder empfangen werden, richtig funktionieren und nicht durch falsche Einflüsse gestört werden. Die Gefahr der Störung oder gar der Zerstörung der Bestimmungs-Schwingungen ist zur heutigen Zeit jedoch sehr gross, denn die falsche Lebensart und die damit verbundenen falschen Umwelteinflüsse usw., vor allem aber das fehlende Wissen des Menschen im Bezüge auf die Lehre und die Auswirkungen sowie die Ursachen und Wirkungen des Denkens, des materiellen Bewusstseins sowie das Wirken des Unterbewusstseins und die Bestimmungen und die Kraft der Psyche lassen den Menschen in der Regel falsch handeln, wodurch er seine Bestimmungen missachtet und in vielen Fällen sogar zerstört. Dies führt in der Regel dazu, dass nichtbestimmte Nachkommen gezeugt werden, die im einen Fall ohne Vater aufwachsen müssen oder im anderen Fall einen falschen Vater und eine falsche Mutter haben, wenn eine ohnehin falsche und nicht bestimmte Ehe eingegangen wird oder wenn durch eine andere falsche und nicht bestimmte Ehe ein ebenso falscher Ziehvater beigebracht wird. Dies ist vielfach dann auch der Grund dafür, dass solche Kinder durch ihre Zwangseltern misshandelt und gar getötet werden, im mindesten Falle jedoch einfach Missachtung oder Ausstossung finden. Der Mensch der Erde nennt solche Eltern dann einfach Rabeneltern. Durch die gesamte Missachtung der Bestimmung für den Ehebund ergibt sich aber auch, dass viele falsche und nichtbestimmte Ehen eingegangen werden, aus denen auch viele Nachkommen entstehen, die ebenfalls nicht bestimmt sind. Diese Nachkommen finden in ihren Familien grossenteils dann keinen Anschluss, wie aber auch nicht in der Umwelt und in der Gesellschaft der jeweiligen Zivilisation. Wie ich weiss, nennt ihr diese nichtbestimmten Nachkommen die Überbevölkerungsnachkommen. Menschen also, die unbedacht und durch Falschheit gezeugt und in die Welt gesetzt werden und die sich daher auch nicht in der Welt zurechtfinden können in einem natürlichen Rahmen. Diese sind es dann, die sich gesetzwidrig betätigen, die zu Terroristen und Anarchisten werden und die die Welt und die Gesellschaftsordnung auf den Kopf stellen wollen mit Mord, Totschlag und Gewalt oder aber mit Sektierertum und Fanatismus. Und je mehr die Menschen der Erde solche nichtbestimmte oder unbedachte Nachkommen zeugen und zur Welt bringen, um so grösser wird die Zahl der Überbevölkerungsmenschen und damit die Zahl jener, welche nach Mord, Krieg, Totschlag, Rache, Hass, Sektierertum, Fanatismus, Terrorismus und Anarchismus schreien und dies auch alles bewerkstelligen. Daraus geht hervor, dass mit der Zahl der Überbevölkerung mit nichtbestimmten sowie mit verantwortungslos gezeugten Nachkommen Mord, Totschlag, Verbrechertum und Sektierertum usw. stetig ungeheuer weiterwachsen und nicht eingedämmt werden können. Zu diesen nichtbestimmten sowie verantwortungslos gezeugten Nachkommen gehören aber auch jene Ausgeflippten, die abartig sind oder die Euphorien verfallen usw.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 20. That is, in every word, of correctness, but it would still be necessary to explain even more.&lt;br /&gt;
| 20. Das ist in jedem Wort von Richtigkeit, doch wäre noch sehr viel mehr dazu erforderlich zu erklären.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. We will do this, but at another time, for after what you have stated, it is necessary that I declare a guideline for this, according to which the Earth-human will be able to align himself/herself with respect to his/her destiny for their life partner.&lt;br /&gt;
| 21. Das wollen wir jedoch ein andermal tun, denn nach dem, was du dargelegt hast, wird es erforderlich, dass ich hierzu eine Richtlinie erkläre, wonach sich der Erdenmensch auszurichten vermag bezüglich seiner Bestimmung für seinen Lebenspartner.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. It…&lt;br /&gt;
| 22. Es han…&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If I may interrupt you: I have been troubled with this problem for two days. But unfortunately, I only had as a guide the data on K., which you mentioned to me. Thus, I have calculated my head off and have achieved all sorts of results. I just hope that my calculations are correct.&lt;br /&gt;
| Wenn ich dich unterbrechen darf: Ich habe zwei Tage an diesem Problem herumgeochst. Leider hatte ich als Anhaltspunkt jedoch nur jene Daten über K., die du mir genannt hast. So habe ich mir den Kopf heiss gerechnet und allerhand Resultate erzielt. Ich hoffe nur, dass meine Berechnungen richtig sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 23. You have probably made miscalculations because the calculation of these data is extremely difficult, and moreover, the values are variable, depending on the total population of the planet.&lt;br /&gt;
| 23. Da dürftest du wohl Fehlberechnungen erstellt haben, denn die Errechnung dieser Daten ist äusserst schwierig und zudem sind die Werte veränderbar, je nach Bevölkerungszahl des Planeten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. In addition, it is also true that the values are not uniform for all races.&lt;br /&gt;
| 24. Im weiteren trifft es auch zu, dass die Werte nicht einheitlich sind für alle Rassen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is exactly what I have found out.&lt;br /&gt;
| Genau das habe ich auch herausgefunden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 25. Now you make me curious, and I almost want to suppose that you have actually managed to do it.&lt;br /&gt;
| 25. Jetzt machst du mich neugierig, und beinahe will ich annehmen, dass du es doch zustande gebracht hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. Nevertheless, that would be more than just extraordinary.&lt;br /&gt;
| 26. Trotzdem aber wäre das mehr als nur ausserordentlich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Can I read aloud my calculations for you at once?&lt;br /&gt;
| Kann ich dir meine Berechnungen einmal vorlesen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 27. I am curious.&lt;br /&gt;
| 27. Ich bin neugierig.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good – just do not laugh if I am wrong with these. My results are as follows: first of all, I realised that all values must be built on certain basic values and that these, in turn, are associated with very specific star signs. Is that right?&lt;br /&gt;
| Gut – nur lache nicht, wenn ich fehl liege damit. Meine Ergebnisse sind also folgende: Erstens musste ich feststellen, dass sämtliche Werte auf einem bestimmten Grundwert aufgebaut sein müssen und dass diese wiederum ganz bestimmten Stern kreiszeichen zugeordnet sind. Stimmt das?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 28. It surprises me no more.&lt;br /&gt;
| 28. Es wundert mich nichts mehr.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So then that is right. Okay, then it is also probably right that for males and females, two different basic values are given, but these values are also valid for hybrids of the respective race?&lt;br /&gt;
| Also, dann stimmt das. Okay, dann stimmt es wohl auch, dass für Männlein und Weiblein zwei verschiedene Grundwerte gegeben sind, dass diese Werte aber auch gültig sind für Mischlinge der jeweiligen Rasse?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 29. I have nothing more to add – – have you consulted the memory block?&lt;br /&gt;
| 29. Ich habe nichts mehr beizufügen – – hast du den Speicherblock befragt?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| No.&lt;br /&gt;
| Nein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 30. Phenomenal.&lt;br /&gt;
| 30. Phänomenal.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks, you are generous.&lt;br /&gt;
| Danke, du bist grosszügig.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 31. Truly – phenomenal.&lt;br /&gt;
| 31. Wahrheitlich – phänomenal.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is enough; then I will now continue on: For the white human beings of the Earth and their hybrids, the following values are valid:&lt;br /&gt;
| Das reicht, dann mach ich jetzt weiter: Für die weissen Menschen der Erde und ihre Mischlinge müssen dann folgende Werte gelten:&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline-block; text-align:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Aries&amp;lt;br&amp;gt;Taurus&amp;lt;br&amp;gt;Gemini&amp;lt;br&amp;gt;Cancer&amp;lt;br&amp;gt;Leo&amp;lt;br&amp;gt;Virgo&amp;lt;br&amp;gt;Libra&amp;lt;br&amp;gt;Scorpio&amp;lt;br&amp;gt; Sagittarius&amp;lt;br&amp;gt;Capricorn&amp;lt;br&amp;gt;Aquarius&amp;lt;br&amp;gt;Pisces&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline-block; text-align:left; margin-left:3em&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;♂&amp;lt;/center&amp;gt;24&amp;lt;br&amp;gt;29&amp;lt;br&amp;gt;30&amp;lt;br&amp;gt;26&amp;lt;br&amp;gt;23&amp;lt;br&amp;gt;25&amp;lt;br&amp;gt;22&amp;lt;br&amp;gt;32&amp;lt;br&amp;gt;21&amp;lt;br&amp;gt;27&amp;lt;br&amp;gt;28&amp;lt;br&amp;gt;31&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline-block; text-align:left; margin-left:3em&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;♀&amp;lt;/center&amp;gt;21&amp;lt;br&amp;gt;26&amp;lt;br&amp;gt;27&amp;lt;br&amp;gt;23&amp;lt;br&amp;gt;20&amp;lt;br&amp;gt;22&amp;lt;br&amp;gt;19&amp;lt;br&amp;gt;29&amp;lt;br&amp;gt;18&amp;lt;br&amp;gt;24&amp;lt;br&amp;gt;25&amp;lt;br&amp;gt;28&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline-block; text-align:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Widder&amp;lt;br&amp;gt;Stier&amp;lt;br&amp;gt;Zwilling&amp;lt;br&amp;gt;Krebs&amp;lt;br&amp;gt;Löwe&amp;lt;br&amp;gt;Jungfrau&amp;lt;br&amp;gt;Waage&amp;lt;br&amp;gt;Skorpion&amp;lt;br&amp;gt;Schütze&amp;lt;br&amp;gt;Steinbock&amp;lt;br&amp;gt;Wassermann&amp;lt;br&amp;gt;Fische&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline-block; text-align:left; margin-left:3em&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;♂&amp;lt;/center&amp;gt;24&amp;lt;br&amp;gt;29&amp;lt;br&amp;gt;30&amp;lt;br&amp;gt;26&amp;lt;br&amp;gt;23&amp;lt;br&amp;gt;25&amp;lt;br&amp;gt;22&amp;lt;br&amp;gt;32&amp;lt;br&amp;gt;21&amp;lt;br&amp;gt;27&amp;lt;br&amp;gt;28&amp;lt;br&amp;gt;31&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline-block; text-align:left; margin-left:3em&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;♀&amp;lt;/center&amp;gt;21&amp;lt;br&amp;gt;26&amp;lt;br&amp;gt;27&amp;lt;br&amp;gt;23&amp;lt;br&amp;gt;20&amp;lt;br&amp;gt;22&amp;lt;br&amp;gt;19&amp;lt;br&amp;gt;29&amp;lt;br&amp;gt;18&amp;lt;br&amp;gt;24&amp;lt;br&amp;gt;25&amp;lt;br&amp;gt;28&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| These are the basic values that stand as age years. In addition to these, in each case, there still comes the basic numerical value of a cabalistic form, between 1 and 9, which arises from the birthday and the natal month in added-up form to the base number. Thus, my list states that, for example, if a human being of the Earth is born on 16th of March and is female, at the age of 29 years, she will be at the determined age to find the right life partner; although, this may still take a shorter or longer time because the destiny-swinging waves first become fully effective at this age. Thus, it can take one or two or even several more years before the effect of the cause is sufficient. I come to this aforementioned result because 16 &amp;amp; 3 results in 10; therefore, the cardinal number 1 originates from it, which is then added to the basic value according to my mentioned basic value list, so to 28. And 28 + 1 equals 29. Is this right now, my son?&lt;br /&gt;
| Dies also sind die Grund-Werte, die als Altersjahre stehen. Zu diesen hinzu kommt jeweils noch der Grundzahlenwert kabbalistischer Form, zwischen 1 und 9, der sich ergibt aus dem Geburtstag und dem Geburtsmonat in addierter Form bis zur Grundzahl. So besagt meine Aufstellung, dass z.B. ein Mensch der Erde, der am 16.3. geboren und weiblich ist, mit 29 Altersjahren seine Bestimmung erreicht hat, den richtigen Lebenspartner zu finden, wobei dies allerdings noch kürzere oder längere Zeit dauern kann, weil ja die Bestimmungs-Schwingungen erst mit diesem Alter voll wirksam werden. Es können also noch ein oder zwei oder gar mehrere Jahre vergehen, ehe die Wirkung der Ursache Genüge gibt. Zu diesem vorgenannten Resultat komme ich, weil 16 + 3 eben 10 ergibt, somit also die Grundzahl 1 daraus entsteht, die dann zum Grundwert laut meiner genannten Grundwertliste hinzugezählt wird, also zu 28. Und 28 + 1 ergibt nach Adam Riese eben 29. Ist das nun richtig, mein Sohn?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 32. If I did not hear it with my own ears, I would have doubted it. –&lt;br /&gt;
| 32. Würde ich es nicht mit eigenen Ohren hören, ich müsste daran Zweifel hegen. –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. Phenomenal.&lt;br /&gt;
| 33. Phänomenal.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. Down to the last detail, everything is of correctness.&lt;br /&gt;
| 34. Bis ins letzte Detail ist alles von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. A further comment is unnecessary.&lt;br /&gt;
| 35. Ein weiterer Kommentar erübrigt sich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks, you are too kind, but at this moment, listen further. These calculations only have their correctness for the present number of humanity of 4.3 billion (4,300,000,000). For each additional increase of 500 million in the human beings of overpopulation, the basic value number increases by another 2 points, i.e. 2 years. But for every decrease of 500 million in the overpopulation, seen from today&#039;s 4.3 billion (4,300,000,000) figure, the value decreases in each case by 0.5, so by half a year in each case. If only the normal planet-conditioned population of 500 million, or more precisely 529 million, was on the Earth, then all of the basic values would be about four points, i.e. 4 years, lower. Is that also right, now?&lt;br /&gt;
| Danke, du bist zu gütig, doch höre in diesem Moment weiter. Diese Berechnungen haben nur ihre Richtigkeit für die gegenwärtige Menschheitszahl von 4,3 Milliarden. Bei jeden weiteren ansteigenden 500 Millionen Überbevölkerungsmenschen steigt die Grundwertzahl um weitere 2 Punkte resp. 2 Jahre. Bei Abnahme der Überbevölkerung jedoch um jeweils 500 Millionen, gesehen von der heutigen Zahl 4,3 Milliarden, sinkt der Wert jeweils um 0,5, so also um jeweils ein halbes Jahr. Wäre auf der Erde nur die normale planetenbedingte Bevölkerung von 500 resp. 529 Millionen, dann lägen die gesamten Grundwerte um je vier Punkte resp. um 4 Jahre tiefer. Stimmt das nun auch?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 36. I have nothing to add.&lt;br /&gt;
| 36. Ich habe nichts hinzuzufügen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You slowly become sparing.&lt;br /&gt;
| Du wirst langsam sparsam.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 37. I feel ashamed because in order to grasp these matters, I needed some educational assistance.&lt;br /&gt;
| 37. Ich fühle mich beschämt, denn um diese Belange zu erfassen bedurfte ich mancherlei schulender Hilfe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. You, however, calculate these data from your own powers, which is embarrassing for me, however, as it was before with other calculations through your own initiative.&lt;br /&gt;
| 38. Du aber errechnest diese Daten aus eigenen Kräften, das aber ist beschämend für mich, wie es schon früher mit anderen Berechnungen durch deine Eigeninitiative war.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That should not be so, my friend, for you should know my mission and should also know that I cannot help but come back mobilised from stored knowledge and capabilities from many previous times and further educated with new cognitions.&lt;br /&gt;
| Das sollte aber nicht so sein, mein Freund, denn ausgerechnet du solltest doch meine Mission kennen und auch wissen, dass ich nicht umhin komme, aus vielen früheren Zeiten gespeichertes Wissen und Können wieder mobilzumachen und mit neuen Erkenntnissen weiterzubilden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 39. That is of correctness; nevertheless, it shames me.&lt;br /&gt;
| 39. Das ist von Richtigkeit, trotzdem beschämt es mich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. Without question, I know no envy, my dear friend, but shame is my own.&lt;br /&gt;
| 40. Fraglos kenne ich keinen Neid, lieber Freund, doch Beschämung ist mir eigen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You are making a basic mistake, son: you only see the Earthworm in me – the Earthling. But I am not that, at least, not originally.&lt;br /&gt;
| Du begehst einen grundlegenden Fehler, Sohn: Du siehst in mir nämlich nur den Erdenwurm – den Erdling. Das aber bin ich nicht, wenigstens nicht ursprünglich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 41. Nevertheless.&lt;br /&gt;
| 41. Trotzdem.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You are illogical. Think of Gabriel.&lt;br /&gt;
| Du bist unlogisch. Denke an Gabriel.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 42. That … You know my earlier personal origin?&lt;br /&gt;
| 42. Das … du kennst meinen früherpersönlichen Ursprung?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But of course, and also no one had to tell me this. I have known this since that time, when I first saw you.&lt;br /&gt;
| Aber sicher doch, und das musste mir auch niemand sagen. Ich weiss es schon seit damals, als ich dich das erste Mal sah.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 43. You really know how to keep a secret.&lt;br /&gt;
| 43. Du verstehst wahrhaftig, ein Geheimnis zu wahren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I had no reason to talk about it, you former half-Earthling. You are, nevertheless, just a little bit younger, even though you are now more knowledgeable in many things, while I take care of my knowledge and capabilities somewhat unilaterally and am trying to do my best there.&lt;br /&gt;
| Ich hatte keinen Grund, darüber zu sprechen, du gewesener Halberdling. Du bist eben doch ein bisschen jünger, auch wenn du inzwischen in vielen Dingen wissender bist, während ich etwas einseitiger mein Wissen und Können pflege und da mein Bestes zu tun versuche.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 44. Truly, that is also so, you Lyran.&lt;br /&gt;
| 44. Wahrheitlich ist das auch so, Lyraner.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. I no longer feel ashamed at all.&lt;br /&gt;
| 45. Ich fühle mich überhaupt nicht mehr beschämt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. Thanks, brother.&lt;br /&gt;
| 46. Danke, Bruder.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You not only have humour, but you are also sentimental, Halankange Methusalah.&lt;br /&gt;
| Du hast nicht nur Humor, sondern du bist auch sentimental, Halankange Methusalah.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 47. That was then.&lt;br /&gt;
| 47. Das war damals.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, for we live in today; thus, I am back on topic. I have here the data of values for the other Earth-humans, if I may still read these aloud?&lt;br /&gt;
| Natürlich, denn wir leben im Heute, womit ich wieder beim Thema bin. Ich habe hier noch die Wertdaten für die andern Erdenmenschen, wenn ich diese noch ablesen oder vorlesen darf?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 48. So be it.&lt;br /&gt;
| 48. Es sei.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Very well: for the yellow human beings, the following applies, and by this, I mean the Japanese and Chinese as well as all other yellow-skinned human beings; it is also true for their hybrids:&lt;br /&gt;
| Gut denn: Für die gelben Menschen gilt folgendes, wobei ich die Japaner und Chinesen sowie alle andern gelbhäutigen Menschen damit meine; es gilt auch für deren Mischlinge:&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline-block; text-align:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Aries&amp;lt;br&amp;gt;Taurus&amp;lt;br&amp;gt;Gemini&amp;lt;br&amp;gt;Cancer&amp;lt;br&amp;gt;Leo&amp;lt;br&amp;gt;Virgo&amp;lt;br&amp;gt;Libra&amp;lt;br&amp;gt;Scorpio&amp;lt;br&amp;gt; Sagittarius&amp;lt;br&amp;gt;Capricorn&amp;lt;br&amp;gt;Aquarius&amp;lt;br&amp;gt;Pisces&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline-block; text-align:left; margin-left:3em&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;♂&amp;lt;/center&amp;gt;26&amp;lt;br&amp;gt;31&amp;lt;br&amp;gt;32&amp;lt;br&amp;gt;28&amp;lt;br&amp;gt;25&amp;lt;br&amp;gt;27&amp;lt;br&amp;gt;24&amp;lt;br&amp;gt;34&amp;lt;br&amp;gt;23&amp;lt;br&amp;gt;29&amp;lt;br&amp;gt;30&amp;lt;br&amp;gt;33&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline-block; text-align:left; margin-left:3em&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;♀&amp;lt;/center&amp;gt;23&amp;lt;br&amp;gt;28&amp;lt;br&amp;gt;29&amp;lt;br&amp;gt;25&amp;lt;br&amp;gt;22&amp;lt;br&amp;gt;24&amp;lt;br&amp;gt;21&amp;lt;br&amp;gt;31&amp;lt;br&amp;gt;20&amp;lt;br&amp;gt;26&amp;lt;br&amp;gt;27&amp;lt;br&amp;gt;30&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline-block; text-align:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Widder&amp;lt;br&amp;gt;Stier&amp;lt;br&amp;gt;Zwilling&amp;lt;br&amp;gt;Krebs&amp;lt;br&amp;gt;Löwe&amp;lt;br&amp;gt;Jungfrau&amp;lt;br&amp;gt;Waage&amp;lt;br&amp;gt;Skorpion&amp;lt;br&amp;gt;Schütze&amp;lt;br&amp;gt;Steinbock&amp;lt;br&amp;gt;Wassermann&amp;lt;br&amp;gt;Fische&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline-block; text-align:left; margin-left:3em&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;♂&amp;lt;/center&amp;gt;26&amp;lt;br&amp;gt;31&amp;lt;br&amp;gt;32&amp;lt;br&amp;gt;28&amp;lt;br&amp;gt;25&amp;lt;br&amp;gt;27&amp;lt;br&amp;gt;24&amp;lt;br&amp;gt;34&amp;lt;br&amp;gt;23&amp;lt;br&amp;gt;29&amp;lt;br&amp;gt;30&amp;lt;br&amp;gt;33&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline-block; text-align:left; margin-left:3em&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;♀&amp;lt;/center&amp;gt;23&amp;lt;br&amp;gt;28&amp;lt;br&amp;gt;29&amp;lt;br&amp;gt;25&amp;lt;br&amp;gt;22&amp;lt;br&amp;gt;24&amp;lt;br&amp;gt;21&amp;lt;br&amp;gt;31&amp;lt;br&amp;gt;20&amp;lt;br&amp;gt;26&amp;lt;br&amp;gt;27&amp;lt;br&amp;gt;30&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Next follow the brown human beings, to whom I also count Africans, Brazilians, Indians, and Islanders, etc., of all kinds:&lt;br /&gt;
| Als nächstes folgen die braunen Menschen, zu denen ich auch Afrikaner, Brasilianer, Inder und Insulaner usw. aller Art zähle:&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline-block; text-align:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Aries&amp;lt;br&amp;gt;Taurus&amp;lt;br&amp;gt;Gemini&amp;lt;br&amp;gt;Cancer&amp;lt;br&amp;gt;Leo&amp;lt;br&amp;gt;Virgo&amp;lt;br&amp;gt;Libra&amp;lt;br&amp;gt;Scorpio&amp;lt;br&amp;gt; Sagittarius&amp;lt;br&amp;gt;Capricorn&amp;lt;br&amp;gt;Aquarius&amp;lt;br&amp;gt;Pisces&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline-block; text-align:left; margin-left:3em&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;♂&amp;lt;/center&amp;gt;25&amp;lt;br&amp;gt;30&amp;lt;br&amp;gt;31&amp;lt;br&amp;gt;27&amp;lt;br&amp;gt;24&amp;lt;br&amp;gt;26&amp;lt;br&amp;gt;23&amp;lt;br&amp;gt;33&amp;lt;br&amp;gt;22&amp;lt;br&amp;gt;28&amp;lt;br&amp;gt;29&amp;lt;br&amp;gt;32&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline-block; text-align:left; margin-left:3em&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;♀&amp;lt;/center&amp;gt;22&amp;lt;br&amp;gt;27&amp;lt;br&amp;gt;28&amp;lt;br&amp;gt;24&amp;lt;br&amp;gt;21&amp;lt;br&amp;gt;23&amp;lt;br&amp;gt;20&amp;lt;br&amp;gt;30&amp;lt;br&amp;gt;19&amp;lt;br&amp;gt;25&amp;lt;br&amp;gt;26&amp;lt;br&amp;gt;29&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline-block; text-align:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Widder&amp;lt;br&amp;gt;Stier&amp;lt;br&amp;gt;Zwilling&amp;lt;br&amp;gt;Krebs&amp;lt;br&amp;gt;Löwe&amp;lt;br&amp;gt;Jungfrau&amp;lt;br&amp;gt;Waage&amp;lt;br&amp;gt;Skorpion&amp;lt;br&amp;gt;Schütze&amp;lt;br&amp;gt;Steinbock&amp;lt;br&amp;gt;Wassermann&amp;lt;br&amp;gt;Fische&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline-block; text-align:left; margin-left:3em&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;♂&amp;lt;/center&amp;gt;25&amp;lt;br&amp;gt;30&amp;lt;br&amp;gt;31&amp;lt;br&amp;gt;27&amp;lt;br&amp;gt;24&amp;lt;br&amp;gt;26&amp;lt;br&amp;gt;23&amp;lt;br&amp;gt;33&amp;lt;br&amp;gt;22&amp;lt;br&amp;gt;28&amp;lt;br&amp;gt;29&amp;lt;br&amp;gt;32&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline-block; text-align:left; margin-left:3em&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;♀&amp;lt;/center&amp;gt;22&amp;lt;br&amp;gt;27&amp;lt;br&amp;gt;28&amp;lt;br&amp;gt;24&amp;lt;br&amp;gt;21&amp;lt;br&amp;gt;23&amp;lt;br&amp;gt;20&amp;lt;br&amp;gt;30&amp;lt;br&amp;gt;19&amp;lt;br&amp;gt;25&amp;lt;br&amp;gt;26&amp;lt;br&amp;gt;29&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then follow the red human beings, so the pure Indians and their hybrids, but to whom the so-called wild Indians and jungle Indians are not counted, who fall among primitive peoples:&lt;br /&gt;
| Danach folgen die roten Menschen, also die reinen Indianer und ihre Mischlinge, zu denen aber die sogenannten Wild- und Dschungel-Indianer nicht gezählt sind, die ja unter Naturvölker fallen:&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline-block; text-align:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Aries&amp;lt;br&amp;gt;Taurus&amp;lt;br&amp;gt;Gemini&amp;lt;br&amp;gt;Cancer&amp;lt;br&amp;gt;Leo&amp;lt;br&amp;gt;Virgo&amp;lt;br&amp;gt;Libra&amp;lt;br&amp;gt;Scorpio&amp;lt;br&amp;gt; Sagittarius&amp;lt;br&amp;gt;Capricorn&amp;lt;br&amp;gt;Aquarius&amp;lt;br&amp;gt;Pisces&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline-block; text-align:left; margin-left:3em&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;♂&amp;lt;/center&amp;gt;20&amp;lt;br&amp;gt;25&amp;lt;br&amp;gt;26&amp;lt;br&amp;gt;22&amp;lt;br&amp;gt;19&amp;lt;br&amp;gt;21&amp;lt;br&amp;gt;18&amp;lt;br&amp;gt;28&amp;lt;br&amp;gt;17&amp;lt;br&amp;gt;23&amp;lt;br&amp;gt;24&amp;lt;br&amp;gt;27&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline-block; text-align:left; margin-left:3em&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;♀&amp;lt;/center&amp;gt;17&amp;lt;br&amp;gt;22&amp;lt;br&amp;gt;23&amp;lt;br&amp;gt;19&amp;lt;br&amp;gt;16&amp;lt;br&amp;gt;18&amp;lt;br&amp;gt;15&amp;lt;br&amp;gt;25&amp;lt;br&amp;gt;14&amp;lt;br&amp;gt;20&amp;lt;br&amp;gt;21&amp;lt;br&amp;gt;24&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline-block; text-align:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Widder&amp;lt;br&amp;gt;Stier&amp;lt;br&amp;gt;Zwilling&amp;lt;br&amp;gt;Krebs&amp;lt;br&amp;gt;Löwe&amp;lt;br&amp;gt;Jungfrau&amp;lt;br&amp;gt;Waage&amp;lt;br&amp;gt;Skorpion&amp;lt;br&amp;gt;Schütze&amp;lt;br&amp;gt;Steinbock&amp;lt;br&amp;gt;Wassermann&amp;lt;br&amp;gt;Fische&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline-block; text-align:left; margin-left:3em&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;♂&amp;lt;/center&amp;gt;20&amp;lt;br&amp;gt;25&amp;lt;br&amp;gt;26&amp;lt;br&amp;gt;22&amp;lt;br&amp;gt;19&amp;lt;br&amp;gt;21&amp;lt;br&amp;gt;18&amp;lt;br&amp;gt;28&amp;lt;br&amp;gt;17&amp;lt;br&amp;gt;23&amp;lt;br&amp;gt;24&amp;lt;br&amp;gt;27&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline-block; text-align:left; margin-left:3em&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;♀&amp;lt;/center&amp;gt;17&amp;lt;br&amp;gt;22&amp;lt;br&amp;gt;23&amp;lt;br&amp;gt;19&amp;lt;br&amp;gt;16&amp;lt;br&amp;gt;18&amp;lt;br&amp;gt;15&amp;lt;br&amp;gt;25&amp;lt;br&amp;gt;14&amp;lt;br&amp;gt;20&amp;lt;br&amp;gt;21&amp;lt;br&amp;gt;24&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Besides those previously mentioned, however, there are still many various other kinds of human beings on the Earth, who also have different skin colours, but within the context of the aforementioned.&lt;br /&gt;
| Ausser den bisher genannten gibt es aber noch viele verschiedene andere Menschenarten auf der Erde, die auch verschiedene Hautfarben aufweisen, jedoch im Rahmen der bereits erwähnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But these kinds of human beings are mostly primitive peoples, like Pygmies, jungle Indians – so-called indigenous people, like in Australia, New Guinea, and so on and so forth.&lt;br /&gt;
| Diese Menschenarten sind aber meistens Naturvölker, wie Pygmäen, Dschungel-Indianer, sogen. Ureinwohner, wie in Australien, Neu Guinea usw. usf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If I had to calculate all their data, then I still would not be finished with it today, which is why I was content to deal with the highest-standing primitive peoples, whose data are as follows:&lt;br /&gt;
| Hätte ich deren Daten alle errechnen wollen, dann wäre ich heute noch nicht fertig damit, weshalb ich mich begnügte, mich mit den höchststehenden Naturvölkern zu befassen, deren Daten sich folgendermassen ergaben:&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline-block; text-align:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Aries&amp;lt;br&amp;gt;Taurus&amp;lt;br&amp;gt;Gemini&amp;lt;br&amp;gt;Cancer&amp;lt;br&amp;gt;Leo&amp;lt;br&amp;gt;Virgo&amp;lt;br&amp;gt;Libra&amp;lt;br&amp;gt;Scorpio&amp;lt;br&amp;gt; Sagittarius&amp;lt;br&amp;gt;Capricorn&amp;lt;br&amp;gt;Aquarius&amp;lt;br&amp;gt;Pisces&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline-block; text-align:left; margin-left:3em&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;♂&amp;lt;/center&amp;gt;15&amp;lt;br&amp;gt;20&amp;lt;br&amp;gt;21&amp;lt;br&amp;gt;19&amp;lt;br&amp;gt;14&amp;lt;br&amp;gt;16&amp;lt;br&amp;gt;13&amp;lt;br&amp;gt;23&amp;lt;br&amp;gt;12&amp;lt;br&amp;gt;18&amp;lt;br&amp;gt;19&amp;lt;br&amp;gt;23&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline-block; text-align:left; margin-left:3em&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;♀&amp;lt;/center&amp;gt;12&amp;lt;br&amp;gt;17&amp;lt;br&amp;gt;18&amp;lt;br&amp;gt;14&amp;lt;br&amp;gt;11&amp;lt;br&amp;gt;13&amp;lt;br&amp;gt;10&amp;lt;br&amp;gt;20&amp;lt;br&amp;gt;&amp;amp;ensp;9&amp;lt;br&amp;gt;15&amp;lt;br&amp;gt;16&amp;lt;br&amp;gt;19&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline-block; text-align:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Widder&amp;lt;br&amp;gt;Stier&amp;lt;br&amp;gt;Zwilling&amp;lt;br&amp;gt;Krebs&amp;lt;br&amp;gt;Löwe&amp;lt;br&amp;gt;Jungfrau&amp;lt;br&amp;gt;Waage&amp;lt;br&amp;gt;Skorpion&amp;lt;br&amp;gt;Schütze&amp;lt;br&amp;gt;Steinbock&amp;lt;br&amp;gt;Wassermann&amp;lt;br&amp;gt;Fische&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline-block; text-align:left; margin-left:3em&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;♂&amp;lt;/center&amp;gt;15&amp;lt;br&amp;gt;20&amp;lt;br&amp;gt;21&amp;lt;br&amp;gt;19&amp;lt;br&amp;gt;14&amp;lt;br&amp;gt;16&amp;lt;br&amp;gt;13&amp;lt;br&amp;gt;23&amp;lt;br&amp;gt;12&amp;lt;br&amp;gt;18&amp;lt;br&amp;gt;19&amp;lt;br&amp;gt;23&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline-block; text-align:left; margin-left:3em&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;♀&amp;lt;/center&amp;gt;12&amp;lt;br&amp;gt;17&amp;lt;br&amp;gt;18&amp;lt;br&amp;gt;14&amp;lt;br&amp;gt;11&amp;lt;br&amp;gt;13&amp;lt;br&amp;gt;10&amp;lt;br&amp;gt;20&amp;lt;br&amp;gt;&amp;amp;ensp;9&amp;lt;br&amp;gt;15&amp;lt;br&amp;gt;16&amp;lt;br&amp;gt;19&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Especially among the primitive peoples, it is striking that the basic values are sometimes very low, which I have thought about. Thus, I have come to the conclusion that, indeed, the average life expectancy of a type of human being must play an important role in this determination, but I have not tested or calculated this. But maybe you can give me information about this?&lt;br /&gt;
| Ganz besonders bei den Naturvölkern fällt auf, dass die Grundwerte teilweise sehr niedrig ausfallen, worüber ich mir Gedanken gemacht habe. Dadurch bin ich zum Resultat gelangt, dass wohl auch das zu erwartende Lebensdurchschnittsalter einer Menschenart in dieser Bestimmung eine wichtige Rolle spielen muss, was ich jedoch nicht geprüft und berechnet habe. Vielleicht kannst du mir aber darüber Auskunft geben?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 49. That is actually so.&lt;br /&gt;
| 49. Es ist tatsächlich so.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. The lower the life expectancy of a race to be calculated, the lower the basic values.&lt;br /&gt;
| 50. Je niedriger die Lebenserwartung einer Rasse errechnet werden muss, desto nieriger fallen die Grundwerte aus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. That is, therefore, of correctness.&lt;br /&gt;
| 51. Das ist also von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then that is right. I still have another question, but which does not refer to these things but to smoking: as Semjase once told me, but so did you, smoking is a lot less dangerous than what is always maintained by anti-smoking organisations, etc. But Semjase told me very specifically that these anti-smoking campaigns were not driven because of and against smoking but rather to cover up far worse things. About this, I would gladly like to learn a little more from you, if you can give me information. For my part, I only know from Semjase that scientists and even certain governments are behind these campaigns against smoking because they want to conceal their criminal machinations thereby, namely the contaminations of the atmosphere and landscape with different kinds of poisons and the like. But mainly, as Semjase said, the various contaminations generate the largest percentage of all those cases of disease that are well-known as cancer and that are attributed to smoking pleasure. Thus, the criminal contamination of the atmosphere and food, etc., is concealed by this, while these scourges among humanity are simply imputed to smoking alone. But all those are to blame for this great contamination, who produce contaminated food and all sorts of substances or let such accumulate or escape, even if these are only tiny amounts, such as radioactive waste or outfalls in hospitals or nuclear power plants, etc. The leaked radioactive radiation is held in the air and is whirled about, as it is also stored in all existing matter. Therefore, if a human being or some other living organism inhales such air, then he automatically arrives into the deadly pleasure of the radioactive radiation, which also has an incredibly strong carcinogenic effect. And how cancer has gained ground with the human beings of the Earth since the first atomic bomb explosion on Earth, this will be clear to each one who actually gets to the bottom of these things. Indeed, it is not that cancer was already on the rise before; rather, it only came about since human beings and all earthly life-forms began to eat contaminated food, to live with contaminated substances and hazardous waste, and to breathe in radioactive air.&lt;br /&gt;
| Dann stimmt das also. Noch habe ich eine weitere Frage, die sich allerdings nicht auf diese Dinge bezieht, sondern auf das Rauchen: Wie mir Semjase einmal sagte, so aber auch du, ist das Rauchen viel weniger schädlich, als dies von Anti-Raucher-Organisationen usw. stets behauptet wird. Semjase aber erklärte mir ganz speziell, dass diese Anti-Rauch-Kampagnen nicht wegen und gegen das Rauchen gesteuert würden, sondern um weit Schlimmeres zu vertuschen. Darüber würde ich gerne etwas mehr erfahren von dir, wenn du mir Auskunft geben kannst. Meinerseits weiss ich von Semjase nur, dass Wissenschaftler und sogar gewisse Regierungen hinter diesen Amoklaufereien gegen das Rauchen stecken, weil sie ihre verbrecherischen Machenschaften dadurch verdecken wollen, so nämlich Atmosphäre- und Landschaftsverseuchungen mit verschiedenartigsten Giften und dergleichen. Im Hauptsächlichen aber, so sagte Semjase, würden verschiedenste Verseuchungen die grösste Prozentzahl aller jener Krankheitsfälle erzeugen, die als Krebs bekannt und dem Rauchgenuss zugeschrieben werden. Also wird die verbrecherische Verseuchung der Atmosphäre und der Lebensmittel usw. verheimlicht damit, indem diese Geissei der Menschheit schlichtweg nur dem Rauchen angedichtet wird. An dieser Grossverseuchung aber sind alle jene schuld, welche verseuchte Lebensmittel und allerlei Stoffe produzieren, ablagern oder entweichen lassen, auch wenn es nur kleinste Mengen sind, wie z.B. auch radioaktive Abfälle resp. Outfalls bei Spitälern oder Atomkraftwerken usw. Die entwichene radioaktive Strahlung wird dabei in der Luft festgehalten und umhergewirbelt, wie sie auch in aller bestehenden Materie gespeichert wird. Atmet daher ein Mensch oder sonst ein Lebewesen nur schon solche Luft ein, dann gelangt er resp. automatisch in den tödlichen ‹Genuss› radioaktiver Strahlung, die auch unheimlich stark krebserzeugend wirkt. Und wie der Krebs beim Menschen der Erde seit der ersten Atombombenexplosion auf der Erde um sich gegriffen hat, das wird jedem klar, der den Dingen wirklich auf den Grund geht. Es ist nämlich nicht so, dass der Krebs schon früher so im Vormarsch war, sondern dies kam erst, seit der Mensch und alle irdischen Lebensformen verseuchte Lebensmittel essen, mit verseuchten Stoffen leben, gefährliche Stoffe und die radioaktive Luft atmen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 52. That is of correctness, both your words about the concerns about food, nuclear use, and radioactivity, as well as the fact that criminal machinations are pursued, in order to make smoking pleasure primarily responsible for humanity&#039;s scourge of cancer through the use of false propaganda.&lt;br /&gt;
| 52. Das ist von Richtigkeit, sowohl deine Worte über die Belange um die Lebensmittel, die Atomnutzung, die Radioaktivität, wie auch die Tatsache, dass verbrecherische Machenschaften betrieben werden, um durch Falsch Propaganda gegen den Rauchgenuss diesen für diese Menschheitsgeissel Krebs hauptverantwortlich zu machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. Smoking pleasure is truly only to blame for this epidemic to a lesser extent, and such has been the case for a long time because the actual damages of smoking are of a different nature, such as in the areas of nerve damage and the asthmatisation of the respiratory organs, etc., as well as the impairment of blood circulation through deposits in the bloodstreams, etc.&lt;br /&gt;
| 53. Der Rauchgenuss ist wahrheitlich aber nur in geringerem Masse an dieser Seuche schuld, und um eine solche handelt es sich schon seit langem, denn die eigentlichen Schäden des Rauchens sind anderer Natur, so z.B. im Bereiche der Nervenzerstörung und Asthmatisierung der Atmungsorgane usw. sowie der Beeinträchtigung des Blutkreislaufes durch Ablagerungen in den Blutbahnen usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. But all these phenomena of smoking pleasure are even lower, relatively seen, than the damage of the bodies and organs of human beings and their necessary physical developments, etc., by widespread vegetarianism as well as by the criminal pollution and contamination of foods and substances of vital importance of all kinds and the air, but also by released radioactivity.&lt;br /&gt;
| 54. All diese Erscheinungen des Rauchgenusses jedoch sind verhältnismässig gesehen noch geringer als die Schädigungserscheinungen des Körpers und der Organe des Menschen sowie dessen erforderiiche Kampfstoffentwicklung usw. durch den weitverbreiteten Vegetarismus sowie durch die kriminellen Verunreinigungen und Verseuchungen der Lebensmittel und der lebensnotwendigen Stoffe aller Art und der Luft wie aber auch durch freigesetzte Radioaktivität.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then vegetarianism should be more harmful to human beings than an average amount of smoking?&lt;br /&gt;
| Dann dürfte Vegetarismus für den Menschen schädlicher sein als ein durchschnittliches Rauchen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 55. That is of very important correctness, but this should not suggest that this means an animation [activiation] for the smoking pleasure.&lt;br /&gt;
| 55. Das ist von sehr bedeutender Richtigkeit, was jedoch nicht besagen soll, dass das eine Animierung zum Rauchgenuss bedeutet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. Smoking is harmful in every case, but often less harmful than other wrong actions and lifestyles.&lt;br /&gt;
| 56. Rauchen ist in jedem Fall schädlich, vielfach jedoch weniger schädlich als andere falsche Handlungen und Lebensweisen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good, then still one last question in regards to the Legionnaires’ disease that first appeared in America, which has claimed so many human lives and which has also appeared in Switzerland, in St. Gallen, in the canton hospital. You told me some time ago that this disease originates in ventilation shafts or air conditioning shafts. In addition, you also said at that time that in America, the plague will appear again, but so far, I still have not heard or read anything about this on TV or in the newspapers. Should this probably be concealed?&lt;br /&gt;
| Gut, dann noch eine letzte Frage, und zwar bezüglich der in Amerika erstmals in Erscheinung getretenen Legionarskrankheit, die so viele Menschenleben gefordert hat und die auch in der Schweiz, in St. Gallen, im Kantonsspital, aufgetreten ist. Du sagtest mir vor einiger Zeit, dass diese Krankheit an Ventilationsschächten oder Klimaanlage-Schächten entstehe. Ausserdem sagtest du damals auch, dass in Amerika die Pest wieder in Erscheinung trete, wovon ich bisher im TV oder in den Zeitungen noch nichts gehört oder gelesen habe. Es soll wohl verheimlicht werden?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 57. That corresponds to the facts.&lt;br /&gt;
| 57. Das entspricht den Tatsachen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. Several cases of plague have already appeared in the USA, but these are not largely publicised.&lt;br /&gt;
| 58. Es sind in den USA bereits mehrere Fälle von Pest in Erscheinung getreten, was jedoch nicht gross publik gemacht wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Is it the same kind of plague that also broke out again in the south of India some time ago and that, centuries ago, eradicated half the nations?&lt;br /&gt;
| Ist es dieselbe Art von Pest, die auch vor einiger Zeit im Süden von Indien wieder ausgebrochen ist und die vor Jahrhunderten halbe Völker ausgerottet hat?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 59. Yes, it concerns the same epidemic.&lt;br /&gt;
| 59. Ja, es handelt sich um dieselbe Seuche.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. If the Earth-humans had been wiser at that time, then this epidemic could not have been so rampant.&lt;br /&gt;
| 60. Wäre schon zur damaligen Zeit der Erdenmensch klüger gewesen, dann hätte diese Seuche nicht derartig grassieren können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. But today, like then, the reason for the transmission of the epidemic lies with the fault of human beings because the keeping of house pets in the human living spaces as well as the close physical contact with such animals are to blame for the transmission and spread of the plague epidemic.&lt;br /&gt;
| 61. Doch heute wie damals liegt der Grund der Seuchenübertragung in der Schuld des Menschen, denn durch das Halten von Haustieren in Menschenwohnräumlichkeiten sowie der enge körperliche Kontakt mit solchen Tieren sind schuld an der Übertragung und Verschleppung der Pest-Seuche.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. But with regard to the Legionnaires’ disease, the following is to be said:&lt;br /&gt;
| 62. Bezüglich der Legionärskrankheit aber ist folgendes zu sagen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. This also concerns an epidemic, but it does not come from the Earth, for it was driven here as tiny particles from outer space, as it is written in Jmmanuel’s prophecy, which says that epidemics from the space above will fall to the Earth.&lt;br /&gt;
| 63. Es handelt sich auch hierbei um eine Seuche, diese entstammt jedoch nicht der Erde, denn sie wurde hergetrieben als winzigste Partikel aus dem Weltenraum, wie es in Jmmanuels Prophezeiung geschrieben steht, die besagt, dass Seuchen aus dem Weltenraum über die Erde fallen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. With the particles now driven here from space, which cause the Legionnaires’ epidemic, it concerns a germ, a bacterium that is very fond of living in a chemically and radioactively contaminated atmosphere and that spreads out in this.&lt;br /&gt;
| 64. Bei den aus dem Raum hergetriebenen Partikeln nun, die die Legionärsseuche hervorrufen, handelt es sich um Keime, ein Bakterium, das sich in einer chemisch und radioaktiv verseuchten Atmosphäre sehr lebensfreudig fühlt und ausbreitet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. Nevertheless, it is bound to a very specific climate, whereby it cannot multiply and spread out in the warm sunshine or in very cold weather.&lt;br /&gt;
| 65. Es ist jedoch an ein ganz bestimmtes Klima gebunden, wodurch es sich nicht im warmen Sonnenschein oder in grosser Kälte vermehren und ausbreiten kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. Great heat kills it when it cannot remain in running bloodstreams, but great cold freezes it, so it solidifies very quickly, but at a certain temperature, it awakens back to life.&lt;br /&gt;
| 66. Grosse Wärme tötet es, wenn es sich nicht in laufenden Blutbahnen aufhalten kann, grosse Kälte aber friert es ein, so es also sehr schnell erstarrt, jedoch bei einer gewissen Temperatur wieder zum Leben erwacht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. On the Earth, the essential climate for this bacterium only prevails in air-conditioning shafts, as you said.&lt;br /&gt;
| 67. Auf der Erde nun herrscht das lebenswichtige Klima für dieses Bakterium nur in Klimaanlageschächten wie du sagtest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. There, these deadly bacteria can live and multiply exceedingly, but they only become dangerous and deadly to human beings through a metamorphosis, through a transformation process that only comes about through the poisoned, polluted, and contaminated air.&lt;br /&gt;
| 68. Dort können diese tödlichen Bakterien leben und sich ungemein vermehren, wobei sie jedoch erst für den Menschen gefahrvoll und tödlich werden durch eine Metamorphose, durch einen Wandlungsvorgang, der nur durch die vergiftete, verunreinigte und verseuchte Luft zustande kommt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. Once they have transformed themselves, they can then be driven through the air currents of the air conditioners, in order to arrive into the human living spaces, after they have become immune to greater heat influences.&lt;br /&gt;
| 69. Haben sie ihre Wandlung hinter sich, dann lassen sie sich durch die Luftströme der Klimaanlagen treiben, um so in menschliche Wohnräumlichkeiten zu gelangen, nachdem sie gegen grössere Wärmeeinflüsse immun geworden sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. Once they arrive into the air of a living space of human beings, they become inhaled by the human beings, by what means the deadly bacteria arrive into the respiratory organs and into the lungs, in which the germs spread very quickly and cause deadly or at least life-threatening inflammations, after which the germs then transfer immediately into the bloodstreams and also pursue their work of destruction there.&lt;br /&gt;
| 70. Einmal in einem Wohnraum eines Menschen in die Luft gelangt, werden sie vom Menschen eingeatmet, wodurch die todbringenden Bakterien in die Atmungsorgane und in die Lunge gelangen, in der sich die Keime sehr schnell ausbreiten und eine todbringende oder zumindest lebensgefährliche Entzündung hervorrufen, wonach die Keime dann alsbald auch in die Blutbahnen überwechseln und auch dort ihr Zerstörungswerk betreiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. Here, again, the blame lies with those who are responsible for the fact that poisons and radioactivity arrive into the earthly atmosphere.&lt;br /&gt;
| 71. Auch hier liegt also die Schuld bei jenen, welche verantwortlich dafür sind, dass Gifte und Radioaktivität in die irdische Atmosphäre gelangen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. But now, it would be time for me to say good-bye, and do not forget that on Monday or Tuesday, I need those details of Elizabeth, which I have asked you to get for me.&lt;br /&gt;
| 72. Nun dürfte es aber Zeit sein, dass ich mich verabschiede, und vergiss nicht, dass ich am Montag oder Dienstag jene Angaben von Elisabeth benötige, die ich dir aufgetragen habe, sie mir zu besorgen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. Now, until we meet again, my friend.&lt;br /&gt;
| 73. Nun, auf Wiedersehn, mein Freund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Take care, see you next week.&lt;br /&gt;
| Tschüss, bis nächste Woche.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 155]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_153&amp;diff=127460</id>
		<title>Contact Report 153</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_153&amp;diff=127460"/>
		<updated>2026-04-04T13:45:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 4 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 4)&lt;br /&gt;
* Pages: 304–316 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_500|133 to 181]] from 08.08.1980 to 31.12.1982] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-4 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Wednesday, 25th November 1981, 22:52 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): Benjamin Stevens&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Monday, 28th September 2009&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Benjamin Stevens, Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Quetzal]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_4_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/d/d6/Kontakberichte_Block_4_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 153==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| One Hundred and Fifty-third Contact&lt;br /&gt;
| Einhundertdreiundfünfzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Wednesday, 25th November 1981, 22:52 hrs&lt;br /&gt;
| Mittwoch, 25. November 1981, 22.52 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You are in a great hurry to meet me today, my friend. On the one hand, this is exactly right because I received a letter from Engelbert a few hours ago, on which I would gladly like to hear your opinion. On the other hand, I have a cold, so talking is somewhat difficult for me today. For this reason, I would have preferred it if I could have remained lying down.&lt;br /&gt;
| Du hast es aber sehr eilig, mich heute zu treffen, mein Freund. Einerseits ist das zwar gerade recht, denn ich habe vor wenigen Stunden von Engelbert einen Brief erhalten, zu dem ich gerne deine Meinung gehört hätte. Andererseits bin ich erkältet, weshalb mir das Sprechen heute etwas schwer fällt. Aus diesem Grunde wäre es mir lieber gewesen, wenn ich hätte liegenbleiben können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. However, this conversation would be important.&lt;br /&gt;
| 1. Die Unterredung wäre aber wichtig.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| We are here now, and it should remain so.&lt;br /&gt;
| Wir sind ja nun hier, und dabei soll es auch bleiben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 2. Then I do not want to drag the conversation on for too long but will get right to the point.&lt;br /&gt;
| 2. Dann will ich aber das Gespräch nicht lange hinziehen, sondern gleich zur Sache kommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. It concerns K., for she causes me to worry.&lt;br /&gt;
| 3. Es handelt sich um K., denn sie veranlasst mich zu Sorgen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. You know about the wrong things that have begun with her in regards to Thomas.&lt;br /&gt;
| 4. Du weisst um die falschen Dinge, die sich mit ihr hinsichtlich Thomas angelassen haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. Our hope was that in a few weeks, K. would recognise the falsity of this relationship.&lt;br /&gt;
| 5. Unsere Hoffnung war, dass K. in wenigen Wochen die Falschheit dieser Beziehung erkennen würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. However, this has not happened because Thomas did not allow that necessary fairness, which we might have expected.&lt;br /&gt;
| 6. Das aber hat sich nicht ergeben, weil Thomas jene erforderliche Fairness nicht hat walten lassen, die wir hätten erwarten dürfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. For my part, I thought that he would think about my words that I said about him, when I said that something is in him that he should resolve.&lt;br /&gt;
| 7. Meinerseits dachte ich, dass er über meine Worte nachdenken würde, die ich bezüglich ihm erklärte, als ich sagte, dass etwas in ihm sei, das er beheben soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. At that time, I was referring to the fact that he should bring his desires under control, trying to bind K. to himself by any means, for which every means was right to him.&lt;br /&gt;
| 8. Damit sprach ich damals an, dass er seine Wünsche unter Kontrolle bringen sollte, K. mit allen Mitteln an sich binden zu wollen, wofür ihm jedes Mittel recht war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. As has been revealed in the course of time since then, however, he has not tried in any form for this fairness but quite the contrary; despite my instructive explanation of how we manage such concerns on our worlds, he has not acknowledged this instruction and guidance because such was he; rather, he used every opportunity and every unfair means to put K. under his spell and bind her to himself.&lt;br /&gt;
| 9. Wie sich im Verlaufe der Zeit seither nun aber ergab, bemühte er sich in keiner Form um diese Fairness, ganz im Gegenteil; trotz meiner weisenden Erklärung, wie wir auf unseren Welten solche Belange handhaben, erkannte er diese Belehrung und Wegweisung nicht an, denn eine solche war es ja, sondern er benutzte jede Gelegenheit und jeden unfairen Weg, um K. in seinen Bann zu ziehen und sie an sich zu binden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. I gave my explanations, which were specifically addressed to him, in order to draw his attention to the fact that he treads on a wrong path.&lt;br /&gt;
| 10. Meine speziell an ihn gerichteten Erklärungen gab ich nur, um ihn darauf aufmerksam zu machen, dass er einen falschen Weg beschreitet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. And if he would have actually thought about this, then it would have become apparent to him that his thoughts and feelings toward K. are only selfish in nature, referring to purely material values.&lt;br /&gt;
| 11. Und hätte er tatsächlich darüber nachgedacht, dann wäre ihm erkenntlich geworden, dass seine Gedanken und Gefühle zu K. nur egoistischer Natur sind, die sich auf rein materielle Werte beziehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. Had he been so willing to suppress his selfishness, he would have found the path of recognition; thus, he would have distanced himself from K., who herself, on the other hand, and this is very important, also has not determined him to be a marriage partner and, ultimately, not even a close friend for this existence.&lt;br /&gt;
| 12. Wäre er also bereit gewesen, seinen Egoismus zu unterbinden, dann hätte er den Weg der Erkennung gefunden, so er sich von K. distanziert hätte, die sich andererseits, was sehr wichtig ist, auch nicht ihn als Ehebundpartner und auch nicht als engen Freundespartner letztendlich für diese Existenz bestimmt hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. But now, she is about to make a serious mistake, whereby she threatens to endanger her entire evolutionary fulfilment of this life.&lt;br /&gt;
| 13. Nun aber ist sie im Begriff, einen schwerwiegenden Fehler zu begehen, wodurch sie ihr gesamtes dieslebentliches Evolutionsziel zu gefährden droht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. And because Thomas has not thought about my words – for personal, selfish reasons – a fault must be spoken of him, regarding the aberration that K. now suffers.&lt;br /&gt;
| 14. Und weil Thomas nicht über meine Worte nachgedacht hat, aus persönlichen, egoistischen Gründen, muss bei ihm von einer Schuld gesprochen werden, bezüglich der Verirrung, die K. nun erleidet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. Thomas is not her destiny – neither as a platonic friend nor as a marriage partner.&lt;br /&gt;
| 15. Thomas ist nicht ihre Bestimmung – weder als Platoniefreund noch als Ehebundpartner.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. According to her own destiny, her self-predetermined life partner should first step into appearance after her 25th year of age; however, an upward shift has already been shown, which may extend this up to three years.&lt;br /&gt;
| 16. Gemäss ihrer eigenen Bestimmung tritt ihr von ihr selbst vorbestimmter Lebenspartner erst in Erscheinung nach ihrem 25. Altersjahr, wobei sich jedoch bereits eine Verschiebung aufwärts ergeben hat, die bis zu drei Jahren Ausweitung reichen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. This postponement is grounded in the fact that K. has suffered emotional destruction, which is due to the wrong and selfish drives of many Earth men, which are aimed at the female life-forms of this world.&lt;br /&gt;
| 17. Diese Verschiebung liegt im Grunde dessen, dass K. gefühlsmässig Zerstörungen erlitten hat, die auf falsche und vielen Erdenmännern eigene Ausnutzungstriebe zurückzuführen sind, die ausgerichtet sind auf die weiblichen Lebensformen dieser Welt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. K.&#039;s naivety regarding the truth in reference to the earthly man, who often takes advantage of the female life-forms playfully and often only uses them as lust-fulfilling objects, has caused this psyche-burdening destruction in her, through the corresponding experiences that she had to go through.&lt;br /&gt;
| 18. K.s Naivität hinsichtlich der Wahrheit im Bezüge auf den irdischen Mann, der vielfach die weiblichen Lebensformen spielerisch ausnutzt und oft nur als Lusterfüllungsobjekte benutzt, hat diese psychetragende Zerstörung in ihr hervorgerufen, durch dementsprechende Erfahrungen, die sie über sich ergehen lassen musste.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. This has now led her astray to pursue a self-help direction that is of a completely wrong nature and through which she now falsely feels tied to Thomas.&lt;br /&gt;
| 19. Das hat sie dazu verführt, nun eine Selbsthilferichtung einzuschlagen, die völlig falscher Natur ist und durch die sie sich nun fälschlicherweise an Thomas gebunden fühlt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. This, however, this serious mistake, she should end very quickly and, thus, also loosen the false emotional bond to Thomas.&lt;br /&gt;
| 20. Das aber, diesen schwerwiegenden Fehler, sollte sie sehr schnell beenden und somit also auch die gefühlsmässig falsche Bindung zu Thomas lösen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. She no longer has a long time for this, if her already major damage is not to still progress so far that it becomes irreparable.&lt;br /&gt;
| 21. Lange Zeit bleibt ihr hierzu jedoch nicht mehr, wenn ihr bereits grosser Schaden nicht noch so weit fortschreiten soll, dass er unbehebbar wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. Talk with her about this and clear her up about the truthful facts, and also see to it that from now on, Thomas no longer finds the opportunity to put K. further under his spell.&lt;br /&gt;
| 22. Sprich mit ihr darüber und kläre sie über die wahrheitlichen Fakten auf, und sorge auch dafür, dass Thomas künftighin nicht mehr die Möglichkeit findet, K. weiter in seinen Bann zu schlagen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And how do you imagine that?&lt;br /&gt;
| Und wie stellst du dir das vor?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 23. He must be forbidden to appear more often in the Centre than what the incidental jobs and meetings allow.&lt;br /&gt;
| 23. Es muss ihm untersagt werden, öfter im Center zu erscheinen, als es anfallende Arbeiten und die Zusammenkünfte erlauben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You imagine that very easily.&lt;br /&gt;
| Du stellst dir das sehr einfach vor.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 24. It is a matter of maintaining K.’s evolution in the framework determined by her, which is already at risk, nevertheless, which is unfortunately true for many Earth-humans of today, due to the Ausartung{{Ref-Ausartung}} of moral behaviour.&lt;br /&gt;
| 24. Es gilt, K.s Evolution in dem von ihr bestimmten Rahmen zu erhalten, der jedoch bereits gefährdet ist, was leider auf viele Erdenmenschen der heutigen Zeit zutrifft, infolge Ausartung des moralischen Verhaltens.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. The members of the group, however, have determined themselves for the mission work, and it is necessary in this context, therefore, that they carry out their evolution according to their own destiny.&lt;br /&gt;
| 25. Die Mitglieder der Gruppe aber haben sich zur Missionsarbeit selbst bestimmt, und es ist in diesem Rahmen erforderlich, dass sie deshalb gemäss ihrer eigenen Bestimmung ihre Evolution begehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. You know this, which is why you should also pay attention to this, as you stand at the side of the group members, giving advice on these matters.&lt;br /&gt;
| 26. Du weisst das, weshalb du auch darauf achten solltest, indem du den Gruppengliedern hinsichtlich diesen Belangen ratgebend zur Seite stehst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, but I cannot interfere in the private affairs of the members. These do not concern me.&lt;br /&gt;
| Natürlich, aber ich kann mich doch nicht in die Privatangelegenheiten der Mitglieder einmischen. Das geht mich nichts an.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 27. That is of correctness, but for advice, you should talk with the group members about their personal concerns.&lt;br /&gt;
| 27. Das ist von Richtigkeit; ratgebend aber solltest du mit den Gruppengliedern über ihre persönlichen Belange sprechen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I could do that, if they would ask me for advice.&lt;br /&gt;
| Das könnte ich, wenn sie mich um Rat fragen würden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 28. That is also of correctness, and since the group members are at the source, they should also take in this assistance, by which means they could avoid a lot of inconvenience.&lt;br /&gt;
| 28. Auch das ist von Richtigkeit; und da die Gruppenglieder an der Quelle sind, sollten sie diese Hilfe auch in Anspruch nehmen, wodurch sie viel Unbill vermeiden könnten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That will, however, only be done by a few.&lt;br /&gt;
| Das wird aber nur von wenigen getan.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 29. Unfortunately, that is also of correctness, and this attitude should be changed very quickly, so that one also consults you in such important matters.&lt;br /&gt;
| 29. Auch das ist leider von Richtigkeit, und diese Einstellung sollte sehr schnell geändert werden, so man dich auch bei solchen wichtigen Belangen zu Rate zieht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. If K., for example, had done this earlier, then she would have been spared from a lot of grief and even psychological destruction of certain values.&lt;br /&gt;
| 30. Hätte das z.B. K. getan – schon früher –, dann wäre ihr viel Leid und gar psychische Zerstörung gewisser Werte erspart geblieben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I cannot force anyone. Each human being lives their own life.&lt;br /&gt;
| Ich kann niemand zwingen. Jeder Mensch lebt sein eigenes Leben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 31. But appropriate advice would often prevent a lot of wrong and evil, as it would have been the case with K.&lt;br /&gt;
| 31. Wobei aber eine entsprechende Ratgebung oftmals viel Falsches und Unheil verhüten würde, wie es bei K. der Fall gewesen wäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. So now, however, her own destiny has been endangered and also the balance of her psyche, which may already entail that in her life, a lot must be changed, so that she still reaches her fulfilment after all.&lt;br /&gt;
| 32. So nun aber ist ihre eigene Bestimmung gefährdet worden und auch die Ausgeglichenheit ihrer Psyche, was bereits zur Folge haben kann, dass in ihrem Leben vieles geändert werden muss, damit sie ihr Ziel doch noch erreicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. If that actually happens, then we would have to strive to find appropriate solutions, in order for her to reach her own specific fulfilment.&lt;br /&gt;
| 33. Ergibt sich das tatsächlich, dann müssten wir uns bemühen, entsprechende Lösungen zu finden, um ihr von ihr selbst bestimmtes Ziel zu erhalten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Time will prove that, but what should really be done now in the present situation?&lt;br /&gt;
| Das wird ja die Zeit erweisen, doch was soll nun wirklich in der gegenwärtigen Lage getan werden?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 34. I explained this to you, nevertheless.&lt;br /&gt;
| 34. Das erklärte ich dir doch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. But if you cannot fulfil this task, then the closest thing might be that K.’s parents familiarise her with the truth.&lt;br /&gt;
| 35. Doch wenn du diese Aufgabe nicht erfüllen kannst, dann dürfte das Nächstliegende sein, dass K.s Eltern ihr die Wahrheit nahebringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. But in order also to give satisfaction to the matter elsewhere, it is necessary that Thomas is also pulled away from the duty of the night watch, so that there is also no further opportunity for him to bind K. further to himself:&lt;br /&gt;
| 36. Um der Sache jedoch auch anderweitig Genüge zu tun, ist es erforderlich, dass Thomas auch von der Pflicht der Nachtwache abgezogen wird, damit sich auch hier keine weitere Möglichkeit für ihn ergibt K. weiter an sich zu binden:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. His duty should be taken over by Louis.&lt;br /&gt;
| 37. Seine Pflicht soll übernommen werden von Louis.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I will first talk with her parents about these things.&lt;br /&gt;
| Ich rede erst mal mit ihren Eltern über diese Dinge.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 38. That might also be a path of correctness.&lt;br /&gt;
| 38. Auch das dürfte ein Weg der Richtigkeit sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. Thus, do it like that.&lt;br /&gt;
| 39. Tue das also so.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good, then this subject would be finished?&lt;br /&gt;
| Gut, dann wäre dieses Thema also beendet?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 40. I hope that we do not have to waste any more words over that.&lt;br /&gt;
| 40. Ich hoffe, dass wir darüber keine weiteren Worte verlieren müssen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Great, then I can now burden you with this letter?&lt;br /&gt;
| Prima, dann könnte ich dich jetzt mit diesem Brief belasten?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 41. You can do that.&lt;br /&gt;
| 41. Das kannst du.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Here, my friend, read it at once.&lt;br /&gt;
| Hier, mein Freund, lies ihn mal.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;(Quetzal takes the letter and reads it.)&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;(Quetzal nimmt den Brief entgegen und liest.)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 42. … Ferdinand behaves very strangely and incorrectly.&lt;br /&gt;
| 42. … Ferdinand verhält sich äusserst seltsam und unkorrekt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. Whether there are some in the group now who indulge in the pleasure of smoking, this can never be his concern, and he also was not entitled to the constitution of such a letter and also not to such demands.&lt;br /&gt;
| 43. Ob sich in der Gruppe nun einige dem Sucht-Genuss des Rauchens hingeben, das kann niemals seine Angelegenheit sein, und es berechtigt ihn auch nicht zur Verfassung von solchen Schreiben, ebensowenig aber zu solchen Forderungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. It is fine to say that smoking is harmful, but that does not have to be necessarily so in every case.&lt;br /&gt;
| 44. Es ist wohl zu sagen, dass das Rauchen gesundheitsschädlich ist, dass es das aber nicht in jedem Fall unbedingt sein muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. Already at an earlier time, we once discussed these smoking issues, and it’s been clearly explained to you that smoking is harmful only when it becomes health-hazardous.&lt;br /&gt;
| 45. Schon zu früherem Zeitpunkt haben wir diese Rauchbelange einmal besprochen, und es ist dir eindeutig erklärt worden, dass das Rauchen nur dann schädlich ist, wenn es gesundheitsgefährdend wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. For non-smokers, tobacco products usually have no or only very mild effects, whereby non-smokers are not endangered by smokers in this manner.&lt;br /&gt;
| 46. Für Nichtraucher haben die Rauchwaren in der Regel keinerlei oder nur sehr gelinde Auswirkungen, wodurch Nichtraucher also durch die Raucher in dieser Art nicht gefährdet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. Due to the toxins of all kinds deposited by the humans into the atmosphere, humans are tens of thousands of times more and severely endangered than non-smokers who spend time in smoking residues.&lt;br /&gt;
| 47. Durch die durch den Menschen in die Atmosphäre abgelagerten Gifte aller Art sind die Menschen zigtausendfach mehr und stärker gefährdet als Nichtraucher, die sich in Rauchwarenrückständen aufhalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. Only the earthly human beings make tobacco residues out to be much worse than they actually are.&lt;br /&gt;
| 48. Einzig und allein die irdischen Menschen machen die Raucherwarenrückstände sehr viel schlimmer, als diese an und für sich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. Smoke residues like ash and stubs, etc., are usually harmless, whereas the so-called passive smoking can be quite dangerous – so when non-smokers are forced to breathe in cigarette smoke passively with smokers.&lt;br /&gt;
| 49. Rauchrückstände wie Asche und Stummel usw. sind in der Regel harmlos, währenddem hingegen das sogenannte Passivrauchen recht schädlich sein kann – wenn also Nichtraucher gezwungen sind, bei Rauchern passiv mitzurauchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. Not everyone is susceptible to the harms of smoking, but these exceptions are few.&lt;br /&gt;
| 50. Nicht jeder Mensch ist für das Schädliche des Rauchens anfällig, doch sind diese Ausnahmen gering.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. But in any case, exaggerations always appear in every form, which either completely trivialise or else immensely exaggerate everything.&lt;br /&gt;
| 51. In jedem Fall aber treten in jeder Form immer Übertreibungen in Erscheinung, die einerseits alles völlig verharmlosen oder ungemein übertreiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. On the one hand, this is done by those smokers who have fallen to this addiction excessively, but on the other hand, this is also done by those human beings, and in a very great measure, who in no way indulge in smoking addiction or who have freed themselves from it.&lt;br /&gt;
| 52. Einerseits geschieht das durch jene Raucher selbst, die dieser Sucht übermässig verfallen sind, andererseits aber geschieht es auch durch jene Menschen, und das in sehr grossem Masse, die in keiner Weise der Rauchsucht frönen oder die sich von ihr befreit haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. And because there have already been pronounced anti-smoking organisations on the Earth for many years, especially vegetarian-oriented groups that also scorn the enjoyment of animal food out of false aspects, an anti-smoking initiative has developed, which truly finds no authorisation.&lt;br /&gt;
| 53. Und da es auf der Erde schon seit Jahren ausgeprägte AntiOrganisationen gegen das Rauchen gibt, insbesondere vegetarisch orientierte Gruppen, die aus falschen Aspekten heraus auch den Genuss tierischer Nahrungsmittel verpönen, hat sich eine Antiraucher-Initiative entwickelt, die wahrheitlich keine Berechtigung findet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. Our mission, and also that of the group, does not consist of the fact that the group members and other outsiders would have to become non-smokers or vegetarians, even if the indulgence in tobacco smoke actually causes harmful effects in the bodies, etc. of human beings.&lt;br /&gt;
| 54. Unsere Mission, und auch die der Gruppe, besteht nicht darin, dass die Gruppenglieder und andere, aussenstehende Menschen Nichtraucher oder Vegetarier werden müssten, auch wenn der Genuss des Tabakrauches tatsächlich schädigende Wirkungen im Organismus usw. des Menschen hervorruft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. It should be such that even in these matters, every group member and every other Earth human being can act at their own discretion, without any attempts being made by third parties to keep the smokers from their addiction.&lt;br /&gt;
| 55. Es soll so sein, dass auch in diesen Belangen jedes Gruppenglied und jeder sonstige Erdenmensch nach freiem Ermessen handeln kann, ohne dass irgendwelche Versuche unternommen werden von dritter Seite, die Raucher von ihrer Sucht abzuhalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. It would be an intrusion into the personal affairs of individuals, and it neither has anything to do with our mission nor with the instruction mentioned by Ferdinand of the Earth-humans by the group members.&lt;br /&gt;
| 56. Es wäre das ein Eingriff in die persönlichen Belange des einzelnen, und es hat weder mit unserer Mission etwas zu tun noch mit der von Ferdinand angesprochenen Belehrung des Erdenmenschen durch die Gruppenglieder.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. On the other hand, the statutes state very clearly that any advertising or distribution of anything that is foreign to the mission and foreign to the group is prohibited in FIGU, which he does not follow with his action, nevertheless.&lt;br /&gt;
| 57. Andererseits besagen die Satzungen sehr eindeutig, dass eine jede Werbung oder Verbreitung irgendwelcher gruppe- und missionsfremder Dinge in der FIGU untersagt ist, was er mit seiner Handlung jedoch nicht beachtet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. His action is even tantamount to extortion, against which the statutes also speak, so he must be made attentive to this urgently, with the reproach for him of the potentially resulting consequences.&lt;br /&gt;
| 58. Sein Handeln kommt sogar einer Erpressung gleich, was ebenfalls den Satzungen zuwiderspricht, weshalb er eindringlich darauf aufmerksam gemacht werden muss, mit dem Vorhalt der möglicherweise daraus resultierenden Folgen für ihn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. And in the future, which absolutely must be explained, new group members must be made attentive to the fact that the group has been able to develop to the current state only by the fact that attention was never paid to such advertisements, demands, and extortion, and every group member was truly free in his/her personal activities, which must also continue to remain so.&lt;br /&gt;
| 59. Und künftighin, das muss unbedingt erklärt werden, müssen neue Gruppenglieder darauf aufmerksam gemacht werden, dass sich die Gruppe zum heutigen Stand nur darum zu entwickeln vermochte, dass solche Werbungen, Forderungen und Erpressungen niemals Beachtung fanden und jedes Gruppenglied warheitlich frei war in seinem persönlichen Tun, was auch weiterhin so bleiben muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. This also means that the statutes must be observed and followed and that everything that now exists today has arisen solely out of the observance of the same.&lt;br /&gt;
| 60. Es bedeutet das aber auch, dass die Satzungen beachtet und befolgt werden müssen und dass alles heute Bestehende einzig und allein aus der Befolgung derselben heraus entstanden ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. Thus, the statutes have proven to be correct, so already for this reason, it is not right that any new group members try to violate them, as is also true for Thomas.&lt;br /&gt;
| 61. Also haben sich die Satzungen als richtig erwiesen, weshalb es schon aus diesem Grunde nicht angeht, dass irgendwelche neue Gruppenglieder dagegen zu Verstössen versuchen, was auch für Thomas gilt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. The freedom of the individual and the group members in the whole thing must remain preserved, so new group members should not dare to try to produce changes through innovations and freedom-robbing advertisements and extortion.&lt;br /&gt;
| 62. Die Freiheit des einzelnen und der Gruppenglieder im gesamten muss gewahrt bleiben, so sich neue Gruppenglieder nicht erdreisten sollen, durch Neuerungen und freiheitsberaubende Werbungen und Erpressungen Änderungen hervorrufen zu wollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. The provided method with the statutes and their observance has proven to be very precise and good, and this should not and may not find any change.&lt;br /&gt;
| 63. Die erstellte Methode mit den Satzungen und deren Befolgung hat sich als sehr präzise und gut erwiesen, und das soll und darf keine Änderung finden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. This was also decided and signed by all group members, so everything has also been accepted as right and worthy to be obeyed by those who are suddenly of the thought that they need to bring innovations, which are not acceptable, however, because they infringe upon the freedom of one&#039;s personality.&lt;br /&gt;
| 64. Es ist das aber auch beschlossen und unterzeichnet von allen Gruppengliedern, so alles auch von jenen als richtig und befolgenswert angenommen wurde, die plötzlich Gedankens sind, sie müssten Neuerungen bringen – die jedoch nicht akzeptabel sind, weil sie gegen die Freiheit der Persönlichkeit Verstössen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. And if Ferdinand is now of the opinion that he should donate 100.00 francs per month if the smokers become non-smokers through his attempted extortion, then he can very well add these 100.00 francs to the settled amount as a monthly contribution, which he should consider.&lt;br /&gt;
| 65. Und wenn nun Ferdinand der Meinung ist, dass er pro Monat Fr. 100.00 spenden soll, wenn die Rauchenden durch seinen Erpressungsversuch zu Nichtrauchern würden, dann vermag er sehr wohl diese Fr. 100.00 als monatlichen Beitrag zum festgesetzten Betrag hinzuzutun, was er sich überlegen soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. It seems that I made a calculation error in determining the monthly contribution for him because he can obviously put aside more of a contribution for the mission than what I have seen according to his circumstances.&lt;br /&gt;
| 66. Scheinbar habe ich in der Festsetzung des Monatsbeitrages bei ihm einen Berechnungsfehler begangen, denn offensichtlich vermag er für die Mission mehr an Beitrag zu erübrigen, als ich gemäss seiner Verhältnisse ersehen habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. In regards to the mechanical retention of assembly meetings every first Saturday of a month, I am of the same view as what was held by a group decision, as you have mentally transmitted to me.&lt;br /&gt;
| 67. Hinsichtlich der mechanischen Festhaltung der Versammlungsgespräche pro erster Samstag eines Monats bin ich derselben Ansicht, wie das durch einen Gruppenbeschluss festgehalten wurde, wie du mir gedanklich übermittelt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. Right now, it does not seem advisable that these discussions are held by individual group members in this maner because things could inadvertently be triggered by this, which could have a damaging impact, especially on the fulfilment of the mission.&lt;br /&gt;
| 68. Vorderhand erscheint es nicht ratsam, dass diese Gespräche von einzelnen Gruppengliedern auf diese Weise festgehalten werden, denn ungewollt können damit Dinge ausgelöst werden, die schädigend wirken können, insbesondere auf die Erfüllung der Mission.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. In this regard, I have made some calculations that precisely indicate in their results that such harmful forms would appear, so one should not be granted permission to do so, as it is requested in this supplemental writing here.&lt;br /&gt;
| 69. Diesbezüglich habe ich einige Berechnungen unternommen, die in ihren Resultaten genau darauf hinweisen, dass solche schädigende Formen in Erscheinung treten würden, weshalb eine Erlaubnis hierzu nicht erteilt werden soll, wie es in diesem Beilageschreiben hier beantragt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. Ingrid can always be informed of the meetings by her husband, by which this proposal is also unnecessary.&lt;br /&gt;
| 70. Ingrid kann sich jederzeit durch ihren Gatten informieren lassen über die Zusammenkunftsgespräche, wodurch sich dieser Antrag auch erübrigt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. Moreover, it is to be mentioned to Ingrid and Ferdinand as well as to Elizabeth that they also have to fulfil the duty of the meditation exercises in the Centre, and their time should amount to two hours per month, which should find their fulfilment in each case during the meeting time.&lt;br /&gt;
| 71. Im übrigen ist zu Ingrid und Ferdinand zu erwähnen, wie auch zu Elisabeth, dass auch sie die Pflicht der Meditationsübungen im Zentrum zu erfüllen haben, wobei ihre Zeit monatlich zwei Stunden betragen soll, die jeweils während der Zusammenkunftszeit ihre Erfüllung finden sollen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Determining this falls into the duties of the group, which has to meet this arrangement.&lt;br /&gt;
| Das festzulegen fällt in die Aufgaben der Gruppe, die diese Anordnung zu treffen hat.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 72. That is of correctness; I just wanted to draw your attention to that.&lt;br /&gt;
| 72. Das ist von Richtigkeit, ich wollte dich nur darauf aufmerksam machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. Furthermore, I still have to explain to you the following regarding Ingrid and Elizabeth, but this should not be mentioned officially because it concerns their past and future and also their special tasks that they should take over, if the High Council agrees with our present proposals:&lt;br /&gt;
| 73. Im weiteren habe ich dir nun noch folgendes zu erklären hinsichtlich Ingrid und Elisabeth, was jedoch nicht offiziell genannt werden soll, weil es sich um deren Vergangenheit und Zukunft handelt und um deren spezielle Aufgaben, die sie übernehmen sollen, wenn der Hohe Rat damit einverstanden ist bei dem unsere Vorschläge vorliegend sind:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. …&lt;br /&gt;
| 74. …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. …&lt;br /&gt;
| 75. …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. In order to be able to clarify these concerns fully, however, the following is necessary, which you should please discuss and take care of with Ingrid and Elizabeth:&lt;br /&gt;
| 76. Um diese Belange jedoch vollständig abklären zu können, ist folgendes erforderlich, was du bitte mit Ingrid und Elisabeth besprechen und erledigen sollst:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. …&lt;br /&gt;
| 77. …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. Once we have the detailed knowledge about this, we can then tell the High Council about it, after which the decision will then be made immediately.&lt;br /&gt;
| 78. Verfügen wir über die genauen Kenntnisse darüber, dann können wir es dem Hohen Rat mitteilen, wonach die Entscheidung dann umgehend erfolgen wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Once again, you give me strange requests, but I will do my best. But first, I have to calculate all things well, but which I, honestly, will not like doing.&lt;br /&gt;
| Du stellst wieder Ansinnen an mich, aber ich werde mein Möglichstes tun. Erst muss ich aber wohl alle Dinge errechnen, was ich aber, ehrlich gesagt, nicht gern tue.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 79. That is not necessary because I will transmit all the necessary data to you in the next few days.&lt;br /&gt;
| 79. Das ist nicht erforderlich, denn ich werde dir in den nächsten Tagen alle erforderlichen Daten übermitteln.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good, then I can save myself all kinds of work.&lt;br /&gt;
| Gut, dann kann ich mir allerhand Arbeit ersparen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 80. That is of correctness, and it will also be like that in the other cases.&lt;br /&gt;
| 80. Das ist von Richtigkeit, und auch bei den andern Fällen wird es so sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You have more of the same in mind?&lt;br /&gt;
| Ihr habt noch mehr dergleichen vor?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 81. The time has already progressed very far, so we must take care of these concerns now.&lt;br /&gt;
| 81. Die Zeit ist schon sehr weit vorangerückt, weshalb wir uns diesen Belangen nun annehmen müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. The tasks must be fulfilled, as you know, and this will now slowly demand a few things from the group members.&lt;br /&gt;
| 82. Die Aufgaben müssen erfüllt werden, wie du weisst, und das wird nun langsam einiges abfordern von den Gruppengliedern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I understand, but tell me, have you now found a possibility as to how you could find a solution for individual discussions of the group members with a computer?&lt;br /&gt;
| Ich verstehe, doch sag mal, hast du inzwischen eine Möglichkeit gefunden, wie du eine Lösung finden könntest für individuelle Gespräche der Gruppenmitglieder mit einem Computer?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 83. Yes, this matter is ripe for discussion:&lt;br /&gt;
| 83. Ja, dieses Belang ist spruchreif:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. As I already told you, there is the possibility of a written response via a monitor and the possibility of a mechanical speech-response.&lt;br /&gt;
| 84. Wie ich dir bereits erklärte, besteht die Möglichkeit einer Monitorschrift-Antwort und die Möglichkeit einer mechanischen Sprech-Antwort.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. Nevertheless, the devices and apparatuses would have to be of earthly origin, which I would have to prepare and alter accordingly, however.&lt;br /&gt;
| 85. Die Geräte und Apparaturen jedoch müssten irdischen Ursprungs sein, die ich aber dementsprechend herrichten und abändern müsste.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. Also, a separate and soundproof room would be necessary for this.&lt;br /&gt;
| 86. Auch wäre hierzu ein separater und schalldichter Raum erforderlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. You would have to procure and maintain the necessary apparatuses and equipment in accordance with my instructions, and furthermore, this communication could only be carried out as long as you are among the living, for you offer the only guarantee that everything is properly controlled and that no nonsense is carried out.&lt;br /&gt;
| 87. Die erforderlichen Apparaturen und Geräte müsstest du gemäss meiner Weisung besorgen und warten, und zudem könnte diese Kommunikation nur so lange betrieben werden, wie du unter den Lebenden weilst, weil du die einzige Sicherheit dafür bietest, dass alles richtig kontrolliert und kein Unfug betrieben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. But now, it is doubtful whether one or the other of the response technologies will work satisfactorily because my test experiments have shown that neither the monitor-response method nor that of the mechanical voice would be of full benefit.&lt;br /&gt;
| 88. Hierzu ist es nun aber fraglich, ob sich das eine oder andere der Beantwortungstechnik bewähren würde, denn meine Testversuche haben ergeben, dass weder die Monitorantwortweise noch die der mechanischen Stimme nutzvoll wäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. As my tests showed, a monitor responder would not find enough attention so that the replies would be grasped.&lt;br /&gt;
| 89. Wie meine Versuche ergaben, würde ein Monitorantworter zu wenig Aufmerksamkeit finden, damit die Antworten erfasst würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. A mechanical voice, however, acts very coldly and impersonally on the Earth-humans, whereby the danger is given that a rejection effect would appear.&lt;br /&gt;
| 90. Eine mechanische Stimme aber wirkt auf den Erdenmenschen äusserst kalt und unpersönlich, wodurch die Gefahr gegeben ist, dass ein Ablehnungseffekt in Erscheinung tritt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. For this reason, I think that a familiar human voice alone is the necessary solution.&lt;br /&gt;
| 91. Aus diesem Grunde finde ich, dass eine vertraute menschliche Stimme allein die gesuchte Lösung darstellt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. Of course, I thought of your voice, which I could store by syllable in the response computer, which would then speak with your voice.&lt;br /&gt;
| 92. Dabei habe ich natürlich an deine Stimme gedacht, die ich silbenmässig im Antwortcomputer speichern könnte, wonach dieser dann mit deiner Stimme spricht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That would be something, but I still think it is not good.&lt;br /&gt;
| Das wäre ja ein Ding, doch finde ich es trotzdem nicht gut.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 93. I do not understand that, because the group members are still accustomed to your voice.&lt;br /&gt;
| 93. Das verstehe ich nicht, denn die Gruppenglieder sind doch an deine Stimme gewöhnt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| For that very reason. Computers have the characteristic that they are so monotonous and choppy …&lt;br /&gt;
| Eben darum. Computer haben ja die Eigenschaft, dass sie so monoton und abgehackt …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 94. No, you can rest assured because that is not the case here.&lt;br /&gt;
| 94. Nein, du kannst beruhigt sein, denn das ist hier nicht der Fall.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. Our linguistic computers speak very fluently and even correctly emphasise when they are stored and programmed with human voices.&lt;br /&gt;
| 95. Unsere Sprachcomputer sprechen sehr fliessend und sogar richtig betonend, wenn sie mit menschlichen Stimmen gespeichert und programmiert werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Do you think, then, that the apparatus would speak in such a manner as if it was me?&lt;br /&gt;
| Du denkst, dass der Apparat dann so sprechen würde, wie wenn ich das selbst wäre?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 96. That is of correctness; only in a few things would a weak change be detected, but it would not be strikingly noticed.&lt;br /&gt;
| 96. Das ist von Richtigkeit, nur in einigen wenigen Dingen wäre eine schwache Veränderung feststellbar, doch das würde nicht auffallend bemerkt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. But whether this form of question-answering would be acceptable to the group members, this should be clarified by them.&lt;br /&gt;
| 97. Doch ob diese Form der Fragenbeantwortung den Gruppengliedern zusagend wäre, das soll durch sie selbst geklärt werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then I should bring this matter before the group?&lt;br /&gt;
| Dann soll ich diese Sache vor die Gruppe bringen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 98. That is so.&lt;br /&gt;
| 98. Das ist so.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good, then I would like to state everything again so that I am sure of my case. Thus, please interrupt me if I say something wrong: the group members should be given the opportunity to be able to direct all personal questions and other questions of interest to them to a special computer, which will then answer their questions for them using the best of logic. For this purpose, a special and soundproof room must be provided, in which only the individual group member, undisturbed and isolated from listeners, can direct his/her questions to the computer located inside there, which is coupled with a repository of knowledge that also holds all personal data of all group members of the past and future within it. Then, this computer responds with my voice, while giving the exact answers on a logical basis. Is this right?&lt;br /&gt;
| Gut, dann möchte ich alles nochmals anführen, damit auch ich meiner Sache sicher bin. Unterbrich mich daher bitte, wenn ich etwas Falsches sage: Es soll den Gruppemitgliedern also die Möglichkeit gegeben werden, dass sie alle persönlichen und sie sonst interessierenden Fragen an einen speziellen Computer vorbringen können, der ihnen dann ihre Fragen nach bester Logik beantwortet. Zu diesem Zwecke muss ein spezieller und schalldichter Raum vorhanden sein, in dem die einzelnen Gruppemitglieder alleine, unbelästigt und abgesondert von Zuhörern ihre Fragen an den sich dort drinnen befindlichen Computer richten können, der gekoppelt ist mit einem Wissensspeicher, der auch alle persönlichen Daten aller Gruppemitglieder der Vergangenheit und Zukunft in sich birgt. Dieser Computer antwortet dann mit meiner Stimme, indem er auf logischer Basis die exakten Antworten … Ist das richtig?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 99. That corresponds to correctness – except for one point:&lt;br /&gt;
| 99. Es entspricht der Richtigkeit – bis auf einen Punkt:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. The computer will not be in this room because it is a device designed by me, which is to be installed in the telemeter disc located high above the Centre.&lt;br /&gt;
| 100. Der Computer befindet sich nicht in diesem Raum, denn es handelt sich um ein von mir konstruiertes Gerät, das in der Telemeterscheibe installiert werden soll, die hoch über dem Center ihren Standort hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. In the aforementioned room, there will only be earthly apparatuses and equipment, which will transmit the voices of the group members to the computer and which, in turn, will also let the voice of the computer in space become audible.&lt;br /&gt;
| 101. Im besagten Raum werden nur irdische Apparaturen und Geräte sein, die die Stimme der Gruppenglieder an den Computer übermitteln, und die andererseits auch wiederum die Stimme des Computers im Raum hörbar werden lassen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Oh, I see, then the computer is in the telemeter disc. Then I have misunderstood something.&lt;br /&gt;
| Ach so, der Computer ist dann in der Telemeterscheibe. Dann habe ich etwas missverstanden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 102. This apparatus may not be positioned in the room because it is not an earthly device.&lt;br /&gt;
| 102. Diese Apparatur darf nicht im Raum angebracht werden, weil es sich nicht um ein irdisches Gerät handelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. It is also necessary that this apparatus hovers very high above the Earth because it will not have certain data stored in it, which must then be retrieved from the central computer in the station.&lt;br /&gt;
| 103. Ausserdem ist es erforderlich, dass diese Apparatur sehr hoch über der Erde schwebt, weil sie gewisse Daten nicht selbst gespeichert haben wird, die dann vom Zentralcomputer in der Station abgerufen werden müssen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, now I understand. Now, it interests me only whether a meditative process will be necessary for a question?&lt;br /&gt;
| Aha, jetzt verstehe ich. Es interessiert mich jetzt nur noch, ob für die Fragestellung ein meditativer Vorgang erforderlich ist?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 104. No, because the question has to occur acoustically and through a microphone.&lt;br /&gt;
| 104. Nein, denn die Fragestellung hat akustisch und durch ein Mikrophon zu erfolgen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. But for this, it is also necessary that the psyche is very balanced; otherwise, the computer will not release an answer to the questions directed to it.&lt;br /&gt;
| 105. Hierzu jedoch ist es erforderlich, dass die Psyche sehr ausgeglichen ist, ansonsten der Computer eine Beantwortung der an ihn gerichteten Fragen nicht freigibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. Thus, this necessary balance must be present in the human beings, so that questions are accepted and answered.&lt;br /&gt;
| 106. Diese erforderliche Ausgeglichenheit muss also vorhanden sein im Menschen, damit eine Frage angenommen und beantwortet wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then the group members would have to be balanced when they enter this room.&lt;br /&gt;
| Dann müssten die Gruppeglieder also ausgeglichen sein, wenn sie diesen Raum betreten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 107. That is of correctness, but up to the time of the completion of the enclosure, the group members should be so far along that they own the necessary balance; otherwise, a meditative procedure would have to be carried out, but only by the male group members, while the female group members can implement another natural method to create the balance of the psyche, but this should not be mentioned officially in order to prevent misuse.&lt;br /&gt;
| 107. Das ist von Richtigkeit, doch bis zum Zeitpunkt der Fertigstellung der Anlage sollten die Gruppenglieder so weit sein, dass ihnen die erforderliche Ausgeglichenheit eigen ist; sonst müsste allerdings ein meditativer Vorgang vorgenommen werden, jedoch nur von männlichen Gruppengliedern, während die weiblichen Gruppenglieder eine andere doch ebenfalls natürliche Methode zur Schaffung der Ausgeglichenheit der Psyche zur Anwendung bringen können, die jedoch nicht offiziell genannt sein soll, zur Verhütung missbräuchlicher Anwendung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. Moreover, this method guarantees an absolute certainty of mental balance.&lt;br /&gt;
| 108. Zudem gewährleistet diese Methode eine absolute Sicherheit der psychischen Ausgeglichenheit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And what method is that?&lt;br /&gt;
| Und welche Methode ist das?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 109. You know it very well because it is …&lt;br /&gt;
| 109. Du kennst sie sehr wohl, denn es ist…&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Oh, I see, that really is the easiest and surest method. I know this, yes. With it, women really should have no problem in creating the necessary balance. It is just that with the man, this method does not work because it is not for him, for instead of balance, usually something else arises that is, indeed, connected with his wise of thinking, which in this regard, unfortunately, is not well-balanced but is &amp;lt;span class=&amp;quot;WD-Ausartung&amp;quot;&amp;gt;ausgeartet&amp;lt;/span&amp;gt; or, at least, is &amp;lt;span class=&amp;quot;WD-Ausartung&amp;quot;&amp;gt;ausgeartet&amp;lt;/span&amp;gt; in many cases.&lt;br /&gt;
| Ach so, das ist wirklich die einfachste und sicherste Methode. Das weiss ich, ja. Damit dürften Frauen wirklich kein Problem haben, um sich die erforderliche Ausgeglichenheit zu schaffen. Nur eben, beim Mann funktioniert diese Methode nicht, weil sie für ihn keine ist, denn statt Ausgeglichenheit entsteht in der Regel etwas anderes, was aber wohl mit seiner Denkweise zusammenhängt, die diesbezüglich leider nicht ausgeglichen, sondern ausgeartet ist, oder wenigstens in vielen Fällen ausgeartet ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 110. That is of correctness, unfortunately.&lt;br /&gt;
| 110. Das ist von Richtigkeit, leider.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And how do the female &amp;lt;span class=&amp;quot;WD-Wesen&amp;quot;&amp;gt;Wesen&amp;lt;/span&amp;gt; among you hold up, now, with the creation of the balance, if you even have such question-and-answer computers at all?&lt;br /&gt;
| Und wie halten die weiblichen Wesen bei euch es nun mit der Schaffung der Ausgeglichenheit, wenn ihr überhaupt auch solche Frage-Antwort-Computer habt?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 111. Those actually are there with us, and they are used very often.&lt;br /&gt;
| 111. Die sind tatsächlich auch bei uns vorhanden, und sie werden sehr oft benutzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. Our people are all balanced to such an extent that no one must first create the balance.&lt;br /&gt;
| 112. Unsere Menschen sind alle dermassen ausgeglichen, dass niemand die Ausgeglichenheit erst erschaffen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. But still, many females use the aforementioned method of application because it not only increases mental balance but still has many other advantages.&lt;br /&gt;
| 113. Trotzdem aber wird von vielen weiblichen Formen die erwähnte Methode zur Anwendung gebracht, weil sie nicht nur eine psychische Ausgeglichenheit erhöht, sondern noch viele andere Vorteile bringt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That, too, is known to me. But now another question: how many of the Vegans and Lyrans are now already here?&lt;br /&gt;
| Auch das ist mir bekannt. Nun aber noch eine andere Frage: Wie viele von den Weganern und Lyranern sind nun bereits hier?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 114. All stations are fully occupied, and in the near future, some will get in contact with you.&lt;br /&gt;
| 114. Alle Stationen sind voll besetzt, und in nächster Zeit werden sich einige mit dir in Verbindung setzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. I should convey love and peace to you from them.&lt;br /&gt;
| 115. Liebe und Frieden soll ich dir von ihnen übermitteln.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you very much.&lt;br /&gt;
| Recht herzlichen Dank.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 116. Also the group members should be warmly greeted by all of them.&lt;br /&gt;
| 116. Auch die Gruppenglieder sollen herzlich von ihnen allen gegrüsst sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Nice, then I also express my thanks and my greetings in their name. Everyone will certainly be glad. But how is it now? We once spoke of this, or was it with Semjase, that I would receive a number of names again – for our given list of names.&lt;br /&gt;
| Schön, dann spreche ich auch in ihrem Namen meinen Dank und meine Grüsse aus. Bestimmt werden sich alle freuen. Wie ist es nun aber; wir sprachen doch einmal davon, oder war es Semjase, dass ich nochmals eine Anzahl Namen erhalten würde – für unsere Vornamensliste.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 117. I will gladly do that when I find the necessary time for it.&lt;br /&gt;
| 117. Das will ich gerne tun, wenn ich die erforderliche Zeit hierfür finde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Might it be possible that this time, I could get other names, perhaps from the Lyrans or Vegans?&lt;br /&gt;
| Wäre es vielleicht möglich, dass ich diesmal andere Namen erhalten könnte, vielleicht von den Lyranern oder Weganern?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 118. That should be possible; I will approach them for those.&lt;br /&gt;
| 118. Das sollte möglich sein, ich werde mich dafür bei ihnen verwenden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Many thanks. – Then I still have a question for Bernadette, if you permit.&lt;br /&gt;
| Vielen Dank. – Dann hätte ich noch eine Frage wegen Bernadette, wenn du erlaubst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 119. She has asked about this for a long time, I know.&lt;br /&gt;
| 119. Sie fragt schon lange danach, ich weiss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 120. Nevertheless, the concerns are not yet ripe for saying, so I still want to wait a little, which she should understand, please.&lt;br /&gt;
| 120. Die Belange sind jedoch noch nicht spruchreif, weshalb ich noch etwas zuwarten möchte, was sie bitte verstehen soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. Nevertheless, she should not give herself any worries.&lt;br /&gt;
| 121. Sie soll sich jedoch keine Sorgen machen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Very well, thank you.&lt;br /&gt;
| Auch gut, danke.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 122. For the Earth-humans, such events appear to be a problem, but quite wrongfully, as the group members will still come to know, for other similar things will still occur several times because we will do our best to regulate the self-made but often destroyed self-determinations of the group members, which are repeatedly associated with such incidents.&lt;br /&gt;
| 122. Für die Erdenmenschen ist solches Geschehen scheinbar ein Problem, doch völlig zu Unrecht, wie die Gruppenglieder noch in Erfahrung bringen werden, denn weitere gleichartige Dinge werden noch mehrmals in Erscheinung treten, weil wir uns bemühen werden, die selbstgefassten jedoch oft zerstörten eigenen Bestimmungen der Gruppenglieder zu regulieren, was verschiedentlich mit solchen Vorkommnissen verbunden ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. Indeed, it would be better for the parties involved if the origins lay elsewhere, as it would also be better for what emerges from it, as well as for the group and the mission and its fulfilment.&lt;br /&gt;
| 123. Allerdings wäre es für die Beteiligten besser, wenn die Ursprünge anderswo lägen, wie es auch besser wäre für das daraus Entstehende sowie für die Gruppe und die Mission und deren Erfüllung selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 124. Nevertheless, the origins compel circumstances that are not commendable and that may also bring difficulties with themselves.&lt;br /&gt;
| 124. Die Ursprünge zwingen jedoch Umstände auf, die nicht lobenswert sind und unter Umständen auch Schwierigkeiten mit sich bringen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 125. But in any case, we have already talked about this at an earlier point in time, although these concerns were not grasped by the group members and were even misunderstood.&lt;br /&gt;
| 125. Jedenfalls aber haben wir darüber schon zu früherem Zeitpunkt gesprochen, auch wenn von den Gruppengliedern diese Belange nicht erfasst und gar falsch verstanden wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. For this reason, in reference to the origin, we had to resort to measures that just are not commendable because they are different to all appearances than what was intended for the persons concerned, which then leads them to doubts and the like – unfortunately.&lt;br /&gt;
| 126. Aus diesem Grunde mussten wir im Bezüge auf den Ursprung zu Massnahmen greifen, die eben nicht lobenswert sind, weil sie dem Schein nach anders sind als von den Betreffenden vorgesehen, was dann in ihnen zu Zweifeln und dergleichen führt – leider.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 127. If we could make everything clear, if all parties involved and all other group members would think about these things rationally, then no problems would appear.&lt;br /&gt;
| 127. Könnten wir alles klar gestalten, wenn alle Beteiligten und alle übrigen Gruppenglieder vernünftig der Dinge bedenken würden, dann träten keinerlei Probleme zutage.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 128. Then, the origins, as well as what emerges from them in each case, would be just as clear, understandable and, above all, accepted.&lt;br /&gt;
| 128. Die Ursprünge wären dann ebenso klar, verständlich und vor allem akzeptiert wie auch das jeweils daraus Entstehende.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So your long story, in short, is that you do not want to speak openly of certain things or cannot do this because there is the risk that some people will, once again, catch something in the wrong hook. However, your confusing speech is only apparently confusing because the affected persons, if they can be designated as such at all, nevertheless understand what is meant by your word salad.&lt;br /&gt;
| Also – deiner langen Rede kurzer Sinn ist der, dass du nicht offen über gewisse Dinge sprechen willst oder dies nicht kannst, weil Gefahr besteht, dass einige Leute wieder einmal etwas in den falschen Hak bekommen. Doch ist deine verwirrende Rede aber nur scheinbar verwirrend, weil die Betroffenen, wenn man das überhaupt so nennen kann, trotzdem verstehen, was mit deinem Wortsalat gemeint ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 129. That is of correctness.&lt;br /&gt;
| 129. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I could have said all that even more complicatedly.&lt;br /&gt;
| Ich hätte das alles noch komplizierter sagen können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 130. That may very well be, but is it very unfortunate that it must be said at all because the group members have not progressed so far in their understanding that they could just immerse themselves in these things.&lt;br /&gt;
| 130. Das mag sehr wohl sein, doch ist es sehr schade, dass es überhaupt gesagt werden muss, weil die Gruppenglieder noch nicht so weit in ihrem Verständnis vorangeschritten sind, dass sie sich in diese Dinge hineinleben könnten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| To whom you say this. Many are just uptight and still misguided. That is also the problem, which is why I have been trying to figure out for a year or more how to describe and clarify the facts concerning those things that show themselves to the human beings of the Earth as directives of joy, of stimulus sensation, and of mental hygiene and balance, etc., when they hold to certain rules, etc. But how I see things, if I would clarify this now, then I would be described as crazy or something.&lt;br /&gt;
| Wem sagst du das. Viele sind eben verklemmt und noch immer irregeleitet. Das ist auch das Problem, warum ich seit Jahr und Tag noch immer daran herumochse, wie ich die Fakten bezüglich jener Dinge beschreiben und klarlegen soll, die sich dem Menschen der Erde als Direktiven der Freude, der Reizempfindung, der ‹geistigen› und psychischen Hygiene und Ausgeglichenheit usw. darlegen, wenn er sich an bestimmte Regeln usw. hält. Wie ich die Dinge aber sehe, würde ich dies jetzt klarlegen, dann würde man mich als verrückt oder sonstwas bezeichnen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 131. We talked about this recently, when I had such a good time in your workroom.&lt;br /&gt;
| 131. Darüber sprachen wir letzthin, als ich mich in deinem Arbeitsraum so amüsierte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 132. But I must say, you know very well how to describe the facts in such a manner that they are only understood by those who are directly oriented about them.&lt;br /&gt;
| 132. Doch ich muss sagen, du verstehst es ebensogut, Fakten so zu umschreiben, dass diese nur von jenen verstanden werden, welche genau darüber orientiert sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I did, indeed, say that even I can beat around the bush.&lt;br /&gt;
| Ich sagte ja, dass auch ich um den Brei herumreden kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 133. Indeed, you know how to do that very well, but I will give you assistance in this evil by talking about this issue with those who will visit you in the coming time.&lt;br /&gt;
| 133. Gewiss, das verstehst du sehr gut, doch ich werde dir in diesem Übel behilflich sein, indem ich mich über dieses Problem einmal mit jenen unterhalte, welche dich in nächstfolgender Zeit besuchen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. They should bring up the issue on their own and give the necessary explanations for this.&lt;br /&gt;
| 134. Sie sollen von sich aus die Rede darauf bringen und die erforderlichen Erklärungen hierzu abgeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. A female &amp;lt;span class=&amp;quot;WD-Wesen&amp;quot;&amp;gt;Wesen&amp;lt;/span&amp;gt; would be suited for this very well and best of all.&lt;br /&gt;
| 135. Ein weibliches Wesen wäre dafür sehr wohl und am besten geeignet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is a possibility. I enjoy being surprised.&lt;br /&gt;
| Das ist eine Möglichkeit. Ich lasse mich gerne überraschen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 136. It should be so.&lt;br /&gt;
| 136. Es soll so sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. But now, it is that time, my friend, because you look very tired.&lt;br /&gt;
| 137. Nun aber wird es Zeit, mein Freund, denn du siehst sehr müde aus.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Fever and malaise.&lt;br /&gt;
| Fieber und Unwohlsein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 138. That is apparent.&lt;br /&gt;
| 138. Das ist erkenntlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. Then until we meet again, my friend.&lt;br /&gt;
| 139. Dann auf Wiedersehn, mein Freund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Bye.&lt;br /&gt;
| Tschüss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 140. Just a moment:&lt;br /&gt;
| 140. Einen Augenblick noch:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 141. Are you still thinking of the warning?&lt;br /&gt;
| 141. Denkst du eigentlich auch noch an die Mahnung?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Are you thinking about the emigration?&lt;br /&gt;
| Du denkst bezüglich des Auswanderns?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 142. Just that.&lt;br /&gt;
| 142. Genau das.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In the last few days, certainly, because the newly transmitted prophecies allow that only too well.&lt;br /&gt;
| In den letzten Tagen erst recht, denn die neu übermittelten Prophetien tun das zur Genüge.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 143. That is of correctness, for they should also warn you.&lt;br /&gt;
| 143. Das ist von Richtigkeit, denn sie sollen auch dich ermahnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 144. All events and the overall behaviour of the Earth-humans up to now still allow no ray of hope that the expected events could be reduced or eliminated.&lt;br /&gt;
| 144. Alle Geschehen und das Gesamtverhalten der Erdenmenschen lassen bisher noch keinen Lichtblick zu, dass die zu erwartenden Geschehen vermindert oder behoben werden könnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 145. Nevertheless, we are still working on being able to create, at least, a reduction.&lt;br /&gt;
| 145. Wir arbeiten jedoch weiterhin daran, um zumindest eine Verminderung schaffen zu können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Our difficulties are in the finances, but you do, indeed, know that.&lt;br /&gt;
| Unsere Schwierigkeiten liegen bei den Finanzen, doch das weisst du ja.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 146. If our proposals cannot be met for that reason, then we would have to find another solution.&lt;br /&gt;
| 146. Wenn unsere Vorschläge nicht eingehalten werden können aus diesem Grunde, dann müssten wir eine andere Lösung finden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 147. But this would be difficult because it would certainly be associated with more financial resources than an emigration.&lt;br /&gt;
| 147. Diese jedoch wäre schwierig, denn sie wäre sicherlich mit mehr finanziellen Mitteln verbunden als eine Auswanderung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I know, and besides, it would not be so certain. Unfortunately, there just are not any honestly interested humans who would also be willing to support the cause financially. Sectarianism is far more in demand than the truth.&lt;br /&gt;
| Ich weiss, und zudem wäre sie nicht so sicher. Leider finden sich einfach keine ehrlich interessierte Menschen, die auch willig wären, die Sache finanziell zu unterstützen. Sektierertum ist weit mehr gefragt als die Wahrheit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 148. Unfortunately, that is true, but we will continue our efforts, but now, until we meet again.&lt;br /&gt;
| 148. Leider stimmt das, doch wir werden uns weiter bemühen, doch nun auf Wiedersehn.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Bye, my friend, and until we… – – – ah, now something else comes to mind: you said that Louis should take over Thomas&#039; night watch; does this also apply to the two Saturdays and a half-watch?&lt;br /&gt;
| Tschüss, mein Freund, und auf Wieders… – – – ah, jetzt kommt mir noch etwas in den Sinn: Du sagtest doch, Louis soll die Nachtwache von Thomas übernehmen; gilt das auch für die zwei Samstage und eine halbe Wache?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 149. No, it should only be two nights, from Friday to Saturday or from Saturday to Sunday.&lt;br /&gt;
| 149. Nein, es sollen nur zwei Nächte sein, jeweils von Freitag auf Samstag oder von Samstag auf Sonntag.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, then there is another problem, namely when many group members are present, such as during the meeting days.&lt;br /&gt;
| Gut, dann ist aber noch ein weiteres Problem, nämlich wenn viele Gruppemitglieder anwesend sind, wie z.B. an den Zusammenkunftstagen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 150. Then there should be a division with three people, which changes monthly.&lt;br /&gt;
| 150. Dann soll eine Einteilung mit drei Personen sein, die monatlich wechselt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 151. But just concerning this necessary and important task, it is to be said that occasionally, this is not taken seriously and the determined points are not walked.&lt;br /&gt;
| 151. Gerade hinsichtlich dieser erforderlichen und wichtigen Aufgabe ist aber zu erklären, dass diese verschiedentlich nicht ernstgenommen wird und die festgelegten Punkte nicht begangen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 152. More and more, I have noticed recently that such monitoring is neglected, whereby those on duty only spend their time reading or working on the premises, without carrying out the much-needed security patrols.&lt;br /&gt;
| 152. Immer öfter habe ich in der letzten Zeit festgestellt, dass diese Überwachung vernachlässigt wird, wobei die Wachhabenden nur in Räumlichkeiten ihre Zeit lesend oder arbeitend verbringen, ohne die dringend erforderlichen Sicherheitsrundgänge zu tätigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 153. Such a wrong action is not only a breach of duty, but it can also be very harmful to the Centre as well as to the inhabitants.&lt;br /&gt;
| 153. Ein solches Falschhandeln ist nicht nur pflichtverletzend, sondern es kann auch für das Center sowie für die Bewohner von grossem Schaden sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 154. Still, in this respect, I do not want to mention any names, but if these matters do not change, then the guilty ones must be named and be held accountable.&lt;br /&gt;
| 154. Noch möchte ich diesbezüglich keine Namen nennen, doch wenn sich diese Belange nicht ändern, dann müssen die Fehlbaren genannt und zur Rechenschaft gezogen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 155. But now, it results from this individual misconduct that an inspector will be determined, who is responsible for monitoring the night watch.&lt;br /&gt;
| 155. Es ergibt sich nun aber aus diesem Fehlverhalten einzelner, dass eine Kontrolle bestimmt wird, die zuständig ist für die Überwachung der Nachtwachehabenden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ah, so still that.&lt;br /&gt;
| Au wei, auch das noch.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 156. Discuss this with Engelbert, and also ensure that the unpleasant issues with Thomas are immediately put in order, as these things have become more urgent.&lt;br /&gt;
| 156. Besprich dich mit Engelbert darüber, und sei auch darum bemüht, dass die leidigen Belange mit Thomas sofort in Ordnung gebracht werden, denn diese Dinge sind dringlich geworden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 157. But now, until we meet again.&lt;br /&gt;
| 157. Nun aber, auf Wiedersehn.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then take care.&lt;br /&gt;
| Tschüss denn.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 154]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_153&amp;diff=127459</id>
		<title>Contact Report 153</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_153&amp;diff=127459"/>
		<updated>2026-04-04T13:44:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 4 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 4)&lt;br /&gt;
* Pages: 304–316 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_500|133 to 181]] from 08.08.1980 to 31.12.1982] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-4 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Wednesday, 25th November 1981, 22:52 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): Benjamin Stevens&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Monday, 28th September 2009&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Benjamin Stevens, Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Quetzal]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_4_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/d/d6/Kontakberichte_Block_4_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 153==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| One Hundred and Fifty-third Contact&lt;br /&gt;
| Einhundertdreiundfünfzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Wednesday, 25th November 1981, 22:52 hrs&lt;br /&gt;
| Mittwoch, 25. November 1981, 22.52 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You are in a great hurry to meet me today, my friend. On the one hand, this is exactly right because I received a letter from Engelbert a few hours ago, on which I would gladly like to hear your opinion. On the other hand, I have a cold, so talking is somewhat difficult for me today. For this reason, I would have preferred it if I could have remained lying down.&lt;br /&gt;
| Du hast es aber sehr eilig, mich heute zu treffen, mein Freund. Einerseits ist das zwar gerade recht, denn ich habe vor wenigen Stunden von Engelbert einen Brief erhalten, zu dem ich gerne deine Meinung gehört hätte. Andererseits bin ich erkältet, weshalb mir das Sprechen heute etwas schwer fällt. Aus diesem Grunde wäre es mir lieber gewesen, wenn ich hätte liegenbleiben können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. However, this conversation would be important.&lt;br /&gt;
| 1. Die Unterredung wäre aber wichtig.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| We are here now, and it should remain so.&lt;br /&gt;
| Wir sind ja nun hier, und dabei soll es auch bleiben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 2. Then I do not want to drag the conversation on for too long but will get right to the point.&lt;br /&gt;
| 2. Dann will ich aber das Gespräch nicht lange hinziehen, sondern gleich zur Sache kommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. It concerns K., for she causes me to worry.&lt;br /&gt;
| 3. Es handelt sich um K., denn sie veranlasst mich zu Sorgen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. You know about the wrong things that have begun with her in regards to Thomas.&lt;br /&gt;
| 4. Du weisst um die falschen Dinge, die sich mit ihr hinsichtlich Thomas angelassen haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. Our hope was that in a few weeks, K. would recognise the falsity of this relationship.&lt;br /&gt;
| 5. Unsere Hoffnung war, dass K. in wenigen Wochen die Falschheit dieser Beziehung erkennen würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. However, this has not happened because Thomas did not allow that necessary fairness, which we might have expected.&lt;br /&gt;
| 6. Das aber hat sich nicht ergeben, weil Thomas jene erforderliche Fairness nicht hat walten lassen, die wir hätten erwarten dürfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. For my part, I thought that he would think about my words that I said about him, when I said that something is in him that he should resolve.&lt;br /&gt;
| 7. Meinerseits dachte ich, dass er über meine Worte nachdenken würde, die ich bezüglich ihm erklärte, als ich sagte, dass etwas in ihm sei, das er beheben soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. At that time, I was referring to the fact that he should bring his desires under control, trying to bind K. to himself by any means, for which every means was right to him.&lt;br /&gt;
| 8. Damit sprach ich damals an, dass er seine Wünsche unter Kontrolle bringen sollte, K. mit allen Mitteln an sich binden zu wollen, wofür ihm jedes Mittel recht war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. As has been revealed in the course of time since then, however, he has not tried in any form for this fairness but quite the contrary; despite my instructive explanation of how we manage such concerns on our worlds, he has not acknowledged this instruction and guidance because such was he; rather, he used every opportunity and every unfair means to put K. under his spell and bind her to himself.&lt;br /&gt;
| 9. Wie sich im Verlaufe der Zeit seither nun aber ergab, bemühte er sich in keiner Form um diese Fairness, ganz im Gegenteil; trotz meiner weisenden Erklärung, wie wir auf unseren Welten solche Belange handhaben, erkannte er diese Belehrung und Wegweisung nicht an, denn eine solche war es ja, sondern er benutzte jede Gelegenheit und jeden unfairen Weg, um K. in seinen Bann zu ziehen und sie an sich zu binden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. I gave my explanations, which were specifically addressed to him, in order to draw his attention to the fact that he treads on a wrong path.&lt;br /&gt;
| 10. Meine speziell an ihn gerichteten Erklärungen gab ich nur, um ihn darauf aufmerksam zu machen, dass er einen falschen Weg beschreitet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. And if he would have actually thought about this, then it would have become apparent to him that his thoughts and feelings toward K. are only selfish in nature, referring to purely material values.&lt;br /&gt;
| 11. Und hätte er tatsächlich darüber nachgedacht, dann wäre ihm erkenntlich geworden, dass seine Gedanken und Gefühle zu K. nur egoistischer Natur sind, die sich auf rein materielle Werte beziehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. Had he been so willing to suppress his selfishness, he would have found the path of recognition; thus, he would have distanced himself from K., who herself, on the other hand, and this is very important, also has not determined him to be a marriage partner and, ultimately, not even a close friend for this existence.&lt;br /&gt;
| 12. Wäre er also bereit gewesen, seinen Egoismus zu unterbinden, dann hätte er den Weg der Erkennung gefunden, so er sich von K. distanziert hätte, die sich andererseits, was sehr wichtig ist, auch nicht ihn als Ehebundpartner und auch nicht als engen Freundespartner letztendlich für diese Existenz bestimmt hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. But now, she is about to make a serious mistake, whereby she threatens to endanger her entire evolutionary fulfilment of this life.&lt;br /&gt;
| 13. Nun aber ist sie im Begriff, einen schwerwiegenden Fehler zu begehen, wodurch sie ihr gesamtes dieslebentliches Evolutionsziel zu gefährden droht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. And because Thomas has not thought about my words – for personal, selfish reasons – a fault must be spoken of him, regarding the aberration that K. now suffers.&lt;br /&gt;
| 14. Und weil Thomas nicht über meine Worte nachgedacht hat, aus persönlichen, egoistischen Gründen, muss bei ihm von einer Schuld gesprochen werden, bezüglich der Verirrung, die K. nun erleidet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. Thomas is not her destiny – neither as a platonic friend nor as a marriage partner.&lt;br /&gt;
| 15. Thomas ist nicht ihre Bestimmung – weder als Platoniefreund noch als Ehebundpartner.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. According to her own destiny, her self-predetermined life partner should first step into appearance after her 25th year of age; however, an upward shift has already been shown, which may extend this up to three years.&lt;br /&gt;
| 16. Gemäss ihrer eigenen Bestimmung tritt ihr von ihr selbst vorbestimmter Lebenspartner erst in Erscheinung nach ihrem 25. Altersjahr, wobei sich jedoch bereits eine Verschiebung aufwärts ergeben hat, die bis zu drei Jahren Ausweitung reichen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. This postponement is grounded in the fact that K. has suffered emotional destruction, which is due to the wrong and selfish drives of many Earth men, which are aimed at the female life-forms of this world.&lt;br /&gt;
| 17. Diese Verschiebung liegt im Grunde dessen, dass K. gefühlsmässig Zerstörungen erlitten hat, die auf falsche und vielen Erdenmännern eigene Ausnutzungstriebe zurückzuführen sind, die ausgerichtet sind auf die weiblichen Lebensformen dieser Welt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. K.&#039;s naivety regarding the truth in reference to the earthly man, who often takes advantage of the female life-forms playfully and often only uses them as lust-fulfilling objects, has caused this psyche-burdening destruction in her, through the corresponding experiences that she had to go through.&lt;br /&gt;
| 18. K.s Naivität hinsichtlich der Wahrheit im Bezüge auf den irdischen Mann, der vielfach die weiblichen Lebensformen spielerisch ausnutzt und oft nur als Lusterfüllungsobjekte benutzt, hat diese psychetragende Zerstörung in ihr hervorgerufen, durch dementsprechende Erfahrungen, die sie über sich ergehen lassen musste.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. This has now led her astray to pursue a self-help direction that is of a completely wrong nature and through which she now falsely feels tied to Thomas.&lt;br /&gt;
| 19. Das hat sie dazu verführt, nun eine Selbsthilferichtung einzuschlagen, die völlig falscher Natur ist und durch die sie sich nun fälschlicherweise an Thomas gebunden fühlt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. This, however, this serious mistake, she should end very quickly and, thus, also loosen the false emotional bond to Thomas.&lt;br /&gt;
| 20. Das aber, diesen schwerwiegenden Fehler, sollte sie sehr schnell beenden und somit also auch die gefühlsmässig falsche Bindung zu Thomas lösen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. She no longer has a long time for this, if her already major damage is not to still progress so far that it becomes irreparable.&lt;br /&gt;
| 21. Lange Zeit bleibt ihr hierzu jedoch nicht mehr, wenn ihr bereits grosser Schaden nicht noch so weit fortschreiten soll, dass er unbehebbar wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. Talk with her about this and clear her up about the truthful facts, and also see to it that from now on, Thomas no longer finds the opportunity to put K. further under his spell.&lt;br /&gt;
| 22. Sprich mit ihr darüber und kläre sie über die wahrheitlichen Fakten auf, und sorge auch dafür, dass Thomas künftighin nicht mehr die Möglichkeit findet, K. weiter in seinen Bann zu schlagen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And how do you imagine that?&lt;br /&gt;
| Und wie stellst du dir das vor?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 23. He must be forbidden to appear more often in the Centre than what the incidental jobs and meetings allow.&lt;br /&gt;
| 23. Es muss ihm untersagt werden, öfter im Center zu erscheinen, als es anfallende Arbeiten und die Zusammenkünfte erlauben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You imagine that very easily.&lt;br /&gt;
| Du stellst dir das sehr einfach vor.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 24. It is a matter of maintaining K.’s evolution in the framework determined by her, which is already at risk, nevertheless, which is unfortunately true for many Earth-humans of today, due to the Ausartung{{Ref-Ausartung}} of moral behaviour.&lt;br /&gt;
| 24. Es gilt, K.s Evolution in dem von ihr bestimmten Rahmen zu erhalten, der jedoch bereits gefährdet ist, was leider auf viele Erdenmenschen der heutigen Zeit zutrifft, infolge Ausartung des moralischen Verhaltens.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. The members of the group, however, have determined themselves for the mission work, and it is necessary in this context, therefore, that they carry out their evolution according to their own destiny.&lt;br /&gt;
| 25. Die Mitglieder der Gruppe aber haben sich zur Missionsarbeit selbst bestimmt, und es ist in diesem Rahmen erforderlich, dass sie deshalb gemäss ihrer eigenen Bestimmung ihre Evolution begehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. You know this, which is why you should also pay attention to this, as you stand at the side of the group members, giving advice on these matters.&lt;br /&gt;
| 26. Du weisst das, weshalb du auch darauf achten solltest, indem du den Gruppengliedern hinsichtlich diesen Belangen ratgebend zur Seite stehst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, but I cannot interfere in the private affairs of the members. These do not concern me.&lt;br /&gt;
| Natürlich, aber ich kann mich doch nicht in die Privatangelegenheiten der Mitglieder einmischen. Das geht mich nichts an.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 27. That is of correctness, but for advice, you should talk with the group members about their personal concerns.&lt;br /&gt;
| 27. Das ist von Richtigkeit; ratgebend aber solltest du mit den Gruppengliedern über ihre persönlichen Belange sprechen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I could do that, if they would ask me for advice.&lt;br /&gt;
| Das könnte ich, wenn sie mich um Rat fragen würden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 28. That is also of correctness, and since the group members are at the source, they should also take in this assistance, by which means they could avoid a lot of inconvenience.&lt;br /&gt;
| 28. Auch das ist von Richtigkeit; und da die Gruppenglieder an der Quelle sind, sollten sie diese Hilfe auch in Anspruch nehmen, wodurch sie viel Unbill vermeiden könnten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That will, however, only be done by a few.&lt;br /&gt;
| Das wird aber nur von wenigen getan.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 29. Unfortunately, that is also of correctness, and this attitude should be changed very quickly, so that one also consults you in such important matters.&lt;br /&gt;
| 29. Auch das ist leider von Richtigkeit, und diese Einstellung sollte sehr schnell geändert werden, so man dich auch bei solchen wichtigen Belangen zu Rate zieht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. If K., for example, had done this earlier, then she would have been spared from a lot of grief and even psychological destruction of certain values.&lt;br /&gt;
| 30. Hätte das z.B. K. getan – schon früher –, dann wäre ihr viel Leid und gar psychische Zerstörung gewisser Werte erspart geblieben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I cannot force anyone. Each human being lives their own life.&lt;br /&gt;
| Ich kann niemand zwingen. Jeder Mensch lebt sein eigenes Leben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 31. But appropriate advice would often prevent a lot of wrong and evil, as it would have been the case with K.&lt;br /&gt;
| 31. Wobei aber eine entsprechende Ratgebung oftmals viel Falsches und Unheil verhüten würde, wie es bei K. der Fall gewesen wäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. So now, however, her own destiny has been endangered and also the balance of her psyche, which may already entail that in her life, a lot must be changed, so that she still reaches her fulfilment after all.&lt;br /&gt;
| 32. So nun aber ist ihre eigene Bestimmung gefährdet worden und auch die Ausgeglichenheit ihrer Psyche, was bereits zur Folge haben kann, dass in ihrem Leben vieles geändert werden muss, damit sie ihr Ziel doch noch erreicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. If that actually happens, then we would have to strive to find appropriate solutions, in order for her to reach her own specific fulfilment.&lt;br /&gt;
| 33. Ergibt sich das tatsächlich, dann müssten wir uns bemühen, entsprechende Lösungen zu finden, um ihr von ihr selbst bestimmtes Ziel zu erhalten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Time will prove that, but what should really be done now in the present situation?&lt;br /&gt;
| Das wird ja die Zeit erweisen, doch was soll nun wirklich in der gegenwärtigen Lage getan werden?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 34. I explained this to you, nevertheless.&lt;br /&gt;
| 34. Das erklärte ich dir doch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. But if you cannot fulfil this task, then the closest thing might be that K.’s parents familiarise her with the truth.&lt;br /&gt;
| 35. Doch wenn du diese Aufgabe nicht erfüllen kannst, dann dürfte das Nächstliegende sein, dass K.s Eltern ihr die Wahrheit nahebringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. But in order also to give satisfaction to the matter elsewhere, it is necessary that Thomas is also pulled away from the duty of the night watch, so that there is also no further opportunity for him to bind K. further to himself:&lt;br /&gt;
| 36. Um der Sache jedoch auch anderweitig Genüge zu tun, ist es erforderlich, dass Thomas auch von der Pflicht der Nachtwache abgezogen wird, damit sich auch hier keine weitere Möglichkeit für ihn ergibt K. weiter an sich zu binden:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. His duty should be taken over by Louis.&lt;br /&gt;
| 37. Seine Pflicht soll übernommen werden von Louis.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I will first talk with her parents about these things.&lt;br /&gt;
| Ich rede erst mal mit ihren Eltern über diese Dinge.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 38. That might also be a path of correctness.&lt;br /&gt;
| 38. Auch das dürfte ein Weg der Richtigkeit sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. Thus, do it like that.&lt;br /&gt;
| 39. Tue das also so.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good, then this subject would be finished?&lt;br /&gt;
| Gut, dann wäre dieses Thema also beendet?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 40. I hope that we do not have to waste any more words over that.&lt;br /&gt;
| 40. Ich hoffe, dass wir darüber keine weiteren Worte verlieren müssen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Great, then I can now burden you with this letter?&lt;br /&gt;
| Prima, dann könnte ich dich jetzt mit diesem Brief belasten?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 41. You can do that.&lt;br /&gt;
| 41. Das kannst du.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Here, my friend, read it at once.&lt;br /&gt;
| Hier, mein Freund, lies ihn mal.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;(Quetzal takes the letter and reads it.)&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;(Quetzal nimmt den Brief entgegen und liest.)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 42. … Ferdinand behaves very strangely and incorrectly.&lt;br /&gt;
| 42. … Ferdinand verhält sich äusserst seltsam und unkorrekt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. Whether there are some in the group now who indulge in the pleasure of smoking, this can never be his concern, and he also was not entitled to the constitution of such a letter and also not to such demands.&lt;br /&gt;
| 43. Ob sich in der Gruppe nun einige dem Sucht-Genuss des Rauchens hingeben, das kann niemals seine Angelegenheit sein, und es berechtigt ihn auch nicht zur Verfassung von solchen Schreiben, ebensowenig aber zu solchen Forderungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. It is fine to say that smoking is harmful, but that does not have to be necessarily so in every case.&lt;br /&gt;
| 44. Es ist wohl zu sagen, dass das Rauchen gesundheitsschädlich ist, dass es das aber nicht in jedem Fall unbedingt sein muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. Already at an earlier time, we once discussed these smoking issues, and it’s been clearly explained to you that smoking is harmful only when it becomes health-hazardous.&lt;br /&gt;
| 45. Schon zu früherem Zeitpunkt haben wir diese Rauchbelange einmal besprochen, und es ist dir eindeutig erklärt worden, dass das Rauchen nur dann schädlich ist, wenn es gesundheitsgefährdend wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. For non-smokers, tobacco products usually have no or only very mild effects, whereby non-smokers are not endangered by smokers in this manner.&lt;br /&gt;
| 46. Für Nichtraucher haben die Rauchwaren in der Regel keinerlei oder nur sehr gelinde Auswirkungen, wodurch Nichtraucher also durch die Raucher in dieser Art nicht gefährdet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. Due to the toxins of all kinds deposited by the humans into the atmosphere, humans are tens of thousands of times more and severely endangered than non-smokers who spend time in smoking residues.&lt;br /&gt;
| 47. Durch die durch den Menschen in die Atmosphäre abgelagerten Gifte aller Art sind die Menschen zigtausendfach mehr und stärker gefährdet als Nichtraucher, die sich in Rauchwarenrückständen aufhalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. Only the earthly human beings make tobacco residues out to be much worse than they actually are.&lt;br /&gt;
| 48. Einzig und allein die irdischen Menschen machen die Raucherwarenrückstände sehr viel schlimmer, als diese an und für sich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. Smoke residues like ash and stubs, etc., are usually harmless, whereas the so-called passive smoking can be quite dangerous – so when non-smokers are forced to breathe in cigarette smoke passively with smokers.&lt;br /&gt;
| 49. Rauchrückstände wie Asche und Stummel usw. sind in der Regel harmlos, währenddem hingegen das sogenannte Passivrauchen recht schädlich sein kann – wenn also Nichtraucher gezwungen sind, bei Rauchern passiv mitzurauchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. Not everyone is susceptible to the harms of smoking, but these exceptions are few.&lt;br /&gt;
| 50. Nicht jeder Mensch ist für das Schädliche des Rauchens anfällig, doch sind diese Ausnahmen gering.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. But in any case, exaggerations always appear in every form, which either completely trivialise or else immensely exaggerate everything.&lt;br /&gt;
| 51. In jedem Fall aber treten in jeder Form immer Übertreibungen in Erscheinung, die einerseits alles völlig verharmlosen oder ungemein übertreiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. On the one hand, this is done by those smokers who have fallen to this addiction excessively, but on the other hand, this is also done by those human beings, and in a very great measure, who in no way indulge in smoking addiction or who have freed themselves from it.&lt;br /&gt;
| 52. Einerseits geschieht das durch jene Raucher selbst, die dieser Sucht übermässig verfallen sind, andererseits aber geschieht es auch durch jene Menschen, und das in sehr grossem Masse, die in keiner Weise der Rauchsucht frönen oder die sich von ihr befreit haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. And because there have already been pronounced anti-smoking organisations on the Earth for many years, especially vegetarian-oriented groups that also scorn the enjoyment of animal food out of false aspects, an anti-smoking initiative has developed, which truly finds no authorisation.&lt;br /&gt;
| 53. Und da es auf der Erde schon seit Jahren ausgeprägte AntiOrganisationen gegen das Rauchen gibt, insbesondere vegetarisch orientierte Gruppen, die aus falschen Aspekten heraus auch den Genuss tierischer Nahrungsmittel verpönen, hat sich eine Antiraucher-Initiative entwickelt, die wahrheitlich keine Berechtigung findet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. Our mission, and also that of the group, does not consist of the fact that the group members and other outsiders would have to become non-smokers or vegetarians, even if the indulgence in tobacco smoke actually causes harmful effects in the bodies, etc. of human beings.&lt;br /&gt;
| 54. Unsere Mission, und auch die der Gruppe, besteht nicht darin, dass die Gruppenglieder und andere, aussenstehende Menschen Nichtraucher oder Vegetarier werden müssten, auch wenn der Genuss des Tabakrauches tatsächlich schädigende Wirkungen im Organismus usw. des Menschen hervorruft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. It should be such that even in these matters, every group member and every other Earth human being can act at their own discretion, without any attempts being made by third parties to keep the smokers from their addiction.&lt;br /&gt;
| 55. Es soll so sein, dass auch in diesen Belangen jedes Gruppenglied und jeder sonstige Erdenmensch nach freiem Ermessen handeln kann, ohne dass irgendwelche Versuche unternommen werden von dritter Seite, die Raucher von ihrer Sucht abzuhalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. It would be an intrusion into the personal affairs of individuals, and it neither has anything to do with our mission nor with the instruction mentioned by Ferdinand of the Earth-humans by the group members.&lt;br /&gt;
| 56. Es wäre das ein Eingriff in die persönlichen Belange des einzelnen, und es hat weder mit unserer Mission etwas zu tun noch mit der von Ferdinand angesprochenen Belehrung des Erdenmenschen durch die Gruppenglieder.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. On the other hand, the statutes state very clearly that any advertising or distribution of anything that is foreign to the mission and foreign to the group is prohibited in FIGU, which he does not follow with his action, nevertheless.&lt;br /&gt;
| 57. Andererseits besagen die Satzungen sehr eindeutig, dass eine jede Werbung oder Verbreitung irgendwelcher gruppe- und missionsfremder Dinge in der FIGU untersagt ist, was er mit seiner Handlung jedoch nicht beachtet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. His action is even tantamount to extortion, against which the statutes also speak, so he must be made attentive to this urgently, with the reproach for him of the potentially resulting consequences.&lt;br /&gt;
| 58. Sein Handeln kommt sogar einer Erpressung gleich, was ebenfalls den Satzungen zuwiderspricht, weshalb er eindringlich darauf aufmerksam gemacht werden muss, mit dem Vorhalt der möglicherweise daraus resultierenden Folgen für ihn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. And in the future, which absolutely must be explained, new group members must be made attentive to the fact that the group has been able to develop to the current state only by the fact that attention was never paid to such advertisements, demands, and extortion, and every group member was truly free in his/her personal activities, which must also continue to remain so.&lt;br /&gt;
| 59. Und künftighin, das muss unbedingt erklärt werden, müssen neue Gruppenglieder darauf aufmerksam gemacht werden, dass sich die Gruppe zum heutigen Stand nur darum zu entwickeln vermochte, dass solche Werbungen, Forderungen und Erpressungen niemals Beachtung fanden und jedes Gruppenglied warheitlich frei war in seinem persönlichen Tun, was auch weiterhin so bleiben muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. This also means that the statutes must be observed and followed and that everything that now exists today has arisen solely out of the observance of the same.&lt;br /&gt;
| 60. Es bedeutet das aber auch, dass die Satzungen beachtet und befolgt werden müssen und dass alles heute Bestehende einzig und allein aus der Befolgung derselben heraus entstanden ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. Thus, the statutes have proven to be correct, so already for this reason, it is not right that any new group members try to violate them, as is also true for Thomas.&lt;br /&gt;
| 61. Also haben sich die Satzungen als richtig erwiesen, weshalb es schon aus diesem Grunde nicht angeht, dass irgendwelche neue Gruppenglieder dagegen zu Verstössen versuchen, was auch für Thomas gilt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. The freedom of the individual and the group members in the whole thing must remain preserved, so new group members should not dare to try to produce changes through innovations and freedom-robbing advertisements and extortion.&lt;br /&gt;
| 62. Die Freiheit des einzelnen und der Gruppenglieder im gesamten muss gewahrt bleiben, so sich neue Gruppenglieder nicht erdreisten sollen, durch Neuerungen und freiheitsberaubende Werbungen und Erpressungen Änderungen hervorrufen zu wollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. The provided method with the statutes and their observance has proven to be very precise and good, and this should not and may not find any change.&lt;br /&gt;
| 63. Die erstellte Methode mit den Satzungen und deren Befolgung hat sich als sehr präzise und gut erwiesen, und das soll und darf keine Änderung finden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. This was also decided and signed by all group members, so everything has also been accepted as right and worthy to be obeyed by those who are suddenly of the thought that they need to bring innovations, which are not acceptable, however, because they infringe upon the freedom of one&#039;s personality.&lt;br /&gt;
| 64. Es ist das aber auch beschlossen und unterzeichnet von allen Gruppengliedern, so alles auch von jenen als richtig und befolgenswert angenommen wurde, die plötzlich Gedankens sind, sie müssten Neuerungen bringen – die jedoch nicht akzeptabel sind, weil sie gegen die Freiheit der Persönlichkeit Verstössen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. And if Ferdinand is now of the opinion that he should donate 100.00 francs per month if the smokers become non-smokers through his attempted extortion, then he can very well add these 100.00 francs to the settled amount as a monthly contribution, which he should consider.&lt;br /&gt;
| 65. Und wenn nun Ferdinand der Meinung ist, dass er pro Monat Fr. 100.00 spenden soll, wenn die Rauchenden durch seinen Erpressungsversuch zu Nichtrauchern würden, dann vermag er sehr wohl diese Fr. 100.00 als monatlichen Beitrag zum festgesetzten Betrag hinzuzutun, was er sich überlegen soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. It seems that I made a calculation error in determining the monthly contribution for him because he can obviously put aside more of a contribution for the mission than what I have seen according to his circumstances.&lt;br /&gt;
| 66. Scheinbar habe ich in der Festsetzung des Monatsbeitrages bei ihm einen Berechnungsfehler begangen, denn offensichtlich vermag er für die Mission mehr an Beitrag zu erübrigen, als ich gemäss seiner Verhältnisse ersehen habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. In regards to the mechanical retention of assembly meetings every first Saturday of a month, I am of the same view as what was held by a group decision, as you have mentally transmitted to me.&lt;br /&gt;
| 67. Hinsichtlich der mechanischen Festhaltung der Versammlungsgespräche pro erster Samstag eines Monats bin ich derselben Ansicht, wie das durch einen Gruppenbeschluss festgehalten wurde, wie du mir gedanklich übermittelt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. Right now, it does not seem advisable that these discussions are held by individual group members in this maner because things could inadvertently be triggered by this, which could have a damaging impact, especially on the fulfilment of the mission.&lt;br /&gt;
| 68. Vorderhand erscheint es nicht ratsam, dass diese Gespräche von einzelnen Gruppengliedern auf diese Weise festgehalten werden, denn ungewollt können damit Dinge ausgelöst werden, die schädigend wirken können, insbesondere auf die Erfüllung der Mission.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. In this regard, I have made some calculations that precisely indicate in their results that such harmful forms would appear, so one should not be granted permission to do so, as it is requested in this supplemental writing here.&lt;br /&gt;
| 69. Diesbezüglich habe ich einige Berechnungen unternommen, die in ihren Resultaten genau darauf hinweisen, dass solche schädigende Formen in Erscheinung treten würden, weshalb eine Erlaubnis hierzu nicht erteilt werden soll, wie es in diesem Beilageschreiben hier beantragt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. Ingrid can always be informed of the meetings by her husband, by which this proposal is also unnecessary.&lt;br /&gt;
| 70. Ingrid kann sich jederzeit durch ihren Gatten informieren lassen über die Zusammenkunftsgespräche, wodurch sich dieser Antrag auch erübrigt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. Moreover, it is to be mentioned to Ingrid and Ferdinand as well as to Elizabeth that they also have to fulfil the duty of the meditation exercises in the Centre, and their time should amount to two hours per month, which should find their fulfilment in each case during the meeting time.&lt;br /&gt;
| 71. Im übrigen ist zu Ingrid und Ferdinand zu erwähnen, wie auch zu Elisabeth, dass auch sie die Pflicht der Meditationsübungen im Zentrum zu erfüllen haben, wobei ihre Zeit monatlich zwei Stunden betragen soll, die jeweils während der Zusammenkunftszeit ihre Erfüllung finden sollen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Determining this falls into the duties of the group, which has to meet this arrangement.&lt;br /&gt;
| Das festzulegen fällt in die Aufgaben der Gruppe, die diese Anordnung zu treffen hat.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 72. That is of correctness; I just wanted to draw your attention to that.&lt;br /&gt;
| 72. Das ist von Richtigkeit, ich wollte dich nur darauf aufmerksam machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. Furthermore, I still have to explain to you the following regarding Ingrid and Elizabeth, but this should not be mentioned officially because it concerns their past and future and also their special tasks that they should take over, if the High Council agrees with our present proposals:&lt;br /&gt;
| 73. Im weiteren habe ich dir nun noch folgendes zu erklären hinsichtlich Ingrid und Elisabeth, was jedoch nicht offiziell genannt werden soll, weil es sich um deren Vergangenheit und Zukunft handelt und um deren spezielle Aufgaben, die sie übernehmen sollen, wenn der Hohe Rat damit einverstanden ist bei dem unsere Vorschläge vorliegend sind:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. …&lt;br /&gt;
| 74. …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. …&lt;br /&gt;
| 75. …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. In order to be able to clarify these concerns fully, however, the following is necessary, which you should please discuss and take care of with Ingrid and Elizabeth:&lt;br /&gt;
| 76. Um diese Belange jedoch vollständig abklären zu können, ist folgendes erforderlich, was du bitte mit Ingrid und Elisabeth besprechen und erledigen sollst:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. …&lt;br /&gt;
| 77. …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. Once we have the detailed knowledge about this, we can then tell the High Council about it, after which the decision will then be made immediately.&lt;br /&gt;
| 78. Verfügen wir über die genauen Kenntnisse darüber, dann können wir es dem Hohen Rat mitteilen, wonach die Entscheidung dann umgehend erfolgen wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Once again, you give me strange requests, but I will do my best. But first, I have to calculate all things well, but which I, honestly, will not like doing.&lt;br /&gt;
| Du stellst wieder Ansinnen an mich, aber ich werde mein Möglichstes tun. Erst muss ich aber wohl alle Dinge errechnen, was ich aber, ehrlich gesagt, nicht gern tue.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 79. That is not necessary because I will transmit all the necessary data to you in the next few days.&lt;br /&gt;
| 79. Das ist nicht erforderlich, denn ich werde dir in den nächsten Tagen alle erforderlichen Daten übermitteln.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good, then I can save myself all kinds of work.&lt;br /&gt;
| Gut, dann kann ich mir allerhand Arbeit ersparen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 80. That is of correctness, and it will also be like that in the other cases.&lt;br /&gt;
| 80. Das ist von Richtigkeit, und auch bei den andern Fällen wird es so sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You have more of the same in mind?&lt;br /&gt;
| Ihr habt noch mehr dergleichen vor?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 81. The time has already progressed very far, so we must take care of these concerns now.&lt;br /&gt;
| 81. Die Zeit ist schon sehr weit vorangerückt, weshalb wir uns diesen Belangen nun annehmen müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. The tasks must be fulfilled, as you know, and this will now slowly demand a few things from the group members.&lt;br /&gt;
| 82. Die Aufgaben müssen erfüllt werden, wie du weisst, und das wird nun langsam einiges abfordern von den Gruppengliedern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I understand, but tell me, have you now found a possibility as to how you could find a solution for individual discussions of the group members with a computer?&lt;br /&gt;
| Ich verstehe, doch sag mal, hast du inzwischen eine Möglichkeit gefunden, wie du eine Lösung finden könntest für individuelle Gespräche der Gruppenmitglieder mit einem Computer?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 83. Yes, this matter is ripe for discussion:&lt;br /&gt;
| 83. Ja, dieses Belang ist spruchreif:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. As I already told you, there is the possibility of a written response via a monitor and the possibility of a mechanical speech-response.&lt;br /&gt;
| 84. Wie ich dir bereits erklärte, besteht die Möglichkeit einer Monitorschrift-Antwort und die Möglichkeit einer mechanischen Sprech-Antwort.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. Nevertheless, the devices and apparatuses would have to be of earthly origin, which I would have to prepare and alter accordingly, however.&lt;br /&gt;
| 85. Die Geräte und Apparaturen jedoch müssten irdischen Ursprungs sein, die ich aber dementsprechend herrichten und abändern müsste.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. Also, a separate and soundproof room would be necessary for this.&lt;br /&gt;
| 86. Auch wäre hierzu ein separater und schalldichter Raum erforderlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. You would have to procure and maintain the necessary apparatuses and equipment in accordance with my instructions, and furthermore, this communication could only be carried out as long as you are among the living, for you offer the only guarantee that everything is properly controlled and that no nonsense is carried out.&lt;br /&gt;
| 87. Die erforderlichen Apparaturen und Geräte müsstest du gemäss meiner Weisung besorgen und warten, und zudem könnte diese Kommunikation nur so lange betrieben werden, wie du unter den Lebenden weilst, weil du die einzige Sicherheit dafür bietest, dass alles richtig kontrolliert und kein Unfug betrieben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. But now, it is doubtful whether one or the other of the response technologies will work satisfactorily because my test experiments have shown that neither the monitor-response method nor that of the mechanical voice would be of full benefit.&lt;br /&gt;
| 88. Hierzu ist es nun aber fraglich, ob sich das eine oder andere der Beantwortungstechnik bewähren würde, denn meine Testversuche haben ergeben, dass weder die Monitorantwortweise noch die der mechanischen Stimme nutzvoll wäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. As my tests showed, a monitor responder would not find enough attention so that the replies would be grasped.&lt;br /&gt;
| 89. Wie meine Versuche ergaben, würde ein Monitorantworter zu wenig Aufmerksamkeit finden, damit die Antworten erfasst würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. A mechanical voice, however, acts very coldly and impersonally on the Earth-humans, whereby the danger is given that a rejection effect would appear.&lt;br /&gt;
| 90. Eine mechanische Stimme aber wirkt auf den Erdenmenschen äusserst kalt und unpersönlich, wodurch die Gefahr gegeben ist, dass ein Ablehnungseffekt in Erscheinung tritt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. For this reason, I think that a familiar human voice alone is the necessary solution.&lt;br /&gt;
| 91. Aus diesem Grunde finde ich, dass eine vertraute menschliche Stimme allein die gesuchte Lösung darstellt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. Of course, I thought of your voice, which I could store by syllable in the response computer, which would then speak with your voice.&lt;br /&gt;
| 92. Dabei habe ich natürlich an deine Stimme gedacht, die ich silbenmässig im Antwortcomputer speichern könnte, wonach dieser dann mit deiner Stimme spricht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That would be something, but I still think it is not good.&lt;br /&gt;
| Das wäre ja ein Ding, doch finde ich es trotzdem nicht gut.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 93. I do not understand that, because the group members are still accustomed to your voice.&lt;br /&gt;
| 93. Das verstehe ich nicht, denn die Gruppenglieder sind doch an deine Stimme gewöhnt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| For that very reason. Computers have the characteristic that they are so monotonous and choppy …&lt;br /&gt;
| Eben darum. Computer haben ja die Eigenschaft, dass sie so monoton und abgehackt …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 94. No, you can rest assured because that is not the case here.&lt;br /&gt;
| 94. Nein, du kannst beruhigt sein, denn das ist hier nicht der Fall.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. Our linguistic computers speak very fluently and even correctly emphasise when they are stored and programmed with human voices.&lt;br /&gt;
| 95. Unsere Sprachcomputer sprechen sehr fliessend und sogar richtig betonend, wenn sie mit menschlichen Stimmen gespeichert und programmiert werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Do you think, then, that the apparatus would speak in such a manner as if it was me?&lt;br /&gt;
| Du denkst, dass der Apparat dann so sprechen würde, wie wenn ich das selbst wäre?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 96. That is of correctness; only in a few things would a weak change be detected, but it would not be strikingly noticed.&lt;br /&gt;
| 96. Das ist von Richtigkeit, nur in einigen wenigen Dingen wäre eine schwache Veränderung feststellbar, doch das würde nicht auffallend bemerkt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. But whether this form of question-answering would be acceptable to the group members, this should be clarified by them.&lt;br /&gt;
| 97. Doch ob diese Form der Fragenbeantwortung den Gruppengliedern zusagend wäre, das soll durch sie selbst geklärt werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then I should bring this matter before the group?&lt;br /&gt;
| Dann soll ich diese Sache vor die Gruppe bringen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 98. That is so.&lt;br /&gt;
| 98. Das ist so.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good, then I would like to state everything again so that I am sure of my case. Thus, please interrupt me if I say something wrong: the group members should be given the opportunity to be able to direct all personal questions and other questions of interest to them to a special computer, which will then answer their questions for them using the best of logic. For this purpose, a special and soundproof room must be provided, in which only the individual group member, undisturbed and isolated from listeners, can direct his/her questions to the computer located inside there, which is coupled with a repository of knowledge that also holds all personal data of all group members of the past and future within it. Then, this computer responds with my voice, while giving the exact answers on a logical basis. Is this right?&lt;br /&gt;
| Gut, dann möchte ich alles nochmals anführen, damit auch ich meiner Sache sicher bin. Unterbrich mich daher bitte, wenn ich etwas Falsches sage: Es soll den Gruppemitgliedern also die Möglichkeit gegeben werden, dass sie alle persönlichen und sie sonst interessierenden Fragen an einen speziellen Computer vorbringen können, der ihnen dann ihre Fragen nach bester Logik beantwortet. Zu diesem Zwecke muss ein spezieller und schalldichter Raum vorhanden sein, in dem die einzelnen Gruppemitglieder alleine, unbelästigt und abgesondert von Zuhörern ihre Fragen an den sich dort drinnen befindlichen Computer richten können, der gekoppelt ist mit einem Wissensspeicher, der auch alle persönlichen Daten aller Gruppemitglieder der Vergangenheit und Zukunft in sich birgt. Dieser Computer antwortet dann mit meiner Stimme, indem er auf logischer Basis die exakten Antworten … Ist das richtig?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 99. That corresponds to correctness – except for one point:&lt;br /&gt;
| 99. Es entspricht der Richtigkeit – bis auf einen Punkt:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. The computer will not be in this room because it is a device designed by me, which is to be installed in the telemeter disc located high above the Centre.&lt;br /&gt;
| 100. Der Computer befindet sich nicht in diesem Raum, denn es handelt sich um ein von mir konstruiertes Gerät, das in der Telemeterscheibe installiert werden soll, die hoch über dem Center ihren Standort hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. In the aforementioned room, there will only be earthly apparatuses and equipment, which will transmit the voices of the group members to the computer and which, in turn, will also let the voice of the computer in space become audible.&lt;br /&gt;
| 101. Im besagten Raum werden nur irdische Apparaturen und Geräte sein, die die Stimme der Gruppenglieder an den Computer übermitteln, und die andererseits auch wiederum die Stimme des Computers im Raum hörbar werden lassen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Oh, I see, then the computer is in the telemeter disc. Then I have misunderstood something.&lt;br /&gt;
| Ach so, der Computer ist dann in der Telemeterscheibe. Dann habe ich etwas missverstanden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 102. This apparatus may not be positioned in the room because it is not an earthly device.&lt;br /&gt;
| 102. Diese Apparatur darf nicht im Raum angebracht werden, weil es sich nicht um ein irdisches Gerät handelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. It is also necessary that this apparatus hovers very high above the Earth because it will not have certain data stored in it, which must then be retrieved from the central computer in the station.&lt;br /&gt;
| 103. Ausserdem ist es erforderlich, dass diese Apparatur sehr hoch über der Erde schwebt, weil sie gewisse Daten nicht selbst gespeichert haben wird, die dann vom Zentralcomputer in der Station abgerufen werden müssen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, now I understand. Now, it interests me only whether a meditative process will be necessary for a question?&lt;br /&gt;
| Aha, jetzt verstehe ich. Es interessiert mich jetzt nur noch, ob für die Fragestellung ein meditativer Vorgang erforderlich ist?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 104. No, because the question has to occur acoustically and through a microphone.&lt;br /&gt;
| 104. Nein, denn die Fragestellung hat akustisch und durch ein Mikrophon zu erfolgen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. But for this, it is also necessary that the psyche is very balanced; otherwise, the computer will not release an answer to the questions directed to it.&lt;br /&gt;
| 105. Hierzu jedoch ist es erforderlich, dass die Psyche sehr ausgeglichen ist, ansonsten der Computer eine Beantwortung der an ihn gerichteten Fragen nicht freigibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. Thus, this necessary balance must be present in the human beings, so that questions are accepted and answered.&lt;br /&gt;
| 106. Diese erforderliche Ausgeglichenheit muss also vorhanden sein im Menschen, damit eine Frage angenommen und beantwortet wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then the group members would have to be balanced when they enter this room.&lt;br /&gt;
| Dann müssten die Gruppeglieder also ausgeglichen sein, wenn sie diesen Raum betreten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 107. That is of correctness, but up to the time of the completion of the enclosure, the group members should be so far along that they own the necessary balance; otherwise, a meditative procedure would have to be carried out, but only by the male group members, while the female group members can implement another natural method to create the balance of the psyche, but this should not be mentioned officially in order to prevent misuse.&lt;br /&gt;
| 107. Das ist von Richtigkeit, doch bis zum Zeitpunkt der Fertigstellung der Anlage sollten die Gruppenglieder so weit sein, dass ihnen die erforderliche Ausgeglichenheit eigen ist; sonst müsste allerdings ein meditativer Vorgang vorgenommen werden, jedoch nur von männlichen Gruppengliedern, während die weiblichen Gruppenglieder eine andere doch ebenfalls natürliche Methode zur Schaffung der Ausgeglichenheit der Psyche zur Anwendung bringen können, die jedoch nicht offiziell genannt sein soll, zur Verhütung missbräuchlicher Anwendung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. Moreover, this method guarantees an absolute certainty of mental balance.&lt;br /&gt;
| 108. Zudem gewährleistet diese Methode eine absolute Sicherheit der psychischen Ausgeglichenheit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And what method is that?&lt;br /&gt;
| Und welche Methode ist das?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 109. You know it very well because it is …&lt;br /&gt;
| 109. Du kennst sie sehr wohl, denn es ist…&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Oh, I see, that really is the easiest and surest method. I know this, yes. With it, women really should have no problem in creating the necessary balance. It is just that with the man, this method does not work because it is not for him, for instead of balance, usually something else arises that is, indeed, connected with his wise of thinking, which in this regard, unfortunately, is not well-balanced but is &amp;lt;span class=&amp;quot;WD-Ausartung&amp;quot;&amp;gt;ausgeartet&amp;lt;/span&amp;gt; or, at least, is &amp;lt;span class=&amp;quot;WD-Ausartung&amp;quot;&amp;gt;ausgeartet&amp;lt;/span&amp;gt; in many cases.&lt;br /&gt;
| Ach so, das ist wirklich die einfachste und sicherste Methode. Das weiss ich, ja. Damit dürften Frauen wirklich kein Problem haben, um sich die erforderliche Ausgeglichenheit zu schaffen. Nur eben, beim Mann funktioniert diese Methode nicht, weil sie für ihn keine ist, denn statt Ausgeglichenheit entsteht in der Regel etwas anderes, was aber wohl mit seiner Denkweise zusammenhängt, die diesbezüglich leider nicht ausgeglichen, sondern ausgeartet ist, oder wenigstens in vielen Fällen ausgeartet ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 110. That is of correctness, unfortunately.&lt;br /&gt;
| 110. Das ist von Richtigkeit, leider.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And how do the female &amp;lt;span class=&amp;quot;WD-Wesen&amp;quot;&amp;gt;Wesen&amp;lt;/span&amp;gt; among you hold up, now, with the creation of the balance, if you even have such question-and-answer computers at all?&lt;br /&gt;
| Und wie halten die weiblichen Wesen bei euch es nun mit der Schaffung der Ausgeglichenheit, wenn ihr überhaupt auch solche Frage-Antwort-Computer habt?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 111. Those actually are there with us, and they are used very often.&lt;br /&gt;
| 111. Die sind tatsächlich auch bei uns vorhanden, und sie werden sehr oft benutzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. Our people are all balanced to such an extent that no one must first create the balance.&lt;br /&gt;
| 112. Unsere Menschen sind alle dermassen ausgeglichen, dass niemand die Ausgeglichenheit erst erschaffen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. But still, many females use the aforementioned method of application because it not only increases mental balance but still has many other advantages.&lt;br /&gt;
| 113. Trotzdem aber wird von vielen weiblichen Formen die erwähnte Methode zur Anwendung gebracht, weil sie nicht nur eine psychische Ausgeglichenheit erhöht, sondern noch viele andere Vorteile bringt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That, too, is known to me. But now another question: how many of the Vegans and Lyrans are now already here?&lt;br /&gt;
| Auch das ist mir bekannt. Nun aber noch eine andere Frage: Wie viele von den Weganern und Lyranern sind nun bereits hier?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 114. All stations are fully occupied, and in the near future, some will get in contact with you.&lt;br /&gt;
| 114. Alle Stationen sind voll besetzt, und in nächster Zeit werden sich einige mit dir in Verbindung setzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. I should convey love and peace to you from them.&lt;br /&gt;
| 115. Liebe und Frieden soll ich dir von ihnen übermitteln.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you very much.&lt;br /&gt;
| Recht herzlichen Dank.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 116. Also the group members should be warmly greeted by all of them.&lt;br /&gt;
| 116. Auch die Gruppenglieder sollen herzlich von ihnen allen gegrüsst sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Nice, then I also express my thanks and my greetings in their name. Everyone will certainly be glad. But how is it now? We once spoke of this, or was it with Semjase, that I would receive a number of names again – for our given list of names.&lt;br /&gt;
| Schön, dann spreche ich auch in ihrem Namen meinen Dank und meine Grüsse aus. Bestimmt werden sich alle freuen. Wie ist es nun aber; wir sprachen doch einmal davon, oder war es Semjase, dass ich nochmals eine Anzahl Namen erhalten würde – für unsere Vornamensliste.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 117. I will gladly do that when I find the necessary time for it.&lt;br /&gt;
| 117. Das will ich gerne tun, wenn ich die erforderliche Zeit hierfür finde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Might it be possible that this time, I could get other names, perhaps from the Lyrans or Vegans?&lt;br /&gt;
| Wäre es vielleicht möglich, dass ich diesmal andere Namen erhalten könnte, vielleicht von den Lyranern oder Weganern?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 118. That should be possible; I will approach them for those.&lt;br /&gt;
| 118. Das sollte möglich sein, ich werde mich dafür bei ihnen verwenden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Many thanks. – Then I still have a question for Bernadette, if you permit.&lt;br /&gt;
| Vielen Dank. – Dann hätte ich noch eine Frage wegen Bernadette, wenn du erlaubst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 119. She has asked about this for a long time, I know.&lt;br /&gt;
| 119. Sie fragt schon lange danach, ich weiss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 120. Nevertheless, the concerns are not yet ripe for saying, so I still want to wait a little, which she should understand, please.&lt;br /&gt;
| 120. Die Belange sind jedoch noch nicht spruchreif, weshalb ich noch etwas zuwarten möchte, was sie bitte verstehen soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. Nevertheless, she should not give herself any worries.&lt;br /&gt;
| 121. Sie soll sich jedoch keine Sorgen machen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Very well, thank you.&lt;br /&gt;
| Auch gut, danke.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 122. For the Earth-humans, such events appear to be a problem, but quite wrongfully, as the group members will still come to know, for other similar things will still occur several times because we will do our best to regulate the self-made but often destroyed self-determinations of the group members, which are repeatedly associated with such incidents.&lt;br /&gt;
| 122. Für die Erdenmenschen ist solches Geschehen scheinbar ein Problem, doch völlig zu Unrecht, wie die Gruppenglieder noch in Erfahrung bringen werden, denn weitere gleichartige Dinge werden noch mehrmals in Erscheinung treten, weil wir uns bemühen werden, die selbstgefassten jedoch oft zerstörten eigenen Bestimmungen der Gruppenglieder zu regulieren, was verschiedentlich mit solchen Vorkommnissen verbunden ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. Indeed, it would be better for the parties involved if the origins lay elsewhere, as it would also be better for what emerges from it, as well as for the group and the mission and its fulfilment.&lt;br /&gt;
| 123. Allerdings wäre es für die Beteiligten besser, wenn die Ursprünge anderswo lägen, wie es auch besser wäre für das daraus Entstehende sowie für die Gruppe und die Mission und deren Erfüllung selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 124. Nevertheless, the origins compel circumstances that are not commendable and that may also bring difficulties with themselves.&lt;br /&gt;
| 124. Die Ursprünge zwingen jedoch Umstände auf, die nicht lobenswert sind und unter Umständen auch Schwierigkeiten mit sich bringen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 125. But in any case, we have already talked about this at an earlier point in time, although these concerns were not grasped by the group members and were even misunderstood.&lt;br /&gt;
| 125. Jedenfalls aber haben wir darüber schon zu früherem Zeitpunkt gesprochen, auch wenn von den Gruppengliedern diese Belange nicht erfasst und gar falsch verstanden wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. For this reason, in reference to the origin, we had to resort to measures that just are not commendable because they are different to all appearances than what was intended for the persons concerned, which then leads them to doubts and the like – unfortunately.&lt;br /&gt;
| 126. Aus diesem Grunde mussten wir im Bezüge auf den Ursprung zu Massnahmen greifen, die eben nicht lobenswert sind, weil sie dem Schein nach anders sind als von den Betreffenden vorgesehen, was dann in ihnen zu Zweifeln und dergleichen führt – leider.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 127. If we could make everything clear, if all parties involved and all other group members would think about these things rationally, then no problems would appear.&lt;br /&gt;
| 127. Könnten wir alles klar gestalten, wenn alle Beteiligten und alle übrigen Gruppenglieder vernünftig der Dinge bedenken würden, dann träten keinerlei Probleme zutage.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 128. Then, the origins, as well as what emerges from them in each case, would be just as clear, understandable and, above all, accepted.&lt;br /&gt;
| 128. Die Ursprünge wären dann ebenso klar, verständlich und vor allem akzeptiert wie auch das jeweils daraus Entstehende.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So your long story, in short, is that you do not want to speak openly of certain things or cannot do this because there is the risk that some people will, once again, catch something in the wrong hook. However, your confusing speech is only apparently confusing because the affected persons, if they can be designated as such at all, nevertheless understand what is meant by your word salad.&lt;br /&gt;
| Also – deiner langen Rede kurzer Sinn ist der, dass du nicht offen über gewisse Dinge sprechen willst oder dies nicht kannst, weil Gefahr besteht, dass einige Leute wieder einmal etwas in den falschen Hak bekommen. Doch ist deine verwirrende Rede aber nur scheinbar verwirrend, weil die Betroffenen, wenn man das überhaupt so nennen kann, trotzdem verstehen, was mit deinem Wortsalat gemeint ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 129. That is of correctness.&lt;br /&gt;
| 129. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I could have said all that even more complicatedly.&lt;br /&gt;
| Ich hätte das alles noch komplizierter sagen können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 130. That may very well be, but is it very unfortunate that it must be said at all because the group members have not progressed so far in their understanding that they could just immerse themselves in these things.&lt;br /&gt;
| 130. Das mag sehr wohl sein, doch ist es sehr schade, dass es überhaupt gesagt werden muss, weil die Gruppenglieder noch nicht so weit in ihrem Verständnis vorangeschritten sind, dass sie sich in diese Dinge hineinleben könnten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| To whom you say this. Many are just uptight and still misguided. That is also the problem, which is why I have been trying to figure out for a year or more how to describe and clarify the facts concerning those things that show themselves to the human beings of the Earth as directives of joy, of stimulus sensation, and of mental hygiene and balance, etc. when they hold to certain rules, etc. But how I see things, if I would clarify this now, then I would be described as crazy or something.&lt;br /&gt;
| Wem sagst du das. Viele sind eben verklemmt und noch immer irregeleitet. Das ist auch das Problem, warum ich seit Jahr und Tag noch immer daran herumochse, wie ich die Fakten bezüglich jener Dinge beschreiben und klarlegen soll, die sich dem Menschen der Erde als Direktiven der Freude, der Reizempfindung, der ‹geistigen› und psychischen Hygiene und Ausgeglichenheit usw. darlegen, wenn er sich an bestimmte Regeln usw. hält. Wie ich die Dinge aber sehe, würde ich dies jetzt klarlegen, dann würde man mich als verrückt oder sonstwas bezeichnen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 131. We talked about this recently, when I had such a good time in your workroom.&lt;br /&gt;
| 131. Darüber sprachen wir letzthin, als ich mich in deinem Arbeitsraum so amüsierte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 132. But I must say, you know very well how to describe the facts in such a manner that they are only understood by those who are directly oriented about them.&lt;br /&gt;
| 132. Doch ich muss sagen, du verstehst es ebensogut, Fakten so zu umschreiben, dass diese nur von jenen verstanden werden, welche genau darüber orientiert sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I did, indeed, say that even I can beat around the bush.&lt;br /&gt;
| Ich sagte ja, dass auch ich um den Brei herumreden kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 133. Indeed, you know how to do that very well, but I will give you assistance in this evil by talking about this issue with those who will visit you in the coming time.&lt;br /&gt;
| 133. Gewiss, das verstehst du sehr gut, doch ich werde dir in diesem Übel behilflich sein, indem ich mich über dieses Problem einmal mit jenen unterhalte, welche dich in nächstfolgender Zeit besuchen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. They should bring up the issue on their own and give the necessary explanations for this.&lt;br /&gt;
| 134. Sie sollen von sich aus die Rede darauf bringen und die erforderlichen Erklärungen hierzu abgeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. A female &amp;lt;span class=&amp;quot;WD-Wesen&amp;quot;&amp;gt;Wesen&amp;lt;/span&amp;gt; would be suited for this very well and best of all.&lt;br /&gt;
| 135. Ein weibliches Wesen wäre dafür sehr wohl und am besten geeignet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is a possibility. I enjoy being surprised.&lt;br /&gt;
| Das ist eine Möglichkeit. Ich lasse mich gerne überraschen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 136. It should be so.&lt;br /&gt;
| 136. Es soll so sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. But now, it is that time, my friend, because you look very tired.&lt;br /&gt;
| 137. Nun aber wird es Zeit, mein Freund, denn du siehst sehr müde aus.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Fever and malaise.&lt;br /&gt;
| Fieber und Unwohlsein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 138. That is apparent.&lt;br /&gt;
| 138. Das ist erkenntlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. Then until we meet again, my friend.&lt;br /&gt;
| 139. Dann auf Wiedersehn, mein Freund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Bye.&lt;br /&gt;
| Tschüss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 140. Just a moment:&lt;br /&gt;
| 140. Einen Augenblick noch:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 141. Are you still thinking of the warning?&lt;br /&gt;
| 141. Denkst du eigentlich auch noch an die Mahnung?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Are you thinking about the emigration?&lt;br /&gt;
| Du denkst bezüglich des Auswanderns?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 142. Just that.&lt;br /&gt;
| 142. Genau das.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In the last few days, certainly, because the newly transmitted prophecies allow that only too well.&lt;br /&gt;
| In den letzten Tagen erst recht, denn die neu übermittelten Prophetien tun das zur Genüge.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 143. That is of correctness, for they should also warn you.&lt;br /&gt;
| 143. Das ist von Richtigkeit, denn sie sollen auch dich ermahnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 144. All events and the overall behaviour of the Earth-humans up to now still allow no ray of hope that the expected events could be reduced or eliminated.&lt;br /&gt;
| 144. Alle Geschehen und das Gesamtverhalten der Erdenmenschen lassen bisher noch keinen Lichtblick zu, dass die zu erwartenden Geschehen vermindert oder behoben werden könnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 145. Nevertheless, we are still working on being able to create, at least, a reduction.&lt;br /&gt;
| 145. Wir arbeiten jedoch weiterhin daran, um zumindest eine Verminderung schaffen zu können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Our difficulties are in the finances, but you do, indeed, know that.&lt;br /&gt;
| Unsere Schwierigkeiten liegen bei den Finanzen, doch das weisst du ja.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 146. If our proposals cannot be met for that reason, then we would have to find another solution.&lt;br /&gt;
| 146. Wenn unsere Vorschläge nicht eingehalten werden können aus diesem Grunde, dann müssten wir eine andere Lösung finden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 147. But this would be difficult because it would certainly be associated with more financial resources than an emigration.&lt;br /&gt;
| 147. Diese jedoch wäre schwierig, denn sie wäre sicherlich mit mehr finanziellen Mitteln verbunden als eine Auswanderung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I know, and besides, it would not be so certain. Unfortunately, there just are not any honestly interested humans who would also be willing to support the cause financially. Sectarianism is far more in demand than the truth.&lt;br /&gt;
| Ich weiss, und zudem wäre sie nicht so sicher. Leider finden sich einfach keine ehrlich interessierte Menschen, die auch willig wären, die Sache finanziell zu unterstützen. Sektierertum ist weit mehr gefragt als die Wahrheit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 148. Unfortunately, that is true, but we will continue our efforts, but now, until we meet again.&lt;br /&gt;
| 148. Leider stimmt das, doch wir werden uns weiter bemühen, doch nun auf Wiedersehn.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Bye, my friend, and until we… – – – ah, now something else comes to mind: you said that Louis should take over Thomas&#039; night watch; does this also apply to the two Saturdays and a half-watch?&lt;br /&gt;
| Tschüss, mein Freund, und auf Wieders… – – – ah, jetzt kommt mir noch etwas in den Sinn: Du sagtest doch, Louis soll die Nachtwache von Thomas übernehmen; gilt das auch für die zwei Samstage und eine halbe Wache?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 149. No, it should only be two nights, from Friday to Saturday or from Saturday to Sunday.&lt;br /&gt;
| 149. Nein, es sollen nur zwei Nächte sein, jeweils von Freitag auf Samstag oder von Samstag auf Sonntag.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, then there is another problem, namely when many group members are present, such as during the meeting days.&lt;br /&gt;
| Gut, dann ist aber noch ein weiteres Problem, nämlich wenn viele Gruppemitglieder anwesend sind, wie z.B. an den Zusammenkunftstagen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 150. Then there should be a division with three people, which changes monthly.&lt;br /&gt;
| 150. Dann soll eine Einteilung mit drei Personen sein, die monatlich wechselt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 151. But just concerning this necessary and important task, it is to be said that occasionally, this is not taken seriously and the determined points are not walked.&lt;br /&gt;
| 151. Gerade hinsichtlich dieser erforderlichen und wichtigen Aufgabe ist aber zu erklären, dass diese verschiedentlich nicht ernstgenommen wird und die festgelegten Punkte nicht begangen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 152. More and more, I have noticed recently that such monitoring is neglected, whereby those on duty only spend their time reading or working on the premises, without carrying out the much-needed security patrols.&lt;br /&gt;
| 152. Immer öfter habe ich in der letzten Zeit festgestellt, dass diese Überwachung vernachlässigt wird, wobei die Wachhabenden nur in Räumlichkeiten ihre Zeit lesend oder arbeitend verbringen, ohne die dringend erforderlichen Sicherheitsrundgänge zu tätigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 153. Such a wrong action is not only a breach of duty, but it can also be very harmful to the Centre as well as to the inhabitants.&lt;br /&gt;
| 153. Ein solches Falschhandeln ist nicht nur pflichtverletzend, sondern es kann auch für das Center sowie für die Bewohner von grossem Schaden sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 154. Still, in this respect, I do not want to mention any names, but if these matters do not change, then the guilty ones must be named and be held accountable.&lt;br /&gt;
| 154. Noch möchte ich diesbezüglich keine Namen nennen, doch wenn sich diese Belange nicht ändern, dann müssen die Fehlbaren genannt und zur Rechenschaft gezogen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 155. But now, it results from this individual misconduct that an inspector will be determined, who is responsible for monitoring the night watch.&lt;br /&gt;
| 155. Es ergibt sich nun aber aus diesem Fehlverhalten einzelner, dass eine Kontrolle bestimmt wird, die zuständig ist für die Überwachung der Nachtwachehabenden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ah, so still that.&lt;br /&gt;
| Au wei, auch das noch.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 156. Discuss this with Engelbert, and also ensure that the unpleasant issues with Thomas are immediately put in order, as these things have become more urgent.&lt;br /&gt;
| 156. Besprich dich mit Engelbert darüber, und sei auch darum bemüht, dass die leidigen Belange mit Thomas sofort in Ordnung gebracht werden, denn diese Dinge sind dringlich geworden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 157. But now, until we meet again.&lt;br /&gt;
| 157. Nun aber, auf Wiedersehn.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then take care.&lt;br /&gt;
| Tschüss denn.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 154]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_449&amp;diff=127458</id>
		<title>Contact Report 449</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_449&amp;diff=127458"/>
		<updated>2026-04-04T12:13:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 11 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 11)&lt;br /&gt;
* Pages: 170–177 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|434 to 475]] from 9.09.2006 to 26.11.2008] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-11 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Friday, 11th May 2007, 22:53 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Sunday, 31st May 2020&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_11_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/2/28/Kontakberichte_Block_11_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 449==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Four Hundred and Forty-ninth Contact&lt;br /&gt;
| Vierhundertneunundvierzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Friday, 11th May 2007, 22:53 hrs&lt;br /&gt;
| Freitag, 11. Mai 2007, 22.53 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Greetings to you, Ptaah. You managed it well again, because some time ago Eva went over to check on Selina and went to bed. I am surprised that you are already back today, because you said that we would do our correction work tomorrow Saturday.&lt;br /&gt;
| Grüss dich, Ptaah. Du triffst es wieder gut, denn vor geraumer Zeit ist Eva hinüber, um nach Selina zu sehen und ins Bett zu gehen. Es wundert mich, dass du bereits heute wieder kommst, denn du sagtest doch, dass wir morgen Samstag unsere Korrekturarbeit machen wollen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. That is true, but be greeted, Eduard.&lt;br /&gt;
| 1. Das ist richtig, aber sei gegrüsst, Eduard.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. As a result of certain work that I have to do, I also already come today, and this is because tomorrow I have to be present elsewhere after the correction work.&lt;br /&gt;
| 2. Infolge bestimmter Arbeiten, die ich zu verrichten habe, komme ich auch schon heute, und zwar darum, weil ich morgen nach der Korrekturarbeit wieder anderweitig präsent sein muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. That could happen more often in the future.&lt;br /&gt;
| 3. Das kann künftighin öfter vorkommen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is fine with me, of course, and I am happy to follow your lead. What about Enjana – does she want to have her portrait drawn or not?&lt;br /&gt;
| Das ist mir natürlich auch recht, und ich richte mich gerne nach dir. Wie ist es denn mit Enjana – will sie ihr Konterfei nun zeichnen lassen oder nicht?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. She has still not decided.&lt;br /&gt;
| 4. Sie hat sich noch immer nicht entschieden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What a pity, but at least Florena agreed and had a portrait drawing of herself done by you. It would be nice if you would have your picture taken.&lt;br /&gt;
| Schade, aber wenigstens hat sich Florena einverstanden erklärt und hat durch dich eine Portraitzeichnung von sich anfertigen lassen. Schön wäre es, wenn ihr euch photographieren lassen würdet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 5. Which we do not agree with, as you know.&lt;br /&gt;
| 5. Womit wir aber nicht einverstanden sind, wie du weisst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I know – unfortunately.&lt;br /&gt;
| Weiss ich – leider.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. Then I have to come to something that unfortunately is unavoidable, and that is in relation to C., which we have already talked about several times.&lt;br /&gt;
| 6. Dann muss ich auf etwas zu sprechen kommen, das leider unumgänglich ist, und zwar in bezug auf C., worüber wir schon einige Male gesprochen haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. Her state of health has become extremely precarious, in various forms, and the whole affliction is summarized in the so-called fibromyalgia syndrome.&lt;br /&gt;
| 7. Ihr Gesundheitszustand ist äusserst prekär geworden, und zwar in verschiedenen Formen, wobei sich das ganze Leiden im sogenannten Fibromyalgiasyndrom zusammenfasst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. FMS, as the disease is called in earthly medicine, is a chronic soft tissue complaint in the form of a conditional but not inflammatory pain syndrome.&lt;br /&gt;
| 8. Beim FMS, wie die Krankheit in der irdischen Medizin kurz genannt wird, handelt es sich um chronische Weichteilbeschwerden in Form eines bedingten jedoch nicht entzündlichen Schmerzsyndroms.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. From this disease, which usually occurs between 20 and 50 years of age and often disappears or at least improves at a higher age, chronic muscle pain results, which increases due to stress and cold as well as excessive physical strain.&lt;br /&gt;
| 9. Aus dieser Krankheit, die normalerweise zwischen 20 und 50 Jahren auftritt und häufig in höherem Alter sich wieder verliert oder zumindest sich bessert, resultieren chronische Muskelschmerzen, die sich durch Stress und Kälte sowie durch übermässige körperliche Belastung steigern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. According to these symptoms, it is therefore a serious rheumatic disease which is incurable in itself, but which, as already mentioned, can improve with age.&lt;br /&gt;
| 10. Also handelt es sich gemäss diesen Symptomen um eine schwere rheumatische Erkrankung, die an und für sich unheilbar ist, die jedoch, wie bereits erwähnt, im höheren Alter wieder eine Besserung erfahren kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. Connected to the pain syndrome is also a chronic fatigue syndrome, which unfortunately cannot be suppressed, as well as the other symptoms of the disease, such as morning clamminess and stiffness of the whole body, a feeling of swelling in the hands, as well as tension headaches and various other ailments.&lt;br /&gt;
| 11. Verbunden mit dem Schmerzsyndrom ist auch ein chronisches Erschöpfungssyndrom, das leider ebenfalls nicht zu unterdrücken ist, wie auch nicht die anderen Erscheinungen der Krankheit, wie z.B. das morgendliche Klamm- und Steifsein des ganzen Körpers, ein Schwellungsgefühl an den Händen sowie Spannungskopfschmerzen und diverse andere Leiden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. A lot of warmth and appropriate activity is therefore required, but this should not be exaggerated.&lt;br /&gt;
| 12. Gefordert sind daher viel Wärme und eine angemessene Aktivität, die jedoch nicht übersteigert werden darf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. Basically, a change in the whole way of life is necessary to alleviate the illness, so that sufficient sleep and non-exhausting exercise as well as the necessary relaxation are taken care of.&lt;br /&gt;
| 13. Grundsätzlich ist zur Linderung der Krankheit eine Änderung der ganzen Lebensweise notwendig, so dass auf genügend Schlaf und nicht anstrengende Bewegung sowie auf die notwendige Entspannung geachtet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. In principle, the disease cannot yet be cured on Earth by the medical profession, but it can be alleviated somewhat by certain measures. However, with the current state of knowledge of earthly medicine, great success cannot yet be expected.&lt;br /&gt;
| 14. Grundsätzlich kann die Krankheit auf der Erde durch die Mediziner noch nicht geheilt, doch aber durch bestimmte Massnahmen etwas gelindert werden, doch grosse Erfolge sind mit dem heutigen Wissens-stand der irdischen Medizin noch nicht zu erwarten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. And as I see the whole thing with C., she will have to be treated in a clinic.&lt;br /&gt;
| 15. Und wie ich die ganze Sache bei C. sehe, wird sie sich in einer Klinik behandeln lassen müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. Her condition is very precarious, as I have taken from the data of the monitoring apparatus, which is why Quetzal and I have now decided that at the next group meeting you should present the facts I have mentioned in order to free C. from all duties that cause her physical difficulties until further notice.&lt;br /&gt;
| 16. Ihr Zustand ist sehr prekär, wie ich den Daten der Kontrollapparatur entnommen habe, weshalb Quetzal und ich uns nunmehr rätig geworden sind, dass du bei der nächsten Gruppezusammenkunft die von mir genannten Fakten vortragen sollst, um C. bis auf weiteres von allen Pflichten zu befreien, die ihr physische Schwierigkeiten bereiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. This includes the duty of the night watch, which causes her difficulties other than those caused by the illness discussed.&lt;br /&gt;
| 17. Dazu zählen wir auch die Pflicht der Nachtwache, die ihr auch anderweitig als durch die besprochene Krankheit Schwierigkeiten bereitet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, I will act on your and Quetzal&#039;s instructions and present the whole matter to the group members at the next general assembly on June 2, assuming that C. is dispensed with the night watch and any other duties that cause her difficulties. In this I also include Engelbert who, due to his illness, will also be absent from the night watch in the future, as you said.&lt;br /&gt;
| Selbstverständlich werde ich gemäss deinen und Quetzals Anweisungen handeln und die ganze Sache bei der nächsten Generalversammlung am 2. Juni den Gruppemitgliedern vortragen, wobei anzunehmen ist, dass C. in bezug auf die Nachtwache und eventuelle andere Pflichten dispensiert wird, die ihr Schwie – rigkeiten bereiten. Darin beziehe ich auch Engelbert ein, der ja durch seine Krankheit künftig ebenfalls ausfällt hinsichtlich der Nachtwache, wie du gesagt hast.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 18. You will settle the matter in both cases, as is your manner.&lt;br /&gt;
| 18. Du wirst die Angelegenheit in beiden Fällen regeln, wie das deine Art ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. There is no doubt about it.&lt;br /&gt;
| 19. Daran besteht kein Zweifel.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I am honoured by your good opinion.&lt;br /&gt;
| Deine gute Meinung ehrt mich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 20. It is only the truth.&lt;br /&gt;
| 20. Es ist nur die Wahrheit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is all right. – But may I ask you now if you have some predictions?&lt;br /&gt;
| Schon gut. – Darf ich dich nun aber fragen, ob du einige Voraussagen hast?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 21. I do.&lt;br /&gt;
| 21. Die habe ich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. But before I speak of that, I would like to talk about something else.&lt;br /&gt;
| 22. Doch ehe ich davon spreche, möchte ich noch über etwas anderes reden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then get started.&lt;br /&gt;
| Dann leg mal los.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 23. There is something else to say, which on the one hand concerns Engelbert&#039;s suffering and on the other hand also various core group members regarding smoking: – – …&lt;br /&gt;
| 23. Es ist noch etwas zu sagen, das einerseits Engelberts Leiden und andererseits auch diverse Kerngruppe – mitglieder bezüglich des Rauchens betrifft: – – …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In any case, it is not very pleasant. And with regard to Engelbert, we can consider ourselves lucky that the operation will go well.&lt;br /&gt;
| Das ist in allen Fällen nicht gerade erfreulich. Und im Bezug auf Engelbert können wir uns glücklich schätzen, dass die Operation gut verlaufen wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 24. Unfortunately, the thing about smoking is really not pleasant, considering the health damage that results from it for everyone.&lt;br /&gt;
| 24. Leider ist die Sache mit dem Rauchen wirklich nicht erfreulich, wenn man der gesundheitlichen Schäden bedenkt, die bei allen daraus resultieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. However, if a serious effort is made to pull oneself together and stop smoking, then a great deal can be achieved in terms of a general improvement in health in each individual case.&lt;br /&gt;
| 25. Wenn aber ernsthaft ein Aufraffen erfolgt und das Rauchen abgewöhnt wird, dann kann dadurch in jedem einzelnen Fall sehr viel in bezug auf eine allgemeine gesundheitliche Besserung erreicht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. What has to be said with regard to Engelbert, I recommend him to take a lot of exercise after the operation, often outdoors, and also to take the initiative to engage in small activities.&lt;br /&gt;
| 26. Was in Hinsicht auf Engelbert zu sagen ist, empfehle ich ihm, dass er sich nach der Operation sehr viel und oft im Freien bewegt und auch die Initiative ergreift, sich mit kleinen Tätigkeiten zu beschäftigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. His health requires him to spend 5 to 6 hours a day in the fresh air and also to do some physical activity, otherwise his health will no longer be what it used to be, but will decline more and more.&lt;br /&gt;
| 27. Seine Gesundheit erfordert die Notwendigkeit, dass er sich täglich 5 bis 6 Stunden an der frischen Luft bewegt und sich auch etwas körperlich betätigt, ansonsten seine Gesundheit nicht mehr die wird, die sie früher war, sondern immer mehr abnimmt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. Idleness is unhealthy and demoralising for him both physically and consciously.&lt;br /&gt;
| 28. Der Müssiggang ist für ihn sowohl körperlich als auch bewusstseinsmässig ungesund und demoralisierend.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The thing is: The human being&#039;s will is his/her kingdom of heaven, even with Engelbert. On the other hand, I already talked about the problem of smoking with the group members concerned years ago, but I will not do that again, because your and my advice was only followed by a few. Besides, it is really a private matter, in which I only interfere if I am asked about it. Besides: If you do not want to hear, you have to feel.&lt;br /&gt;
| Die Sache ist dabei nur die: Des Menschen Wille ist sein Himmelreich, auch bei Engelbert. Über das Problem Rauchen habe ich andererseits schon vor Jahren mit den betreffenden Gruppemitgliedern gesprochen, was ich aber nicht wieder tun werde, denn deine und meine Ratgebung wurde nur von wenigen befolgt. Ausserdem ist es ja wirklich eine Privatsache, in die ich mich nur dann noch einmische, wenn man mich darauf anspricht. Ausserdem: Wer nicht hören will, muss fühlen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 29. That is a good word.&lt;br /&gt;
| 29. Das ist ein gutes Wort.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. But now let me talk about the predictions.&lt;br /&gt;
| 30. Doch jetzt will ich von den Voraussagen sprechen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. There are some new extraordinary predictions to report:&lt;br /&gt;
| 31. An neuen aussergewöhnlichen Voraussagen gibt es folgendes zu berichten:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. In Afghanistan, the radical Islamic terrorist leader and trainer of suicide bombers, Mullah Dadulla, is killed in a firefight with US troops.&lt;br /&gt;
| 32. In Afghanistan wird der radikal-islamische Terroristenführer und Ausbilder von Selbstmordattentätern, Mullah Dadulla bei einem Feuergefecht mit US-Truppen getötet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. Extraordinary things happen some time later in Indonesia, where extreme currents and high tide cause the sea to rebel such that seven-metre-high waves are created, which hit various islands in Indonesia and destroy various houses, etc., but no human lives are lost.&lt;br /&gt;
| 33. Aussergewöhnliches ereignet sich dann einige Zeit später in Indonesien, wo sich durch extreme Strömungen und durch die Flut das Meer derart aufbäumt, dass sieben Meter hohe Wellen entstehen, durch die verschiedene Inseln in Indonesien heimgesucht werden und diverse Häuser usw. zerstört werden, wobei jedoch keine Menschenleben zu beklagen sein werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is all?&lt;br /&gt;
| Das ist schon alles?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 34. Actually there is nothing else to report that could be called extraordinary.&lt;br /&gt;
| 34. Tatsächlich gibt es nichts weiter zu berichten, das als aussergewöhnlich zu bezeichnen wäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. Maybe I can tell you more when I come back at the end of the month.&lt;br /&gt;
| 35. Neues kann ich dir vielleicht nennen, wenn ich Ende des Monats wiederkomme.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And what about the weather conditions in the next few weeks?&lt;br /&gt;
| Und bezüglich der Wetterverhältnisse in den nächsten Wochen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 36. There will be moderate storms with flooding over Spain, France and Germany, but that is not something that can be called exceptional, because everything has changed due to climate change, so that storms like the ones that will occur in the near future are normal.&lt;br /&gt;
| 36. Es werden mässige Unwetter mit Überschwemmungen über Spanien, Frankreich und Deutschland hinwegziehen, doch ist das nichts, das noch als aussergewöhnlich bezeichnet werden kann, denn alles hat sich diesbezüglich durch die Klimaveränderung derart entwickelt, dass Unwetter, wie sie in nächster Zeit auftreten, normaler Art sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. If exceptional and therefore very severe storms occur, I will inform you about them.&lt;br /&gt;
| 37. Sollten sich aussergewöhnliche und damit sehr schwere Unwetter ergeben, dann werde ich dich darüber informieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. And what I still with to mention:&lt;br /&gt;
| 38. Und was ich noch erwähnen will:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. Next Saturday Enjana will do the proofreading, because I will be busy elsewhere.&lt;br /&gt;
| 39. Nächsten Samstag wird Enjana die Korrekturarbeiten übernehmen, weil ich selbst anderweitig beschäftigt sein werde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Also good, and I am pleased that we can work together with her again.&lt;br /&gt;
| Auch gut, und es freut mich, dass wir wieder mal mit ihr zusammenarbeiten können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 40. From the records of the monitoring device I know that you have written something about some explanations from Nokodemion&#039;s memory banks regarding the origin of the non-space.&lt;br /&gt;
| 40. Aus den Aufzeichnungen der Kontrollapparatur weiss ich, dass du etwas geschrieben hast bezüglich einigen Ausführungen aus Nokodemions Speicherbänken hinsichtlich der Entstehung des Nichtsraumes.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, I was able to extract some information from the memory banks. Do you want to read it?&lt;br /&gt;
| Ja, es ist mir möglich gewesen, einige Informationen aus den Speicherbänken zu holen. Willst du sie lesen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 41. Of course, because obviously these are records that are unknown even to us.&lt;br /&gt;
| 41. Selbstverständlich, denn ganz offenbar handelt es sich um Aufzeichnungen, die auch uns unbekannt sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. We cannot use Nokodemion&#039;s memory banks.&lt;br /&gt;
| 42. Wir können ja nicht Nokodemions Speicherbänke nutzen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If you are patient, I will print out the article, but first I have to turn on the computer.&lt;br /&gt;
| Wenn du dich etwas geduldest, dann drucke ich dir den Artikel aus, doch erst muss ich den Computer einschalten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 43. Of course – I wait.&lt;br /&gt;
| 43. Natürlich – ich warte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It takes some time – – – So, you can relax – – here is the file. I will print it out for you – – Please …&lt;br /&gt;
| Es dauert etwas – – – So, da bequemt er sich – – hier ist das File. Werde es dir gleich ausdrucken – – Bitte …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 44. Thanks, can I read it now?&lt;br /&gt;
| 44. Danke, kann ich es gleich lesen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Certainly.&lt;br /&gt;
| Natürlich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 45. &#039;&#039;(reads the printout)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 45. &#039;&#039;(liest den Ausdruck)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Definition of the &#039;Nothing&#039; respectively the &#039;Absolute Nothing Space&lt;br /&gt;
| Definition des ‹Nichts› resp. des ‹absoluten Nichtsraumes›&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As a definition of the &#039;nothing&#039; respectively of the &#039;absolute non-space&#039;, from which the SEIN-Absolutum as &#039;creation out of nothing&#039; respectively &#039;Creation out of nothing&#039; (creatio ex nihilo) has arisen, it is to be understood that it is about a boundless spatiality of endless duration, in which nothing materially existing resp. the being is non-existent; hence absolute &#039;non-space&#039;. Thus, the terms &#039;absolute nothing&#039; and &#039;absolute non-space&#039; mean that in this infinite and timelessness, no materially existing matter respectively no &#039;being&#039; is given, respectively, exists, namely, neither in any visible, audible nor in any perceptible or otherwise graspable being-form.&lt;br /&gt;
| Als Definition des ‹Nichts› resp. des ‹absoluten Nichtsraumes›, aus dem das SEIN-Absolutum als ‹Kreation aus dem Nichts› resp. ‹Schöpfung aus dem Nichts› (creatio ex nihilo) hervorgegangen ist, ist zu verstehen, dass es sich um eine grenzenlose Räumlichkeit endloser Dauer handelt, in der nichts materiell Seiendes resp. das Sein nicht existent ist; daher absoluter ‹Nichtsraum›. Die Begriffe ‹absolutes Nichts› und ‹absoluter Nichtsraum› bedeuten also, dass in dieser Unendlichen und Zeitlosen keine materiell seiende Materie resp. kein ‹Sein› gegeben resp. existent ist, und zwar weder in irgendwelcher sichtbaren, hörbaren noch in irgendwelcher spürbaren oder sonstwie erfass baren Seinform.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The &#039;absolute non-space&#039; was formed from a jot of adhering ultra-subatomic state of a compression of endless duration, which was created swinging wave-energetically out of itself and in the course of its existence, through a swinging wave-energetic act of &#039;self-fertilisation&#039;, a bipolar respectively. In the course of its existence, a bipolar resp. negative-positive energy and power was generated by a swinging wave-energetic act of &#039;self-fertilisation&#039;, from which, through a further pure swinging wave-energetic compression, a negative-positive SEIN [BEING]-energy emerged, which expanded to a limitless, timeless and unstoppable space, to the &#039;absolute non-space&#039;, which finally resulted in the SEIN-Absolutum [one of the Absolutum levels], while the &#039;absolute non-space&#039; continued to exist in endless duration as a unique birth factor and continued to exist for all endless duration and continued to expand inexorably and endlessly.&lt;br /&gt;
| Der ‹absolute Nichtsraum› formte sich aus einem schwingungsmässig entstandenen jotahaften ultrasubatomaren Zustand einer Verdichtung von endloser Dauer, die schwingungs-energetisch aus sich selbst heraus entstand und in sich im Verlaufe ihrer Existenz eigens durch einen schwingungs-energetischen Akt einer ‹Selbstbefruchtung› eine zweipolige resp. negativ-positive Energie und Kraft erzeugte, aus der heraus durch eine weitere rein schwingungs-energetische Verdichtung eine negativ-positive SEIN-Energie hervorging, die sich zu einem grenzenlosen, zeitlosen und unaufhaltsamen Raum, eben zum ‹absoluten Nichtsraum› ausdehnte, woraus letztendlich das SEIN-Absolutum resultierte, während der ‹absolute Nichtsraum› in endloser Dauer als einmaliger Gebärfaktor weiter bestehenblieb und für alle endlose Dauer weiter bestehenbleibt und sich unaufhaltsam und endlos weiter ausdehnt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The primordial emergence of the state of infinite duration was founded in an impulse of neutral form, arising out of an absolutum of space, time and permanence, which developed into one jot of negative-positive super-ultrasubatomic energy, which, as a bipolar impulse, further condensed swinging wave-energetically as a jot-like ultrasubatomic factor to the neutral state of endless duration, which fertilised itself and developed as bipolar energy of positive and negative, from which a further swinging wave-energetic condensation occurred, which developed as negative-positive SEIN-energy.&lt;br /&gt;
| Die ururmässige Entstehung des Zustandes der endlosen Dauer fundierte in einem aus sich selbst heraus entstandenen Impuls neutraler Form, der aus einem Absolutum der Raum-, Zeit- und Dauerlosigkeit hervorgegangen ist und der sich zu einem Jota negativ-positiver superultrasubatomarer Energie entwickelte, die sich als zweipoliger Impuls weiter schwingungs-energetisch als jotahafter ultrasubatomarer Faktor zum neutralen Zustand endloser Dauer verdichtete, die sich selbst befruchtete und als zweipolige Energie von Positiv und Negativ entwickelte, woraus eine weitere schwingungs-energetische Verdichtung erfolgte, die als negativ-positive SEIN-Energie entstand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The term &#039;Being&#039; refers exclusively to the existence of all gross material, semi-rough-material and gaseous matter and thus also to the material life of any form of life, while the term &#039;SEIN&#039; is only correct for the energy of the spirit and the energy of the Creation, therefore &#039;SEIN&#039; has nothing to do with the purely material existence. According to the spiritual teaching of the Nokodemion, the two terms &#039;to be&#039; and &#039;SEIN&#039; must be understood in this sense alone. So when the spiritual teaching speaks of a &#039;non-being&#039; and thus also of a &#039;nothing&#039; and an &#039;absolute non-space&#039;, then this refers solely to the non-existence of the material &#039;being&#039; respectively the gross material matter of any kind. Contrary to this, the SEIN respectively the spiritual energy, i.e., the energy of Creation, which since primeval existence developed in the &#039;nothing&#039; resp. in the &#039;absolute nothing space&#039; in the tiniest, SEIN-ultra-ultra-ultra-subatomic form, out of itself in gigantic mass in bipolar, i.e. in negative-positive energy and power and through which to its characteristic continuing SEIN-Ur energy, and continuing SEIN-Ur-power, out of which the the first absolute form, the SEIN-Absolutum, developed in a unique wise, and from this, in further succession, the other Absolutum-forms: 2) SOHAR-Absolutum, 3) Super-Absolutum, 4) Creation-Absolutum, 5) Central-Absolutum, 6) Primal-Absolutum, 7) Absolute Absolutum. All Absolutum-Forms resp. Absolutum-Planes were created only once by the SEIN-Absolutum, i.e. by the SEIN-Creation.&lt;br /&gt;
| Der Begriff ‹Sein› bezieht sich ausschliesslich auf die Existenz aller grobstofflichen, halbgrobstofflichen und gasförmigen Materie und somit auch auf das materielle Leben jeglicher Lebensform, während der Begriff ‹SEIN› rein nur für die Geistesenergie und Schöpfungsenergie seine Richtigkeit findet, folglich das ‹SEIN› nichts mit dem rein materiellen Dasein zu tun hat. Allein in diesem Sinn müssen gemäss der Geisteslehre des Nokodemion die beiden Begriffe ‹Sein› und ‹SEIN› verstanden werden. Wenn so also die Geisteslehre von einem ‹Nichtsein› spricht und damit auch von einem ‹Nichts› und ‹absoluten Nichtsraum›, dann bezieht sich das einzig und allein auf die Nichtexistenz des materiellen ‹Sein› resp. der grobstofflichen Materie jeder Art. Gegensätzlich dazu steht das SEIN resp. die Geistenergie resp. die Schöpfungsenergie, die seit urzeitlicher Existenz im ‹Nichts› resp. im ‹absoluten Nichtsraum› in winzigster, SEIN-ultra-ultra-ultra-subatomarer Form sich aus sich selbst heraus in gigantischem Mass in zweipoliger resp. negativ-positiver Energie und Kraft entwickelte und dadurch zur eigentlichen Dauer-SEIN-Ur energie und Dauer-SEIN-Urkraft wurde, aus der heraus sich in einmaliger Weise die erste Absolutumform, das SEIN-Absolutum entwickelte, und aus diesem in weiterer Folge die anderen Absolutumformen: 2) SOHAR-Absolutum, 3) Super-Absolutum, 4) Kreations-Absolutum, 5) Zentral- Absolutum, 6) Ur-Absolutum, 7) Absolutes Absolutum. Alle Absolutum-Formen resp. Absolutum-Ebenen wurden nur einmal erschaffen durch das SEIN-Absolutum resp. durch die SEIN-Schöpfung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| All Absolutum-Creations respectively Absolutum-Universes respectively Absolutum-Forms respectively Absolutum-Planes were created only once by the SEIN-Absolutum respectively by the SEIN-Creation, which was created by the Permanent-SEIN-Primal energy and Permanent-SEIN-Primal power. The Absolutum-forms 1) to 6) do not create any further Universes respectively Creations since their primal beginning respectively since their primal existence. Of all the seven Absolutum-forms, only the Absolute Absolutum (7) creates other Creation-forms, namely only the simplest and lowest Creation-form respectively the lowest Universe-form, which has a coarse-material Universe-belt. In this wise the Absolute Absolutum is constantly creating new simple respectively lower universes, which can range from one to 49. These low Creation-forms evolve up to the Primal-Creation and then to the Central-Creation, up to the number of 1049 ever more highly evolving Creation-forms respectively Universes, after which merging with the Absolute Absolutum occurs. The lowest Universe respectively the lowest Creation-form is e.g. our DERN universe, whereby this Universe-form is the only one that has a material belt in its seven belts – in which gases, electrons and all 280 elements are formed, from which galaxies, nebulae, suns, black holes, matter clouds, neutrino clouds, etc., as well as planets, moons, comets, meteors and finally the smallest and largest life-forms develop. And if, in the course of time, the lowest Creations respectively the lowest Universe changes to Primal-Creations respectively Primal-Universes, then these impulses, which are called Primal-Idea, create one or more (1 to 49) new lowest Universes/Creations, which develop themselves out of the impulses respectively the idea itself. The next form of Creation in the expansion through evolution out of the lowest form of Creation then does not have a coarse-material belt with galaxies and stars as well as coarse-material life-forms, because already the next evolutionary stage is only purely spirit-energetic form.&lt;br /&gt;
| Alle Absolutum-Schöpfungen resp. Absolutum-Universen resp. Absolutum-Formen resp. Absolutum-Ebenen wurden nur einmal erschaffen durch das SEIN-Absolutum resp. durch die SEIN-Schöpfung, die durch die Dauer-SEIN-Urenergie und Dauer-SEIN-Urkraft erschaffen wurde. Die Absolutum-Formen 1) bis 6) erschaffen seit ihrem Urbeginn resp. seit ihrer Urexistenz keine weiteren Universen resp. Schöpfungen. Von all den sieben Absolutum-Formen kreiert einzig und allein das Absolute Absolutum (7) weitere Schöpfungsformen, und zwar nur die einfachste und niedrigste Schöpfungsform resp. die niedrigste Universumsform, die über einen grobstofflich-materiellen Universumsgürtel verfügt. In dieser Weise schafft das Absolute Absolutum stetig neue einfache resp. niedrige Universen, die von einem einzigen bis hin zu deren 49 reichen kann. Diese niedrigen Schöpfungsformen evolutionieren sich hinauf zur Ur-Schöpfung und dann zur Zentral-Schöpfung, bis hinauf in die Zahl von 1049 sich immer höher entwickelnden Schöpfungsformen resp. Universen, wonach dann die Verschmelzung mit dem Absoluten Absolutum erfolgt. Das niedrigste Universum resp. die niedrigste Schöpfungsform ist z.B. unser DERN-Universum, wobei diese Universumsform die einzige ist, die in ihrer sieben Gürtel um – fassenden Weite einen Materiegürtel aufweist, in dem sich Gase, Elektronen und alle 280 Elemente bilden, aus denen Galaxien, Nebel, Sonnen, Schwarze Löcher, Materiewolken, Neutrinowolken usw. sowie Planeten, Monde, Kometen, Meteore und letztendlich winzigste und grösste Lebensformen entwickeln. Und wandeln sich im Laufe der Zeit die niedrigsten Schöpfungen resp. das niedrigste Universum zu Ur-Schöpfungen resp. Ur-Universen, dann erschaffen diese Impulse, die als Ur-Idee bezeich-net werden, zur Erschaffung einer oder mehrerer (1 bis 49) neuen niedrigsten Universen/Schöpfungen, die sich aus den Impulsen resp. der Idee heraus selbst entwickeln. Die nächstfolgende Schöpfungsform in der Erweiterung durch die Evolution aus der niedrigsten Schöpfungsform heraus, weist dann keinen grobmateriellen Gürtel mit Galaxien und Gestirnen sowie grobmateriellen Lebensformen mehr auf, denn bereits die nächste Evolutionsstufe ist nur noch rein geistenergetischer Form.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| SSSC, Wednesday, 4th April 2007, 01:56 hrs&lt;br /&gt;
| SSSC, Mittwoch, 4. April 2007, 1.56 h&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;Billy&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;Billy&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 46. These explanations are extremely interesting and very well explanatory, besides the fact that they are very valuable for us and open up perspectives hitherto unknown to us with regard to the original origin of the effective beginning of the becoming of the very first causation, from which the actual non-space and the endless duration were formed, from which, in the end, the SEIN-Absolutum was born.&lt;br /&gt;
| 46. Diese Ausführungen sind äusserst interessant und sehr gut erklärend, nebst dem, dass sie für uns sehr wertvoll sind und uns bisher unbekannte Perspektiven öffnen in bezug auf die ursprüngliche Entstehung des effectiven Beginns des Werdens der Entstehung der allerersten Ursächlichkeit, aus der heraus sich der eigentliche Nichtsraum und die endlose Dauer bildete, aus der letztlich das SEIN-Absolutum hervorging.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. My deep thanks, my friend, also in the name of our spiritual leadership and our races.&lt;br /&gt;
| 47. Meinen tiefen Dank, mein Freund, auch im Namen unserer Geistführerschaft und unserer Völker.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Please, there is no need to thank me, I am only doing my duty.&lt;br /&gt;
| Bitte, ein Dank ist nicht notwendig, denn ich tue nur meine Pflicht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 48. There is no point in arguing with you, because you will win in the end anyway.&lt;br /&gt;
| 48. Mit dir zu streiten hat keinen Sinn, denn du gewinnst letztendlich sowieso.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, you can still be lectured, my friend. That is a good thing, though, that we can put the subject behind us. One question: On the 20th of July 2002, you told me that you received the knowledge and formulas regarding the possibility of a penetration into other universes from Asket&#039;s friends, respectively from the Sonaern. But another time you also said, which unfortunately is not in a contact report, that the formulas are based on the records of Henok. How does that come together now?&lt;br /&gt;
| Aha, du kannst dich noch belehren lassen, mein Freund. Das ist aber gut so, womit wir das Thema abhaken können. Eine Frage: Am 20. Juli 2002 hast du mir gesagt, dass ihr die Erkenntnisse und Formeln bezüglich der Möglichkeit eines Eindringens in andere Universen von Askets Freundesvolk resp. von den Sonaern erhalten habt. Du sagtest aber ein andermal auch, was leider nicht in einem Kontaktbericht steht, dass die Formeln auf Aufzeichnungen des Henok zurückführen. Wie kommt das nun zusammen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 49. By different past journeys up to the earliest times of the second Nokodemion we could clarify the following:&lt;br /&gt;
| 49. Durch verschiedene Vergangenheitsreisen bis in die frühesten Zeiten des zweiten Nokodemion konnten wir folgendes abklären:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. The original records, formulas and plans already led back to the second Nokodemion, who, however, did not complete them. Consequently, only the first Henok continued to work on them in such a wise that he also succeeded in completing everything that enabled him to enter the RADERN universe and to stay there for a longer time and to work on several worlds.&lt;br /&gt;
| 50. Die ursprünglichen Aufzeichnungen, Formeln und Pläne führten bereits auf den zweiten Nokodemion zurück, der sie jedoch nicht vollendete, folglich erst der erste Henok derart weiter daran arbeitete, dass es ihm auch gelang, alles zu vollenden, wodurch er ins RADERN-Universum eindringen und längere Zeit dort verbleiben und auf mehreren Welten wirken konnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. Shortly before his death, this Henok handed over all his records on this subject to Asket&#039;s ancestors, after which they fell into oblivion, because nobody worked on them anymore due to serious human problems that arose and the resulting disinterest.&lt;br /&gt;
| 51. Kurz vor seinem Ableben übergab dieser Henok seine gesamten diesbezüglichen Aufzeichnungen in Verwahrung von Askets Vorfahren, wonach sie dann jedoch in Vergessenheit gerieten, weil infolge auf-tretender schwerwiegender menschlicher Probleme, denen die Völker wieder anheimfielen, wie auch aus einem daraus resultierenden Desinteresse niemand mehr daran arbeitete.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. This also led to the loss of important data and thus the completeness of the data, plans and formulas were no longer there.&lt;br /&gt;
| 52. Das führte auch dazu, dass wichtige Daten verlorengingen und dadurch die Vollständigkeit der Daten, Pläne und Formeln nicht mehr gegeben war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. But nevertheless the records, formulas and plans were passed on from one generation to the next generation for millions of years until they entered the DAL universe and, penultimately, came into the custody of Asket&#039;s father, Ischwisch Casill, who left them to her.&lt;br /&gt;
| 53. Doch trotzdem wurden die Aufzeichnungen, Formeln und Pläne während Millionen von Jahren von einer Generation zur nächsten Generation weitergegeben, bis sie ins DAL-Universum gelangten und vorletztlich in Verwahrung von Askets Vater, Ischwisch Casill kamen, der sie ihr hinterliess.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. But since Asket, as a space engineer, was interested in the records, etc., and since Ischrisch received permission to return to the forgotten technology and also to enlist the help of the Sonaer, she acted accordingly.&lt;br /&gt;
| 54. Da sich Asket aber als Raumfahrtechnikerin für die Aufzeichnungen usw. interessierte und als Ischrisch die Erlaubnis erhielt, sich der vergessenen Technik wieder zu widmen und auch die Hilfe der Sonaer in Anspruch zu nehmen, handelte sie demgemäss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. So she handed over the records, plans and formulas to the highly developed Sonaer for further or, re-elaboration, from where we then received the further and largely re-elaborated data, formulas and plans, which were also further and finally elaborated by our scientists, which made the whole process and penetration into the RADERN universe possible for us in the first place.&lt;br /&gt;
| 55. Also übergab sie zur weiteren resp. zur Wiederausarbeitung die Aufzeichnungen, Pläne und Formeln an die hochentwickelten Sonaer, woher wir dann die weiter und weitgehend wiedererarbeiteten Daten, Formeln und Pläne erhielten, die auch von unseren Wissenschaftlern noch weiter und endgültig ausgearbeitet wurden, wodurch das Ganze des Erbrechens und des Eindringens ins RADERN-Universum für uns erst möglich wurde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then it is finally clear. But I have not heard from you for quite some time about your activity in the RADERN universe. But what does the name Casill mean?&lt;br /&gt;
| Dann ist das endlich klar. Aber ich höre schon seit geraumer Zeit nichts von dir bezüglich eurer Tätigkeit im RADERN-Universum. Was bedeutet aber der Name Casill?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 56. One Who Commands Deference.&lt;br /&gt;
| 56. Der Ehrfurcht gebietet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. I know because a friend of mine also goes by that name.&lt;br /&gt;
| 57. Das weiss ich, weil ein Freund meinerseits auch diesen Namen trägt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Has there not been anything new in that regard?&lt;br /&gt;
| Hat sich denn diesbezüglich nichts Neues ergeben?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 58. So far, there have been some new things concerning the discovery of various life-bearing worlds in various solar systems, and human beings have also been found.&lt;br /&gt;
| 58. Bisher hat sich einiges Neues ergeben in bezug auf das Auffinden von diversen lebentragenden Welten in verschiedensten Sonnensystemen, wobei auch Menschheiten gefunden wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. These, however, did not yet have any highly developed technology that would enable them to travel through space.&lt;br /&gt;
| 59. Diese jedoch wiesen allesamt noch keine hochentwickelte Technik auf, wodurch sie der Raumfahrt fähig wären.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. Some of them do have a higher technological science, but it is still far from being possible to develop a usable space technology.&lt;br /&gt;
| 60. Einige weisen wohl eine höhere Technikwissenschaft auf, die jedoch noch weit davon entfernt ist, dass sie eine nutzbare Raumfahrttechnik entwickeln könnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. Six worlds have been found that may well carry human life, but their status is still equal to that of Stone Age humans.&lt;br /&gt;
| 61. Sechs Welten wurden gefunden, die wohl menschliches Leben tragen, doch ist deren Stand noch den Steinzeitmenschen gleichzusetzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. Four primeval worlds were also found, which carry only primeval-mammal and primeval-animal life.&lt;br /&gt;
| 62. Gefunden wurden auch vier Urwelten, die nur ur-tierisches und ur-getierisches Leben tragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. Highly civilised human beings have not been found yet.&lt;br /&gt;
| 63. Hochzivilisierte Menschheiten wurden bisher nicht gefunden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. But now, Eduard, I should get going again, because there is still a lot of work to be done in the next few hours.&lt;br /&gt;
| 64. Doch jetzt, Eduard, sollte ich mich wieder aufmachen, denn es erwartet mich noch viel Arbeit, die ich in den nächsten Stunden erledigen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. If you have no more questions?&lt;br /&gt;
| 65. Wenn du keine Frage mehr hast?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I have not. See you next time, then. Goodbye, Ptaah.&lt;br /&gt;
| Hab ich nicht. Dann also bis nächstes Mal. Auf Wiedersehn, Ptaah.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 66. Goodbye, my friend.&lt;br /&gt;
| 66. Leb wohl, mein Freund.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 450]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_215&amp;diff=127457</id>
		<title>Contact Report 215</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_215&amp;diff=127457"/>
		<updated>2026-04-04T11:54:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 5 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 5)&lt;br /&gt;
* Pages: 254–278 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_500|182 to 229]] from 03.02.1983 to 31.07.1989] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-5 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Saturday, 28th February 1987, 02:09 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): Benjamin Stevens, FIGU Switzerland&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Sunday, 31st January 2010&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Quetzal]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_5_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/0/01/Kontakberichte_Block_5_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 215==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Two Hundred Fifteenth Contact&lt;br /&gt;
| Zweihundertfünfzehnter Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Saturday, 28th February 1987, 02:09 hrs&lt;br /&gt;
| Samstag, 28. Februar 1987, 02.09 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| My first question today refers to the massacre of the Palestinian refugees in Sabra and Shatila in the year 1982. We already talked about this once, but on the one hand, nothing was held in writing in relation to this, and on the other hand, your answer was not sufficient enough. The events were horrifying, with which more than 3,000 human beings were brutally and bestially murdered on the 15th or 16th of September, 1982. In addition, it was never determined as to who the real ringleaders, respectively main perpetrators, actually were who gave the order for this massacre. Can you now say this clearly and plainly, I mean, who the main responsible person was or who the main responsible persons were?&lt;br /&gt;
| Meine erste Frage heute bezieht sich auf die Massaker an den palästinesischen Flüchtlingen in Sabra und Shatila im Jahre 1982. Wir haben ja schon einmal darüber gesprochen, doch wurde einerseits diesbezüglich schriftlich nichts festgehalten, und andererseits war auch deine Antwort nicht ausreichend genug. Geschehen ist das Grauenhafte, bei dem weit über 3000 Menschen brutal und bestialisch ermordet wurden, am 15. oder 16. September 1982. Dazu wurde nie geklärt, wer eigentlich die wirklichen Rädelsführer resp. Hauptverantwortlichen waren, die den Befehl zu diesem Massaker gaben. Kannst du das jetzt einmal klar und deutlich sagen, ich meine, wer der oder die Hauptverantwortlichen waren?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. There were 3,468 human beings who lost their lives in the massacres.&lt;br /&gt;
| 1. Es waren 3468 Menschen, die bei den Massakern ihr Leben verloren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. There were two real culprits, namely the Israeli Prime Minister at that time, Menachem Begin, and the Defence Minister, Ariel Sharon.&lt;br /&gt;
| 2. Eigentliche Hauptschuldige waren deren zwei, und zwar der damalige israelische Regierungschef Menachem Begin sowie der Verteidigungsminister Ariel Sharon.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. Together, these two secretly decided upon the massacre, which Ariel Sharon then arranged with the Christian militias, respectively the responsible persons of Gemayel&#039;s Phalangists, with the promise that the Israeli occupation troops would not intervene, following which the murderous militias could then freely enter the refugee camps and carry out their atrocities.&lt;br /&gt;
| 3. Diese beiden beschlossen geheimerweise zusammen das Massaker, das Ariel Sharon dann bei den christlichen Milizen resp. bei den Verantwortlichen der Phalangisten Gemayels anordnete mit dem Versprechen, dass die israelischen Besatzungstruppen nicht eingreifen würden, folgedessen die Mördermilizen ja dann auch ungehindert in die Flüchtlingslager eindringen und ihre Greueltaten verrichten konnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. Also with them were members of Hadad’s army, who could likewise pass through the Israeli controls without difficulty and invade the camps of Sabra and Shatila and carry out their murderous work.&lt;br /&gt;
| 4. Mit dabei waren auch Angehörige der Armee Hadads, die ebenfalls ohne Schwierigkeiten die israelischen Kontrollen passieren und in die Lager Sabra und Shatila eindringen und ihr mörderisches Werk durchführen konnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. Begin’s and Sharon’s secret agreement with the leaders of the Christian killer brigades never became known because all those who were responsible have remained silent to this day, and of course, they will continue to do so.&lt;br /&gt;
| 5. Das Geheimabkommen Begins und Sharons mit den Verantwortlichen der christlichen Killerbrigaden wurde nie bekannt, denn alle Verantwortlichen schwiegen eisern bis zum heutigen Tage, und natürlich werden sie dies auch weiterhin tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. But with what happened in the year 1982, it will not be enough, because Ariel Sharon, who thinks the Palestinians look better dead than alive, will not halt his murderous deeds.&lt;br /&gt;
| 6. Mit dem im Jahre 1982 Geschehenen wird es aber nicht genug sein, denn Ariel Sharon, der die Palästineser lieber tot als lebendig sieht, wird mit seinem mörderischen Tun nicht einhalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. This will especially be so when he arrives at the highest power in Israel, by being proclaimed the head of state in the year 2001.&lt;br /&gt;
| 7. Dies wird besonders dann so sein, wenn er in Israel zur höchsten Macht gelangt, indem er im Jahre 2001 zum Staatschef ausgerufen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. As I have already explained to you, he is an unusually aggressive man and a Palestinian-hater, as well as a murderous element that does not shy away from any atrocities, as this is also true of Begin.&lt;br /&gt;
| 8. Wie ich dir schon erklärte, ist er ein ungewöhnlich aggressiver Mann und Palästineserhasser sowie ein mörderisches Element, das vor keinerlei Greueltaten zurückschreckt, wie das auch auf Begin zutrifft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. When Sharon arrives at great power, very much distress will come over Israel and its inhabitants, as well as over the Palestinians, because under his direct command many overt and covert murders carried out by intelligence services will occur.&lt;br /&gt;
| 9. Wenn Sharon an die grosse Macht gelangt, dann wird sehr viel Unheil über Israel und seine Bewohner sowie über die Palästineser kommen, denn durch seinen direkten Befehl werden viele offene und geheimdienstliche Morde geschehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. Through him, Israel will ignore and stomp on all liberties and human rights of the Palestinians more and more, as well as overthrow all political and human rights and rules and spread and arrange murderous terror with enormous destruction.&lt;br /&gt;
| 10. Durch ihn wird Israel je länger je mehr gegenüber den Palästinesern alle Freiheits- und Menschenrechte missachten und mit Füssen treten, wie auch alle politischen und humanen Rechte und Regeln umstossen und mörderischen Terror mit ungeheuren Zerstörungen verbreiten und anrichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. Through Ariel Sharon, very much disaster, evil and pain, suffering and death will be spread in the new millennium because he will be able to indulge uninhibitedly in his murderous and inhumane ambitions, in utter irresponsibility and in uncontrollable hatred against the Palestinians in particular and also against the Arabs, without any great and serious objection being raised against it by the Israelis or by the world.&lt;br /&gt;
| 11. Durch Ariel Sharon wird im neuen Jahrtausend ungeheuer viel Unheil, Übles sowie Schmerz, Leid und Tod verbreitet, weil er ungehemmt seinen mörderischen und menschenverachtenden Ambitionen in völliger Verantwortungslosigkeit und in unbezähmbarem Hass gegen die Palästineser im besonderen und gegen die Araber im weiteren wird frönen können, ohne dass dagegen von den Israelis oder der Welt gross und ernsthafter Einspruch erhoben werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. Nevertheless, if such occurs, then it will only be lax and dishonest.&lt;br /&gt;
| 12. Erfolgt jedoch ein solcher, dann wird dieser nur lasch und unehrlich sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. Ariel Sharon&#039;s actions will occur to the same extent as those of the Americans who, under the guise of the fight against terrorism and the preservation of peace, will run on the same tracks with their global military interventions in the affairs of foreign countries.&lt;br /&gt;
| 13. Ariel Sharons Handeln wird in gleichem Masse erfolgen wie das der Amerikaner, die in gleichen Bahnen laufen werden mit ihren weltweiten militärischen Eingriffen in die Belange fremder Staaten unter dem Deckmantel der Terrorbekämpfung und Friedenserhaltung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. However, both actions will be the same, so both Israel’s and America’s, namely of a terrorist, respectively counter-terrorist nature, as this will also be the case with the Palestinians and with Iraq, as well as other countries, so also with a variety of distinct terrorist organisations, including those that are secretly driven by the state and those of the intelligence services of the state.&lt;br /&gt;
| 14. Beider Tun wird aber das gleiche sein, also sowohl das Israels wie auch das Amerikas, nämlich terroristischer resp. gegenterroristischer Natur, wie das auch der Fall sein wird bei den Palästinesern und bei Irak sowie anderen Ländern, so aber auch bei ausgesprochenen Terrororganisationen verschiedenster Prägungen, wozu auch heimlich staatengesteuerte und staatsgeheimdienstmässige gehören werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| There, the world can look forward to and prepare for a lot of misery, murder and mayhem, suffering, destruction, hatred and vindictiveness, as well as many other evils.&lt;br /&gt;
| Da kann sich die Welt ja freuen und sich auf viel Elend, Mord und Totschlag, Leid, Zerstörung, Hass- und Rachsucht sowie auf viele sonstige Übel vorbereiten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 15. That is correct, for that will actually be the case.&lt;br /&gt;
| 15. Das ist von Richtigkeit, denn das wird tatsächlich der Fall sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then to something else. For now, I have, once again, heard of enough evil that the future will bring. – How does it stand, then, with the progress relating to genetic engineering? You have already told me a few things, but now, in relation to this, the question arose in our group during a discussion: when will it have come so far that genetic science will merge plant and animal genes together, in order to cultivate plant-animals, respectively animal-plants? Do you have any knowledge about this and does such an action represent the natural scientific evolution of man?&lt;br /&gt;
| Dann zu etwas anderem. Vorderhand habe ich nämlich wieder einmal genug Übles gehört, das die Zukunft bringen wird. – Wie steht es denn mit dem Fortschritt in bezug auf die Gentechnik? Du hast mir ja schon einiges erzählt, doch nun tauchte diesbezüglich in unserer Gruppe bei einer Diskussion die Frage auf, wann es denn so weit sein wird, dass die Gen-Wissenschaft pflanzliche und tierische Gene miteinander verschmelzen wird, um Pflanzentiere resp. Tierpflanzen zu züchten? Habt ihr darüber irgendwelche Kenntnisse und entspricht ein solches Handeln der natürlichen wissenschaftlichen Evolution des Menschen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 16. The science of genetic engineering is established in the laws of overall evolution; therefore, it also cannot be prevented, even though in the future, irrational ones, who will unite together in whole organisations, will want to destroy such progress by all unfair means, even with lies and with false test reports and impact reports on genetically altered plants, animals, and humans.&lt;br /&gt;
| 16. Die Wissenschaft der Gentechnik gründet in den Gesetzen der Gesamtevolution, folglich sie auch nicht zu verhindern ist, obwohl zukünftig Unvernünftige, die sich in ganzen Organisationen zusammen-schliessen werden, diesen Fortschritt mit allen Mitteln unlauterer Form zunichte machen wollen, und zwar auch mit Lügen und falschen Test- und Wirkungsberichten hinsichtlich gentechnisch veränderter Pflanzen, Tiere und Menschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. However, genetic progress cannot be stopped, in spite of all these irrational machinations of the genetic engineering enemies, because the laws of evolution will allow it that even this branch of progress will find its fulfilment through human genius.&lt;br /&gt;
| 17. Der gentechnische Fortschritt wird sich aber trotz all dieser unvernünftigen Machenschaften der Gentechnik-Feinde nicht aufhalten lassen, denn die Evolutionsgesetze bedingen, dass auch dieser Zweig des Fortschrittes durch den menschlichen Genius seine Erfüllung findet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. Of course, genetic engineering will need its time before it can function flawlessly because every beginning requires efforts, researches, and mistakes that must be made, for only through these can qualified and real successes be obtained and progress be created.&lt;br /&gt;
| 18. Natürlich wird die Gentechnik ihre Zeit benötigen, ehe sie fehlerfrei funktionieren kann, denn aller Anfang bedingt Mühen, Forschungen und Fehler, die gemacht werden müssen, weil nur dadurch gelernt und wirkliche Erfolge erzielt und Fortschritte erschaffen werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. But exactly this means that all negating things that will be undertaken in the future by those who are irrational and fearful, in reference to genetic engineering and, thus, to genetic manipulations in plants, animals, and humans, will be wrong and impeding to progress, as well as absurd, unrealistic, stupid, and irresponsible, for such actions will inhibit the progress and the better well-being of the Earth human being and, thus, will slow down many vitally necessary solutions for humans, animals, and plants and even make such solutions impossible.&lt;br /&gt;
| 19. Genau das sagt aber aus, dass all das Negierende, das in bezug der Gentechnik und also der Gen-Manipulationen in künftiger Zeit bei Pflanzen, Tieren und Menschen durch Unvernünftige und Ängstliche unternommen werden wird, falsch und fortschrittshemmend sowie unsinnig, irreal, ja dumm und verantwortungslos sein wird, weil dadurch der Fortschritt und ein besseres Wohlergehen des Erdenmenschen gehemmt werden und also dadurch viele lebensnotwendige Lösungen für Mensch, Tier und Pflanzen verlangsamt und erstlich gar unmöglich gemacht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. Due to the irrationality and irresponsibility of the genetic opponents, it will be that a lot of genetic progress for all humans, animals, and plants, as well as waters and air, and even for all of nature, will be prevented for many years, even though life could be prolonged by centuries through genetic engineering and just through the genetic manipulation of the person, by which means his/her health could be so stabilised, namely in a few decades, that they would almost never get sick.&lt;br /&gt;
| 20. Durch die Unvernunft und Verantwortungslosigkeit der Gen-Gegner wird es so sein, dass viele gentechnische Fortschritte zum Wohle des Menschen, der Tiere und der Pflanzen sowie der Gewässer und der Luft und gar der gesamten Natur über Jahre hinaus verhindert werden, obwohl durch die Gentechnik und eben durch die Gen-Manipulation des Menschen Leben um Jahrhunderte verlängert und seine Gesundheit dermassen stabilisiert werden könnte, und zwar in wenigen Jahrzehnten, dass er kaum noch erkranken würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. Also plants, fruits, and vegetables, as well as other food products, could already be so genetically altered in a short time for the welfare of humans that ample benefits would arise from it, but the irresponsible, irrational and, thus, the gene-negating ones will work against this with lies, deceit, and fear, by which means the actual successes of genetic engineering will also have to wait a long time for themselves, for when the first actual successes are achieved, from which the human beings will benefit – often not even knowing that their food or medicines are genetically engineered and are only actually useful and healthy because of this.&lt;br /&gt;
| 21. Auch Pflanzen, Früchte und Gemüse sowie sonstige Lebensmittel könnten schon in kurzer Zeit dermassen zum Wohle des Menschen genmässig verändert werden, dass weitumfassender Nutzen daraus entstünde, doch dem werden die verantwortungslosen Unvernünftigen und also die GenNegierenden mit Lug und Trug sowie Angst entgegenwirken, wodurch die wirklichen Erfolge der Gentechnik auch dann noch lange auf sich warten lassen werden, wenn bereits die ersten tatsächlichen Erfolge zustande gekommen sind, von denen die Menschen profitieren werden – oft nicht einmal wissend, dass ihre Nahrung oder Medikamente genmanipuliert und nur deshalb wirklich nutzvoll und gesund sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. But concerning your other question:&lt;br /&gt;
| 22. Doch hinsichtlich deiner weiteren Frage:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. It will be the year 2002 before a genetic attempt will officially become known, with which plant and animal genes will be brought together.&lt;br /&gt;
| 23. Es wird das Jahr 2002 werden, ehe offiziell ein gentechnischer Versuch bekannt werden wird, bei dem pflanzliche und tierische Gene zusammen-geführt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. About this, we have acquired probability calculations, which show that the whole thing will report itself in Japan, in the sense that the genes of spinach plants will be transferred into pigs.&lt;br /&gt;
| 24. Darüber haben wir Wahrscheinlichkeitsberechnungen erarbeitet, die aussagen, dass sich das Ganze in Japan zutragen wird, und zwar im Sinne dessen, dass Spinatpflanzen-Gene in Schweine übertragen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. Nevertheless, this will not be the first case, for the same and similar things will already happen prior to this in different countries of the Earth from their scientists, as a result of their research; it’s just that the world public will learn almost nothing about this, like also not about the cloning attempts regarding humans and animals.&lt;br /&gt;
| 25. Das wird jedoch nicht der erste Fall sein, denn gleiches und ähnliches wird in verschiedenen Staaten der Erde von deren Wissenschaftlern schon zuvor forschungsmässig geschehen, nur wird die Weltöffentlichkeit ebensowenig etwas davon erfahren wie auch nicht von Klonierungs--Versuchen in bezug auf Menschen und Tiere.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. Even in the current time, many series of experiments like these are already running in scientific laboratories around the world; it’s just that these are concealed, and with full justification, when one considers the unreasonable and irresponsible opponents of genes and thus inhibitors of progress who, out of complete lack of understanding - and often with a sectarian bent - seek to restrain the development, whereby all dishonest means are justified to them, and this will also remain so in the new millennium, at least in the first two decades.&lt;br /&gt;
| 26. Selbst in der heutigen Zeit laufen bereits viele diesartige Versuchsreihen in den wissenschaftlichen Laboratorien auf der ganzen Welt; nur eben wird dies verheimlicht, und zwar mit voller Berechtigung, wenn der unvernünftigen und verantwortungslosen Gen-Gegner und also Fortschrittshemmer bedacht wird, die aus völligem Unverstand – und vielfach sektiererisch angehaucht – die Entwicklung zu hemmen versuchen, wobei ihnen alle unlauteren Mittel recht sind, was sich auch im neuen Jahrtausend so halten wird, zumindest in den ersten zwei Jahrzehnten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Idiotic, especially when one considers that the progress cannot be stopped, not even when lunatics rant against it. But so it has always been on the Earth, for there have always been pathological idiots, who did not want to allow the progress, who braced themselves against it, and with this, often caused much disaster, through which, many human beings often lost their lives, who may have been saved if that which was progressive had been allowed, especially with regard to medicine and food preparation, etc.&lt;br /&gt;
| Idiotisch, besonders, wenn man bedenkt, dass der Fortschritt nicht aufgehalten werden kann, und zwar auch dann nicht, wenn Verrückte dagegen wettern. Doch so war es schon immer auf der Erde, denn immer hat es krankhaft Dumme gegeben, die den Fortschritt nicht zulassen wollten, sich dagegen stemmten und damit oft viel Unheil anrichteten, wodurch oft viele Menschen ihr Leben verloren, das hätte gerettet werden können, wenn das Fortschrittliche zugelassen worden wäre; das insbesondere in Hinsicht der Medizin gesehen sowie der Nahrungsmittelzubereitung usw.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 27. That is of correctness.&lt;br /&gt;
| 27. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. But consider that …&lt;br /&gt;
| 28. Bedenke jedoch, dass …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … foolishness always first precedes reason.&lt;br /&gt;
| … der Vernunft immer zuerst die Dummheit vorausgeht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 29. I wanted to say that, yes.&lt;br /&gt;
| 29. Das wollte ich sagen, ja.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. But how do you know this aphorism?&lt;br /&gt;
| 30. Doch woher kennst du diesen Aphorismus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. It is well-known to us from traditions …&lt;br /&gt;
| 31. Er ist uns aus Überlieferungen bekannt …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … from Henoch. I know.&lt;br /&gt;
| … von Henok. Ich weiss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 32. Then did either Semjase or Ptaah report this to you, or perhaps Sfath or Asket?&lt;br /&gt;
| 32. Dann hat dir entweder Semjase oder Ptaah davon berichtet, vielleicht auch Sfath oder Asket?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Neither.&lt;br /&gt;
| Weder noch.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 33. That, I do not understand.&lt;br /&gt;
| 33. Das verstehe ich nicht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is not important now. One day, though, you will understand it. Let us talk about something else. Guido and I were talking about the prehistoric human beings, respectively the Stone Age humans, and there, the question arose as to when these had actually come so far that they banded together in larger groups and when these or their descendants built the first smaller and larger settlements, smaller or larger kraals [a rural village, typically consisting of huts surrounded by a stockade] or hamlets, etc. In addition, we also came to speak of the first real, ur-ur-prehistoric men, if one can actually designate the most distant, ur-ur-forefathers of the Earth-humans as such. Here, the question, then, is how large they actually were and whether they were already walking upright. Also, we came to the first, respectively the remaining and subsequent animals, specifically speaking of the mammals that occupied the Earth after the extinction of the dinosaurs. The real interest was with the predators and the horses and even the large mammals and so on. What is also of interest to us is when the Earth’s climate basically began to stabilise itself. Since these things also belong to one of your specialties, I guess that you can certainly tell us something about it.&lt;br /&gt;
| Ist ja jetzt auch nicht wichtig. Eines Tages wirst du es aber verstehen. Lass uns von etwas anderem reden. Guido und ich sprachen über die Urzeitmenschen resp. Steinzeitmenschen, und da tauchte die Frage auf, wann die eigentlich so weit waren, dass sie sich in grösseren Gruppen zusammenschlossen und wann diese oder ihre Nachfahren die ersten kleineren und grösseren Siedlungen bauten, kleinere oder grössere Krals oder Dörfchen usw. Ausserdem kamen wir auch auf die ersten wirklichen Urururmenschen zu sprechen, wenn man diese fernsten Vorvorvorfahren des Erdenmenschen eigentlich schon als solche bezeichnen kann. Dabei fragt es sich dann auch, wie gross die eigentlich und ob sie bereits Aufrechtgänger waren. Auch kamen wir auf die ersten resp. überbleibenden und nachfolgenden Tiere, spez. Säugetiere, zu sprechen, die nach dem Aussterben der Dinosaurier die Erde belebten. Das eigentliche Interesse galt dabei den Raubtieren sowie den Pferden und eben grossen Säugetieren usw. Auch interessiert es uns, wann sich das Klima der Erde grundsätzlich zu stabilisieren begann. Da ja auch diese Dinge zu einem deiner Fachgebiete gehören, so schätze ich, dass du uns sicher einiges darüber sagen kannst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 34. The Earth’s climate began to stabilise itself around 35 million years ago.&lt;br /&gt;
| 34. Das Klima der Erde begann sich vor rund 35 Millionen Jahren zu stabilisieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. And if I should provide some information about mammals and also predators, which appeared about 65 million years ago after the great catastrophe, then I must speak of the times of the Eocene and Oligocene.&lt;br /&gt;
| 35. Und wenn ich einige Angaben über Säugetiere und also auch Raubtiere machen soll, die nach der grossen Katastrophe vor rund 65 Millionen Jahren in Erscheinung traten, dann muss ich von den Zeiten des Egozän und Oligozän sprechen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. As you know, the impact of a space projectile took place on the Earth about 65 million years ago, by what means all major life-forms were killed and destroyed.&lt;br /&gt;
| 36. Wie du ja weisst, erfolgte vor rund 65 Millionen Jahren der Einschlag eines Weltraumgeschosses auf der Erde, wodurch alle grösseren Lebensformen getötet und vernichtet wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. Only small creatures were able to survive, which only weighed up to 10 or 12 kilograms at most.&lt;br /&gt;
| 37. Zu überleben vermochte nur Kleingetier, das nur bis höchstens 10 oder 12 Kilogramm wog.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. The first human forms, which can already be very well designated in their origin as human beings, emerged around 49 million years ago.&lt;br /&gt;
| 38. Die ersten Menschenformen, die man sehr wohl bereits in ihrem Ursprung als Menschenwesen bezeichnen kann, entstanden vor rund 49 Millionen Jahren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. Nevertheless, their appearance was not human but rather in the form that the Earth-human knows of the early hominid, due to his conceptions, because the first human forms still had nothing comparable with these.&lt;br /&gt;
| 39. Ihr Aussehen war jedoch noch nicht in der Form menschlich, wie der Erdenmensch infolge seiner Vorstellungen den Urmenschen kennt, denn mit diesem hatten die ersten Menschenformen noch nichts Vergleichbares.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. In fact, these &amp;lt;span class=&amp;quot;WD-Wesen&amp;quot;&amp;gt;Wesen&amp;lt;/span&amp;gt; were only about 80 centimetres large, and they partially moved half-upright on their legs, and their excessively long arms partially clambered around in the trees.&lt;br /&gt;
| 40. Tatsächlich waren diese Wesen erst an die 80 Zentimeter gross, wobei sie sich teilweise halb aufrecht auf den Beinen und ihren überlangen Armen bewegten, teilweise jedoch auch auf Bäumen herumkletterten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. The development of these &amp;lt;span class=&amp;quot;WD-Wesen&amp;quot;&amp;gt;Wesen&amp;lt;/span&amp;gt; lasted for a very long time, with the most diverse species following from it, which developed into actually recognisable humans in their first species – even the early hominids, as the Earth-human imagines them in their early stages – around 8.5 million years ago, while other species of the same genus appeared 4.5 and 6.5 million years ago.&lt;br /&gt;
| 41. Die Entwicklung dieser Wesen dauerte sehr lange, wobei auch verschiedenste Arten daraus hervorgingen, die sich zum eigentlich erkennbaren Menschen – eben Urmenschen, wie ihn sich der Erdenmensch im frühen Stadium vorstellt – in ihrer ersten Art vor rund 8,5 Millionen Jahren entwickelte, während andere Arten der gleichen Gattung vor 4,5 und 6,5 Millionen Jahren in Erscheinung traten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. There were precursors to these species, but already 12.6 and 16.7 million years ago.&lt;br /&gt;
| 42. Vorformen dieser Arten gab es aber bereits 12,6 und 16,7 Millionen Jahre zuvor schon.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. From the more distant descendants of all these human forms, who appeared in various places on the Earth, such as in Africa, Australia, Japan, China, America, South America and in Europe, etc., as you now call these areas, there were already early accumulations of dwellings – settlements, as you say – in which whole kinships gathered together.&lt;br /&gt;
| 43. Von den ferneren Nachfahren all dieser Menschenformen, die verschiedenerorts auf der Erde in Erscheinung traten, wie in Afrika, Australien, Japan, China, Amerika, Südamerika und in Europa usw., wie ihr heute diese Gebiete nennt, gab es schon früh Ansammlungen von Wohnstätten, Siedlungen wie du sagst, in denen sich ganze Sippschaften zusammenrotteten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. Such sites are known to us on Earth, and they exhibit an age of 736,000 and of 811,000, 970,000 and 1,200,000 years.&lt;br /&gt;
| 44. Solche Stätten sind uns bekannt auf der Erde, und sie weisen ein Alter auf von 736&#039;000 sowie von 811&#039;000, 970&#039;000 und 1&#039;200&#039;000 Jahren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. Even after the dinosaurs, there were naturally predators that could have competed with the Tyrannosaurus Rex, for example.&lt;br /&gt;
| 45. Auch nach den Sauriern gab es natürlich Raubtiere, die z.B. dem Tyrannosaurus Rex hätten Konkurrenz machen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. There was, for example, the family of Hyaenodonts, but these are not the ancestors of today&#039;s hyenas, yet they were aggressive, powerful predators, whose most distant, evolutionarily altered descendants are the moles.&lt;br /&gt;
| 46. Da war z.B. die Gattung der Hyaenodonten, die jedoch nicht die Vorfahren der heutigen Hyänen sind, sondern angriffslustige, gewaltige Raubtiere, deren fernste evolutiv veränderte Nachfahren die Maulwürfe sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. A Hyaenodont reached a size of 170 to 180 centimetres, had a set of razor-sharp teeth, and especially the molars were razor-sharp grinding tools, with which even the thickest bones of victims could be easily crushed for digestion.&lt;br /&gt;
| 47. Ein Hyaenodont erreichte eine Grösse von 170–180 Zentimetern, hatte ein messerscharfes Gebiss, wobei insbesondere die Backenzähne messerscharfe Mahlwerkzeuge darstellten, mit denen selbst dickste Knochen von Opfern mühelos verdauungsgerecht zermalmt werden konnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. The primitive genetic blueprint of these great predators has been preserved to this day in the mole, whose incisors come from the same evolutionary line as those of the Hyaenodonts.&lt;br /&gt;
| 48. Der primitive genetische Bauplan dieser Gross raubtiere hat sich bis heute erhalten, und zwar im Maulwurf, dessen Schneidezähne der gleichen Evolutionslinie wie die der Hyaenodonten entstammen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. So today&#039;s mole is really nothing other than a predator, albeit a small predator that only eats worms, beetles, larvae, and so on.&lt;br /&gt;
| 49. Also ist der heutige Maulwurf eigentlich auch nichts anderes als ein Raubtier, wenn auch ein Kleinraubtier, das nur noch Würmer und Käfer sowie Larven usw. verschlingt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. Hyaenodonts, like the mole also is, were rogues.&lt;br /&gt;
| 50. Hyaenodonten waren, wie es auch der Maulwurf ist, Einzelgänger.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. Hyaenodonts were ruthless predators, but there were others that even surpassed these, namely the Entelodonts, to which the endless savannas and hardwood forests offered abundant hunting grounds.&lt;br /&gt;
| 51. Hyaenodonten waren erbarmungslose Raubtiere, doch gab es eines, das diese noch übertraf, nämlich die Entolodonten, denen die endlosen Savannen und Laubwälder ausgiebige Jagdgebiete boten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. These were actually the most powerful predators that lived at the same time with the Hyaenodonts, which disappeared even before the Entelodonts. The Entelodonts reached more than 2 metres in size and weighed more than 1,000 kilograms.&lt;br /&gt;
| 52. Dies waren eigentlich die mächtigsten Raubtiere, die zur gleichen Zeit mit den Hyaenodonten lebten, die selbst vor den Entolodonten die Flucht ergriffen, die mehr als 2 Meter Grösse und über 1000 Kilogramm Gewicht erreichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. These animals were extremely aggressive and exhibited an actual pre-kinship to today&#039;s wild boars living on the Earth.&lt;br /&gt;
| 53. Diese Tiere waren äusserst aggressiv und wiesen eine eigentliche Vorverwandtschaft zu den heutigen auf der Erde lebenden Wildschweinen auf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. They were omnivores and had no enemies – except their own kind.&lt;br /&gt;
| 54. Sie waren Allesfresser und hatten keinerlei Feinde – ausser die eigene Art.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. Rogues, like the Hyaenodonts, met one another as a result of their distinct sense of smell, like also the Hyaenodonts, when other animals were seized or when cadavers showed them the way.&lt;br /&gt;
| 55. Einzelgänger, wie die Hyaenodonten, fanden sich infolge ihres ausgeprägten Geruchssinns – wie auch die Hyaenodonten – zu mehreren zusammen, wenn andere Tiere gerissen wurden oder Aas ihnen den Weg wies.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. This led to serious fights with their equals, which were frequently associated with severe and bone-shattering injuries and which also often ended with subsequent death.&lt;br /&gt;
| 56. Dabei kam es unter ihresgleichen häufig zu schweren Kämpfen, die mit schwersten Verletzungen und Knochenzerschmetterungen und nicht selten auch mit dem nachträglichen Tod endeten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. It goes without saying that these powerful, great predators had no other natural enemies and, thus, were the actual rulers over all life-forms at that time.&lt;br /&gt;
| 57. Es versteht sich von selbst, dass diese gewaltigen Grossraubtiere keine natürlichen Feinde mehr hatten und somit die eigentlichen Herrscher über alle Lebensformen der damaligen Zeit waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. Their only enemies were their own members of the same species.&lt;br /&gt;
| 58. Feinde waren nur die eigenen Artgenossen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. If they encountered each other, then they mutually attacked and maltreated themselves with their up to one-meter-long jaws, which were fitted with razor-sharp teeth.&lt;br /&gt;
| 59. Trafen sie aufeinander, dann griffen sie sich gegenseitig an und traktierten sich mit ihren bis zu einem Meter langen Kiefern, die mit messerscharfen Zähnen bestückt waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. But at another time, there was also the Endrosacus, also an extremely aggressive predator that weighed well over a ton and that was the earliest ancestor of today&#039;s sheep and also probably the largest predator that lived on the Earth after the time of the dinosaurs.&lt;br /&gt;
| 60. Zu anderer Zeit gab es aber auch den Endrosacus, auch ein Raubtier äusserst aggressiver Form, das weit über eine Tonne wog und der früheste Vorfahre des heutigen Schafes war, zudem wohl auch das grösste Raubtier, das nach der Saurierzeit auf der Erde lebte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. Nevertheless, this was not the largest animal, for that was the Indricotherium, which exhibited a size of over 7 meters and a weight of up to 17 tons.&lt;br /&gt;
| 61. Es war jedoch nicht das grösste Tier, denn dieses war das Intrecoterium, das eine Grösse von über 7 Metern und ein Gewicht bis zu 17 Tonnen aufzuweisen hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. This animal at that time was the real, first prototype, from which developed the rhinoceros that is well-known to you.&lt;br /&gt;
| 62. Dieses damalige Tier war die eigentliche erste Urform, aus der sich das euch bekannte Nashorn entwickelte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. The most powerful and most unusual mammal appeared on the Earth a little more than 2 million years ago, the Megatherium.&lt;br /&gt;
| 63. Das wohl gewaltigste und ungewöhnlichste Säugetier tauchte auf der Erde vor wenig mehr als 2 Millionen Jahren auf, und zwar das Megaterium.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. This was a giant sloth that walked upright on its hind legs and ate leaves.&lt;br /&gt;
| 64. Dabei handelte es sich um ein Riesenfaultier, das aufrecht auf den Hinterbeinen ging und sich von Blättern ernährte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. Unlike today&#039;s sloths that live in trees and that are very slow and ponderous, the Megatherium was too immense and too heavy to be able to climb trees, like also the giant rodent that was the size of a modern cow, which lived 6 to 10 million years ago. Megatherium was as large as a medium-sized elephant, weighing over 4,000 kilograms and measuring 6 metres.&lt;br /&gt;
| 65. Im Gegensatz zu den heutigen Faultieren, die auf den Bäumen leben und äusserst langsam und behäbig sind, war das Megaterium zu gewaltig und zu schwer, um auf Bäume klettern zu können, wie auch das Riesennagetier in der Grösse einer heutigen Kuh, das von 6 bis 10 Millionen Jahren lebte, war es doch so gross wie ein mittlerer Elephant, wog über 4000 Kilogramm und mass an die 6 Meter.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. Only a few thousand years ago, this giant sloth lived in North and South America, but it was hunted by humans for its great-tasting meat until it was wiped out, as this also happened with the mammoth, which was also largely eliminated by the humans at that time, while the remaining animals found their end through climatic upheavals and natural disasters.&lt;br /&gt;
| 66. Noch vor einigen Jahrtausenden lebte dieses Riesenfaultier in Nord- und Südamerika, doch wurde es um des gutschmeckenden Fleisches wegen von den Menschen gejagt, bis es ausgerottet war, wie das auch mit dem Mammut geschah, das ebenfalls weitestgehend vom damaligen Menschen ausgerottet wurde, während die restlichen Tiere durch Klimaumstürze und Naturkatastrophen ihr Ende fanden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. And since I speak now of the mammoth, you will surely ask about the elephants, respectively for their actual original-original forefathers:&lt;br /&gt;
| 67. Und wenn ich nun vom Mammut spreche, dann wirst du sicher noch nach den Elephanten resp. nach deren eigentlichen Ururvorfahren fragen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. This was the Neureterium, which also lived millions of years ago and which developed, over a very long evolutionary process, into what you now know as the elephant.&lt;br /&gt;
| 68. Dies war das Neureterium, das auch vor Millionen von Jahren lebte und sich über einen sehr langen Evolutionsprozess zu dem entwickelte, was euch heute als Elephant bekannt ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You forgot the horse. – And, and how large, then, was the Hyaenodont?&lt;br /&gt;
| Du hast das Pferd vergessen. – Und, und wie gross war denn das Hyaenodont?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 69. I have, in fact, forgotten this.&lt;br /&gt;
| 69. Tatsächlich, das habe ich vergessen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. But first, the Hyaenodont.&lt;br /&gt;
| 70. Doch erst das Hyaenodont.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. This was about as large as a current rhinoceros.&lt;br /&gt;
| 71. Dieses war in etwa so gross wie ein heutiges Nashorn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. The ur-ur-forefathers of horses were very small and only had a size of just less than 30 centimetres.&lt;br /&gt;
| 72. Die Ururvorfahren der Pferde waren sehr klein und wiesen eine Grösse von nur gerade knapp 30 Zentimetern auf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. Then, from these, the Chalicotherium developed at a later time, which was more than 3 metres in size and which had a short snout like an anteater, as well as a long neck; therefore, with a little imagination, it could be compared to a giraffe.&lt;br /&gt;
| 73. Daraus entwickelte sich dann zu späterer Zeit das Kalikoterium, das über 3 Meter Grösse und einen kurzen Rüssel wie ein Ameisenbär aufwies sowie einen langen Hals hatte, folglich es – mit etwas Phantasie – mit einer Giraffe verglichen werden könnte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you for your remarks. Then now a question about the so-called Roswell Case. Did a UFO actually crash there? Even though you have already confirmed this once, there are still some things that remain unclear, even with regard to the UFO crew, concerning which you said that they were androids. So what were the occupants really, and from where did the aliens come?&lt;br /&gt;
| Danke für deine Ausführungen. Dann jetzt eine Frage zum sogenannte Roswell-Fall. Ist dort tatsächlich ein UFO abgestürzt? Zwar habt ihr das schon einmal bestätigt, doch sind dabei einige Dinge unklar geblieben, und zwar auch in bezug auf die UFO-Besatzung, über die ihr gesagt habt, dass es Androiden gewesen seien. Also, was war die Besatzung wirklich, und woher kamen die Fremden?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 74. The Roswell Case is a reality because the UFO crash actually took place there, but this is denied up to the present day and will continue to be denied in the distant future by the American military and intelligence services, as well as by all government agencies, namely with flimsy, changing, stupid, and ridiculous excuses that will only surely testify to the fact that everything actually happened.&lt;br /&gt;
| 74. Der Roswell-Fall ist Wirklichkeit, denn der UFO-Absturz erfolgte dort tatsächlich, was jedoch bis auf den heutigen Tag und noch bis in weite Zukunft von den amerikanischen Militärs und Geheimdiensten wie auch von allen Regierungsstellen bestritten wird, und zwar mit fadenscheinigen, wechselnden dummen und lächerlichen Ausflüchten, die erst recht davon zeugen werden, dass sich alles wirklich zugetragen hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. With the crashed object, it concerned a beamship from the Reticulum systems.&lt;br /&gt;
| 75. Bei dem abgestürzten Objekt handelte es sich um ein Strahlschiff aus den Reticulum-Systemen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. The crew did not consist of natural human life-forms but of human androids of a bio-organic nature, which means that they were artificial human androids, which the US-Army also got a hold of, some living and some dead, and these were secretly kept in secret stations.&lt;br /&gt;
| 76. Die Besatzung bestand nicht aus natürlichen menschlichen Lebensformen, sondern menschlichen Androiden bioorganischer Natur, was bedeutet, dass sie künstliche Menschen-Androiden waren, deren die US-Army auch einigen lebenden und toten habhaft und diese geheimerweise in Geheimstationen verbracht wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. With the bioorganic androids, it concerned effective artificial life-forms, so not robots or the like, but independently thinking &amp;lt;span class=&amp;quot;WD-Wesen&amp;quot;&amp;gt;Wesen&amp;lt;/span&amp;gt;, in every way self-capable of making decisions, made out of living material and living organs, bred in accordance with the human beings who are located in the Reticulum systems.&lt;br /&gt;
| 77. Bei den bioorganischen Androiden handelte es sich um effective künstliche Lebensformen, so also nicht um Roboter oder dergleichen, sondern um in jeder Form selbstdenkende und selbstentscheidungsfähige Wesen aus lebendigem Material und dergleichen Organen, nachgezüchtet gemäss den Menschenwesen, die in den Reticulum-Systemen beheimatet sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. In Earth-human terms, these bioorganic androids bred by the Reticulum human beings are actual life-forms, and as such, they are respected by the Reticulum people and are also appreciated and treated, for the androids are, indeed, artificial human beings.&lt;br /&gt;
| 78. Für erdenmenschliche Begriffe kommen diese von den Reticulum-Menschen gezüchteten bioorganischen Androiden wirklichen Lebensformen gleich, und als solche werden sie von den Reticulumianern auch geachtet, gewürdigt und behandelt, denn tatsächlich sind die Androiden künstliche Menschenwesen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. As such, they stand under the command of the real humans of the Reticulum systems, on whose behalf they also carry out excursions, etc., to foreign star systems and planetary systems.&lt;br /&gt;
| 79. Als solche stehen sie unter dem Kommando der wirklichen Menschen der Reticulum-Systeme, und in deren Auftrag führen sie auch Exkursionen usw. zu fremden Sternen- und Planetensystemen durch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. And such artificial human forms were associated with the crash, as I already explained.&lt;br /&gt;
| 80. Und um eine solche künstliche Menschenform handelte es sich auch bei den Abgestürzten, wie ich bereits erklärte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. The intelligence of these android beings stems from a bio-organic consciousness of an artificial form, which is just as capable of development as the consciousness of the normal, natural person; therefore, it can also be creative and inventive.&lt;br /&gt;
| 81. Die Intelligenz dieser Androidenwesen entspringt einem bioorganischen Bewusstsein künstlicher Form, das ebenso entwicklungsfähig ist wie das Bewusstsein des normalen natürlichen Menschen, folglich es also auch kreativ und erfindungsreich sein kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. The type of consciousness is designed uniformly and collectively in each android, which means that all of the androids have a uniform consciousness form, and so, they are collectively like-minded, and thus, they have a collective form of telepathic communication.&lt;br /&gt;
| 82. Die Art des Bewusstseins ist bei jedem Androiden einheitlich kollektiv gestaltet, was bedeutet, dass gesamthaft alle Androiden über eine einheitliche Bewusstseinsform verfügen und also kollektiv gleichgerichtet sind, wobei ihnen auch eine Form telepathischer Verständigung kollektiver Art eigen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. The form of consciousness of these artificial life-forms is built on an artificial consciousness, which does not correspond to an actual personality but rather to an artificial form, which can think quite independently, act, and decide, as well as develop itself further, but which is not arranged into conscious evolution but only functions in a conscious-instinct based manner.&lt;br /&gt;
| 83. Die Bewusstseinsform dieser künstlichen Lebewesen ist auf künstlicher Bewusstheit aufgebaut, die also keiner eigentlichen Persönlichkeit entspricht, sondern einer künstlichen Form, die wohl selbständig zu denken und zu handeln sowie zu entscheiden und sich weiterzuentwickeln vermag, die jedoch keiner bewussten Evolution eingeordnet, sondern nur bewusst-instinktmässig funktionsfähig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. This means that there is, therefore, probably a capacity for the development of the consciousness form, whereby ideas are created and thought processes can take place, which are creative, inventive, and progressive and, thus, capable of being developed, but all of this just deals with conscious-instinct based matters, and has nothing to do with conscious evolution.&lt;br /&gt;
| 84. Das bedeutet, dass also wohl eine Entwicklungsfähigkeit der Bewusstseinsform besteht, wodurch auch Ideen erschaffen werden und Gedankengänge stattfinden können, die kreativ, erfindungsreich und fortschrittlich und also auch entwicklungsfähig sind, wobei sich dies alles jedoch nur bewusst-instinktmässig erfüllt und nichts mit einer bewussten Evolution zu tun hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. In any event, the form of consciousness of these bio-organic androids is an artificial-organic element, which has no inherent creational spirit-form.&lt;br /&gt;
| 85. So oder so ist die Bewusstseinsform dieser bioorganischen Androiden ein künstlich-organischer Moment, dem keine schöpferische Geistform innewohnt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. The form of consciousness of the androids is formed in such a wise that it has a certain independence, in spite of the collectivity, whereby a degree of individuality is given, which cannot be compared, however, to an actual personality in a consciousness-based sense; nevertheless, it has its own individuality, which may seem like a contradiction to the Earth-person because they cannot understand these things in the tiniest part of their mind and still cannot make any conceptions of this.&lt;br /&gt;
| 86. Die Androiden-Bewusstseinsform ist in einer gewissen Weise derart geformt, dass sie trotz der Kollektivität eine gewissen Eigenständigkeit besitzt, wodurch eine gewisse Individualität gegeben ist, die jedoch nicht mit einer eigentlichen Persönlichkeit in bewusstheitsmässigem Sinne verglichen werden kann, nichtsdestoweniger jedoch eine eigene Individualität aufweist, was dem Erdenmenschen wie ein Widerspruch erscheinen mag, weil er diese Dinge nicht im geringsten Teil seines Verstandes zu verstehen vermag und sich darüber auch noch keine Vorstellungen machen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. He/she will only gain these conceptions and the understanding as well as the knowledge relating to such android beings in the distant future.&lt;br /&gt;
| 87. Diese Vorstellungen und das Verständnis sowie die Kenntnisse um solche Androidenwesen wird er erst in fernster Zukunft erlangen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. The bio-organic androids of the Reticulum human beings contain an authoritative programming in their artificial consciousness, which prevents that the artificial &amp;lt;span class=&amp;quot;WD-Wesen&amp;quot;&amp;gt;Wesen&amp;lt;/span&amp;gt; could ever rise over their designers, respectively their creators, but the time of their lives is limited to 300 years of devoted servitude to these.&lt;br /&gt;
| 88. Die bioorganischen Androiden der Reticulum-Menschen enthalten in ihrem künstlichen Bewusstsein eine massgebende Programmation, die verhindert, dass sich die künstlichen Wesen jemals über ihre Konstrukteure resp. Erschaffer erheben können, sondern Zeit ihres auf 300 Jahre beschränkten Lebens treue Dienstbarkeiten für diese verrichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. Nevertheless, they are entirely free and can in every way decide as to what responsibilities they undertake, exercise, or decline and, thus, whether they want to focus on a task or not.&lt;br /&gt;
| 89. Nichtsdestoweniger jedoch sind sie vollumfänglich frei und können in jeder Beziehung selbst entscheiden, was sie an Pflichten auf sich nehmen und ausüben oder ablehnen und ob sie sich also einer Aufgabe zuwenden wollen oder nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. So they are in no way subject to compulsion by their creators.&lt;br /&gt;
| 90. Sie unterliegen also in keiner Weise einem Zwang durch ihre Erschaffer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. In the kind and wise in which they are biologically created, they are incapable of performing sexual acts and also of reproducing themselves.&lt;br /&gt;
| 91. In der Art und Weise, wie sie biologisch erschaffen sind, sind sie zu sexuellen Handlungen und auch zur eigenen Fortpflanzung unfähig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. Their own and appropriate kind of consciousness is contained in their artificial brains, and as I already mentioned, the artificial-bio-organic consciousness does not contain a creational spirit-form, which would drive and animate this by its own energies.&lt;br /&gt;
| 92. Das ihnen eigene und ihrer Art gemässe Bewusstsein ist in ihrem künstlichen Gehirn enthalten, wobei, wie ich schon erwähnte, die künstlich-bioorganische Bewusstheit keine schöpferische Geistform enthält, die dieses durch ihre Energien antreiben und beleben würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. Animation is provided by the artificial brain, which is constructed in such a form that it can absorb and use the cosmic-electromagnetic life-energies, so that the existence of life is guaranteed.&lt;br /&gt;
| 93. Für die Belebung sorgt das künstliche Gehirn, das derart aufgebaut ist, dass es die kosmisch-elektromagnetischen Lebensenergien aufnehmen und nutzen kann, wodurch die Lebensexistenz gewährleistet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. It is this cosmic energy, by which the artificial life-forms are animated and also made alive.&lt;br /&gt;
| 94. Diese kosmische Energie ist es also, durch die die künstlichen Lebewesen belebt und auch am Leben erhalten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. All this, however, could not be recognised by all the doctors, surgeons, and pathologists, etc., in the American secret stations, where the crashed android beings were taken.&lt;br /&gt;
| 95. All das jedoch vermochten in den amerikanischen Geheimstationen, wohin die abgestürzten Androidenwesen gebracht wurden, alle Ärzte, Chirurgen und Pathologen usw. nicht zu erkennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. But how could they, since their knowledge relating to this was not in place yet?&lt;br /&gt;
| 96. Doch wie sollten sie auch, da ihre diesbezüglichen Kenntnisse noch nicht gegeben waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. In fact, it will still take many centuries and even several millennia before the terrestrial scientists arrive at the possibility of creating such &amp;lt;span class=&amp;quot;WD-Wesen&amp;quot;&amp;gt;Wesen&amp;lt;/span&amp;gt; like the bio-organic androids.&lt;br /&gt;
| 97. Tatsächlich wird es noch viele Jahrhunderte und gar mehrere Jahrtausende dauern, ehe die irdischen Wissenschaftler selbst zur Möglichkeit gelangen, solche Wesen wie die bioorganischen Androiden zu erschaffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. Therefore, these &amp;lt;span class=&amp;quot;WD-Wesen&amp;quot;&amp;gt;Wesen&amp;lt;/span&amp;gt; will remain an unsolvable mystery to them for a very long time, as it is also the case for them with regard to the crashed &amp;lt;span class=&amp;quot;WD-Wesen&amp;quot;&amp;gt;Wesen&amp;lt;/span&amp;gt; in Roswell.&lt;br /&gt;
| 98. Folglich werden ihnen diese Wesen noch für sehr lange Zeit ein unlösbares Geheimnis bleiben, wie für sie das auch der Fall ist hinsichtlich der abgestürzten Wesen in Roswell.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Now that was really detailed. Thank you for your explanations. But one thing still interests me: with you, I have also seen androids, so artificial life-forms that can think and act independently. Are these the same as the android beings of Reticulum?&lt;br /&gt;
| Das war nun wirklich ausführlich. Danke für deine Erklärungen. Eines interessiert mich aber noch dabei: Bei euch habe ich ja auch Androiden gesehen, also künstliche Lebensformen, die selbständig denken und handeln können. Sind die gleichermassen wie die Androidenwesen von Reticulum?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 99. On the whole, yes.&lt;br /&gt;
| 99. Im grossen und ganzen ja.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. Only the appearance of our androids is different in nature, for they are created after our likenesses, while the Reticulum androids resemble their creators, who are, in spite of their high technology and various sciences, still very unknowing in terms of really spiritual and creational interests, yet still arranged into a high and liberal culture with expressed human rights.&lt;br /&gt;
| 100. Nur das Aussehen unserer Androiden ist anderer Art, denn sie sind nach unseren Vorbildern erschaffen, während die Reticulum-Androiden ihren Erschaffern gleichen, die trotz ihrer hohen Technik und vielfältigen Wissenschaft in bezug der wirklich geistigen und schöpferischen Belange noch sehr unwissend, jedoch trotzdem in eine hohe und freiheitliche Kultur mit ausgesprochen humanen Rechten eingeordnet sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. Nevertheless, our directives forbid us from maintaining deliberate physical or telepathic contact with them.&lt;br /&gt;
| 101. Trotzdem verbieten unsere Direktiven aber, dass wir mit ihnen bewussten physischen oder telepathischen Kontakt pflegen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So you have told me once before. Thus, there is nothing more to be said. But now, a question that concerns the eruption of the Vesuvius volcano in Italy, on the 24th/25th of August, A.D. 79, which destroyed the cities of Herculaneum, Pompeii, and Stabia, by which many human beings lost their lives. Then, there were greater eruptions again in 1906 and in 1944, even though everything went off lightly. We did, indeed, already talk about this during the last conversation. You also mentioned a number to me, regarding the human beings who lost their lives, and last of all, you then told me that you could be mistaken and, thus, would have to check to see how many there actually were. Have you now investigated this, and what had actually happened at that time?&lt;br /&gt;
| Das habt ihr mir schon einmal erklärt. Also ist dazu weiter nichts zu sagen. Jetzt aber eine Frage, die den Ausbruch des Vulkans Vesuv in Italien betrifft, der ja am 24./25. August 79 n. Chr. die Städte Herculaneum, Pompeji und Stabiae vernichtete, wobei viele Menschen ihr Leben verloren. Grössere Ausbrüche gab es dann ja nochmals 1906 und 1944, wobei jedoch alles glimpflich verlief. Wir sprachen zwar schon beim letzten Gespräch darüber. Du hast mir auch eine Zahl genannt hinsichtlich der Menschen, die dabei ums Leben kamen, wozu du mir dann letztlich sagtest, dass du dich irren könntest und daher nachschauen müsstest, wieviele es tatsächlich waren. Hast du nun nachgeforscht – und, was war eigentlich wirklich geschehen damals?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 102. In the catastrophe, 18,976 human beings were killed.&lt;br /&gt;
| 102. Bei der Katastrophe fanden 18&#039;976 Menschen den Tod.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. The eruption of Vesuvius produced six pyroclastic flows, respectively clouds, which raced at a tremendous speed down the mountain and across the country and which suffocated all life beneath them.&lt;br /&gt;
| 103. Der Ausbruch des Vesuv erzeugte sechs pyroplastische Ströme resp. Wolken, die mit ungeheurer Geschwindigkeit den Berg hinunter und über das Land rasten und alles Leben unter sich erstickten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. In particular, it was the fourth pyroclastic flow that wiped out so many human lives, while the fifth and sixth just did the remaining.&lt;br /&gt;
| 104. Im besonderen war es der vierte pyroplastische Strom, durch den so viele Menschenleben ausgelöscht wurden, wobei der fünfte und sechste nur noch den Rest taten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 18,976 human beings. – Monstrosity. Was that the whole population?&lt;br /&gt;
| 18&#039;976 Menschen. – Ungeheuer. War das die ganze Bevölkerung?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 105. No, at that time, 25,411 human beings lived in those areas that were destroyed by the volcanic eruption.&lt;br /&gt;
| 105. Nein, damals lebten in jenen Gegenden, die durch den Vulkanausbruch vernichtet wurden, 25&#039;411 Menschen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then there were still about four fifths who lost their lives.&lt;br /&gt;
| Dann waren es doch annähernd vier Fünftel, die ihr Leben einbüssten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 106. That is of correctness.&lt;br /&gt;
| 106. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What is a pyroclastic flow?&lt;br /&gt;
| Was ist ein pyroplastischer Strom?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 107. It is a rapidly spreading cloud of hot ash, dust, and air.&lt;br /&gt;
| 107. Es handelt sich dabei um eine rasend schnell sich ausbreitende Wolke heisser Asche, Staub und Luft.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, then the human beings suffocated and burned when the pyroclastic flows swept over them, destroying everything under themselves.&lt;br /&gt;
| Aha, dann erstickten und verbrannten die Menschen, als die pyroplastischen Ströme über sie hinwegfegten und unter sich alles vernichteten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 108. That is, once again, of correctness.&lt;br /&gt;
| 108. Das ist ein andermal von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good. Since we are already at it: what was the reason for the destruction of Petra? I mean Petra, the current ruin site with the rock necropolis in southern Jordan. Petra was the residence of the Nabatean king until the establishment of the Roman province of Arabia Petraea in the year A.D. 106 by Trajan. Petra was also a commercial centre in the caravan traffic between Syria and southern Arabia. The city was abandoned after its conquest by the Arabs in the years 629–632. To my knowledge, it was not until 1812 that the city of Petra was discovered again.&lt;br /&gt;
| Gut. Wenn wir schon dabei sind: Was war der Grund für die Zerstörung von Petra? Ich meine Petra, die heutige Ruinenstätte mit Felsnekropole im südlichen Jordanien. Petra war ja die Residenz der Nabatäerkönige bis zur Errichtung der römischen Provinz Arabia Petraea im Jahre 106 n. Chr. durch Trajan. Petra war auch ein Handelsplatz im Karawanenverkehr zwischen Syrien und Südarabien. Die Stadt wurde verlassen nach deren Eroberung durch die Araber in den Jahren 629–632. Erst 1812 wurde die Stadt Petra meines Wissens wieder entdeckt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 109. The discovery was made by a certain Johann Ludwig Burckhardt, who was born in 1784 and who already died, at the age of only 33 years, in 1817.&lt;br /&gt;
| 109. Die Entdeckung erfolgte durch einen gewissen Johann Ludwig Burckhardt, der 1784 geboren wurde und bereits im Alter von nur 33 Jahren anno 1817 verstarb.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It was not a discovery but a rediscovery. In 1829, so 12 years after Burckhardt’s death, the first excavations were made in Petra. I myself can remember the very ornate facades of the multi-storey grave facilities worked into the rock cliffs.&lt;br /&gt;
| Es war nicht eine Entdeckung, sondern eine Wiederentdeckung. 1829, also 12 Jahre nach Burckhardts Tod, wurden die ersten Ausgrabungen in Petra vorgenommen. Ich vermag mich an die sehr kunstvollen Fassaden der in die Felshänge eingearbeiteten mehrgeschossigen Grabanlagen zu erinnern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 110. I understand.&lt;br /&gt;
| 110. Ich verstehe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. You were in Jordan for a long time and, among other places, also in Petra.&lt;br /&gt;
| 111. Du warst ja längere Zeit in Jordanien und unter anderem auch in Petra.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. I know the grave facilities.&lt;br /&gt;
| 112. Ich kenne die Grabanlagen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. Particularly impressive to me, for example, was ed-Deir, the so-called monastery that dates from the second century A.D.&lt;br /&gt;
| 113. Besonders beeindruckend war für mich z.B. Ed-Der, das sogenannte Kloster, das aus dem zweiten Jahrhundert n. Chr. stammt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I remember. It exhibits a very peculiar mixture of Roman-Hellenistic facade architecture and temple architecture, which are connected with the local grave-building traditions. But what, now, was the reason for the destruction of Petra?&lt;br /&gt;
| Ich erinnere mich. Es zeigt eine sehr eigenartige Mischung römisch-hellenistischer Fassaden- und Tempelarchitektur, die mit einheimischen Grabbautraditionen verbunden ist. Doch was war nun der Grund für die Zerstörung Petras?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 114. The destruction traces back to a massive earthquake.&lt;br /&gt;
| 114. Die Zerstörung führte auf ein gewaltiges Erdbeben zurück.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. But not only was Petra destroyed by this but also many other places around the current Gulf of Aqaba and around the Red Sea.&lt;br /&gt;
| 115. Doch nicht nur Petra wurde dabei zerstört, sondern auch vieles andere rund um den heutigen Golf von Aqaba und um das Rote Meer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. Also the Earth opened up, out of which kilometre-high chunks of sulfur were hurled, which were distributed over the vast country.&lt;br /&gt;
| 116. Auch öffnete sich die Erde, aus der kilometerhoch Schwefelbrocken geschleudert wurden, die sich über das weite Land verteilten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha. And since we are already talking about down there: what was it with Sodom and Gomorrah; what actually happened there – how were these two cities destroyed?&lt;br /&gt;
| Aha. Und wenn wir schon von dort unten reden: Wie war das mit Sodom und Gomorrha, was geschah dort wirklich – wie wurden diese beiden Städte zerstört?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 117. Several factors are to be mentioned:&lt;br /&gt;
| 117. Dazu sind mehrere Faktoren zu nennen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. On the one hand, a meteorite fell to the Earth and exploded high over the area of the two cities, which would now actually be designated as larger villages.&lt;br /&gt;
| 118. Einerseits stürzte ein Meteorit auf die Erde nieder und explodierte hoch über dem Gebiet der beiden Städte, die man heute eigentlich als grössere Dörfer bezeichnen würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. This led to devastating destruction of both cities, triggering a massive earthquake, by which the Earth was torn open – like in Petra – and by underground volcanic activity, small and larger chunks of sulphur were flung high and across the country, which also naturally caused much disaster, and by this – as also by the exploding meteorite – many human beings were killed.&lt;br /&gt;
| 119. Dies führte zu verheerenden Vernichtungen der beiden Städte und löste auch ein schweres Erdbeben aus, durch das ebenfalls – wie bei Petra – die Erde aufgerissen wurde und durch unterirdische vulkanische Tätigkeit kleine und grössere Schwefelbrocken hoch- und über das Land geschleudert wurden, was natürlich ebenfalls viel Unheil anrichtete und wodurch – wie auch durch den explodierenden Meteoriten – viele Menschen getötet wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 120. The remaining part of the total destruction was caused by the megalomaniac and crazy God of the Hebrews, an extraterrestrial who had his headquarters deep under the pyramid of Giza.&lt;br /&gt;
| 120. Der restliche Teil der völligen Zerstörung löste der grössenwahnsinnige und irre Gott der Hebräer aus, ein Ausserirdischer, der tief unter der Pyramide von Gizeh sein Hauptquartier hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. His punishment for the disobedience of the population of Sodom and Gomorrah, against his commands, was that he let two small atom bombs ignite over the two cities, which finally levelled everything to the ground, killing all humans and animals.&lt;br /&gt;
| 121. Seine Strafe für die Ungehorsamkeit der Bevölkerung von Sodom und Gomorrha gegenüber seinen Befehlen war die, dass er über den beiden Städten zwei kleine Atombomben zünden liess, die alles endgültig dem Erdboden gleichmachten und alle Menschen und Tiere töteten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Can you tell me, as a doctor and medical scientist, how the preferences for flavours and, thus, for certain foods and drinks basically develop in humans?&lt;br /&gt;
| Kannst du mir als Arzt und medizinischer Wissenschaftler sagen, wie im Menschen in grundsätzlicher Form die Vorlieben für Aromen und damit für bestimmte Speisen und Getränke entstehen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 122. The flavour preference of human beings for certain foods and drinks develops, in principle, in the womb of the mother during pregnancy, which means that what the mother eats and drinks is decisive, and in particular, sweet and good, spicy food and drinks are of special importance.&lt;br /&gt;
| 122. Die Aromen-Vorliebe der Menschen für bestimmte Speisen und Getränke entstehen grundsätzlich während der Schwangerschaft im Leib der Mutter, was bedeutet, dass es bestimmend ist, was die Mutter isst und trinkt; dabei sind besonders süsse und gut würzige Nahrung und Tranksame von spezieller Bedeutung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. However, if there is an excess of certain flavours, which are received via the food or the drinks of the mother and passed on to the growing child in her womb, then an aversion to these particular flavours may very well arise, as this can also be the case if the mother does not take in certain flavours of food during pregnancy and the child is first confronted with such substances after birth.&lt;br /&gt;
| 123. Erfolgt jedoch ein Übermass an bestimmten Aromen, die durch die Nahrung oder die Getränke der Mutter aufgenommen und an das in ihrem Leib heranwachsende Kind weitergegeben werden, dann kann sehr wohl eine Abneigung gegen diese bestimmten Aromen entstehen, wie das auch der Fall sein kann, wenn die Mutter während der Schwangerschaft bestimmte Aromen nahrungsmässig nicht zu sich nimmt und das Kind erst nach der Geburt mit solchen Stoffen konfrontiert wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then in some circumstances, growing children can become addicted, for example, to alcohol, medicines, or drugs, already in the womb during pregnancy?&lt;br /&gt;
| Dann können unter Umständen im Mutterleib heranwachsende Kinder bereits während der Schwangerschaft z.B. alkohol-, medikamente- oder drogensüchtig werden?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 124. That is of correctness.&lt;br /&gt;
| 124. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha. – Then another question: what actually causes ice ages?&lt;br /&gt;
| Aha. – Dann eine andere Frage: Wodurch entstehen eigentlich die Eiszeiten?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 125. Ice ages result from climatic variations due to fluctuations in Earth&#039;s orbit around the Sun.&lt;br /&gt;
| 125. Eiszeiten entstehen durch Klimaschwankungen infolge Erdbahnschwankungen um die Sonne.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You said that along with the fact that humans have contributed to the disappearance of the mammoths from the Earth, in the end, also climate changes were responsible for this.&lt;br /&gt;
| Du hast gesagt, dass nebst dem, dass Menschen dazu beigetragen haben, dass das Mammut von der Erde verschwand, letztendlich auch Klimaveränderungen schuld daran waren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 126. That’s right.&lt;br /&gt;
| 126. Das ist richtig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 127. Humans very well eradicated the mammoth as far as possible, but the final extinction was caused by climate changes.&lt;br /&gt;
| 127. Die Menschen rotteten das Mammut wohl weitestgehend aus, doch das endgültige Aussterben geschah durch Klimaveränderungen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The mammoth disappeared, yes, about 10,000 years ago.&lt;br /&gt;
| Das Mammut verschwand ja vor etwa 10&#039;000 Jahren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 128. That only partially represents the truth because the last of these animals still lived 3,500 years ago, on an island to the far north of today&#039;s Soviet Union.&lt;br /&gt;
| 128. Das entspricht nur teilweise der Richtigkeit, denn die letzten dieser Tiere lebten noch vor 3500 Jahren, und zwar auf einer Insel hoch im Norden von der heutigen Sowjet-Union.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 129. However, it is true that about 10,000 years ago, mammoths were very strongly reduced by humans, who hunted them very much for their meat, hides, and bones.&lt;br /&gt;
| 129. Es ist aber richtig, dass vor rund 10&#039;000 Jahren durch die Menschen die Mammuts sehr stark reduziert wurden, weil Jagd auf sie gemacht wurde, und zwar um deren Fleisch, Fell und Knochen willen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 130. The meat was used as tasty food, while the hides and the bones found use for the building of huts.&lt;br /&gt;
| 130. Das Fleisch wurde als schmackhafte Nahrung gebraucht, während das Fell und die Knochen für den Hüttenbau Verwendung fanden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Oh, so that’s how it was. But tell me, what do you think of the developmental aid that is operated on the Earth for the underdeveloped Third World countries?&lt;br /&gt;
| Ach so war das. Aber sag mal, was haltet ihr von der Entwicklungshilfe, die auf der Erde für die unterentwickelten Drittweltländer betrieben wird?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 131. This is a false activity of the Earth-humans that is incomprehensible to us because it goes against all rules of the self-development of peoples but also of the dignity of all human beings, from whom all possibilities of self-development, self-initiative, and self-progression are irrevocably taken, as a result of such an irrational and irresponsible intervention.&lt;br /&gt;
| 131. Das ist ein falsches Wirken der Erdenmenschen, das bei uns auf Unverständnis stösst, denn es widerspricht allen Regeln der Selbstentwicklung der Völker, so aber auch der Würde aller Menschen, denen durch einen solchen unvernünftigen und verantwortungslosen Eingriff alle Möglichkeiten der Selbstentfaltung, Selbstinitiative und Selbstentwicklung unwiderruflich genommen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 132. The earthly developmental strategy – respectively that of the developmental aid organisations and their supporters and implementers, regarding the developmental aid for the underdeveloped, respectively Third World countries – is absolutely wrong because this irresponsible intervention in their affairs creates tremendous damage.&lt;br /&gt;
| 132. Die irdische Entwicklungsstrategie resp. die der Entwicklungshilfe-Organisationen und deren Befürworter und Durchführende in bezug auf Entwicklungshilfe für unterentwickelte resp. Drittwelt-Länder ist völlig falsch, denn durch dieses unverantwortliche Eingreifen in deren Belange entsteht ungeheurer Schaden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 133. As a result of this wrong aid, intervention is made in every form and in every branch of the developmental structure of the underdeveloped countries, which means that these countries and their human beings become dependent in every relation on the developmental aid and on the goods given to them by the advanced industrialised nations, as well as on all of their achievements, whereby they completely lose their independence.&lt;br /&gt;
| 133. Durch diese falsche Hilfe wird in jeder Form und in jedem Zweig in die Entwicklungsstruktur der unterentwickelten Staaten eingegriffen, und das bedeutet, dass diese Länder und deren Menschen in jeder Beziehung von der Entwicklungshilfe und von den ihnen zugeschanzten Gütern der hochentwickelten Industriestaaten sowie von all deren Errungenschaften abhängig werden und völlig ihre Selbständigkeit verlieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. Thus, they lose their freedom, as well as the will for their own natural development; therefore, they cannot make any more progress of their own.&lt;br /&gt;
| 134. So verlieren sie ihre Freiheit ebenso wie auch den Willen zu ihrer eigenen natürlichen Entwicklung, folglich sie keinen eigenen Fortschritt mehr schaffen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. On the other hand, directives that are to be strictly followed would have to exist, which prohibit such developmental interventions that are usually carried out by effeminate, over-humanised, and false-humane human beings of wealthy countries, as well as by adventurers.&lt;br /&gt;
| 135. Dagegen müssten streng einzuhaltende Direktiven bestehen, die solche Entwicklungseingriffe verbieten, die in der Regel von verweichlichten und überhumanisierten sowie falschhumanen Menschen wohlhabender Staaten sowie von Abenteurern durchgeführt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 136. Developmental aid, as it is practised on the Earth by the wealthy countries and human beings, is not only destructive but also inhumane, for through this, the self-initiative of the human beings of underdeveloped countries is inhibited and made impossible.&lt;br /&gt;
| 136. Entwicklungshilfe, wie sie auf der Erde von den wohlhabenden Staaten und Menschen betrieben wird, ist nicht nur zerstörend, sondern auch menschenunwürdig, weil dadurch die Eigeninitiative der Menschen unterentwickelter Staaten gehemmt und verunmöglicht wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. This is quite apart from the fact that the wealthy industrialised nations and their “development-supporters” are, as a rule, only out for profit, namely in the form that the developmental aid is merely intended to exploit the resources of the developing countries, etc.&lt;br /&gt;
| 137. Einmal ganz abgesehen davon, dass die wohlhabenden Industriestaaten und deren ‹Entwicklungshelfende› in der Regel nur auf Profit aus sind, nämlich in der Form, dass die geleistete Entwicklungshilfe nur dazu dient, die Ressourcen der Entwicklungsländer auszubeuten usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 138. Overall, developmental aid, in the form that is operated by the Earth-human, is destructive, inhumane, as well as progress-hindering for those whom the irrational and irresponsible aid is given.&lt;br /&gt;
| 138. Gesamthaft ist Entwicklungshilfe in der Form, wie sie vom Erdenmenschen betrieben wird, zerstörend, menschenunwürdig sowie für die fortschrittshindernd, denen die unvernünftige und unverantwortliche Hilfe gegeben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. For Third World countries and their human beings, the advanced achievements of the higher cultures are not understandable; they are not progressive for them and are not beneficial; therefore, they also cannot learn anything from it because they lack the whole career-related development and the associated insights and necessary understanding.&lt;br /&gt;
| 139. Für die Drittweltländer und deren Menschen sind die fortschrittlichen Errungenschaften der höheren Kulturen nicht zu verstehen; sie sind für sie nicht fortschrittlich und nicht nutzvoll, folglich sie daraus auch nichts lernen können, weil ihnen der ganze Werdegang der eigenen diesbezüglichen Entwicklung und die damit verbundenen Erkenntnisse und das erforderliche Verständnis fehlt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 140. The whole development of learning is stifled by the developmental aid; hence, no real progress can be made but only a dependence on the goods and products that are made available by the developmental aid workers and their advocates and organisations.&lt;br /&gt;
| 140. Der ganze Werdegang des Lernens wird durch die Entwicklungshilfe abgewürgt, folglich kein wahrer Fortschritt, sondern nur eine Abhängigkeit von den Gütern und Produkten erfolgen kann, die durch die Entwicklungshelfer und deren Befürworter und Organisationen zur Verfügung gestellt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 141. Thus, a real development cannot result, but precisely this is necessary if the human being wants to make headway and wants to form his/her progress from out of their own responsibility and self-initiative.&lt;br /&gt;
| 141. Eine wirkliche Entwicklung kann also nicht erfolgen, doch genau diese ist erforderlich, wenn der Mensch vorankommen und in Selbstverantwortung und Eigeninitiative seinen Fortschritt gestalten will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 142. This is prevented, however, by the irresponsible developmental aid, at least for the countries and all their human beings who become blinded by the incorrect aid.&lt;br /&gt;
| 142. Durch unverantwortliche Entwicklungshilfe wird das aber unterbunden, zumindest für die Staaten und all deren Menschen, die durch die falsche Hilfe verblendet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 143. If there are a few clever ones from these countries and human beings who are exceptions, then this still does not justify intervening developmentally and making whole countries and their human beings dependent on the highly developed industrialised states and inhibiting their self-development and initiative.&lt;br /&gt;
| 143. Wenn einige wenige Clevere dieser Staaten und Menschen Ausnahmen bilden, dann rechtfertigt dies trotzdem nicht, dass entwicklungsmässig eingegriffen und ganze Länder und deren Menschen von den hochentwickelten Industriestaaten abhängig gemacht und in ihrer Selbstentwicklung und Eigeninitiative gehemmt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 144. These are some reasons why our directives prohibit such direct interventions in any human cultures, if these are lower than our own evolutionary state, in terms of consciousness-development as well as with respect to medical, technological, and overall scientific development.&lt;br /&gt;
| 144. Das sind einige Gründe dafür, dass unsere Direktiven solche direkten Eingriffe in irgendwelche menschliche Kulturen verbieten, wenn diese tiefer stehen als unser eigener Evolutionsstand in bezug der Bewusstseinsentwicklung sowie hinsichtlich der medizinischen, technischen und gesamtwissenschaftlichen Entwicklung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 145. And indeed, this refers to the overall development of all areas and sciences and, thus, not just to individual interests.&lt;br /&gt;
| 145. Und tatsächlich bezieht sich das auf die Gesamtentwicklung aller Gebiete und Wissenschaften und also nicht nur auf einzelne Belange.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is clear and plain. But now, I would like to direct you specifically towards the future. You promised me that you would bring me material from the prophecies of Henoch for the third millennium or that you would give me various prophecies.&lt;br /&gt;
| Das ist klar und deutlich. Jetzt aber möchte ich dich gezielt auf Zukünftiges ansprechen. Du hast mir versprochen, dass du mir aus den Prophezeiungen Henochs für das Dritte Jahrtausend Material mitbringen oder mir verschiedene Prophezeiungen nennen werdest.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 146. Of course, I will keep my promise, but before I give you a clear account of the prophecies of Henoch, I would like to point out that prophecies are always changeable and can be changed for the better if human beings make positive changes in their thoughts, feelings and actions, leading to that which is better and positively progressive.&lt;br /&gt;
| 146. Natürlich halte ich mein Versprechen, doch möchte ich, ehe ich die Prophezeiungen Henochs klarlege, darauf hinweisen, dass Prophetien immer änderbar sind und zum Besseren gewendet werden können, wenn die Menschen in ihren Gedanken, Gefühlen und Handlungen positive Änderungen vornehmen, die zum Besseren und Positiv-Fortschrittlichen führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 147. Prophecies always rest upon specific causes; these again result in certain effects, whereby these effects can be changed at any time if only the preceding causes are changed in their form.&lt;br /&gt;
| 147. Prophetien beruhen immer nur auf bestimmten Ursachen, aus denen wiederum bestimmte Wirkungen resultieren, wobei diese Wirkungen jedoch jederzeit verändert werden können, wenn bereits die vorgehenden Ursachen in ihrer Form verändert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 148. Therefore, it is possible that negative or evil prophecies do not have to be fulfilled if the preceding causes will be purposely changed in a manner that positivity and good develop out of them instead of negativity and evil.&lt;br /&gt;
| 148. So ist es also möglich, dass negative oder böse Prophezeiungen niemals sich erfüllen müssen, wenn die vorhergehenden Ursachen zweckmässig positiv verändert werden in der Weise, dass aus diesen Positives und Gutes anstatt Negatives und Böses entsteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 149. However, this does not apply to predictions, as these rest upon events that cannot be changed, are inevitable and surely and definitely will occur in the future.&lt;br /&gt;
| 149. Dies jedoch gilt nicht für Voraussagen, denn diese beruhen auf unabänderlichen Geschehen, die sich zukünftig mit absoluter Sicherheit und Bestimmtheit zutragen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 150. Predictions rest upon a preview and thus on a direct viewing of the future, and have to do with neither prophecy nor with a calculation of probability.&lt;br /&gt;
| 150. Voraussagen beruhen auf einer Vorausschau und also auf einer direkten Zukunftsschau, die weder mit einer Prophetie noch mit einer Wahrscheinlichkeitberechnung etwas zu tun hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 151. So when I make a portion of Henoch&#039;s prophecies for the third millennium known to you, it does not mean that they have to be fulfilled, because the prerequisite of fulfilment in each case would be that the already existing causes continue to exist as also continue to be created in the future so that a fulfilment of the prophecies can come to pass.&lt;br /&gt;
| 151. Wenn ich dir so also einen Teil von Henochs Prophezeiungen für das Dritte Jahrtausend kundtue, dann bedeutet das nicht, dass diese sich auch tatsächlich erfüllen müssen, denn die Voraussetzung ihrer Erfüllung wäre in jedem Fall, dass die bereits bestehenden wie auch die zukünftigen Ursachen beibehalten und geschaffen werden, damit eine Erfüllung der Prophetien eintreffen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 152. Thus, the possibility always exists- always provided that the human being of the Earth becomes reasonable, that through a reasonable change of thinking as well as through a reasonable development in feeling and an equally reasonable conduct, everything changes for the good, better and positive, whereby the prophecies do not have to fulfil themselves.&lt;br /&gt;
| 152. Also besteht immer die Möglichkeit – immer vorausgesetzt, der Mensch der Erde wird vernünftig –, dass sich durch ein vernünftiges Umdenken sowie durch eine vernünftige Gefühlsentwicklung und ein ebenso vernünftiges Handeln alles zum Guten, Besseren und Positiven wandelt, wodurch sich die Prophetien nicht erfüllen müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 153. However, if this transformation does not occur, a very evil, wicked and negative time lies ahead for the Earth and its entire population in the coming new millennium.&lt;br /&gt;
| 153. Geschieht diese Wandlung jedoch nicht, dann steht im kommenden neuen Jahrtausend der Erde und deren gesamten Bevölkerung eine sehr üble, böse und negative Zeit bevor.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Since the Second World War, the thoughts, feelings and actions of the human being of the Earth have changed much towards the positive and good, but all that achieved is not enough in my opinion, as the great transformation towards the better has not been achieved yet, neither by the mighty of this world nor all of humankind of the Earth itself. In the years gone by, you have made many predictions and calculations of probability as well as mentioned prophetic facts concerning the economic, military and political situation on Earth, whereby I was requested to spread this information, which I indeed have done. Governments and newspapers, radio stations as well as TV stations and many private persons worldwide were informed by me. But the entire effort did not achieve anything, because up till now humankind has carried on in the old manner and has paid no attention whatsoever to prophecies, predictions and calculations of probability. And the same will most likely be the case in the future, when I receive permission from you in the coming time to spread the prophecies of Henoch for the third millennium. But, nevertheless, I feel that Henoch&#039;s message for the future must be made known and distributed, because somehow it may yet bear fruit.&lt;br /&gt;
| Seit dem letzten, eben dem Zweiten Weltkrieg, hat sich in den Gedanken, Gefühlen und im Handeln des Erdenmenschen sehr vieles zum Positiven und Guten verändert, doch ist all das meines Erachtens nicht genug, denn die grosse Wandlung zum Besseren ist nicht erarbeitet worden, und zwar weder von den Mächtigen dieser Welt noch von der ganzen Erdenmenschheit selbst. In den vergangenen Jahren habt ihr ja viele Voraussagen und Wahrscheinlichkeitsberechnungen gemacht sowie auch prophetische Fakten genannt in bezug auf die irdische wirtschaftliche, militärische, politische und religiös-sektiererische Lage, wobei ich aufgefordert war, diese Angaben zu verbreiten, was ich auch getan habe. Sowohl Regierungen wie auch Zeitungen und Radiostationen wurden von mir informiert, so aber auch TV-Sender und viele private Personen weltweit. Doch das Ganze hat nichts gebracht, denn bisher wurde im alten Stil weitergewurstelt und keinen kalten Deut auf die Prophezeiungen, Voraussagen und Wahrscheinlichkeitsberechnungen gegeben. Und genau das wird vermutlich auch weiterhin der Fall sein, wenn ich in kommender Zeit die Prophezeiungen Henochs für das Dritte Jahrtausend verbreite, wenn ich die Erlaubnis dafür von euch erhalte. Nichtsdestoweniger jedoch finde ich, dass Henochs Zukunftsbotschaft bekannt gemacht und verbreitet werden muss, denn vielleicht trägt sie doch irgendwie gute Früchte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 154. You apparently never give up hope.&lt;br /&gt;
| 154. Deine Hoffnungen gibst du wohl nie auf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 155. Your optimism is honourable and deserves to be heard by human beings, but the manner in which things have been going throughout this century there is not too much hope that the human beings of the Earth will come to their senses and heed your words.&lt;br /&gt;
| 155. Dein Optimismus in allen Ehren und dieser in der Menschen Ohr, doch so wie sich in diesem Jahrhundert bis heute alles angelassen hat, so besteht nicht eine allzugrosse Hoffnung, dass sich der Mensch der Erde besinnt und auf deine Worte hören wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 156. This will then be the case only when the prophecies prove to be true or, even worse, have already come to pass.&lt;br /&gt;
| 156. Das wird erst dann der Fall sein, wenn sich die Prophezeiungen zu bewahrheiten beginnen oder gar erst dann, wenn sie sich bereits erfüllt haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 157. Probably only then will the time come when the defamations against you will end in regard to your contacts with us, although they will long continue to be vehemently disputed by your enemies as well as by pathological know-it-alls and critics who dismiss them as swindle, lies and fraud.&lt;br /&gt;
| 157. Dann wird wahrscheinlich auch erst die Zeit kommen, da die Verleumdungen gegen dich ein Ende finden werden hinsichtlich dessen, dass du Kontakte mit uns pflegst, die von deinen Feinden sowie von krankhaften Besserwissern und Kritikern noch lange Zeit vehement bestritten und als Schwindel, Lug und Betrug abgetan werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 158. The full truth about our contacts with you will be proven in the distant future, and then humankind will accept our help which we offer through you, even when they erroneously assume we come from the seven-star system known to the Earth-humans as the Seven-stars [Seven-sisters/Pleiades].&lt;br /&gt;
| 158. Doch die ferne Zukunft wird die volle Wahrheit um unsere Kontakte mit dir beweisen, und dann werden die Menschen auch unsere Hilfe annehmen, die wir über dich ihnen zukommen lassen, auch wenn sie irrtümlich annehmen, dass wir von dem dem Erdenmenschen bekannten Siebengestirn herkommen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase and Ptaah already explained this to me. But tell us now what the new millennium will bring to human beings of the Earth and the planet Earth according to the prophecies of Henoch.&lt;br /&gt;
| Schon Semjase und Ptaah erklärten mir das. Lass aber jetzt hören, was das neue Jahrtausend für die Erdenmenschen und den Planeten Erde bringen wird gemäss Henochs Prophezeiungen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 159. I will do that in a moment, but I would like to explain before beginning that I am not authorised to give an exact indication of years in an official manner.&lt;br /&gt;
| 159. Das werde ich gleich tun, doch möchte ich vornweg erklären, dass ich nicht befugt bin, in offizieller Form genaue Jahresangaben zu machen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Understood, but that is certainly a good thing. But I would be grateful to you if you could present the prophecies in a modern, somewhat understandable language, for the better understanding of the human beings. The old manner of writing and speaking of Henoch might be incomprehensible to most of today’s Earth-humans. This also means that a straightforward language and presentation is desirable, precisely, that the prophecies should not be given in riddles and mysteries, for if I have to publish everything, then open, explanatory, and unencrypted prophecies should be of value because I think that only understandable prophecies can be of use, since though encryption, the interest of the human beings fades, for they can understand precisely nothing. My experience proves to me that human beings are much more responsive and will strive for a matter in more detail and with more interest if something is clearly and distinctly explained to them. Although it is true that through the encryptions of prophecies, etc., some anxiety is reduced, this will only become greater as less is understood, for then, wild fantasies begin to act and to agitate, by which means hellish anxieties and hellish pictures emerge.&lt;br /&gt;
| Verstehe, aber das ist sicher ganz gut so. Dankbar wäre ich dir aber, wenn du zum besseren Verständnis für die Menschen die Prophezeiungen in einer etwas verständlichen modernen Sprache darbringen könntest. Die alte Sprach- und Schreibweise Henochs dürfte nämlich für die meisten heutigen Erdenmenschen unverständlich sein. Das besagt auch, dass eine offene Sprache und Darlegung erwünscht ist, eben dass die Prophezeiungen nicht in Rätseln und Geheimnissen erfolgen sollen, denn wenn ich alles veröffentlichen soll, dann dürften offene, erklärende und unverschlüsselte Prophetien von Wert sein, denn ich denke, dass allein verständliche Prophezeiungen Nutzen bringen können, weil durch Verschlüsselungen das Interesse der Menschen schwindet, weil sie eben nichts verstehen können. Meine Erfahrung beweist mir, dass die Menschen sehr viel ansprechbarer sind und sich eingehender und interessevoller um eine Sache bemühen, wenn ihnen etwas klar und deutlich erklärt wird. Zwar stimmt es, dass durch Verschlüsselungen von Prophetien usw. manche Angst geringer wird, jedoch nur, um desto grösser zu werden, je weniger verstanden wird, weil dann nämlich wilde Phantasien zu agieren und zu agitieren beginnen, wodurch Höllenängste und Höllenbilder entstehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 160. Your words are of correctness.&lt;br /&gt;
| 160. Deine Worte sind von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 161. Thus, I will offer Henoch’s prophecies in an understandable form.&lt;br /&gt;
| 161. Also werde ich Henochs Prophezeiungen in einer verständlichen Form darbringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 162. So listen, then:&lt;br /&gt;
| 162. So höre denn:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 163. If the human being of the Earth continues to live in the same style as they have done up to now, forming their thoughts and feelings in the same manner, indulging in the same actions as they have done hitherto, then the words of the prophecies of Henoch could not be any clearer.&lt;br /&gt;
| 163. Wenn der Mensch der Erde weiterhin im gleichen Stil weiterlebt wie bisher, wenn er gleichermassen seine Gedanken und Gefühle formt und der gleichen Handlungsweise frönt wie bisher, dann sprechen Henochs Prophezeiungen hierzu eine Klarheit an Worten, wie diese nicht klarer sein können:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 164. The point in time at which these prophecies will begin to be fulfilled will be when a Pope will no longer reside in Rome.&lt;br /&gt;
| 164. Der Zeitpunkt, zu dem sich die Prophezeiungen zu erfüllen beginnen werden, wird dann sein, wenn in Rom kein Papst mehr residieren wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 165. All of Europe will then fall victim to a terrible punishment by evil powers.&lt;br /&gt;
| 165. Ganz Europa wird dann einer furchtbaren Züchtigung durch böse Mächte anheimfallen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 166. The Christian religion will collapse and the churches and monasteries will end up in ruins and ashes.&lt;br /&gt;
| 166. Die christliche Religion wird zusammenbrechen und die Kirchen und Klöster werden in Schutt und Asche enden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 167. Monstrous forces will be created by science and will be released by the military forces and armies as well as by terrorists, causing great destruction.&lt;br /&gt;
| 167. Durch die Wissenschaften werden ungeheure Kräfte erschaffen und durch die Militärs und Armeen sowie durch Terroristen freigesetzt, wodurch eine grosse Vernichtung entsteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 168. Millions and even billions of human beings will be killed by acts of terrorism, by wars and civil wars; and finally, in some parts of the world, every third human being, and in other places, every fourth human being, will lose his or her life.&lt;br /&gt;
| 168. Millionen und gar Milliarden Menschen werden durch Terrorakte, Kriege und Bürgerkriege getötet werden, und letztendlich wird teilweise jeder dritte und andernorts jeder vierte Mensch sein Leben verlieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 169. The nations of the East will rise against the nations of the West, the West against the East.&lt;br /&gt;
| 169. Die Staaten des Ostens werden sich gegen die Staaten des Westens erheben, und die westlichen gegen die östlichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 170. Many deaths will be inflicted upon the human beings by fighter and bomber aircraft, and bombs and rockets will destroy and annihilate smaller and larger villages and cities.&lt;br /&gt;
| 170. Von Kampf- und Bombenflugzeugen werden viele Tode über die Menschen gebracht, und Bomben sowie Raketen werden kleine und grosse Dörfer und Städte zerstören und vernichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 171. The human beings will be completely powerless against all this and will live through 888 days of Hell on Earth, suffering hunger and plagues which will claim even more lives than the war itself.&lt;br /&gt;
| 171. Die Menschen werden dagegen völlig machtlos sein und 888 Tage alle irdischen Höllen durchleben, gepeinigt von Hungersnot und Seuchen, die mehr Menschenleben fordern werden als der Krieg selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 172. The time will be severe as never before experienced on the Earth. Ultimately, nothing can be bought or sold any longer.&lt;br /&gt;
| 172. Die Zeit wird so hart sein wie noch nie zuvor auf der Erde, denn letztendlich kann nichts mehr gekauft oder verkauft werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 173. All provisions will be rationed; and if a human being steals even a small piece of bread, he/she will have to pay for it with their life.&lt;br /&gt;
| 173. Alle Lebensmittel werden rationiert werden, und wenn ein Mensch auch nur ein kleines Stück Brot stiehlt, dann wird er das mit seinem Leben bezahlen müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 174. Many waters will mix with human blood and turn red, as once in the past the Nile in Egypt turned red with blood.&lt;br /&gt;
| 174. Viele Gewässer werden sich mit Menschenblut vermischen und sich rot färben, wie sich einst der Nil in Ägypten durch Blut rot färbte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 175. And it will be that the fanatics of Islam will rise up against the countries of Europe and all will shake and quiver.&lt;br /&gt;
| 175. Und es wird sein, dass die Fanatiker des Islam aufwallen und die Lande Europas mit Krieg beziehen, wodurch alles erzittern und erbeben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 176. Everything in the West will be destroyed; England will be conquered and thrown down to the lowest level of misery.&lt;br /&gt;
| 176. Westwärts wird alles zerstört werden, England geschlagen und auf die niedrigste Stufe des Elends geworfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 177. And the fanatics and warriors of Islam will retain their power for a long time.&lt;br /&gt;
| 177. Und die Islam-Fanatiker und Islam-Krieger werden für lange Zeit ihre Macht bewahren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 178. However, not only Europe will be affected but ultimately all the countries and human beings of the Earth, as the great horror expands to a war that will encompass the entire world.&lt;br /&gt;
| 178. Doch alles bezieht sich nicht nur auf Europa, denn letztendlich werden alle Staaten und Menschen der Erde in Mitleidenschaft gezogen, weil sich das Ganze auf einen Krieg ausweitet, der die ganze Welt umfassen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 179. After the turn of the millennium, the papacy will exist for only a short period.&lt;br /&gt;
| 179. Nur kurz wird das Papsttum nach der Jahrtausendwende noch existieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 180. Pope John Paul II is the third from last in this position.&lt;br /&gt;
| 180. Papst Johannes Paul II. ist der drittletzte seines Amtes.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 181. After him, only one additional pontificate will follow.&lt;br /&gt;
| 181. Nach ihm folgt nur noch ein weiteres Pontifikat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 182. Then a Pontifex Maximus follows who will be known as Petrus Romanus.&lt;br /&gt;
| 182. Danach kommt ein Pontifex Maximus, der Petrus Romanus genannt werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 183. Under his religious rule, the end of the Catholic Church will come, a total collapse becoming inevitable.&lt;br /&gt;
| 183. Unter seiner religiösen Herrschaft wird das Ende der katholischen Kirche kommen; ein vollständiger Zusammenbruch derselben wird unausweichlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 184. That will be the beginning of the worst catastrophe that will ever have befallen the human beings and the Earth.&lt;br /&gt;
| 184. Das wird der Anfang der schlimmsten Katastrophe sein, die jemals über die Erde und die Erdenmenschheit hereingebrochen sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 185. Many Catholic clerics, priests, bishops, cardinals and many others will be killed and their blood will flow in streams.&lt;br /&gt;
| 185. Viele katholische Kleriker, Priester, Bischöfe, Kardinäle und viele andere werden getötet und ihr Blut wird in Strömen fliessen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 186. But also the reformed version of Christianity will become just as infinitely small, as does Catholicism.&lt;br /&gt;
| 186. Doch auch das reformierte Christentum wird ebenso verschwindend klein werden wie das katholische.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 187. Due to the fault of scientists, enormous power will be seized by the power-hungry and their military, their warriors and terrorists, and power will be seized as well through laser weapons of many types, but also via atomic, chemical and biological weapons.&lt;br /&gt;
| 187. Durch die Schuld der Wissenschaftler werden sich die Machtgierigen und ihre Militärs, Krieger und Terroristen ungeheure Macht aneignen, sowohl durch Laserwaffen aller Art, wie aber auch durch Atom-, Chemie- und Biologiewaffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 188. Also concerning genetic technology, enormous misuse will occur, because this will be unrestrainedly exploited for the purposes of war, not lastly due to the cloning of human beings for warring purposes, as this was practised in ancient times with the descendants of Henoch in the regions of Sirius.&lt;br /&gt;
| 188. Auch in bezug der Gentechnik wird ein ungeheurer Missbrauch zustande kommen, weil diese hemmungslos für Kriegszwecke ausgenutzt werden wird, nicht zuletzt durch Klonierungen von Kampfmenschen, wie das zu früheren Zeiten mit Henoknachfahren auch in den Siriusgebieten praktiziert wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 189. However, this will not be all of the horrors; as in addition to the genetic technology and the chemical weapons, far worse and more dangerous and more deadly weapons of mass destruction will be produced and will be used.&lt;br /&gt;
| 189. Das werden jedoch noch nicht alle Schrecken sein, denn nebst der Gentechnik und den ABC-Waffen werden noch sehr viel schlimmere, gefährlichere und tödlichere Massenvernichtungswaffen produziert und zum Einsatz gebracht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 190. The irresponsible politicians will unscrupulously exercise their power, assisted by scientists and obedient military forces serving them, who together hold a deadly sceptre and will create clone-like &amp;lt;span class=&amp;quot;WD-Wesen&amp;quot;&amp;gt;Wesen&amp;lt;/span&amp;gt; which will be bred in a total lack of conscience and will be scientifically manipulated to become killer machines. Division by division and devoid of any feelings, they will destroy, murder and annihilate everything.&lt;br /&gt;
| 190. Sowohl die verantwortungslosen Politiker, die skrupellos ihre Macht ausüben werden, wie auch die ihnen dienstbaren Wissenschaftler und hörigen Militärs werden ein gar tödliches Zepter führen und klonmässige Wesen schaffen, die in völliger Gewissenlosigkeit herangezüchtet und zu Killermaschinen zurechtfunktioniert werden, die divisionenweise ohne jegliche Gefühle zu haben alles zerstören, morden und vernichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 191. The USA will set out against the Eastern countries ahead of all other financial states and simultaneously she will have to defend herself against the Eastern intruders.&lt;br /&gt;
| 191. Allen voran werden die USA sein, nebst allen anderen westlichen Kapitalstaaten, die gegen die östlichen Länder antreten werden, wobei sie sich andererseits aber auch gegen die östlichen Eindringlinge werden wehren müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 192. In all, America will play the most decisive role, when in the guise to strive for peace and to fight against terrorism she invades many countries of the Earth, bombs and destroys everything and brings thousandfold deaths to the populations.&lt;br /&gt;
| 192. Beim gesamten wird Amerika die massgebendste Rolle spielen, denn unter dem Deckmantel der Friedensanstrebung und Terrorbekämpfung wird es in viele Länder der Erde einfallen, alles zerbomben und zerstören und tausendfache Tode über die Bevölkerungen bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 193. The military politics of the USA will likewise know no limits, as neither will their economic and other political institutions which will be focused on building and operating a world police force, as it is the case already for a long time.&lt;br /&gt;
| 193. Die militärische Politik der USA wird ebenso keine Grenzen kennen wie auch nicht deren Wirtschaftsund weitere Politik, die darauf ausgelegt sein wird – wie das ja schon seit langer Zeit bereits der Fall ist –, die Macht einer Weltpolizei aufzubauen und auszuüben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 194. But that will not be enough, because under the guise of a so-called peaceful globalisation, American politics will strive for absolute world domination of economic form.&lt;br /&gt;
| 194. Doch damit wird nicht genug sein, denn unter dem Deckmantel einer sogenannten friedlichen Globalisierung wird die amerikanische Politik die absolute Weltherrschaft wirtschaftlicher Form anstreben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 195. And this will point towards the possibility that a Third World War could develop from it, if the human beings as a whole will not finally become bearers of rationality and undertake the necessary steps against the insane machinations of their governments and military powers as well as their intelligence services, and call a halt to the power of the irresponsible who have forsaken their responsibility in all areas.&lt;br /&gt;
| 195. Und das wird die Richtung dessen weisen, dass daraus ein Dritter Weltkrieg entstehen könnte, wenn die Menschen in ihrer gesamten Masse nicht endlich der Vernunft trächtig werden und gegen die Wahnsinnsmachenschaften ihrer Regierungen und Militärs sowie deren Geheimdienste die notwendigen Schritte unternehmen und die Macht der verantwortungslosen Verantwortlichen in allen Bereichen unterbinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 196. If this does not happen, many small and great nations will lose their independence and their cultural identity and will be beaten down, because the USA will gain predominance over them and bring them down under her rule with evil Gewalt.&amp;lt;ref name=&amp;quot;Gewalt&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 196. Geschieht das nicht, dann werden viele kleine und grosse Völker ihre Unabhängigkeit und kulturelle Identität verlieren und niedergeschmettert werden, weil die USA mit böser Gewalt die Vorherrschaft über sie erringen und sie unter ihre Fuchtel zwingen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 197. At first, many countries will howl with the wolves of the US, partially due to fear of American aggressions and sanctions, as will be the case with many, many irresponsible ones in Switzerland and Germany but also of other countries. In part, others will join in because they will be forced somehow to do so or will be misled by irresponsible promoters of American propaganda.&lt;br /&gt;
| 197. Erst werden viele Länder teils aus Angst vor amerikanischen Aggressionen und Sanktionen mit den US-Wölfen heulen, wie dies auch viele Verantwortungslose der Schweiz und Deutschlands sowie aber auch anderer Staaten tun werden, teils werden andere aber mit dabei sein, weil sie irgendwie dazu gezwungen oder durch die amerikanische sowie amerikafreundliche Propaganda Verantwortungsloser in die Irre geführt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 198. Finally, many Asian, African and European states will rise up against the American hegemony, once they recognise that the United States of America is only taking advantage of them for purposes of war, conquest and exploitation.&lt;br /&gt;
| 198. Letztlich werden sich aber viele asiatische, afrikanische und auch europäische Staaten gegen die amerikanische Hegemonie erheben, wenn sie erkennen, dass sie nur zu Kriegs-, Eroberungs- und Ausbeutungszwecken von den Vereinigten Staaten von Amerika ausgenutzt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 199. In this manner, many countries will become puppet states of America before rationality and cognition will emerge in the responsible ones of governments and in many of the population, resulting in a turning away from the USA.&lt;br /&gt;
| 199. So werden viele Länder erst zu Vasallenstaaten Amerikas, ehe Vernunft und Erkenntnis bei den Verantwortlichen der Regierungen und bei vielen von der Bevölkerung Einzug halten werden und eine Abwendung gegenüber den USA erfolgt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 200. However, the great war will hardly be avoidable because the human beings of the Earth will probably not accept the directions towards the better, therewith towards true love, true freedom and real peace, striving instead only towards wealth, pleasure and riches and for all manner of material values and unrestricted power.&lt;br /&gt;
| 200. Der grosse Krieg wird jedoch kaum zu vermeiden sein, weil die Menschen der Erde wohl nicht den Weisungen zum Besseren und somit zur wahren Liebe, zur wahren Freiheit und zum wahren Frieden finden werden, weil ihr Streben nur nach Wohlstand, Vergnügen und Reichtum und nach allen erhaschbaren materiellen Werten und Lastern sowie nach unbegrenzter Macht ausgerichtet ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 201. Thus, huge and deadly formations of tanks will roll across the countries while fighter planes and rockets sweep through the air and bring death, ruin, destruction and annihilation to countries and human beings.&lt;br /&gt;
| 201. So werden riesige tödliche Panzerverbände über die Lande rollen, während Kampfflugzeuge und Raketen durch die Lüfte rasen und Tod, Verderben, Zerstörung und Vernichtung über die Länder und Menschen bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 202. And the bad time will come, during which also the militaries and armies will cause out-of-control, great, wild and evil devastations and unimaginable massacres of the human beings, who will be forced to watch the wild activities powerlessly.&lt;br /&gt;
| 202. Und es wird die schlimme Zeit kommen, zu der auch die Heere und Armeen ausser Kontrolle geraten und wilde und böse Verwüstungen anrichten und unvorstellbare Massaker an den Menschen anrichten werden, die dem wilden Treiben machtlos werden zusehen müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 203. Your and our warnings will be cast into the wind by the majority of Earth humanity, even though quite a bit could still be saved and the very worst could be prevented if your and our words of love, peace, freedom, and wisdom would be acted upon.&lt;br /&gt;
| 203. Deine und unsere Warnungen werden vom Gros der Erdenmenschheit in den Wind geschlagen, obwohl noch einiges zu retten und das Allerschlimmste zu verhüten wäre, wenn deinen und unseren Worten der Liebe, des Friedens, der Freiheit und der Weisheit Folge geleistet würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 204. But even that, unfortunately, is doubtful.&lt;br /&gt;
| 204. Doch gerade das wird leider fraglich sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 205. If the Third World War will actually happen – as calculations and observations appear to indicate to be probable now and also during the approaching few decades, then, as now, the civilian population will above all have to bear the brunt of the enormous suffering in tremendous numbers in this entire catastrophe and, last but not least, the fault of the irresponsible scientists who by cloning will create human machines for military purposes, devoid of conscience and feelings, and will create immensely deadly and all-annihilating computer-like weapons.&lt;br /&gt;
| 205. So werden im Dritten Weltkrieg, wenn es tatsächlich zu diesem kommt, was momentan und auch in den wenigen kommenden Jahrzehnten wahrscheinlich erscheint, wie Berechnungen und Beobachtungen ergeben, dann wird wie eh und je vor allem in ungeheurem grossem Masse die Zivilbevölkerung der am meisten leidtragende Teil der ganzen Katastrophe sein, nicht zuletzt durch die Schuld der verantwortungslosen Wissenschaftler, die gewissen- und gefühlslose menschliche Klon-Kampfmaschinen sowie ungeheure tödliche und allesvernichtende Computerwaffen erschaffen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 206. At the same time, the danger could become reality that the human combat machines, the military clones, will gain their independence and under their own management will bring death, devastation, destruction and annihilation to the human beings of the Earth and to the planet.&lt;br /&gt;
| 206. Es wird dann dabei zu befürchten sein, dass die menschlichen Kampf- und Mordmaschinen, die Kampfklone, sich selbständig machen und in eigener Regie Tode, Verwüstungen, Zerstörungen und Vernichtungen über die Erdenmenschen und über den Planeten bringen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 207. The entire planet will become an arena of unparalleled suffering, which will never have existed before on the Earth up to that time.&lt;br /&gt;
| 207. Das Ganze wird ein Inferno sondergleichen werden; derart, wie es bis dahin noch keines auf der Erde gegeben haben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 208. The cruel happenings will last about 888 days and cause civilisation to collapse.&lt;br /&gt;
| 208. Runde 888 Tage wird das grausame Geschehen dauern, wobei die Zivilisation zusammenbricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 209. Yet, the terrible scenario will continue, and epidemics and various diseases as well as enormous famine will be spread among the human beings, while the economy of the world will totally collapse and there will be no possibility to produce any goods.&lt;br /&gt;
| 209. Doch das schreckliche Szenario wird weitergehen, denn Seuchen, Epidemien und vielerlei Krankheiten sowie ungeheurer Hunger werden sich unter den Menschen ausbreiten, während die Weltwirtschaft völlig zerstört darniederliegt und nicht mehr in der Lage sein wird, irgendwelche Güter zu produzieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 210. Needless to say, all foods and medications, etc., will be rationed, and anyone who lays their hands on these goods will be put to death.&lt;br /&gt;
| 210. Selbstredend werden alle Lebensmittel und Medikamente usw. rationiert, und wer sich an diesen Gütern vergreift, wird des Todes sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 211. The insanity of war will extend not only across the land, but the disaster will equally be spread to the oceans, into the atmosphere, even into outer space.&lt;br /&gt;
| 211. Der Wahnsinn des Krieges weitet sich jedoch nicht nur über die Länder aus, denn gleichermassen wird das Verderben auch in die Ozeane und in die Atmosphäre hinausgetragen, ja sogar in den Weltenraum.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 212. But there will also be settlements under the ocean that will be developed in the course of the future and these will be attacked and destroyed, claiming the lives of many thousands of human beings.&lt;br /&gt;
| 212. Es wird aber auch so sein, dass unterseeische Siedlungen, die im Laufe der Zukunft entstehen, angegriffen und vernichtet werden, was vielen Zigtausenden von Menschen das Leben kosten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 213. However, a certain maelstrom of destruction will also originate from the undersea facilities; because in the cities at the bottom of the ocean, groups of submarine pirates will be formed which will burst upwards from the depths of the ocean and will become involved in destructive actions of combat with naval units on the surface.&lt;br /&gt;
| 213. Ein gewisser Vernichtungsstrudel wird jedoch auch von den unterseeischen Anlagen ausgehen, denn in den Meeresgrundstädten werden sich U-Boot-Piraten-Gruppen bilden, die aus den Meerestiefen nach oben hervorbrechen und auf der Wasseroberfläche in bösen Attacken die Flottenverbände in vernichtende Kampfhandlungen verwickeln werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 214. And at this time, the possibility could become reality that extraterrestrial forces intervene against the Western industrialised countries, because these will be responsible for the extreme and enormous disaster of the coming evil times.&lt;br /&gt;
| 214. Und zu dieser Zeit kann die Möglichkeit Wirklichkeit werden, dass ausserirdische Kräfte eingreifen, die sich gegen die westlichen Industrienationen wenden, weil diese für das ganze ungeheure Desaster der kommenden bösen Zeit verantwortlich sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 215. These extraterrestrial forces will give up their anonymity and their state of secrecy and will assist those who are being terrorised by the irresponsibly acting Western countries, should this possibility become reality.&lt;br /&gt;
| 215. Wird diese Möglichkeit Wirklichkeit, dann treten die ausserirdischen Kräfte aus ihrer Anonymität und aus ihrer Geheimhaltung heraus und helfen jenen, die durch die verantwortungslos handelnden westlichen Staaten terrorisiert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 216. In addition, apocalyptic natural catastrophes will occur which will cause all of Europe to shake and tremble; but Europe will continue to exist, even after having suffered enormous destruction.&lt;br /&gt;
| 216. Es werden aber auch apokalyptische Naturkatastrophen in Erscheinung treten, die ganz Europa erzittern und erbeben lassen werden; nichtsdestoweniger jedoch wird Europa weiterbestehen, auch wenn ungeheuer vieles zerstört sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 217. Far in the West, it will be different; the United States of America will be a country of total destruction.&lt;br /&gt;
| 217. Anders wird es im fernen Westen aussehen, in den Vereinigten Staaten von Amerika, denn es wird ein Land der völligen Zerstörung sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 218. The cause for this will be manifold.&lt;br /&gt;
| 218. Die Ursachen dafür werden vielfältig sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 219. With her global conflicts which are continuously instigated by her and which will continue far into the future, America is creating enormous hatred against her, worldwide, in many countries.&lt;br /&gt;
| 219. Amerika schafft mit seinen globalen Auseinandersetzungen, die dauernd vom Zaun gebrochen und auch in weite Zukunft anhalten werden, weltweit in manchen Ländern ungeheuren Hass gegen die USA.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 220. As a result, America will experience enormous catastrophes which will reach proportions barely imaginable to the human beings of the Earth.&lt;br /&gt;
| 220. In dieser Folge werden auf Amerika ungeheure Katastrophen zukommen, die Ausmasse erreichen werden, die für die Menschen der Erde kaum vorstellbar sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 221. The destruction of the WTC, i.e., the World Trade Centre, by terrorists will only be the beginning.&lt;br /&gt;
| 221. Die terroristische Zerstörung des WHZ resp. des Welt-Handel-Zentrums (Anm. World Trade Center) wird nur der Anfang sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 222. Yet all the apocalyptic events will not only be brought about due to the use of unbelievably deadly and destructive weapons – such as chemical, laser and others – and by cloned murder machines; but in addition to this, the Earth and nature, maltreated to the deepest depths by the irresponsible human beings of Earth, will rise up and cause destruction and bring death onto the Earth.&lt;br /&gt;
| 222. Doch alle apokalyptischen Geschehen werden nicht nur durch ABC-, Laser- und andere unglaublich tödliche und zerstörerische Waffen und durch geklonte Mordmaschinen in Erscheinung treten, sondern zusätzlich wird sich die durch den Menschen der Erde verantwortungslos bis in die tiefsten Tiefen geschundene Welt und Natur erheben und Zerstörungen anrichten sowie Tode über die Erde bringen, wie sie schlimmer nicht sein könnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 223. Enormous firestorms and gigantic hurricanes will sweep over the USA, bringing devastation, destruction and annihilation, as will never have happened before in living memory.&lt;br /&gt;
| 223. Ungeheure Feuerstürme und gigantische Wirbelstürme werden über die USA hinwegfegen und Verwüstung, Zerstörung und Vernichtung bringen, wie dies seit Menschengedenken noch nie zuvor geschehen sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 224. Not only will America, but also all other Western industrial countries which still live at the beginning of the new millennium in the delusion that they could dominate and rule over underdeveloped nations, i.e., Third World countries, not only soon lose influence over these but must defend themselves against them.&lt;br /&gt;
| 224. Nicht nur Amerika, sondern auch alle anderen westlichen Industrieländer, die noch zu Beginn des neuen Jahrtausends im Wahn leben werden, dass sie über die unterentwickelten Staaten, die Drittweltländer, dominieren und herrschen könnten, werden bald nicht nur ihren Einfluss auf diese einbüssen, sondern sich auch gegen diese erwehren müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 225. According to the prophecies of Henoch, the truth about industrialised countries is that they only seem to appear to be true civilisations, but in fact they are not; because more and more, at the end of the 20th century and at the beginning of the third millennium, they will disregard all true love, true freedom and true wisdom as well as true peace along with all values of humaneness and of being true humans.&lt;br /&gt;
| 225. Wahrheitlich, so sagt die Henoch-Prophetie, seien die Industrienationen nicht als wirkliche, sondern nur als Scheinzivilisationen zu sehen, weil sie je länger je mehr gegen das Ende des zwanzigsten Jahrhunderts und den Beginn des neuen und dritten Jahrtausends alle wahre Liebe, die wahre Freiheit und Weisheit sowie den wahren Frieden ebenso mit Füssen treten werden wie auch alle Werte der Humanität und des wahren Menschseins.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 226. But not even all the terrible happenings will hinder the USA in continuing to proceed with its actions against all countries.&lt;br /&gt;
| 226. All das wird aber die USA nicht davon abhalten, selbst nach allen bösen Geschehen weiterhin gegen alle Völker zu agieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 227. Even when the North American continent will be stricken by the most terrible catastrophe which has ever been recorded, evil military powers will wreak havoc with computerised and nuclear, biological and chemical weapons, whereby it will also happen that computerized weapons become independent and cannot be controlled any longer by human beings.&lt;br /&gt;
| 227. Auch wenn der nordamerikanische Kontinent von der furchtbarsten Katastrophe befallen sein wird, die dort jemals zu verzeichnen sein wird, werden böse Kräfte der Militärs mit Computer- und ABC-Waffen Amok laufen, wobei es auch geschehen wird, dass sich Computerwaffen selbständig machen und ausserhalb die Kontrolle der Menschen geraten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 228. Overall, this is the most important part of Henoch&#039;s prophecies.&lt;br /&gt;
| 228. Das ist im grossen und ganzen der wichtigste Teil von Henochs Prophetien.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But there is still more to explain, if I may ask you for it. At least, that is what you told me.&lt;br /&gt;
| Es gibt aber noch mehr zu erklären, wenn ich dich darum bitten darf. Jedenfalls hast du mir das gesagt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 229. You are untiring; so I will point out a few more important facts of the prophecies.&lt;br /&gt;
| 229. Du bist unermüdlich; so will ich denn noch einige Wichtigkeiten aus den Prophetien darlegen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 230. As of now, new epidemics have spread among the human beings of the Earth; however, as Henoch prophesied, quite a number of further epidemics will follow.&lt;br /&gt;
| 230. Bereits haben sich auf der Erde unter den Menschen neue Seuchen breitgemacht, denen jedoch, wie Henoch prophezeite, noch eine ganze Anzahl weitere folgen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 231. Not only AIDS will occur worldwide in the 1990s, but also epidemics such as the so-called &amp;quot;mad cow disease&amp;quot;, i.e., BSE, out of which different strains of Creutzfeldt-Jakob syndrome will develop, lasting well into the new millennium.&lt;br /&gt;
| 231. In den Neunzigerjahren wird nicht nur eine weltweite Verbreitung der AIDS-Krankheit erfolgen, sondern es werden, und zwar bis weit ins kommende neue Jahrtausend hinein, auch Seuchen wie der sogenannte Rinderwahnsinn resp. BSE und daraus entstehende Creutzfeldt-Jakob-Syndrome verschiedener Art entstehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 232. Also, an epidemic known as Ebola will cause many deaths, as well as other unknown epidemics and diseases which will sporadically arise in epidemic proportions and will be new to the human being, causing great concern.&lt;br /&gt;
| 232. Doch auch eine Seuche mit der Bezeichnung Ebola wird viele Tote fordern, wie aber auch andere Seuchen und Krankheiten, die teilweise epidemienartig in Erscheinung treten werden und die dem Menschen der Erde neu sein und ihm Rätsel aufgeben werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 233. However, most of the evil will be brought about by politics.&lt;br /&gt;
| 233. Doch hauptsächlich politisch wird sich viel Unheil ereignen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 234. France and Spain become involved with each other in armed conflicts, and even before World War Three will have broken out.&lt;br /&gt;
| 234. So werden auch Frankreich und Spanien mit bewaffneten Übergriffen aneinandergeraten, und zwar noch ehe der Dritte Weltkrieg ausgebrochen sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 235. Yet France will not only engage in armed conflicts with Spain, for within her great unrests will arise, leading to upheavals and civil war, or as in Russia and Sweden, great unrest will arise there in its own country as well, bringing about upheavals and civil war.&lt;br /&gt;
| 235. Frankreich wird jedoch nicht nur mit Spanien kriegerische Konflikte auszutragen haben, denn wie in Russland und Schweden wird auch da im eigenen Land grosse Unruhe entstehen, die Umstürze und einen Bürgerkrieg mit sich bringt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 236. Especially in France and Sweden, machinations as well as dictatorial regulations of the European Union will cause much unrest and many uprisings; but also crimes committed by gangs and organised criminal elements in these countries will cause unavoidable civil wars.&lt;br /&gt;
| 236. Besonders in Frankreich und Schweden werden z.B. die Machenschaften der Europäischen Union und deren diktatorische Erlasse für viel Unruhe und Aufstände sorgen, doch auch die bandenmässige und organisierte Kriminalität wird in den genannten Ländern dazu beitragen, dass Bürgerkriege unvermeidlich sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 237. In addition, significant tensions will arise between the native citizens and immigrants from foreign countries, who as a rule also observe religious beliefs different from those of the native populace.&lt;br /&gt;
| 237. Dazu entstehen noch schwere Differenzen zwischen den eingeborenen Staatsangehörigen und den eingewanderten Fremdländischen, die in der Regel auch noch anderen Religionen angehören als die Einheimischen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 238. And in the end, this will lead to severe conflicts.&lt;br /&gt;
| 238. Und genau das wird je länger je mehr ebenfalls zu schweren Konflikten führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 239. Hatred against strangers, foreigners and human beings of different religious beliefs will be the order of the day, as well as the rise of neo-Nazism, terrorism and right-wing extremism.&lt;br /&gt;
| 239. Fremden-, Ausländer- und Religionshass gegenüber Andersgläubigen wird ebenso zur Tagesordnung gehören wie auch der aufkommende Neonazismus, Terrorismus und Rechtsextremismus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 240. Conditions similar to civil war will be in England, Wales and Northern Ireland and claim many lives.&lt;br /&gt;
| 240. Bürgerkriegsähnliche Zustände werden auch in England, in Wales sowie in Nordirland herrschen und viele Menschenleben fordern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 241. The Soviet Union will be dissolved in this decade or at the latest by the beginning of the next.&lt;br /&gt;
| 241. Die UdSSR wird noch in diesem Jahrzehnt aufgelöst, spätestens jedoch zu Beginn des nächsten Jahrzehnts.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 242. The man decisive for this action will be Mikhail Gorbachev.&lt;br /&gt;
| 242. Der massgebende Mann dafür wird Michail Gorbatschow sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 243. But this will not lead to rest, because the new Russia will continue its longstanding conflict with China over Inner Mongolia, with the result that Russia will lose a portion of this territory to China.&lt;br /&gt;
| 243. Doch damit wird nicht Ruhe einkehren, denn das neue Russland wird – wie schon lange – weiterhin mit China in einem Konflikt um die innere Mongolei leben, was dazu führen wird, dass Russland einen Territorienteil an China abtreten muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 244. And China becomes dangerous, especially to India, as also at this time China maintains uneasy relations with her.&lt;br /&gt;
| 244. Und gerade China wird gefährlich, besonders für Indien, mit dem es auch jetzt nicht in besten Beziehungen lebt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 245. China will attack India; and if biological weapons are used, around 30 million human beings will be killed in the area of and around New Delhi alone.&lt;br /&gt;
| 245. China wird Indien angreifen, wobei allein im Gebiet von und um New Delhi an die 30 Millionen Menschen getötet werden, wenn biologische Waffen zum Einsatz kommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 246. However, this will not be the end yet because the effect of biological bombs and missiles, etc., that will be used cannot be controlled in their outcomes at that time, and terrible epidemics, unknown up to that point in time, will arise and will spread quickly to many areas.&lt;br /&gt;
| 246. Damit wird jedoch nicht genug sein, denn die biologischen Bomben und Raketen usw., die zum Einsatz gelangen, können in ihren Wirkungen zu jener Zeit nicht kontrolliert werden, wodurch furchtbare Seuchen entstehen, die bis zu jener Zeit unbekannt sein und sich rasend schnell ausbreiten und also viele Gebiete befallen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 247. Also Pakistan will allow herself to be misled to instigate a war against India, which will be especially dangerous in view of the fact that both countries are developing atomic weapons.&lt;br /&gt;
| 247. Auch Pakistan wird sich unter gewissen Umständen dazu verleiten lassen, mit Indien einen Krieg auszulösen, was besonders gefährlich werden kann infolgedessen, dass beide Staaten Atomwaffen entwickeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 248. Yet Russia will not rest and will attack Scandinavia, and in doing so will embroil all of Europe. And months before that, a terrible tornado will have swept across northern Europe, causing great devastation and destruction.&lt;br /&gt;
| 248. Doch auch Russland wird keine Ruhe geben, denn es wird Skandinavien angreifen und damit also auch alles auf Europa ausweiten, wobei aber Monate vorher erst noch ein furchtbarer Wirbelsturm über Nordeuropa hinwegfegen und ungeheuer viel verwüsten und zerstören wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 249. It must still be stated that the Russian attack will occur during the summer, in fact, starting from Arhangelsk. Denmark will not be dragged into the war, due to the insignificance of this country.&lt;br /&gt;
| 249. Der russische Angriff, das muss noch gesagt sein, wird zur Sommerzeit erfolgen, und zwar von Archangelsk aus, wobei jedoch Dänemark nicht in die Kriegshandlung mithineingezogen wird, wofür die Gründe in der Bedeutungslosigkeit des Landes liegen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 250. Yet Russia will not be satisfied with this action of war, as her will for expansion will be immense.&lt;br /&gt;
| 250. Mit dieser Kriegshandlung wird sich Russland jedoch nicht zufriedengeben, denn sein Expansionswille wird gewaltig sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 251. And consequently, Russia will launch a military attack against Iran and Turkey and will conquer these two countries in bloody fighting, causing enormous destruction.&lt;br /&gt;
| 251. In dieser Folge werden die Russen mit ihren Streitkräften in den Iran sowie in die Türkei einbrechen und diese beiden Länder in blutigen Kämpfen und mit ungeheuren Zerstörungen erobern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 252. Anchored in the Russian will to expand will also be the will of theirs to annex the oil deposits in the Middle East as well as to get into the direct area of South-Eastern Europe, which is why they are also advancing into the Balkans and mercilessly and devastatingly beating the countries there in huge battles with many deaths and destruction.&lt;br /&gt;
| 252. Im russischen Expansionswillen wird auch der Wille dessen verankert sein, sich die Oilvorkommen im Mittleren Osten einzuverleiben sowie in den direkten Bereich Südost-Europas zu gelangen, weshalb sie auch auf den Balkan vorstossen und die dortigen Länder in gewaltigen Schlachten mit vielen Toten und Zerstörungen erbarmungslos und verheerend schlagen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 253. This will be at the time that tremendous natural disasters will hit Italy and its human beings, causing severe hardship.&lt;br /&gt;
| 253. Das wird dann auch der Zeitpunkt sein, zu dem in Italien schwere Naturkatastrophen das Land und die Menschen schlagen werden, wodurch ungeheure Drangsal entstehen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 254. But this will also be at the time when Vesuvius could become active again and could spread tremendous havoc.&lt;br /&gt;
| 254. Es wird das auch die Zeit sein, da der Vesuv seinen Schlund wieder öffnen und ungeheures Unheil verbreiten kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 255. At the same time, a war will shake Italy and claim many human lives as well as cause great destruction.&lt;br /&gt;
| 255. Doch auch ein Krieg wird das Land erschüttern und viele Menschenleben fordern sowie grosse Zerstörungen anrichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 256. Destruction of war will also descend on the northern countries as strong military forces will invade them from the East and will pillage and murder as well as use bombs and missiles, like hail coming down, and hitherto unknown weapons of laser- and computer-controlled types which will destroy and annihilate everything, whereby the first target will be Hungary and after that will follow Austria and northern Italy.&lt;br /&gt;
| 256. Auch über die nördlichen Länder wird Kriegsunheil hereinbrechen, denn aus dem Osten werden starke militärische Kräfte vordringen, die mordend und brandschatzend sowie mit viel Bomben- und Raketenhagel und bisher noch unbekannten tödlichen Waffen laser- und computergesteuerter Art alles zerstören und vernichten werden, wobei zunächst Ungarn überrannt werden wird, wonach dann Österreich und Oberitalien folgen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 257. Switzerland will also be severely affected, but will not be the actual target; this will be France and Spain.&lt;br /&gt;
| 257. Doch auch die Schweiz wird sehr schwer in Mitleidenschaft gezogen werden, jedoch nicht das eigentliche Angriffsziel darstellen, denn dieses wird Frankreich sein sowie dann auch Spanien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 258. However, the main objective of the aggressors will be to bring all of Europe under their military control, and for that purpose France will be selected to be the headquarters. France will not only be invaded by the aggressors from the outside, but will also be conquered from within as a result of collaborative forces and other forces.&lt;br /&gt;
| 258. Das Gesamtziel der Aggressoren wird jedoch das sein, ganz Europa unter deren Herrschaft zu bringen, und zwar unter eine militärische, wobei Frankreich als Hauptsitz dafür ausersehen sein wird; ein Land, das nicht nur von aussen durch die Aggressoren, sondern auch innen durch Kolaboratorenkräfte und anderweitige Kräfte erobert werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 259. This can be envisioned as being the many foreigners of a different religion living in France at that time, and specifically Islam, which will be this force working from within.&lt;br /&gt;
| 259. Darunter ist sich vorzustellen, dass viele zu jener Zeit in Frankreich lebende Ausländer andersgläubiger Form, speziell auf den Islam bezogen, die inneren Kräfte sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 260. Once France has fallen, a war to conquer Spain and England will take place. Subsequently, an alliance with the forces of the aggressors will be formed, which will invade Scandinavia.&lt;br /&gt;
| 260. Ist Frankreich gefallen, dann wird ein Eroberungskrieg gegen Spanien und England stattfinden, wonach dann der Zusammenschluss mit den Aggressorenkräften zustande kommen wird, die in Skandinavien einfallen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 261. For all these French-based military operations, the weapons of mass destruction stored in the arsenals of France will be used and cause evil devastation, destruction and annihilation.&lt;br /&gt;
| 261. Für all diese Kriegshandlungen von Frankreich aus werden die dort gelagerten Massenvernichtungswaffen benutzt und böse Verheerungen, Zerstörungen und Vernichtungen anrichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 262. The aggressors from the East will force the French Army to join their military forces and lead a war of conquest against the northern countries of Europe, invading and conquering Sweden and Norway. Subsequently, these northern countries will be annexed by Russia.&lt;br /&gt;
| 262. Die Aggressoren aus dem Osten werden die französischen Armeekräfte dazu zwingen, sich in deren Kampfverbände einzugliedern und einen Eroberungskrieg gegen die europäischen Nordstaaten zu führen, wobei von ihnen Schweden und Norwegen überfallen und besiegt werden wird, wonach diese Nordländer von Russland annektiert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 263. Military forces will also attack Finland, whereby many will be killed and an enormous destruction will be caused, after which the complete dissolution of the country will occur and the Russian forces will settle in it for a very long time.&lt;br /&gt;
| 263. Auch Finnland wird durch Militärkräfte überfallen, wobei viele Tode grassieren und grosse Zerstörungen angerichtet werden, wonach die völlige Auflösung des Staates erfolgt und sich die russischen Kräfte für sehr lange Zeit darin festsetzen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 264. This, then, will also be the time, during which the German citizenship will even fight in a civil war and, at the same time, attack a large army from East Germany.&lt;br /&gt;
| 264. Das wird dann auch der Zeitpunkt sein, zu dem sich die deutsche Bürgerschaft selbst in einem Bürgerkrieg bekämpfen und zugleich eine grosse Armee aus dem Osten Deutschland angreifen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 265. But the country and its population will be able to free themselves from the yoke of the aggressors again; it’s just that they will still fall into the hands of the invading military Gewalt.&amp;lt;ref name=&amp;quot;Gewalt&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 265. Doch das Land und dessen Bevölkerung wird sich vom Joch der Aggressoren wieder befreien können; erst jedoch wird es in die Gewalt der eindringenden Militärkräfte geraten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 266. After a certain time, then, the nations will rise up against the aggressors and intruders; therefore, a European-wide liberation struggle will break out.&lt;br /&gt;
| 266. Nach einer gewissen Zeit dann erheben sich die Völker gegen die Aggressoren und Eindringlinge, folglich ein europaweiter Befreiungskampf losbrechen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 267. At the same time, as a civil war rages in Germany, an enormously bloody revolution will break out in England which will claim more lives than will be claimed by the civil war in Germany.&lt;br /&gt;
| 267. Zur gleichen Zeit, wenn in Deutschland ein Bürgerkrieg toben wird, kommt es in England zu einer Revolution, die ungeheuer blutige Ausmasse annehmen und sehr viele Opfer fordern wird, die in grösserer Zahl zu rechnen sein werden als die Opfer, die durch den Bürgerkrieg in Deutschland zu beklagen sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 268. And because England and Ireland have been at war for a long time already, due to the IRA and the police and military forces of England, the result will be (because this feud will continue up to that time) that this revolution will spread out to all of Ireland, especially affecting Northern Ireland.&lt;br /&gt;
| 268. Und da schon seit langer Zeit England und Irland miteinander im Kampf stehen, durch die IRA und Englands Polizei- und Militärkräfte, so wird sich dann, weil alles bis dahin weitergezogen wird, der ganze Revolutionsprozess auch auf Irland ausweiten, wobei besonders Nordirland in erster Linie davon betroffen sein wird, was sich unter Umständen jedoch auf das ganze Land ausweiten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 269. Many lives will be lost during a civil war in Wales, where differences between various parties will arise before the Third World War.&lt;br /&gt;
| 269. Eine grosse Anzahl Tote wird es auch bei einem Bürgerkrieg in Wales geben, wo schon vor dem Dritten Weltkrieg Differenzen zwischen verschiedenen Parteien in Erscheinung treten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 270. Welsh and English forces will clash especially near Cymru, and claim many lives and cause great destruction.&lt;br /&gt;
| 270. Walisische und englische Kräfte werden besonders in der Nähe von Cymru aufeinanderprallen und viele Tote fordern sowie gewaltige Zerstörungen hervorrufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 271. But death, destruction and annihilation will not only rage in Europe, for America will also have to endure much suffering and mourn many deaths as well as destruction and annihilation.&lt;br /&gt;
| 271. Doch nicht nur in Europa werden Tod, Zerstörung und Vernichtung wüten, denn auch Amerika wird viel Leid ertragen müssen und viele Tote sowie Zerstörungen und Vernichtungen zu beklagen haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 272. America and Russia will have the most terrible weapons of mass destruction at their disposal which indeed is already the case to a certain extent today –, and will clash with violent force against each other at that time of conflict, whereby Canada will also be dragged into this conflict.&lt;br /&gt;
| 272. Amerika und Russland, die über die schlimmsten Massenvernichtungswaffen der Welt verfügen werden – was ja auch heute in gewissem Rahmen schon der Fall ist –, werden zu jener Zeit mit ungeheurer Macht aufeinanderprallen, wobei auch Kanada in den Konflikt hineingezogen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 273. The source of this conflict will substantiate the Russian attack on the American State of Alaska and against Canada.&lt;br /&gt;
| 273. Der Ursprung des Ganzen fundiert dann auf einem Angriff der Russen gegen das amerikanische Alaska und gegen Kanada.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 274. This conflict will result in mass killings of human beings as well as devastating destruction, annihilation and epidemics, etc., which humankind of Earth will never have seen and experienced up to that time.&lt;br /&gt;
| 274. Dabei kommt es dann zu Massentötungen von Menschen sowie zu verheerenden Zerstörungen, Vernichtungen und Seuchen usw., wie sie die Erdenmenschheit bis dahin noch niemals gesehen und niemals erlebt haben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 275. Not only nuclear, biological and chemical weapons will be used en masse, but also enormously deadly systems of computer-controlled weapons that are only in the beginning stages of development today, or will be invented and constructed during the third millennium.&lt;br /&gt;
| 275. Es werden dabei nicht nur ABC-Waffen in grossen Mengen zum Einsatz kommen, sondern auch ungeheuer tödliche computergesteuerte Waffensysteme, die gegenwärtig erst in den Anfängen der Entwicklung stehen oder die erst im Dritten Jahrtausend erfunden und konstruiert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 276. As already mentioned, enormous natural catastrophes and rolling walls of fire and violent hurricanes will rage all across America, while, in addition, all the terrible effects of war will bring thousandfold deaths, destruction and annihilation.&lt;br /&gt;
| 276. Wie schon erwähnt werden aber auch ungeheure Naturkatastrophen über ganz Amerika ziehen, wobei Feuerwalzen und gewaltige Orkane über das Land rasen und tausendfache Tode, Zerstörungen und Vernichtungen bringen werden, nebst all den furchtbaren Auswirkungen der kriegerischen Handlungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 277. America&#039;s largest cities will be absolutely destroyed, and firestorms will cause great disaster and misery.&lt;br /&gt;
| 277. Die grössten Städte Amerikas werden ihre absolute Zerstörung finden und Brandkatastrophen werden viel Unheil anrichten und grosses Elend bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 278. Severe earthquakes and volcanic eruptions will also belong to that time, and these will cause much suffering and misery and deaths besides enormous destruction and devastation, as all of nature and the planet itself will rise up against the insanity of the human beings on the Earth.&lt;br /&gt;
| 278. Auch gewaltige Erdbeben und Vulkanausbrüche werden zu jener Zeit gehören, und auch diese werden viel Not, Tode und Elend nebst ungeheuren Zerstörungen und Vernichtungen bringen, denn die gesamte Natur und der Planet selbst werden sich gegen den Wahnsinn der Menschen der Erde aufbäumen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 279. However, tornadoes, earthquakes and volcanic eruptions will not only rage in America, but also in Europe and in the rest of the world.&lt;br /&gt;
| 279. Wirbelstürme, Erdbeben und Vulkanausbrüche werden jedoch nicht nur in Amerika toben, sondern auch in Europa und auf der übrigen Welt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 280. These activities have already begun at the present time and also during the past decades, only, they will become increasingly more devastating in the coming time.&lt;br /&gt;
| 280. Diese Geschehen aber haben ihren Anfang bereits gefunden in der heutigen Zeit und auch in den vergangenen Jahrzehnten, nur werden sie in kommender Zeit noch viel verheerender werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 281. And today, as in the future, it is largely the fault of the Earth&#039;s human beings who are destroying the entire environment; the nature, the atmosphere, the waters and the planet&#039;s resources.&lt;br /&gt;
| 281. Und daran ist heute wie in Zukunft grossenteils der Mensch der Erde schuld, der die ganze Umwelt zerstört; die Natur, die Atmosphäre, die Gewässer und die Ressourcen des Planeten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 282. And through this, a shifting of weight inside the Earth takes place, caused for example by the creation of gigantic lakes through damming and by creating hollow caverns due to the exploitation of petroleum and gas, etc.&lt;br /&gt;
| 282. Dadurch erfolgen auch innererdische Gewichtsverlagerungen, wie z.B. durch gigantische Stauseen und durch Hohlräumeschaffung infolge Erdpetroleum- und Erdgasausbeutung usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 283. And thereby unnatural inner Earth movements are created, which also lead to unnatural tectonic effects and cause earthquakes and volcanic eruptions, which also, in turn, cause enormous climatic changes, resulting in horrendous tornadoes of devastating proportions which in the end will set their destructive energies free on the entire world.&lt;br /&gt;
| 283. Und dadurch entstehen unnatürliche innere Erdverschiebungen, die auch zu unnatürlichen tektonischen Auswirkungen und damit zu Erdbeben und Vulkanausbrüchen führen, wie dadurch dann auch zu gewaltigen Klimaveränderungen, in deren Folge ungeheure Wirbelstürme verheerenden Ausmasses entstehen, die letztendlich auf der ganzen Welt ihre zerstörerischen Kräfte freisetzen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 284. All of this will lead to increasingly horrible floods and unusually massive snowfalls which will advance to the southern countries and finally even to the equatorial regions because through the insanity of human beings the Earth has imperceptibly begun to spin as a result of the atomic bomb explosions within and on the Earth.&lt;br /&gt;
| 284. Das Ganze wird auch immer mehr zu ungeheuren Überschwemmungen und zu ungewöhnlich massenreichen Schneefällen führen, die bis in die südlichen Länder vordringen und letztendlich gar die Äquatorzone erreichen werden, weil durch des Menschen Wahnsinn die Erde unmerklich zu trudeln begonnen hat, infolge der atomaren Bombenexplosionen innerhalb und auf der Erde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 285. And this will be the reason that the planet will slowly but surely enter an extraordinary spinning orbit around the Sun, while the first phase is already occurring, which causes a change in climate, leading to a new ice age.&lt;br /&gt;
| 285. Und das wird der Grund dafür sein, dass der Planet langsam aber sicher eine aussergewöhnliche Schlingerbahn um die Sonne einschlagen wird – wobei die erste Phase bereits stattfindet –, wodurch eine Klimaveränderung zu einer neuen Eiszeit führt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 286. Yet the misery on Earth will continue, as two terrible civil wars will break out in America, whereby one will follow the other.&lt;br /&gt;
| 286. Das Elend auf der Erde wird aber weitergehn, denn in Amerika werden zwei ungeheure Bürgerkriege ausbrechen, wobei jedoch der eine nach dem andern erfolgen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 287. Afterwards, the United States of America will break apart and deadly hostility will prevail among her, which then leads to the division into five different territories; and it cannot be prevented that sectarian fanatics will play a dictatorial role.&lt;br /&gt;
| 287. Danach zerfallen die Vereinigten Staaten Amerikas untereinander in tödliche Feindschaft, was dazu führt, dass sich die amerikanischen Staaten in fünf verschiedene Territorien aufteilen, wobei nicht zu verhindern sein wird, dass sektiererische Fanatiker eine diktatorische Rolle spielen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 288. Anarchy will be the worldwide condition that will prevail and torment human beings over a long period of time, as human beings will also be tormented by the many epidemics and diseases, many of them new and unknown to human beings and, for this reason, incurable.&lt;br /&gt;
| 288. Anarchie wird weltweit der Zustand sein, der über lange Zeit hinweg vorherrschen und die Menschen ebenso drangsalieren wird wie auch all die vielen Seuchen, Krankheiten und Epidemien, wovon viele neu und dem Menschen unbekannt und daher für ihn auch nicht heilbar sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 289. Due to this fact, the bodies of many human beings will slowly and miserably decay, while unbearable pain will also occur as well as blindness and terrible respiratory problems that lead to suffocation.&lt;br /&gt;
| 289. Dadurch werden die Körper vieler Menschen langsam und elend zerfallen, wobei unerträgliche Schmerzen ebenso in Erscheinung treten werden wie auch Erblindung und furchtbare Atembeschwerden, die zum Ersticken führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 290. The consciousness of many human beings will become impaired and succumb to feeblemindedness and insanity.&lt;br /&gt;
| 290. Viele Menschen werden in ihrem Bewusstsein erkranken und dem Schwachsinn sowie dem Wahnsinn verfallen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 291. And all these gruesome occurrences will be traceable to biological and chemical weapons, which are the cause of not fast, but gruesome and slow deaths; and this will also occur due to the use of ray and frequency weapons which are already being developed today.&lt;br /&gt;
| 291. Und all diese grauenvollen Geschehen werden zurückzuführen sein auf die biologischen und chemischen Waffen, durch die nicht schnelle, sondern grauenhafte und langsame Tötungen der Menschen erfolgen, wie das auch geschehen wird durch Strahlen- und Schwingungswaffen, deren Vorläufer bereits in Entwicklung stehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 292. Finally, the words of Henoch may be specifically mentioned, which include that humankind of Earth, in pursuit of technology for mass destruction and greed for power, hatred, vengeance and riches, will flout all values of Creation and will trample upon all values of love, wisdom, freedom and peace, as ancestors of the Henoch lineage have done before, to plunge the world into screaming misery, death, destruction and annihilation and into the most severe catastrophes humankind of Earth will ever have experienced.&lt;br /&gt;
| 292. Zum Schluss sei noch das Wort Henochs speziell erwähnt, mit dem er sagt, dass sich der Mensch der Erde – wie schon dessen Vorfahren aus der Henok-Linie – mit seiner Massenvernichtungstechnik in seiner Macht-, Hass-, Rach- und Reichtumsgier über alle schöpferischen Werte hinwegsetzen und alle Liebe, Weisheit und Freiheit und den Frieden mit Füssen treten wird, um sich und seine Welt ins heulende Elend, in den Tod, in die Zerstörung und Vernichtung sowie in grösste Katastrophen zu stürzen, die die irdische Menschheit jemals erlebt haben wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Those are, however, still not all the prophecies of Henoch.&lt;br /&gt;
| Das sind aber immer noch nicht alle Prophezeiungen Henochs.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 293. That is of correctness.&lt;br /&gt;
| 293. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 294. The given explanations should suffice, however.&lt;br /&gt;
| 294. Die gegebenen Erklärungen sollten aber genügen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| There, you are actually right. But tell me, what is actually going on now with what you told me about the building of the pyramids, namely that human powers, respectively human muscle power, had accomplished the building of the pyramids. Years ago, I was told that telekinetic forces had been in play, by which means the large cubes should have been moved through the air by thought, respectively consciousness powers, which are and have always been mistakenly referred to as mental powers. But now, you have said something else. How does that reconcile itself?&lt;br /&gt;
| Da hast du eigentlich recht. Doch sag mal, was ist nun eigentlich mit dem, was du mir gesagt hast bezüglich des Pyramidenbaus, dass Menschenkräfte resp. menschliche Muskelkräfte den Pyramidenbau bewerkstelligt hätten. Vor Jahren sagte man mir, dass dabei telekinetische Kräfte im Spiel gewesen seien, wodurch die grossen Quader durch Gedanken- resp. Bewusstseinskräfte, die irrtümlich auch immer Geisteskräfte genannt wurden und werden, durch die Lüfte bewegt worden sein sollen. Du hast nun aber etwas anderes gesagt. Wie reimt sich das?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 295. My recently given explanation is just as correct as that which you were given a few years ago.&lt;br /&gt;
| 295. Meine kürzlich gegebene Erklärung ist ebenso von Richtigkeit wie auch jene, welche dir vor einigen Jahren gegeben wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 296. Both recently as well as before, you only asked for a certain explanation, but not for one that should be complete.&lt;br /&gt;
| 296. Sowohl kürzlich wie auch früher hast du nur um eine bestimmte Erklärung gebeten, jedoch nicht um eine, die vollumfänglich sein sollte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 297. So now, however, I will explain to you that both human muscle power, which accomplished most of the work, as well as telekinetic powers were used in the building of the pyramids.&lt;br /&gt;
| 297. So will ich dir aber jetzt erklären, dass sowohl menschliche Muskelkräfte, und das gesamthaft bei der meisten Arbeit, wie aber auch telekinetische Kräfte beim Bau der Pyramiden zum Einsatz gelangten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 298. The human muscle power was used by the human beings of the Earth, who worked on the building, while the telekinetic powers were used by the foreigners from the star systems Orion and Leo, and of these foreigners, however, only a few had powerful telekinetic powers, thus, only small works were settled in this manner.&lt;br /&gt;
| 298. Die menschlichen Muskelkräfte waren dabei auf die Menschen der Erde bezogen, die am Bauwerk arbeiteten, während die telekinetischen Kräfte durch die Fremden aus den Sternensystemen Orion und Löwe zum Einsatz gelangten, wobei von diesen Fremden jedoch auch nur einige wenige der telekinetischen Kräfte mächtig waren, folglich nur geringe Arbeiten auf diese Weise erledigt wurden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thus, misunderstandings arise.&lt;br /&gt;
| So entstehen Missverständnisse.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 299. Exact answers always trace back to an exact specifying of the questions.&lt;br /&gt;
| 299. Genaue Antworten fundieren immer auf einer genauen Präzisierung der Fragen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course. Then a clear question: several times, I have already determined that your knowledge is very comprehensive with regard to spiritual and creational interests. To what extent do you occupy yourself therewith?&lt;br /&gt;
| Natürlich. Dann eine klare Frage: Verschiedentlich habe ich schon festgestellt, dass dein Wissen in bezug auf die geistigen und schöpferischen Belange sehr umfassend ist. Inwieweit beschäftigst du dich damit?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 300. Also nothing remains hidden to you. –&lt;br /&gt;
| 300. Dir bleibt auch nichts verborgen. –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 301. My efforts are directed towards acquiring the level of an Ischwisch.&lt;br /&gt;
| 301. Meine Bemühungen gehen dahin, den Stand eines Ischwisch zu erarbeiten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Oh no, and you first say that now, after we have already known each other for so long.&lt;br /&gt;
| Ach nee, und das sagst du erst jetzt, nachdem wir uns schon so lange kennen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 302. You never asked about it.&lt;br /&gt;
| 302. Du hast ja nie danach gefragt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well roared, lion. – You are right, yes, because you only explain things about yourself if I ask for them. I should actually do that myself.&lt;br /&gt;
| Gut gebrüllt, Löwe. – Recht hast du ja, denn ihr erklärt ja nur Dinge über euch selbst, wenn ich danach frage. Sollte ich eigentlich auch so halten für mich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 303. That, you also do, yes.&lt;br /&gt;
| 303. Das tust du ja auch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 304. When I think that I must constantly strive very much if I want to learn something about you.&lt;br /&gt;
| 304. Wenn ich daran denke, dass ich mich ständig sehr bemühen muss, wenn ich etwas von dir erfahren will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 305. Since you only rarely tell me something about yourself, as you also do so with the group members, I must always do my best to get to know something about you that is otherwise necessary for me.&lt;br /&gt;
| 305. Da du mir nur selten etwas über dich erzählst, wie du das ja auch bei den Gruppengliedern machst, so muss ich mich immer selbst bemühen, anderweitig das für mich Notwendige über dich in Erfahrung zu bringen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then we are both just sick in the same hospital, if you know what I mean.&lt;br /&gt;
| Dann sind wir beide eben im gleichen Spital krank, wenn du verstehst was ich meine.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 306. This saying is known to me from you, yes.&lt;br /&gt;
| 306. Dieser Spruch ist mir von dir bekannt, ja.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 307. But now, my friend, I should say goodbye again, for I am already here for nearly too long, and I still have important things to do.&lt;br /&gt;
| 307. Jetzt aber, mein Freund, sollte ich mich wieder verabschieden, denn ich bin schon beinahe zu lange hier und ich habe noch wichtige Dinge zu erledigen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| As you wish. Please greet everyone quite sincerely for me, and please convey to Semjase my best wishes. So go then, and farewell. Goodbye.&lt;br /&gt;
| Wie du meinst. Lass bitte alle recht herzlich von mir grüssen und überbringe bitte Semjase meine besten Wünsche. So geh denn, und leb wohl. Auf Wiedersehn.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 308. Until we meet again, my friend.&lt;br /&gt;
| 308. Auf Wiedersehn, mein Freund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ah, one more moment please, my friend. As you were mentioning Henoch’s prophecy, the question went through my head as to why, actually, also Switzerland will come to the checkout, respectively, will be overrun by foreign war powers. Is there a particular reason for this? As a neutral state, our country should be respected and should remain spared from acts of war.&lt;br /&gt;
| Ah, noch einen Augenblick bitte, mein Freund. Als du Henochs Prophezeiung aufgeführt hast, da ist mir die Frage durch den Kopf gegangen, warum eigentlich auch die Schweiz an die Kasse kommen resp. von den fremden Kriegsmächten überrannt werden wird. Gibt es dafür einen bestimmten Grund? Als neutraler Staat sollte unser Land doch respektiert werden und von Kriegshandlungen verschont bleiben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 309. If Switzerland would actually remain neutral, then it would also be spared from acts of war.&lt;br /&gt;
| 309. Würde die Schweiz wirklich neutral bleiben, dann würde sie von Kriegshandlungen auch verschont.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 310. Through many irresponsible ones of the human beings and the government, the land of peace, as it was called in the early prophecies, will lose its true neutrality, despite contrary statements and promises of the irresponsible ones.&lt;br /&gt;
| 310. Durch viele Verantwortungslose des Volkes und der Regierung wird das Land des Friedens, wie es in frühen Prophetien genannt wurde, seine wirkliche Neutralität verlieren, und zwar trotz anderslautenden Erklärungen und Versprechen der Verantwortungslosen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 311. The fact will be that these irresponsible ones – for which they already prepare and strive today – will form connections with the UN and NATO, as well as with the forthcoming European Union, whereby the true neutrality of Switzerland will be destroyed, and indeed, against all contrary assertions of the responsible governments and the misled population, as I already explained to you.&lt;br /&gt;
| 311. Tatsache wird nämlich sein, dass diese Verantwortungslosen – worauf sie sich schon heute vorbereiten und sich bemühen – Verbindungen mit der UNO und der NATO sowie mit der im Entstehen begriffenen Europäischen Union eingehen werden, wodurch die wirkliche Neutralität der Schweiz zerstört wird, und zwar wider alle anderslautenden Behauptungen der verantwortlichen Regierenden und der irregeführten Bevölkerung, wie ich dir schon erklärte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 312. Through the UN and NATO, Switzerland and also the citizens will be drawn into acts of war.&lt;br /&gt;
| 312. Durch die UNO und NATO werden die Schweiz und auch die Bürger in Kriegshandlungen hineingezogen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 313. Although the UN should be of a purely peaceful nature, that will not remain so because it will be inevitable in the new millennium that also the UN forces will take up arms.&lt;br /&gt;
| 313. Zwar sollte die UNO rein friedlicher Natur sein, doch wird das nicht so bleiben, denn es wird unumgänglich werden im neuen Jahrtausend, dass auch die UNO-Kräfte zur Waffengewalt greifen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 314. Even though it will only be for defence in some circumstances, it still means acts of war, through which death will hold a rich harvest even in the ranks of the UN forces.&lt;br /&gt;
| 314. Auch wenn das unter Umständen nur verteidigungsmässig sein wird, so bedeutet das aber doch Kriegshandlungen, durch die auch in den Reihen der UNO-Kräfte der Tod reiche Ernte halten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 315. Nevertheless, that will not be everything, for the idea of creating a European Union has already arisen in various high leaders of Europe, through which the human beings, who will comprise it, will be greatly limited in their freedom, as well as the various provincial governments that will sell off their countries entrusted to them to this European Union, which will exhibit very strong dictatorial tendencies.&lt;br /&gt;
| 315. Das wird jedoch nicht alles sein, denn bereits ist in verschiedenen hohen Verantwortlichen Europas die Idee entstanden, eine Europa-Union zu schaffen, durch die die Menschen, die ihr angehören werden, stark in ihrer Freiheit eingeschränkt werden, wie auch die verschiedenen Landesregierungen, die ihre ihnen anvertrauten Länder an diese Europa-Union verschachern werden, die sehr starke diktatorische Tendenzen aufweisen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 316. Brussels in Belgium will become the governmental centre for this union, and the responsible persons there will acquire tremendous compensations, which will have to be paid by the countries belonging to the union and their populations.&lt;br /&gt;
| 316. Brüssel in Belgien wird für diese Union das Regierungszentrum werden, und die dort Verantwortlichen werden sich ungeheure Entschädigungen aneignen, die die der Union angehörenden Länder und deren Bevölkerungen zu bezahlen haben werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 317. They will call these compensations fair remuneration, for which the citizens of all union-member countries will have to perform hard work by the sweat of their brows.&lt;br /&gt;
| 317. Diese Entschädigungen werden sie gerechte Entlöhnung nennen, wofür die Bürger aller unions-angehörenden Länder im Schweisse ihres Angesichts harte Arbeit verrichten werden müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 318. Through these, the leaders of the European Union will be able to live in the lap of luxury at the expense of the citizens and will be able to laugh at the stupidity of their advocates.&lt;br /&gt;
| 318. Dadurch können die Verantwortlichen der Europa-Union dann auf Kosten der Bürger in Saus und Braus leben und über die Dummheit ihrer Befürworter lachen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 319. The rulers of the individual countries, as well as those of the European Union in Brussels, will gradually take it so far, even to the point where they will want to sue and punish their rejectors, complainants, and critics.&lt;br /&gt;
| 319. Die Regierenden der einzelnen Länder sowie die der Europa-Union in Brüssel werden es mit der Zeit sogar so weit treiben, dass sie ihre Ablehner, Beanstander und Kritiker belangen und bestrafen wollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 320. And the doings of the European Union will ultimately be the decisive reason for the fact that from the east, military forces will invade Europe and will subjugate and destroy everything, if the entire population of Europe and their governments do not rationally work against everything, so that the threatening prophecies do not fulfil themselves.&lt;br /&gt;
| 320. Und das Treiben der Europa-Union wird letztendlich auch der ausschlaggebende Grund dafür sein, dass vom Osten her die Kriegskräfte in Europa einfallen und alles zerstören und unterjochen werden, wenn von der Gesamtbevölkerung Europas und deren Regierungen nicht allem vernünftig entgegengewirkt wird, damit sich die drohenden Prophetien nicht erfüllen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| When should these connections with the planned European Union come about, then? I mean with regard to Switzerland.&lt;br /&gt;
| Wann sollen denn diese Verbindungen mit der geplanten Europäischen Union zustande kommen? Ich meine in bezug auf die Schweiz.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 321. The beginnings for this will already be established by the leaders of the government of Switzerland in the coming nineties, but the actual connections will not come about until the next millennium.&lt;br /&gt;
| 321. Die Ansätze dafür werden durch die Verantwortlichen der Regierung der Schweiz bereits in den kommenden Neunzigerjahren gesetzt werden, doch die eigentlichen Verbindungen werden erst im nächsten Jahrtausend zustande kommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 322. The irrationality of both the government and the majority of the Swiss folks will, unfortunately, be more powerful than their reason.&lt;br /&gt;
| 322. Die Unvernunft sowohl der Regierenden wie auch vom Gros des Schweizervolkes wird leider mächtiger sein als die Vernunft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 323. And through this, all roads will be paved for the autonomy of the government, whereby the catastrophe will ultimately break out over Switzerland if the country’s citizens still do not become sensible and do not counteract the machinations that lead to slavery and war.&lt;br /&gt;
| 323. Und der Selbstherrlichkeit der Regierenden werden dadurch alle Wege freigemacht, wodurch letztendlich die Katastrophe auch über die Schweiz hereinbrechen kann, wenn die Bürger des Landes nicht doch noch vernünftig werden und den Machenschaften entgegenwirken, die zur Knechtschaft und zum Krieg führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 324. The human beings in the European countries and, with these, also those in Switzerland, still have time to prevent everything and to turn to the better, but it is doubtful as to whether their reason will triumph and whether they will prevent the imminent evil thereby, for this is still possible during the next few years, but after this, it will then become too late very quickly.&lt;br /&gt;
| 324. Noch haben die Menschen in den europäischen Ländern und damit auch in der Schweiz Zeit, alles zu verhindern und zum Besseren zu wenden, doch ist es fraglich, ob deren Vernunft siegen und sie dadurch das drohende Übel verhindern werden, denn noch ist das in den nächsten Jahren möglich, wonach es dann aber sehr schnell zu spät sein wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Reason is to be hoped for, but such hope will probably be pointless, I think.&lt;br /&gt;
| Es ist auf Vernunft zu hoffen, doch wird das Hoffen wohl sinnlos sein, denke ich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 325. As things are looking, you will probably be right.&lt;br /&gt;
| 325. So wie alles aussieht, wirst du wohl recht behalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 326. Unfortunately.&lt;br /&gt;
| 326. Leider.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It would be right to me if you would still say a few important things and if you wouldd mention some aspects that are important for the Earth-humans.&lt;br /&gt;
| Es wäre mir recht, wenn du noch einige wichtige Dinge sagen und Aspekte anführen würdest, die für die Erdenmenschen von Bedeutung sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 327. I can do that, yes.&lt;br /&gt;
| 327. Das kann ich tun, ja.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 328. However, this requires that I inform someone about my extended absence.&lt;br /&gt;
| 328. Es bedingt aber, dass ich jemand über meine längere Abwesenheit informiere.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 329. Wait a moment … – – –&lt;br /&gt;
| 329. Warte einen Augenblick … – – –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 330. … Yes, it is okay, I can postpone my task.&lt;br /&gt;
| 330. … Ja, es geht, ich kann meine Aufgabe aufschieben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;italic line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (Quetzal spoke in a language unfamiliar to me, over his communication device, with a female person who is likewise unknown to me.)&lt;br /&gt;
| (Quetzal sprach in einer mir nicht geläufigen Sprache über sein Kommunikationsgerät mit einer mir ebenfalls unbekannten weiblichen Person.)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 331. What should I speak of now?&lt;br /&gt;
| 331. Worüber soll ich nun sprechen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Let us hear something in the sense of what you extraterrestrials have to tell us Earth-humans in general, regarding behaviour and development, love, knowledge and wisdom, as well as regarding peace and truth, etc. In your kind, you are all very highly developed and extremely loving beings, who have overcome all acts of violence and who wish that we sorry Earth worms would also free ourselves from the illogical Gewalt.&amp;lt;ref name=&amp;quot;Gewalt&amp;quot;/&amp;gt; In this context, I think that it would be appropriate for you to say a few words.&lt;br /&gt;
| Lass etwas in dem Sinn hören, was ihr Ausserirdischen uns Erdenmenschen zu sagen habt in allgemeinem Bezug auf das Verhalten und die Entwicklung, die Liebe, das Wissen und die Weisheit sowie hinsichtlich des Friedens und der Wahrheit usw. In eurer Art seid ihr ja sehr weitentwickelte und äusserst liebevolle Wesen, die ihr alle Gewalttätigkeit überwunden habt und wünscht, dass auch wir Erdenwürmer uns von der unlogischen Gewalt befreien. In diesem Rahmen, finde ich, wären einige Worte von dir angebracht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 332. There is a lot that can and must be addressed, and I would like to list that which I have to say as follows:&lt;br /&gt;
| 332. Da gibt es sehr vieles, das angesprochen werden kann und muss, wobei ich das, was ich zu sagen habe, folgendermassen auflisten möchte:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify table-layout col1c col2b line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;333.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;For the Earth-humans, we wish that they, in all love and reason, tend toward bringing an end to all aggression, acts of violence and wars, as well as all criminality, all hate, all discord, every bondage as well as any craving for vengeance and retaliation.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;333.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Wir wünschen für die Erdenmenschen, dass sie in aller Liebe und Vernunft darauf tendieren, alle Aggressionen, Gewalttätigkeiten und Kriege sowie alle Kriminalität, allen Hass, allen Unfrieden, jede Unfreiheit sowie jede Rache- und Vergeltungssucht zu beenden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;334.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In order that correct justice and humanity, as well as true reverence for life can prevail, it is our desire that in all countries worldwide, torture as well as the death penalty be abolished and laws are enacted where every life and the right to soundness of the body and psyche are respected and placed under legal protection.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;334.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Damit richtige Gerechtigkeit und Menschlichkeit sowie wahrliche Ehrfurcht vor dem Leben herrschen können, ist es unser Wunsch, dass weltweit in allen Ländern die Folter sowie die Todesstrafe abgeschafft und Gesetze erlassen werden, dass jedes Leben und das Recht auf Unversehrtheit des Körpers und der Psyche geachtet und unter gesetzlichen Schutz gestellt werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;335.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;3)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;We wish that a normal level of population and births be strived for on Earth and, in this regard, effective worldwide birth control be enforced, because only through this can too excessive an overpopulation be avoided and even further privation, criminality, hate against the fellow humans, wars, exploitation of Earth’s resources to the utmost, as well as new diseases, epidemics and misery be avoided and contained.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;335.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;3)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Wir wünschen, dass auf der Erde ein normaler Stand der Bevölkerung und der Geburten angestrebt wird und diesbezüglich eine zweckdienliche weltweite Geburtenkontrolle durchgeführt wird, denn nur dadurch können eine zu grosse Überbevölkerung vermieden und noch mehr Not, Kriminalität, Hass wider die Nächsten, Kriege, Erdressourcen-Ausbeutung bis zum Letzten sowie neue Krankheiten, Seuchen und Elend vermieden und eingedämmt werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;336.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;4)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;A means of food production should be strived for on Earth among all human beings and these goods should be distributed in such a manner that the misery of hunger no longer develops and, therefore, all human beings have enough food.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;336.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;4)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es soll auf der Erde unter allen Menschen eine derartige Nahrungsmittelproduktion angestrebt und diese Güter derart verteilt werden, dass keine Hungersnot mehr entsteht und also alle Menschen genügend Nahrung haben.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;337.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;5)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The Earth-human should no longer be destructive in all areas of science and in the cultivation of land and forests, as well as water utilisation, etc., but rather be constructive and progressive.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;337.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;5)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Die Erdenmenschen sollen auf allen Gebieten der Wissenschaften und der Land- und Waldbearbeitung sowie der Gewässernutzung usw. nicht weiterhin zerstörend, sondern aufbauend und fortschrittlich sein.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;338.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;This also refers to the preservation of a healthy atmosphere and ever more threatening climatic change, with reference to that which originates through human fault.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;338.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Das bezieht sich auch auf die Gesunderhaltung der Atmosphäre und auf die immer mehr drohende Klimaveränderung in bezug des Teiles, der durch der Menschen Verschulden entsteht.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;339.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;6)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Earth-humans should consciously unfold in the forms of love and knowledge, as well as in true humanity, and recognise the Creation-given evolution as the highest culmination point and meaning of life.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;339.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;6)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Die Erdenmenschen sollen sich bewusst in den Formen der Liebe und des Wissens sowie der wirklichen Menschlichkeit entfalten und die schöpfungsgegebene Evolution als höchstes Ziel und Sinn des Lebens erkennen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;340.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;7)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The Earth-humans should utilise their sciences in such a manner that true, positive progress develops in every respect.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;340.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;7)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Die Erdenmenschen sollen ihre Wissenschaften derart nutzen, dass daraus tatsächliche, positive Fortschritte in jeder Beziehung entstehen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;341.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;8)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The cognition, knowledge, experience, as well as wisdom should grow within Earth-humans [in order to know] that they are not the only human life-forms in the entire universe and are, furthermore, but a fraction of the whole within the universe.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;341.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;8)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es sollen in den Erdenmenschen die Erkenntnis, das Wissen, die Erfahrung und das Erleben sowie die Weisheit reifen, dass sie im gesamten Universum nicht die einzigen menschlichen Lebensformen und zudem ein Teil des Gesamten im Universum sind.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;342.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;9)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;True peace as well as true love and freedom should finally prevail on Earth and among all human beings regardless of skin colour, race and faith, without hate, revenge, jealousy, craving for retaliation, privation, misery, murder, homicide, terror and wars.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;342.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;9)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es sollen auf der Erde und unter allen Menschen, ganz gleich welcher Hautfarbe, Rasse und Glaubensrichtung, endlich wahrlicher Frieden sowie wahre Liebe und Freiheit herrschen, ohne Hass, Rache, Missgunst, Vergeltungssucht, Not, Elend, Mord, Totschlag, Terror und Kriege.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;343.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;10)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;It should come to an end that the countries of Earth, even the poorest and most underdeveloped among them, maintain armies that are armed to the teeth and senselessly burn away innumerable sums of money in the billions which could and should be used for the true well-being of the human beings.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;343.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;10)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es soll ein Ende haben, dass die Länder der Erde, und zwar selbst die ärmsten und unterentwickeltsten unter ihnen, bis an die Zähne bewaffnete Armeen unterhalten und damit sinnlos unzählbare Milliarden von Geldbeträgen verpuffen, die für das wirkliche Wohl der Menschen verwendet werden könnten und sollten.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-class=&amp;quot;force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;344.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Thus it should finally cease that politicians and the military, as well as the most diverse organisations everywhere in the world, talk about peace and freedom, love and humanity, in order to justify tremendous financial expenditures on the one hand, and on the other hand, to snatch up even more of these funds for purposes of war and terror and to heat up the weapons industry so that further acts of terrorism and war can be carried out with the new weapons.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;344.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;So soll es endlich ein Ende haben, dass allerorts auf der Welt die Politiker und Militärs sowie verschiedenste Organisationen von Frieden und Freiheit sowie von Liebe und Menschlichkeit reden, um einerseits die ungeheuren finanziellen Ausgaben zu rechtfertigen und andererseits, um noch mehr dieser Mittel für Kriegs- und Terrorzwecke zu ergattern und um die Waffenindustrie anzuheizen, damit mit den neuen Waffen weitere Terrorakte und Kriege durchgeführt werden können.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;345.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;11)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;It must finally come to an end on Earth that human beings with other forms of conviction as well as different faith, skin colour and race are hated, pursued, tortured and killed.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;345.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;11)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es muss endlich auf der Erde ein Ende haben in bezug dessen, dass Menschen mit andersartiger Gesinnung sowie mit anderer Glaubensrichtung, Hautfarbe und Rassenangehörigkeit gehasst und verfolgt und gar gefoltert und getötet werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;346.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;12)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;It must come to an end that umpteen thousand tons of food are criminally destroyed on a daily basis for reasons of profit or, due to low market prices, they are simply thrown into rivers, fed to livestock or left to rot away; food which would spare millions of human beings from a death by starvation, in particular women and children who are the ones bearing the most misery in this regard.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;346.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;12)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es muss ein Ende damit haben, dass täglich zigtausende Tonnen von Nahrungsmitteln aus Profitgründen kriminell vernichtet werden oder diese infolge zu niedriger Marktpreise einfach in Flüsse geworfen, dem Vieh verfüttert oder dem Verfaulen hingegeben werden; Nahrungsmittel, die Millionen von Menschen vor dem Hungertode bewahren würden, insbesondere Frauen und Kinder, die die hauptsächlichst Leidtragenden sind in dieser Beziehung.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;347.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;13)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;It must come to an end that Earth-humans, as a whole, face all their enormous problems helplessly and powerlessly because all the profit-greedy, irresponsible and unscrupulous ones are able to conduct their criminal affairs unrestrainedly without being held accountable for them, as are also the governmental persons of responsibility who are incapable of administering their office within the framework of a just and appropriate leadership in order to resolve the mounting problems.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;347.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;13)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es muss ein Ende haben damit, dass die Erdenmenschen in ihrer ganzen Masse all ihren grossen Problemen hilflos und ohnmächtig gegenüberstehen, weil all die Profitgierigen, Verantwortungslosen und Gewissenlosen ungehemmt ihre kriminellen Geschäfte machen können, ohne dass sie dafür zur Rechenschaft gezogen werden, wie auch nicht die Verantwortlichen der Regierungen, die unfähig sind, ihr Amt im Rahmen einer gerechten und zweckmässigen Volksführung wahrzunehmen, um die anfallenden Probleme zu lösen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;348.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;14)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Most urgently, the Earth-human must learn to bear their own responsibility and consciously act in a progressive manner in accordance with this.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;348.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;14)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Der Erdenmensch muss dringendst lernen, seine eigene Verantwortung zu tragen und gemäss dieser bewusst fortschrittlich zu handeln.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;349.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;It can no longer persist that the responsibility is simply shifted onto someone or something else, because the individual is responsible for all of his/her own thinking, feelings and actions.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;349.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es kann nicht länger angehen, dass die Verantwortung einfach auf irgendwen oder auf irgend etwas abgeschoben wird, denn der einzelne ist verantwortlich für all sein eigenes Denken, Fühlen und Handeln.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;350.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The individual must recognise and adhere to his/her responsibility, because only when the individual begins recognition of their responsibility and adheres to their responsibility will the next person be prompted to do the same, whereby others, in turn, will join in, and finally the whole of Earth’s humankind will be taken up by it.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;350.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Der einzelne muss seine Verantwortung erkennen und befolgen, denn nur dadurch, dass der einzelne mit der Verantwortungserkennung und Verantwortungsbefolgung beginnt, wird der nächste animiert, das gleiche zu tun, wodurch wiederum andere mitziehen werden und letztendlich die ganze Erdenmenschheit davon ergriffen wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;351.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;15)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;If the individual person has the need to actively do something to change the world, its human beings in particular, this actually is within his/her power, but only in such a manner that they be an example to their fellow human beings.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;351.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;15)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Hat der einzelne Mensch das Bedürfnis, tatkräftig etwas zu tun, um die Welt zu ändern resp. die Menschen, dann liegt das tatsächlich in seiner Macht, jedoch immer nur in der Form, indem er dem und den Nächsten ein Vorbild ist.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;352.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Thus every person has it within him/herself to begin a change for the better, toward peace, love, freedom, progress, as well as toward knowledge and wisdom.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;352.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Also hat jeder Mensch mit der Änderung zum Besseren, Friedlichen, Liebevollen, Freiheitlichen, Fortschrittlichen sowie zum Wissen und zur Weisheit bei sich selbst zu beginnen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;353.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Everyone must make a start by himself/herself and also discover the way to a free and happy life on their own.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;353.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Jeder muss bei sich selbst den Anfang machen und sich selbst sowie den Weg zu einem freien und glücklichen Leben entdecken.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;354.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Each human being must first acquire an optimistic attitude solely for themselves, and from this will initially result the progress of expansion through which their fellow humans will be prompted and will join in.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;354.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Erst nur für sich selbst muss jeder Mensch eine optimistische Einstellung gewinnen, und erst daraus ergibt sich jener Fortschritt der Erweiterung, durch den die Nächsten animiert und mitgezogen werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;355.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;And if the human beings think consciously in this direction, then they will make the amazing discovery that all means and all hopes for a true progress exist only when they start everything by themselves.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;355.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Und denken die Menschen bewusst in dieser Richtung, dann machen sie die erstaunliche Entdeckung, dass alle Mittel und alle Hoffnungen für ein wahres Fortkommen nur darin bestehen, wenn sie mit allem bei sich selbst beginnen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;356.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;16)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The human being must recognise, discover and experience, in detail through his/her own cognition, what their true, innermost &amp;lt;span class=&amp;quot;WD-Wesen&amp;quot;&amp;gt;Wesen&amp;lt;/span&amp;gt; is and how it relates to the external personality.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;356.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;16)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Der Mensch muss durch Eigenerkenntnis detailliert erkennen, erfahren und erleben, was sein wirkliches innerstes Wesen ist und in welcher Beziehung dieses zur äusseren Persönlichkeit steht.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;357.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;17)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Unfortunately, the Earth-humans have generally assigned top ranks or top status to political, economic, scientific, military, material and financial values.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;357.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;17)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Leider haben die Erdenmenschen politischen, wirtschaftlichen, wissenschaftlichen, militärischen, materiellen und finanziellen Werten die ersten Ränge oder den ersten Rang überhaupt zugewiesen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;358.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;These, however, are unvalues that bring tremendous damage through which the well-being in physical and psychological aspects is impaired, as well as the consciousness-related development of the individual and even of the whole of humankind.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;358.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Das aber ist ein Unwert, der ungeheuren Schaden bringt, durch den sowohl das Wohlbefinden physischer und psychischer Form ebenso beeinträchtigt wird wie auch die bewusstseinsmässige Entfaltung des einzelnen und gar der ganzen Menschheit.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;359.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;As a result, the true sages and philosophers have vanished, making room for the wanna-be&#039;s with respect to wisdom and philosophy who frequently inundate the world and humankind with horrendous nonsense that has nothing to do with reality, correctness and conformity to laws of the spiritual energies and the Creation.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;359.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dadurch sind die wahrlich Weisen und Philosophen verschwunden, um Möchtegernen in bezug der Weisheit und Philosophie Platz zu machen, die die Welt und deren Menschheit vielfach mit horrendem Unsinn überschwemmen, der mit der Wirklichkeit und der Richtigkeit und den Gesetzmässigkeiten der Geistenergien und der Schöpfung nichts zu tun hat.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;360.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;All of these unvalues must be removed in order to place the true sages back in their proper place in society.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;360.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;All diese Unwerte müssen behoben werden, um wieder wahrlich Weisen den ihnen gebührenden Platz in der Gesellschaft einzuräumen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;361.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The opportunity must be provided for these few who are presently on Earth, to emerge from their hidden solitude so that they can instruct the human beings.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;361.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es muss den wenigen, die gegenwärtig auf der Erde sind, die Möglichkeit geboten werden, aus ihrer verborgenen Einsamkeit herauszukommen, damit sie die Menschen belehren können.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;362.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In so doing, however, all those must be pushed into the background who spread unreasonable sectarian teachings and principles, through which Earth-humans have been pushed away from the real truth and have been misled.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;362.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dabei aber müssen alle jene in den Hintergrund gedrängt werden, welche unsinnige sektiererische Lehren und Grundsätze verbreiten, durch die die Erdenmenschen von der tatsächlichen Wahrheit abgedrängt und in die Irre geführt werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;363.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;18)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The Earth-human must learn not to solely pursue materialism and money from birth until death, and hence they should not listen just to those who have amassed political or military power or an immense fortune.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;363.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;18)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Die Erdenmenschen müssen lernen, nicht von Geburt an bis zum Tod nur dem Materialismus und dem Geld hinterherzulaufen, und also dürfen sie nicht nur auf jene hören, welche politische oder militärische Macht oder ein immenses Vermögen angehäuft haben.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;364.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;And so they should neither aspire after them nor try to be like them, and devote neither their time, their work and efforts nor their initiative and lives to them, as well.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;364.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Und also dürfen sie diesen nicht nachstreben und ihnen nicht zu ähneln versuchen und ihnen nicht ihre Zeit, nicht ihre Arbeit und Bemühungen und auch nicht ihre Initiative und nicht ihr Leben hingeben.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;365.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;If the human beings nevertheless do this, then they forfeit their evolution and thus the meaning of their existence.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;365.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Tun die Menschen das jedoch trotzdem, dann verlieren sie ihre Evolution und damit den Sinn ihres Daseins.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;366.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;And if they do not lose their life in a direct manner, then they make themselves dependent on the rulers of a political, dictatorial, military or materially wealthy form, shouting approval and support for them and becoming those who live an appearance [illusion] instead of those who truly live [are].&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;366.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Und wenn sie nicht in direkter Form ihr Leben verlieren, dann machen sie sich von den Macht habern politischer, diktatorischer, militärischer oder reichtumvermögender Form abhängig, schreien für diese pro und hurra und werden zu Scheinenden statt zu Seienden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;367.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;19)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The Earth-human must free himself/herself from the variety of political, dictatorial, military, scientific and faith-oriented directions, as this alone guarantees, on the one hand, the discovery and following of the path of the Creational truth and its laws and recommendations, as well as, on the other hand, a loving, peaceful, liberated, wise and harmonious functioning of the individuals and the entire community of humankind.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;367.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;19)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Der Erdenmensch muss sich von der Verschiedenheit der politischen, diktatorischen, militärischen, wissenschaftlichen und glaubensmässigen Richtungen befreien, denn das allein gewährleistet einerseits das Finden und Begehen des Weges der schöpferischen Wahrheit und deren Gesetze und Gebote sowie andererseits ein liebevolles, friedvolles, freiheitliches, weises und harmonisches Funktionieren der einzelnen Menschen und der ganzen Menschheitsgesellschaft.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;368.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Truthfully no movement of a political, military, economical, scientific, philosophical and faith-oriented form should be allowed to dominate over another.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;368.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Wahrheitlich darf keine Richtung politischer, militärischer, wirtschaftlicher, wissenschaftlicher, philosophischer und glaubensmässiger Form über eine andere dominieren.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;369.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;However, if such domination exists, then rivalries, hate, racism, faith and political struggles, as well as discord, lack of freedom, unkindness, ignorance and many further unvalues develop which lead to destruction, murder and manslaughter, in addition to warlike actions and falsehood.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;369.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Ist jedoch eine solche Dominierung gegeben, dann entstehen Rivalitäten, Hass, Rassismus, Glaubens- und Politikkämpfe sowie Unfrieden, Unfreiheit, Lieblosigkeit, Unwissen und viele weitere Unwerte, die zu Zerstörungen, Mord und Totschlag sowie zu Kriegshandlungen und Falschheit führen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;370.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;20)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The Earth-human must change toward the good and positive through their own reason and grasp of responsibility, and thereby rehabilitate themselves.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;370.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;20)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Der Erdenmensch muss sich durch seine eigene Vernunft und Verantwortungserfassung zum Guten und Positiven wandeln und sich dadurch selbst rehabilitieren.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;371.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Thus he/she must establish their own dimension and free themselves from their self-demeaning service toward all their shortcomings and their false hopes and desires.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;371.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Also muss er sich seine eigene Dimension setzen und sich aus dem ihn erniedrigenden Dienste seiner ganzen Unzulänglichkeit und seiner falschen Hoffnungen und Wünsche befreien.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;372.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The Earth-human considers that he/she will live new lives over and over again in striving for that which is higher in accordance with the creational laws and recommendations through many new personalities in reincarnation of the spirit-form and the overall-consciousness block, namely in the obligation of a Creational path that he/she consciously develops in every logical, good and positive form.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;372.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Der Erdenmensch bedenke, dass er im Streben nach Höherem gemäss den schöpferischen Gesetzen und Geboten durch viele neue Persönlichkeiten immer wieder neue Leben leben wird, in Wiedergeburt der Geistform und des Gesamtbewusstseinblockes, und zwar in der Verpflichtung schöpferischer Weise, dass er sich bewusst entwickelt in jeder logischen, guten und positiven Form.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;373.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;But this means that every person must strive for his/her advancement through every personal responsibility, and society must also make that possible for them.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;373.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Das aber bedeutet, dass jeder Mensch sich in eigener Verantwortung selbst um sein Fortkommen bemühen und dass ihm das auch die Gesellschaft ermöglichen muss.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;374.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;It is correct that each one takes the trouble to perform the required work for which they will be paid and which will enable them to afford housing in one form or the other, as well as, in self-responsibility, to bear the cost of their food and clothing and also for their training and education and for all arising needs.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;374.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Des Rechtens ist es dabei, dass ein jeder seine Mühe aufbringt, die erforderlichen Arbeiten zu verrichten, wofür er entlöhnt wird, was ihm ermöglicht, sich sowohl eine eigene Wohnstätte in der einen oder anderen Form leisten zu können, wie aber auch in Eigenverantwortung für seine Nahrung und Kleidung sowie für seine Ausbildung und Bildung und für alle ihm anfallenden Bedürfnisse aufzukommen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;375.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;21)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The Earth-human must learn to recognise and understand their true, innermost creational &amp;lt;span class=&amp;quot;WD-Wesen&amp;quot;&amp;gt;Wesen&amp;lt;/span&amp;gt;, because solely through this will it be possible for them to engage their body and, above all, their material consciousness and its awakening and development.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;375.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;21)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Der Erdenmensch muss lernen, sein wahres innerstes schöpferisches Wesen zu erkennen und zu verstehen, denn einzig und allein dadurch wird es ihm möglich, sich auch auf seinen Körper und vor allem sich auf sein materielles Bewusstsein und dessen Erweckung und Entwicklung einzulassen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;376.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Thus he/she learns their own self-appreciation for their innermost being as well as their body and consciousness and come to this realisation by themselves.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;376.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Also muss er die eigene Wertschätzung des eigenen innersten Wesens wie auch seines Körpers und Bewusstseins erlernen und sich diese Erkenntnis selbst zukommen lassen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;377.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;So the recognition and conscious arousal of one’s own innermost being occurs through the awakening of the material consciousness as well as true awareness of the body.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;377.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;So läuft die Erkennung und die bewusste Erweckung des eigenen innersten Wesens über die Erweckung des materiellen Bewusstseins sowie über die wirkliche Wahrnehmung des Körpers.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 378. These 21 important things, dear friend, should be my statements for now, which I mentioned in accordance with your wish.&lt;br /&gt;
| 378. Diese 21 Wichtigkeiten, lieber Freund, sollen vorerst meine Darlegungen sein, die ich deinem Wunsch gemäss genannt habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 379. In another visit, I will, perhaps, try to continue with the statements.&lt;br /&gt;
| 379. Bei einem weiteren Besuch werde ich mich vielleicht bemühen, in den Darlegungen fortzufahren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| My sincere thanks for your remarks. I would also like to thank you in advance that you want to address even other points in later conversations. Many thanks.&lt;br /&gt;
| Meinen herzlichen Dank für deine Ausführungen. Auch möchte ich dir zum voraus danken, dass du noch weitere Punkte ansprechen willst bei späteren Gesprächen. Vielen Dank.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 380. But now, it must really be enough for today.&lt;br /&gt;
| 380. Nun muss es aber wirklich genug sein für heute.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 381. Goodbye.&lt;br /&gt;
| 381. Auf Wiedersehn.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Take care. Goodbye, and many thanks once again.&lt;br /&gt;
| Tschüss. Auf Wiedersehn, und nochmals vielen Dank.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;Gewalt&amp;quot;&amp;gt;[http://dict.figu.org/node/1624 FIGU Dictionary Site: Gewalt] Explanation from Ptaah: Gewalt has nothing to do with the terms ‹heftig› (violent) and ‹Heftigkeit› (violence), because the old Lyran term with regard to ‹Gewalt› means ‹Gewila›, and it is defined as using, with all the coercive means that are at one’s disposal, physical, psychical, mental, and consciousness-based powers, abilities and skills, in order to carry out and carry through terrible actions and deeds.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/references&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 216]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_215&amp;diff=127456</id>
		<title>Contact Report 215</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_215&amp;diff=127456"/>
		<updated>2026-04-04T11:52:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 5 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 5)&lt;br /&gt;
* Pages: 254–278 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_500|182 to 229]] from 03.02.1983 to 31.07.1989] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-5 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Saturday, 28th February 1987, 02:09 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): Benjamin Stevens, FIGU Switzerland&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Sunday, 31st January 2010&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Quetzal]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_5_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/0/01/Kontakberichte_Block_5_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 215==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Two Hundred Fifteenth Contact&lt;br /&gt;
| Zweihundertfünfzehnter Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Saturday, 28th February 1987, 02:09 hrs&lt;br /&gt;
| Samstag, 28. Februar 1987, 02.09 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| My first question today refers to the massacre of the Palestinian refugees in Sabra and Shatila in the year 1982. We already talked about this once, but on the one hand, nothing was held in writing in relation to this, and on the other hand, your answer was not sufficient enough. The events were horrifying, with which more than 3,000 human beings were brutally and bestially murdered on the 15th or 16th of September, 1982. In addition, it was never determined as to who the real ringleaders, respectively main perpetrators, actually were who gave the order for this massacre. Can you now say this clearly and plainly, I mean, who the main responsible person was or who the main responsible persons were?&lt;br /&gt;
| Meine erste Frage heute bezieht sich auf die Massaker an den palästinesischen Flüchtlingen in Sabra und Shatila im Jahre 1982. Wir haben ja schon einmal darüber gesprochen, doch wurde einerseits diesbezüglich schriftlich nichts festgehalten, und andererseits war auch deine Antwort nicht ausreichend genug. Geschehen ist das Grauenhafte, bei dem weit über 3000 Menschen brutal und bestialisch ermordet wurden, am 15. oder 16. September 1982. Dazu wurde nie geklärt, wer eigentlich die wirklichen Rädelsführer resp. Hauptverantwortlichen waren, die den Befehl zu diesem Massaker gaben. Kannst du das jetzt einmal klar und deutlich sagen, ich meine, wer der oder die Hauptverantwortlichen waren?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. There were 3,468 human beings who lost their lives in the massacres.&lt;br /&gt;
| 1. Es waren 3468 Menschen, die bei den Massakern ihr Leben verloren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. There were two real culprits, namely the Israeli Prime Minister at that time, Menachem Begin, and the Defence Minister, Ariel Sharon.&lt;br /&gt;
| 2. Eigentliche Hauptschuldige waren deren zwei, und zwar der damalige israelische Regierungschef Menachem Begin sowie der Verteidigungsminister Ariel Sharon.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. Together, these two secretly decided upon the massacre, which Ariel Sharon then arranged with the Christian militias, respectively the responsible persons of Gemayel&#039;s Phalangists, with the promise that the Israeli occupation troops would not intervene, following which the murderous militias could then freely enter the refugee camps and carry out their atrocities.&lt;br /&gt;
| 3. Diese beiden beschlossen geheimerweise zusammen das Massaker, das Ariel Sharon dann bei den christlichen Milizen resp. bei den Verantwortlichen der Phalangisten Gemayels anordnete mit dem Versprechen, dass die israelischen Besatzungstruppen nicht eingreifen würden, folgedessen die Mördermilizen ja dann auch ungehindert in die Flüchtlingslager eindringen und ihre Greueltaten verrichten konnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. Also with them were members of Hadad’s army, who could likewise pass through the Israeli controls without difficulty and invade the camps of Sabra and Shatila and carry out their murderous work.&lt;br /&gt;
| 4. Mit dabei waren auch Angehörige der Armee Hadads, die ebenfalls ohne Schwierigkeiten die israelischen Kontrollen passieren und in die Lager Sabra und Shatila eindringen und ihr mörderisches Werk durchführen konnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. Begin’s and Sharon’s secret agreement with the leaders of the Christian killer brigades never became known because all those who were responsible have remained silent to this day, and of course, they will continue to do so.&lt;br /&gt;
| 5. Das Geheimabkommen Begins und Sharons mit den Verantwortlichen der christlichen Killerbrigaden wurde nie bekannt, denn alle Verantwortlichen schwiegen eisern bis zum heutigen Tage, und natürlich werden sie dies auch weiterhin tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. But with what happened in the year 1982, it will not be enough, because Ariel Sharon, who thinks the Palestinians look better dead than alive, will not halt his murderous deeds.&lt;br /&gt;
| 6. Mit dem im Jahre 1982 Geschehenen wird es aber nicht genug sein, denn Ariel Sharon, der die Palästineser lieber tot als lebendig sieht, wird mit seinem mörderischen Tun nicht einhalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. This will especially be so when he arrives at the highest power in Israel, by being proclaimed the head of state in the year 2001.&lt;br /&gt;
| 7. Dies wird besonders dann so sein, wenn er in Israel zur höchsten Macht gelangt, indem er im Jahre 2001 zum Staatschef ausgerufen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. As I have already explained to you, he is an unusually aggressive man and a Palestinian-hater, as well as a murderous element that does not shy away from any atrocities, as this is also true of Begin.&lt;br /&gt;
| 8. Wie ich dir schon erklärte, ist er ein ungewöhnlich aggressiver Mann und Palästineserhasser sowie ein mörderisches Element, das vor keinerlei Greueltaten zurückschreckt, wie das auch auf Begin zutrifft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. When Sharon arrives at great power, very much distress will come over Israel and its inhabitants, as well as over the Palestinians, because under his direct command many overt and covert murders carried out by intelligence services will occur.&lt;br /&gt;
| 9. Wenn Sharon an die grosse Macht gelangt, dann wird sehr viel Unheil über Israel und seine Bewohner sowie über die Palästineser kommen, denn durch seinen direkten Befehl werden viele offene und geheimdienstliche Morde geschehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. Through him, Israel will ignore and stomp on all liberties and human rights of the Palestinians more and more, as well as overthrow all political and human rights and rules and spread and arrange murderous terror with enormous destruction.&lt;br /&gt;
| 10. Durch ihn wird Israel je länger je mehr gegenüber den Palästinesern alle Freiheits- und Menschenrechte missachten und mit Füssen treten, wie auch alle politischen und humanen Rechte und Regeln umstossen und mörderischen Terror mit ungeheuren Zerstörungen verbreiten und anrichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. Through Ariel Sharon, very much disaster, evil and pain, suffering and death will be spread in the new millennium because he will be able to indulge uninhibitedly in his murderous and inhumane ambitions, in utter irresponsibility and in uncontrollable hatred against the Palestinians in particular and also against the Arabs, without any great and serious objection being raised against it by the Israelis or by the world.&lt;br /&gt;
| 11. Durch Ariel Sharon wird im neuen Jahrtausend ungeheuer viel Unheil, Übles sowie Schmerz, Leid und Tod verbreitet, weil er ungehemmt seinen mörderischen und menschenverachtenden Ambitionen in völliger Verantwortungslosigkeit und in unbezähmbarem Hass gegen die Palästineser im besonderen und gegen die Araber im weiteren wird frönen können, ohne dass dagegen von den Israelis oder der Welt gross und ernsthafter Einspruch erhoben werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. Nevertheless, if such occurs, then it will only be lax and dishonest.&lt;br /&gt;
| 12. Erfolgt jedoch ein solcher, dann wird dieser nur lasch und unehrlich sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. Ariel Sharon&#039;s actions will occur to the same extent as those of the Americans who, under the guise of the fight against terrorism and the preservation of peace, will run on the same tracks with their global military interventions in the affairs of foreign countries.&lt;br /&gt;
| 13. Ariel Sharons Handeln wird in gleichem Masse erfolgen wie das der Amerikaner, die in gleichen Bahnen laufen werden mit ihren weltweiten militärischen Eingriffen in die Belange fremder Staaten unter dem Deckmantel der Terrorbekämpfung und Friedenserhaltung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. However, both actions will be the same, so both Israel’s and America’s, namely of a terrorist, respectively counter-terrorist nature, as this will also be the case with the Palestinians and with Iraq, as well as other countries, so also with a variety of distinct terrorist organisations, including those that are secretly driven by the state and those of the intelligence services of the state.&lt;br /&gt;
| 14. Beider Tun wird aber das gleiche sein, also sowohl das Israels wie auch das Amerikas, nämlich terroristischer resp. gegenterroristischer Natur, wie das auch der Fall sein wird bei den Palästinesern und bei Irak sowie anderen Ländern, so aber auch bei ausgesprochenen Terrororganisationen verschiedenster Prägungen, wozu auch heimlich staatengesteuerte und staatsgeheimdienstmässige gehören werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| There, the world can look forward to and prepare for a lot of misery, murder and mayhem, suffering, destruction, hatred and vindictiveness, as well as many other evils.&lt;br /&gt;
| Da kann sich die Welt ja freuen und sich auf viel Elend, Mord und Totschlag, Leid, Zerstörung, Hass- und Rachsucht sowie auf viele sonstige Übel vorbereiten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 15. That is correct, for that will actually be the case.&lt;br /&gt;
| 15. Das ist von Richtigkeit, denn das wird tatsächlich der Fall sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then to something else. For now, I have, once again, heard of enough evil that the future will bring. – How does it stand, then, with the progress relating to genetic engineering? You have already told me a few things, but now, in relation to this, the question arose in our group during a discussion: when will it have come so far that genetic science will merge plant and animal genes together, in order to cultivate plant-animals, respectively animal-plants? Do you have any knowledge about this and does such an action represent the natural scientific evolution of man?&lt;br /&gt;
| Dann zu etwas anderem. Vorderhand habe ich nämlich wieder einmal genug Übles gehört, das die Zukunft bringen wird. – Wie steht es denn mit dem Fortschritt in bezug auf die Gentechnik? Du hast mir ja schon einiges erzählt, doch nun tauchte diesbezüglich in unserer Gruppe bei einer Diskussion die Frage auf, wann es denn so weit sein wird, dass die Gen-Wissenschaft pflanzliche und tierische Gene miteinander verschmelzen wird, um Pflanzentiere resp. Tierpflanzen zu züchten? Habt ihr darüber irgendwelche Kenntnisse und entspricht ein solches Handeln der natürlichen wissenschaftlichen Evolution des Menschen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 16. The science of genetic engineering is established in the laws of overall evolution; therefore, it also cannot be prevented, even though in the future, irrational ones, who will unite together in whole organisations, will want to destroy such progress by all unfair means, even with lies and with false test reports and impact reports on genetically altered plants, animals, and humans.&lt;br /&gt;
| 16. Die Wissenschaft der Gentechnik gründet in den Gesetzen der Gesamtevolution, folglich sie auch nicht zu verhindern ist, obwohl zukünftig Unvernünftige, die sich in ganzen Organisationen zusammen-schliessen werden, diesen Fortschritt mit allen Mitteln unlauterer Form zunichte machen wollen, und zwar auch mit Lügen und falschen Test- und Wirkungsberichten hinsichtlich gentechnisch veränderter Pflanzen, Tiere und Menschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. However, genetic progress cannot be stopped, in spite of all these irrational machinations of the genetic engineering enemies, because the laws of evolution will allow it that even this branch of progress will find its fulfilment through human genius.&lt;br /&gt;
| 17. Der gentechnische Fortschritt wird sich aber trotz all dieser unvernünftigen Machenschaften der Gentechnik-Feinde nicht aufhalten lassen, denn die Evolutionsgesetze bedingen, dass auch dieser Zweig des Fortschrittes durch den menschlichen Genius seine Erfüllung findet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. Of course, genetic engineering will need its time before it can function flawlessly because every beginning requires efforts, researches, and mistakes that must be made, for only through these can qualified and real successes be obtained and progress be created.&lt;br /&gt;
| 18. Natürlich wird die Gentechnik ihre Zeit benötigen, ehe sie fehlerfrei funktionieren kann, denn aller Anfang bedingt Mühen, Forschungen und Fehler, die gemacht werden müssen, weil nur dadurch gelernt und wirkliche Erfolge erzielt und Fortschritte erschaffen werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. But exactly this means that all negating things that will be undertaken in the future by those who are irrational and fearful, in reference to genetic engineering and, thus, to genetic manipulations in plants, animals, and humans, will be wrong and impeding to progress, as well as absurd, unrealistic, stupid, and irresponsible, for such actions will inhibit the progress and the better well-being of the Earth human being and, thus, will slow down many vitally necessary solutions for humans, animals, and plants and even make such solutions impossible.&lt;br /&gt;
| 19. Genau das sagt aber aus, dass all das Negierende, das in bezug der Gentechnik und also der Gen-Manipulationen in künftiger Zeit bei Pflanzen, Tieren und Menschen durch Unvernünftige und Ängstliche unternommen werden wird, falsch und fortschrittshemmend sowie unsinnig, irreal, ja dumm und verantwortungslos sein wird, weil dadurch der Fortschritt und ein besseres Wohlergehen des Erdenmenschen gehemmt werden und also dadurch viele lebensnotwendige Lösungen für Mensch, Tier und Pflanzen verlangsamt und erstlich gar unmöglich gemacht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. Due to the irrationality and irresponsibility of the genetic opponents, it will be that a lot of genetic progress for all humans, animals, and plants, as well as waters and air, and even for all of nature, will be prevented for many years, even though life could be prolonged by centuries through genetic engineering and just through the genetic manipulation of the person, by which means his/her health could be so stabilised, namely in a few decades, that they would almost never get sick.&lt;br /&gt;
| 20. Durch die Unvernunft und Verantwortungslosigkeit der Gen-Gegner wird es so sein, dass viele gentechnische Fortschritte zum Wohle des Menschen, der Tiere und der Pflanzen sowie der Gewässer und der Luft und gar der gesamten Natur über Jahre hinaus verhindert werden, obwohl durch die Gentechnik und eben durch die Gen-Manipulation des Menschen Leben um Jahrhunderte verlängert und seine Gesundheit dermassen stabilisiert werden könnte, und zwar in wenigen Jahrzehnten, dass er kaum noch erkranken würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. Also plants, fruits, and vegetables, as well as other food products, could already be so genetically altered in a short time for the welfare of humans that ample benefits would arise from it, but the irresponsible, irrational and, thus, the gene-negating ones will work against this with lies, deceit, and fear, by which means the actual successes of genetic engineering will also have to wait a long time for themselves, for when the first actual successes are achieved, from which the human beings will benefit – often not even knowing that their food or medicines are genetically engineered and are only actually useful and healthy because of this.&lt;br /&gt;
| 21. Auch Pflanzen, Früchte und Gemüse sowie sonstige Lebensmittel könnten schon in kurzer Zeit dermassen zum Wohle des Menschen genmässig verändert werden, dass weitumfassender Nutzen daraus entstünde, doch dem werden die verantwortungslosen Unvernünftigen und also die GenNegierenden mit Lug und Trug sowie Angst entgegenwirken, wodurch die wirklichen Erfolge der Gentechnik auch dann noch lange auf sich warten lassen werden, wenn bereits die ersten tatsächlichen Erfolge zustande gekommen sind, von denen die Menschen profitieren werden – oft nicht einmal wissend, dass ihre Nahrung oder Medikamente genmanipuliert und nur deshalb wirklich nutzvoll und gesund sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. But concerning your other question:&lt;br /&gt;
| 22. Doch hinsichtlich deiner weiteren Frage:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. It will be the year 2002 before a genetic attempt will officially become known, with which plant and animal genes will be brought together.&lt;br /&gt;
| 23. Es wird das Jahr 2002 werden, ehe offiziell ein gentechnischer Versuch bekannt werden wird, bei dem pflanzliche und tierische Gene zusammen-geführt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. About this, we have acquired probability calculations, which show that the whole thing will report itself in Japan, in the sense that the genes of spinach plants will be transferred into pigs.&lt;br /&gt;
| 24. Darüber haben wir Wahrscheinlichkeitsberechnungen erarbeitet, die aussagen, dass sich das Ganze in Japan zutragen wird, und zwar im Sinne dessen, dass Spinatpflanzen-Gene in Schweine übertragen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. Nevertheless, this will not be the first case, for the same and similar things will already happen prior to this in different countries of the Earth from their scientists, as a result of their research; it’s just that the world public will learn almost nothing about this, like also not about the cloning attempts regarding humans and animals.&lt;br /&gt;
| 25. Das wird jedoch nicht der erste Fall sein, denn gleiches und ähnliches wird in verschiedenen Staaten der Erde von deren Wissenschaftlern schon zuvor forschungsmässig geschehen, nur wird die Weltöffentlichkeit ebensowenig etwas davon erfahren wie auch nicht von Klonierungs--Versuchen in bezug auf Menschen und Tiere.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. Even in the current time, many series of experiments like these are already running in scientific laboratories around the world; it’s just that these are concealed, and with full justification, when one considers the unreasonable and irresponsible opponents of genes and thus inhibitors of progress who, out of complete lack of understanding - and often with a sectarian bent - seek to restrain the development, whereby all dishonest means are justified to them, and this will also remain so in the new millennium, at least in the first two decades.&lt;br /&gt;
| 26. Selbst in der heutigen Zeit laufen bereits viele diesartige Versuchsreihen in den wissenschaftlichen Laboratorien auf der ganzen Welt; nur eben wird dies verheimlicht, und zwar mit voller Berechtigung, wenn der unvernünftigen und verantwortungslosen Gen-Gegner und also Fortschrittshemmer bedacht wird, die aus völligem Unverstand – und vielfach sektiererisch angehaucht – die Entwicklung zu hemmen versuchen, wobei ihnen alle unlauteren Mittel recht sind, was sich auch im neuen Jahrtausend so halten wird, zumindest in den ersten zwei Jahrzehnten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Idiotic, especially when one considers that the progress cannot be stopped, not even when lunatics rant against it. But so it has always been on the Earth, for there have always been pathological idiots, who did not want to allow the progress, who braced themselves against it, and with this, often caused much disaster, through which, many human beings often lost their lives, who may have been saved if that which was progressive had been allowed, especially with regard to medicine and food preparation, etc.&lt;br /&gt;
| Idiotisch, besonders, wenn man bedenkt, dass der Fortschritt nicht aufgehalten werden kann, und zwar auch dann nicht, wenn Verrückte dagegen wettern. Doch so war es schon immer auf der Erde, denn immer hat es krankhaft Dumme gegeben, die den Fortschritt nicht zulassen wollten, sich dagegen stemmten und damit oft viel Unheil anrichteten, wodurch oft viele Menschen ihr Leben verloren, das hätte gerettet werden können, wenn das Fortschrittliche zugelassen worden wäre; das insbesondere in Hinsicht der Medizin gesehen sowie der Nahrungsmittelzubereitung usw.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 27. That is of correctness.&lt;br /&gt;
| 27. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. But consider that …&lt;br /&gt;
| 28. Bedenke jedoch, dass …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … foolishness always first precedes reason.&lt;br /&gt;
| … der Vernunft immer zuerst die Dummheit vorausgeht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 29. I wanted to say that, yes.&lt;br /&gt;
| 29. Das wollte ich sagen, ja.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. But how do you know this aphorism?&lt;br /&gt;
| 30. Doch woher kennst du diesen Aphorismus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. It is well-known to us from traditions …&lt;br /&gt;
| 31. Er ist uns aus Überlieferungen bekannt …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … from Henoch. I know.&lt;br /&gt;
| … von Henok. Ich weiss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 32. Then did either Semjase or Ptaah report this to you, or perhaps Sfath or Asket?&lt;br /&gt;
| 32. Dann hat dir entweder Semjase oder Ptaah davon berichtet, vielleicht auch Sfath oder Asket?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Neither.&lt;br /&gt;
| Weder noch.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 33. That, I do not understand.&lt;br /&gt;
| 33. Das verstehe ich nicht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is not important now. One day, though, you will understand it. Let us talk about something else. Guido and I were talking about the prehistoric human beings, respectively the Stone Age humans, and there, the question arose as to when these had actually come so far that they banded together in larger groups and when these or their descendants built the first smaller and larger settlements, smaller or larger kraals [a rural village, typically consisting of huts surrounded by a stockade] or hamlets, etc. In addition, we also came to speak of the first real, ur-ur-prehistoric men, if one can actually designate the most distant, ur-ur-forefathers of the Earth-humans as such. Here, the question, then, is how large they actually were and whether they were already walking upright. Also, we came to the first, respectively the remaining and subsequent animals, specifically speaking of the mammals that occupied the Earth after the extinction of the dinosaurs. The real interest was with the predators and the horses and even the large mammals and so on. What is also of interest to us is when the Earth’s climate basically began to stabilise itself. Since these things also belong to one of your specialties, I guess that you can certainly tell us something about it.&lt;br /&gt;
| Ist ja jetzt auch nicht wichtig. Eines Tages wirst du es aber verstehen. Lass uns von etwas anderem reden. Guido und ich sprachen über die Urzeitmenschen resp. Steinzeitmenschen, und da tauchte die Frage auf, wann die eigentlich so weit waren, dass sie sich in grösseren Gruppen zusammenschlossen und wann diese oder ihre Nachfahren die ersten kleineren und grösseren Siedlungen bauten, kleinere oder grössere Krals oder Dörfchen usw. Ausserdem kamen wir auch auf die ersten wirklichen Urururmenschen zu sprechen, wenn man diese fernsten Vorvorvorfahren des Erdenmenschen eigentlich schon als solche bezeichnen kann. Dabei fragt es sich dann auch, wie gross die eigentlich und ob sie bereits Aufrechtgänger waren. Auch kamen wir auf die ersten resp. überbleibenden und nachfolgenden Tiere, spez. Säugetiere, zu sprechen, die nach dem Aussterben der Dinosaurier die Erde belebten. Das eigentliche Interesse galt dabei den Raubtieren sowie den Pferden und eben grossen Säugetieren usw. Auch interessiert es uns, wann sich das Klima der Erde grundsätzlich zu stabilisieren begann. Da ja auch diese Dinge zu einem deiner Fachgebiete gehören, so schätze ich, dass du uns sicher einiges darüber sagen kannst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 34. The Earth’s climate began to stabilise itself around 35 million years ago.&lt;br /&gt;
| 34. Das Klima der Erde begann sich vor rund 35 Millionen Jahren zu stabilisieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. And if I should provide some information about mammals and also predators, which appeared about 65 million years ago after the great catastrophe, then I must speak of the times of the Eocene and Oligocene.&lt;br /&gt;
| 35. Und wenn ich einige Angaben über Säugetiere und also auch Raubtiere machen soll, die nach der grossen Katastrophe vor rund 65 Millionen Jahren in Erscheinung traten, dann muss ich von den Zeiten des Egozän und Oligozän sprechen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. As you know, the impact of a space projectile took place on the Earth about 65 million years ago, by what means all major life-forms were killed and destroyed.&lt;br /&gt;
| 36. Wie du ja weisst, erfolgte vor rund 65 Millionen Jahren der Einschlag eines Weltraumgeschosses auf der Erde, wodurch alle grösseren Lebensformen getötet und vernichtet wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. Only small creatures were able to survive, which only weighed up to 10 or 12 kilograms at most.&lt;br /&gt;
| 37. Zu überleben vermochte nur Kleingetier, das nur bis höchstens 10 oder 12 Kilogramm wog.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. The first human forms, which can already be very well designated in their origin as human beings, emerged around 49 million years ago.&lt;br /&gt;
| 38. Die ersten Menschenformen, die man sehr wohl bereits in ihrem Ursprung als Menschenwesen bezeichnen kann, entstanden vor rund 49 Millionen Jahren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. Nevertheless, their appearance was not human but rather in the form that the Earth-human knows of the early hominid, due to his conceptions, because the first human forms still had nothing comparable with these.&lt;br /&gt;
| 39. Ihr Aussehen war jedoch noch nicht in der Form menschlich, wie der Erdenmensch infolge seiner Vorstellungen den Urmenschen kennt, denn mit diesem hatten die ersten Menschenformen noch nichts Vergleichbares.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. In fact, these &amp;lt;span class=&amp;quot;WD-Wesen&amp;quot;&amp;gt;Wesen&amp;lt;/span&amp;gt; were only about 80 centimetres large, and they partially moved half-upright on their legs, and their excessively long arms partially clambered around in the trees.&lt;br /&gt;
| 40. Tatsächlich waren diese Wesen erst an die 80 Zentimeter gross, wobei sie sich teilweise halb aufrecht auf den Beinen und ihren überlangen Armen bewegten, teilweise jedoch auch auf Bäumen herumkletterten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. The development of these &amp;lt;span class=&amp;quot;WD-Wesen&amp;quot;&amp;gt;Wesen&amp;lt;/span&amp;gt; lasted for a very long time, with the most diverse species following from it, which developed into actually recognisable humans in their first species – even the early hominids, as the Earth-human imagines them in their early stages – around 8.5 million years ago, while other species of the same genus appeared 4.5 and 6.5 million years ago.&lt;br /&gt;
| 41. Die Entwicklung dieser Wesen dauerte sehr lange, wobei auch verschiedenste Arten daraus hervorgingen, die sich zum eigentlich erkennbaren Menschen – eben Urmenschen, wie ihn sich der Erdenmensch im frühen Stadium vorstellt – in ihrer ersten Art vor rund 8,5 Millionen Jahren entwickelte, während andere Arten der gleichen Gattung vor 4,5 und 6,5 Millionen Jahren in Erscheinung traten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. There were precursors to these species, but already 12.6 and 16.7 million years ago.&lt;br /&gt;
| 42. Vorformen dieser Arten gab es aber bereits 12,6 und 16,7 Millionen Jahre zuvor schon.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. From the more distant descendants of all these human forms, who appeared in various places on the Earth, such as in Africa, Australia, Japan, China, America, South America and in Europe, etc., as you now call these areas, there were already early accumulations of dwellings – settlements, as you say – in which whole kinships gathered together.&lt;br /&gt;
| 43. Von den ferneren Nachfahren all dieser Menschenformen, die verschiedenerorts auf der Erde in Erscheinung traten, wie in Afrika, Australien, Japan, China, Amerika, Südamerika und in Europa usw., wie ihr heute diese Gebiete nennt, gab es schon früh Ansammlungen von Wohnstätten, Siedlungen wie du sagst, in denen sich ganze Sippschaften zusammenrotteten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. Such sites are known to us on Earth, and they exhibit an age of 736,000 and of 811,000, 970,000 and 1,200,000 years.&lt;br /&gt;
| 44. Solche Stätten sind uns bekannt auf der Erde, und sie weisen ein Alter auf von 736&#039;000 sowie von 811&#039;000, 970&#039;000 und 1&#039;200&#039;000 Jahren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. Even after the dinosaurs, there were naturally predators that could have competed with the Tyrannosaurus Rex, for example.&lt;br /&gt;
| 45. Auch nach den Sauriern gab es natürlich Raubtiere, die z.B. dem Tyrannosaurus Rex hätten Konkurrenz machen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. There was, for example, the family of Hyaenodonts, but these are not the ancestors of today&#039;s hyenas, yet they were aggressive, powerful predators, whose most distant, evolutionarily altered descendants are the moles.&lt;br /&gt;
| 46. Da war z.B. die Gattung der Hyaenodonten, die jedoch nicht die Vorfahren der heutigen Hyänen sind, sondern angriffslustige, gewaltige Raubtiere, deren fernste evolutiv veränderte Nachfahren die Maulwürfe sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. A Hyaenodont reached a size of 170 to 180 centimetres, had a set of razor-sharp teeth, and especially the molars were razor-sharp grinding tools, with which even the thickest bones of victims could be easily crushed for digestion.&lt;br /&gt;
| 47. Ein Hyaenodont erreichte eine Grösse von 170–180 Zentimetern, hatte ein messerscharfes Gebiss, wobei insbesondere die Backenzähne messerscharfe Mahlwerkzeuge darstellten, mit denen selbst dickste Knochen von Opfern mühelos verdauungsgerecht zermalmt werden konnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. The primitive genetic blueprint of these great predators has been preserved to this day in the mole, whose incisors come from the same evolutionary line as those of the Hyaenodonts.&lt;br /&gt;
| 48. Der primitive genetische Bauplan dieser Gross raubtiere hat sich bis heute erhalten, und zwar im Maulwurf, dessen Schneidezähne der gleichen Evolutionslinie wie die der Hyaenodonten entstammen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. So today&#039;s mole is really nothing other than a predator, albeit a small predator that only eats worms, beetles, larvae, and so on.&lt;br /&gt;
| 49. Also ist der heutige Maulwurf eigentlich auch nichts anderes als ein Raubtier, wenn auch ein Kleinraubtier, das nur noch Würmer und Käfer sowie Larven usw. verschlingt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. Hyaenodonts, like the mole also is, were rogues.&lt;br /&gt;
| 50. Hyaenodonten waren, wie es auch der Maulwurf ist, Einzelgänger.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. Hyaenodonts were ruthless predators, but there were others that even surpassed these, namely the Entelodonts, to which the endless savannas and hardwood forests offered abundant hunting grounds.&lt;br /&gt;
| 51. Hyaenodonten waren erbarmungslose Raubtiere, doch gab es eines, das diese noch übertraf, nämlich die Entolodonten, denen die endlosen Savannen und Laubwälder ausgiebige Jagdgebiete boten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. These were actually the most powerful predators that lived at the same time with the Hyaenodonts, which disappeared even before the Entelodonts. The Entelodonts reached more than 2 metres in size and weighed more than 1,000 kilograms.&lt;br /&gt;
| 52. Dies waren eigentlich die mächtigsten Raubtiere, die zur gleichen Zeit mit den Hyaenodonten lebten, die selbst vor den Entolodonten die Flucht ergriffen, die mehr als 2 Meter Grösse und über 1000 Kilogramm Gewicht erreichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. These animals were extremely aggressive and exhibited an actual pre-kinship to today&#039;s wild boars living on the Earth.&lt;br /&gt;
| 53. Diese Tiere waren äusserst aggressiv und wiesen eine eigentliche Vorverwandtschaft zu den heutigen auf der Erde lebenden Wildschweinen auf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. They were omnivores and had no enemies – except their own kind.&lt;br /&gt;
| 54. Sie waren Allesfresser und hatten keinerlei Feinde – ausser die eigene Art.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. Rogues, like the Hyaenodonts, met one another as a result of their distinct sense of smell, like also the Hyaenodonts, when other animals were seized or when cadavers showed them the way.&lt;br /&gt;
| 55. Einzelgänger, wie die Hyaenodonten, fanden sich infolge ihres ausgeprägten Geruchssinns – wie auch die Hyaenodonten – zu mehreren zusammen, wenn andere Tiere gerissen wurden oder Aas ihnen den Weg wies.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. This led to serious fights with their equals, which were frequently associated with severe and bone-shattering injuries and which also often ended with subsequent death.&lt;br /&gt;
| 56. Dabei kam es unter ihresgleichen häufig zu schweren Kämpfen, die mit schwersten Verletzungen und Knochenzerschmetterungen und nicht selten auch mit dem nachträglichen Tod endeten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. It goes without saying that these powerful, great predators had no other natural enemies and, thus, were the actual rulers over all life-forms at that time.&lt;br /&gt;
| 57. Es versteht sich von selbst, dass diese gewaltigen Grossraubtiere keine natürlichen Feinde mehr hatten und somit die eigentlichen Herrscher über alle Lebensformen der damaligen Zeit waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. Their only enemies were their own members of the same species.&lt;br /&gt;
| 58. Feinde waren nur die eigenen Artgenossen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. If they encountered each other, then they mutually attacked and maltreated themselves with their up to one-meter-long jaws, which were fitted with razor-sharp teeth.&lt;br /&gt;
| 59. Trafen sie aufeinander, dann griffen sie sich gegenseitig an und traktierten sich mit ihren bis zu einem Meter langen Kiefern, die mit messerscharfen Zähnen bestückt waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. But at another time, there was also the Endrosacus, also an extremely aggressive predator that weighed well over a ton and that was the earliest ancestor of today&#039;s sheep and also probably the largest predator that lived on the Earth after the time of the dinosaurs.&lt;br /&gt;
| 60. Zu anderer Zeit gab es aber auch den Endrosacus, auch ein Raubtier äusserst aggressiver Form, das weit über eine Tonne wog und der früheste Vorfahre des heutigen Schafes war, zudem wohl auch das grösste Raubtier, das nach der Saurierzeit auf der Erde lebte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. Nevertheless, this was not the largest animal, for that was the Indricotherium, which exhibited a size of over 7 meters and a weight of up to 17 tons.&lt;br /&gt;
| 61. Es war jedoch nicht das grösste Tier, denn dieses war das Intrecoterium, das eine Grösse von über 7 Metern und ein Gewicht bis zu 17 Tonnen aufzuweisen hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. This animal at that time was the real, first prototype, from which developed the rhinoceros that is well-known to you.&lt;br /&gt;
| 62. Dieses damalige Tier war die eigentliche erste Urform, aus der sich das euch bekannte Nashorn entwickelte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. The most powerful and most unusual mammal appeared on the Earth a little more than 2 million years ago, the Megatherium.&lt;br /&gt;
| 63. Das wohl gewaltigste und ungewöhnlichste Säugetier tauchte auf der Erde vor wenig mehr als 2 Millionen Jahren auf, und zwar das Megaterium.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. This was a giant sloth that walked upright on its hind legs and ate leaves.&lt;br /&gt;
| 64. Dabei handelte es sich um ein Riesenfaultier, das aufrecht auf den Hinterbeinen ging und sich von Blättern ernährte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. Unlike today&#039;s sloths that live in trees and that are very slow and ponderous, the Megatherium was too immense and too heavy to be able to climb trees, like also the giant rodent that was the size of a modern cow, which lived 6 to 10 million years ago. Megatherium was as large as a medium-sized elephant, weighing over 4,000 kilograms and measuring 6 metres.&lt;br /&gt;
| 65. Im Gegensatz zu den heutigen Faultieren, die auf den Bäumen leben und äusserst langsam und behäbig sind, war das Megaterium zu gewaltig und zu schwer, um auf Bäume klettern zu können, wie auch das Riesennagetier in der Grösse einer heutigen Kuh, das von 6 bis 10 Millionen Jahren lebte, war es doch so gross wie ein mittlerer Elephant, wog über 4000 Kilogramm und mass an die 6 Meter.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. Only a few thousand years ago, this giant sloth lived in North and South America, but it was hunted by humans for its great-tasting meat until it was wiped out, as this also happened with the mammoth, which was also largely eliminated by the humans at that time, while the remaining animals found their end through climatic upheavals and natural disasters.&lt;br /&gt;
| 66. Noch vor einigen Jahrtausenden lebte dieses Riesenfaultier in Nord- und Südamerika, doch wurde es um des gutschmeckenden Fleisches wegen von den Menschen gejagt, bis es ausgerottet war, wie das auch mit dem Mammut geschah, das ebenfalls weitestgehend vom damaligen Menschen ausgerottet wurde, während die restlichen Tiere durch Klimaumstürze und Naturkatastrophen ihr Ende fanden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. And since I speak now of the mammoth, you will surely ask about the elephants, respectively for their actual original-original forefathers:&lt;br /&gt;
| 67. Und wenn ich nun vom Mammut spreche, dann wirst du sicher noch nach den Elephanten resp. nach deren eigentlichen Ururvorfahren fragen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. This was the Neureterium, which also lived millions of years ago and which developed, over a very long evolutionary process, into what you now know as the elephant.&lt;br /&gt;
| 68. Dies war das Neureterium, das auch vor Millionen von Jahren lebte und sich über einen sehr langen Evolutionsprozess zu dem entwickelte, was euch heute als Elephant bekannt ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You forgot the horse. – And, and how large, then, was the Hyaenodont?&lt;br /&gt;
| Du hast das Pferd vergessen. – Und, und wie gross war denn das Hyaenodont?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 69. I have, in fact, forgotten this.&lt;br /&gt;
| 69. Tatsächlich, das habe ich vergessen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. But first, the Hyaenodont.&lt;br /&gt;
| 70. Doch erst das Hyaenodont.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. This was about as large as a current rhinoceros.&lt;br /&gt;
| 71. Dieses war in etwa so gross wie ein heutiges Nashorn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. The ur-ur-forefathers of horses were very small and only had a size of just less than 30 centimetres.&lt;br /&gt;
| 72. Die Ururvorfahren der Pferde waren sehr klein und wiesen eine Grösse von nur gerade knapp 30 Zentimetern auf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. Then, from these, the Chalicotherium developed at a later time, which was more than 3 metres in size and which had a short snout like an anteater, as well as a long neck; therefore, with a little imagination, it could be compared to a giraffe.&lt;br /&gt;
| 73. Daraus entwickelte sich dann zu späterer Zeit das Kalikoterium, das über 3 Meter Grösse und einen kurzen Rüssel wie ein Ameisenbär aufwies sowie einen langen Hals hatte, folglich es – mit etwas Phantasie – mit einer Giraffe verglichen werden könnte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you for your remarks. Then now a question about the so-called Roswell Case. Did a UFO actually crash there? Even though you have already confirmed this once, there are still some things that remain unclear, even with regard to the UFO crew, concerning which you said that they were androids. So what were the occupants really, and from where did the aliens come?&lt;br /&gt;
| Danke für deine Ausführungen. Dann jetzt eine Frage zum sogenannte Roswell-Fall. Ist dort tatsächlich ein UFO abgestürzt? Zwar habt ihr das schon einmal bestätigt, doch sind dabei einige Dinge unklar geblieben, und zwar auch in bezug auf die UFO-Besatzung, über die ihr gesagt habt, dass es Androiden gewesen seien. Also, was war die Besatzung wirklich, und woher kamen die Fremden?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 74. The Roswell Case is a reality because the UFO crash actually took place there, but this is denied up to the present day and will continue to be denied in the distant future by the American military and intelligence services, as well as by all government agencies, namely with flimsy, changing, stupid, and ridiculous excuses that will only surely testify to the fact that everything actually happened.&lt;br /&gt;
| 74. Der Roswell-Fall ist Wirklichkeit, denn der UFO-Absturz erfolgte dort tatsächlich, was jedoch bis auf den heutigen Tag und noch bis in weite Zukunft von den amerikanischen Militärs und Geheimdiensten wie auch von allen Regierungsstellen bestritten wird, und zwar mit fadenscheinigen, wechselnden dummen und lächerlichen Ausflüchten, die erst recht davon zeugen werden, dass sich alles wirklich zugetragen hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. With the crashed object, it concerned a beamship from the Reticulum systems.&lt;br /&gt;
| 75. Bei dem abgestürzten Objekt handelte es sich um ein Strahlschiff aus den Reticulum-Systemen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. The crew did not consist of natural human life-forms but of human androids of a bio-organic nature, which means that they were artificial human androids, which the US-Army also got a hold of, some living and some dead, and these were secretly kept in secret stations.&lt;br /&gt;
| 76. Die Besatzung bestand nicht aus natürlichen menschlichen Lebensformen, sondern menschlichen Androiden bioorganischer Natur, was bedeutet, dass sie künstliche Menschen-Androiden waren, deren die US-Army auch einigen lebenden und toten habhaft und diese geheimerweise in Geheimstationen verbracht wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. With the bioorganic androids, it concerned effective artificial life-forms, so not robots or the like, but independently thinking &amp;lt;span class=&amp;quot;WD-Wesen&amp;quot;&amp;gt;Wesen&amp;lt;/span&amp;gt;, in every way self-capable of making decisions, made out of living material and living organs, bred in accordance with the human beings who are located in the Reticulum systems.&lt;br /&gt;
| 77. Bei den bioorganischen Androiden handelte es sich um effective künstliche Lebensformen, so also nicht um Roboter oder dergleichen, sondern um in jeder Form selbstdenkende und selbstentscheidungsfähige Wesen aus lebendigem Material und dergleichen Organen, nachgezüchtet gemäss den Menschenwesen, die in den Reticulum-Systemen beheimatet sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. In Earth-human terms, these bioorganic androids bred by the Reticulum human beings are actual life-forms, and as such, they are respected by the Reticulum people and are also appreciated and treated, for the androids are, indeed, artificial human beings.&lt;br /&gt;
| 78. Für erdenmenschliche Begriffe kommen diese von den Reticulum-Menschen gezüchteten bioorganischen Androiden wirklichen Lebensformen gleich, und als solche werden sie von den Reticulumianern auch geachtet, gewürdigt und behandelt, denn tatsächlich sind die Androiden künstliche Menschenwesen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. As such, they stand under the command of the real humans of the Reticulum systems, on whose behalf they also carry out excursions, etc., to foreign star systems and planetary systems.&lt;br /&gt;
| 79. Als solche stehen sie unter dem Kommando der wirklichen Menschen der Reticulum-Systeme, und in deren Auftrag führen sie auch Exkursionen usw. zu fremden Sternen- und Planetensystemen durch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. And such artificial human forms were associated with the crash, as I already explained.&lt;br /&gt;
| 80. Und um eine solche künstliche Menschenform handelte es sich auch bei den Abgestürzten, wie ich bereits erklärte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. The intelligence of these android beings stems from a bio-organic consciousness of an artificial form, which is just as capable of development as the consciousness of the normal, natural person; therefore, it can also be creative and inventive.&lt;br /&gt;
| 81. Die Intelligenz dieser Androidenwesen entspringt einem bioorganischen Bewusstsein künstlicher Form, das ebenso entwicklungsfähig ist wie das Bewusstsein des normalen natürlichen Menschen, folglich es also auch kreativ und erfindungsreich sein kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. The type of consciousness is designed uniformly and collectively in each android, which means that all of the androids have a uniform consciousness form, and so, they are collectively like-minded, and thus, they have a collective form of telepathic communication.&lt;br /&gt;
| 82. Die Art des Bewusstseins ist bei jedem Androiden einheitlich kollektiv gestaltet, was bedeutet, dass gesamthaft alle Androiden über eine einheitliche Bewusstseinsform verfügen und also kollektiv gleichgerichtet sind, wobei ihnen auch eine Form telepathischer Verständigung kollektiver Art eigen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. The form of consciousness of these artificial life-forms is built on an artificial consciousness, which does not correspond to an actual personality but rather to an artificial form, which can think quite independently, act, and decide, as well as develop itself further, but which is not arranged into conscious evolution but only functions in a conscious-instinct based manner.&lt;br /&gt;
| 83. Die Bewusstseinsform dieser künstlichen Lebewesen ist auf künstlicher Bewusstheit aufgebaut, die also keiner eigentlichen Persönlichkeit entspricht, sondern einer künstlichen Form, die wohl selbständig zu denken und zu handeln sowie zu entscheiden und sich weiterzuentwickeln vermag, die jedoch keiner bewussten Evolution eingeordnet, sondern nur bewusst-instinktmässig funktionsfähig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. This means that there is, therefore, probably a capacity for the development of the consciousness form, whereby ideas are created and thought processes can take place, which are creative, inventive, and progressive and, thus, capable of being developed, but all of this just deals with conscious-instinct based matters, and has nothing to do with conscious evolution.&lt;br /&gt;
| 84. Das bedeutet, dass also wohl eine Entwicklungsfähigkeit der Bewusstseinsform besteht, wodurch auch Ideen erschaffen werden und Gedankengänge stattfinden können, die kreativ, erfindungsreich und fortschrittlich und also auch entwicklungsfähig sind, wobei sich dies alles jedoch nur bewusst-instinktmässig erfüllt und nichts mit einer bewussten Evolution zu tun hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. In any event, the form of consciousness of these bio-organic androids is an artificial-organic element, which has no inherent creational spirit-form.&lt;br /&gt;
| 85. So oder so ist die Bewusstseinsform dieser bioorganischen Androiden ein künstlich-organischer Moment, dem keine schöpferische Geistform innewohnt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. The form of consciousness of the androids is formed in such a wise that it has a certain independence, in spite of the collectivity, whereby a degree of individuality is given, which cannot be compared, however, to an actual personality in a consciousness-based sense; nevertheless, it has its own individuality, which may seem like a contradiction to the Earth-person because they cannot understand these things in the tiniest part of their mind and still cannot make any conceptions of this.&lt;br /&gt;
| 86. Die Androiden-Bewusstseinsform ist in einer gewissen Weise derart geformt, dass sie trotz der Kollektivität eine gewissen Eigenständigkeit besitzt, wodurch eine gewisse Individualität gegeben ist, die jedoch nicht mit einer eigentlichen Persönlichkeit in bewusstheitsmässigem Sinne verglichen werden kann, nichtsdestoweniger jedoch eine eigene Individualität aufweist, was dem Erdenmenschen wie ein Widerspruch erscheinen mag, weil er diese Dinge nicht im geringsten Teil seines Verstandes zu verstehen vermag und sich darüber auch noch keine Vorstellungen machen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. He/she will only gain these conceptions and the understanding as well as the knowledge relating to such android beings in the distant future.&lt;br /&gt;
| 87. Diese Vorstellungen und das Verständnis sowie die Kenntnisse um solche Androidenwesen wird er erst in fernster Zukunft erlangen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. The bio-organic androids of the Reticulum human beings contain an authoritative programming in their artificial consciousness, which prevents that the artificial &amp;lt;span class=&amp;quot;WD-Wesen&amp;quot;&amp;gt;Wesen&amp;lt;/span&amp;gt; could ever rise over their designers, respectively their creators, but the time of their lives is limited to 300 years of devoted servitude to these.&lt;br /&gt;
| 88. Die bioorganischen Androiden der Reticulum-Menschen enthalten in ihrem künstlichen Bewusstsein eine massgebende Programmation, die verhindert, dass sich die künstlichen Wesen jemals über ihre Konstrukteure resp. Erschaffer erheben können, sondern Zeit ihres auf 300 Jahre beschränkten Lebens treue Dienstbarkeiten für diese verrichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. Nevertheless, they are entirely free and can in every way decide as to what responsibilities they undertake, exercise, or decline and, thus, whether they want to focus on a task or not.&lt;br /&gt;
| 89. Nichtsdestoweniger jedoch sind sie vollumfänglich frei und können in jeder Beziehung selbst entscheiden, was sie an Pflichten auf sich nehmen und ausüben oder ablehnen und ob sie sich also einer Aufgabe zuwenden wollen oder nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. So they are in no way subject to compulsion by their creators.&lt;br /&gt;
| 90. Sie unterliegen also in keiner Weise einem Zwang durch ihre Erschaffer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. In the kind and wise in which they are biologically created, they are incapable of performing sexual acts and also of reproducing themselves.&lt;br /&gt;
| 91. In der Art und Weise, wie sie biologisch erschaffen sind, sind sie zu sexuellen Handlungen und auch zur eigenen Fortpflanzung unfähig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. Their own and appropriate kind of consciousness is contained in their artificial brains, and as I already mentioned, the artificial-bio-organic consciousness does not contain a creational spirit-form, which would drive and animate this by its own energies.&lt;br /&gt;
| 92. Das ihnen eigene und ihrer Art gemässe Bewusstsein ist in ihrem künstlichen Gehirn enthalten, wobei, wie ich schon erwähnte, die künstlich-bioorganische Bewusstheit keine schöpferische Geistform enthält, die dieses durch ihre Energien antreiben und beleben würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. Animation is provided by the artificial brain, which is constructed in such a form that it can absorb and use the cosmic-electromagnetic life-energies, so that the existence of life is guaranteed.&lt;br /&gt;
| 93. Für die Belebung sorgt das künstliche Gehirn, das derart aufgebaut ist, dass es die kosmisch-elektromagnetischen Lebensenergien aufnehmen und nutzen kann, wodurch die Lebensexistenz gewährleistet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. It is this cosmic energy, by which the artificial life-forms are animated and also made alive.&lt;br /&gt;
| 94. Diese kosmische Energie ist es also, durch die die künstlichen Lebewesen belebt und auch am Leben erhalten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. All this, however, could not be recognised by all the doctors, surgeons, and pathologists, etc., in the American secret stations, where the crashed android beings were taken.&lt;br /&gt;
| 95. All das jedoch vermochten in den amerikanischen Geheimstationen, wohin die abgestürzten Androidenwesen gebracht wurden, alle Ärzte, Chirurgen und Pathologen usw. nicht zu erkennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. But how could they, since their knowledge relating to this was not in place yet?&lt;br /&gt;
| 96. Doch wie sollten sie auch, da ihre diesbezüglichen Kenntnisse noch nicht gegeben waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. In fact, it will still take many centuries and even several millennia before the terrestrial scientists arrive at the possibility of creating such &amp;lt;span class=&amp;quot;WD-Wesen&amp;quot;&amp;gt;Wesen&amp;lt;/span&amp;gt; like the bio-organic androids.&lt;br /&gt;
| 97. Tatsächlich wird es noch viele Jahrhunderte und gar mehrere Jahrtausende dauern, ehe die irdischen Wissenschaftler selbst zur Möglichkeit gelangen, solche Wesen wie die bioorganischen Androiden zu erschaffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. Therefore, these &amp;lt;span class=&amp;quot;WD-Wesen&amp;quot;&amp;gt;Wesen&amp;lt;/span&amp;gt; will remain an unsolvable mystery to them for a very long time, as it is also the case for them with regard to the crashed &amp;lt;span class=&amp;quot;WD-Wesen&amp;quot;&amp;gt;Wesen&amp;lt;/span&amp;gt; in Roswell.&lt;br /&gt;
| 98. Folglich werden ihnen diese Wesen noch für sehr lange Zeit ein unlösbares Geheimnis bleiben, wie für sie das auch der Fall ist hinsichtlich der abgestürzten Wesen in Roswell.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Now that was really detailed. Thank you for your explanations. But one thing still interests me: with you, I have also seen androids, so artificial life-forms that can think and act independently. Are these the same as the android beings of Reticulum?&lt;br /&gt;
| Das war nun wirklich ausführlich. Danke für deine Erklärungen. Eines interessiert mich aber noch dabei: Bei euch habe ich ja auch Androiden gesehen, also künstliche Lebensformen, die selbständig denken und handeln können. Sind die gleichermassen wie die Androidenwesen von Reticulum?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 99. On the whole, yes.&lt;br /&gt;
| 99. Im grossen und ganzen ja.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. Only the appearance of our androids is different in nature, for they are created after our likenesses, while the Reticulum androids resemble their creators, who are, in spite of their high technology and various sciences, still very unknowing in terms of really spiritual and creational interests, yet still arranged into a high and liberal culture with expressed human rights.&lt;br /&gt;
| 100. Nur das Aussehen unserer Androiden ist anderer Art, denn sie sind nach unseren Vorbildern erschaffen, während die Reticulum-Androiden ihren Erschaffern gleichen, die trotz ihrer hohen Technik und vielfältigen Wissenschaft in bezug der wirklich geistigen und schöpferischen Belange noch sehr unwissend, jedoch trotzdem in eine hohe und freiheitliche Kultur mit ausgesprochen humanen Rechten eingeordnet sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. Nevertheless, our directives forbid us from maintaining deliberate physical or telepathic contact with them.&lt;br /&gt;
| 101. Trotzdem verbieten unsere Direktiven aber, dass wir mit ihnen bewussten physischen oder telepathischen Kontakt pflegen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So you have told me once before. Thus, there is nothing more to be said. But now, a question that concerns the eruption of the Vesuvius volcano in Italy, on the 24th/25th of August, A.D. 79, which destroyed the cities of Herculaneum, Pompeii, and Stabia, by which many human beings lost their lives. Then, there were greater eruptions again in 1906 and in 1944, even though everything went off lightly. We did, indeed, already talk about this during the last conversation. You also mentioned a number to me, regarding the human beings who lost their lives, and last of all, you then told me that you could be mistaken and, thus, would have to check to see how many there actually were. Have you now investigated this, and what had actually happened at that time?&lt;br /&gt;
| Das habt ihr mir schon einmal erklärt. Also ist dazu weiter nichts zu sagen. Jetzt aber eine Frage, die den Ausbruch des Vulkans Vesuv in Italien betrifft, der ja am 24./25. August 79 n. Chr. die Städte Herculaneum, Pompeji und Stabiae vernichtete, wobei viele Menschen ihr Leben verloren. Grössere Ausbrüche gab es dann ja nochmals 1906 und 1944, wobei jedoch alles glimpflich verlief. Wir sprachen zwar schon beim letzten Gespräch darüber. Du hast mir auch eine Zahl genannt hinsichtlich der Menschen, die dabei ums Leben kamen, wozu du mir dann letztlich sagtest, dass du dich irren könntest und daher nachschauen müsstest, wieviele es tatsächlich waren. Hast du nun nachgeforscht – und, was war eigentlich wirklich geschehen damals?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 102. In the catastrophe, 18,976 human beings were killed.&lt;br /&gt;
| 102. Bei der Katastrophe fanden 18&#039;976 Menschen den Tod.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. The eruption of Vesuvius produced six pyroclastic flows, respectively clouds, which raced at a tremendous speed down the mountain and across the country and which suffocated all life beneath them.&lt;br /&gt;
| 103. Der Ausbruch des Vesuv erzeugte sechs pyroplastische Ströme resp. Wolken, die mit ungeheurer Geschwindigkeit den Berg hinunter und über das Land rasten und alles Leben unter sich erstickten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. In particular, it was the fourth pyroclastic flow that wiped out so many human lives, while the fifth and sixth just did the remaining.&lt;br /&gt;
| 104. Im besonderen war es der vierte pyroplastische Strom, durch den so viele Menschenleben ausgelöscht wurden, wobei der fünfte und sechste nur noch den Rest taten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 18,976 human beings. – Monstrosity. Was that the whole population?&lt;br /&gt;
| 18&#039;976 Menschen. – Ungeheuer. War das die ganze Bevölkerung?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 105. No, at that time, 25,411 human beings lived in those areas that were destroyed by the volcanic eruption.&lt;br /&gt;
| 105. Nein, damals lebten in jenen Gegenden, die durch den Vulkanausbruch vernichtet wurden, 25&#039;411 Menschen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then there were still about four fifths who lost their lives.&lt;br /&gt;
| Dann waren es doch annähernd vier Fünftel, die ihr Leben einbüssten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 106. That is of correctness.&lt;br /&gt;
| 106. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What is a pyroclastic flow?&lt;br /&gt;
| Was ist ein pyroplastischer Strom?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 107. It is a rapidly spreading cloud of hot ash, dust, and air.&lt;br /&gt;
| 107. Es handelt sich dabei um eine rasend schnell sich ausbreitende Wolke heisser Asche, Staub und Luft.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, then the human beings suffocated and burned when the pyroclastic flows swept over them, destroying everything under themselves.&lt;br /&gt;
| Aha, dann erstickten und verbrannten die Menschen, als die pyroplastischen Ströme über sie hinwegfegten und unter sich alles vernichteten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 108. That is, once again, of correctness.&lt;br /&gt;
| 108. Das ist ein andermal von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good. Since we are already at it: what was the reason for the destruction of Petra? I mean Petra, the current ruin site with the rock necropolis in southern Jordan. Petra was the residence of the Nabatean king until the establishment of the Roman province of Arabia Petraea in the year A.D. 106 by Trajan. Petra was also a commercial centre in the caravan traffic between Syria and southern Arabia. The city was abandoned after its conquest by the Arabs in the years 629–632. To my knowledge, it was not until 1812 that the city of Petra was discovered again.&lt;br /&gt;
| Gut. Wenn wir schon dabei sind: Was war der Grund für die Zerstörung von Petra? Ich meine Petra, die heutige Ruinenstätte mit Felsnekropole im südlichen Jordanien. Petra war ja die Residenz der Nabatäerkönige bis zur Errichtung der römischen Provinz Arabia Petraea im Jahre 106 n. Chr. durch Trajan. Petra war auch ein Handelsplatz im Karawanenverkehr zwischen Syrien und Südarabien. Die Stadt wurde verlassen nach deren Eroberung durch die Araber in den Jahren 629–632. Erst 1812 wurde die Stadt Petra meines Wissens wieder entdeckt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 109. The discovery was made by a certain Johann Ludwig Burckhardt, who was born in 1784 and who already died, at the age of only 33 years, in 1817.&lt;br /&gt;
| 109. Die Entdeckung erfolgte durch einen gewissen Johann Ludwig Burckhardt, der 1784 geboren wurde und bereits im Alter von nur 33 Jahren anno 1817 verstarb.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It was not a discovery but a rediscovery. In 1829, so 12 years after Burckhardt’s death, the first excavations were made in Petra. I myself can remember the very ornate facades of the multi-storey grave facilities worked into the rock cliffs.&lt;br /&gt;
| Es war nicht eine Entdeckung, sondern eine Wiederentdeckung. 1829, also 12 Jahre nach Burckhardts Tod, wurden die ersten Ausgrabungen in Petra vorgenommen. Ich vermag mich an die sehr kunstvollen Fassaden der in die Felshänge eingearbeiteten mehrgeschossigen Grabanlagen zu erinnern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 110. I understand.&lt;br /&gt;
| 110. Ich verstehe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. You were in Jordan for a long time and, among other places, also in Petra.&lt;br /&gt;
| 111. Du warst ja längere Zeit in Jordanien und unter anderem auch in Petra.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. I know the grave facilities.&lt;br /&gt;
| 112. Ich kenne die Grabanlagen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. Particularly impressive to me, for example, was ed-Deir, the so-called monastery that dates from the second century A.D.&lt;br /&gt;
| 113. Besonders beeindruckend war für mich z.B. Ed-Der, das sogenannte Kloster, das aus dem zweiten Jahrhundert n. Chr. stammt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I remember. It exhibits a very peculiar mixture of Roman-Hellenistic facade architecture and temple architecture, which are connected with the local grave-building traditions. But what, now, was the reason for the destruction of Petra?&lt;br /&gt;
| Ich erinnere mich. Es zeigt eine sehr eigenartige Mischung römisch-hellenistischer Fassaden- und Tempelarchitektur, die mit einheimischen Grabbautraditionen verbunden ist. Doch was war nun der Grund für die Zerstörung Petras?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 114. The destruction traces back to a massive earthquake.&lt;br /&gt;
| 114. Die Zerstörung führte auf ein gewaltiges Erdbeben zurück.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. But not only was Petra destroyed by this but also many other places around the current Gulf of Aqaba and around the Red Sea.&lt;br /&gt;
| 115. Doch nicht nur Petra wurde dabei zerstört, sondern auch vieles andere rund um den heutigen Golf von Aqaba und um das Rote Meer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. Also the Earth opened up, out of which kilometre-high chunks of sulfur were hurled, which were distributed over the vast country.&lt;br /&gt;
| 116. Auch öffnete sich die Erde, aus der kilometerhoch Schwefelbrocken geschleudert wurden, die sich über das weite Land verteilten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha. And since we are already talking about down there: what was it with Sodom and Gomorrah; what actually happened there – how were these two cities destroyed?&lt;br /&gt;
| Aha. Und wenn wir schon von dort unten reden: Wie war das mit Sodom und Gomorrha, was geschah dort wirklich – wie wurden diese beiden Städte zerstört?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 117. Several factors are to be mentioned:&lt;br /&gt;
| 117. Dazu sind mehrere Faktoren zu nennen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. On the one hand, a meteorite fell to the Earth and exploded high over the area of the two cities, which would now actually be designated as larger villages.&lt;br /&gt;
| 118. Einerseits stürzte ein Meteorit auf die Erde nieder und explodierte hoch über dem Gebiet der beiden Städte, die man heute eigentlich als grössere Dörfer bezeichnen würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. This led to devastating destruction of both cities, triggering a massive earthquake, by which the Earth was torn open – like in Petra – and by underground volcanic activity, small and larger chunks of sulphur were flung high and across the country, which also naturally caused much disaster, and by this – as also by the exploding meteorite – many human beings were killed.&lt;br /&gt;
| 119. Dies führte zu verheerenden Vernichtungen der beiden Städte und löste auch ein schweres Erdbeben aus, durch das ebenfalls – wie bei Petra – die Erde aufgerissen wurde und durch unterirdische vulkanische Tätigkeit kleine und grössere Schwefelbrocken hoch- und über das Land geschleudert wurden, was natürlich ebenfalls viel Unheil anrichtete und wodurch – wie auch durch den explodierenden Meteoriten – viele Menschen getötet wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 120. The remaining part of the total destruction was caused by the megalomaniac and crazy God of the Hebrews, an extraterrestrial who had his headquarters deep under the pyramid of Giza.&lt;br /&gt;
| 120. Der restliche Teil der völligen Zerstörung löste der grössenwahnsinnige und irre Gott der Hebräer aus, ein Ausserirdischer, der tief unter der Pyramide von Gizeh sein Hauptquartier hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. His punishment for the disobedience of the population of Sodom and Gomorrah, against his commands, was that he let two small atom bombs ignite over the two cities, which finally levelled everything to the ground, killing all humans and animals.&lt;br /&gt;
| 121. Seine Strafe für die Ungehorsamkeit der Bevölkerung von Sodom und Gomorrha gegenüber seinen Befehlen war die, dass er über den beiden Städten zwei kleine Atombomben zünden liess, die alles endgültig dem Erdboden gleichmachten und alle Menschen und Tiere töteten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Can you tell me, as a doctor and medical scientist, how the preferences for flavours and, thus, for certain foods and drinks basically develop in humans?&lt;br /&gt;
| Kannst du mir als Arzt und medizinischer Wissenschaftler sagen, wie im Menschen in grundsätzlicher Form die Vorlieben für Aromen und damit für bestimmte Speisen und Getränke entstehen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 122. The flavour preference of human beings for certain foods and drinks develops, in principle, in the womb of the mother during pregnancy, which means that what the mother eats and drinks is decisive, and in particular, sweet and good, spicy food and drinks are of special importance.&lt;br /&gt;
| 122. Die Aromen-Vorliebe der Menschen für bestimmte Speisen und Getränke entstehen grundsätzlich während der Schwangerschaft im Leib der Mutter, was bedeutet, dass es bestimmend ist, was die Mutter isst und trinkt; dabei sind besonders süsse und gut würzige Nahrung und Tranksame von spezieller Bedeutung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. However, if there is an excess of certain flavours, which are received via the food or the drinks of the mother and passed on to the growing child in her womb, then an aversion to these particular flavours may very well arise, as this can also be the case if the mother does not take in certain flavours of food during pregnancy and the child is first confronted with such substances after birth.&lt;br /&gt;
| 123. Erfolgt jedoch ein Übermass an bestimmten Aromen, die durch die Nahrung oder die Getränke der Mutter aufgenommen und an das in ihrem Leib heranwachsende Kind weitergegeben werden, dann kann sehr wohl eine Abneigung gegen diese bestimmten Aromen entstehen, wie das auch der Fall sein kann, wenn die Mutter während der Schwangerschaft bestimmte Aromen nahrungsmässig nicht zu sich nimmt und das Kind erst nach der Geburt mit solchen Stoffen konfrontiert wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then in some circumstances, growing children can become addicted, for example, to alcohol, medicines, or drugs, already in the womb during pregnancy?&lt;br /&gt;
| Dann können unter Umständen im Mutterleib heranwachsende Kinder bereits während der Schwangerschaft z.B. alkohol-, medikamente- oder drogensüchtig werden?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 124. That is of correctness.&lt;br /&gt;
| 124. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha. – Then another question: what actually causes ice ages?&lt;br /&gt;
| Aha. – Dann eine andere Frage: Wodurch entstehen eigentlich die Eiszeiten?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 125. Ice ages result from climatic variations due to fluctuations in Earth&#039;s orbit around the Sun.&lt;br /&gt;
| 125. Eiszeiten entstehen durch Klimaschwankungen infolge Erdbahnschwankungen um die Sonne.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You said that along with the fact that humans have contributed to the disappearance of the mammoths from the Earth, in the end, also climate changes were responsible for this.&lt;br /&gt;
| Du hast gesagt, dass nebst dem, dass Menschen dazu beigetragen haben, dass das Mammut von der Erde verschwand, letztendlich auch Klimaveränderungen schuld daran waren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 126. That’s right.&lt;br /&gt;
| 126. Das ist richtig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 127. Humans very well eradicated the mammoth as far as possible, but the final extinction was caused by climate changes.&lt;br /&gt;
| 127. Die Menschen rotteten das Mammut wohl weitestgehend aus, doch das endgültige Aussterben geschah durch Klimaveränderungen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The mammoth disappeared, yes, about 10,000 years ago.&lt;br /&gt;
| Das Mammut verschwand ja vor etwa 10&#039;000 Jahren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 128. That only partially represents the truth because the last of these animals still lived 3,500 years ago, on an island to the far north of today&#039;s Soviet Union.&lt;br /&gt;
| 128. Das entspricht nur teilweise der Richtigkeit, denn die letzten dieser Tiere lebten noch vor 3500 Jahren, und zwar auf einer Insel hoch im Norden von der heutigen Sowjet-Union.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 129. However, it is true that about 10,000 years ago, mammoths were very strongly reduced by humans, who hunted them very much for their meat, hides, and bones.&lt;br /&gt;
| 129. Es ist aber richtig, dass vor rund 10&#039;000 Jahren durch die Menschen die Mammuts sehr stark reduziert wurden, weil Jagd auf sie gemacht wurde, und zwar um deren Fleisch, Fell und Knochen willen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 130. The meat was used as tasty food, while the hides and the bones found use for the building of huts.&lt;br /&gt;
| 130. Das Fleisch wurde als schmackhafte Nahrung gebraucht, während das Fell und die Knochen für den Hüttenbau Verwendung fanden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Oh, so that’s how it was. But tell me, what do you think of the developmental aid that is operated on the Earth for the underdeveloped Third World countries?&lt;br /&gt;
| Ach so war das. Aber sag mal, was haltet ihr von der Entwicklungshilfe, die auf der Erde für die unterentwickelten Drittweltländer betrieben wird?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 131. This is a false activity of the Earth-humans that is incomprehensible to us because it goes against all rules of the self-development of peoples but also of the dignity of all human beings, from whom all possibilities of self-development, self-initiative, and self-progression are irrevocably taken, as a result of such an irrational and irresponsible intervention.&lt;br /&gt;
| 131. Das ist ein falsches Wirken der Erdenmenschen, das bei uns auf Unverständnis stösst, denn es widerspricht allen Regeln der Selbstentwicklung der Völker, so aber auch der Würde aller Menschen, denen durch einen solchen unvernünftigen und verantwortungslosen Eingriff alle Möglichkeiten der Selbstentfaltung, Selbstinitiative und Selbstentwicklung unwiderruflich genommen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 132. The earthly developmental strategy – respectively that of the developmental aid organisations and their supporters and implementers, regarding the developmental aid for the underdeveloped, respectively Third World countries – is absolutely wrong because this irresponsible intervention in their affairs creates tremendous damage.&lt;br /&gt;
| 132. Die irdische Entwicklungsstrategie resp. die der Entwicklungshilfe-Organisationen und deren Befürworter und Durchführende in bezug auf Entwicklungshilfe für unterentwickelte resp. Drittwelt-Länder ist völlig falsch, denn durch dieses unverantwortliche Eingreifen in deren Belange entsteht ungeheurer Schaden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 133. As a result of this wrong aid, intervention is made in every form and in every branch of the developmental structure of the underdeveloped countries, which means that these countries and their human beings become dependent in every relation on the developmental aid and on the goods given to them by the advanced industrialised nations, as well as on all of their achievements, whereby they completely lose their independence.&lt;br /&gt;
| 133. Durch diese falsche Hilfe wird in jeder Form und in jedem Zweig in die Entwicklungsstruktur der unterentwickelten Staaten eingegriffen, und das bedeutet, dass diese Länder und deren Menschen in jeder Beziehung von der Entwicklungshilfe und von den ihnen zugeschanzten Gütern der hochentwickelten Industriestaaten sowie von all deren Errungenschaften abhängig werden und völlig ihre Selbständigkeit verlieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. Thus, they lose their freedom, as well as the will for their own natural development; therefore, they cannot make any more progress of their own.&lt;br /&gt;
| 134. So verlieren sie ihre Freiheit ebenso wie auch den Willen zu ihrer eigenen natürlichen Entwicklung, folglich sie keinen eigenen Fortschritt mehr schaffen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. On the other hand, directives that are to be strictly followed would have to exist, which prohibit such developmental interventions that are usually carried out by effeminate, over-humanised, and false-humane human beings of wealthy countries, as well as by adventurers.&lt;br /&gt;
| 135. Dagegen müssten streng einzuhaltende Direktiven bestehen, die solche Entwicklungseingriffe verbieten, die in der Regel von verweichlichten und überhumanisierten sowie falschhumanen Menschen wohlhabender Staaten sowie von Abenteurern durchgeführt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 136. Developmental aid, as it is practised on the Earth by the wealthy countries and human beings, is not only destructive but also inhumane, for through this, the self-initiative of the human beings of underdeveloped countries is inhibited and made impossible.&lt;br /&gt;
| 136. Entwicklungshilfe, wie sie auf der Erde von den wohlhabenden Staaten und Menschen betrieben wird, ist nicht nur zerstörend, sondern auch menschenunwürdig, weil dadurch die Eigeninitiative der Menschen unterentwickelter Staaten gehemmt und verunmöglicht wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. This is quite apart from the fact that the wealthy industrialised nations and their “development-supporters” are, as a rule, only out for profit, namely in the form that the developmental aid is merely intended to exploit the resources of the developing countries, etc.&lt;br /&gt;
| 137. Einmal ganz abgesehen davon, dass die wohlhabenden Industriestaaten und deren ‹Entwicklungshelfende› in der Regel nur auf Profit aus sind, nämlich in der Form, dass die geleistete Entwicklungshilfe nur dazu dient, die Ressourcen der Entwicklungsländer auszubeuten usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 138. Overall, developmental aid, in the form that is operated by the Earth-human, is destructive, inhumane, as well as progress-hindering for those whom the irrational and irresponsible aid is given.&lt;br /&gt;
| 138. Gesamthaft ist Entwicklungshilfe in der Form, wie sie vom Erdenmenschen betrieben wird, zerstörend, menschenunwürdig sowie für die fortschrittshindernd, denen die unvernünftige und unverantwortliche Hilfe gegeben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. For Third World countries and their human beings, the advanced achievements of the higher cultures are not understandable; they are not progressive for them and are not beneficial; therefore, they also cannot learn anything from it because they lack the whole career-related development and the associated insights and necessary understanding.&lt;br /&gt;
| 139. Für die Drittweltländer und deren Menschen sind die fortschrittlichen Errungenschaften der höheren Kulturen nicht zu verstehen; sie sind für sie nicht fortschrittlich und nicht nutzvoll, folglich sie daraus auch nichts lernen können, weil ihnen der ganze Werdegang der eigenen diesbezüglichen Entwicklung und die damit verbundenen Erkenntnisse und das erforderliche Verständnis fehlt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 140. The whole development of learning is stifled by the developmental aid; hence, no real progress can be made but only a dependence on the goods and products that are made available by the developmental aid workers and their advocates and organisations.&lt;br /&gt;
| 140. Der ganze Werdegang des Lernens wird durch die Entwicklungshilfe abgewürgt, folglich kein wahrer Fortschritt, sondern nur eine Abhängigkeit von den Gütern und Produkten erfolgen kann, die durch die Entwicklungshelfer und deren Befürworter und Organisationen zur Verfügung gestellt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 141. Thus, a real development cannot result, but precisely this is necessary if the human being wants to make headway and wants to form his/her progress from out of their own responsibility and self-initiative.&lt;br /&gt;
| 141. Eine wirkliche Entwicklung kann also nicht erfolgen, doch genau diese ist erforderlich, wenn der Mensch vorankommen und in Selbstverantwortung und Eigeninitiative seinen Fortschritt gestalten will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 142. This is prevented, however, by the irresponsible developmental aid, at least for the countries and all their human beings who become blinded by the incorrect aid.&lt;br /&gt;
| 142. Durch unverantwortliche Entwicklungshilfe wird das aber unterbunden, zumindest für die Staaten und all deren Menschen, die durch die falsche Hilfe verblendet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 143. If there are a few clever ones from these countries and human beings who are exceptions, then this still does not justify intervening developmentally and making whole countries and their human beings dependent on the highly developed industrialised states and inhibiting their self-development and initiative.&lt;br /&gt;
| 143. Wenn einige wenige Clevere dieser Staaten und Menschen Ausnahmen bilden, dann rechtfertigt dies trotzdem nicht, dass entwicklungsmässig eingegriffen und ganze Länder und deren Menschen von den hochentwickelten Industriestaaten abhängig gemacht und in ihrer Selbstentwicklung und Eigeninitiative gehemmt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 144. These are some reasons why our directives prohibit such direct interventions in any human cultures, if these are lower than our own evolutionary state, in terms of consciousness-development as well as with respect to medical, technological, and overall scientific development.&lt;br /&gt;
| 144. Das sind einige Gründe dafür, dass unsere Direktiven solche direkten Eingriffe in irgendwelche menschliche Kulturen verbieten, wenn diese tiefer stehen als unser eigener Evolutionsstand in bezug der Bewusstseinsentwicklung sowie hinsichtlich der medizinischen, technischen und gesamtwissenschaftlichen Entwicklung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 145. And indeed, this refers to the overall development of all areas and sciences and, thus, not just to individual interests.&lt;br /&gt;
| 145. Und tatsächlich bezieht sich das auf die Gesamtentwicklung aller Gebiete und Wissenschaften und also nicht nur auf einzelne Belange.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is clear and plain. But now, I would like to direct you specifically towards the future. You promised me that you would bring me material from the prophecies of Henoch for the third millennium or that you would give me various prophecies.&lt;br /&gt;
| Das ist klar und deutlich. Jetzt aber möchte ich dich gezielt auf Zukünftiges ansprechen. Du hast mir versprochen, dass du mir aus den Prophezeiungen Henochs für das Dritte Jahrtausend Material mitbringen oder mir verschiedene Prophezeiungen nennen werdest.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 146. Of course, I will keep my promise, but before I give you a clear account of the prophecies of Henoch, I would like to point out that prophecies are always changeable and can be changed for the better if human beings make positive changes in their thoughts, feelings and actions, leading to that which is better and positively progressive.&lt;br /&gt;
| 146. Natürlich halte ich mein Versprechen, doch möchte ich, ehe ich die Prophezeiungen Henochs klarlege, darauf hinweisen, dass Prophetien immer änderbar sind und zum Besseren gewendet werden können, wenn die Menschen in ihren Gedanken, Gefühlen und Handlungen positive Änderungen vornehmen, die zum Besseren und Positiv-Fortschrittlichen führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 147. Prophecies always rest upon specific causes; these again result in certain effects, whereby these effects can be changed at any time if only the preceding causes are changed in their form.&lt;br /&gt;
| 147. Prophetien beruhen immer nur auf bestimmten Ursachen, aus denen wiederum bestimmte Wirkungen resultieren, wobei diese Wirkungen jedoch jederzeit verändert werden können, wenn bereits die vorgehenden Ursachen in ihrer Form verändert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 148. Therefore, it is possible that negative or evil prophecies do not have to be fulfilled if the preceding causes will be purposely changed in a manner that positivity and good develop out of them instead of negativity and evil.&lt;br /&gt;
| 148. So ist es also möglich, dass negative oder böse Prophezeiungen niemals sich erfüllen müssen, wenn die vorhergehenden Ursachen zweckmässig positiv verändert werden in der Weise, dass aus diesen Positives und Gutes anstatt Negatives und Böses entsteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 149. However, this does not apply to predictions, as these rest upon events that cannot be changed, are inevitable and surely and definitely will occur in the future.&lt;br /&gt;
| 149. Dies jedoch gilt nicht für Voraussagen, denn diese beruhen auf unabänderlichen Geschehen, die sich zukünftig mit absoluter Sicherheit und Bestimmtheit zutragen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 150. Predictions rest upon a preview and thus on a direct viewing of the future, and have to do with neither prophecy nor with a calculation of probability.&lt;br /&gt;
| 150. Voraussagen beruhen auf einer Vorausschau und also auf einer direkten Zukunftsschau, die weder mit einer Prophetie noch mit einer Wahrscheinlichkeitberechnung etwas zu tun hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 151. So when I make a portion of Henoch&#039;s prophecies for the third millennium known to you, it does not mean that they have to be fulfilled, because the prerequisite of fulfilment in each case would be that the already existing causes continue to exist as also continue to be created in the future so that a fulfilment of the prophecies can come to pass.&lt;br /&gt;
| 151. Wenn ich dir so also einen Teil von Henochs Prophezeiungen für das Dritte Jahrtausend kundtue, dann bedeutet das nicht, dass diese sich auch tatsächlich erfüllen müssen, denn die Voraussetzung ihrer Erfüllung wäre in jedem Fall, dass die bereits bestehenden wie auch die zukünftigen Ursachen beibehalten und geschaffen werden, damit eine Erfüllung der Prophetien eintreffen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 152. Thus, the possibility always exists- always provided that the human being of the Earth becomes reasonable, that through a reasonable change of thinking as well as through a reasonable development in feeling and an equally reasonable conduct, everything changes for the good, better and positive, whereby the prophecies do not have to fulfil themselves.&lt;br /&gt;
| 152. Also besteht immer die Möglichkeit – immer vorausgesetzt, der Mensch der Erde wird vernünftig –, dass sich durch ein vernünftiges Umdenken sowie durch eine vernünftige Gefühlsentwicklung und ein ebenso vernünftiges Handeln alles zum Guten, Besseren und Positiven wandelt, wodurch sich die Prophetien nicht erfüllen müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 153. However, if this transformation does not occur, a very evil, wicked and negative time lies ahead for the Earth and its entire population in the coming new millennium.&lt;br /&gt;
| 153. Geschieht diese Wandlung jedoch nicht, dann steht im kommenden neuen Jahrtausend der Erde und deren gesamten Bevölkerung eine sehr üble, böse und negative Zeit bevor.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Since the Second World War, the thoughts, feelings and actions of the human being of the Earth have changed much towards the positive and good, but all that achieved is not enough in my opinion, as the great transformation towards the better has not been achieved yet, neither by the mighty of this world nor all of humankind of the Earth itself. In the years gone by, you have made many predictions and calculations of probability as well as mentioned prophetic facts concerning the economic, military and political situation on Earth, whereby I was requested to spread this information, which I indeed have done. Governments and newspapers, radio stations as well as TV stations and many private persons worldwide were informed by me. But the entire effort did not achieve anything, because up till now humankind has carried on in the old manner and has paid no attention whatsoever to prophecies, predictions and calculations of probability. And the same will most likely be the case in the future, when I receive permission from you in the coming time to spread the prophecies of Henoch for the third millennium. But, nevertheless, I feel that Henoch&#039;s message for the future must be made known and distributed, because somehow it may yet bear fruit.&lt;br /&gt;
| Seit dem letzten, eben dem Zweiten Weltkrieg, hat sich in den Gedanken, Gefühlen und im Handeln des Erdenmenschen sehr vieles zum Positiven und Guten verändert, doch ist all das meines Erachtens nicht genug, denn die grosse Wandlung zum Besseren ist nicht erarbeitet worden, und zwar weder von den Mächtigen dieser Welt noch von der ganzen Erdenmenschheit selbst. In den vergangenen Jahren habt ihr ja viele Voraussagen und Wahrscheinlichkeitsberechnungen gemacht sowie auch prophetische Fakten genannt in bezug auf die irdische wirtschaftliche, militärische, politische und religiös-sektiererische Lage, wobei ich aufgefordert war, diese Angaben zu verbreiten, was ich auch getan habe. Sowohl Regierungen wie auch Zeitungen und Radiostationen wurden von mir informiert, so aber auch TV-Sender und viele private Personen weltweit. Doch das Ganze hat nichts gebracht, denn bisher wurde im alten Stil weitergewurstelt und keinen kalten Deut auf die Prophezeiungen, Voraussagen und Wahrscheinlichkeitsberechnungen gegeben. Und genau das wird vermutlich auch weiterhin der Fall sein, wenn ich in kommender Zeit die Prophezeiungen Henochs für das Dritte Jahrtausend verbreite, wenn ich die Erlaubnis dafür von euch erhalte. Nichtsdestoweniger jedoch finde ich, dass Henochs Zukunftsbotschaft bekannt gemacht und verbreitet werden muss, denn vielleicht trägt sie doch irgendwie gute Früchte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 154. You apparently never give up hope.&lt;br /&gt;
| 154. Deine Hoffnungen gibst du wohl nie auf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 155. Your optimism is honourable and deserves to be heard by human beings, but the manner in which things have been going throughout this century there is not too much hope that the human beings of the Earth will come to their senses and heed your words.&lt;br /&gt;
| 155. Dein Optimismus in allen Ehren und dieser in der Menschen Ohr, doch so wie sich in diesem Jahrhundert bis heute alles angelassen hat, so besteht nicht eine allzugrosse Hoffnung, dass sich der Mensch der Erde besinnt und auf deine Worte hören wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 156. This will then be the case only when the prophecies prove to be true or, even worse, have already come to pass.&lt;br /&gt;
| 156. Das wird erst dann der Fall sein, wenn sich die Prophezeiungen zu bewahrheiten beginnen oder gar erst dann, wenn sie sich bereits erfüllt haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 157. Probably only then will the time come when the defamations against you will end in regard to your contacts with us, although they will long continue to be vehemently disputed by your enemies as well as by pathological know-it-alls and critics who dismiss them as swindle, lies and fraud.&lt;br /&gt;
| 157. Dann wird wahrscheinlich auch erst die Zeit kommen, da die Verleumdungen gegen dich ein Ende finden werden hinsichtlich dessen, dass du Kontakte mit uns pflegst, die von deinen Feinden sowie von krankhaften Besserwissern und Kritikern noch lange Zeit vehement bestritten und als Schwindel, Lug und Betrug abgetan werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 158. The full truth about our contacts with you will be proven in the distant future, and then humankind will accept our help which we offer through you, even when they erroneously assume we come from the seven-star system known to the Earth-humans as the Seven-stars [Seven-sisters/Pleiades].&lt;br /&gt;
| 158. Doch die ferne Zukunft wird die volle Wahrheit um unsere Kontakte mit dir beweisen, und dann werden die Menschen auch unsere Hilfe annehmen, die wir über dich ihnen zukommen lassen, auch wenn sie irrtümlich annehmen, dass wir von dem dem Erdenmenschen bekannten Siebengestirn herkommen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase and Ptaah already explained this to me. But tell us now what the new millennium will bring to human beings of the Earth and the planet Earth according to the prophecies of Henoch.&lt;br /&gt;
| Schon Semjase und Ptaah erklärten mir das. Lass aber jetzt hören, was das neue Jahrtausend für die Erdenmenschen und den Planeten Erde bringen wird gemäss Henochs Prophezeiungen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 159. I will do that in a moment, but I would like to explain before beginning that I am not authorised to give an exact indication of years in an official manner.&lt;br /&gt;
| 159. Das werde ich gleich tun, doch möchte ich vornweg erklären, dass ich nicht befugt bin, in offizieller Form genaue Jahresangaben zu machen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Understood, but that is certainly a good thing. But I would be grateful to you if you could present the prophecies in a modern, somewhat understandable language, for the better understanding of the human beings. The old manner of writing and speaking of Henoch might be incomprehensible to most of today’s Earth-humans. This also means that a straightforward language and presentation is desirable, precisely, that the prophecies should not be given in riddles and mysteries, for if I have to publish everything, then open, explanatory, and unencrypted prophecies should be of value because I think that only understandable prophecies can be of use, since though encryption, the interest of the human beings fades, for they can understand precisely nothing. My experience proves to me that human beings are much more responsive and will strive for a matter in more detail and with more interest if something is clearly and distinctly explained to them. Although it is true that through the encryptions of prophecies, etc., some anxiety is reduced, this will only become greater as less is understood, for then, wild fantasies begin to act and to agitate, by which means hellish anxieties and hellish pictures emerge.&lt;br /&gt;
| Verstehe, aber das ist sicher ganz gut so. Dankbar wäre ich dir aber, wenn du zum besseren Verständnis für die Menschen die Prophezeiungen in einer etwas verständlichen modernen Sprache darbringen könntest. Die alte Sprach- und Schreibweise Henochs dürfte nämlich für die meisten heutigen Erdenmenschen unverständlich sein. Das besagt auch, dass eine offene Sprache und Darlegung erwünscht ist, eben dass die Prophezeiungen nicht in Rätseln und Geheimnissen erfolgen sollen, denn wenn ich alles veröffentlichen soll, dann dürften offene, erklärende und unverschlüsselte Prophetien von Wert sein, denn ich denke, dass allein verständliche Prophezeiungen Nutzen bringen können, weil durch Verschlüsselungen das Interesse der Menschen schwindet, weil sie eben nichts verstehen können. Meine Erfahrung beweist mir, dass die Menschen sehr viel ansprechbarer sind und sich eingehender und interessevoller um eine Sache bemühen, wenn ihnen etwas klar und deutlich erklärt wird. Zwar stimmt es, dass durch Verschlüsselungen von Prophetien usw. manche Angst geringer wird, jedoch nur, um desto grösser zu werden, je weniger verstanden wird, weil dann nämlich wilde Phantasien zu agieren und zu agitieren beginnen, wodurch Höllenängste und Höllenbilder entstehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 160. Your words are of correctness.&lt;br /&gt;
| 160. Deine Worte sind von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 161. Thus, I will offer Henoch’s prophecies in an understandable form.&lt;br /&gt;
| 161. Also werde ich Henochs Prophezeiungen in einer verständlichen Form darbringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 162. So listen, then:&lt;br /&gt;
| 162. So höre denn:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 163. If the human being of the Earth continues to live in the same style as they have done up to now, forming their thoughts and feelings in the same manner, indulging in the same actions as they have done hitherto, then the words of the prophecies of Henoch could not be any clearer.&lt;br /&gt;
| 163. Wenn der Mensch der Erde weiterhin im gleichen Stil weiterlebt wie bisher, wenn er gleichermassen seine Gedanken und Gefühle formt und der gleichen Handlungsweise frönt wie bisher, dann sprechen Henochs Prophezeiungen hierzu eine Klarheit an Worten, wie diese nicht klarer sein können:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 164. The point in time at which these prophecies will begin to be fulfilled will be when a Pope will no longer reside in Rome.&lt;br /&gt;
| 164. Der Zeitpunkt, zu dem sich die Prophezeiungen zu erfüllen beginnen werden, wird dann sein, wenn in Rom kein Papst mehr residieren wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 165. All of Europe will then fall victim to a terrible punishment by evil powers.&lt;br /&gt;
| 165. Ganz Europa wird dann einer furchtbaren Züchtigung durch böse Mächte anheimfallen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 166. The Christian religion will collapse and the churches and monasteries will end up in ruins and ashes.&lt;br /&gt;
| 166. Die christliche Religion wird zusammenbrechen und die Kirchen und Klöster werden in Schutt und Asche enden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 167. Monstrous forces will be created by science and will be released by the military forces and armies as well as by terrorists, causing great destruction.&lt;br /&gt;
| 167. Durch die Wissenschaften werden ungeheure Kräfte erschaffen und durch die Militärs und Armeen sowie durch Terroristen freigesetzt, wodurch eine grosse Vernichtung entsteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 168. Millions and even billions of human beings will be killed by acts of terrorism, by wars and civil wars; and finally, in some parts of the world, every third human being, and in other places, every fourth human being, will lose his or her life.&lt;br /&gt;
| 168. Millionen und gar Milliarden Menschen werden durch Terrorakte, Kriege und Bürgerkriege getötet werden, und letztendlich wird teilweise jeder dritte und andernorts jeder vierte Mensch sein Leben verlieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 169. The nations of the East will rise against the nations of the West, the West against the East.&lt;br /&gt;
| 169. Die Staaten des Ostens werden sich gegen die Staaten des Westens erheben, und die westlichen gegen die östlichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 170. Many deaths will be inflicted upon the human beings by fighter and bomber aircraft, and bombs and rockets will destroy and annihilate smaller and larger villages and cities.&lt;br /&gt;
| 170. Von Kampf- und Bombenflugzeugen werden viele Tode über die Menschen gebracht, und Bomben sowie Raketen werden kleine und grosse Dörfer und Städte zerstören und vernichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 171. The human beings will be completely powerless against all this and will live through 888 days of Hell on Earth, suffering hunger and plagues which will claim even more lives than the war itself.&lt;br /&gt;
| 171. Die Menschen werden dagegen völlig machtlos sein und 888 Tage alle irdischen Höllen durchleben, gepeinigt von Hungersnot und Seuchen, die mehr Menschenleben fordern werden als der Krieg selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 172. The time will be severe as never before experienced on the Earth. Ultimately, nothing can be bought or sold any longer.&lt;br /&gt;
| 172. Die Zeit wird so hart sein wie noch nie zuvor auf der Erde, denn letztendlich kann nichts mehr gekauft oder verkauft werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 173. All provisions will be rationed; and if a human being steals even a small piece of bread, he/she will have to pay for it with their life.&lt;br /&gt;
| 173. Alle Lebensmittel werden rationiert werden, und wenn ein Mensch auch nur ein kleines Stück Brot stiehlt, dann wird er das mit seinem Leben bezahlen müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 174. Many waters will mix with human blood and turn red, as once in the past the Nile in Egypt turned red with blood.&lt;br /&gt;
| 174. Viele Gewässer werden sich mit Menschenblut vermischen und sich rot färben, wie sich einst der Nil in Ägypten durch Blut rot färbte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 175. And it will be that the fanatics of Islam will rise up against the countries of Europe and all will shake and quiver.&lt;br /&gt;
| 175. Und es wird sein, dass die Fanatiker des Islam aufwallen und die Lande Europas mit Krieg beziehen, wodurch alles erzittern und erbeben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 176. Everything in the West will be destroyed; England will be conquered and thrown down to the lowest level of misery.&lt;br /&gt;
| 176. Westwärts wird alles zerstört werden, England geschlagen und auf die niedrigste Stufe des Elends geworfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 177. And the fanatics and warriors of Islam will retain their power for a long time.&lt;br /&gt;
| 177. Und die Islam-Fanatiker und Islam-Krieger werden für lange Zeit ihre Macht bewahren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 178. However, not only Europe will be affected but ultimately all the countries and human beings of the Earth, as the great horror expands to a war that will encompass the entire world.&lt;br /&gt;
| 178. Doch alles bezieht sich nicht nur auf Europa, denn letztendlich werden alle Staaten und Menschen der Erde in Mitleidenschaft gezogen, weil sich das Ganze auf einen Krieg ausweitet, der die ganze Welt umfassen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 179. After the turn of the millennium, the papacy will exist for only a short period.&lt;br /&gt;
| 179. Nur kurz wird das Papsttum nach der Jahrtausendwende noch existieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 180. Pope John Paul II is the third from last in this position.&lt;br /&gt;
| 180. Papst Johannes Paul II. ist der drittletzte seines Amtes.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 181. After him, only one additional pontificate will follow.&lt;br /&gt;
| 181. Nach ihm folgt nur noch ein weiteres Pontifikat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 182. Then a Pontifex Maximus follows who will be known as Petrus Romanus.&lt;br /&gt;
| 182. Danach kommt ein Pontifex Maximus, der Petrus Romanus genannt werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 183. Under his religious rule, the end of the Catholic Church will come, a total collapse becoming inevitable.&lt;br /&gt;
| 183. Unter seiner religiösen Herrschaft wird das Ende der katholischen Kirche kommen; ein vollständiger Zusammenbruch derselben wird unausweichlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 184. That will be the beginning of the worst catastrophe that will ever have befallen the human beings and the Earth.&lt;br /&gt;
| 184. Das wird der Anfang der schlimmsten Katastrophe sein, die jemals über die Erde und die Erdenmenschheit hereingebrochen sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 185. Many Catholic clerics, priests, bishops, cardinals and many others will be killed and their blood will flow in streams.&lt;br /&gt;
| 185. Viele katholische Kleriker, Priester, Bischöfe, Kardinäle und viele andere werden getötet und ihr Blut wird in Strömen fliessen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 186. But also the reformed version of Christianity will become just as infinitely small, as does Catholicism.&lt;br /&gt;
| 186. Doch auch das reformierte Christentum wird ebenso verschwindend klein werden wie das katholische.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 187. Due to the fault of scientists, enormous power will be seized by the power-hungry and their military, their warriors and terrorists, and power will be seized as well through laser weapons of many types, but also via atomic, chemical and biological weapons.&lt;br /&gt;
| 187. Durch die Schuld der Wissenschaftler werden sich die Machtgierigen und ihre Militärs, Krieger und Terroristen ungeheure Macht aneignen, sowohl durch Laserwaffen aller Art, wie aber auch durch Atom-, Chemie- und Biologiewaffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 188. Also concerning genetic technology, enormous misuse will occur, because this will be unrestrainedly exploited for the purposes of war, not lastly due to the cloning of human beings for warring purposes, as this was practised in ancient times with the descendants of Henoch in the regions of Sirius.&lt;br /&gt;
| 188. Auch in bezug der Gentechnik wird ein ungeheurer Missbrauch zustande kommen, weil diese hemmungslos für Kriegszwecke ausgenutzt werden wird, nicht zuletzt durch Klonierungen von Kampfmenschen, wie das zu früheren Zeiten mit Henoknachfahren auch in den Siriusgebieten praktiziert wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 189. However, this will not be all of the horrors; as in addition to the genetic technology and the chemical weapons, far worse and more dangerous and more deadly weapons of mass destruction will be produced and will be used.&lt;br /&gt;
| 189. Das werden jedoch noch nicht alle Schrecken sein, denn nebst der Gentechnik und den ABC-Waffen werden noch sehr viel schlimmere, gefährlichere und tödlichere Massenvernichtungswaffen produziert und zum Einsatz gebracht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 190. The irresponsible politicians will unscrupulously exercise their power, assisted by scientists and obedient military forces serving them, who together hold a deadly sceptre and will create clone-like &amp;lt;span class=&amp;quot;WD-Wesen&amp;quot;&amp;gt;Wesen&amp;lt;/span&amp;gt; which will be bred in a total lack of conscience and will be scientifically manipulated to become killer machines. Division by division and devoid of any feelings, they will destroy, murder and annihilate everything.&lt;br /&gt;
| 190. Sowohl die verantwortungslosen Politiker, die skrupellos ihre Macht ausüben werden, wie auch die ihnen dienstbaren Wissenschaftler und hörigen Militärs werden ein gar tödliches Zepter führen und klonmässige Wesen schaffen, die in völliger Gewissenlosigkeit herangezüchtet und zu Killermaschinen zurechtfunktioniert werden, die divisionenweise ohne jegliche Gefühle zu haben alles zerstören, morden und vernichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 191. The USA will set out against the Eastern countries ahead of all other financial states and simultaneously she will have to defend herself against the Eastern intruders.&lt;br /&gt;
| 191. Allen voran werden die USA sein, nebst allen anderen westlichen Kapitalstaaten, die gegen die östlichen Länder antreten werden, wobei sie sich andererseits aber auch gegen die östlichen Eindringlinge werden wehren müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 192. In all, America will play the most decisive role, when in the guise to strive for peace and to fight against terrorism she invades many countries of the Earth, bombs and destroys everything and brings thousandfold deaths to the populations.&lt;br /&gt;
| 192. Beim gesamten wird Amerika die massgebendste Rolle spielen, denn unter dem Deckmantel der Friedensanstrebung und Terrorbekämpfung wird es in viele Länder der Erde einfallen, alles zerbomben und zerstören und tausendfache Tode über die Bevölkerungen bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 193. The military politics of the USA will likewise know no limits, as neither will their economic and other political institutions which will be focused on building and operating a world police force, as it is the case already for a long time.&lt;br /&gt;
| 193. Die militärische Politik der USA wird ebenso keine Grenzen kennen wie auch nicht deren Wirtschaftsund weitere Politik, die darauf ausgelegt sein wird – wie das ja schon seit langer Zeit bereits der Fall ist –, die Macht einer Weltpolizei aufzubauen und auszuüben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 194. But that will not be enough, because under the guise of a so-called peaceful globalisation, American politics will strive for absolute world domination of economic form.&lt;br /&gt;
| 194. Doch damit wird nicht genug sein, denn unter dem Deckmantel einer sogenannten friedlichen Globalisierung wird die amerikanische Politik die absolute Weltherrschaft wirtschaftlicher Form anstreben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 195. And this will point towards the possibility that a Third World War could develop from it, if the human beings as a whole will not finally become bearers of rationality and undertake the necessary steps against the insane machinations of their governments and military powers as well as their intelligence services, and call a halt to the power of the irresponsible who have forsaken their responsibility in all areas.&lt;br /&gt;
| 195. Und das wird die Richtung dessen weisen, dass daraus ein Dritter Weltkrieg entstehen könnte, wenn die Menschen in ihrer gesamten Masse nicht endlich der Vernunft trächtig werden und gegen die Wahnsinnsmachenschaften ihrer Regierungen und Militärs sowie deren Geheimdienste die notwendigen Schritte unternehmen und die Macht der verantwortungslosen Verantwortlichen in allen Bereichen unterbinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 196. If this does not happen, many small and great nations will lose their independence and their cultural identity and will be beaten down, because the USA will gain predominance over them and bring them down under her rule with evil Gewalt.&amp;lt;ref name=&amp;quot;Gewalt&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 196. Geschieht das nicht, dann werden viele kleine und grosse Völker ihre Unabhängigkeit und kulturelle Identität verlieren und niedergeschmettert werden, weil die USA mit böser Gewalt die Vorherrschaft über sie erringen und sie unter ihre Fuchtel zwingen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 197. At first, many countries will howl with the wolves of the US, partially due to fear of American aggressions and sanctions, as will be the case with many, many irresponsible ones in Switzerland and Germany but also of other countries. In part, others will join in because they will be forced somehow to do so or will be misled by irresponsible promoters of American propaganda.&lt;br /&gt;
| 197. Erst werden viele Länder teils aus Angst vor amerikanischen Aggressionen und Sanktionen mit den US-Wölfen heulen, wie dies auch viele Verantwortungslose der Schweiz und Deutschlands sowie aber auch anderer Staaten tun werden, teils werden andere aber mit dabei sein, weil sie irgendwie dazu gezwungen oder durch die amerikanische sowie amerikafreundliche Propaganda Verantwortungsloser in die Irre geführt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 198. Finally, many Asian, African and European states will rise up against the American hegemony, once they recognise that the United States of America is only taking advantage of them for purposes of war, conquest and exploitation.&lt;br /&gt;
| 198. Letztlich werden sich aber viele asiatische, afrikanische und auch europäische Staaten gegen die amerikanische Hegemonie erheben, wenn sie erkennen, dass sie nur zu Kriegs-, Eroberungs- und Ausbeutungszwecken von den Vereinigten Staaten von Amerika ausgenutzt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 199. In this manner, many countries will become puppet states of America before rationality and cognition will emerge in the responsible ones of governments and in many of the population, resulting in a turning away from the USA.&lt;br /&gt;
| 199. So werden viele Länder erst zu Vasallenstaaten Amerikas, ehe Vernunft und Erkenntnis bei den Verantwortlichen der Regierungen und bei vielen von der Bevölkerung Einzug halten werden und eine Abwendung gegenüber den USA erfolgt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 200. However, the great war will hardly be avoidable because the human beings of the Earth will probably not accept the directions towards the better, therewith towards true love, true freedom and real peace, striving instead only towards wealth, pleasure and riches and for all manner of material values and unrestricted power.&lt;br /&gt;
| 200. Der grosse Krieg wird jedoch kaum zu vermeiden sein, weil die Menschen der Erde wohl nicht den Weisungen zum Besseren und somit zur wahren Liebe, zur wahren Freiheit und zum wahren Frieden finden werden, weil ihr Streben nur nach Wohlstand, Vergnügen und Reichtum und nach allen erhaschbaren materiellen Werten und Lastern sowie nach unbegrenzter Macht ausgerichtet ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 201. Thus, huge and deadly formations of tanks will roll across the countries while fighter planes and rockets sweep through the air and bring death, ruin, destruction and annihilation to countries and human beings.&lt;br /&gt;
| 201. So werden riesige tödliche Panzerverbände über die Lande rollen, während Kampfflugzeuge und Raketen durch die Lüfte rasen und Tod, Verderben, Zerstörung und Vernichtung über die Länder und Menschen bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 202. And the bad time will come, during which also the militaries and armies will cause out-of-control, great, wild and evil devastations and unimaginable massacres of the human beings, who will be forced to watch the wild activities powerlessly.&lt;br /&gt;
| 202. Und es wird die schlimme Zeit kommen, zu der auch die Heere und Armeen ausser Kontrolle geraten und wilde und böse Verwüstungen anrichten und unvorstellbare Massaker an den Menschen anrichten werden, die dem wilden Treiben machtlos werden zusehen müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 203. Your and our warnings will be cast into the wind by the majority of Earth humanity, even though quite a bit could still be saved and the very worst could be prevented if your and our words of love, peace, freedom, and wisdom would be acted upon.&lt;br /&gt;
| 203. Deine und unsere Warnungen werden vom Gros der Erdenmenschheit in den Wind geschlagen, obwohl noch einiges zu retten und das Allerschlimmste zu verhüten wäre, wenn deinen und unseren Worten der Liebe, des Friedens, der Freiheit und der Weisheit Folge geleistet würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 204. But even that, unfortunately, is doubtful.&lt;br /&gt;
| 204. Doch gerade das wird leider fraglich sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 205. If the Third World War will actually happen – as calculations and observations appear to indicate to be probable now and also during the approaching few decades, then, as now, the civilian population will above all have to bear the brunt of the enormous suffering in tremendous numbers in this entire catastrophe and, last but not least, the fault of the irresponsible scientists who by cloning will create human machines for military purposes, devoid of conscience and feelings, and will create immensely deadly and all-annihilating computer-like weapons.&lt;br /&gt;
| 205. So werden im Dritten Weltkrieg, wenn es tatsächlich zu diesem kommt, was momentan und auch in den wenigen kommenden Jahrzehnten wahrscheinlich erscheint, wie Berechnungen und Beobachtungen ergeben, dann wird wie eh und je vor allem in ungeheurem grossem Masse die Zivilbevölkerung der am meisten leidtragende Teil der ganzen Katastrophe sein, nicht zuletzt durch die Schuld der verantwortungslosen Wissenschaftler, die gewissen- und gefühlslose menschliche Klon-Kampfmaschinen sowie ungeheure tödliche und allesvernichtende Computerwaffen erschaffen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 206. At the same time, the danger could become reality that the human combat machines, the military clones, will gain their independence and under their own management will bring death, devastation, destruction and annihilation to the human beings of the Earth and to the planet.&lt;br /&gt;
| 206. Es wird dann dabei zu befürchten sein, dass die menschlichen Kampf- und Mordmaschinen, die Kampfklone, sich selbständig machen und in eigener Regie Tode, Verwüstungen, Zerstörungen und Vernichtungen über die Erdenmenschen und über den Planeten bringen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 207. The entire planet will become an arena of unparalleled suffering, which will never have existed before on the Earth up to that time.&lt;br /&gt;
| 207. Das Ganze wird ein Inferno sondergleichen werden; derart, wie es bis dahin noch keines auf der Erde gegeben haben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 208. The cruel happenings will last about 888 days and cause civilisation to collapse.&lt;br /&gt;
| 208. Runde 888 Tage wird das grausame Geschehen dauern, wobei die Zivilisation zusammenbricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 209. Yet, the terrible scenario will continue, and epidemics and various diseases as well as enormous famine will be spread among the human beings, while the economy of the world will totally collapse and there will be no possibility to produce any goods.&lt;br /&gt;
| 209. Doch das schreckliche Szenario wird weitergehen, denn Seuchen, Epidemien und vielerlei Krankheiten sowie ungeheurer Hunger werden sich unter den Menschen ausbreiten, während die Weltwirtschaft völlig zerstört darniederliegt und nicht mehr in der Lage sein wird, irgendwelche Güter zu produzieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 210. Needless to say, all foods and medications, etc., will be rationed, and anyone who lays their hands on these goods will be put to death.&lt;br /&gt;
| 210. Selbstredend werden alle Lebensmittel und Medikamente usw. rationiert, und wer sich an diesen Gütern vergreift, wird des Todes sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 211. The insanity of war will extend not only across the land, but the disaster will equally be spread to the oceans, into the atmosphere, even into outer space.&lt;br /&gt;
| 211. Der Wahnsinn des Krieges weitet sich jedoch nicht nur über die Länder aus, denn gleichermassen wird das Verderben auch in die Ozeane und in die Atmosphäre hinausgetragen, ja sogar in den Weltenraum.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 212. But there will also be settlements under the ocean that will be developed in the course of the future and these will be attacked and destroyed, claiming the lives of many thousands of human beings.&lt;br /&gt;
| 212. Es wird aber auch so sein, dass unterseeische Siedlungen, die im Laufe der Zukunft entstehen, angegriffen und vernichtet werden, was vielen Zigtausenden von Menschen das Leben kosten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 213. However, a certain maelstrom of destruction will also originate from the undersea facilities; because in the cities at the bottom of the ocean, groups of submarine pirates will be formed which will burst upwards from the depths of the ocean and will become involved in destructive actions of combat with naval units on the surface.&lt;br /&gt;
| 213. Ein gewisser Vernichtungsstrudel wird jedoch auch von den unterseeischen Anlagen ausgehen, denn in den Meeresgrundstädten werden sich U-Boot-Piraten-Gruppen bilden, die aus den Meerestiefen nach oben hervorbrechen und auf der Wasseroberfläche in bösen Attacken die Flottenverbände in vernichtende Kampfhandlungen verwickeln werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 214. And at this time, the possibility could become reality that extraterrestrial forces intervene against the Western industrialised countries, because these will be responsible for the extreme and enormous disaster of the coming evil times.&lt;br /&gt;
| 214. Und zu dieser Zeit kann die Möglichkeit Wirklichkeit werden, dass ausserirdische Kräfte eingreifen, die sich gegen die westlichen Industrienationen wenden, weil diese für das ganze ungeheure Desaster der kommenden bösen Zeit verantwortlich sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 215. These extraterrestrial forces will give up their anonymity and their state of secrecy and will assist those who are being terrorised by the irresponsibly acting Western countries, should this possibility become reality.&lt;br /&gt;
| 215. Wird diese Möglichkeit Wirklichkeit, dann treten die ausserirdischen Kräfte aus ihrer Anonymität und aus ihrer Geheimhaltung heraus und helfen jenen, die durch die verantwortungslos handelnden westlichen Staaten terrorisiert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 216. In addition, apocalyptic natural catastrophes will occur which will cause all of Europe to shake and tremble; but Europe will continue to exist, even after having suffered enormous destruction.&lt;br /&gt;
| 216. Es werden aber auch apokalyptische Naturkatastrophen in Erscheinung treten, die ganz Europa erzittern und erbeben lassen werden; nichtsdestoweniger jedoch wird Europa weiterbestehen, auch wenn ungeheuer vieles zerstört sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 217. Far in the West, it will be different; the United States of America will be a country of total destruction.&lt;br /&gt;
| 217. Anders wird es im fernen Westen aussehen, in den Vereinigten Staaten von Amerika, denn es wird ein Land der völligen Zerstörung sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 218. The cause for this will be manifold.&lt;br /&gt;
| 218. Die Ursachen dafür werden vielfältig sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 219. With her global conflicts which are continuously instigated by her and which will continue far into the future, America is creating enormous hatred against her, worldwide, in many countries.&lt;br /&gt;
| 219. Amerika schafft mit seinen globalen Auseinandersetzungen, die dauernd vom Zaun gebrochen und auch in weite Zukunft anhalten werden, weltweit in manchen Ländern ungeheuren Hass gegen die USA.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 220. As a result, America will experience enormous catastrophes which will reach proportions barely imaginable to the human beings of the Earth.&lt;br /&gt;
| 220. In dieser Folge werden auf Amerika ungeheure Katastrophen zukommen, die Ausmasse erreichen werden, die für die Menschen der Erde kaum vorstellbar sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 221. The destruction of the WTC, i.e., the World Trade Centre, by terrorists will only be the beginning.&lt;br /&gt;
| 221. Die terroristische Zerstörung des WHZ resp. des Welt-Handel-Zentrums (Anm. World Trade Center) wird nur der Anfang sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 222. Yet all the apocalyptic events will not only be brought about due to the use of unbelievably deadly and destructive weapons – such as chemical, laser and others – and by cloned murder machines; but in addition to this, the Earth and nature, maltreated to the deepest depths by the irresponsible human beings of Earth, will rise up and cause destruction and bring death onto the Earth.&lt;br /&gt;
| 222. Doch alle apokalyptischen Geschehen werden nicht nur durch ABC-, Laser- und andere unglaublich tödliche und zerstörerische Waffen und durch geklonte Mordmaschinen in Erscheinung treten, sondern zusätzlich wird sich die durch den Menschen der Erde verantwortungslos bis in die tiefsten Tiefen geschundene Welt und Natur erheben und Zerstörungen anrichten sowie Tode über die Erde bringen, wie sie schlimmer nicht sein könnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 223. Enormous firestorms and gigantic hurricanes will sweep over the USA, bringing devastation, destruction and annihilation, as will never have happened before in living memory.&lt;br /&gt;
| 223. Ungeheure Feuerstürme und gigantische Wirbelstürme werden über die USA hinwegfegen und Verwüstung, Zerstörung und Vernichtung bringen, wie dies seit Menschengedenken noch nie zuvor geschehen sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 224. Not only will America, but also all other Western industrial countries which still live at the beginning of the new millennium in the delusion that they could dominate and rule over underdeveloped nations, i.e. Third World countries, not only soon lose influence over these but must defend themselves against them.&lt;br /&gt;
| 224. Nicht nur Amerika, sondern auch alle anderen westlichen Industrieländer, die noch zu Beginn des neuen Jahrtausends im Wahn leben werden, dass sie über die unterentwickelten Staaten, die Drittweltländer, dominieren und herrschen könnten, werden bald nicht nur ihren Einfluss auf diese einbüssen, sondern sich auch gegen diese erwehren müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 225. According to the prophecies of Henoch, the truth about industrialised countries is that they only seem to appear to be true civilisations, but in fact they are not; because more and more, at the end of the 20th century and at the beginning of the third millennium, they will disregard all true love, true freedom and true wisdom as well as true peace along with all values of humaneness and of being true humans.&lt;br /&gt;
| 225. Wahrheitlich, so sagt die Henoch-Prophetie, seien die Industrienationen nicht als wirkliche, sondern nur als Scheinzivilisationen zu sehen, weil sie je länger je mehr gegen das Ende des zwanzigsten Jahrhunderts und den Beginn des neuen und dritten Jahrtausends alle wahre Liebe, die wahre Freiheit und Weisheit sowie den wahren Frieden ebenso mit Füssen treten werden wie auch alle Werte der Humanität und des wahren Menschseins.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 226. But not even all the terrible happenings will hinder the USA in continuing to proceed with its actions against all countries.&lt;br /&gt;
| 226. All das wird aber die USA nicht davon abhalten, selbst nach allen bösen Geschehen weiterhin gegen alle Völker zu agieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 227. Even when the North American continent will be stricken by the most terrible catastrophe which has ever been recorded, evil military powers will wreak havoc with computerised and nuclear, biological and chemical weapons, whereby it will also happen that computerized weapons become independent and cannot be controlled any longer by human beings.&lt;br /&gt;
| 227. Auch wenn der nordamerikanische Kontinent von der furchtbarsten Katastrophe befallen sein wird, die dort jemals zu verzeichnen sein wird, werden böse Kräfte der Militärs mit Computer- und ABC-Waffen Amok laufen, wobei es auch geschehen wird, dass sich Computerwaffen selbständig machen und ausserhalb die Kontrolle der Menschen geraten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 228. Overall, this is the most important part of Henoch&#039;s prophecies.&lt;br /&gt;
| 228. Das ist im grossen und ganzen der wichtigste Teil von Henochs Prophetien.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But there is still more to explain, if I may ask you for it. At least, that is what you told me.&lt;br /&gt;
| Es gibt aber noch mehr zu erklären, wenn ich dich darum bitten darf. Jedenfalls hast du mir das gesagt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 229. You are untiring; so I will point out a few more important facts of the prophecies.&lt;br /&gt;
| 229. Du bist unermüdlich; so will ich denn noch einige Wichtigkeiten aus den Prophetien darlegen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 230. As of now, new epidemics have spread among the human beings of the Earth; however, as Henoch prophesied, quite a number of further epidemics will follow.&lt;br /&gt;
| 230. Bereits haben sich auf der Erde unter den Menschen neue Seuchen breitgemacht, denen jedoch, wie Henoch prophezeite, noch eine ganze Anzahl weitere folgen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 231. Not only AIDS will occur worldwide in the 1990s, but also epidemics such as the so-called &amp;quot;mad cow disease&amp;quot;, i.e., BSE, out of which different strains of Creutzfeldt-Jakob syndrome will develop, lasting well into the new millennium.&lt;br /&gt;
| 231. In den Neunzigerjahren wird nicht nur eine weltweite Verbreitung der AIDS-Krankheit erfolgen, sondern es werden, und zwar bis weit ins kommende neue Jahrtausend hinein, auch Seuchen wie der sogenannte Rinderwahnsinn resp. BSE und daraus entstehende Creutzfeldt-Jakob-Syndrome verschiedener Art entstehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 232. Also, an epidemic known as Ebola will cause many deaths, as well as other unknown epidemics and diseases which will sporadically arise in epidemic proportions and will be new to the human being, causing great concern.&lt;br /&gt;
| 232. Doch auch eine Seuche mit der Bezeichnung Ebola wird viele Tote fordern, wie aber auch andere Seuchen und Krankheiten, die teilweise epidemienartig in Erscheinung treten werden und die dem Menschen der Erde neu sein und ihm Rätsel aufgeben werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 233. However, most of the evil will be brought about by politics.&lt;br /&gt;
| 233. Doch hauptsächlich politisch wird sich viel Unheil ereignen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 234. France and Spain become involved with each other in armed conflicts, and even before World War Three will have broken out.&lt;br /&gt;
| 234. So werden auch Frankreich und Spanien mit bewaffneten Übergriffen aneinandergeraten, und zwar noch ehe der Dritte Weltkrieg ausgebrochen sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 235. Yet France will not only engage in armed conflicts with Spain, for within her great unrests will arise, leading to upheavals and civil war, or as in Russia and Sweden, great unrest will arise there in its own country as well, bringing about upheavals and civil war.&lt;br /&gt;
| 235. Frankreich wird jedoch nicht nur mit Spanien kriegerische Konflikte auszutragen haben, denn wie in Russland und Schweden wird auch da im eigenen Land grosse Unruhe entstehen, die Umstürze und einen Bürgerkrieg mit sich bringt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 236. Especially in France and Sweden, machinations as well as dictatorial regulations of the European Union will cause much unrest and many uprisings; but also crimes committed by gangs and organised criminal elements in these countries will cause unavoidable civil wars.&lt;br /&gt;
| 236. Besonders in Frankreich und Schweden werden z.B. die Machenschaften der Europäischen Union und deren diktatorische Erlasse für viel Unruhe und Aufstände sorgen, doch auch die bandenmässige und organisierte Kriminalität wird in den genannten Ländern dazu beitragen, dass Bürgerkriege unvermeidlich sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 237. In addition, significant tensions will arise between the native citizens and immigrants from foreign countries, who as a rule also observe religious beliefs different from those of the native populace.&lt;br /&gt;
| 237. Dazu entstehen noch schwere Differenzen zwischen den eingeborenen Staatsangehörigen und den eingewanderten Fremdländischen, die in der Regel auch noch anderen Religionen angehören als die Einheimischen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 238. And in the end, this will lead to severe conflicts.&lt;br /&gt;
| 238. Und genau das wird je länger je mehr ebenfalls zu schweren Konflikten führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 239. Hatred against strangers, foreigners and human beings of different religious beliefs will be the order of the day, as well as the rise of neo-Nazism, terrorism and right-wing extremism.&lt;br /&gt;
| 239. Fremden-, Ausländer- und Religionshass gegenüber Andersgläubigen wird ebenso zur Tagesordnung gehören wie auch der aufkommende Neonazismus, Terrorismus und Rechtsextremismus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 240. Conditions similar to civil war will be in England, Wales and Northern Ireland and claim many lives.&lt;br /&gt;
| 240. Bürgerkriegsähnliche Zustände werden auch in England, in Wales sowie in Nordirland herrschen und viele Menschenleben fordern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 241. The Soviet Union will be dissolved in this decade or at the latest by the beginning of the next.&lt;br /&gt;
| 241. Die UdSSR wird noch in diesem Jahrzehnt aufgelöst, spätestens jedoch zu Beginn des nächsten Jahrzehnts.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 242. The man decisive for this action will be Mikhail Gorbachev.&lt;br /&gt;
| 242. Der massgebende Mann dafür wird Michail Gorbatschow sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 243. But this will not lead to rest, because the new Russia will continue its longstanding conflict with China over Inner Mongolia, with the result that Russia will lose a portion of this territory to China.&lt;br /&gt;
| 243. Doch damit wird nicht Ruhe einkehren, denn das neue Russland wird – wie schon lange – weiterhin mit China in einem Konflikt um die innere Mongolei leben, was dazu führen wird, dass Russland einen Territorienteil an China abtreten muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 244. And China becomes dangerous, especially to India, as also at this time China maintains uneasy relations with her.&lt;br /&gt;
| 244. Und gerade China wird gefährlich, besonders für Indien, mit dem es auch jetzt nicht in besten Beziehungen lebt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 245. China will attack India; and if biological weapons are used, around 30 million human beings will be killed in the area of and around New Delhi alone.&lt;br /&gt;
| 245. China wird Indien angreifen, wobei allein im Gebiet von und um New Delhi an die 30 Millionen Menschen getötet werden, wenn biologische Waffen zum Einsatz kommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 246. However, this will not be the end yet because the effect of biological bombs and missiles, etc., that will be used cannot be controlled in their outcomes at that time, and terrible epidemics, unknown up to that point in time, will arise and will spread quickly to many areas.&lt;br /&gt;
| 246. Damit wird jedoch nicht genug sein, denn die biologischen Bomben und Raketen usw., die zum Einsatz gelangen, können in ihren Wirkungen zu jener Zeit nicht kontrolliert werden, wodurch furchtbare Seuchen entstehen, die bis zu jener Zeit unbekannt sein und sich rasend schnell ausbreiten und also viele Gebiete befallen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 247. Also Pakistan will allow herself to be misled to instigate a war against India, which will be especially dangerous in view of the fact that both countries are developing atomic weapons.&lt;br /&gt;
| 247. Auch Pakistan wird sich unter gewissen Umständen dazu verleiten lassen, mit Indien einen Krieg auszulösen, was besonders gefährlich werden kann infolgedessen, dass beide Staaten Atomwaffen entwickeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 248. Yet Russia will not rest and will attack Scandinavia, and in doing so will embroil all of Europe. And months before that, a terrible tornado will have swept across northern Europe, causing great devastation and destruction.&lt;br /&gt;
| 248. Doch auch Russland wird keine Ruhe geben, denn es wird Skandinavien angreifen und damit also auch alles auf Europa ausweiten, wobei aber Monate vorher erst noch ein furchtbarer Wirbelsturm über Nordeuropa hinwegfegen und ungeheuer viel verwüsten und zerstören wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 249. It must still be stated that the Russian attack will occur during the summer, in fact, starting from Arhangelsk. Denmark will not be dragged into the war, due to the insignificance of this country.&lt;br /&gt;
| 249. Der russische Angriff, das muss noch gesagt sein, wird zur Sommerzeit erfolgen, und zwar von Archangelsk aus, wobei jedoch Dänemark nicht in die Kriegshandlung mithineingezogen wird, wofür die Gründe in der Bedeutungslosigkeit des Landes liegen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 250. Yet Russia will not be satisfied with this action of war, as her will for expansion will be immense.&lt;br /&gt;
| 250. Mit dieser Kriegshandlung wird sich Russland jedoch nicht zufriedengeben, denn sein Expansionswille wird gewaltig sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 251. And consequently, Russia will launch a military attack against Iran and Turkey and will conquer these two countries in bloody fighting, causing enormous destruction.&lt;br /&gt;
| 251. In dieser Folge werden die Russen mit ihren Streitkräften in den Iran sowie in die Türkei einbrechen und diese beiden Länder in blutigen Kämpfen und mit ungeheuren Zerstörungen erobern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 252. Anchored in the Russian will to expand will also be the will of theirs to annex the oil deposits in the Middle East as well as to get into the direct area of South-Eastern Europe, which is why they are also advancing into the Balkans and mercilessly and devastatingly beating the countries there in huge battles with many deaths and destruction.&lt;br /&gt;
| 252. Im russischen Expansionswillen wird auch der Wille dessen verankert sein, sich die Oilvorkommen im Mittleren Osten einzuverleiben sowie in den direkten Bereich Südost-Europas zu gelangen, weshalb sie auch auf den Balkan vorstossen und die dortigen Länder in gewaltigen Schlachten mit vielen Toten und Zerstörungen erbarmungslos und verheerend schlagen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 253. This will be at the time that tremendous natural disasters will hit Italy and its human beings, causing severe hardship.&lt;br /&gt;
| 253. Das wird dann auch der Zeitpunkt sein, zu dem in Italien schwere Naturkatastrophen das Land und die Menschen schlagen werden, wodurch ungeheure Drangsal entstehen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 254. But this will also be at the time when Vesuvius could become active again and could spread tremendous havoc.&lt;br /&gt;
| 254. Es wird das auch die Zeit sein, da der Vesuv seinen Schlund wieder öffnen und ungeheures Unheil verbreiten kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 255. At the same time, a war will shake Italy and claim many human lives as well as cause great destruction.&lt;br /&gt;
| 255. Doch auch ein Krieg wird das Land erschüttern und viele Menschenleben fordern sowie grosse Zerstörungen anrichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 256. Destruction of war will also descend on the northern countries as strong military forces will invade them from the East and will pillage and murder as well as use bombs and missiles, like hail coming down, and hitherto unknown weapons of laser- and computer-controlled types which will destroy and annihilate everything, whereby the first target will be Hungary and after that will follow Austria and northern Italy.&lt;br /&gt;
| 256. Auch über die nördlichen Länder wird Kriegsunheil hereinbrechen, denn aus dem Osten werden starke militärische Kräfte vordringen, die mordend und brandschatzend sowie mit viel Bomben- und Raketenhagel und bisher noch unbekannten tödlichen Waffen laser- und computergesteuerter Art alles zerstören und vernichten werden, wobei zunächst Ungarn überrannt werden wird, wonach dann Österreich und Oberitalien folgen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 257. Switzerland will also be severely affected, but will not be the actual target; this will be France and Spain.&lt;br /&gt;
| 257. Doch auch die Schweiz wird sehr schwer in Mitleidenschaft gezogen werden, jedoch nicht das eigentliche Angriffsziel darstellen, denn dieses wird Frankreich sein sowie dann auch Spanien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 258. However, the main objective of the aggressors will be to bring all of Europe under their military control, and for that purpose France will be selected to be the headquarters. France will not only be invaded by the aggressors from the outside, but will also be conquered from within as a result of collaborative forces and other forces.&lt;br /&gt;
| 258. Das Gesamtziel der Aggressoren wird jedoch das sein, ganz Europa unter deren Herrschaft zu bringen, und zwar unter eine militärische, wobei Frankreich als Hauptsitz dafür ausersehen sein wird; ein Land, das nicht nur von aussen durch die Aggressoren, sondern auch innen durch Kolaboratorenkräfte und anderweitige Kräfte erobert werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 259. This can be envisioned as being the many foreigners of a different religion living in France at that time, and specifically Islam, which will be this force working from within.&lt;br /&gt;
| 259. Darunter ist sich vorzustellen, dass viele zu jener Zeit in Frankreich lebende Ausländer andersgläubiger Form, speziell auf den Islam bezogen, die inneren Kräfte sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 260. Once France has fallen, a war to conquer Spain and England will take place. Subsequently, an alliance with the forces of the aggressors will be formed, which will invade Scandinavia.&lt;br /&gt;
| 260. Ist Frankreich gefallen, dann wird ein Eroberungskrieg gegen Spanien und England stattfinden, wonach dann der Zusammenschluss mit den Aggressorenkräften zustande kommen wird, die in Skandinavien einfallen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 261. For all these French-based military operations, the weapons of mass destruction stored in the arsenals of France will be used and cause evil devastation, destruction and annihilation.&lt;br /&gt;
| 261. Für all diese Kriegshandlungen von Frankreich aus werden die dort gelagerten Massenvernichtungswaffen benutzt und böse Verheerungen, Zerstörungen und Vernichtungen anrichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 262. The aggressors from the East will force the French Army to join their military forces and lead a war of conquest against the northern countries of Europe, invading and conquering Sweden and Norway. Subsequently, these northern countries will be annexed by Russia.&lt;br /&gt;
| 262. Die Aggressoren aus dem Osten werden die französischen Armeekräfte dazu zwingen, sich in deren Kampfverbände einzugliedern und einen Eroberungskrieg gegen die europäischen Nordstaaten zu führen, wobei von ihnen Schweden und Norwegen überfallen und besiegt werden wird, wonach diese Nordländer von Russland annektiert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 263. Military forces will also attack Finland, whereby many will be killed and an enormous destruction will be caused, after which the complete dissolution of the country will occur and the Russian forces will settle in it for a very long time.&lt;br /&gt;
| 263. Auch Finnland wird durch Militärkräfte überfallen, wobei viele Tode grassieren und grosse Zerstörungen angerichtet werden, wonach die völlige Auflösung des Staates erfolgt und sich die russischen Kräfte für sehr lange Zeit darin festsetzen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 264. This, then, will also be the time, during which the German citizenship will even fight in a civil war and, at the same time, attack a large army from East Germany.&lt;br /&gt;
| 264. Das wird dann auch der Zeitpunkt sein, zu dem sich die deutsche Bürgerschaft selbst in einem Bürgerkrieg bekämpfen und zugleich eine grosse Armee aus dem Osten Deutschland angreifen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 265. But the country and its population will be able to free themselves from the yoke of the aggressors again; it’s just that they will still fall into the hands of the invading military Gewalt.&amp;lt;ref name=&amp;quot;Gewalt&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 265. Doch das Land und dessen Bevölkerung wird sich vom Joch der Aggressoren wieder befreien können; erst jedoch wird es in die Gewalt der eindringenden Militärkräfte geraten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 266. After a certain time, then, the nations will rise up against the aggressors and intruders; therefore, a European-wide liberation struggle will break out.&lt;br /&gt;
| 266. Nach einer gewissen Zeit dann erheben sich die Völker gegen die Aggressoren und Eindringlinge, folglich ein europaweiter Befreiungskampf losbrechen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 267. At the same time, as a civil war rages in Germany, an enormously bloody revolution will break out in England which will claim more lives than will be claimed by the civil war in Germany.&lt;br /&gt;
| 267. Zur gleichen Zeit, wenn in Deutschland ein Bürgerkrieg toben wird, kommt es in England zu einer Revolution, die ungeheuer blutige Ausmasse annehmen und sehr viele Opfer fordern wird, die in grösserer Zahl zu rechnen sein werden als die Opfer, die durch den Bürgerkrieg in Deutschland zu beklagen sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 268. And because England and Ireland have been at war for a long time already, due to the IRA and the police and military forces of England, the result will be (because this feud will continue up to that time) that this revolution will spread out to all of Ireland, especially affecting Northern Ireland.&lt;br /&gt;
| 268. Und da schon seit langer Zeit England und Irland miteinander im Kampf stehen, durch die IRA und Englands Polizei- und Militärkräfte, so wird sich dann, weil alles bis dahin weitergezogen wird, der ganze Revolutionsprozess auch auf Irland ausweiten, wobei besonders Nordirland in erster Linie davon betroffen sein wird, was sich unter Umständen jedoch auf das ganze Land ausweiten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 269. Many lives will be lost during a civil war in Wales, where differences between various parties will arise before the Third World War.&lt;br /&gt;
| 269. Eine grosse Anzahl Tote wird es auch bei einem Bürgerkrieg in Wales geben, wo schon vor dem Dritten Weltkrieg Differenzen zwischen verschiedenen Parteien in Erscheinung treten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 270. Welsh and English forces will clash especially near Cymru, and claim many lives and cause great destruction.&lt;br /&gt;
| 270. Walisische und englische Kräfte werden besonders in der Nähe von Cymru aufeinanderprallen und viele Tote fordern sowie gewaltige Zerstörungen hervorrufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 271. But death, destruction and annihilation will not only rage in Europe, for America will also have to endure much suffering and mourn many deaths as well as destruction and annihilation.&lt;br /&gt;
| 271. Doch nicht nur in Europa werden Tod, Zerstörung und Vernichtung wüten, denn auch Amerika wird viel Leid ertragen müssen und viele Tote sowie Zerstörungen und Vernichtungen zu beklagen haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 272. America and Russia will have the most terrible weapons of mass destruction at their disposal which indeed is already the case to a certain extent today –, and will clash with violent force against each other at that time of conflict, whereby Canada will also be dragged into this conflict.&lt;br /&gt;
| 272. Amerika und Russland, die über die schlimmsten Massenvernichtungswaffen der Welt verfügen werden – was ja auch heute in gewissem Rahmen schon der Fall ist –, werden zu jener Zeit mit ungeheurer Macht aufeinanderprallen, wobei auch Kanada in den Konflikt hineingezogen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 273. The source of this conflict will substantiate the Russian attack on the American State of Alaska and against Canada.&lt;br /&gt;
| 273. Der Ursprung des Ganzen fundiert dann auf einem Angriff der Russen gegen das amerikanische Alaska und gegen Kanada.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 274. This conflict will result in mass killings of human beings as well as devastating destruction, annihilation and epidemics, etc., which humankind of Earth will never have seen and experienced up to that time.&lt;br /&gt;
| 274. Dabei kommt es dann zu Massentötungen von Menschen sowie zu verheerenden Zerstörungen, Vernichtungen und Seuchen usw., wie sie die Erdenmenschheit bis dahin noch niemals gesehen und niemals erlebt haben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 275. Not only nuclear, biological and chemical weapons will be used en masse, but also enormously deadly systems of computer-controlled weapons that are only in the beginning stages of development today, or will be invented and constructed during the third millennium.&lt;br /&gt;
| 275. Es werden dabei nicht nur ABC-Waffen in grossen Mengen zum Einsatz kommen, sondern auch ungeheuer tödliche computergesteuerte Waffensysteme, die gegenwärtig erst in den Anfängen der Entwicklung stehen oder die erst im Dritten Jahrtausend erfunden und konstruiert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 276. As already mentioned, enormous natural catastrophes and rolling walls of fire and violent hurricanes will rage all across America, while, in addition, all the terrible effects of war will bring thousandfold deaths, destruction and annihilation.&lt;br /&gt;
| 276. Wie schon erwähnt werden aber auch ungeheure Naturkatastrophen über ganz Amerika ziehen, wobei Feuerwalzen und gewaltige Orkane über das Land rasen und tausendfache Tode, Zerstörungen und Vernichtungen bringen werden, nebst all den furchtbaren Auswirkungen der kriegerischen Handlungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 277. America&#039;s largest cities will be absolutely destroyed, and firestorms will cause great disaster and misery.&lt;br /&gt;
| 277. Die grössten Städte Amerikas werden ihre absolute Zerstörung finden und Brandkatastrophen werden viel Unheil anrichten und grosses Elend bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 278. Severe earthquakes and volcanic eruptions will also belong to that time, and these will cause much suffering and misery and deaths besides enormous destruction and devastation, as all of nature and the planet itself will rise up against the insanity of the human beings on the Earth.&lt;br /&gt;
| 278. Auch gewaltige Erdbeben und Vulkanausbrüche werden zu jener Zeit gehören, und auch diese werden viel Not, Tode und Elend nebst ungeheuren Zerstörungen und Vernichtungen bringen, denn die gesamte Natur und der Planet selbst werden sich gegen den Wahnsinn der Menschen der Erde aufbäumen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 279. However, tornadoes, earthquakes and volcanic eruptions will not only rage in America, but also in Europe and in the rest of the world.&lt;br /&gt;
| 279. Wirbelstürme, Erdbeben und Vulkanausbrüche werden jedoch nicht nur in Amerika toben, sondern auch in Europa und auf der übrigen Welt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 280. These activities have already begun at the present time and also during the past decades, only, they will become increasingly more devastating in the coming time.&lt;br /&gt;
| 280. Diese Geschehen aber haben ihren Anfang bereits gefunden in der heutigen Zeit und auch in den vergangenen Jahrzehnten, nur werden sie in kommender Zeit noch viel verheerender werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 281. And today, as in the future, it is largely the fault of the Earth&#039;s human beings who are destroying the entire environment; the nature, the atmosphere, the waters and the planet&#039;s resources.&lt;br /&gt;
| 281. Und daran ist heute wie in Zukunft grossenteils der Mensch der Erde schuld, der die ganze Umwelt zerstört; die Natur, die Atmosphäre, die Gewässer und die Ressourcen des Planeten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 282. And through this, a shifting of weight inside the Earth takes place, caused for example by the creation of gigantic lakes through damming and by creating hollow caverns due to the exploitation of petroleum and gas, etc.&lt;br /&gt;
| 282. Dadurch erfolgen auch innererdische Gewichtsverlagerungen, wie z.B. durch gigantische Stauseen und durch Hohlräumeschaffung infolge Erdpetroleum- und Erdgasausbeutung usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 283. And thereby unnatural inner Earth movements are created, which also lead to unnatural tectonic effects and cause earthquakes and volcanic eruptions, which also, in turn, cause enormous climatic changes, resulting in horrendous tornadoes of devastating proportions which in the end will set their destructive energies free on the entire world.&lt;br /&gt;
| 283. Und dadurch entstehen unnatürliche innere Erdverschiebungen, die auch zu unnatürlichen tektonischen Auswirkungen und damit zu Erdbeben und Vulkanausbrüchen führen, wie dadurch dann auch zu gewaltigen Klimaveränderungen, in deren Folge ungeheure Wirbelstürme verheerenden Ausmasses entstehen, die letztendlich auf der ganzen Welt ihre zerstörerischen Kräfte freisetzen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 284. All of this will lead to increasingly horrible floods and unusually massive snowfalls which will advance to the southern countries and finally even to the equatorial regions because through the insanity of human beings the Earth has imperceptibly begun to spin as a result of the atomic bomb explosions within and on the Earth.&lt;br /&gt;
| 284. Das Ganze wird auch immer mehr zu ungeheuren Überschwemmungen und zu ungewöhnlich massenreichen Schneefällen führen, die bis in die südlichen Länder vordringen und letztendlich gar die Äquatorzone erreichen werden, weil durch des Menschen Wahnsinn die Erde unmerklich zu trudeln begonnen hat, infolge der atomaren Bombenexplosionen innerhalb und auf der Erde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 285. And this will be the reason that the planet will slowly but surely enter an extraordinary spinning orbit around the Sun, while the first phase is already occurring, which causes a change in climate, leading to a new ice age.&lt;br /&gt;
| 285. Und das wird der Grund dafür sein, dass der Planet langsam aber sicher eine aussergewöhnliche Schlingerbahn um die Sonne einschlagen wird – wobei die erste Phase bereits stattfindet –, wodurch eine Klimaveränderung zu einer neuen Eiszeit führt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 286. Yet the misery on Earth will continue, as two terrible civil wars will break out in America, whereby one will follow the other.&lt;br /&gt;
| 286. Das Elend auf der Erde wird aber weitergehn, denn in Amerika werden zwei ungeheure Bürgerkriege ausbrechen, wobei jedoch der eine nach dem andern erfolgen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 287. Afterwards, the United States of America will break apart and deadly hostility will prevail among her, which then leads to the division into five different territories; and it cannot be prevented that sectarian fanatics will play a dictatorial role.&lt;br /&gt;
| 287. Danach zerfallen die Vereinigten Staaten Amerikas untereinander in tödliche Feindschaft, was dazu führt, dass sich die amerikanischen Staaten in fünf verschiedene Territorien aufteilen, wobei nicht zu verhindern sein wird, dass sektiererische Fanatiker eine diktatorische Rolle spielen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 288. Anarchy will be the worldwide condition that will prevail and torment human beings over a long period of time, as human beings will also be tormented by the many epidemics and diseases, many of them new and unknown to human beings and, for this reason, incurable.&lt;br /&gt;
| 288. Anarchie wird weltweit der Zustand sein, der über lange Zeit hinweg vorherrschen und die Menschen ebenso drangsalieren wird wie auch all die vielen Seuchen, Krankheiten und Epidemien, wovon viele neu und dem Menschen unbekannt und daher für ihn auch nicht heilbar sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 289. Due to this fact, the bodies of many human beings will slowly and miserably decay, while unbearable pain will also occur as well as blindness and terrible respiratory problems that lead to suffocation.&lt;br /&gt;
| 289. Dadurch werden die Körper vieler Menschen langsam und elend zerfallen, wobei unerträgliche Schmerzen ebenso in Erscheinung treten werden wie auch Erblindung und furchtbare Atembeschwerden, die zum Ersticken führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 290. The consciousness of many human beings will become impaired and succumb to feeblemindedness and insanity.&lt;br /&gt;
| 290. Viele Menschen werden in ihrem Bewusstsein erkranken und dem Schwachsinn sowie dem Wahnsinn verfallen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 291. And all these gruesome occurrences will be traceable to biological and chemical weapons, which are the cause of not fast, but gruesome and slow deaths; and this will also occur due to the use of ray and frequency weapons which are already being developed today.&lt;br /&gt;
| 291. Und all diese grauenvollen Geschehen werden zurückzuführen sein auf die biologischen und chemischen Waffen, durch die nicht schnelle, sondern grauenhafte und langsame Tötungen der Menschen erfolgen, wie das auch geschehen wird durch Strahlen- und Schwingungswaffen, deren Vorläufer bereits in Entwicklung stehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 292. Finally, the words of Henoch may be specifically mentioned, which include that humankind of Earth, in pursuit of technology for mass destruction and greed for power, hatred, vengeance and riches, will flout all values of Creation and will trample upon all values of love, wisdom, freedom and peace, as ancestors of the Henoch lineage have done before, to plunge the world into screaming misery, death, destruction and annihilation and into the most severe catastrophes humankind of Earth will ever have experienced.&lt;br /&gt;
| 292. Zum Schluss sei noch das Wort Henochs speziell erwähnt, mit dem er sagt, dass sich der Mensch der Erde – wie schon dessen Vorfahren aus der Henok-Linie – mit seiner Massenvernichtungstechnik in seiner Macht-, Hass-, Rach- und Reichtumsgier über alle schöpferischen Werte hinwegsetzen und alle Liebe, Weisheit und Freiheit und den Frieden mit Füssen treten wird, um sich und seine Welt ins heulende Elend, in den Tod, in die Zerstörung und Vernichtung sowie in grösste Katastrophen zu stürzen, die die irdische Menschheit jemals erlebt haben wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Those are, however, still not all the prophecies of Henoch.&lt;br /&gt;
| Das sind aber immer noch nicht alle Prophezeiungen Henochs.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 293. That is of correctness.&lt;br /&gt;
| 293. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 294. The given explanations should suffice, however.&lt;br /&gt;
| 294. Die gegebenen Erklärungen sollten aber genügen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| There, you are actually right. But tell me, what is actually going on now with what you told me about the building of the pyramids, namely that human powers, respectively human muscle power, had accomplished the building of the pyramids. Years ago, I was told that telekinetic forces had been in play, by which means the large cubes should have been moved through the air by thought, respectively consciousness powers, which are and have always been mistakenly referred to as mental powers. But now, you have said something else. How does that reconcile itself?&lt;br /&gt;
| Da hast du eigentlich recht. Doch sag mal, was ist nun eigentlich mit dem, was du mir gesagt hast bezüglich des Pyramidenbaus, dass Menschenkräfte resp. menschliche Muskelkräfte den Pyramidenbau bewerkstelligt hätten. Vor Jahren sagte man mir, dass dabei telekinetische Kräfte im Spiel gewesen seien, wodurch die grossen Quader durch Gedanken- resp. Bewusstseinskräfte, die irrtümlich auch immer Geisteskräfte genannt wurden und werden, durch die Lüfte bewegt worden sein sollen. Du hast nun aber etwas anderes gesagt. Wie reimt sich das?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 295. My recently given explanation is just as correct as that which you were given a few years ago.&lt;br /&gt;
| 295. Meine kürzlich gegebene Erklärung ist ebenso von Richtigkeit wie auch jene, welche dir vor einigen Jahren gegeben wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 296. Both recently as well as before, you only asked for a certain explanation, but not for one that should be complete.&lt;br /&gt;
| 296. Sowohl kürzlich wie auch früher hast du nur um eine bestimmte Erklärung gebeten, jedoch nicht um eine, die vollumfänglich sein sollte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 297. So now, however, I will explain to you that both human muscle power, which accomplished most of the work, as well as telekinetic powers were used in the building of the pyramids.&lt;br /&gt;
| 297. So will ich dir aber jetzt erklären, dass sowohl menschliche Muskelkräfte, und das gesamthaft bei der meisten Arbeit, wie aber auch telekinetische Kräfte beim Bau der Pyramiden zum Einsatz gelangten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 298. The human muscle power was used by the human beings of the Earth, who worked on the building, while the telekinetic powers were used by the foreigners from the star systems Orion and Leo, and of these foreigners, however, only a few had powerful telekinetic powers, thus, only small works were settled in this manner.&lt;br /&gt;
| 298. Die menschlichen Muskelkräfte waren dabei auf die Menschen der Erde bezogen, die am Bauwerk arbeiteten, während die telekinetischen Kräfte durch die Fremden aus den Sternensystemen Orion und Löwe zum Einsatz gelangten, wobei von diesen Fremden jedoch auch nur einige wenige der telekinetischen Kräfte mächtig waren, folglich nur geringe Arbeiten auf diese Weise erledigt wurden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thus, misunderstandings arise.&lt;br /&gt;
| So entstehen Missverständnisse.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 299. Exact answers always trace back to an exact specifying of the questions.&lt;br /&gt;
| 299. Genaue Antworten fundieren immer auf einer genauen Präzisierung der Fragen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course. Then a clear question: several times, I have already determined that your knowledge is very comprehensive with regard to spiritual and creational interests. To what extent do you occupy yourself therewith?&lt;br /&gt;
| Natürlich. Dann eine klare Frage: Verschiedentlich habe ich schon festgestellt, dass dein Wissen in bezug auf die geistigen und schöpferischen Belange sehr umfassend ist. Inwieweit beschäftigst du dich damit?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 300. Also nothing remains hidden to you. –&lt;br /&gt;
| 300. Dir bleibt auch nichts verborgen. –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 301. My efforts are directed towards acquiring the level of an Ischwisch.&lt;br /&gt;
| 301. Meine Bemühungen gehen dahin, den Stand eines Ischwisch zu erarbeiten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Oh no, and you first say that now, after we have already known each other for so long.&lt;br /&gt;
| Ach nee, und das sagst du erst jetzt, nachdem wir uns schon so lange kennen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 302. You never asked about it.&lt;br /&gt;
| 302. Du hast ja nie danach gefragt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well roared, lion. – You are right, yes, because you only explain things about yourself if I ask for them. I should actually do that myself.&lt;br /&gt;
| Gut gebrüllt, Löwe. – Recht hast du ja, denn ihr erklärt ja nur Dinge über euch selbst, wenn ich danach frage. Sollte ich eigentlich auch so halten für mich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 303. That, you also do, yes.&lt;br /&gt;
| 303. Das tust du ja auch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 304. When I think that I must constantly strive very much if I want to learn something about you.&lt;br /&gt;
| 304. Wenn ich daran denke, dass ich mich ständig sehr bemühen muss, wenn ich etwas von dir erfahren will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 305. Since you only rarely tell me something about yourself, as you also do so with the group members, I must always do my best to get to know something about you that is otherwise necessary for me.&lt;br /&gt;
| 305. Da du mir nur selten etwas über dich erzählst, wie du das ja auch bei den Gruppengliedern machst, so muss ich mich immer selbst bemühen, anderweitig das für mich Notwendige über dich in Erfahrung zu bringen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then we are both just sick in the same hospital, if you know what I mean.&lt;br /&gt;
| Dann sind wir beide eben im gleichen Spital krank, wenn du verstehst was ich meine.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 306. This saying is known to me from you, yes.&lt;br /&gt;
| 306. Dieser Spruch ist mir von dir bekannt, ja.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 307. But now, my friend, I should say goodbye again, for I am already here for nearly too long, and I still have important things to do.&lt;br /&gt;
| 307. Jetzt aber, mein Freund, sollte ich mich wieder verabschieden, denn ich bin schon beinahe zu lange hier und ich habe noch wichtige Dinge zu erledigen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| As you wish. Please greet everyone quite sincerely for me, and please convey to Semjase my best wishes. So go then, and farewell. Goodbye.&lt;br /&gt;
| Wie du meinst. Lass bitte alle recht herzlich von mir grüssen und überbringe bitte Semjase meine besten Wünsche. So geh denn, und leb wohl. Auf Wiedersehn.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 308. Until we meet again, my friend.&lt;br /&gt;
| 308. Auf Wiedersehn, mein Freund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ah, one more moment please, my friend. As you were mentioning Henoch’s prophecy, the question went through my head as to why, actually, also Switzerland will come to the checkout, respectively, will be overrun by foreign war powers. Is there a particular reason for this? As a neutral state, our country should be respected and should remain spared from acts of war.&lt;br /&gt;
| Ah, noch einen Augenblick bitte, mein Freund. Als du Henochs Prophezeiung aufgeführt hast, da ist mir die Frage durch den Kopf gegangen, warum eigentlich auch die Schweiz an die Kasse kommen resp. von den fremden Kriegsmächten überrannt werden wird. Gibt es dafür einen bestimmten Grund? Als neutraler Staat sollte unser Land doch respektiert werden und von Kriegshandlungen verschont bleiben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 309. If Switzerland would actually remain neutral, then it would also be spared from acts of war.&lt;br /&gt;
| 309. Würde die Schweiz wirklich neutral bleiben, dann würde sie von Kriegshandlungen auch verschont.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 310. Through many irresponsible ones of the human beings and the government, the land of peace, as it was called in the early prophecies, will lose its true neutrality, despite contrary statements and promises of the irresponsible ones.&lt;br /&gt;
| 310. Durch viele Verantwortungslose des Volkes und der Regierung wird das Land des Friedens, wie es in frühen Prophetien genannt wurde, seine wirkliche Neutralität verlieren, und zwar trotz anderslautenden Erklärungen und Versprechen der Verantwortungslosen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 311. The fact will be that these irresponsible ones – for which they already prepare and strive today – will form connections with the UN and NATO, as well as with the forthcoming European Union, whereby the true neutrality of Switzerland will be destroyed, and indeed, against all contrary assertions of the responsible governments and the misled population, as I already explained to you.&lt;br /&gt;
| 311. Tatsache wird nämlich sein, dass diese Verantwortungslosen – worauf sie sich schon heute vorbereiten und sich bemühen – Verbindungen mit der UNO und der NATO sowie mit der im Entstehen begriffenen Europäischen Union eingehen werden, wodurch die wirkliche Neutralität der Schweiz zerstört wird, und zwar wider alle anderslautenden Behauptungen der verantwortlichen Regierenden und der irregeführten Bevölkerung, wie ich dir schon erklärte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 312. Through the UN and NATO, Switzerland and also the citizens will be drawn into acts of war.&lt;br /&gt;
| 312. Durch die UNO und NATO werden die Schweiz und auch die Bürger in Kriegshandlungen hineingezogen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 313. Although the UN should be of a purely peaceful nature, that will not remain so because it will be inevitable in the new millennium that also the UN forces will take up arms.&lt;br /&gt;
| 313. Zwar sollte die UNO rein friedlicher Natur sein, doch wird das nicht so bleiben, denn es wird unumgänglich werden im neuen Jahrtausend, dass auch die UNO-Kräfte zur Waffengewalt greifen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 314. Even though it will only be for defence in some circumstances, it still means acts of war, through which death will hold a rich harvest even in the ranks of the UN forces.&lt;br /&gt;
| 314. Auch wenn das unter Umständen nur verteidigungsmässig sein wird, so bedeutet das aber doch Kriegshandlungen, durch die auch in den Reihen der UNO-Kräfte der Tod reiche Ernte halten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 315. Nevertheless, that will not be everything, for the idea of creating a European Union has already arisen in various high leaders of Europe, through which the human beings, who will comprise it, will be greatly limited in their freedom, as well as the various provincial governments that will sell off their countries entrusted to them to this European Union, which will exhibit very strong dictatorial tendencies.&lt;br /&gt;
| 315. Das wird jedoch nicht alles sein, denn bereits ist in verschiedenen hohen Verantwortlichen Europas die Idee entstanden, eine Europa-Union zu schaffen, durch die die Menschen, die ihr angehören werden, stark in ihrer Freiheit eingeschränkt werden, wie auch die verschiedenen Landesregierungen, die ihre ihnen anvertrauten Länder an diese Europa-Union verschachern werden, die sehr starke diktatorische Tendenzen aufweisen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 316. Brussels in Belgium will become the governmental centre for this union, and the responsible persons there will acquire tremendous compensations, which will have to be paid by the countries belonging to the union and their populations.&lt;br /&gt;
| 316. Brüssel in Belgien wird für diese Union das Regierungszentrum werden, und die dort Verantwortlichen werden sich ungeheure Entschädigungen aneignen, die die der Union angehörenden Länder und deren Bevölkerungen zu bezahlen haben werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 317. They will call these compensations fair remuneration, for which the citizens of all union-member countries will have to perform hard work by the sweat of their brows.&lt;br /&gt;
| 317. Diese Entschädigungen werden sie gerechte Entlöhnung nennen, wofür die Bürger aller unions-angehörenden Länder im Schweisse ihres Angesichts harte Arbeit verrichten werden müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 318. Through these, the leaders of the European Union will be able to live in the lap of luxury at the expense of the citizens and will be able to laugh at the stupidity of their advocates.&lt;br /&gt;
| 318. Dadurch können die Verantwortlichen der Europa-Union dann auf Kosten der Bürger in Saus und Braus leben und über die Dummheit ihrer Befürworter lachen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 319. The rulers of the individual countries, as well as those of the European Union in Brussels, will gradually take it so far, even to the point where they will want to sue and punish their rejectors, complainants, and critics.&lt;br /&gt;
| 319. Die Regierenden der einzelnen Länder sowie die der Europa-Union in Brüssel werden es mit der Zeit sogar so weit treiben, dass sie ihre Ablehner, Beanstander und Kritiker belangen und bestrafen wollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 320. And the doings of the European Union will ultimately be the decisive reason for the fact that from the east, military forces will invade Europe and will subjugate and destroy everything, if the entire population of Europe and their governments do not rationally work against everything, so that the threatening prophecies do not fulfil themselves.&lt;br /&gt;
| 320. Und das Treiben der Europa-Union wird letztendlich auch der ausschlaggebende Grund dafür sein, dass vom Osten her die Kriegskräfte in Europa einfallen und alles zerstören und unterjochen werden, wenn von der Gesamtbevölkerung Europas und deren Regierungen nicht allem vernünftig entgegengewirkt wird, damit sich die drohenden Prophetien nicht erfüllen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| When should these connections with the planned European Union come about, then? I mean with regard to Switzerland.&lt;br /&gt;
| Wann sollen denn diese Verbindungen mit der geplanten Europäischen Union zustande kommen? Ich meine in bezug auf die Schweiz.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 321. The beginnings for this will already be established by the leaders of the government of Switzerland in the coming nineties, but the actual connections will not come about until the next millennium.&lt;br /&gt;
| 321. Die Ansätze dafür werden durch die Verantwortlichen der Regierung der Schweiz bereits in den kommenden Neunzigerjahren gesetzt werden, doch die eigentlichen Verbindungen werden erst im nächsten Jahrtausend zustande kommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 322. The irrationality of both the government and the majority of the Swiss folks will, unfortunately, be more powerful than their reason.&lt;br /&gt;
| 322. Die Unvernunft sowohl der Regierenden wie auch vom Gros des Schweizervolkes wird leider mächtiger sein als die Vernunft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 323. And through this, all roads will be paved for the autonomy of the government, whereby the catastrophe will ultimately break out over Switzerland if the country’s citizens still do not become sensible and do not counteract the machinations that lead to slavery and war.&lt;br /&gt;
| 323. Und der Selbstherrlichkeit der Regierenden werden dadurch alle Wege freigemacht, wodurch letztendlich die Katastrophe auch über die Schweiz hereinbrechen kann, wenn die Bürger des Landes nicht doch noch vernünftig werden und den Machenschaften entgegenwirken, die zur Knechtschaft und zum Krieg führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 324. The human beings in the European countries and, with these, also those in Switzerland, still have time to prevent everything and to turn to the better, but it is doubtful as to whether their reason will triumph and whether they will prevent the imminent evil thereby, for this is still possible during the next few years, but after this, it will then become too late very quickly.&lt;br /&gt;
| 324. Noch haben die Menschen in den europäischen Ländern und damit auch in der Schweiz Zeit, alles zu verhindern und zum Besseren zu wenden, doch ist es fraglich, ob deren Vernunft siegen und sie dadurch das drohende Übel verhindern werden, denn noch ist das in den nächsten Jahren möglich, wonach es dann aber sehr schnell zu spät sein wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Reason is to be hoped for, but such hope will probably be pointless, I think.&lt;br /&gt;
| Es ist auf Vernunft zu hoffen, doch wird das Hoffen wohl sinnlos sein, denke ich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 325. As things are looking, you will probably be right.&lt;br /&gt;
| 325. So wie alles aussieht, wirst du wohl recht behalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 326. Unfortunately.&lt;br /&gt;
| 326. Leider.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It would be right to me if you would still say a few important things and if you wouldd mention some aspects that are important for the Earth-humans.&lt;br /&gt;
| Es wäre mir recht, wenn du noch einige wichtige Dinge sagen und Aspekte anführen würdest, die für die Erdenmenschen von Bedeutung sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 327. I can do that, yes.&lt;br /&gt;
| 327. Das kann ich tun, ja.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 328. However, this requires that I inform someone about my extended absence.&lt;br /&gt;
| 328. Es bedingt aber, dass ich jemand über meine längere Abwesenheit informiere.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 329. Wait a moment … – – –&lt;br /&gt;
| 329. Warte einen Augenblick … – – –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 330. … Yes, it is okay, I can postpone my task.&lt;br /&gt;
| 330. … Ja, es geht, ich kann meine Aufgabe aufschieben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;italic line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (Quetzal spoke in a language unfamiliar to me, over his communication device, with a female person who is likewise unknown to me.)&lt;br /&gt;
| (Quetzal sprach in einer mir nicht geläufigen Sprache über sein Kommunikationsgerät mit einer mir ebenfalls unbekannten weiblichen Person.)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 331. What should I speak of now?&lt;br /&gt;
| 331. Worüber soll ich nun sprechen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Let us hear something in the sense of what you extraterrestrials have to tell us Earth-humans in general, regarding behaviour and development, love, knowledge and wisdom, as well as regarding peace and truth, etc. In your kind, you are all very highly developed and extremely loving beings, who have overcome all acts of violence and who wish that we sorry Earth worms would also free ourselves from the illogical Gewalt.&amp;lt;ref name=&amp;quot;Gewalt&amp;quot;/&amp;gt; In this context, I think that it would be appropriate for you to say a few words.&lt;br /&gt;
| Lass etwas in dem Sinn hören, was ihr Ausserirdischen uns Erdenmenschen zu sagen habt in allgemeinem Bezug auf das Verhalten und die Entwicklung, die Liebe, das Wissen und die Weisheit sowie hinsichtlich des Friedens und der Wahrheit usw. In eurer Art seid ihr ja sehr weitentwickelte und äusserst liebevolle Wesen, die ihr alle Gewalttätigkeit überwunden habt und wünscht, dass auch wir Erdenwürmer uns von der unlogischen Gewalt befreien. In diesem Rahmen, finde ich, wären einige Worte von dir angebracht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 332. There is a lot that can and must be addressed, and I would like to list that which I have to say as follows:&lt;br /&gt;
| 332. Da gibt es sehr vieles, das angesprochen werden kann und muss, wobei ich das, was ich zu sagen habe, folgendermassen auflisten möchte:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify table-layout col1c col2b line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;333.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;For the Earth-humans, we wish that they, in all love and reason, tend toward bringing an end to all aggression, acts of violence and wars, as well as all criminality, all hate, all discord, every bondage as well as any craving for vengeance and retaliation.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;333.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Wir wünschen für die Erdenmenschen, dass sie in aller Liebe und Vernunft darauf tendieren, alle Aggressionen, Gewalttätigkeiten und Kriege sowie alle Kriminalität, allen Hass, allen Unfrieden, jede Unfreiheit sowie jede Rache- und Vergeltungssucht zu beenden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;334.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In order that correct justice and humanity, as well as true reverence for life can prevail, it is our desire that in all countries worldwide, torture as well as the death penalty be abolished and laws are enacted where every life and the right to soundness of the body and psyche are respected and placed under legal protection.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;334.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Damit richtige Gerechtigkeit und Menschlichkeit sowie wahrliche Ehrfurcht vor dem Leben herrschen können, ist es unser Wunsch, dass weltweit in allen Ländern die Folter sowie die Todesstrafe abgeschafft und Gesetze erlassen werden, dass jedes Leben und das Recht auf Unversehrtheit des Körpers und der Psyche geachtet und unter gesetzlichen Schutz gestellt werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;335.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;3)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;We wish that a normal level of population and births be strived for on Earth and, in this regard, effective worldwide birth control be enforced, because only through this can too excessive an overpopulation be avoided and even further privation, criminality, hate against the fellow humans, wars, exploitation of Earth’s resources to the utmost, as well as new diseases, epidemics and misery be avoided and contained.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;335.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;3)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Wir wünschen, dass auf der Erde ein normaler Stand der Bevölkerung und der Geburten angestrebt wird und diesbezüglich eine zweckdienliche weltweite Geburtenkontrolle durchgeführt wird, denn nur dadurch können eine zu grosse Überbevölkerung vermieden und noch mehr Not, Kriminalität, Hass wider die Nächsten, Kriege, Erdressourcen-Ausbeutung bis zum Letzten sowie neue Krankheiten, Seuchen und Elend vermieden und eingedämmt werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;336.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;4)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;A means of food production should be strived for on Earth among all human beings and these goods should be distributed in such a manner that the misery of hunger no longer develops and, therefore, all human beings have enough food.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;336.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;4)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es soll auf der Erde unter allen Menschen eine derartige Nahrungsmittelproduktion angestrebt und diese Güter derart verteilt werden, dass keine Hungersnot mehr entsteht und also alle Menschen genügend Nahrung haben.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;337.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;5)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The Earth-human should no longer be destructive in all areas of science and in the cultivation of land and forests, as well as water utilisation, etc., but rather be constructive and progressive.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;337.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;5)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Die Erdenmenschen sollen auf allen Gebieten der Wissenschaften und der Land- und Waldbearbeitung sowie der Gewässernutzung usw. nicht weiterhin zerstörend, sondern aufbauend und fortschrittlich sein.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;338.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;This also refers to the preservation of a healthy atmosphere and ever more threatening climatic change, with reference to that which originates through human fault.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;338.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Das bezieht sich auch auf die Gesunderhaltung der Atmosphäre und auf die immer mehr drohende Klimaveränderung in bezug des Teiles, der durch der Menschen Verschulden entsteht.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;339.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;6)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Earth-humans should consciously unfold in the forms of love and knowledge, as well as in true humanity, and recognise the Creation-given evolution as the highest culmination point and meaning of life.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;339.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;6)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Die Erdenmenschen sollen sich bewusst in den Formen der Liebe und des Wissens sowie der wirklichen Menschlichkeit entfalten und die schöpfungsgegebene Evolution als höchstes Ziel und Sinn des Lebens erkennen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;340.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;7)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The Earth-humans should utilise their sciences in such a manner that true, positive progress develops in every respect.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;340.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;7)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Die Erdenmenschen sollen ihre Wissenschaften derart nutzen, dass daraus tatsächliche, positive Fortschritte in jeder Beziehung entstehen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;341.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;8)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The cognition, knowledge, experience, as well as wisdom should grow within Earth-humans [in order to know] that they are not the only human life-forms in the entire universe and are, furthermore, but a fraction of the whole within the universe.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;341.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;8)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es sollen in den Erdenmenschen die Erkenntnis, das Wissen, die Erfahrung und das Erleben sowie die Weisheit reifen, dass sie im gesamten Universum nicht die einzigen menschlichen Lebensformen und zudem ein Teil des Gesamten im Universum sind.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;342.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;9)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;True peace as well as true love and freedom should finally prevail on Earth and among all human beings regardless of skin colour, race and faith, without hate, revenge, jealousy, craving for retaliation, privation, misery, murder, homicide, terror and wars.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;342.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;9)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es sollen auf der Erde und unter allen Menschen, ganz gleich welcher Hautfarbe, Rasse und Glaubensrichtung, endlich wahrlicher Frieden sowie wahre Liebe und Freiheit herrschen, ohne Hass, Rache, Missgunst, Vergeltungssucht, Not, Elend, Mord, Totschlag, Terror und Kriege.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;343.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;10)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;It should come to an end that the countries of Earth, even the poorest and most underdeveloped among them, maintain armies that are armed to the teeth and senselessly burn away innumerable sums of money in the billions which could and should be used for the true well-being of the human beings.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;343.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;10)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es soll ein Ende haben, dass die Länder der Erde, und zwar selbst die ärmsten und unterentwickeltsten unter ihnen, bis an die Zähne bewaffnete Armeen unterhalten und damit sinnlos unzählbare Milliarden von Geldbeträgen verpuffen, die für das wirkliche Wohl der Menschen verwendet werden könnten und sollten.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-class=&amp;quot;force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;344.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Thus it should finally cease that politicians and the military, as well as the most diverse organisations everywhere in the world, talk about peace and freedom, love and humanity, in order to justify tremendous financial expenditures on the one hand, and on the other hand, to snatch up even more of these funds for purposes of war and terror and to heat up the weapons industry so that further acts of terrorism and war can be carried out with the new weapons.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;344.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;So soll es endlich ein Ende haben, dass allerorts auf der Welt die Politiker und Militärs sowie verschiedenste Organisationen von Frieden und Freiheit sowie von Liebe und Menschlichkeit reden, um einerseits die ungeheuren finanziellen Ausgaben zu rechtfertigen und andererseits, um noch mehr dieser Mittel für Kriegs- und Terrorzwecke zu ergattern und um die Waffenindustrie anzuheizen, damit mit den neuen Waffen weitere Terrorakte und Kriege durchgeführt werden können.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;345.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;11)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;It must finally come to an end on Earth that human beings with other forms of conviction as well as different faith, skin colour and race are hated, pursued, tortured and killed.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;345.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;11)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es muss endlich auf der Erde ein Ende haben in bezug dessen, dass Menschen mit andersartiger Gesinnung sowie mit anderer Glaubensrichtung, Hautfarbe und Rassenangehörigkeit gehasst und verfolgt und gar gefoltert und getötet werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;346.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;12)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;It must come to an end that umpteen thousand tons of food are criminally destroyed on a daily basis for reasons of profit or, due to low market prices, they are simply thrown into rivers, fed to livestock or left to rot away; food which would spare millions of human beings from a death by starvation, in particular women and children who are the ones bearing the most misery in this regard.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;346.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;12)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es muss ein Ende damit haben, dass täglich zigtausende Tonnen von Nahrungsmitteln aus Profitgründen kriminell vernichtet werden oder diese infolge zu niedriger Marktpreise einfach in Flüsse geworfen, dem Vieh verfüttert oder dem Verfaulen hingegeben werden; Nahrungsmittel, die Millionen von Menschen vor dem Hungertode bewahren würden, insbesondere Frauen und Kinder, die die hauptsächlichst Leidtragenden sind in dieser Beziehung.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;347.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;13)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;It must come to an end that Earth-humans, as a whole, face all their enormous problems helplessly and powerlessly because all the profit-greedy, irresponsible and unscrupulous ones are able to conduct their criminal affairs unrestrainedly without being held accountable for them, as are also the governmental persons of responsibility who are incapable of administering their office within the framework of a just and appropriate leadership in order to resolve the mounting problems.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;347.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;13)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es muss ein Ende haben damit, dass die Erdenmenschen in ihrer ganzen Masse all ihren grossen Problemen hilflos und ohnmächtig gegenüberstehen, weil all die Profitgierigen, Verantwortungslosen und Gewissenlosen ungehemmt ihre kriminellen Geschäfte machen können, ohne dass sie dafür zur Rechenschaft gezogen werden, wie auch nicht die Verantwortlichen der Regierungen, die unfähig sind, ihr Amt im Rahmen einer gerechten und zweckmässigen Volksführung wahrzunehmen, um die anfallenden Probleme zu lösen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;348.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;14)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Most urgently, the Earth-human must learn to bear their own responsibility and consciously act in a progressive manner in accordance with this.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;348.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;14)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Der Erdenmensch muss dringendst lernen, seine eigene Verantwortung zu tragen und gemäss dieser bewusst fortschrittlich zu handeln.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;349.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;It can no longer persist that the responsibility is simply shifted onto someone or something else, because the individual is responsible for all of his/her own thinking, feelings and actions.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;349.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es kann nicht länger angehen, dass die Verantwortung einfach auf irgendwen oder auf irgend etwas abgeschoben wird, denn der einzelne ist verantwortlich für all sein eigenes Denken, Fühlen und Handeln.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;350.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The individual must recognise and adhere to his/her responsibility, because only when the individual begins recognition of their responsibility and adheres to their responsibility will the next person be prompted to do the same, whereby others, in turn, will join in, and finally the whole of Earth’s humankind will be taken up by it.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;350.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Der einzelne muss seine Verantwortung erkennen und befolgen, denn nur dadurch, dass der einzelne mit der Verantwortungserkennung und Verantwortungsbefolgung beginnt, wird der nächste animiert, das gleiche zu tun, wodurch wiederum andere mitziehen werden und letztendlich die ganze Erdenmenschheit davon ergriffen wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;351.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;15)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;If the individual person has the need to actively do something to change the world, its human beings in particular, this actually is within his/her power, but only in such a manner that they be an example to their fellow human beings.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;351.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;15)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Hat der einzelne Mensch das Bedürfnis, tatkräftig etwas zu tun, um die Welt zu ändern resp. die Menschen, dann liegt das tatsächlich in seiner Macht, jedoch immer nur in der Form, indem er dem und den Nächsten ein Vorbild ist.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;352.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Thus every person has it within him/herself to begin a change for the better, toward peace, love, freedom, progress, as well as toward knowledge and wisdom.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;352.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Also hat jeder Mensch mit der Änderung zum Besseren, Friedlichen, Liebevollen, Freiheitlichen, Fortschrittlichen sowie zum Wissen und zur Weisheit bei sich selbst zu beginnen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;353.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Everyone must make a start by himself/herself and also discover the way to a free and happy life on their own.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;353.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Jeder muss bei sich selbst den Anfang machen und sich selbst sowie den Weg zu einem freien und glücklichen Leben entdecken.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;354.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Each human being must first acquire an optimistic attitude solely for themselves, and from this will initially result the progress of expansion through which their fellow humans will be prompted and will join in.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;354.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Erst nur für sich selbst muss jeder Mensch eine optimistische Einstellung gewinnen, und erst daraus ergibt sich jener Fortschritt der Erweiterung, durch den die Nächsten animiert und mitgezogen werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;355.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;And if the human beings think consciously in this direction, then they will make the amazing discovery that all means and all hopes for a true progress exist only when they start everything by themselves.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;355.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Und denken die Menschen bewusst in dieser Richtung, dann machen sie die erstaunliche Entdeckung, dass alle Mittel und alle Hoffnungen für ein wahres Fortkommen nur darin bestehen, wenn sie mit allem bei sich selbst beginnen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;356.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;16)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The human being must recognise, discover and experience, in detail through his/her own cognition, what their true, innermost &amp;lt;span class=&amp;quot;WD-Wesen&amp;quot;&amp;gt;Wesen&amp;lt;/span&amp;gt; is and how it relates to the external personality.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;356.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;16)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Der Mensch muss durch Eigenerkenntnis detailliert erkennen, erfahren und erleben, was sein wirkliches innerstes Wesen ist und in welcher Beziehung dieses zur äusseren Persönlichkeit steht.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;357.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;17)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Unfortunately, the Earth-humans have generally assigned top ranks or top status to political, economic, scientific, military, material and financial values.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;357.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;17)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Leider haben die Erdenmenschen politischen, wirtschaftlichen, wissenschaftlichen, militärischen, materiellen und finanziellen Werten die ersten Ränge oder den ersten Rang überhaupt zugewiesen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;358.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;These, however, are unvalues that bring tremendous damage through which the well-being in physical and psychological aspects is impaired, as well as the consciousness-related development of the individual and even of the whole of humankind.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;358.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Das aber ist ein Unwert, der ungeheuren Schaden bringt, durch den sowohl das Wohlbefinden physischer und psychischer Form ebenso beeinträchtigt wird wie auch die bewusstseinsmässige Entfaltung des einzelnen und gar der ganzen Menschheit.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;359.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;As a result, the true sages and philosophers have vanished, making room for the wanna-be&#039;s with respect to wisdom and philosophy who frequently inundate the world and humankind with horrendous nonsense that has nothing to do with reality, correctness and conformity to laws of the spiritual energies and the Creation.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;359.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dadurch sind die wahrlich Weisen und Philosophen verschwunden, um Möchtegernen in bezug der Weisheit und Philosophie Platz zu machen, die die Welt und deren Menschheit vielfach mit horrendem Unsinn überschwemmen, der mit der Wirklichkeit und der Richtigkeit und den Gesetzmässigkeiten der Geistenergien und der Schöpfung nichts zu tun hat.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;360.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;All of these unvalues must be removed in order to place the true sages back in their proper place in society.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;360.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;All diese Unwerte müssen behoben werden, um wieder wahrlich Weisen den ihnen gebührenden Platz in der Gesellschaft einzuräumen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;361.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The opportunity must be provided for these few who are presently on Earth, to emerge from their hidden solitude so that they can instruct the human beings.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;361.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es muss den wenigen, die gegenwärtig auf der Erde sind, die Möglichkeit geboten werden, aus ihrer verborgenen Einsamkeit herauszukommen, damit sie die Menschen belehren können.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;362.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In so doing, however, all those must be pushed into the background who spread unreasonable sectarian teachings and principles, through which Earth-humans have been pushed away from the real truth and have been misled.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;362.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dabei aber müssen alle jene in den Hintergrund gedrängt werden, welche unsinnige sektiererische Lehren und Grundsätze verbreiten, durch die die Erdenmenschen von der tatsächlichen Wahrheit abgedrängt und in die Irre geführt werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;363.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;18)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The Earth-human must learn not to solely pursue materialism and money from birth until death, and hence they should not listen just to those who have amassed political or military power or an immense fortune.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;363.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;18)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Die Erdenmenschen müssen lernen, nicht von Geburt an bis zum Tod nur dem Materialismus und dem Geld hinterherzulaufen, und also dürfen sie nicht nur auf jene hören, welche politische oder militärische Macht oder ein immenses Vermögen angehäuft haben.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;364.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;And so they should neither aspire after them nor try to be like them, and devote neither their time, their work and efforts nor their initiative and lives to them, as well.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;364.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Und also dürfen sie diesen nicht nachstreben und ihnen nicht zu ähneln versuchen und ihnen nicht ihre Zeit, nicht ihre Arbeit und Bemühungen und auch nicht ihre Initiative und nicht ihr Leben hingeben.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;365.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;If the human beings nevertheless do this, then they forfeit their evolution and thus the meaning of their existence.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;365.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Tun die Menschen das jedoch trotzdem, dann verlieren sie ihre Evolution und damit den Sinn ihres Daseins.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;366.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;And if they do not lose their life in a direct manner, then they make themselves dependent on the rulers of a political, dictatorial, military or materially wealthy form, shouting approval and support for them and becoming those who live an appearance [illusion] instead of those who truly live [are].&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;366.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Und wenn sie nicht in direkter Form ihr Leben verlieren, dann machen sie sich von den Macht habern politischer, diktatorischer, militärischer oder reichtumvermögender Form abhängig, schreien für diese pro und hurra und werden zu Scheinenden statt zu Seienden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;367.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;19)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The Earth-human must free himself/herself from the variety of political, dictatorial, military, scientific and faith-oriented directions, as this alone guarantees, on the one hand, the discovery and following of the path of the Creational truth and its laws and recommendations, as well as, on the other hand, a loving, peaceful, liberated, wise and harmonious functioning of the individuals and the entire community of humankind.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;367.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;19)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Der Erdenmensch muss sich von der Verschiedenheit der politischen, diktatorischen, militärischen, wissenschaftlichen und glaubensmässigen Richtungen befreien, denn das allein gewährleistet einerseits das Finden und Begehen des Weges der schöpferischen Wahrheit und deren Gesetze und Gebote sowie andererseits ein liebevolles, friedvolles, freiheitliches, weises und harmonisches Funktionieren der einzelnen Menschen und der ganzen Menschheitsgesellschaft.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;368.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Truthfully no movement of a political, military, economical, scientific, philosophical and faith-oriented form should be allowed to dominate over another.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;368.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Wahrheitlich darf keine Richtung politischer, militärischer, wirtschaftlicher, wissenschaftlicher, philosophischer und glaubensmässiger Form über eine andere dominieren.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;369.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;However, if such domination exists, then rivalries, hate, racism, faith and political struggles, as well as discord, lack of freedom, unkindness, ignorance and many further unvalues develop which lead to destruction, murder and manslaughter, in addition to warlike actions and falsehood.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;369.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Ist jedoch eine solche Dominierung gegeben, dann entstehen Rivalitäten, Hass, Rassismus, Glaubens- und Politikkämpfe sowie Unfrieden, Unfreiheit, Lieblosigkeit, Unwissen und viele weitere Unwerte, die zu Zerstörungen, Mord und Totschlag sowie zu Kriegshandlungen und Falschheit führen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;370.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;20)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The Earth-human must change toward the good and positive through their own reason and grasp of responsibility, and thereby rehabilitate themselves.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;370.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;20)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Der Erdenmensch muss sich durch seine eigene Vernunft und Verantwortungserfassung zum Guten und Positiven wandeln und sich dadurch selbst rehabilitieren.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;371.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Thus he/she must establish their own dimension and free themselves from their self-demeaning service toward all their shortcomings and their false hopes and desires.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;371.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Also muss er sich seine eigene Dimension setzen und sich aus dem ihn erniedrigenden Dienste seiner ganzen Unzulänglichkeit und seiner falschen Hoffnungen und Wünsche befreien.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;372.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The Earth-human considers that he/she will live new lives over and over again in striving for that which is higher in accordance with the creational laws and recommendations through many new personalities in reincarnation of the spirit-form and the overall-consciousness block, namely in the obligation of a Creational path that he/she consciously develops in every logical, good and positive form.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;372.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Der Erdenmensch bedenke, dass er im Streben nach Höherem gemäss den schöpferischen Gesetzen und Geboten durch viele neue Persönlichkeiten immer wieder neue Leben leben wird, in Wiedergeburt der Geistform und des Gesamtbewusstseinblockes, und zwar in der Verpflichtung schöpferischer Weise, dass er sich bewusst entwickelt in jeder logischen, guten und positiven Form.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;373.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;But this means that every person must strive for his/her advancement through every personal responsibility, and society must also make that possible for them.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;373.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Das aber bedeutet, dass jeder Mensch sich in eigener Verantwortung selbst um sein Fortkommen bemühen und dass ihm das auch die Gesellschaft ermöglichen muss.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;374.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;It is correct that each one takes the trouble to perform the required work for which they will be paid and which will enable them to afford housing in one form or the other, as well as, in self-responsibility, to bear the cost of their food and clothing and also for their training and education and for all arising needs.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;374.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Des Rechtens ist es dabei, dass ein jeder seine Mühe aufbringt, die erforderlichen Arbeiten zu verrichten, wofür er entlöhnt wird, was ihm ermöglicht, sich sowohl eine eigene Wohnstätte in der einen oder anderen Form leisten zu können, wie aber auch in Eigenverantwortung für seine Nahrung und Kleidung sowie für seine Ausbildung und Bildung und für alle ihm anfallenden Bedürfnisse aufzukommen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;375.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;21)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The Earth-human must learn to recognise and understand their true, innermost creational &amp;lt;span class=&amp;quot;WD-Wesen&amp;quot;&amp;gt;Wesen&amp;lt;/span&amp;gt;, because solely through this will it be possible for them to engage their body and, above all, their material consciousness and its awakening and development.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;375.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;21)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Der Erdenmensch muss lernen, sein wahres innerstes schöpferisches Wesen zu erkennen und zu verstehen, denn einzig und allein dadurch wird es ihm möglich, sich auch auf seinen Körper und vor allem sich auf sein materielles Bewusstsein und dessen Erweckung und Entwicklung einzulassen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;376.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Thus he/she learns their own self-appreciation for their innermost being as well as their body and consciousness and come to this realisation by themselves.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;376.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Also muss er die eigene Wertschätzung des eigenen innersten Wesens wie auch seines Körpers und Bewusstseins erlernen und sich diese Erkenntnis selbst zukommen lassen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;377.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;So the recognition and conscious arousal of one’s own innermost being occurs through the awakening of the material consciousness as well as true awareness of the body.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;377.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;So läuft die Erkennung und die bewusste Erweckung des eigenen innersten Wesens über die Erweckung des materiellen Bewusstseins sowie über die wirkliche Wahrnehmung des Körpers.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 378. These 21 important things, dear friend, should be my statements for now, which I mentioned in accordance with your wish.&lt;br /&gt;
| 378. Diese 21 Wichtigkeiten, lieber Freund, sollen vorerst meine Darlegungen sein, die ich deinem Wunsch gemäss genannt habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 379. In another visit, I will, perhaps, try to continue with the statements.&lt;br /&gt;
| 379. Bei einem weiteren Besuch werde ich mich vielleicht bemühen, in den Darlegungen fortzufahren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| My sincere thanks for your remarks. I would also like to thank you in advance that you want to address even other points in later conversations. Many thanks.&lt;br /&gt;
| Meinen herzlichen Dank für deine Ausführungen. Auch möchte ich dir zum voraus danken, dass du noch weitere Punkte ansprechen willst bei späteren Gesprächen. Vielen Dank.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 380. But now, it must really be enough for today.&lt;br /&gt;
| 380. Nun muss es aber wirklich genug sein für heute.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 381. Goodbye.&lt;br /&gt;
| 381. Auf Wiedersehn.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Take care. Goodbye, and many thanks once again.&lt;br /&gt;
| Tschüss. Auf Wiedersehn, und nochmals vielen Dank.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;Gewalt&amp;quot;&amp;gt;[http://dict.figu.org/node/1624 FIGU Dictionary Site: Gewalt] Explanation from Ptaah: Gewalt has nothing to do with the terms ‹heftig› (violent) and ‹Heftigkeit› (violence), because the old Lyran term with regard to ‹Gewalt› means ‹Gewila›, and it is defined as using, with all the coercive means that are at one’s disposal, physical, psychical, mental, and consciousness-based powers, abilities and skills, in order to carry out and carry through terrible actions and deeds.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/references&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 216]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_215&amp;diff=127455</id>
		<title>Contact Report 215</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_215&amp;diff=127455"/>
		<updated>2026-04-04T11:37:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 5 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 5)&lt;br /&gt;
* Pages: 254–278 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_500|182 to 229]] from 03.02.1983 to 31.07.1989] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-5 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Saturday, 28th February 1987, 02:09 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): Benjamin Stevens, FIGU Switzerland&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Sunday, 31st January 2010&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Quetzal]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_5_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/0/01/Kontakberichte_Block_5_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 215==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Two Hundred Fifteenth Contact&lt;br /&gt;
| Zweihundertfünfzehnter Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Saturday, 28th February 1987, 02:09 hrs&lt;br /&gt;
| Samstag, 28. Februar 1987, 02.09 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| My first question today refers to the massacre of the Palestinian refugees in Sabra and Shatila in the year 1982. We already talked about this once, but on the one hand, nothing was held in writing in relation to this, and on the other hand, your answer was not sufficient enough. The events were horrifying, with which more than 3,000 human beings were brutally and bestially murdered on the 15th or 16th of September, 1982. In addition, it was never determined as to who the real ringleaders, respectively main perpetrators, actually were who gave the order for this massacre. Can you now say this clearly and plainly, I mean, who the main responsible person was or who the main responsible persons were?&lt;br /&gt;
| Meine erste Frage heute bezieht sich auf die Massaker an den palästinesischen Flüchtlingen in Sabra und Shatila im Jahre 1982. Wir haben ja schon einmal darüber gesprochen, doch wurde einerseits diesbezüglich schriftlich nichts festgehalten, und andererseits war auch deine Antwort nicht ausreichend genug. Geschehen ist das Grauenhafte, bei dem weit über 3000 Menschen brutal und bestialisch ermordet wurden, am 15. oder 16. September 1982. Dazu wurde nie geklärt, wer eigentlich die wirklichen Rädelsführer resp. Hauptverantwortlichen waren, die den Befehl zu diesem Massaker gaben. Kannst du das jetzt einmal klar und deutlich sagen, ich meine, wer der oder die Hauptverantwortlichen waren?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. There were 3,468 human beings who lost their lives in the massacres.&lt;br /&gt;
| 1. Es waren 3468 Menschen, die bei den Massakern ihr Leben verloren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. There were two real culprits, namely the Israeli Prime Minister at that time, Menachem Begin, and the Defence Minister, Ariel Sharon.&lt;br /&gt;
| 2. Eigentliche Hauptschuldige waren deren zwei, und zwar der damalige israelische Regierungschef Menachem Begin sowie der Verteidigungsminister Ariel Sharon.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. Together, these two secretly decided upon the massacre, which Ariel Sharon then arranged with the Christian militias, respectively the responsible persons of Gemayel&#039;s Phalangists, with the promise that the Israeli occupation troops would not intervene, following which the murderous militias could then freely enter the refugee camps and carry out their atrocities.&lt;br /&gt;
| 3. Diese beiden beschlossen geheimerweise zusammen das Massaker, das Ariel Sharon dann bei den christlichen Milizen resp. bei den Verantwortlichen der Phalangisten Gemayels anordnete mit dem Versprechen, dass die israelischen Besatzungstruppen nicht eingreifen würden, folgedessen die Mördermilizen ja dann auch ungehindert in die Flüchtlingslager eindringen und ihre Greueltaten verrichten konnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. Also with them were members of Hadad’s army, who could likewise pass through the Israeli controls without difficulty and invade the camps of Sabra and Shatila and carry out their murderous work.&lt;br /&gt;
| 4. Mit dabei waren auch Angehörige der Armee Hadads, die ebenfalls ohne Schwierigkeiten die israelischen Kontrollen passieren und in die Lager Sabra und Shatila eindringen und ihr mörderisches Werk durchführen konnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. Begin’s and Sharon’s secret agreement with the leaders of the Christian killer brigades never became known because all those who were responsible have remained silent to this day, and of course, they will continue to do so.&lt;br /&gt;
| 5. Das Geheimabkommen Begins und Sharons mit den Verantwortlichen der christlichen Killerbrigaden wurde nie bekannt, denn alle Verantwortlichen schwiegen eisern bis zum heutigen Tage, und natürlich werden sie dies auch weiterhin tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. But with what happened in the year 1982, it will not be enough, because Ariel Sharon, who thinks the Palestinians look better dead than alive, will not halt his murderous deeds.&lt;br /&gt;
| 6. Mit dem im Jahre 1982 Geschehenen wird es aber nicht genug sein, denn Ariel Sharon, der die Palästineser lieber tot als lebendig sieht, wird mit seinem mörderischen Tun nicht einhalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. This will especially be so when he arrives at the highest power in Israel, by being proclaimed the head of state in the year 2001.&lt;br /&gt;
| 7. Dies wird besonders dann so sein, wenn er in Israel zur höchsten Macht gelangt, indem er im Jahre 2001 zum Staatschef ausgerufen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. As I have already explained to you, he is an unusually aggressive man and a Palestinian-hater, as well as a murderous element that does not shy away from any atrocities, as this is also true of Begin.&lt;br /&gt;
| 8. Wie ich dir schon erklärte, ist er ein ungewöhnlich aggressiver Mann und Palästineserhasser sowie ein mörderisches Element, das vor keinerlei Greueltaten zurückschreckt, wie das auch auf Begin zutrifft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. When Sharon arrives at great power, very much distress will come over Israel and its inhabitants, as well as over the Palestinians, because under his direct command many overt and covert murders carried out by intelligence services will occur.&lt;br /&gt;
| 9. Wenn Sharon an die grosse Macht gelangt, dann wird sehr viel Unheil über Israel und seine Bewohner sowie über die Palästineser kommen, denn durch seinen direkten Befehl werden viele offene und geheimdienstliche Morde geschehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. Through him, Israel will ignore and stomp on all liberties and human rights of the Palestinians more and more, as well as overthrow all political and human rights and rules and spread and arrange murderous terror with enormous destruction.&lt;br /&gt;
| 10. Durch ihn wird Israel je länger je mehr gegenüber den Palästinesern alle Freiheits- und Menschenrechte missachten und mit Füssen treten, wie auch alle politischen und humanen Rechte und Regeln umstossen und mörderischen Terror mit ungeheuren Zerstörungen verbreiten und anrichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. Through Ariel Sharon, very much disaster, evil and pain, suffering and death will be spread in the new millennium because he will be able to indulge uninhibitedly in his murderous and inhumane ambitions, in utter irresponsibility and in uncontrollable hatred against the Palestinians in particular and also against the Arabs, without any great and serious objection being raised against it by the Israelis or by the world.&lt;br /&gt;
| 11. Durch Ariel Sharon wird im neuen Jahrtausend ungeheuer viel Unheil, Übles sowie Schmerz, Leid und Tod verbreitet, weil er ungehemmt seinen mörderischen und menschenverachtenden Ambitionen in völliger Verantwortungslosigkeit und in unbezähmbarem Hass gegen die Palästineser im besonderen und gegen die Araber im weiteren wird frönen können, ohne dass dagegen von den Israelis oder der Welt gross und ernsthafter Einspruch erhoben werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. Nevertheless, if such occurs, then it will only be lax and dishonest.&lt;br /&gt;
| 12. Erfolgt jedoch ein solcher, dann wird dieser nur lasch und unehrlich sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. Ariel Sharon&#039;s actions will occur to the same extent as those of the Americans who, under the guise of the fight against terrorism and the preservation of peace, will run on the same tracks with their global military interventions in the affairs of foreign countries.&lt;br /&gt;
| 13. Ariel Sharons Handeln wird in gleichem Masse erfolgen wie das der Amerikaner, die in gleichen Bahnen laufen werden mit ihren weltweiten militärischen Eingriffen in die Belange fremder Staaten unter dem Deckmantel der Terrorbekämpfung und Friedenserhaltung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. However, both actions will be the same, so both Israel’s and America’s, namely of a terrorist, respectively counter-terrorist nature, as this will also be the case with the Palestinians and with Iraq, as well as other countries, so also with a variety of distinct terrorist organisations, including those that are secretly driven by the state and those of the intelligence services of the state.&lt;br /&gt;
| 14. Beider Tun wird aber das gleiche sein, also sowohl das Israels wie auch das Amerikas, nämlich terroristischer resp. gegenterroristischer Natur, wie das auch der Fall sein wird bei den Palästinesern und bei Irak sowie anderen Ländern, so aber auch bei ausgesprochenen Terrororganisationen verschiedenster Prägungen, wozu auch heimlich staatengesteuerte und staatsgeheimdienstmässige gehören werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| There, the world can look forward to and prepare for a lot of misery, murder and mayhem, suffering, destruction, hatred and vindictiveness, as well as many other evils.&lt;br /&gt;
| Da kann sich die Welt ja freuen und sich auf viel Elend, Mord und Totschlag, Leid, Zerstörung, Hass- und Rachsucht sowie auf viele sonstige Übel vorbereiten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 15. That is correct, for that will actually be the case.&lt;br /&gt;
| 15. Das ist von Richtigkeit, denn das wird tatsächlich der Fall sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then to something else. For now, I have, once again, heard of enough evil that the future will bring. – How does it stand, then, with the progress relating to genetic engineering? You have already told me a few things, but now, in relation to this, the question arose in our group during a discussion: when will it have come so far that genetic science will merge plant and animal genes together, in order to cultivate plant-animals, respectively animal-plants? Do you have any knowledge about this and does such an action represent the natural scientific evolution of man?&lt;br /&gt;
| Dann zu etwas anderem. Vorderhand habe ich nämlich wieder einmal genug Übles gehört, das die Zukunft bringen wird. – Wie steht es denn mit dem Fortschritt in bezug auf die Gentechnik? Du hast mir ja schon einiges erzählt, doch nun tauchte diesbezüglich in unserer Gruppe bei einer Diskussion die Frage auf, wann es denn so weit sein wird, dass die Gen-Wissenschaft pflanzliche und tierische Gene miteinander verschmelzen wird, um Pflanzentiere resp. Tierpflanzen zu züchten? Habt ihr darüber irgendwelche Kenntnisse und entspricht ein solches Handeln der natürlichen wissenschaftlichen Evolution des Menschen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 16. The science of genetic engineering is established in the laws of overall evolution; therefore, it also cannot be prevented, even though in the future, irrational ones, who will unite together in whole organisations, will want to destroy such progress by all unfair means, even with lies and with false test reports and impact reports on genetically altered plants, animals, and humans.&lt;br /&gt;
| 16. Die Wissenschaft der Gentechnik gründet in den Gesetzen der Gesamtevolution, folglich sie auch nicht zu verhindern ist, obwohl zukünftig Unvernünftige, die sich in ganzen Organisationen zusammen-schliessen werden, diesen Fortschritt mit allen Mitteln unlauterer Form zunichte machen wollen, und zwar auch mit Lügen und falschen Test- und Wirkungsberichten hinsichtlich gentechnisch veränderter Pflanzen, Tiere und Menschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. However, genetic progress cannot be stopped, in spite of all these irrational machinations of the genetic engineering enemies, because the laws of evolution will allow it that even this branch of progress will find its fulfilment through human genius.&lt;br /&gt;
| 17. Der gentechnische Fortschritt wird sich aber trotz all dieser unvernünftigen Machenschaften der Gentechnik-Feinde nicht aufhalten lassen, denn die Evolutionsgesetze bedingen, dass auch dieser Zweig des Fortschrittes durch den menschlichen Genius seine Erfüllung findet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. Of course, genetic engineering will need its time before it can function flawlessly because every beginning requires efforts, researches, and mistakes that must be made, for only through these can qualified and real successes be obtained and progress be created.&lt;br /&gt;
| 18. Natürlich wird die Gentechnik ihre Zeit benötigen, ehe sie fehlerfrei funktionieren kann, denn aller Anfang bedingt Mühen, Forschungen und Fehler, die gemacht werden müssen, weil nur dadurch gelernt und wirkliche Erfolge erzielt und Fortschritte erschaffen werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. But exactly this means that all negating things that will be undertaken in the future by those who are irrational and fearful, in reference to genetic engineering and, thus, to genetic manipulations in plants, animals, and humans, will be wrong and impeding to progress, as well as absurd, unrealistic, stupid, and irresponsible, for such actions will inhibit the progress and the better well-being of the Earth human being and, thus, will slow down many vitally necessary solutions for humans, animals, and plants and even make such solutions impossible.&lt;br /&gt;
| 19. Genau das sagt aber aus, dass all das Negierende, das in bezug der Gentechnik und also der Gen-Manipulationen in künftiger Zeit bei Pflanzen, Tieren und Menschen durch Unvernünftige und Ängstliche unternommen werden wird, falsch und fortschrittshemmend sowie unsinnig, irreal, ja dumm und verantwortungslos sein wird, weil dadurch der Fortschritt und ein besseres Wohlergehen des Erdenmenschen gehemmt werden und also dadurch viele lebensnotwendige Lösungen für Mensch, Tier und Pflanzen verlangsamt und erstlich gar unmöglich gemacht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. Due to the irrationality and irresponsibility of the genetic opponents, it will be that a lot of genetic progress for all humans, animals, and plants, as well as waters and air, and even for all of nature, will be prevented for many years, even though life could be prolonged by centuries through genetic engineering and just through the genetic manipulation of the person, by which means his/her health could be so stabilised, namely in a few decades, that they would almost never get sick.&lt;br /&gt;
| 20. Durch die Unvernunft und Verantwortungslosigkeit der Gen-Gegner wird es so sein, dass viele gentechnische Fortschritte zum Wohle des Menschen, der Tiere und der Pflanzen sowie der Gewässer und der Luft und gar der gesamten Natur über Jahre hinaus verhindert werden, obwohl durch die Gentechnik und eben durch die Gen-Manipulation des Menschen Leben um Jahrhunderte verlängert und seine Gesundheit dermassen stabilisiert werden könnte, und zwar in wenigen Jahrzehnten, dass er kaum noch erkranken würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. Also plants, fruits, and vegetables, as well as other food products, could already be so genetically altered in a short time for the welfare of humans that ample benefits would arise from it, but the irresponsible, irrational and, thus, the gene-negating ones will work against this with lies, deceit, and fear, by which means the actual successes of genetic engineering will also have to wait a long time for themselves, for when the first actual successes are achieved, from which the human beings will benefit – often not even knowing that their food or medicines are genetically engineered and are only actually useful and healthy because of this.&lt;br /&gt;
| 21. Auch Pflanzen, Früchte und Gemüse sowie sonstige Lebensmittel könnten schon in kurzer Zeit dermassen zum Wohle des Menschen genmässig verändert werden, dass weitumfassender Nutzen daraus entstünde, doch dem werden die verantwortungslosen Unvernünftigen und also die GenNegierenden mit Lug und Trug sowie Angst entgegenwirken, wodurch die wirklichen Erfolge der Gentechnik auch dann noch lange auf sich warten lassen werden, wenn bereits die ersten tatsächlichen Erfolge zustande gekommen sind, von denen die Menschen profitieren werden – oft nicht einmal wissend, dass ihre Nahrung oder Medikamente genmanipuliert und nur deshalb wirklich nutzvoll und gesund sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. But concerning your other question:&lt;br /&gt;
| 22. Doch hinsichtlich deiner weiteren Frage:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. It will be the year 2002 before a genetic attempt will officially become known, with which plant and animal genes will be brought together.&lt;br /&gt;
| 23. Es wird das Jahr 2002 werden, ehe offiziell ein gentechnischer Versuch bekannt werden wird, bei dem pflanzliche und tierische Gene zusammen-geführt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. About this, we have acquired probability calculations, which show that the whole thing will report itself in Japan, in the sense that the genes of spinach plants will be transferred into pigs.&lt;br /&gt;
| 24. Darüber haben wir Wahrscheinlichkeitsberechnungen erarbeitet, die aussagen, dass sich das Ganze in Japan zutragen wird, und zwar im Sinne dessen, dass Spinatpflanzen-Gene in Schweine übertragen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. Nevertheless, this will not be the first case, for the same and similar things will already happen prior to this in different countries of the Earth from their scientists, as a result of their research; it’s just that the world public will learn almost nothing about this, like also not about the cloning attempts regarding humans and animals.&lt;br /&gt;
| 25. Das wird jedoch nicht der erste Fall sein, denn gleiches und ähnliches wird in verschiedenen Staaten der Erde von deren Wissenschaftlern schon zuvor forschungsmässig geschehen, nur wird die Weltöffentlichkeit ebensowenig etwas davon erfahren wie auch nicht von Klonierungs--Versuchen in bezug auf Menschen und Tiere.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. Even in the current time, many series of experiments like these are already running in scientific laboratories around the world; it’s just that these are concealed, and with full justification, when one considers the unreasonable and irresponsible opponents of genes and thus inhibitors of progress who, out of complete lack of understanding - and often with a sectarian bent - seek to restrain the development, whereby all dishonest means are justified to them, and this will also remain so in the new millennium, at least in the first two decades.&lt;br /&gt;
| 26. Selbst in der heutigen Zeit laufen bereits viele diesartige Versuchsreihen in den wissenschaftlichen Laboratorien auf der ganzen Welt; nur eben wird dies verheimlicht, und zwar mit voller Berechtigung, wenn der unvernünftigen und verantwortungslosen Gen-Gegner und also Fortschrittshemmer bedacht wird, die aus völligem Unverstand – und vielfach sektiererisch angehaucht – die Entwicklung zu hemmen versuchen, wobei ihnen alle unlauteren Mittel recht sind, was sich auch im neuen Jahrtausend so halten wird, zumindest in den ersten zwei Jahrzehnten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Idiotic, especially when one considers that the progress cannot be stopped, not even when lunatics rant against it. But so it has always been on the Earth, for there have always been pathological idiots, who did not want to allow the progress, who braced themselves against it, and with this, often caused much disaster, through which, many human beings often lost their lives, who may have been saved if that which was progressive had been allowed, especially with regard to medicine and food preparation, etc.&lt;br /&gt;
| Idiotisch, besonders, wenn man bedenkt, dass der Fortschritt nicht aufgehalten werden kann, und zwar auch dann nicht, wenn Verrückte dagegen wettern. Doch so war es schon immer auf der Erde, denn immer hat es krankhaft Dumme gegeben, die den Fortschritt nicht zulassen wollten, sich dagegen stemmten und damit oft viel Unheil anrichteten, wodurch oft viele Menschen ihr Leben verloren, das hätte gerettet werden können, wenn das Fortschrittliche zugelassen worden wäre; das insbesondere in Hinsicht der Medizin gesehen sowie der Nahrungsmittelzubereitung usw.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 27. That is of correctness.&lt;br /&gt;
| 27. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. But consider that …&lt;br /&gt;
| 28. Bedenke jedoch, dass …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … foolishness always first precedes reason.&lt;br /&gt;
| … der Vernunft immer zuerst die Dummheit vorausgeht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 29. I wanted to say that, yes.&lt;br /&gt;
| 29. Das wollte ich sagen, ja.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. But how do you know this aphorism?&lt;br /&gt;
| 30. Doch woher kennst du diesen Aphorismus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. It is well-known to us from traditions …&lt;br /&gt;
| 31. Er ist uns aus Überlieferungen bekannt …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … from Henoch. I know.&lt;br /&gt;
| … von Henok. Ich weiss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 32. Then did either Semjase or Ptaah report this to you, or perhaps Sfath or Asket?&lt;br /&gt;
| 32. Dann hat dir entweder Semjase oder Ptaah davon berichtet, vielleicht auch Sfath oder Asket?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Neither.&lt;br /&gt;
| Weder noch.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 33. That, I do not understand.&lt;br /&gt;
| 33. Das verstehe ich nicht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is not important now. One day, though, you will understand it. Let us talk about something else. Guido and I were talking about the prehistoric human beings, respectively the Stone Age humans, and there, the question arose as to when these had actually come so far that they banded together in larger groups and when these or their descendants built the first smaller and larger settlements, smaller or larger kraals [a rural village, typically consisting of huts surrounded by a stockade] or hamlets, etc. In addition, we also came to speak of the first real, ur-ur-prehistoric men, if one can actually designate the most distant, ur-ur-forefathers of the Earth-humans as such. Here, the question, then, is how large they actually were and whether they were already walking upright. Also, we came to the first, respectively the remaining and subsequent animals, specifically speaking of the mammals that occupied the Earth after the extinction of the dinosaurs. The real interest was with the predators and the horses and even the large mammals and so on. What is also of interest to us is when the Earth’s climate basically began to stabilise itself. Since these things also belong to one of your specialties, I guess that you can certainly tell us something about it.&lt;br /&gt;
| Ist ja jetzt auch nicht wichtig. Eines Tages wirst du es aber verstehen. Lass uns von etwas anderem reden. Guido und ich sprachen über die Urzeitmenschen resp. Steinzeitmenschen, und da tauchte die Frage auf, wann die eigentlich so weit waren, dass sie sich in grösseren Gruppen zusammenschlossen und wann diese oder ihre Nachfahren die ersten kleineren und grösseren Siedlungen bauten, kleinere oder grössere Krals oder Dörfchen usw. Ausserdem kamen wir auch auf die ersten wirklichen Urururmenschen zu sprechen, wenn man diese fernsten Vorvorvorfahren des Erdenmenschen eigentlich schon als solche bezeichnen kann. Dabei fragt es sich dann auch, wie gross die eigentlich und ob sie bereits Aufrechtgänger waren. Auch kamen wir auf die ersten resp. überbleibenden und nachfolgenden Tiere, spez. Säugetiere, zu sprechen, die nach dem Aussterben der Dinosaurier die Erde belebten. Das eigentliche Interesse galt dabei den Raubtieren sowie den Pferden und eben grossen Säugetieren usw. Auch interessiert es uns, wann sich das Klima der Erde grundsätzlich zu stabilisieren begann. Da ja auch diese Dinge zu einem deiner Fachgebiete gehören, so schätze ich, dass du uns sicher einiges darüber sagen kannst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 34. The Earth’s climate began to stabilise itself around 35 million years ago.&lt;br /&gt;
| 34. Das Klima der Erde begann sich vor rund 35 Millionen Jahren zu stabilisieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. And if I should provide some information about mammals and also predators, which appeared about 65 million years ago after the great catastrophe, then I must speak of the times of the Eocene and Oligocene.&lt;br /&gt;
| 35. Und wenn ich einige Angaben über Säugetiere und also auch Raubtiere machen soll, die nach der grossen Katastrophe vor rund 65 Millionen Jahren in Erscheinung traten, dann muss ich von den Zeiten des Egozän und Oligozän sprechen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. As you know, the impact of a space projectile took place on the Earth about 65 million years ago, by what means all major life-forms were killed and destroyed.&lt;br /&gt;
| 36. Wie du ja weisst, erfolgte vor rund 65 Millionen Jahren der Einschlag eines Weltraumgeschosses auf der Erde, wodurch alle grösseren Lebensformen getötet und vernichtet wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. Only small creatures were able to survive, which only weighed up to 10 or 12 kilograms at most.&lt;br /&gt;
| 37. Zu überleben vermochte nur Kleingetier, das nur bis höchstens 10 oder 12 Kilogramm wog.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. The first human forms, which can already be very well designated in their origin as human beings, emerged around 49 million years ago.&lt;br /&gt;
| 38. Die ersten Menschenformen, die man sehr wohl bereits in ihrem Ursprung als Menschenwesen bezeichnen kann, entstanden vor rund 49 Millionen Jahren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. Nevertheless, their appearance was not human but rather in the form that the Earth-human knows of the early hominid, due to his conceptions, because the first human forms still had nothing comparable with these.&lt;br /&gt;
| 39. Ihr Aussehen war jedoch noch nicht in der Form menschlich, wie der Erdenmensch infolge seiner Vorstellungen den Urmenschen kennt, denn mit diesem hatten die ersten Menschenformen noch nichts Vergleichbares.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. In fact, these &amp;lt;span class=&amp;quot;WD-Wesen&amp;quot;&amp;gt;Wesen&amp;lt;/span&amp;gt; were only about 80 centimetres large, and they partially moved half-upright on their legs, and their excessively long arms partially clambered around in the trees.&lt;br /&gt;
| 40. Tatsächlich waren diese Wesen erst an die 80 Zentimeter gross, wobei sie sich teilweise halb aufrecht auf den Beinen und ihren überlangen Armen bewegten, teilweise jedoch auch auf Bäumen herumkletterten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. The development of these &amp;lt;span class=&amp;quot;WD-Wesen&amp;quot;&amp;gt;Wesen&amp;lt;/span&amp;gt; lasted for a very long time, with the most diverse species following from it, which developed into actually recognisable humans in their first species – even the early hominids, as the Earth-human imagines them in their early stages – around 8.5 million years ago, while other species of the same genus appeared 4.5 and 6.5 million years ago.&lt;br /&gt;
| 41. Die Entwicklung dieser Wesen dauerte sehr lange, wobei auch verschiedenste Arten daraus hervorgingen, die sich zum eigentlich erkennbaren Menschen – eben Urmenschen, wie ihn sich der Erdenmensch im frühen Stadium vorstellt – in ihrer ersten Art vor rund 8,5 Millionen Jahren entwickelte, während andere Arten der gleichen Gattung vor 4,5 und 6,5 Millionen Jahren in Erscheinung traten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. There were precursors to these species, but already 12.6 and 16.7 million years ago.&lt;br /&gt;
| 42. Vorformen dieser Arten gab es aber bereits 12,6 und 16,7 Millionen Jahre zuvor schon.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. From the more distant descendants of all these human forms, who appeared in various places on the Earth, such as in Africa, Australia, Japan, China, America, South America and in Europe, etc., as you now call these areas, there were already early accumulations of dwellings – settlements, as you say – in which whole kinships gathered together.&lt;br /&gt;
| 43. Von den ferneren Nachfahren all dieser Menschenformen, die verschiedenerorts auf der Erde in Erscheinung traten, wie in Afrika, Australien, Japan, China, Amerika, Südamerika und in Europa usw., wie ihr heute diese Gebiete nennt, gab es schon früh Ansammlungen von Wohnstätten, Siedlungen wie du sagst, in denen sich ganze Sippschaften zusammenrotteten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. Such sites are known to us on Earth, and they exhibit an age of 736,000 and of 811,000, 970,000 and 1,200,000 years.&lt;br /&gt;
| 44. Solche Stätten sind uns bekannt auf der Erde, und sie weisen ein Alter auf von 736&#039;000 sowie von 811&#039;000, 970&#039;000 und 1&#039;200&#039;000 Jahren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. Even after the dinosaurs, there were naturally predators that could have competed with the Tyrannosaurus Rex, for example.&lt;br /&gt;
| 45. Auch nach den Sauriern gab es natürlich Raubtiere, die z.B. dem Tyrannosaurus Rex hätten Konkurrenz machen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. There was, for example, the family of Hyaenodonts, but these are not the ancestors of today&#039;s hyenas, yet they were aggressive, powerful predators, whose most distant, evolutionarily altered descendants are the moles.&lt;br /&gt;
| 46. Da war z.B. die Gattung der Hyaenodonten, die jedoch nicht die Vorfahren der heutigen Hyänen sind, sondern angriffslustige, gewaltige Raubtiere, deren fernste evolutiv veränderte Nachfahren die Maulwürfe sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. A Hyaenodont reached a size of 170 to 180 centimetres, had a set of razor-sharp teeth, and especially the molars were razor-sharp grinding tools, with which even the thickest bones of victims could be easily crushed for digestion.&lt;br /&gt;
| 47. Ein Hyaenodont erreichte eine Grösse von 170–180 Zentimetern, hatte ein messerscharfes Gebiss, wobei insbesondere die Backenzähne messerscharfe Mahlwerkzeuge darstellten, mit denen selbst dickste Knochen von Opfern mühelos verdauungsgerecht zermalmt werden konnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. The primitive genetic blueprint of these great predators has been preserved to this day in the mole, whose incisors come from the same evolutionary line as those of the Hyaenodonts.&lt;br /&gt;
| 48. Der primitive genetische Bauplan dieser Gross raubtiere hat sich bis heute erhalten, und zwar im Maulwurf, dessen Schneidezähne der gleichen Evolutionslinie wie die der Hyaenodonten entstammen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. So today&#039;s mole is really nothing other than a predator, albeit a small predator that only eats worms, beetles, larvae, and so on.&lt;br /&gt;
| 49. Also ist der heutige Maulwurf eigentlich auch nichts anderes als ein Raubtier, wenn auch ein Kleinraubtier, das nur noch Würmer und Käfer sowie Larven usw. verschlingt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. Hyaenodonts, like the mole also is, were rogues.&lt;br /&gt;
| 50. Hyaenodonten waren, wie es auch der Maulwurf ist, Einzelgänger.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. Hyaenodonts were ruthless predators, but there were others that even surpassed these, namely the Entelodonts, to which the endless savannas and hardwood forests offered abundant hunting grounds.&lt;br /&gt;
| 51. Hyaenodonten waren erbarmungslose Raubtiere, doch gab es eines, das diese noch übertraf, nämlich die Entolodonten, denen die endlosen Savannen und Laubwälder ausgiebige Jagdgebiete boten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. These were actually the most powerful predators that lived at the same time with the Hyaenodonts, which disappeared even before the Entelodonts. The Entelodonts reached more than 2 metres in size and weighed more than 1,000 kilograms.&lt;br /&gt;
| 52. Dies waren eigentlich die mächtigsten Raubtiere, die zur gleichen Zeit mit den Hyaenodonten lebten, die selbst vor den Entolodonten die Flucht ergriffen, die mehr als 2 Meter Grösse und über 1000 Kilogramm Gewicht erreichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. These animals were extremely aggressive and exhibited an actual pre-kinship to today&#039;s wild boars living on the Earth.&lt;br /&gt;
| 53. Diese Tiere waren äusserst aggressiv und wiesen eine eigentliche Vorverwandtschaft zu den heutigen auf der Erde lebenden Wildschweinen auf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. They were omnivores and had no enemies – except their own kind.&lt;br /&gt;
| 54. Sie waren Allesfresser und hatten keinerlei Feinde – ausser die eigene Art.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. Rogues, like the Hyaenodonts, met one another as a result of their distinct sense of smell, like also the Hyaenodonts, when other animals were seized or when cadavers showed them the way.&lt;br /&gt;
| 55. Einzelgänger, wie die Hyaenodonten, fanden sich infolge ihres ausgeprägten Geruchssinns – wie auch die Hyaenodonten – zu mehreren zusammen, wenn andere Tiere gerissen wurden oder Aas ihnen den Weg wies.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. This led to serious fights with their equals, which were frequently associated with severe and bone-shattering injuries and which also often ended with subsequent death.&lt;br /&gt;
| 56. Dabei kam es unter ihresgleichen häufig zu schweren Kämpfen, die mit schwersten Verletzungen und Knochenzerschmetterungen und nicht selten auch mit dem nachträglichen Tod endeten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. It goes without saying that these powerful, great predators had no other natural enemies and, thus, were the actual rulers over all life-forms at that time.&lt;br /&gt;
| 57. Es versteht sich von selbst, dass diese gewaltigen Grossraubtiere keine natürlichen Feinde mehr hatten und somit die eigentlichen Herrscher über alle Lebensformen der damaligen Zeit waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. Their only enemies were their own members of the same species.&lt;br /&gt;
| 58. Feinde waren nur die eigenen Artgenossen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. If they encountered each other, then they mutually attacked and maltreated themselves with their up to one-meter-long jaws, which were fitted with razor-sharp teeth.&lt;br /&gt;
| 59. Trafen sie aufeinander, dann griffen sie sich gegenseitig an und traktierten sich mit ihren bis zu einem Meter langen Kiefern, die mit messerscharfen Zähnen bestückt waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. But at another time, there was also the Endrosacus, also an extremely aggressive predator that weighed well over a ton and that was the earliest ancestor of today&#039;s sheep and also probably the largest predator that lived on the Earth after the time of the dinosaurs.&lt;br /&gt;
| 60. Zu anderer Zeit gab es aber auch den Endrosacus, auch ein Raubtier äusserst aggressiver Form, das weit über eine Tonne wog und der früheste Vorfahre des heutigen Schafes war, zudem wohl auch das grösste Raubtier, das nach der Saurierzeit auf der Erde lebte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. Nevertheless, this was not the largest animal, for that was the Indricotherium, which exhibited a size of over 7 meters and a weight of up to 17 tons.&lt;br /&gt;
| 61. Es war jedoch nicht das grösste Tier, denn dieses war das Intrecoterium, das eine Grösse von über 7 Metern und ein Gewicht bis zu 17 Tonnen aufzuweisen hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. This animal at that time was the real, first prototype, from which developed the rhinoceros that is well-known to you.&lt;br /&gt;
| 62. Dieses damalige Tier war die eigentliche erste Urform, aus der sich das euch bekannte Nashorn entwickelte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. The most powerful and most unusual mammal appeared on the Earth a little more than 2 million years ago, the Megatherium.&lt;br /&gt;
| 63. Das wohl gewaltigste und ungewöhnlichste Säugetier tauchte auf der Erde vor wenig mehr als 2 Millionen Jahren auf, und zwar das Megaterium.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. This was a giant sloth that walked upright on its hind legs and ate leaves.&lt;br /&gt;
| 64. Dabei handelte es sich um ein Riesenfaultier, das aufrecht auf den Hinterbeinen ging und sich von Blättern ernährte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. Unlike today&#039;s sloths that live in trees and that are very slow and ponderous, the Megatherium was too immense and too heavy to be able to climb trees, like also the giant rodent that was the size of a modern cow, which lived 6 to 10 million years ago. Megatherium was as large as a medium-sized elephant, weighing over 4,000 kilograms and measuring 6 metres.&lt;br /&gt;
| 65. Im Gegensatz zu den heutigen Faultieren, die auf den Bäumen leben und äusserst langsam und behäbig sind, war das Megaterium zu gewaltig und zu schwer, um auf Bäume klettern zu können, wie auch das Riesennagetier in der Grösse einer heutigen Kuh, das von 6 bis 10 Millionen Jahren lebte, war es doch so gross wie ein mittlerer Elephant, wog über 4000 Kilogramm und mass an die 6 Meter.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. Only a few thousand years ago, this giant sloth lived in North and South America, but it was hunted by humans for its great-tasting meat until it was wiped out, as this also happened with the mammoth, which was also largely eliminated by the humans at that time, while the remaining animals found their end through climatic upheavals and natural disasters.&lt;br /&gt;
| 66. Noch vor einigen Jahrtausenden lebte dieses Riesenfaultier in Nord- und Südamerika, doch wurde es um des gutschmeckenden Fleisches wegen von den Menschen gejagt, bis es ausgerottet war, wie das auch mit dem Mammut geschah, das ebenfalls weitestgehend vom damaligen Menschen ausgerottet wurde, während die restlichen Tiere durch Klimaumstürze und Naturkatastrophen ihr Ende fanden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. And since I speak now of the mammoth, you will surely ask about the elephants, respectively for their actual original-original forefathers:&lt;br /&gt;
| 67. Und wenn ich nun vom Mammut spreche, dann wirst du sicher noch nach den Elephanten resp. nach deren eigentlichen Ururvorfahren fragen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. This was the Neureterium, which also lived millions of years ago and which developed, over a very long evolutionary process, into what you now know as the elephant.&lt;br /&gt;
| 68. Dies war das Neureterium, das auch vor Millionen von Jahren lebte und sich über einen sehr langen Evolutionsprozess zu dem entwickelte, was euch heute als Elephant bekannt ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You forgot the horse. – And, and how large, then, was the Hyaenodont?&lt;br /&gt;
| Du hast das Pferd vergessen. – Und, und wie gross war denn das Hyaenodont?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 69. I have, in fact, forgotten this.&lt;br /&gt;
| 69. Tatsächlich, das habe ich vergessen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. But first, the Hyaenodont.&lt;br /&gt;
| 70. Doch erst das Hyaenodont.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. This was about as large as a current rhinoceros.&lt;br /&gt;
| 71. Dieses war in etwa so gross wie ein heutiges Nashorn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. The ur-ur-forefathers of horses were very small and only had a size of just less than 30 centimetres.&lt;br /&gt;
| 72. Die Ururvorfahren der Pferde waren sehr klein und wiesen eine Grösse von nur gerade knapp 30 Zentimetern auf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. Then, from these, the Chalicotherium developed at a later time, which was more than 3 metres in size and which had a short snout like an anteater, as well as a long neck; therefore, with a little imagination, it could be compared to a giraffe.&lt;br /&gt;
| 73. Daraus entwickelte sich dann zu späterer Zeit das Kalikoterium, das über 3 Meter Grösse und einen kurzen Rüssel wie ein Ameisenbär aufwies sowie einen langen Hals hatte, folglich es – mit etwas Phantasie – mit einer Giraffe verglichen werden könnte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you for your remarks. Then now a question about the so-called Roswell Case. Did a UFO actually crash there? Even though you have already confirmed this once, there are still some things that remain unclear, even with regard to the UFO crew, concerning which you said that they were androids. So what were the occupants really, and from where did the aliens come?&lt;br /&gt;
| Danke für deine Ausführungen. Dann jetzt eine Frage zum sogenannte Roswell-Fall. Ist dort tatsächlich ein UFO abgestürzt? Zwar habt ihr das schon einmal bestätigt, doch sind dabei einige Dinge unklar geblieben, und zwar auch in bezug auf die UFO-Besatzung, über die ihr gesagt habt, dass es Androiden gewesen seien. Also, was war die Besatzung wirklich, und woher kamen die Fremden?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 74. The Roswell Case is a reality because the UFO crash actually took place there, but this is denied up to the present day and will continue to be denied in the distant future by the American military and intelligence services, as well as by all government agencies, namely with flimsy, changing, stupid, and ridiculous excuses that will only surely testify to the fact that everything actually happened.&lt;br /&gt;
| 74. Der Roswell-Fall ist Wirklichkeit, denn der UFO-Absturz erfolgte dort tatsächlich, was jedoch bis auf den heutigen Tag und noch bis in weite Zukunft von den amerikanischen Militärs und Geheimdiensten wie auch von allen Regierungsstellen bestritten wird, und zwar mit fadenscheinigen, wechselnden dummen und lächerlichen Ausflüchten, die erst recht davon zeugen werden, dass sich alles wirklich zugetragen hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. With the crashed object, it concerned a beamship from the Reticulum systems.&lt;br /&gt;
| 75. Bei dem abgestürzten Objekt handelte es sich um ein Strahlschiff aus den Reticulum-Systemen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. The crew did not consist of natural human life-forms but of human androids of a bio-organic nature, which means that they were artificial human androids, which the US-Army also got a hold of, some living and some dead, and these were secretly kept in secret stations.&lt;br /&gt;
| 76. Die Besatzung bestand nicht aus natürlichen menschlichen Lebensformen, sondern menschlichen Androiden bioorganischer Natur, was bedeutet, dass sie künstliche Menschen-Androiden waren, deren die US-Army auch einigen lebenden und toten habhaft und diese geheimerweise in Geheimstationen verbracht wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. With the bioorganic androids, it concerned effective artificial life-forms, so not robots or the like, but independently thinking &amp;lt;span class=&amp;quot;WD-Wesen&amp;quot;&amp;gt;Wesen&amp;lt;/span&amp;gt;, in every way self-capable of making decisions, made out of living material and living organs, bred in accordance with the human beings who are located in the Reticulum systems.&lt;br /&gt;
| 77. Bei den bioorganischen Androiden handelte es sich um effective künstliche Lebensformen, so also nicht um Roboter oder dergleichen, sondern um in jeder Form selbstdenkende und selbstentscheidungsfähige Wesen aus lebendigem Material und dergleichen Organen, nachgezüchtet gemäss den Menschenwesen, die in den Reticulum-Systemen beheimatet sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. In Earth-human terms, these bioorganic androids bred by the Reticulum human beings are actual life-forms, and as such, they are respected by the Reticulum people and are also appreciated and treated, for the androids are, indeed, artificial human beings.&lt;br /&gt;
| 78. Für erdenmenschliche Begriffe kommen diese von den Reticulum-Menschen gezüchteten bioorganischen Androiden wirklichen Lebensformen gleich, und als solche werden sie von den Reticulumianern auch geachtet, gewürdigt und behandelt, denn tatsächlich sind die Androiden künstliche Menschenwesen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. As such, they stand under the command of the real humans of the Reticulum systems, on whose behalf they also carry out excursions, etc., to foreign star systems and planetary systems.&lt;br /&gt;
| 79. Als solche stehen sie unter dem Kommando der wirklichen Menschen der Reticulum-Systeme, und in deren Auftrag führen sie auch Exkursionen usw. zu fremden Sternen- und Planetensystemen durch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. And such artificial human forms were associated with the crash, as I already explained.&lt;br /&gt;
| 80. Und um eine solche künstliche Menschenform handelte es sich auch bei den Abgestürzten, wie ich bereits erklärte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. The intelligence of these android beings stems from a bio-organic consciousness of an artificial form, which is just as capable of development as the consciousness of the normal, natural person; therefore, it can also be creative and inventive.&lt;br /&gt;
| 81. Die Intelligenz dieser Androidenwesen entspringt einem bioorganischen Bewusstsein künstlicher Form, das ebenso entwicklungsfähig ist wie das Bewusstsein des normalen natürlichen Menschen, folglich es also auch kreativ und erfindungsreich sein kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. The type of consciousness is designed uniformly and collectively in each android, which means that all of the androids have a uniform consciousness form, and so, they are collectively like-minded, and thus, they have a collective form of telepathic communication.&lt;br /&gt;
| 82. Die Art des Bewusstseins ist bei jedem Androiden einheitlich kollektiv gestaltet, was bedeutet, dass gesamthaft alle Androiden über eine einheitliche Bewusstseinsform verfügen und also kollektiv gleichgerichtet sind, wobei ihnen auch eine Form telepathischer Verständigung kollektiver Art eigen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. The form of consciousness of these artificial life-forms is built on an artificial consciousness, which does not correspond to an actual personality but rather to an artificial form, which can think quite independently, act, and decide, as well as develop itself further, but which is not arranged into conscious evolution but only functions in a conscious-instinct based manner.&lt;br /&gt;
| 83. Die Bewusstseinsform dieser künstlichen Lebewesen ist auf künstlicher Bewusstheit aufgebaut, die also keiner eigentlichen Persönlichkeit entspricht, sondern einer künstlichen Form, die wohl selbständig zu denken und zu handeln sowie zu entscheiden und sich weiterzuentwickeln vermag, die jedoch keiner bewussten Evolution eingeordnet, sondern nur bewusst-instinktmässig funktionsfähig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. This means that there is, therefore, probably a capacity for the development of the consciousness form, whereby ideas are created and thought processes can take place, which are creative, inventive, and progressive and, thus, capable of being developed, but all of this just deals with conscious-instinct based matters, and has nothing to do with conscious evolution.&lt;br /&gt;
| 84. Das bedeutet, dass also wohl eine Entwicklungsfähigkeit der Bewusstseinsform besteht, wodurch auch Ideen erschaffen werden und Gedankengänge stattfinden können, die kreativ, erfindungsreich und fortschrittlich und also auch entwicklungsfähig sind, wobei sich dies alles jedoch nur bewusst-instinktmässig erfüllt und nichts mit einer bewussten Evolution zu tun hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. In any event, the form of consciousness of these bio-organic androids is an artificial-organic element, which has no inherent creational spirit-form.&lt;br /&gt;
| 85. So oder so ist die Bewusstseinsform dieser bioorganischen Androiden ein künstlich-organischer Moment, dem keine schöpferische Geistform innewohnt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. The form of consciousness of the androids is formed in such a wise that it has a certain independence, in spite of the collectivity, whereby a degree of individuality is given, which cannot be compared, however, to an actual personality in a consciousness-based sense; nevertheless, it has its own individuality, which may seem like a contradiction to the Earth-person because they cannot understand these things in the tiniest part of their mind and still cannot make any conceptions of this.&lt;br /&gt;
| 86. Die Androiden-Bewusstseinsform ist in einer gewissen Weise derart geformt, dass sie trotz der Kollektivität eine gewissen Eigenständigkeit besitzt, wodurch eine gewisse Individualität gegeben ist, die jedoch nicht mit einer eigentlichen Persönlichkeit in bewusstheitsmässigem Sinne verglichen werden kann, nichtsdestoweniger jedoch eine eigene Individualität aufweist, was dem Erdenmenschen wie ein Widerspruch erscheinen mag, weil er diese Dinge nicht im geringsten Teil seines Verstandes zu verstehen vermag und sich darüber auch noch keine Vorstellungen machen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. He/she will only gain these conceptions and the understanding as well as the knowledge relating to such android beings in the distant future.&lt;br /&gt;
| 87. Diese Vorstellungen und das Verständnis sowie die Kenntnisse um solche Androidenwesen wird er erst in fernster Zukunft erlangen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. The bio-organic androids of the Reticulum human beings contain an authoritative programming in their artificial consciousness, which prevents that the artificial &amp;lt;span class=&amp;quot;WD-Wesen&amp;quot;&amp;gt;Wesen&amp;lt;/span&amp;gt; could ever rise over their designers, respectively their creators, but the time of their lives is limited to 300 years of devoted servitude to these.&lt;br /&gt;
| 88. Die bioorganischen Androiden der Reticulum-Menschen enthalten in ihrem künstlichen Bewusstsein eine massgebende Programmation, die verhindert, dass sich die künstlichen Wesen jemals über ihre Konstrukteure resp. Erschaffer erheben können, sondern Zeit ihres auf 300 Jahre beschränkten Lebens treue Dienstbarkeiten für diese verrichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. Nevertheless, they are entirely free and can in every way decide as to what responsibilities they undertake, exercise, or decline and, thus, whether they want to focus on a task or not.&lt;br /&gt;
| 89. Nichtsdestoweniger jedoch sind sie vollumfänglich frei und können in jeder Beziehung selbst entscheiden, was sie an Pflichten auf sich nehmen und ausüben oder ablehnen und ob sie sich also einer Aufgabe zuwenden wollen oder nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. So they are in no way subject to compulsion by their creators.&lt;br /&gt;
| 90. Sie unterliegen also in keiner Weise einem Zwang durch ihre Erschaffer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. In the kind and wise in which they are biologically created, they are incapable of performing sexual acts and also of reproducing themselves.&lt;br /&gt;
| 91. In der Art und Weise, wie sie biologisch erschaffen sind, sind sie zu sexuellen Handlungen und auch zur eigenen Fortpflanzung unfähig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. Their own and appropriate kind of consciousness is contained in their artificial brains, and as I already mentioned, the artificial-bio-organic consciousness does not contain a creational spirit-form, which would drive and animate this by its own energies.&lt;br /&gt;
| 92. Das ihnen eigene und ihrer Art gemässe Bewusstsein ist in ihrem künstlichen Gehirn enthalten, wobei, wie ich schon erwähnte, die künstlich-bioorganische Bewusstheit keine schöpferische Geistform enthält, die dieses durch ihre Energien antreiben und beleben würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. Animation is provided by the artificial brain, which is constructed in such a form that it can absorb and use the cosmic-electromagnetic life-energies, so that the existence of life is guaranteed.&lt;br /&gt;
| 93. Für die Belebung sorgt das künstliche Gehirn, das derart aufgebaut ist, dass es die kosmisch-elektromagnetischen Lebensenergien aufnehmen und nutzen kann, wodurch die Lebensexistenz gewährleistet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. It is this cosmic energy, by which the artificial life-forms are animated and also made alive.&lt;br /&gt;
| 94. Diese kosmische Energie ist es also, durch die die künstlichen Lebewesen belebt und auch am Leben erhalten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. All this, however, could not be recognised by all the doctors, surgeons, and pathologists, etc., in the American secret stations, where the crashed android beings were taken.&lt;br /&gt;
| 95. All das jedoch vermochten in den amerikanischen Geheimstationen, wohin die abgestürzten Androidenwesen gebracht wurden, alle Ärzte, Chirurgen und Pathologen usw. nicht zu erkennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. But how could they, since their knowledge relating to this was not in place yet?&lt;br /&gt;
| 96. Doch wie sollten sie auch, da ihre diesbezüglichen Kenntnisse noch nicht gegeben waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. In fact, it will still take many centuries and even several millennia before the terrestrial scientists arrive at the possibility of creating such &amp;lt;span class=&amp;quot;WD-Wesen&amp;quot;&amp;gt;Wesen&amp;lt;/span&amp;gt; like the bio-organic androids.&lt;br /&gt;
| 97. Tatsächlich wird es noch viele Jahrhunderte und gar mehrere Jahrtausende dauern, ehe die irdischen Wissenschaftler selbst zur Möglichkeit gelangen, solche Wesen wie die bioorganischen Androiden zu erschaffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. Therefore, these &amp;lt;span class=&amp;quot;WD-Wesen&amp;quot;&amp;gt;Wesen&amp;lt;/span&amp;gt; will remain an unsolvable mystery to them for a very long time, as it is also the case for them with regard to the crashed &amp;lt;span class=&amp;quot;WD-Wesen&amp;quot;&amp;gt;Wesen&amp;lt;/span&amp;gt; in Roswell.&lt;br /&gt;
| 98. Folglich werden ihnen diese Wesen noch für sehr lange Zeit ein unlösbares Geheimnis bleiben, wie für sie das auch der Fall ist hinsichtlich der abgestürzten Wesen in Roswell.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Now that was really detailed. Thank you for your explanations. But one thing still interests me: with you, I have also seen androids, so artificial life-forms that can think and act independently. Are these the same as the android beings of Reticulum?&lt;br /&gt;
| Das war nun wirklich ausführlich. Danke für deine Erklärungen. Eines interessiert mich aber noch dabei: Bei euch habe ich ja auch Androiden gesehen, also künstliche Lebensformen, die selbständig denken und handeln können. Sind die gleichermassen wie die Androidenwesen von Reticulum?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 99. On the whole, yes.&lt;br /&gt;
| 99. Im grossen und ganzen ja.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. Only the appearance of our androids is different in nature, for they are created after our likenesses, while the Reticulum androids resemble their creators, who are, in spite of their high technology and various sciences, still very unknowing in terms of really spiritual and creational interests, yet still arranged into a high and liberal culture with expressed human rights.&lt;br /&gt;
| 100. Nur das Aussehen unserer Androiden ist anderer Art, denn sie sind nach unseren Vorbildern erschaffen, während die Reticulum-Androiden ihren Erschaffern gleichen, die trotz ihrer hohen Technik und vielfältigen Wissenschaft in bezug der wirklich geistigen und schöpferischen Belange noch sehr unwissend, jedoch trotzdem in eine hohe und freiheitliche Kultur mit ausgesprochen humanen Rechten eingeordnet sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. Nevertheless, our directives forbid us from maintaining deliberate physical or telepathic contact with them.&lt;br /&gt;
| 101. Trotzdem verbieten unsere Direktiven aber, dass wir mit ihnen bewussten physischen oder telepathischen Kontakt pflegen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So you have told me once before. Thus, there is nothing more to be said. But now, a question that concerns the eruption of the Vesuvius volcano in Italy, on the 24th/25th of August, A.D. 79, which destroyed the cities of Herculaneum, Pompeii, and Stabia, by which many human beings lost their lives. Then, there were greater eruptions again in 1906 and in 1944, even though everything went off lightly. We did, indeed, already talk about this during the last conversation. You also mentioned a number to me, regarding the human beings who lost their lives, and last of all, you then told me that you could be mistaken and, thus, would have to check to see how many there actually were. Have you now investigated this, and what had actually happened at that time?&lt;br /&gt;
| Das habt ihr mir schon einmal erklärt. Also ist dazu weiter nichts zu sagen. Jetzt aber eine Frage, die den Ausbruch des Vulkans Vesuv in Italien betrifft, der ja am 24./25. August 79 n. Chr. die Städte Herculaneum, Pompeji und Stabiae vernichtete, wobei viele Menschen ihr Leben verloren. Grössere Ausbrüche gab es dann ja nochmals 1906 und 1944, wobei jedoch alles glimpflich verlief. Wir sprachen zwar schon beim letzten Gespräch darüber. Du hast mir auch eine Zahl genannt hinsichtlich der Menschen, die dabei ums Leben kamen, wozu du mir dann letztlich sagtest, dass du dich irren könntest und daher nachschauen müsstest, wieviele es tatsächlich waren. Hast du nun nachgeforscht – und, was war eigentlich wirklich geschehen damals?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 102. In the catastrophe, 18,976 human beings were killed.&lt;br /&gt;
| 102. Bei der Katastrophe fanden 18&#039;976 Menschen den Tod.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. The eruption of Vesuvius produced six pyroclastic flows, respectively clouds, which raced at a tremendous speed down the mountain and across the country and which suffocated all life beneath them.&lt;br /&gt;
| 103. Der Ausbruch des Vesuv erzeugte sechs pyroplastische Ströme resp. Wolken, die mit ungeheurer Geschwindigkeit den Berg hinunter und über das Land rasten und alles Leben unter sich erstickten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. In particular, it was the fourth pyroclastic flow that wiped out so many human lives, while the fifth and sixth just did the remaining.&lt;br /&gt;
| 104. Im besonderen war es der vierte pyroplastische Strom, durch den so viele Menschenleben ausgelöscht wurden, wobei der fünfte und sechste nur noch den Rest taten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 18,976 human beings. – Monstrosity. Was that the whole population?&lt;br /&gt;
| 18&#039;976 Menschen. – Ungeheuer. War das die ganze Bevölkerung?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 105. No, at that time, 25,411 human beings lived in those areas that were destroyed by the volcanic eruption.&lt;br /&gt;
| 105. Nein, damals lebten in jenen Gegenden, die durch den Vulkanausbruch vernichtet wurden, 25&#039;411 Menschen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then there were still about four fifths who lost their lives.&lt;br /&gt;
| Dann waren es doch annähernd vier Fünftel, die ihr Leben einbüssten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 106. That is of correctness.&lt;br /&gt;
| 106. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What is a pyroclastic flow?&lt;br /&gt;
| Was ist ein pyroplastischer Strom?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 107. It is a rapidly spreading cloud of hot ash, dust, and air.&lt;br /&gt;
| 107. Es handelt sich dabei um eine rasend schnell sich ausbreitende Wolke heisser Asche, Staub und Luft.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, then the human beings suffocated and burned when the pyroclastic flows swept over them, destroying everything under themselves.&lt;br /&gt;
| Aha, dann erstickten und verbrannten die Menschen, als die pyroplastischen Ströme über sie hinwegfegten und unter sich alles vernichteten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 108. That is, once again, of correctness.&lt;br /&gt;
| 108. Das ist ein andermal von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good. Since we are already at it: what was the reason for the destruction of Petra? I mean Petra, the current ruin site with the rock necropolis in southern Jordan. Petra was the residence of the Nabatean king until the establishment of the Roman province of Arabia Petraea in the year A.D. 106 by Trajan. Petra was also a commercial centre in the caravan traffic between Syria and southern Arabia. The city was abandoned after its conquest by the Arabs in the years 629–632. To my knowledge, it was not until 1812 that the city of Petra was discovered again.&lt;br /&gt;
| Gut. Wenn wir schon dabei sind: Was war der Grund für die Zerstörung von Petra? Ich meine Petra, die heutige Ruinenstätte mit Felsnekropole im südlichen Jordanien. Petra war ja die Residenz der Nabatäerkönige bis zur Errichtung der römischen Provinz Arabia Petraea im Jahre 106 n. Chr. durch Trajan. Petra war auch ein Handelsplatz im Karawanenverkehr zwischen Syrien und Südarabien. Die Stadt wurde verlassen nach deren Eroberung durch die Araber in den Jahren 629–632. Erst 1812 wurde die Stadt Petra meines Wissens wieder entdeckt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 109. The discovery was made by a certain Johann Ludwig Burckhardt, who was born in 1784 and who already died, at the age of only 33 years, in 1817.&lt;br /&gt;
| 109. Die Entdeckung erfolgte durch einen gewissen Johann Ludwig Burckhardt, der 1784 geboren wurde und bereits im Alter von nur 33 Jahren anno 1817 verstarb.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It was not a discovery but a rediscovery. In 1829, so 12 years after Burckhardt’s death, the first excavations were made in Petra. I myself can remember the very ornate facades of the multi-storey grave facilities worked into the rock cliffs.&lt;br /&gt;
| Es war nicht eine Entdeckung, sondern eine Wiederentdeckung. 1829, also 12 Jahre nach Burckhardts Tod, wurden die ersten Ausgrabungen in Petra vorgenommen. Ich vermag mich an die sehr kunstvollen Fassaden der in die Felshänge eingearbeiteten mehrgeschossigen Grabanlagen zu erinnern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 110. I understand.&lt;br /&gt;
| 110. Ich verstehe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. You were in Jordan for a long time and, among other places, also in Petra.&lt;br /&gt;
| 111. Du warst ja längere Zeit in Jordanien und unter anderem auch in Petra.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. I know the grave facilities.&lt;br /&gt;
| 112. Ich kenne die Grabanlagen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. Particularly impressive to me, for example, was ed-Deir, the so-called monastery that dates from the second century A.D.&lt;br /&gt;
| 113. Besonders beeindruckend war für mich z.B. Ed-Der, das sogenannte Kloster, das aus dem zweiten Jahrhundert n. Chr. stammt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I remember. It exhibits a very peculiar mixture of Roman-Hellenistic facade architecture and temple architecture, which are connected with the local grave-building traditions. But what, now, was the reason for the destruction of Petra?&lt;br /&gt;
| Ich erinnere mich. Es zeigt eine sehr eigenartige Mischung römisch-hellenistischer Fassaden- und Tempelarchitektur, die mit einheimischen Grabbautraditionen verbunden ist. Doch was war nun der Grund für die Zerstörung Petras?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 114. The destruction traces back to a massive earthquake.&lt;br /&gt;
| 114. Die Zerstörung führte auf ein gewaltiges Erdbeben zurück.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. But not only was Petra destroyed by this but also many other places around the current Gulf of Aqaba and around the Red Sea.&lt;br /&gt;
| 115. Doch nicht nur Petra wurde dabei zerstört, sondern auch vieles andere rund um den heutigen Golf von Aqaba und um das Rote Meer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. Also the Earth opened up, out of which kilometre-high chunks of sulfur were hurled, which were distributed over the vast country.&lt;br /&gt;
| 116. Auch öffnete sich die Erde, aus der kilometerhoch Schwefelbrocken geschleudert wurden, die sich über das weite Land verteilten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha. And since we are already talking about down there: what was it with Sodom and Gomorrah; what actually happened there – how were these two cities destroyed?&lt;br /&gt;
| Aha. Und wenn wir schon von dort unten reden: Wie war das mit Sodom und Gomorrha, was geschah dort wirklich – wie wurden diese beiden Städte zerstört?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 117. Several factors are to be mentioned:&lt;br /&gt;
| 117. Dazu sind mehrere Faktoren zu nennen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. On the one hand, a meteorite fell to the Earth and exploded high over the area of the two cities, which would now actually be designated as larger villages.&lt;br /&gt;
| 118. Einerseits stürzte ein Meteorit auf die Erde nieder und explodierte hoch über dem Gebiet der beiden Städte, die man heute eigentlich als grössere Dörfer bezeichnen würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. This led to devastating destruction of both cities, triggering a massive earthquake, by which the Earth was torn open – like in Petra – and by underground volcanic activity, small and larger chunks of sulphur were flung high and across the country, which also naturally caused much disaster, and by this – as also by the exploding meteorite – many human beings were killed.&lt;br /&gt;
| 119. Dies führte zu verheerenden Vernichtungen der beiden Städte und löste auch ein schweres Erdbeben aus, durch das ebenfalls – wie bei Petra – die Erde aufgerissen wurde und durch unterirdische vulkanische Tätigkeit kleine und grössere Schwefelbrocken hoch- und über das Land geschleudert wurden, was natürlich ebenfalls viel Unheil anrichtete und wodurch – wie auch durch den explodierenden Meteoriten – viele Menschen getötet wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 120. The remaining part of the total destruction was caused by the megalomaniac and crazy God of the Hebrews, an extraterrestrial who had his headquarters deep under the pyramid of Giza.&lt;br /&gt;
| 120. Der restliche Teil der völligen Zerstörung löste der grössenwahnsinnige und irre Gott der Hebräer aus, ein Ausserirdischer, der tief unter der Pyramide von Gizeh sein Hauptquartier hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. His punishment for the disobedience of the population of Sodom and Gomorrah, against his commands, was that he let two small atom bombs ignite over the two cities, which finally levelled everything to the ground, killing all humans and animals.&lt;br /&gt;
| 121. Seine Strafe für die Ungehorsamkeit der Bevölkerung von Sodom und Gomorrha gegenüber seinen Befehlen war die, dass er über den beiden Städten zwei kleine Atombomben zünden liess, die alles endgültig dem Erdboden gleichmachten und alle Menschen und Tiere töteten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Can you tell me, as a doctor and medical scientist, how the preferences for flavours and, thus, for certain foods and drinks basically develop in humans?&lt;br /&gt;
| Kannst du mir als Arzt und medizinischer Wissenschaftler sagen, wie im Menschen in grundsätzlicher Form die Vorlieben für Aromen und damit für bestimmte Speisen und Getränke entstehen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 122. The flavour preference of human beings for certain foods and drinks develops, in principle, in the womb of the mother during pregnancy, which means that what the mother eats and drinks is decisive, and in particular, sweet and good, spicy food and drinks are of special importance.&lt;br /&gt;
| 122. Die Aromen-Vorliebe der Menschen für bestimmte Speisen und Getränke entstehen grundsätzlich während der Schwangerschaft im Leib der Mutter, was bedeutet, dass es bestimmend ist, was die Mutter isst und trinkt; dabei sind besonders süsse und gut würzige Nahrung und Tranksame von spezieller Bedeutung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. However, if there is an excess of certain flavours, which are received via the food or the drinks of the mother and passed on to the growing child in her womb, then an aversion to these particular flavours may very well arise, as this can also be the case if the mother does not take in certain flavours of food during pregnancy and the child is first confronted with such substances after birth.&lt;br /&gt;
| 123. Erfolgt jedoch ein Übermass an bestimmten Aromen, die durch die Nahrung oder die Getränke der Mutter aufgenommen und an das in ihrem Leib heranwachsende Kind weitergegeben werden, dann kann sehr wohl eine Abneigung gegen diese bestimmten Aromen entstehen, wie das auch der Fall sein kann, wenn die Mutter während der Schwangerschaft bestimmte Aromen nahrungsmässig nicht zu sich nimmt und das Kind erst nach der Geburt mit solchen Stoffen konfrontiert wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then in some circumstances, growing children can become addicted, for example, to alcohol, medicines, or drugs, already in the womb during pregnancy?&lt;br /&gt;
| Dann können unter Umständen im Mutterleib heranwachsende Kinder bereits während der Schwangerschaft z.B. alkohol-, medikamente- oder drogensüchtig werden?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 124. That is of correctness.&lt;br /&gt;
| 124. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha. – Then another question: what actually causes ice ages?&lt;br /&gt;
| Aha. – Dann eine andere Frage: Wodurch entstehen eigentlich die Eiszeiten?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 125. Ice ages result from climatic variations due to fluctuations in Earth&#039;s orbit around the Sun.&lt;br /&gt;
| 125. Eiszeiten entstehen durch Klimaschwankungen infolge Erdbahnschwankungen um die Sonne.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You said that along with the fact that humans have contributed to the disappearance of the mammoths from the Earth, in the end, also climate changes were responsible for this.&lt;br /&gt;
| Du hast gesagt, dass nebst dem, dass Menschen dazu beigetragen haben, dass das Mammut von der Erde verschwand, letztendlich auch Klimaveränderungen schuld daran waren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 126. That’s right.&lt;br /&gt;
| 126. Das ist richtig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 127. Humans very well eradicated the mammoth as far as possible, but the final extinction was caused by climate changes.&lt;br /&gt;
| 127. Die Menschen rotteten das Mammut wohl weitestgehend aus, doch das endgültige Aussterben geschah durch Klimaveränderungen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The mammoth disappeared, yes, about 10,000 years ago.&lt;br /&gt;
| Das Mammut verschwand ja vor etwa 10&#039;000 Jahren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 128. That only partially represents the truth because the last of these animals still lived 3,500 years ago, on an island to the far north of today&#039;s Soviet Union.&lt;br /&gt;
| 128. Das entspricht nur teilweise der Richtigkeit, denn die letzten dieser Tiere lebten noch vor 3500 Jahren, und zwar auf einer Insel hoch im Norden von der heutigen Sowjet-Union.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 129. However, it is true that about 10,000 years ago, mammoths were very strongly reduced by humans, who hunted them very much for their meat, hides, and bones.&lt;br /&gt;
| 129. Es ist aber richtig, dass vor rund 10&#039;000 Jahren durch die Menschen die Mammuts sehr stark reduziert wurden, weil Jagd auf sie gemacht wurde, und zwar um deren Fleisch, Fell und Knochen willen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 130. The meat was used as tasty food, while the hides and the bones found use for the building of huts.&lt;br /&gt;
| 130. Das Fleisch wurde als schmackhafte Nahrung gebraucht, während das Fell und die Knochen für den Hüttenbau Verwendung fanden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Oh, so that’s how it was. But tell me, what do you think of the developmental aid that is operated on the Earth for the underdeveloped Third World countries?&lt;br /&gt;
| Ach so war das. Aber sag mal, was haltet ihr von der Entwicklungshilfe, die auf der Erde für die unterentwickelten Drittweltländer betrieben wird?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 131. This is a false activity of the Earth-humans that is incomprehensible to us because it goes against all rules of the self-development of peoples but also of the dignity of all human beings, from whom all possibilities of self-development, self-initiative, and self-progression are irrevocably taken, as a result of such an irrational and irresponsible intervention.&lt;br /&gt;
| 131. Das ist ein falsches Wirken der Erdenmenschen, das bei uns auf Unverständnis stösst, denn es widerspricht allen Regeln der Selbstentwicklung der Völker, so aber auch der Würde aller Menschen, denen durch einen solchen unvernünftigen und verantwortungslosen Eingriff alle Möglichkeiten der Selbstentfaltung, Selbstinitiative und Selbstentwicklung unwiderruflich genommen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 132. The earthly developmental strategy – respectively that of the developmental aid organisations and their supporters and implementers, regarding the developmental aid for the underdeveloped, respectively Third World countries – is absolutely wrong because this irresponsible intervention in their affairs creates tremendous damage.&lt;br /&gt;
| 132. Die irdische Entwicklungsstrategie resp. die der Entwicklungshilfe-Organisationen und deren Befürworter und Durchführende in bezug auf Entwicklungshilfe für unterentwickelte resp. Drittwelt-Länder ist völlig falsch, denn durch dieses unverantwortliche Eingreifen in deren Belange entsteht ungeheurer Schaden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 133. As a result of this wrong aid, intervention is made in every form and in every branch of the developmental structure of the underdeveloped countries, which means that these countries and their human beings become dependent in every relation on the developmental aid and on the goods given to them by the advanced industrialised nations, as well as on all of their achievements, whereby they completely lose their independence.&lt;br /&gt;
| 133. Durch diese falsche Hilfe wird in jeder Form und in jedem Zweig in die Entwicklungsstruktur der unterentwickelten Staaten eingegriffen, und das bedeutet, dass diese Länder und deren Menschen in jeder Beziehung von der Entwicklungshilfe und von den ihnen zugeschanzten Gütern der hochentwickelten Industriestaaten sowie von all deren Errungenschaften abhängig werden und völlig ihre Selbständigkeit verlieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. Thus, they lose their freedom, as well as the will for their own natural development; therefore, they cannot make any more progress of their own.&lt;br /&gt;
| 134. So verlieren sie ihre Freiheit ebenso wie auch den Willen zu ihrer eigenen natürlichen Entwicklung, folglich sie keinen eigenen Fortschritt mehr schaffen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. On the other hand, directives that are to be strictly followed would have to exist, which prohibit such developmental interventions that are usually carried out by effeminate, over-humanised, and false-humane human beings of wealthy countries, as well as by adventurers.&lt;br /&gt;
| 135. Dagegen müssten streng einzuhaltende Direktiven bestehen, die solche Entwicklungseingriffe verbieten, die in der Regel von verweichlichten und überhumanisierten sowie falschhumanen Menschen wohlhabender Staaten sowie von Abenteurern durchgeführt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 136. Developmental aid, as it is practised on the Earth by the wealthy countries and human beings, is not only destructive but also inhumane, for through this, the self-initiative of the human beings of underdeveloped countries is inhibited and made impossible.&lt;br /&gt;
| 136. Entwicklungshilfe, wie sie auf der Erde von den wohlhabenden Staaten und Menschen betrieben wird, ist nicht nur zerstörend, sondern auch menschenunwürdig, weil dadurch die Eigeninitiative der Menschen unterentwickelter Staaten gehemmt und verunmöglicht wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. This is quite apart from the fact that the wealthy industrialised nations and their “development-supporters” are, as a rule, only out for profit, namely in the form that the developmental aid is merely intended to exploit the resources of the developing countries, etc.&lt;br /&gt;
| 137. Einmal ganz abgesehen davon, dass die wohlhabenden Industriestaaten und deren ‹Entwicklungshelfende› in der Regel nur auf Profit aus sind, nämlich in der Form, dass die geleistete Entwicklungshilfe nur dazu dient, die Ressourcen der Entwicklungsländer auszubeuten usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 138. Overall, developmental aid, in the form that is operated by the Earth-human, is destructive, inhumane, as well as progress-hindering for those whom the irrational and irresponsible aid is given.&lt;br /&gt;
| 138. Gesamthaft ist Entwicklungshilfe in der Form, wie sie vom Erdenmenschen betrieben wird, zerstörend, menschenunwürdig sowie für die fortschrittshindernd, denen die unvernünftige und unverantwortliche Hilfe gegeben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. For Third World countries and their human beings, the advanced achievements of the higher cultures are not understandable; they are not progressive for them and are not beneficial; therefore, they also cannot learn anything from it because they lack the whole career-related development and the associated insights and necessary understanding.&lt;br /&gt;
| 139. Für die Drittweltländer und deren Menschen sind die fortschrittlichen Errungenschaften der höheren Kulturen nicht zu verstehen; sie sind für sie nicht fortschrittlich und nicht nutzvoll, folglich sie daraus auch nichts lernen können, weil ihnen der ganze Werdegang der eigenen diesbezüglichen Entwicklung und die damit verbundenen Erkenntnisse und das erforderliche Verständnis fehlt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 140. The whole development of learning is stifled by the developmental aid; hence, no real progress can be made but only a dependence on the goods and products that are made available by the developmental aid workers and their advocates and organisations.&lt;br /&gt;
| 140. Der ganze Werdegang des Lernens wird durch die Entwicklungshilfe abgewürgt, folglich kein wahrer Fortschritt, sondern nur eine Abhängigkeit von den Gütern und Produkten erfolgen kann, die durch die Entwicklungshelfer und deren Befürworter und Organisationen zur Verfügung gestellt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 141. Thus, a real development cannot result, but precisely this is necessary if the human being wants to make headway and wants to form his/her progress from out of their own responsibility and self-initiative.&lt;br /&gt;
| 141. Eine wirkliche Entwicklung kann also nicht erfolgen, doch genau diese ist erforderlich, wenn der Mensch vorankommen und in Selbstverantwortung und Eigeninitiative seinen Fortschritt gestalten will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 142. This is prevented, however, by the irresponsible developmental aid, at least for the countries and all their human beings who become blinded by the incorrect aid.&lt;br /&gt;
| 142. Durch unverantwortliche Entwicklungshilfe wird das aber unterbunden, zumindest für die Staaten und all deren Menschen, die durch die falsche Hilfe verblendet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 143. If there are a few clever ones from these countries and human beings who are exceptions, then this still does not justify intervening developmentally and making whole countries and their human beings dependent on the highly developed industrialised states and inhibiting their self-development and initiative.&lt;br /&gt;
| 143. Wenn einige wenige Clevere dieser Staaten und Menschen Ausnahmen bilden, dann rechtfertigt dies trotzdem nicht, dass entwicklungsmässig eingegriffen und ganze Länder und deren Menschen von den hochentwickelten Industriestaaten abhängig gemacht und in ihrer Selbstentwicklung und Eigeninitiative gehemmt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 144. These are some reasons why our directives prohibit such direct interventions in any human cultures, if these are lower than our own evolutionary state, in terms of consciousness-development as well as with respect to medical, technological, and overall scientific development.&lt;br /&gt;
| 144. Das sind einige Gründe dafür, dass unsere Direktiven solche direkten Eingriffe in irgendwelche menschliche Kulturen verbieten, wenn diese tiefer stehen als unser eigener Evolutionsstand in bezug der Bewusstseinsentwicklung sowie hinsichtlich der medizinischen, technischen und gesamtwissenschaftlichen Entwicklung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 145. And indeed, this refers to the overall development of all areas and sciences and, thus, not just to individual interests.&lt;br /&gt;
| 145. Und tatsächlich bezieht sich das auf die Gesamtentwicklung aller Gebiete und Wissenschaften und also nicht nur auf einzelne Belange.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is clear and plain. But now, I would like to direct you specifically towards the future. You promised me that you would bring me material from the prophecies of Henoch for the third millennium or that you would give me various prophecies.&lt;br /&gt;
| Das ist klar und deutlich. Jetzt aber möchte ich dich gezielt auf Zukünftiges ansprechen. Du hast mir versprochen, dass du mir aus den Prophezeiungen Henochs für das Dritte Jahrtausend Material mitbringen oder mir verschiedene Prophezeiungen nennen werdest.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 146. Of course, I will keep my promise, but before I give you a clear account of the prophecies of Henoch, I would like to point out that prophecies are always changeable and can be changed for the better if human beings make positive changes in their thoughts, feelings and actions, leading to that which is better and positively progressive.&lt;br /&gt;
| 146. Natürlich halte ich mein Versprechen, doch möchte ich, ehe ich die Prophezeiungen Henochs klarlege, darauf hinweisen, dass Prophetien immer änderbar sind und zum Besseren gewendet werden können, wenn die Menschen in ihren Gedanken, Gefühlen und Handlungen positive Änderungen vornehmen, die zum Besseren und Positiv-Fortschrittlichen führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 147. Prophecies always rest upon specific causes; these again result in certain effects, whereby these effects can be changed at any time if only the preceding causes are changed in their form.&lt;br /&gt;
| 147. Prophetien beruhen immer nur auf bestimmten Ursachen, aus denen wiederum bestimmte Wirkungen resultieren, wobei diese Wirkungen jedoch jederzeit verändert werden können, wenn bereits die vorgehenden Ursachen in ihrer Form verändert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 148. Therefore, it is possible that negative or evil prophecies do not have to be fulfilled if the preceding causes will be purposely changed in a manner that positivity and good develop out of them instead of negativity and evil.&lt;br /&gt;
| 148. So ist es also möglich, dass negative oder böse Prophezeiungen niemals sich erfüllen müssen, wenn die vorhergehenden Ursachen zweckmässig positiv verändert werden in der Weise, dass aus diesen Positives und Gutes anstatt Negatives und Böses entsteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 149. However, this does not apply to predictions, as these rest upon events that cannot be changed, are inevitable and surely and definitely will occur in the future.&lt;br /&gt;
| 149. Dies jedoch gilt nicht für Voraussagen, denn diese beruhen auf unabänderlichen Geschehen, die sich zukünftig mit absoluter Sicherheit und Bestimmtheit zutragen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 150. Predictions rest upon a preview and thus on a direct viewing of the future, and have to do with neither prophecy nor with a calculation of probability.&lt;br /&gt;
| 150. Voraussagen beruhen auf einer Vorausschau und also auf einer direkten Zukunftsschau, die weder mit einer Prophetie noch mit einer Wahrscheinlichkeitberechnung etwas zu tun hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 151. So when I make a portion of Henoch&#039;s prophecies for the third millennium known to you, it does not mean that they have to be fulfilled, because the prerequisite of fulfilment in each case would be that the already existing causes continue to exist as also continue to be created in the future so that a fulfilment of the prophecies can come to pass.&lt;br /&gt;
| 151. Wenn ich dir so also einen Teil von Henochs Prophezeiungen für das Dritte Jahrtausend kundtue, dann bedeutet das nicht, dass diese sich auch tatsächlich erfüllen müssen, denn die Voraussetzung ihrer Erfüllung wäre in jedem Fall, dass die bereits bestehenden wie auch die zukünftigen Ursachen beibehalten und geschaffen werden, damit eine Erfüllung der Prophetien eintreffen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 152. Thus, the possibility always exists- always provided that the human being of the Earth becomes reasonable, that through a reasonable change of thinking as well as through a reasonable development in feeling and an equally reasonable conduct, everything changes for the good, better and positive, whereby the prophecies do not have to fulfil themselves.&lt;br /&gt;
| 152. Also besteht immer die Möglichkeit – immer vorausgesetzt, der Mensch der Erde wird vernünftig –, dass sich durch ein vernünftiges Umdenken sowie durch eine vernünftige Gefühlsentwicklung und ein ebenso vernünftiges Handeln alles zum Guten, Besseren und Positiven wandelt, wodurch sich die Prophetien nicht erfüllen müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 153. However, if this transformation does not occur, a very evil, wicked and negative time lies ahead for the Earth and its entire population in the coming new millennium.&lt;br /&gt;
| 153. Geschieht diese Wandlung jedoch nicht, dann steht im kommenden neuen Jahrtausend der Erde und deren gesamten Bevölkerung eine sehr üble, böse und negative Zeit bevor.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Since the Second World War, the thoughts, feelings and actions of the human being of the Earth have changed much towards the positive and good, but all that achieved is not enough in my opinion, as the great transformation towards the better has not been achieved yet, neither by the mighty of this world nor all of humankind of the Earth itself. In the years gone by, you have made many predictions and calculations of probability as well as mentioned prophetic facts concerning the economic, military and political situation on Earth, whereby I was requested to spread this information, which I indeed have done. Governments and newspapers, radio stations as well as TV stations and many private persons worldwide were informed by me. But the entire effort did not achieve anything, because up till now humankind has carried on in the old manner and has paid no attention whatsoever to prophecies, predictions and calculations of probability. And the same will most likely be the case in the future, when I receive permission from you in the coming time to spread the prophecies of Henoch for the third millennium. But, nevertheless, I feel that Henoch&#039;s message for the future must be made known and distributed, because somehow it may yet bear fruit.&lt;br /&gt;
| Seit dem letzten, eben dem Zweiten Weltkrieg, hat sich in den Gedanken, Gefühlen und im Handeln des Erdenmenschen sehr vieles zum Positiven und Guten verändert, doch ist all das meines Erachtens nicht genug, denn die grosse Wandlung zum Besseren ist nicht erarbeitet worden, und zwar weder von den Mächtigen dieser Welt noch von der ganzen Erdenmenschheit selbst. In den vergangenen Jahren habt ihr ja viele Voraussagen und Wahrscheinlichkeitsberechnungen gemacht sowie auch prophetische Fakten genannt in bezug auf die irdische wirtschaftliche, militärische, politische und religiös-sektiererische Lage, wobei ich aufgefordert war, diese Angaben zu verbreiten, was ich auch getan habe. Sowohl Regierungen wie auch Zeitungen und Radiostationen wurden von mir informiert, so aber auch TV-Sender und viele private Personen weltweit. Doch das Ganze hat nichts gebracht, denn bisher wurde im alten Stil weitergewurstelt und keinen kalten Deut auf die Prophezeiungen, Voraussagen und Wahrscheinlichkeitsberechnungen gegeben. Und genau das wird vermutlich auch weiterhin der Fall sein, wenn ich in kommender Zeit die Prophezeiungen Henochs für das Dritte Jahrtausend verbreite, wenn ich die Erlaubnis dafür von euch erhalte. Nichtsdestoweniger jedoch finde ich, dass Henochs Zukunftsbotschaft bekannt gemacht und verbreitet werden muss, denn vielleicht trägt sie doch irgendwie gute Früchte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 154. You apparently never give up hope.&lt;br /&gt;
| 154. Deine Hoffnungen gibst du wohl nie auf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 155. Your optimism is honourable and deserves to be heard by human beings, but the manner in which things have been going throughout this century there is not too much hope that the human beings of the Earth will come to their senses and heed your words.&lt;br /&gt;
| 155. Dein Optimismus in allen Ehren und dieser in der Menschen Ohr, doch so wie sich in diesem Jahrhundert bis heute alles angelassen hat, so besteht nicht eine allzugrosse Hoffnung, dass sich der Mensch der Erde besinnt und auf deine Worte hören wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 156. This will then be the case only when the prophecies prove to be true or, even worse, have already come to pass.&lt;br /&gt;
| 156. Das wird erst dann der Fall sein, wenn sich die Prophezeiungen zu bewahrheiten beginnen oder gar erst dann, wenn sie sich bereits erfüllt haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 157. Probably only then will the time come when the defamations against you will end in regard to your contacts with us, although they will long continue to be vehemently disputed by your enemies as well as by pathological know-it-alls and critics who dismiss them as swindle, lies and fraud.&lt;br /&gt;
| 157. Dann wird wahrscheinlich auch erst die Zeit kommen, da die Verleumdungen gegen dich ein Ende finden werden hinsichtlich dessen, dass du Kontakte mit uns pflegst, die von deinen Feinden sowie von krankhaften Besserwissern und Kritikern noch lange Zeit vehement bestritten und als Schwindel, Lug und Betrug abgetan werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 158. The full truth about our contacts with you will be proven in the distant future, and then humankind will accept our help which we offer through you, even when they erroneously assume we come from the seven-star system known to the Earth-humans as the Seven-stars [Seven-sisters/Pleiades].&lt;br /&gt;
| 158. Doch die ferne Zukunft wird die volle Wahrheit um unsere Kontakte mit dir beweisen, und dann werden die Menschen auch unsere Hilfe annehmen, die wir über dich ihnen zukommen lassen, auch wenn sie irrtümlich annehmen, dass wir von dem dem Erdenmenschen bekannten Siebengestirn herkommen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase and Ptaah already explained this to me. But tell us now what the new millennium will bring to human beings of the Earth and the planet Earth according to the prophecies of Henoch.&lt;br /&gt;
| Schon Semjase und Ptaah erklärten mir das. Lass aber jetzt hören, was das neue Jahrtausend für die Erdenmenschen und den Planeten Erde bringen wird gemäss Henochs Prophezeiungen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 159. I will do that in a moment, but I would like to explain before beginning that I am not authorised to give an exact indication of years in an official manner.&lt;br /&gt;
| 159. Das werde ich gleich tun, doch möchte ich vornweg erklären, dass ich nicht befugt bin, in offizieller Form genaue Jahresangaben zu machen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Understood, but that is certainly a good thing. But I would be grateful to you if you could present the prophecies in a modern, somewhat understandable language, for the better understanding of the human beings. The old manner of writing and speaking of Henoch might be incomprehensible to most of today’s Earth-humans. This also means that a straightforward language and presentation is desirable, precisely, that the prophecies should not be given in riddles and mysteries, for if I have to publish everything, then open, explanatory, and unencrypted prophecies should be of value because I think that only understandable prophecies can be of use, since though encryption, the interest of the human beings fades, for they can understand precisely nothing. My experience proves to me that human beings are much more responsive and will strive for a matter in more detail and with more interest if something is clearly and distinctly explained to them. Although it is true that through the encryptions of prophecies, etc., some anxiety is reduced, this will only become greater as less is understood, for then, wild fantasies begin to act and to agitate, by which means hellish anxieties and hellish pictures emerge.&lt;br /&gt;
| Verstehe, aber das ist sicher ganz gut so. Dankbar wäre ich dir aber, wenn du zum besseren Verständnis für die Menschen die Prophezeiungen in einer etwas verständlichen modernen Sprache darbringen könntest. Die alte Sprach- und Schreibweise Henochs dürfte nämlich für die meisten heutigen Erdenmenschen unverständlich sein. Das besagt auch, dass eine offene Sprache und Darlegung erwünscht ist, eben dass die Prophezeiungen nicht in Rätseln und Geheimnissen erfolgen sollen, denn wenn ich alles veröffentlichen soll, dann dürften offene, erklärende und unverschlüsselte Prophetien von Wert sein, denn ich denke, dass allein verständliche Prophezeiungen Nutzen bringen können, weil durch Verschlüsselungen das Interesse der Menschen schwindet, weil sie eben nichts verstehen können. Meine Erfahrung beweist mir, dass die Menschen sehr viel ansprechbarer sind und sich eingehender und interessevoller um eine Sache bemühen, wenn ihnen etwas klar und deutlich erklärt wird. Zwar stimmt es, dass durch Verschlüsselungen von Prophetien usw. manche Angst geringer wird, jedoch nur, um desto grösser zu werden, je weniger verstanden wird, weil dann nämlich wilde Phantasien zu agieren und zu agitieren beginnen, wodurch Höllenängste und Höllenbilder entstehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 160. Your words are of correctness.&lt;br /&gt;
| 160. Deine Worte sind von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 161. Thus, I will offer Henoch’s prophecies in an understandable form.&lt;br /&gt;
| 161. Also werde ich Henochs Prophezeiungen in einer verständlichen Form darbringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 162. So listen, then:&lt;br /&gt;
| 162. So höre denn:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 163. If the human being of the Earth continues to live in the same style as they have done up to now, forming their thoughts and feelings in the same manner, indulging in the same actions as they have done hitherto, then the words of the prophecies of Henoch could not be any clearer.&lt;br /&gt;
| 163. Wenn der Mensch der Erde weiterhin im gleichen Stil weiterlebt wie bisher, wenn er gleichermassen seine Gedanken und Gefühle formt und der gleichen Handlungsweise frönt wie bisher, dann sprechen Henochs Prophezeiungen hierzu eine Klarheit an Worten, wie diese nicht klarer sein können:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 164. The point in time at which these prophecies will begin to be fulfilled will be when a Pope will no longer reside in Rome.&lt;br /&gt;
| 164. Der Zeitpunkt, zu dem sich die Prophezeiungen zu erfüllen beginnen werden, wird dann sein, wenn in Rom kein Papst mehr residieren wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 165. All of Europe will then fall victim to a terrible punishment by evil powers.&lt;br /&gt;
| 165. Ganz Europa wird dann einer furchtbaren Züchtigung durch böse Mächte anheimfallen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 166. The Christian religion will collapse and the churches and monasteries will end up in ruins and ashes.&lt;br /&gt;
| 166. Die christliche Religion wird zusammenbrechen und die Kirchen und Klöster werden in Schutt und Asche enden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 167. Monstrous forces will be created by science and will be released by the military forces and armies as well as by terrorists, causing great destruction.&lt;br /&gt;
| 167. Durch die Wissenschaften werden ungeheure Kräfte erschaffen und durch die Militärs und Armeen sowie durch Terroristen freigesetzt, wodurch eine grosse Vernichtung entsteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 168. Millions and even billions of human beings will be killed by acts of terrorism, by wars and civil wars; and finally, in some parts of the world, every third human being, and in other places, every fourth human being, will lose his or her life.&lt;br /&gt;
| 168. Millionen und gar Milliarden Menschen werden durch Terrorakte, Kriege und Bürgerkriege getötet werden, und letztendlich wird teilweise jeder dritte und andernorts jeder vierte Mensch sein Leben verlieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 169. The nations of the East will rise against the nations of the West, the West against the East.&lt;br /&gt;
| 169. Die Staaten des Ostens werden sich gegen die Staaten des Westens erheben, und die westlichen gegen die östlichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 170. Many deaths will be inflicted upon the human beings by fighter and bomber aircraft, and bombs and rockets will destroy and annihilate smaller and larger villages and cities.&lt;br /&gt;
| 170. Von Kampf- und Bombenflugzeugen werden viele Tode über die Menschen gebracht, und Bomben sowie Raketen werden kleine und grosse Dörfer und Städte zerstören und vernichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 171. The human beings will be completely powerless against all this and will live through 888 days of Hell on Earth, suffering hunger and plagues which will claim even more lives than the war itself.&lt;br /&gt;
| 171. Die Menschen werden dagegen völlig machtlos sein und 888 Tage alle irdischen Höllen durchleben, gepeinigt von Hungersnot und Seuchen, die mehr Menschenleben fordern werden als der Krieg selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 172. The time will be severe as never before experienced on the Earth. Ultimately, nothing can be bought or sold any longer.&lt;br /&gt;
| 172. Die Zeit wird so hart sein wie noch nie zuvor auf der Erde, denn letztendlich kann nichts mehr gekauft oder verkauft werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 173. All provisions will be rationed; and if a human being steals even a small piece of bread, he/she will have to pay for it with their life.&lt;br /&gt;
| 173. Alle Lebensmittel werden rationiert werden, und wenn ein Mensch auch nur ein kleines Stück Brot stiehlt, dann wird er das mit seinem Leben bezahlen müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 174. Many waters will mix with human blood and turn red, as once in the past the Nile in Egypt turned red with blood.&lt;br /&gt;
| 174. Viele Gewässer werden sich mit Menschenblut vermischen und sich rot färben, wie sich einst der Nil in Ägypten durch Blut rot färbte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 175. And it will be that the fanatics of Islam will rise up against the countries of Europe and all will shake and quiver.&lt;br /&gt;
| 175. Und es wird sein, dass die Fanatiker des Islam aufwallen und die Lande Europas mit Krieg beziehen, wodurch alles erzittern und erbeben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 176. Everything in the West will be destroyed; England will be conquered and thrown down to the lowest level of misery.&lt;br /&gt;
| 176. Westwärts wird alles zerstört werden, England geschlagen und auf die niedrigste Stufe des Elends geworfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 177. And the fanatics and warriors of Islam will retain their power for a long time.&lt;br /&gt;
| 177. Und die Islam-Fanatiker und Islam-Krieger werden für lange Zeit ihre Macht bewahren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 178. However, not only Europe will be affected but ultimately all the countries and human beings of the Earth, as the great horror expands to a war that will encompass the entire world.&lt;br /&gt;
| 178. Doch alles bezieht sich nicht nur auf Europa, denn letztendlich werden alle Staaten und Menschen der Erde in Mitleidenschaft gezogen, weil sich das Ganze auf einen Krieg ausweitet, der die ganze Welt umfassen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 179. After the turn of the millennium, the papacy will exist for only a short period.&lt;br /&gt;
| 179. Nur kurz wird das Papsttum nach der Jahrtausendwende noch existieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 180. Pope John Paul II is the third from last in this position.&lt;br /&gt;
| 180. Papst Johannes Paul II. ist der drittletzte seines Amtes.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 181. After him, only one additional pontificate will follow.&lt;br /&gt;
| 181. Nach ihm folgt nur noch ein weiteres Pontifikat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 182. Then a Pontifex Maximus follows who will be known as Petrus Romanus.&lt;br /&gt;
| 182. Danach kommt ein Pontifex Maximus, der Petrus Romanus genannt werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 183. Under his religious rule, the end of the Catholic Church will come, a total collapse becoming inevitable.&lt;br /&gt;
| 183. Unter seiner religiösen Herrschaft wird das Ende der katholischen Kirche kommen; ein vollständiger Zusammenbruch derselben wird unausweichlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 184. That will be the beginning of the worst catastrophe that will ever have befallen the human beings and the Earth.&lt;br /&gt;
| 184. Das wird der Anfang der schlimmsten Katastrophe sein, die jemals über die Erde und die Erdenmenschheit hereingebrochen sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 185. Many Catholic clerics, priests, bishops, cardinals and many others will be killed and their blood will flow in streams.&lt;br /&gt;
| 185. Viele katholische Kleriker, Priester, Bischöfe, Kardinäle und viele andere werden getötet und ihr Blut wird in Strömen fliessen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 186. But also the reformed version of Christianity will become just as infinitely small, as does Catholicism.&lt;br /&gt;
| 186. Doch auch das reformierte Christentum wird ebenso verschwindend klein werden wie das katholische.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 187. Due to the fault of scientists, enormous power will be seized by the power-hungry and their military, their warriors and terrorists, and power will be seized as well through laser weapons of many types, but also via atomic, chemical and biological weapons.&lt;br /&gt;
| 187. Durch die Schuld der Wissenschaftler werden sich die Machtgierigen und ihre Militärs, Krieger und Terroristen ungeheure Macht aneignen, sowohl durch Laserwaffen aller Art, wie aber auch durch Atom-, Chemie- und Biologiewaffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 188. Also concerning genetic technology, enormous misuse will occur, because this will be unrestrainedly exploited for the purposes of war, not lastly due to the cloning of human beings for warring purposes, as this was practised in ancient times with the descendants of Henoch in the regions of Sirius.&lt;br /&gt;
| 188. Auch in bezug der Gentechnik wird ein ungeheurer Missbrauch zustande kommen, weil diese hemmungslos für Kriegszwecke ausgenutzt werden wird, nicht zuletzt durch Klonierungen von Kampfmenschen, wie das zu früheren Zeiten mit Henoknachfahren auch in den Siriusgebieten praktiziert wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 189. However, this will not be all of the horrors; as in addition to the genetic technology and the chemical weapons, far worse and more dangerous and more deadly weapons of mass destruction will be produced and will be used.&lt;br /&gt;
| 189. Das werden jedoch noch nicht alle Schrecken sein, denn nebst der Gentechnik und den ABC-Waffen werden noch sehr viel schlimmere, gefährlichere und tödlichere Massenvernichtungswaffen produziert und zum Einsatz gebracht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 190. The irresponsible politicians will unscrupulously exercise their power, assisted by scientists and obedient military forces serving them, who together hold a deadly sceptre and will create clone-like &amp;lt;span class=&amp;quot;WD-Wesen&amp;quot;&amp;gt;Wesen&amp;lt;/span&amp;gt; which will be bred in a total lack of conscience and will be scientifically manipulated to become killer machines. Division by division and devoid of any feelings, they will destroy, murder and annihilate everything.&lt;br /&gt;
| 190. Sowohl die verantwortungslosen Politiker, die skrupellos ihre Macht ausüben werden, wie auch die ihnen dienstbaren Wissenschaftler und hörigen Militärs werden ein gar tödliches Zepter führen und klonmässige Wesen schaffen, die in völliger Gewissenlosigkeit herangezüchtet und zu Killermaschinen zurechtfunktioniert werden, die divisionenweise ohne jegliche Gefühle zu haben alles zerstören, morden und vernichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 191. The USA will set out against the Eastern countries ahead of all other financial states and simultaneously she will have to defend herself against the Eastern intruders.&lt;br /&gt;
| 191. Allen voran werden die USA sein, nebst allen anderen westlichen Kapitalstaaten, die gegen die östlichen Länder antreten werden, wobei sie sich andererseits aber auch gegen die östlichen Eindringlinge werden wehren müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 192. In all, America will play the most decisive role, when in the guise to strive for peace and to fight against terrorism she invades many countries of the Earth, bombs and destroys everything and brings thousandfold deaths to the populations.&lt;br /&gt;
| 192. Beim gesamten wird Amerika die massgebendste Rolle spielen, denn unter dem Deckmantel der Friedensanstrebung und Terrorbekämpfung wird es in viele Länder der Erde einfallen, alles zerbomben und zerstören und tausendfache Tode über die Bevölkerungen bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 193. The military politics of the USA will likewise know no limits, as neither will their economic and other political institutions which will be focused on building and operating a world police force, as it is the case already for a long time.&lt;br /&gt;
| 193. Die militärische Politik der USA wird ebenso keine Grenzen kennen wie auch nicht deren Wirtschaftsund weitere Politik, die darauf ausgelegt sein wird – wie das ja schon seit langer Zeit bereits der Fall ist –, die Macht einer Weltpolizei aufzubauen und auszuüben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 194. But that will not be enough, because under the guise of a so-called peaceful globalisation, American politics will strive for absolute world domination of economic form.&lt;br /&gt;
| 194. Doch damit wird nicht genug sein, denn unter dem Deckmantel einer sogenannten friedlichen Globalisierung wird die amerikanische Politik die absolute Weltherrschaft wirtschaftlicher Form anstreben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 195. And this will point towards the possibility that a Third World War could develop from it, if the human beings as a whole will not finally become bearers of rationality and undertake the necessary steps against the insane machinations of their governments and military powers as well as their intelligence services, and call a halt to the power of the irresponsible who have forsaken their responsibility in all areas.&lt;br /&gt;
| 195. Und das wird die Richtung dessen weisen, dass daraus ein Dritter Weltkrieg entstehen könnte, wenn die Menschen in ihrer gesamten Masse nicht endlich der Vernunft trächtig werden und gegen die Wahnsinnsmachenschaften ihrer Regierungen und Militärs sowie deren Geheimdienste die notwendigen Schritte unternehmen und die Macht der verantwortungslosen Verantwortlichen in allen Bereichen unterbinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 196. If this does not happen, many small and great nations will lose their independence and their cultural identity and will be beaten down, because the USA will gain predominance over them and bring them down under her rule with evil Gewalt.&amp;lt;ref name=&amp;quot;Gewalt&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 196. Geschieht das nicht, dann werden viele kleine und grosse Völker ihre Unabhängigkeit und kulturelle Identität verlieren und niedergeschmettert werden, weil die USA mit böser Gewalt die Vorherrschaft über sie erringen und sie unter ihre Fuchtel zwingen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 197. At first, many countries will howl with the wolves of the US, partially due to fear of American aggressions and sanctions, as will be the case with many, many irresponsible ones in Switzerland and Germany but also of other countries. In part, others will join in because they will be forced somehow to do so or will be misled by irresponsible promoters of American propaganda.&lt;br /&gt;
| 197. Erst werden viele Länder teils aus Angst vor amerikanischen Aggressionen und Sanktionen mit den US-Wölfen heulen, wie dies auch viele Verantwortungslose der Schweiz und Deutschlands sowie aber auch anderer Staaten tun werden, teils werden andere aber mit dabei sein, weil sie irgendwie dazu gezwungen oder durch die amerikanische sowie amerikafreundliche Propaganda Verantwortungsloser in die Irre geführt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 198. Finally, many Asian, African and European states will rise up against the American hegemony, once they recognise that the United States of America is only taking advantage of them for purposes of war, conquest and exploitation.&lt;br /&gt;
| 198. Letztlich werden sich aber viele asiatische, afrikanische und auch europäische Staaten gegen die amerikanische Hegemonie erheben, wenn sie erkennen, dass sie nur zu Kriegs-, Eroberungs- und Ausbeutungszwecken von den Vereinigten Staaten von Amerika ausgenutzt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 199. In this manner, many countries will become puppet states of America before rationality and cognition will emerge in the responsible ones of governments and in many of the population, resulting in a turning away from the USA.&lt;br /&gt;
| 199. So werden viele Länder erst zu Vasallenstaaten Amerikas, ehe Vernunft und Erkenntnis bei den Verantwortlichen der Regierungen und bei vielen von der Bevölkerung Einzug halten werden und eine Abwendung gegenüber den USA erfolgt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 200. However, the great war will hardly be avoidable because the human beings of the Earth will probably not accept the directions towards the better, therewith towards true love, true freedom and real peace, striving instead only towards wealth, pleasure and riches and for all manner of material values and unrestricted power.&lt;br /&gt;
| 200. Der grosse Krieg wird jedoch kaum zu vermeiden sein, weil die Menschen der Erde wohl nicht den Weisungen zum Besseren und somit zur wahren Liebe, zur wahren Freiheit und zum wahren Frieden finden werden, weil ihr Streben nur nach Wohlstand, Vergnügen und Reichtum und nach allen erhaschbaren materiellen Werten und Lastern sowie nach unbegrenzter Macht ausgerichtet ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 201. Thus, huge and deadly formations of tanks will roll across the countries while fighter planes and rockets sweep through the air and bring death, ruin, destruction and annihilation to countries and human beings.&lt;br /&gt;
| 201. So werden riesige tödliche Panzerverbände über die Lande rollen, während Kampfflugzeuge und Raketen durch die Lüfte rasen und Tod, Verderben, Zerstörung und Vernichtung über die Länder und Menschen bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 202. And the bad time will come, during which also the militaries and armies will cause out-of-control, great, wild and evil devastations and unimaginable massacres of the human beings, who will be forced to watch the wild activities powerlessly.&lt;br /&gt;
| 202. Und es wird die schlimme Zeit kommen, zu der auch die Heere und Armeen ausser Kontrolle geraten und wilde und böse Verwüstungen anrichten und unvorstellbare Massaker an den Menschen anrichten werden, die dem wilden Treiben machtlos werden zusehen müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 203. Your and our warnings will be cast into the wind by the majority of Earth humanity, even though quite a bit could still be saved and the very worst could be prevented if your and our words of love, peace, freedom, and wisdom would be acted upon.&lt;br /&gt;
| 203. Deine und unsere Warnungen werden vom Gros der Erdenmenschheit in den Wind geschlagen, obwohl noch einiges zu retten und das Allerschlimmste zu verhüten wäre, wenn deinen und unseren Worten der Liebe, des Friedens, der Freiheit und der Weisheit Folge geleistet würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 204. But even that, unfortunately, is doubtful.&lt;br /&gt;
| 204. Doch gerade das wird leider fraglich sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 205. If the Third World War will actually happen – as calculations and observations appear to indicate to be probable now and also during the approaching few decades, then, as now, the civilian population will above all have to bear the brunt of the enormous suffering in tremendous numbers in this entire catastrophe and, last but not least, the fault of the irresponsible scientists who by cloning will create human machines for military purposes, devoid of conscience and feelings, and will create immensely deadly and all-annihilating computer-like weapons.&lt;br /&gt;
| 205. So werden im Dritten Weltkrieg, wenn es tatsächlich zu diesem kommt, was momentan und auch in den wenigen kommenden Jahrzehnten wahrscheinlich erscheint, wie Berechnungen und Beobachtungen ergeben, dann wird wie eh und je vor allem in ungeheurem grossem Masse die Zivilbevölkerung der am meisten leidtragende Teil der ganzen Katastrophe sein, nicht zuletzt durch die Schuld der verantwortungslosen Wissenschaftler, die gewissen- und gefühlslose menschliche Klon-Kampfmaschinen sowie ungeheure tödliche und allesvernichtende Computerwaffen erschaffen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 206. At the same time, the danger could become reality that the human combat machines, the military clones, will gain their independence and under their own management will bring death, devastation, destruction and annihilation to the human beings of the Earth and to the planet.&lt;br /&gt;
| 206. Es wird dann dabei zu befürchten sein, dass die menschlichen Kampf- und Mordmaschinen, die Kampfklone, sich selbständig machen und in eigener Regie Tode, Verwüstungen, Zerstörungen und Vernichtungen über die Erdenmenschen und über den Planeten bringen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 207. The entire planet will become an arena of unparalleled suffering, which will never have existed before on the Earth up to that time.&lt;br /&gt;
| 207. Das Ganze wird ein Inferno sondergleichen werden; derart, wie es bis dahin noch keines auf der Erde gegeben haben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 208. The cruel happenings will last about 888 days and cause civilisation to collapse.&lt;br /&gt;
| 208. Runde 888 Tage wird das grausame Geschehen dauern, wobei die Zivilisation zusammenbricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 209. Yet, the terrible scenario will continue, and epidemics and various diseases as well as enormous famine will be spread among the human beings, while the economy of the world will totally collapse and there will be no possibility to produce any goods.&lt;br /&gt;
| 209. Doch das schreckliche Szenario wird weitergehen, denn Seuchen, Epidemien und vielerlei Krankheiten sowie ungeheurer Hunger werden sich unter den Menschen ausbreiten, während die Weltwirtschaft völlig zerstört darniederliegt und nicht mehr in der Lage sein wird, irgendwelche Güter zu produzieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 210. Needless to say, all foods and medications, etc., will be rationed, and anyone who lays their hands on these goods will be put to death.&lt;br /&gt;
| 210. Selbstredend werden alle Lebensmittel und Medikamente usw. rationiert, und wer sich an diesen Gütern vergreift, wird des Todes sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 211. The insanity of war will extend not only across the land, but the disaster will equally be spread to the oceans, into the atmosphere, even into outer space.&lt;br /&gt;
| 211. Der Wahnsinn des Krieges weitet sich jedoch nicht nur über die Länder aus, denn gleichermassen wird das Verderben auch in die Ozeane und in die Atmosphäre hinausgetragen, ja sogar in den Weltenraum.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 212. But there will also be settlements under the ocean that will be developed in the course of the future and these will be attacked and destroyed, claiming the lives of many thousands of human beings.&lt;br /&gt;
| 212. Es wird aber auch so sein, dass unterseeische Siedlungen, die im Laufe der Zukunft entstehen, angegriffen und vernichtet werden, was vielen Zigtausenden von Menschen das Leben kosten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 213. However, a certain maelstrom of destruction will also originate from the undersea facilities; because in the cities at the bottom of the ocean, groups of submarine pirates will be formed which will burst upwards from the depths of the ocean and will become involved in destructive actions of combat with naval units on the surface.&lt;br /&gt;
| 213. Ein gewisser Vernichtungsstrudel wird jedoch auch von den unterseeischen Anlagen ausgehen, denn in den Meeresgrundstädten werden sich U-Boot-Piraten-Gruppen bilden, die aus den Meerestiefen nach oben hervorbrechen und auf der Wasseroberfläche in bösen Attacken die Flottenverbände in vernichtende Kampfhandlungen verwickeln werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 214. And at this time, the possibility could become reality that extraterrestrial forces intervene against the Western industrialised countries, because these will be responsible for the extreme and enormous disaster of the coming evil times.&lt;br /&gt;
| 214. Und zu dieser Zeit kann die Möglichkeit Wirklichkeit werden, dass ausserirdische Kräfte eingreifen, die sich gegen die westlichen Industrienationen wenden, weil diese für das ganze ungeheure Desaster der kommenden bösen Zeit verantwortlich sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 215. These extraterrestrial forces will give up their anonymity and their state of secrecy and will assist those who are being terrorised by the irresponsibly acting Western countries, should this possibility become reality.&lt;br /&gt;
| 215. Wird diese Möglichkeit Wirklichkeit, dann treten die ausserirdischen Kräfte aus ihrer Anonymität und aus ihrer Geheimhaltung heraus und helfen jenen, die durch die verantwortungslos handelnden westlichen Staaten terrorisiert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 216. In addition, apocalyptic natural catastrophes will occur which will cause all of Europe to shake and tremble; but Europe will continue to exist, even after having suffered enormous destruction.&lt;br /&gt;
| 216. Es werden aber auch apokalyptische Naturkatastrophen in Erscheinung treten, die ganz Europa erzittern und erbeben lassen werden; nichtsdestoweniger jedoch wird Europa weiterbestehen, auch wenn ungeheuer vieles zerstört sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 217. Far in the West, it will be different; the United States of America will be a country of total destruction.&lt;br /&gt;
| 217. Anders wird es im fernen Westen aussehen, in den Vereinigten Staaten von Amerika, denn es wird ein Land der völligen Zerstörung sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 218. The cause for this will be manifold.&lt;br /&gt;
| 218. Die Ursachen dafür werden vielfältig sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 219. With her global conflicts which are continuously instigated by her and which will continue far into the future, America is creating enormous hatred against her, worldwide, in many countries.&lt;br /&gt;
| 219. Amerika schafft mit seinen globalen Auseinandersetzungen, die dauernd vom Zaun gebrochen und auch in weite Zukunft anhalten werden, weltweit in manchen Ländern ungeheuren Hass gegen die USA.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 220. As a result, America will experience enormous catastrophes which will reach proportions barely imaginable to the human beings of the Earth.&lt;br /&gt;
| 220. In dieser Folge werden auf Amerika ungeheure Katastrophen zukommen, die Ausmasse erreichen werden, die für die Menschen der Erde kaum vorstellbar sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 221. The destruction of the WTC, i.e., the World Trade Centre, by terrorists will only be the beginning.&lt;br /&gt;
| 221. Die terroristische Zerstörung des WHZ resp. des Welt-Handel-Zentrums (Anm. World Trade Center) wird nur der Anfang sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 222. Yet all the apocalyptic events will not only be brought about due to the use of unbelievably deadly and destructive weapons – such as chemical, laser and others – and by cloned murder machines; but in addition to this, the Earth and nature, maltreated to the deepest depths by the irresponsible human beings of Earth, will rise up and cause destruction and bring death onto the Earth.&lt;br /&gt;
| 222. Doch alle apokalyptischen Geschehen werden nicht nur durch ABC-, Laser- und andere unglaublich tödliche und zerstörerische Waffen und durch geklonte Mordmaschinen in Erscheinung treten, sondern zusätzlich wird sich die durch den Menschen der Erde verantwortungslos bis in die tiefsten Tiefen geschundene Welt und Natur erheben und Zerstörungen anrichten sowie Tode über die Erde bringen, wie sie schlimmer nicht sein könnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 223. Enormous firestorms and gigantic hurricanes will sweep over the USA, bringing devastation, destruction and annihilation, as will never have happened before in living memory.&lt;br /&gt;
| 223. Ungeheure Feuerstürme und gigantische Wirbelstürme werden über die USA hinwegfegen und Verwüstung, Zerstörung und Vernichtung bringen, wie dies seit Menschengedenken noch nie zuvor geschehen sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 224. Not only will America, but also all other Western industrial countries which still live at the beginning of the new millennium in the delusion that they could dominate and rule over underdeveloped nations, i.e. Third World countries, not only soon lose influence over these but must defend themselves against them.&lt;br /&gt;
| 224. Nicht nur Amerika, sondern auch alle anderen westlichen Industrieländer, die noch zu Beginn des neuen Jahrtausends im Wahn leben werden, dass sie über die unterentwickelten Staaten, die Drittweltländer, dominieren und herrschen könnten, werden bald nicht nur ihren Einfluss auf diese einbüssen, sondern sich auch gegen diese erwehren müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 225. According to the prophecies of Henoch, the truth about industrialised countries is that they only seem to appear to be true civilisations, but in fact they are not; because more and more, at the end of the 20th century and at the beginning of the third millennium, they will disregard all true love, true freedom and true wisdom as well as true peace along with all values of humaneness and of being true humans.&lt;br /&gt;
| 225. Wahrheitlich, so sagt die Henoch-Prophetie, seien die Industrienationen nicht als wirkliche, sondern nur als Scheinzivilisationen zu sehen, weil sie je länger je mehr gegen das Ende des zwanzigsten Jahrhunderts und den Beginn des neuen und dritten Jahrtausends alle wahre Liebe, die wahre Freiheit und Weisheit sowie den wahren Frieden ebenso mit Füssen treten werden wie auch alle Werte der Humanität und des wahren Menschseins.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 226. But not even all the terrible happenings will hinder the USA in continuing to proceed with its actions against all countries.&lt;br /&gt;
| 226. All das wird aber die USA nicht davon abhalten, selbst nach allen bösen Geschehen weiterhin gegen alle Völker zu agieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 227. Even when the North American continent will be stricken by the most terrible catastrophe which has ever been recorded, evil military powers will wreak havoc with computerised and nuclear, biological and chemical weapons, whereby it will also happen that computerized weapons become independent and cannot be controlled any longer by human beings.&lt;br /&gt;
| 227. Auch wenn der nordamerikanische Kontinent von der furchtbarsten Katastrophe befallen sein wird, die dort jemals zu verzeichnen sein wird, werden böse Kräfte der Militärs mit Computer- und ABC-Waffen Amok laufen, wobei es auch geschehen wird, dass sich Computerwaffen selbständig machen und ausserhalb die Kontrolle der Menschen geraten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 228. Overall, this is the most important part of Henoch&#039;s prophecies.&lt;br /&gt;
| 228. Das ist im grossen und ganzen der wichtigste Teil von Henochs Prophetien.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But there is still more to explain, if I may ask you for it. At least, that is what you told me.&lt;br /&gt;
| Es gibt aber noch mehr zu erklären, wenn ich dich darum bitten darf. Jedenfalls hast du mir das gesagt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 229. You are untiring; so I will point out a few more important facts of the prophecies.&lt;br /&gt;
| 229. Du bist unermüdlich; so will ich denn noch einige Wichtigkeiten aus den Prophetien darlegen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 230. As of now, new epidemics have spread among the human beings of the Earth; however, as Henoch prophesied, quite a number of further epidemics will follow.&lt;br /&gt;
| 230. Bereits haben sich auf der Erde unter den Menschen neue Seuchen breitgemacht, denen jedoch, wie Henoch prophezeite, noch eine ganze Anzahl weitere folgen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 231. Not only AIDS will occur worldwide in the 1990s, but also epidemics such as the so-called &amp;quot;mad cow disease&amp;quot;, i.e. BSE, out of which different strains of Creutzfeldt-Jakob syndrome will develop, lasting well into the new millennium.&lt;br /&gt;
| 231. In den Neunzigerjahren wird nicht nur eine weltweite Verbreitung der AIDS-Krankheit erfolgen, sondern es werden, und zwar bis weit ins kommende neue Jahrtausend hinein, auch Seuchen wie der sogenannte Rinderwahnsinn resp. BSE und daraus entstehende Creutzfeldt-Jakob-Syndrome verschiedener Art entstehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 232. Also, an epidemic known as Ebola will cause many deaths, as well as other unknown epidemics and diseases which will sporadically arise in epidemic proportions and will be new to the human being, causing great concern.&lt;br /&gt;
| 232. Doch auch eine Seuche mit der Bezeichnung Ebola wird viele Tote fordern, wie aber auch andere Seuchen und Krankheiten, die teilweise epidemienartig in Erscheinung treten werden und die dem Menschen der Erde neu sein und ihm Rätsel aufgeben werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 233. However, most of the evil will be brought about by politics.&lt;br /&gt;
| 233. Doch hauptsächlich politisch wird sich viel Unheil ereignen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 234. France and Spain become involved with each other in armed conflicts, and even before World War Three will have broken out.&lt;br /&gt;
| 234. So werden auch Frankreich und Spanien mit bewaffneten Übergriffen aneinandergeraten, und zwar noch ehe der Dritte Weltkrieg ausgebrochen sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 235. Yet France will not only engage in armed conflicts with Spain, for within her great unrests will arise, leading to upheavals and civil war, or as in Russia and Sweden, great unrest will arise there in its own country as well, bringing about upheavals and civil war.&lt;br /&gt;
| 235. Frankreich wird jedoch nicht nur mit Spanien kriegerische Konflikte auszutragen haben, denn wie in Russland und Schweden wird auch da im eigenen Land grosse Unruhe entstehen, die Umstürze und einen Bürgerkrieg mit sich bringt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 236. Especially in France and Sweden, machinations as well as dictatorial regulations of the European Union will cause much unrest and many uprisings; but also crimes committed by gangs and organised criminal elements in these countries will cause unavoidable civil wars.&lt;br /&gt;
| 236. Besonders in Frankreich und Schweden werden z.B. die Machenschaften der Europäischen Union und deren diktatorische Erlasse für viel Unruhe und Aufstände sorgen, doch auch die bandenmässige und organisierte Kriminalität wird in den genannten Ländern dazu beitragen, dass Bürgerkriege unvermeidlich sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 237. In addition, significant tensions will arise between the native citizens and immigrants from foreign countries, who as a rule also observe religious beliefs different from those of the native populace.&lt;br /&gt;
| 237. Dazu entstehen noch schwere Differenzen zwischen den eingeborenen Staatsangehörigen und den eingewanderten Fremdländischen, die in der Regel auch noch anderen Religionen angehören als die Einheimischen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 238. And in the end, this will lead to severe conflicts.&lt;br /&gt;
| 238. Und genau das wird je länger je mehr ebenfalls zu schweren Konflikten führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 239. Hatred against strangers, foreigners and human beings of different religious beliefs will be the order of the day, as well as the rise of neo-Nazism, terrorism and right-wing extremism.&lt;br /&gt;
| 239. Fremden-, Ausländer- und Religionshass gegenüber Andersgläubigen wird ebenso zur Tagesordnung gehören wie auch der aufkommende Neonazismus, Terrorismus und Rechtsextremismus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 240. Conditions similar to civil war will be in England, Wales and Northern Ireland and claim many lives.&lt;br /&gt;
| 240. Bürgerkriegsähnliche Zustände werden auch in England, in Wales sowie in Nordirland herrschen und viele Menschenleben fordern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 241. The Soviet Union will be dissolved in this decade or at the latest by the beginning of the next.&lt;br /&gt;
| 241. Die UdSSR wird noch in diesem Jahrzehnt aufgelöst, spätestens jedoch zu Beginn des nächsten Jahrzehnts.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 242. The man decisive for this action will be Mikhail Gorbachev.&lt;br /&gt;
| 242. Der massgebende Mann dafür wird Michail Gorbatschow sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 243. But this will not lead to rest, because the new Russia will continue its longstanding conflict with China over Inner Mongolia, with the result that Russia will lose a portion of this territory to China.&lt;br /&gt;
| 243. Doch damit wird nicht Ruhe einkehren, denn das neue Russland wird – wie schon lange – weiterhin mit China in einem Konflikt um die innere Mongolei leben, was dazu führen wird, dass Russland einen Territorienteil an China abtreten muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 244. And China becomes dangerous, especially to India, as also at this time China maintains uneasy relations with her.&lt;br /&gt;
| 244. Und gerade China wird gefährlich, besonders für Indien, mit dem es auch jetzt nicht in besten Beziehungen lebt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 245. China will attack India; and if biological weapons are used, around 30 million human beings will be killed in the area of and around New Delhi alone.&lt;br /&gt;
| 245. China wird Indien angreifen, wobei allein im Gebiet von und um New Delhi an die 30 Millionen Menschen getötet werden, wenn biologische Waffen zum Einsatz kommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 246. However, this will not be the end yet because the effect of biological bombs and missiles, etc., that will be used cannot be controlled in their outcomes at that time, and terrible epidemics, unknown up to that point in time, will arise and will spread quickly to many areas.&lt;br /&gt;
| 246. Damit wird jedoch nicht genug sein, denn die biologischen Bomben und Raketen usw., die zum Einsatz gelangen, können in ihren Wirkungen zu jener Zeit nicht kontrolliert werden, wodurch furchtbare Seuchen entstehen, die bis zu jener Zeit unbekannt sein und sich rasend schnell ausbreiten und also viele Gebiete befallen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 247. Also Pakistan will allow herself to be misled to instigate a war against India, which will be especially dangerous in view of the fact that both countries are developing atomic weapons.&lt;br /&gt;
| 247. Auch Pakistan wird sich unter gewissen Umständen dazu verleiten lassen, mit Indien einen Krieg auszulösen, was besonders gefährlich werden kann infolgedessen, dass beide Staaten Atomwaffen entwickeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 248. Yet Russia will not rest and will attack Scandinavia, and in doing so will embroil all of Europe. And months before that, a terrible tornado will have swept across northern Europe, causing great devastation and destruction.&lt;br /&gt;
| 248. Doch auch Russland wird keine Ruhe geben, denn es wird Skandinavien angreifen und damit also auch alles auf Europa ausweiten, wobei aber Monate vorher erst noch ein furchtbarer Wirbelsturm über Nordeuropa hinwegfegen und ungeheuer viel verwüsten und zerstören wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 249. It must still be stated that the Russian attack will occur during the summer, in fact, starting from Arhangelsk. Denmark will not be dragged into the war, due to the insignificance of this country.&lt;br /&gt;
| 249. Der russische Angriff, das muss noch gesagt sein, wird zur Sommerzeit erfolgen, und zwar von Archangelsk aus, wobei jedoch Dänemark nicht in die Kriegshandlung mithineingezogen wird, wofür die Gründe in der Bedeutungslosigkeit des Landes liegen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 250. Yet Russia will not be satisfied with this action of war, as her will for expansion will be immense.&lt;br /&gt;
| 250. Mit dieser Kriegshandlung wird sich Russland jedoch nicht zufriedengeben, denn sein Expansionswille wird gewaltig sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 251. And consequently, Russia will launch a military attack against Iran and Turkey and will conquer these two countries in bloody fighting, causing enormous destruction.&lt;br /&gt;
| 251. In dieser Folge werden die Russen mit ihren Streitkräften in den Iran sowie in die Türkei einbrechen und diese beiden Länder in blutigen Kämpfen und mit ungeheuren Zerstörungen erobern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 252. Anchored in the Russian will to expand will also be the will of theirs to annex the oil deposits in the Middle East as well as to get into the direct area of South-Eastern Europe, which is why they are also advancing into the Balkans and mercilessly and devastatingly beating the countries there in huge battles with many deaths and destruction.&lt;br /&gt;
| 252. Im russischen Expansionswillen wird auch der Wille dessen verankert sein, sich die Oilvorkommen im Mittleren Osten einzuverleiben sowie in den direkten Bereich Südost-Europas zu gelangen, weshalb sie auch auf den Balkan vorstossen und die dortigen Länder in gewaltigen Schlachten mit vielen Toten und Zerstörungen erbarmungslos und verheerend schlagen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 253. This will be at the time that tremendous natural disasters will hit Italy and its human beings, causing severe hardship.&lt;br /&gt;
| 253. Das wird dann auch der Zeitpunkt sein, zu dem in Italien schwere Naturkatastrophen das Land und die Menschen schlagen werden, wodurch ungeheure Drangsal entstehen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 254. But this will also be at the time when Vesuvius could become active again and could spread tremendous havoc.&lt;br /&gt;
| 254. Es wird das auch die Zeit sein, da der Vesuv seinen Schlund wieder öffnen und ungeheures Unheil verbreiten kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 255. At the same time, a war will shake Italy and claim many human lives as well as cause great destruction.&lt;br /&gt;
| 255. Doch auch ein Krieg wird das Land erschüttern und viele Menschenleben fordern sowie grosse Zerstörungen anrichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 256. Destruction of war will also descend on the northern countries as strong military forces will invade them from the East and will pillage and murder as well as use bombs and missiles, like hail coming down, and hitherto unknown weapons of laser- and computer-controlled types which will destroy and annihilate everything, whereby the first target will be Hungary and after that will follow Austria and northern Italy.&lt;br /&gt;
| 256. Auch über die nördlichen Länder wird Kriegsunheil hereinbrechen, denn aus dem Osten werden starke militärische Kräfte vordringen, die mordend und brandschatzend sowie mit viel Bomben- und Raketenhagel und bisher noch unbekannten tödlichen Waffen laser- und computergesteuerter Art alles zerstören und vernichten werden, wobei zunächst Ungarn überrannt werden wird, wonach dann Österreich und Oberitalien folgen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 257. Switzerland will also be severely affected, but will not be the actual target; this will be France and Spain.&lt;br /&gt;
| 257. Doch auch die Schweiz wird sehr schwer in Mitleidenschaft gezogen werden, jedoch nicht das eigentliche Angriffsziel darstellen, denn dieses wird Frankreich sein sowie dann auch Spanien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 258. However, the main objective of the aggressors will be to bring all of Europe under their military control, and for that purpose France will be selected to be the headquarters. France will not only be invaded by the aggressors from the outside, but will also be conquered from within as a result of collaborative forces and other forces.&lt;br /&gt;
| 258. Das Gesamtziel der Aggressoren wird jedoch das sein, ganz Europa unter deren Herrschaft zu bringen, und zwar unter eine militärische, wobei Frankreich als Hauptsitz dafür ausersehen sein wird; ein Land, das nicht nur von aussen durch die Aggressoren, sondern auch innen durch Kolaboratorenkräfte und anderweitige Kräfte erobert werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 259. This can be envisioned as being the many foreigners of a different religion living in France at that time, and specifically Islam, which will be this force working from within.&lt;br /&gt;
| 259. Darunter ist sich vorzustellen, dass viele zu jener Zeit in Frankreich lebende Ausländer andersgläubiger Form, speziell auf den Islam bezogen, die inneren Kräfte sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 260. Once France has fallen, a war to conquer Spain and England will take place. Subsequently, an alliance with the forces of the aggressors will be formed, which will invade Scandinavia.&lt;br /&gt;
| 260. Ist Frankreich gefallen, dann wird ein Eroberungskrieg gegen Spanien und England stattfinden, wonach dann der Zusammenschluss mit den Aggressorenkräften zustande kommen wird, die in Skandinavien einfallen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 261. For all these French-based military operations, the weapons of mass destruction stored in the arsenals of France will be used and cause evil devastation, destruction and annihilation.&lt;br /&gt;
| 261. Für all diese Kriegshandlungen von Frankreich aus werden die dort gelagerten Massenvernichtungswaffen benutzt und böse Verheerungen, Zerstörungen und Vernichtungen anrichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 262. The aggressors from the East will force the French Army to join their military forces and lead a war of conquest against the northern countries of Europe, invading and conquering Sweden and Norway. Subsequently, these northern countries will be annexed by Russia.&lt;br /&gt;
| 262. Die Aggressoren aus dem Osten werden die französischen Armeekräfte dazu zwingen, sich in deren Kampfverbände einzugliedern und einen Eroberungskrieg gegen die europäischen Nordstaaten zu führen, wobei von ihnen Schweden und Norwegen überfallen und besiegt werden wird, wonach diese Nordländer von Russland annektiert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 263. Military forces will also attack Finland, whereby many will be killed and an enormous destruction will be caused, after which the complete dissolution of the country will occur and the Russian forces will settle in it for a very long time.&lt;br /&gt;
| 263. Auch Finnland wird durch Militärkräfte überfallen, wobei viele Tode grassieren und grosse Zerstörungen angerichtet werden, wonach die völlige Auflösung des Staates erfolgt und sich die russischen Kräfte für sehr lange Zeit darin festsetzen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 264. This, then, will also be the time, during which the German citizenship will even fight in a civil war and, at the same time, attack a large army from East Germany.&lt;br /&gt;
| 264. Das wird dann auch der Zeitpunkt sein, zu dem sich die deutsche Bürgerschaft selbst in einem Bürgerkrieg bekämpfen und zugleich eine grosse Armee aus dem Osten Deutschland angreifen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 265. But the country and its population will be able to free themselves from the yoke of the aggressors again; it’s just that they will still fall into the hands of the invading military Gewalt.&amp;lt;ref name=&amp;quot;Gewalt&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 265. Doch das Land und dessen Bevölkerung wird sich vom Joch der Aggressoren wieder befreien können; erst jedoch wird es in die Gewalt der eindringenden Militärkräfte geraten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 266. After a certain time, then, the nations will rise up against the aggressors and intruders; therefore, a European-wide liberation struggle will break out.&lt;br /&gt;
| 266. Nach einer gewissen Zeit dann erheben sich die Völker gegen die Aggressoren und Eindringlinge, folglich ein europaweiter Befreiungskampf losbrechen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 267. At the same time, as a civil war rages in Germany, an enormously bloody revolution will break out in England which will claim more lives than will be claimed by the civil war in Germany.&lt;br /&gt;
| 267. Zur gleichen Zeit, wenn in Deutschland ein Bürgerkrieg toben wird, kommt es in England zu einer Revolution, die ungeheuer blutige Ausmasse annehmen und sehr viele Opfer fordern wird, die in grösserer Zahl zu rechnen sein werden als die Opfer, die durch den Bürgerkrieg in Deutschland zu beklagen sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 268. And because England and Ireland have been at war for a long time already, due to the IRA and the police and military forces of England, the result will be (because this feud will continue up to that time) that this revolution will spread out to all of Ireland, especially affecting Northern Ireland.&lt;br /&gt;
| 268. Und da schon seit langer Zeit England und Irland miteinander im Kampf stehen, durch die IRA und Englands Polizei- und Militärkräfte, so wird sich dann, weil alles bis dahin weitergezogen wird, der ganze Revolutionsprozess auch auf Irland ausweiten, wobei besonders Nordirland in erster Linie davon betroffen sein wird, was sich unter Umständen jedoch auf das ganze Land ausweiten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 269. Many lives will be lost during a civil war in Wales, where differences between various parties will arise before the Third World War.&lt;br /&gt;
| 269. Eine grosse Anzahl Tote wird es auch bei einem Bürgerkrieg in Wales geben, wo schon vor dem Dritten Weltkrieg Differenzen zwischen verschiedenen Parteien in Erscheinung treten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 270. Welsh and English forces will clash especially near Cymru, and claim many lives and cause great destruction.&lt;br /&gt;
| 270. Walisische und englische Kräfte werden besonders in der Nähe von Cymru aufeinanderprallen und viele Tote fordern sowie gewaltige Zerstörungen hervorrufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 271. But death, destruction and annihilation will not only rage in Europe, for America will also have to endure much suffering and mourn many deaths as well as destruction and annihilation.&lt;br /&gt;
| 271. Doch nicht nur in Europa werden Tod, Zerstörung und Vernichtung wüten, denn auch Amerika wird viel Leid ertragen müssen und viele Tote sowie Zerstörungen und Vernichtungen zu beklagen haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 272. America and Russia will have the most terrible weapons of mass destruction at their disposal which indeed is already the case to a certain extent today –, and will clash with violent force against each other at that time of conflict, whereby Canada will also be dragged into this conflict.&lt;br /&gt;
| 272. Amerika und Russland, die über die schlimmsten Massenvernichtungswaffen der Welt verfügen werden – was ja auch heute in gewissem Rahmen schon der Fall ist –, werden zu jener Zeit mit ungeheurer Macht aufeinanderprallen, wobei auch Kanada in den Konflikt hineingezogen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 273. The source of this conflict will substantiate the Russian attack on the American State of Alaska and against Canada.&lt;br /&gt;
| 273. Der Ursprung des Ganzen fundiert dann auf einem Angriff der Russen gegen das amerikanische Alaska und gegen Kanada.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 274. This conflict will result in mass killings of human beings as well as devastating destruction, annihilation and epidemics, etc., which humankind of Earth will never have seen and experienced up to that time.&lt;br /&gt;
| 274. Dabei kommt es dann zu Massentötungen von Menschen sowie zu verheerenden Zerstörungen, Vernichtungen und Seuchen usw., wie sie die Erdenmenschheit bis dahin noch niemals gesehen und niemals erlebt haben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 275. Not only nuclear, biological and chemical weapons will be used en masse, but also enormously deadly systems of computer-controlled weapons that are only in the beginning stages of development today, or will be invented and constructed during the third millennium.&lt;br /&gt;
| 275. Es werden dabei nicht nur ABC-Waffen in grossen Mengen zum Einsatz kommen, sondern auch ungeheuer tödliche computergesteuerte Waffensysteme, die gegenwärtig erst in den Anfängen der Entwicklung stehen oder die erst im Dritten Jahrtausend erfunden und konstruiert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 276. As already mentioned, enormous natural catastrophes and rolling walls of fire and violent hurricanes will rage all across America, while, in addition, all the terrible effects of war will bring thousandfold deaths, destruction and annihilation.&lt;br /&gt;
| 276. Wie schon erwähnt werden aber auch ungeheure Naturkatastrophen über ganz Amerika ziehen, wobei Feuerwalzen und gewaltige Orkane über das Land rasen und tausendfache Tode, Zerstörungen und Vernichtungen bringen werden, nebst all den furchtbaren Auswirkungen der kriegerischen Handlungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 277. America&#039;s largest cities will be absolutely destroyed, and firestorms will cause great disaster and misery.&lt;br /&gt;
| 277. Die grössten Städte Amerikas werden ihre absolute Zerstörung finden und Brandkatastrophen werden viel Unheil anrichten und grosses Elend bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 278. Severe earthquakes and volcanic eruptions will also belong to that time, and these will cause much suffering and misery and deaths besides enormous destruction and devastation, as all of nature and the planet itself will rise up against the insanity of the human beings on the Earth.&lt;br /&gt;
| 278. Auch gewaltige Erdbeben und Vulkanausbrüche werden zu jener Zeit gehören, und auch diese werden viel Not, Tode und Elend nebst ungeheuren Zerstörungen und Vernichtungen bringen, denn die gesamte Natur und der Planet selbst werden sich gegen den Wahnsinn der Menschen der Erde aufbäumen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 279. However, tornadoes, earthquakes and volcanic eruptions will not only rage in America, but also in Europe and in the rest of the world.&lt;br /&gt;
| 279. Wirbelstürme, Erdbeben und Vulkanausbrüche werden jedoch nicht nur in Amerika toben, sondern auch in Europa und auf der übrigen Welt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 280. These activities have already begun at the present time and also during the past decades, only, they will become increasingly more devastating in the coming time.&lt;br /&gt;
| 280. Diese Geschehen aber haben ihren Anfang bereits gefunden in der heutigen Zeit und auch in den vergangenen Jahrzehnten, nur werden sie in kommender Zeit noch viel verheerender werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 281. And today, as in the future, it is largely the fault of the Earth&#039;s human beings who are destroying the entire environment; the nature, the atmosphere, the waters and the planet&#039;s resources.&lt;br /&gt;
| 281. Und daran ist heute wie in Zukunft grossenteils der Mensch der Erde schuld, der die ganze Umwelt zerstört; die Natur, die Atmosphäre, die Gewässer und die Ressourcen des Planeten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 282. And through this, a shifting of weight inside the Earth takes place, caused for example by the creation of gigantic lakes through damming and by creating hollow caverns due to the exploitation of petroleum and gas, etc.&lt;br /&gt;
| 282. Dadurch erfolgen auch innererdische Gewichtsverlagerungen, wie z.B. durch gigantische Stauseen und durch Hohlräumeschaffung infolge Erdpetroleum- und Erdgasausbeutung usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 283. And thereby unnatural inner Earth movements are created, which also lead to unnatural tectonic effects and cause earthquakes and volcanic eruptions, which also, in turn, cause enormous climatic changes, resulting in horrendous tornadoes of devastating proportions which in the end will set their destructive energies free on the entire world.&lt;br /&gt;
| 283. Und dadurch entstehen unnatürliche innere Erdverschiebungen, die auch zu unnatürlichen tektonischen Auswirkungen und damit zu Erdbeben und Vulkanausbrüchen führen, wie dadurch dann auch zu gewaltigen Klimaveränderungen, in deren Folge ungeheure Wirbelstürme verheerenden Ausmasses entstehen, die letztendlich auf der ganzen Welt ihre zerstörerischen Kräfte freisetzen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 284. All of this will lead to increasingly horrible floods and unusually massive snowfalls which will advance to the southern countries and finally even to the equatorial regions because through the insanity of human beings the Earth has imperceptibly begun to spin as a result of the atomic bomb explosions within and on the Earth.&lt;br /&gt;
| 284. Das Ganze wird auch immer mehr zu ungeheuren Überschwemmungen und zu ungewöhnlich massenreichen Schneefällen führen, die bis in die südlichen Länder vordringen und letztendlich gar die Äquatorzone erreichen werden, weil durch des Menschen Wahnsinn die Erde unmerklich zu trudeln begonnen hat, infolge der atomaren Bombenexplosionen innerhalb und auf der Erde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 285. And this will be the reason that the planet will slowly but surely enter an extraordinary spinning orbit around the Sun, while the first phase is already occurring, which causes a change in climate, leading to a new ice age.&lt;br /&gt;
| 285. Und das wird der Grund dafür sein, dass der Planet langsam aber sicher eine aussergewöhnliche Schlingerbahn um die Sonne einschlagen wird – wobei die erste Phase bereits stattfindet –, wodurch eine Klimaveränderung zu einer neuen Eiszeit führt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 286. Yet the misery on Earth will continue, as two terrible civil wars will break out in America, whereby one will follow the other.&lt;br /&gt;
| 286. Das Elend auf der Erde wird aber weitergehn, denn in Amerika werden zwei ungeheure Bürgerkriege ausbrechen, wobei jedoch der eine nach dem andern erfolgen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 287. Afterwards, the United States of America will break apart and deadly hostility will prevail among her, which then leads to the division into five different territories; and it cannot be prevented that sectarian fanatics will play a dictatorial role.&lt;br /&gt;
| 287. Danach zerfallen die Vereinigten Staaten Amerikas untereinander in tödliche Feindschaft, was dazu führt, dass sich die amerikanischen Staaten in fünf verschiedene Territorien aufteilen, wobei nicht zu verhindern sein wird, dass sektiererische Fanatiker eine diktatorische Rolle spielen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 288. Anarchy will be the worldwide condition that will prevail and torment human beings over a long period of time, as human beings will also be tormented by the many epidemics and diseases, many of them new and unknown to human beings and, for this reason, incurable.&lt;br /&gt;
| 288. Anarchie wird weltweit der Zustand sein, der über lange Zeit hinweg vorherrschen und die Menschen ebenso drangsalieren wird wie auch all die vielen Seuchen, Krankheiten und Epidemien, wovon viele neu und dem Menschen unbekannt und daher für ihn auch nicht heilbar sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 289. Due to this fact, the bodies of many human beings will slowly and miserably decay, while unbearable pain will also occur as well as blindness and terrible respiratory problems that lead to suffocation.&lt;br /&gt;
| 289. Dadurch werden die Körper vieler Menschen langsam und elend zerfallen, wobei unerträgliche Schmerzen ebenso in Erscheinung treten werden wie auch Erblindung und furchtbare Atembeschwerden, die zum Ersticken führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 290. The consciousness of many human beings will become impaired and succumb to feeblemindedness and insanity.&lt;br /&gt;
| 290. Viele Menschen werden in ihrem Bewusstsein erkranken und dem Schwachsinn sowie dem Wahnsinn verfallen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 291. And all these gruesome occurrences will be traceable to biological and chemical weapons, which are the cause of not fast, but gruesome and slow deaths; and this will also occur due to the use of ray and frequency weapons which are already being developed today.&lt;br /&gt;
| 291. Und all diese grauenvollen Geschehen werden zurückzuführen sein auf die biologischen und chemischen Waffen, durch die nicht schnelle, sondern grauenhafte und langsame Tötungen der Menschen erfolgen, wie das auch geschehen wird durch Strahlen- und Schwingungswaffen, deren Vorläufer bereits in Entwicklung stehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 292. Finally, the words of Henoch may be specifically mentioned, which include that humankind of Earth, in pursuit of technology for mass destruction and greed for power, hatred, vengeance and riches, will flout all values of Creation and will trample upon all values of love, wisdom, freedom and peace, as ancestors of the Henoch lineage have done before, to plunge the world into screaming misery, death, destruction and annihilation and into the most severe catastrophes humankind of Earth will ever have experienced.&lt;br /&gt;
| 292. Zum Schluss sei noch das Wort Henochs speziell erwähnt, mit dem er sagt, dass sich der Mensch der Erde – wie schon dessen Vorfahren aus der Henok-Linie – mit seiner Massenvernichtungstechnik in seiner Macht-, Hass-, Rach- und Reichtumsgier über alle schöpferischen Werte hinwegsetzen und alle Liebe, Weisheit und Freiheit und den Frieden mit Füssen treten wird, um sich und seine Welt ins heulende Elend, in den Tod, in die Zerstörung und Vernichtung sowie in grösste Katastrophen zu stürzen, die die irdische Menschheit jemals erlebt haben wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Those are, however, still not all the prophecies of Henoch.&lt;br /&gt;
| Das sind aber immer noch nicht alle Prophezeiungen Henochs.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 293. That is of correctness.&lt;br /&gt;
| 293. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 294. The given explanations should suffice, however.&lt;br /&gt;
| 294. Die gegebenen Erklärungen sollten aber genügen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| There, you are actually right. But tell me, what is actually going on now with what you told me about the building of the pyramids, namely that human powers, respectively human muscle power, had accomplished the building of the pyramids. Years ago, I was told that telekinetic forces had been in play, by which means the large cubes should have been moved through the air by thought, respectively consciousness powers, which are and have always been mistakenly referred to as mental powers. But now, you have said something else. How does that reconcile itself?&lt;br /&gt;
| Da hast du eigentlich recht. Doch sag mal, was ist nun eigentlich mit dem, was du mir gesagt hast bezüglich des Pyramidenbaus, dass Menschenkräfte resp. menschliche Muskelkräfte den Pyramidenbau bewerkstelligt hätten. Vor Jahren sagte man mir, dass dabei telekinetische Kräfte im Spiel gewesen seien, wodurch die grossen Quader durch Gedanken- resp. Bewusstseinskräfte, die irrtümlich auch immer Geisteskräfte genannt wurden und werden, durch die Lüfte bewegt worden sein sollen. Du hast nun aber etwas anderes gesagt. Wie reimt sich das?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 295. My recently given explanation is just as correct as that which you were given a few years ago.&lt;br /&gt;
| 295. Meine kürzlich gegebene Erklärung ist ebenso von Richtigkeit wie auch jene, welche dir vor einigen Jahren gegeben wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 296. Both recently as well as before, you only asked for a certain explanation, but not for one that should be complete.&lt;br /&gt;
| 296. Sowohl kürzlich wie auch früher hast du nur um eine bestimmte Erklärung gebeten, jedoch nicht um eine, die vollumfänglich sein sollte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 297. So now, however, I will explain to you that both human muscle power, which accomplished most of the work, as well as telekinetic powers were used in the building of the pyramids.&lt;br /&gt;
| 297. So will ich dir aber jetzt erklären, dass sowohl menschliche Muskelkräfte, und das gesamthaft bei der meisten Arbeit, wie aber auch telekinetische Kräfte beim Bau der Pyramiden zum Einsatz gelangten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 298. The human muscle power was used by the human beings of the Earth, who worked on the building, while the telekinetic powers were used by the foreigners from the star systems Orion and Leo, and of these foreigners, however, only a few had powerful telekinetic powers, thus, only small works were settled in this manner.&lt;br /&gt;
| 298. Die menschlichen Muskelkräfte waren dabei auf die Menschen der Erde bezogen, die am Bauwerk arbeiteten, während die telekinetischen Kräfte durch die Fremden aus den Sternensystemen Orion und Löwe zum Einsatz gelangten, wobei von diesen Fremden jedoch auch nur einige wenige der telekinetischen Kräfte mächtig waren, folglich nur geringe Arbeiten auf diese Weise erledigt wurden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thus, misunderstandings arise.&lt;br /&gt;
| So entstehen Missverständnisse.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 299. Exact answers always trace back to an exact specifying of the questions.&lt;br /&gt;
| 299. Genaue Antworten fundieren immer auf einer genauen Präzisierung der Fragen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course. Then a clear question: several times, I have already determined that your knowledge is very comprehensive with regard to spiritual and creational interests. To what extent do you occupy yourself therewith?&lt;br /&gt;
| Natürlich. Dann eine klare Frage: Verschiedentlich habe ich schon festgestellt, dass dein Wissen in bezug auf die geistigen und schöpferischen Belange sehr umfassend ist. Inwieweit beschäftigst du dich damit?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 300. Also nothing remains hidden to you. –&lt;br /&gt;
| 300. Dir bleibt auch nichts verborgen. –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 301. My efforts are directed towards acquiring the level of an Ischwisch.&lt;br /&gt;
| 301. Meine Bemühungen gehen dahin, den Stand eines Ischwisch zu erarbeiten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Oh no, and you first say that now, after we have already known each other for so long.&lt;br /&gt;
| Ach nee, und das sagst du erst jetzt, nachdem wir uns schon so lange kennen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 302. You never asked about it.&lt;br /&gt;
| 302. Du hast ja nie danach gefragt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well roared, lion. – You are right, yes, because you only explain things about yourself if I ask for them. I should actually do that myself.&lt;br /&gt;
| Gut gebrüllt, Löwe. – Recht hast du ja, denn ihr erklärt ja nur Dinge über euch selbst, wenn ich danach frage. Sollte ich eigentlich auch so halten für mich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 303. That, you also do, yes.&lt;br /&gt;
| 303. Das tust du ja auch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 304. When I think that I must constantly strive very much if I want to learn something about you.&lt;br /&gt;
| 304. Wenn ich daran denke, dass ich mich ständig sehr bemühen muss, wenn ich etwas von dir erfahren will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 305. Since you only rarely tell me something about yourself, as you also do so with the group members, I must always do my best to get to know something about you that is otherwise necessary for me.&lt;br /&gt;
| 305. Da du mir nur selten etwas über dich erzählst, wie du das ja auch bei den Gruppengliedern machst, so muss ich mich immer selbst bemühen, anderweitig das für mich Notwendige über dich in Erfahrung zu bringen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then we are both just sick in the same hospital, if you know what I mean.&lt;br /&gt;
| Dann sind wir beide eben im gleichen Spital krank, wenn du verstehst was ich meine.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 306. This saying is known to me from you, yes.&lt;br /&gt;
| 306. Dieser Spruch ist mir von dir bekannt, ja.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 307. But now, my friend, I should say goodbye again, for I am already here for nearly too long, and I still have important things to do.&lt;br /&gt;
| 307. Jetzt aber, mein Freund, sollte ich mich wieder verabschieden, denn ich bin schon beinahe zu lange hier und ich habe noch wichtige Dinge zu erledigen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| As you wish. Please greet everyone quite sincerely for me, and please convey to Semjase my best wishes. So go then, and farewell. Goodbye.&lt;br /&gt;
| Wie du meinst. Lass bitte alle recht herzlich von mir grüssen und überbringe bitte Semjase meine besten Wünsche. So geh denn, und leb wohl. Auf Wiedersehn.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 308. Until we meet again, my friend.&lt;br /&gt;
| 308. Auf Wiedersehn, mein Freund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ah, one more moment please, my friend. As you were mentioning Henoch’s prophecy, the question went through my head as to why, actually, also Switzerland will come to the checkout, respectively, will be overrun by foreign war powers. Is there a particular reason for this? As a neutral state, our country should be respected and should remain spared from acts of war.&lt;br /&gt;
| Ah, noch einen Augenblick bitte, mein Freund. Als du Henochs Prophezeiung aufgeführt hast, da ist mir die Frage durch den Kopf gegangen, warum eigentlich auch die Schweiz an die Kasse kommen resp. von den fremden Kriegsmächten überrannt werden wird. Gibt es dafür einen bestimmten Grund? Als neutraler Staat sollte unser Land doch respektiert werden und von Kriegshandlungen verschont bleiben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 309. If Switzerland would actually remain neutral, then it would also be spared from acts of war.&lt;br /&gt;
| 309. Würde die Schweiz wirklich neutral bleiben, dann würde sie von Kriegshandlungen auch verschont.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 310. Through many irresponsible ones of the human beings and the government, the land of peace, as it was called in the early prophecies, will lose its true neutrality, despite contrary statements and promises of the irresponsible ones.&lt;br /&gt;
| 310. Durch viele Verantwortungslose des Volkes und der Regierung wird das Land des Friedens, wie es in frühen Prophetien genannt wurde, seine wirkliche Neutralität verlieren, und zwar trotz anderslautenden Erklärungen und Versprechen der Verantwortungslosen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 311. The fact will be that these irresponsible ones – for which they already prepare and strive today – will form connections with the UN and NATO, as well as with the forthcoming European Union, whereby the true neutrality of Switzerland will be destroyed, and indeed, against all contrary assertions of the responsible governments and the misled population, as I already explained to you.&lt;br /&gt;
| 311. Tatsache wird nämlich sein, dass diese Verantwortungslosen – worauf sie sich schon heute vorbereiten und sich bemühen – Verbindungen mit der UNO und der NATO sowie mit der im Entstehen begriffenen Europäischen Union eingehen werden, wodurch die wirkliche Neutralität der Schweiz zerstört wird, und zwar wider alle anderslautenden Behauptungen der verantwortlichen Regierenden und der irregeführten Bevölkerung, wie ich dir schon erklärte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 312. Through the UN and NATO, Switzerland and also the citizens will be drawn into acts of war.&lt;br /&gt;
| 312. Durch die UNO und NATO werden die Schweiz und auch die Bürger in Kriegshandlungen hineingezogen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 313. Although the UN should be of a purely peaceful nature, that will not remain so because it will be inevitable in the new millennium that also the UN forces will take up arms.&lt;br /&gt;
| 313. Zwar sollte die UNO rein friedlicher Natur sein, doch wird das nicht so bleiben, denn es wird unumgänglich werden im neuen Jahrtausend, dass auch die UNO-Kräfte zur Waffengewalt greifen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 314. Even though it will only be for defence in some circumstances, it still means acts of war, through which death will hold a rich harvest even in the ranks of the UN forces.&lt;br /&gt;
| 314. Auch wenn das unter Umständen nur verteidigungsmässig sein wird, so bedeutet das aber doch Kriegshandlungen, durch die auch in den Reihen der UNO-Kräfte der Tod reiche Ernte halten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 315. Nevertheless, that will not be everything, for the idea of creating a European Union has already arisen in various high leaders of Europe, through which the human beings, who will comprise it, will be greatly limited in their freedom, as well as the various provincial governments that will sell off their countries entrusted to them to this European Union, which will exhibit very strong dictatorial tendencies.&lt;br /&gt;
| 315. Das wird jedoch nicht alles sein, denn bereits ist in verschiedenen hohen Verantwortlichen Europas die Idee entstanden, eine Europa-Union zu schaffen, durch die die Menschen, die ihr angehören werden, stark in ihrer Freiheit eingeschränkt werden, wie auch die verschiedenen Landesregierungen, die ihre ihnen anvertrauten Länder an diese Europa-Union verschachern werden, die sehr starke diktatorische Tendenzen aufweisen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 316. Brussels in Belgium will become the governmental centre for this union, and the responsible persons there will acquire tremendous compensations, which will have to be paid by the countries belonging to the union and their populations.&lt;br /&gt;
| 316. Brüssel in Belgien wird für diese Union das Regierungszentrum werden, und die dort Verantwortlichen werden sich ungeheure Entschädigungen aneignen, die die der Union angehörenden Länder und deren Bevölkerungen zu bezahlen haben werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 317. They will call these compensations fair remuneration, for which the citizens of all union-member countries will have to perform hard work by the sweat of their brows.&lt;br /&gt;
| 317. Diese Entschädigungen werden sie gerechte Entlöhnung nennen, wofür die Bürger aller unions-angehörenden Länder im Schweisse ihres Angesichts harte Arbeit verrichten werden müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 318. Through these, the leaders of the European Union will be able to live in the lap of luxury at the expense of the citizens and will be able to laugh at the stupidity of their advocates.&lt;br /&gt;
| 318. Dadurch können die Verantwortlichen der Europa-Union dann auf Kosten der Bürger in Saus und Braus leben und über die Dummheit ihrer Befürworter lachen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 319. The rulers of the individual countries, as well as those of the European Union in Brussels, will gradually take it so far, even to the point where they will want to sue and punish their rejectors, complainants, and critics.&lt;br /&gt;
| 319. Die Regierenden der einzelnen Länder sowie die der Europa-Union in Brüssel werden es mit der Zeit sogar so weit treiben, dass sie ihre Ablehner, Beanstander und Kritiker belangen und bestrafen wollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 320. And the doings of the European Union will ultimately be the decisive reason for the fact that from the east, military forces will invade Europe and will subjugate and destroy everything, if the entire population of Europe and their governments do not rationally work against everything, so that the threatening prophecies do not fulfil themselves.&lt;br /&gt;
| 320. Und das Treiben der Europa-Union wird letztendlich auch der ausschlaggebende Grund dafür sein, dass vom Osten her die Kriegskräfte in Europa einfallen und alles zerstören und unterjochen werden, wenn von der Gesamtbevölkerung Europas und deren Regierungen nicht allem vernünftig entgegengewirkt wird, damit sich die drohenden Prophetien nicht erfüllen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| When should these connections with the planned European Union come about, then? I mean with regard to Switzerland.&lt;br /&gt;
| Wann sollen denn diese Verbindungen mit der geplanten Europäischen Union zustande kommen? Ich meine in bezug auf die Schweiz.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 321. The beginnings for this will already be established by the leaders of the government of Switzerland in the coming nineties, but the actual connections will not come about until the next millennium.&lt;br /&gt;
| 321. Die Ansätze dafür werden durch die Verantwortlichen der Regierung der Schweiz bereits in den kommenden Neunzigerjahren gesetzt werden, doch die eigentlichen Verbindungen werden erst im nächsten Jahrtausend zustande kommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 322. The irrationality of both the government and the majority of the Swiss folks will, unfortunately, be more powerful than their reason.&lt;br /&gt;
| 322. Die Unvernunft sowohl der Regierenden wie auch vom Gros des Schweizervolkes wird leider mächtiger sein als die Vernunft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 323. And through this, all roads will be paved for the autonomy of the government, whereby the catastrophe will ultimately break out over Switzerland if the country’s citizens still do not become sensible and do not counteract the machinations that lead to slavery and war.&lt;br /&gt;
| 323. Und der Selbstherrlichkeit der Regierenden werden dadurch alle Wege freigemacht, wodurch letztendlich die Katastrophe auch über die Schweiz hereinbrechen kann, wenn die Bürger des Landes nicht doch noch vernünftig werden und den Machenschaften entgegenwirken, die zur Knechtschaft und zum Krieg führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 324. The human beings in the European countries and, with these, also those in Switzerland, still have time to prevent everything and to turn to the better, but it is doubtful as to whether their reason will triumph and whether they will prevent the imminent evil thereby, for this is still possible during the next few years, but after this, it will then become too late very quickly.&lt;br /&gt;
| 324. Noch haben die Menschen in den europäischen Ländern und damit auch in der Schweiz Zeit, alles zu verhindern und zum Besseren zu wenden, doch ist es fraglich, ob deren Vernunft siegen und sie dadurch das drohende Übel verhindern werden, denn noch ist das in den nächsten Jahren möglich, wonach es dann aber sehr schnell zu spät sein wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Reason is to be hoped for, but such hope will probably be pointless, I think.&lt;br /&gt;
| Es ist auf Vernunft zu hoffen, doch wird das Hoffen wohl sinnlos sein, denke ich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 325. As things are looking, you will probably be right.&lt;br /&gt;
| 325. So wie alles aussieht, wirst du wohl recht behalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 326. Unfortunately.&lt;br /&gt;
| 326. Leider.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It would be right to me if you would still say a few important things and if you wouldd mention some aspects that are important for the Earth-humans.&lt;br /&gt;
| Es wäre mir recht, wenn du noch einige wichtige Dinge sagen und Aspekte anführen würdest, die für die Erdenmenschen von Bedeutung sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 327. I can do that, yes.&lt;br /&gt;
| 327. Das kann ich tun, ja.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 328. However, this requires that I inform someone about my extended absence.&lt;br /&gt;
| 328. Es bedingt aber, dass ich jemand über meine längere Abwesenheit informiere.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 329. Wait a moment … – – –&lt;br /&gt;
| 329. Warte einen Augenblick … – – –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 330. … Yes, it is okay, I can postpone my task.&lt;br /&gt;
| 330. … Ja, es geht, ich kann meine Aufgabe aufschieben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;italic line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (Quetzal spoke in a language unfamiliar to me, over his communication device, with a female person who is likewise unknown to me.)&lt;br /&gt;
| (Quetzal sprach in einer mir nicht geläufigen Sprache über sein Kommunikationsgerät mit einer mir ebenfalls unbekannten weiblichen Person.)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 331. What should I speak of now?&lt;br /&gt;
| 331. Worüber soll ich nun sprechen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Let us hear something in the sense of what you extraterrestrials have to tell us Earth-humans in general, regarding behaviour and development, love, knowledge and wisdom, as well as regarding peace and truth, etc. In your kind, you are all very highly developed and extremely loving beings, who have overcome all acts of violence and who wish that we sorry Earth worms would also free ourselves from the illogical Gewalt.&amp;lt;ref name=&amp;quot;Gewalt&amp;quot;/&amp;gt; In this context, I think that it would be appropriate for you to say a few words.&lt;br /&gt;
| Lass etwas in dem Sinn hören, was ihr Ausserirdischen uns Erdenmenschen zu sagen habt in allgemeinem Bezug auf das Verhalten und die Entwicklung, die Liebe, das Wissen und die Weisheit sowie hinsichtlich des Friedens und der Wahrheit usw. In eurer Art seid ihr ja sehr weitentwickelte und äusserst liebevolle Wesen, die ihr alle Gewalttätigkeit überwunden habt und wünscht, dass auch wir Erdenwürmer uns von der unlogischen Gewalt befreien. In diesem Rahmen, finde ich, wären einige Worte von dir angebracht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 332. There is a lot that can and must be addressed, and I would like to list that which I have to say as follows:&lt;br /&gt;
| 332. Da gibt es sehr vieles, das angesprochen werden kann und muss, wobei ich das, was ich zu sagen habe, folgendermassen auflisten möchte:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify table-layout col1c col2b line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;333.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;For the Earth-humans, we wish that they, in all love and reason, tend toward bringing an end to all aggression, acts of violence and wars, as well as all criminality, all hate, all discord, every bondage as well as any craving for vengeance and retaliation.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;333.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Wir wünschen für die Erdenmenschen, dass sie in aller Liebe und Vernunft darauf tendieren, alle Aggressionen, Gewalttätigkeiten und Kriege sowie alle Kriminalität, allen Hass, allen Unfrieden, jede Unfreiheit sowie jede Rache- und Vergeltungssucht zu beenden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;334.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In order that correct justice and humanity, as well as true reverence for life can prevail, it is our desire that in all countries worldwide, torture as well as the death penalty be abolished and laws are enacted where every life and the right to soundness of the body and psyche are respected and placed under legal protection.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;334.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Damit richtige Gerechtigkeit und Menschlichkeit sowie wahrliche Ehrfurcht vor dem Leben herrschen können, ist es unser Wunsch, dass weltweit in allen Ländern die Folter sowie die Todesstrafe abgeschafft und Gesetze erlassen werden, dass jedes Leben und das Recht auf Unversehrtheit des Körpers und der Psyche geachtet und unter gesetzlichen Schutz gestellt werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;335.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;3)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;We wish that a normal level of population and births be strived for on Earth and, in this regard, effective worldwide birth control be enforced, because only through this can too excessive an overpopulation be avoided and even further privation, criminality, hate against the fellow humans, wars, exploitation of Earth’s resources to the utmost, as well as new diseases, epidemics and misery be avoided and contained.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;335.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;3)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Wir wünschen, dass auf der Erde ein normaler Stand der Bevölkerung und der Geburten angestrebt wird und diesbezüglich eine zweckdienliche weltweite Geburtenkontrolle durchgeführt wird, denn nur dadurch können eine zu grosse Überbevölkerung vermieden und noch mehr Not, Kriminalität, Hass wider die Nächsten, Kriege, Erdressourcen-Ausbeutung bis zum Letzten sowie neue Krankheiten, Seuchen und Elend vermieden und eingedämmt werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;336.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;4)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;A means of food production should be strived for on Earth among all human beings and these goods should be distributed in such a manner that the misery of hunger no longer develops and, therefore, all human beings have enough food.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;336.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;4)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es soll auf der Erde unter allen Menschen eine derartige Nahrungsmittelproduktion angestrebt und diese Güter derart verteilt werden, dass keine Hungersnot mehr entsteht und also alle Menschen genügend Nahrung haben.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;337.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;5)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The Earth-human should no longer be destructive in all areas of science and in the cultivation of land and forests, as well as water utilisation, etc., but rather be constructive and progressive.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;337.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;5)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Die Erdenmenschen sollen auf allen Gebieten der Wissenschaften und der Land- und Waldbearbeitung sowie der Gewässernutzung usw. nicht weiterhin zerstörend, sondern aufbauend und fortschrittlich sein.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;338.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;This also refers to the preservation of a healthy atmosphere and ever more threatening climatic change, with reference to that which originates through human fault.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;338.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Das bezieht sich auch auf die Gesunderhaltung der Atmosphäre und auf die immer mehr drohende Klimaveränderung in bezug des Teiles, der durch der Menschen Verschulden entsteht.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;339.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;6)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Earth-humans should consciously unfold in the forms of love and knowledge, as well as in true humanity, and recognise the Creation-given evolution as the highest culmination point and meaning of life.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;339.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;6)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Die Erdenmenschen sollen sich bewusst in den Formen der Liebe und des Wissens sowie der wirklichen Menschlichkeit entfalten und die schöpfungsgegebene Evolution als höchstes Ziel und Sinn des Lebens erkennen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;340.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;7)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The Earth-humans should utilise their sciences in such a manner that true, positive progress develops in every respect.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;340.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;7)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Die Erdenmenschen sollen ihre Wissenschaften derart nutzen, dass daraus tatsächliche, positive Fortschritte in jeder Beziehung entstehen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;341.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;8)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The cognition, knowledge, experience, as well as wisdom should grow within Earth-humans [in order to know] that they are not the only human life-forms in the entire universe and are, furthermore, but a fraction of the whole within the universe.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;341.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;8)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es sollen in den Erdenmenschen die Erkenntnis, das Wissen, die Erfahrung und das Erleben sowie die Weisheit reifen, dass sie im gesamten Universum nicht die einzigen menschlichen Lebensformen und zudem ein Teil des Gesamten im Universum sind.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;342.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;9)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;True peace as well as true love and freedom should finally prevail on Earth and among all human beings regardless of skin colour, race and faith, without hate, revenge, jealousy, craving for retaliation, privation, misery, murder, homicide, terror and wars.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;342.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;9)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es sollen auf der Erde und unter allen Menschen, ganz gleich welcher Hautfarbe, Rasse und Glaubensrichtung, endlich wahrlicher Frieden sowie wahre Liebe und Freiheit herrschen, ohne Hass, Rache, Missgunst, Vergeltungssucht, Not, Elend, Mord, Totschlag, Terror und Kriege.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;343.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;10)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;It should come to an end that the countries of Earth, even the poorest and most underdeveloped among them, maintain armies that are armed to the teeth and senselessly burn away innumerable sums of money in the billions which could and should be used for the true well-being of the human beings.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;343.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;10)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es soll ein Ende haben, dass die Länder der Erde, und zwar selbst die ärmsten und unterentwickeltsten unter ihnen, bis an die Zähne bewaffnete Armeen unterhalten und damit sinnlos unzählbare Milliarden von Geldbeträgen verpuffen, die für das wirkliche Wohl der Menschen verwendet werden könnten und sollten.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-class=&amp;quot;force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;344.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Thus it should finally cease that politicians and the military, as well as the most diverse organisations everywhere in the world, talk about peace and freedom, love and humanity, in order to justify tremendous financial expenditures on the one hand, and on the other hand, to snatch up even more of these funds for purposes of war and terror and to heat up the weapons industry so that further acts of terrorism and war can be carried out with the new weapons.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;344.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;So soll es endlich ein Ende haben, dass allerorts auf der Welt die Politiker und Militärs sowie verschiedenste Organisationen von Frieden und Freiheit sowie von Liebe und Menschlichkeit reden, um einerseits die ungeheuren finanziellen Ausgaben zu rechtfertigen und andererseits, um noch mehr dieser Mittel für Kriegs- und Terrorzwecke zu ergattern und um die Waffenindustrie anzuheizen, damit mit den neuen Waffen weitere Terrorakte und Kriege durchgeführt werden können.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;345.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;11)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;It must finally come to an end on Earth that human beings with other forms of conviction as well as different faith, skin colour and race are hated, pursued, tortured and killed.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;345.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;11)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es muss endlich auf der Erde ein Ende haben in bezug dessen, dass Menschen mit andersartiger Gesinnung sowie mit anderer Glaubensrichtung, Hautfarbe und Rassenangehörigkeit gehasst und verfolgt und gar gefoltert und getötet werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;346.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;12)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;It must come to an end that umpteen thousand tons of food are criminally destroyed on a daily basis for reasons of profit or, due to low market prices, they are simply thrown into rivers, fed to livestock or left to rot away; food which would spare millions of human beings from a death by starvation, in particular women and children who are the ones bearing the most misery in this regard.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;346.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;12)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es muss ein Ende damit haben, dass täglich zigtausende Tonnen von Nahrungsmitteln aus Profitgründen kriminell vernichtet werden oder diese infolge zu niedriger Marktpreise einfach in Flüsse geworfen, dem Vieh verfüttert oder dem Verfaulen hingegeben werden; Nahrungsmittel, die Millionen von Menschen vor dem Hungertode bewahren würden, insbesondere Frauen und Kinder, die die hauptsächlichst Leidtragenden sind in dieser Beziehung.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;347.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;13)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;It must come to an end that Earth-humans, as a whole, face all their enormous problems helplessly and powerlessly because all the profit-greedy, irresponsible and unscrupulous ones are able to conduct their criminal affairs unrestrainedly without being held accountable for them, as are also the governmental persons of responsibility who are incapable of administering their office within the framework of a just and appropriate leadership in order to resolve the mounting problems.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;347.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;13)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es muss ein Ende haben damit, dass die Erdenmenschen in ihrer ganzen Masse all ihren grossen Problemen hilflos und ohnmächtig gegenüberstehen, weil all die Profitgierigen, Verantwortungslosen und Gewissenlosen ungehemmt ihre kriminellen Geschäfte machen können, ohne dass sie dafür zur Rechenschaft gezogen werden, wie auch nicht die Verantwortlichen der Regierungen, die unfähig sind, ihr Amt im Rahmen einer gerechten und zweckmässigen Volksführung wahrzunehmen, um die anfallenden Probleme zu lösen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;348.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;14)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Most urgently, the Earth-human must learn to bear their own responsibility and consciously act in a progressive manner in accordance with this.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;348.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;14)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Der Erdenmensch muss dringendst lernen, seine eigene Verantwortung zu tragen und gemäss dieser bewusst fortschrittlich zu handeln.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;349.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;It can no longer persist that the responsibility is simply shifted onto someone or something else, because the individual is responsible for all of his/her own thinking, feelings and actions.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;349.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es kann nicht länger angehen, dass die Verantwortung einfach auf irgendwen oder auf irgend etwas abgeschoben wird, denn der einzelne ist verantwortlich für all sein eigenes Denken, Fühlen und Handeln.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;350.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The individual must recognise and adhere to his/her responsibility, because only when the individual begins recognition of their responsibility and adheres to their responsibility will the next person be prompted to do the same, whereby others, in turn, will join in, and finally the whole of Earth’s humankind will be taken up by it.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;350.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Der einzelne muss seine Verantwortung erkennen und befolgen, denn nur dadurch, dass der einzelne mit der Verantwortungserkennung und Verantwortungsbefolgung beginnt, wird der nächste animiert, das gleiche zu tun, wodurch wiederum andere mitziehen werden und letztendlich die ganze Erdenmenschheit davon ergriffen wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;351.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;15)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;If the individual person has the need to actively do something to change the world, its human beings in particular, this actually is within his/her power, but only in such a manner that they be an example to their fellow human beings.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;351.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;15)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Hat der einzelne Mensch das Bedürfnis, tatkräftig etwas zu tun, um die Welt zu ändern resp. die Menschen, dann liegt das tatsächlich in seiner Macht, jedoch immer nur in der Form, indem er dem und den Nächsten ein Vorbild ist.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;352.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Thus every person has it within him/herself to begin a change for the better, toward peace, love, freedom, progress, as well as toward knowledge and wisdom.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;352.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Also hat jeder Mensch mit der Änderung zum Besseren, Friedlichen, Liebevollen, Freiheitlichen, Fortschrittlichen sowie zum Wissen und zur Weisheit bei sich selbst zu beginnen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;353.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Everyone must make a start by himself/herself and also discover the way to a free and happy life on their own.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;353.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Jeder muss bei sich selbst den Anfang machen und sich selbst sowie den Weg zu einem freien und glücklichen Leben entdecken.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;354.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Each human being must first acquire an optimistic attitude solely for themselves, and from this will initially result the progress of expansion through which their fellow humans will be prompted and will join in.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;354.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Erst nur für sich selbst muss jeder Mensch eine optimistische Einstellung gewinnen, und erst daraus ergibt sich jener Fortschritt der Erweiterung, durch den die Nächsten animiert und mitgezogen werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;355.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;And if the human beings think consciously in this direction, then they will make the amazing discovery that all means and all hopes for a true progress exist only when they start everything by themselves.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;355.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Und denken die Menschen bewusst in dieser Richtung, dann machen sie die erstaunliche Entdeckung, dass alle Mittel und alle Hoffnungen für ein wahres Fortkommen nur darin bestehen, wenn sie mit allem bei sich selbst beginnen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;356.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;16)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The human being must recognise, discover and experience, in detail through his/her own cognition, what their true, innermost &amp;lt;span class=&amp;quot;WD-Wesen&amp;quot;&amp;gt;Wesen&amp;lt;/span&amp;gt; is and how it relates to the external personality.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;356.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;16)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Der Mensch muss durch Eigenerkenntnis detailliert erkennen, erfahren und erleben, was sein wirkliches innerstes Wesen ist und in welcher Beziehung dieses zur äusseren Persönlichkeit steht.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;357.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;17)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Unfortunately, the Earth-humans have generally assigned top ranks or top status to political, economic, scientific, military, material and financial values.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;357.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;17)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Leider haben die Erdenmenschen politischen, wirtschaftlichen, wissenschaftlichen, militärischen, materiellen und finanziellen Werten die ersten Ränge oder den ersten Rang überhaupt zugewiesen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;358.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;These, however, are unvalues that bring tremendous damage through which the well-being in physical and psychological aspects is impaired, as well as the consciousness-related development of the individual and even of the whole of humankind.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;358.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Das aber ist ein Unwert, der ungeheuren Schaden bringt, durch den sowohl das Wohlbefinden physischer und psychischer Form ebenso beeinträchtigt wird wie auch die bewusstseinsmässige Entfaltung des einzelnen und gar der ganzen Menschheit.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;359.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;As a result, the true sages and philosophers have vanished, making room for the wanna-be&#039;s with respect to wisdom and philosophy who frequently inundate the world and humankind with horrendous nonsense that has nothing to do with reality, correctness and conformity to laws of the spiritual energies and the Creation.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;359.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dadurch sind die wahrlich Weisen und Philosophen verschwunden, um Möchtegernen in bezug der Weisheit und Philosophie Platz zu machen, die die Welt und deren Menschheit vielfach mit horrendem Unsinn überschwemmen, der mit der Wirklichkeit und der Richtigkeit und den Gesetzmässigkeiten der Geistenergien und der Schöpfung nichts zu tun hat.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;360.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;All of these unvalues must be removed in order to place the true sages back in their proper place in society.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;360.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;All diese Unwerte müssen behoben werden, um wieder wahrlich Weisen den ihnen gebührenden Platz in der Gesellschaft einzuräumen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;361.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The opportunity must be provided for these few who are presently on Earth, to emerge from their hidden solitude so that they can instruct the human beings.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;361.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es muss den wenigen, die gegenwärtig auf der Erde sind, die Möglichkeit geboten werden, aus ihrer verborgenen Einsamkeit herauszukommen, damit sie die Menschen belehren können.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;362.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In so doing, however, all those must be pushed into the background who spread unreasonable sectarian teachings and principles, through which Earth-humans have been pushed away from the real truth and have been misled.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;362.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dabei aber müssen alle jene in den Hintergrund gedrängt werden, welche unsinnige sektiererische Lehren und Grundsätze verbreiten, durch die die Erdenmenschen von der tatsächlichen Wahrheit abgedrängt und in die Irre geführt werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;363.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;18)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The Earth-human must learn not to solely pursue materialism and money from birth until death, and hence they should not listen just to those who have amassed political or military power or an immense fortune.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;363.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;18)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Die Erdenmenschen müssen lernen, nicht von Geburt an bis zum Tod nur dem Materialismus und dem Geld hinterherzulaufen, und also dürfen sie nicht nur auf jene hören, welche politische oder militärische Macht oder ein immenses Vermögen angehäuft haben.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;364.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;And so they should neither aspire after them nor try to be like them, and devote neither their time, their work and efforts nor their initiative and lives to them, as well.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;364.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Und also dürfen sie diesen nicht nachstreben und ihnen nicht zu ähneln versuchen und ihnen nicht ihre Zeit, nicht ihre Arbeit und Bemühungen und auch nicht ihre Initiative und nicht ihr Leben hingeben.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;365.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;If the human beings nevertheless do this, then they forfeit their evolution and thus the meaning of their existence.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;365.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Tun die Menschen das jedoch trotzdem, dann verlieren sie ihre Evolution und damit den Sinn ihres Daseins.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;366.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;And if they do not lose their life in a direct manner, then they make themselves dependent on the rulers of a political, dictatorial, military or materially wealthy form, shouting approval and support for them and becoming those who live an appearance [illusion] instead of those who truly live [are].&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;366.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Und wenn sie nicht in direkter Form ihr Leben verlieren, dann machen sie sich von den Macht habern politischer, diktatorischer, militärischer oder reichtumvermögender Form abhängig, schreien für diese pro und hurra und werden zu Scheinenden statt zu Seienden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;367.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;19)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The Earth-human must free himself/herself from the variety of political, dictatorial, military, scientific and faith-oriented directions, as this alone guarantees, on the one hand, the discovery and following of the path of the Creational truth and its laws and recommendations, as well as, on the other hand, a loving, peaceful, liberated, wise and harmonious functioning of the individuals and the entire community of humankind.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;367.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;19)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Der Erdenmensch muss sich von der Verschiedenheit der politischen, diktatorischen, militärischen, wissenschaftlichen und glaubensmässigen Richtungen befreien, denn das allein gewährleistet einerseits das Finden und Begehen des Weges der schöpferischen Wahrheit und deren Gesetze und Gebote sowie andererseits ein liebevolles, friedvolles, freiheitliches, weises und harmonisches Funktionieren der einzelnen Menschen und der ganzen Menschheitsgesellschaft.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;368.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Truthfully no movement of a political, military, economical, scientific, philosophical and faith-oriented form should be allowed to dominate over another.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;368.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Wahrheitlich darf keine Richtung politischer, militärischer, wirtschaftlicher, wissenschaftlicher, philosophischer und glaubensmässiger Form über eine andere dominieren.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;369.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;However, if such domination exists, then rivalries, hate, racism, faith and political struggles, as well as discord, lack of freedom, unkindness, ignorance and many further unvalues develop which lead to destruction, murder and manslaughter, in addition to warlike actions and falsehood.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;369.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Ist jedoch eine solche Dominierung gegeben, dann entstehen Rivalitäten, Hass, Rassismus, Glaubens- und Politikkämpfe sowie Unfrieden, Unfreiheit, Lieblosigkeit, Unwissen und viele weitere Unwerte, die zu Zerstörungen, Mord und Totschlag sowie zu Kriegshandlungen und Falschheit führen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;370.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;20)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The Earth-human must change toward the good and positive through their own reason and grasp of responsibility, and thereby rehabilitate themselves.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;370.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;20)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Der Erdenmensch muss sich durch seine eigene Vernunft und Verantwortungserfassung zum Guten und Positiven wandeln und sich dadurch selbst rehabilitieren.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;371.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Thus he/she must establish their own dimension and free themselves from their self-demeaning service toward all their shortcomings and their false hopes and desires.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;371.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Also muss er sich seine eigene Dimension setzen und sich aus dem ihn erniedrigenden Dienste seiner ganzen Unzulänglichkeit und seiner falschen Hoffnungen und Wünsche befreien.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;372.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The Earth-human considers that he/she will live new lives over and over again in striving for that which is higher in accordance with the creational laws and recommendations through many new personalities in reincarnation of the spirit-form and the overall-consciousness block, namely in the obligation of a Creational path that he/she consciously develops in every logical, good and positive form.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;372.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Der Erdenmensch bedenke, dass er im Streben nach Höherem gemäss den schöpferischen Gesetzen und Geboten durch viele neue Persönlichkeiten immer wieder neue Leben leben wird, in Wiedergeburt der Geistform und des Gesamtbewusstseinblockes, und zwar in der Verpflichtung schöpferischer Weise, dass er sich bewusst entwickelt in jeder logischen, guten und positiven Form.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;373.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;But this means that every person must strive for his/her advancement through every personal responsibility, and society must also make that possible for them.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;373.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Das aber bedeutet, dass jeder Mensch sich in eigener Verantwortung selbst um sein Fortkommen bemühen und dass ihm das auch die Gesellschaft ermöglichen muss.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;374.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;It is correct that each one takes the trouble to perform the required work for which they will be paid and which will enable them to afford housing in one form or the other, as well as, in self-responsibility, to bear the cost of their food and clothing and also for their training and education and for all arising needs.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;374.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Des Rechtens ist es dabei, dass ein jeder seine Mühe aufbringt, die erforderlichen Arbeiten zu verrichten, wofür er entlöhnt wird, was ihm ermöglicht, sich sowohl eine eigene Wohnstätte in der einen oder anderen Form leisten zu können, wie aber auch in Eigenverantwortung für seine Nahrung und Kleidung sowie für seine Ausbildung und Bildung und für alle ihm anfallenden Bedürfnisse aufzukommen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;375.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;21)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The Earth-human must learn to recognise and understand their true, innermost creational &amp;lt;span class=&amp;quot;WD-Wesen&amp;quot;&amp;gt;Wesen&amp;lt;/span&amp;gt;, because solely through this will it be possible for them to engage their body and, above all, their material consciousness and its awakening and development.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;375.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;21)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Der Erdenmensch muss lernen, sein wahres innerstes schöpferisches Wesen zu erkennen und zu verstehen, denn einzig und allein dadurch wird es ihm möglich, sich auch auf seinen Körper und vor allem sich auf sein materielles Bewusstsein und dessen Erweckung und Entwicklung einzulassen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;376.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Thus he/she learns their own self-appreciation for their innermost being as well as their body and consciousness and come to this realisation by themselves.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;376.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Also muss er die eigene Wertschätzung des eigenen innersten Wesens wie auch seines Körpers und Bewusstseins erlernen und sich diese Erkenntnis selbst zukommen lassen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;377.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;So the recognition and conscious arousal of one’s own innermost being occurs through the awakening of the material consciousness as well as true awareness of the body.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;377.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;So läuft die Erkennung und die bewusste Erweckung des eigenen innersten Wesens über die Erweckung des materiellen Bewusstseins sowie über die wirkliche Wahrnehmung des Körpers.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 378. These 21 important things, dear friend, should be my statements for now, which I mentioned in accordance with your wish.&lt;br /&gt;
| 378. Diese 21 Wichtigkeiten, lieber Freund, sollen vorerst meine Darlegungen sein, die ich deinem Wunsch gemäss genannt habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 379. In another visit, I will, perhaps, try to continue with the statements.&lt;br /&gt;
| 379. Bei einem weiteren Besuch werde ich mich vielleicht bemühen, in den Darlegungen fortzufahren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| My sincere thanks for your remarks. I would also like to thank you in advance that you want to address even other points in later conversations. Many thanks.&lt;br /&gt;
| Meinen herzlichen Dank für deine Ausführungen. Auch möchte ich dir zum voraus danken, dass du noch weitere Punkte ansprechen willst bei späteren Gesprächen. Vielen Dank.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 380. But now, it must really be enough for today.&lt;br /&gt;
| 380. Nun muss es aber wirklich genug sein für heute.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 381. Goodbye.&lt;br /&gt;
| 381. Auf Wiedersehn.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Take care. Goodbye, and many thanks once again.&lt;br /&gt;
| Tschüss. Auf Wiedersehn, und nochmals vielen Dank.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;Gewalt&amp;quot;&amp;gt;[http://dict.figu.org/node/1624 FIGU Dictionary Site: Gewalt] Explanation from Ptaah: Gewalt has nothing to do with the terms ‹heftig› (violent) and ‹Heftigkeit› (violence), because the old Lyran term with regard to ‹Gewalt› means ‹Gewila›, and it is defined as using, with all the coercive means that are at one’s disposal, physical, psychical, mental, and consciousness-based powers, abilities and skills, in order to carry out and carry through terrible actions and deeds.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/references&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 216]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_380&amp;diff=127454</id>
		<title>Contact Report 380</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_380&amp;diff=127454"/>
		<updated>2026-04-04T11:35:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 9 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 9)&lt;br /&gt;
* Pages: 462–467 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_500|341 to 383]] from 02.04.2003 to 17.03.2005] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-9 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Thursday, 24th February 2005, 16:24 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Thursday, 20th February 2020&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_9_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/4/41/Kontakberichte_Block_9_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 380==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Three Hundred Eightieth Contact&lt;br /&gt;
| Dreihundertachtzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thursday, 24th February 2005, 16:24 hrs&lt;br /&gt;
| Donnerstag, 24. Februar 2005, 16.24 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Salome, Eduard, my friend.&lt;br /&gt;
| 1. Salome, Eduard, mein Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. I am already here.&lt;br /&gt;
| 2. Da bin ich schon.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Be greeted, my son. – You are early again today.&lt;br /&gt;
| Sei gegrüsst, mein Sohn. – Du bist heute wieder einmal früh dran.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. Time is pressing me today, which is why I am coming here already. –&lt;br /&gt;
| 3. Die Zeit drängt mich heute, weshalb ich schon jetzt herkomme. –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. Here, I still have some work that we would like you to do for us.&lt;br /&gt;
| 4. Hier, da habe ich noch einige Arbeiten, die du bitte für uns erledigen sollst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. These are all questions, as you can see, and we would like to have them answered by next week, if that should be possible for you.&lt;br /&gt;
| 5. Es sind alles Fragen, wie du siehst, und die wir gerne bis nächste Woche beantwortet haben möchten, wenn dir das möglich sein sollte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Man, that is quite a number – how many questions are there?&lt;br /&gt;
| Mann, das ist aber eine ordentliche Anzahl – wieviele Fragen sind das denn?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. Quite a few, I know – there are 416 questions, for which we would be very happy if you could answer them.&lt;br /&gt;
| 6. Etwas viele, ich weiss – es sind 416 Fragen, wofür wir sehr froh wären, wenn du sie beantworten könntest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. It is unfortunately a bit on short notice.&lt;br /&gt;
| 7. Es ist leider etwas kurzfristig.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, it is, but I will see that I can get everything done. Are they all just questions related to the higher spiritual teaching, or are there other questions in them? Here I see only just such questions.&lt;br /&gt;
| Ja, das ist es, aber ich werde sehen, dass ich alles erledigen kann. Handelt es sich durchwegs nur um Fragen in bezug auf höhere Geisteslehre, oder sind noch andere Fragen darin enthalten? Hier sehe ich nur gerade solche Fragen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 8. No, it is not only about the spiritual teaching, there are also a whole series of questions relating to psychological matters.&lt;br /&gt;
| 8. Nein, es handelt sich nicht nur um die Geisteslehre, es sind auch eine ganze Reihe Fragen, die sich auf psychologische Belange beziehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. You have a very good knowledge in this area as well.&lt;br /&gt;
| 9. Auch darin hast du ja besonders gute Kenntnisse.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. We think that your and our knowledge and experience in this area can complement each other.&lt;br /&gt;
| 10. Wir denken, dass sich deine und unsere diesbezüglichen Kenntnisse und Erfahrungen ergänzen können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Why this tremendous honour?&lt;br /&gt;
| Wieso diese ungeheure Ehre?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 11. You have a very great knowledge in this respect through the memory bank records of both Nokodemion&#039;s, the four Henok&#039;s and the three Enoch&#039;s, whereby even these records are unknown to us and cannot be retrieved by us.&lt;br /&gt;
| 11. Du hast in dieser Hinsicht ein sehr grosses Wissen durch die Speicherbänkeaufzeichnungen beider Nokodemions, der vier Henoks und der drei Henochs, wobei uns selbst diese Aufzeichnungen unbekannt sind und auch von uns nicht abgerufen werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. If we were earthly psychologists, we would certainly envy you for your enormous knowledge of psychology.&lt;br /&gt;
| 12. Wären wir irdische Psychologen, dann würden wir dich bezüglich deiner enormen Psychologiekenntnisse sicherlich beneiden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I am sure this is too much of an honour, dear friend. – Well, I will do my best.&lt;br /&gt;
| Das ist sicher zuviel der Ehre, lieber Freund. – Nun, ich werde mein Möglichstes tun.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 13. I thank you for this, also in the name of our spiritual leadership.&lt;br /&gt;
| 13. Dafür bedanke ich mich, und zwar auch im Namen unserer Geistführerschaft.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I am not a megalomaniac, but certain jealousies and antagonistic ones might try to blame me for megalomania if they read our conversation.&lt;br /&gt;
| Zwar bin ich nicht grössenwahnsinnig, doch könnten gewisse Neider und Antagonisten mir gerade Grössenwahn in die Schuhe schieben wollen, wenn sie einmal unser diesbezügliches Gespräch lesen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 14. With your modesty?&lt;br /&gt;
| 14. Bei deiner Bescheidenheit?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. These must be really dumb elements.&lt;br /&gt;
| 15. Das müssten ja wirklich kreuzdumme Elemente sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You are getting better at our good language. But let us leave that alone, because if you allow me, I would like to ask you a few questions.&lt;br /&gt;
| Du beherrschst unsere gute Sprache immer besser. Doch lassen wir das, denn wenn du erlaubst, möchte ich dir einige Fragen stellen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 16. Of course – just ask.&lt;br /&gt;
| 16. Natürlich – frage nur.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| We received the Old Plejaren alphabet a long time ago, but the new Plejaren characters are unknown to us. Although I have seen them on various occasions in your giant spaceship, i.e., in your spaceship and in the beamships, I do not understand them. Could you please dictate me the new Plejaren alphabet, which has completely different characters than the Old Plejaren alphabet!&lt;br /&gt;
| Das altplejarische Alphabet haben wir ja schon vor langer Zeit erhalten, doch die neuplejarischen Schriftzeichen sind uns unbekannt. Zwar habe ich sie verschiedentlich bei euch in deinem Riesenraumer resp. in deinem Raumschiff und in den Strahlschiffen gesehen, doch verstehe ich sie nicht. Kannst du mir bitte das neuplejarische Alphabet diktieren, das ja völlig andere Schriftzeichen hat als das altplejarische Alphabet!&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 17. That is right, about 4,000 years ago – 4,012 years ago to be exact – the old alphabet was replaced by a new one, which is different from the old one.&lt;br /&gt;
| 17. Das ist richtig, vor rund 4000 Jahren – genau sind es jetzt 4012 Jahre her – wurde das alte Alphabet durch ein neues ersetzt, das anders gestaltet ist als das alte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. Of course I can give you the characters.&lt;br /&gt;
| 18. Natürlich kann ich dir die Schriftzeichen geben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. If you want to copy them, you can read them here on this little device.&lt;br /&gt;
| 19. Wenn du sie abschreiben willst, dann kannst du sie hier auf diesem kleinen Gerät ablesen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. It might help you if you first write down the German alphabet and then write the characters of our current alphabet above or below it.&lt;br /&gt;
| 20. Es wird dir dabei vielleicht eine Hilfe sein, wenn du erst das deutsche Alphabet aufschreibst, um dann die Schriftzeichen unseres heutigen Alphabets darüber oder darunter zu schreiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. The letters C and Q as well as V are included in our new alphabet, and it is the same as yours, and you have to write the umlauts Ä, Ö, Ü and CH, SCH, ST, TSCH and CK separately.&lt;br /&gt;
| 21. Die Buchstaben C und Q sowie V sind in unserem neuen Alphabet enthalten, und es ist gleichlautend wie das eure, und die Umlaute Ä, Ö, Ü und CH, SCH, ST, TSCH und CK musst du separat schreiben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good. Wait, I will write the alphabet in the computer, then I have a good template. – Well, that is done, then I make two more printouts … Then I can write now, if you explain the characters to me …&lt;br /&gt;
| Gut. Moment, das Alphabet schreibe ich gleich im Computer, dann habe ich eine gute Vorlage. – Gut, das ist getan, dann mache ich noch zwei Ausdrucke … Dann kann ich jetzt schreiben, wenn du mir die Zeichen erklärst …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 22. Then listen – but you have forgotten the TSCH and CK here.&lt;br /&gt;
| 22. Dann höre – doch du hast hier das TSCH und CK vergessen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then I will write that in by hand. – So, that is done as well, so we can start. Now, if you can show me and explain the individual letters.&lt;br /&gt;
| Dann schreibe ich das noch von Hand rein. – So, auch das ist getan, folglich können wir loslegen. Wenn du mir nun die einzelnen Buchstaben zeigen und erklären kannst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image halo line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR380-Image1.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/0/03/CR380-Image1.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR380-Image1.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/0/03/CR380-Image1.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So that would be it. Thank you. – Then I have here this interesting internet message concerning the magma lake under the Italian volcano Vesuvius. At the 230th official contact conversation with Quetzal on the 11th of October 1989, at 4:01 hrs, we talked about it; if I may quote:&lt;br /&gt;
| Das wäre es also. Danke. – Dann habe ich hier noch diese interessante Internet-Meldung bezüglich des Magma-Sees unter dem italienischen Vulkan Vesuv. Beim 230. offiziellen Kontaktgespräch mit Quetzal am 11. Oktober 1989, um 4.01 h, sprachen wir darüber; wenn ich zitieren darf:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … Then to volcano Vesuvius: The British bombed the volcano crater during World War II to inflict damage on Hitler&#039;s army by erupting a volcano. There was an eruption that you said was minor, but still caused considerable damage.&lt;br /&gt;
| … Dann zum Vulkan Vesuv: Die Briten bombardierten im letzten Weltkrieg den Vulkankrater, um durch einen Vulkanausbruch der Hitler-Armee Schaden zuzufügen. Es gab dabei eine Eruption, von der du sagtest, dass sie nur gering war, jedoch trotzdem erheblichen Schaden anrichtete.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 114. It was actually only a small eruption, but it still produced a large lava flow which caused considerable damage.&lt;br /&gt;
| 114. Es war tatsächlich nur ein geringer Ausbruch, der aber trotzdem einen grossen Lavastrom erzeugte, der erheblichen Schaden anrichtete.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. It also destroyed large parts of the city of San Sebastian.&lt;br /&gt;
| 115. Dabei wurden auch grössere Teile der Stadt San Sebastian zerstört.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. Fortunately nothing more happened.&lt;br /&gt;
| 116. Glücklicherweise geschah aber nicht mehr.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The last really big eruption, as far as I know, was in 1631. An eruption about the same size as when Pompeii was destroyed by an eruption of Vesuvius and buried under volcanic ash – killing many people – took place about 2,000 years before the Christian era, as you said then. The place or area where everything was destroyed, what was it called; Nola or something? But people, you said, should not have been greatly damaged, if I remember correctly. – And then when was the British bombing that caused the volcano to erupt? Also, I remember you said that the volcanic eruptions generally produce more photosynthesis, which neutralises carbon dioxide in the air. Can you say anything more?&lt;br /&gt;
| Der letzte wirklich grosse Ausbruch war meines Wissens im Jahre 1631. Ein etwa gleich grosser Ausbruch wie damals, als Pompeji durch einen Ausbruch des Vesuv zerstört und unter Vulkanasche begraben wurde – wobei viele Menschen zu Tode kamen –, fand rund 2000 Jahre vor der christlichen Zeitrechnung statt, wie du damals sagtest. Der Ort oder die Gegend, wo alles zerstört wurde, wie hiess der noch; Nola oder so? Menschen, so sagtest du, sollen dabei jedoch nicht gross zu Schaden gekommen sein, wenn ich mich recht erinnere. – Und wann war dann die Bombardierung der Briten, wodurch der Vulkan eruptierte? Ausserdem, so erinnere ich mich, sagtest du, dass durch die Vulkanausbrüche allgemein mehr Photosynthese entstehe, wodurch in der Luft schwebendes Kohlendioxid neutralisiert werde. Kannst du noch mehr dazu sagen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 117. Nola, that is of correctness, that was the name.&lt;br /&gt;
| 117. Nola, das ist von Richtigkeit, das war der Name.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. However, few people were killed or injured in this incident.&lt;br /&gt;
| 118. Menschen kamen dabei jedoch nur wenige zu Schaden an Leib und Leben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. In March 1944.&lt;br /&gt;
| 119. Im Monat März 1944.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 120. Since then, the volcano&#039;s vent has been sealed by a huge lava cinder plug.&lt;br /&gt;
| 120. Seither ist der Schlot des Vulkans durch einen gewaltigen Lava-Schlacken-Pfropfen verschlossen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. This plug will, however, become even stronger and denser in the year 2000, because then an earthquake will occur in the Vesuvius region, which will cause the strengthening and densification, as we know from a look into the future.&lt;br /&gt;
| 121. Dieser Pfropfen wird sich jedoch im Jahre 2000 noch verstärken und verdichten, weil dann nämlich ein Erdbeben im Vesuv-Gebiet stattfindet, das die Verstärkung und Verdichtung herbeiführen wird, wie wir aus einer Zukunftsschau wissen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 122. This will prevent the volcano from erupting for the time being, but the prevention will only last as long as the slag plug can withstand the pressure from below, which is caused by the large magma mass of 523 square kilometres, which reaches 8–10 kilometres deep and even deeper under the city of Rome.&lt;br /&gt;
| 122. Das wird vorderhand verhindern, dass der Vulkan ausbrechen kann, wobei die Verhinderung jedoch nur so lange anhalten wird, wie der Schlackenpfropfen dem Druck von unten standhält, der durch die grosse Magmamasse von 523 Quadratkilometern Fläche entsteht, die in 8–10 Kilometer Tiefe und noch bis viel tiefer unter die Stadt Rom reicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. However, if larger masses of water or gas enter the magma sea, which are stored underground, a tremendous explosion is immediately created, whose enormous pressure partially liquefies the plug and ejects the rest out of the vent, causing the volcano to erupt, which also has deep connections with the Stromboli and Aetna volcanoes.&lt;br /&gt;
| 123. Brechen jedoch grössere Wassermassen oder Gasmassen in das Magmameer ein, die unterirdisch lagern, dann entsteht augenblicklich eine ungeheure Explosion, deren gewaltiger Druck den Pfropfen teils verflüssigt und den Rest aus dem Schlot hinausschleudert, wodurch der Vulkan dann ausbricht, der auch tiefe Verbindungen mit den Vulkanen Stromboli und Aetna aufweist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 124. Vesuvius is constantly in motion and inwardly active, and is also very unpredictable and therefore dangerous.&lt;br /&gt;
| 124. Der Vesuv ist dauernd in Bewegung und innenaktiv, zudem sehr unberechenbar und daher auch gefährlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So this is what Quetzal and I were talking about back then. And now to the point: Now a message appears on the Internet, according to which scientists have now discovered the huge magma lake under Vesuvius. Although they have not yet recognised the real, full size of the magma lake, they have recognised 4/5 of the real total size, which is a great achievement. Surely in the future there will be further research and then the whole truth will be found. So here are these Internet messages:&lt;br /&gt;
| Das ist also das, was von Quetzal und mir damals gesprochen wurde. Und nun zum Clou: Jetzt erscheint im Internet eine Meldung, dergemäss Wissenschaftler nun den riesigen Magmasee unter dem Vesuv entdeckt haben. Zwar haben sie noch nicht die wirkliche, ganze Grösse des Magmasees erkannt, doch immerhin haben sie 4/5 der wirklichen Gesamtgrösse erkannt, was einer grossen Leistung entspricht. Sicher wird in Zukunft noch weiter geforscht und dann die ganze Wahrheit gefunden. Hier also diese Internet-Meldungen:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 23. Interesting reports, even if the full truth has not yet been recognised regarding the total extent of the sea of magma and that this extends in a spur to below the capital Rome.&lt;br /&gt;
| 23. Interessante Berichte, auch wenn die volle Wahrheit noch nicht erkannt wurde hinsichtlich des gesamten Ausmasses des Magmameeres und dass dieses in einem Ausläufer bis unter die Hauptstadt Rom reicht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What is not yet, may yet be. – The Earth twits are working with somewhat imprecise and primitive means. You just have to forgive them for that. But something else: Last night Christian Frehner was here for meditation, after which we did his e-mail correspondence together as usual. There was a letter complaining that I call all those elements who make terror, wage war, advocate the death penalty, murder in any otherwise, treat women like dirt or rape them, beat or sexually abuse children, or denigrate me and my work, slander me and try to stamp me into the ground, as lunatics and schizophrenics, etc. This apparently meets with resistance from certain people, because they are not able to understand the meaning of the words and are not able to comprehend the meaning of the words, and they themselves cannot comprehend that all those human beings, who, contravene in anywise against humanity, are really not normal, but are insane in their thoughts, feelings and actions, as well as succumbing to forms of delusion, which is why they must therefore be described with a clear conscience as lunatics and schizophrenics. In fact, they lack rationality and understanding, and consequently also their normality. But this has nothing to do with those humans who are effectively lunatics and schizophrenics in such a wise that, under these deformations of consciousness, they really must be called lunatics and schizophrenics. This is in contrast to those who are called mad and schizophrenic because, although they are normal in terms of their consciousness, they are subject to mad thoughts, feelings and actions, as well as delusions, which are consequently called schizophrenic, which, in this sense, means in educational language that there is a contradiction in themselves and a high degree of inconsistency and absurdity. This is the opposite of the actual illness schizophrenia, which is based on consciousness-based thought disorders, hallucinations and delusions with an accompanying severe psychosis. So, in terms of my manner of expressing it, the insanity and schizophrenia refers to the absurdity, the inconsistency. It also includes the schizophrenic character, which means that the opinion of schizophrenia in the relationship as I use it is probably correct and is not an insult to those who are really schizophrenic, who are in any case excluded from my denunciations.&lt;br /&gt;
| Was noch nicht ist, kann ja noch werden. – Die Erdenknilche arbeiten eben mit noch etwas ungenauen und primitiven Mitteln. Das muss man ihnen einfach nachsehen. Aber etwas anderes: Gestern abend war Christian Frehner hier zur Meditation, nach der wir dann wie üblich noch zusammen seine E-Mail-Korrespondenz machten. Dabei war dann ein Brief, in dem beschwert wurde, dass ich all jene Elemente, die Terror machen, Krieg führen, die Todesstrafe befürworten, sonstwie morden, Frauen wie den letzten Dreck behandeln oder vergewaltigen, Kinder schlagen oder sexuell missbrauchen oder mich und meine Arbeit verunglimpfen, verleumden und in Grund und Boden zu stampfen versuchen, als Irre und Schizophrene usw. bezeichne. Das stösst offenbar bei gewissen Menschen auf Widerstand, weil sie den Sinn der Worte nicht zu begreifen und nicht zu verstehen vermögen und selbst nicht nachvollziehen können, dass all die Menschen, die der Menschlichkeit in irgendeiner Form zu-widerhandeln, wirklich nicht normal, sondern irr in ihren Gedanken, Gefühlen und in ihrem Handeln sind, wie aber auch, dass sie Wahnformen erliegen, weshalb sie also mit gutem Gewissen als Irre und Schizophrene bezeichnet werden müssen. Tatsächlich nämlich fehlt es ihnen an Vernunft und Verstand, folglich also auch an ihrer Normalität. Das aber hat nichts mit jenen Menschen zu tun, die effective Irre und Schizophrene sind in der Form, dass sie unter diesen Deformationen des Bewusstseins wirklich als Irre und Schizophrene bezeichnet werden müssen. Das gegensätzlich zu denen, die aus dem Grund als irr und schizophren bezeichnet werden, weil sie – obwohl sie bewusstseinsmässig normal sind – irren Gedanken, Gefühlen und Handlungen unterliegen, wie aber auch Wahngebilden, die folglich als schizophren bezeichnet werden, was in diesem Sinn bildungssprachlich bedeutet, dass eine Wider-sprüchlichkeit in sich und ein hoher Grad von Inkonsequenz sowie von Absurdität gegeben ist. Das entgegengesetzt der eigentlichen Krankheit Schizophrenie, die auf bewusstseinsmässigen Denkstörungen, Halluzinationen und Wahngebilden mit einer einhergehenden schweren Psychose beruht. In bezug auf meine Ausdrucksweise gesehen, bezieht sich das Irrsein und die Schizophrenie also auf die Absurdität, die Inkonsequenz. Darin enthalten ist auch der schizophrene Charakter, womit also die Meinung des Schizophrenseins in der Beziehung, wie ich es verwende, wohl richtig ist und keine Beleidigung für die wirklich Schizophrenie-Erkrankten darstellt, die in jedem Fall von meinen Anprangerungen ausgeschlossen sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 24. You are not accountable, dear friend Eduard, because your words correspond exactly to what is true.&lt;br /&gt;
| 24. Du bist keine Rechenschaft schuldig, lieber Freund Eduard, denn deine Worte entsprechen exakt dem, was der Wirklichkeit entspricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. The person who attacks you as a result of your denunciations is not aware of the various concepts of schizophrenia in the absence of sufficient general knowledge.&lt;br /&gt;
| 25. Die Person, die dich infolge deiner Bezeichnungen angreift, dürfte sich der verschiedenen Begriffe der Schizophrenie in Ermangelung genügender Allgemeinbildung nicht bewusst sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. Perhaps there may also be a know-it-all behind this, some misconceptions or even a false religious train of thought, which obscure a clear view of the person complained of if he or she is unable to understand the various forms of schizophrenia.&lt;br /&gt;
| 26. Vielleicht mag dahinter zudem auch eine Besserwisserei stecken, irgendwelche Falschvorstellungen oder gar ein falscher religiöser Gedankengang, die eine klare Sicht der betreffenden Reklamationsperson verschleiern, wenn sie die verschiedenen Formen der Schizophrenie nicht zu verstehen vermag.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. In response, you should forward our conversation on this subject to the person concerned.&lt;br /&gt;
| 27. Als Antwort solltest du unser diesbezügliches Gespräch an die betreffende Person weiterleiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. And if they do not understand what we are saying, then I cannot help either.&lt;br /&gt;
| 28. Und sollte diese unsere Ausführungen nicht verstehen, dann kann auch ich nicht weiterhelfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. To publish our conversation in a bulletin would probably be a good thing, too, because there are certainly other people who do not understand the meaning of the different word usage in relation to schizophrenia.&lt;br /&gt;
| 29. Unser Gespräch in einem Bulletin zu veröffentlichen, wäre wohl auch gut, denn sicher gibt es noch andere Menschen, die den Sinn des verschiedenen Wortgebrauchs in bezug auf die Schizophrenie nicht verstehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I guess that would be the end of the road.&lt;br /&gt;
| Dann wäre wohl Hopfen und Malz verloren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 30. Yes, it can be said like that too.&lt;br /&gt;
| 30. Ja, auch so kann es gesagt sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. But now, Eduard, we should turn to these things here, which besides the questions still arise and which I have to discuss with you.&lt;br /&gt;
| 31. Jetzt aber, Eduard, sollten wir uns noch diesen Dingen hier zuwenden, die nebst den Fragen noch anfallen und die ich mit dir zu besprechen habe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quite a lot, my friend.&lt;br /&gt;
| Ordentlich viel, mein Freund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 32. We just want to discuss it today – you can work it out for us later.&lt;br /&gt;
| 32. Wir wollen es heute nur besprechen – ausarbeiten kannst du es für uns dann später.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. There is no hurry.&lt;br /&gt;
| 33. Es eilt nicht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I am glad, because I should be able to work on my new book &#039;About Fluidal Forces&#039; a few pages further. I have not gotten around to that for a long time.&lt;br /&gt;
| Da bin ich froh, denn ich sollte wieder einmal an meinem neuen Buch ‹Rund um die Fluidalkräfte› einige Seiten weiterarbeiten können. Da bin ich schon seit geraumer Zeit nicht mehr dazugekommen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 34. This is certainly annoying for you, but on the other hand, you have already done a lot more work on it than originally planned.&lt;br /&gt;
| 34. Das ist zwar für dich sicher ärgerlich, doch andererseits hast du schon sehr viel mehr an diesbezüglichen Arbeiten verrichtet, als ursprünglich vorgesehen war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. Besides, the work is also important for us.&lt;br /&gt;
| 35. Ausserdem sind die Arbeiten für uns auch wichtig.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course – I also do not want to complain and make any accusations either.&lt;br /&gt;
| Natürlich – ich will mich ja auch nicht beschweren und auch keinen Vorwurf machen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 36. I also did not assume that.&lt;br /&gt;
| 36. Das habe ich auch nicht angenommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. My words were only a statement.&lt;br /&gt;
| 37. Meine Worte waren nur eine Feststellung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| OK, let us get down to business here.&lt;br /&gt;
| OK, dann wollen wir uns den Arbeiten hier zuwenden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 38. Let us do that, but before I forget, I am supposed to give you and all the members of the group greetings from my daughters Semjase and Pleija, which they told me to deliver.&lt;br /&gt;
| 38. Tun wir das, doch ehe ich es vergesse, soll ich dir und allen Gruppemitgliedern noch Grüsse von meinen Töchtern Semjase und Pleija ausrichten, die sie mir aufgetragen haben zu überbringen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, also on behalf of all group members. We all send them greetings as well. So now to these things here …&lt;br /&gt;
| Danke, auch im Namen aller Gruppemitglieder. Wir alle lassen sie auch grüssen. Dann also nun zu diesen Dingen hier …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 381]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_451&amp;diff=127453</id>
		<title>Contact Report 451</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_451&amp;diff=127453"/>
		<updated>2026-04-04T11:29:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 11 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 11)&lt;br /&gt;
* Pages: 192–201 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|434 to 475]] from 9.09.2006 to 26.11.2008] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-11 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Wednesday, 13th June 2007, 15:13 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Friday, 5th June 2020&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_11_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/2/28/Kontakberichte_Block_11_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 451==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Four Hundred and Fifty-first Contact&lt;br /&gt;
| Vierhunderteinundfünfzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Wednesday, 13th June 2007, 15:13 hrs&lt;br /&gt;
| Mittwoch, 13. Juni 2007, 15.13 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Just had to hurry to drink my coffee, because I talked to Daniela first and gave her some planting instructions on planting transplants. But be welcome and greeted, dear friend – I am glad, Ptaah, to see you again today in my den.&lt;br /&gt;
| Musste mich eben noch beeilen, meinen Kaffee zu trinken, denn ich habe mich erst noch mit Daniela unterhalten und ihr einige Pflanzanleitungen zu Pflanzenversetzungen gegeben. Doch sei willkommen und gegrüsst, lieber Freund – freut mich, Ptaah, dich heute wieder in meinem Bau zu sehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. I also greet you in my turn, friend Eduard.&lt;br /&gt;
| 1. Auch meinerseits grüsse ich dich, Freund Eduard.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. You are not late, for I too have just appeared here.&lt;br /&gt;
| 2. Du hast dich nicht verspätet, denn auch ich bin eben erst hier erschienen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. Enjana was recently with you, whereby you asked her a personal question to me, which I will answer in a moment:&lt;br /&gt;
| 3. Enjana war letzthin bei dir, wobei du ihr eine persönliche Frage an mich aufgetragen hast, die ich dir gleich beantworten will:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. …&lt;br /&gt;
| 4. …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks for explaining. Also my thanks to Enjana for bringing you my question. Unfortunately, there is no contact report from her visit, because the girl had purely private things to discuss with me. But look here:&lt;br /&gt;
| Danke für die Erklärung. Auch meinen Dank an Enjana, dass sie dir meine Frage überbracht hat. Leider gibt es keinen Kontaktbericht von ihrem Besuch, denn das Mädchen hatte rein private Dinge mit mir zu besprechen. Aber sieh hier:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify blockquote italic line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Three Hundred and Forty-seventh Contact&lt;br /&gt;
| Dreihundertsiebenundvierzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Tuesday, 19th August 2003, 22:53 hrs&lt;br /&gt;
| Dienstag, 19. August 2003, 22.53 Uhr&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| …&lt;br /&gt;
| …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … Look here, this article has been in the paper. It is Urk.&lt;br /&gt;
| … Sieh hier, dieser Artikel ist in der Zeitung gewesen. Es handelt sich um Urk.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039; (… Reads the article …)&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039; (… Liest den Artikel …)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. What these specialists have found out is indeed astonishing, but the assumption of this does not correspond to the facts that Urk was involved in a battle.&lt;br /&gt;
| 4. Tatsächlich erstaunlich, was diese Spezialisten herausgefunden haben, doch entspricht die Vermutung dessen nicht den Tatsachen, dass Urk in einen Kampf verwickelt gewesen sei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. The truth is that Urk and 13 companions observed a life-or-death struggle on the mountains of the Ötz valley between six humans from two rival groups or tribes who were killing each other.&lt;br /&gt;
| 5. Die Wahrheit ist die, dass Urk mit 13 Gefährten zusammen auf dem Gebirge des Ötztales einen Kampf auf Leben und Tod zwischen sechs Menschen zweier rivalisierender Gruppen resp. Stämme beobachtete, die sich gegenseitig umbrachten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. When they were dead or dying, Urk and his companions ventured out of their hiding place and tried to save the dying, but they were unsuccessful.&lt;br /&gt;
| 6. Als diese tot waren oder im Sterben lagen, wagten sich Urk und seine Begleiter aus ihrem Versteck hervor, bemühten sich um die Sterbenden, was jedoch erfolglos war und wobei Urk, wie aber auch seine Begleiter, sich mit Blut der lebensgefährlich Verwundeten besudelten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. And since Urk&#039;s weapons were already quite damaged from years of use, he partly took possession of the weapons and clothes of the already dead as well as of those who died under his and his companions&#039; helping hands.&lt;br /&gt;
| 7. Und da Urks Waffen schon ziemlich lädiert waren vom jahrelangen Gebrauch, bemächtigte er sich teilweise sowohl der Waffen und auch der Kleidung der bereits Verstorbenen sowie jener, welche unter seinen und seiner Begleiter helfenden Händen wegstarben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Urk himself was indeed not involved in the battle – neither were his companions – and was not murdered, for he was indeed killed by an unfortunate fall during an epileptic seizure, in which one of the arrows he had captured penetrated his body and he was left to his fate by his companions – several of whom had to lose their lives in the storm.&lt;br /&gt;
| 8. Urk selbst war tatsächlich nicht in den Kampf verwickelt – wie auch nicht seine Begleiter – und wurde auch nicht ermordet, denn wahrheitlich kam er durch einen unglücklichen Sturz bei einem epileptischen Anfall ums Leben, bei dem ihm einer der erbeuteten Pfeile in den Körper drang und er von seinen Begleitern – von denen auch mehrere im Sturm ihr Leben lassen mussten – seinem Schicksal überlassen wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| (Note: See Pleiadian-Plejaren Contact Reports, Volume 6, 238th Contact, Saturday, 18th May 1991, page 397 ff.)&lt;br /&gt;
| (Anm.: Siehe Plejadisch-plejarische Kontaktberichte, Block 6, 238. Kontakt, Samstag, 18. Mai 1991, Seite 397 ff.).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. This is the real truth about Urk&#039;s death.&lt;br /&gt;
| 9. Das ist die wirkliche Wahrheit in bezug auf Urks Tod.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;unblockquote normal line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The following article in the Stern Journal No. 22 of 24.5.2007 has now been published:&lt;br /&gt;
| Dazu hat sich nun folgender Artikel im STERN-Journal Nr. 22 vom 24.5.2007 ergeben:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The Iceman&lt;br /&gt;
| Der Mann aus dem Eis&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The body that two hikers found on the 19th of September 1991 at an altitude of more than 3,200 metres near the border between Austria and South Tyrol on the edge of a thawed ice field was badly mutilated. Today we know that the end of the 45-year-old man, who was about 1.60 metres tall and wore the impressive Stone Age travel gear (…) is the oldest known murder case in history. Researchers have dated the Alpine glacier mummy, who is now called &#039;Ötzi&#039; by the whole world, to 5,350 years of age.&lt;br /&gt;
| Die Leiche, die zwei Wanderer am 19. September 1991 in mehr als 3200 Meter Höhe nahe der Grenze zwischen Österreich und Südtirol am Rande eines abgetauten Eisfelds fanden, war übel zugerichtet. Heute weiss man: Das Ende des etwa 45-jährigen und rund 1,60 Meter grossen Mannes mit der imposanten Steinzeit-Reiseausrüstung (…) ist der bislang älteste bekannte Mordfall der Geschichte. Auf ein Alter von 5350 Jahren datierten Forscher die alpine Gletschermumie, die inzwischen alle Welt ‹Ötzi› nennt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The hiker was probably ambushed and an arrow pierced his left shoulder blade. Recent computer tomographic images taken by the chief pathologist at the Central Hospital in Bolzano, Eduard Egarter Vigl, show that the tip shredded vital blood vessels. The physician is convinced that the victim lived at most another one or two minutes.&lt;br /&gt;
| Wahrscheinlich wurde der Wanderer aus dem Hinterhalt überfallen, ein Pfeil durchschlug das linke Schulterblatt. Aktuelle computertomographische Aufnahmen des Chefpathologen am Bozener Zentralkrankenhaus, Eduard Egarter Vigl, zeigen, dass die Spitze lebenswichtige Blutgefässe zerfetzte. Der Mediziner ist überzeugt: Das Opfer hat allenfalls noch ein bis zwei Minuten gelebt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But who was Ötzi? The hypotheses range from a shepherd who was attacked to a tyrant who was assassinated by his clan. The latest variant comes from the flint specialist and former chief geologist of the Ötzi project, Alexander Binsteiner: there is much evidence to suggest that the glacier man was a copper prospector from the south, one who ensured the supply of the coveted metal from north to south and the transfer of technology from northern Italy to the northern Alps. And he was obviously not alone. For as the latest CT images show, the wooden shaft of the arrow had been carefully pulled out of the wound. Binsteiner&#039;s explanation: &#039;Ötzi&#039; was no longer able to do this. Nor could it have been the perpetrator, because he would certainly have taken the valuable equipment with him. Therefore, only companions who were able to successfully fend off the attack and then buried the dead man in a sleeping position and with his personal belongings are considered for this. As was customary at that time.&lt;br /&gt;
| Wer aber war Ötzi? Vom überfallenen Hirten bis zum Tyrannen, der von seiner Sippe gemeuchelt wurde, reicht die Bandbreite der Hypothesen. Die neueste Variante stammt von dem Feuersteinspezialisten und früheren Chefgeologen des Ötzi-Projekts, Alexander Binsteiner: Viele Indizien sprächen dafür, dass der Gletschermann ein Kupferprospektor aus dem Süden war, einer, der für den Nachschub des begehrten Metalls von Nord nach Süd und den Technologietransfer von Oberitalien in den nördlichen Alpen sorgte. Und er war offenbar nicht allein unterwegs. Denn wie die jüngsten CT-Bilder belegen, war der Holzschaft des Pfeils sorgfältig aus der Wunde gezogen worden. Binsteiners Erklärung: ‹Ötzi› war dazu nicht mehr in der Lage. Und auch der Täter kann es nicht gewesen sein, denn der hätte sicherlich die wertvollen Ausrüstungsgegenstände mitgenommen. Also kommen nur Weggefährten dafür infrage, die den Angriff erfolgreich abwehren konnten und dann den Toten in Schlafstellung und mit seinem persönlichen Besitz bestattet haben. So, wie das zu jener Zeit üblich war.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is strange that scientists now believe that Urk was not alone and that a raid or something went down. It just seems to me that our contact talks play a crucial role in this, since they talk about Urk being on the road with 13 companions, and that everyone witnessed a life-or-death struggle between two other rival groups, with a number of deaths. It seems very suspicious to me that those who are tracking down Urk are now suddenly taking up our discussed facts and talking about the fact that Urk was not alone. Very odd.&lt;br /&gt;
| Es ist schon seltsam, dass nun die Wissenschaftler darauf kommen, dass Urk nicht allein war und dass ein Überfall oder so stattgefunden haben soll. Es scheint mir gerade so, dass unsere Kontaktgespräche dabei eine massgebende Rolle spielen, die ja davon sprechen, dass Urk mit 13 Gefährten unterwegs war und dass alle einen Kampf auf Leben und Tod zwischen zwei anderen rivalisierenden Gruppen beobachteten, wobei es eine Reihe Tote gab. Es scheint mir sehr verdächtig, dass jene, welche Urk nachspüren, jetzt plötzlich unsere besprochenen Tatsachen aufgreifen und davon reden, dass Urk nicht alleine war. Sehr seltsam.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 5. Actually, it seems strange to me that people are now talking about Urk not being alone.&lt;br /&gt;
| 5. Tatsächlich, auch mir erscheint es seltsam, dass nun davon gesprochen wird, Urk sei nicht allein gewesen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| One more question: Why was only Urk&#039;s body found on, in or near the Similano glacier when several humans lost their lives there? How many were there altogether? Do you know that?&lt;br /&gt;
| Noch eine Frage dazu: Warum wurde auf, im oder am Similaungletscher nur Urks Leiche gefunden, da doch mehrere Menschen dort ihr Leben gelassen haben? Wieviele waren es denn gesamthaft? Weisst du das?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. The number of the dead, besides Urk, was another six.&lt;br /&gt;
| 6. Die Zahl der Toten war ausser Urk deren weitere sechs.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. Although the bodies were slightly covered up in the ice storm, they were taken by their relatives at a later time, before they were dragged away by wild carnivorous mountain animals and could serve them as food.&lt;br /&gt;
| 7. Die Leichen wurden zwar im Eissturm leicht überdeckt, doch wurden sie zu späterem Zeitpunkt von deren Angehörigen geholt, und zwar ehe sie von wilden fleischfressenden Gebirgstieren weggezerrt wurden und diesen als Nahrung dienen konnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Only Urk&#039;s body remained untouched by them, because his companions left him lying there and simply buried him under ice floes, which spared him from the predators.&lt;br /&gt;
| 8. Nur Urks Leichnam blieb unberührt von ihnen, weil seine Gefährten ihn liegenliessen und einfach unter Eisschollen begruben, wodurch er von den Raubtieren verschont blieb.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So that&#039;s what happened. All right, well, I got something else here. Take a look at these photos, which were taken by Freddy on Saturday, the 9th of June at 17:41 hrs. This A4 sized picture here is useless, because it shows only seven small white dots, but this one is better and shows an unidentified flying object, which in my opinion stood still for a longer time at about 20,000 to 22,000 metres altitude. Unfortunately, I only saw this object, because I only concentrated on it, although I said that there had to be at least one more object, but I did not see it because of the clouds. The fact that then on this A4 picture their seven objects were visible in total was a surprise for us. That is to say, at first we only recognised their six objects, but later, when Hans-Georg joined us, he made out a seventh object. The story is this: As I was sitting in front of the house, drinking a coffee, I heard a bang several times high in the sky, coming from two different eastern directions. It sounded just as if somewhere high up in the sky small meteorites were entering the Earth&#039;s atmosphere and exploding, as I can hear it here and there on quiet nights, but to which you once said that they are not always exploding meteorites, but can also be atmospheric phenomena, through which the same popping bangs are released. As a result, on some nights I paid attention and saw even faint lights very high in the atmosphere, which actually produced slight popping noises. But what happened last Saturday – it was about 17:30 hrs – was apparently something different, because when I went up to the garage place and searched the sky, I noticed a small object of about 12 centimetres high in the atmosphere – about 20,000 to 22,000 metres high – in front of a band of clouds, which was not moving and from which from time to time popping noises were emitted. Further south, the same noises alternated, but I could not see any object because it was obviously hidden behind the clouds. After a little while I called Freddy to get the camera and a big lens to take a picture of the unknown flying object I observed, which was still there and still making popping noises. But this took a long time, because he simply could not make out the object. Only after several minutes did he see it, when I took the roof frame by the garage to give him a clue. So he started to take some pictures, of course, and that is how this A4 picture came into being, on which seven objects were finally visible and from which he copied this enlargement of the object to me. Unfortunately, I only saw the one bigger object because I was concentrating on it all the time. Furthermore, the other six objects were so far away from this one big flying object that they did not come into my field of vision at all. What remains to be said refers to the fact that Freddy and Daniela, who joined us, also heard the banging noises of the objects. That is the story to these pictures here.&lt;br /&gt;
| So war das also. Na gut, dann habe ich hier noch etwas anderes. Sieh dir einmal diese Photos an, die von Freddy am Samstag, den 9. Juni, um 17.41 h gemacht wurden. Dieses A4 grosse Bild hier ist untauglich, denn es zeigt nur sieben kleine weisse Punkte, doch dieses hier ist besser und zeigt ein unidentifiziertes Flugobjekt, das meines Erachtens in etwa 20&#039;000 bis 22&#039;000 Meter Höhe längere Zeit stillstand. Leider sah ich nur dieses Objekt, denn ich konzentrierte mich nur darauf, obwohl ich sagte, dass mindestens noch ein weiteres Objekt sein musste, das ich aber infolge der Wolken nicht sah. Dass dann auf diesem A4-Bild gesamthaft deren sieben Objekte sichtbar waren, war eine Überraschung für uns. Das heisst; wir erkannten erst nur deren sechs Objekte, doch später, als dann noch Hans-Georg zu uns stiess, machte er noch ein siebentes Objekt aus. Die Geschichte dazu ist die: Als ich vor dem Haus sass und einen Kaffee trank, hörte ich mehrmals ein Knallen hoch am Himmel, und zwar aus zwei verschiedenen östlichen Richtungen. Es klang gerade so, als ob irgendwo hoch am Himmel kleine Meteoriten in die Erdatmosphäre einfallen und explodieren würden, so wie ich das hie und da in ruhigen Nächten hören kann, wozu du aber einmal sagtest, dass es nicht immer explodierende Meteoriten seien, sondern auch atmosphärische Phänomene sein können, durch die gleiche ploppende Knallgeräusche entstünden. Demzufolge achtete ich mich in manchen Nächten und sah dann auch schwache Lichter sehr hoch in der Atmosphäre, von denen tatsächlich leichte ploppende Knallgeräusche ausgingen. Doch was sich am letzten Samstag ergab – es war gegen 17.30 h – war scheinbar etwas anderes, denn als ich zum Garagenplatz hinaufging und den Himmel absuchte, da gewahrte ich hoch oben in der Atmosphäre – eben etwa 20&#039;000 bis 22&#039;000 Meter hoch – vor einem Wolkenband ein kleines etwa 12 Zentimeter grosses Objekt, das sich nicht bewegte und von dem von Zeit zu Zeit ploppende Knallgeräusche ausgingen. Weiter südwärts erfolgten abwechslungsweise gleiche Geräusche, wobei ich allerdings kein Objekt sehen konnte, weil dieses offensichtlich hinter dem Gewölk versteckt war. Nach einer kleinen Weile rief ich Freddy, damit er die Photokamera und ein grosses Objektiv holen konnte, um das von mir beobachtete unbekannte, immer noch am Ort verharrende und weiterhin ploppende Knallgeräusche verursachende Flugobjekt zu photographieren. Das dauerte allerdings längere Zeit, weil er das Objekt einfach nicht ausmachen konnte. Erst nach mehreren Minuten sah er es dann, als ich das Dachgebälk bei der Garage zu Hilfe nahm, um ihm einen Anhaltspunkt zu geben. Da knipste er natürlich los, und so entstand dieses A4-Bild, auf dem letztlich sieben Objekte zu sehen waren und aus dem er mir diese Vergrösserung des Objektes kopierte. Leider sah ich nur das eine grössere Objekt, weil ich mich die ganze Zeit nur darauf konzentrierte. Ausserdem waren die anderen sechs Objekte derart weit von diesem einen grossen Flugobjekt entfernt, dass sie gar nicht in mein Blickfeld gerieten. Was noch zu sagen ist bezieht sich darauf, dass auch Freddy sowie Daniela, die noch zu uns stiess, die Knallgeräusche der Objekte hörten. Das ist die Geschichte zu diesen Bildern hier.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 9. What you are telling me there coincides with our observations, although we already observed a similar event on Friday, which then repeated on Saturday.&lt;br /&gt;
| 9. Was du mir da erzählst, trifft mit unseren Beobachtungen zusammen, wobei wir allerdings bereits am Freitag ein gleiches Geschehen beobachteten, das sich dann am Samstag wiederholte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. Your information is correct, also with regard to the banging noises.&lt;br /&gt;
| 10. Deine Angaben sind richtig, und zwar auch in bezug auf die Knallgeräusche.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. The object you observed was one of a small armada of a total of 18 flying apparatuses belonging to a group of strangers carrying out atmospheric and geological experiments and research, using sound waves generated by atmospheric explosions.&lt;br /&gt;
| 11. Bei dem von euch beobachteten Objekt handelte es sich um eines einer kleinen Armada von gesamthaft 18 Fluggeräten einer Gruppe der Fremden, die atmosphärische und geologische Experimente und Forschungen durchführen, wozu sie Schallwellen benutzen, die sie durch atmosphärische Explosionen erzeugen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. They use atmospheric gases and electricity, which, when made to explode, produce popping noises, which also result naturally from pure atmospheric and atmospheric-electrical as well as earth-electromagnetic energies, whereby gas agglomerations form, which look like small, individual clouds, which are stationary or whirl wildly around, as these can be observed particularly in the South American area.&lt;br /&gt;
| 12. Dabei werden atmosphärische Gase und Elektrizität benutzt, die, zur Explosion gebracht, ploppende Knallgeräusche erzeugen, die sich auch ganz natürlich durch reine atmosphärische und atmosphärischelektrische sowie durch erdelektromagnetische Energien ergeben, wobei sich Gasballungen bilden, die wie kleine, einzelne Wolken aussehen, die stationär sind oder wild durcheinanderwirbeln, wie diese speziell im südamerikanischen Raum beobachtet werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. The banging noises of this kind can hardly be distinguished from the banging noises caused by exploding meteorites and by the explosions of strangers.&lt;br /&gt;
| 13. Die Knallgeräusche dieser Art sind kaum zu unterscheiden von den Knallgeräuschen, die durch explodierende Meteoriten und durch die Explosionen der Fremden verursacht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. And as for the altitude of the flying apparatus you observed, which you estimated to be between 20,000 and 22,000 metres, this was almost 23,000 metres, as we know from our records and observations.&lt;br /&gt;
| 14. Und was die Flughöhe des von dir beobachteten Fluggerätes betrifft, die du auf 20&#039;000 bis 22&#039;000 Meter geschätzt hast, so betrug diese knapp 23&#039;000 Meter, wie wir gemäss unseren Aufzeichnungen und Beobachtungen wissen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I miscalculated, then. It is not that bad – after all, I am not a distance-measuring expert. In this respect, I am a failure compared to my father&#039;s friend, Fritz Seidel, because he was a genius in estimating distances, down to the millimetre.&lt;br /&gt;
| Dann habe ich mich eben verschätzt. Ist ja nicht so schlimm – bin ja schliesslich auch kein Distanzmessungsfachmann. Diesbezüglich bin ich gegenüber meines Vaters Freund, Fritz Seidel, eine Niete, denn er war geradezu ein Genie im Schätzen von Distanzen, und zwar auf den Millimeter genau.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 15. Your estimation was good, so you should not hide your ability under a bushel.&lt;br /&gt;
| 15. Deine Schätzung war gut, also solltest du deine Fähigkeit nicht unter den Scheffel stellen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. But what I am saying is:&lt;br /&gt;
| 16. Was ich aber noch sagen will:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. The activities of all three foreign groups are apparently increasing again worldwide, after having restricted them for the last few years.&lt;br /&gt;
| 17. Die Aktivitäten aller drei fremden Gruppierungen verstärken sich weltweit offensichtlich wieder, nachdem sie diese für die letzten Jahre eingeschränkt hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. For our part, however, we continue to protect ourselves against sight and to be observed only rarely by group members.&lt;br /&gt;
| 18. Unsererseits bleiben wir aber dabei, uns weiterhin gegen Sicht zu schützen und uns auch für Gruppemitglieder nur noch selten beobachten zu lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. But that does not apply to telemeter ships.&lt;br /&gt;
| 19. Das aber gilt nicht für Telemeterscheiben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But it is clear that I have made a mistake in my estimation, because my indication of 20,000 to 22,000 metres is quite inaccurate, if another thousand metres are added – then even more so. But let us leave that alone, because there are other things to discuss. You said that you received new scanning devices from the Sonaern, through which you could scan the foreign aliens or future earthlings, or whatever they are, and find out that these are three different groups, which are foreign to each other and have no contact with each other. It makes me wonder whether there might be some other foreigners wandering around in the earthly airspace which you might not have been able to locate?&lt;br /&gt;
| Dass ich mich aber in der Schätzung vertan habe, ist doch klar, denn meine Angabe von 20&#039;000 bis 22&#039;000 Meter ist recht ungenau, wenn nochmals tausend Meter dazukommen – dann erst recht. Aber lassen wir das, denn es gibt andere Dinge zu erörtern. Du sagtest doch, dass ihr von den Sonaern neue Scannergeräte resp. Abtastungsgeräte erhalten habt, durch die ihr die fremden Ausserirdischen oder Erdzukünftigen, oder was die sind, scannen und herausfinden konntet, dass deren drei verschiedene Gruppierungen sind, die einander fremd sind und keine Kontakte miteinander pflegen. Dazu nimmt es mich nun wunder, ob nicht doch noch irgendwelche andere Fremde im irdischen Luftraum umherkurven, die ihr vielleicht nicht orten konntet?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 20. This is definitely not the case, because our new and extremely accurate devices, which we received from the Sonaern, are much more advanced than ours, but even with these devices we could not detect any other extraterrestrial or Earth-foreign flying objects of any kind in the entire terrestrial space.&lt;br /&gt;
| 20. Das ist mit absoluter Sicherheit nicht der Fall, denn unsere neuen und äusserst genauen Geräte, die wir von den Sonaern erhalten haben, sind um viele technische Neuerungen reicher als unsere, doch auch mit diesen Geräten konnten wir im gesamten irdischen Raum keinerlei andere ausserirdische oder sonstige erdfremde Flugobjekte irgendwelcher Art feststellen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. The new devices also work in a very extensive range of fine material as well as dimension-jumping swinging waves, but even in these areas we could not detect any other Earth visitors.&lt;br /&gt;
| 21. Die neuen Geräte arbeiten auch in einem sehr umfangreichen Bereich von feinstofflichen, wie aber auch in bezug auf dimensionenüberspringende Schwingungen, doch konnten auch in diesen Bereichen keine weitere Erdebesucher festgestellt werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So now it is absolutely clear by your latest technology that apart from the three groupings of foreigners on Earth, i.e., in the airspace you mentioned, there are no other extraterrestrials or future Earth visitors? But I would also like to ask you whether there are any new developments concerning unknown earthly flying apparatuses?&lt;br /&gt;
| Dann steht jetzt also durch eure neueste Technik absolut klar und deutlich fest, dass ausser den drei von dir genannten Gruppierungen Fremder auf der Erde resp. im irdischen Luftraum keine weitere Ausserirdische oder Erdzukünftige existieren? Fragen möchte ich dich aber auch, ob sich in bezug auf unbekannte irdische Fluggeräte Neues ergibt?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 22. I can now answer this with absolute certainty, because our latest devices, which we received from the Sonaern, are absolutely infallible.&lt;br /&gt;
| 22. Das kann ich nun mit absoluter Sicherheit bejahen, denn unsere neuesten Geräte, die wir von den Sonaern erhalten haben, sind absolut unfehlbar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. With regard to earthly secret flying apparatuses used for flight testing, such aeroplanes continue to be observed, as has been the case for a long time and which dates back well before the middle of the twentieth century.&lt;br /&gt;
| 23. Hinsichtlich irdischer geheimer Fluggeräte, mit denen Flugerprobungen durchgeführt werden, sind weiterhin solche zu beobachten, wie dies schon seit langem der Fall ist und was weit bis vor Mitte des Zwanzigsten Jahrhunderts zurückführt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. Since then, these have been the most diverse and sometimes quite futuristic and even strange forms of flying apparatuses, which can be secretly created and tested and often observed.&lt;br /&gt;
| 24. Es handelt sich dabei seither um die verschiedensten und teils um recht futuristische und gar seltsame Formen von Fluggeräten, die geheimerweise erstellt und getestet und auch oft beobachtet werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. But these flying apparatuses I am talking about now are exclusively flying objects of purely earthly origin and that was also in the twentieth century.&lt;br /&gt;
| 25. Bei diesen Fluggeräten, von denen ich jetzt rede, handelt es sich aber ausschliesslich um Flugobjekte, die rein irdischen Ursprungs sind und das auch im Zwanzigsten Jahrhundert waren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is what I wanted to know – thank you. When I hear you talking like this, I assume that you have upgraded all your technology and brought it up to the level of the Sonaer. Twenty-two years ago, Quetzal told me that you were negotiating with the Sonaern to get all their advanced technology. Asket&#039;s people, the Timars, are also supposed to be included in these negotiations, Quetzal explained at the time, because they could only partially benefit from the highly developed Sonar technology. So I assume that Asket&#039;s people are now in possession of all the new Sonar technology as well.&lt;br /&gt;
| Das wollte ich wissen – danke. Wenn ich dich so reden höre, dann nehme ich an, dass ihr eure gesamte Technik aufgemöbelt und auf den Stand der Sonaer gebracht habt. Schon vor rund zweiundzwanzig Jahren hat mir ja Quetzal bereits erklärt, dass ihr Verhandlungen mit den Sonaern führt, um in den Besitz deren gesamter hochentwickelter Technik zu gelangen. Auch Askets Volk, die Timars, sollen in diese Verhandlungen eingeschlossen sein, erklärte Quetzal damals, weil dieses nur teilweise Nutzen von der hochentwickelten sonaerischen Technik ziehen konnte. Also nehme ich an, dass auch Askets Volk nun im Besitze der gesamten neuen Sonaertechnik ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 26. That is correct.&lt;br /&gt;
| 26. Das hat seine Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. As usual, you have a fine ear and grasp.&lt;br /&gt;
| 27. Wie üblich hast du ein feines Gehör und Erfassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. You really know how to interpret things correctly without this being pointed out to you.&lt;br /&gt;
| 28. Du verstehst es wirklich sehr gut, die Dinge richtig zu deuten, ohne dass du darauf hingewiesen wirst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What are the unusual weather conditions regarding the severe storms, as you mentioned on your last visit – do you know anything about them in the future?&lt;br /&gt;
| Was ergibt sich Aussergewöhnliches wettermässig bezüglich der schweren Unwetter, wie du diese ja bereits bei deinem letzten Besuch erwähnt hast – weisst du da etwas Zukünftiges?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 29. Of course I know about it, but you cannot talk about extraordinary things anymore when you talk about the weather caprices, because the climate change means that the storms will continue to increase.&lt;br /&gt;
| 29. Natürlich weiss ich darüber Bescheid, doch kann man nicht mehr von Aussergewöhnlichem reden, wenn man von den Wetterkapriolen spricht, denn der Klimawandel bringt es mit sich, dass die Unwetter sich weiterhin steigern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. Storms alternate with droughts, and droughts alternate with tempests and severe storms and hurricanes.&lt;br /&gt;
| 30. Unwetter wechseln sich ab mit Dürren, und Dürren wechseln sich ab mit Unwettern und schweren Stürmen und Wirbelstürmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. So it follows that in a few days&#039; time on the Indian subcontinent, after the drought, there will be severe monsoon storms and hundreds of deaths, just as the storms also bring great floods, inundations and destruction, as in the USA, in England, Scotland and in Norway as well as in other parts of Europe and the whole world.&lt;br /&gt;
| 31. So ergibt sich auch in wenigen Tagen auf dem indischen Subkontinent, dass nach der Dürre schwere Monsununwetter auftreten und Hunderte von Toten zu beklagen sein werden, wie die Unwetter auch grosse Hochwasser, Überschwemmungen und Zerstörungen bringen, so in den USA, in England, Schottland und in Norwegen sowie in anderen Teilen Europas und der ganzen Welt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. This, while the USA, France, Spain, Greece, Turkey and Romania, as well as the whole of south-east and southern Europe are affected by severe heat waves and droughts, which have their origin in Africa, from where the great heat is driven northwards across the Mediterranean Sea.&lt;br /&gt;
| 32. Das, während die USA, Frankreich, Spanien, Griechenland, Türkei und Rumänien sowie der ganze Südosten und der Süden Europas von schweren Hitzewellen und Dürren erfasst werden, die ihren Ursprung in Afrika finden, woher die grosse Hitze nordwärts über das Mittelmeer getrieben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. Large forest fires will also be caused by the heat, also in the USA and in southern Europe, but also on other continents, where the heat will also be great.&lt;br /&gt;
| 33. Auch grosse Waldbrände gehen aus der Hitze hervor, auch in den USA sowie im Süden Europas, wobei diese aber auch auf anderen Kontinenten ausbrechen werden, wo ebenfalls grosse Hitze zu verzeichnen sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. Furthermore, an earthquake with a magnitude of 6.1 will occur on the island of Java, followed by a quake in the Mediterranean Sea, which will shake several Greek islands.&lt;br /&gt;
| 34. Weiter ereignet sich bei der Insel Java ein Beben der Stärke 6,1, dem dann ein Beben im Mittelmeer folgt, durch das mehrere griechische Inseln erschüttert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. Climate change is therefore unstoppably taking its course.&lt;br /&gt;
| 35. Der Klimawandel nimmt also unaufhaltsam seinen Lauf.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And there are many hundreds of irresponsible wanna-be scientists and even Nobel Prize winners on television, in journals and newspapers who can still claim that the whole thing of climate change, with all the natural disasters and their tremendously deadly and destructive effects, was completely natural and has always been so. These loudmouthed know-it-alls are liars and trivialisers of the effective facts and certainly either megalomaniacs and completely taken in by their own nonsense claims. On the other hand, however, there are others who are paid by companies and corporations for their feeble-minded assertions in order to boost the consumption of their goods and earn millions by lying. Also feeble-minded esotericists and other deluded believers as well as crazy image- and profit-hungry authors and editors of mystery journals, etc., of all kinds blow the same horn and make assertions that are far from any truth by fine-talking about the climate change and by denying the climate catastrophe that has begun. So there is no reference whatsoever to the fact that the main cause of the climate catastrophe is based solely on human overpopulation and all its effects.&lt;br /&gt;
| Und da können viele Hunderte von verantwortungslosen Möchtegernwissenschaftlern und gar Nobelpreisträger im Fernsehen, in Journalen und Zeitungen noch behaupten, dass das Ganze des Klimawan-dels mit all den Naturkatastrophen und deren ungeheuer tödlichen und zerstörenden Auswirkungen völlig natürlich und schon immer so gewesen sei. Diese grossmäuligen Besserwisser sind Lügner und Bagatellisierer der effectiven Tatsachen und mit Sicherheit entweder grössenwahnsinnig und von ihren eigenen Unsinnsbehauptungen völlig eingenommen. Anderseits ist es bei andern aber so, dass sie durch Firmen und Konzerne für ihre Schwachsinnsbehauptungen bezahlt werden, um durch die Lügen den Konsum ihrer Güter anzukurbeln und Millionen zu verdienen. Auch schwachsinnige Esoteriker und sonstig Wahngläubige sowie irre image- und profitgierige Autoren und Herausgeber von Mystery- Journalen usw. aller Art blasen in das gleiche Horn und stellen durch Schönrederei in bezug auf die Klimaveränderung und durch Leugnung der angelaufenen Klimakatastrophe Behauptungen auf, die fern jeder Wahrheit sind. Also wird auch in keiner Weise darauf hingewiesen, dass der Hauptgrund der Klimakatastrophe einzig und allein in der menschlichen Überbevölkerung und in deren gesamten Auswirkungen fundiert.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 36. In fact, they all spread unparalleled lies, for which they are paid by irresponsible economic corporations, etc., because they can sell their products and make horrendous profits.&lt;br /&gt;
| 36. Tatsächlich, sie alle verbreiten Lügen sondergleichen, wofür sie von Verantwortungslosen der Wirtschaftskonzerne usw. bezahlt werden, weil diese dadurch ihre Produkte verkaufen und damit horrende Profite einfahren können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. Likewise, however, this also happens in the opposite respect, because even through the spreading of the truth the most diverse corporations and companies gain immense profits, especially when horrendous exaggerations are made with the truth, when shoddy practices are used and untruth is sown, whereby the truth becomes untruth again in certain parts and people are driven into fear and terror.&lt;br /&gt;
| 37. Gleichermassen geschieht das aber auch in gegenteiliger Hinsicht, denn auch durch die Verbreitung der Wahrheit gewinnen die verschiedensten Konzerne und Firmen immense Gewinne, besonders dann, wenn mit der Wahrheit horrend übertrieben, Schindluder getrieben und Unwahrheit gesät wird, wodurch die Wahrheit in gewissen Teilen wieder zur Unwahrheit wird und die Menschen in Angst und Schrecken getrieben werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. But now, Eduard, my friend, I still have some private matters which I would like to discuss with you.&lt;br /&gt;
| 38. Doch jetzt, Eduard, mein Freund, habe ich noch einige private Anliegen, die ich mit dir besprechen möchte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. If you have no more questions?&lt;br /&gt;
| 39. Wenn du also keine Fragen mehr hast?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I have not, my friend.&lt;br /&gt;
| Hab ich nicht, mein Freund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 40. Then I would like to come to that …&lt;br /&gt;
| 40. Dann möchte ich darauf zu sprechen kommen …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 452]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_451&amp;diff=127452</id>
		<title>Contact Report 451</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_451&amp;diff=127452"/>
		<updated>2026-04-04T11:24:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 11 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 11)&lt;br /&gt;
* Pages: 192–201 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|434 to 475]] from 9.09.2006 to 26.11.2008] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-11 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Wednesday, 13th June 2007, 15:13 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Friday, 5th June 2020&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_11_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/2/28/Kontakberichte_Block_11_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 451==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Four Hundred and Fifty-first Contact&lt;br /&gt;
| Vierhunderteinundfünfzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Wednesday, 13th June 2007, 15:13 hrs&lt;br /&gt;
| Mittwoch, 13. Juni 2007, 15.13 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Just had to hurry to drink my coffee, because I talked to Daniela first and gave her some planting instructions on planting transplants. But be welcome and greeted, dear friend – I am glad, Ptaah, to see you again today in my den.&lt;br /&gt;
| Musste mich eben noch beeilen, meinen Kaffee zu trinken, denn ich habe mich erst noch mit Daniela unterhalten und ihr einige Pflanzanleitungen zu Pflanzenversetzungen gegeben. Doch sei willkommen und gegrüsst, lieber Freund – freut mich, Ptaah, dich heute wieder in meinem Bau zu sehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. I also greet you in my turn, friend Eduard.&lt;br /&gt;
| 1. Auch meinerseits grüsse ich dich, Freund Eduard.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. You are not late, for I too have just appeared here.&lt;br /&gt;
| 2. Du hast dich nicht verspätet, denn auch ich bin eben erst hier erschienen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. Enjana was recently with you, whereby you asked her a personal question to me, which I will answer in a moment:&lt;br /&gt;
| 3. Enjana war letzthin bei dir, wobei du ihr eine persönliche Frage an mich aufgetragen hast, die ich dir gleich beantworten will:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. …&lt;br /&gt;
| 4. …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks for explaining. Also my thanks to Enjana for bringing you my question. Unfortunately, there is no contact report from her visit, because the girl had purely private things to discuss with me. But look here:&lt;br /&gt;
| Danke für die Erklärung. Auch meinen Dank an Enjana, dass sie dir meine Frage überbracht hat. Leider gibt es keinen Kontaktbericht von ihrem Besuch, denn das Mädchen hatte rein private Dinge mit mir zu besprechen. Aber sieh hier:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify blockquote italic line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Three Hundred and Forty-seventh Contact&lt;br /&gt;
| Dreihundertsiebenundvierzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Tuesday, 19th August 2003, 22:53 hrs&lt;br /&gt;
| Dienstag, 19. August 2003, 22.53 Uhr&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| …&lt;br /&gt;
| …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … Look here, this article has been in the paper. It is Urk.&lt;br /&gt;
| … Sieh hier, dieser Artikel ist in der Zeitung gewesen. Es handelt sich um Urk.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039; (… Reads the article …)&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039; (… Liest den Artikel …)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. What these specialists have found out is indeed astonishing, but the assumption of this does not correspond to the facts that Urk was involved in a battle.&lt;br /&gt;
| 4. Tatsächlich erstaunlich, was diese Spezialisten herausgefunden haben, doch entspricht die Vermutung dessen nicht den Tatsachen, dass Urk in einen Kampf verwickelt gewesen sei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. The truth is that Urk and 13 companions observed a life-or-death struggle on the mountains of the Ötz valley between six humans from two rival groups or tribes who were killing each other.&lt;br /&gt;
| 5. Die Wahrheit ist die, dass Urk mit 13 Gefährten zusammen auf dem Gebirge des Ötztales einen Kampf auf Leben und Tod zwischen sechs Menschen zweier rivalisierender Gruppen resp. Stämme beobachtete, die sich gegenseitig umbrachten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. When they were dead or dying, Urk and his companions ventured out of their hiding place and tried to save the dying, but they were unsuccessful.&lt;br /&gt;
| 6. Als diese tot waren oder im Sterben lagen, wagten sich Urk und seine Begleiter aus ihrem Versteck hervor, bemühten sich um die Sterbenden, was jedoch erfolglos war und wobei Urk, wie aber auch seine Begleiter, sich mit Blut der lebensgefährlich Verwundeten besudelten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. And since Urk&#039;s weapons were already quite damaged from years of use, he partly took possession of the weapons and clothes of the already dead as well as of those who died under his and his companions&#039; helping hands.&lt;br /&gt;
| 7. Und da Urks Waffen schon ziemlich lädiert waren vom jahrelangen Gebrauch, bemächtigte er sich teilweise sowohl der Waffen und auch der Kleidung der bereits Verstorbenen sowie jener, welche unter seinen und seiner Begleiter helfenden Händen wegstarben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Urk himself was indeed not involved in the battle – neither were his companions – and was not murdered, for he was indeed killed by an unfortunate fall during an epileptic seizure, in which one of the arrows he had captured penetrated his body and he was left to his fate by his companions – several of whom had to lose their lives in the storm.&lt;br /&gt;
| 8. Urk selbst war tatsächlich nicht in den Kampf verwickelt – wie auch nicht seine Begleiter – und wurde auch nicht ermordet, denn wahrheitlich kam er durch einen unglücklichen Sturz bei einem epileptischen Anfall ums Leben, bei dem ihm einer der erbeuteten Pfeile in den Körper drang und er von seinen Begleitern – von denen auch mehrere im Sturm ihr Leben lassen mussten – seinem Schicksal überlassen wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| (Note: See Pleiadian-Plejaren Contact Reports, Volume 6, 238th Contact, Saturday, 18th May 1991, page 397 ff.)&lt;br /&gt;
| (Anm.: Siehe Plejadisch-plejarische Kontaktberichte, Block 6, 238. Kontakt, Samstag, 18. Mai 1991, Seite 397 ff.).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. This is the real truth about Urk&#039;s death.&lt;br /&gt;
| 9. Das ist die wirkliche Wahrheit in bezug auf Urks Tod.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;unblockquote normal line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The following article in the Stern Journal No. 22 of 24.5.2007 has now been published:&lt;br /&gt;
| Dazu hat sich nun folgender Artikel im STERN-Journal Nr. 22 vom 24.5.2007 ergeben:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The Iceman&lt;br /&gt;
| Der Mann aus dem Eis&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The body that two hikers found on the 19th of September 1991 at an altitude of more than 3,200 metres near the border between Austria and South Tyrol on the edge of a thawed ice field was badly mutilated. Today we know that the end of the 45-year-old man, who was about 1.60 metres tall and wore the impressive Stone Age travel gear (…) is the oldest known murder case in history. Researchers have dated the Alpine glacier mummy, who is now called &#039;Ötzi&#039; by the whole world, to 5,350 years of age.&lt;br /&gt;
| Die Leiche, die zwei Wanderer am 19. September 1991 in mehr als 3200 Meter Höhe nahe der Grenze zwischen Österreich und Südtirol am Rande eines abgetauten Eisfelds fanden, war übel zugerichtet. Heute weiss man: Das Ende des etwa 45-jährigen und rund 1,60 Meter grossen Mannes mit der imposanten Steinzeit-Reiseausrüstung (…) ist der bislang älteste bekannte Mordfall der Geschichte. Auf ein Alter von 5350 Jahren datierten Forscher die alpine Gletschermumie, die inzwischen alle Welt ‹Ötzi› nennt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The hiker was probably ambushed and an arrow pierced his left shoulder blade. Recent computer tomographic images taken by the chief pathologist at the Central Hospital in Bolzano, Eduard Egarter Vigl, show that the tip shredded vital blood vessels. The physician is convinced that the victim lived at most another one or two minutes.&lt;br /&gt;
| Wahrscheinlich wurde der Wanderer aus dem Hinterhalt überfallen, ein Pfeil durchschlug das linke Schulterblatt. Aktuelle computertomographische Aufnahmen des Chefpathologen am Bozener Zentralkrankenhaus, Eduard Egarter Vigl, zeigen, dass die Spitze lebenswichtige Blutgefässe zerfetzte. Der Mediziner ist überzeugt: Das Opfer hat allenfalls noch ein bis zwei Minuten gelebt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But who was Ötzi? The hypotheses range from a shepherd who was attacked to a tyrant who was assassinated by his clan. The latest variant comes from the flint specialist and former chief geologist of the Ötzi project, Alexander Binsteiner: there is much evidence to suggest that the glacier man was a copper prospector from the south, one who ensured the supply of the coveted metal from north to south and the transfer of technology from northern Italy to the northern Alps. And he was obviously not alone. For as the latest CT images show, the wooden shaft of the arrow had been carefully pulled out of the wound. Binsteiner&#039;s explanation: &#039;Ötzi&#039; was no longer able to do this. Nor could it have been the perpetrator, because he would certainly have taken the valuable equipment with him. Therefore, only companions who were able to successfully fend off the attack and then buried the dead man in a sleeping position and with his personal belongings are considered for this. As was customary at that time.&lt;br /&gt;
| Wer aber war Ötzi? Vom überfallenen Hirten bis zum Tyrannen, der von seiner Sippe gemeuchelt wurde, reicht die Bandbreite der Hypothesen. Die neueste Variante stammt von dem Feuersteinspezialisten und früheren Chefgeologen des Ötzi-Projekts, Alexander Binsteiner: Viele Indizien sprächen dafür, dass der Gletschermann ein Kupferprospektor aus dem Süden war, einer, der für den Nachschub des begehrten Metalls von Nord nach Süd und den Technologietransfer von Oberitalien in den nördlichen Alpen sorgte. Und er war offenbar nicht allein unterwegs. Denn wie die jüngsten CT-Bilder belegen, war der Holzschaft des Pfeils sorgfältig aus der Wunde gezogen worden. Binsteiners Erklärung: ‹Ötzi› war dazu nicht mehr in der Lage. Und auch der Täter kann es nicht gewesen sein, denn der hätte sicherlich die wertvollen Ausrüstungsgegenstände mitgenommen. Also kommen nur Weggefährten dafür infrage, die den Angriff erfolgreich abwehren konnten und dann den Toten in Schlafstellung und mit seinem persönlichen Besitz bestattet haben. So, wie das zu jener Zeit üblich war.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is strange that scientists now believe that Urk was not alone and that a raid or something went down. It just seems to me that our contact talks play a crucial role in this, since they talk about Urk being on the road with 13 companions, and that everyone witnessed a life-or-death struggle between two other rival groups, with a number of deaths. It seems very suspicious to me that those who are tracking down Urk are now suddenly taking up our discussed facts and talking about the fact that Urk was not alone. Very odd.&lt;br /&gt;
| Es ist schon seltsam, dass nun die Wissenschaftler darauf kommen, dass Urk nicht allein war und dass ein Überfall oder so stattgefunden haben soll. Es scheint mir gerade so, dass unsere Kontaktgespräche dabei eine massgebende Rolle spielen, die ja davon sprechen, dass Urk mit 13 Gefährten unterwegs war und dass alle einen Kampf auf Leben und Tod zwischen zwei anderen rivalisierenden Gruppen beobachteten, wobei es eine Reihe Tote gab. Es scheint mir sehr verdächtig, dass jene, welche Urk nachspüren, jetzt plötzlich unsere besprochenen Tatsachen aufgreifen und davon reden, dass Urk nicht alleine war. Sehr seltsam.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 5. Actually, it seems strange to me that people are now talking about Urk not being alone.&lt;br /&gt;
| 5. Tatsächlich, auch mir erscheint es seltsam, dass nun davon gesprochen wird, Urk sei nicht allein gewesen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| One more question: Why was only Urk&#039;s body found on, in or near the Similano glacier when several humans lost their lives there? How many were there altogether? Do you know that?&lt;br /&gt;
| Noch eine Frage dazu: Warum wurde auf, im oder am Similaungletscher nur Urks Leiche gefunden, da doch mehrere Menschen dort ihr Leben gelassen haben? Wieviele waren es denn gesamthaft? Weisst du das?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. The number of the dead, besides Urk, was another six.&lt;br /&gt;
| 6. Die Zahl der Toten war ausser Urk deren weitere sechs.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. Although the bodies were slightly covered up in the ice storm, they were taken by their relatives at a later time, before they were dragged away by wild carnivorous mountain animals and could serve them as food.&lt;br /&gt;
| 7. Die Leichen wurden zwar im Eissturm leicht überdeckt, doch wurden sie zu späterem Zeitpunkt von deren Angehörigen geholt, und zwar ehe sie von wilden fleischfressenden Gebirgstieren weggezerrt wurden und diesen als Nahrung dienen konnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Only Urk&#039;s body remained untouched by them, because his companions left him lying there and simply buried him under ice floes, which spared him from the predators.&lt;br /&gt;
| 8. Nur Urks Leichnam blieb unberührt von ihnen, weil seine Gefährten ihn liegenliessen und einfach unter Eisschollen begruben, wodurch er von den Raubtieren verschont blieb.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So that&#039;s what happened. All right, well, I got something else here. Take a look at these photos, which were taken by Freddy on Saturday, the 9th of June at 17:41 hrs. This A4 sized picture here is useless, because it shows only seven small white dots, but this one is better and shows an unidentified flying object, which in my opinion stood still for a longer time at about 20,000 to 22,000 metres altitude. Unfortunately, I only saw this object, because I only concentrated on it, although I said that there had to be at least one more object, but I did not see it because of the clouds. The fact that then on this A4 picture their seven objects were visible in total was a surprise for us. That is to say, at first we only recognised their six objects, but later, when Hans-Georg joined us, he made out a seventh object. The story is this: As I was sitting in front of the house, drinking a coffee, I heard a bang several times high in the sky, coming from two different eastern directions. It sounded just as if somewhere high up in the sky small meteorites were entering the Earth&#039;s atmosphere and exploding, as I can hear it here and there on quiet nights, but to which you once said that they are not always exploding meteorites, but can also be atmospheric phenomena, through which the same popping bangs are released. As a result, on some nights I paid attention and saw even faint lights very high in the atmosphere, which actually produced slight popping noises. But what happened last Saturday – it was about 17:30 hrs – was apparently something different, because when I went up to the garage place and searched the sky, I noticed a small object of about 12 centimetres high in the atmosphere – about 20,000 to 22,000 metres high – in front of a band of clouds, which was not moving and from which from time to time popping noises were emitted. Further south, the same noises alternated, but I could not see any object because it was obviously hidden behind the clouds. After a little while I called Freddy to get the camera and a big lens to take a picture of the unknown flying object I observed, which was still there and still making popping noises. But this took a long time, because he simply could not make out the object. Only after several minutes did he see it, when I took the roof frame by the garage to give him a clue. So he started to take some pictures, of course, and that is how this A4 picture came into being, on which seven objects were finally visible and from which he copied this enlargement of the object to me. Unfortunately, I only saw the one bigger object because I was concentrating on it all the time. Furthermore, the other six objects were so far away from this one big flying object that they did not come into my field of vision at all. What remains to be said refers to the fact that Freddy and Daniela, who joined us, also heard the banging noises of the objects. That is the story to these pictures here.&lt;br /&gt;
| So war das also. Na gut, dann habe ich hier noch etwas anderes. Sieh dir einmal diese Photos an, die von Freddy am Samstag, den 9. Juni, um 17.41 h gemacht wurden. Dieses A4 grosse Bild hier ist untauglich, denn es zeigt nur sieben kleine weisse Punkte, doch dieses hier ist besser und zeigt ein unidentifiziertes Flugobjekt, das meines Erachtens in etwa 20&#039;000 bis 22&#039;000 Meter Höhe längere Zeit stillstand. Leider sah ich nur dieses Objekt, denn ich konzentrierte mich nur darauf, obwohl ich sagte, dass mindestens noch ein weiteres Objekt sein musste, das ich aber infolge der Wolken nicht sah. Dass dann auf diesem A4-Bild gesamthaft deren sieben Objekte sichtbar waren, war eine Überraschung für uns. Das heisst; wir erkannten erst nur deren sechs Objekte, doch später, als dann noch Hans-Georg zu uns stiess, machte er noch ein siebentes Objekt aus. Die Geschichte dazu ist die: Als ich vor dem Haus sass und einen Kaffee trank, hörte ich mehrmals ein Knallen hoch am Himmel, und zwar aus zwei verschiedenen östlichen Richtungen. Es klang gerade so, als ob irgendwo hoch am Himmel kleine Meteoriten in die Erdatmosphäre einfallen und explodieren würden, so wie ich das hie und da in ruhigen Nächten hören kann, wozu du aber einmal sagtest, dass es nicht immer explodierende Meteoriten seien, sondern auch atmosphärische Phänomene sein können, durch die gleiche ploppende Knallgeräusche entstünden. Demzufolge achtete ich mich in manchen Nächten und sah dann auch schwache Lichter sehr hoch in der Atmosphäre, von denen tatsächlich leichte ploppende Knallgeräusche ausgingen. Doch was sich am letzten Samstag ergab – es war gegen 17.30 h – war scheinbar etwas anderes, denn als ich zum Garagenplatz hinaufging und den Himmel absuchte, da gewahrte ich hoch oben in der Atmosphäre – eben etwa 20&#039;000 bis 22&#039;000 Meter hoch – vor einem Wolkenband ein kleines etwa 12 Zentimeter grosses Objekt, das sich nicht bewegte und von dem von Zeit zu Zeit ploppende Knallgeräusche ausgingen. Weiter südwärts erfolgten abwechslungsweise gleiche Geräusche, wobei ich allerdings kein Objekt sehen konnte, weil dieses offensichtlich hinter dem Gewölk versteckt war. Nach einer kleinen Weile rief ich Freddy, damit er die Photokamera und ein grosses Objektiv holen konnte, um das von mir beobachtete unbekannte, immer noch am Ort verharrende und weiterhin ploppende Knallgeräusche verursachende Flugobjekt zu photographieren. Das dauerte allerdings längere Zeit, weil er das Objekt einfach nicht ausmachen konnte. Erst nach mehreren Minuten sah er es dann, als ich das Dachgebälk bei der Garage zu Hilfe nahm, um ihm einen Anhaltspunkt zu geben. Da knipste er natürlich los, und so entstand dieses A4-Bild, auf dem letztlich sieben Objekte zu sehen waren und aus dem er mir diese Vergrösserung des Objektes kopierte. Leider sah ich nur das eine grössere Objekt, weil ich mich die ganze Zeit nur darauf konzentrierte. Ausserdem waren die anderen sechs Objekte derart weit von diesem einen grossen Flugobjekt entfernt, dass sie gar nicht in mein Blickfeld gerieten. Was noch zu sagen ist bezieht sich darauf, dass auch Freddy sowie Daniela, die noch zu uns stiess, die Knallgeräusche der Objekte hörten. Das ist die Geschichte zu diesen Bildern hier.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 9. What you are telling me there coincides with our observations, although we already observed a similar event on Friday, which then repeated on Saturday.&lt;br /&gt;
| 9. Was du mir da erzählst, trifft mit unseren Beobachtungen zusammen, wobei wir allerdings bereits am Freitag ein gleiches Geschehen beobachteten, das sich dann am Samstag wiederholte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. Your information is correct, also with regard to the banging noises.&lt;br /&gt;
| 10. Deine Angaben sind richtig, und zwar auch in bezug auf die Knallgeräusche.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. The object you observed was one of a small armada of a total of 18 flying apparatuses belonging to a group of strangers carrying out atmospheric and geological experiments and research, using sound waves generated by atmospheric explosions.&lt;br /&gt;
| 11. Bei dem von euch beobachteten Objekt handelte es sich um eines einer kleinen Armada von gesamthaft 18 Fluggeräten einer Gruppe der Fremden, die atmosphärische und geologische Experimente und Forschungen durchführen, wozu sie Schallwellen benutzen, die sie durch atmosphärische Explosionen erzeugen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. They use atmospheric gases and electricity, which, when made to explode, produce popping noises, which also result naturally from pure atmospheric and atmospheric-electrical as well as earth-electromagnetic energies, whereby gas agglomerations form, which look like small, individual clouds, which are stationary or whirl wildly around, as these can be observed particularly in the South American area.&lt;br /&gt;
| 12. Dabei werden atmosphärische Gase und Elektrizität benutzt, die, zur Explosion gebracht, ploppende Knallgeräusche erzeugen, die sich auch ganz natürlich durch reine atmosphärische und atmosphärischelektrische sowie durch erdelektromagnetische Energien ergeben, wobei sich Gasballungen bilden, die wie kleine, einzelne Wolken aussehen, die stationär sind oder wild durcheinanderwirbeln, wie diese speziell im südamerikanischen Raum beobachtet werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. The banging noises of this kind can hardly be distinguished from the banging noises caused by exploding meteorites and by the explosions of strangers.&lt;br /&gt;
| 13. Die Knallgeräusche dieser Art sind kaum zu unterscheiden von den Knallgeräuschen, die durch explodierende Meteoriten und durch die Explosionen der Fremden verursacht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. And as for the altitude of the flying apparatus you observed, which you estimated to be between 20,000 and 22,000 metres, this was almost 23,000 metres, as we know from our records and observations.&lt;br /&gt;
| 14. Und was die Flughöhe des von dir beobachteten Fluggerätes betrifft, die du auf 20&#039;000 bis 22&#039;000 Meter geschätzt hast, so betrug diese knapp 23&#039;000 Meter, wie wir gemäss unseren Aufzeichnungen und Beobachtungen wissen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I miscalculated, then. It is not that bad – after all, I am not a distance-measuring expert. In this respect, I am a failure compared to my father&#039;s friend, Fritz Seidel, because he was a genius in estimating distances, down to the millimetre.&lt;br /&gt;
| Dann habe ich mich eben verschätzt. Ist ja nicht so schlimm – bin ja schliesslich auch kein Distanzmessungsfachmann. Diesbezüglich bin ich gegenüber meines Vaters Freund, Fritz Seidel, eine Niete, denn er war geradezu ein Genie im Schätzen von Distanzen, und zwar auf den Millimeter genau.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 15. Your estimation was good, so you should not hide your ability under a bushel.&lt;br /&gt;
| 15. Deine Schätzung war gut, also solltest du deine Fähigkeit nicht unter den Scheffel stellen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. But what I am saying is:&lt;br /&gt;
| 16. Was ich aber noch sagen will:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. The activities of all three foreign groups are apparently increasing again worldwide, after having restricted them for the last few years.&lt;br /&gt;
| 17. Die Aktivitäten aller drei fremden Gruppierungen verstärken sich weltweit offensichtlich wieder, nachdem sie diese für die letzten Jahre eingeschränkt hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. For our part, however, we continue to protect ourselves against sight and to be observed only rarely by group members.&lt;br /&gt;
| 18. Unsererseits bleiben wir aber dabei, uns weiterhin gegen Sicht zu schützen und uns auch für Gruppemitglieder nur noch selten beobachten zu lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. But that does not apply to telemeter ships.&lt;br /&gt;
| 19. Das aber gilt nicht für Telemeterscheiben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But it is clear that I have made a mistake in my estimation, because my indication of 20,000 to 22,000 metres is quite inaccurate, if another thousand metres are added – then even more so. But let us leave that alone, because there are other things to discuss. You said that you received new scanning devices from the Sonaern, through which you could scan the foreign aliens or future earthlings, or whatever they are, and find out that these are three different groups, which are foreign to each other and have no contact with each other. It makes me wonder whether there might be some other foreigners wandering around in the earthly airspace which you might not have been able to locate?&lt;br /&gt;
| Dass ich mich aber in der Schätzung vertan habe, ist doch klar, denn meine Angabe von 20&#039;000 bis 22&#039;000 Meter ist recht ungenau, wenn nochmals tausend Meter dazukommen – dann erst recht. Aber lassen wir das, denn es gibt andere Dinge zu erörtern. Du sagtest doch, dass ihr von den Sonaern neue Scannergeräte resp. Abtastungsgeräte erhalten habt, durch die ihr die fremden Ausserirdischen oder Erdzukünftigen, oder was die sind, scannen und herausfinden konntet, dass deren drei verschiedene Gruppierungen sind, die einander fremd sind und keine Kontakte miteinander pflegen. Dazu nimmt es mich nun wunder, ob nicht doch noch irgendwelche andere Fremde im irdischen Luftraum umherkurven, die ihr vielleicht nicht orten konntet?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 20. This is definitely not the case, because our new and extremely accurate devices, which we received from the Sonaern, are much more advanced than ours, but even with these devices we could not detect any other extraterrestrial or Earth-foreign flying objects of any kind in the entire terrestrial space.&lt;br /&gt;
| 20. Das ist mit absoluter Sicherheit nicht der Fall, denn unsere neuen und äusserst genauen Geräte, die wir von den Sonaern erhalten haben, sind um viele technische Neuerungen reicher als unsere, doch auch mit diesen Geräten konnten wir im gesamten irdischen Raum keinerlei andere ausserirdische oder sonstige erdfremde Flugobjekte irgendwelcher Art feststellen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. The new devices also work in a very extensive range of fine material as well as dimension-jumping swinging waves, but even in these areas we could not detect any other Earth visitors.&lt;br /&gt;
| 21. Die neuen Geräte arbeiten auch in einem sehr umfangreichen Bereich von feinstofflichen, wie aber auch in bezug auf dimensionenüberspringende Schwingungen, doch konnten auch in diesen Bereichen keine weitere Erdebesucher festgestellt werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So now it is absolutely clear by your latest technology that apart from the three groupings of foreigners on Earth, i.e. in the airspace you mentioned, there are no other extraterrestrials or future Earth visitors? But I would also like to ask you whether there are any new developments concerning unknown earthly flying apparatuses?&lt;br /&gt;
| Dann steht jetzt also durch eure neueste Technik absolut klar und deutlich fest, dass ausser den drei von dir genannten Gruppierungen Fremder auf der Erde resp. im irdischen Luftraum keine weitere Aus-serirdische oder Erdzukünftige existieren? Fragen möchte ich dich aber auch, ob sich in bezug auf unbekannte irdische Fluggeräte Neues ergibt?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 22. I can now answer this with absolute certainty, because our latest devices, which we received from the Sonaern, are absolutely infallible.&lt;br /&gt;
| 22. Das kann ich nun mit absoluter Sicherheit bejahen, denn unsere neuesten Geräte, die wir von den Sonaern erhalten haben, sind absolut unfehlbar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. With regard to earthly secret flying apparatuses used for flight testing, such aeroplanes continue to be observed, as has been the case for a long time and which dates back well before the middle of the twentieth century.&lt;br /&gt;
| 23. Hinsichtlich irdischer geheimer Fluggeräte, mit denen Flugerprobungen durchgeführt werden, sind weiterhin solche zu beobachten, wie dies schon seit langem der Fall ist und was weit bis vor Mitte des Zwanzigsten Jahrhunderts zurückführt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. Since then, these have been the most diverse and sometimes quite futuristic and even strange forms of flying apparatuses, which can be secretly created and tested and often observed.&lt;br /&gt;
| 24. Es handelt sich dabei seither um die verschiedensten und teils um recht futuristische und gar seltsame Formen von Fluggeräten, die geheimerweise erstellt und getestet und auch oft beobachtet werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. But these flying apparatuses I am talking about now are exclusively flying objects of purely earthly origin and that was also in the twentieth century.&lt;br /&gt;
| 25. Bei diesen Fluggeräten, von denen ich jetzt rede, handelt es sich aber ausschliesslich um Flugobjekte, die rein irdischen Ursprungs sind und das auch im Zwanzigsten Jahrhundert waren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is what I wanted to know – thank you. When I hear you talking like this, I assume that you have upgraded all your technology and brought it up to the level of the Sonaer. Twenty-two years ago, Quetzal told me that you were negotiating with the Sonaern to get all their advanced technology. Asket&#039;s people, the Timars, are also supposed to be included in these negotiations, Quetzal explained at the time, because they could only partially benefit from the highly developed Sonar technology. So I assume that Asket&#039;s people are now in possession of all the new Sonar technology as well.&lt;br /&gt;
| Das wollte ich wissen – danke. Wenn ich dich so reden höre, dann nehme ich an, dass ihr eure gesamte Technik aufgemöbelt und auf den Stand der Sonaer gebracht habt. Schon vor rund zweiundzwanzig Jahren hat mir ja Quetzal bereits erklärt, dass ihr Verhandlungen mit den Sonaern führt, um in den Besitz deren gesamter hochentwickelter Technik zu gelangen. Auch Askets Volk, die Timars, sollen in diese Verhandlungen eingeschlossen sein, erklärte Quetzal damals, weil dieses nur teilweise Nutzen von der hochentwickelten sonaerischen Technik ziehen konnte. Also nehme ich an, dass auch Askets Volk nun im Besitze der gesamten neuen Sonaertechnik ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 26. That is correct.&lt;br /&gt;
| 26. Das hat seine Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. As usual, you have a fine ear and grasp.&lt;br /&gt;
| 27. Wie üblich hast du ein feines Gehör und Erfassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. You really know how to interpret things correctly without this being pointed out to you.&lt;br /&gt;
| 28. Du verstehst es wirklich sehr gut, die Dinge richtig zu deuten, ohne dass du darauf hingewiesen wirst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What are the unusual weather conditions regarding the severe storms, as you mentioned on your last visit – do you know anything about them in the future?&lt;br /&gt;
| Was ergibt sich Aussergewöhnliches wettermässig bezüglich der schweren Unwetter, wie du diese ja bereits bei deinem letzten Besuch erwähnt hast – weisst du da etwas Zukünftiges?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 29. Of course I know about it, but you cannot talk about extraordinary things anymore when you talk about the weather caprices, because the climate change means that the storms will continue to increase.&lt;br /&gt;
| 29. Natürlich weiss ich darüber Bescheid, doch kann man nicht mehr von Aussergewöhnlichem reden, wenn man von den Wetterkapriolen spricht, denn der Klimawandel bringt es mit sich, dass die Unwetter sich weiterhin steigern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. Storms alternate with droughts, and droughts alternate with tempests and severe storms and hurricanes.&lt;br /&gt;
| 30. Unwetter wechseln sich ab mit Dürren, und Dürren wechseln sich ab mit Unwettern und schweren Stürmen und Wirbelstürmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. So it follows that in a few days&#039; time on the Indian subcontinent, after the drought, there will be severe monsoon storms and hundreds of deaths, just as the storms also bring great floods, inundations and destruction, as in the USA, in England, Scotland and in Norway as well as in other parts of Europe and the whole world.&lt;br /&gt;
| 31. So ergibt sich auch in wenigen Tagen auf dem indischen Subkontinent, dass nach der Dürre schwere Monsununwetter auftreten und Hunderte von Toten zu beklagen sein werden, wie die Unwetter auch grosse Hochwasser, Überschwemmungen und Zerstörungen bringen, so in den USA, in England, Schottland und in Norwegen sowie in anderen Teilen Europas und der ganzen Welt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. This, while the USA, France, Spain, Greece, Turkey and Romania, as well as the whole of south-east and southern Europe are affected by severe heat waves and droughts, which have their origin in Africa, from where the great heat is driven northwards across the Mediterranean Sea.&lt;br /&gt;
| 32. Das, während die USA, Frankreich, Spanien, Griechenland, Türkei und Rumänien sowie der ganze Südosten und der Süden Europas von schweren Hitzewellen und Dürren erfasst werden, die ihren Ursprung in Afrika finden, woher die grosse Hitze nordwärts über das Mittelmeer getrieben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. Large forest fires will also be caused by the heat, also in the USA and in southern Europe, but also on other continents, where the heat will also be great.&lt;br /&gt;
| 33. Auch grosse Waldbrände gehen aus der Hitze hervor, auch in den USA sowie im Süden Europas, wobei diese aber auch auf anderen Kontinenten ausbrechen werden, wo ebenfalls grosse Hitze zu verzeichnen sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. Furthermore, an earthquake with a magnitude of 6.1 will occur on the island of Java, followed by a quake in the Mediterranean Sea, which will shake several Greek islands.&lt;br /&gt;
| 34. Weiter ereignet sich bei der Insel Java ein Beben der Stärke 6,1, dem dann ein Beben im Mittelmeer folgt, durch das mehrere griechische Inseln erschüttert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. Climate change is therefore unstoppably taking its course.&lt;br /&gt;
| 35. Der Klimawandel nimmt also unaufhaltsam seinen Lauf.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And there are many hundreds of irresponsible wanna-be scientists and even Nobel Prize winners on television, in journals and newspapers who can still claim that the whole thing of climate change, with all the natural disasters and their tremendously deadly and destructive effects, was completely natural and has always been so. These loudmouthed know-it-alls are liars and trivialisers of the effective facts and certainly either megalomaniacs and completely taken in by their own nonsense claims. On the other hand, however, there are others who are paid by companies and corporations for their feeble-minded assertions in order to boost the consumption of their goods and earn millions by lying. Also feeble-minded esotericists and other deluded believers as well as crazy image- and profit-hungry authors and editors of mystery journals, etc., of all kinds blow the same horn and make assertions that are far from any truth by fine-talking about the climate change and by denying the climate catastrophe that has begun. So there is no reference whatsoever to the fact that the main cause of the climate catastrophe is based solely on human overpopulation and all its effects.&lt;br /&gt;
| Und da können viele Hunderte von verantwortungslosen Möchtegernwissenschaftlern und gar Nobelpreisträger im Fernsehen, in Journalen und Zeitungen noch behaupten, dass das Ganze des Klimawan-dels mit all den Naturkatastrophen und deren ungeheuer tödlichen und zerstörenden Auswirkungen völlig natürlich und schon immer so gewesen sei. Diese grossmäuligen Besserwisser sind Lügner und Bagatellisierer der effectiven Tatsachen und mit Sicherheit entweder grössenwahnsinnig und von ihren eigenen Unsinnsbehauptungen völlig eingenommen. Anderseits ist es bei andern aber so, dass sie durch Firmen und Konzerne für ihre Schwachsinnsbehauptungen bezahlt werden, um durch die Lügen den Konsum ihrer Güter anzukurbeln und Millionen zu verdienen. Auch schwachsinnige Esoteriker und sonstig Wahngläubige sowie irre image- und profitgierige Autoren und Herausgeber von Mystery- Journalen usw. aller Art blasen in das gleiche Horn und stellen durch Schönrederei in bezug auf die Klimaveränderung und durch Leugnung der angelaufenen Klimakatastrophe Behauptungen auf, die fern jeder Wahrheit sind. Also wird auch in keiner Weise darauf hingewiesen, dass der Hauptgrund der Klimakatastrophe einzig und allein in der menschlichen Überbevölkerung und in deren gesamten Auswirkungen fundiert.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 36. In fact, they all spread unparalleled lies, for which they are paid by irresponsible economic corporations, etc., because they can sell their products and make horrendous profits.&lt;br /&gt;
| 36. Tatsächlich, sie alle verbreiten Lügen sondergleichen, wofür sie von Verantwortungslosen der Wirtschaftskonzerne usw. bezahlt werden, weil diese dadurch ihre Produkte verkaufen und damit horrende Profite einfahren können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. Likewise, however, this also happens in the opposite respect, because even through the spreading of the truth the most diverse corporations and companies gain immense profits, especially when horrendous exaggerations are made with the truth, when shoddy practices are used and untruth is sown, whereby the truth becomes untruth again in certain parts and people are driven into fear and terror.&lt;br /&gt;
| 37. Gleichermassen geschieht das aber auch in gegenteiliger Hinsicht, denn auch durch die Verbreitung der Wahrheit gewinnen die verschiedensten Konzerne und Firmen immense Gewinne, besonders dann, wenn mit der Wahrheit horrend übertrieben, Schindluder getrieben und Unwahrheit gesät wird, wodurch die Wahrheit in gewissen Teilen wieder zur Unwahrheit wird und die Menschen in Angst und Schrecken getrieben werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. But now, Eduard, my friend, I still have some private matters which I would like to discuss with you.&lt;br /&gt;
| 38. Doch jetzt, Eduard, mein Freund, habe ich noch einige private Anliegen, die ich mit dir besprechen möchte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. If you have no more questions?&lt;br /&gt;
| 39. Wenn du also keine Fragen mehr hast?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I have not, my friend.&lt;br /&gt;
| Hab ich nicht, mein Freund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 40. Then I would like to come to that …&lt;br /&gt;
| 40. Dann möchte ich darauf zu sprechen kommen …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 452]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_449&amp;diff=127451</id>
		<title>Contact Report 449</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_449&amp;diff=127451"/>
		<updated>2026-04-04T08:41:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 11 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 11)&lt;br /&gt;
* Pages: 170–177 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|434 to 475]] from 9.09.2006 to 26.11.2008] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-11 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Friday, 11th May 2007, 22:53 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Sunday, 31st May 2020&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_11_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/2/28/Kontakberichte_Block_11_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 449==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Four Hundred and Forty-ninth Contact&lt;br /&gt;
| Vierhundertneunundvierzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Friday, 11th May 2007, 22:53 hrs&lt;br /&gt;
| Freitag, 11. Mai 2007, 22.53 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Greetings to you, Ptaah. You managed it well again, because some time ago Eva went over to check on Selina and went to bed. I am surprised that you are already back today, because you said that we would do our correction work tomorrow Saturday.&lt;br /&gt;
| Grüss dich, Ptaah. Du triffst es wieder gut, denn vor geraumer Zeit ist Eva hinüber, um nach Selina zu sehen und ins Bett zu gehen. Es wundert mich, dass du bereits heute wieder kommst, denn du sagtest doch, dass wir morgen Samstag unsere Korrekturarbeit machen wollen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. That is true, but be greeted, Eduard.&lt;br /&gt;
| 1. Das ist richtig, aber sei gegrüsst, Eduard.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. As a result of certain work that I have to do, I also already come today, and this is because tomorrow I have to be present elsewhere after the correction work.&lt;br /&gt;
| 2. Infolge bestimmter Arbeiten, die ich zu verrichten habe, komme ich auch schon heute, und zwar darum, weil ich morgen nach der Korrekturarbeit wieder anderweitig präsent sein muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. That could happen more often in the future.&lt;br /&gt;
| 3. Das kann künftighin öfter vorkommen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is fine with me, of course, and I am happy to follow your lead. What about Enjana – does she want to have her portrait drawn or not?&lt;br /&gt;
| Das ist mir natürlich auch recht, und ich richte mich gerne nach dir. Wie ist es denn mit Enjana – will sie ihr Konterfei nun zeichnen lassen oder nicht?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. She has still not decided.&lt;br /&gt;
| 4. Sie hat sich noch immer nicht entschieden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What a pity, but at least Florena agreed and had a portrait drawing of herself done by you. It would be nice if you would have your picture taken.&lt;br /&gt;
| Schade, aber wenigstens hat sich Florena einverstanden erklärt und hat durch dich eine Portraitzeichnung von sich anfertigen lassen. Schön wäre es, wenn ihr euch photographieren lassen würdet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 5. Which we do not agree with, as you know.&lt;br /&gt;
| 5. Womit wir aber nicht einverstanden sind, wie du weisst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I know – unfortunately.&lt;br /&gt;
| Weiss ich – leider.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. Then I have to come to something that unfortunately is unavoidable, and that is in relation to C., which we have already talked about several times.&lt;br /&gt;
| 6. Dann muss ich auf etwas zu sprechen kommen, das leider unumgänglich ist, und zwar in bezug auf C., worüber wir schon einige Male gesprochen haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. Her state of health has become extremely precarious, in various forms, and the whole affliction is summarized in the so-called fibromyalgia syndrome.&lt;br /&gt;
| 7. Ihr Gesundheitszustand ist äusserst prekär geworden, und zwar in verschiedenen Formen, wobei sich das ganze Leiden im sogenannten Fibromyalgiasyndrom zusammenfasst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. FMS, as the disease is called in earthly medicine, is a chronic soft tissue complaint in the form of a conditional but not inflammatory pain syndrome.&lt;br /&gt;
| 8. Beim FMS, wie die Krankheit in der irdischen Medizin kurz genannt wird, handelt es sich um chronische Weichteilbeschwerden in Form eines bedingten jedoch nicht entzündlichen Schmerzsyndroms.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. From this disease, which usually occurs between 20 and 50 years of age and often disappears or at least improves at a higher age, chronic muscle pain results, which increases due to stress and cold as well as excessive physical strain.&lt;br /&gt;
| 9. Aus dieser Krankheit, die normalerweise zwischen 20 und 50 Jahren auftritt und häufig in höherem Alter sich wieder verliert oder zumindest sich bessert, resultieren chronische Muskelschmerzen, die sich durch Stress und Kälte sowie durch übermässige körperliche Belastung steigern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. According to these symptoms, it is therefore a serious rheumatic disease which is incurable in itself, but which, as already mentioned, can improve with age.&lt;br /&gt;
| 10. Also handelt es sich gemäss diesen Symptomen um eine schwere rheumatische Erkrankung, die an und für sich unheilbar ist, die jedoch, wie bereits erwähnt, im höheren Alter wieder eine Besserung erfahren kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. Connected to the pain syndrome is also a chronic fatigue syndrome, which unfortunately cannot be suppressed, as well as the other symptoms of the disease, such as morning clamminess and stiffness of the whole body, a feeling of swelling in the hands, as well as tension headaches and various other ailments.&lt;br /&gt;
| 11. Verbunden mit dem Schmerzsyndrom ist auch ein chronisches Erschöpfungssyndrom, das leider ebenfalls nicht zu unterdrücken ist, wie auch nicht die anderen Erscheinungen der Krankheit, wie z.B. das morgendliche Klamm- und Steifsein des ganzen Körpers, ein Schwellungsgefühl an den Händen sowie Spannungskopfschmerzen und diverse andere Leiden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. A lot of warmth and appropriate activity is therefore required, but this should not be exaggerated.&lt;br /&gt;
| 12. Gefordert sind daher viel Wärme und eine angemessene Aktivität, die jedoch nicht übersteigert werden darf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. Basically, a change in the whole way of life is necessary to alleviate the illness, so that sufficient sleep and non-exhausting exercise as well as the necessary relaxation are taken care of.&lt;br /&gt;
| 13. Grundsätzlich ist zur Linderung der Krankheit eine Änderung der ganzen Lebensweise notwendig, so dass auf genügend Schlaf und nicht anstrengende Bewegung sowie auf die notwendige Entspannung geachtet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. In principle, the disease cannot yet be cured on Earth by the medical profession, but it can be alleviated somewhat by certain measures. However, with the current state of knowledge of earthly medicine, great success cannot yet be expected.&lt;br /&gt;
| 14. Grundsätzlich kann die Krankheit auf der Erde durch die Mediziner noch nicht geheilt, doch aber durch bestimmte Massnahmen etwas gelindert werden, doch grosse Erfolge sind mit dem heutigen Wissens-stand der irdischen Medizin noch nicht zu erwarten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. And as I see the whole thing with C., she will have to be treated in a clinic.&lt;br /&gt;
| 15. Und wie ich die ganze Sache bei C. sehe, wird sie sich in einer Klinik behandeln lassen müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. Her condition is very precarious, as I have taken from the data of the monitoring apparatus, which is why Quetzal and I have now decided that at the next group meeting you should present the facts I have mentioned in order to free C. from all duties that cause her physical difficulties until further notice.&lt;br /&gt;
| 16. Ihr Zustand ist sehr prekär, wie ich den Daten der Kontrollapparatur entnommen habe, weshalb Quetzal und ich uns nunmehr rätig geworden sind, dass du bei der nächsten Gruppezusammenkunft die von mir genannten Fakten vortragen sollst, um C. bis auf weiteres von allen Pflichten zu befreien, die ihr physische Schwierigkeiten bereiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. This includes the duty of the night watch, which causes her difficulties other than those caused by the illness discussed.&lt;br /&gt;
| 17. Dazu zählen wir auch die Pflicht der Nachtwache, die ihr auch anderweitig als durch die besprochene Krankheit Schwierigkeiten bereitet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, I will act on your and Quetzal&#039;s instructions and present the whole matter to the group members at the next general assembly on June 2, assuming that C. is dispensed with the night watch and any other duties that cause her difficulties. In this I also include Engelbert who, due to his illness, will also be absent from the night watch in the future, as you said.&lt;br /&gt;
| Selbstverständlich werde ich gemäss deinen und Quetzals Anweisungen handeln und die ganze Sache bei der nächsten Generalversammlung am 2. Juni den Gruppemitgliedern vortragen, wobei anzunehmen ist, dass C. in bezug auf die Nachtwache und eventuelle andere Pflichten dispensiert wird, die ihr Schwie – rigkeiten bereiten. Darin beziehe ich auch Engelbert ein, der ja durch seine Krankheit künftig ebenfalls ausfällt hinsichtlich der Nachtwache, wie du gesagt hast.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 18. You will settle the matter in both cases, as is your manner.&lt;br /&gt;
| 18. Du wirst die Angelegenheit in beiden Fällen regeln, wie das deine Art ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. There is no doubt about it.&lt;br /&gt;
| 19. Daran besteht kein Zweifel.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I am honoured by your good opinion.&lt;br /&gt;
| Deine gute Meinung ehrt mich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 20. It is only the truth.&lt;br /&gt;
| 20. Es ist nur die Wahrheit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is all right. – But may I ask you now if you have some predictions?&lt;br /&gt;
| Schon gut. – Darf ich dich nun aber fragen, ob du einige Voraussagen hast?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 21. I do.&lt;br /&gt;
| 21. Die habe ich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. But before I speak of that, I would like to talk about something else.&lt;br /&gt;
| 22. Doch ehe ich davon spreche, möchte ich noch über etwas anderes reden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then get started.&lt;br /&gt;
| Dann leg mal los.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 23. There is something else to say, which on the one hand concerns Engelbert&#039;s suffering and on the other hand also various core group members regarding smoking: – – …&lt;br /&gt;
| 23. Es ist noch etwas zu sagen, das einerseits Engelberts Leiden und andererseits auch diverse Kerngruppe – mitglieder bezüglich des Rauchens betrifft: – – …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In any case, it is not very pleasant. And with regard to Engelbert, we can consider ourselves lucky that the operation will go well.&lt;br /&gt;
| Das ist in allen Fällen nicht gerade erfreulich. Und im Bezug auf Engelbert können wir uns glücklich schätzen, dass die Operation gut verlaufen wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 24. Unfortunately, the thing about smoking is really not pleasant, considering the health damage that results from it for everyone.&lt;br /&gt;
| 24. Leider ist die Sache mit dem Rauchen wirklich nicht erfreulich, wenn man der gesundheitlichen Schäden bedenkt, die bei allen daraus resultieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. However, if a serious effort is made to pull oneself together and stop smoking, then a great deal can be achieved in terms of a general improvement in health in each individual case.&lt;br /&gt;
| 25. Wenn aber ernsthaft ein Aufraffen erfolgt und das Rauchen abgewöhnt wird, dann kann dadurch in jedem einzelnen Fall sehr viel in bezug auf eine allgemeine gesundheitliche Besserung erreicht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. What has to be said with regard to Engelbert, I recommend him to take a lot of exercise after the operation, often outdoors, and also to take the initiative to engage in small activities.&lt;br /&gt;
| 26. Was in Hinsicht auf Engelbert zu sagen ist, empfehle ich ihm, dass er sich nach der Operation sehr viel und oft im Freien bewegt und auch die Initiative ergreift, sich mit kleinen Tätigkeiten zu beschäftigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. His health requires him to spend 5 to 6 hours a day in the fresh air and also to do some physical activity, otherwise his health will no longer be what it used to be, but will decline more and more.&lt;br /&gt;
| 27. Seine Gesundheit erfordert die Notwendigkeit, dass er sich täglich 5 bis 6 Stunden an der frischen Luft bewegt und sich auch etwas körperlich betätigt, ansonsten seine Gesundheit nicht mehr die wird, die sie früher war, sondern immer mehr abnimmt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. Idleness is unhealthy and demoralising for him both physically and consciously.&lt;br /&gt;
| 28. Der Müssiggang ist für ihn sowohl körperlich als auch bewusstseinsmässig ungesund und demoralisierend.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The thing is: The human being&#039;s will is his/her kingdom of heaven, even with Engelbert. On the other hand, I already talked about the problem of smoking with the group members concerned years ago, but I will not do that again, because your and my advice was only followed by a few. Besides, it is really a private matter, in which I only interfere if I am asked about it. Besides: If you do not want to hear, you have to feel.&lt;br /&gt;
| Die Sache ist dabei nur die: Des Menschen Wille ist sein Himmelreich, auch bei Engelbert. Über das Problem Rauchen habe ich andererseits schon vor Jahren mit den betreffenden Gruppemitgliedern gesprochen, was ich aber nicht wieder tun werde, denn deine und meine Ratgebung wurde nur von wenigen befolgt. Ausserdem ist es ja wirklich eine Privatsache, in die ich mich nur dann noch einmische, wenn man mich darauf anspricht. Ausserdem: Wer nicht hören will, muss fühlen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 29. That is a good word.&lt;br /&gt;
| 29. Das ist ein gutes Wort.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. But now let me talk about the predictions.&lt;br /&gt;
| 30. Doch jetzt will ich von den Voraussagen sprechen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. There are some new extraordinary predictions to report:&lt;br /&gt;
| 31. An neuen aussergewöhnlichen Voraussagen gibt es folgendes zu berichten:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. In Afghanistan, the radical Islamic terrorist leader and trainer of suicide bombers, Mullah Dadulla, is killed in a firefight with US troops.&lt;br /&gt;
| 32. In Afghanistan wird der radikal-islamische Terroristenführer und Ausbilder von Selbstmordattentätern, Mullah Dadulla bei einem Feuergefecht mit US-Truppen getötet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. Extraordinary things happen some time later in Indonesia, where extreme currents and high tide cause the sea to rebel such that seven-metre-high waves are created, which hit various islands in Indonesia and destroy various houses, etc., but no human lives are lost.&lt;br /&gt;
| 33. Aussergewöhnliches ereignet sich dann einige Zeit später in Indonesien, wo sich durch extreme Strömungen und durch die Flut das Meer derart aufbäumt, dass sieben Meter hohe Wellen entstehen, durch die verschiedene Inseln in Indonesien heimgesucht werden und diverse Häuser usw. zerstört werden, wobei jedoch keine Menschenleben zu beklagen sein werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is all?&lt;br /&gt;
| Das ist schon alles?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 34. Actually there is nothing else to report that could be called extraordinary.&lt;br /&gt;
| 34. Tatsächlich gibt es nichts weiter zu berichten, das als aussergewöhnlich zu bezeichnen wäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. Maybe I can tell you more when I come back at the end of the month.&lt;br /&gt;
| 35. Neues kann ich dir vielleicht nennen, wenn ich Ende des Monats wiederkomme.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And what about the weather conditions in the next few weeks?&lt;br /&gt;
| Und bezüglich der Wetterverhältnisse in den nächsten Wochen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 36. There will be moderate storms with flooding over Spain, France and Germany, but that is not something that can be called exceptional, because everything has changed due to climate change, so that storms like the ones that will occur in the near future are normal.&lt;br /&gt;
| 36. Es werden mässige Unwetter mit Überschwemmungen über Spanien, Frankreich und Deutschland hinwegziehen, doch ist das nichts, das noch als aussergewöhnlich bezeichnet werden kann, denn alles hat sich diesbezüglich durch die Klimaveränderung derart entwickelt, dass Unwetter, wie sie in nächster Zeit auftreten, normaler Art sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. If exceptional and therefore very severe storms occur, I will inform you about them.&lt;br /&gt;
| 37. Sollten sich aussergewöhnliche und damit sehr schwere Unwetter ergeben, dann werde ich dich darüber informieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. And what I still with to mention:&lt;br /&gt;
| 38. Und was ich noch erwähnen will:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. Next Saturday Enjana will do the proofreading, because I will be busy elsewhere.&lt;br /&gt;
| 39. Nächsten Samstag wird Enjana die Korrekturarbeiten übernehmen, weil ich selbst anderweitig beschäftigt sein werde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Also good, and I am pleased that we can work together with her again.&lt;br /&gt;
| Auch gut, und es freut mich, dass wir wieder mal mit ihr zusammenarbeiten können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 40. From the records of the monitoring device I know that you have written something about some explanations from Nokodemion&#039;s memory banks regarding the origin of the non-space.&lt;br /&gt;
| 40. Aus den Aufzeichnungen der Kontrollapparatur weiss ich, dass du etwas geschrieben hast bezüglich einigen Ausführungen aus Nokodemions Speicherbänken hinsichtlich der Entstehung des Nichtsraumes.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, I was able to extract some information from the memory banks. Do you want to read it?&lt;br /&gt;
| Ja, es ist mir möglich gewesen, einige Informationen aus den Speicherbänken zu holen. Willst du sie lesen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 41. Of course, because obviously these are records that are unknown even to us.&lt;br /&gt;
| 41. Selbstverständlich, denn ganz offenbar handelt es sich um Aufzeichnungen, die auch uns unbekannt sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. We cannot use Nokodemion&#039;s memory banks.&lt;br /&gt;
| 42. Wir können ja nicht Nokodemions Speicherbänke nutzen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If you are patient, I will print out the article, but first I have to turn on the computer.&lt;br /&gt;
| Wenn du dich etwas geduldest, dann drucke ich dir den Artikel aus, doch erst muss ich den Computer einschalten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 43. Of course – I wait.&lt;br /&gt;
| 43. Natürlich – ich warte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It takes some time – – – So, you can relax – – here is the file. I will print it out for you – – Please …&lt;br /&gt;
| Es dauert etwas – – – So, da bequemt er sich – – hier ist das File. Werde es dir gleich ausdrucken – – Bitte …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 44. Thanks, can I read it now?&lt;br /&gt;
| 44. Danke, kann ich es gleich lesen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Certainly.&lt;br /&gt;
| Natürlich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 45. &#039;&#039;(reads the printout)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 45. &#039;&#039;(liest den Ausdruck)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Definition of the &#039;Nothing&#039; respectively the &#039;Absolute Nothing Space&lt;br /&gt;
| Definition des ‹Nichts› resp. des ‹absoluten Nichtsraumes›&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As a definition of the &#039;nothing&#039; respectively of the &#039;absolute non-space&#039;, from which the SEIN-Absolutum as &#039;creation out of nothing&#039; respectively &#039;Creation out of nothing&#039; (creatio ex nihilo) has arisen, it is to be understood that it is about a boundless spatiality of endless duration, in which nothing materially existing resp. the being is non-existent; hence absolute &#039;non-space&#039;. Thus, the terms &#039;absolute nothing&#039; and &#039;absolute non-space&#039; mean that in this infinite and timelessness, no materially existing matter respectively no &#039;being&#039; is given, respectively, exists, namely, neither in any visible, audible nor in any perceptible or otherwise graspable being-form.&lt;br /&gt;
| Als Definition des ‹Nichts› resp. des ‹absoluten Nichtsraumes›, aus dem das SEIN-Absolutum als ‹Kreation aus dem Nichts› resp. ‹Schöpfung aus dem Nichts› (creatio ex nihilo) hervorgegangen ist, ist zu verstehen, dass es sich um eine grenzenlose Räumlichkeit endloser Dauer handelt, in der nichts materiell Seiendes resp. das Sein nicht existent ist; daher absoluter ‹Nichtsraum›. Die Begriffe ‹absolutes Nichts› und ‹absoluter Nichtsraum› bedeuten also, dass in dieser Unendlichen und Zeitlosen keine materiell seiende Materie resp. kein ‹Sein› gegeben resp. existent ist, und zwar weder in irgendwelcher sichtbaren, hörbaren noch in irgendwelcher spürbaren oder sonstwie erfass baren Seinform.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The &#039;absolute non-space&#039; was formed from a jot of adhering ultra-subatomic state of a compression of endless duration, which was created swinging wave-energetically out of itself and in the course of its existence, through a swinging wave-energetic act of &#039;self-fertilisation&#039;, a bipolar respectively. In the course of its existence, a bipolar resp. negative-positive energy and power was generated by a swinging wave-energetic act of &#039;self-fertilisation&#039;, from which, through a further pure swinging wave-energetic compression, a negative-positive SEIN [BEING]-energy emerged, which expanded to a limitless, timeless and unstoppable space, to the &#039;absolute non-space&#039;, which finally resulted in the SEIN-Absolutum [one of the Absolutum levels], while the &#039;absolute non-space&#039; continued to exist in endless duration as a unique birth factor and continued to exist for all endless duration and continued to expand inexorably and endlessly.&lt;br /&gt;
| Der ‹absolute Nichtsraum› formte sich aus einem schwingungsmässig entstandenen jotahaften ultrasubatomaren Zustand einer Verdichtung von endloser Dauer, die schwingungs-energetisch aus sich selbst heraus entstand und in sich im Verlaufe ihrer Existenz eigens durch einen schwingungs-energetischen Akt einer ‹Selbstbefruchtung› eine zweipolige resp. negativ-positive Energie und Kraft erzeugte, aus der heraus durch eine weitere rein schwingungs-energetische Verdichtung eine negativ-positive SEIN-Energie hervorging, die sich zu einem grenzenlosen, zeitlosen und unaufhaltsamen Raum, eben zum ‹absoluten Nichtsraum› ausdehnte, woraus letztendlich das SEIN-Absolutum resultierte, während der ‹absolute Nichtsraum› in endloser Dauer als einmaliger Gebärfaktor weiter bestehenblieb und für alle endlose Dauer weiter bestehenbleibt und sich unaufhaltsam und endlos weiter ausdehnt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The primordial emergence of the state of infinite duration was founded in an impulse of neutral form, arising out of an absolutum of space, time and permanence, which developed into one jot of negative-positive super-ultrasubatomic energy, which, as a bipolar impulse, further condensed swinging wave-energetically as a jot-like ultrasubatomic factor to the neutral state of endless duration, which fertilised itself and developed as bipolar energy of positive and negative, from which a further swinging wave-energetic condensation occurred, which developed as negative-positive SEIN-energy.&lt;br /&gt;
| Die ururmässige Entstehung des Zustandes der endlosen Dauer fundierte in einem aus sich selbst heraus entstandenen Impuls neutraler Form, der aus einem Absolutum der Raum-, Zeit- und Dauerlosigkeit hervorgegangen ist und der sich zu einem Jota negativ-positiver superultrasubatomarer Energie entwickelte, die sich als zweipoliger Impuls weiter schwingungs-energetisch als jotahafter ultrasubatomarer Faktor zum neutralen Zustand endloser Dauer verdichtete, die sich selbst befruchtete und als zweipolige Energie von Positiv und Negativ entwickelte, woraus eine weitere schwingungs-energetische Verdichtung erfolgte, die als negativ-positive SEIN-Energie entstand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The term &#039;Being&#039; refers exclusively to the existence of all gross material, semi-rough-material and gaseous matter and thus also to the material life of any form of life, while the term &#039;SEIN&#039; is only correct for the energy of the spirit and the energy of the Creation, therefore &#039;SEIN&#039; has nothing to do with the purely material existence. According to the spiritual teaching of the Nokodemion, the two terms &#039;to be&#039; and &#039;SEIN&#039; must be understood in this sense alone. So when the spiritual teaching speaks of a &#039;non-being&#039; and thus also of a &#039;nothing&#039; and an &#039;absolute non-space&#039;, then this refers solely to the non-existence of the material &#039;being&#039; respectively the gross material matter of any kind. Contrary to this, the SEIN respectively the spiritual energy, i.e. the energy of Creation, which since primeval existence developed in the &#039;nothing&#039; resp. in the &#039;absolute nothing space&#039; in the tiniest, SEIN-ultra-ultra-ultra-subatomic form, out of itself in gigantic mass in bipolar, i.e. in negative-positive energy and power and through which to its characteristic continuing SEIN-Ur energy, and continuing SEIN-Ur-power, out of which the the first absolute form, the SEIN-Absolutum, developed in a unique wise, and from this, in further succession, the other Absolutum-forms: 2) SOHAR-Absolutum, 3) Super-Absolutum, 4) Creation-Absolutum, 5) Central-Absolutum, 6) Primal-Absolutum, 7) Absolute Absolutum. All Absolutum-Forms resp. Absolutum-Planes were created only once by the SEIN-Absolutum, i.e. by the SEIN-Creation.&lt;br /&gt;
| Der Begriff ‹Sein› bezieht sich ausschliesslich auf die Existenz aller grobstofflichen, halbgrobstofflichen und gasförmigen Materie und somit auch auf das materielle Leben jeglicher Lebensform, während der Begriff ‹SEIN› rein nur für die Geistesenergie und Schöpfungsenergie seine Richtigkeit findet, folglich das ‹SEIN› nichts mit dem rein materiellen Dasein zu tun hat. Allein in diesem Sinn müssen gemäss der Geisteslehre des Nokodemion die beiden Begriffe ‹Sein› und ‹SEIN› verstanden werden. Wenn so also die Geisteslehre von einem ‹Nichtsein› spricht und damit auch von einem ‹Nichts› und ‹absoluten Nichtsraum›, dann bezieht sich das einzig und allein auf die Nichtexistenz des materiellen ‹Sein› resp. der grobstofflichen Materie jeder Art. Gegensätzlich dazu steht das SEIN resp. die Geistenergie resp. die Schöpfungsenergie, die seit urzeitlicher Existenz im ‹Nichts› resp. im ‹absoluten Nichtsraum› in winzigster, SEIN-ultra-ultra-ultra-subatomarer Form sich aus sich selbst heraus in gigantischem Mass in zweipoliger resp. negativ-positiver Energie und Kraft entwickelte und dadurch zur eigentlichen Dauer-SEIN-Ur energie und Dauer-SEIN-Urkraft wurde, aus der heraus sich in einmaliger Weise die erste Absolutumform, das SEIN-Absolutum entwickelte, und aus diesem in weiterer Folge die anderen Absolutumformen: 2) SOHAR-Absolutum, 3) Super-Absolutum, 4) Kreations-Absolutum, 5) Zentral- Absolutum, 6) Ur-Absolutum, 7) Absolutes Absolutum. Alle Absolutum-Formen resp. Absolutum-Ebenen wurden nur einmal erschaffen durch das SEIN-Absolutum resp. durch die SEIN-Schöpfung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| All Absolutum-Creations respectively Absolutum-Universes respectively Absolutum-Forms respectively Absolutum-Planes were created only once by the SEIN-Absolutum respectively by the SEIN-Creation, which was created by the Permanent-SEIN-Primal energy and Permanent-SEIN-Primal power. The Absolutum-forms 1) to 6) do not create any further Universes respectively Creations since their primal beginning respectively since their primal existence. Of all the seven Absolutum-forms, only the Absolute Absolutum (7) creates other Creation-forms, namely only the simplest and lowest Creation-form respectively the lowest Universe-form, which has a coarse-material Universe-belt. In this wise the Absolute Absolutum is constantly creating new simple respectively lower universes, which can range from one to 49. These low Creation-forms evolve up to the Primal-Creation and then to the Central-Creation, up to the number of 1049 ever more highly evolving Creation-forms respectively Universes, after which merging with the Absolute Absolutum occurs. The lowest Universe respectively the lowest Creation-form is e.g. our DERN universe, whereby this Universe-form is the only one that has a material belt in its seven belts – in which gases, electrons and all 280 elements are formed, from which galaxies, nebulae, suns, black holes, matter clouds, neutrino clouds, etc., as well as planets, moons, comets, meteors and finally the smallest and largest life-forms develop. And if, in the course of time, the lowest Creations respectively the lowest Universe changes to Primal-Creations respectively Primal-Universes, then these impulses, which are called Primal-Idea, create one or more (1 to 49) new lowest Universes/Creations, which develop themselves out of the impulses respectively the idea itself. The next form of Creation in the expansion through evolution out of the lowest form of Creation then does not have a coarse-material belt with galaxies and stars as well as coarse-material life-forms, because already the next evolutionary stage is only purely spirit-energetic form.&lt;br /&gt;
| Alle Absolutum-Schöpfungen resp. Absolutum-Universen resp. Absolutum-Formen resp. Absolutum-Ebenen wurden nur einmal erschaffen durch das SEIN-Absolutum resp. durch die SEIN-Schöpfung, die durch die Dauer-SEIN-Urenergie und Dauer-SEIN-Urkraft erschaffen wurde. Die Absolutum-Formen 1) bis 6) erschaffen seit ihrem Urbeginn resp. seit ihrer Urexistenz keine weiteren Universen resp. Schöpfungen. Von all den sieben Absolutum-Formen kreiert einzig und allein das Absolute Absolutum (7) weitere Schöpfungsformen, und zwar nur die einfachste und niedrigste Schöpfungsform resp. die niedrigste Universumsform, die über einen grobstofflich-materiellen Universumsgürtel verfügt. In dieser Weise schafft das Absolute Absolutum stetig neue einfache resp. niedrige Universen, die von einem einzigen bis hin zu deren 49 reichen kann. Diese niedrigen Schöpfungsformen evolutionieren sich hinauf zur Ur-Schöpfung und dann zur Zentral-Schöpfung, bis hinauf in die Zahl von 1049 sich immer höher entwickelnden Schöpfungsformen resp. Universen, wonach dann die Verschmelzung mit dem Absoluten Absolutum erfolgt. Das niedrigste Universum resp. die niedrigste Schöpfungsform ist z.B. unser DERN-Universum, wobei diese Universumsform die einzige ist, die in ihrer sieben Gürtel um – fassenden Weite einen Materiegürtel aufweist, in dem sich Gase, Elektronen und alle 280 Elemente bilden, aus denen Galaxien, Nebel, Sonnen, Schwarze Löcher, Materiewolken, Neutrinowolken usw. sowie Planeten, Monde, Kometen, Meteore und letztendlich winzigste und grösste Lebensformen entwickeln. Und wandeln sich im Laufe der Zeit die niedrigsten Schöpfungen resp. das niedrigste Universum zu Ur-Schöpfungen resp. Ur-Universen, dann erschaffen diese Impulse, die als Ur-Idee bezeich-net werden, zur Erschaffung einer oder mehrerer (1 bis 49) neuen niedrigsten Universen/Schöpfungen, die sich aus den Impulsen resp. der Idee heraus selbst entwickeln. Die nächstfolgende Schöpfungsform in der Erweiterung durch die Evolution aus der niedrigsten Schöpfungsform heraus, weist dann keinen grobmateriellen Gürtel mit Galaxien und Gestirnen sowie grobmateriellen Lebensformen mehr auf, denn bereits die nächste Evolutionsstufe ist nur noch rein geistenergetischer Form.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| SSSC, Wednesday, 4th April 2007, 01:56 hrs&lt;br /&gt;
| SSSC, Mittwoch, 4. April 2007, 1.56 h&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;Billy&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;Billy&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 46. These explanations are extremely interesting and very well explanatory, besides the fact that they are very valuable for us and open up perspectives hitherto unknown to us with regard to the original origin of the effective beginning of the becoming of the very first causation, from which the actual non-space and the endless duration were formed, from which, in the end, the SEIN-Absolutum was born.&lt;br /&gt;
| 46. Diese Ausführungen sind äusserst interessant und sehr gut erklärend, nebst dem, dass sie für uns sehr wertvoll sind und uns bisher unbekannte Perspektiven öffnen in bezug auf die ursprüngliche Entstehung des effectiven Beginns des Werdens der Entstehung der allerersten Ursächlichkeit, aus der heraus sich der eigentliche Nichtsraum und die endlose Dauer bildete, aus der letztlich das SEIN-Absolutum hervorging.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. My deep thanks, my friend, also in the name of our spiritual leadership and our races.&lt;br /&gt;
| 47. Meinen tiefen Dank, mein Freund, auch im Namen unserer Geistführerschaft und unserer Völker.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Please, there is no need to thank me, I am only doing my duty.&lt;br /&gt;
| Bitte, ein Dank ist nicht notwendig, denn ich tue nur meine Pflicht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 48. There is no point in arguing with you, because you will win in the end anyway.&lt;br /&gt;
| 48. Mit dir zu streiten hat keinen Sinn, denn du gewinnst letztendlich sowieso.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, you can still be lectured, my friend. That is a good thing, though, that we can put the subject behind us. One question: On the 20th of July 2002, you told me that you received the knowledge and formulas regarding the possibility of a penetration into other universes from Asket&#039;s friends, respectively from the Sonaern. But another time you also said, which unfortunately is not in a contact report, that the formulas are based on the records of Henok. How does that come together now?&lt;br /&gt;
| Aha, du kannst dich noch belehren lassen, mein Freund. Das ist aber gut so, womit wir das Thema abhaken können. Eine Frage: Am 20. Juli 2002 hast du mir gesagt, dass ihr die Erkenntnisse und Formeln bezüglich der Möglichkeit eines Eindringens in andere Universen von Askets Freundesvolk resp. von den Sonaern erhalten habt. Du sagtest aber ein andermal auch, was leider nicht in einem Kontaktbericht steht, dass die Formeln auf Aufzeichnungen des Henok zurückführen. Wie kommt das nun zusammen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 49. By different past journeys up to the earliest times of the second Nokodemion we could clarify the following:&lt;br /&gt;
| 49. Durch verschiedene Vergangenheitsreisen bis in die frühesten Zeiten des zweiten Nokodemion konnten wir folgendes abklären:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. The original records, formulas and plans already led back to the second Nokodemion, who, however, did not complete them. Consequently, only the first Henok continued to work on them in such a wise that he also succeeded in completing everything that enabled him to enter the RADERN universe and to stay there for a longer time and to work on several worlds.&lt;br /&gt;
| 50. Die ursprünglichen Aufzeichnungen, Formeln und Pläne führten bereits auf den zweiten Nokodemion zurück, der sie jedoch nicht vollendete, folglich erst der erste Henok derart weiter daran arbeitete, dass es ihm auch gelang, alles zu vollenden, wodurch er ins RADERN-Universum eindringen und längere Zeit dort verbleiben und auf mehreren Welten wirken konnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. Shortly before his death, this Henok handed over all his records on this subject to Asket&#039;s ancestors, after which they fell into oblivion, because nobody worked on them anymore due to serious human problems that arose and the resulting disinterest.&lt;br /&gt;
| 51. Kurz vor seinem Ableben übergab dieser Henok seine gesamten diesbezüglichen Aufzeichnungen in Verwahrung von Askets Vorfahren, wonach sie dann jedoch in Vergessenheit gerieten, weil infolge auf-tretender schwerwiegender menschlicher Probleme, denen die Völker wieder anheimfielen, wie auch aus einem daraus resultierenden Desinteresse niemand mehr daran arbeitete.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. This also led to the loss of important data and thus the completeness of the data, plans and formulas were no longer there.&lt;br /&gt;
| 52. Das führte auch dazu, dass wichtige Daten verlorengingen und dadurch die Vollständigkeit der Daten, Pläne und Formeln nicht mehr gegeben war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. But nevertheless the records, formulas and plans were passed on from one generation to the next generation for millions of years until they entered the DAL universe and, penultimately, came into the custody of Asket&#039;s father, Ischwisch Casill, who left them to her.&lt;br /&gt;
| 53. Doch trotzdem wurden die Aufzeichnungen, Formeln und Pläne während Millionen von Jahren von einer Generation zur nächsten Generation weitergegeben, bis sie ins DAL-Universum gelangten und vorletztlich in Verwahrung von Askets Vater, Ischwisch Casill kamen, der sie ihr hinterliess.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. But since Asket, as a space engineer, was interested in the records, etc., and since Ischrisch received permission to return to the forgotten technology and also to enlist the help of the Sonaer, she acted accordingly.&lt;br /&gt;
| 54. Da sich Asket aber als Raumfahrtechnikerin für die Aufzeichnungen usw. interessierte und als Ischrisch die Erlaubnis erhielt, sich der vergessenen Technik wieder zu widmen und auch die Hilfe der Sonaer in Anspruch zu nehmen, handelte sie demgemäss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. So she handed over the records, plans and formulas to the highly developed Sonaer for further or, re-elaboration, from where we then received the further and largely re-elaborated data, formulas and plans, which were also further and finally elaborated by our scientists, which made the whole process and penetration into the RADERN universe possible for us in the first place.&lt;br /&gt;
| 55. Also übergab sie zur weiteren resp. zur Wiederausarbeitung die Aufzeichnungen, Pläne und Formeln an die hochentwickelten Sonaer, woher wir dann die weiter und weitgehend wiedererarbeiteten Daten, Formeln und Pläne erhielten, die auch von unseren Wissenschaftlern noch weiter und endgültig ausgearbeitet wurden, wodurch das Ganze des Erbrechens und des Eindringens ins RADERN-Universum für uns erst möglich wurde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then it is finally clear. But I have not heard from you for quite some time about your activity in the RADERN universe. But what does the name Casill mean?&lt;br /&gt;
| Dann ist das endlich klar. Aber ich höre schon seit geraumer Zeit nichts von dir bezüglich eurer Tätigkeit im RADERN-Universum. Was bedeutet aber der Name Casill?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 56. One Who Commands Deference.&lt;br /&gt;
| 56. Der Ehrfurcht gebietet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. I know because a friend of mine also goes by that name.&lt;br /&gt;
| 57. Das weiss ich, weil ein Freund meinerseits auch diesen Namen trägt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Has there not been anything new in that regard?&lt;br /&gt;
| Hat sich denn diesbezüglich nichts Neues ergeben?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 58. So far, there have been some new things concerning the discovery of various life-bearing worlds in various solar systems, and human beings have also been found.&lt;br /&gt;
| 58. Bisher hat sich einiges Neues ergeben in bezug auf das Auffinden von diversen lebentragenden Welten in verschiedensten Sonnensystemen, wobei auch Menschheiten gefunden wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. These, however, did not yet have any highly developed technology that would enable them to travel through space.&lt;br /&gt;
| 59. Diese jedoch wiesen allesamt noch keine hochentwickelte Technik auf, wodurch sie der Raumfahrt fähig wären.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. Some of them do have a higher technological science, but it is still far from being possible to develop a usable space technology.&lt;br /&gt;
| 60. Einige weisen wohl eine höhere Technikwissenschaft auf, die jedoch noch weit davon entfernt ist, dass sie eine nutzbare Raumfahrttechnik entwickeln könnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. Six worlds have been found that may well carry human life, but their status is still equal to that of Stone Age humans.&lt;br /&gt;
| 61. Sechs Welten wurden gefunden, die wohl menschliches Leben tragen, doch ist deren Stand noch den Steinzeitmenschen gleichzusetzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. Four primeval worlds were also found, which carry only primeval-mammal and primeval-animal life.&lt;br /&gt;
| 62. Gefunden wurden auch vier Urwelten, die nur ur-tierisches und ur-getierisches Leben tragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. Highly civilised human beings have not been found yet.&lt;br /&gt;
| 63. Hochzivilisierte Menschheiten wurden bisher nicht gefunden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. But now, Eduard, I should get going again, because there is still a lot of work to be done in the next few hours.&lt;br /&gt;
| 64. Doch jetzt, Eduard, sollte ich mich wieder aufmachen, denn es erwartet mich noch viel Arbeit, die ich in den nächsten Stunden erledigen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. If you have no more questions?&lt;br /&gt;
| 65. Wenn du keine Frage mehr hast?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I have not. See you next time, then. Goodbye, Ptaah.&lt;br /&gt;
| Hab ich nicht. Dann also bis nächstes Mal. Auf Wiedersehn, Ptaah.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 66. Goodbye, my friend.&lt;br /&gt;
| 66. Leb wohl, mein Freund.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 450]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_380&amp;diff=127450</id>
		<title>Contact Report 380</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_380&amp;diff=127450"/>
		<updated>2026-04-04T08:41:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 9 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 9)&lt;br /&gt;
* Pages: 462–467 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_500|341 to 383]] from 02.04.2003 to 17.03.2005] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-9 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Thursday, 24th February 2005, 16:24 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Thursday, 20th February 2020&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_9_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/4/41/Kontakberichte_Block_9_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 380==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Three Hundred Eightieth Contact&lt;br /&gt;
| Dreihundertachtzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thursday, 24th February 2005, 16:24 hrs&lt;br /&gt;
| Donnerstag, 24. Februar 2005, 16.24 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Salome, Eduard, my friend.&lt;br /&gt;
| 1. Salome, Eduard, mein Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. I am already here.&lt;br /&gt;
| 2. Da bin ich schon.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Be greeted, my son. – You are early again today.&lt;br /&gt;
| Sei gegrüsst, mein Sohn. – Du bist heute wieder einmal früh dran.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. Time is pressing me today, which is why I am coming here already. –&lt;br /&gt;
| 3. Die Zeit drängt mich heute, weshalb ich schon jetzt herkomme. –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. Here, I still have some work that we would like you to do for us.&lt;br /&gt;
| 4. Hier, da habe ich noch einige Arbeiten, die du bitte für uns erledigen sollst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. These are all questions, as you can see, and we would like to have them answered by next week, if that should be possible for you.&lt;br /&gt;
| 5. Es sind alles Fragen, wie du siehst, und die wir gerne bis nächste Woche beantwortet haben möchten, wenn dir das möglich sein sollte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Man, that is quite a number – how many questions are there?&lt;br /&gt;
| Mann, das ist aber eine ordentliche Anzahl – wieviele Fragen sind das denn?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. Quite a few, I know – there are 416 questions, for which we would be very happy if you could answer them.&lt;br /&gt;
| 6. Etwas viele, ich weiss – es sind 416 Fragen, wofür wir sehr froh wären, wenn du sie beantworten könntest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. It is unfortunately a bit on short notice.&lt;br /&gt;
| 7. Es ist leider etwas kurzfristig.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, it is, but I will see that I can get everything done. Are they all just questions related to the higher spiritual teaching, or are there other questions in them? Here I see only just such questions.&lt;br /&gt;
| Ja, das ist es, aber ich werde sehen, dass ich alles erledigen kann. Handelt es sich durchwegs nur um Fragen in bezug auf höhere Geisteslehre, oder sind noch andere Fragen darin enthalten? Hier sehe ich nur gerade solche Fragen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 8. No, it is not only about the spiritual teaching, there are also a whole series of questions relating to psychological matters.&lt;br /&gt;
| 8. Nein, es handelt sich nicht nur um die Geisteslehre, es sind auch eine ganze Reihe Fragen, die sich auf psychologische Belange beziehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. You have a very good knowledge in this area as well.&lt;br /&gt;
| 9. Auch darin hast du ja besonders gute Kenntnisse.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. We think that your and our knowledge and experience in this area can complement each other.&lt;br /&gt;
| 10. Wir denken, dass sich deine und unsere diesbezüglichen Kenntnisse und Erfahrungen ergänzen können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Why this tremendous honour?&lt;br /&gt;
| Wieso diese ungeheure Ehre?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 11. You have a very great knowledge in this respect through the memory bank records of both Nokodemion&#039;s, the four Henok&#039;s and the three Enoch&#039;s, whereby even these records are unknown to us and cannot be retrieved by us.&lt;br /&gt;
| 11. Du hast in dieser Hinsicht ein sehr grosses Wissen durch die Speicherbänkeaufzeichnungen beider Nokodemions, der vier Henoks und der drei Henochs, wobei uns selbst diese Aufzeichnungen unbekannt sind und auch von uns nicht abgerufen werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. If we were earthly psychologists, we would certainly envy you for your enormous knowledge of psychology.&lt;br /&gt;
| 12. Wären wir irdische Psychologen, dann würden wir dich bezüglich deiner enormen Psychologiekenntnisse sicherlich beneiden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I am sure this is too much of an honour, dear friend. – Well, I will do my best.&lt;br /&gt;
| Das ist sicher zuviel der Ehre, lieber Freund. – Nun, ich werde mein Möglichstes tun.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 13. I thank you for this, also in the name of our spiritual leadership.&lt;br /&gt;
| 13. Dafür bedanke ich mich, und zwar auch im Namen unserer Geistführerschaft.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I am not a megalomaniac, but certain jealousies and antagonistic ones might try to blame me for megalomania if they read our conversation.&lt;br /&gt;
| Zwar bin ich nicht grössenwahnsinnig, doch könnten gewisse Neider und Antagonisten mir gerade Grössenwahn in die Schuhe schieben wollen, wenn sie einmal unser diesbezügliches Gespräch lesen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 14. With your modesty?&lt;br /&gt;
| 14. Bei deiner Bescheidenheit?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. These must be really dumb elements.&lt;br /&gt;
| 15. Das müssten ja wirklich kreuzdumme Elemente sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You are getting better at our good language. But let us leave that alone, because if you allow me, I would like to ask you a few questions.&lt;br /&gt;
| Du beherrschst unsere gute Sprache immer besser. Doch lassen wir das, denn wenn du erlaubst, möchte ich dir einige Fragen stellen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 16. Of course – just ask.&lt;br /&gt;
| 16. Natürlich – frage nur.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| We received the Old Plejaren alphabet a long time ago, but the new Plejaren characters are unknown to us. Although I have seen them on various occasions in your giant spaceship, i.e. in your spaceship and in the beamships, I do not understand them. Could you please dictate me the new Plejaren alphabet, which has completely different characters than the Old Plejaren alphabet!&lt;br /&gt;
| Das altplejarische Alphabet haben wir ja schon vor langer Zeit erhalten, doch die neuplejarischen Schriftzeichen sind uns unbekannt. Zwar habe ich sie verschiedentlich bei euch in deinem Riesenraumer resp. in deinem Raumschiff und in den Strahlschiffen gesehen, doch verstehe ich sie nicht. Kannst du mir bitte das neuplejarische Alphabet diktieren, das ja völlig andere Schriftzeichen hat als das altplejarische Alphabet!&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 17. That is right, about 4,000 years ago – 4,012 years ago to be exact – the old alphabet was replaced by a new one, which is different from the old one.&lt;br /&gt;
| 17. Das ist richtig, vor rund 4000 Jahren – genau sind es jetzt 4012 Jahre her – wurde das alte Alphabet durch ein neues ersetzt, das anders gestaltet ist als das alte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. Of course I can give you the characters.&lt;br /&gt;
| 18. Natürlich kann ich dir die Schriftzeichen geben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. If you want to copy them, you can read them here on this little device.&lt;br /&gt;
| 19. Wenn du sie abschreiben willst, dann kannst du sie hier auf diesem kleinen Gerät ablesen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. It might help you if you first write down the German alphabet and then write the characters of our current alphabet above or below it.&lt;br /&gt;
| 20. Es wird dir dabei vielleicht eine Hilfe sein, wenn du erst das deutsche Alphabet aufschreibst, um dann die Schriftzeichen unseres heutigen Alphabets darüber oder darunter zu schreiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. The letters C and Q as well as V are included in our new alphabet, and it is the same as yours, and you have to write the umlauts Ä, Ö, Ü and CH, SCH, ST, TSCH and CK separately.&lt;br /&gt;
| 21. Die Buchstaben C und Q sowie V sind in unserem neuen Alphabet enthalten, und es ist gleichlautend wie das eure, und die Umlaute Ä, Ö, Ü und CH, SCH, ST, TSCH und CK musst du separat schreiben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good. Wait, I will write the alphabet in the computer, then I have a good template. – Well, that is done, then I make two more printouts … Then I can write now, if you explain the characters to me …&lt;br /&gt;
| Gut. Moment, das Alphabet schreibe ich gleich im Computer, dann habe ich eine gute Vorlage. – Gut, das ist getan, dann mache ich noch zwei Ausdrucke … Dann kann ich jetzt schreiben, wenn du mir die Zeichen erklärst …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 22. Then listen – but you have forgotten the TSCH and CK here.&lt;br /&gt;
| 22. Dann höre – doch du hast hier das TSCH und CK vergessen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then I will write that in by hand. – So, that is done as well, so we can start. Now, if you can show me and explain the individual letters.&lt;br /&gt;
| Dann schreibe ich das noch von Hand rein. – So, auch das ist getan, folglich können wir loslegen. Wenn du mir nun die einzelnen Buchstaben zeigen und erklären kannst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image halo line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR380-Image1.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/0/03/CR380-Image1.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR380-Image1.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/0/03/CR380-Image1.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So that would be it. Thank you. – Then I have here this interesting internet message concerning the magma lake under the Italian volcano Vesuvius. At the 230th official contact conversation with Quetzal on the 11th of October 1989, at 4:01 hrs, we talked about it; if I may quote:&lt;br /&gt;
| Das wäre es also. Danke. – Dann habe ich hier noch diese interessante Internet-Meldung bezüglich des Magma-Sees unter dem italienischen Vulkan Vesuv. Beim 230. offiziellen Kontaktgespräch mit Quetzal am 11. Oktober 1989, um 4.01 h, sprachen wir darüber; wenn ich zitieren darf:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … Then to volcano Vesuvius: The British bombed the volcano crater during World War II to inflict damage on Hitler&#039;s army by erupting a volcano. There was an eruption that you said was minor, but still caused considerable damage.&lt;br /&gt;
| … Dann zum Vulkan Vesuv: Die Briten bombardierten im letzten Weltkrieg den Vulkankrater, um durch einen Vulkanausbruch der Hitler-Armee Schaden zuzufügen. Es gab dabei eine Eruption, von der du sagtest, dass sie nur gering war, jedoch trotzdem erheblichen Schaden anrichtete.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 114. It was actually only a small eruption, but it still produced a large lava flow which caused considerable damage.&lt;br /&gt;
| 114. Es war tatsächlich nur ein geringer Ausbruch, der aber trotzdem einen grossen Lavastrom erzeugte, der erheblichen Schaden anrichtete.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. It also destroyed large parts of the city of San Sebastian.&lt;br /&gt;
| 115. Dabei wurden auch grössere Teile der Stadt San Sebastian zerstört.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. Fortunately nothing more happened.&lt;br /&gt;
| 116. Glücklicherweise geschah aber nicht mehr.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The last really big eruption, as far as I know, was in 1631. An eruption about the same size as when Pompeii was destroyed by an eruption of Vesuvius and buried under volcanic ash – killing many people – took place about 2,000 years before the Christian era, as you said then. The place or area where everything was destroyed, what was it called; Nola or something? But people, you said, should not have been greatly damaged, if I remember correctly. – And then when was the British bombing that caused the volcano to erupt? Also, I remember you said that the volcanic eruptions generally produce more photosynthesis, which neutralises carbon dioxide in the air. Can you say anything more?&lt;br /&gt;
| Der letzte wirklich grosse Ausbruch war meines Wissens im Jahre 1631. Ein etwa gleich grosser Ausbruch wie damals, als Pompeji durch einen Ausbruch des Vesuv zerstört und unter Vulkanasche begraben wurde – wobei viele Menschen zu Tode kamen –, fand rund 2000 Jahre vor der christlichen Zeitrechnung statt, wie du damals sagtest. Der Ort oder die Gegend, wo alles zerstört wurde, wie hiess der noch; Nola oder so? Menschen, so sagtest du, sollen dabei jedoch nicht gross zu Schaden gekommen sein, wenn ich mich recht erinnere. – Und wann war dann die Bombardierung der Briten, wodurch der Vulkan eruptierte? Ausserdem, so erinnere ich mich, sagtest du, dass durch die Vulkanausbrüche allgemein mehr Photosynthese entstehe, wodurch in der Luft schwebendes Kohlendioxid neutralisiert werde. Kannst du noch mehr dazu sagen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 117. Nola, that is of correctness, that was the name.&lt;br /&gt;
| 117. Nola, das ist von Richtigkeit, das war der Name.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. However, few people were killed or injured in this incident.&lt;br /&gt;
| 118. Menschen kamen dabei jedoch nur wenige zu Schaden an Leib und Leben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. In March 1944.&lt;br /&gt;
| 119. Im Monat März 1944.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 120. Since then, the volcano&#039;s vent has been sealed by a huge lava cinder plug.&lt;br /&gt;
| 120. Seither ist der Schlot des Vulkans durch einen gewaltigen Lava-Schlacken-Pfropfen verschlossen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. This plug will, however, become even stronger and denser in the year 2000, because then an earthquake will occur in the Vesuvius region, which will cause the strengthening and densification, as we know from a look into the future.&lt;br /&gt;
| 121. Dieser Pfropfen wird sich jedoch im Jahre 2000 noch verstärken und verdichten, weil dann nämlich ein Erdbeben im Vesuv-Gebiet stattfindet, das die Verstärkung und Verdichtung herbeiführen wird, wie wir aus einer Zukunftsschau wissen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 122. This will prevent the volcano from erupting for the time being, but the prevention will only last as long as the slag plug can withstand the pressure from below, which is caused by the large magma mass of 523 square kilometres, which reaches 8–10 kilometres deep and even deeper under the city of Rome.&lt;br /&gt;
| 122. Das wird vorderhand verhindern, dass der Vulkan ausbrechen kann, wobei die Verhinderung jedoch nur so lange anhalten wird, wie der Schlackenpfropfen dem Druck von unten standhält, der durch die grosse Magmamasse von 523 Quadratkilometern Fläche entsteht, die in 8–10 Kilometer Tiefe und noch bis viel tiefer unter die Stadt Rom reicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. However, if larger masses of water or gas enter the magma sea, which are stored underground, a tremendous explosion is immediately created, whose enormous pressure partially liquefies the plug and ejects the rest out of the vent, causing the volcano to erupt, which also has deep connections with the Stromboli and Aetna volcanoes.&lt;br /&gt;
| 123. Brechen jedoch grössere Wassermassen oder Gasmassen in das Magmameer ein, die unterirdisch lagern, dann entsteht augenblicklich eine ungeheure Explosion, deren gewaltiger Druck den Pfropfen teils verflüssigt und den Rest aus dem Schlot hinausschleudert, wodurch der Vulkan dann ausbricht, der auch tiefe Verbindungen mit den Vulkanen Stromboli und Aetna aufweist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 124. Vesuvius is constantly in motion and inwardly active, and is also very unpredictable and therefore dangerous.&lt;br /&gt;
| 124. Der Vesuv ist dauernd in Bewegung und innenaktiv, zudem sehr unberechenbar und daher auch gefährlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So this is what Quetzal and I were talking about back then. And now to the point: Now a message appears on the Internet, according to which scientists have now discovered the huge magma lake under Vesuvius. Although they have not yet recognised the real, full size of the magma lake, they have recognised 4/5 of the real total size, which is a great achievement. Surely in the future there will be further research and then the whole truth will be found. So here are these Internet messages:&lt;br /&gt;
| Das ist also das, was von Quetzal und mir damals gesprochen wurde. Und nun zum Clou: Jetzt erscheint im Internet eine Meldung, dergemäss Wissenschaftler nun den riesigen Magmasee unter dem Vesuv entdeckt haben. Zwar haben sie noch nicht die wirkliche, ganze Grösse des Magmasees erkannt, doch immerhin haben sie 4/5 der wirklichen Gesamtgrösse erkannt, was einer grossen Leistung entspricht. Sicher wird in Zukunft noch weiter geforscht und dann die ganze Wahrheit gefunden. Hier also diese Internet-Meldungen:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 23. Interesting reports, even if the full truth has not yet been recognised regarding the total extent of the sea of magma and that this extends in a spur to below the capital Rome.&lt;br /&gt;
| 23. Interessante Berichte, auch wenn die volle Wahrheit noch nicht erkannt wurde hinsichtlich des gesamten Ausmasses des Magmameeres und dass dieses in einem Ausläufer bis unter die Hauptstadt Rom reicht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What is not yet, may yet be. – The Earth twits are working with somewhat imprecise and primitive means. You just have to forgive them for that. But something else: Last night Christian Frehner was here for meditation, after which we did his e-mail correspondence together as usual. There was a letter complaining that I call all those elements who make terror, wage war, advocate the death penalty, murder in any otherwise, treat women like dirt or rape them, beat or sexually abuse children, or denigrate me and my work, slander me and try to stamp me into the ground, as lunatics and schizophrenics, etc. This apparently meets with resistance from certain people, because they are not able to understand the meaning of the words and are not able to comprehend the meaning of the words, and they themselves cannot comprehend that all those human beings, who, contravene in anywise against humanity, are really not normal, but are insane in their thoughts, feelings and actions, as well as succumbing to forms of delusion, which is why they must therefore be described with a clear conscience as lunatics and schizophrenics. In fact, they lack rationality and understanding, and consequently also their normality. But this has nothing to do with those humans who are effectively lunatics and schizophrenics in such a wise that, under these deformations of consciousness, they really must be called lunatics and schizophrenics. This is in contrast to those who are called mad and schizophrenic because, although they are normal in terms of their consciousness, they are subject to mad thoughts, feelings and actions, as well as delusions, which are consequently called schizophrenic, which, in this sense, means in educational language that there is a contradiction in themselves and a high degree of inconsistency and absurdity. This is the opposite of the actual illness schizophrenia, which is based on consciousness-based thought disorders, hallucinations and delusions with an accompanying severe psychosis. So, in terms of my manner of expressing it, the insanity and schizophrenia refers to the absurdity, the inconsistency. It also includes the schizophrenic character, which means that the opinion of schizophrenia in the relationship as I use it is probably correct and is not an insult to those who are really schizophrenic, who are in any case excluded from my denunciations.&lt;br /&gt;
| Was noch nicht ist, kann ja noch werden. – Die Erdenknilche arbeiten eben mit noch etwas ungenauen und primitiven Mitteln. Das muss man ihnen einfach nachsehen. Aber etwas anderes: Gestern abend war Christian Frehner hier zur Meditation, nach der wir dann wie üblich noch zusammen seine E-Mail-Korrespondenz machten. Dabei war dann ein Brief, in dem beschwert wurde, dass ich all jene Elemente, die Terror machen, Krieg führen, die Todesstrafe befürworten, sonstwie morden, Frauen wie den letzten Dreck behandeln oder vergewaltigen, Kinder schlagen oder sexuell missbrauchen oder mich und meine Arbeit verunglimpfen, verleumden und in Grund und Boden zu stampfen versuchen, als Irre und Schizophrene usw. bezeichne. Das stösst offenbar bei gewissen Menschen auf Widerstand, weil sie den Sinn der Worte nicht zu begreifen und nicht zu verstehen vermögen und selbst nicht nachvollziehen können, dass all die Menschen, die der Menschlichkeit in irgendeiner Form zu-widerhandeln, wirklich nicht normal, sondern irr in ihren Gedanken, Gefühlen und in ihrem Handeln sind, wie aber auch, dass sie Wahnformen erliegen, weshalb sie also mit gutem Gewissen als Irre und Schizophrene bezeichnet werden müssen. Tatsächlich nämlich fehlt es ihnen an Vernunft und Verstand, folglich also auch an ihrer Normalität. Das aber hat nichts mit jenen Menschen zu tun, die effective Irre und Schizophrene sind in der Form, dass sie unter diesen Deformationen des Bewusstseins wirklich als Irre und Schizophrene bezeichnet werden müssen. Das gegensätzlich zu denen, die aus dem Grund als irr und schizophren bezeichnet werden, weil sie – obwohl sie bewusstseinsmässig normal sind – irren Gedanken, Gefühlen und Handlungen unterliegen, wie aber auch Wahngebilden, die folglich als schizophren bezeichnet werden, was in diesem Sinn bildungssprachlich bedeutet, dass eine Wider-sprüchlichkeit in sich und ein hoher Grad von Inkonsequenz sowie von Absurdität gegeben ist. Das entgegengesetzt der eigentlichen Krankheit Schizophrenie, die auf bewusstseinsmässigen Denkstörungen, Halluzinationen und Wahngebilden mit einer einhergehenden schweren Psychose beruht. In bezug auf meine Ausdrucksweise gesehen, bezieht sich das Irrsein und die Schizophrenie also auf die Absurdität, die Inkonsequenz. Darin enthalten ist auch der schizophrene Charakter, womit also die Meinung des Schizophrenseins in der Beziehung, wie ich es verwende, wohl richtig ist und keine Beleidigung für die wirklich Schizophrenie-Erkrankten darstellt, die in jedem Fall von meinen Anprangerungen ausgeschlossen sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 24. You are not accountable, dear friend Eduard, because your words correspond exactly to what is true.&lt;br /&gt;
| 24. Du bist keine Rechenschaft schuldig, lieber Freund Eduard, denn deine Worte entsprechen exakt dem, was der Wirklichkeit entspricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. The person who attacks you as a result of your denunciations is not aware of the various concepts of schizophrenia in the absence of sufficient general knowledge.&lt;br /&gt;
| 25. Die Person, die dich infolge deiner Bezeichnungen angreift, dürfte sich der verschiedenen Begriffe der Schizophrenie in Ermangelung genügender Allgemeinbildung nicht bewusst sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. Perhaps there may also be a know-it-all behind this, some misconceptions or even a false religious train of thought, which obscure a clear view of the person complained of if he or she is unable to understand the various forms of schizophrenia.&lt;br /&gt;
| 26. Vielleicht mag dahinter zudem auch eine Besserwisserei stecken, irgendwelche Falschvorstellungen oder gar ein falscher religiöser Gedankengang, die eine klare Sicht der betreffenden Reklamationsperson verschleiern, wenn sie die verschiedenen Formen der Schizophrenie nicht zu verstehen vermag.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. In response, you should forward our conversation on this subject to the person concerned.&lt;br /&gt;
| 27. Als Antwort solltest du unser diesbezügliches Gespräch an die betreffende Person weiterleiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. And if they do not understand what we are saying, then I cannot help either.&lt;br /&gt;
| 28. Und sollte diese unsere Ausführungen nicht verstehen, dann kann auch ich nicht weiterhelfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. To publish our conversation in a bulletin would probably be a good thing, too, because there are certainly other people who do not understand the meaning of the different word usage in relation to schizophrenia.&lt;br /&gt;
| 29. Unser Gespräch in einem Bulletin zu veröffentlichen, wäre wohl auch gut, denn sicher gibt es noch andere Menschen, die den Sinn des verschiedenen Wortgebrauchs in bezug auf die Schizophrenie nicht verstehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I guess that would be the end of the road.&lt;br /&gt;
| Dann wäre wohl Hopfen und Malz verloren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 30. Yes, it can be said like that too.&lt;br /&gt;
| 30. Ja, auch so kann es gesagt sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. But now, Eduard, we should turn to these things here, which besides the questions still arise and which I have to discuss with you.&lt;br /&gt;
| 31. Jetzt aber, Eduard, sollten wir uns noch diesen Dingen hier zuwenden, die nebst den Fragen noch anfallen und die ich mit dir zu besprechen habe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quite a lot, my friend.&lt;br /&gt;
| Ordentlich viel, mein Freund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 32. We just want to discuss it today – you can work it out for us later.&lt;br /&gt;
| 32. Wir wollen es heute nur besprechen – ausarbeiten kannst du es für uns dann später.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. There is no hurry.&lt;br /&gt;
| 33. Es eilt nicht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I am glad, because I should be able to work on my new book &#039;About Fluidal Forces&#039; a few pages further. I have not gotten around to that for a long time.&lt;br /&gt;
| Da bin ich froh, denn ich sollte wieder einmal an meinem neuen Buch ‹Rund um die Fluidalkräfte› einige Seiten weiterarbeiten können. Da bin ich schon seit geraumer Zeit nicht mehr dazugekommen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 34. This is certainly annoying for you, but on the other hand, you have already done a lot more work on it than originally planned.&lt;br /&gt;
| 34. Das ist zwar für dich sicher ärgerlich, doch andererseits hast du schon sehr viel mehr an diesbezüglichen Arbeiten verrichtet, als ursprünglich vorgesehen war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. Besides, the work is also important for us.&lt;br /&gt;
| 35. Ausserdem sind die Arbeiten für uns auch wichtig.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course – I also do not want to complain and make any accusations either.&lt;br /&gt;
| Natürlich – ich will mich ja auch nicht beschweren und auch keinen Vorwurf machen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 36. I also did not assume that.&lt;br /&gt;
| 36. Das habe ich auch nicht angenommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. My words were only a statement.&lt;br /&gt;
| 37. Meine Worte waren nur eine Feststellung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| OK, let us get down to business here.&lt;br /&gt;
| OK, dann wollen wir uns den Arbeiten hier zuwenden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 38. Let us do that, but before I forget, I am supposed to give you and all the members of the group greetings from my daughters Semjase and Pleija, which they told me to deliver.&lt;br /&gt;
| 38. Tun wir das, doch ehe ich es vergesse, soll ich dir und allen Gruppemitgliedern noch Grüsse von meinen Töchtern Semjase und Pleija ausrichten, die sie mir aufgetragen haben zu überbringen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, also on behalf of all group members. We all send them greetings as well. So now to these things here …&lt;br /&gt;
| Danke, auch im Namen aller Gruppemitglieder. Wir alle lassen sie auch grüssen. Dann also nun zu diesen Dingen hier …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 381]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_215&amp;diff=127449</id>
		<title>Contact Report 215</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_215&amp;diff=127449"/>
		<updated>2026-04-04T08:40:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 5 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 5)&lt;br /&gt;
* Pages: 254–278 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_500|182 to 229]] from 03.02.1983 to 31.07.1989] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-5 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Saturday, 28th February 1987, 02:09 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): Benjamin Stevens, FIGU Switzerland&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Sunday, 31st January 2010&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Quetzal]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_5_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/0/01/Kontakberichte_Block_5_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 215==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Two Hundred Fifteenth Contact&lt;br /&gt;
| Zweihundertfünfzehnter Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Saturday, 28th February 1987, 02:09 hrs&lt;br /&gt;
| Samstag, 28. Februar 1987, 02.09 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| My first question today refers to the massacre of the Palestinian refugees in Sabra and Shatila in the year 1982. We already talked about this once, but on the one hand, nothing was held in writing in relation to this, and on the other hand, your answer was not sufficient enough. The events were horrifying, with which more than 3,000 human beings were brutally and bestially murdered on the 15th or 16th of September, 1982. In addition, it was never determined as to who the real ringleaders, respectively main perpetrators, actually were who gave the order for this massacre. Can you now say this clearly and plainly, I mean, who the main responsible person was or who the main responsible persons were?&lt;br /&gt;
| Meine erste Frage heute bezieht sich auf die Massaker an den palästinesischen Flüchtlingen in Sabra und Shatila im Jahre 1982. Wir haben ja schon einmal darüber gesprochen, doch wurde einerseits diesbezüglich schriftlich nichts festgehalten, und andererseits war auch deine Antwort nicht ausreichend genug. Geschehen ist das Grauenhafte, bei dem weit über 3000 Menschen brutal und bestialisch ermordet wurden, am 15. oder 16. September 1982. Dazu wurde nie geklärt, wer eigentlich die wirklichen Rädelsführer resp. Hauptverantwortlichen waren, die den Befehl zu diesem Massaker gaben. Kannst du das jetzt einmal klar und deutlich sagen, ich meine, wer der oder die Hauptverantwortlichen waren?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. There were 3,468 human beings who lost their lives in the massacres.&lt;br /&gt;
| 1. Es waren 3468 Menschen, die bei den Massakern ihr Leben verloren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. There were two real culprits, namely the Israeli Prime Minister at that time, Menachem Begin, and the Defence Minister, Ariel Sharon.&lt;br /&gt;
| 2. Eigentliche Hauptschuldige waren deren zwei, und zwar der damalige israelische Regierungschef Menachem Begin sowie der Verteidigungsminister Ariel Sharon.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. Together, these two secretly decided upon the massacre, which Ariel Sharon then arranged with the Christian militias, respectively the responsible persons of Gemayel&#039;s Phalangists, with the promise that the Israeli occupation troops would not intervene, following which the murderous militias could then freely enter the refugee camps and carry out their atrocities.&lt;br /&gt;
| 3. Diese beiden beschlossen geheimerweise zusammen das Massaker, das Ariel Sharon dann bei den christlichen Milizen resp. bei den Verantwortlichen der Phalangisten Gemayels anordnete mit dem Versprechen, dass die israelischen Besatzungstruppen nicht eingreifen würden, folgedessen die Mördermilizen ja dann auch ungehindert in die Flüchtlingslager eindringen und ihre Greueltaten verrichten konnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. Also with them were members of Hadad’s army, who could likewise pass through the Israeli controls without difficulty and invade the camps of Sabra and Shatila and carry out their murderous work.&lt;br /&gt;
| 4. Mit dabei waren auch Angehörige der Armee Hadads, die ebenfalls ohne Schwierigkeiten die israelischen Kontrollen passieren und in die Lager Sabra und Shatila eindringen und ihr mörderisches Werk durchführen konnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. Begin’s and Sharon’s secret agreement with the leaders of the Christian killer brigades never became known because all those who were responsible have remained silent to this day, and of course, they will continue to do so.&lt;br /&gt;
| 5. Das Geheimabkommen Begins und Sharons mit den Verantwortlichen der christlichen Killerbrigaden wurde nie bekannt, denn alle Verantwortlichen schwiegen eisern bis zum heutigen Tage, und natürlich werden sie dies auch weiterhin tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. But with what happened in the year 1982, it will not be enough, because Ariel Sharon, who thinks the Palestinians look better dead than alive, will not halt his murderous deeds.&lt;br /&gt;
| 6. Mit dem im Jahre 1982 Geschehenen wird es aber nicht genug sein, denn Ariel Sharon, der die Palästineser lieber tot als lebendig sieht, wird mit seinem mörderischen Tun nicht einhalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. This will especially be so when he arrives at the highest power in Israel, by being proclaimed the head of state in the year 2001.&lt;br /&gt;
| 7. Dies wird besonders dann so sein, wenn er in Israel zur höchsten Macht gelangt, indem er im Jahre 2001 zum Staatschef ausgerufen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. As I have already explained to you, he is an unusually aggressive man and a Palestinian-hater, as well as a murderous element that does not shy away from any atrocities, as this is also true of Begin.&lt;br /&gt;
| 8. Wie ich dir schon erklärte, ist er ein ungewöhnlich aggressiver Mann und Palästineserhasser sowie ein mörderisches Element, das vor keinerlei Greueltaten zurückschreckt, wie das auch auf Begin zutrifft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. When Sharon arrives at great power, very much distress will come over Israel and its inhabitants, as well as over the Palestinians, because under his direct command many overt and covert murders carried out by intelligence services will occur.&lt;br /&gt;
| 9. Wenn Sharon an die grosse Macht gelangt, dann wird sehr viel Unheil über Israel und seine Bewohner sowie über die Palästineser kommen, denn durch seinen direkten Befehl werden viele offene und geheimdienstliche Morde geschehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. Through him, Israel will ignore and stomp on all liberties and human rights of the Palestinians more and more, as well as overthrow all political and human rights and rules and spread and arrange murderous terror with enormous destruction.&lt;br /&gt;
| 10. Durch ihn wird Israel je länger je mehr gegenüber den Palästinesern alle Freiheits- und Menschenrechte missachten und mit Füssen treten, wie auch alle politischen und humanen Rechte und Regeln umstossen und mörderischen Terror mit ungeheuren Zerstörungen verbreiten und anrichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. Through Ariel Sharon, very much disaster, evil and pain, suffering and death will be spread in the new millennium because he will be able to indulge uninhibitedly in his murderous and inhumane ambitions, in utter irresponsibility and in uncontrollable hatred against the Palestinians in particular and also against the Arabs, without any great and serious objection being raised against it by the Israelis or by the world.&lt;br /&gt;
| 11. Durch Ariel Sharon wird im neuen Jahrtausend ungeheuer viel Unheil, Übles sowie Schmerz, Leid und Tod verbreitet, weil er ungehemmt seinen mörderischen und menschenverachtenden Ambitionen in völliger Verantwortungslosigkeit und in unbezähmbarem Hass gegen die Palästineser im besonderen und gegen die Araber im weiteren wird frönen können, ohne dass dagegen von den Israelis oder der Welt gross und ernsthafter Einspruch erhoben werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. Nevertheless, if such occurs, then it will only be lax and dishonest.&lt;br /&gt;
| 12. Erfolgt jedoch ein solcher, dann wird dieser nur lasch und unehrlich sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. Ariel Sharon&#039;s actions will occur to the same extent as those of the Americans who, under the guise of the fight against terrorism and the preservation of peace, will run on the same tracks with their global military interventions in the affairs of foreign countries.&lt;br /&gt;
| 13. Ariel Sharons Handeln wird in gleichem Masse erfolgen wie das der Amerikaner, die in gleichen Bahnen laufen werden mit ihren weltweiten militärischen Eingriffen in die Belange fremder Staaten unter dem Deckmantel der Terrorbekämpfung und Friedenserhaltung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. However, both actions will be the same, so both Israel’s and America’s, namely of a terrorist, respectively counter-terrorist nature, as this will also be the case with the Palestinians and with Iraq, as well as other countries, so also with a variety of distinct terrorist organisations, including those that are secretly driven by the state and those of the intelligence services of the state.&lt;br /&gt;
| 14. Beider Tun wird aber das gleiche sein, also sowohl das Israels wie auch das Amerikas, nämlich terroristischer resp. gegenterroristischer Natur, wie das auch der Fall sein wird bei den Palästinesern und bei Irak sowie anderen Ländern, so aber auch bei ausgesprochenen Terrororganisationen verschiedenster Prägungen, wozu auch heimlich staatengesteuerte und staatsgeheimdienstmässige gehören werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| There, the world can look forward to and prepare for a lot of misery, murder and mayhem, suffering, destruction, hatred and vindictiveness, as well as many other evils.&lt;br /&gt;
| Da kann sich die Welt ja freuen und sich auf viel Elend, Mord und Totschlag, Leid, Zerstörung, Hass- und Rachsucht sowie auf viele sonstige Übel vorbereiten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 15. That is correct, for that will actually be the case.&lt;br /&gt;
| 15. Das ist von Richtigkeit, denn das wird tatsächlich der Fall sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then to something else. For now, I have, once again, heard of enough evil that the future will bring. – How does it stand, then, with the progress relating to genetic engineering? You have already told me a few things, but now, in relation to this, the question arose in our group during a discussion: when will it have come so far that genetic science will merge plant and animal genes together, in order to cultivate plant-animals, respectively animal-plants? Do you have any knowledge about this and does such an action represent the natural scientific evolution of man?&lt;br /&gt;
| Dann zu etwas anderem. Vorderhand habe ich nämlich wieder einmal genug Übles gehört, das die Zukunft bringen wird. – Wie steht es denn mit dem Fortschritt in bezug auf die Gentechnik? Du hast mir ja schon einiges erzählt, doch nun tauchte diesbezüglich in unserer Gruppe bei einer Diskussion die Frage auf, wann es denn so weit sein wird, dass die Gen-Wissenschaft pflanzliche und tierische Gene miteinander verschmelzen wird, um Pflanzentiere resp. Tierpflanzen zu züchten? Habt ihr darüber irgendwelche Kenntnisse und entspricht ein solches Handeln der natürlichen wissenschaftlichen Evolution des Menschen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 16. The science of genetic engineering is established in the laws of overall evolution; therefore, it also cannot be prevented, even though in the future, irrational ones, who will unite together in whole organisations, will want to destroy such progress by all unfair means, even with lies and with false test reports and impact reports on genetically altered plants, animals, and humans.&lt;br /&gt;
| 16. Die Wissenschaft der Gentechnik gründet in den Gesetzen der Gesamtevolution, folglich sie auch nicht zu verhindern ist, obwohl zukünftig Unvernünftige, die sich in ganzen Organisationen zusammen-schliessen werden, diesen Fortschritt mit allen Mitteln unlauterer Form zunichte machen wollen, und zwar auch mit Lügen und falschen Test- und Wirkungsberichten hinsichtlich gentechnisch veränderter Pflanzen, Tiere und Menschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. However, genetic progress cannot be stopped, in spite of all these irrational machinations of the genetic engineering enemies, because the laws of evolution will allow it that even this branch of progress will find its fulfilment through human genius.&lt;br /&gt;
| 17. Der gentechnische Fortschritt wird sich aber trotz all dieser unvernünftigen Machenschaften der Gentechnik-Feinde nicht aufhalten lassen, denn die Evolutionsgesetze bedingen, dass auch dieser Zweig des Fortschrittes durch den menschlichen Genius seine Erfüllung findet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. Of course, genetic engineering will need its time before it can function flawlessly because every beginning requires efforts, researches, and mistakes that must be made, for only through these can qualified and real successes be obtained and progress be created.&lt;br /&gt;
| 18. Natürlich wird die Gentechnik ihre Zeit benötigen, ehe sie fehlerfrei funktionieren kann, denn aller Anfang bedingt Mühen, Forschungen und Fehler, die gemacht werden müssen, weil nur dadurch gelernt und wirkliche Erfolge erzielt und Fortschritte erschaffen werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. But exactly this means that all negating things that will be undertaken in the future by those who are irrational and fearful, in reference to genetic engineering and, thus, to genetic manipulations in plants, animals, and humans, will be wrong and impeding to progress, as well as absurd, unrealistic, stupid, and irresponsible, for such actions will inhibit the progress and the better well-being of the Earth human being and, thus, will slow down many vitally necessary solutions for humans, animals, and plants and even make such solutions impossible.&lt;br /&gt;
| 19. Genau das sagt aber aus, dass all das Negierende, das in bezug der Gentechnik und also der Gen-Manipulationen in künftiger Zeit bei Pflanzen, Tieren und Menschen durch Unvernünftige und Ängstliche unternommen werden wird, falsch und fortschrittshemmend sowie unsinnig, irreal, ja dumm und verantwortungslos sein wird, weil dadurch der Fortschritt und ein besseres Wohlergehen des Erdenmenschen gehemmt werden und also dadurch viele lebensnotwendige Lösungen für Mensch, Tier und Pflanzen verlangsamt und erstlich gar unmöglich gemacht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. Due to the irrationality and irresponsibility of the genetic opponents, it will be that a lot of genetic progress for all humans, animals, and plants, as well as waters and air, and even for all of nature, will be prevented for many years, even though life could be prolonged by centuries through genetic engineering and just through the genetic manipulation of the person, by which means his/her health could be so stabilised, namely in a few decades, that they would almost never get sick.&lt;br /&gt;
| 20. Durch die Unvernunft und Verantwortungslosigkeit der Gen-Gegner wird es so sein, dass viele gentechnische Fortschritte zum Wohle des Menschen, der Tiere und der Pflanzen sowie der Gewässer und der Luft und gar der gesamten Natur über Jahre hinaus verhindert werden, obwohl durch die Gentechnik und eben durch die Gen-Manipulation des Menschen Leben um Jahrhunderte verlängert und seine Gesundheit dermassen stabilisiert werden könnte, und zwar in wenigen Jahrzehnten, dass er kaum noch erkranken würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. Also plants, fruits, and vegetables, as well as other food products, could already be so genetically altered in a short time for the welfare of humans that ample benefits would arise from it, but the irresponsible, irrational and, thus, the gene-negating ones will work against this with lies, deceit, and fear, by which means the actual successes of genetic engineering will also have to wait a long time for themselves, for when the first actual successes are achieved, from which the human beings will benefit – often not even knowing that their food or medicines are genetically engineered and are only actually useful and healthy because of this.&lt;br /&gt;
| 21. Auch Pflanzen, Früchte und Gemüse sowie sonstige Lebensmittel könnten schon in kurzer Zeit dermassen zum Wohle des Menschen genmässig verändert werden, dass weitumfassender Nutzen daraus entstünde, doch dem werden die verantwortungslosen Unvernünftigen und also die GenNegierenden mit Lug und Trug sowie Angst entgegenwirken, wodurch die wirklichen Erfolge der Gentechnik auch dann noch lange auf sich warten lassen werden, wenn bereits die ersten tatsächlichen Erfolge zustande gekommen sind, von denen die Menschen profitieren werden – oft nicht einmal wissend, dass ihre Nahrung oder Medikamente genmanipuliert und nur deshalb wirklich nutzvoll und gesund sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. But concerning your other question:&lt;br /&gt;
| 22. Doch hinsichtlich deiner weiteren Frage:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. It will be the year 2002 before a genetic attempt will officially become known, with which plant and animal genes will be brought together.&lt;br /&gt;
| 23. Es wird das Jahr 2002 werden, ehe offiziell ein gentechnischer Versuch bekannt werden wird, bei dem pflanzliche und tierische Gene zusammen-geführt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. About this, we have acquired probability calculations, which show that the whole thing will report itself in Japan, in the sense that the genes of spinach plants will be transferred into pigs.&lt;br /&gt;
| 24. Darüber haben wir Wahrscheinlichkeitsberechnungen erarbeitet, die aussagen, dass sich das Ganze in Japan zutragen wird, und zwar im Sinne dessen, dass Spinatpflanzen-Gene in Schweine übertragen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. Nevertheless, this will not be the first case, for the same and similar things will already happen prior to this in different countries of the Earth from their scientists, as a result of their research; it’s just that the world public will learn almost nothing about this, like also not about the cloning attempts regarding humans and animals.&lt;br /&gt;
| 25. Das wird jedoch nicht der erste Fall sein, denn gleiches und ähnliches wird in verschiedenen Staaten der Erde von deren Wissenschaftlern schon zuvor forschungsmässig geschehen, nur wird die Weltöffentlichkeit ebensowenig etwas davon erfahren wie auch nicht von Klonierungs--Versuchen in bezug auf Menschen und Tiere.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. Even in the current time, many series of experiments like these are already running in scientific laboratories around the world; it’s just that these are concealed, and with full justification, when one considers the unreasonable and irresponsible opponents of genes and thus inhibitors of progress who, out of complete lack of understanding - and often with a sectarian bent - seek to restrain the development, whereby all dishonest means are justified to them, and this will also remain so in the new millennium, at least in the first two decades.&lt;br /&gt;
| 26. Selbst in der heutigen Zeit laufen bereits viele diesartige Versuchsreihen in den wissenschaftlichen Laboratorien auf der ganzen Welt; nur eben wird dies verheimlicht, und zwar mit voller Berechtigung, wenn der unvernünftigen und verantwortungslosen Gen-Gegner und also Fortschrittshemmer bedacht wird, die aus völligem Unverstand – und vielfach sektiererisch angehaucht – die Entwicklung zu hemmen versuchen, wobei ihnen alle unlauteren Mittel recht sind, was sich auch im neuen Jahrtausend so halten wird, zumindest in den ersten zwei Jahrzehnten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Idiotic, especially when one considers that the progress cannot be stopped, not even when lunatics rant against it. But so it has always been on the Earth, for there have always been pathological idiots, who did not want to allow the progress, who braced themselves against it, and with this, often caused much disaster, through which, many human beings often lost their lives, who may have been saved if that which was progressive had been allowed, especially with regard to medicine and food preparation, etc.&lt;br /&gt;
| Idiotisch, besonders, wenn man bedenkt, dass der Fortschritt nicht aufgehalten werden kann, und zwar auch dann nicht, wenn Verrückte dagegen wettern. Doch so war es schon immer auf der Erde, denn immer hat es krankhaft Dumme gegeben, die den Fortschritt nicht zulassen wollten, sich dagegen stemmten und damit oft viel Unheil anrichteten, wodurch oft viele Menschen ihr Leben verloren, das hätte gerettet werden können, wenn das Fortschrittliche zugelassen worden wäre; das insbesondere in Hinsicht der Medizin gesehen sowie der Nahrungsmittelzubereitung usw.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 27. That is of correctness.&lt;br /&gt;
| 27. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. But consider that …&lt;br /&gt;
| 28. Bedenke jedoch, dass …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … foolishness always first precedes reason.&lt;br /&gt;
| … der Vernunft immer zuerst die Dummheit vorausgeht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 29. I wanted to say that, yes.&lt;br /&gt;
| 29. Das wollte ich sagen, ja.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. But how do you know this aphorism?&lt;br /&gt;
| 30. Doch woher kennst du diesen Aphorismus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. It is well-known to us from traditions …&lt;br /&gt;
| 31. Er ist uns aus Überlieferungen bekannt …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … from Henoch. I know.&lt;br /&gt;
| … von Henok. Ich weiss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 32. Then did either Semjase or Ptaah report this to you, or perhaps Sfath or Asket?&lt;br /&gt;
| 32. Dann hat dir entweder Semjase oder Ptaah davon berichtet, vielleicht auch Sfath oder Asket?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Neither.&lt;br /&gt;
| Weder noch.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 33. That, I do not understand.&lt;br /&gt;
| 33. Das verstehe ich nicht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is not important now. One day, though, you will understand it. Let us talk about something else. Guido and I were talking about the prehistoric human beings, respectively the Stone Age humans, and there, the question arose as to when these had actually come so far that they banded together in larger groups and when these or their descendants built the first smaller and larger settlements, smaller or larger kraals [a rural village, typically consisting of huts surrounded by a stockade] or hamlets, etc. In addition, we also came to speak of the first real, ur-ur-prehistoric men, if one can actually designate the most distant, ur-ur-forefathers of the Earth-humans as such. Here, the question, then, is how large they actually were and whether they were already walking upright. Also, we came to the first, respectively the remaining and subsequent animals, specifically speaking of the mammals that occupied the Earth after the extinction of the dinosaurs. The real interest was with the predators and the horses and even the large mammals and so on. What is also of interest to us is when the Earth’s climate basically began to stabilise itself. Since these things also belong to one of your specialties, I guess that you can certainly tell us something about it.&lt;br /&gt;
| Ist ja jetzt auch nicht wichtig. Eines Tages wirst du es aber verstehen. Lass uns von etwas anderem reden. Guido und ich sprachen über die Urzeitmenschen resp. Steinzeitmenschen, und da tauchte die Frage auf, wann die eigentlich so weit waren, dass sie sich in grösseren Gruppen zusammenschlossen und wann diese oder ihre Nachfahren die ersten kleineren und grösseren Siedlungen bauten, kleinere oder grössere Krals oder Dörfchen usw. Ausserdem kamen wir auch auf die ersten wirklichen Urururmenschen zu sprechen, wenn man diese fernsten Vorvorvorfahren des Erdenmenschen eigentlich schon als solche bezeichnen kann. Dabei fragt es sich dann auch, wie gross die eigentlich und ob sie bereits Aufrechtgänger waren. Auch kamen wir auf die ersten resp. überbleibenden und nachfolgenden Tiere, spez. Säugetiere, zu sprechen, die nach dem Aussterben der Dinosaurier die Erde belebten. Das eigentliche Interesse galt dabei den Raubtieren sowie den Pferden und eben grossen Säugetieren usw. Auch interessiert es uns, wann sich das Klima der Erde grundsätzlich zu stabilisieren begann. Da ja auch diese Dinge zu einem deiner Fachgebiete gehören, so schätze ich, dass du uns sicher einiges darüber sagen kannst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 34. The Earth’s climate began to stabilise itself around 35 million years ago.&lt;br /&gt;
| 34. Das Klima der Erde begann sich vor rund 35 Millionen Jahren zu stabilisieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. And if I should provide some information about mammals and also predators, which appeared about 65 million years ago after the great catastrophe, then I must speak of the times of the Eocene and Oligocene.&lt;br /&gt;
| 35. Und wenn ich einige Angaben über Säugetiere und also auch Raubtiere machen soll, die nach der grossen Katastrophe vor rund 65 Millionen Jahren in Erscheinung traten, dann muss ich von den Zeiten des Egozän und Oligozän sprechen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. As you know, the impact of a space projectile took place on the Earth about 65 million years ago, by what means all major life-forms were killed and destroyed.&lt;br /&gt;
| 36. Wie du ja weisst, erfolgte vor rund 65 Millionen Jahren der Einschlag eines Weltraumgeschosses auf der Erde, wodurch alle grösseren Lebensformen getötet und vernichtet wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. Only small creatures were able to survive, which only weighed up to 10 or 12 kilograms at most.&lt;br /&gt;
| 37. Zu überleben vermochte nur Kleingetier, das nur bis höchstens 10 oder 12 Kilogramm wog.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. The first human forms, which can already be very well designated in their origin as human beings, emerged around 49 million years ago.&lt;br /&gt;
| 38. Die ersten Menschenformen, die man sehr wohl bereits in ihrem Ursprung als Menschenwesen bezeichnen kann, entstanden vor rund 49 Millionen Jahren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. Nevertheless, their appearance was not human but rather in the form that the Earth-human knows of the early hominid, due to his conceptions, because the first human forms still had nothing comparable with these.&lt;br /&gt;
| 39. Ihr Aussehen war jedoch noch nicht in der Form menschlich, wie der Erdenmensch infolge seiner Vorstellungen den Urmenschen kennt, denn mit diesem hatten die ersten Menschenformen noch nichts Vergleichbares.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. In fact, these &amp;lt;span class=&amp;quot;WD-Wesen&amp;quot;&amp;gt;Wesen&amp;lt;/span&amp;gt; were only about 80 centimetres large, and they partially moved half-upright on their legs, and their excessively long arms partially clambered around in the trees.&lt;br /&gt;
| 40. Tatsächlich waren diese Wesen erst an die 80 Zentimeter gross, wobei sie sich teilweise halb aufrecht auf den Beinen und ihren überlangen Armen bewegten, teilweise jedoch auch auf Bäumen herumkletterten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. The development of these &amp;lt;span class=&amp;quot;WD-Wesen&amp;quot;&amp;gt;Wesen&amp;lt;/span&amp;gt; lasted for a very long time, with the most diverse species following from it, which developed into actually recognisable humans in their first species – even the early hominids, as the Earth-human imagines them in their early stages – around 8.5 million years ago, while other species of the same genus appeared 4.5 and 6.5 million years ago.&lt;br /&gt;
| 41. Die Entwicklung dieser Wesen dauerte sehr lange, wobei auch verschiedenste Arten daraus hervorgingen, die sich zum eigentlich erkennbaren Menschen – eben Urmenschen, wie ihn sich der Erdenmensch im frühen Stadium vorstellt – in ihrer ersten Art vor rund 8,5 Millionen Jahren entwickelte, während andere Arten der gleichen Gattung vor 4,5 und 6,5 Millionen Jahren in Erscheinung traten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. There were precursors to these species, but already 12.6 and 16.7 million years ago.&lt;br /&gt;
| 42. Vorformen dieser Arten gab es aber bereits 12,6 und 16,7 Millionen Jahre zuvor schon.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. From the more distant descendants of all these human forms, who appeared in various places on the Earth, such as in Africa, Australia, Japan, China, America, South America and in Europe, etc., as you now call these areas, there were already early accumulations of dwellings – settlements, as you say – in which whole kinships gathered together.&lt;br /&gt;
| 43. Von den ferneren Nachfahren all dieser Menschenformen, die verschiedenerorts auf der Erde in Erscheinung traten, wie in Afrika, Australien, Japan, China, Amerika, Südamerika und in Europa usw., wie ihr heute diese Gebiete nennt, gab es schon früh Ansammlungen von Wohnstätten, Siedlungen wie du sagst, in denen sich ganze Sippschaften zusammenrotteten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. Such sites are known to us on Earth, and they exhibit an age of 736,000 and of 811,000, 970,000 and 1,200,000 years.&lt;br /&gt;
| 44. Solche Stätten sind uns bekannt auf der Erde, und sie weisen ein Alter auf von 736&#039;000 sowie von 811&#039;000, 970&#039;000 und 1&#039;200&#039;000 Jahren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. Even after the dinosaurs, there were naturally predators that could have competed with the Tyrannosaurus Rex, for example.&lt;br /&gt;
| 45. Auch nach den Sauriern gab es natürlich Raubtiere, die z.B. dem Tyrannosaurus Rex hätten Konkurrenz machen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. There was, for example, the family of Hyaenodonts, but these are not the ancestors of today&#039;s hyenas, yet they were aggressive, powerful predators, whose most distant, evolutionarily altered descendants are the moles.&lt;br /&gt;
| 46. Da war z.B. die Gattung der Hyaenodonten, die jedoch nicht die Vorfahren der heutigen Hyänen sind, sondern angriffslustige, gewaltige Raubtiere, deren fernste evolutiv veränderte Nachfahren die Maulwürfe sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. A Hyaenodont reached a size of 170 to 180 centimetres, had a set of razor-sharp teeth, and especially the molars were razor-sharp grinding tools, with which even the thickest bones of victims could be easily crushed for digestion.&lt;br /&gt;
| 47. Ein Hyaenodont erreichte eine Grösse von 170–180 Zentimetern, hatte ein messerscharfes Gebiss, wobei insbesondere die Backenzähne messerscharfe Mahlwerkzeuge darstellten, mit denen selbst dickste Knochen von Opfern mühelos verdauungsgerecht zermalmt werden konnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. The primitive genetic blueprint of these great predators has been preserved to this day in the mole, whose incisors come from the same evolutionary line as those of the Hyaenodonts.&lt;br /&gt;
| 48. Der primitive genetische Bauplan dieser Gross raubtiere hat sich bis heute erhalten, und zwar im Maulwurf, dessen Schneidezähne der gleichen Evolutionslinie wie die der Hyaenodonten entstammen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. So today&#039;s mole is really nothing other than a predator, albeit a small predator that only eats worms, beetles, larvae, and so on.&lt;br /&gt;
| 49. Also ist der heutige Maulwurf eigentlich auch nichts anderes als ein Raubtier, wenn auch ein Kleinraubtier, das nur noch Würmer und Käfer sowie Larven usw. verschlingt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. Hyaenodonts, like the mole also is, were rogues.&lt;br /&gt;
| 50. Hyaenodonten waren, wie es auch der Maulwurf ist, Einzelgänger.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. Hyaenodonts were ruthless predators, but there were others that even surpassed these, namely the Entelodonts, to which the endless savannas and hardwood forests offered abundant hunting grounds.&lt;br /&gt;
| 51. Hyaenodonten waren erbarmungslose Raubtiere, doch gab es eines, das diese noch übertraf, nämlich die Entolodonten, denen die endlosen Savannen und Laubwälder ausgiebige Jagdgebiete boten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. These were actually the most powerful predators that lived at the same time with the Hyaenodonts, which disappeared even before the Entelodonts. The Entelodonts reached more than 2 metres in size and weighed more than 1,000 kilograms.&lt;br /&gt;
| 52. Dies waren eigentlich die mächtigsten Raubtiere, die zur gleichen Zeit mit den Hyaenodonten lebten, die selbst vor den Entolodonten die Flucht ergriffen, die mehr als 2 Meter Grösse und über 1000 Kilogramm Gewicht erreichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. These animals were extremely aggressive and exhibited an actual pre-kinship to today&#039;s wild boars living on the Earth.&lt;br /&gt;
| 53. Diese Tiere waren äusserst aggressiv und wiesen eine eigentliche Vorverwandtschaft zu den heutigen auf der Erde lebenden Wildschweinen auf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. They were omnivores and had no enemies – except their own kind.&lt;br /&gt;
| 54. Sie waren Allesfresser und hatten keinerlei Feinde – ausser die eigene Art.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. Rogues, like the Hyaenodonts, met one another as a result of their distinct sense of smell, like also the Hyaenodonts, when other animals were seized or when cadavers showed them the way.&lt;br /&gt;
| 55. Einzelgänger, wie die Hyaenodonten, fanden sich infolge ihres ausgeprägten Geruchssinns – wie auch die Hyaenodonten – zu mehreren zusammen, wenn andere Tiere gerissen wurden oder Aas ihnen den Weg wies.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. This led to serious fights with their equals, which were frequently associated with severe and bone-shattering injuries and which also often ended with subsequent death.&lt;br /&gt;
| 56. Dabei kam es unter ihresgleichen häufig zu schweren Kämpfen, die mit schwersten Verletzungen und Knochenzerschmetterungen und nicht selten auch mit dem nachträglichen Tod endeten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. It goes without saying that these powerful, great predators had no other natural enemies and, thus, were the actual rulers over all life-forms at that time.&lt;br /&gt;
| 57. Es versteht sich von selbst, dass diese gewaltigen Grossraubtiere keine natürlichen Feinde mehr hatten und somit die eigentlichen Herrscher über alle Lebensformen der damaligen Zeit waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. Their only enemies were their own members of the same species.&lt;br /&gt;
| 58. Feinde waren nur die eigenen Artgenossen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. If they encountered each other, then they mutually attacked and maltreated themselves with their up to one-meter-long jaws, which were fitted with razor-sharp teeth.&lt;br /&gt;
| 59. Trafen sie aufeinander, dann griffen sie sich gegenseitig an und traktierten sich mit ihren bis zu einem Meter langen Kiefern, die mit messerscharfen Zähnen bestückt waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. But at another time, there was also the Endrosacus, also an extremely aggressive predator that weighed well over a ton and that was the earliest ancestor of today&#039;s sheep and also probably the largest predator that lived on the Earth after the time of the dinosaurs.&lt;br /&gt;
| 60. Zu anderer Zeit gab es aber auch den Endrosacus, auch ein Raubtier äusserst aggressiver Form, das weit über eine Tonne wog und der früheste Vorfahre des heutigen Schafes war, zudem wohl auch das grösste Raubtier, das nach der Saurierzeit auf der Erde lebte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. Nevertheless, this was not the largest animal, for that was the Indricotherium, which exhibited a size of over 7 meters and a weight of up to 17 tons.&lt;br /&gt;
| 61. Es war jedoch nicht das grösste Tier, denn dieses war das Intrecoterium, das eine Grösse von über 7 Metern und ein Gewicht bis zu 17 Tonnen aufzuweisen hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. This animal at that time was the real, first prototype, from which developed the rhinoceros that is well-known to you.&lt;br /&gt;
| 62. Dieses damalige Tier war die eigentliche erste Urform, aus der sich das euch bekannte Nashorn entwickelte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. The most powerful and most unusual mammal appeared on the Earth a little more than 2 million years ago, the Megatherium.&lt;br /&gt;
| 63. Das wohl gewaltigste und ungewöhnlichste Säugetier tauchte auf der Erde vor wenig mehr als 2 Millionen Jahren auf, und zwar das Megaterium.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. This was a giant sloth that walked upright on its hind legs and ate leaves.&lt;br /&gt;
| 64. Dabei handelte es sich um ein Riesenfaultier, das aufrecht auf den Hinterbeinen ging und sich von Blättern ernährte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. Unlike today&#039;s sloths that live in trees and that are very slow and ponderous, the Megatherium was too immense and too heavy to be able to climb trees, like also the giant rodent that was the size of a modern cow, which lived 6 to 10 million years ago. Megatherium was as large as a medium-sized elephant, weighing over 4,000 kilograms and measuring 6 metres.&lt;br /&gt;
| 65. Im Gegensatz zu den heutigen Faultieren, die auf den Bäumen leben und äusserst langsam und behäbig sind, war das Megaterium zu gewaltig und zu schwer, um auf Bäume klettern zu können, wie auch das Riesennagetier in der Grösse einer heutigen Kuh, das von 6 bis 10 Millionen Jahren lebte, war es doch so gross wie ein mittlerer Elephant, wog über 4000 Kilogramm und mass an die 6 Meter.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. Only a few thousand years ago, this giant sloth lived in North and South America, but it was hunted by humans for its great-tasting meat until it was wiped out, as this also happened with the mammoth, which was also largely eliminated by the humans at that time, while the remaining animals found their end through climatic upheavals and natural disasters.&lt;br /&gt;
| 66. Noch vor einigen Jahrtausenden lebte dieses Riesenfaultier in Nord- und Südamerika, doch wurde es um des gutschmeckenden Fleisches wegen von den Menschen gejagt, bis es ausgerottet war, wie das auch mit dem Mammut geschah, das ebenfalls weitestgehend vom damaligen Menschen ausgerottet wurde, während die restlichen Tiere durch Klimaumstürze und Naturkatastrophen ihr Ende fanden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. And since I speak now of the mammoth, you will surely ask about the elephants, respectively for their actual original-original forefathers:&lt;br /&gt;
| 67. Und wenn ich nun vom Mammut spreche, dann wirst du sicher noch nach den Elephanten resp. nach deren eigentlichen Ururvorfahren fragen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. This was the Neureterium, which also lived millions of years ago and which developed, over a very long evolutionary process, into what you now know as the elephant.&lt;br /&gt;
| 68. Dies war das Neureterium, das auch vor Millionen von Jahren lebte und sich über einen sehr langen Evolutionsprozess zu dem entwickelte, was euch heute als Elephant bekannt ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You forgot the horse. – And, and how large, then, was the Hyaenodont?&lt;br /&gt;
| Du hast das Pferd vergessen. – Und, und wie gross war denn das Hyaenodont?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 69. I have, in fact, forgotten this.&lt;br /&gt;
| 69. Tatsächlich, das habe ich vergessen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. But first, the Hyaenodont.&lt;br /&gt;
| 70. Doch erst das Hyaenodont.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. This was about as large as a current rhinoceros.&lt;br /&gt;
| 71. Dieses war in etwa so gross wie ein heutiges Nashorn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. The ur-ur-forefathers of horses were very small and only had a size of just less than 30 centimetres.&lt;br /&gt;
| 72. Die Ururvorfahren der Pferde waren sehr klein und wiesen eine Grösse von nur gerade knapp 30 Zentimetern auf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. Then, from these, the Chalicotherium developed at a later time, which was more than 3 metres in size and which had a short snout like an anteater, as well as a long neck; therefore, with a little imagination, it could be compared to a giraffe.&lt;br /&gt;
| 73. Daraus entwickelte sich dann zu späterer Zeit das Kalikoterium, das über 3 Meter Grösse und einen kurzen Rüssel wie ein Ameisenbär aufwies sowie einen langen Hals hatte, folglich es – mit etwas Phantasie – mit einer Giraffe verglichen werden könnte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you for your remarks. Then now a question about the so-called Roswell Case. Did a UFO actually crash there? Even though you have already confirmed this once, there are still some things that remain unclear, even with regard to the UFO crew, concerning which you said that they were androids. So what were the occupants really, and from where did the aliens come?&lt;br /&gt;
| Danke für deine Ausführungen. Dann jetzt eine Frage zum sogenannte Roswell-Fall. Ist dort tatsächlich ein UFO abgestürzt? Zwar habt ihr das schon einmal bestätigt, doch sind dabei einige Dinge unklar geblieben, und zwar auch in bezug auf die UFO-Besatzung, über die ihr gesagt habt, dass es Androiden gewesen seien. Also, was war die Besatzung wirklich, und woher kamen die Fremden?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 74. The Roswell Case is a reality because the UFO crash actually took place there, but this is denied up to the present day and will continue to be denied in the distant future by the American military and intelligence services, as well as by all government agencies, namely with flimsy, changing, stupid, and ridiculous excuses that will only surely testify to the fact that everything actually happened.&lt;br /&gt;
| 74. Der Roswell-Fall ist Wirklichkeit, denn der UFO-Absturz erfolgte dort tatsächlich, was jedoch bis auf den heutigen Tag und noch bis in weite Zukunft von den amerikanischen Militärs und Geheimdiensten wie auch von allen Regierungsstellen bestritten wird, und zwar mit fadenscheinigen, wechselnden dummen und lächerlichen Ausflüchten, die erst recht davon zeugen werden, dass sich alles wirklich zugetragen hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. With the crashed object, it concerned a beamship from the Reticulum systems.&lt;br /&gt;
| 75. Bei dem abgestürzten Objekt handelte es sich um ein Strahlschiff aus den Reticulum-Systemen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. The crew did not consist of natural human life-forms but of human androids of a bio-organic nature, which means that they were artificial human androids, which the US-Army also got a hold of, some living and some dead, and these were secretly kept in secret stations.&lt;br /&gt;
| 76. Die Besatzung bestand nicht aus natürlichen menschlichen Lebensformen, sondern menschlichen Androiden bioorganischer Natur, was bedeutet, dass sie künstliche Menschen-Androiden waren, deren die US-Army auch einigen lebenden und toten habhaft und diese geheimerweise in Geheimstationen verbracht wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. With the bioorganic androids, it concerned effective artificial life-forms, so not robots or the like, but independently thinking &amp;lt;span class=&amp;quot;WD-Wesen&amp;quot;&amp;gt;Wesen&amp;lt;/span&amp;gt;, in every way self-capable of making decisions, made out of living material and living organs, bred in accordance with the human beings who are located in the Reticulum systems.&lt;br /&gt;
| 77. Bei den bioorganischen Androiden handelte es sich um effective künstliche Lebensformen, so also nicht um Roboter oder dergleichen, sondern um in jeder Form selbstdenkende und selbstentscheidungsfähige Wesen aus lebendigem Material und dergleichen Organen, nachgezüchtet gemäss den Menschenwesen, die in den Reticulum-Systemen beheimatet sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. In Earth-human terms, these bioorganic androids bred by the Reticulum human beings are actual life-forms, and as such, they are respected by the Reticulum people and are also appreciated and treated, for the androids are, indeed, artificial human beings.&lt;br /&gt;
| 78. Für erdenmenschliche Begriffe kommen diese von den Reticulum-Menschen gezüchteten bioorganischen Androiden wirklichen Lebensformen gleich, und als solche werden sie von den Reticulumianern auch geachtet, gewürdigt und behandelt, denn tatsächlich sind die Androiden künstliche Menschenwesen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. As such, they stand under the command of the real humans of the Reticulum systems, on whose behalf they also carry out excursions, etc., to foreign star systems and planetary systems.&lt;br /&gt;
| 79. Als solche stehen sie unter dem Kommando der wirklichen Menschen der Reticulum-Systeme, und in deren Auftrag führen sie auch Exkursionen usw. zu fremden Sternen- und Planetensystemen durch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. And such artificial human forms were associated with the crash, as I already explained.&lt;br /&gt;
| 80. Und um eine solche künstliche Menschenform handelte es sich auch bei den Abgestürzten, wie ich bereits erklärte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. The intelligence of these android beings stems from a bio-organic consciousness of an artificial form, which is just as capable of development as the consciousness of the normal, natural person; therefore, it can also be creative and inventive.&lt;br /&gt;
| 81. Die Intelligenz dieser Androidenwesen entspringt einem bioorganischen Bewusstsein künstlicher Form, das ebenso entwicklungsfähig ist wie das Bewusstsein des normalen natürlichen Menschen, folglich es also auch kreativ und erfindungsreich sein kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. The type of consciousness is designed uniformly and collectively in each android, which means that all of the androids have a uniform consciousness form, and so, they are collectively like-minded, and thus, they have a collective form of telepathic communication.&lt;br /&gt;
| 82. Die Art des Bewusstseins ist bei jedem Androiden einheitlich kollektiv gestaltet, was bedeutet, dass gesamthaft alle Androiden über eine einheitliche Bewusstseinsform verfügen und also kollektiv gleichgerichtet sind, wobei ihnen auch eine Form telepathischer Verständigung kollektiver Art eigen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. The form of consciousness of these artificial life-forms is built on an artificial consciousness, which does not correspond to an actual personality but rather to an artificial form, which can think quite independently, act, and decide, as well as develop itself further, but which is not arranged into conscious evolution but only functions in a conscious-instinct based manner.&lt;br /&gt;
| 83. Die Bewusstseinsform dieser künstlichen Lebewesen ist auf künstlicher Bewusstheit aufgebaut, die also keiner eigentlichen Persönlichkeit entspricht, sondern einer künstlichen Form, die wohl selbständig zu denken und zu handeln sowie zu entscheiden und sich weiterzuentwickeln vermag, die jedoch keiner bewussten Evolution eingeordnet, sondern nur bewusst-instinktmässig funktionsfähig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. This means that there is, therefore, probably a capacity for the development of the consciousness form, whereby ideas are created and thought processes can take place, which are creative, inventive, and progressive and, thus, capable of being developed, but all of this just deals with conscious-instinct based matters, and has nothing to do with conscious evolution.&lt;br /&gt;
| 84. Das bedeutet, dass also wohl eine Entwicklungsfähigkeit der Bewusstseinsform besteht, wodurch auch Ideen erschaffen werden und Gedankengänge stattfinden können, die kreativ, erfindungsreich und fortschrittlich und also auch entwicklungsfähig sind, wobei sich dies alles jedoch nur bewusst-instinktmässig erfüllt und nichts mit einer bewussten Evolution zu tun hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. In any event, the form of consciousness of these bio-organic androids is an artificial-organic element, which has no inherent creational spirit-form.&lt;br /&gt;
| 85. So oder so ist die Bewusstseinsform dieser bioorganischen Androiden ein künstlich-organischer Moment, dem keine schöpferische Geistform innewohnt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. The form of consciousness of the androids is formed in such a wise that it has a certain independence, in spite of the collectivity, whereby a degree of individuality is given, which cannot be compared, however, to an actual personality in a consciousness-based sense; nevertheless, it has its own individuality, which may seem like a contradiction to the Earth-person because they cannot understand these things in the tiniest part of their mind and still cannot make any conceptions of this.&lt;br /&gt;
| 86. Die Androiden-Bewusstseinsform ist in einer gewissen Weise derart geformt, dass sie trotz der Kollektivität eine gewissen Eigenständigkeit besitzt, wodurch eine gewisse Individualität gegeben ist, die jedoch nicht mit einer eigentlichen Persönlichkeit in bewusstheitsmässigem Sinne verglichen werden kann, nichtsdestoweniger jedoch eine eigene Individualität aufweist, was dem Erdenmenschen wie ein Widerspruch erscheinen mag, weil er diese Dinge nicht im geringsten Teil seines Verstandes zu verstehen vermag und sich darüber auch noch keine Vorstellungen machen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. He/she will only gain these conceptions and the understanding as well as the knowledge relating to such android beings in the distant future.&lt;br /&gt;
| 87. Diese Vorstellungen und das Verständnis sowie die Kenntnisse um solche Androidenwesen wird er erst in fernster Zukunft erlangen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. The bio-organic androids of the Reticulum human beings contain an authoritative programming in their artificial consciousness, which prevents that the artificial &amp;lt;span class=&amp;quot;WD-Wesen&amp;quot;&amp;gt;Wesen&amp;lt;/span&amp;gt; could ever rise over their designers, respectively their creators, but the time of their lives is limited to 300 years of devoted servitude to these.&lt;br /&gt;
| 88. Die bioorganischen Androiden der Reticulum-Menschen enthalten in ihrem künstlichen Bewusstsein eine massgebende Programmation, die verhindert, dass sich die künstlichen Wesen jemals über ihre Konstrukteure resp. Erschaffer erheben können, sondern Zeit ihres auf 300 Jahre beschränkten Lebens treue Dienstbarkeiten für diese verrichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. Nevertheless, they are entirely free and can in every way decide as to what responsibilities they undertake, exercise, or decline and, thus, whether they want to focus on a task or not.&lt;br /&gt;
| 89. Nichtsdestoweniger jedoch sind sie vollumfänglich frei und können in jeder Beziehung selbst entscheiden, was sie an Pflichten auf sich nehmen und ausüben oder ablehnen und ob sie sich also einer Aufgabe zuwenden wollen oder nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. So they are in no way subject to compulsion by their creators.&lt;br /&gt;
| 90. Sie unterliegen also in keiner Weise einem Zwang durch ihre Erschaffer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. In the kind and wise in which they are biologically created, they are incapable of performing sexual acts and also of reproducing themselves.&lt;br /&gt;
| 91. In der Art und Weise, wie sie biologisch erschaffen sind, sind sie zu sexuellen Handlungen und auch zur eigenen Fortpflanzung unfähig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. Their own and appropriate kind of consciousness is contained in their artificial brains, and as I already mentioned, the artificial-bio-organic consciousness does not contain a creational spirit-form, which would drive and animate this by its own energies.&lt;br /&gt;
| 92. Das ihnen eigene und ihrer Art gemässe Bewusstsein ist in ihrem künstlichen Gehirn enthalten, wobei, wie ich schon erwähnte, die künstlich-bioorganische Bewusstheit keine schöpferische Geistform enthält, die dieses durch ihre Energien antreiben und beleben würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. Animation is provided by the artificial brain, which is constructed in such a form that it can absorb and use the cosmic-electromagnetic life-energies, so that the existence of life is guaranteed.&lt;br /&gt;
| 93. Für die Belebung sorgt das künstliche Gehirn, das derart aufgebaut ist, dass es die kosmisch-elektromagnetischen Lebensenergien aufnehmen und nutzen kann, wodurch die Lebensexistenz gewährleistet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. It is this cosmic energy, by which the artificial life-forms are animated and also made alive.&lt;br /&gt;
| 94. Diese kosmische Energie ist es also, durch die die künstlichen Lebewesen belebt und auch am Leben erhalten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. All this, however, could not be recognised by all the doctors, surgeons, and pathologists, etc., in the American secret stations, where the crashed android beings were taken.&lt;br /&gt;
| 95. All das jedoch vermochten in den amerikanischen Geheimstationen, wohin die abgestürzten Androidenwesen gebracht wurden, alle Ärzte, Chirurgen und Pathologen usw. nicht zu erkennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. But how could they, since their knowledge relating to this was not in place yet?&lt;br /&gt;
| 96. Doch wie sollten sie auch, da ihre diesbezüglichen Kenntnisse noch nicht gegeben waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. In fact, it will still take many centuries and even several millennia before the terrestrial scientists arrive at the possibility of creating such &amp;lt;span class=&amp;quot;WD-Wesen&amp;quot;&amp;gt;Wesen&amp;lt;/span&amp;gt; like the bio-organic androids.&lt;br /&gt;
| 97. Tatsächlich wird es noch viele Jahrhunderte und gar mehrere Jahrtausende dauern, ehe die irdischen Wissenschaftler selbst zur Möglichkeit gelangen, solche Wesen wie die bioorganischen Androiden zu erschaffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. Therefore, these &amp;lt;span class=&amp;quot;WD-Wesen&amp;quot;&amp;gt;Wesen&amp;lt;/span&amp;gt; will remain an unsolvable mystery to them for a very long time, as it is also the case for them with regard to the crashed &amp;lt;span class=&amp;quot;WD-Wesen&amp;quot;&amp;gt;Wesen&amp;lt;/span&amp;gt; in Roswell.&lt;br /&gt;
| 98. Folglich werden ihnen diese Wesen noch für sehr lange Zeit ein unlösbares Geheimnis bleiben, wie für sie das auch der Fall ist hinsichtlich der abgestürzten Wesen in Roswell.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Now that was really detailed. Thank you for your explanations. But one thing still interests me: with you, I have also seen androids, so artificial life-forms that can think and act independently. Are these the same as the android beings of Reticulum?&lt;br /&gt;
| Das war nun wirklich ausführlich. Danke für deine Erklärungen. Eines interessiert mich aber noch dabei: Bei euch habe ich ja auch Androiden gesehen, also künstliche Lebensformen, die selbständig denken und handeln können. Sind die gleichermassen wie die Androidenwesen von Reticulum?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 99. On the whole, yes.&lt;br /&gt;
| 99. Im grossen und ganzen ja.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. Only the appearance of our androids is different in nature, for they are created after our likenesses, while the Reticulum androids resemble their creators, who are, in spite of their high technology and various sciences, still very unknowing in terms of really spiritual and creational interests, yet still arranged into a high and liberal culture with expressed human rights.&lt;br /&gt;
| 100. Nur das Aussehen unserer Androiden ist anderer Art, denn sie sind nach unseren Vorbildern erschaffen, während die Reticulum-Androiden ihren Erschaffern gleichen, die trotz ihrer hohen Technik und vielfältigen Wissenschaft in bezug der wirklich geistigen und schöpferischen Belange noch sehr unwissend, jedoch trotzdem in eine hohe und freiheitliche Kultur mit ausgesprochen humanen Rechten eingeordnet sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. Nevertheless, our directives forbid us from maintaining deliberate physical or telepathic contact with them.&lt;br /&gt;
| 101. Trotzdem verbieten unsere Direktiven aber, dass wir mit ihnen bewussten physischen oder telepathischen Kontakt pflegen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So you have told me once before. Thus, there is nothing more to be said. But now, a question that concerns the eruption of the Vesuvius volcano in Italy, on the 24th/25th of August, A.D. 79, which destroyed the cities of Herculaneum, Pompeii, and Stabia, by which many human beings lost their lives. Then, there were greater eruptions again in 1906 and in 1944, even though everything went off lightly. We did, indeed, already talk about this during the last conversation. You also mentioned a number to me, regarding the human beings who lost their lives, and last of all, you then told me that you could be mistaken and, thus, would have to check to see how many there actually were. Have you now investigated this, and what had actually happened at that time?&lt;br /&gt;
| Das habt ihr mir schon einmal erklärt. Also ist dazu weiter nichts zu sagen. Jetzt aber eine Frage, die den Ausbruch des Vulkans Vesuv in Italien betrifft, der ja am 24./25. August 79 n. Chr. die Städte Herculaneum, Pompeji und Stabiae vernichtete, wobei viele Menschen ihr Leben verloren. Grössere Ausbrüche gab es dann ja nochmals 1906 und 1944, wobei jedoch alles glimpflich verlief. Wir sprachen zwar schon beim letzten Gespräch darüber. Du hast mir auch eine Zahl genannt hinsichtlich der Menschen, die dabei ums Leben kamen, wozu du mir dann letztlich sagtest, dass du dich irren könntest und daher nachschauen müsstest, wieviele es tatsächlich waren. Hast du nun nachgeforscht – und, was war eigentlich wirklich geschehen damals?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 102. In the catastrophe, 18,976 human beings were killed.&lt;br /&gt;
| 102. Bei der Katastrophe fanden 18&#039;976 Menschen den Tod.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. The eruption of Vesuvius produced six pyroclastic flows, respectively clouds, which raced at a tremendous speed down the mountain and across the country and which suffocated all life beneath them.&lt;br /&gt;
| 103. Der Ausbruch des Vesuv erzeugte sechs pyroplastische Ströme resp. Wolken, die mit ungeheurer Geschwindigkeit den Berg hinunter und über das Land rasten und alles Leben unter sich erstickten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. In particular, it was the fourth pyroclastic flow that wiped out so many human lives, while the fifth and sixth just did the remaining.&lt;br /&gt;
| 104. Im besonderen war es der vierte pyroplastische Strom, durch den so viele Menschenleben ausgelöscht wurden, wobei der fünfte und sechste nur noch den Rest taten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 18,976 human beings. – Monstrosity. Was that the whole population?&lt;br /&gt;
| 18&#039;976 Menschen. – Ungeheuer. War das die ganze Bevölkerung?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 105. No, at that time, 25,411 human beings lived in those areas that were destroyed by the volcanic eruption.&lt;br /&gt;
| 105. Nein, damals lebten in jenen Gegenden, die durch den Vulkanausbruch vernichtet wurden, 25&#039;411 Menschen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then there were still about four fifths who lost their lives.&lt;br /&gt;
| Dann waren es doch annähernd vier Fünftel, die ihr Leben einbüssten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 106. That is of correctness.&lt;br /&gt;
| 106. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What is a pyroclastic flow?&lt;br /&gt;
| Was ist ein pyroplastischer Strom?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 107. It is a rapidly spreading cloud of hot ash, dust, and air.&lt;br /&gt;
| 107. Es handelt sich dabei um eine rasend schnell sich ausbreitende Wolke heisser Asche, Staub und Luft.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, then the human beings suffocated and burned when the pyroclastic flows swept over them, destroying everything under themselves.&lt;br /&gt;
| Aha, dann erstickten und verbrannten die Menschen, als die pyroplastischen Ströme über sie hinwegfegten und unter sich alles vernichteten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 108. That is, once again, of correctness.&lt;br /&gt;
| 108. Das ist ein andermal von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good. Since we are already at it: what was the reason for the destruction of Petra? I mean Petra, the current ruin site with the rock necropolis in southern Jordan. Petra was the residence of the Nabatean king until the establishment of the Roman province of Arabia Petraea in the year A.D. 106 by Trajan. Petra was also a commercial centre in the caravan traffic between Syria and southern Arabia. The city was abandoned after its conquest by the Arabs in the years 629–632. To my knowledge, it was not until 1812 that the city of Petra was discovered again.&lt;br /&gt;
| Gut. Wenn wir schon dabei sind: Was war der Grund für die Zerstörung von Petra? Ich meine Petra, die heutige Ruinenstätte mit Felsnekropole im südlichen Jordanien. Petra war ja die Residenz der Nabatäerkönige bis zur Errichtung der römischen Provinz Arabia Petraea im Jahre 106 n. Chr. durch Trajan. Petra war auch ein Handelsplatz im Karawanenverkehr zwischen Syrien und Südarabien. Die Stadt wurde verlassen nach deren Eroberung durch die Araber in den Jahren 629–632. Erst 1812 wurde die Stadt Petra meines Wissens wieder entdeckt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 109. The discovery was made by a certain Johann Ludwig Burckhardt, who was born in 1784 and who already died, at the age of only 33 years, in 1817.&lt;br /&gt;
| 109. Die Entdeckung erfolgte durch einen gewissen Johann Ludwig Burckhardt, der 1784 geboren wurde und bereits im Alter von nur 33 Jahren anno 1817 verstarb.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It was not a discovery but a rediscovery. In 1829, so 12 years after Burckhardt’s death, the first excavations were made in Petra. I myself can remember the very ornate facades of the multi-storey grave facilities worked into the rock cliffs.&lt;br /&gt;
| Es war nicht eine Entdeckung, sondern eine Wiederentdeckung. 1829, also 12 Jahre nach Burckhardts Tod, wurden die ersten Ausgrabungen in Petra vorgenommen. Ich vermag mich an die sehr kunstvollen Fassaden der in die Felshänge eingearbeiteten mehrgeschossigen Grabanlagen zu erinnern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 110. I understand.&lt;br /&gt;
| 110. Ich verstehe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. You were in Jordan for a long time and, among other places, also in Petra.&lt;br /&gt;
| 111. Du warst ja längere Zeit in Jordanien und unter anderem auch in Petra.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. I know the grave facilities.&lt;br /&gt;
| 112. Ich kenne die Grabanlagen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. Particularly impressive to me, for example, was ed-Deir, the so-called monastery that dates from the second century A.D.&lt;br /&gt;
| 113. Besonders beeindruckend war für mich z.B. Ed-Der, das sogenannte Kloster, das aus dem zweiten Jahrhundert n. Chr. stammt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I remember. It exhibits a very peculiar mixture of Roman-Hellenistic facade architecture and temple architecture, which are connected with the local grave-building traditions. But what, now, was the reason for the destruction of Petra?&lt;br /&gt;
| Ich erinnere mich. Es zeigt eine sehr eigenartige Mischung römisch-hellenistischer Fassaden- und Tempelarchitektur, die mit einheimischen Grabbautraditionen verbunden ist. Doch was war nun der Grund für die Zerstörung Petras?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 114. The destruction traces back to a massive earthquake.&lt;br /&gt;
| 114. Die Zerstörung führte auf ein gewaltiges Erdbeben zurück.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. But not only was Petra destroyed by this but also many other places around the current Gulf of Aqaba and around the Red Sea.&lt;br /&gt;
| 115. Doch nicht nur Petra wurde dabei zerstört, sondern auch vieles andere rund um den heutigen Golf von Aqaba und um das Rote Meer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. Also the Earth opened up, out of which kilometre-high chunks of sulfur were hurled, which were distributed over the vast country.&lt;br /&gt;
| 116. Auch öffnete sich die Erde, aus der kilometerhoch Schwefelbrocken geschleudert wurden, die sich über das weite Land verteilten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha. And since we are already talking about down there: what was it with Sodom and Gomorrah; what actually happened there – how were these two cities destroyed?&lt;br /&gt;
| Aha. Und wenn wir schon von dort unten reden: Wie war das mit Sodom und Gomorrha, was geschah dort wirklich – wie wurden diese beiden Städte zerstört?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 117. Several factors are to be mentioned:&lt;br /&gt;
| 117. Dazu sind mehrere Faktoren zu nennen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. On the one hand, a meteorite fell to the Earth and exploded high over the area of the two cities, which would now actually be designated as larger villages.&lt;br /&gt;
| 118. Einerseits stürzte ein Meteorit auf die Erde nieder und explodierte hoch über dem Gebiet der beiden Städte, die man heute eigentlich als grössere Dörfer bezeichnen würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. This led to devastating destruction of both cities, triggering a massive earthquake, by which the Earth was torn open – like in Petra – and by underground volcanic activity, small and larger chunks of sulphur were flung high and across the country, which also naturally caused much disaster, and by this – as also by the exploding meteorite – many human beings were killed.&lt;br /&gt;
| 119. Dies führte zu verheerenden Vernichtungen der beiden Städte und löste auch ein schweres Erdbeben aus, durch das ebenfalls – wie bei Petra – die Erde aufgerissen wurde und durch unterirdische vulkanische Tätigkeit kleine und grössere Schwefelbrocken hoch- und über das Land geschleudert wurden, was natürlich ebenfalls viel Unheil anrichtete und wodurch – wie auch durch den explodierenden Meteoriten – viele Menschen getötet wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 120. The remaining part of the total destruction was caused by the megalomaniac and crazy God of the Hebrews, an extraterrestrial who had his headquarters deep under the pyramid of Giza.&lt;br /&gt;
| 120. Der restliche Teil der völligen Zerstörung löste der grössenwahnsinnige und irre Gott der Hebräer aus, ein Ausserirdischer, der tief unter der Pyramide von Gizeh sein Hauptquartier hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. His punishment for the disobedience of the population of Sodom and Gomorrah, against his commands, was that he let two small atom bombs ignite over the two cities, which finally levelled everything to the ground, killing all humans and animals.&lt;br /&gt;
| 121. Seine Strafe für die Ungehorsamkeit der Bevölkerung von Sodom und Gomorrha gegenüber seinen Befehlen war die, dass er über den beiden Städten zwei kleine Atombomben zünden liess, die alles endgültig dem Erdboden gleichmachten und alle Menschen und Tiere töteten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Can you tell me, as a doctor and medical scientist, how the preferences for flavours and, thus, for certain foods and drinks basically develop in humans?&lt;br /&gt;
| Kannst du mir als Arzt und medizinischer Wissenschaftler sagen, wie im Menschen in grundsätzlicher Form die Vorlieben für Aromen und damit für bestimmte Speisen und Getränke entstehen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 122. The flavour preference of human beings for certain foods and drinks develops, in principle, in the womb of the mother during pregnancy, which means that what the mother eats and drinks is decisive, and in particular, sweet and good, spicy food and drinks are of special importance.&lt;br /&gt;
| 122. Die Aromen-Vorliebe der Menschen für bestimmte Speisen und Getränke entstehen grundsätzlich während der Schwangerschaft im Leib der Mutter, was bedeutet, dass es bestimmend ist, was die Mutter isst und trinkt; dabei sind besonders süsse und gut würzige Nahrung und Tranksame von spezieller Bedeutung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. However, if there is an excess of certain flavours, which are received via the food or the drinks of the mother and passed on to the growing child in her womb, then an aversion to these particular flavours may very well arise, as this can also be the case if the mother does not take in certain flavours of food during pregnancy and the child is first confronted with such substances after birth.&lt;br /&gt;
| 123. Erfolgt jedoch ein Übermass an bestimmten Aromen, die durch die Nahrung oder die Getränke der Mutter aufgenommen und an das in ihrem Leib heranwachsende Kind weitergegeben werden, dann kann sehr wohl eine Abneigung gegen diese bestimmten Aromen entstehen, wie das auch der Fall sein kann, wenn die Mutter während der Schwangerschaft bestimmte Aromen nahrungsmässig nicht zu sich nimmt und das Kind erst nach der Geburt mit solchen Stoffen konfrontiert wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then in some circumstances, growing children can become addicted, for example, to alcohol, medicines, or drugs, already in the womb during pregnancy?&lt;br /&gt;
| Dann können unter Umständen im Mutterleib heranwachsende Kinder bereits während der Schwangerschaft z.B. alkohol-, medikamente- oder drogensüchtig werden?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 124. That is of correctness.&lt;br /&gt;
| 124. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha. – Then another question: what actually causes ice ages?&lt;br /&gt;
| Aha. – Dann eine andere Frage: Wodurch entstehen eigentlich die Eiszeiten?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 125. Ice ages result from climatic variations due to fluctuations in Earth&#039;s orbit around the Sun.&lt;br /&gt;
| 125. Eiszeiten entstehen durch Klimaschwankungen infolge Erdbahnschwankungen um die Sonne.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You said that along with the fact that humans have contributed to the disappearance of the mammoths from the Earth, in the end, also climate changes were responsible for this.&lt;br /&gt;
| Du hast gesagt, dass nebst dem, dass Menschen dazu beigetragen haben, dass das Mammut von der Erde verschwand, letztendlich auch Klimaveränderungen schuld daran waren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 126. That’s right.&lt;br /&gt;
| 126. Das ist richtig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 127. Humans very well eradicated the mammoth as far as possible, but the final extinction was caused by climate changes.&lt;br /&gt;
| 127. Die Menschen rotteten das Mammut wohl weitestgehend aus, doch das endgültige Aussterben geschah durch Klimaveränderungen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The mammoth disappeared, yes, about 10,000 years ago.&lt;br /&gt;
| Das Mammut verschwand ja vor etwa 10&#039;000 Jahren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 128. That only partially represents the truth because the last of these animals still lived 3,500 years ago, on an island to the far north of today&#039;s Soviet Union.&lt;br /&gt;
| 128. Das entspricht nur teilweise der Richtigkeit, denn die letzten dieser Tiere lebten noch vor 3500 Jahren, und zwar auf einer Insel hoch im Norden von der heutigen Sowjet-Union.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 129. However, it is true that about 10,000 years ago, mammoths were very strongly reduced by humans, who hunted them very much for their meat, hides, and bones.&lt;br /&gt;
| 129. Es ist aber richtig, dass vor rund 10&#039;000 Jahren durch die Menschen die Mammuts sehr stark reduziert wurden, weil Jagd auf sie gemacht wurde, und zwar um deren Fleisch, Fell und Knochen willen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 130. The meat was used as tasty food, while the hides and the bones found use for the building of huts.&lt;br /&gt;
| 130. Das Fleisch wurde als schmackhafte Nahrung gebraucht, während das Fell und die Knochen für den Hüttenbau Verwendung fanden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Oh, so that’s how it was. But tell me, what do you think of the developmental aid that is operated on the Earth for the underdeveloped Third World countries?&lt;br /&gt;
| Ach so war das. Aber sag mal, was haltet ihr von der Entwicklungshilfe, die auf der Erde für die unterentwickelten Drittweltländer betrieben wird?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 131. This is a false activity of the Earth-humans that is incomprehensible to us because it goes against all rules of the self-development of peoples but also of the dignity of all human beings, from whom all possibilities of self-development, self-initiative, and self-progression are irrevocably taken, as a result of such an irrational and irresponsible intervention.&lt;br /&gt;
| 131. Das ist ein falsches Wirken der Erdenmenschen, das bei uns auf Unverständnis stösst, denn es widerspricht allen Regeln der Selbstentwicklung der Völker, so aber auch der Würde aller Menschen, denen durch einen solchen unvernünftigen und verantwortungslosen Eingriff alle Möglichkeiten der Selbstentfaltung, Selbstinitiative und Selbstentwicklung unwiderruflich genommen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 132. The earthly developmental strategy – respectively that of the developmental aid organisations and their supporters and implementers, regarding the developmental aid for the underdeveloped, respectively Third World countries – is absolutely wrong because this irresponsible intervention in their affairs creates tremendous damage.&lt;br /&gt;
| 132. Die irdische Entwicklungsstrategie resp. die der Entwicklungshilfe-Organisationen und deren Befürworter und Durchführende in bezug auf Entwicklungshilfe für unterentwickelte resp. Drittwelt-Länder ist völlig falsch, denn durch dieses unverantwortliche Eingreifen in deren Belange entsteht ungeheurer Schaden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 133. As a result of this wrong aid, intervention is made in every form and in every branch of the developmental structure of the underdeveloped countries, which means that these countries and their human beings become dependent in every relation on the developmental aid and on the goods given to them by the advanced industrialised nations, as well as on all of their achievements, whereby they completely lose their independence.&lt;br /&gt;
| 133. Durch diese falsche Hilfe wird in jeder Form und in jedem Zweig in die Entwicklungsstruktur der unterentwickelten Staaten eingegriffen, und das bedeutet, dass diese Länder und deren Menschen in jeder Beziehung von der Entwicklungshilfe und von den ihnen zugeschanzten Gütern der hochentwickelten Industriestaaten sowie von all deren Errungenschaften abhängig werden und völlig ihre Selbständigkeit verlieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. Thus, they lose their freedom, as well as the will for their own natural development; therefore, they cannot make any more progress of their own.&lt;br /&gt;
| 134. So verlieren sie ihre Freiheit ebenso wie auch den Willen zu ihrer eigenen natürlichen Entwicklung, folglich sie keinen eigenen Fortschritt mehr schaffen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. On the other hand, directives that are to be strictly followed would have to exist, which prohibit such developmental interventions that are usually carried out by effeminate, over-humanised, and false-humane human beings of wealthy countries, as well as by adventurers.&lt;br /&gt;
| 135. Dagegen müssten streng einzuhaltende Direktiven bestehen, die solche Entwicklungseingriffe verbieten, die in der Regel von verweichlichten und überhumanisierten sowie falschhumanen Menschen wohlhabender Staaten sowie von Abenteurern durchgeführt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 136. Developmental aid, as it is practised on the Earth by the wealthy countries and human beings, is not only destructive but also inhumane, for through this, the self-initiative of the human beings of underdeveloped countries is inhibited and made impossible.&lt;br /&gt;
| 136. Entwicklungshilfe, wie sie auf der Erde von den wohlhabenden Staaten und Menschen betrieben wird, ist nicht nur zerstörend, sondern auch menschenunwürdig, weil dadurch die Eigeninitiative der Menschen unterentwickelter Staaten gehemmt und verunmöglicht wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. This is quite apart from the fact that the wealthy industrialised nations and their “development-supporters” are, as a rule, only out for profit, namely in the form that the developmental aid is merely intended to exploit the resources of the developing countries, etc.&lt;br /&gt;
| 137. Einmal ganz abgesehen davon, dass die wohlhabenden Industriestaaten und deren ‹Entwicklungshelfende› in der Regel nur auf Profit aus sind, nämlich in der Form, dass die geleistete Entwicklungshilfe nur dazu dient, die Ressourcen der Entwicklungsländer auszubeuten usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 138. Overall, developmental aid, in the form that is operated by the Earth-human, is destructive, inhumane, as well as progress-hindering for those whom the irrational and irresponsible aid is given.&lt;br /&gt;
| 138. Gesamthaft ist Entwicklungshilfe in der Form, wie sie vom Erdenmenschen betrieben wird, zerstörend, menschenunwürdig sowie für die fortschrittshindernd, denen die unvernünftige und unverantwortliche Hilfe gegeben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. For Third World countries and their human beings, the advanced achievements of the higher cultures are not understandable; they are not progressive for them and are not beneficial; therefore, they also cannot learn anything from it because they lack the whole career-related development and the associated insights and necessary understanding.&lt;br /&gt;
| 139. Für die Drittweltländer und deren Menschen sind die fortschrittlichen Errungenschaften der höheren Kulturen nicht zu verstehen; sie sind für sie nicht fortschrittlich und nicht nutzvoll, folglich sie daraus auch nichts lernen können, weil ihnen der ganze Werdegang der eigenen diesbezüglichen Entwicklung und die damit verbundenen Erkenntnisse und das erforderliche Verständnis fehlt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 140. The whole development of learning is stifled by the developmental aid; hence, no real progress can be made but only a dependence on the goods and products that are made available by the developmental aid workers and their advocates and organisations.&lt;br /&gt;
| 140. Der ganze Werdegang des Lernens wird durch die Entwicklungshilfe abgewürgt, folglich kein wahrer Fortschritt, sondern nur eine Abhängigkeit von den Gütern und Produkten erfolgen kann, die durch die Entwicklungshelfer und deren Befürworter und Organisationen zur Verfügung gestellt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 141. Thus, a real development cannot result, but precisely this is necessary if the human being wants to make headway and wants to form his/her progress from out of their own responsibility and self-initiative.&lt;br /&gt;
| 141. Eine wirkliche Entwicklung kann also nicht erfolgen, doch genau diese ist erforderlich, wenn der Mensch vorankommen und in Selbstverantwortung und Eigeninitiative seinen Fortschritt gestalten will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 142. This is prevented, however, by the irresponsible developmental aid, at least for the countries and all their human beings who become blinded by the incorrect aid.&lt;br /&gt;
| 142. Durch unverantwortliche Entwicklungshilfe wird das aber unterbunden, zumindest für die Staaten und all deren Menschen, die durch die falsche Hilfe verblendet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 143. If there are a few clever ones from these countries and human beings who are exceptions, then this still does not justify intervening developmentally and making whole countries and their human beings dependent on the highly developed industrialised states and inhibiting their self-development and initiative.&lt;br /&gt;
| 143. Wenn einige wenige Clevere dieser Staaten und Menschen Ausnahmen bilden, dann rechtfertigt dies trotzdem nicht, dass entwicklungsmässig eingegriffen und ganze Länder und deren Menschen von den hochentwickelten Industriestaaten abhängig gemacht und in ihrer Selbstentwicklung und Eigeninitiative gehemmt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 144. These are some reasons why our directives prohibit such direct interventions in any human cultures, if these are lower than our own evolutionary state, in terms of consciousness-development as well as with respect to medical, technological, and overall scientific development.&lt;br /&gt;
| 144. Das sind einige Gründe dafür, dass unsere Direktiven solche direkten Eingriffe in irgendwelche menschliche Kulturen verbieten, wenn diese tiefer stehen als unser eigener Evolutionsstand in bezug der Bewusstseinsentwicklung sowie hinsichtlich der medizinischen, technischen und gesamtwissenschaftlichen Entwicklung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 145. And indeed, this refers to the overall development of all areas and sciences and, thus, not just to individual interests.&lt;br /&gt;
| 145. Und tatsächlich bezieht sich das auf die Gesamtentwicklung aller Gebiete und Wissenschaften und also nicht nur auf einzelne Belange.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is clear and plain. But now, I would like to direct you specifically towards the future. You promised me that you would bring me material from the prophecies of Henoch for the third millennium or that you would give me various prophecies.&lt;br /&gt;
| Das ist klar und deutlich. Jetzt aber möchte ich dich gezielt auf Zukünftiges ansprechen. Du hast mir versprochen, dass du mir aus den Prophezeiungen Henochs für das Dritte Jahrtausend Material mitbringen oder mir verschiedene Prophezeiungen nennen werdest.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 146. Of course, I will keep my promise, but before I give you a clear account of the prophecies of Henoch, I would like to point out that prophecies are always changeable and can be changed for the better if human beings make positive changes in their thoughts, feelings and actions, leading to that which is better and positively progressive.&lt;br /&gt;
| 146. Natürlich halte ich mein Versprechen, doch möchte ich, ehe ich die Prophezeiungen Henochs klarlege, darauf hinweisen, dass Prophetien immer änderbar sind und zum Besseren gewendet werden können, wenn die Menschen in ihren Gedanken, Gefühlen und Handlungen positive Änderungen vornehmen, die zum Besseren und Positiv-Fortschrittlichen führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 147. Prophecies always rest upon specific causes; these again result in certain effects, whereby these effects can be changed at any time if only the preceding causes are changed in their form.&lt;br /&gt;
| 147. Prophetien beruhen immer nur auf bestimmten Ursachen, aus denen wiederum bestimmte Wirkungen resultieren, wobei diese Wirkungen jedoch jederzeit verändert werden können, wenn bereits die vorgehenden Ursachen in ihrer Form verändert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 148. Therefore, it is possible that negative or evil prophecies do not have to be fulfilled if the preceding causes will be purposely changed in a manner that positivity and good develop out of them instead of negativity and evil.&lt;br /&gt;
| 148. So ist es also möglich, dass negative oder böse Prophezeiungen niemals sich erfüllen müssen, wenn die vorhergehenden Ursachen zweckmässig positiv verändert werden in der Weise, dass aus diesen Positives und Gutes anstatt Negatives und Böses entsteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 149. However, this does not apply to predictions, as these rest upon events that cannot be changed, are inevitable and surely and definitely will occur in the future.&lt;br /&gt;
| 149. Dies jedoch gilt nicht für Voraussagen, denn diese beruhen auf unabänderlichen Geschehen, die sich zukünftig mit absoluter Sicherheit und Bestimmtheit zutragen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 150. Predictions rest upon a preview and thus on a direct viewing of the future, and have to do with neither prophecy nor with a calculation of probability.&lt;br /&gt;
| 150. Voraussagen beruhen auf einer Vorausschau und also auf einer direkten Zukunftsschau, die weder mit einer Prophetie noch mit einer Wahrscheinlichkeitberechnung etwas zu tun hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 151. So when I make a portion of Henoch&#039;s prophecies for the third millennium known to you, it does not mean that they have to be fulfilled, because the prerequisite of fulfilment in each case would be that the already existing causes continue to exist as also continue to be created in the future so that a fulfilment of the prophecies can come to pass.&lt;br /&gt;
| 151. Wenn ich dir so also einen Teil von Henochs Prophezeiungen für das Dritte Jahrtausend kundtue, dann bedeutet das nicht, dass diese sich auch tatsächlich erfüllen müssen, denn die Voraussetzung ihrer Erfüllung wäre in jedem Fall, dass die bereits bestehenden wie auch die zukünftigen Ursachen beibehalten und geschaffen werden, damit eine Erfüllung der Prophetien eintreffen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 152. Thus, the possibility always exists- always provided that the human being of the Earth becomes reasonable, that through a reasonable change of thinking as well as through a reasonable development in feeling and an equally reasonable conduct, everything changes for the good, better and positive, whereby the prophecies do not have to fulfil themselves.&lt;br /&gt;
| 152. Also besteht immer die Möglichkeit – immer vorausgesetzt, der Mensch der Erde wird vernünftig –, dass sich durch ein vernünftiges Umdenken sowie durch eine vernünftige Gefühlsentwicklung und ein ebenso vernünftiges Handeln alles zum Guten, Besseren und Positiven wandelt, wodurch sich die Prophetien nicht erfüllen müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 153. However, if this transformation does not occur, a very evil, wicked and negative time lies ahead for the Earth and its entire population in the coming new millennium.&lt;br /&gt;
| 153. Geschieht diese Wandlung jedoch nicht, dann steht im kommenden neuen Jahrtausend der Erde und deren gesamten Bevölkerung eine sehr üble, böse und negative Zeit bevor.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Since the Second World War, the thoughts, feelings and actions of the human being of the Earth have changed much towards the positive and good, but all that achieved is not enough in my opinion, as the great transformation towards the better has not been achieved yet, neither by the mighty of this world nor all of humankind of the Earth itself. In the years gone by, you have made many predictions and calculations of probability as well as mentioned prophetic facts concerning the economic, military and political situation on Earth, whereby I was requested to spread this information, which I indeed have done. Governments and newspapers, radio stations as well as TV stations and many private persons worldwide were informed by me. But the entire effort did not achieve anything, because up till now humankind has carried on in the old manner and has paid no attention whatsoever to prophecies, predictions and calculations of probability. And the same will most likely be the case in the future, when I receive permission from you in the coming time to spread the prophecies of Henoch for the third millennium. But, nevertheless, I feel that Henoch&#039;s message for the future must be made known and distributed, because somehow it may yet bear fruit.&lt;br /&gt;
| Seit dem letzten, eben dem Zweiten Weltkrieg, hat sich in den Gedanken, Gefühlen und im Handeln des Erdenmenschen sehr vieles zum Positiven und Guten verändert, doch ist all das meines Erachtens nicht genug, denn die grosse Wandlung zum Besseren ist nicht erarbeitet worden, und zwar weder von den Mächtigen dieser Welt noch von der ganzen Erdenmenschheit selbst. In den vergangenen Jahren habt ihr ja viele Voraussagen und Wahrscheinlichkeitsberechnungen gemacht sowie auch prophetische Fakten genannt in bezug auf die irdische wirtschaftliche, militärische, politische und religiös-sektiererische Lage, wobei ich aufgefordert war, diese Angaben zu verbreiten, was ich auch getan habe. Sowohl Regierungen wie auch Zeitungen und Radiostationen wurden von mir informiert, so aber auch TV-Sender und viele private Personen weltweit. Doch das Ganze hat nichts gebracht, denn bisher wurde im alten Stil weitergewurstelt und keinen kalten Deut auf die Prophezeiungen, Voraussagen und Wahrscheinlichkeitsberechnungen gegeben. Und genau das wird vermutlich auch weiterhin der Fall sein, wenn ich in kommender Zeit die Prophezeiungen Henochs für das Dritte Jahrtausend verbreite, wenn ich die Erlaubnis dafür von euch erhalte. Nichtsdestoweniger jedoch finde ich, dass Henochs Zukunftsbotschaft bekannt gemacht und verbreitet werden muss, denn vielleicht trägt sie doch irgendwie gute Früchte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 154. You apparently never give up hope.&lt;br /&gt;
| 154. Deine Hoffnungen gibst du wohl nie auf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 155. Your optimism is honourable and deserves to be heard by human beings, but the manner in which things have been going throughout this century there is not too much hope that the human beings of the Earth will come to their senses and heed your words.&lt;br /&gt;
| 155. Dein Optimismus in allen Ehren und dieser in der Menschen Ohr, doch so wie sich in diesem Jahrhundert bis heute alles angelassen hat, so besteht nicht eine allzugrosse Hoffnung, dass sich der Mensch der Erde besinnt und auf deine Worte hören wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 156. This will then be the case only when the prophecies prove to be true or, even worse, have already come to pass.&lt;br /&gt;
| 156. Das wird erst dann der Fall sein, wenn sich die Prophezeiungen zu bewahrheiten beginnen oder gar erst dann, wenn sie sich bereits erfüllt haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 157. Probably only then will the time come when the defamations against you will end in regard to your contacts with us, although they will long continue to be vehemently disputed by your enemies as well as by pathological know-it-alls and critics who dismiss them as swindle, lies and fraud.&lt;br /&gt;
| 157. Dann wird wahrscheinlich auch erst die Zeit kommen, da die Verleumdungen gegen dich ein Ende finden werden hinsichtlich dessen, dass du Kontakte mit uns pflegst, die von deinen Feinden sowie von krankhaften Besserwissern und Kritikern noch lange Zeit vehement bestritten und als Schwindel, Lug und Betrug abgetan werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 158. The full truth about our contacts with you will be proven in the distant future, and then humankind will accept our help which we offer through you, even when they erroneously assume we come from the seven-star system known to the Earth-humans as the Seven-stars [Seven-sisters/Pleiades].&lt;br /&gt;
| 158. Doch die ferne Zukunft wird die volle Wahrheit um unsere Kontakte mit dir beweisen, und dann werden die Menschen auch unsere Hilfe annehmen, die wir über dich ihnen zukommen lassen, auch wenn sie irrtümlich annehmen, dass wir von dem dem Erdenmenschen bekannten Siebengestirn herkommen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase and Ptaah already explained this to me. But tell us now what the new millennium will bring to human beings of the Earth and the planet Earth according to the prophecies of Henoch.&lt;br /&gt;
| Schon Semjase und Ptaah erklärten mir das. Lass aber jetzt hören, was das neue Jahrtausend für die Erdenmenschen und den Planeten Erde bringen wird gemäss Henochs Prophezeiungen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 159. I will do that in a moment, but I would like to explain before beginning that I am not authorised to give an exact indication of years in an official manner.&lt;br /&gt;
| 159. Das werde ich gleich tun, doch möchte ich vornweg erklären, dass ich nicht befugt bin, in offizieller Form genaue Jahresangaben zu machen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Understood, but that is certainly a good thing. But I would be grateful to you if you could present the prophecies in a modern, somewhat understandable language, for the better understanding of the human beings. The old manner of writing and speaking of Henoch might be incomprehensible to most of today’s Earth-humans. This also means that a straightforward language and presentation is desirable, precisely, that the prophecies should not be given in riddles and mysteries, for if I have to publish everything, then open, explanatory, and unencrypted prophecies should be of value because I think that only understandable prophecies can be of use, since though encryption, the interest of the human beings fades, for they can understand precisely nothing. My experience proves to me that human beings are much more responsive and will strive for a matter in more detail and with more interest if something is clearly and distinctly explained to them. Although it is true that through the encryptions of prophecies, etc., some anxiety is reduced, this will only become greater as less is understood, for then, wild fantasies begin to act and to agitate, by which means hellish anxieties and hellish pictures emerge.&lt;br /&gt;
| Verstehe, aber das ist sicher ganz gut so. Dankbar wäre ich dir aber, wenn du zum besseren Verständnis für die Menschen die Prophezeiungen in einer etwas verständlichen modernen Sprache darbringen könntest. Die alte Sprach- und Schreibweise Henochs dürfte nämlich für die meisten heutigen Erdenmenschen unverständlich sein. Das besagt auch, dass eine offene Sprache und Darlegung erwünscht ist, eben dass die Prophezeiungen nicht in Rätseln und Geheimnissen erfolgen sollen, denn wenn ich alles veröffentlichen soll, dann dürften offene, erklärende und unverschlüsselte Prophetien von Wert sein, denn ich denke, dass allein verständliche Prophezeiungen Nutzen bringen können, weil durch Verschlüsselungen das Interesse der Menschen schwindet, weil sie eben nichts verstehen können. Meine Erfahrung beweist mir, dass die Menschen sehr viel ansprechbarer sind und sich eingehender und interessevoller um eine Sache bemühen, wenn ihnen etwas klar und deutlich erklärt wird. Zwar stimmt es, dass durch Verschlüsselungen von Prophetien usw. manche Angst geringer wird, jedoch nur, um desto grösser zu werden, je weniger verstanden wird, weil dann nämlich wilde Phantasien zu agieren und zu agitieren beginnen, wodurch Höllenängste und Höllenbilder entstehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 160. Your words are of correctness.&lt;br /&gt;
| 160. Deine Worte sind von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 161. Thus, I will offer Henoch’s prophecies in an understandable form.&lt;br /&gt;
| 161. Also werde ich Henochs Prophezeiungen in einer verständlichen Form darbringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 162. So listen, then:&lt;br /&gt;
| 162. So höre denn:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 163. If the human being of the Earth continues to live in the same style as they have done up to now, forming their thoughts and feelings in the same manner, indulging in the same actions as they have done hitherto, then the words of the prophecies of Henoch could not be any clearer.&lt;br /&gt;
| 163. Wenn der Mensch der Erde weiterhin im gleichen Stil weiterlebt wie bisher, wenn er gleichermassen seine Gedanken und Gefühle formt und der gleichen Handlungsweise frönt wie bisher, dann sprechen Henochs Prophezeiungen hierzu eine Klarheit an Worten, wie diese nicht klarer sein können:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 164. The point in time at which these prophecies will begin to be fulfilled will be when a Pope will no longer reside in Rome.&lt;br /&gt;
| 164. Der Zeitpunkt, zu dem sich die Prophezeiungen zu erfüllen beginnen werden, wird dann sein, wenn in Rom kein Papst mehr residieren wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 165. All of Europe will then fall victim to a terrible punishment by evil powers.&lt;br /&gt;
| 165. Ganz Europa wird dann einer furchtbaren Züchtigung durch böse Mächte anheimfallen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 166. The Christian religion will collapse and the churches and monasteries will end up in ruins and ashes.&lt;br /&gt;
| 166. Die christliche Religion wird zusammenbrechen und die Kirchen und Klöster werden in Schutt und Asche enden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 167. Monstrous forces will be created by science and will be released by the military forces and armies as well as by terrorists, causing great destruction.&lt;br /&gt;
| 167. Durch die Wissenschaften werden ungeheure Kräfte erschaffen und durch die Militärs und Armeen sowie durch Terroristen freigesetzt, wodurch eine grosse Vernichtung entsteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 168. Millions and even billions of human beings will be killed by acts of terrorism, by wars and civil wars; and finally, in some parts of the world, every third human being, and in other places, every fourth human being, will lose his or her life.&lt;br /&gt;
| 168. Millionen und gar Milliarden Menschen werden durch Terrorakte, Kriege und Bürgerkriege getötet werden, und letztendlich wird teilweise jeder dritte und andernorts jeder vierte Mensch sein Leben verlieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 169. The nations of the East will rise against the nations of the West, the West against the East.&lt;br /&gt;
| 169. Die Staaten des Ostens werden sich gegen die Staaten des Westens erheben, und die westlichen gegen die östlichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 170. Many deaths will be inflicted upon the human beings by fighter and bomber aircraft, and bombs and rockets will destroy and annihilate smaller and larger villages and cities.&lt;br /&gt;
| 170. Von Kampf- und Bombenflugzeugen werden viele Tode über die Menschen gebracht, und Bomben sowie Raketen werden kleine und grosse Dörfer und Städte zerstören und vernichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 171. The human beings will be completely powerless against all this and will live through 888 days of Hell on Earth, suffering hunger and plagues which will claim even more lives than the war itself.&lt;br /&gt;
| 171. Die Menschen werden dagegen völlig machtlos sein und 888 Tage alle irdischen Höllen durchleben, gepeinigt von Hungersnot und Seuchen, die mehr Menschenleben fordern werden als der Krieg selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 172. The time will be severe as never before experienced on the Earth. Ultimately, nothing can be bought or sold any longer.&lt;br /&gt;
| 172. Die Zeit wird so hart sein wie noch nie zuvor auf der Erde, denn letztendlich kann nichts mehr gekauft oder verkauft werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 173. All provisions will be rationed; and if a human being steals even a small piece of bread, he/she will have to pay for it with their life.&lt;br /&gt;
| 173. Alle Lebensmittel werden rationiert werden, und wenn ein Mensch auch nur ein kleines Stück Brot stiehlt, dann wird er das mit seinem Leben bezahlen müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 174. Many waters will mix with human blood and turn red, as once in the past the Nile in Egypt turned red with blood.&lt;br /&gt;
| 174. Viele Gewässer werden sich mit Menschenblut vermischen und sich rot färben, wie sich einst der Nil in Ägypten durch Blut rot färbte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 175. And it will be that the fanatics of Islam will rise up against the countries of Europe and all will shake and quiver.&lt;br /&gt;
| 175. Und es wird sein, dass die Fanatiker des Islam aufwallen und die Lande Europas mit Krieg beziehen, wodurch alles erzittern und erbeben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 176. Everything in the West will be destroyed; England will be conquered and thrown down to the lowest level of misery.&lt;br /&gt;
| 176. Westwärts wird alles zerstört werden, England geschlagen und auf die niedrigste Stufe des Elends geworfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 177. And the fanatics and warriors of Islam will retain their power for a long time.&lt;br /&gt;
| 177. Und die Islam-Fanatiker und Islam-Krieger werden für lange Zeit ihre Macht bewahren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 178. However, not only Europe will be affected but ultimately all the countries and human beings of the Earth, as the great horror expands to a war that will encompass the entire world.&lt;br /&gt;
| 178. Doch alles bezieht sich nicht nur auf Europa, denn letztendlich werden alle Staaten und Menschen der Erde in Mitleidenschaft gezogen, weil sich das Ganze auf einen Krieg ausweitet, der die ganze Welt umfassen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 179. After the turn of the millennium, the papacy will exist for only a short period.&lt;br /&gt;
| 179. Nur kurz wird das Papsttum nach der Jahrtausendwende noch existieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 180. Pope John Paul II is the third from last in this position.&lt;br /&gt;
| 180. Papst Johannes Paul II. ist der drittletzte seines Amtes.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 181. After him, only one additional pontificate will follow.&lt;br /&gt;
| 181. Nach ihm folgt nur noch ein weiteres Pontifikat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 182. Then a Pontifex Maximus follows who will be known as Petrus Romanus.&lt;br /&gt;
| 182. Danach kommt ein Pontifex Maximus, der Petrus Romanus genannt werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 183. Under his religious rule, the end of the Catholic Church will come, a total collapse becoming inevitable.&lt;br /&gt;
| 183. Unter seiner religiösen Herrschaft wird das Ende der katholischen Kirche kommen; ein vollständiger Zusammenbruch derselben wird unausweichlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 184. That will be the beginning of the worst catastrophe that will ever have befallen the human beings and the Earth.&lt;br /&gt;
| 184. Das wird der Anfang der schlimmsten Katastrophe sein, die jemals über die Erde und die Erdenmenschheit hereingebrochen sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 185. Many Catholic clerics, priests, bishops, cardinals and many others will be killed and their blood will flow in streams.&lt;br /&gt;
| 185. Viele katholische Kleriker, Priester, Bischöfe, Kardinäle und viele andere werden getötet und ihr Blut wird in Strömen fliessen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 186. But also the reformed version of Christianity will become just as infinitely small, as does Catholicism.&lt;br /&gt;
| 186. Doch auch das reformierte Christentum wird ebenso verschwindend klein werden wie das katholische.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 187. Due to the fault of scientists, enormous power will be seized by the power-hungry and their military, their warriors and terrorists, and power will be seized as well through laser weapons of many types, but also via atomic, chemical and biological weapons.&lt;br /&gt;
| 187. Durch die Schuld der Wissenschaftler werden sich die Machtgierigen und ihre Militärs, Krieger und Terroristen ungeheure Macht aneignen, sowohl durch Laserwaffen aller Art, wie aber auch durch Atom-, Chemie- und Biologiewaffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 188. Also concerning genetic technology, enormous misuse will occur, because this will be unrestrainedly exploited for the purposes of war, not lastly due to the cloning of human beings for warring purposes, as this was practised in ancient times with the descendants of Henoch in the regions of Sirius.&lt;br /&gt;
| 188. Auch in bezug der Gentechnik wird ein ungeheurer Missbrauch zustande kommen, weil diese hemmungslos für Kriegszwecke ausgenutzt werden wird, nicht zuletzt durch Klonierungen von Kampfmenschen, wie das zu früheren Zeiten mit Henoknachfahren auch in den Siriusgebieten praktiziert wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 189. However, this will not be all of the horrors; as in addition to the genetic technology and the chemical weapons, far worse and more dangerous and more deadly weapons of mass destruction will be produced and will be used.&lt;br /&gt;
| 189. Das werden jedoch noch nicht alle Schrecken sein, denn nebst der Gentechnik und den ABC-Waffen werden noch sehr viel schlimmere, gefährlichere und tödlichere Massenvernichtungswaffen produziert und zum Einsatz gebracht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 190. The irresponsible politicians will unscrupulously exercise their power, assisted by scientists and obedient military forces serving them, who together hold a deadly sceptre and will create clone-like &amp;lt;span class=&amp;quot;WD-Wesen&amp;quot;&amp;gt;Wesen&amp;lt;/span&amp;gt; which will be bred in a total lack of conscience and will be scientifically manipulated to become killer machines. Division by division and devoid of any feelings, they will destroy, murder and annihilate everything.&lt;br /&gt;
| 190. Sowohl die verantwortungslosen Politiker, die skrupellos ihre Macht ausüben werden, wie auch die ihnen dienstbaren Wissenschaftler und hörigen Militärs werden ein gar tödliches Zepter führen und klonmässige Wesen schaffen, die in völliger Gewissenlosigkeit herangezüchtet und zu Killermaschinen zurechtfunktioniert werden, die divisionenweise ohne jegliche Gefühle zu haben alles zerstören, morden und vernichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 191. The USA will set out against the Eastern countries ahead of all other financial states and simultaneously she will have to defend herself against the Eastern intruders.&lt;br /&gt;
| 191. Allen voran werden die USA sein, nebst allen anderen westlichen Kapitalstaaten, die gegen die östlichen Länder antreten werden, wobei sie sich andererseits aber auch gegen die östlichen Eindringlinge werden wehren müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 192. In all, America will play the most decisive role, when in the guise to strive for peace and to fight against terrorism she invades many countries of the Earth, bombs and destroys everything and brings thousandfold deaths to the populations.&lt;br /&gt;
| 192. Beim gesamten wird Amerika die massgebendste Rolle spielen, denn unter dem Deckmantel der Friedensanstrebung und Terrorbekämpfung wird es in viele Länder der Erde einfallen, alles zerbomben und zerstören und tausendfache Tode über die Bevölkerungen bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 193. The military politics of the USA will likewise know no limits, as neither will their economic and other political institutions which will be focused on building and operating a world police force, as it is the case already for a long time.&lt;br /&gt;
| 193. Die militärische Politik der USA wird ebenso keine Grenzen kennen wie auch nicht deren Wirtschaftsund weitere Politik, die darauf ausgelegt sein wird – wie das ja schon seit langer Zeit bereits der Fall ist –, die Macht einer Weltpolizei aufzubauen und auszuüben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 194. But that will not be enough, because under the guise of a so-called peaceful globalisation, American politics will strive for absolute world domination of economic form.&lt;br /&gt;
| 194. Doch damit wird nicht genug sein, denn unter dem Deckmantel einer sogenannten friedlichen Globalisierung wird die amerikanische Politik die absolute Weltherrschaft wirtschaftlicher Form anstreben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 195. And this will point towards the possibility that a Third World War could develop from it, if the human beings as a whole will not finally become bearers of rationality and undertake the necessary steps against the insane machinations of their governments and military powers as well as their intelligence services, and call a halt to the power of the irresponsible who have forsaken their responsibility in all areas.&lt;br /&gt;
| 195. Und das wird die Richtung dessen weisen, dass daraus ein Dritter Weltkrieg entstehen könnte, wenn die Menschen in ihrer gesamten Masse nicht endlich der Vernunft trächtig werden und gegen die Wahnsinnsmachenschaften ihrer Regierungen und Militärs sowie deren Geheimdienste die notwendigen Schritte unternehmen und die Macht der verantwortungslosen Verantwortlichen in allen Bereichen unterbinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 196. If this does not happen, many small and great nations will lose their independence and their cultural identity and will be beaten down, because the USA will gain predominance over them and bring them down under her rule with evil Gewalt.&amp;lt;ref name=&amp;quot;Gewalt&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 196. Geschieht das nicht, dann werden viele kleine und grosse Völker ihre Unabhängigkeit und kulturelle Identität verlieren und niedergeschmettert werden, weil die USA mit böser Gewalt die Vorherrschaft über sie erringen und sie unter ihre Fuchtel zwingen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 197. At first, many countries will howl with the wolves of the US, partially due to fear of American aggressions and sanctions, as will be the case with many, many irresponsible ones in Switzerland and Germany but also of other countries. In part, others will join in because they will be forced somehow to do so or will be misled by irresponsible promoters of American propaganda.&lt;br /&gt;
| 197. Erst werden viele Länder teils aus Angst vor amerikanischen Aggressionen und Sanktionen mit den US-Wölfen heulen, wie dies auch viele Verantwortungslose der Schweiz und Deutschlands sowie aber auch anderer Staaten tun werden, teils werden andere aber mit dabei sein, weil sie irgendwie dazu gezwungen oder durch die amerikanische sowie amerikafreundliche Propaganda Verantwortungsloser in die Irre geführt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 198. Finally, many Asian, African and European states will rise up against the American hegemony, once they recognise that the United States of America is only taking advantage of them for purposes of war, conquest and exploitation.&lt;br /&gt;
| 198. Letztlich werden sich aber viele asiatische, afrikanische und auch europäische Staaten gegen die amerikanische Hegemonie erheben, wenn sie erkennen, dass sie nur zu Kriegs-, Eroberungs- und Ausbeutungszwecken von den Vereinigten Staaten von Amerika ausgenutzt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 199. In this manner, many countries will become puppet states of America before rationality and cognition will emerge in the responsible ones of governments and in many of the population, resulting in a turning away from the USA.&lt;br /&gt;
| 199. So werden viele Länder erst zu Vasallenstaaten Amerikas, ehe Vernunft und Erkenntnis bei den Verantwortlichen der Regierungen und bei vielen von der Bevölkerung Einzug halten werden und eine Abwendung gegenüber den USA erfolgt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 200. However, the great war will hardly be avoidable because the human beings of the Earth will probably not accept the directions towards the better, therewith towards true love, true freedom and real peace, striving instead only towards wealth, pleasure and riches and for all manner of material values and unrestricted power.&lt;br /&gt;
| 200. Der grosse Krieg wird jedoch kaum zu vermeiden sein, weil die Menschen der Erde wohl nicht den Weisungen zum Besseren und somit zur wahren Liebe, zur wahren Freiheit und zum wahren Frieden finden werden, weil ihr Streben nur nach Wohlstand, Vergnügen und Reichtum und nach allen erhaschbaren materiellen Werten und Lastern sowie nach unbegrenzter Macht ausgerichtet ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 201. Thus, huge and deadly formations of tanks will roll across the countries while fighter planes and rockets sweep through the air and bring death, ruin, destruction and annihilation to countries and human beings.&lt;br /&gt;
| 201. So werden riesige tödliche Panzerverbände über die Lande rollen, während Kampfflugzeuge und Raketen durch die Lüfte rasen und Tod, Verderben, Zerstörung und Vernichtung über die Länder und Menschen bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 202. And the bad time will come, during which also the militaries and armies will cause out-of-control, great, wild and evil devastations and unimaginable massacres of the human beings, who will be forced to watch the wild activities powerlessly.&lt;br /&gt;
| 202. Und es wird die schlimme Zeit kommen, zu der auch die Heere und Armeen ausser Kontrolle geraten und wilde und böse Verwüstungen anrichten und unvorstellbare Massaker an den Menschen anrichten werden, die dem wilden Treiben machtlos werden zusehen müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 203. Your and our warnings will be cast into the wind by the majority of Earth humanity, even though quite a bit could still be saved and the very worst could be prevented if your and our words of love, peace, freedom, and wisdom would be acted upon.&lt;br /&gt;
| 203. Deine und unsere Warnungen werden vom Gros der Erdenmenschheit in den Wind geschlagen, obwohl noch einiges zu retten und das Allerschlimmste zu verhüten wäre, wenn deinen und unseren Worten der Liebe, des Friedens, der Freiheit und der Weisheit Folge geleistet würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 204. But even that, unfortunately, is doubtful.&lt;br /&gt;
| 204. Doch gerade das wird leider fraglich sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 205. If the Third World War will actually happen – as calculations and observations appear to indicate to be probable now and also during the approaching few decades, then, as now, the civilian population will above all have to bear the brunt of the enormous suffering in tremendous numbers in this entire catastrophe and, last but not least, the fault of the irresponsible scientists who by cloning will create human machines for military purposes, devoid of conscience and feelings, and will create immensely deadly and all-annihilating computer-like weapons.&lt;br /&gt;
| 205. So werden im Dritten Weltkrieg, wenn es tatsächlich zu diesem kommt, was momentan und auch in den wenigen kommenden Jahrzehnten wahrscheinlich erscheint, wie Berechnungen und Beobachtungen ergeben, dann wird wie eh und je vor allem in ungeheurem grossem Masse die Zivilbevölkerung der am meisten leidtragende Teil der ganzen Katastrophe sein, nicht zuletzt durch die Schuld der verantwortungslosen Wissenschaftler, die gewissen- und gefühlslose menschliche Klon-Kampfmaschinen sowie ungeheure tödliche und allesvernichtende Computerwaffen erschaffen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 206. At the same time, the danger could become reality that the human combat machines, the military clones, will gain their independence and under their own management will bring death, devastation, destruction and annihilation to the human beings of the Earth and to the planet.&lt;br /&gt;
| 206. Es wird dann dabei zu befürchten sein, dass die menschlichen Kampf- und Mordmaschinen, die Kampfklone, sich selbständig machen und in eigener Regie Tode, Verwüstungen, Zerstörungen und Vernichtungen über die Erdenmenschen und über den Planeten bringen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 207. The entire planet will become an arena of unparalleled suffering, which will never have existed before on the Earth up to that time.&lt;br /&gt;
| 207. Das Ganze wird ein Inferno sondergleichen werden; derart, wie es bis dahin noch keines auf der Erde gegeben haben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 208. The cruel happenings will last about 888 days and cause civilisation to collapse.&lt;br /&gt;
| 208. Runde 888 Tage wird das grausame Geschehen dauern, wobei die Zivilisation zusammenbricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 209. Yet, the terrible scenario will continue, and epidemics and various diseases as well as enormous famine will be spread among the human beings, while the economy of the world will totally collapse and there will be no possibility to produce any goods.&lt;br /&gt;
| 209. Doch das schreckliche Szenario wird weitergehen, denn Seuchen, Epidemien und vielerlei Krankheiten sowie ungeheurer Hunger werden sich unter den Menschen ausbreiten, während die Weltwirtschaft völlig zerstört darniederliegt und nicht mehr in der Lage sein wird, irgendwelche Güter zu produzieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 210. Needless to say, all foods and medications, etc., will be rationed, and anyone who lays their hands on these goods will be put to death.&lt;br /&gt;
| 210. Selbstredend werden alle Lebensmittel und Medikamente usw. rationiert, und wer sich an diesen Gütern vergreift, wird des Todes sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 211. The insanity of war will extend not only across the land, but the disaster will equally be spread to the oceans, into the atmosphere, even into outer space.&lt;br /&gt;
| 211. Der Wahnsinn des Krieges weitet sich jedoch nicht nur über die Länder aus, denn gleichermassen wird das Verderben auch in die Ozeane und in die Atmosphäre hinausgetragen, ja sogar in den Weltenraum.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 212. But there will also be settlements under the ocean that will be developed in the course of the future and these will be attacked and destroyed, claiming the lives of many thousands of human beings.&lt;br /&gt;
| 212. Es wird aber auch so sein, dass unterseeische Siedlungen, die im Laufe der Zukunft entstehen, angegriffen und vernichtet werden, was vielen Zigtausenden von Menschen das Leben kosten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 213. However, a certain maelstrom of destruction will also originate from the undersea facilities; because in the cities at the bottom of the ocean, groups of submarine pirates will be formed which will burst upwards from the depths of the ocean and will become involved in destructive actions of combat with naval units on the surface.&lt;br /&gt;
| 213. Ein gewisser Vernichtungsstrudel wird jedoch auch von den unterseeischen Anlagen ausgehen, denn in den Meeresgrundstädten werden sich U-Boot-Piraten-Gruppen bilden, die aus den Meerestiefen nach oben hervorbrechen und auf der Wasseroberfläche in bösen Attacken die Flottenverbände in vernichtende Kampfhandlungen verwickeln werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 214. And at this time, the possibility could become reality that extraterrestrial forces intervene against the Western industrialised countries, because these will be responsible for the extreme and enormous disaster of the coming evil times.&lt;br /&gt;
| 214. Und zu dieser Zeit kann die Möglichkeit Wirklichkeit werden, dass ausserirdische Kräfte eingreifen, die sich gegen die westlichen Industrienationen wenden, weil diese für das ganze ungeheure Desaster der kommenden bösen Zeit verantwortlich sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 215. These extraterrestrial forces will give up their anonymity and their state of secrecy and will assist those who are being terrorised by the irresponsibly acting Western countries, should this possibility become reality.&lt;br /&gt;
| 215. Wird diese Möglichkeit Wirklichkeit, dann treten die ausserirdischen Kräfte aus ihrer Anonymität und aus ihrer Geheimhaltung heraus und helfen jenen, die durch die verantwortungslos handelnden westlichen Staaten terrorisiert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 216. In addition, apocalyptic natural catastrophes will occur which will cause all of Europe to shake and tremble; but Europe will continue to exist, even after having suffered enormous destruction.&lt;br /&gt;
| 216. Es werden aber auch apokalyptische Naturkatastrophen in Erscheinung treten, die ganz Europa erzittern und erbeben lassen werden; nichtsdestoweniger jedoch wird Europa weiterbestehen, auch wenn ungeheuer vieles zerstört sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 217. Far in the West, it will be different; the United States of America will be a country of total destruction.&lt;br /&gt;
| 217. Anders wird es im fernen Westen aussehen, in den Vereinigten Staaten von Amerika, denn es wird ein Land der völligen Zerstörung sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 218. The cause for this will be manifold.&lt;br /&gt;
| 218. Die Ursachen dafür werden vielfältig sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 219. With her global conflicts which are continuously instigated by her and which will continue far into the future, America is creating enormous hatred against her, worldwide, in many countries.&lt;br /&gt;
| 219. Amerika schafft mit seinen globalen Auseinandersetzungen, die dauernd vom Zaun gebrochen und auch in weite Zukunft anhalten werden, weltweit in manchen Ländern ungeheuren Hass gegen die USA.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 220. As a result, America will experience enormous catastrophes which will reach proportions barely imaginable to the human beings of the Earth.&lt;br /&gt;
| 220. In dieser Folge werden auf Amerika ungeheure Katastrophen zukommen, die Ausmasse erreichen werden, die für die Menschen der Erde kaum vorstellbar sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 221. The destruction of the WTC, i.e. the World Trade Centre, by terrorists will only be the beginning.&lt;br /&gt;
| 221. Die terroristische Zerstörung des WHZ resp. des Welt-Handel-Zentrums (Anm. World Trade Center) wird nur der Anfang sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 222. Yet all the apocalyptic events will not only be brought about due to the use of unbelievably deadly and destructive weapons – such as chemical, laser and others – and by cloned murder machines; but in addition to this, the Earth and nature, maltreated to the deepest depths by the irresponsible human beings of Earth, will rise up and cause destruction and bring death onto the Earth.&lt;br /&gt;
| 222. Doch alle apokalyptischen Geschehen werden nicht nur durch ABC-, Laser- und andere unglaublich tödliche und zerstörerische Waffen und durch geklonte Mordmaschinen in Erscheinung treten, sondern zusätzlich wird sich die durch den Menschen der Erde verantwortungslos bis in die tiefsten Tiefen geschundene Welt und Natur erheben und Zerstörungen anrichten sowie Tode über die Erde bringen, wie sie schlimmer nicht sein könnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 223. Enormous firestorms and gigantic hurricanes will sweep over the USA, bringing devastation, destruction and annihilation, as will never have happened before in living memory.&lt;br /&gt;
| 223. Ungeheure Feuerstürme und gigantische Wirbelstürme werden über die USA hinwegfegen und Verwüstung, Zerstörung und Vernichtung bringen, wie dies seit Menschengedenken noch nie zuvor geschehen sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 224. Not only will America, but also all other Western industrial countries which still live at the beginning of the new millennium in the delusion that they could dominate and rule over underdeveloped nations, i.e. Third World countries, not only soon lose influence over these but must defend themselves against them.&lt;br /&gt;
| 224. Nicht nur Amerika, sondern auch alle anderen westlichen Industrieländer, die noch zu Beginn des neuen Jahrtausends im Wahn leben werden, dass sie über die unterentwickelten Staaten, die Drittweltländer, dominieren und herrschen könnten, werden bald nicht nur ihren Einfluss auf diese einbüssen, sondern sich auch gegen diese erwehren müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 225. According to the prophecies of Henoch, the truth about industrialised countries is that they only seem to appear to be true civilisations, but in fact they are not; because more and more, at the end of the 20th century and at the beginning of the third millennium, they will disregard all true love, true freedom and true wisdom as well as true peace along with all values of humaneness and of being true humans.&lt;br /&gt;
| 225. Wahrheitlich, so sagt die Henoch-Prophetie, seien die Industrienationen nicht als wirkliche, sondern nur als Scheinzivilisationen zu sehen, weil sie je länger je mehr gegen das Ende des zwanzigsten Jahrhunderts und den Beginn des neuen und dritten Jahrtausends alle wahre Liebe, die wahre Freiheit und Weisheit sowie den wahren Frieden ebenso mit Füssen treten werden wie auch alle Werte der Humanität und des wahren Menschseins.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 226. But not even all the terrible happenings will hinder the USA in continuing to proceed with its actions against all countries.&lt;br /&gt;
| 226. All das wird aber die USA nicht davon abhalten, selbst nach allen bösen Geschehen weiterhin gegen alle Völker zu agieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 227. Even when the North American continent will be stricken by the most terrible catastrophe which has ever been recorded, evil military powers will wreak havoc with computerised and nuclear, biological and chemical weapons, whereby it will also happen that computerized weapons become independent and cannot be controlled any longer by human beings.&lt;br /&gt;
| 227. Auch wenn der nordamerikanische Kontinent von der furchtbarsten Katastrophe befallen sein wird, die dort jemals zu verzeichnen sein wird, werden böse Kräfte der Militärs mit Computer- und ABC-Waffen Amok laufen, wobei es auch geschehen wird, dass sich Computerwaffen selbständig machen und ausserhalb die Kontrolle der Menschen geraten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 228. Overall, this is the most important part of Henoch&#039;s prophecies.&lt;br /&gt;
| 228. Das ist im grossen und ganzen der wichtigste Teil von Henochs Prophetien.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But there is still more to explain, if I may ask you for it. At least, that is what you told me.&lt;br /&gt;
| Es gibt aber noch mehr zu erklären, wenn ich dich darum bitten darf. Jedenfalls hast du mir das gesagt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 229. You are untiring; so I will point out a few more important facts of the prophecies.&lt;br /&gt;
| 229. Du bist unermüdlich; so will ich denn noch einige Wichtigkeiten aus den Prophetien darlegen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 230. As of now, new epidemics have spread among the human beings of the Earth; however, as Henoch prophesied, quite a number of further epidemics will follow.&lt;br /&gt;
| 230. Bereits haben sich auf der Erde unter den Menschen neue Seuchen breitgemacht, denen jedoch, wie Henoch prophezeite, noch eine ganze Anzahl weitere folgen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 231. Not only AIDS will occur worldwide in the 1990s, but also epidemics such as the so-called &amp;quot;mad cow disease&amp;quot;, i.e. BSE, out of which different strains of Creutzfeldt-Jakob syndrome will develop, lasting well into the new millennium.&lt;br /&gt;
| 231. In den Neunzigerjahren wird nicht nur eine weltweite Verbreitung der AIDS-Krankheit erfolgen, sondern es werden, und zwar bis weit ins kommende neue Jahrtausend hinein, auch Seuchen wie der sogenannte Rinderwahnsinn resp. BSE und daraus entstehende Creutzfeldt-Jakob-Syndrome verschiedener Art entstehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 232. Also, an epidemic known as Ebola will cause many deaths, as well as other unknown epidemics and diseases which will sporadically arise in epidemic proportions and will be new to the human being, causing great concern.&lt;br /&gt;
| 232. Doch auch eine Seuche mit der Bezeichnung Ebola wird viele Tote fordern, wie aber auch andere Seuchen und Krankheiten, die teilweise epidemienartig in Erscheinung treten werden und die dem Menschen der Erde neu sein und ihm Rätsel aufgeben werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 233. However, most of the evil will be brought about by politics.&lt;br /&gt;
| 233. Doch hauptsächlich politisch wird sich viel Unheil ereignen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 234. France and Spain become involved with each other in armed conflicts, and even before World War Three will have broken out.&lt;br /&gt;
| 234. So werden auch Frankreich und Spanien mit bewaffneten Übergriffen aneinandergeraten, und zwar noch ehe der Dritte Weltkrieg ausgebrochen sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 235. Yet France will not only engage in armed conflicts with Spain, for within her great unrests will arise, leading to upheavals and civil war, or as in Russia and Sweden, great unrest will arise there in its own country as well, bringing about upheavals and civil war.&lt;br /&gt;
| 235. Frankreich wird jedoch nicht nur mit Spanien kriegerische Konflikte auszutragen haben, denn wie in Russland und Schweden wird auch da im eigenen Land grosse Unruhe entstehen, die Umstürze und einen Bürgerkrieg mit sich bringt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 236. Especially in France and Sweden, machinations as well as dictatorial regulations of the European Union will cause much unrest and many uprisings; but also crimes committed by gangs and organised criminal elements in these countries will cause unavoidable civil wars.&lt;br /&gt;
| 236. Besonders in Frankreich und Schweden werden z.B. die Machenschaften der Europäischen Union und deren diktatorische Erlasse für viel Unruhe und Aufstände sorgen, doch auch die bandenmässige und organisierte Kriminalität wird in den genannten Ländern dazu beitragen, dass Bürgerkriege unvermeidlich sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 237. In addition, significant tensions will arise between the native citizens and immigrants from foreign countries, who as a rule also observe religious beliefs different from those of the native populace.&lt;br /&gt;
| 237. Dazu entstehen noch schwere Differenzen zwischen den eingeborenen Staatsangehörigen und den eingewanderten Fremdländischen, die in der Regel auch noch anderen Religionen angehören als die Einheimischen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 238. And in the end, this will lead to severe conflicts.&lt;br /&gt;
| 238. Und genau das wird je länger je mehr ebenfalls zu schweren Konflikten führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 239. Hatred against strangers, foreigners and human beings of different religious beliefs will be the order of the day, as well as the rise of neo-Nazism, terrorism and right-wing extremism.&lt;br /&gt;
| 239. Fremden-, Ausländer- und Religionshass gegenüber Andersgläubigen wird ebenso zur Tagesordnung gehören wie auch der aufkommende Neonazismus, Terrorismus und Rechtsextremismus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 240. Conditions similar to civil war will be in England, Wales and Northern Ireland and claim many lives.&lt;br /&gt;
| 240. Bürgerkriegsähnliche Zustände werden auch in England, in Wales sowie in Nordirland herrschen und viele Menschenleben fordern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 241. The Soviet Union will be dissolved in this decade or at the latest by the beginning of the next.&lt;br /&gt;
| 241. Die UdSSR wird noch in diesem Jahrzehnt aufgelöst, spätestens jedoch zu Beginn des nächsten Jahrzehnts.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 242. The man decisive for this action will be Mikhail Gorbachev.&lt;br /&gt;
| 242. Der massgebende Mann dafür wird Michail Gorbatschow sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 243. But this will not lead to rest, because the new Russia will continue its longstanding conflict with China over Inner Mongolia, with the result that Russia will lose a portion of this territory to China.&lt;br /&gt;
| 243. Doch damit wird nicht Ruhe einkehren, denn das neue Russland wird – wie schon lange – weiterhin mit China in einem Konflikt um die innere Mongolei leben, was dazu führen wird, dass Russland einen Territorienteil an China abtreten muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 244. And China becomes dangerous, especially to India, as also at this time China maintains uneasy relations with her.&lt;br /&gt;
| 244. Und gerade China wird gefährlich, besonders für Indien, mit dem es auch jetzt nicht in besten Beziehungen lebt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 245. China will attack India; and if biological weapons are used, around 30 million human beings will be killed in the area of and around New Delhi alone.&lt;br /&gt;
| 245. China wird Indien angreifen, wobei allein im Gebiet von und um New Delhi an die 30 Millionen Menschen getötet werden, wenn biologische Waffen zum Einsatz kommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 246. However, this will not be the end yet because the effect of biological bombs and missiles, etc., that will be used cannot be controlled in their outcomes at that time, and terrible epidemics, unknown up to that point in time, will arise and will spread quickly to many areas.&lt;br /&gt;
| 246. Damit wird jedoch nicht genug sein, denn die biologischen Bomben und Raketen usw., die zum Einsatz gelangen, können in ihren Wirkungen zu jener Zeit nicht kontrolliert werden, wodurch furchtbare Seuchen entstehen, die bis zu jener Zeit unbekannt sein und sich rasend schnell ausbreiten und also viele Gebiete befallen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 247. Also Pakistan will allow herself to be misled to instigate a war against India, which will be especially dangerous in view of the fact that both countries are developing atomic weapons.&lt;br /&gt;
| 247. Auch Pakistan wird sich unter gewissen Umständen dazu verleiten lassen, mit Indien einen Krieg auszulösen, was besonders gefährlich werden kann infolgedessen, dass beide Staaten Atomwaffen entwickeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 248. Yet Russia will not rest and will attack Scandinavia, and in doing so will embroil all of Europe. And months before that, a terrible tornado will have swept across northern Europe, causing great devastation and destruction.&lt;br /&gt;
| 248. Doch auch Russland wird keine Ruhe geben, denn es wird Skandinavien angreifen und damit also auch alles auf Europa ausweiten, wobei aber Monate vorher erst noch ein furchtbarer Wirbelsturm über Nordeuropa hinwegfegen und ungeheuer viel verwüsten und zerstören wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 249. It must still be stated that the Russian attack will occur during the summer, in fact, starting from Arhangelsk. Denmark will not be dragged into the war, due to the insignificance of this country.&lt;br /&gt;
| 249. Der russische Angriff, das muss noch gesagt sein, wird zur Sommerzeit erfolgen, und zwar von Archangelsk aus, wobei jedoch Dänemark nicht in die Kriegshandlung mithineingezogen wird, wofür die Gründe in der Bedeutungslosigkeit des Landes liegen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 250. Yet Russia will not be satisfied with this action of war, as her will for expansion will be immense.&lt;br /&gt;
| 250. Mit dieser Kriegshandlung wird sich Russland jedoch nicht zufriedengeben, denn sein Expansionswille wird gewaltig sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 251. And consequently, Russia will launch a military attack against Iran and Turkey and will conquer these two countries in bloody fighting, causing enormous destruction.&lt;br /&gt;
| 251. In dieser Folge werden die Russen mit ihren Streitkräften in den Iran sowie in die Türkei einbrechen und diese beiden Länder in blutigen Kämpfen und mit ungeheuren Zerstörungen erobern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 252. Anchored in the Russian will to expand will also be the will of theirs to annex the oil deposits in the Middle East as well as to get into the direct area of South-Eastern Europe, which is why they are also advancing into the Balkans and mercilessly and devastatingly beating the countries there in huge battles with many deaths and destruction.&lt;br /&gt;
| 252. Im russischen Expansionswillen wird auch der Wille dessen verankert sein, sich die Oilvorkommen im Mittleren Osten einzuverleiben sowie in den direkten Bereich Südost-Europas zu gelangen, weshalb sie auch auf den Balkan vorstossen und die dortigen Länder in gewaltigen Schlachten mit vielen Toten und Zerstörungen erbarmungslos und verheerend schlagen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 253. This will be at the time that tremendous natural disasters will hit Italy and its human beings, causing severe hardship.&lt;br /&gt;
| 253. Das wird dann auch der Zeitpunkt sein, zu dem in Italien schwere Naturkatastrophen das Land und die Menschen schlagen werden, wodurch ungeheure Drangsal entstehen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 254. But this will also be at the time when Vesuvius could become active again and could spread tremendous havoc.&lt;br /&gt;
| 254. Es wird das auch die Zeit sein, da der Vesuv seinen Schlund wieder öffnen und ungeheures Unheil verbreiten kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 255. At the same time, a war will shake Italy and claim many human lives as well as cause great destruction.&lt;br /&gt;
| 255. Doch auch ein Krieg wird das Land erschüttern und viele Menschenleben fordern sowie grosse Zerstörungen anrichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 256. Destruction of war will also descend on the northern countries as strong military forces will invade them from the East and will pillage and murder as well as use bombs and missiles, like hail coming down, and hitherto unknown weapons of laser- and computer-controlled types which will destroy and annihilate everything, whereby the first target will be Hungary and after that will follow Austria and northern Italy.&lt;br /&gt;
| 256. Auch über die nördlichen Länder wird Kriegsunheil hereinbrechen, denn aus dem Osten werden starke militärische Kräfte vordringen, die mordend und brandschatzend sowie mit viel Bomben- und Raketenhagel und bisher noch unbekannten tödlichen Waffen laser- und computergesteuerter Art alles zerstören und vernichten werden, wobei zunächst Ungarn überrannt werden wird, wonach dann Österreich und Oberitalien folgen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 257. Switzerland will also be severely affected, but will not be the actual target; this will be France and Spain.&lt;br /&gt;
| 257. Doch auch die Schweiz wird sehr schwer in Mitleidenschaft gezogen werden, jedoch nicht das eigentliche Angriffsziel darstellen, denn dieses wird Frankreich sein sowie dann auch Spanien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 258. However, the main objective of the aggressors will be to bring all of Europe under their military control, and for that purpose France will be selected to be the headquarters. France will not only be invaded by the aggressors from the outside, but will also be conquered from within as a result of collaborative forces and other forces.&lt;br /&gt;
| 258. Das Gesamtziel der Aggressoren wird jedoch das sein, ganz Europa unter deren Herrschaft zu bringen, und zwar unter eine militärische, wobei Frankreich als Hauptsitz dafür ausersehen sein wird; ein Land, das nicht nur von aussen durch die Aggressoren, sondern auch innen durch Kolaboratorenkräfte und anderweitige Kräfte erobert werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 259. This can be envisioned as being the many foreigners of a different religion living in France at that time, and specifically Islam, which will be this force working from within.&lt;br /&gt;
| 259. Darunter ist sich vorzustellen, dass viele zu jener Zeit in Frankreich lebende Ausländer andersgläubiger Form, speziell auf den Islam bezogen, die inneren Kräfte sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 260. Once France has fallen, a war to conquer Spain and England will take place. Subsequently, an alliance with the forces of the aggressors will be formed, which will invade Scandinavia.&lt;br /&gt;
| 260. Ist Frankreich gefallen, dann wird ein Eroberungskrieg gegen Spanien und England stattfinden, wonach dann der Zusammenschluss mit den Aggressorenkräften zustande kommen wird, die in Skandinavien einfallen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 261. For all these French-based military operations, the weapons of mass destruction stored in the arsenals of France will be used and cause evil devastation, destruction and annihilation.&lt;br /&gt;
| 261. Für all diese Kriegshandlungen von Frankreich aus werden die dort gelagerten Massenvernichtungswaffen benutzt und böse Verheerungen, Zerstörungen und Vernichtungen anrichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 262. The aggressors from the East will force the French Army to join their military forces and lead a war of conquest against the northern countries of Europe, invading and conquering Sweden and Norway. Subsequently, these northern countries will be annexed by Russia.&lt;br /&gt;
| 262. Die Aggressoren aus dem Osten werden die französischen Armeekräfte dazu zwingen, sich in deren Kampfverbände einzugliedern und einen Eroberungskrieg gegen die europäischen Nordstaaten zu führen, wobei von ihnen Schweden und Norwegen überfallen und besiegt werden wird, wonach diese Nordländer von Russland annektiert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 263. Military forces will also attack Finland, whereby many will be killed and an enormous destruction will be caused, after which the complete dissolution of the country will occur and the Russian forces will settle in it for a very long time.&lt;br /&gt;
| 263. Auch Finnland wird durch Militärkräfte überfallen, wobei viele Tode grassieren und grosse Zerstörungen angerichtet werden, wonach die völlige Auflösung des Staates erfolgt und sich die russischen Kräfte für sehr lange Zeit darin festsetzen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 264. This, then, will also be the time, during which the German citizenship will even fight in a civil war and, at the same time, attack a large army from East Germany.&lt;br /&gt;
| 264. Das wird dann auch der Zeitpunkt sein, zu dem sich die deutsche Bürgerschaft selbst in einem Bürgerkrieg bekämpfen und zugleich eine grosse Armee aus dem Osten Deutschland angreifen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 265. But the country and its population will be able to free themselves from the yoke of the aggressors again; it’s just that they will still fall into the hands of the invading military Gewalt.&amp;lt;ref name=&amp;quot;Gewalt&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 265. Doch das Land und dessen Bevölkerung wird sich vom Joch der Aggressoren wieder befreien können; erst jedoch wird es in die Gewalt der eindringenden Militärkräfte geraten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 266. After a certain time, then, the nations will rise up against the aggressors and intruders; therefore, a European-wide liberation struggle will break out.&lt;br /&gt;
| 266. Nach einer gewissen Zeit dann erheben sich die Völker gegen die Aggressoren und Eindringlinge, folglich ein europaweiter Befreiungskampf losbrechen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 267. At the same time, as a civil war rages in Germany, an enormously bloody revolution will break out in England which will claim more lives than will be claimed by the civil war in Germany.&lt;br /&gt;
| 267. Zur gleichen Zeit, wenn in Deutschland ein Bürgerkrieg toben wird, kommt es in England zu einer Revolution, die ungeheuer blutige Ausmasse annehmen und sehr viele Opfer fordern wird, die in grösserer Zahl zu rechnen sein werden als die Opfer, die durch den Bürgerkrieg in Deutschland zu beklagen sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 268. And because England and Ireland have been at war for a long time already, due to the IRA and the police and military forces of England, the result will be (because this feud will continue up to that time) that this revolution will spread out to all of Ireland, especially affecting Northern Ireland.&lt;br /&gt;
| 268. Und da schon seit langer Zeit England und Irland miteinander im Kampf stehen, durch die IRA und Englands Polizei- und Militärkräfte, so wird sich dann, weil alles bis dahin weitergezogen wird, der ganze Revolutionsprozess auch auf Irland ausweiten, wobei besonders Nordirland in erster Linie davon betroffen sein wird, was sich unter Umständen jedoch auf das ganze Land ausweiten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 269. Many lives will be lost during a civil war in Wales, where differences between various parties will arise before the Third World War.&lt;br /&gt;
| 269. Eine grosse Anzahl Tote wird es auch bei einem Bürgerkrieg in Wales geben, wo schon vor dem Dritten Weltkrieg Differenzen zwischen verschiedenen Parteien in Erscheinung treten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 270. Welsh and English forces will clash especially near Cymru, and claim many lives and cause great destruction.&lt;br /&gt;
| 270. Walisische und englische Kräfte werden besonders in der Nähe von Cymru aufeinanderprallen und viele Tote fordern sowie gewaltige Zerstörungen hervorrufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 271. But death, destruction and annihilation will not only rage in Europe, for America will also have to endure much suffering and mourn many deaths as well as destruction and annihilation.&lt;br /&gt;
| 271. Doch nicht nur in Europa werden Tod, Zerstörung und Vernichtung wüten, denn auch Amerika wird viel Leid ertragen müssen und viele Tote sowie Zerstörungen und Vernichtungen zu beklagen haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 272. America and Russia will have the most terrible weapons of mass destruction at their disposal which indeed is already the case to a certain extent today –, and will clash with violent force against each other at that time of conflict, whereby Canada will also be dragged into this conflict.&lt;br /&gt;
| 272. Amerika und Russland, die über die schlimmsten Massenvernichtungswaffen der Welt verfügen werden – was ja auch heute in gewissem Rahmen schon der Fall ist –, werden zu jener Zeit mit ungeheurer Macht aufeinanderprallen, wobei auch Kanada in den Konflikt hineingezogen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 273. The source of this conflict will substantiate the Russian attack on the American State of Alaska and against Canada.&lt;br /&gt;
| 273. Der Ursprung des Ganzen fundiert dann auf einem Angriff der Russen gegen das amerikanische Alaska und gegen Kanada.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 274. This conflict will result in mass killings of human beings as well as devastating destruction, annihilation and epidemics, etc., which humankind of Earth will never have seen and experienced up to that time.&lt;br /&gt;
| 274. Dabei kommt es dann zu Massentötungen von Menschen sowie zu verheerenden Zerstörungen, Vernichtungen und Seuchen usw., wie sie die Erdenmenschheit bis dahin noch niemals gesehen und niemals erlebt haben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 275. Not only nuclear, biological and chemical weapons will be used en masse, but also enormously deadly systems of computer-controlled weapons that are only in the beginning stages of development today, or will be invented and constructed during the third millennium.&lt;br /&gt;
| 275. Es werden dabei nicht nur ABC-Waffen in grossen Mengen zum Einsatz kommen, sondern auch ungeheuer tödliche computergesteuerte Waffensysteme, die gegenwärtig erst in den Anfängen der Entwicklung stehen oder die erst im Dritten Jahrtausend erfunden und konstruiert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 276. As already mentioned, enormous natural catastrophes and rolling walls of fire and violent hurricanes will rage all across America, while, in addition, all the terrible effects of war will bring thousandfold deaths, destruction and annihilation.&lt;br /&gt;
| 276. Wie schon erwähnt werden aber auch ungeheure Naturkatastrophen über ganz Amerika ziehen, wobei Feuerwalzen und gewaltige Orkane über das Land rasen und tausendfache Tode, Zerstörungen und Vernichtungen bringen werden, nebst all den furchtbaren Auswirkungen der kriegerischen Handlungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 277. America&#039;s largest cities will be absolutely destroyed, and firestorms will cause great disaster and misery.&lt;br /&gt;
| 277. Die grössten Städte Amerikas werden ihre absolute Zerstörung finden und Brandkatastrophen werden viel Unheil anrichten und grosses Elend bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 278. Severe earthquakes and volcanic eruptions will also belong to that time, and these will cause much suffering and misery and deaths besides enormous destruction and devastation, as all of nature and the planet itself will rise up against the insanity of the human beings on the Earth.&lt;br /&gt;
| 278. Auch gewaltige Erdbeben und Vulkanausbrüche werden zu jener Zeit gehören, und auch diese werden viel Not, Tode und Elend nebst ungeheuren Zerstörungen und Vernichtungen bringen, denn die gesamte Natur und der Planet selbst werden sich gegen den Wahnsinn der Menschen der Erde aufbäumen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 279. However, tornadoes, earthquakes and volcanic eruptions will not only rage in America, but also in Europe and in the rest of the world.&lt;br /&gt;
| 279. Wirbelstürme, Erdbeben und Vulkanausbrüche werden jedoch nicht nur in Amerika toben, sondern auch in Europa und auf der übrigen Welt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 280. These activities have already begun at the present time and also during the past decades, only, they will become increasingly more devastating in the coming time.&lt;br /&gt;
| 280. Diese Geschehen aber haben ihren Anfang bereits gefunden in der heutigen Zeit und auch in den vergangenen Jahrzehnten, nur werden sie in kommender Zeit noch viel verheerender werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 281. And today, as in the future, it is largely the fault of the Earth&#039;s human beings who are destroying the entire environment; the nature, the atmosphere, the waters and the planet&#039;s resources.&lt;br /&gt;
| 281. Und daran ist heute wie in Zukunft grossenteils der Mensch der Erde schuld, der die ganze Umwelt zerstört; die Natur, die Atmosphäre, die Gewässer und die Ressourcen des Planeten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 282. And through this, a shifting of weight inside the Earth takes place, caused for example by the creation of gigantic lakes through damming and by creating hollow caverns due to the exploitation of petroleum and gas, etc.&lt;br /&gt;
| 282. Dadurch erfolgen auch innererdische Gewichtsverlagerungen, wie z.B. durch gigantische Stauseen und durch Hohlräumeschaffung infolge Erdpetroleum- und Erdgasausbeutung usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 283. And thereby unnatural inner Earth movements are created, which also lead to unnatural tectonic effects and cause earthquakes and volcanic eruptions, which also, in turn, cause enormous climatic changes, resulting in horrendous tornadoes of devastating proportions which in the end will set their destructive energies free on the entire world.&lt;br /&gt;
| 283. Und dadurch entstehen unnatürliche innere Erdverschiebungen, die auch zu unnatürlichen tektonischen Auswirkungen und damit zu Erdbeben und Vulkanausbrüchen führen, wie dadurch dann auch zu gewaltigen Klimaveränderungen, in deren Folge ungeheure Wirbelstürme verheerenden Ausmasses entstehen, die letztendlich auf der ganzen Welt ihre zerstörerischen Kräfte freisetzen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 284. All of this will lead to increasingly horrible floods and unusually massive snowfalls which will advance to the southern countries and finally even to the equatorial regions because through the insanity of human beings the Earth has imperceptibly begun to spin as a result of the atomic bomb explosions within and on the Earth.&lt;br /&gt;
| 284. Das Ganze wird auch immer mehr zu ungeheuren Überschwemmungen und zu ungewöhnlich massenreichen Schneefällen führen, die bis in die südlichen Länder vordringen und letztendlich gar die Äquatorzone erreichen werden, weil durch des Menschen Wahnsinn die Erde unmerklich zu trudeln begonnen hat, infolge der atomaren Bombenexplosionen innerhalb und auf der Erde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 285. And this will be the reason that the planet will slowly but surely enter an extraordinary spinning orbit around the Sun, while the first phase is already occurring, which causes a change in climate, leading to a new ice age.&lt;br /&gt;
| 285. Und das wird der Grund dafür sein, dass der Planet langsam aber sicher eine aussergewöhnliche Schlingerbahn um die Sonne einschlagen wird – wobei die erste Phase bereits stattfindet –, wodurch eine Klimaveränderung zu einer neuen Eiszeit führt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 286. Yet the misery on Earth will continue, as two terrible civil wars will break out in America, whereby one will follow the other.&lt;br /&gt;
| 286. Das Elend auf der Erde wird aber weitergehn, denn in Amerika werden zwei ungeheure Bürgerkriege ausbrechen, wobei jedoch der eine nach dem andern erfolgen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 287. Afterwards, the United States of America will break apart and deadly hostility will prevail among her, which then leads to the division into five different territories; and it cannot be prevented that sectarian fanatics will play a dictatorial role.&lt;br /&gt;
| 287. Danach zerfallen die Vereinigten Staaten Amerikas untereinander in tödliche Feindschaft, was dazu führt, dass sich die amerikanischen Staaten in fünf verschiedene Territorien aufteilen, wobei nicht zu verhindern sein wird, dass sektiererische Fanatiker eine diktatorische Rolle spielen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 288. Anarchy will be the worldwide condition that will prevail and torment human beings over a long period of time, as human beings will also be tormented by the many epidemics and diseases, many of them new and unknown to human beings and, for this reason, incurable.&lt;br /&gt;
| 288. Anarchie wird weltweit der Zustand sein, der über lange Zeit hinweg vorherrschen und die Menschen ebenso drangsalieren wird wie auch all die vielen Seuchen, Krankheiten und Epidemien, wovon viele neu und dem Menschen unbekannt und daher für ihn auch nicht heilbar sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 289. Due to this fact, the bodies of many human beings will slowly and miserably decay, while unbearable pain will also occur as well as blindness and terrible respiratory problems that lead to suffocation.&lt;br /&gt;
| 289. Dadurch werden die Körper vieler Menschen langsam und elend zerfallen, wobei unerträgliche Schmerzen ebenso in Erscheinung treten werden wie auch Erblindung und furchtbare Atembeschwerden, die zum Ersticken führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 290. The consciousness of many human beings will become impaired and succumb to feeblemindedness and insanity.&lt;br /&gt;
| 290. Viele Menschen werden in ihrem Bewusstsein erkranken und dem Schwachsinn sowie dem Wahnsinn verfallen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 291. And all these gruesome occurrences will be traceable to biological and chemical weapons, which are the cause of not fast, but gruesome and slow deaths; and this will also occur due to the use of ray and frequency weapons which are already being developed today.&lt;br /&gt;
| 291. Und all diese grauenvollen Geschehen werden zurückzuführen sein auf die biologischen und chemischen Waffen, durch die nicht schnelle, sondern grauenhafte und langsame Tötungen der Menschen erfolgen, wie das auch geschehen wird durch Strahlen- und Schwingungswaffen, deren Vorläufer bereits in Entwicklung stehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 292. Finally, the words of Henoch may be specifically mentioned, which include that humankind of Earth, in pursuit of technology for mass destruction and greed for power, hatred, vengeance and riches, will flout all values of Creation and will trample upon all values of love, wisdom, freedom and peace, as ancestors of the Henoch lineage have done before, to plunge the world into screaming misery, death, destruction and annihilation and into the most severe catastrophes humankind of Earth will ever have experienced.&lt;br /&gt;
| 292. Zum Schluss sei noch das Wort Henochs speziell erwähnt, mit dem er sagt, dass sich der Mensch der Erde – wie schon dessen Vorfahren aus der Henok-Linie – mit seiner Massenvernichtungstechnik in seiner Macht-, Hass-, Rach- und Reichtumsgier über alle schöpferischen Werte hinwegsetzen und alle Liebe, Weisheit und Freiheit und den Frieden mit Füssen treten wird, um sich und seine Welt ins heulende Elend, in den Tod, in die Zerstörung und Vernichtung sowie in grösste Katastrophen zu stürzen, die die irdische Menschheit jemals erlebt haben wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Those are, however, still not all the prophecies of Henoch.&lt;br /&gt;
| Das sind aber immer noch nicht alle Prophezeiungen Henochs.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 293. That is of correctness.&lt;br /&gt;
| 293. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 294. The given explanations should suffice, however.&lt;br /&gt;
| 294. Die gegebenen Erklärungen sollten aber genügen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| There, you are actually right. But tell me, what is actually going on now with what you told me about the building of the pyramids, namely that human powers, respectively human muscle power, had accomplished the building of the pyramids. Years ago, I was told that telekinetic forces had been in play, by which means the large cubes should have been moved through the air by thought, respectively consciousness powers, which are and have always been mistakenly referred to as mental powers. But now, you have said something else. How does that reconcile itself?&lt;br /&gt;
| Da hast du eigentlich recht. Doch sag mal, was ist nun eigentlich mit dem, was du mir gesagt hast bezüglich des Pyramidenbaus, dass Menschenkräfte resp. menschliche Muskelkräfte den Pyramidenbau bewerkstelligt hätten. Vor Jahren sagte man mir, dass dabei telekinetische Kräfte im Spiel gewesen seien, wodurch die grossen Quader durch Gedanken- resp. Bewusstseinskräfte, die irrtümlich auch immer Geisteskräfte genannt wurden und werden, durch die Lüfte bewegt worden sein sollen. Du hast nun aber etwas anderes gesagt. Wie reimt sich das?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 295. My recently given explanation is just as correct as that which you were given a few years ago.&lt;br /&gt;
| 295. Meine kürzlich gegebene Erklärung ist ebenso von Richtigkeit wie auch jene, welche dir vor einigen Jahren gegeben wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 296. Both recently as well as before, you only asked for a certain explanation, but not for one that should be complete.&lt;br /&gt;
| 296. Sowohl kürzlich wie auch früher hast du nur um eine bestimmte Erklärung gebeten, jedoch nicht um eine, die vollumfänglich sein sollte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 297. So now, however, I will explain to you that both human muscle power, which accomplished most of the work, as well as telekinetic powers were used in the building of the pyramids.&lt;br /&gt;
| 297. So will ich dir aber jetzt erklären, dass sowohl menschliche Muskelkräfte, und das gesamthaft bei der meisten Arbeit, wie aber auch telekinetische Kräfte beim Bau der Pyramiden zum Einsatz gelangten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 298. The human muscle power was used by the human beings of the Earth, who worked on the building, while the telekinetic powers were used by the foreigners from the star systems Orion and Leo, and of these foreigners, however, only a few had powerful telekinetic powers, thus, only small works were settled in this manner.&lt;br /&gt;
| 298. Die menschlichen Muskelkräfte waren dabei auf die Menschen der Erde bezogen, die am Bauwerk arbeiteten, während die telekinetischen Kräfte durch die Fremden aus den Sternensystemen Orion und Löwe zum Einsatz gelangten, wobei von diesen Fremden jedoch auch nur einige wenige der telekinetischen Kräfte mächtig waren, folglich nur geringe Arbeiten auf diese Weise erledigt wurden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thus, misunderstandings arise.&lt;br /&gt;
| So entstehen Missverständnisse.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 299. Exact answers always trace back to an exact specifying of the questions.&lt;br /&gt;
| 299. Genaue Antworten fundieren immer auf einer genauen Präzisierung der Fragen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course. Then a clear question: several times, I have already determined that your knowledge is very comprehensive with regard to spiritual and creational interests. To what extent do you occupy yourself therewith?&lt;br /&gt;
| Natürlich. Dann eine klare Frage: Verschiedentlich habe ich schon festgestellt, dass dein Wissen in bezug auf die geistigen und schöpferischen Belange sehr umfassend ist. Inwieweit beschäftigst du dich damit?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 300. Also nothing remains hidden to you. –&lt;br /&gt;
| 300. Dir bleibt auch nichts verborgen. –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 301. My efforts are directed towards acquiring the level of an Ischwisch.&lt;br /&gt;
| 301. Meine Bemühungen gehen dahin, den Stand eines Ischwisch zu erarbeiten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Oh no, and you first say that now, after we have already known each other for so long.&lt;br /&gt;
| Ach nee, und das sagst du erst jetzt, nachdem wir uns schon so lange kennen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 302. You never asked about it.&lt;br /&gt;
| 302. Du hast ja nie danach gefragt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well roared, lion. – You are right, yes, because you only explain things about yourself if I ask for them. I should actually do that myself.&lt;br /&gt;
| Gut gebrüllt, Löwe. – Recht hast du ja, denn ihr erklärt ja nur Dinge über euch selbst, wenn ich danach frage. Sollte ich eigentlich auch so halten für mich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 303. That, you also do, yes.&lt;br /&gt;
| 303. Das tust du ja auch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 304. When I think that I must constantly strive very much if I want to learn something about you.&lt;br /&gt;
| 304. Wenn ich daran denke, dass ich mich ständig sehr bemühen muss, wenn ich etwas von dir erfahren will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 305. Since you only rarely tell me something about yourself, as you also do so with the group members, I must always do my best to get to know something about you that is otherwise necessary for me.&lt;br /&gt;
| 305. Da du mir nur selten etwas über dich erzählst, wie du das ja auch bei den Gruppengliedern machst, so muss ich mich immer selbst bemühen, anderweitig das für mich Notwendige über dich in Erfahrung zu bringen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then we are both just sick in the same hospital, if you know what I mean.&lt;br /&gt;
| Dann sind wir beide eben im gleichen Spital krank, wenn du verstehst was ich meine.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 306. This saying is known to me from you, yes.&lt;br /&gt;
| 306. Dieser Spruch ist mir von dir bekannt, ja.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 307. But now, my friend, I should say goodbye again, for I am already here for nearly too long, and I still have important things to do.&lt;br /&gt;
| 307. Jetzt aber, mein Freund, sollte ich mich wieder verabschieden, denn ich bin schon beinahe zu lange hier und ich habe noch wichtige Dinge zu erledigen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| As you wish. Please greet everyone quite sincerely for me, and please convey to Semjase my best wishes. So go then, and farewell. Goodbye.&lt;br /&gt;
| Wie du meinst. Lass bitte alle recht herzlich von mir grüssen und überbringe bitte Semjase meine besten Wünsche. So geh denn, und leb wohl. Auf Wiedersehn.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 308. Until we meet again, my friend.&lt;br /&gt;
| 308. Auf Wiedersehn, mein Freund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ah, one more moment please, my friend. As you were mentioning Henoch’s prophecy, the question went through my head as to why, actually, also Switzerland will come to the checkout, respectively, will be overrun by foreign war powers. Is there a particular reason for this? As a neutral state, our country should be respected and should remain spared from acts of war.&lt;br /&gt;
| Ah, noch einen Augenblick bitte, mein Freund. Als du Henochs Prophezeiung aufgeführt hast, da ist mir die Frage durch den Kopf gegangen, warum eigentlich auch die Schweiz an die Kasse kommen resp. von den fremden Kriegsmächten überrannt werden wird. Gibt es dafür einen bestimmten Grund? Als neutraler Staat sollte unser Land doch respektiert werden und von Kriegshandlungen verschont bleiben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 309. If Switzerland would actually remain neutral, then it would also be spared from acts of war.&lt;br /&gt;
| 309. Würde die Schweiz wirklich neutral bleiben, dann würde sie von Kriegshandlungen auch verschont.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 310. Through many irresponsible ones of the human beings and the government, the land of peace, as it was called in the early prophecies, will lose its true neutrality, despite contrary statements and promises of the irresponsible ones.&lt;br /&gt;
| 310. Durch viele Verantwortungslose des Volkes und der Regierung wird das Land des Friedens, wie es in frühen Prophetien genannt wurde, seine wirkliche Neutralität verlieren, und zwar trotz anderslautenden Erklärungen und Versprechen der Verantwortungslosen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 311. The fact will be that these irresponsible ones – for which they already prepare and strive today – will form connections with the UN and NATO, as well as with the forthcoming European Union, whereby the true neutrality of Switzerland will be destroyed, and indeed, against all contrary assertions of the responsible governments and the misled population, as I already explained to you.&lt;br /&gt;
| 311. Tatsache wird nämlich sein, dass diese Verantwortungslosen – worauf sie sich schon heute vorbereiten und sich bemühen – Verbindungen mit der UNO und der NATO sowie mit der im Entstehen begriffenen Europäischen Union eingehen werden, wodurch die wirkliche Neutralität der Schweiz zerstört wird, und zwar wider alle anderslautenden Behauptungen der verantwortlichen Regierenden und der irregeführten Bevölkerung, wie ich dir schon erklärte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 312. Through the UN and NATO, Switzerland and also the citizens will be drawn into acts of war.&lt;br /&gt;
| 312. Durch die UNO und NATO werden die Schweiz und auch die Bürger in Kriegshandlungen hineingezogen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 313. Although the UN should be of a purely peaceful nature, that will not remain so because it will be inevitable in the new millennium that also the UN forces will take up arms.&lt;br /&gt;
| 313. Zwar sollte die UNO rein friedlicher Natur sein, doch wird das nicht so bleiben, denn es wird unumgänglich werden im neuen Jahrtausend, dass auch die UNO-Kräfte zur Waffengewalt greifen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 314. Even though it will only be for defence in some circumstances, it still means acts of war, through which death will hold a rich harvest even in the ranks of the UN forces.&lt;br /&gt;
| 314. Auch wenn das unter Umständen nur verteidigungsmässig sein wird, so bedeutet das aber doch Kriegshandlungen, durch die auch in den Reihen der UNO-Kräfte der Tod reiche Ernte halten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 315. Nevertheless, that will not be everything, for the idea of creating a European Union has already arisen in various high leaders of Europe, through which the human beings, who will comprise it, will be greatly limited in their freedom, as well as the various provincial governments that will sell off their countries entrusted to them to this European Union, which will exhibit very strong dictatorial tendencies.&lt;br /&gt;
| 315. Das wird jedoch nicht alles sein, denn bereits ist in verschiedenen hohen Verantwortlichen Europas die Idee entstanden, eine Europa-Union zu schaffen, durch die die Menschen, die ihr angehören werden, stark in ihrer Freiheit eingeschränkt werden, wie auch die verschiedenen Landesregierungen, die ihre ihnen anvertrauten Länder an diese Europa-Union verschachern werden, die sehr starke diktatorische Tendenzen aufweisen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 316. Brussels in Belgium will become the governmental centre for this union, and the responsible persons there will acquire tremendous compensations, which will have to be paid by the countries belonging to the union and their populations.&lt;br /&gt;
| 316. Brüssel in Belgien wird für diese Union das Regierungszentrum werden, und die dort Verantwortlichen werden sich ungeheure Entschädigungen aneignen, die die der Union angehörenden Länder und deren Bevölkerungen zu bezahlen haben werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 317. They will call these compensations fair remuneration, for which the citizens of all union-member countries will have to perform hard work by the sweat of their brows.&lt;br /&gt;
| 317. Diese Entschädigungen werden sie gerechte Entlöhnung nennen, wofür die Bürger aller unions-angehörenden Länder im Schweisse ihres Angesichts harte Arbeit verrichten werden müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 318. Through these, the leaders of the European Union will be able to live in the lap of luxury at the expense of the citizens and will be able to laugh at the stupidity of their advocates.&lt;br /&gt;
| 318. Dadurch können die Verantwortlichen der Europa-Union dann auf Kosten der Bürger in Saus und Braus leben und über die Dummheit ihrer Befürworter lachen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 319. The rulers of the individual countries, as well as those of the European Union in Brussels, will gradually take it so far, even to the point where they will want to sue and punish their rejectors, complainants, and critics.&lt;br /&gt;
| 319. Die Regierenden der einzelnen Länder sowie die der Europa-Union in Brüssel werden es mit der Zeit sogar so weit treiben, dass sie ihre Ablehner, Beanstander und Kritiker belangen und bestrafen wollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 320. And the doings of the European Union will ultimately be the decisive reason for the fact that from the east, military forces will invade Europe and will subjugate and destroy everything, if the entire population of Europe and their governments do not rationally work against everything, so that the threatening prophecies do not fulfil themselves.&lt;br /&gt;
| 320. Und das Treiben der Europa-Union wird letztendlich auch der ausschlaggebende Grund dafür sein, dass vom Osten her die Kriegskräfte in Europa einfallen und alles zerstören und unterjochen werden, wenn von der Gesamtbevölkerung Europas und deren Regierungen nicht allem vernünftig entgegengewirkt wird, damit sich die drohenden Prophetien nicht erfüllen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| When should these connections with the planned European Union come about, then? I mean with regard to Switzerland.&lt;br /&gt;
| Wann sollen denn diese Verbindungen mit der geplanten Europäischen Union zustande kommen? Ich meine in bezug auf die Schweiz.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 321. The beginnings for this will already be established by the leaders of the government of Switzerland in the coming nineties, but the actual connections will not come about until the next millennium.&lt;br /&gt;
| 321. Die Ansätze dafür werden durch die Verantwortlichen der Regierung der Schweiz bereits in den kommenden Neunzigerjahren gesetzt werden, doch die eigentlichen Verbindungen werden erst im nächsten Jahrtausend zustande kommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 322. The irrationality of both the government and the majority of the Swiss folks will, unfortunately, be more powerful than their reason.&lt;br /&gt;
| 322. Die Unvernunft sowohl der Regierenden wie auch vom Gros des Schweizervolkes wird leider mächtiger sein als die Vernunft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 323. And through this, all roads will be paved for the autonomy of the government, whereby the catastrophe will ultimately break out over Switzerland if the country’s citizens still do not become sensible and do not counteract the machinations that lead to slavery and war.&lt;br /&gt;
| 323. Und der Selbstherrlichkeit der Regierenden werden dadurch alle Wege freigemacht, wodurch letztendlich die Katastrophe auch über die Schweiz hereinbrechen kann, wenn die Bürger des Landes nicht doch noch vernünftig werden und den Machenschaften entgegenwirken, die zur Knechtschaft und zum Krieg führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 324. The human beings in the European countries and, with these, also those in Switzerland, still have time to prevent everything and to turn to the better, but it is doubtful as to whether their reason will triumph and whether they will prevent the imminent evil thereby, for this is still possible during the next few years, but after this, it will then become too late very quickly.&lt;br /&gt;
| 324. Noch haben die Menschen in den europäischen Ländern und damit auch in der Schweiz Zeit, alles zu verhindern und zum Besseren zu wenden, doch ist es fraglich, ob deren Vernunft siegen und sie dadurch das drohende Übel verhindern werden, denn noch ist das in den nächsten Jahren möglich, wonach es dann aber sehr schnell zu spät sein wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Reason is to be hoped for, but such hope will probably be pointless, I think.&lt;br /&gt;
| Es ist auf Vernunft zu hoffen, doch wird das Hoffen wohl sinnlos sein, denke ich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 325. As things are looking, you will probably be right.&lt;br /&gt;
| 325. So wie alles aussieht, wirst du wohl recht behalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 326. Unfortunately.&lt;br /&gt;
| 326. Leider.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It would be right to me if you would still say a few important things and if you wouldd mention some aspects that are important for the Earth-humans.&lt;br /&gt;
| Es wäre mir recht, wenn du noch einige wichtige Dinge sagen und Aspekte anführen würdest, die für die Erdenmenschen von Bedeutung sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 327. I can do that, yes.&lt;br /&gt;
| 327. Das kann ich tun, ja.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 328. However, this requires that I inform someone about my extended absence.&lt;br /&gt;
| 328. Es bedingt aber, dass ich jemand über meine längere Abwesenheit informiere.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 329. Wait a moment … – – –&lt;br /&gt;
| 329. Warte einen Augenblick … – – –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 330. … Yes, it is okay, I can postpone my task.&lt;br /&gt;
| 330. … Ja, es geht, ich kann meine Aufgabe aufschieben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;italic line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (Quetzal spoke in a language unfamiliar to me, over his communication device, with a female person who is likewise unknown to me.)&lt;br /&gt;
| (Quetzal sprach in einer mir nicht geläufigen Sprache über sein Kommunikationsgerät mit einer mir ebenfalls unbekannten weiblichen Person.)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 331. What should I speak of now?&lt;br /&gt;
| 331. Worüber soll ich nun sprechen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Let us hear something in the sense of what you extraterrestrials have to tell us Earth-humans in general, regarding behaviour and development, love, knowledge and wisdom, as well as regarding peace and truth, etc. In your kind, you are all very highly developed and extremely loving beings, who have overcome all acts of violence and who wish that we sorry Earth worms would also free ourselves from the illogical Gewalt.&amp;lt;ref name=&amp;quot;Gewalt&amp;quot;/&amp;gt; In this context, I think that it would be appropriate for you to say a few words.&lt;br /&gt;
| Lass etwas in dem Sinn hören, was ihr Ausserirdischen uns Erdenmenschen zu sagen habt in allgemeinem Bezug auf das Verhalten und die Entwicklung, die Liebe, das Wissen und die Weisheit sowie hinsichtlich des Friedens und der Wahrheit usw. In eurer Art seid ihr ja sehr weitentwickelte und äusserst liebevolle Wesen, die ihr alle Gewalttätigkeit überwunden habt und wünscht, dass auch wir Erdenwürmer uns von der unlogischen Gewalt befreien. In diesem Rahmen, finde ich, wären einige Worte von dir angebracht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 332. There is a lot that can and must be addressed, and I would like to list that which I have to say as follows:&lt;br /&gt;
| 332. Da gibt es sehr vieles, das angesprochen werden kann und muss, wobei ich das, was ich zu sagen habe, folgendermassen auflisten möchte:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify table-layout col1c col2b line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;333.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;For the Earth-humans, we wish that they, in all love and reason, tend toward bringing an end to all aggression, acts of violence and wars, as well as all criminality, all hate, all discord, every bondage as well as any craving for vengeance and retaliation.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;333.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Wir wünschen für die Erdenmenschen, dass sie in aller Liebe und Vernunft darauf tendieren, alle Aggressionen, Gewalttätigkeiten und Kriege sowie alle Kriminalität, allen Hass, allen Unfrieden, jede Unfreiheit sowie jede Rache- und Vergeltungssucht zu beenden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;334.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In order that correct justice and humanity, as well as true reverence for life can prevail, it is our desire that in all countries worldwide, torture as well as the death penalty be abolished and laws are enacted where every life and the right to soundness of the body and psyche are respected and placed under legal protection.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;334.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Damit richtige Gerechtigkeit und Menschlichkeit sowie wahrliche Ehrfurcht vor dem Leben herrschen können, ist es unser Wunsch, dass weltweit in allen Ländern die Folter sowie die Todesstrafe abgeschafft und Gesetze erlassen werden, dass jedes Leben und das Recht auf Unversehrtheit des Körpers und der Psyche geachtet und unter gesetzlichen Schutz gestellt werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;335.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;3)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;We wish that a normal level of population and births be strived for on Earth and, in this regard, effective worldwide birth control be enforced, because only through this can too excessive an overpopulation be avoided and even further privation, criminality, hate against the fellow humans, wars, exploitation of Earth’s resources to the utmost, as well as new diseases, epidemics and misery be avoided and contained.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;335.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;3)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Wir wünschen, dass auf der Erde ein normaler Stand der Bevölkerung und der Geburten angestrebt wird und diesbezüglich eine zweckdienliche weltweite Geburtenkontrolle durchgeführt wird, denn nur dadurch können eine zu grosse Überbevölkerung vermieden und noch mehr Not, Kriminalität, Hass wider die Nächsten, Kriege, Erdressourcen-Ausbeutung bis zum Letzten sowie neue Krankheiten, Seuchen und Elend vermieden und eingedämmt werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;336.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;4)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;A means of food production should be strived for on Earth among all human beings and these goods should be distributed in such a manner that the misery of hunger no longer develops and, therefore, all human beings have enough food.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;336.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;4)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es soll auf der Erde unter allen Menschen eine derartige Nahrungsmittelproduktion angestrebt und diese Güter derart verteilt werden, dass keine Hungersnot mehr entsteht und also alle Menschen genügend Nahrung haben.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;337.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;5)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The Earth-human should no longer be destructive in all areas of science and in the cultivation of land and forests, as well as water utilisation, etc., but rather be constructive and progressive.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;337.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;5)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Die Erdenmenschen sollen auf allen Gebieten der Wissenschaften und der Land- und Waldbearbeitung sowie der Gewässernutzung usw. nicht weiterhin zerstörend, sondern aufbauend und fortschrittlich sein.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;338.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;This also refers to the preservation of a healthy atmosphere and ever more threatening climatic change, with reference to that which originates through human fault.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;338.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Das bezieht sich auch auf die Gesunderhaltung der Atmosphäre und auf die immer mehr drohende Klimaveränderung in bezug des Teiles, der durch der Menschen Verschulden entsteht.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;339.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;6)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Earth-humans should consciously unfold in the forms of love and knowledge, as well as in true humanity, and recognise the Creation-given evolution as the highest culmination point and meaning of life.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;339.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;6)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Die Erdenmenschen sollen sich bewusst in den Formen der Liebe und des Wissens sowie der wirklichen Menschlichkeit entfalten und die schöpfungsgegebene Evolution als höchstes Ziel und Sinn des Lebens erkennen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;340.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;7)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The Earth-humans should utilise their sciences in such a manner that true, positive progress develops in every respect.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;340.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;7)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Die Erdenmenschen sollen ihre Wissenschaften derart nutzen, dass daraus tatsächliche, positive Fortschritte in jeder Beziehung entstehen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;341.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;8)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The cognition, knowledge, experience, as well as wisdom should grow within Earth-humans [in order to know] that they are not the only human life-forms in the entire universe and are, furthermore, but a fraction of the whole within the universe.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;341.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;8)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es sollen in den Erdenmenschen die Erkenntnis, das Wissen, die Erfahrung und das Erleben sowie die Weisheit reifen, dass sie im gesamten Universum nicht die einzigen menschlichen Lebensformen und zudem ein Teil des Gesamten im Universum sind.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;342.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;9)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;True peace as well as true love and freedom should finally prevail on Earth and among all human beings regardless of skin colour, race and faith, without hate, revenge, jealousy, craving for retaliation, privation, misery, murder, homicide, terror and wars.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;342.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;9)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es sollen auf der Erde und unter allen Menschen, ganz gleich welcher Hautfarbe, Rasse und Glaubensrichtung, endlich wahrlicher Frieden sowie wahre Liebe und Freiheit herrschen, ohne Hass, Rache, Missgunst, Vergeltungssucht, Not, Elend, Mord, Totschlag, Terror und Kriege.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;343.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;10)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;It should come to an end that the countries of Earth, even the poorest and most underdeveloped among them, maintain armies that are armed to the teeth and senselessly burn away innumerable sums of money in the billions which could and should be used for the true well-being of the human beings.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;343.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;10)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es soll ein Ende haben, dass die Länder der Erde, und zwar selbst die ärmsten und unterentwickeltsten unter ihnen, bis an die Zähne bewaffnete Armeen unterhalten und damit sinnlos unzählbare Milliarden von Geldbeträgen verpuffen, die für das wirkliche Wohl der Menschen verwendet werden könnten und sollten.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-class=&amp;quot;force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;344.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Thus it should finally cease that politicians and the military, as well as the most diverse organisations everywhere in the world, talk about peace and freedom, love and humanity, in order to justify tremendous financial expenditures on the one hand, and on the other hand, to snatch up even more of these funds for purposes of war and terror and to heat up the weapons industry so that further acts of terrorism and war can be carried out with the new weapons.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;344.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;So soll es endlich ein Ende haben, dass allerorts auf der Welt die Politiker und Militärs sowie verschiedenste Organisationen von Frieden und Freiheit sowie von Liebe und Menschlichkeit reden, um einerseits die ungeheuren finanziellen Ausgaben zu rechtfertigen und andererseits, um noch mehr dieser Mittel für Kriegs- und Terrorzwecke zu ergattern und um die Waffenindustrie anzuheizen, damit mit den neuen Waffen weitere Terrorakte und Kriege durchgeführt werden können.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;345.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;11)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;It must finally come to an end on Earth that human beings with other forms of conviction as well as different faith, skin colour and race are hated, pursued, tortured and killed.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;345.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;11)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es muss endlich auf der Erde ein Ende haben in bezug dessen, dass Menschen mit andersartiger Gesinnung sowie mit anderer Glaubensrichtung, Hautfarbe und Rassenangehörigkeit gehasst und verfolgt und gar gefoltert und getötet werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;346.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;12)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;It must come to an end that umpteen thousand tons of food are criminally destroyed on a daily basis for reasons of profit or, due to low market prices, they are simply thrown into rivers, fed to livestock or left to rot away; food which would spare millions of human beings from a death by starvation, in particular women and children who are the ones bearing the most misery in this regard.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;346.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;12)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es muss ein Ende damit haben, dass täglich zigtausende Tonnen von Nahrungsmitteln aus Profitgründen kriminell vernichtet werden oder diese infolge zu niedriger Marktpreise einfach in Flüsse geworfen, dem Vieh verfüttert oder dem Verfaulen hingegeben werden; Nahrungsmittel, die Millionen von Menschen vor dem Hungertode bewahren würden, insbesondere Frauen und Kinder, die die hauptsächlichst Leidtragenden sind in dieser Beziehung.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;347.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;13)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;It must come to an end that Earth-humans, as a whole, face all their enormous problems helplessly and powerlessly because all the profit-greedy, irresponsible and unscrupulous ones are able to conduct their criminal affairs unrestrainedly without being held accountable for them, as are also the governmental persons of responsibility who are incapable of administering their office within the framework of a just and appropriate leadership in order to resolve the mounting problems.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;347.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;13)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es muss ein Ende haben damit, dass die Erdenmenschen in ihrer ganzen Masse all ihren grossen Problemen hilflos und ohnmächtig gegenüberstehen, weil all die Profitgierigen, Verantwortungslosen und Gewissenlosen ungehemmt ihre kriminellen Geschäfte machen können, ohne dass sie dafür zur Rechenschaft gezogen werden, wie auch nicht die Verantwortlichen der Regierungen, die unfähig sind, ihr Amt im Rahmen einer gerechten und zweckmässigen Volksführung wahrzunehmen, um die anfallenden Probleme zu lösen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;348.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;14)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Most urgently, the Earth-human must learn to bear their own responsibility and consciously act in a progressive manner in accordance with this.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;348.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;14)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Der Erdenmensch muss dringendst lernen, seine eigene Verantwortung zu tragen und gemäss dieser bewusst fortschrittlich zu handeln.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;349.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;It can no longer persist that the responsibility is simply shifted onto someone or something else, because the individual is responsible for all of his/her own thinking, feelings and actions.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;349.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es kann nicht länger angehen, dass die Verantwortung einfach auf irgendwen oder auf irgend etwas abgeschoben wird, denn der einzelne ist verantwortlich für all sein eigenes Denken, Fühlen und Handeln.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;350.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The individual must recognise and adhere to his/her responsibility, because only when the individual begins recognition of their responsibility and adheres to their responsibility will the next person be prompted to do the same, whereby others, in turn, will join in, and finally the whole of Earth’s humankind will be taken up by it.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;350.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Der einzelne muss seine Verantwortung erkennen und befolgen, denn nur dadurch, dass der einzelne mit der Verantwortungserkennung und Verantwortungsbefolgung beginnt, wird der nächste animiert, das gleiche zu tun, wodurch wiederum andere mitziehen werden und letztendlich die ganze Erdenmenschheit davon ergriffen wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;351.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;15)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;If the individual person has the need to actively do something to change the world, its human beings in particular, this actually is within his/her power, but only in such a manner that they be an example to their fellow human beings.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;351.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;15)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Hat der einzelne Mensch das Bedürfnis, tatkräftig etwas zu tun, um die Welt zu ändern resp. die Menschen, dann liegt das tatsächlich in seiner Macht, jedoch immer nur in der Form, indem er dem und den Nächsten ein Vorbild ist.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;352.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Thus every person has it within him/herself to begin a change for the better, toward peace, love, freedom, progress, as well as toward knowledge and wisdom.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;352.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Also hat jeder Mensch mit der Änderung zum Besseren, Friedlichen, Liebevollen, Freiheitlichen, Fortschrittlichen sowie zum Wissen und zur Weisheit bei sich selbst zu beginnen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;353.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Everyone must make a start by himself/herself and also discover the way to a free and happy life on their own.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;353.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Jeder muss bei sich selbst den Anfang machen und sich selbst sowie den Weg zu einem freien und glücklichen Leben entdecken.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;354.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Each human being must first acquire an optimistic attitude solely for themselves, and from this will initially result the progress of expansion through which their fellow humans will be prompted and will join in.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;354.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Erst nur für sich selbst muss jeder Mensch eine optimistische Einstellung gewinnen, und erst daraus ergibt sich jener Fortschritt der Erweiterung, durch den die Nächsten animiert und mitgezogen werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;355.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;And if the human beings think consciously in this direction, then they will make the amazing discovery that all means and all hopes for a true progress exist only when they start everything by themselves.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;355.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Und denken die Menschen bewusst in dieser Richtung, dann machen sie die erstaunliche Entdeckung, dass alle Mittel und alle Hoffnungen für ein wahres Fortkommen nur darin bestehen, wenn sie mit allem bei sich selbst beginnen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;356.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;16)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The human being must recognise, discover and experience, in detail through his/her own cognition, what their true, innermost &amp;lt;span class=&amp;quot;WD-Wesen&amp;quot;&amp;gt;Wesen&amp;lt;/span&amp;gt; is and how it relates to the external personality.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;356.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;16)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Der Mensch muss durch Eigenerkenntnis detailliert erkennen, erfahren und erleben, was sein wirkliches innerstes Wesen ist und in welcher Beziehung dieses zur äusseren Persönlichkeit steht.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;357.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;17)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Unfortunately, the Earth-humans have generally assigned top ranks or top status to political, economic, scientific, military, material and financial values.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;357.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;17)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Leider haben die Erdenmenschen politischen, wirtschaftlichen, wissenschaftlichen, militärischen, materiellen und finanziellen Werten die ersten Ränge oder den ersten Rang überhaupt zugewiesen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;358.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;These, however, are unvalues that bring tremendous damage through which the well-being in physical and psychological aspects is impaired, as well as the consciousness-related development of the individual and even of the whole of humankind.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;358.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Das aber ist ein Unwert, der ungeheuren Schaden bringt, durch den sowohl das Wohlbefinden physischer und psychischer Form ebenso beeinträchtigt wird wie auch die bewusstseinsmässige Entfaltung des einzelnen und gar der ganzen Menschheit.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;359.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;As a result, the true sages and philosophers have vanished, making room for the wanna-be&#039;s with respect to wisdom and philosophy who frequently inundate the world and humankind with horrendous nonsense that has nothing to do with reality, correctness and conformity to laws of the spiritual energies and the Creation.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;359.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dadurch sind die wahrlich Weisen und Philosophen verschwunden, um Möchtegernen in bezug der Weisheit und Philosophie Platz zu machen, die die Welt und deren Menschheit vielfach mit horrendem Unsinn überschwemmen, der mit der Wirklichkeit und der Richtigkeit und den Gesetzmässigkeiten der Geistenergien und der Schöpfung nichts zu tun hat.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;360.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;All of these unvalues must be removed in order to place the true sages back in their proper place in society.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;360.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;All diese Unwerte müssen behoben werden, um wieder wahrlich Weisen den ihnen gebührenden Platz in der Gesellschaft einzuräumen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;361.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The opportunity must be provided for these few who are presently on Earth, to emerge from their hidden solitude so that they can instruct the human beings.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;361.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es muss den wenigen, die gegenwärtig auf der Erde sind, die Möglichkeit geboten werden, aus ihrer verborgenen Einsamkeit herauszukommen, damit sie die Menschen belehren können.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;362.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In so doing, however, all those must be pushed into the background who spread unreasonable sectarian teachings and principles, through which Earth-humans have been pushed away from the real truth and have been misled.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;362.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dabei aber müssen alle jene in den Hintergrund gedrängt werden, welche unsinnige sektiererische Lehren und Grundsätze verbreiten, durch die die Erdenmenschen von der tatsächlichen Wahrheit abgedrängt und in die Irre geführt werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;363.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;18)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The Earth-human must learn not to solely pursue materialism and money from birth until death, and hence they should not listen just to those who have amassed political or military power or an immense fortune.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;363.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;18)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Die Erdenmenschen müssen lernen, nicht von Geburt an bis zum Tod nur dem Materialismus und dem Geld hinterherzulaufen, und also dürfen sie nicht nur auf jene hören, welche politische oder militärische Macht oder ein immenses Vermögen angehäuft haben.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;364.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;And so they should neither aspire after them nor try to be like them, and devote neither their time, their work and efforts nor their initiative and lives to them, as well.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;364.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Und also dürfen sie diesen nicht nachstreben und ihnen nicht zu ähneln versuchen und ihnen nicht ihre Zeit, nicht ihre Arbeit und Bemühungen und auch nicht ihre Initiative und nicht ihr Leben hingeben.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;365.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;If the human beings nevertheless do this, then they forfeit their evolution and thus the meaning of their existence.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;365.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Tun die Menschen das jedoch trotzdem, dann verlieren sie ihre Evolution und damit den Sinn ihres Daseins.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;366.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;And if they do not lose their life in a direct manner, then they make themselves dependent on the rulers of a political, dictatorial, military or materially wealthy form, shouting approval and support for them and becoming those who live an appearance [illusion] instead of those who truly live [are].&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;366.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Und wenn sie nicht in direkter Form ihr Leben verlieren, dann machen sie sich von den Macht habern politischer, diktatorischer, militärischer oder reichtumvermögender Form abhängig, schreien für diese pro und hurra und werden zu Scheinenden statt zu Seienden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;367.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;19)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The Earth-human must free himself/herself from the variety of political, dictatorial, military, scientific and faith-oriented directions, as this alone guarantees, on the one hand, the discovery and following of the path of the Creational truth and its laws and recommendations, as well as, on the other hand, a loving, peaceful, liberated, wise and harmonious functioning of the individuals and the entire community of humankind.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;367.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;19)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Der Erdenmensch muss sich von der Verschiedenheit der politischen, diktatorischen, militärischen, wissenschaftlichen und glaubensmässigen Richtungen befreien, denn das allein gewährleistet einerseits das Finden und Begehen des Weges der schöpferischen Wahrheit und deren Gesetze und Gebote sowie andererseits ein liebevolles, friedvolles, freiheitliches, weises und harmonisches Funktionieren der einzelnen Menschen und der ganzen Menschheitsgesellschaft.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;368.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Truthfully no movement of a political, military, economical, scientific, philosophical and faith-oriented form should be allowed to dominate over another.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;368.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Wahrheitlich darf keine Richtung politischer, militärischer, wirtschaftlicher, wissenschaftlicher, philosophischer und glaubensmässiger Form über eine andere dominieren.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;369.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;However, if such domination exists, then rivalries, hate, racism, faith and political struggles, as well as discord, lack of freedom, unkindness, ignorance and many further unvalues develop which lead to destruction, murder and manslaughter, in addition to warlike actions and falsehood.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;369.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Ist jedoch eine solche Dominierung gegeben, dann entstehen Rivalitäten, Hass, Rassismus, Glaubens- und Politikkämpfe sowie Unfrieden, Unfreiheit, Lieblosigkeit, Unwissen und viele weitere Unwerte, die zu Zerstörungen, Mord und Totschlag sowie zu Kriegshandlungen und Falschheit führen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;370.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;20)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The Earth-human must change toward the good and positive through their own reason and grasp of responsibility, and thereby rehabilitate themselves.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;370.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;20)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Der Erdenmensch muss sich durch seine eigene Vernunft und Verantwortungserfassung zum Guten und Positiven wandeln und sich dadurch selbst rehabilitieren.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;371.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Thus he/she must establish their own dimension and free themselves from their self-demeaning service toward all their shortcomings and their false hopes and desires.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;371.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Also muss er sich seine eigene Dimension setzen und sich aus dem ihn erniedrigenden Dienste seiner ganzen Unzulänglichkeit und seiner falschen Hoffnungen und Wünsche befreien.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;372.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The Earth-human considers that he/she will live new lives over and over again in striving for that which is higher in accordance with the creational laws and recommendations through many new personalities in reincarnation of the spirit-form and the overall-consciousness block, namely in the obligation of a Creational path that he/she consciously develops in every logical, good and positive form.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;372.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Der Erdenmensch bedenke, dass er im Streben nach Höherem gemäss den schöpferischen Gesetzen und Geboten durch viele neue Persönlichkeiten immer wieder neue Leben leben wird, in Wiedergeburt der Geistform und des Gesamtbewusstseinblockes, und zwar in der Verpflichtung schöpferischer Weise, dass er sich bewusst entwickelt in jeder logischen, guten und positiven Form.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;373.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;But this means that every person must strive for his/her advancement through every personal responsibility, and society must also make that possible for them.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;373.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Das aber bedeutet, dass jeder Mensch sich in eigener Verantwortung selbst um sein Fortkommen bemühen und dass ihm das auch die Gesellschaft ermöglichen muss.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;374.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;It is correct that each one takes the trouble to perform the required work for which they will be paid and which will enable them to afford housing in one form or the other, as well as, in self-responsibility, to bear the cost of their food and clothing and also for their training and education and for all arising needs.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;374.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Des Rechtens ist es dabei, dass ein jeder seine Mühe aufbringt, die erforderlichen Arbeiten zu verrichten, wofür er entlöhnt wird, was ihm ermöglicht, sich sowohl eine eigene Wohnstätte in der einen oder anderen Form leisten zu können, wie aber auch in Eigenverantwortung für seine Nahrung und Kleidung sowie für seine Ausbildung und Bildung und für alle ihm anfallenden Bedürfnisse aufzukommen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;375.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;21)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The Earth-human must learn to recognise and understand their true, innermost creational &amp;lt;span class=&amp;quot;WD-Wesen&amp;quot;&amp;gt;Wesen&amp;lt;/span&amp;gt;, because solely through this will it be possible for them to engage their body and, above all, their material consciousness and its awakening and development.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;375.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;21)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Der Erdenmensch muss lernen, sein wahres innerstes schöpferisches Wesen zu erkennen und zu verstehen, denn einzig und allein dadurch wird es ihm möglich, sich auch auf seinen Körper und vor allem sich auf sein materielles Bewusstsein und dessen Erweckung und Entwicklung einzulassen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;376.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Thus he/she learns their own self-appreciation for their innermost being as well as their body and consciousness and come to this realisation by themselves.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;376.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Also muss er die eigene Wertschätzung des eigenen innersten Wesens wie auch seines Körpers und Bewusstseins erlernen und sich diese Erkenntnis selbst zukommen lassen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;377.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;So the recognition and conscious arousal of one’s own innermost being occurs through the awakening of the material consciousness as well as true awareness of the body.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;377.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;So läuft die Erkennung und die bewusste Erweckung des eigenen innersten Wesens über die Erweckung des materiellen Bewusstseins sowie über die wirkliche Wahrnehmung des Körpers.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 378. These 21 important things, dear friend, should be my statements for now, which I mentioned in accordance with your wish.&lt;br /&gt;
| 378. Diese 21 Wichtigkeiten, lieber Freund, sollen vorerst meine Darlegungen sein, die ich deinem Wunsch gemäss genannt habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 379. In another visit, I will, perhaps, try to continue with the statements.&lt;br /&gt;
| 379. Bei einem weiteren Besuch werde ich mich vielleicht bemühen, in den Darlegungen fortzufahren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| My sincere thanks for your remarks. I would also like to thank you in advance that you want to address even other points in later conversations. Many thanks.&lt;br /&gt;
| Meinen herzlichen Dank für deine Ausführungen. Auch möchte ich dir zum voraus danken, dass du noch weitere Punkte ansprechen willst bei späteren Gesprächen. Vielen Dank.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 380. But now, it must really be enough for today.&lt;br /&gt;
| 380. Nun muss es aber wirklich genug sein für heute.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 381. Goodbye.&lt;br /&gt;
| 381. Auf Wiedersehn.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Take care. Goodbye, and many thanks once again.&lt;br /&gt;
| Tschüss. Auf Wiedersehn, und nochmals vielen Dank.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;Gewalt&amp;quot;&amp;gt;[http://dict.figu.org/node/1624 FIGU Dictionary Site: Gewalt] Explanation from Ptaah: Gewalt has nothing to do with the terms ‹heftig› (violent) and ‹Heftigkeit› (violence), because the old Lyran term with regard to ‹Gewalt› means ‹Gewila›, and it is defined as using, with all the coercive means that are at one’s disposal, physical, psychical, mental, and consciousness-based powers, abilities and skills, in order to carry out and carry through terrible actions and deeds.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/references&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 216]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_215&amp;diff=127448</id>
		<title>Contact Report 215</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_215&amp;diff=127448"/>
		<updated>2026-04-04T08:39:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 5 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 5)&lt;br /&gt;
* Pages: 254–278 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_500|182 to 229]] from 03.02.1983 to 31.07.1989] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-5 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Saturday, 28th February 1987, 02:09 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): Benjamin Stevens, FIGU Switzerland&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Sunday, 31st January 2010&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Quetzal]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_5_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/0/01/Kontakberichte_Block_5_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 215==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Two Hundred Fifteenth Contact&lt;br /&gt;
| Zweihundertfünfzehnter Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Saturday, 28th February 1987, 02:09 hrs&lt;br /&gt;
| Samstag, 28. Februar 1987, 02.09 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| My first question today refers to the massacre of the Palestinian refugees in Sabra and Shatila in the year 1982. We already talked about this once, but on the one hand, nothing was held in writing in relation to this, and on the other hand, your answer was not sufficient enough. The events were horrifying, with which more than 3,000 human beings were brutally and bestially murdered on the 15th or 16th of September, 1982. In addition, it was never determined as to who the real ringleaders, respectively main perpetrators, actually were who gave the order for this massacre. Can you now say this clearly and plainly, I mean, who the main responsible person was or who the main responsible persons were?&lt;br /&gt;
| Meine erste Frage heute bezieht sich auf die Massaker an den palästinesischen Flüchtlingen in Sabra und Shatila im Jahre 1982. Wir haben ja schon einmal darüber gesprochen, doch wurde einerseits diesbezüglich schriftlich nichts festgehalten, und andererseits war auch deine Antwort nicht ausreichend genug. Geschehen ist das Grauenhafte, bei dem weit über 3000 Menschen brutal und bestialisch ermordet wurden, am 15. oder 16. September 1982. Dazu wurde nie geklärt, wer eigentlich die wirklichen Rädelsführer resp. Hauptverantwortlichen waren, die den Befehl zu diesem Massaker gaben. Kannst du das jetzt einmal klar und deutlich sagen, ich meine, wer der oder die Hauptverantwortlichen waren?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. There were 3,468 human beings who lost their lives in the massacres.&lt;br /&gt;
| 1. Es waren 3468 Menschen, die bei den Massakern ihr Leben verloren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. There were two real culprits, namely the Israeli Prime Minister at that time, Menachem Begin, and the Defence Minister, Ariel Sharon.&lt;br /&gt;
| 2. Eigentliche Hauptschuldige waren deren zwei, und zwar der damalige israelische Regierungschef Menachem Begin sowie der Verteidigungsminister Ariel Sharon.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. Together, these two secretly decided upon the massacre, which Ariel Sharon then arranged with the Christian militias, respectively the responsible persons of Gemayel&#039;s Phalangists, with the promise that the Israeli occupation troops would not intervene, following which the murderous militias could then freely enter the refugee camps and carry out their atrocities.&lt;br /&gt;
| 3. Diese beiden beschlossen geheimerweise zusammen das Massaker, das Ariel Sharon dann bei den christlichen Milizen resp. bei den Verantwortlichen der Phalangisten Gemayels anordnete mit dem Versprechen, dass die israelischen Besatzungstruppen nicht eingreifen würden, folgedessen die Mördermilizen ja dann auch ungehindert in die Flüchtlingslager eindringen und ihre Greueltaten verrichten konnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. Also with them were members of Hadad’s army, who could likewise pass through the Israeli controls without difficulty and invade the camps of Sabra and Shatila and carry out their murderous work.&lt;br /&gt;
| 4. Mit dabei waren auch Angehörige der Armee Hadads, die ebenfalls ohne Schwierigkeiten die israelischen Kontrollen passieren und in die Lager Sabra und Shatila eindringen und ihr mörderisches Werk durchführen konnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. Begin’s and Sharon’s secret agreement with the leaders of the Christian killer brigades never became known because all those who were responsible have remained silent to this day, and of course, they will continue to do so.&lt;br /&gt;
| 5. Das Geheimabkommen Begins und Sharons mit den Verantwortlichen der christlichen Killerbrigaden wurde nie bekannt, denn alle Verantwortlichen schwiegen eisern bis zum heutigen Tage, und natürlich werden sie dies auch weiterhin tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. But with what happened in the year 1982, it will not be enough, because Ariel Sharon, who thinks the Palestinians look better dead than alive, will not halt his murderous deeds.&lt;br /&gt;
| 6. Mit dem im Jahre 1982 Geschehenen wird es aber nicht genug sein, denn Ariel Sharon, der die Palästineser lieber tot als lebendig sieht, wird mit seinem mörderischen Tun nicht einhalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. This will especially be so when he arrives at the highest power in Israel, by being proclaimed the head of state in the year 2001.&lt;br /&gt;
| 7. Dies wird besonders dann so sein, wenn er in Israel zur höchsten Macht gelangt, indem er im Jahre 2001 zum Staatschef ausgerufen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. As I have already explained to you, he is an unusually aggressive man and a Palestinian-hater, as well as a murderous element that does not shy away from any atrocities, as this is also true of Begin.&lt;br /&gt;
| 8. Wie ich dir schon erklärte, ist er ein ungewöhnlich aggressiver Mann und Palästineserhasser sowie ein mörderisches Element, das vor keinerlei Greueltaten zurückschreckt, wie das auch auf Begin zutrifft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. When Sharon arrives at great power, very much distress will come over Israel and its inhabitants, as well as over the Palestinians, because under his direct command many overt and covert murders carried out by intelligence services will occur.&lt;br /&gt;
| 9. Wenn Sharon an die grosse Macht gelangt, dann wird sehr viel Unheil über Israel und seine Bewohner sowie über die Palästineser kommen, denn durch seinen direkten Befehl werden viele offene und geheimdienstliche Morde geschehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. Through him, Israel will ignore and stomp on all liberties and human rights of the Palestinians more and more, as well as overthrow all political and human rights and rules and spread and arrange murderous terror with enormous destruction.&lt;br /&gt;
| 10. Durch ihn wird Israel je länger je mehr gegenüber den Palästinesern alle Freiheits- und Menschenrechte missachten und mit Füssen treten, wie auch alle politischen und humanen Rechte und Regeln umstossen und mörderischen Terror mit ungeheuren Zerstörungen verbreiten und anrichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. Through Ariel Sharon, very much disaster, evil and pain, suffering and death will be spread in the new millennium because he will be able to indulge uninhibitedly in his murderous and inhumane ambitions, in utter irresponsibility and in uncontrollable hatred against the Palestinians in particular and also against the Arabs, without any great and serious objection being raised against it by the Israelis or by the world.&lt;br /&gt;
| 11. Durch Ariel Sharon wird im neuen Jahrtausend ungeheuer viel Unheil, Übles sowie Schmerz, Leid und Tod verbreitet, weil er ungehemmt seinen mörderischen und menschenverachtenden Ambitionen in völliger Verantwortungslosigkeit und in unbezähmbarem Hass gegen die Palästineser im besonderen und gegen die Araber im weiteren wird frönen können, ohne dass dagegen von den Israelis oder der Welt gross und ernsthafter Einspruch erhoben werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. Nevertheless, if such occurs, then it will only be lax and dishonest.&lt;br /&gt;
| 12. Erfolgt jedoch ein solcher, dann wird dieser nur lasch und unehrlich sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. Ariel Sharon&#039;s actions will occur to the same extent as those of the Americans who, under the guise of the fight against terrorism and the preservation of peace, will run on the same tracks with their global military interventions in the affairs of foreign countries.&lt;br /&gt;
| 13. Ariel Sharons Handeln wird in gleichem Masse erfolgen wie das der Amerikaner, die in gleichen Bahnen laufen werden mit ihren weltweiten militärischen Eingriffen in die Belange fremder Staaten unter dem Deckmantel der Terrorbekämpfung und Friedenserhaltung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. However, both actions will be the same, so both Israel’s and America’s, namely of a terrorist, respectively counter-terrorist nature, as this will also be the case with the Palestinians and with Iraq, as well as other countries, so also with a variety of distinct terrorist organisations, including those that are secretly driven by the state and those of the intelligence services of the state.&lt;br /&gt;
| 14. Beider Tun wird aber das gleiche sein, also sowohl das Israels wie auch das Amerikas, nämlich terroristischer resp. gegenterroristischer Natur, wie das auch der Fall sein wird bei den Palästinesern und bei Irak sowie anderen Ländern, so aber auch bei ausgesprochenen Terrororganisationen verschiedenster Prägungen, wozu auch heimlich staatengesteuerte und staatsgeheimdienstmässige gehören werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| There, the world can look forward to and prepare for a lot of misery, murder and mayhem, suffering, destruction, hatred and vindictiveness, as well as many other evils.&lt;br /&gt;
| Da kann sich die Welt ja freuen und sich auf viel Elend, Mord und Totschlag, Leid, Zerstörung, Hass- und Rachsucht sowie auf viele sonstige Übel vorbereiten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 15. That is correct, for that will actually be the case.&lt;br /&gt;
| 15. Das ist von Richtigkeit, denn das wird tatsächlich der Fall sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then to something else. For now, I have, once again, heard of enough evil that the future will bring. – How does it stand, then, with the progress relating to genetic engineering? You have already told me a few things, but now, in relation to this, the question arose in our group during a discussion: when will it have come so far that genetic science will merge plant and animal genes together, in order to cultivate plant-animals, respectively animal-plants? Do you have any knowledge about this and does such an action represent the natural scientific evolution of man?&lt;br /&gt;
| Dann zu etwas anderem. Vorderhand habe ich nämlich wieder einmal genug Übles gehört, das die Zukunft bringen wird. – Wie steht es denn mit dem Fortschritt in bezug auf die Gentechnik? Du hast mir ja schon einiges erzählt, doch nun tauchte diesbezüglich in unserer Gruppe bei einer Diskussion die Frage auf, wann es denn so weit sein wird, dass die Gen-Wissenschaft pflanzliche und tierische Gene miteinander verschmelzen wird, um Pflanzentiere resp. Tierpflanzen zu züchten? Habt ihr darüber irgendwelche Kenntnisse und entspricht ein solches Handeln der natürlichen wissenschaftlichen Evolution des Menschen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 16. The science of genetic engineering is established in the laws of overall evolution; therefore, it also cannot be prevented, even though in the future, irrational ones, who will unite together in whole organisations, will want to destroy such progress by all unfair means, even with lies and with false test reports and impact reports on genetically altered plants, animals, and humans.&lt;br /&gt;
| 16. Die Wissenschaft der Gentechnik gründet in den Gesetzen der Gesamtevolution, folglich sie auch nicht zu verhindern ist, obwohl zukünftig Unvernünftige, die sich in ganzen Organisationen zusammen-schliessen werden, diesen Fortschritt mit allen Mitteln unlauterer Form zunichte machen wollen, und zwar auch mit Lügen und falschen Test- und Wirkungsberichten hinsichtlich gentechnisch veränderter Pflanzen, Tiere und Menschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. However, genetic progress cannot be stopped, in spite of all these irrational machinations of the genetic engineering enemies, because the laws of evolution will allow it that even this branch of progress will find its fulfilment through human genius.&lt;br /&gt;
| 17. Der gentechnische Fortschritt wird sich aber trotz all dieser unvernünftigen Machenschaften der Gentechnik-Feinde nicht aufhalten lassen, denn die Evolutionsgesetze bedingen, dass auch dieser Zweig des Fortschrittes durch den menschlichen Genius seine Erfüllung findet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. Of course, genetic engineering will need its time before it can function flawlessly because every beginning requires efforts, researches, and mistakes that must be made, for only through these can qualified and real successes be obtained and progress be created.&lt;br /&gt;
| 18. Natürlich wird die Gentechnik ihre Zeit benötigen, ehe sie fehlerfrei funktionieren kann, denn aller Anfang bedingt Mühen, Forschungen und Fehler, die gemacht werden müssen, weil nur dadurch gelernt und wirkliche Erfolge erzielt und Fortschritte erschaffen werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. But exactly this means that all negating things that will be undertaken in the future by those who are irrational and fearful, in reference to genetic engineering and, thus, to genetic manipulations in plants, animals, and humans, will be wrong and impeding to progress, as well as absurd, unrealistic, stupid, and irresponsible, for such actions will inhibit the progress and the better well-being of the Earth human being and, thus, will slow down many vitally necessary solutions for humans, animals, and plants and even make such solutions impossible.&lt;br /&gt;
| 19. Genau das sagt aber aus, dass all das Negierende, das in bezug der Gentechnik und also der Gen-Manipulationen in künftiger Zeit bei Pflanzen, Tieren und Menschen durch Unvernünftige und Ängstliche unternommen werden wird, falsch und fortschrittshemmend sowie unsinnig, irreal, ja dumm und verantwortungslos sein wird, weil dadurch der Fortschritt und ein besseres Wohlergehen des Erdenmenschen gehemmt werden und also dadurch viele lebensnotwendige Lösungen für Mensch, Tier und Pflanzen verlangsamt und erstlich gar unmöglich gemacht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. Due to the irrationality and irresponsibility of the genetic opponents, it will be that a lot of genetic progress for all humans, animals, and plants, as well as waters and air, and even for all of nature, will be prevented for many years, even though life could be prolonged by centuries through genetic engineering and just through the genetic manipulation of the person, by which means his/her health could be so stabilised, namely in a few decades, that they would almost never get sick.&lt;br /&gt;
| 20. Durch die Unvernunft und Verantwortungslosigkeit der Gen-Gegner wird es so sein, dass viele gentechnische Fortschritte zum Wohle des Menschen, der Tiere und der Pflanzen sowie der Gewässer und der Luft und gar der gesamten Natur über Jahre hinaus verhindert werden, obwohl durch die Gentechnik und eben durch die Gen-Manipulation des Menschen Leben um Jahrhunderte verlängert und seine Gesundheit dermassen stabilisiert werden könnte, und zwar in wenigen Jahrzehnten, dass er kaum noch erkranken würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. Also plants, fruits, and vegetables, as well as other food products, could already be so genetically altered in a short time for the welfare of humans that ample benefits would arise from it, but the irresponsible, irrational and, thus, the gene-negating ones will work against this with lies, deceit, and fear, by which means the actual successes of genetic engineering will also have to wait a long time for themselves, for when the first actual successes are achieved, from which the human beings will benefit – often not even knowing that their food or medicines are genetically engineered and are only actually useful and healthy because of this.&lt;br /&gt;
| 21. Auch Pflanzen, Früchte und Gemüse sowie sonstige Lebensmittel könnten schon in kurzer Zeit dermassen zum Wohle des Menschen genmässig verändert werden, dass weitumfassender Nutzen daraus entstünde, doch dem werden die verantwortungslosen Unvernünftigen und also die GenNegierenden mit Lug und Trug sowie Angst entgegenwirken, wodurch die wirklichen Erfolge der Gentechnik auch dann noch lange auf sich warten lassen werden, wenn bereits die ersten tatsächlichen Erfolge zustande gekommen sind, von denen die Menschen profitieren werden – oft nicht einmal wissend, dass ihre Nahrung oder Medikamente genmanipuliert und nur deshalb wirklich nutzvoll und gesund sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. But concerning your other question:&lt;br /&gt;
| 22. Doch hinsichtlich deiner weiteren Frage:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. It will be the year 2002 before a genetic attempt will officially become known, with which plant and animal genes will be brought together.&lt;br /&gt;
| 23. Es wird das Jahr 2002 werden, ehe offiziell ein gentechnischer Versuch bekannt werden wird, bei dem pflanzliche und tierische Gene zusammen-geführt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. About this, we have acquired probability calculations, which show that the whole thing will report itself in Japan, in the sense that the genes of spinach plants will be transferred into pigs.&lt;br /&gt;
| 24. Darüber haben wir Wahrscheinlichkeitsberechnungen erarbeitet, die aussagen, dass sich das Ganze in Japan zutragen wird, und zwar im Sinne dessen, dass Spinatpflanzen-Gene in Schweine übertragen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. Nevertheless, this will not be the first case, for the same and similar things will already happen prior to this in different countries of the Earth from their scientists, as a result of their research; it’s just that the world public will learn almost nothing about this, like also not about the cloning attempts regarding humans and animals.&lt;br /&gt;
| 25. Das wird jedoch nicht der erste Fall sein, denn gleiches und ähnliches wird in verschiedenen Staaten der Erde von deren Wissenschaftlern schon zuvor forschungsmässig geschehen, nur wird die Weltöffentlichkeit ebensowenig etwas davon erfahren wie auch nicht von Klonierungs--Versuchen in bezug auf Menschen und Tiere.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. Even in the current time, many series of experiments like these are already running in scientific laboratories around the world; it’s just that these are concealed, and with full justification, when one considers the unreasonable and irresponsible opponents of genes and thus inhibitors of progress who, out of complete lack of understanding - and often with a sectarian bent - seek to restrain the development, whereby all dishonest means are justified to them, and this will also remain so in the new millennium, at least in the first two decades.&lt;br /&gt;
| 26. Selbst in der heutigen Zeit laufen bereits viele diesartige Versuchsreihen in den wissenschaftlichen Laboratorien auf der ganzen Welt; nur eben wird dies verheimlicht, und zwar mit voller Berechtigung, wenn der unvernünftigen und verantwortungslosen Gen-Gegner und also Fortschrittshemmer bedacht wird, die aus völligem Unverstand – und vielfach sektiererisch angehaucht – die Entwicklung zu hemmen versuchen, wobei ihnen alle unlauteren Mittel recht sind, was sich auch im neuen Jahrtausend so halten wird, zumindest in den ersten zwei Jahrzehnten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Idiotic, especially when one considers that the progress cannot be stopped, not even when lunatics rant against it. But so it has always been on the Earth, for there have always been pathological idiots, who did not want to allow the progress, who braced themselves against it, and with this, often caused much disaster, through which, many human beings often lost their lives, who may have been saved if that which was progressive had been allowed, especially with regard to medicine and food preparation, etc.&lt;br /&gt;
| Idiotisch, besonders, wenn man bedenkt, dass der Fortschritt nicht aufgehalten werden kann, und zwar auch dann nicht, wenn Verrückte dagegen wettern. Doch so war es schon immer auf der Erde, denn immer hat es krankhaft Dumme gegeben, die den Fortschritt nicht zulassen wollten, sich dagegen stemmten und damit oft viel Unheil anrichteten, wodurch oft viele Menschen ihr Leben verloren, das hätte gerettet werden können, wenn das Fortschrittliche zugelassen worden wäre; das insbesondere in Hinsicht der Medizin gesehen sowie der Nahrungsmittelzubereitung usw.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 27. That is of correctness.&lt;br /&gt;
| 27. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. But consider that …&lt;br /&gt;
| 28. Bedenke jedoch, dass …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … foolishness always first precedes reason.&lt;br /&gt;
| … der Vernunft immer zuerst die Dummheit vorausgeht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 29. I wanted to say that, yes.&lt;br /&gt;
| 29. Das wollte ich sagen, ja.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. But how do you know this aphorism?&lt;br /&gt;
| 30. Doch woher kennst du diesen Aphorismus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. It is well-known to us from traditions …&lt;br /&gt;
| 31. Er ist uns aus Überlieferungen bekannt …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … from Henoch. I know.&lt;br /&gt;
| … von Henok. Ich weiss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 32. Then did either Semjase or Ptaah report this to you, or perhaps Sfath or Asket?&lt;br /&gt;
| 32. Dann hat dir entweder Semjase oder Ptaah davon berichtet, vielleicht auch Sfath oder Asket?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Neither.&lt;br /&gt;
| Weder noch.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 33. That, I do not understand.&lt;br /&gt;
| 33. Das verstehe ich nicht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is not important now. One day, though, you will understand it. Let us talk about something else. Guido and I were talking about the prehistoric human beings, respectively the Stone Age humans, and there, the question arose as to when these had actually come so far that they banded together in larger groups and when these or their descendants built the first smaller and larger settlements, smaller or larger kraals [a rural village, typically consisting of huts surrounded by a stockade] or hamlets, etc. In addition, we also came to speak of the first real, ur-ur-prehistoric men, if one can actually designate the most distant, ur-ur-forefathers of the Earth-humans as such. Here, the question, then, is how large they actually were and whether they were already walking upright. Also, we came to the first, respectively the remaining and subsequent animals, specifically speaking of the mammals that occupied the Earth after the extinction of the dinosaurs. The real interest was with the predators and the horses and even the large mammals and so on. What is also of interest to us is when the Earth’s climate basically began to stabilise itself. Since these things also belong to one of your specialties, I guess that you can certainly tell us something about it.&lt;br /&gt;
| Ist ja jetzt auch nicht wichtig. Eines Tages wirst du es aber verstehen. Lass uns von etwas anderem reden. Guido und ich sprachen über die Urzeitmenschen resp. Steinzeitmenschen, und da tauchte die Frage auf, wann die eigentlich so weit waren, dass sie sich in grösseren Gruppen zusammenschlossen und wann diese oder ihre Nachfahren die ersten kleineren und grösseren Siedlungen bauten, kleinere oder grössere Krals oder Dörfchen usw. Ausserdem kamen wir auch auf die ersten wirklichen Urururmenschen zu sprechen, wenn man diese fernsten Vorvorvorfahren des Erdenmenschen eigentlich schon als solche bezeichnen kann. Dabei fragt es sich dann auch, wie gross die eigentlich und ob sie bereits Aufrechtgänger waren. Auch kamen wir auf die ersten resp. überbleibenden und nachfolgenden Tiere, spez. Säugetiere, zu sprechen, die nach dem Aussterben der Dinosaurier die Erde belebten. Das eigentliche Interesse galt dabei den Raubtieren sowie den Pferden und eben grossen Säugetieren usw. Auch interessiert es uns, wann sich das Klima der Erde grundsätzlich zu stabilisieren begann. Da ja auch diese Dinge zu einem deiner Fachgebiete gehören, so schätze ich, dass du uns sicher einiges darüber sagen kannst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 34. The Earth’s climate began to stabilise itself around 35 million years ago.&lt;br /&gt;
| 34. Das Klima der Erde begann sich vor rund 35 Millionen Jahren zu stabilisieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. And if I should provide some information about mammals and also predators, which appeared about 65 million years ago after the great catastrophe, then I must speak of the times of the Eocene and Oligocene.&lt;br /&gt;
| 35. Und wenn ich einige Angaben über Säugetiere und also auch Raubtiere machen soll, die nach der grossen Katastrophe vor rund 65 Millionen Jahren in Erscheinung traten, dann muss ich von den Zeiten des Egozän und Oligozän sprechen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. As you know, the impact of a space projectile took place on the Earth about 65 million years ago, by what means all major life-forms were killed and destroyed.&lt;br /&gt;
| 36. Wie du ja weisst, erfolgte vor rund 65 Millionen Jahren der Einschlag eines Weltraumgeschosses auf der Erde, wodurch alle grösseren Lebensformen getötet und vernichtet wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. Only small creatures were able to survive, which only weighed up to 10 or 12 kilograms at most.&lt;br /&gt;
| 37. Zu überleben vermochte nur Kleingetier, das nur bis höchstens 10 oder 12 Kilogramm wog.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. The first human forms, which can already be very well designated in their origin as human beings, emerged around 49 million years ago.&lt;br /&gt;
| 38. Die ersten Menschenformen, die man sehr wohl bereits in ihrem Ursprung als Menschenwesen bezeichnen kann, entstanden vor rund 49 Millionen Jahren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. Nevertheless, their appearance was not human but rather in the form that the Earth-human knows of the early hominid, due to his conceptions, because the first human forms still had nothing comparable with these.&lt;br /&gt;
| 39. Ihr Aussehen war jedoch noch nicht in der Form menschlich, wie der Erdenmensch infolge seiner Vorstellungen den Urmenschen kennt, denn mit diesem hatten die ersten Menschenformen noch nichts Vergleichbares.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. In fact, these &amp;lt;span class=&amp;quot;WD-Wesen&amp;quot;&amp;gt;Wesen&amp;lt;/span&amp;gt; were only about 80 centimetres large, and they partially moved half-upright on their legs, and their excessively long arms partially clambered around in the trees.&lt;br /&gt;
| 40. Tatsächlich waren diese Wesen erst an die 80 Zentimeter gross, wobei sie sich teilweise halb aufrecht auf den Beinen und ihren überlangen Armen bewegten, teilweise jedoch auch auf Bäumen herumkletterten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. The development of these &amp;lt;span class=&amp;quot;WD-Wesen&amp;quot;&amp;gt;Wesen&amp;lt;/span&amp;gt; lasted for a very long time, with the most diverse species following from it, which developed into actually recognisable humans in their first species – even the early hominids, as the Earth-human imagines them in their early stages – around 8.5 million years ago, while other species of the same genus appeared 4.5 and 6.5 million years ago.&lt;br /&gt;
| 41. Die Entwicklung dieser Wesen dauerte sehr lange, wobei auch verschiedenste Arten daraus hervorgingen, die sich zum eigentlich erkennbaren Menschen – eben Urmenschen, wie ihn sich der Erdenmensch im frühen Stadium vorstellt – in ihrer ersten Art vor rund 8,5 Millionen Jahren entwickelte, während andere Arten der gleichen Gattung vor 4,5 und 6,5 Millionen Jahren in Erscheinung traten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. There were precursors to these species, but already 12.6 and 16.7 million years ago.&lt;br /&gt;
| 42. Vorformen dieser Arten gab es aber bereits 12,6 und 16,7 Millionen Jahre zuvor schon.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. From the more distant descendants of all these human forms, who appeared in various places on the Earth, such as in Africa, Australia, Japan, China, America, South America and in Europe, etc., as you now call these areas, there were already early accumulations of dwellings – settlements, as you say – in which whole kinships gathered together.&lt;br /&gt;
| 43. Von den ferneren Nachfahren all dieser Menschenformen, die verschiedenerorts auf der Erde in Erscheinung traten, wie in Afrika, Australien, Japan, China, Amerika, Südamerika und in Europa usw., wie ihr heute diese Gebiete nennt, gab es schon früh Ansammlungen von Wohnstätten, Siedlungen wie du sagst, in denen sich ganze Sippschaften zusammenrotteten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. Such sites are known to us on Earth, and they exhibit an age of 736,000 and of 811,000, 970,000 and 1,200,000 years.&lt;br /&gt;
| 44. Solche Stätten sind uns bekannt auf der Erde, und sie weisen ein Alter auf von 736&#039;000 sowie von 811&#039;000, 970&#039;000 und 1&#039;200&#039;000 Jahren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. Even after the dinosaurs, there were naturally predators that could have competed with the Tyrannosaurus Rex, for example.&lt;br /&gt;
| 45. Auch nach den Sauriern gab es natürlich Raubtiere, die z.B. dem Tyrannosaurus Rex hätten Konkurrenz machen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. There was, for example, the family of Hyaenodonts, but these are not the ancestors of today&#039;s hyenas, yet they were aggressive, powerful predators, whose most distant, evolutionarily altered descendants are the moles.&lt;br /&gt;
| 46. Da war z.B. die Gattung der Hyaenodonten, die jedoch nicht die Vorfahren der heutigen Hyänen sind, sondern angriffslustige, gewaltige Raubtiere, deren fernste evolutiv veränderte Nachfahren die Maulwürfe sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. A Hyaenodont reached a size of 170 to 180 centimetres, had a set of razor-sharp teeth, and especially the molars were razor-sharp grinding tools, with which even the thickest bones of victims could be easily crushed for digestion.&lt;br /&gt;
| 47. Ein Hyaenodont erreichte eine Grösse von 170–180 Zentimetern, hatte ein messerscharfes Gebiss, wobei insbesondere die Backenzähne messerscharfe Mahlwerkzeuge darstellten, mit denen selbst dickste Knochen von Opfern mühelos verdauungsgerecht zermalmt werden konnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. The primitive genetic blueprint of these great predators has been preserved to this day in the mole, whose incisors come from the same evolutionary line as those of the Hyaenodonts.&lt;br /&gt;
| 48. Der primitive genetische Bauplan dieser Gross raubtiere hat sich bis heute erhalten, und zwar im Maulwurf, dessen Schneidezähne der gleichen Evolutionslinie wie die der Hyaenodonten entstammen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. So today&#039;s mole is really nothing other than a predator, albeit a small predator that only eats worms, beetles, larvae, and so on.&lt;br /&gt;
| 49. Also ist der heutige Maulwurf eigentlich auch nichts anderes als ein Raubtier, wenn auch ein Kleinraubtier, das nur noch Würmer und Käfer sowie Larven usw. verschlingt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. Hyaenodonts, like the mole also is, were rogues.&lt;br /&gt;
| 50. Hyaenodonten waren, wie es auch der Maulwurf ist, Einzelgänger.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. Hyaenodonts were ruthless predators, but there were others that even surpassed these, namely the Entelodonts, to which the endless savannas and hardwood forests offered abundant hunting grounds.&lt;br /&gt;
| 51. Hyaenodonten waren erbarmungslose Raubtiere, doch gab es eines, das diese noch übertraf, nämlich die Entolodonten, denen die endlosen Savannen und Laubwälder ausgiebige Jagdgebiete boten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. These were actually the most powerful predators that lived at the same time with the Hyaenodonts, which disappeared even before the Entelodonts. The Entelodonts reached more than 2 metres in size and weighed more than 1,000 kilograms.&lt;br /&gt;
| 52. Dies waren eigentlich die mächtigsten Raubtiere, die zur gleichen Zeit mit den Hyaenodonten lebten, die selbst vor den Entolodonten die Flucht ergriffen, die mehr als 2 Meter Grösse und über 1000 Kilogramm Gewicht erreichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. These animals were extremely aggressive and exhibited an actual pre-kinship to today&#039;s wild boars living on the Earth.&lt;br /&gt;
| 53. Diese Tiere waren äusserst aggressiv und wiesen eine eigentliche Vorverwandtschaft zu den heutigen auf der Erde lebenden Wildschweinen auf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. They were omnivores and had no enemies – except their own kind.&lt;br /&gt;
| 54. Sie waren Allesfresser und hatten keinerlei Feinde – ausser die eigene Art.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. Rogues, like the Hyaenodonts, met one another as a result of their distinct sense of smell, like also the Hyaenodonts, when other animals were seized or when cadavers showed them the way.&lt;br /&gt;
| 55. Einzelgänger, wie die Hyaenodonten, fanden sich infolge ihres ausgeprägten Geruchssinns – wie auch die Hyaenodonten – zu mehreren zusammen, wenn andere Tiere gerissen wurden oder Aas ihnen den Weg wies.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. This led to serious fights with their equals, which were frequently associated with severe and bone-shattering injuries and which also often ended with subsequent death.&lt;br /&gt;
| 56. Dabei kam es unter ihresgleichen häufig zu schweren Kämpfen, die mit schwersten Verletzungen und Knochenzerschmetterungen und nicht selten auch mit dem nachträglichen Tod endeten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. It goes without saying that these powerful, great predators had no other natural enemies and, thus, were the actual rulers over all life-forms at that time.&lt;br /&gt;
| 57. Es versteht sich von selbst, dass diese gewaltigen Grossraubtiere keine natürlichen Feinde mehr hatten und somit die eigentlichen Herrscher über alle Lebensformen der damaligen Zeit waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. Their only enemies were their own members of the same species.&lt;br /&gt;
| 58. Feinde waren nur die eigenen Artgenossen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. If they encountered each other, then they mutually attacked and maltreated themselves with their up to one-meter-long jaws, which were fitted with razor-sharp teeth.&lt;br /&gt;
| 59. Trafen sie aufeinander, dann griffen sie sich gegenseitig an und traktierten sich mit ihren bis zu einem Meter langen Kiefern, die mit messerscharfen Zähnen bestückt waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. But at another time, there was also the Endrosacus, also an extremely aggressive predator that weighed well over a ton and that was the earliest ancestor of today&#039;s sheep and also probably the largest predator that lived on the Earth after the time of the dinosaurs.&lt;br /&gt;
| 60. Zu anderer Zeit gab es aber auch den Endrosacus, auch ein Raubtier äusserst aggressiver Form, das weit über eine Tonne wog und der früheste Vorfahre des heutigen Schafes war, zudem wohl auch das grösste Raubtier, das nach der Saurierzeit auf der Erde lebte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. Nevertheless, this was not the largest animal, for that was the Indricotherium, which exhibited a size of over 7 meters and a weight of up to 17 tons.&lt;br /&gt;
| 61. Es war jedoch nicht das grösste Tier, denn dieses war das Intrecoterium, das eine Grösse von über 7 Metern und ein Gewicht bis zu 17 Tonnen aufzuweisen hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. This animal at that time was the real, first prototype, from which developed the rhinoceros that is well-known to you.&lt;br /&gt;
| 62. Dieses damalige Tier war die eigentliche erste Urform, aus der sich das euch bekannte Nashorn entwickelte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. The most powerful and most unusual mammal appeared on the Earth a little more than 2 million years ago, the Megatherium.&lt;br /&gt;
| 63. Das wohl gewaltigste und ungewöhnlichste Säugetier tauchte auf der Erde vor wenig mehr als 2 Millionen Jahren auf, und zwar das Megaterium.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. This was a giant sloth that walked upright on its hind legs and ate leaves.&lt;br /&gt;
| 64. Dabei handelte es sich um ein Riesenfaultier, das aufrecht auf den Hinterbeinen ging und sich von Blättern ernährte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. Unlike today&#039;s sloths that live in trees and that are very slow and ponderous, the Megatherium was too immense and too heavy to be able to climb trees, like also the giant rodent that was the size of a modern cow, which lived 6 to 10 million years ago. Megatherium was as large as a medium-sized elephant, weighing over 4,000 kilograms and measuring 6 metres.&lt;br /&gt;
| 65. Im Gegensatz zu den heutigen Faultieren, die auf den Bäumen leben und äusserst langsam und behäbig sind, war das Megaterium zu gewaltig und zu schwer, um auf Bäume klettern zu können, wie auch das Riesennagetier in der Grösse einer heutigen Kuh, das von 6 bis 10 Millionen Jahren lebte, war es doch so gross wie ein mittlerer Elephant, wog über 4000 Kilogramm und mass an die 6 Meter.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. Only a few thousand years ago, this giant sloth lived in North and South America, but it was hunted by humans for its great-tasting meat until it was wiped out, as this also happened with the mammoth, which was also largely eliminated by the humans at that time, while the remaining animals found their end through climatic upheavals and natural disasters.&lt;br /&gt;
| 66. Noch vor einigen Jahrtausenden lebte dieses Riesenfaultier in Nord- und Südamerika, doch wurde es um des gutschmeckenden Fleisches wegen von den Menschen gejagt, bis es ausgerottet war, wie das auch mit dem Mammut geschah, das ebenfalls weitestgehend vom damaligen Menschen ausgerottet wurde, während die restlichen Tiere durch Klimaumstürze und Naturkatastrophen ihr Ende fanden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. And since I speak now of the mammoth, you will surely ask about the elephants, respectively for their actual original-original forefathers:&lt;br /&gt;
| 67. Und wenn ich nun vom Mammut spreche, dann wirst du sicher noch nach den Elephanten resp. nach deren eigentlichen Ururvorfahren fragen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. This was the Neureterium, which also lived millions of years ago and which developed, over a very long evolutionary process, into what you now know as the elephant.&lt;br /&gt;
| 68. Dies war das Neureterium, das auch vor Millionen von Jahren lebte und sich über einen sehr langen Evolutionsprozess zu dem entwickelte, was euch heute als Elephant bekannt ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You forgot the horse. – And, and how large, then, was the Hyaenodont?&lt;br /&gt;
| Du hast das Pferd vergessen. – Und, und wie gross war denn das Hyaenodont?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 69. I have, in fact, forgotten this.&lt;br /&gt;
| 69. Tatsächlich, das habe ich vergessen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. But first, the Hyaenodont.&lt;br /&gt;
| 70. Doch erst das Hyaenodont.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. This was about as large as a current rhinoceros.&lt;br /&gt;
| 71. Dieses war in etwa so gross wie ein heutiges Nashorn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. The ur-ur-forefathers of horses were very small and only had a size of just less than 30 centimetres.&lt;br /&gt;
| 72. Die Ururvorfahren der Pferde waren sehr klein und wiesen eine Grösse von nur gerade knapp 30 Zentimetern auf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. Then, from these, the Chalicotherium developed at a later time, which was more than 3 metres in size and which had a short snout like an anteater, as well as a long neck; therefore, with a little imagination, it could be compared to a giraffe.&lt;br /&gt;
| 73. Daraus entwickelte sich dann zu späterer Zeit das Kalikoterium, das über 3 Meter Grösse und einen kurzen Rüssel wie ein Ameisenbär aufwies sowie einen langen Hals hatte, folglich es – mit etwas Phantasie – mit einer Giraffe verglichen werden könnte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you for your remarks. Then now a question about the so-called Roswell Case. Did a UFO actually crash there? Even though you have already confirmed this once, there are still some things that remain unclear, even with regard to the UFO crew, concerning which you said that they were androids. So what were the occupants really, and from where did the aliens come?&lt;br /&gt;
| Danke für deine Ausführungen. Dann jetzt eine Frage zum sogenannte Roswell-Fall. Ist dort tatsächlich ein UFO abgestürzt? Zwar habt ihr das schon einmal bestätigt, doch sind dabei einige Dinge unklar geblieben, und zwar auch in bezug auf die UFO-Besatzung, über die ihr gesagt habt, dass es Androiden gewesen seien. Also, was war die Besatzung wirklich, und woher kamen die Fremden?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 74. The Roswell Case is a reality because the UFO crash actually took place there, but this is denied up to the present day and will continue to be denied in the distant future by the American military and intelligence services, as well as by all government agencies, namely with flimsy, changing, stupid, and ridiculous excuses that will only surely testify to the fact that everything actually happened.&lt;br /&gt;
| 74. Der Roswell-Fall ist Wirklichkeit, denn der UFO-Absturz erfolgte dort tatsächlich, was jedoch bis auf den heutigen Tag und noch bis in weite Zukunft von den amerikanischen Militärs und Geheimdiensten wie auch von allen Regierungsstellen bestritten wird, und zwar mit fadenscheinigen, wechselnden dummen und lächerlichen Ausflüchten, die erst recht davon zeugen werden, dass sich alles wirklich zugetragen hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. With the crashed object, it concerned a beamship from the Reticulum systems.&lt;br /&gt;
| 75. Bei dem abgestürzten Objekt handelte es sich um ein Strahlschiff aus den Reticulum-Systemen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. The crew did not consist of natural human life-forms but of human androids of a bio-organic nature, which means that they were artificial human androids, which the US-Army also got a hold of, some living and some dead, and these were secretly kept in secret stations.&lt;br /&gt;
| 76. Die Besatzung bestand nicht aus natürlichen menschlichen Lebensformen, sondern menschlichen Androiden bioorganischer Natur, was bedeutet, dass sie künstliche Menschen-Androiden waren, deren die US-Army auch einigen lebenden und toten habhaft und diese geheimerweise in Geheimstationen verbracht wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. With the bioorganic androids, it concerned effective artificial life-forms, so not robots or the like, but independently thinking &amp;lt;span class=&amp;quot;WD-Wesen&amp;quot;&amp;gt;Wesen&amp;lt;/span&amp;gt;, in every way self-capable of making decisions, made out of living material and living organs, bred in accordance with the human beings who are located in the Reticulum systems.&lt;br /&gt;
| 77. Bei den bioorganischen Androiden handelte es sich um effective künstliche Lebensformen, so also nicht um Roboter oder dergleichen, sondern um in jeder Form selbstdenkende und selbstentscheidungsfähige Wesen aus lebendigem Material und dergleichen Organen, nachgezüchtet gemäss den Menschenwesen, die in den Reticulum-Systemen beheimatet sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. In Earth-human terms, these bioorganic androids bred by the Reticulum human beings are actual life-forms, and as such, they are respected by the Reticulum people and are also appreciated and treated, for the androids are, indeed, artificial human beings.&lt;br /&gt;
| 78. Für erdenmenschliche Begriffe kommen diese von den Reticulum-Menschen gezüchteten bioorganischen Androiden wirklichen Lebensformen gleich, und als solche werden sie von den Reticulumianern auch geachtet, gewürdigt und behandelt, denn tatsächlich sind die Androiden künstliche Menschenwesen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. As such, they stand under the command of the real humans of the Reticulum systems, on whose behalf they also carry out excursions, etc., to foreign star systems and planetary systems.&lt;br /&gt;
| 79. Als solche stehen sie unter dem Kommando der wirklichen Menschen der Reticulum-Systeme, und in deren Auftrag führen sie auch Exkursionen usw. zu fremden Sternen- und Planetensystemen durch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. And such artificial human forms were associated with the crash, as I already explained.&lt;br /&gt;
| 80. Und um eine solche künstliche Menschenform handelte es sich auch bei den Abgestürzten, wie ich bereits erklärte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. The intelligence of these android beings stems from a bio-organic consciousness of an artificial form, which is just as capable of development as the consciousness of the normal, natural person; therefore, it can also be creative and inventive.&lt;br /&gt;
| 81. Die Intelligenz dieser Androidenwesen entspringt einem bioorganischen Bewusstsein künstlicher Form, das ebenso entwicklungsfähig ist wie das Bewusstsein des normalen natürlichen Menschen, folglich es also auch kreativ und erfindungsreich sein kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. The type of consciousness is designed uniformly and collectively in each android, which means that all of the androids have a uniform consciousness form, and so, they are collectively like-minded, and thus, they have a collective form of telepathic communication.&lt;br /&gt;
| 82. Die Art des Bewusstseins ist bei jedem Androiden einheitlich kollektiv gestaltet, was bedeutet, dass gesamthaft alle Androiden über eine einheitliche Bewusstseinsform verfügen und also kollektiv gleichgerichtet sind, wobei ihnen auch eine Form telepathischer Verständigung kollektiver Art eigen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. The form of consciousness of these artificial life-forms is built on an artificial consciousness, which does not correspond to an actual personality but rather to an artificial form, which can think quite independently, act, and decide, as well as develop itself further, but which is not arranged into conscious evolution but only functions in a conscious-instinct based manner.&lt;br /&gt;
| 83. Die Bewusstseinsform dieser künstlichen Lebewesen ist auf künstlicher Bewusstheit aufgebaut, die also keiner eigentlichen Persönlichkeit entspricht, sondern einer künstlichen Form, die wohl selbständig zu denken und zu handeln sowie zu entscheiden und sich weiterzuentwickeln vermag, die jedoch keiner bewussten Evolution eingeordnet, sondern nur bewusst-instinktmässig funktionsfähig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. This means that there is, therefore, probably a capacity for the development of the consciousness form, whereby ideas are created and thought processes can take place, which are creative, inventive, and progressive and, thus, capable of being developed, but all of this just deals with conscious-instinct based matters, and has nothing to do with conscious evolution.&lt;br /&gt;
| 84. Das bedeutet, dass also wohl eine Entwicklungsfähigkeit der Bewusstseinsform besteht, wodurch auch Ideen erschaffen werden und Gedankengänge stattfinden können, die kreativ, erfindungsreich und fortschrittlich und also auch entwicklungsfähig sind, wobei sich dies alles jedoch nur bewusst-instinktmässig erfüllt und nichts mit einer bewussten Evolution zu tun hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. In any event, the form of consciousness of these bio-organic androids is an artificial-organic element, which has no inherent creational spirit-form.&lt;br /&gt;
| 85. So oder so ist die Bewusstseinsform dieser bioorganischen Androiden ein künstlich-organischer Moment, dem keine schöpferische Geistform innewohnt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. The form of consciousness of the androids is formed in such a wise that it has a certain independence, in spite of the collectivity, whereby a degree of individuality is given, which cannot be compared, however, to an actual personality in a consciousness-based sense; nevertheless, it has its own individuality, which may seem like a contradiction to the Earth-person because they cannot understand these things in the tiniest part of their mind and still cannot make any conceptions of this.&lt;br /&gt;
| 86. Die Androiden-Bewusstseinsform ist in einer gewissen Weise derart geformt, dass sie trotz der Kollektivität eine gewissen Eigenständigkeit besitzt, wodurch eine gewisse Individualität gegeben ist, die jedoch nicht mit einer eigentlichen Persönlichkeit in bewusstheitsmässigem Sinne verglichen werden kann, nichtsdestoweniger jedoch eine eigene Individualität aufweist, was dem Erdenmenschen wie ein Widerspruch erscheinen mag, weil er diese Dinge nicht im geringsten Teil seines Verstandes zu verstehen vermag und sich darüber auch noch keine Vorstellungen machen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. He/she will only gain these conceptions and the understanding as well as the knowledge relating to such android beings in the distant future.&lt;br /&gt;
| 87. Diese Vorstellungen und das Verständnis sowie die Kenntnisse um solche Androidenwesen wird er erst in fernster Zukunft erlangen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. The bio-organic androids of the Reticulum human beings contain an authoritative programming in their artificial consciousness, which prevents that the artificial &amp;lt;span class=&amp;quot;WD-Wesen&amp;quot;&amp;gt;Wesen&amp;lt;/span&amp;gt; could ever rise over their designers, respectively their creators, but the time of their lives is limited to 300 years of devoted servitude to these.&lt;br /&gt;
| 88. Die bioorganischen Androiden der Reticulum-Menschen enthalten in ihrem künstlichen Bewusstsein eine massgebende Programmation, die verhindert, dass sich die künstlichen Wesen jemals über ihre Konstrukteure resp. Erschaffer erheben können, sondern Zeit ihres auf 300 Jahre beschränkten Lebens treue Dienstbarkeiten für diese verrichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. Nevertheless, they are entirely free and can in every way decide as to what responsibilities they undertake, exercise, or decline and, thus, whether they want to focus on a task or not.&lt;br /&gt;
| 89. Nichtsdestoweniger jedoch sind sie vollumfänglich frei und können in jeder Beziehung selbst entscheiden, was sie an Pflichten auf sich nehmen und ausüben oder ablehnen und ob sie sich also einer Aufgabe zuwenden wollen oder nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. So they are in no way subject to compulsion by their creators.&lt;br /&gt;
| 90. Sie unterliegen also in keiner Weise einem Zwang durch ihre Erschaffer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. In the kind and wise in which they are biologically created, they are incapable of performing sexual acts and also of reproducing themselves.&lt;br /&gt;
| 91. In der Art und Weise, wie sie biologisch erschaffen sind, sind sie zu sexuellen Handlungen und auch zur eigenen Fortpflanzung unfähig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. Their own and appropriate kind of consciousness is contained in their artificial brains, and as I already mentioned, the artificial-bio-organic consciousness does not contain a creational spirit-form, which would drive and animate this by its own energies.&lt;br /&gt;
| 92. Das ihnen eigene und ihrer Art gemässe Bewusstsein ist in ihrem künstlichen Gehirn enthalten, wobei, wie ich schon erwähnte, die künstlich-bioorganische Bewusstheit keine schöpferische Geistform enthält, die dieses durch ihre Energien antreiben und beleben würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. Animation is provided by the artificial brain, which is constructed in such a form that it can absorb and use the cosmic-electromagnetic life-energies, so that the existence of life is guaranteed.&lt;br /&gt;
| 93. Für die Belebung sorgt das künstliche Gehirn, das derart aufgebaut ist, dass es die kosmisch-elektromagnetischen Lebensenergien aufnehmen und nutzen kann, wodurch die Lebensexistenz gewährleistet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. It is this cosmic energy, by which the artificial life-forms are animated and also made alive.&lt;br /&gt;
| 94. Diese kosmische Energie ist es also, durch die die künstlichen Lebewesen belebt und auch am Leben erhalten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. All this, however, could not be recognised by all the doctors, surgeons, and pathologists, etc., in the American secret stations, where the crashed android beings were taken.&lt;br /&gt;
| 95. All das jedoch vermochten in den amerikanischen Geheimstationen, wohin die abgestürzten Androidenwesen gebracht wurden, alle Ärzte, Chirurgen und Pathologen usw. nicht zu erkennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. But how could they, since their knowledge relating to this was not in place yet?&lt;br /&gt;
| 96. Doch wie sollten sie auch, da ihre diesbezüglichen Kenntnisse noch nicht gegeben waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. In fact, it will still take many centuries and even several millennia before the terrestrial scientists arrive at the possibility of creating such &amp;lt;span class=&amp;quot;WD-Wesen&amp;quot;&amp;gt;Wesen&amp;lt;/span&amp;gt; like the bio-organic androids.&lt;br /&gt;
| 97. Tatsächlich wird es noch viele Jahrhunderte und gar mehrere Jahrtausende dauern, ehe die irdischen Wissenschaftler selbst zur Möglichkeit gelangen, solche Wesen wie die bioorganischen Androiden zu erschaffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. Therefore, these &amp;lt;span class=&amp;quot;WD-Wesen&amp;quot;&amp;gt;Wesen&amp;lt;/span&amp;gt; will remain an unsolvable mystery to them for a very long time, as it is also the case for them with regard to the crashed &amp;lt;span class=&amp;quot;WD-Wesen&amp;quot;&amp;gt;Wesen&amp;lt;/span&amp;gt; in Roswell.&lt;br /&gt;
| 98. Folglich werden ihnen diese Wesen noch für sehr lange Zeit ein unlösbares Geheimnis bleiben, wie für sie das auch der Fall ist hinsichtlich der abgestürzten Wesen in Roswell.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Now that was really detailed. Thank you for your explanations. But one thing still interests me: with you, I have also seen androids, so artificial life-forms that can think and act independently. Are these the same as the android beings of Reticulum?&lt;br /&gt;
| Das war nun wirklich ausführlich. Danke für deine Erklärungen. Eines interessiert mich aber noch dabei: Bei euch habe ich ja auch Androiden gesehen, also künstliche Lebensformen, die selbständig denken und handeln können. Sind die gleichermassen wie die Androidenwesen von Reticulum?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 99. On the whole, yes.&lt;br /&gt;
| 99. Im grossen und ganzen ja.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. Only the appearance of our androids is different in nature, for they are created after our likenesses, while the Reticulum androids resemble their creators, who are, in spite of their high technology and various sciences, still very unknowing in terms of really spiritual and creational interests, yet still arranged into a high and liberal culture with expressed human rights.&lt;br /&gt;
| 100. Nur das Aussehen unserer Androiden ist anderer Art, denn sie sind nach unseren Vorbildern erschaffen, während die Reticulum-Androiden ihren Erschaffern gleichen, die trotz ihrer hohen Technik und vielfältigen Wissenschaft in bezug der wirklich geistigen und schöpferischen Belange noch sehr unwissend, jedoch trotzdem in eine hohe und freiheitliche Kultur mit ausgesprochen humanen Rechten eingeordnet sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. Nevertheless, our directives forbid us from maintaining deliberate physical or telepathic contact with them.&lt;br /&gt;
| 101. Trotzdem verbieten unsere Direktiven aber, dass wir mit ihnen bewussten physischen oder telepathischen Kontakt pflegen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So you have told me once before. Thus, there is nothing more to be said. But now, a question that concerns the eruption of the Vesuvius volcano in Italy, on the 24th/25th of August, A.D. 79, which destroyed the cities of Herculaneum, Pompeii, and Stabia, by which many human beings lost their lives. Then, there were greater eruptions again in 1906 and in 1944, even though everything went off lightly. We did, indeed, already talk about this during the last conversation. You also mentioned a number to me, regarding the human beings who lost their lives, and last of all, you then told me that you could be mistaken and, thus, would have to check to see how many there actually were. Have you now investigated this, and what had actually happened at that time?&lt;br /&gt;
| Das habt ihr mir schon einmal erklärt. Also ist dazu weiter nichts zu sagen. Jetzt aber eine Frage, die den Ausbruch des Vulkans Vesuv in Italien betrifft, der ja am 24./25. August 79 n. Chr. die Städte Herculaneum, Pompeji und Stabiae vernichtete, wobei viele Menschen ihr Leben verloren. Grössere Ausbrüche gab es dann ja nochmals 1906 und 1944, wobei jedoch alles glimpflich verlief. Wir sprachen zwar schon beim letzten Gespräch darüber. Du hast mir auch eine Zahl genannt hinsichtlich der Menschen, die dabei ums Leben kamen, wozu du mir dann letztlich sagtest, dass du dich irren könntest und daher nachschauen müsstest, wieviele es tatsächlich waren. Hast du nun nachgeforscht – und, was war eigentlich wirklich geschehen damals?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 102. In the catastrophe, 18,976 human beings were killed.&lt;br /&gt;
| 102. Bei der Katastrophe fanden 18&#039;976 Menschen den Tod.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. The eruption of Vesuvius produced six pyroclastic flows, respectively clouds, which raced at a tremendous speed down the mountain and across the country and which suffocated all life beneath them.&lt;br /&gt;
| 103. Der Ausbruch des Vesuv erzeugte sechs pyroplastische Ströme resp. Wolken, die mit ungeheurer Geschwindigkeit den Berg hinunter und über das Land rasten und alles Leben unter sich erstickten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. In particular, it was the fourth pyroclastic flow that wiped out so many human lives, while the fifth and sixth just did the remaining.&lt;br /&gt;
| 104. Im besonderen war es der vierte pyroplastische Strom, durch den so viele Menschenleben ausgelöscht wurden, wobei der fünfte und sechste nur noch den Rest taten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 18,976 human beings. – Monstrosity. Was that the whole population?&lt;br /&gt;
| 18&#039;976 Menschen. – Ungeheuer. War das die ganze Bevölkerung?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 105. No, at that time, 25,411 human beings lived in those areas that were destroyed by the volcanic eruption.&lt;br /&gt;
| 105. Nein, damals lebten in jenen Gegenden, die durch den Vulkanausbruch vernichtet wurden, 25&#039;411 Menschen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then there were still about four fifths who lost their lives.&lt;br /&gt;
| Dann waren es doch annähernd vier Fünftel, die ihr Leben einbüssten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 106. That is of correctness.&lt;br /&gt;
| 106. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What is a pyroclastic flow?&lt;br /&gt;
| Was ist ein pyroplastischer Strom?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 107. It is a rapidly spreading cloud of hot ash, dust, and air.&lt;br /&gt;
| 107. Es handelt sich dabei um eine rasend schnell sich ausbreitende Wolke heisser Asche, Staub und Luft.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, then the human beings suffocated and burned when the pyroclastic flows swept over them, destroying everything under themselves.&lt;br /&gt;
| Aha, dann erstickten und verbrannten die Menschen, als die pyroplastischen Ströme über sie hinwegfegten und unter sich alles vernichteten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 108. That is, once again, of correctness.&lt;br /&gt;
| 108. Das ist ein andermal von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good. Since we are already at it: what was the reason for the destruction of Petra? I mean Petra, the current ruin site with the rock necropolis in southern Jordan. Petra was the residence of the Nabatean king until the establishment of the Roman province of Arabia Petraea in the year A.D. 106 by Trajan. Petra was also a commercial centre in the caravan traffic between Syria and southern Arabia. The city was abandoned after its conquest by the Arabs in the years 629–632. To my knowledge, it was not until 1812 that the city of Petra was discovered again.&lt;br /&gt;
| Gut. Wenn wir schon dabei sind: Was war der Grund für die Zerstörung von Petra? Ich meine Petra, die heutige Ruinenstätte mit Felsnekropole im südlichen Jordanien. Petra war ja die Residenz der Nabatäerkönige bis zur Errichtung der römischen Provinz Arabia Petraea im Jahre 106 n. Chr. durch Trajan. Petra war auch ein Handelsplatz im Karawanenverkehr zwischen Syrien und Südarabien. Die Stadt wurde verlassen nach deren Eroberung durch die Araber in den Jahren 629–632. Erst 1812 wurde die Stadt Petra meines Wissens wieder entdeckt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 109. The discovery was made by a certain Johann Ludwig Burckhardt, who was born in 1784 and who already died, at the age of only 33 years, in 1817.&lt;br /&gt;
| 109. Die Entdeckung erfolgte durch einen gewissen Johann Ludwig Burckhardt, der 1784 geboren wurde und bereits im Alter von nur 33 Jahren anno 1817 verstarb.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It was not a discovery but a rediscovery. In 1829, so 12 years after Burckhardt’s death, the first excavations were made in Petra. I myself can remember the very ornate facades of the multi-storey grave facilities worked into the rock cliffs.&lt;br /&gt;
| Es war nicht eine Entdeckung, sondern eine Wiederentdeckung. 1829, also 12 Jahre nach Burckhardts Tod, wurden die ersten Ausgrabungen in Petra vorgenommen. Ich vermag mich an die sehr kunstvollen Fassaden der in die Felshänge eingearbeiteten mehrgeschossigen Grabanlagen zu erinnern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 110. I understand.&lt;br /&gt;
| 110. Ich verstehe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. You were in Jordan for a long time and, among other places, also in Petra.&lt;br /&gt;
| 111. Du warst ja längere Zeit in Jordanien und unter anderem auch in Petra.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. I know the grave facilities.&lt;br /&gt;
| 112. Ich kenne die Grabanlagen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. Particularly impressive to me, for example, was ed-Deir, the so-called monastery that dates from the second century A.D.&lt;br /&gt;
| 113. Besonders beeindruckend war für mich z.B. Ed-Der, das sogenannte Kloster, das aus dem zweiten Jahrhundert n. Chr. stammt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I remember. It exhibits a very peculiar mixture of Roman-Hellenistic facade architecture and temple architecture, which are connected with the local grave-building traditions. But what, now, was the reason for the destruction of Petra?&lt;br /&gt;
| Ich erinnere mich. Es zeigt eine sehr eigenartige Mischung römisch-hellenistischer Fassaden- und Tempelarchitektur, die mit einheimischen Grabbautraditionen verbunden ist. Doch was war nun der Grund für die Zerstörung Petras?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 114. The destruction traces back to a massive earthquake.&lt;br /&gt;
| 114. Die Zerstörung führte auf ein gewaltiges Erdbeben zurück.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. But not only was Petra destroyed by this but also many other places around the current Gulf of Aqaba and around the Red Sea.&lt;br /&gt;
| 115. Doch nicht nur Petra wurde dabei zerstört, sondern auch vieles andere rund um den heutigen Golf von Aqaba und um das Rote Meer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. Also the Earth opened up, out of which kilometre-high chunks of sulfur were hurled, which were distributed over the vast country.&lt;br /&gt;
| 116. Auch öffnete sich die Erde, aus der kilometerhoch Schwefelbrocken geschleudert wurden, die sich über das weite Land verteilten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha. And since we are already talking about down there: what was it with Sodom and Gomorrah; what actually happened there – how were these two cities destroyed?&lt;br /&gt;
| Aha. Und wenn wir schon von dort unten reden: Wie war das mit Sodom und Gomorrha, was geschah dort wirklich – wie wurden diese beiden Städte zerstört?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 117. Several factors are to be mentioned:&lt;br /&gt;
| 117. Dazu sind mehrere Faktoren zu nennen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. On the one hand, a meteorite fell to the Earth and exploded high over the area of the two cities, which would now actually be designated as larger villages.&lt;br /&gt;
| 118. Einerseits stürzte ein Meteorit auf die Erde nieder und explodierte hoch über dem Gebiet der beiden Städte, die man heute eigentlich als grössere Dörfer bezeichnen würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. This led to devastating destruction of both cities, triggering a massive earthquake, by which the Earth was torn open – like in Petra – and by underground volcanic activity, small and larger chunks of sulphur were flung high and across the country, which also naturally caused much disaster, and by this – as also by the exploding meteorite – many human beings were killed.&lt;br /&gt;
| 119. Dies führte zu verheerenden Vernichtungen der beiden Städte und löste auch ein schweres Erdbeben aus, durch das ebenfalls – wie bei Petra – die Erde aufgerissen wurde und durch unterirdische vulkanische Tätigkeit kleine und grössere Schwefelbrocken hoch- und über das Land geschleudert wurden, was natürlich ebenfalls viel Unheil anrichtete und wodurch – wie auch durch den explodierenden Meteoriten – viele Menschen getötet wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 120. The remaining part of the total destruction was caused by the megalomaniac and crazy God of the Hebrews, an extraterrestrial who had his headquarters deep under the pyramid of Giza.&lt;br /&gt;
| 120. Der restliche Teil der völligen Zerstörung löste der grössenwahnsinnige und irre Gott der Hebräer aus, ein Ausserirdischer, der tief unter der Pyramide von Gizeh sein Hauptquartier hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. His punishment for the disobedience of the population of Sodom and Gomorrah, against his commands, was that he let two small atom bombs ignite over the two cities, which finally levelled everything to the ground, killing all humans and animals.&lt;br /&gt;
| 121. Seine Strafe für die Ungehorsamkeit der Bevölkerung von Sodom und Gomorrha gegenüber seinen Befehlen war die, dass er über den beiden Städten zwei kleine Atombomben zünden liess, die alles endgültig dem Erdboden gleichmachten und alle Menschen und Tiere töteten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Can you tell me, as a doctor and medical scientist, how the preferences for flavours and, thus, for certain foods and drinks basically develop in humans?&lt;br /&gt;
| Kannst du mir als Arzt und medizinischer Wissenschaftler sagen, wie im Menschen in grundsätzlicher Form die Vorlieben für Aromen und damit für bestimmte Speisen und Getränke entstehen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 122. The flavour preference of human beings for certain foods and drinks develops, in principle, in the womb of the mother during pregnancy, which means that what the mother eats and drinks is decisive, and in particular, sweet and good, spicy food and drinks are of special importance.&lt;br /&gt;
| 122. Die Aromen-Vorliebe der Menschen für bestimmte Speisen und Getränke entstehen grundsätzlich während der Schwangerschaft im Leib der Mutter, was bedeutet, dass es bestimmend ist, was die Mutter isst und trinkt; dabei sind besonders süsse und gut würzige Nahrung und Tranksame von spezieller Bedeutung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. However, if there is an excess of certain flavours, which are received via the food or the drinks of the mother and passed on to the growing child in her womb, then an aversion to these particular flavours may very well arise, as this can also be the case if the mother does not take in certain flavours of food during pregnancy and the child is first confronted with such substances after birth.&lt;br /&gt;
| 123. Erfolgt jedoch ein Übermass an bestimmten Aromen, die durch die Nahrung oder die Getränke der Mutter aufgenommen und an das in ihrem Leib heranwachsende Kind weitergegeben werden, dann kann sehr wohl eine Abneigung gegen diese bestimmten Aromen entstehen, wie das auch der Fall sein kann, wenn die Mutter während der Schwangerschaft bestimmte Aromen nahrungsmässig nicht zu sich nimmt und das Kind erst nach der Geburt mit solchen Stoffen konfrontiert wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then in some circumstances, growing children can become addicted, for example, to alcohol, medicines, or drugs, already in the womb during pregnancy?&lt;br /&gt;
| Dann können unter Umständen im Mutterleib heranwachsende Kinder bereits während der Schwangerschaft z.B. alkohol-, medikamente- oder drogensüchtig werden?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 124. That is of correctness.&lt;br /&gt;
| 124. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha. – Then another question: what actually causes ice ages?&lt;br /&gt;
| Aha. – Dann eine andere Frage: Wodurch entstehen eigentlich die Eiszeiten?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 125. Ice ages result from climatic variations due to fluctuations in Earth&#039;s orbit around the Sun.&lt;br /&gt;
| 125. Eiszeiten entstehen durch Klimaschwankungen infolge Erdbahnschwankungen um die Sonne.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You said that along with the fact that humans have contributed to the disappearance of the mammoths from the Earth, in the end, also climate changes were responsible for this.&lt;br /&gt;
| Du hast gesagt, dass nebst dem, dass Menschen dazu beigetragen haben, dass das Mammut von der Erde verschwand, letztendlich auch Klimaveränderungen schuld daran waren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 126. That’s right.&lt;br /&gt;
| 126. Das ist richtig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 127. Humans very well eradicated the mammoth as far as possible, but the final extinction was caused by climate changes.&lt;br /&gt;
| 127. Die Menschen rotteten das Mammut wohl weitestgehend aus, doch das endgültige Aussterben geschah durch Klimaveränderungen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The mammoth disappeared, yes, about 10,000 years ago.&lt;br /&gt;
| Das Mammut verschwand ja vor etwa 10&#039;000 Jahren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 128. That only partially represents the truth because the last of these animals still lived 3,500 years ago, on an island to the far north of today&#039;s Soviet Union.&lt;br /&gt;
| 128. Das entspricht nur teilweise der Richtigkeit, denn die letzten dieser Tiere lebten noch vor 3500 Jahren, und zwar auf einer Insel hoch im Norden von der heutigen Sowjet-Union.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 129. However, it is true that about 10,000 years ago, mammoths were very strongly reduced by humans, who hunted them very much for their meat, hides, and bones.&lt;br /&gt;
| 129. Es ist aber richtig, dass vor rund 10&#039;000 Jahren durch die Menschen die Mammuts sehr stark reduziert wurden, weil Jagd auf sie gemacht wurde, und zwar um deren Fleisch, Fell und Knochen willen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 130. The meat was used as tasty food, while the hides and the bones found use for the building of huts.&lt;br /&gt;
| 130. Das Fleisch wurde als schmackhafte Nahrung gebraucht, während das Fell und die Knochen für den Hüttenbau Verwendung fanden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Oh, so that’s how it was. But tell me, what do you think of the developmental aid that is operated on the Earth for the underdeveloped Third World countries?&lt;br /&gt;
| Ach so war das. Aber sag mal, was haltet ihr von der Entwicklungshilfe, die auf der Erde für die unterentwickelten Drittweltländer betrieben wird?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 131. This is a false activity of the Earth-humans that is incomprehensible to us because it goes against all rules of the self-development of peoples but also of the dignity of all human beings, from whom all possibilities of self-development, self-initiative, and self-progression are irrevocably taken, as a result of such an irrational and irresponsible intervention.&lt;br /&gt;
| 131. Das ist ein falsches Wirken der Erdenmenschen, das bei uns auf Unverständnis stösst, denn es widerspricht allen Regeln der Selbstentwicklung der Völker, so aber auch der Würde aller Menschen, denen durch einen solchen unvernünftigen und verantwortungslosen Eingriff alle Möglichkeiten der Selbstentfaltung, Selbstinitiative und Selbstentwicklung unwiderruflich genommen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 132. The earthly developmental strategy – respectively that of the developmental aid organisations and their supporters and implementers, regarding the developmental aid for the underdeveloped, respectively Third World countries – is absolutely wrong because this irresponsible intervention in their affairs creates tremendous damage.&lt;br /&gt;
| 132. Die irdische Entwicklungsstrategie resp. die der Entwicklungshilfe-Organisationen und deren Befürworter und Durchführende in bezug auf Entwicklungshilfe für unterentwickelte resp. Drittwelt-Länder ist völlig falsch, denn durch dieses unverantwortliche Eingreifen in deren Belange entsteht ungeheurer Schaden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 133. As a result of this wrong aid, intervention is made in every form and in every branch of the developmental structure of the underdeveloped countries, which means that these countries and their human beings become dependent in every relation on the developmental aid and on the goods given to them by the advanced industrialised nations, as well as on all of their achievements, whereby they completely lose their independence.&lt;br /&gt;
| 133. Durch diese falsche Hilfe wird in jeder Form und in jedem Zweig in die Entwicklungsstruktur der unterentwickelten Staaten eingegriffen, und das bedeutet, dass diese Länder und deren Menschen in jeder Beziehung von der Entwicklungshilfe und von den ihnen zugeschanzten Gütern der hochentwickelten Industriestaaten sowie von all deren Errungenschaften abhängig werden und völlig ihre Selbständigkeit verlieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. Thus, they lose their freedom, as well as the will for their own natural development; therefore, they cannot make any more progress of their own.&lt;br /&gt;
| 134. So verlieren sie ihre Freiheit ebenso wie auch den Willen zu ihrer eigenen natürlichen Entwicklung, folglich sie keinen eigenen Fortschritt mehr schaffen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. On the other hand, directives that are to be strictly followed would have to exist, which prohibit such developmental interventions that are usually carried out by effeminate, over-humanised, and false-humane human beings of wealthy countries, as well as by adventurers.&lt;br /&gt;
| 135. Dagegen müssten streng einzuhaltende Direktiven bestehen, die solche Entwicklungseingriffe verbieten, die in der Regel von verweichlichten und überhumanisierten sowie falschhumanen Menschen wohlhabender Staaten sowie von Abenteurern durchgeführt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 136. Developmental aid, as it is practised on the Earth by the wealthy countries and human beings, is not only destructive but also inhumane, for through this, the self-initiative of the human beings of underdeveloped countries is inhibited and made impossible.&lt;br /&gt;
| 136. Entwicklungshilfe, wie sie auf der Erde von den wohlhabenden Staaten und Menschen betrieben wird, ist nicht nur zerstörend, sondern auch menschenunwürdig, weil dadurch die Eigeninitiative der Menschen unterentwickelter Staaten gehemmt und verunmöglicht wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. This is quite apart from the fact that the wealthy industrialised nations and their “development-supporters” are, as a rule, only out for profit, namely in the form that the developmental aid is merely intended to exploit the resources of the developing countries, etc.&lt;br /&gt;
| 137. Einmal ganz abgesehen davon, dass die wohlhabenden Industriestaaten und deren ‹Entwicklungshelfende› in der Regel nur auf Profit aus sind, nämlich in der Form, dass die geleistete Entwicklungshilfe nur dazu dient, die Ressourcen der Entwicklungsländer auszubeuten usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 138. Overall, developmental aid, in the form that is operated by the Earth-human, is destructive, inhumane, as well as progress-hindering for those whom the irrational and irresponsible aid is given.&lt;br /&gt;
| 138. Gesamthaft ist Entwicklungshilfe in der Form, wie sie vom Erdenmenschen betrieben wird, zerstörend, menschenunwürdig sowie für die fortschrittshindernd, denen die unvernünftige und unverantwortliche Hilfe gegeben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. For Third World countries and their human beings, the advanced achievements of the higher cultures are not understandable; they are not progressive for them and are not beneficial; therefore, they also cannot learn anything from it because they lack the whole career-related development and the associated insights and necessary understanding.&lt;br /&gt;
| 139. Für die Drittweltländer und deren Menschen sind die fortschrittlichen Errungenschaften der höheren Kulturen nicht zu verstehen; sie sind für sie nicht fortschrittlich und nicht nutzvoll, folglich sie daraus auch nichts lernen können, weil ihnen der ganze Werdegang der eigenen diesbezüglichen Entwicklung und die damit verbundenen Erkenntnisse und das erforderliche Verständnis fehlt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 140. The whole development of learning is stifled by the developmental aid; hence, no real progress can be made but only a dependence on the goods and products that are made available by the developmental aid workers and their advocates and organisations.&lt;br /&gt;
| 140. Der ganze Werdegang des Lernens wird durch die Entwicklungshilfe abgewürgt, folglich kein wahrer Fortschritt, sondern nur eine Abhängigkeit von den Gütern und Produkten erfolgen kann, die durch die Entwicklungshelfer und deren Befürworter und Organisationen zur Verfügung gestellt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 141. Thus, a real development cannot result, but precisely this is necessary if the human being wants to make headway and wants to form his/her progress from out of their own responsibility and self-initiative.&lt;br /&gt;
| 141. Eine wirkliche Entwicklung kann also nicht erfolgen, doch genau diese ist erforderlich, wenn der Mensch vorankommen und in Selbstverantwortung und Eigeninitiative seinen Fortschritt gestalten will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 142. This is prevented, however, by the irresponsible developmental aid, at least for the countries and all their human beings who become blinded by the incorrect aid.&lt;br /&gt;
| 142. Durch unverantwortliche Entwicklungshilfe wird das aber unterbunden, zumindest für die Staaten und all deren Menschen, die durch die falsche Hilfe verblendet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 143. If there are a few clever ones from these countries and human beings who are exceptions, then this still does not justify intervening developmentally and making whole countries and their human beings dependent on the highly developed industrialised states and inhibiting their self-development and initiative.&lt;br /&gt;
| 143. Wenn einige wenige Clevere dieser Staaten und Menschen Ausnahmen bilden, dann rechtfertigt dies trotzdem nicht, dass entwicklungsmässig eingegriffen und ganze Länder und deren Menschen von den hochentwickelten Industriestaaten abhängig gemacht und in ihrer Selbstentwicklung und Eigeninitiative gehemmt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 144. These are some reasons why our directives prohibit such direct interventions in any human cultures, if these are lower than our own evolutionary state, in terms of consciousness-development as well as with respect to medical, technological, and overall scientific development.&lt;br /&gt;
| 144. Das sind einige Gründe dafür, dass unsere Direktiven solche direkten Eingriffe in irgendwelche menschliche Kulturen verbieten, wenn diese tiefer stehen als unser eigener Evolutionsstand in bezug der Bewusstseinsentwicklung sowie hinsichtlich der medizinischen, technischen und gesamtwissenschaftlichen Entwicklung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 145. And indeed, this refers to the overall development of all areas and sciences and, thus, not just to individual interests.&lt;br /&gt;
| 145. Und tatsächlich bezieht sich das auf die Gesamtentwicklung aller Gebiete und Wissenschaften und also nicht nur auf einzelne Belange.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is clear and plain. But now, I would like to direct you specifically towards the future. You promised me that you would bring me material from the prophecies of Henoch for the third millennium or that you would give me various prophecies.&lt;br /&gt;
| Das ist klar und deutlich. Jetzt aber möchte ich dich gezielt auf Zukünftiges ansprechen. Du hast mir versprochen, dass du mir aus den Prophezeiungen Henochs für das Dritte Jahrtausend Material mitbringen oder mir verschiedene Prophezeiungen nennen werdest.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 146. Of course, I will keep my promise, but before I give you a clear account of the prophecies of Henoch, I would like to point out that prophecies are always changeable and can be changed for the better if human beings make positive changes in their thoughts, feelings and actions, leading to that which is better and positively progressive.&lt;br /&gt;
| 146. Natürlich halte ich mein Versprechen, doch möchte ich, ehe ich die Prophezeiungen Henochs klarlege, darauf hinweisen, dass Prophetien immer änderbar sind und zum Besseren gewendet werden können, wenn die Menschen in ihren Gedanken, Gefühlen und Handlungen positive Änderungen vornehmen, die zum Besseren und Positiv-Fortschrittlichen führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 147. Prophecies always rest upon specific causes; these again result in certain effects, whereby these effects can be changed at any time if only the preceding causes are changed in their form.&lt;br /&gt;
| 147. Prophetien beruhen immer nur auf bestimmten Ursachen, aus denen wiederum bestimmte Wirkungen resultieren, wobei diese Wirkungen jedoch jederzeit verändert werden können, wenn bereits die vorgehenden Ursachen in ihrer Form verändert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 148. Therefore, it is possible that negative or evil prophecies do not have to be fulfilled if the preceding causes will be purposely changed in a manner that positivity and good develop out of them instead of negativity and evil.&lt;br /&gt;
| 148. So ist es also möglich, dass negative oder böse Prophezeiungen niemals sich erfüllen müssen, wenn die vorhergehenden Ursachen zweckmässig positiv verändert werden in der Weise, dass aus diesen Positives und Gutes anstatt Negatives und Böses entsteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 149. However, this does not apply to predictions, as these rest upon events that cannot be changed, are inevitable and surely and definitely will occur in the future.&lt;br /&gt;
| 149. Dies jedoch gilt nicht für Voraussagen, denn diese beruhen auf unabänderlichen Geschehen, die sich zukünftig mit absoluter Sicherheit und Bestimmtheit zutragen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 150. Predictions rest upon a preview and thus on a direct viewing of the future, and have to do with neither prophecy nor with a calculation of probability.&lt;br /&gt;
| 150. Voraussagen beruhen auf einer Vorausschau und also auf einer direkten Zukunftsschau, die weder mit einer Prophetie noch mit einer Wahrscheinlichkeitberechnung etwas zu tun hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 151. So when I make a portion of Henoch&#039;s prophecies for the third millennium known to you, it does not mean that they have to be fulfilled, because the prerequisite of fulfilment in each case would be that the already existing causes continue to exist as also continue to be created in the future so that a fulfilment of the prophecies can come to pass.&lt;br /&gt;
| 151. Wenn ich dir so also einen Teil von Henochs Prophezeiungen für das Dritte Jahrtausend kundtue, dann bedeutet das nicht, dass diese sich auch tatsächlich erfüllen müssen, denn die Voraussetzung ihrer Erfüllung wäre in jedem Fall, dass die bereits bestehenden wie auch die zukünftigen Ursachen beibehalten und geschaffen werden, damit eine Erfüllung der Prophetien eintreffen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 152. Thus, the possibility always exists- always provided that the human being of the Earth becomes reasonable, that through a reasonable change of thinking as well as through a reasonable development in feeling and an equally reasonable conduct, everything changes for the good, better and positive, whereby the prophecies do not have to fulfil themselves.&lt;br /&gt;
| 152. Also besteht immer die Möglichkeit – immer vorausgesetzt, der Mensch der Erde wird vernünftig –, dass sich durch ein vernünftiges Umdenken sowie durch eine vernünftige Gefühlsentwicklung und ein ebenso vernünftiges Handeln alles zum Guten, Besseren und Positiven wandelt, wodurch sich die Prophetien nicht erfüllen müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 153. However, if this transformation does not occur, a very evil, wicked and negative time lies ahead for the Earth and its entire population in the coming new millennium.&lt;br /&gt;
| 153. Geschieht diese Wandlung jedoch nicht, dann steht im kommenden neuen Jahrtausend der Erde und deren gesamten Bevölkerung eine sehr üble, böse und negative Zeit bevor.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Since the Second World War, the thoughts, feelings and actions of the human being of the Earth have changed much towards the positive and good, but all that achieved is not enough in my opinion, as the great transformation towards the better has not been achieved yet, neither by the mighty of this world nor all of humankind of the Earth itself. In the years gone by, you have made many predictions and calculations of probability as well as mentioned prophetic facts concerning the economic, military and political situation on Earth, whereby I was requested to spread this information, which I indeed have done. Governments and newspapers, radio stations as well as TV stations and many private persons worldwide were informed by me. But the entire effort did not achieve anything, because up till now humankind has carried on in the old manner and has paid no attention whatsoever to prophecies, predictions and calculations of probability. And the same will most likely be the case in the future, when I receive permission from you in the coming time to spread the prophecies of Henoch for the third millennium. But, nevertheless, I feel that Henoch&#039;s message for the future must be made known and distributed, because somehow it may yet bear fruit.&lt;br /&gt;
| Seit dem letzten, eben dem Zweiten Weltkrieg, hat sich in den Gedanken, Gefühlen und im Handeln des Erdenmenschen sehr vieles zum Positiven und Guten verändert, doch ist all das meines Erachtens nicht genug, denn die grosse Wandlung zum Besseren ist nicht erarbeitet worden, und zwar weder von den Mächtigen dieser Welt noch von der ganzen Erdenmenschheit selbst. In den vergangenen Jahren habt ihr ja viele Voraussagen und Wahrscheinlichkeitsberechnungen gemacht sowie auch prophetische Fakten genannt in bezug auf die irdische wirtschaftliche, militärische, politische und religiös-sektiererische Lage, wobei ich aufgefordert war, diese Angaben zu verbreiten, was ich auch getan habe. Sowohl Regierungen wie auch Zeitungen und Radiostationen wurden von mir informiert, so aber auch TV-Sender und viele private Personen weltweit. Doch das Ganze hat nichts gebracht, denn bisher wurde im alten Stil weitergewurstelt und keinen kalten Deut auf die Prophezeiungen, Voraussagen und Wahrscheinlichkeitsberechnungen gegeben. Und genau das wird vermutlich auch weiterhin der Fall sein, wenn ich in kommender Zeit die Prophezeiungen Henochs für das Dritte Jahrtausend verbreite, wenn ich die Erlaubnis dafür von euch erhalte. Nichtsdestoweniger jedoch finde ich, dass Henochs Zukunftsbotschaft bekannt gemacht und verbreitet werden muss, denn vielleicht trägt sie doch irgendwie gute Früchte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 154. You apparently never give up hope.&lt;br /&gt;
| 154. Deine Hoffnungen gibst du wohl nie auf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 155. Your optimism is honourable and deserves to be heard by human beings, but the manner in which things have been going throughout this century there is not too much hope that the human beings of the Earth will come to their senses and heed your words.&lt;br /&gt;
| 155. Dein Optimismus in allen Ehren und dieser in der Menschen Ohr, doch so wie sich in diesem Jahrhundert bis heute alles angelassen hat, so besteht nicht eine allzugrosse Hoffnung, dass sich der Mensch der Erde besinnt und auf deine Worte hören wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 156. This will then be the case only when the prophecies prove to be true or, even worse, have already come to pass.&lt;br /&gt;
| 156. Das wird erst dann der Fall sein, wenn sich die Prophezeiungen zu bewahrheiten beginnen oder gar erst dann, wenn sie sich bereits erfüllt haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 157. Probably only then will the time come when the defamations against you will end in regard to your contacts with us, although they will long continue to be vehemently disputed by your enemies as well as by pathological know-it-alls and critics who dismiss them as swindle, lies and fraud.&lt;br /&gt;
| 157. Dann wird wahrscheinlich auch erst die Zeit kommen, da die Verleumdungen gegen dich ein Ende finden werden hinsichtlich dessen, dass du Kontakte mit uns pflegst, die von deinen Feinden sowie von krankhaften Besserwissern und Kritikern noch lange Zeit vehement bestritten und als Schwindel, Lug und Betrug abgetan werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 158. The full truth about our contacts with you will be proven in the distant future, and then humankind will accept our help which we offer through you, even when they erroneously assume we come from the seven-star system known to the Earth-humans as the Seven-stars [Seven-sisters/Pleiades].&lt;br /&gt;
| 158. Doch die ferne Zukunft wird die volle Wahrheit um unsere Kontakte mit dir beweisen, und dann werden die Menschen auch unsere Hilfe annehmen, die wir über dich ihnen zukommen lassen, auch wenn sie irrtümlich annehmen, dass wir von dem dem Erdenmenschen bekannten Siebengestirn herkommen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase and Ptaah already explained this to me. But tell us now what the new millennium will bring to human beings of the Earth and the planet Earth according to the prophecies of Henoch.&lt;br /&gt;
| Schon Semjase und Ptaah erklärten mir das. Lass aber jetzt hören, was das neue Jahrtausend für die Erdenmenschen und den Planeten Erde bringen wird gemäss Henochs Prophezeiungen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 159. I will do that in a moment, but I would like to explain before beginning that I am not authorised to give an exact indication of years in an official manner.&lt;br /&gt;
| 159. Das werde ich gleich tun, doch möchte ich vornweg erklären, dass ich nicht befugt bin, in offizieller Form genaue Jahresangaben zu machen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Understood, but that is certainly a good thing. But I would be grateful to you if you could present the prophecies in a modern, somewhat understandable language, for the better understanding of the human beings. The old manner of writing and speaking of Henoch might be incomprehensible to most of today’s Earth-humans. This also means that a straightforward language and presentation is desirable, precisely, that the prophecies should not be given in riddles and mysteries, for if I have to publish everything, then open, explanatory, and unencrypted prophecies should be of value because I think that only understandable prophecies can be of use, since though encryption, the interest of the human beings fades, for they can understand precisely nothing. My experience proves to me that human beings are much more responsive and will strive for a matter in more detail and with more interest if something is clearly and distinctly explained to them. Although it is true that through the encryptions of prophecies, etc., some anxiety is reduced, this will only become greater as less is understood, for then, wild fantasies begin to act and to agitate, by which means hellish anxieties and hellish pictures emerge.&lt;br /&gt;
| Verstehe, aber das ist sicher ganz gut so. Dankbar wäre ich dir aber, wenn du zum besseren Verständnis für die Menschen die Prophezeiungen in einer etwas verständlichen modernen Sprache darbringen könntest. Die alte Sprach- und Schreibweise Henochs dürfte nämlich für die meisten heutigen Erdenmenschen unverständlich sein. Das besagt auch, dass eine offene Sprache und Darlegung erwünscht ist, eben dass die Prophezeiungen nicht in Rätseln und Geheimnissen erfolgen sollen, denn wenn ich alles veröffentlichen soll, dann dürften offene, erklärende und unverschlüsselte Prophetien von Wert sein, denn ich denke, dass allein verständliche Prophezeiungen Nutzen bringen können, weil durch Verschlüsselungen das Interesse der Menschen schwindet, weil sie eben nichts verstehen können. Meine Erfahrung beweist mir, dass die Menschen sehr viel ansprechbarer sind und sich eingehender und interessevoller um eine Sache bemühen, wenn ihnen etwas klar und deutlich erklärt wird. Zwar stimmt es, dass durch Verschlüsselungen von Prophetien usw. manche Angst geringer wird, jedoch nur, um desto grösser zu werden, je weniger verstanden wird, weil dann nämlich wilde Phantasien zu agieren und zu agitieren beginnen, wodurch Höllenängste und Höllenbilder entstehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 160. Your words are of correctness.&lt;br /&gt;
| 160. Deine Worte sind von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 161. Thus, I will offer Henoch’s prophecies in an understandable form.&lt;br /&gt;
| 161. Also werde ich Henochs Prophezeiungen in einer verständlichen Form darbringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 162. So listen, then:&lt;br /&gt;
| 162. So höre denn:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 163. If the human being of the Earth continues to live in the same style as they have done up to now, forming their thoughts and feelings in the same manner, indulging in the same actions as they have done hitherto, then the words of the prophecies of Henoch could not be any clearer.&lt;br /&gt;
| 163. Wenn der Mensch der Erde weiterhin im gleichen Stil weiterlebt wie bisher, wenn er gleichermassen seine Gedanken und Gefühle formt und der gleichen Handlungsweise frönt wie bisher, dann sprechen Henochs Prophezeiungen hierzu eine Klarheit an Worten, wie diese nicht klarer sein können:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 164. The point in time at which these prophecies will begin to be fulfilled will be when a Pope will no longer reside in Rome.&lt;br /&gt;
| 164. Der Zeitpunkt, zu dem sich die Prophezeiungen zu erfüllen beginnen werden, wird dann sein, wenn in Rom kein Papst mehr residieren wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 165. All of Europe will then fall victim to a terrible punishment by evil powers.&lt;br /&gt;
| 165. Ganz Europa wird dann einer furchtbaren Züchtigung durch böse Mächte anheimfallen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 166. The Christian religion will collapse and the churches and monasteries will end up in ruins and ashes.&lt;br /&gt;
| 166. Die christliche Religion wird zusammenbrechen und die Kirchen und Klöster werden in Schutt und Asche enden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 167. Monstrous forces will be created by science and will be released by the military forces and armies as well as by terrorists, causing great destruction.&lt;br /&gt;
| 167. Durch die Wissenschaften werden ungeheure Kräfte erschaffen und durch die Militärs und Armeen sowie durch Terroristen freigesetzt, wodurch eine grosse Vernichtung entsteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 168. Millions and even billions of human beings will be killed by acts of terrorism, by wars and civil wars; and finally, in some parts of the world, every third human being, and in other places, every fourth human being, will lose his or her life.&lt;br /&gt;
| 168. Millionen und gar Milliarden Menschen werden durch Terrorakte, Kriege und Bürgerkriege getötet werden, und letztendlich wird teilweise jeder dritte und andernorts jeder vierte Mensch sein Leben verlieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 169. The nations of the East will rise against the nations of the West, the West against the East.&lt;br /&gt;
| 169. Die Staaten des Ostens werden sich gegen die Staaten des Westens erheben, und die westlichen gegen die östlichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 170. Many deaths will be inflicted upon the human beings by fighter and bomber aircraft, and bombs and rockets will destroy and annihilate smaller and larger villages and cities.&lt;br /&gt;
| 170. Von Kampf- und Bombenflugzeugen werden viele Tode über die Menschen gebracht, und Bomben sowie Raketen werden kleine und grosse Dörfer und Städte zerstören und vernichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 171. The human beings will be completely powerless against all this and will live through 888 days of Hell on Earth, suffering hunger and plagues which will claim even more lives than the war itself.&lt;br /&gt;
| 171. Die Menschen werden dagegen völlig machtlos sein und 888 Tage alle irdischen Höllen durchleben, gepeinigt von Hungersnot und Seuchen, die mehr Menschenleben fordern werden als der Krieg selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 172. The time will be severe as never before experienced on the Earth. Ultimately, nothing can be bought or sold any longer.&lt;br /&gt;
| 172. Die Zeit wird so hart sein wie noch nie zuvor auf der Erde, denn letztendlich kann nichts mehr gekauft oder verkauft werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 173. All provisions will be rationed; and if a human being steals even a small piece of bread, he/she will have to pay for it with their life.&lt;br /&gt;
| 173. Alle Lebensmittel werden rationiert werden, und wenn ein Mensch auch nur ein kleines Stück Brot stiehlt, dann wird er das mit seinem Leben bezahlen müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 174. Many waters will mix with human blood and turn red, as once in the past the Nile in Egypt turned red with blood.&lt;br /&gt;
| 174. Viele Gewässer werden sich mit Menschenblut vermischen und sich rot färben, wie sich einst der Nil in Ägypten durch Blut rot färbte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 175. And it will be that the fanatics of Islam will rise up against the countries of Europe and all will shake and quiver.&lt;br /&gt;
| 175. Und es wird sein, dass die Fanatiker des Islam aufwallen und die Lande Europas mit Krieg beziehen, wodurch alles erzittern und erbeben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 176. Everything in the West will be destroyed; England will be conquered and thrown down to the lowest level of misery.&lt;br /&gt;
| 176. Westwärts wird alles zerstört werden, England geschlagen und auf die niedrigste Stufe des Elends geworfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 177. And the fanatics and warriors of Islam will retain their power for a long time.&lt;br /&gt;
| 177. Und die Islam-Fanatiker und Islam-Krieger werden für lange Zeit ihre Macht bewahren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 178. However, not only Europe will be affected but ultimately all the countries and human beings of the Earth, as the great horror expands to a war that will encompass the entire world.&lt;br /&gt;
| 178. Doch alles bezieht sich nicht nur auf Europa, denn letztendlich werden alle Staaten und Menschen der Erde in Mitleidenschaft gezogen, weil sich das Ganze auf einen Krieg ausweitet, der die ganze Welt umfassen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 179. After the turn of the millennium, the papacy will exist for only a short period.&lt;br /&gt;
| 179. Nur kurz wird das Papsttum nach der Jahrtausendwende noch existieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 180. Pope John Paul II is the third from last in this position.&lt;br /&gt;
| 180. Papst Johannes Paul II. ist der drittletzte seines Amtes.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 181. After him, only one additional pontificate will follow.&lt;br /&gt;
| 181. Nach ihm folgt nur noch ein weiteres Pontifikat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 182. Then a Pontifex Maximus follows who will be known as Petrus Romanus.&lt;br /&gt;
| 182. Danach kommt ein Pontifex Maximus, der Petrus Romanus genannt werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 183. Under his religious rule, the end of the Catholic Church will come, a total collapse becoming inevitable.&lt;br /&gt;
| 183. Unter seiner religiösen Herrschaft wird das Ende der katholischen Kirche kommen; ein vollständiger Zusammenbruch derselben wird unausweichlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 184. That will be the beginning of the worst catastrophe that will ever have befallen the human beings and the Earth.&lt;br /&gt;
| 184. Das wird der Anfang der schlimmsten Katastrophe sein, die jemals über die Erde und die Erdenmenschheit hereingebrochen sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 185. Many Catholic clerics, priests, bishops, cardinals and many others will be killed and their blood will flow in streams.&lt;br /&gt;
| 185. Viele katholische Kleriker, Priester, Bischöfe, Kardinäle und viele andere werden getötet und ihr Blut wird in Strömen fliessen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 186. But also the reformed version of Christianity will become just as infinitely small, as does Catholicism.&lt;br /&gt;
| 186. Doch auch das reformierte Christentum wird ebenso verschwindend klein werden wie das katholische.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 187. Due to the fault of scientists, enormous power will be seized by the power-hungry and their military, their warriors and terrorists, and power will be seized as well through laser weapons of many types, but also via atomic, chemical and biological weapons.&lt;br /&gt;
| 187. Durch die Schuld der Wissenschaftler werden sich die Machtgierigen und ihre Militärs, Krieger und Terroristen ungeheure Macht aneignen, sowohl durch Laserwaffen aller Art, wie aber auch durch Atom-, Chemie- und Biologiewaffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 188. Also concerning genetic technology, enormous misuse will occur, because this will be unrestrainedly exploited for the purposes of war, not lastly due to the cloning of human beings for warring purposes, as this was practised in ancient times with the descendants of Henoch in the regions of Sirius.&lt;br /&gt;
| 188. Auch in bezug der Gentechnik wird ein ungeheurer Missbrauch zustande kommen, weil diese hemmungslos für Kriegszwecke ausgenutzt werden wird, nicht zuletzt durch Klonierungen von Kampfmenschen, wie das zu früheren Zeiten mit Henoknachfahren auch in den Siriusgebieten praktiziert wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 189. However, this will not be all of the horrors; as in addition to the genetic technology and the chemical weapons, far worse and more dangerous and more deadly weapons of mass destruction will be produced and will be used.&lt;br /&gt;
| 189. Das werden jedoch noch nicht alle Schrecken sein, denn nebst der Gentechnik und den ABC-Waffen werden noch sehr viel schlimmere, gefährlichere und tödlichere Massenvernichtungswaffen produziert und zum Einsatz gebracht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 190. The irresponsible politicians will unscrupulously exercise their power, assisted by scientists and obedient military forces serving them, who together hold a deadly sceptre and will create clone-like &amp;lt;span class=&amp;quot;WD-Wesen&amp;quot;&amp;gt;Wesen&amp;lt;/span&amp;gt; which will be bred in a total lack of conscience and will be scientifically manipulated to become killer machines. Division by division and devoid of any feelings, they will destroy, murder and annihilate everything.&lt;br /&gt;
| 190. Sowohl die verantwortungslosen Politiker, die skrupellos ihre Macht ausüben werden, wie auch die ihnen dienstbaren Wissenschaftler und hörigen Militärs werden ein gar tödliches Zepter führen und klonmässige Wesen schaffen, die in völliger Gewissenlosigkeit herangezüchtet und zu Killermaschinen zurechtfunktioniert werden, die divisionenweise ohne jegliche Gefühle zu haben alles zerstören, morden und vernichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 191. The USA will set out against the Eastern countries ahead of all other financial states and simultaneously she will have to defend herself against the Eastern intruders.&lt;br /&gt;
| 191. Allen voran werden die USA sein, nebst allen anderen westlichen Kapitalstaaten, die gegen die östlichen Länder antreten werden, wobei sie sich andererseits aber auch gegen die östlichen Eindringlinge werden wehren müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 192. In all, America will play the most decisive role, when in the guise to strive for peace and to fight against terrorism she invades many countries of the Earth, bombs and destroys everything and brings thousandfold deaths to the populations.&lt;br /&gt;
| 192. Beim gesamten wird Amerika die massgebendste Rolle spielen, denn unter dem Deckmantel der Friedensanstrebung und Terrorbekämpfung wird es in viele Länder der Erde einfallen, alles zerbomben und zerstören und tausendfache Tode über die Bevölkerungen bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 193. The military politics of the USA will likewise know no limits, as neither will their economic and other political institutions which will be focused on building and operating a world police force, as it is the case already for a long time.&lt;br /&gt;
| 193. Die militärische Politik der USA wird ebenso keine Grenzen kennen wie auch nicht deren Wirtschaftsund weitere Politik, die darauf ausgelegt sein wird – wie das ja schon seit langer Zeit bereits der Fall ist –, die Macht einer Weltpolizei aufzubauen und auszuüben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 194. But that will not be enough, because under the guise of a so-called peaceful globalisation, American politics will strive for absolute world domination of economic form.&lt;br /&gt;
| 194. Doch damit wird nicht genug sein, denn unter dem Deckmantel einer sogenannten friedlichen Globalisierung wird die amerikanische Politik die absolute Weltherrschaft wirtschaftlicher Form anstreben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 195. And this will point towards the possibility that a Third World War could develop from it, if the human beings as a whole will not finally become bearers of rationality and undertake the necessary steps against the insane machinations of their governments and military powers as well as their intelligence services, and call a halt to the power of the irresponsible who have forsaken their responsibility in all areas.&lt;br /&gt;
| 195. Und das wird die Richtung dessen weisen, dass daraus ein Dritter Weltkrieg entstehen könnte, wenn die Menschen in ihrer gesamten Masse nicht endlich der Vernunft trächtig werden und gegen die Wahnsinnsmachenschaften ihrer Regierungen und Militärs sowie deren Geheimdienste die notwendigen Schritte unternehmen und die Macht der verantwortungslosen Verantwortlichen in allen Bereichen unterbinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 196. If this does not happen, many small and great nations will lose their independence and their cultural identity and will be beaten down, because the USA will gain predominance over them and bring them down under her rule with evil Gewalt.&amp;lt;ref name=&amp;quot;Gewalt&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 196. Geschieht das nicht, dann werden viele kleine und grosse Völker ihre Unabhängigkeit und kulturelle Identität verlieren und niedergeschmettert werden, weil die USA mit böser Gewalt die Vorherrschaft über sie erringen und sie unter ihre Fuchtel zwingen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 197. At first, many countries will howl with the wolves of the US, partially due to fear of American aggressions and sanctions, as will be the case with many, many irresponsible ones in Switzerland and Germany but also of other countries. In part, others will join in because they will be forced somehow to do so or will be misled by irresponsible promoters of American propaganda.&lt;br /&gt;
| 197. Erst werden viele Länder teils aus Angst vor amerikanischen Aggressionen und Sanktionen mit den US-Wölfen heulen, wie dies auch viele Verantwortungslose der Schweiz und Deutschlands sowie aber auch anderer Staaten tun werden, teils werden andere aber mit dabei sein, weil sie irgendwie dazu gezwungen oder durch die amerikanische sowie amerikafreundliche Propaganda Verantwortungsloser in die Irre geführt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 198. Finally, many Asian, African and European states will rise up against the American hegemony, once they recognise that the United States of America is only taking advantage of them for purposes of war, conquest and exploitation.&lt;br /&gt;
| 198. Letztlich werden sich aber viele asiatische, afrikanische und auch europäische Staaten gegen die amerikanische Hegemonie erheben, wenn sie erkennen, dass sie nur zu Kriegs-, Eroberungs- und Ausbeutungszwecken von den Vereinigten Staaten von Amerika ausgenutzt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 199. In this manner, many countries will become puppet states of America before rationality and cognition will emerge in the responsible ones of governments and in many of the population, resulting in a turning away from the USA.&lt;br /&gt;
| 199. So werden viele Länder erst zu Vasallenstaaten Amerikas, ehe Vernunft und Erkenntnis bei den Verantwortlichen der Regierungen und bei vielen von der Bevölkerung Einzug halten werden und eine Abwendung gegenüber den USA erfolgt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 200. However, the great war will hardly be avoidable because the human beings of the Earth will probably not accept the directions towards the better, therewith towards true love, true freedom and real peace, striving instead only towards wealth, pleasure and riches and for all manner of material values and unrestricted power.&lt;br /&gt;
| 200. Der grosse Krieg wird jedoch kaum zu vermeiden sein, weil die Menschen der Erde wohl nicht den Weisungen zum Besseren und somit zur wahren Liebe, zur wahren Freiheit und zum wahren Frieden finden werden, weil ihr Streben nur nach Wohlstand, Vergnügen und Reichtum und nach allen erhaschbaren materiellen Werten und Lastern sowie nach unbegrenzter Macht ausgerichtet ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 201. Thus, huge and deadly formations of tanks will roll across the countries while fighter planes and rockets sweep through the air and bring death, ruin, destruction and annihilation to countries and human beings.&lt;br /&gt;
| 201. So werden riesige tödliche Panzerverbände über die Lande rollen, während Kampfflugzeuge und Raketen durch die Lüfte rasen und Tod, Verderben, Zerstörung und Vernichtung über die Länder und Menschen bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 202. And the bad time will come, during which also the militaries and armies will cause out-of-control, great, wild and evil devastations and unimaginable massacres of the human beings, who will be forced to watch the wild activities powerlessly.&lt;br /&gt;
| 202. Und es wird die schlimme Zeit kommen, zu der auch die Heere und Armeen ausser Kontrolle geraten und wilde und böse Verwüstungen anrichten und unvorstellbare Massaker an den Menschen anrichten werden, die dem wilden Treiben machtlos werden zusehen müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 203. Your and our warnings will be cast into the wind by the majority of Earth humanity, even though quite a bit could still be saved and the very worst could be prevented if your and our words of love, peace, freedom, and wisdom would be acted upon.&lt;br /&gt;
| 203. Deine und unsere Warnungen werden vom Gros der Erdenmenschheit in den Wind geschlagen, obwohl noch einiges zu retten und das Allerschlimmste zu verhüten wäre, wenn deinen und unseren Worten der Liebe, des Friedens, der Freiheit und der Weisheit Folge geleistet würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 204. But even that, unfortunately, is doubtful.&lt;br /&gt;
| 204. Doch gerade das wird leider fraglich sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 205. If the Third World War will actually happen – as calculations and observations appear to indicate to be probable now and also during the approaching few decades, then, as now, the civilian population will above all have to bear the brunt of the enormous suffering in tremendous numbers in this entire catastrophe and, last but not least, the fault of the irresponsible scientists who by cloning will create human machines for military purposes, devoid of conscience and feelings, and will create immensely deadly and all-annihilating computer-like weapons.&lt;br /&gt;
| 205. So werden im Dritten Weltkrieg, wenn es tatsächlich zu diesem kommt, was momentan und auch in den wenigen kommenden Jahrzehnten wahrscheinlich erscheint, wie Berechnungen und Beobachtungen ergeben, dann wird wie eh und je vor allem in ungeheurem grossem Masse die Zivilbevölkerung der am meisten leidtragende Teil der ganzen Katastrophe sein, nicht zuletzt durch die Schuld der verantwortungslosen Wissenschaftler, die gewissen- und gefühlslose menschliche Klon-Kampfmaschinen sowie ungeheure tödliche und allesvernichtende Computerwaffen erschaffen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 206. At the same time, the danger could become reality that the human combat machines, the military clones, will gain their independence and under their own management will bring death, devastation, destruction and annihilation to the human beings of the Earth and to the planet.&lt;br /&gt;
| 206. Es wird dann dabei zu befürchten sein, dass die menschlichen Kampf- und Mordmaschinen, die Kampfklone, sich selbständig machen und in eigener Regie Tode, Verwüstungen, Zerstörungen und Vernichtungen über die Erdenmenschen und über den Planeten bringen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 207. The entire planet will become an arena of unparalleled suffering, which will never have existed before on the Earth up to that time.&lt;br /&gt;
| 207. Das Ganze wird ein Inferno sondergleichen werden; derart, wie es bis dahin noch keines auf der Erde gegeben haben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 208. The cruel happenings will last about 888 days and cause civilisation to collapse.&lt;br /&gt;
| 208. Runde 888 Tage wird das grausame Geschehen dauern, wobei die Zivilisation zusammenbricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 209. Yet, the terrible scenario will continue, and epidemics and various diseases as well as enormous famine will be spread among the human beings, while the economy of the world will totally collapse and there will be no possibility to produce any goods.&lt;br /&gt;
| 209. Doch das schreckliche Szenario wird weitergehen, denn Seuchen, Epidemien und vielerlei Krankheiten sowie ungeheurer Hunger werden sich unter den Menschen ausbreiten, während die Weltwirtschaft völlig zerstört darniederliegt und nicht mehr in der Lage sein wird, irgendwelche Güter zu produzieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 210. Needless to say, all foods and medications, etc., will be rationed, and anyone who lays their hands on these goods will be put to death.&lt;br /&gt;
| 210. Selbstredend werden alle Lebensmittel und Medikamente usw. rationiert, und wer sich an diesen Gütern vergreift, wird des Todes sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 211. The insanity of war will extend not only across the land, but the disaster will equally be spread to the oceans, into the atmosphere, even into outer space.&lt;br /&gt;
| 211. Der Wahnsinn des Krieges weitet sich jedoch nicht nur über die Länder aus, denn gleichermassen wird das Verderben auch in die Ozeane und in die Atmosphäre hinausgetragen, ja sogar in den Weltenraum.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 212. But there will also be settlements under the ocean that will be developed in the course of the future and these will be attacked and destroyed, claiming the lives of many thousands of human beings.&lt;br /&gt;
| 212. Es wird aber auch so sein, dass unterseeische Siedlungen, die im Laufe der Zukunft entstehen, angegriffen und vernichtet werden, was vielen Zigtausenden von Menschen das Leben kosten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 213. However, a certain maelstrom of destruction will also originate from the undersea facilities; because in the cities at the bottom of the ocean, groups of submarine pirates will be formed which will burst upwards from the depths of the ocean and will become involved in destructive actions of combat with naval units on the surface.&lt;br /&gt;
| 213. Ein gewisser Vernichtungsstrudel wird jedoch auch von den unterseeischen Anlagen ausgehen, denn in den Meeresgrundstädten werden sich U-Boot-Piraten-Gruppen bilden, die aus den Meerestiefen nach oben hervorbrechen und auf der Wasseroberfläche in bösen Attacken die Flottenverbände in vernichtende Kampfhandlungen verwickeln werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 214. And at this time, the possibility could become reality that extraterrestrial forces intervene against the Western industrialised countries, because these will be responsible for the extreme and enormous disaster of the coming evil times.&lt;br /&gt;
| 214. Und zu dieser Zeit kann die Möglichkeit Wirklichkeit werden, dass ausserirdische Kräfte eingreifen, die sich gegen die westlichen Industrienationen wenden, weil diese für das ganze ungeheure Desaster der kommenden bösen Zeit verantwortlich sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 215. These extraterrestrial forces will give up their anonymity and their state of secrecy and will assist those who are being terrorised by the irresponsibly acting Western countries, should this possibility become reality.&lt;br /&gt;
| 215. Wird diese Möglichkeit Wirklichkeit, dann treten die ausserirdischen Kräfte aus ihrer Anonymität und aus ihrer Geheimhaltung heraus und helfen jenen, die durch die verantwortungslos handelnden westlichen Staaten terrorisiert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 216. In addition, apocalyptic natural catastrophes will occur which will cause all of Europe to shake and tremble; but Europe will continue to exist, even after having suffered enormous destruction.&lt;br /&gt;
| 216. Es werden aber auch apokalyptische Naturkatastrophen in Erscheinung treten, die ganz Europa erzittern und erbeben lassen werden; nichtsdestoweniger jedoch wird Europa weiterbestehen, auch wenn ungeheuer vieles zerstört sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 217. Far in the West, it will be different; the United States of America will be a country of total destruction.&lt;br /&gt;
| 217. Anders wird es im fernen Westen aussehen, in den Vereinigten Staaten von Amerika, denn es wird ein Land der völligen Zerstörung sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 218. The cause for this will be manifold.&lt;br /&gt;
| 218. Die Ursachen dafür werden vielfältig sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 219. With her global conflicts which are continuously instigated by her and which will continue far into the future, America is creating enormous hatred against her, worldwide, in many countries.&lt;br /&gt;
| 219. Amerika schafft mit seinen globalen Auseinandersetzungen, die dauernd vom Zaun gebrochen und auch in weite Zukunft anhalten werden, weltweit in manchen Ländern ungeheuren Hass gegen die USA.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 220. As a result, America will experience enormous catastrophes which will reach proportions barely imaginable to the human beings of the Earth.&lt;br /&gt;
| 220. In dieser Folge werden auf Amerika ungeheure Katastrophen zukommen, die Ausmasse erreichen werden, die für die Menschen der Erde kaum vorstellbar sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 221. The destruction of the WTC, i.e. the World Trade Centre, by terrorists will only be the beginning.&lt;br /&gt;
| 221. Die terroristische Zerstörung des WHZ resp. des Welt-Handel-Zentrums (Anm. World Trade Center) wird nur der Anfang sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 222. Yet all the apocalyptic events will not only be brought about due to the use of unbelievably deadly and destructive weapons – such as chemical, laser and others – and by cloned murder machines; but in addition to this, the Earth and nature, maltreated to the deepest depths by the irresponsible human beings of Earth, will rise up and cause destruction and bring death onto the Earth.&lt;br /&gt;
| 222. Doch alle apokalyptischen Geschehen werden nicht nur durch ABC-, Laser- und andere unglaublich tödliche und zerstörerische Waffen und durch geklonte Mordmaschinen in Erscheinung treten, sondern zusätzlich wird sich die durch den Menschen der Erde verantwortungslos bis in die tiefsten Tiefen geschundene Welt und Natur erheben und Zerstörungen anrichten sowie Tode über die Erde bringen, wie sie schlimmer nicht sein könnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 223. Enormous firestorms and gigantic hurricanes will sweep over the USA, bringing devastation, destruction and annihilation, as will never have happened before in living memory.&lt;br /&gt;
| 223. Ungeheure Feuerstürme und gigantische Wirbelstürme werden über die USA hinwegfegen und Verwüstung, Zerstörung und Vernichtung bringen, wie dies seit Menschengedenken noch nie zuvor geschehen sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 224. Not only will America, but also all other Western industrial countries which still live at the beginning of the new millennium in the delusion that they could dominate and rule over underdeveloped nations, i.e., Third World countries, not only soon lose influence over these but must defend themselves against them.&lt;br /&gt;
| 224. Nicht nur Amerika, sondern auch alle anderen westlichen Industrieländer, die noch zu Beginn des neuen Jahrtausends im Wahn leben werden, dass sie über die unterentwickelten Staaten, die Drittweltländer, dominieren und herrschen könnten, werden bald nicht nur ihren Einfluss auf diese einbüssen, sondern sich auch gegen diese erwehren müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 225. According to the prophecies of Henoch, the truth about industrialised countries is that they only seem to appear to be true civilisations, but in fact they are not; because more and more, at the end of the 20th century and at the beginning of the third millennium, they will disregard all true love, true freedom and true wisdom as well as true peace along with all values of humaneness and of being true humans.&lt;br /&gt;
| 225. Wahrheitlich, so sagt die Henoch-Prophetie, seien die Industrienationen nicht als wirkliche, sondern nur als Scheinzivilisationen zu sehen, weil sie je länger je mehr gegen das Ende des zwanzigsten Jahrhunderts und den Beginn des neuen und dritten Jahrtausends alle wahre Liebe, die wahre Freiheit und Weisheit sowie den wahren Frieden ebenso mit Füssen treten werden wie auch alle Werte der Humanität und des wahren Menschseins.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 226. But not even all the terrible happenings will hinder the USA in continuing to proceed with its actions against all countries.&lt;br /&gt;
| 226. All das wird aber die USA nicht davon abhalten, selbst nach allen bösen Geschehen weiterhin gegen alle Völker zu agieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 227. Even when the North American continent will be stricken by the most terrible catastrophe which has ever been recorded, evil military powers will wreak havoc with computerised and nuclear, biological and chemical weapons, whereby it will also happen that computerized weapons become independent and cannot be controlled any longer by human beings.&lt;br /&gt;
| 227. Auch wenn der nordamerikanische Kontinent von der furchtbarsten Katastrophe befallen sein wird, die dort jemals zu verzeichnen sein wird, werden böse Kräfte der Militärs mit Computer- und ABC-Waffen Amok laufen, wobei es auch geschehen wird, dass sich Computerwaffen selbständig machen und ausserhalb die Kontrolle der Menschen geraten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 228. Overall, this is the most important part of Henoch&#039;s prophecies.&lt;br /&gt;
| 228. Das ist im grossen und ganzen der wichtigste Teil von Henochs Prophetien.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But there is still more to explain, if I may ask you for it. At least, that is what you told me.&lt;br /&gt;
| Es gibt aber noch mehr zu erklären, wenn ich dich darum bitten darf. Jedenfalls hast du mir das gesagt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 229. You are untiring; so I will point out a few more important facts of the prophecies.&lt;br /&gt;
| 229. Du bist unermüdlich; so will ich denn noch einige Wichtigkeiten aus den Prophetien darlegen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 230. As of now, new epidemics have spread among the human beings of the Earth; however, as Henoch prophesied, quite a number of further epidemics will follow.&lt;br /&gt;
| 230. Bereits haben sich auf der Erde unter den Menschen neue Seuchen breitgemacht, denen jedoch, wie Henoch prophezeite, noch eine ganze Anzahl weitere folgen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 231. Not only AIDS will occur worldwide in the 1990s, but also epidemics such as the so-called &amp;quot;mad cow disease&amp;quot;, i.e., BSE, out of which different strains of Creutzfeldt-Jakob syndrome will develop, lasting well into the new millennium.&lt;br /&gt;
| 231. In den Neunzigerjahren wird nicht nur eine weltweite Verbreitung der AIDS-Krankheit erfolgen, sondern es werden, und zwar bis weit ins kommende neue Jahrtausend hinein, auch Seuchen wie der sogenannte Rinderwahnsinn resp. BSE und daraus entstehende Creutzfeldt-Jakob-Syndrome verschiedener Art entstehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 232. Also, an epidemic known as Ebola will cause many deaths, as well as other unknown epidemics and diseases which will sporadically arise in epidemic proportions and will be new to the human being, causing great concern.&lt;br /&gt;
| 232. Doch auch eine Seuche mit der Bezeichnung Ebola wird viele Tote fordern, wie aber auch andere Seuchen und Krankheiten, die teilweise epidemienartig in Erscheinung treten werden und die dem Menschen der Erde neu sein und ihm Rätsel aufgeben werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 233. However, most of the evil will be brought about by politics.&lt;br /&gt;
| 233. Doch hauptsächlich politisch wird sich viel Unheil ereignen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 234. France and Spain become involved with each other in armed conflicts, and even before World War Three will have broken out.&lt;br /&gt;
| 234. So werden auch Frankreich und Spanien mit bewaffneten Übergriffen aneinandergeraten, und zwar noch ehe der Dritte Weltkrieg ausgebrochen sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 235. Yet France will not only engage in armed conflicts with Spain, for within her great unrests will arise, leading to upheavals and civil war, or as in Russia and Sweden, great unrest will arise there in its own country as well, bringing about upheavals and civil war.&lt;br /&gt;
| 235. Frankreich wird jedoch nicht nur mit Spanien kriegerische Konflikte auszutragen haben, denn wie in Russland und Schweden wird auch da im eigenen Land grosse Unruhe entstehen, die Umstürze und einen Bürgerkrieg mit sich bringt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 236. Especially in France and Sweden, machinations as well as dictatorial regulations of the European Union will cause much unrest and many uprisings; but also crimes committed by gangs and organised criminal elements in these countries will cause unavoidable civil wars.&lt;br /&gt;
| 236. Besonders in Frankreich und Schweden werden z.B. die Machenschaften der Europäischen Union und deren diktatorische Erlasse für viel Unruhe und Aufstände sorgen, doch auch die bandenmässige und organisierte Kriminalität wird in den genannten Ländern dazu beitragen, dass Bürgerkriege unvermeidlich sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 237. In addition, significant tensions will arise between the native citizens and immigrants from foreign countries, who as a rule also observe religious beliefs different from those of the native populace.&lt;br /&gt;
| 237. Dazu entstehen noch schwere Differenzen zwischen den eingeborenen Staatsangehörigen und den eingewanderten Fremdländischen, die in der Regel auch noch anderen Religionen angehören als die Einheimischen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 238. And in the end, this will lead to severe conflicts.&lt;br /&gt;
| 238. Und genau das wird je länger je mehr ebenfalls zu schweren Konflikten führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 239. Hatred against strangers, foreigners and human beings of different religious beliefs will be the order of the day, as well as the rise of neo-Nazism, terrorism and right-wing extremism.&lt;br /&gt;
| 239. Fremden-, Ausländer- und Religionshass gegenüber Andersgläubigen wird ebenso zur Tagesordnung gehören wie auch der aufkommende Neonazismus, Terrorismus und Rechtsextremismus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 240. Conditions similar to civil war will be in England, Wales and Northern Ireland and claim many lives.&lt;br /&gt;
| 240. Bürgerkriegsähnliche Zustände werden auch in England, in Wales sowie in Nordirland herrschen und viele Menschenleben fordern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 241. The Soviet Union will be dissolved in this decade or at the latest by the beginning of the next.&lt;br /&gt;
| 241. Die UdSSR wird noch in diesem Jahrzehnt aufgelöst, spätestens jedoch zu Beginn des nächsten Jahrzehnts.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 242. The man decisive for this action will be Mikhail Gorbachev.&lt;br /&gt;
| 242. Der massgebende Mann dafür wird Michail Gorbatschow sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 243. But this will not lead to rest, because the new Russia will continue its longstanding conflict with China over Inner Mongolia, with the result that Russia will lose a portion of this territory to China.&lt;br /&gt;
| 243. Doch damit wird nicht Ruhe einkehren, denn das neue Russland wird – wie schon lange – weiterhin mit China in einem Konflikt um die innere Mongolei leben, was dazu führen wird, dass Russland einen Territorienteil an China abtreten muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 244. And China becomes dangerous, especially to India, as also at this time China maintains uneasy relations with her.&lt;br /&gt;
| 244. Und gerade China wird gefährlich, besonders für Indien, mit dem es auch jetzt nicht in besten Beziehungen lebt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 245. China will attack India; and if biological weapons are used, around 30 million human beings will be killed in the area of and around New Delhi alone.&lt;br /&gt;
| 245. China wird Indien angreifen, wobei allein im Gebiet von und um New Delhi an die 30 Millionen Menschen getötet werden, wenn biologische Waffen zum Einsatz kommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 246. However, this will not be the end yet because the effect of biological bombs and missiles, etc., that will be used cannot be controlled in their outcomes at that time, and terrible epidemics, unknown up to that point in time, will arise and will spread quickly to many areas.&lt;br /&gt;
| 246. Damit wird jedoch nicht genug sein, denn die biologischen Bomben und Raketen usw., die zum Einsatz gelangen, können in ihren Wirkungen zu jener Zeit nicht kontrolliert werden, wodurch furchtbare Seuchen entstehen, die bis zu jener Zeit unbekannt sein und sich rasend schnell ausbreiten und also viele Gebiete befallen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 247. Also Pakistan will allow herself to be misled to instigate a war against India, which will be especially dangerous in view of the fact that both countries are developing atomic weapons.&lt;br /&gt;
| 247. Auch Pakistan wird sich unter gewissen Umständen dazu verleiten lassen, mit Indien einen Krieg auszulösen, was besonders gefährlich werden kann infolgedessen, dass beide Staaten Atomwaffen entwickeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 248. Yet Russia will not rest and will attack Scandinavia, and in doing so will embroil all of Europe. And months before that, a terrible tornado will have swept across northern Europe, causing great devastation and destruction.&lt;br /&gt;
| 248. Doch auch Russland wird keine Ruhe geben, denn es wird Skandinavien angreifen und damit also auch alles auf Europa ausweiten, wobei aber Monate vorher erst noch ein furchtbarer Wirbelsturm über Nordeuropa hinwegfegen und ungeheuer viel verwüsten und zerstören wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 249. It must still be stated that the Russian attack will occur during the summer, in fact, starting from Arhangelsk. Denmark will not be dragged into the war, due to the insignificance of this country.&lt;br /&gt;
| 249. Der russische Angriff, das muss noch gesagt sein, wird zur Sommerzeit erfolgen, und zwar von Archangelsk aus, wobei jedoch Dänemark nicht in die Kriegshandlung mithineingezogen wird, wofür die Gründe in der Bedeutungslosigkeit des Landes liegen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 250. Yet Russia will not be satisfied with this action of war, as her will for expansion will be immense.&lt;br /&gt;
| 250. Mit dieser Kriegshandlung wird sich Russland jedoch nicht zufriedengeben, denn sein Expansionswille wird gewaltig sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 251. And consequently, Russia will launch a military attack against Iran and Turkey and will conquer these two countries in bloody fighting, causing enormous destruction.&lt;br /&gt;
| 251. In dieser Folge werden die Russen mit ihren Streitkräften in den Iran sowie in die Türkei einbrechen und diese beiden Länder in blutigen Kämpfen und mit ungeheuren Zerstörungen erobern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 252. Anchored in the Russian will to expand will also be the will of theirs to annex the oil deposits in the Middle East as well as to get into the direct area of South-Eastern Europe, which is why they are also advancing into the Balkans and mercilessly and devastatingly beating the countries there in huge battles with many deaths and destruction.&lt;br /&gt;
| 252. Im russischen Expansionswillen wird auch der Wille dessen verankert sein, sich die Oilvorkommen im Mittleren Osten einzuverleiben sowie in den direkten Bereich Südost-Europas zu gelangen, weshalb sie auch auf den Balkan vorstossen und die dortigen Länder in gewaltigen Schlachten mit vielen Toten und Zerstörungen erbarmungslos und verheerend schlagen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 253. This will be at the time that tremendous natural disasters will hit Italy and its human beings, causing severe hardship.&lt;br /&gt;
| 253. Das wird dann auch der Zeitpunkt sein, zu dem in Italien schwere Naturkatastrophen das Land und die Menschen schlagen werden, wodurch ungeheure Drangsal entstehen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 254. But this will also be at the time when Vesuvius could become active again and could spread tremendous havoc.&lt;br /&gt;
| 254. Es wird das auch die Zeit sein, da der Vesuv seinen Schlund wieder öffnen und ungeheures Unheil verbreiten kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 255. At the same time, a war will shake Italy and claim many human lives as well as cause great destruction.&lt;br /&gt;
| 255. Doch auch ein Krieg wird das Land erschüttern und viele Menschenleben fordern sowie grosse Zerstörungen anrichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 256. Destruction of war will also descend on the northern countries as strong military forces will invade them from the East and will pillage and murder as well as use bombs and missiles, like hail coming down, and hitherto unknown weapons of laser- and computer-controlled types which will destroy and annihilate everything, whereby the first target will be Hungary and after that will follow Austria and northern Italy.&lt;br /&gt;
| 256. Auch über die nördlichen Länder wird Kriegsunheil hereinbrechen, denn aus dem Osten werden starke militärische Kräfte vordringen, die mordend und brandschatzend sowie mit viel Bomben- und Raketenhagel und bisher noch unbekannten tödlichen Waffen laser- und computergesteuerter Art alles zerstören und vernichten werden, wobei zunächst Ungarn überrannt werden wird, wonach dann Österreich und Oberitalien folgen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 257. Switzerland will also be severely affected, but will not be the actual target; this will be France and Spain.&lt;br /&gt;
| 257. Doch auch die Schweiz wird sehr schwer in Mitleidenschaft gezogen werden, jedoch nicht das eigentliche Angriffsziel darstellen, denn dieses wird Frankreich sein sowie dann auch Spanien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 258. However, the main objective of the aggressors will be to bring all of Europe under their military control, and for that purpose France will be selected to be the headquarters. France will not only be invaded by the aggressors from the outside, but will also be conquered from within as a result of collaborative forces and other forces.&lt;br /&gt;
| 258. Das Gesamtziel der Aggressoren wird jedoch das sein, ganz Europa unter deren Herrschaft zu bringen, und zwar unter eine militärische, wobei Frankreich als Hauptsitz dafür ausersehen sein wird; ein Land, das nicht nur von aussen durch die Aggressoren, sondern auch innen durch Kolaboratorenkräfte und anderweitige Kräfte erobert werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 259. This can be envisioned as being the many foreigners of a different religion living in France at that time, and specifically Islam, which will be this force working from within.&lt;br /&gt;
| 259. Darunter ist sich vorzustellen, dass viele zu jener Zeit in Frankreich lebende Ausländer andersgläubiger Form, speziell auf den Islam bezogen, die inneren Kräfte sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 260. Once France has fallen, a war to conquer Spain and England will take place. Subsequently, an alliance with the forces of the aggressors will be formed, which will invade Scandinavia.&lt;br /&gt;
| 260. Ist Frankreich gefallen, dann wird ein Eroberungskrieg gegen Spanien und England stattfinden, wonach dann der Zusammenschluss mit den Aggressorenkräften zustande kommen wird, die in Skandinavien einfallen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 261. For all these French-based military operations, the weapons of mass destruction stored in the arsenals of France will be used and cause evil devastation, destruction and annihilation.&lt;br /&gt;
| 261. Für all diese Kriegshandlungen von Frankreich aus werden die dort gelagerten Massenvernichtungswaffen benutzt und böse Verheerungen, Zerstörungen und Vernichtungen anrichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 262. The aggressors from the East will force the French Army to join their military forces and lead a war of conquest against the northern countries of Europe, invading and conquering Sweden and Norway. Subsequently, these northern countries will be annexed by Russia.&lt;br /&gt;
| 262. Die Aggressoren aus dem Osten werden die französischen Armeekräfte dazu zwingen, sich in deren Kampfverbände einzugliedern und einen Eroberungskrieg gegen die europäischen Nordstaaten zu führen, wobei von ihnen Schweden und Norwegen überfallen und besiegt werden wird, wonach diese Nordländer von Russland annektiert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 263. Military forces will also attack Finland, whereby many will be killed and an enormous destruction will be caused, after which the complete dissolution of the country will occur and the Russian forces will settle in it for a very long time.&lt;br /&gt;
| 263. Auch Finnland wird durch Militärkräfte überfallen, wobei viele Tode grassieren und grosse Zerstörungen angerichtet werden, wonach die völlige Auflösung des Staates erfolgt und sich die russischen Kräfte für sehr lange Zeit darin festsetzen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 264. This, then, will also be the time, during which the German citizenship will even fight in a civil war and, at the same time, attack a large army from East Germany.&lt;br /&gt;
| 264. Das wird dann auch der Zeitpunkt sein, zu dem sich die deutsche Bürgerschaft selbst in einem Bürgerkrieg bekämpfen und zugleich eine grosse Armee aus dem Osten Deutschland angreifen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 265. But the country and its population will be able to free themselves from the yoke of the aggressors again; it’s just that they will still fall into the hands of the invading military Gewalt.&amp;lt;ref name=&amp;quot;Gewalt&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 265. Doch das Land und dessen Bevölkerung wird sich vom Joch der Aggressoren wieder befreien können; erst jedoch wird es in die Gewalt der eindringenden Militärkräfte geraten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 266. After a certain time, then, the nations will rise up against the aggressors and intruders; therefore, a European-wide liberation struggle will break out.&lt;br /&gt;
| 266. Nach einer gewissen Zeit dann erheben sich die Völker gegen die Aggressoren und Eindringlinge, folglich ein europaweiter Befreiungskampf losbrechen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 267. At the same time, as a civil war rages in Germany, an enormously bloody revolution will break out in England which will claim more lives than will be claimed by the civil war in Germany.&lt;br /&gt;
| 267. Zur gleichen Zeit, wenn in Deutschland ein Bürgerkrieg toben wird, kommt es in England zu einer Revolution, die ungeheuer blutige Ausmasse annehmen und sehr viele Opfer fordern wird, die in grösserer Zahl zu rechnen sein werden als die Opfer, die durch den Bürgerkrieg in Deutschland zu beklagen sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 268. And because England and Ireland have been at war for a long time already, due to the IRA and the police and military forces of England, the result will be (because this feud will continue up to that time) that this revolution will spread out to all of Ireland, especially affecting Northern Ireland.&lt;br /&gt;
| 268. Und da schon seit langer Zeit England und Irland miteinander im Kampf stehen, durch die IRA und Englands Polizei- und Militärkräfte, so wird sich dann, weil alles bis dahin weitergezogen wird, der ganze Revolutionsprozess auch auf Irland ausweiten, wobei besonders Nordirland in erster Linie davon betroffen sein wird, was sich unter Umständen jedoch auf das ganze Land ausweiten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 269. Many lives will be lost during a civil war in Wales, where differences between various parties will arise before the Third World War.&lt;br /&gt;
| 269. Eine grosse Anzahl Tote wird es auch bei einem Bürgerkrieg in Wales geben, wo schon vor dem Dritten Weltkrieg Differenzen zwischen verschiedenen Parteien in Erscheinung treten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 270. Welsh and English forces will clash especially near Cymru, and claim many lives and cause great destruction.&lt;br /&gt;
| 270. Walisische und englische Kräfte werden besonders in der Nähe von Cymru aufeinanderprallen und viele Tote fordern sowie gewaltige Zerstörungen hervorrufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 271. But death, destruction and annihilation will not only rage in Europe, for America will also have to endure much suffering and mourn many deaths as well as destruction and annihilation.&lt;br /&gt;
| 271. Doch nicht nur in Europa werden Tod, Zerstörung und Vernichtung wüten, denn auch Amerika wird viel Leid ertragen müssen und viele Tote sowie Zerstörungen und Vernichtungen zu beklagen haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 272. America and Russia will have the most terrible weapons of mass destruction at their disposal which indeed is already the case to a certain extent today –, and will clash with violent force against each other at that time of conflict, whereby Canada will also be dragged into this conflict.&lt;br /&gt;
| 272. Amerika und Russland, die über die schlimmsten Massenvernichtungswaffen der Welt verfügen werden – was ja auch heute in gewissem Rahmen schon der Fall ist –, werden zu jener Zeit mit ungeheurer Macht aufeinanderprallen, wobei auch Kanada in den Konflikt hineingezogen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 273. The source of this conflict will substantiate the Russian attack on the American State of Alaska and against Canada.&lt;br /&gt;
| 273. Der Ursprung des Ganzen fundiert dann auf einem Angriff der Russen gegen das amerikanische Alaska und gegen Kanada.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 274. This conflict will result in mass killings of human beings as well as devastating destruction, annihilation and epidemics, etc., which humankind of Earth will never have seen and experienced up to that time.&lt;br /&gt;
| 274. Dabei kommt es dann zu Massentötungen von Menschen sowie zu verheerenden Zerstörungen, Vernichtungen und Seuchen usw., wie sie die Erdenmenschheit bis dahin noch niemals gesehen und niemals erlebt haben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 275. Not only nuclear, biological and chemical weapons will be used en masse, but also enormously deadly systems of computer-controlled weapons that are only in the beginning stages of development today, or will be invented and constructed during the third millennium.&lt;br /&gt;
| 275. Es werden dabei nicht nur ABC-Waffen in grossen Mengen zum Einsatz kommen, sondern auch ungeheuer tödliche computergesteuerte Waffensysteme, die gegenwärtig erst in den Anfängen der Entwicklung stehen oder die erst im Dritten Jahrtausend erfunden und konstruiert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 276. As already mentioned, enormous natural catastrophes and rolling walls of fire and violent hurricanes will rage all across America, while, in addition, all the terrible effects of war will bring thousandfold deaths, destruction and annihilation.&lt;br /&gt;
| 276. Wie schon erwähnt werden aber auch ungeheure Naturkatastrophen über ganz Amerika ziehen, wobei Feuerwalzen und gewaltige Orkane über das Land rasen und tausendfache Tode, Zerstörungen und Vernichtungen bringen werden, nebst all den furchtbaren Auswirkungen der kriegerischen Handlungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 277. America&#039;s largest cities will be absolutely destroyed, and firestorms will cause great disaster and misery.&lt;br /&gt;
| 277. Die grössten Städte Amerikas werden ihre absolute Zerstörung finden und Brandkatastrophen werden viel Unheil anrichten und grosses Elend bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 278. Severe earthquakes and volcanic eruptions will also belong to that time, and these will cause much suffering and misery and deaths besides enormous destruction and devastation, as all of nature and the planet itself will rise up against the insanity of the human beings on the Earth.&lt;br /&gt;
| 278. Auch gewaltige Erdbeben und Vulkanausbrüche werden zu jener Zeit gehören, und auch diese werden viel Not, Tode und Elend nebst ungeheuren Zerstörungen und Vernichtungen bringen, denn die gesamte Natur und der Planet selbst werden sich gegen den Wahnsinn der Menschen der Erde aufbäumen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 279. However, tornadoes, earthquakes and volcanic eruptions will not only rage in America, but also in Europe and in the rest of the world.&lt;br /&gt;
| 279. Wirbelstürme, Erdbeben und Vulkanausbrüche werden jedoch nicht nur in Amerika toben, sondern auch in Europa und auf der übrigen Welt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 280. These activities have already begun at the present time and also during the past decades, only, they will become increasingly more devastating in the coming time.&lt;br /&gt;
| 280. Diese Geschehen aber haben ihren Anfang bereits gefunden in der heutigen Zeit und auch in den vergangenen Jahrzehnten, nur werden sie in kommender Zeit noch viel verheerender werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 281. And today, as in the future, it is largely the fault of the Earth&#039;s human beings who are destroying the entire environment; the nature, the atmosphere, the waters and the planet&#039;s resources.&lt;br /&gt;
| 281. Und daran ist heute wie in Zukunft grossenteils der Mensch der Erde schuld, der die ganze Umwelt zerstört; die Natur, die Atmosphäre, die Gewässer und die Ressourcen des Planeten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 282. And through this, a shifting of weight inside the Earth takes place, caused for example by the creation of gigantic lakes through damming and by creating hollow caverns due to the exploitation of petroleum and gas, etc.&lt;br /&gt;
| 282. Dadurch erfolgen auch innererdische Gewichtsverlagerungen, wie z.B. durch gigantische Stauseen und durch Hohlräumeschaffung infolge Erdpetroleum- und Erdgasausbeutung usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 283. And thereby unnatural inner Earth movements are created, which also lead to unnatural tectonic effects and cause earthquakes and volcanic eruptions, which also, in turn, cause enormous climatic changes, resulting in horrendous tornadoes of devastating proportions which in the end will set their destructive energies free on the entire world.&lt;br /&gt;
| 283. Und dadurch entstehen unnatürliche innere Erdverschiebungen, die auch zu unnatürlichen tektonischen Auswirkungen und damit zu Erdbeben und Vulkanausbrüchen führen, wie dadurch dann auch zu gewaltigen Klimaveränderungen, in deren Folge ungeheure Wirbelstürme verheerenden Ausmasses entstehen, die letztendlich auf der ganzen Welt ihre zerstörerischen Kräfte freisetzen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 284. All of this will lead to increasingly horrible floods and unusually massive snowfalls which will advance to the southern countries and finally even to the equatorial regions because through the insanity of human beings the Earth has imperceptibly begun to spin as a result of the atomic bomb explosions within and on the Earth.&lt;br /&gt;
| 284. Das Ganze wird auch immer mehr zu ungeheuren Überschwemmungen und zu ungewöhnlich massenreichen Schneefällen führen, die bis in die südlichen Länder vordringen und letztendlich gar die Äquatorzone erreichen werden, weil durch des Menschen Wahnsinn die Erde unmerklich zu trudeln begonnen hat, infolge der atomaren Bombenexplosionen innerhalb und auf der Erde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 285. And this will be the reason that the planet will slowly but surely enter an extraordinary spinning orbit around the Sun, while the first phase is already occurring, which causes a change in climate, leading to a new ice age.&lt;br /&gt;
| 285. Und das wird der Grund dafür sein, dass der Planet langsam aber sicher eine aussergewöhnliche Schlingerbahn um die Sonne einschlagen wird – wobei die erste Phase bereits stattfindet –, wodurch eine Klimaveränderung zu einer neuen Eiszeit führt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 286. Yet the misery on Earth will continue, as two terrible civil wars will break out in America, whereby one will follow the other.&lt;br /&gt;
| 286. Das Elend auf der Erde wird aber weitergehn, denn in Amerika werden zwei ungeheure Bürgerkriege ausbrechen, wobei jedoch der eine nach dem andern erfolgen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 287. Afterwards, the United States of America will break apart and deadly hostility will prevail among her, which then leads to the division into five different territories; and it cannot be prevented that sectarian fanatics will play a dictatorial role.&lt;br /&gt;
| 287. Danach zerfallen die Vereinigten Staaten Amerikas untereinander in tödliche Feindschaft, was dazu führt, dass sich die amerikanischen Staaten in fünf verschiedene Territorien aufteilen, wobei nicht zu verhindern sein wird, dass sektiererische Fanatiker eine diktatorische Rolle spielen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 288. Anarchy will be the worldwide condition that will prevail and torment human beings over a long period of time, as human beings will also be tormented by the many epidemics and diseases, many of them new and unknown to human beings and, for this reason, incurable.&lt;br /&gt;
| 288. Anarchie wird weltweit der Zustand sein, der über lange Zeit hinweg vorherrschen und die Menschen ebenso drangsalieren wird wie auch all die vielen Seuchen, Krankheiten und Epidemien, wovon viele neu und dem Menschen unbekannt und daher für ihn auch nicht heilbar sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 289. Due to this fact, the bodies of many human beings will slowly and miserably decay, while unbearable pain will also occur as well as blindness and terrible respiratory problems that lead to suffocation.&lt;br /&gt;
| 289. Dadurch werden die Körper vieler Menschen langsam und elend zerfallen, wobei unerträgliche Schmerzen ebenso in Erscheinung treten werden wie auch Erblindung und furchtbare Atembeschwerden, die zum Ersticken führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 290. The consciousness of many human beings will become impaired and succumb to feeblemindedness and insanity.&lt;br /&gt;
| 290. Viele Menschen werden in ihrem Bewusstsein erkranken und dem Schwachsinn sowie dem Wahnsinn verfallen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 291. And all these gruesome occurrences will be traceable to biological and chemical weapons, which are the cause of not fast, but gruesome and slow deaths; and this will also occur due to the use of ray and frequency weapons which are already being developed today.&lt;br /&gt;
| 291. Und all diese grauenvollen Geschehen werden zurückzuführen sein auf die biologischen und chemischen Waffen, durch die nicht schnelle, sondern grauenhafte und langsame Tötungen der Menschen erfolgen, wie das auch geschehen wird durch Strahlen- und Schwingungswaffen, deren Vorläufer bereits in Entwicklung stehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 292. Finally, the words of Henoch may be specifically mentioned, which include that humankind of Earth, in pursuit of technology for mass destruction and greed for power, hatred, vengeance and riches, will flout all values of Creation and will trample upon all values of love, wisdom, freedom and peace, as ancestors of the Henoch lineage have done before, to plunge the world into screaming misery, death, destruction and annihilation and into the most severe catastrophes humankind of Earth will ever have experienced.&lt;br /&gt;
| 292. Zum Schluss sei noch das Wort Henochs speziell erwähnt, mit dem er sagt, dass sich der Mensch der Erde – wie schon dessen Vorfahren aus der Henok-Linie – mit seiner Massenvernichtungstechnik in seiner Macht-, Hass-, Rach- und Reichtumsgier über alle schöpferischen Werte hinwegsetzen und alle Liebe, Weisheit und Freiheit und den Frieden mit Füssen treten wird, um sich und seine Welt ins heulende Elend, in den Tod, in die Zerstörung und Vernichtung sowie in grösste Katastrophen zu stürzen, die die irdische Menschheit jemals erlebt haben wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Those are, however, still not all the prophecies of Henoch.&lt;br /&gt;
| Das sind aber immer noch nicht alle Prophezeiungen Henochs.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 293. That is of correctness.&lt;br /&gt;
| 293. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 294. The given explanations should suffice, however.&lt;br /&gt;
| 294. Die gegebenen Erklärungen sollten aber genügen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| There, you are actually right. But tell me, what is actually going on now with what you told me about the building of the pyramids, namely that human powers, respectively human muscle power, had accomplished the building of the pyramids. Years ago, I was told that telekinetic forces had been in play, by which means the large cubes should have been moved through the air by thought, respectively consciousness powers, which are and have always been mistakenly referred to as mental powers. But now, you have said something else. How does that reconcile itself?&lt;br /&gt;
| Da hast du eigentlich recht. Doch sag mal, was ist nun eigentlich mit dem, was du mir gesagt hast bezüglich des Pyramidenbaus, dass Menschenkräfte resp. menschliche Muskelkräfte den Pyramidenbau bewerkstelligt hätten. Vor Jahren sagte man mir, dass dabei telekinetische Kräfte im Spiel gewesen seien, wodurch die grossen Quader durch Gedanken- resp. Bewusstseinskräfte, die irrtümlich auch immer Geisteskräfte genannt wurden und werden, durch die Lüfte bewegt worden sein sollen. Du hast nun aber etwas anderes gesagt. Wie reimt sich das?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 295. My recently given explanation is just as correct as that which you were given a few years ago.&lt;br /&gt;
| 295. Meine kürzlich gegebene Erklärung ist ebenso von Richtigkeit wie auch jene, welche dir vor einigen Jahren gegeben wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 296. Both recently as well as before, you only asked for a certain explanation, but not for one that should be complete.&lt;br /&gt;
| 296. Sowohl kürzlich wie auch früher hast du nur um eine bestimmte Erklärung gebeten, jedoch nicht um eine, die vollumfänglich sein sollte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 297. So now, however, I will explain to you that both human muscle power, which accomplished most of the work, as well as telekinetic powers were used in the building of the pyramids.&lt;br /&gt;
| 297. So will ich dir aber jetzt erklären, dass sowohl menschliche Muskelkräfte, und das gesamthaft bei der meisten Arbeit, wie aber auch telekinetische Kräfte beim Bau der Pyramiden zum Einsatz gelangten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 298. The human muscle power was used by the human beings of the Earth, who worked on the building, while the telekinetic powers were used by the foreigners from the star systems Orion and Leo, and of these foreigners, however, only a few had powerful telekinetic powers, thus, only small works were settled in this manner.&lt;br /&gt;
| 298. Die menschlichen Muskelkräfte waren dabei auf die Menschen der Erde bezogen, die am Bauwerk arbeiteten, während die telekinetischen Kräfte durch die Fremden aus den Sternensystemen Orion und Löwe zum Einsatz gelangten, wobei von diesen Fremden jedoch auch nur einige wenige der telekinetischen Kräfte mächtig waren, folglich nur geringe Arbeiten auf diese Weise erledigt wurden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thus, misunderstandings arise.&lt;br /&gt;
| So entstehen Missverständnisse.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 299. Exact answers always trace back to an exact specifying of the questions.&lt;br /&gt;
| 299. Genaue Antworten fundieren immer auf einer genauen Präzisierung der Fragen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course. Then a clear question: several times, I have already determined that your knowledge is very comprehensive with regard to spiritual and creational interests. To what extent do you occupy yourself therewith?&lt;br /&gt;
| Natürlich. Dann eine klare Frage: Verschiedentlich habe ich schon festgestellt, dass dein Wissen in bezug auf die geistigen und schöpferischen Belange sehr umfassend ist. Inwieweit beschäftigst du dich damit?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 300. Also nothing remains hidden to you. –&lt;br /&gt;
| 300. Dir bleibt auch nichts verborgen. –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 301. My efforts are directed towards acquiring the level of an Ischwisch.&lt;br /&gt;
| 301. Meine Bemühungen gehen dahin, den Stand eines Ischwisch zu erarbeiten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Oh no, and you first say that now, after we have already known each other for so long.&lt;br /&gt;
| Ach nee, und das sagst du erst jetzt, nachdem wir uns schon so lange kennen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 302. You never asked about it.&lt;br /&gt;
| 302. Du hast ja nie danach gefragt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well roared, lion. – You are right, yes, because you only explain things about yourself if I ask for them. I should actually do that myself.&lt;br /&gt;
| Gut gebrüllt, Löwe. – Recht hast du ja, denn ihr erklärt ja nur Dinge über euch selbst, wenn ich danach frage. Sollte ich eigentlich auch so halten für mich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 303. That, you also do, yes.&lt;br /&gt;
| 303. Das tust du ja auch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 304. When I think that I must constantly strive very much if I want to learn something about you.&lt;br /&gt;
| 304. Wenn ich daran denke, dass ich mich ständig sehr bemühen muss, wenn ich etwas von dir erfahren will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 305. Since you only rarely tell me something about yourself, as you also do so with the group members, I must always do my best to get to know something about you that is otherwise necessary for me.&lt;br /&gt;
| 305. Da du mir nur selten etwas über dich erzählst, wie du das ja auch bei den Gruppengliedern machst, so muss ich mich immer selbst bemühen, anderweitig das für mich Notwendige über dich in Erfahrung zu bringen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then we are both just sick in the same hospital, if you know what I mean.&lt;br /&gt;
| Dann sind wir beide eben im gleichen Spital krank, wenn du verstehst was ich meine.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 306. This saying is known to me from you, yes.&lt;br /&gt;
| 306. Dieser Spruch ist mir von dir bekannt, ja.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 307. But now, my friend, I should say goodbye again, for I am already here for nearly too long, and I still have important things to do.&lt;br /&gt;
| 307. Jetzt aber, mein Freund, sollte ich mich wieder verabschieden, denn ich bin schon beinahe zu lange hier und ich habe noch wichtige Dinge zu erledigen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| As you wish. Please greet everyone quite sincerely for me, and please convey to Semjase my best wishes. So go then, and farewell. Goodbye.&lt;br /&gt;
| Wie du meinst. Lass bitte alle recht herzlich von mir grüssen und überbringe bitte Semjase meine besten Wünsche. So geh denn, und leb wohl. Auf Wiedersehn.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 308. Until we meet again, my friend.&lt;br /&gt;
| 308. Auf Wiedersehn, mein Freund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ah, one more moment please, my friend. As you were mentioning Henoch’s prophecy, the question went through my head as to why, actually, also Switzerland will come to the checkout, respectively, will be overrun by foreign war powers. Is there a particular reason for this? As a neutral state, our country should be respected and should remain spared from acts of war.&lt;br /&gt;
| Ah, noch einen Augenblick bitte, mein Freund. Als du Henochs Prophezeiung aufgeführt hast, da ist mir die Frage durch den Kopf gegangen, warum eigentlich auch die Schweiz an die Kasse kommen resp. von den fremden Kriegsmächten überrannt werden wird. Gibt es dafür einen bestimmten Grund? Als neutraler Staat sollte unser Land doch respektiert werden und von Kriegshandlungen verschont bleiben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 309. If Switzerland would actually remain neutral, then it would also be spared from acts of war.&lt;br /&gt;
| 309. Würde die Schweiz wirklich neutral bleiben, dann würde sie von Kriegshandlungen auch verschont.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 310. Through many irresponsible ones of the human beings and the government, the land of peace, as it was called in the early prophecies, will lose its true neutrality, despite contrary statements and promises of the irresponsible ones.&lt;br /&gt;
| 310. Durch viele Verantwortungslose des Volkes und der Regierung wird das Land des Friedens, wie es in frühen Prophetien genannt wurde, seine wirkliche Neutralität verlieren, und zwar trotz anderslautenden Erklärungen und Versprechen der Verantwortungslosen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 311. The fact will be that these irresponsible ones – for which they already prepare and strive today – will form connections with the UN and NATO, as well as with the forthcoming European Union, whereby the true neutrality of Switzerland will be destroyed, and indeed, against all contrary assertions of the responsible governments and the misled population, as I already explained to you.&lt;br /&gt;
| 311. Tatsache wird nämlich sein, dass diese Verantwortungslosen – worauf sie sich schon heute vorbereiten und sich bemühen – Verbindungen mit der UNO und der NATO sowie mit der im Entstehen begriffenen Europäischen Union eingehen werden, wodurch die wirkliche Neutralität der Schweiz zerstört wird, und zwar wider alle anderslautenden Behauptungen der verantwortlichen Regierenden und der irregeführten Bevölkerung, wie ich dir schon erklärte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 312. Through the UN and NATO, Switzerland and also the citizens will be drawn into acts of war.&lt;br /&gt;
| 312. Durch die UNO und NATO werden die Schweiz und auch die Bürger in Kriegshandlungen hineingezogen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 313. Although the UN should be of a purely peaceful nature, that will not remain so because it will be inevitable in the new millennium that also the UN forces will take up arms.&lt;br /&gt;
| 313. Zwar sollte die UNO rein friedlicher Natur sein, doch wird das nicht so bleiben, denn es wird unumgänglich werden im neuen Jahrtausend, dass auch die UNO-Kräfte zur Waffengewalt greifen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 314. Even though it will only be for defence in some circumstances, it still means acts of war, through which death will hold a rich harvest even in the ranks of the UN forces.&lt;br /&gt;
| 314. Auch wenn das unter Umständen nur verteidigungsmässig sein wird, so bedeutet das aber doch Kriegshandlungen, durch die auch in den Reihen der UNO-Kräfte der Tod reiche Ernte halten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 315. Nevertheless, that will not be everything, for the idea of creating a European Union has already arisen in various high leaders of Europe, through which the human beings, who will comprise it, will be greatly limited in their freedom, as well as the various provincial governments that will sell off their countries entrusted to them to this European Union, which will exhibit very strong dictatorial tendencies.&lt;br /&gt;
| 315. Das wird jedoch nicht alles sein, denn bereits ist in verschiedenen hohen Verantwortlichen Europas die Idee entstanden, eine Europa-Union zu schaffen, durch die die Menschen, die ihr angehören werden, stark in ihrer Freiheit eingeschränkt werden, wie auch die verschiedenen Landesregierungen, die ihre ihnen anvertrauten Länder an diese Europa-Union verschachern werden, die sehr starke diktatorische Tendenzen aufweisen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 316. Brussels in Belgium will become the governmental centre for this union, and the responsible persons there will acquire tremendous compensations, which will have to be paid by the countries belonging to the union and their populations.&lt;br /&gt;
| 316. Brüssel in Belgien wird für diese Union das Regierungszentrum werden, und die dort Verantwortlichen werden sich ungeheure Entschädigungen aneignen, die die der Union angehörenden Länder und deren Bevölkerungen zu bezahlen haben werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 317. They will call these compensations fair remuneration, for which the citizens of all union-member countries will have to perform hard work by the sweat of their brows.&lt;br /&gt;
| 317. Diese Entschädigungen werden sie gerechte Entlöhnung nennen, wofür die Bürger aller unions-angehörenden Länder im Schweisse ihres Angesichts harte Arbeit verrichten werden müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 318. Through these, the leaders of the European Union will be able to live in the lap of luxury at the expense of the citizens and will be able to laugh at the stupidity of their advocates.&lt;br /&gt;
| 318. Dadurch können die Verantwortlichen der Europa-Union dann auf Kosten der Bürger in Saus und Braus leben und über die Dummheit ihrer Befürworter lachen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 319. The rulers of the individual countries, as well as those of the European Union in Brussels, will gradually take it so far, even to the point where they will want to sue and punish their rejectors, complainants, and critics.&lt;br /&gt;
| 319. Die Regierenden der einzelnen Länder sowie die der Europa-Union in Brüssel werden es mit der Zeit sogar so weit treiben, dass sie ihre Ablehner, Beanstander und Kritiker belangen und bestrafen wollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 320. And the doings of the European Union will ultimately be the decisive reason for the fact that from the east, military forces will invade Europe and will subjugate and destroy everything, if the entire population of Europe and their governments do not rationally work against everything, so that the threatening prophecies do not fulfil themselves.&lt;br /&gt;
| 320. Und das Treiben der Europa-Union wird letztendlich auch der ausschlaggebende Grund dafür sein, dass vom Osten her die Kriegskräfte in Europa einfallen und alles zerstören und unterjochen werden, wenn von der Gesamtbevölkerung Europas und deren Regierungen nicht allem vernünftig entgegengewirkt wird, damit sich die drohenden Prophetien nicht erfüllen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| When should these connections with the planned European Union come about, then? I mean with regard to Switzerland.&lt;br /&gt;
| Wann sollen denn diese Verbindungen mit der geplanten Europäischen Union zustande kommen? Ich meine in bezug auf die Schweiz.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 321. The beginnings for this will already be established by the leaders of the government of Switzerland in the coming nineties, but the actual connections will not come about until the next millennium.&lt;br /&gt;
| 321. Die Ansätze dafür werden durch die Verantwortlichen der Regierung der Schweiz bereits in den kommenden Neunzigerjahren gesetzt werden, doch die eigentlichen Verbindungen werden erst im nächsten Jahrtausend zustande kommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 322. The irrationality of both the government and the majority of the Swiss folks will, unfortunately, be more powerful than their reason.&lt;br /&gt;
| 322. Die Unvernunft sowohl der Regierenden wie auch vom Gros des Schweizervolkes wird leider mächtiger sein als die Vernunft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 323. And through this, all roads will be paved for the autonomy of the government, whereby the catastrophe will ultimately break out over Switzerland if the country’s citizens still do not become sensible and do not counteract the machinations that lead to slavery and war.&lt;br /&gt;
| 323. Und der Selbstherrlichkeit der Regierenden werden dadurch alle Wege freigemacht, wodurch letztendlich die Katastrophe auch über die Schweiz hereinbrechen kann, wenn die Bürger des Landes nicht doch noch vernünftig werden und den Machenschaften entgegenwirken, die zur Knechtschaft und zum Krieg führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 324. The human beings in the European countries and, with these, also those in Switzerland, still have time to prevent everything and to turn to the better, but it is doubtful as to whether their reason will triumph and whether they will prevent the imminent evil thereby, for this is still possible during the next few years, but after this, it will then become too late very quickly.&lt;br /&gt;
| 324. Noch haben die Menschen in den europäischen Ländern und damit auch in der Schweiz Zeit, alles zu verhindern und zum Besseren zu wenden, doch ist es fraglich, ob deren Vernunft siegen und sie dadurch das drohende Übel verhindern werden, denn noch ist das in den nächsten Jahren möglich, wonach es dann aber sehr schnell zu spät sein wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Reason is to be hoped for, but such hope will probably be pointless, I think.&lt;br /&gt;
| Es ist auf Vernunft zu hoffen, doch wird das Hoffen wohl sinnlos sein, denke ich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 325. As things are looking, you will probably be right.&lt;br /&gt;
| 325. So wie alles aussieht, wirst du wohl recht behalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 326. Unfortunately.&lt;br /&gt;
| 326. Leider.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It would be right to me if you would still say a few important things and if you wouldd mention some aspects that are important for the Earth-humans.&lt;br /&gt;
| Es wäre mir recht, wenn du noch einige wichtige Dinge sagen und Aspekte anführen würdest, die für die Erdenmenschen von Bedeutung sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 327. I can do that, yes.&lt;br /&gt;
| 327. Das kann ich tun, ja.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 328. However, this requires that I inform someone about my extended absence.&lt;br /&gt;
| 328. Es bedingt aber, dass ich jemand über meine längere Abwesenheit informiere.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 329. Wait a moment … – – –&lt;br /&gt;
| 329. Warte einen Augenblick … – – –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 330. … Yes, it is okay, I can postpone my task.&lt;br /&gt;
| 330. … Ja, es geht, ich kann meine Aufgabe aufschieben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;italic line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (Quetzal spoke in a language unfamiliar to me, over his communication device, with a female person who is likewise unknown to me.)&lt;br /&gt;
| (Quetzal sprach in einer mir nicht geläufigen Sprache über sein Kommunikationsgerät mit einer mir ebenfalls unbekannten weiblichen Person.)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 331. What should I speak of now?&lt;br /&gt;
| 331. Worüber soll ich nun sprechen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Let us hear something in the sense of what you extraterrestrials have to tell us Earth-humans in general, regarding behaviour and development, love, knowledge and wisdom, as well as regarding peace and truth, etc. In your kind, you are all very highly developed and extremely loving beings, who have overcome all acts of violence and who wish that we sorry Earth worms would also free ourselves from the illogical Gewalt.&amp;lt;ref name=&amp;quot;Gewalt&amp;quot;/&amp;gt; In this context, I think that it would be appropriate for you to say a few words.&lt;br /&gt;
| Lass etwas in dem Sinn hören, was ihr Ausserirdischen uns Erdenmenschen zu sagen habt in allgemeinem Bezug auf das Verhalten und die Entwicklung, die Liebe, das Wissen und die Weisheit sowie hinsichtlich des Friedens und der Wahrheit usw. In eurer Art seid ihr ja sehr weitentwickelte und äusserst liebevolle Wesen, die ihr alle Gewalttätigkeit überwunden habt und wünscht, dass auch wir Erdenwürmer uns von der unlogischen Gewalt befreien. In diesem Rahmen, finde ich, wären einige Worte von dir angebracht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 332. There is a lot that can and must be addressed, and I would like to list that which I have to say as follows:&lt;br /&gt;
| 332. Da gibt es sehr vieles, das angesprochen werden kann und muss, wobei ich das, was ich zu sagen habe, folgendermassen auflisten möchte:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify table-layout col1c col2b line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;333.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;For the Earth-humans, we wish that they, in all love and reason, tend toward bringing an end to all aggression, acts of violence and wars, as well as all criminality, all hate, all discord, every bondage as well as any craving for vengeance and retaliation.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;333.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Wir wünschen für die Erdenmenschen, dass sie in aller Liebe und Vernunft darauf tendieren, alle Aggressionen, Gewalttätigkeiten und Kriege sowie alle Kriminalität, allen Hass, allen Unfrieden, jede Unfreiheit sowie jede Rache- und Vergeltungssucht zu beenden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;334.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In order that correct justice and humanity, as well as true reverence for life can prevail, it is our desire that in all countries worldwide, torture as well as the death penalty be abolished and laws are enacted where every life and the right to soundness of the body and psyche are respected and placed under legal protection.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;334.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Damit richtige Gerechtigkeit und Menschlichkeit sowie wahrliche Ehrfurcht vor dem Leben herrschen können, ist es unser Wunsch, dass weltweit in allen Ländern die Folter sowie die Todesstrafe abgeschafft und Gesetze erlassen werden, dass jedes Leben und das Recht auf Unversehrtheit des Körpers und der Psyche geachtet und unter gesetzlichen Schutz gestellt werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;335.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;3)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;We wish that a normal level of population and births be strived for on Earth and, in this regard, effective worldwide birth control be enforced, because only through this can too excessive an overpopulation be avoided and even further privation, criminality, hate against the fellow humans, wars, exploitation of Earth’s resources to the utmost, as well as new diseases, epidemics and misery be avoided and contained.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;335.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;3)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Wir wünschen, dass auf der Erde ein normaler Stand der Bevölkerung und der Geburten angestrebt wird und diesbezüglich eine zweckdienliche weltweite Geburtenkontrolle durchgeführt wird, denn nur dadurch können eine zu grosse Überbevölkerung vermieden und noch mehr Not, Kriminalität, Hass wider die Nächsten, Kriege, Erdressourcen-Ausbeutung bis zum Letzten sowie neue Krankheiten, Seuchen und Elend vermieden und eingedämmt werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;336.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;4)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;A means of food production should be strived for on Earth among all human beings and these goods should be distributed in such a manner that the misery of hunger no longer develops and, therefore, all human beings have enough food.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;336.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;4)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es soll auf der Erde unter allen Menschen eine derartige Nahrungsmittelproduktion angestrebt und diese Güter derart verteilt werden, dass keine Hungersnot mehr entsteht und also alle Menschen genügend Nahrung haben.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;337.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;5)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The Earth-human should no longer be destructive in all areas of science and in the cultivation of land and forests, as well as water utilisation, etc., but rather be constructive and progressive.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;337.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;5)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Die Erdenmenschen sollen auf allen Gebieten der Wissenschaften und der Land- und Waldbearbeitung sowie der Gewässernutzung usw. nicht weiterhin zerstörend, sondern aufbauend und fortschrittlich sein.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;338.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;This also refers to the preservation of a healthy atmosphere and ever more threatening climatic change, with reference to that which originates through human fault.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;338.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Das bezieht sich auch auf die Gesunderhaltung der Atmosphäre und auf die immer mehr drohende Klimaveränderung in bezug des Teiles, der durch der Menschen Verschulden entsteht.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;339.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;6)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Earth-humans should consciously unfold in the forms of love and knowledge, as well as in true humanity, and recognise the Creation-given evolution as the highest culmination point and meaning of life.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;339.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;6)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Die Erdenmenschen sollen sich bewusst in den Formen der Liebe und des Wissens sowie der wirklichen Menschlichkeit entfalten und die schöpfungsgegebene Evolution als höchstes Ziel und Sinn des Lebens erkennen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;340.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;7)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The Earth-humans should utilise their sciences in such a manner that true, positive progress develops in every respect.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;340.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;7)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Die Erdenmenschen sollen ihre Wissenschaften derart nutzen, dass daraus tatsächliche, positive Fortschritte in jeder Beziehung entstehen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;341.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;8)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The cognition, knowledge, experience, as well as wisdom should grow within Earth-humans [in order to know] that they are not the only human life-forms in the entire universe and are, furthermore, but a fraction of the whole within the universe.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;341.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;8)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es sollen in den Erdenmenschen die Erkenntnis, das Wissen, die Erfahrung und das Erleben sowie die Weisheit reifen, dass sie im gesamten Universum nicht die einzigen menschlichen Lebensformen und zudem ein Teil des Gesamten im Universum sind.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;342.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;9)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;True peace as well as true love and freedom should finally prevail on Earth and among all human beings regardless of skin colour, race and faith, without hate, revenge, jealousy, craving for retaliation, privation, misery, murder, homicide, terror and wars.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;342.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;9)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es sollen auf der Erde und unter allen Menschen, ganz gleich welcher Hautfarbe, Rasse und Glaubensrichtung, endlich wahrlicher Frieden sowie wahre Liebe und Freiheit herrschen, ohne Hass, Rache, Missgunst, Vergeltungssucht, Not, Elend, Mord, Totschlag, Terror und Kriege.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;343.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;10)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;It should come to an end that the countries of Earth, even the poorest and most underdeveloped among them, maintain armies that are armed to the teeth and senselessly burn away innumerable sums of money in the billions which could and should be used for the true well-being of the human beings.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;343.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;10)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es soll ein Ende haben, dass die Länder der Erde, und zwar selbst die ärmsten und unterentwickeltsten unter ihnen, bis an die Zähne bewaffnete Armeen unterhalten und damit sinnlos unzählbare Milliarden von Geldbeträgen verpuffen, die für das wirkliche Wohl der Menschen verwendet werden könnten und sollten.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-class=&amp;quot;force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;344.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Thus it should finally cease that politicians and the military, as well as the most diverse organisations everywhere in the world, talk about peace and freedom, love and humanity, in order to justify tremendous financial expenditures on the one hand, and on the other hand, to snatch up even more of these funds for purposes of war and terror and to heat up the weapons industry so that further acts of terrorism and war can be carried out with the new weapons.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;344.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;So soll es endlich ein Ende haben, dass allerorts auf der Welt die Politiker und Militärs sowie verschiedenste Organisationen von Frieden und Freiheit sowie von Liebe und Menschlichkeit reden, um einerseits die ungeheuren finanziellen Ausgaben zu rechtfertigen und andererseits, um noch mehr dieser Mittel für Kriegs- und Terrorzwecke zu ergattern und um die Waffenindustrie anzuheizen, damit mit den neuen Waffen weitere Terrorakte und Kriege durchgeführt werden können.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;345.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;11)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;It must finally come to an end on Earth that human beings with other forms of conviction as well as different faith, skin colour and race are hated, pursued, tortured and killed.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;345.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;11)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es muss endlich auf der Erde ein Ende haben in bezug dessen, dass Menschen mit andersartiger Gesinnung sowie mit anderer Glaubensrichtung, Hautfarbe und Rassenangehörigkeit gehasst und verfolgt und gar gefoltert und getötet werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;346.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;12)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;It must come to an end that umpteen thousand tons of food are criminally destroyed on a daily basis for reasons of profit or, due to low market prices, they are simply thrown into rivers, fed to livestock or left to rot away; food which would spare millions of human beings from a death by starvation, in particular women and children who are the ones bearing the most misery in this regard.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;346.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;12)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es muss ein Ende damit haben, dass täglich zigtausende Tonnen von Nahrungsmitteln aus Profitgründen kriminell vernichtet werden oder diese infolge zu niedriger Marktpreise einfach in Flüsse geworfen, dem Vieh verfüttert oder dem Verfaulen hingegeben werden; Nahrungsmittel, die Millionen von Menschen vor dem Hungertode bewahren würden, insbesondere Frauen und Kinder, die die hauptsächlichst Leidtragenden sind in dieser Beziehung.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;347.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;13)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;It must come to an end that Earth-humans, as a whole, face all their enormous problems helplessly and powerlessly because all the profit-greedy, irresponsible and unscrupulous ones are able to conduct their criminal affairs unrestrainedly without being held accountable for them, as are also the governmental persons of responsibility who are incapable of administering their office within the framework of a just and appropriate leadership in order to resolve the mounting problems.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;347.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;13)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es muss ein Ende haben damit, dass die Erdenmenschen in ihrer ganzen Masse all ihren grossen Problemen hilflos und ohnmächtig gegenüberstehen, weil all die Profitgierigen, Verantwortungslosen und Gewissenlosen ungehemmt ihre kriminellen Geschäfte machen können, ohne dass sie dafür zur Rechenschaft gezogen werden, wie auch nicht die Verantwortlichen der Regierungen, die unfähig sind, ihr Amt im Rahmen einer gerechten und zweckmässigen Volksführung wahrzunehmen, um die anfallenden Probleme zu lösen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;348.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;14)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Most urgently, the Earth-human must learn to bear their own responsibility and consciously act in a progressive manner in accordance with this.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;348.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;14)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Der Erdenmensch muss dringendst lernen, seine eigene Verantwortung zu tragen und gemäss dieser bewusst fortschrittlich zu handeln.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;349.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;It can no longer persist that the responsibility is simply shifted onto someone or something else, because the individual is responsible for all of his/her own thinking, feelings and actions.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;349.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es kann nicht länger angehen, dass die Verantwortung einfach auf irgendwen oder auf irgend etwas abgeschoben wird, denn der einzelne ist verantwortlich für all sein eigenes Denken, Fühlen und Handeln.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;350.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The individual must recognise and adhere to his/her responsibility, because only when the individual begins recognition of their responsibility and adheres to their responsibility will the next person be prompted to do the same, whereby others, in turn, will join in, and finally the whole of Earth’s humankind will be taken up by it.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;350.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Der einzelne muss seine Verantwortung erkennen und befolgen, denn nur dadurch, dass der einzelne mit der Verantwortungserkennung und Verantwortungsbefolgung beginnt, wird der nächste animiert, das gleiche zu tun, wodurch wiederum andere mitziehen werden und letztendlich die ganze Erdenmenschheit davon ergriffen wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;351.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;15)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;If the individual person has the need to actively do something to change the world, its human beings in particular, this actually is within his/her power, but only in such a manner that they be an example to their fellow human beings.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;351.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;15)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Hat der einzelne Mensch das Bedürfnis, tatkräftig etwas zu tun, um die Welt zu ändern resp. die Menschen, dann liegt das tatsächlich in seiner Macht, jedoch immer nur in der Form, indem er dem und den Nächsten ein Vorbild ist.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;352.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Thus every person has it within him/herself to begin a change for the better, toward peace, love, freedom, progress, as well as toward knowledge and wisdom.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;352.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Also hat jeder Mensch mit der Änderung zum Besseren, Friedlichen, Liebevollen, Freiheitlichen, Fortschrittlichen sowie zum Wissen und zur Weisheit bei sich selbst zu beginnen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;353.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Everyone must make a start by himself/herself and also discover the way to a free and happy life on their own.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;353.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Jeder muss bei sich selbst den Anfang machen und sich selbst sowie den Weg zu einem freien und glücklichen Leben entdecken.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;354.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Each human being must first acquire an optimistic attitude solely for themselves, and from this will initially result the progress of expansion through which their fellow humans will be prompted and will join in.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;354.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Erst nur für sich selbst muss jeder Mensch eine optimistische Einstellung gewinnen, und erst daraus ergibt sich jener Fortschritt der Erweiterung, durch den die Nächsten animiert und mitgezogen werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;355.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;And if the human beings think consciously in this direction, then they will make the amazing discovery that all means and all hopes for a true progress exist only when they start everything by themselves.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;355.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Und denken die Menschen bewusst in dieser Richtung, dann machen sie die erstaunliche Entdeckung, dass alle Mittel und alle Hoffnungen für ein wahres Fortkommen nur darin bestehen, wenn sie mit allem bei sich selbst beginnen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;356.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;16)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The human being must recognise, discover and experience, in detail through his/her own cognition, what their true, innermost &amp;lt;span class=&amp;quot;WD-Wesen&amp;quot;&amp;gt;Wesen&amp;lt;/span&amp;gt; is and how it relates to the external personality.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;356.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;16)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Der Mensch muss durch Eigenerkenntnis detailliert erkennen, erfahren und erleben, was sein wirkliches innerstes Wesen ist und in welcher Beziehung dieses zur äusseren Persönlichkeit steht.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;357.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;17)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Unfortunately, the Earth-humans have generally assigned top ranks or top status to political, economic, scientific, military, material and financial values.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;357.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;17)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Leider haben die Erdenmenschen politischen, wirtschaftlichen, wissenschaftlichen, militärischen, materiellen und finanziellen Werten die ersten Ränge oder den ersten Rang überhaupt zugewiesen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;358.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;These, however, are unvalues that bring tremendous damage through which the well-being in physical and psychological aspects is impaired, as well as the consciousness-related development of the individual and even of the whole of humankind.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;358.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Das aber ist ein Unwert, der ungeheuren Schaden bringt, durch den sowohl das Wohlbefinden physischer und psychischer Form ebenso beeinträchtigt wird wie auch die bewusstseinsmässige Entfaltung des einzelnen und gar der ganzen Menschheit.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;359.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;As a result, the true sages and philosophers have vanished, making room for the wanna-be&#039;s with respect to wisdom and philosophy who frequently inundate the world and humankind with horrendous nonsense that has nothing to do with reality, correctness and conformity to laws of the spiritual energies and the Creation.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;359.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dadurch sind die wahrlich Weisen und Philosophen verschwunden, um Möchtegernen in bezug der Weisheit und Philosophie Platz zu machen, die die Welt und deren Menschheit vielfach mit horrendem Unsinn überschwemmen, der mit der Wirklichkeit und der Richtigkeit und den Gesetzmässigkeiten der Geistenergien und der Schöpfung nichts zu tun hat.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;360.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;All of these unvalues must be removed in order to place the true sages back in their proper place in society.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;360.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;All diese Unwerte müssen behoben werden, um wieder wahrlich Weisen den ihnen gebührenden Platz in der Gesellschaft einzuräumen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;361.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The opportunity must be provided for these few who are presently on Earth, to emerge from their hidden solitude so that they can instruct the human beings.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;361.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es muss den wenigen, die gegenwärtig auf der Erde sind, die Möglichkeit geboten werden, aus ihrer verborgenen Einsamkeit herauszukommen, damit sie die Menschen belehren können.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;362.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In so doing, however, all those must be pushed into the background who spread unreasonable sectarian teachings and principles, through which Earth-humans have been pushed away from the real truth and have been misled.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;362.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dabei aber müssen alle jene in den Hintergrund gedrängt werden, welche unsinnige sektiererische Lehren und Grundsätze verbreiten, durch die die Erdenmenschen von der tatsächlichen Wahrheit abgedrängt und in die Irre geführt werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;363.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;18)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The Earth-human must learn not to solely pursue materialism and money from birth until death, and hence they should not listen just to those who have amassed political or military power or an immense fortune.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;363.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;18)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Die Erdenmenschen müssen lernen, nicht von Geburt an bis zum Tod nur dem Materialismus und dem Geld hinterherzulaufen, und also dürfen sie nicht nur auf jene hören, welche politische oder militärische Macht oder ein immenses Vermögen angehäuft haben.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;364.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;And so they should neither aspire after them nor try to be like them, and devote neither their time, their work and efforts nor their initiative and lives to them, as well.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;364.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Und also dürfen sie diesen nicht nachstreben und ihnen nicht zu ähneln versuchen und ihnen nicht ihre Zeit, nicht ihre Arbeit und Bemühungen und auch nicht ihre Initiative und nicht ihr Leben hingeben.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;365.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;If the human beings nevertheless do this, then they forfeit their evolution and thus the meaning of their existence.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;365.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Tun die Menschen das jedoch trotzdem, dann verlieren sie ihre Evolution und damit den Sinn ihres Daseins.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;366.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;And if they do not lose their life in a direct manner, then they make themselves dependent on the rulers of a political, dictatorial, military or materially wealthy form, shouting approval and support for them and becoming those who live an appearance [illusion] instead of those who truly live [are].&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;366.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Und wenn sie nicht in direkter Form ihr Leben verlieren, dann machen sie sich von den Macht habern politischer, diktatorischer, militärischer oder reichtumvermögender Form abhängig, schreien für diese pro und hurra und werden zu Scheinenden statt zu Seienden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;367.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;19)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The Earth-human must free himself/herself from the variety of political, dictatorial, military, scientific and faith-oriented directions, as this alone guarantees, on the one hand, the discovery and following of the path of the Creational truth and its laws and recommendations, as well as, on the other hand, a loving, peaceful, liberated, wise and harmonious functioning of the individuals and the entire community of humankind.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;367.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;19)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Der Erdenmensch muss sich von der Verschiedenheit der politischen, diktatorischen, militärischen, wissenschaftlichen und glaubensmässigen Richtungen befreien, denn das allein gewährleistet einerseits das Finden und Begehen des Weges der schöpferischen Wahrheit und deren Gesetze und Gebote sowie andererseits ein liebevolles, friedvolles, freiheitliches, weises und harmonisches Funktionieren der einzelnen Menschen und der ganzen Menschheitsgesellschaft.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;368.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Truthfully no movement of a political, military, economical, scientific, philosophical and faith-oriented form should be allowed to dominate over another.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;368.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Wahrheitlich darf keine Richtung politischer, militärischer, wirtschaftlicher, wissenschaftlicher, philosophischer und glaubensmässiger Form über eine andere dominieren.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;369.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;However, if such domination exists, then rivalries, hate, racism, faith and political struggles, as well as discord, lack of freedom, unkindness, ignorance and many further unvalues develop which lead to destruction, murder and manslaughter, in addition to warlike actions and falsehood.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;369.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Ist jedoch eine solche Dominierung gegeben, dann entstehen Rivalitäten, Hass, Rassismus, Glaubens- und Politikkämpfe sowie Unfrieden, Unfreiheit, Lieblosigkeit, Unwissen und viele weitere Unwerte, die zu Zerstörungen, Mord und Totschlag sowie zu Kriegshandlungen und Falschheit führen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;370.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;20)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The Earth-human must change toward the good and positive through their own reason and grasp of responsibility, and thereby rehabilitate themselves.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;370.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;20)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Der Erdenmensch muss sich durch seine eigene Vernunft und Verantwortungserfassung zum Guten und Positiven wandeln und sich dadurch selbst rehabilitieren.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;371.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Thus he/she must establish their own dimension and free themselves from their self-demeaning service toward all their shortcomings and their false hopes and desires.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;371.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Also muss er sich seine eigene Dimension setzen und sich aus dem ihn erniedrigenden Dienste seiner ganzen Unzulänglichkeit und seiner falschen Hoffnungen und Wünsche befreien.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;372.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The Earth-human considers that he/she will live new lives over and over again in striving for that which is higher in accordance with the creational laws and recommendations through many new personalities in reincarnation of the spirit-form and the overall-consciousness block, namely in the obligation of a Creational path that he/she consciously develops in every logical, good and positive form.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;372.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Der Erdenmensch bedenke, dass er im Streben nach Höherem gemäss den schöpferischen Gesetzen und Geboten durch viele neue Persönlichkeiten immer wieder neue Leben leben wird, in Wiedergeburt der Geistform und des Gesamtbewusstseinblockes, und zwar in der Verpflichtung schöpferischer Weise, dass er sich bewusst entwickelt in jeder logischen, guten und positiven Form.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;373.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;But this means that every person must strive for his/her advancement through every personal responsibility, and society must also make that possible for them.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;373.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Das aber bedeutet, dass jeder Mensch sich in eigener Verantwortung selbst um sein Fortkommen bemühen und dass ihm das auch die Gesellschaft ermöglichen muss.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;374.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;It is correct that each one takes the trouble to perform the required work for which they will be paid and which will enable them to afford housing in one form or the other, as well as, in self-responsibility, to bear the cost of their food and clothing and also for their training and education and for all arising needs.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;374.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Des Rechtens ist es dabei, dass ein jeder seine Mühe aufbringt, die erforderlichen Arbeiten zu verrichten, wofür er entlöhnt wird, was ihm ermöglicht, sich sowohl eine eigene Wohnstätte in der einen oder anderen Form leisten zu können, wie aber auch in Eigenverantwortung für seine Nahrung und Kleidung sowie für seine Ausbildung und Bildung und für alle ihm anfallenden Bedürfnisse aufzukommen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;375.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;21)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The Earth-human must learn to recognise and understand their true, innermost creational &amp;lt;span class=&amp;quot;WD-Wesen&amp;quot;&amp;gt;Wesen&amp;lt;/span&amp;gt;, because solely through this will it be possible for them to engage their body and, above all, their material consciousness and its awakening and development.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;375.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;21)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Der Erdenmensch muss lernen, sein wahres innerstes schöpferisches Wesen zu erkennen und zu verstehen, denn einzig und allein dadurch wird es ihm möglich, sich auch auf seinen Körper und vor allem sich auf sein materielles Bewusstsein und dessen Erweckung und Entwicklung einzulassen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;376.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Thus he/she learns their own self-appreciation for their innermost being as well as their body and consciousness and come to this realisation by themselves.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;376.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Also muss er die eigene Wertschätzung des eigenen innersten Wesens wie auch seines Körpers und Bewusstseins erlernen und sich diese Erkenntnis selbst zukommen lassen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;377.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;So the recognition and conscious arousal of one’s own innermost being occurs through the awakening of the material consciousness as well as true awareness of the body.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;377.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;So läuft die Erkennung und die bewusste Erweckung des eigenen innersten Wesens über die Erweckung des materiellen Bewusstseins sowie über die wirkliche Wahrnehmung des Körpers.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 378. These 21 important things, dear friend, should be my statements for now, which I mentioned in accordance with your wish.&lt;br /&gt;
| 378. Diese 21 Wichtigkeiten, lieber Freund, sollen vorerst meine Darlegungen sein, die ich deinem Wunsch gemäss genannt habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 379. In another visit, I will, perhaps, try to continue with the statements.&lt;br /&gt;
| 379. Bei einem weiteren Besuch werde ich mich vielleicht bemühen, in den Darlegungen fortzufahren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| My sincere thanks for your remarks. I would also like to thank you in advance that you want to address even other points in later conversations. Many thanks.&lt;br /&gt;
| Meinen herzlichen Dank für deine Ausführungen. Auch möchte ich dir zum voraus danken, dass du noch weitere Punkte ansprechen willst bei späteren Gesprächen. Vielen Dank.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 380. But now, it must really be enough for today.&lt;br /&gt;
| 380. Nun muss es aber wirklich genug sein für heute.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 381. Goodbye.&lt;br /&gt;
| 381. Auf Wiedersehn.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Take care. Goodbye, and many thanks once again.&lt;br /&gt;
| Tschüss. Auf Wiedersehn, und nochmals vielen Dank.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;Gewalt&amp;quot;&amp;gt;[http://dict.figu.org/node/1624 FIGU Dictionary Site: Gewalt] Explanation from Ptaah: Gewalt has nothing to do with the terms ‹heftig› (violent) and ‹Heftigkeit› (violence), because the old Lyran term with regard to ‹Gewalt› means ‹Gewila›, and it is defined as using, with all the coercive means that are at one’s disposal, physical, psychical, mental, and consciousness-based powers, abilities and skills, in order to carry out and carry through terrible actions and deeds.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/references&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 216]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_073&amp;diff=127447</id>
		<title>Contact Report 073</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_073&amp;diff=127447"/>
		<updated>2026-04-04T08:39:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 2 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 2)&lt;br /&gt;
* Pages: 422–429 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_500|39 to 81]] from 03.12.1975 to 04.09.1977] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-2 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Monday, 7th February 1977, 18:34 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Friday, 20th September 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Semjase]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_2_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/e/ec/Kontakberichte_Block_2_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 73==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Seventy-third Contact&lt;br /&gt;
| Dreiundsiebzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Monday, 7th February 1977, 18:34 hrs&lt;br /&gt;
| Montag, 7. Februar 1977, 18.34 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. You have called me very quickly.&lt;br /&gt;
| 1. Du hast mich sehr schnell gerufen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| A number of things have come up that require this.&lt;br /&gt;
| Es sind einige Dinge angefallen, die das erfordern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 2. Then let us hear it.&lt;br /&gt;
| 2. Dann lass hören.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Okay. Last Saturday we talked about the centre to be created and suddenly, out of the blue, the property in Schmidrüti or Hinterschmidrüti that I had known since my childhood came to my mind, which was selected as suitable and which I had completely forgotten. How I suddenly came across it again is a mystery to me. Anyway, I explained everything to the others, and so we telephoned the owners of the house. Strangely enough, it was said that the house in question had been empty for almost a week and was to be sold, after which we went to see the property on Sunday. This is the house that I had …&lt;br /&gt;
| Okay. Am letzten Samstag haben wir über das zu erstellende Zentrum gesprochen und dabei ist mir plötzlich wie aus heiterem Himmel jenes mir schon seit meiner Kindheit bekannte Objekt in Schmidrüti resp. Hinterschmidrüti in den Sinn gekommen, das als geeignet ausgesucht wurde und das ich völlig vergessen hatte. Wie ich so plötzlich wieder darauf gestossen bin, ist mir ein Rätsel. Jedenfalls erklärte ich den andern alles, und so telephonierten wir den Eigentümern des Hauses. Eigenartigerweise hiess es dann, dass das betreffende Haus seit knapp einer Woche endlich leer stehe und es verkauft werden solle, wonach wir am Sonntag dann das Objekt besichtigen gingen. Es handelt sich dabei um das Haus, das ich …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image halo line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR73-Image1.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/7/7a/CR73-Image1.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR73-Image1.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/7/7a/CR73-Image1.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center italic small-text2 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Sunday, 6th February 1977; Group picture from the first visit to Hinterschmidrüti (from left to right): Claire Frey, Olga Walder, Amata Stetter, Herbert Runkel, Margareth Flammer, Elsi Moser.&amp;lt;br&amp;gt;Photo: Bernadette Brand&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Sonntag, 6. Februar 1977; Gruppenbild vom ersten Besuch in Hinterschmidrüti (v.l.n.r.): Claire Frey, Olga Walder, Amata Stetter, Herbert Runkel, Margareth Flammer, Elsi Moser.&amp;lt;br&amp;gt;Photo: Bernadette Brand&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image halo line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:45%; margin-right:24px&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR73-Image2.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/5/5e/CR73-Image2.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:45%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR73-Image3.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/3/32/CR73-Image3.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:45%; margin-right:24px&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR73-Image2.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/5/5e/CR73-Image2.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:45%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR73-Image3.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/3/32/CR73-Image3.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center italic small-text2 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:45%; margin-right:24px&amp;quot;&amp;gt;View of the house and garage from the pulpit.&amp;lt;br&amp;gt;Photo: Bernadette Brand&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:45%&amp;quot;&amp;gt;View from the pulpit onto the coach house and the house garden.&amp;lt;br&amp;gt;Photo: Bernadette Brand&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:45%; margin-right:24px&amp;quot;&amp;gt;Blick von der Kanzel auf Haus und Garage.&amp;lt;br&amp;gt;Photo: Bernadette Brand&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:45%&amp;quot;&amp;gt;Blick von der Kanzel auf die Remise und den Hausgarten.&amp;lt;br&amp;gt;Photo: Bernadette Brand&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image halo line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:45%; margin-right:24px&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR73-Image4.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/7/78/CR73-Image4.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:45%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR73-Image5.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/9/93/CR73-Image5.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:45%; margin-right:24px&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR73-Image4.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/7/78/CR73-Image4.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:45%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR73-Image5.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/9/93/CR73-Image5.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center italic small-text2 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:45%; margin-right:24px&amp;quot;&amp;gt;The first transport of building materials in front of the house. To the left of the truck Jakob Bertschinger senior and his son Jacobus.&amp;lt;br&amp;gt;Photo: Billy&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:45%&amp;quot;&amp;gt;On the left in the picture the old coach house, in the foreground the old house garden (today a seating area).&amp;lt;br&amp;gt;Photo: Billy&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:45%; margin-right:24px&amp;quot;&amp;gt;Die erste Baumaterialfuhre vor dem Haus. Links vom Lastwagen Jakob Bertschinger sen. und sein Sohn Jacobus.&amp;lt;br&amp;gt;Photo: Billy&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:45%&amp;quot;&amp;gt;Links im Bild die alte Remise, im Vordergrund der alte Hausgarten (heute Sitzplatz).&amp;lt;br&amp;gt;Photo: Billy&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. … you told me once more than a year ago, I know.&lt;br /&gt;
| 3. … du mir vor mehr als einem Jahr einmal nanntest, ich weiss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. You have really forgotten.&lt;br /&gt;
| 4. Du hast es wirklich vergessen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. I wanted to help you a little and tried to find a suitable property for you.&lt;br /&gt;
| 5. Ich wollte euch etwas behilflich sein und versuchte ein geeignetes Objekt für euch zu finden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. In these efforts I also came across the property you mentioned then and found that it was exactly the right time to access it, so I let impulses penetrate you that reminded you of this predetermined property and urged you to inform yourself immediately afterwards, because it really is the predetermined building and therefore the very best property and the most suitable place where you can build the Centre.&lt;br /&gt;
| 6. Bei diesen Bemühungen stiess ich auch auf das von dir damals genannte Objekt und stellte fest, dass genau der richtige Zeitpunkt war um zuzugreifen, weshalb ich Impulse in dich dringen liess, die dich an dieses vorbestimmte Objekt erinnerten und dich drängten, dich sofort danach zu informieren, denn es handelt sich wirklich um das vorbestimmte Gebäude und demgemäss auch um das allerbeste Objekt und den geeignetesten Ort, wo ihr das Zentrum errichten könnt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. You cannot be safer than that in this country if you do exactly what we advise you to do according to our instructions.&lt;br /&gt;
| 7. Sicherer als dort könnt ihr in diesem Land nicht sein, wenn ihr genau nach unseren Anweisungen das erstellt, was wir euch raten werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| We thought something similar, because I could not really explain why I was reminded of it at just the right moment. It is inexplicable to me how we can raise all this money, because the construction costs a lot.&lt;br /&gt;
| Etwas Ähnliches haben wir uns schon gedacht, denn ich konnte mir tatsächlich nicht erklären, warum ich ausgerechnet im genau richtigen Augenblick wieder daran erinnert wurde. Unerklärlich ist mir nur, wie wir das viele Geld auftreiben sollen, denn der Bau kostet allerhand.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 8. Let us fly there; I want to make some things clear to you.&lt;br /&gt;
| 8. Fliegen wir dorthin; ich will dir einige Dinge klarmachen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. If you are clear about everything to come and all of you want to make provisions not only for this life but also for the next, then you will know how to raise the necessary capital and will be able to do so.&lt;br /&gt;
| 9. Wenn ihr euch über alles Kommende klar seid und sich alle nicht nur etwas für dieses, sondern auch für die nächsten Leben vorsorgen wollen, dann werdet ihr das erforderliche Kapital aufzubringen wissen und es auch können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. Some of you are already knowing enough that you will be able to participate decisively in this, so that you can certainly acquire and build the Centre.&lt;br /&gt;
| 10. Einige von euch sind bereits wissend genug, dass sie sich massgebend daran beteiligen werden, folglich ihr das Zentrum mit Sicherheit erwerben und erbauen könnt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Are you so sure?&lt;br /&gt;
| Bist du dem so sicher?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 11. Yes, even if some people still have some doubts.&lt;br /&gt;
| 11. Ja, auch wenn bei einigen noch einige Zweifel in Erscheinung treten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. Each one must become clear and know that for the first time since their origin they have 100% certainty in the determination of their incarnation and place of birth and can therefore already now provide for their later life as a new personality.&lt;br /&gt;
| 12. Jedes muss sich klar werden und wissend sein, dass sie erstmals seit ihrer Urzeugung mit 100% Sicherheit die Bestimmung ihrer Inkarnation und des Geburtsortes selbst in der Hand haben und somit bereits jetzt für ihr späteres Leben als neue Persönlichkeit vorsorgen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. But this exception is only because the great mission is connected with it, because normally the course of evolution for the determination of the next place of birth would still take many thousands of years.&lt;br /&gt;
| 13. Diese Ausnahme aber ist nur darum, weil die grosse Mission damit verbunden ist, denn normalerweise würde der Evolutionsgang für die Bestimmung des nächsten Geburtsortes noch mehrere Jahrzehntausende dauern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. Those who therefore now strive for it under our guidance gain an unheard of advantage and the possibility of a faster evolution, which advances them after the next life by about 124 years in the consciousness and spirit evolution, whereby they become an elite, which slowly evolves in later times as spiritual leadership for the Earth, after which the spiritual leadership of the Earth can then be carried out by them.&lt;br /&gt;
| 14. Jene, welche sich daher jetzt unter unserer Anleitung darum bemühen, erlangen dadurch einen unerhörten Vorteil und die Möglichkeit einer schnelleren Evolution, die sie nach dem nächsten Leben um rund 124 Jahre in der Bewusstseins- und Geistentwicklung voranbringt, wodurch sie zu einer Elite werden, die sich in späteren Zeiten langsam als Geistführung der Erde entwickelt, wonach dann durch sie die Geistführung der Erde ausgeführt werden kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| All sorts of things.&lt;br /&gt;
| Allerhand.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 15. Sure, but everyone determines their own future, and so they have also determined for themselves that they were chosen for their future on the basis of their merits, and that also applies to those members who will fall away again.&lt;br /&gt;
| 15. Sicher, doch alle bestimmen ihre Zukunft selbst, und so haben sie auch selbst bestimmt, dass sie für das Kommende anhand ihrer Verdienste ausersehen wurden, und zwar gilt das auch für jene Mitglieder, die wieder abfallen werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, that is understandable, but say, can I not actually talk to my people from here via the radio?&lt;br /&gt;
| Gut, das ist zu verstehen, doch sage mal, kann ich eigentlich von hier aus nicht über das Funkgerät mit meinen Leuten sprechen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 16. You have already tried it several times, but you did not succeed.&lt;br /&gt;
| 16. Du hast es ja schon mehrmals versucht, doch ist es dir nicht gelungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. So, down there is the property.&lt;br /&gt;
| 17. So, da unten ist das Objekt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. Now listen carefully.&lt;br /&gt;
| 18. Höre jetzt genau zu.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;italic line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (Semjase explained that the property Hinterschmidrüti could be moved into with my help on the 7th of April 1977, two months after the visit with her, and that it would be bought by the &#039;Freie Interessengemeinschaft&#039; in 1978 at the beginning of the year – spring – and developed into a Centre, despite enormous difficulties and intrigues and group traitors.)&lt;br /&gt;
| (Semjase erklärte, dass die Liegenschaft Hinterschmidrüti durch meine Hilfe am 7. April 1977, zwei Monate nach der Besichtigung mit ihr, bezogen werden könne und von der ‹Freien Interessengemeinschaft› im Jahre 1978 anfangs Jahr – Frühling – gekauft und zum Zentrum ausgebaut werde, trotz ungemein grossen Schwierigkeiten und Intrigen und Gruppeverrätern.)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So then I thought right?&lt;br /&gt;
| Dann habe ich also richtig gedacht?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 19. Sure.&lt;br /&gt;
| 19. Sicher.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Okay, then I will explain it to everybody like this. – But now to the radio again: So you got the point that I had pressed the talk button each time?&lt;br /&gt;
| Okay, dann erkläre ich das allen so. – Jetzt aber nochmals zum Funkgerät: Du hast also spitz bekommen, dass ich die Sprechtaste jeweils gedrückt hatte?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 20. Sure, but the ship absorbs everything and you cannot penetrate out with your device.&lt;br /&gt;
| 20. Sicher, doch das Schiff absorbiert alles und du kannst nicht nach aussen dringen mit deinem Gerät.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. Look here, connect your antenna here, then you can talk and have connection with the other devices.&lt;br /&gt;
| 21. Sieh hier, schliesse deine Antenne hier an, dann kannst du sprechen und hast mit den Gegengeräten Verbindung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, is that right?&lt;br /&gt;
| Aha, ist das richtig so?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 22. Sure.&lt;br /&gt;
| 22. Sicher.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then I can talk now?&lt;br /&gt;
| Dann kann ich jetzt sprechen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 23. Sure.&lt;br /&gt;
| 23. Sicher.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Okay, thanks. Would you like to say hello?&lt;br /&gt;
| Okay, danke. Willst du vielleicht gleich mal einen Gruss mitgeben?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 24. No.&lt;br /&gt;
| 24. Nein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then just do not. – (Short conversation with Miranos 5 and Miranos 3, which is repeated several times during the next 20 minutes). You could have told me a long time ago that you noticed my useless attempts.&lt;br /&gt;
| Dann eben nicht. – (Kurze Unterhaltung mit Miranos 5 und Miranos 3, was sich während der nächsten 20 Minuten mehrmals wiederholt.) Du hättest mir auch schon lange sagen können, dass du meine nutzlosen Versuche bemerkt hast.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 25. You should have asked me.&lt;br /&gt;
| 25. Du hättest mich fragen sollen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I know, but I wanted to try. I just had to.&lt;br /&gt;
| Ich weiss, aber ich wollte es doch versuchen. Ich musste einfach.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 26. Sure; you are tireless.&lt;br /&gt;
| 26. Sicher; du bist unermüdlich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Certainly, but now something else: You recently explained to me so casually that you would give us a list of names for our descendants. Have you finished that yet?&lt;br /&gt;
| Bestimmt, doch jetzt etwas anderes: Du erklärtest mir kürzlich so ganz nebenbei, dass du uns eine Namensliste für unsere Nachkommen geben würdest. Hast du die schon fertig?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 27. No, but I will transmit it to you shortly.&lt;br /&gt;
| 27. Nein, aber ich werde sie dir in Kürze übermitteln.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good – ah, there is Kloten down there. What are you doing here?&lt;br /&gt;
| Gut – ah, da unten ist ja Kloten. Was willst du denn hier?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 28. I often watch these sluggish and dangerous flying apparatuses take off, even now.&lt;br /&gt;
| 28. Ich beobachte oft diese trägen und gefährlichen Fluggeräte beim Start, so auch jetzt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha. Does the ship light up outside now?&lt;br /&gt;
| Aha. Leuchtet das Schiff jetzt aussen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 29. Sure, but only weakly.&lt;br /&gt;
| 29. Sicher, aber nur schwach.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. But it still cannot be detected by radar.&lt;br /&gt;
| 30. Es kann aber trotzdem nicht vom Radar erfasst werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Fantastic. Wait a minute, there, you see, there on the screen I have Miranos 3 again, that of Jacobus. He sits behind the wheel of his car and watches the sky far in front of him. Do you think he will see us? He is still on the road at the edge of the forest on the hill where I summoned him earlier.&lt;br /&gt;
| Phantastisch. Warte mal, da, siehst du, da auf dem Sichtschirm habe ich wieder Miranos 3, den Jacobus. Er sitzt hinter dem Steuer seines Autos und beobachtet weit vor sich den Himmel. Ob er uns wohl sieht? Er ist noch immer auf der Strasse am Waldrand auf dem Hügel, wohin ich ihn vorhin beordert habe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 31. Ask him – I will switch on the amplification system.&lt;br /&gt;
| 31. Frage ihn doch – ich schalte die Verstärkeranlage ein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Okay, thanks. – – – Miranos 3, answer – – Miranos 3, answer – –&lt;br /&gt;
| Okay, danke. – – – Miranos 3, antworten – – Miranos 3, antworten – –&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;M3:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;M3:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, what is up?&lt;br /&gt;
| Ja, was gibt&#039;s?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Miranos 3, do you see us? We are hovering right above Kloten Airport now.&lt;br /&gt;
| Miranos 3, siehst du uns? Wir schweben jetzt direkt über dem Flughafen Kloten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;M3:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;M3:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, I see you, but only very faintly.&lt;br /&gt;
| Ja, ich sehe euch, aber nur ganz schwach.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Wait, we are making stronger light. Semjase, please let the box shine.&lt;br /&gt;
| Moment, wir machen stärkeres Licht. Semjase, lass bitte den Kasten leuchten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;M3:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;M3:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Miranos 1, now I see you very well.&lt;br /&gt;
| Miranos 1, jetzt sehe ich euch sehr gut.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That was good, girl. Thank you. – You know what?&lt;br /&gt;
| Das war gut, Mädchen. Danke. – Weisst du was?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 32. You smile so comically.&lt;br /&gt;
| 32. Du lächelst so komisch.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, I have one of my crazy ideas: What do you think if you just let me slide down in front of Jacobus&#039; car when you bring me back?&lt;br /&gt;
| Natürlich, ich habe eine meiner verrückten Ideen: Was meinst du, wenn du mich beim Zurückbringen vor den Augen von Jacobus direkt vor seinem Auto einfach hinuntergleiten lässt?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 33. Would that be fun for you?&lt;br /&gt;
| 33. Das würde dir Spass machen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But for sure. You know, I want to see his astonished face.&lt;br /&gt;
| Aber bestimmt doch. Weisst du, ich möchte sein erstauntes Gesicht sehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 34. As you like; but I will let you float through the mechanical teleporter.&lt;br /&gt;
| 34. Wie du willst; ich werde dich aber durch den mechanischen Teleporter schweben lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. This is a teletransmitter.&lt;br /&gt;
| 35. Das ist ein Teletransmitter.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What is that again?&lt;br /&gt;
| Was ist denn das wieder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 36. It is a transmitter in the field of de-materialisation and re-materialisation.&lt;br /&gt;
| 36. Es handelt sich um einen Transmitter im Bereich der Ent- und Rematerialisation.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. All you have to do is climb into the shaft as usual, and I trigger the transmission, which will cause you to appear directly in front of your friend&#039;s car at the same moment as if you had grown out of the ground.&lt;br /&gt;
| 37. Du musst nur wie üblich in den Schacht steigen, wobei ich dann die Transmission auslöse, wodurch du im selben Moment wie aus dem Boden gewachsen direkt vor dem Auto deines Freundes erscheinen wirst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Okay, this will be a gag. – Can we fly back now?&lt;br /&gt;
| Okay, das wird ein Gag. – Können wir jetzt zurückfliegen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 38. Sure.&lt;br /&gt;
| 38. Sicher.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, then one more question on the return flight: Should we really make an effort for the property in question? You know, there are some inhabited houses about 300 metres away.&lt;br /&gt;
| Gut, dann beim Rückflug noch eine Frage: Sollen wir uns also wirklich um das besagte Objekt bemühen? Weisst du, es hat ja in etwa 300 Meter Entfernung auch noch einige bewohnte Häuser.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify courier line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| AS IF BY MAGIC&lt;br /&gt;
| WIE DURCH ZAUBEREI&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Fantastic experience with Eduard Meier (Billy) in connection with Semjase and her beamship.&lt;br /&gt;
| Phantastisches Erlebnis mit Eduard Meier (Billy) im Zusammenhang mit Semjase und ihrem Strahl schiff.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It was on the 7th of February 1977 at about 18:00 hrs when I, Jacobus Bertschinger, drove together with Eduard Meier towards Ottikon for an announced contact with the beamship pilot Semjase. I parked my car in a forest path, then Edy got out and moved off south-eastwards to go to the contact site. Waiting, I remained alone in the car until, after about 15 minutes, I was unexpectedly addressed by my friend through the radio, i.e. I felt addressed, because Edy was obviously trying to make contact with the house station, but he obviously did not succeed because the station was not manned at the moment. In addition, his voice could only be heard very faintly on the radio, which is why I called in, after which a connection was made, but I pointed out to my friend that the connection was very bad and that he could hardly be heard. He replied that he was in Semjase&#039;s beamship and that was why the connection was bad. Semjase would change this in a moment. It took only seconds before Edy answered again, but now his voice was clear, calm and deep. The pitch of the voice was lower than usual. But the connection was now perfect.&lt;br /&gt;
| Es war am 7. Februar 1977 gegen 18.00 Uhr, als ich, Jacobus Bertschinger, mit Eduard Meier zusammen Richtung Ottikon fuhr, zu einem angekündeten Kontakt mit der Strahlschiffpilotin Semjase. Mein Auto parkierte ich in einem Waldweg, dann stieg Edy aus und entfernte sich südostwärts, um zum Kontaktort zu gehen. Wartend blieb ich alleine im Auto zurück, bis ich nach etwa 15 Minuten unverhofft von meinem Freund durch das Funkgerät angesprochen wurde, d.h., ich fühlte mich angesprochen, denn Edy versuchte offensichtlich mit der Hausstation Verbindung aufzunehmen, was ihm offensichtlich aber nicht gelang, weil die Station im Moment nicht besetzt war. Ausserdem war seine Stimme im Funkgerät nur äusserst schwach zu hören, weshalb ich mich meldete, wonach dann eine Verbindung zustande kam, wobei ich meinen Freund aber darauf aufmerksam machte, dass die Verbindung äusserst schlecht sei un er kaum zu hören wäre. Er wewiederte mir darauf, dass er sich eben im Strahlschiff von Semjase befinde, und dass deshalb die Verbindung schlecht wäre. Semjase würde dies jedoch gleich ändern. Es dauerte nur Sekunden, dann meldete sich Edy wieder, nun mit dem Unterschied, dass seine Stimme jetzt klar, ruhig und tief aus dem Funkgerät erklang. Die Stimme war in ihrer Tonlage tiefer als sonst üblich. Die Verbindung war aber jetzt perfekt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Edy explained to me that he could see me clearly on a visual screen in the ship and that I should now change my location. He would redirect me by radio to a new location. Accordingly, I started the engine of my car and, following Billy&#039;s instructions, drove to the new location, which was on a hill at the edge of a forest, from where I had an excellent panoramic view. From there I could look down on the wide surroundings, so I could see far ahead with Ottikon and far to my left Herschmetten. If I looked straight ahead from my hilltop position, I could see the sea of lights of Dübendorf-Schwammendingen and of Oerlikon.&lt;br /&gt;
| Edy erklärte mir, dass er mich auf einem Sichtschirm im Schiff klar und deutlich sehen könne, und dass ich nun meinen Standort wechseln solle. Er würde mich per Funk umdirigieren zu einem neuen Standplatz. Demzufolge startete ich den Motor meines Autos und fuhr den Anweisungen Billys gemäss zum neuen Standort, der sich auf einer Anhöhe an einem Waldrand befand, von wo aus ich eine ausgezeichnete Rundsicht hatte. Von dort aus konnte ich auf die weite Umgebung hinunterblicken, so ich weit vor mit Ottikon und weit links von mir Herschmetten erkennen konnte. Wenn ich von meinem Hügelzug aus geradeaus sah, dann erblickte ich das Lichtermeer von Dübendorf-Schwammendingen und von Oerlikon.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Lost in thought, I sat behind the valance and stared out into the bright night. Suddenly Edy&#039;s deep voice sounded again from the radio, asking me if I could see the ship, because they were now right over Kloten airport. And indeed, now I could see it, albeit only quite faintly as an oval disc of light, which is why I objected to this lack of visibility. Edy just laughed and said that Semjase would immediately make more light so that I could see the ship better. It then took only two or three seconds before the distant ship suddenly began to glow radiantly and I could see it clearly. Now I could also clearly observe how the ship slowly flew away in the direction of Zurich until it disappeared.&lt;br /&gt;
| In Gedanken versunken sass ich hinter dem Volant und starrte in die helle Nacht hinaus. Plötzlich erklang wieder Edy&#039;s tiefe Stimme aus dem Funkgerät, mir der Frage, ob ich das Schiff sehen könne, denn sie befänden sich jetzt genau über dem Flughafen Kloten. Und tatsächlich, jetzt konnte ich es sehen, wenn auch nur recht schwach als ovale Lichtscheibe, weshalb ich diese Mangelerscheinung beanstandete. Edy lachte nur und sagte, dass Semjase gleich mehr Licht machen würde, so ich das Schiff besser sehen könne. Es dauerte dann nur zwei oder drei Sekunden, ehe das weit entfernte Schiff plötzlich strahlend zu leuchten begann und ich es klar und deutlich sehen konnte. Jetzt konnte ich auch deutlich beobachten, wie das Schiff langsam in Richtung Zürich davonflog, bis es verschwand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| After some time of waiting and getting tired of the radio silence, I tried to contact my friend in the beamship, but unfortunately without success. Still holding the radio microphone in my right hand, I looked down towards Oerlikon. And again I tried to establish radio contact. Suddenly I cringed, because out of nowhere, as if by magic, a human figure was standing in front of the car on the right. It was as if it had grown out of the ground in a flash. Dear reader, I am sure you cannot imagine that my physiognomy, my thoughts and my emotional world suddenly changed and were no longer on the same track as they had been a short time before.&lt;br /&gt;
| Nach einiger Zeit des Wartens und der Funkstille müde geworden, versuchte ich mit meinem Freund im Strahlschiff Verbindung aufzunehmen, leider jedoch ohne Erfolg. Das Funkmikrofon noch immer in der rechten Hand haltend blickte ich nach Oerlikon hinunter. Und wieder versuchte ich Funkverbindung herzustellen. Urplötzlich schrack ich zusammen, denn ganz plötzlich und wie aus dem Nichts heraus stand wie durch Zauberei vorne rechts vom Auto eine menschliche Gestalt. Es war gerade, wie wenn sie blitzartig aus dem Boden gewachsen wäre. Liebe Leserin, und lieber Leser, bestimmt können Sie sich nicht vorstellen, dass sich meine Physiognomie, meine Gedanken und meine Gefühlswelt ganz plötzlich veränderten und nicht mehr in denselben Bahnen weilten wie noch kurz zuvor.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Now, as I stared perplexedly at the human figure in its full size, I also heard my friend&#039;s voice again from the radio:&lt;br /&gt;
| Nun, als ich die menschliche Gestalt perplex in ihrer vollen Grösse anstarrte, da hörte ich auch bereits wieder die Stimme meines Freundes aus dem Funkgerät:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;I am already here, comrade,&amp;quot; then I knew where I was. In front of the car was my friend. He came to the car and sat down in it, grinning all over his face, and with the comment: &amp;quot;You are amazed, aren&#039;t you?&amp;quot;, which of course I could not deny, because the amazement of the crazy appearance was still written all over my face, and for a long time. Then I started asking questions, because I wanted to know where my friend Edy had suddenly come from, and I wanted to know everything: how, what, why and where. I simply wanted to know how it was possible for him to suddenly appear out of nowhere two or three metres in front of my car.&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Ich bin ja schon da, Kamerad&amp;quot;, da wusste ich woran ich war. Vor dem Auto war mein Freund. Er kam zum Auto und setzte sich hinein, grinsend über das ganze Gesicht, und mit dem Kommentar: &amp;quot;Da staunst du, was&amp;quot;, was ich natürlich nicht verneinen konnte, denn das Erstaunen der verrückten Erscheinung stand mir ja noch im Gesicht geschrieben, und zwar noch lange. Dann ging meine Fragerei los, denn ich wollte wissen, woher mein Freun Edy plötzlich kam, und ich wollte alles mögliche wissen, das Wie, Was, Warum und das Wo. Ich wollte ganz einfach wissen, wie es möglich war, so urplötzlich einfach zwei oder drei Meter vor meinem Auto aus dem Nichs zu erscheinen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Edy grinned at me and told me that he had heard me shouting in the ship before he climbed into the exit shaft to let Semjase put him in front of my car directly above my car at a height of about 8 metres by means of a teleporter beam, simply because he had asked Semjase to do so in order to be able to see my rather stupid face for once when he suddenly and as if by magic appeared directly in front of me. Unfortunately, however, he had failed to do so because he was unable to recognise my face in the car due to the darkness.&lt;br /&gt;
| Edy grinste mich an und berichtete, dass dass er mich noch verscheidentlich habe rufen hören im Schiff, ehe er in den Ausstiegsschacht gestiegen wäre, um sich von Semjase direkt über meinem Auto in ca. 8 Meter Höhe durch einen Teleporterstrahl vor mein Auto setzen zu lassen, ganz einfach darum, weil er Semjase darum gebeten hatte, um einmal mein recht dummes Gesicht sehen zu können, wenn er plötzlich und wie durch Zauberei direkt vor mir erschien. Leider sei ihm das jedoch insofern misslungen, weil er ob der Dunkelheit mein Gesicht im Auto nicht zu erkennen vermochte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Well, for my part, I was probably very surprised by what happened, but on the other hand, I am not the least bit surprised by what happened, because Edy often thinks of such crazy things, and he amazes many human beings by doing so. He has also done crazier things. You just have to get used to it with him.&lt;br /&gt;
| Nun, meinerseits war ich wohl über sen Vorfall dick erstaunt, andererseits aber verwundert mich das Geschehene nicht im Geringsten, denn Edy kommen oftmals derart verrückte Dinge in den Sinn, und er erstaunt dadurch viele Menschen, Er hat ja auch schon verrücktere Dinge getan. Man muss sich bei ihm eben daran gewöhnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As I was sitting in the car, I was unfortunately not able to see the ship above in any way, because it was hovering directly above me, at a height of about 8 metres. Only when Edy was already sitting next to me again, I could observe a bright light that quickly moved away in the direction of Forch (westwards).&lt;br /&gt;
| Da ich im Auto sass, vermochte ich das Schiff darüber leider in keiner Weise zu sehen, weil es ja direkt über mir schwebte, in ca. 8 Meter Höhe. Nur als Edy bereits wieder neben mir sass, konnte ich ein helles Licht beobachten, das sich rasch Richtung Forch (westwärts) entfernte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In spite of everything, I would now like to apply an old saying to Edy, namely that you cannot have the nickel and the dime. The surprise is well done, but you could not see my astonished face.&lt;br /&gt;
| Trotz allem möchte ich nun aber hier ein altes Sprichwort für Edy anbringen, dass man nämlich nicht den Fünfer und das Weggli haben kann. Die Ueberraschung ist dir wohl gelungen, doch vermochtest du mein erstauntest Gesicht nicht zu sehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Now, after the light had disappeared from the horizon, we drove back to Hinwil. Suddenly, however, before the junction of Stoppstrasse and Hauptstrasse, at the level of the &#039;von Ow – Garage&#039;, Edy rushed me and explained that I should drive quickly to his house, because Semjase had just told him that she would be passing over Hinwil from the west, heading east with her beamship shining brightly. Already used to such things from him, I looked westwards, but could see nothing but the facades of houses in front of me. So I stepped on the gas and sped out onto the main road towards Wetzikon. A minute later we were outside the village, and that&#039;s when I saw it; coming from the west, a football-sized, extremely bright object was approaching, directly towards Hinwil. Edy did not let me enjoy the spectacle, though, because he told me to go to his house immediately, because there we could better observe Semjase&#039;s flyby. Well, he had to know better than I did, so I stepped on the gas again and two minutes later we reached his house, as he had already informed his family by radio. They stood in front of the house and watched the approaching Semjase ship, which shone like a small full moon. On the streets in the neighbourhood, various groups of people stood and stared wordlessly at the passing and completely silent flying ship before it disappeared after about three minutes in a northeasterly direction behind a wooded hill range.&lt;br /&gt;
| Nun, nachdem das Licht am Horizont verschwunden war. fuhren wir nach Hinwil zurück. Plötzlich jedoch, vor der Einmündung der Stoppstrasse in die Hauptstrasse, auf der Höhe der &#039;von Ow – Garage&#039;, hetzte mich Edy los un erklärte, dass ich schnell losfahren solle zu seinem Haus, denn Semjase habe ihm eben mitgeteilt, dass sie mit ihrem Strahl schiff hellstrahlend von Westen her kommend über Hinwil hinweg Richtung Osten ziehen würde. Solche Dinge bereits von ihm gewohnt, schaute ich aber doch westwärts, konnte jedoch nichts als Häuserfassaden vor mir sehen. So gab ich Gas, und sauste auf die Hauptstrasse hinaus Richtung Wetzikon. Eine Minute später waren wir ausserhalb des Dorfes, und da sah ich es; weit von Westen her kommend zog ein fussballgrosses äusserst hellstrahlendes Objekt heran, direkt auf Hinwil zu. Edy liess mich aber nicht das Schauspiel geniessen, denn er forderte mich auf, sofort zu seinem Haus zu fahren, denn dort könnte man Semjases Vorbeiflug besser beobachten. Nun, er musste das je besser wissen als ich und so gab ich wieder Gas, wonach wir dann zwei Minuten später sein Haus erreichten, da er inzwischen per Funk schon seine Familie informiert hatte. Diese stand dann vor dem Haus und beobachtete das heranschwebende Schiff von Semjase, das wie ein kleiner Vollmond strahlte. Auf den Strassen in der Nachbarschaft standen verschiedene Personengruppen und starrten wortlos dem vorbeiziehenden und völlig geräuschlos fliegenden Schiff nach, ehe es dann nach etwa drei Minuten in nordöstlicher Richtung hinter einem bewaldeten Hügelzug verschwand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Afterwards we went into the house to drink the coffee Edy had asked his wife to make over the radio after he had been back in my car following his sudden appearance out of nowhere.&lt;br /&gt;
| Danach gingen wir ins Haus, um den Kaffe zu trinken, um dessen Zubereitung Edy seine Frau über Funk gebeten hatte, nachdem er nach seinem plötzlichen Erscheinen aus dem Nichts wieder in meinem Auto gesessen hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I can always vouch for the correctness and truthfulness of the information I have given here, even at the risk of being called a crank. However, truth remains truth, there is nothing to shake about that.&lt;br /&gt;
| Für die Richtigkeit und den Wahrheitsgehalt meiner hier gemachten Angaben kann ich mich jederzeit verbürgen, auch auf die Gefahr hin, dass ich als Spinner bezeichnet werde. Wahrheit bleibt jedoch Wahrheit, daran gibt es nichts zu rütteln.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;right&amp;quot; class=&amp;quot;responsive-image line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:11em&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR73-Jakob_Bertschinger_signature.png|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/0/05/CR73-Jakob_Bertschinger_signature.png]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:11em&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR73-Jakob_Bertschinger_signature.png|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/0/05/CR73-Jakob_Bertschinger_signature.png]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 39. It is the most suitable property for you, and the houses built nearby may belong to your Centre in the not too distant future.&lt;br /&gt;
| 39. Es ist das bestgeeignete Objekt für euch, und die in der Nähe erbauten Häuser werden in nicht zu weiter Zukunft vielleicht einmal zu eurem Zentrum gehören.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is loud and clear; ah, here we are. Then I want to say farewell. Take care, girl, many thanks and all the best …&lt;br /&gt;
| Das ist klar und deutlich; ah, da sind wir schon. Dann will ich mich verabschieden. Tschüss, Mädchen, vielen Dank und alles Gute …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;M3:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;M3:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Miranos 1, answer, – – – Miranos 1, answer – –&lt;br /&gt;
| Miranos 1, antworten, – – – Miranos 1, antworten – –&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 40. Your friend is calling.&lt;br /&gt;
| 40. Dein Freund ruft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. Go, and goodbye.&lt;br /&gt;
| 41. Gehe, und auf Wiedersehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Take care …&lt;br /&gt;
| Tschüss …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;M3:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;M3:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Miranos 1, answer –&lt;br /&gt;
| Miranos 1, antworten –&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, here I am already, comrade –&lt;br /&gt;
| Da bin ich ja schon, Kamerad –&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;italic line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (In a moment I have disappeared from the ship and am suddenly standing in front of the car on the street as if grown out of the ground.)&lt;br /&gt;
| (Augenblicklich bin ich aus dem Schiff verschwunden und stehe wie aus dem Boden gewachsen ganz plötzlich vor dem Auto auf der Strasse.)&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Downloads==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;ul-blue-circle&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;[https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/5/52/Contact_Report_73_%28English_Translation%29.pdf Contact Report 73 (English Translation)]&amp;lt;/li&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;li&amp;gt;[https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/1/15/Contact_Report_73_%28Original_High_German%29.pdf Contact Report 73 (Original High German)]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 074]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_057&amp;diff=127446</id>
		<title>Contact Report 057</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_057&amp;diff=127446"/>
		<updated>2026-04-04T08:38:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 2 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 2)&lt;br /&gt;
* Pages: 228–249 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_500|39 to 81]] from 03.12.1975 to 04.09.1977] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-2 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Wednesday, 23th June 1976, 20:54 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Saturday, 13th July 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Catherine Mossman, Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Quetzal]], [[Semjase]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_2_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/e/ec/Kontakberichte_Block_2_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 57==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Fifty-seventh Contact&lt;br /&gt;
| Siebenundfünfzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Wednesday, 23th June 1976, 20:54 hrs&lt;br /&gt;
| Mittwoch, 23. Juni 1976, 20.54 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Today I have another question concerning the ice ages of the Earth; something seems not to be clear about the last answer to the question. Look here, so I asked you the question: How many ice ages has the Earth gone through, and what exactly are these?&lt;br /&gt;
| Ich habe heute nochmals eine Frage bezüglich der Eiszeiten der Erde; etwas scheint an der letzten Fragenbeantwortung nicht klar zu sein. Sieh hier, so habe ich dir die Frage gestellt: Wie viele Eiszeiten hat die Erde hinter sich, und was sind diese eigentlich genau?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. I have answered this question to the best of my ability.&lt;br /&gt;
| 1. Diese Frage habe ich dir nach bestem Vermögen beantwortet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Obviously not, because the questioner complained about your answer, something must not be clear. Maybe I made the mistake of asking you the wrong question myself? I am afraid I do not understand these things.&lt;br /&gt;
| Offenbar nicht, denn vom Fragesteller wurde deine Antwort beanstandet, etwas muss nicht klar sein. Vielleicht habe ich selbst den Fehler gemacht und eine falsche Frage an dich gerichtet? Ich verstehe leider von diesen Dingen nichts.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 2. How were you asked the question, do you remember it?&lt;br /&gt;
| 2. Wie wurde dir denn die Frage gestellt, vermagst du dich noch daran zu erinnern?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| No I do not, but I still have the note from that time. Here it says literally: In the more recent geological literature one reads that there were six great ice ages in the last ice age (end of the Tertiary, i.e. about 3 million years ago, to the present day). In my opinion, it is just the four ice ages, like you said. Which is true? (Werner)&lt;br /&gt;
| Das nicht, aber ich habe hier noch den damaligen Zettel. Hier steht wörtlich: In der neueren geologischen Literatur liest man, dass es im letzten Eiszeitalter (Ende Tertiär, d.h. vor ca. 3 Millionen Jahren, bis zur heutigen Zeit) sechs grosse Eiszeiten gegeben hat. Meiner Meinung nach sind es aber bloss deren 4 Eiszeiten, wie du gesagt hast. Was stimmt? (Werner)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. The question is completely illogical and incomprehensible, if only because it contains a provably false assertion.&lt;br /&gt;
| 3. Die Frage ist völlig unlogisch und unverständlich, dies schon deshalb, weil sie eine beweisbare falsche Behauptung beinhaltet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. I would not have answered this question because it obviously serves an unfair purpose in its confused form.&lt;br /&gt;
| 4. Ich hätte dir diese Frage nicht beantwortet, weil sie offensichtlich in ihrer verworrenen Form einem unlauteren Zwecke dient.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I know that, but I suspected that it would be illogical for you, so I put it in a logical form.&lt;br /&gt;
| Das wusste ich zwar nicht, doch vermutete ich, dass sie dir unlogisch sein würde, deshalb habe ich sie in eine logische Form gelegt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 5. That was to be assumed, because your question was very logical.&lt;br /&gt;
| 5. Das war zu vermuten, denn deine Fragestellung war sehr logisch.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Okay, now can you tell me why your answer was criticised?&lt;br /&gt;
| Okay, kannst du mir jetzt aber sagen, warum deine Antwort bemängelt wurde?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. What interests does the person asking the question represent?&lt;br /&gt;
| 6. Welche Interessen vertritt die fragestellende Person?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I understand he&#039;s a hobby geologist or something.&lt;br /&gt;
| Es handelt sich meines Wissens um einen Hobbygeologen oder so.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 7. Then any further answer is superfluous, because hobby scientists of earthly origin are just as stubborn and unteachable as trained scientists.&lt;br /&gt;
| 7. Dann ist jede weitere Antwort überflüssig, denn Hobbywissenschaftler irdischen Ursprungs sind genau so stur und unbelehrbar wie die geschulten Wissenschaftler.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. They simply stick to their assertions, even though they are often wrong, but they believe they know.&lt;br /&gt;
| 8. Sie halten einfach an ihren Behauptungen fest, obwohl sie sich vielfach böse irren, doch aber glauben sie wissend zu sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. A further answer would therefore not be worthwhile.&lt;br /&gt;
| 9. Eine weitere Antwort wäre daher nicht von Wert.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You may be right, but I am also very interested in answering my question, because I can thereby expand my own knowledge, but so can all those who are interested in your statements, etc.&lt;br /&gt;
| Du magst wohl recht haben, doch interessiere auch ich mich sehr für die Beantwortung meiner Frage, denn ich kann dadurch auch mein eigenes Wissen erweitern, so aber können das auch alle jene, welche sich für deine Aussagen usw. interessieren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 10. That sounds very logical.&lt;br /&gt;
| 10. Das klingt sehr logisch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. What do you want to know?&lt;br /&gt;
| 11. Was willst du wissen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. Clarify your question for me.&lt;br /&gt;
| 12. Präzisiere mir deine Frage.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| As I said, I do not understand much about these things, but it can be inferred from various statements of the hobby geologist that geological science of the Earth accepts and believes to have established that during the last 3 million years there have been 10 ice ages on the Earth. The question concerning the 4 or 6 ice ages would have been only a trick question. So in my opinion the question is whether there have been 4, 6 or 10 ice ages on the Earth in the last 3 million years.&lt;br /&gt;
| Wie gesagt verstehe ich leider nicht viel von diesen Dingen, doch ist aus verschiedenen Äusserungen des Hobbygeologen zu entnehmen, dass die geologische Wissenschaft der Erde annimmt und festgestellt zu haben glaubt, dass während den letzten 3 Millionen Jahren deren 10 Eiszeiten auf der Erde gewesen seien. Die Frage bezüglich der 4 resp. der 6 Eiszeiten wäre nur eine Fangfrage gewesen. Also geht meines Erachtens die Frage dahin, ob in den letzten 3 Millionen Jahren auf der Erde deren 4, 6 oder 10 Eiszeiten gewesen sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 13. The question of this person is very stupid and does not point exactly to a very pronounced consciousness-based activity, this is to be still noticed, because if they had asked the question in honest form and logically, then they would also have received an appropriate answer.&lt;br /&gt;
| 13. Die Fragestellung dieser Person ist sehr dumm und deutet nicht gerade auf eine sehr ausgeprägte bewusstseinsmässige Tätigkeit hin, das soll noch bemerkt sein, denn hätte sie die Frage in ehrlicher Form gestellt und dazu logisch, dann hätte sie auch eine zweckentsprechende Antwort erhalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. His question, however, indicates that this person is very taken with himself and does not take honesty very seriously.&lt;br /&gt;
| 14. So aber deutet seine Fragestellung darauf hin, dass diese Person sehr von sich eingenommen ist und es mit der Ehrlichkeit nicht gerade sehr genau nimmt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. How else would they dare to ask such a question in a lying and falsifying manner?&lt;br /&gt;
| 15. Wie würde sie sich sonst erdreisten, in lügenhafter und verfälschender Form eine solche Frage zu stellen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. That is why I will not answer the question on account of them, but because of you and honestly interested people, as far as I can:&lt;br /&gt;
| 16. Deshalb will ich auch nicht ihrethalben, sondern deinetwegen und hinsichtlich der ehrlich Interessierten nochmals auf die Frage eingehen, soweit ich dies kann:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. As I have already mentioned, on average and to some extent every 700,000 years a great glacial period takes place on Earth, which corresponds to the value of a great ice age.&lt;br /&gt;
| 17. Wie ich bereits erwähnte, findet auf der Erde im Durchschnitt und einigermassen also fest-periodisch alle 700&#039;000 Jahre eine grosse Glazialzeit statt, was also dem Wert einer Grosseiszeit entspricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. Between these great ice ages there are different interglacial seasons, i.e. interglacial ice ages or small ice ages.&lt;br /&gt;
| 18. Zwischen diesen Grosseiszeiten liegen verschiedene Interglazialzeiten, also Zwischeneiszeiten resp. Kleineiszeiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. Their cycle is about 350,000 years on average.&lt;br /&gt;
| 19. Ihr Zyklus liegt durchschnittlich bei rund 350&#039;000 Jahren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. The glacial periods usually cover ⅙ to ¼ of the Earth&#039;s surface, while the interglacial periods cover ¹⁄₁₅ to ¹⁄₂₂ of the Earth&#039;s surface, although for both ice age types enormous differences can occur both in relation to the area covered and with regard to the timings of the occurrences here and there.&lt;br /&gt;
| 20. Die Glazialzeiten bedecken in der Regel ⅙ bis ¼ der Erdoberfläche, während die Interglazialzeiten ¹⁄₁₅ bis ¹⁄₂₂ der Erdoberfläche bedecken, wobei jedoch bei beiden Eiszeitarten sowohl im Bezuge auf die bedeckte Fläche wie hinsichtlich der Erscheinungszeiten hie und da riesenhafte Differenzen in Erscheinung treten können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. It is now easy to calculate from this that this misguided geological person, also with his new assertion that there have been 10 ice ages on Earth in the last 3 (three) million years, again makes a false and misleading assertion without truth, because with 2,800,000 years their 4 Great Ice Ages and their 8 Interglacial Periods have caused new transformations on Earth.&lt;br /&gt;
| 21. Es ist daraus nun leicht zu errechnen, dass diese irregeleitete Geologieperson auch mit ihrer neuerlichen Behauptung, dass es in den letzten 3 (drei) Millionen Jahren 10 Eiszeiten auf der Erde gegeben habe, wiederum eine falsche und irreführende Behauptung ohne Wahrheitsgehalt aufstellt, denn mit 2&#039;800&#039;000 Jahren haben gesamthaft deren 4 Grosseiszeiten und deren 8 Interglazialzeiten neue Wandlungen auf der Erde hervorgerufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. In total it can be seen that 12 ice ages covered and changed the Earth alternately during the last 2,800,000 years, while the Earth is now preparing for a new interglacial or stadial period, which will reach its peak in about 160,000 years.&lt;br /&gt;
| 22. Gesamthaft ist also zu ersehen, dass 12 Eiszeiten während den letzten 2&#039;800&#039;000 Jahren die Erde abwechslungsweise bedeckten und veränderten, während sich die Erde nun zur Jetztzeit auf eine neuerliche Interglazialzeit resp. auf eine Stadialzeit vorbereitet, die in etwa 160&#039;000 Jahren ihren Höhepunkt erreichen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. The second subsequent ice age, for which the Earth must already prepare itself by terrestrial and extraterrestrial influences, finds its climax in approximately 500,000 years, whereby this will then again be a great ice age.&lt;br /&gt;
| 23. Die zweite folgende Eiszeit, auf die sich die Erde durch terrestrische und extraterrestrische Einflüsse auch bereits vorbereiten muss, findet ihren Höhepunkt in etwa 500&#039;000 Jahren, wobei es sich bei dieser dann aber wieder um eine Grosseiszeit handeln wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| With that you have answered the question exhaustively. One thing, however, is not yet clear to me: I have been told that the so-called interglacial or between-glacial periods are simply a continuation of the glacial masses, which push very far forward and slowly retreat again. Your answer, however, says that the interglacial periods are real ice ages. Something does not seem quite clear to me here.&lt;br /&gt;
| Damit hast du die Frage wohl erschöpfend beantwortet. Eines ist mir dabei allerdings noch nicht klar: Man hat mir gesagt, dass die sogenannten Interglazialzeiten oder Zwischeneiszeiten einfach eine Er weiterung der Gletschermassen seien, die sich sehr weit nach vorn schieben und sich wieder langsam zurückziehen. Deine Antwort aber besagt, dass die Zwischeneiszeiten richtiggehende Eiszeiten seien. Hier scheint mir etwas nicht ganz klar zu sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 24. The question might be qualified, because earthly geological science lives in the misconception that a planet has only one real ice age, which always repeats itself, and that the interglacial ice ages are only extensions of the glacials.&lt;br /&gt;
| 24. Die Frage dürfte berechtigt sein, weil die irdische geologische Wissenschaft nämlich in der Irrannahme lebt, dass ein Planet nur eine wirkliche Eiszeit habe, die sich immer wiederhole, und dass die Zwischeneiszeiten nur Erweiterungen der Glaziale seien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. With the repetition now, namely the ever-reappearing of the glaciers in the cycle of about 700,000 years, they have recognised the truth, but they, the scientists, are unaware of the average 700,000-year cycle.&lt;br /&gt;
| 25. Mit der Wiederholung nun, nämlich das Immerwiederauftreten der Glaziale im ca. 700&#039;000jährigen Zyklus, haben sie die Wahrheit erkannt, wobei ihnen aber, den Wissenschaftlern, der durchschnittliche 700&#039;000-Jahrzyklus fremd ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. It is, however, completely foreign to them that the cyclic interglacial periods, which we also call small ice ages, are also actual glacial periods.&lt;br /&gt;
| 26. Dass es sich jedoch auch bei den zyklischen Zwischeneiszeiten, die wir bei uns auch Kleineiszeiten nennen, um eigentliche Glaziale handelt, das ist ihnen völlig fremd.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. They therefore live erroneously in the assumption that the interglacial are only glacial ancestors.&lt;br /&gt;
| 27. Irrig leben sie daher in der Annahme, dass es sich bei den Interglazialen nur um Glazialenvorwanderungen handle.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. But in reality this is not the case, because the interglacial periods are true cyclical ice ages, which have nothing in common with glacier migration, although these actually take place in a cycle of about 70,000 years.&lt;br /&gt;
| 28. Das ist aber in Wahrheit nicht so, denn die Zwischeneiszeiten sind echte zyklische Eiszeiten, die mit Gletschervorwanderungen nichts gemeinsam haben, obwohl diese auch tatsächlich stattfinden in einem Zyklus von rund 70&#039;000 Jahren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. However, these are pure glacier advances and glacier migrations, which have an Earth regenerating effect and which also occur due to climate changes.&lt;br /&gt;
| 29. Es sind dies aber reine Gletschervorschübe und Gletscherwanderungen, die sich erdregenerierend auswirken und die auch durch Klimaveränderungen in Erscheinung treten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. These glacier advances and glacier migrations can be described as small-glacial, i.e. small-glacial periods, but they can also be divided into two different forms, namely larger and smaller, with a period of glacial degradation prevailing at present, which scientists will also establish over the next 20 years.&lt;br /&gt;
| 30. Es können diese Gletschervorschübe und Gletschervorwanderungen als Kleinstglazial, also Kleinsteiszeiten, bezeichnet werden, die aber ebenfalls zu unterteilen sind in zwei verschiedene Formen, nämlich in grössere und kleinere, wobei gegenwärtig eine Zeit des glazialen Abbaus vorherrscht, was von den Wissenschaftlern in den nächsten 20 Jahren auch festgestellt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. Thus the last large glacier advance of this form took place on the Earth about 60,000 years ago and will be repeated already in 10,000 years, to which the forerunners on the Earth already now make themselves felt, just by the forthcoming rapid dismantling of the world-wide ice masses, also in the Arctic and Antarctic.&lt;br /&gt;
| 31. So fand auf der Erde der letzte grosse Gletschervorschub dieser Form vor rund 60&#039;000 Jahren statt und der sich bereits in 10&#039;000 Jahren wiederholen wird, wozu sich die Vorboten auf der Erde bereits jetzt bemerkbar machen, eben durch den bevorstehenden rapiden Abbau der weltweiten Eismassen, auch in der Arktis und Antarktis.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. The small glacier advances or forays have a cycle of about 35,000 years, with the last such event occurring about 18,000 to 25,000 years ago.&lt;br /&gt;
| 32. Die kleinen Gletschervorschübe oder Vorwanderungen weisen einen Zyklus von rund 35&#039;000 Jahren auf, wobei sich das letzte derartige Ereignis vor rund 18&#039;000 bis 25&#039;000 Jahren zugetragen hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. After the cycle can be calculated, thus with the next large glacier advance also a small advance follows, whereby however the surfaces of the Earth covered by the ice masses will be in different places.&lt;br /&gt;
| 33. Nach dem Zyklus errechenbar, folgt also mit dem nächsten grossen Gletschervorschub auch ein Kleinvorschub, wobei allerdings die von den Eismassen bedeckten Flächen der Erde verschiedene Orte sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. That answer should really be enough.&lt;br /&gt;
| 34. Diese Antwort sollte nun wirklich genügen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. On the other hand, I do not know any more about it either.&lt;br /&gt;
| 35. Andererseits weiss auch ich nicht mehr darüber.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is more than I expected. Thank you very much. Unfortunately, the last time I asked a question I forgot to ask Koni. He wanted to know if the doctors on your home planet also know the diseases that we have on the Earth. He probably means whether these evils are also rampant on your homeworld or simply present. He also specifically asks about the so-called cancer. He also wants to know if you have or know other pathological evils or if you have simply defeated the diseases?&lt;br /&gt;
| Das ist schon mehr, als ich erwartet habe. Vielen Dank. Leider habe ich das letzte Mal eine Frage zu stellen vergessen von Koni. Er wollte wissen, ob die Mediziner auf deinem Heimatplaneten die Krankheiten auch kennen, wie wir sie auf der Erde haben. Er meint wohl damit, ob diese Übel auch auf deiner Heimatwelt grassieren oder einfach vorhanden sind. Er fragt dabei speziell auch nach dem sogenannten Krebs. Weiter will er wissen, ob ihr andere krankhafte Übel habt oder kennt oder ob ihr die Krankheiten einfach besiegt habt?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 36. Our scientists have already defeated many so-called diseases centuries or even millennia ago, but even today, illnesses of a diseased nature, transmitted from earlier times, still prevail on other planets.&lt;br /&gt;
| 36. Viele sogenannte Krankheiten haben unsere Wissenschaftler schon vor Jahrhunderten oder gar Jahrtausenden besiegt, doch aber herrschen auch heute noch auf anderen Planeten aus früheren Zeiten übertragene Übel krankheitlicher Natur vor.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. But they are no longer deadly or physically destructive in any form.&lt;br /&gt;
| 37. Sie sind aber in keiner Form mehr todbringend oder körperzerstörend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. In the main, they are evils of a minor nature, such as colds, etc., which can also result in pneumonia and the like, but which we are usually able to bring under control very quickly if they do not degenerate.&lt;br /&gt;
| 38. In der Hauptsache sind es Übel von geringfügiger Natur, wie z.B. Erkältungen usw., woraus auch Pneumonie und dergleichen resultieren können, die wir aber in der Regel sehr schnell unter Kontrolle zu bringen vermögen, so sie nicht ausarten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. This is also the case with other evils.&lt;br /&gt;
| 39. Dies ist auch mit andern Übeln so.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. We are only human life-forms like the inhabitants of the Earth, so we are also susceptible to certain things of a diseased nature, but are usually able to control and heal them very quickly before they really break out.&lt;br /&gt;
| 40. Wir sind nur menschliche Lebensformen wie auch die Erdbewohner, so also auch wir für gewisse Dinge krankheitlicher Natur anfällig sind, diese jedoch in der Regel sehr schnell zu kontrollieren und zu heilen vermögen, ehe sie wirklich ausbrechen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. There are also certain evils with us which are unknown on the Earth, but to which our science has also become master.&lt;br /&gt;
| 41. Es gibt bei uns auch gewisse Übel, die auf der Erde unbekannt sind, denen jedoch unsere Wissenschaft auch Herr geworden ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. In the case of the cancer, etc., you mentioned, which is embodied in a parasitic, malfunctioning life, it has to be said that fortunately we have long since banished and conquered these diseases.&lt;br /&gt;
| 42. Wegen dem von dir genannten Krebs usw., der durch parasitenhaftes, fehlgesteuertes Leben verkörpert wird, ist zu sagen, dass wir glückhafterweise diese Krankheiten schon sehr lange gebannt und besiegt haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. This, however, was only possible when our humanity and our scientists abandoned certain negating and negative attitudes and actions, etc., and began to think and act in new forms.&lt;br /&gt;
| 43. Dies jedoch war erst möglich, als unsere Menschheit und unsere Wissenschaftler gewisse negierende und negative Einstellungen und Handlungsweisen usw. ablegten und in neuen Formen zu denken und zu handeln begannen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So that means you cannot tell us how we can fight these nasty diseases?&lt;br /&gt;
| Das heisst also, dass du uns nicht sagen dürftest, wie wir diese üblen Krankheiten bekämpfen könnten?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 44. With this you unfortunately speak the truth, because the Earth-human must acquire the necessary knowledge himself/herself in this regard, because they grow in themselves through it and will understand many things only through it and learn the right manner of acting.&lt;br /&gt;
| 44. Damit sprichst du leider die Wahrheit, denn das erforderliche Wissen muss sich der Erdenmensch diesbezüglich selbst erarbeiten, weil er dadurch in sich selbst wächst und viele Dinge erst dadurch verstehen wird und die richtige Handlungsweise erlernt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. But if we were to give them the knowledge, then we would be giving the Earth-humans a method in their hands, which they in turn would exploit destructively and devastatingly, because the knowledge about fighting these diseases holds too many powers and too much power in itself for us to be able to designate it responsibly.&lt;br /&gt;
| 45. Würden wir ihm das Wissen aber preisgeben, dann gäben wir dem Erdenmenschen damit ein Mittel in die Hand, das er wiederum zerstörerisch und vernichtend auswerten würde, denn das Wissen um die Bekämpfung dieser Krankheiten birgt zuviele Kräfte und zuviel Macht in sich, als dass wir es zu nennen verantworten könnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. It is still too early for the human being of the Earth to be able to possess this knowledge.&lt;br /&gt;
| 46. Noch ist es zu früh für den Erdenmenschen, dieses Wissen besitzen zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. Only through the ongoing and advancing evolution will they be able to integrate themselves into this knowledge and its power and might, if they will apply it in the given measure and according to creational laws and recommendations, without exploiting it in negative form.&lt;br /&gt;
| 47. Erst durch die laufende und voranschreitende Evolution wird er fähig werden, sich diesem Wissen und seiner Kraft und Macht einzuordnen, so er es in gegebenem Masse und nach schöpferischen Gesetzen und Geboten in Anwendung bringen wird, ohne es in negativer Form auszuwerten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is a devilish pity, but I understand your point of view, even if many will say that this is barbaric and megalomaniacal of you.&lt;br /&gt;
| Es ist zwar ganz verteufelt schade, aber ich verstehe deinen Standpunkt, auch wenn viele sagen werden, dass dies barbarisch und grössenwahnsinnig von euch sei.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 48. Only Earth-human beings will do that who are not yet capable of thinking in good form and because they themselves live in a barbarity that they are not able to recognise.&lt;br /&gt;
| 48. Es werden das nur Erdenmenschen tun, die des Denkens noch nicht in guter Form fähig sind und weil sie selbst in einem Barbarentum leben, das sie nicht zu erkennen vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. Therefore, they will scold us barbarously and arrogantly, even though we are not so in any wise, and deeply regret that we are not allowed to provide help in these and certain other things.&lt;br /&gt;
| 49. Daher werden sie uns barbarisch und überheblich schimpfen, obwohl wir das in keiner Weise sind und äusserst bedauern, dass wir in diesen und gewissen andern Dingen keine Hilfeleistungen gewähren dürfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. We do not have the right to influence and advance a human evolution more than is possible according to all creational-natural laws and recommendations and according to the respective level of evolution of a life-form.&lt;br /&gt;
| 50. Wir haben nicht das Recht, eine menschheitliche Evolution mehr zu beeinflussen und voranzutreiben, als das nach allen schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten und nach dem jeweiligen Evolutionsstand einer Lebensform möglich ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I understand, you certainly do not have to apologise. But let me ask you a stupid question: Are you also susceptible to the &#039;Pfnüsel&#039;?&lt;br /&gt;
| Ich verstehe das ja schon, du brauchst dich gewiss nicht zu entschuldigen. Aber mal eine etwas blöde Frage von mir: Seid ihr auch für den ‹Pfnüsel› anfällig?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 51. – – – ?&lt;br /&gt;
| 51. – – – ?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. I cannot understand you?&lt;br /&gt;
| 52. Ich verstehe dich nicht?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, of course you do not understand. Now can you actually say &#039;chuchichäschtli&#039;?&lt;br /&gt;
| Aha, das verstehst du natürlich nicht. Kannst du nun eigentlich ‹Chuchichäschtli› sagen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 53. I am still trying, but what was your question earlier?&lt;br /&gt;
| 53. Ich bemühe mich noch immer, doch was sollte deine Frage vorhin?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Oh, I see. Are you susceptible to the cold too? That was my question.&lt;br /&gt;
| Ach so, ja: Seid ihr auch für den Schnupfen anfällig? Das war nämlich meine Frage.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 54. I just said that we too have colds, only that we can fight them and contain them.&lt;br /&gt;
| 54. Ich sagte doch eben, dass auch wir Erkältungserscheinungen zu tragen haben, nur dass wir sie zu bekämpfen und einzudämmen vermögen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Oh yes, of course, that is what you said. I am sorry, I forgot again. Then now a somewhat unusual question: Does the dear Pillen-Päuli (Pope Paul VI) circulate in homophilic groups, or is this only a disparaging assertion of certain scribes?&lt;br /&gt;
| Ach ja, natürlich, das sagtest du. Tut mir leid, ich hatte es schon wieder vergessen. Dann jetzt einmal eine etwas ausgefallene Frage: Wandelt der liebe Pillen-Päuli (Papst Paul VI.) in homophilen Gefilden einher, oder ist das nur eine geringschätzige Behauptung gewisser Schreiberlinge?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 55. This is a very unusual question, but it is based on certain rumours that have been spread recently?&lt;br /&gt;
| 55. Das ist eine sehr ausgefallene Frage, die sich aber wohl auf gewisse Gerüchte stützt, die jüngst verbreitet wurden?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You are right about that. Can you answer the question for me?&lt;br /&gt;
| Damit hast du recht. Kannst du mir die Frage beantworten?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 56. If it is important to you, certainly.&lt;br /&gt;
| 56. Wenn es dir wichtig ist, gewiss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. Yes, the rumours are true.&lt;br /&gt;
| 57. Ja, die Gerüchte entsprechen der Wahrheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. This was the case even before he assumed his deviously obtained office.&lt;br /&gt;
| 58. Es war dies schon so, ehe er in sein erschlichenes Amt trat.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Okay, that was a guess. Now can you tell me what to think of the &#039;White Eagle Lo(d)ge&#039; association in Liss/England?&lt;br /&gt;
| Okay, das war ja zu vermuten. Kannst du mir nun sagen, was man von der Vereinigung ‹White Eagle Lo(d)ge› in Liss/England halten soll?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 59. I do not know that name.&lt;br /&gt;
| 59. Der Name ist mir unbekannt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Could you investigate?&lt;br /&gt;
| Könntest du nachforschen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 60. If it is absolutely necessary, but it does not carry tributes, if my assumption is correct that it is a sect or the like.&lt;br /&gt;
| 60. Wenn es unbedingt sein muss, doch es trägt keine Tribute, wenn meine Annahme zutrifft, dass es sich um eine Sekte oder dergleichen handelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. Must it be so then?&lt;br /&gt;
| 61. Muss es denn sein?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I do not know, but I would like to ask.&lt;br /&gt;
| Ich weiss nicht, ich will aber mal fragen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 62. Please, I would be grateful, if we could then use the time in another form.&lt;br /&gt;
| 62. Bitte, ich wäre dankbar, denn die Zeit könnten wir in anderer Form verwenden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Okay, well, before I forget, can you give me some autographs for the kids, because we forgot this last time?&lt;br /&gt;
| Okay, nun aber, ehe ich es vergesse; kannst du mir einige Autogramme geben für die Kinder, wir haben dies nämlich das letzte Mal vergessen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 63. My pleasure; on what should I write the greetings?&lt;br /&gt;
| 63. Sehr gerne; worauf soll ich die Grüsse schreiben?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Here is a pad and a felt-tip pen.&lt;br /&gt;
| Hier ist ein Block und ein Filzstift.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 64. Thanks, but you can still keep asking questions.&lt;br /&gt;
| 64. Danke, du kannst trotzdem weiterfragen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, I still have a very special request, which is very much on my mind: My colleague Konrad seems to have been a bit strange lately. He&#039;s really spinning out. Is there perhaps the possibility that I have insulted him or that he simply has a natural depression? Or are there other ghosts buzzing around, driving him crazy?&lt;br /&gt;
| Gut, ich habe nämlich noch ein ganz spezielles Anliegen, das mir sehr auf dem Magen liegt: Mein Kollege Konrad scheint in der letzten Zeit etwas eigenartig. Er dreht richtig durch. Ist da vielleicht die Möglichkeit gegeben, dass ich ihn beleidigt habe oder dass er einfach einen natürlichen Tiefstand hat? Oder schwirren etwa andere Geister umher, die ihn verrückt machen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 65. I know nothing about it, but I will do my best to find out.&lt;br /&gt;
| 65. Es ist mir darüber nichts bekannt, doch aber werde ich mich darum bemühen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, then I have some other questions from Mr Witzer in Nürtingen: Has one of your spaceships ever been left behind on the Earth?&lt;br /&gt;
| Danke, dann habe ich hier noch einige andere Fragen von Herrn Witzer in Nürtingen: Ist eines eurer Raumschiffe einmal auf der Erde zurückgeblieben?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 66. We have not lost any spaceships on the Earth, because the question is probably related to that.&lt;br /&gt;
| 66. Auf der Erde haben wir keine Raumschiffe verloren, denn die Frage dürfte sich wohl darauf beziehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is my own fault, I have to ask you this question logically: Has one of your beamships, a reconnaissance ship or a telemeter disc ever crashed since you returned to the Earth?&lt;br /&gt;
| Ich bin selbst schuld, ich muss dir die Frage ja logisch formulieren: Ist jemals, seit ihr wieder hier auf der Erde seid, eines eurer Strahlschiffe, ein Aufklärer oder eine Telemeterscheibe abgestürzt?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 67. No, our equipment of this kind and those we have here are completely crash proof.&lt;br /&gt;
| 67. Nein, unsere Geräte dieser Art und die wir hier haben sind völlig absturzsicher.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, then another question: Is it true that there are 10 to 16 glass coffins or glass shrines in the American Pentagon in which dead extraterrestrials are found and which are supposed to be about 120 cm tall?&lt;br /&gt;
| Danke, dann eine nächste Frage: Stimmt es, dass sich im amerikanischen Pentagon 10 bis 16 Glassärge oder Glasschreine befinden, in denen sich tote Ausserirdische befinden und die etwa 120 cm gross sein sollen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 68. Something like this is unknown to us.&lt;br /&gt;
| 68. Etwas Derartiges ist uns unbekannt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But is there a possibility?&lt;br /&gt;
| Besteht aber die Möglichkeit?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 69. Sure, but we should know that.&lt;br /&gt;
| 69. Sicher, doch aber müsste uns das bekannt sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Do you doubt that statement?&lt;br /&gt;
| Bezweifelst du diese Angabe?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 70. It could be an assertion without any truth.&lt;br /&gt;
| 70. Es dürfte sich um eine Behauptung ohne jeglichen Wahrheitsgehalt handeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. Nothing is known to us regarding such an incident that would suggest a crash of a beamship of foreign origin, in which 16 extraterrestrial life-forms are to have been killed and stored in glass shrines in the Pentagon.&lt;br /&gt;
| 71. Es ist uns nichts bekannt bezüglich eines solchen Vorkommnisses, das auf einen Absturz eines Strahlschiffes fremder Herkunft schliessen lassen würde, wobei 16 extraterrestrische Lebensformen getötet und in Glasschreinen im Pentagon aufbewahrt werden sollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. In another case however, something similar arises, with the deposit of extraterrestrial dead bodies, etc., which does not concern the Pentagon.&lt;br /&gt;
| 72. In einem andern Fall ergibt sich jedoch etwas in ähnlicher Form, wobei sich die Lagerstätte der extraterrestrischen toten Körper usw. nicht auf das Pentagon bezieht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. So in the Roswell case.&lt;br /&gt;
| 73. So im Roswell-Fall.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Also good; what about Apollo 13, whose oxygen tank is supposed to have flown away from the device part and &#039;travelled&#039; into free space? What was the real reason for that?&lt;br /&gt;
| Auch gut; wie steht es mit der Apollo 13, deren Sauerstofftank vom Geräteteil weggeflogen und in den freien Raum ‹verreist› sein soll? Was war der wirkliche Grund dafür?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 74. I cannot give you any information about this, because I am not informed about these concerns.&lt;br /&gt;
| 74. Darüber kann ich dir keine Auskunft erteilen, denn ich bin über diese Belange nicht orientiert.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then another question: How many humans of your race currently live on the Earth?&lt;br /&gt;
| Dann eine andere Frage: Wieviele Menschen von deiner Rasse leben z.Z. auf der Erde?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 75. Overall there are 114.&lt;br /&gt;
| 75. Gesamthaft sind wir unserer 114.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is a quick one. What do you call your sun Tayget in your own language?&lt;br /&gt;
| Das geht ja zackig. Wie nennt ihr eure Sonne Tayget in eurer Sprache?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 76. Similar to yours, namely TAGET.&lt;br /&gt;
| 76. Ähnlich wie du, nämlich TAGET.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, and what is the diameter of your home planet ERRA in your Pleiades system?&lt;br /&gt;
| Aha, und welchen Durchmesser hat in eurem Plejaden-System dein Heimatplanet ERRA?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 77. It is very much like Earth&#039;s, as I explained earlier.&lt;br /&gt;
| 77. Er ist sehr erdgleich, wie ich schon früher erklärte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| All right, then a question that you have already answered sufficiently and which must therefore seem illogical to you: Have some of you incarnated on the Earth?&lt;br /&gt;
| Schon gut, dann eine Frage, die du auch schon zur Genüge beantwortet hast und die dir daher unlogisch erscheinen muss: Sind einige von euch auf der Erde inkarniert?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 78. You know that this is impossible because none of us died on the Earth, so you ask very illogically.&lt;br /&gt;
| 78. Du weisst, dass das unmöglich ist, da niemand von uns auf der Erde verstarb; du fragst also sehr unlogisch.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I already told you. I asked the question not from me, but from Mr Witzer.&lt;br /&gt;
| Ich sagte es doch. Ich stellte die Frage doch nicht von mir aus, sondern von Herrn Witzer.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 79. I understand.&lt;br /&gt;
| 79. Ich verstehe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The next question relates to the troposphere of Erra: What gases and substances does it consist of?&lt;br /&gt;
| Die nächste Frage bezieht sich auf die Troposphäre von Erra: Aus welchen Gasen und Stoffen besteht sie?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 80. It is almost identical to the Earth.&lt;br /&gt;
| 80. Sie ist annähernd erdgleich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. The tropospheres of our worlds usually contain between 75 and 70% nitrogen, 25 to 29% oxygen and 1% trace gases such as carbon dioxide, argon, etc.&lt;br /&gt;
| 81. Die Troposphären unserer Welten weisen in der Regel zwischen 75 und 70% Stickstoff auf, deren 25 bis 29% Sauerstoff und 1% Spurengase wie Kohlendioxyd und Argon usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. Erra itself has a higher oxygen content with 32.4%.&lt;br /&gt;
| 82. Erra selbst hat den grösseren Sauerstoffgehalt mit 32,4%.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. Traces of argon and other gases are found at only 0.3% and nitrogen 67.3%.&lt;br /&gt;
| 83. Spuren von Argon und anderen Gasen finden sich nur deren 0,3% und Stickstoff 67,3%.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. However, this refers only to the planet Erra, as I have explained.&lt;br /&gt;
| 84. Dies bezieht sich jedoch nur auf den Planeten Erra, wie ich erklärt habe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is good, but you are obviously talking about the atmosphere, although the question is related to the troposphere.&lt;br /&gt;
| Das ist gut, doch sprichst du offenbar von der Atmosphäre, obwohl die Frage sich auf die Troposphäre bezogen hat.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 85. It is one and the same thing, because usually you call the troposphere the lowest layer of the atmosphere for simplicity&#039;s sake simply the atmosphere, which however, viewed from bottom to top, is composed of the troposphere, stratosphere, mesosphere and thermosphere.&lt;br /&gt;
| 85. Es ist dies ein und dasselbe, denn üblicherweise nennt ihr die Troposphäre als unterste Atmosphärenschicht der Einfachheit halber einfach Atmosphäre, die sich jedoch von unten nach oben betrachtet im einzelnen aus der Troposphäre, Stratosphäre, Mesosphäre und der Thermosphäre zusammensetzt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ah so, I did not know that. Unfortunately, I have a gap in my education in this respect. Thank you for the information.&lt;br /&gt;
| Ach so, das habe ich nicht gewusst. Leider habe ich diesbezüglich eine Bildungslücke. Danke für die Belehrung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 86. This knowledge is not of great importance to you either.&lt;br /&gt;
| 86. Es ist dieses Wissen für dich auch nicht von grosser Bedeutung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Still, it is a lack of education. But how great is the surface gravity of Erra?&lt;br /&gt;
| Trotzdem, es ist ein Bildungsmangel. Wie gross ist nun aber die Oberflächengravitation von Erra?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 87. Do you want to know all the data on my homeworld?&lt;br /&gt;
| 87. Willst du die gesamten Daten meiner Heimatwelt wissen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It could probably do no harm, because I am constantly asked about it, but unfortunately I do not understand anything about these things.&lt;br /&gt;
| Es könnte wohl nichts schaden, denn ich werde dauernd danach gefragt, nur verstehe ich von diesen Dingen leider nichts.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 88. I want to give you the most important data not yet mentioned but then that should be enough because these things are not of great importance for Earth humanity.&lt;br /&gt;
| 88. Ich will dir die wichtigsten noch nicht erwähnten Daten nennen, doch aber sollte dann damit genug sein, denn diese Dinge sind für den Erdenmenschen nicht von wichtiger Bedeutung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. The surface gravity is 1.00003 according to the Earth&#039;s basic measure, i.e. slightly more than the surface gravity of the Earth.&lt;br /&gt;
| 89. Die Oberflächenschwerkraft beträgt nach irdischem Grundmass 1,00003, also etwas mehr als die Oberflächenschwerkraft der Erde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. The density is 5.521, the axis inclination 22.99 degrees and the equator diameter 12,749 km, whereby the escape velocity of 11.19 kilometres per second is to be mentioned.&lt;br /&gt;
| 90. Die Dichte beträgt 5,521, die Achsenneigung 22,99 Grad und der Äquatordurchmesser 12&#039;749 km, wobei noch die Fluchtgeschwindigkeit von 11,19 Sekundenkilometern zu nennen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. This is the most important data that should really suffice.&lt;br /&gt;
| 91. Dies sind die wichtigsten Angaben, die auch wirklich genügen dürften.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is good, girl, they were just interested in it.&lt;br /&gt;
| Es ist ja gut, Mädchen, man hat sich eben dafür interessiert.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 92. But they are not of importance and for the Earth-humans is still unverifiable for the time being.&lt;br /&gt;
| 92. Sie sind aber nicht von Wichtigkeit und für die Erdenmenschen vorderhand noch unnachweisbar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. The answering of such questions only leads to the fact that you yourself are accused of lying by the unreasonableness of earthly astronomers, etc., because their illusory knowledge and their desire to be know-it-alls does not allow them to recognise the truth, thus it is better not to consider such questions anymore.&lt;br /&gt;
| 93. Die Beantwortung solcher Fragen führt im weiteren nur dazu, dass du selbst durch die Unvernunft irdischer Astronomen usw. der Lüge bezichtigt wirst, denn ihr Scheinwissen und ihr Besserwissenwollen lässt sie die Wahrheit nicht anerkennen, so es besser ist, keinerlei derartige Fragen mehr zu erwägen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Okay, you are probably right about that. But can you now tell me how many years your race has already mastered space travel, by which I mean your ancestors up to the most ancient generations?&lt;br /&gt;
| Okay, du hast sicher recht damit. Kannst du mir nun aber sagen, wieviele Jahre deine Rasse bereits die Raumfahrt beherrscht, womit ich auch deine Vorfahren bis in die ältesten Glieder meine?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 94. It has already been 27 million years since our first ancestors built the first space-worthy flying vehicles.&lt;br /&gt;
| 94. Es sind dies bereits 27 Millionen Jahre, als unsere ersten Vorfahren die ersten raumfahrttüchtigen Flugkörper erbauten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. It was about six thousand years before the great catastrophe when the Destroyer breached into the home systems.&lt;br /&gt;
| 95. Es war dies rund sechstausend Jahre vor der grossen Katastrophe, als der Zerstörer in die Heimatsysteme einbrach.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quite a span of time. But tell me, do you know how old the SOL-system is?&lt;br /&gt;
| Eine ganz schöne Spanne Zeit. Doch sag mal, weisst du darüber Bescheid, wie alt eigentlich das SOL System ist?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 96. That is what we have been dealing with:&lt;br /&gt;
| 96. Damit haben wir uns befasst:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. The Earth is a middle-aged planet with 646 billion [646,000,000,000] years since its first primeval matter agglomeration of ultra-fine gas.&lt;br /&gt;
| 97. Die Erde ist ein Planet im mittleren Alter mit 646 Milliarden Jahren seit ihrer ersten Urmaterie-Ballung feinststofflichen Gases.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. Other planets are a little older and are slowly disintegrating, while Jupiter and Saturn only develop into planets if they ever do, before the whole system disappears again.&lt;br /&gt;
| 98. Andere Planeten sind wenig älter und lösen sich bereits wieder langsam auf, während sich jedoch Jupiter und Saturn erst zu Planeten entwickeln, wenn es überhaupt jemals dazu kommt, ehe das ganze System wieder vergeht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. The age of the sun amounts to 810 billion and 73 million [810,073,000,000] years, whereby this information regarding the age is based again on the first origin of the ur-gas, which formed at that time in the constantly changing and the becoming and passing as well as the again forming of the aligned universal material-belt.&lt;br /&gt;
| 99. Das Alter der Sonne beträgt 810 Milliarden und 73 Millionen Jahre, wobei diese Angabe bezüglich des Alters wiederum auf der Erstentstehung der Urgase beruht, die sich damals im sich ständig verändernden und dem Werden und Vergehen sowie dem Wiederwerden eingeordneten universellen Materiegürtel bildeten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I think that should answer the question, at least I hope so. But now again a question concerning the dear George Adamski: Has he ever seen a spaceship or a beamship and are his photos all fakes?&lt;br /&gt;
| Ich denke, dass damit die Frage beantwortet sein dürfte, so hoffe ich wenigstens. Nun aber nochmals eine Frage bezüglich des lieben George Adamski: Hat er jemals ein Raumschiff oder ein Strahlschiff gesehen und sind seine Photos allesamt Fälschungen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 100. Your question is again illogical, because I have already answered it several times.&lt;br /&gt;
| 100. Deine Frage ist wiederum unlogisch, denn ich habe sie dir schon mehrfach beantwortet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I know you said that he never saw a beamship or even a spaceship himself, not even a reconnaissance ship or a telemeter disc. According to your information he built various models, etc., in the size of approx. 30 cm, with which he then took his photos, based on the statements of a woman who once saw a beamship. But what about his pictures, are they all deceitful?&lt;br /&gt;
| Ich weiss, du sagtest, dass er niemals selbst auch nur ein Strahloder gar ein Raumschiff sah, auch keine Aufklärer oder Telemeterscheiben. Deinen Angaben gemäss soll er nach den Aussagen einer Frau, die einmal ein Strahlschiff sah, verschiedene Modelle usw. in der Grösse von ca. 30 cm gebaut haben, mit denen er dann seine Photos gemacht hat. Doch wie steht es aber mit seinen Bildern, sind die alle falsch?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 101. Sure, it is undoubtedly so.&lt;br /&gt;
| 101. Sicher, es ist zweifellos so.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, you once told me that Adamski was concerned before his death about attesting, for posterity, that he was a charlatan. According to your information, he would have written this down and signed it personally. Have you now found out where this document is, and is it possible that I can get hold of it?&lt;br /&gt;
| Gut, du sagtest mir einmal, dass Adamski noch vor seinem Tode darum besorgt gewesen sein soll, der Nachwelt zu versichern, dass er ein Scharlatan war. Deinen Angaben gemäss soll er dies schriftlich niedergelegt und eigenhändig unterzeichnet haben. Habt ihr nun herausgefunden, wo sich dieses Schriftstück befindet, und ist es möglich, dass ich desen habhaft werde?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 102. You have to be patient a little longer, because we still have only a few clues about the person who is keeping the document.&lt;br /&gt;
| 102. Du musst dich noch etwas gedulden, denn noch haben wir erst geringe Anhaltspunkte bezüglich der Person, die das Schriftstück verwahrt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. But it will certainly be accessible to you within a year.&lt;br /&gt;
| 103. Es wird dir aber mit Sicherheit innerhalb eines Jahres zugänglich sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I am looking forward to it like an arrow&#039;s bow. But I am just as excited to hear another answer from you: As you know, I possess from the tomb of Jmmanuel, alias Jesus Christ, a kind of flicker or mica. It looks like a transparent, multi-layered film. This material has now been analytically investigated by microscope at the Max Planck Institute (Institute for Scanning Electron Microscopy) in Munich. The result is just as literal as I wrote it down here: &amp;quot;Apart from sulphur and CO, O&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; and H&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;O are also detectable. In my opinion it is a crystalline substance of calcium sulphate (i.e. gypsum). This does not exist here. The remaining sample is still examined organically, then you can get a better picture. The material is flammable. It burns odourlessly to a white powder.&amp;quot; – What I am interested in now is this: Do you know where this calcium sulphate comes from or whatever it may be and which does not occur in this form among us? Do you have any idea?&lt;br /&gt;
| Darauf bin ich gespannt wie ein Pfeilbogen. Ebenso gespannt bin ich nun aber auf eine andere Antwort von dir: Wie du ja weisst, besitze ich aus dem Grabe von Jmmanuel, alias Jesus Christus, so eine Art Flimmer oder Glimmer. Es sieht aus wie eine durchsichtige, vielschichtige Folie. Dieses Material wurde nun im Max-Planck-Institut (Institut für Raster-Elektronen-Mikroskopie) in München mikrosondenanalytisch untersucht. Das Resultat lautet genau so wörtlich, wie ich es hier aufgeschrieben habe: «Ausser Schwefel und CO sind noch O&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; und H&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;O nachweisbar. Meiner Meinung nach handelt es sich um eine kristalline Substanz von Kalziumsulfat (also Gips). Kommt aber so bei uns nicht vor. Die Restprobe wird noch organisch untersucht, dann kann man sich ein besseres Bild machen. Der Werkstoff ist brennbar. Er verbrennt geruchlos zu einem weissen Pulver.» – Was mich nun interessiert ist das: Weisst du, woher dieses Kalziumsulfat stammt oder was es auch immer sein mag und das in dieser Form bei uns nicht vorkommt? Hast du eine Ahnung davon?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 104. You are talking about the glass-like natural material that was in Jmmanuel&#039;s burial cave?&lt;br /&gt;
| 104. Du sprichst wohl von dem glasähnlichen Naturmaterial, das sich in Jmmanuels Grabhöhle befand?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Exactly, that is what I am talking about.&lt;br /&gt;
| Genau, von dem spreche ich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 105. It was a gift from Gabriel, Gabriel the guardian-protector, to his son Jmmanuel, whose foster-father was Joseph.&lt;br /&gt;
| 105. Es war ein Geschenk Gabriels, des Wächterengels Gabriel, an seinen Sohn Jmmanuel, dessen Ziehvater Joseph war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. The gift was given to Jmmanuel at the age of seven, when his father Gabriel declared that it was a gift for the purpose of constant connection, this material served Jmmanuel as a capacitor.&lt;br /&gt;
| 106. Das Geschenk erhielt Jmmanuel im Alter von sieben Jahren mit der Erklärung seines Vaters Gabriel, dass es sich um ein Geschenk handle zum Zwecke der steten Verbundenheit, wobei dieses Material Jmmanuel als Kondensator diente.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. His father Gabriel brought it here from Alkyon.&lt;br /&gt;
| 107. Sein Vater Gabriel hat es hergebracht von Alkyon.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| A tremendous story. Then I have a personal souvenir of Jmmanuel.&lt;br /&gt;
| Eine gewaltige Geschichte. Dann habe ich damit ja auch ein persönliches Andenken an Jmmanuel.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 108. He had it all figured out.&lt;br /&gt;
| 108. Es war von ihm so vorgesehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You are kidding me, right?&lt;br /&gt;
| Du machst wohl dumme Witze, he?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 109. I am not kidding about things like that.&lt;br /&gt;
| 109. Mit derartigen Dingen beliebe ich nicht zu scherzen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It knocks me out – human child –, the world seems to be crazy somehow.&lt;br /&gt;
| Mich haut es glatt um – Menschenskind –, die Welt scheint doch irgendwie verrückt zu sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 110. But it is not so, because if someone leaves something behind for a later time …&lt;br /&gt;
| 110. Es ist aber nicht so, denn wenn jemand etwas hinterlässt für spätere Zeit …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You speak in riddles.&lt;br /&gt;
| Du sprichst in Rätseln.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 111. I explain no more about it.&lt;br /&gt;
| 111. Mehr erkläre ich nicht darüber.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It interests me now more than ever. Are you saying that Jmmanuel will once again obtain this souvenir as his own, from his father Gabriel?&lt;br /&gt;
| Es interessiert mich nun aber erst recht. Nimmst du damit an, dass Jmmanuel dieses Andenken von seinem Vater Gabriel wieder einmal als Eigentum erlangen wird?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 112. I told you, I am not going to explain anymore about this.&lt;br /&gt;
| 112. Ich sagte dir doch, dass ich nicht mehr darüber erklären werde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You are quite stubborn, then ok, leave it. But one more question about you: You said that you are 114 human beings in total number here on the Earth. Is this number constant?&lt;br /&gt;
| Du bist recht hartnäckig, dann lass es eben. Aber nochmals eine Frage bezüglich euch: Du sagtest, dass ihr 114 Menschen in der Gesamtzahl hier auf Erden seid. Ist diese Zahl konstant?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 113. No, it varies from month to month.&lt;br /&gt;
| 113. Nein, sie ist veränderlich von Monat zu Monat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. Often we are less than 50, then again more than 300.&lt;br /&gt;
| 114. Oftmals sind wir weniger als 50, dann wieder mehr als 300.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, that depends on your duties, right?&lt;br /&gt;
| Aha, das hängt wohl mit euren Aufgaben zusammen, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 115. Sure, but also with the transport of our food and other necessary things.&lt;br /&gt;
| 115. Sicher, doch aber auch mit den Transporten für unsere Lebensmittel und sonstigen erforderlichen Dingen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, you have to eat. But now I want to ask a question about Agarta again: Can you tell me how big this underground city actually is?&lt;br /&gt;
| Natürlich, ihr müsst ja auch futtern. Jetzt aber möchte ich nochmals eine Frage stellen bezüglich Agharta: Kannst du mir sagen, wie gross diese unterirdische Stadt eigentlich ist?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 116. Certainly.&lt;br /&gt;
| 116. Sicher.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 117. Agarta is built very deep in the Earth in two parts, each in a size of the city you call Zurich, i.e. the Agarta under the Gobi Desert is about ⅙ smaller than Zurich, while its satellite city is about ¼ smaller.&lt;br /&gt;
| 117. Agharta ist sehr tief in der Erde in zwei Teilen erbaut, in je einer Grösse von der Stadt, die ihr Zürich nennt, d.h. das Agharta unter der Wüste Gobi ist um etwa ⅙ kleiner als Zürich, während seine Trabantenstadt in etwa um ¼ kleiner ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. Both cities are called Agarta, but have the additional names Alpha and Beta.&lt;br /&gt;
| 118. Beide Städte tragen den Namen Agharta, tragen jedoch die Zusatzbezeichnung von Alpha und Beta.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You are not telling me where the satellite town of Agarta Beta is.&lt;br /&gt;
| Du sagst aber damit nicht, wo sich die Trabantenstadt Agharta Beta befindet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 119. With your question you explain that you are informed about it, because otherwise you would not know that the second city carries this name.&lt;br /&gt;
| 119. Mit deiner Frage erklärst du, dass du darüber orientiert bist, denn sonst wüsstest du nicht, dass die Zweitstadt diesen Namen trägt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, Asket explained it to me back then. But we have nothing about it in written form. So can you explain it again?&lt;br /&gt;
| Natürlich, Asket hat es mir damals erklärt. Wir haben darüber aber nichts in schriftlicher Form. Kannst du es daher nochmals erklären?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 120. Sure, if that is so:&lt;br /&gt;
| 120. Sicher, wenn das so ist:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. Agarta Alpha is located several thousand metres below the surface of the Gobi Desert, but I am not allowed to give the exact location.&lt;br /&gt;
| 121. Agharta Alpha befindet sich in mehreren tausend Metern Tiefe unter der Oberfläche der Wüste Gobi, wobei ich den genauen Lageort jedoch nicht nennen darf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 122. Agarta Beta is also underground, but is located below the Himalayas.&lt;br /&gt;
| 122. Agharta Beta ist ebenfalls unterirdisch angelegt, befindet sich jedoch unter dem Himalaja.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. Agarta Beta includes, besides the city itself, a huge area of cave systems, which are almost uninhabited today, but were inhabited by subordinate human beings at that time.&lt;br /&gt;
| 123. Agharta Beta umfasst nebst der eigentlichen Stadt noch ein riesenhaftes Gebiet von Höhlensystemen, die heute jedoch beinahe unbewohnt sind, die damals aber durch die untergebenen Menschen bewohnt waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 124. The cave systems were the actual dwelling places of the people, while Agarta Beta was the administrative centre, which in turn was under the higher command of Agarta Alpha, which stood as the absolute centre of the two Agartas.&lt;br /&gt;
| 124. Die Höhlensysteme waren die eigentlichen Wohnorte des Volkes, während Agharta Beta das Verwaltungszentrum war, das sich aber wiederum unter dem höheren Kommando von Agharta Alpha befand, das als absolutes Zentrum der beiden Agharta stand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 125. Both cities were connected by a 200-foot wide and 130-foot high underground tunnel, which corresponds to a size of 65 x 40 metres, which is not very exactly expressed by me.&lt;br /&gt;
| 125. Beide Städte waren verbunden durch einen 200 Fuss breiten und 130 Fuss hohen unterirdischen Tunnel, was einem Mass von ca. 65 x 40 Metern entspricht, was von mir aber nicht sehr genau ausgedrückt ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. However, the connecting tunnel was almost completely destroyed and not repaired during the great catastrophe of Gobi.&lt;br /&gt;
| 126. Der Verbindungstunnel jedoch wurde bei der grossen Katastrophe von Gobi beinahe völlig zerstört und nicht wieder instand gestellt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 127. Today, for example, there is only a narrow connecting corridor, which makes weak traffic possible.&lt;br /&gt;
| 127. So ist heute nur noch ein schmaler Verbindungsgang vorhanden, der einen schwachen Verkehr ermöglicht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So Asket told me. But now there is a man regarding Agarta whose name I have unfortunately forgotten, who has been appearing here and there for about 10 or 15 years, claiming that he is the Lord of the world and the supreme boss of Agarta. What do you think of that?&lt;br /&gt;
| So sagte mir auch Asket. Jetzt aber gibt es bezüglich Agharta einen Mann, dessen Namen ich leider vergessen habe, der seit etwa 10 oder 15 Jahren hie und da in Erscheinung tritt und behauptet, dass er der Herr der Welt und der oberste Boss von Agharta sei. Was ist davon zu halten?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 128. The existence of this man is unknown to me, but it is clear that he is a fraud.&lt;br /&gt;
| 128. Die Existenz dieses Mannes ist mir zwar unbekannt, doch aber dürfte es als eindeutig gelten, dass er ein Betrüger ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 129. The residents of Agarta would never go out to the world in public, because there are neither reasons nor interests.&lt;br /&gt;
| 129. Der Residierende von Agharta würde sich niemals an die Weltöffentlichkeit begeben, denn dazu liegen weder Gründe noch Interessen vor.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 130. On the other hand, this would be far too dangerous for him, but also for Agarta itself and its inhabitants.&lt;br /&gt;
| 130. Andererseits würde das für ihn viel zu grosse Gefahren in sich bergen, so aber auch für Agharta selbst und dessen Bewohner.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That should be clear enough. But now I have something again because of the name Christ. Where exactly does this name come from and what connections do they make?&lt;br /&gt;
| Das dürfte wohl deutlich genug sein. Jetzt aber habe ich nochmals etwas wegen der Bezeichnung Christus. Woher stammt dieser Name genau und welche Zusammenhänge tun sich dabei auf?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 131. Christ is the German version of the ancient Greek term Christos.&lt;br /&gt;
| 131. Christus ist die deutsche Version des altgriechischen Begriffes Christos.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 132. This term is a direct reference to ancient ritual acts of mystical form.&lt;br /&gt;
| 132. Es handelt sich bei dieser Bezeichnung um eine direkte Bezugnahme auf alte kultische Handlungen mystischer Form.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 133. This means that the term Christos was used for all cultic and unreal actions as the designation for the cultic act itself when ointments and oils were applied.&lt;br /&gt;
| 133. Das heisst, dass die Bezeichnung Christos für alle kultischen und irrealen Handlungen als Benennung der kultischen Handlung selbst verwendet wurde, wenn Salbungen und Ölungen vorgenommen wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. And when I speak of ointments and oils, then I do this only for the sake of better understanding, because in the old days, when these cultic and murderous acts still took place, no ointments and no oil were used for them, but small children and virgins were slaughtered bestially, their blood was collected in vessels, kept liquid or thickened and then the consecrations for the idols were smeared with it, whereby these consecrations were usually again human sacrifices.&lt;br /&gt;
| 134. Und wenn ich dabei von Salbungen und Ölungen spreche, dann tue ich dies nur des besseren Verstehens wegen, denn zur alten Zeit, da diese kultischen und mörderischen Handlungen noch stattfanden, wurden keine Salben und kein Öl dazu verwendet, sondern es wurden Kleinkinder und Jungfrauen bestialisch abgeschlachtet, ihr Blut in Gefässen aufgefangen, flüssig gehalten oder verdickt und damit dann die Weihgaben für die Götzen beschmiert, wobei diese Weihgaben in der Regel wiederum Menschenopfer waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. It was not until later that human slaughter and human sacrifice were slowly expelled and blood was replaced by fragrant ointments and oils, while human sacrifice was replaced by animals, fruit and vegetables, etc., which has unfortunately been preserved to this day.&lt;br /&gt;
| 135. Erst zur späteren Zeit wurden die Menschenschlachtungen und Menschenopfer langsam vertrieben und das Blut wurde durch wohlriechende Salben und Öle ersetzt, während an Stelle der Menschenopfer Tiere, Früchte und Gemüse usw. traten, was sich leider noch bis zur heutigen Zeit erhalten hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 136. The cults have received no change to the progress of evolutionary form, but have remained in the traditional evil, so an anointing or oiling in the present time still possesses only a ritual worthlessness.&lt;br /&gt;
| 136. Die Kulte haben keine Änderung zum Fortschritt evolutiver Form erhalten, sondern sind im altherkömmlichen Übel liegengeblieben, so eine Salbung oder Ölung in der Jetztzeit noch immer nur einen kultischen Unwert besitzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. Therefore, even today the term Christos or Christ means the absolute negative and evil with the numerical value 666.&lt;br /&gt;
| 137. Daher bedeutet noch heute die Bezeichnung Christos oder Christus das absolut Negative und Böse mit dem Zahlenwert 666.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 138. This was also the reason why Jmmanuel resisted the name &#039;the anointed&#039; when he knew that it would be attributed to him.&lt;br /&gt;
| 138. Dies war auch der Grund, warum sich Jmmanuel gegen die Benennung ‹der Gesalbte› wehrte, als er wusste, dass man sie ihm zusprechen würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. It is similar with the naming of Jesus.&lt;br /&gt;
| 139. Ähnlich verhält es sich mit der Benennung Jesus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 140. Therefore, when the Earth-human speaks of Jesus, of Christ, of Christian or Christ-consciousness, etc., then they act extremely negatively and conjure all negative forces into an ausartenden form. [ausarten = to get very badly out of control of the good human nature]&lt;br /&gt;
| 140. Wenn daher also der Erdenmensch von Jesus, von Christus, von Christ oder Christusbewusstsein usw. spricht, dann handelt er dadurch äusserst negativ und beschwört alle negativen Kräfte zu einer ausartenden Form.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 141. They should therefore never speak of a Christ-consciousness or in similar word formations if they want to address that which is equalised, because by naming and accepting these word formations they promote everything negative towards that which is Ausartenden.&lt;br /&gt;
| 141. Niemals sollte er daher von einem Christusbewusstsein sprechen oder in ähnlichen Wortbildungen, wenn er das Ausgeglichene ansprechen will, denn durch die Nennung und die Annahme dieser Wortbildungen fördert er alles Negative zum Ausartenden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 142. Earth humanity must therefore be urged that all word formations in connection with the names Jesus or Christ, etc., be erased and renamed to the actual value if they find a true name in the value of that which is equalised.&lt;br /&gt;
| 142. Der Erdenmensch muss daher angehalten sein, dass alle Wortbildungen im Zusammenhang mit den Benennungen Jesus oder Christus usw. ausradiert und zum eigentlichen Wert umbenannt werden, so sie eine wahrliche Benennung finden im Wert des Ausgeglichenen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 143. So one may only speak of a Creation-consciousness and the like, but the knowledge in this regard should also be formed.&lt;br /&gt;
| 143. So darf nur von einem Schöpfungsbewusstsein und dergleichen gesprochen werden, wobei aber auch das Wissen diesbezüglich gebildet werden soll.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you very much, that was very detailed. If you do not mind, I have another very unusual question.&lt;br /&gt;
| Recht vielen Dank, das war sehr ausführlich. Wenn es dir nichts ausmacht, dann habe ich wieder einmal eine sehr ausgefallene Frage.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 144. I am waiting for it.&lt;br /&gt;
| 144. Ich warte darauf.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| As you surely know, we have created the so-called pill for our earthly overpopulation problems. The question now is whether you also know something in this form, whether you swallow any medication or the like in order to keep the offspring rate within limits, which does not work with us despite the pill.&lt;br /&gt;
| Wie du ja sicher weisst, haben wir bezüglich unserer irdischen Überbevölkerungsprobleme die sogenannte Pille erschaffen. Die Frage geht nun dahin, ob auch ihr etwas in dieser Form kennt, ob ihr also auch irgendwelche Medikamente oder dergleichen schluckt, um die Nachkommensrate in Grenzen zu halten, was bei uns allerdings trotz der Pille nicht klappt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 145. The question is indeed a little unusual, but it is very justified.&lt;br /&gt;
| 145. Die Frage ist zwar wirklich etwas ausgefallen, doch aber ist sie sehr berechtigt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 146. – No, we do not need these things, because in observance of the natural laws and recommendations, we align with their order and abide by the periodic rules.&lt;br /&gt;
| 146. – Nein, wir benötigen diese Dinge nicht, denn in Befolgung der natürlichen Gesetze und Gebote fügen wir uns in ihre Ordnung ein und halten uns an die periodischen Regeln.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So does this mean that you only make sexual love when this coincides with the female infertility period?&lt;br /&gt;
| Das heisst also, dass ihr nur dann sexuelle Liebe macht, wenn sich das mit der weiblichen Unfruchtbarkeitszeit vereinbart?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 147. This is not quite so, because human life-forms remain human life-forms as long as they are bound to physical bodies.&lt;br /&gt;
| 147. Das ist nicht ganz so, denn menschliche Lebensformen bleiben menschliche Lebensformen, solange sie an physische Körper gebunden sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 148. Sexual needs also come to light outside the infertility period of a woman, so that the needs must also be met outside this period.&lt;br /&gt;
| 148. Sexuelle Bedürfnisse treten auch zutage ausserhalb der Unfruchtbarkeitszeit der Frau, so also auch ausserhalb dieser Zeit den Bedürfnissen entsprochen werden muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 149. However, in order not to produce offspring, there are many natural aids which we always observe and apply, but this does not rule out the possibility that exceptions may come to light and offspring may be produced unintentionally.&lt;br /&gt;
| 149. Um aber keine Nachkommenschaft zu zeugen gibt es vielerlei natürliche Hilfsmittel, die wir durchwegs immer beachten und zur Anwendung bringen, was aber nicht ausschliesst, dass nicht doch Ausnahmen zutage treten können und Nachkommenschaft ungewollt gezeugt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 150. However, every woman of our race has the technological means to detect an unwanted pregnancy within three days.&lt;br /&gt;
| 150. Jede Frau unserer Rasse jedoch verfügt über technische Früherkennungsmittel, um eine unerwünschte Schwangerschaft schon nach drei Tagen feststellen zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 151. If this is the case, then natural preparations trigger early menstruation, whereby the fertilised egg is rejected before it is able to develop.&lt;br /&gt;
| 151. Ist dies der Fall, dann wird durch natürliche Präparate eine frühzeitige Menstruation ausgelöst, wodurch das befruchtete Ei ausgestossen wird, ehe es sich zu entwickeln vermag.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 152. Therefore, no abortion procedure, according to an earthly sense, takes place because no spirit-bearing life is destroyed by it.&lt;br /&gt;
| 152. Es erfolgt also dadurch kein Vorgang einer Abtreibung nach irdischem Sinn, denn es wird dadurch kein begeistetes Leben vernichtet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 153. As you know, only at the beginning of the heart&#039;s activity and therefore, three weeks after procreation, does the spirit become established in a life-form of a human being, so that through this process of a prematurely triggered early menstruation only the substantial basic substances are ejected and no life is destroyed.&lt;br /&gt;
| 153. Wie dir ja bekannt ist, setzt sich der Geist erst beim Beginn der Herztätigkeit und also drei Wochen nach der Zeugung in einer Lebensform menschlichen Wertes fest, so also durch diesen Vorgang einer verfrüht ausgelösten Zwischenmenstruation nur die substanziellen Grundstoffe ausgestossen werden und keinerlei Leben vernichtet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 154. This is not the case with terrestrial humans, because their ability to recognise a pregnancy is still very limited, so that they are only able to determine a pregnancy when the newly created life-form is already established and enlivened by the spirit.&lt;br /&gt;
| 154. Anders sieht das beim Erdenmensch aus, denn seine Erkennungsmöglichkeiten für eine Schwangerschaft sind noch sehr gering, folglich er eine Schwangerschaft erst dann festzustellen vermag, wenn die neugezeugte Lebensform bereits vom Geiste belegt und belebt ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 155. Destruction of the foetus in this state already means destruction of life in a murderous form, which is not in accordance with the natural laws and recommendations, except in real emergencies, when pregnancy or childbirth endangers the life or health of the expectant mother, or when other compelling reasons exist.&lt;br /&gt;
| 155. Ein Vernichten der Frucht in diesem Zustande bedeutet bereits eine Zerstörung von Leben in mörderischer Form, was durch die natürlichen Gesetze und Gebote nicht mehr rechtens ist, ausser in wirklichen Notfällen, wenn durch eine Schwangerschaft oder Geburt das Leben oder die Gesundheit der werdenden Mutter gefährdet ist oder wenn andere zwingende Gründe gegeben sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Boy oh boy, that is a long speech. But if I have understood you correctly, then you only use purely natural remedies for contraception, such as the one that you simply jump off the train in Oerlikon and do not drive right through to Zurich, right?&lt;br /&gt;
| Mann oh Männeken, das ist eine lange Rede. Wenn ich dich aber richtig verstanden habe, dann wendet ihr zur Schwangerschaftsverhütung also nur rein natürliche Mittel an, so in etwa das Mittel, dass ihr einfach schon in Oerlikon aus dem Zuge springt und nicht gleich bis Zürich durchfährt, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 156. I find it admirable how you can describe and paraphrase these concerns.&lt;br /&gt;
| 156. Ich finde es bewundernswert, wie du diese Belange zu beschreiben und zu umschreiben vermagst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 157. Yes, it is one of our natural remedies.&lt;br /&gt;
| 157. Ja, es ist dies eines unserer natürlichen Mittel.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, I do not want to ask what the other means are, because surely they are very diverse?&lt;br /&gt;
| Gut, ich will nicht fragen, was die andern Mittel sind, denn sicher sind diese sehr vielfältig?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 158. Sure, but the harmony between man and woman is necessary in all events, otherwise it would be unpleasant for one or the other partner.&lt;br /&gt;
| 158. Sicher, doch ist bei allen Mitteln die Harmonie zwischen Mann und Frau erforderlich, ansonsten es für den einen oder andern Partner unangenehm wäre.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is understandable. Unfortunately, it is very difficult to talk about such matters, because the human beings of this world are cursed in this respect, and the Pope twerp plays an important role. Especially in Switzerland this topic is practically taboo, because here these things are particularly strongly affected by the laws, but also by moral apostles and the sectarian fringe of a special kind. Yet it is precisely these moral hypocrites who, in public, have the greatest snout and curse and condemn everything that is connected with sex and a naked body, but who, behind them and in secret, lead a licentious, debauched and immoral life and revel in sexual orgies. In short: They play the decent moral personalities in front of the public to hide the fact that they are really the greatest pigs.&lt;br /&gt;
| Das ist verständlich. Bei uns ist es leider sehr schwer, über solche Belange zu sprechen, denn der Mensch dieser Welt ist diesbezüglich ganz verflucht verklemmt, wobei der Papstheini eine grosse massgebende Rolle spielt. Besonders in der Schweiz ist dieses Thema praktisch tabu, denn hier werden diese Dinge speziell stark von den Gesetzen beeinträchtigt, aber auch von Moralaposteln und Sektenfritzen besonderer Art. Dabei sind gerade diese Moralheinis jene, die in aller Öffentlichkeit die allergrösste Schnauze führen und alles, was mit Sex und einem nackten Körper zusammenhängt verfluchen und verdammen, die aber hinten herum und im geheimen ein liederliches, ausschweifendes und unmoralisches Leben führen und sexuelle Orgien feiern. Kurz gesagt: Sie spielen vorn herum in der Öffentlichkeit die anständigen, moralischen Persönlichkeiten, um zu verdecken, dass sie in Wirklichkeit die allergrössten Schweine sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 159. Unfortunately, that is how it is, I am aware of that.&lt;br /&gt;
| 159. Leider ist das so, das ist mir bekannt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then I am not alone in my opinion. Now look here: This is a letter that Mr Reiz from Munich sent me for you. It is about a certain Lord Surya.&lt;br /&gt;
| Dann stehe ich ja nicht alleine da mit meiner Meinung. Jetzt sieh aber mal hier: Das ist eine Schrift, die mir Herr Reiz aus München zugestellt hat für dich. Es handelt von einem gewissen Lord Surya.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 160. Give my thanks and greetings to Mr Reiz.&lt;br /&gt;
| 160. Entrichte Herrn Reiz meinen Dank und meine Grüsse.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 161. I will deal with the letter as soon as I can.&lt;br /&gt;
| 161. Ich werde mich mit der Schrift beschäftigen, sobald es mir möglich ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I have two more questions from Mr Schutzbach. He has read a book called &#039;Verratene Geheimnisse&#039; (Betrayed Secrets) and came across some things. In Italy there is said to be a castle called &#039;Castel del Monte&#039;, which was built by Emperor Frederick II of Hohenstaufen. Is that true? The second question refers to the first, namely that there should be an inscription with the following values in or on this octagonal castle:&lt;br /&gt;
| Ich habe hier noch zwei Fragen von Herrn Schutzbach. Er hat ein Buch mit dem Titel ‹Verratene Geheimnisse› gelesen und ist dabei auf einige Dinge gestossen. In Italien soll sich ein Castel mit der Bezeichnung ‹Castel del Monte› befinden, das von Kaiser Friedrich II. von Hohenstaufen erbaut worden sein soll. Stimmt das? Die zweite Frage bezieht sich auf die erste, dass nämlich in oder auf diesem achteckigen Castel sich eine Inschrift mit folgenden Werten befinden soll:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| D&amp;lt;sup&amp;gt;s&amp;lt;/sup&amp;gt; IDC&amp;lt;sup&amp;gt;a&amp;lt;/sup&amp;gt; DB&amp;lt;sup&amp;gt;10&amp;lt;/sup&amp;gt; CLPSHA&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
| D&amp;lt;sup&amp;gt;s&amp;lt;/sup&amp;gt; IDC&amp;lt;sup&amp;gt;a&amp;lt;/sup&amp;gt; DB&amp;lt;sup&amp;gt;10&amp;lt;/sup&amp;gt; CLPSHA&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In addition, I would like to ask what this inscription means?&lt;br /&gt;
| Zusätzlich möchte ich dazu noch fragen, was diese Inschrift bedeutet?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 162. I am not aware of anything like that.&lt;br /&gt;
| 162. Es ist mir nichts Derartiges bekannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 163. I have no knowledge of it, neither of such a castle nor of the mentioned inscription.&lt;br /&gt;
| 163. Ich habe keinerlei Kenntnisse davon, weder von einem solchen Castel noch von der genannten Inschrift.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| No big deal. But now a question that concerns us all: You know how we earthworms grapple with so-called professions. So our question now just refers to what you have actually learned as a profession?&lt;br /&gt;
| Auch nicht weiter schlimm. Doch nun aber mal eine Frage, die uns alle beschäftigt: Du weisst doch, dass wir Erdenwürmer uns mit sogenannten Berufen herumschlagen. So bezieht sich unsere Frage nun eben darauf, was du eigentlich als Beruf erlernt hast?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 164. I understand, even if we do not interpret our activities in your form.&lt;br /&gt;
| 164. Ich verstehe, auch wenn wir unsere Betätigungen nicht in eurer Form auslegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 165. But when I have to talk about a profession, it gets a bit complicated, because I have learned several of them according to earthly human concepts.&lt;br /&gt;
| 165. Wenn ich aber von einem Beruf sprechen muss, dann wird das etwas kompliziert, denn ich habe nach erdenmenschlichen Begriffen deren mehrere erlernt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 166. My tasks are closely connected with my learned knowledge, which relates to spiritual education, coordination, technology, archaeology research through time-travel into the past, earthly religion, politics and economics, earthly history of humankind and various other things, for which I am taught and trained in every single value.&lt;br /&gt;
| 166. Meine Aufgaben sind eng verbunden mit meinem erlernten Wissen, das sich auf Geisteslehrpädagogik, Koordination, Technik, Archäologie in Rückreiseerforschung, irdische Religions-, Politik- und Wirtschaftslehre, irdische Menschheitsgeschichte und verschiedene andere Dinge bezieht, für die ich aber in jedem einzelnen Wert unterrichtet und ausgebildet bin.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 167. It is not the same with us as with you, because you learn only one or two professions or fields of knowledge, because with us we usually master 12 to 30 and more fields of knowledge.&lt;br /&gt;
| 167. Es ist bei uns nicht so wie bei euch, da ihr nur einen oder zwei Berufe oder Wissensgebiete erlernt, denn bei uns beherrschen wir in der Regel deren 12 bis 30 und mehr Wissensgebiete.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Man, that is the kind of head I want.&lt;br /&gt;
| Mensch, ein solches Köpfchen möchte ich haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 168. You are already a very great exception among the Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 168. Du bildest unter den Erdenmenschen bereits eine sehr grosse Ausnahme.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, now you start planting flower gardens again. I will remedy that right away: You told me that Quetzal will give me another report this week about Amata. So far I have not received anything yet.&lt;br /&gt;
| Aha, jetzt beginnst du wieder Blumengärten zu pflanzen. Dem werde ich gleich abhelfen: Du hast mir doch gesagt, dass mir Quetzal diese Woche noch Bericht geben wird wegen Amata. Bisher habe ich noch nichts erhalten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 169. But this will still be the case today, because in about 10 minutes Quetzal will personally come here and explain the necessary things to you.&lt;br /&gt;
| 169. Es wird dies aber noch heute der Fall sein, denn in ca. 10 Minuten kommt Quetzal persönlich hierher und wird dir das Erforderliche erklären.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Great, I will be happy to see him again. – Ah – we were able to take photos and films of your ship about ten days ago at night. We got quite good light effects on the films. It would be very useful if we could roll one more film. Would that be possible?&lt;br /&gt;
| Prima, es wird mich freuen, ihn wieder mal zu sehen. – Ah – wir konnten doch vor etwa zehn Tagen des Nachts Photound Filmaufnahmen machen von deinem Schiff. Wir haben recht gute Lichterscheinungen auf die Filme bekommen. Es wäre uns sehr von Nutzen, wenn wir noch einen Film mehr drehen könnten. Wäre das möglich?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image halo line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:45%; margin-right:24px&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR57-Image1.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/b/b0/CR57-Image1.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:45%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR57-Image2.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/5/51/CR57-Image2.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:45%; margin-right:24px&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR57-Image1.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/b/b0/CR57-Image1.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:45%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR57-Image2.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/5/51/CR57-Image2.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center italic small-text2 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:45%; margin-right:24px&amp;quot;&amp;gt;Semjase&#039;s beamship at night demonstration. (Photo: Guido Moosbrugger)&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:45%&amp;quot;&amp;gt;Semjase&#039;s beamship at night demonstration. (Photo: Guido Moosbrugger)&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:45%; margin-right:24px&amp;quot;&amp;gt;Semjases Strahlschiff bei Nachtdemonstration. (Photo: Guido Moosbrugger)&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:45%&amp;quot;&amp;gt;Semjases Strahlschiff bei Nachtdemonstration. (Photo: Guido Moosbrugger)&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 170. This has become a somewhat dangerous concern, because we have drawn the attention of many observers to us with the generation of energy burns.&lt;br /&gt;
| 170. Das ist ein etwas gefährliches Anliegen geworden, denn wir haben mit den Erzeugungen von Energieverbrennungen sehr viele Beobachter auf uns aufmerksam gemacht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 171. But it should still be possible to set it up again.&lt;br /&gt;
| 171. Es dürfte sich aber trotzdem nochmals einrichten lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 172. I see you have your camera with you; I will therefore speak with Quetzal; he will certainly grant it again.&lt;br /&gt;
| 172. Wie ich sehe, hast du deine Kamera dabei; ich werde deshalb mit Quetzal sprechen; er wird es sicher nochmals bewilligen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 173. After that, however, for reasons of prudence, we must stop such demonstrations in the future, at least for a longer period.&lt;br /&gt;
| 173. Danach aber müssen wir aus Vorsichtsgründen derartige Demonstrationen künftighin einstellen, wenigstens für eine längere Frist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 174. We are also no longer allowed to demonstrate in such an official manner as we have done in recent months.&lt;br /&gt;
| 174. Auch dürfen wir uns nicht mehr in so offizieller Form demonstrieren, wie wir dies in den letzten Monaten getan haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 175. It is really all becoming too dangerous.&lt;br /&gt;
| 175. Es ist wirklich alles zu gefährlich geworden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 176. Therefore, if we demonstrate something again today, perhaps it will be the last time for many months or even years.&lt;br /&gt;
| 176. Wenn wir daher unter Umständen heute nochmals etwas demonstrieren, dann ist es vielleicht das letzte Mal für viele Monate oder gar Jahre.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Too bad, but it cannot be changed, can it?&lt;br /&gt;
| Schade, aber es lässt sich wohl nicht ändern?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 177. I am afraid not, and that is final.&lt;br /&gt;
| 177. Leider nein, und das ist endgültig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 178. We dared too much.&lt;br /&gt;
| 178. Wir haben zuviel gewagt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is too bad, really. Are there actually no more sightings in it at all?&lt;br /&gt;
| Wirklich sehr schade, wirklich. Liegt denn tatsächlich überhaupt keine Sichtung mehr drin?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 179. Probably from very high up, but not in the form we have done in recent months.&lt;br /&gt;
| 179. Sehr hoch droben wohl, doch aber nicht in der Form, wie wir dies in den letzten Monaten getan haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 180. But in this respect we still have to clarify everything exactly, therefore the last word has not yet been discussed about it.&lt;br /&gt;
| 180. Aber diesbezüglich müssen wir alles noch genau abklären, folglich noch nicht das letzte Wort darüber gesprochen ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| At least something.&lt;br /&gt;
| Wenigstens etwas.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 181. Sure, you will have to settle for that.&lt;br /&gt;
| 181. Sicher, ihr müsst euch damit begnügen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 182. But what I would like to ask now:&lt;br /&gt;
| 182. Was ich nun aber noch fragen möchte:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 183. Were you really on the move last Sunday with one of those dangerous combustion-engine flying vehicles?&lt;br /&gt;
| 183. Warst du am letzten Sonntag wirklich unterwegs mit einem dieser gefährlichen Explosionsmotorenflugkörper?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 184. Unfortunately, I could not monitor it, because I was otherwise engaged.&lt;br /&gt;
| 184. Leider konnte ich das nicht kontrollieren, denn ich war anderweitig in Anspruch genommen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, we were racing around through the air in the box for two hours or an hour and a half, and 360 things at that. The wind turbulence had thrown this combustion box around a bit, but it was very interesting on the one hand and very fun on the other hand. I really had the chat about the bucket getting thrown around. For all I care it could have been much more, you know, a really adventurous flight against the elements where we would have been more upside down. Although I imagine the box jumps and shakes not so strongly in nice and calm weather, but you never stop learning. I then tried very easily to test the responsiveness of the box in the controls by pulling the bucket up and down. Then I took a slight right and left turn, but I was content with a 70-degree deviation if I had orientated myself correctly with the panel compass. What I had to deal with were the curves, because I performed them excessively strongly.&lt;br /&gt;
| Natürlich, wir sind rund zwei Stunden oder eineinhalb Stunden mit der Kiste durch die Lüfte gesaust, dazu noch mit 360 Sachen. Die Windturbulenzen haben zwar diese Explosionskiste etwas umhergeschmissen, doch war es einerseits sehr interessant und andererseits sehr spassig. Ich habe so richtig den Plausch daran gehabt, wie der Kübel umhergeschmissen wurde. Von mir aus hätte es noch viel mehr sein können, weisst du, so ein richtig abenteuerlicher Flug gegen die Elemente, bei dem wir sicher mehr auf dem Kopf gestanden hätten. Zwar habe ich mir die Springerei und Rüttelei der Kiste nicht so stark vorgestellt bei schönem und ruhigem Wetter, doch man lernt eben nie aus. Ich habe dann auch ganz leicht versucht, die Kiste einmal auf ihre Ansprechbarkeit in der Steuerung zu testen, indem ich den Kübel hoch und auch nach unten zog. Danach schlug ich je eine leichte Rechtsund Linkskurve, wobei ich mich jedoch mit je 70 Grad Abweichung begnügte, wenn ich mich am Bordkompass richtig orientiert habe. Was mir etwas zu schaffen machte waren die Kurven, denn die realisierte ich übermässig stark.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 185. You are very sensitive in your sense of orientation and balance, which is controlled by the inner structure of the auditory organs.&lt;br /&gt;
| 185. Du bist sehr empfindlich im Orientierungs- und Gleichgewichtssinn, was via die innere Struktur der Hörorgane gesteuert wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 186. You are also very close to nature and therefore react very strongly to changes of any kind.&lt;br /&gt;
| 186. Du bist ausserdem sehr naturverbunden und reagierst daher sehr stark auf Veränderungen jeder Art.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I would like to make a blind flight in such a box, in order to be able to one time experience how I react to it. It just does not make sense to me that one can suffer from blind flying or balance problems.&lt;br /&gt;
| Ich möchte mal einen Blindflug machen in so einer Kiste, um mal erleben zu können, wie ich darauf reagiere. Es leuchtet mir nämlich einfach nicht ein, dass man den Blindflugkoller oder Gleichgewichtsstörungen erleiden kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 187. This has to do with your closeness to nature and your pronounced sense of reality.&lt;br /&gt;
| 187. Das hängt mit deiner Naturverbundenheit und deinem ausgesprochenen Realitätssinn zusammen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 188. However, it would be better not to try such an experiment, because these combustion engine aircraft are dangerous.&lt;br /&gt;
| 188. Es wäre aber besser, kein solches Experiment zu wagen, denn diese Explosionsmotorenfluggeräte sind gefährlich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is really not that bad. They may be a bit primitive and a bit cumbersome, but in these tubs you can really move through the air and grin down at those who are trying to walk through the landscape. I really enjoyed seeing some climbers scrambling up the steep mountain paths as we whizzed over them with ease and without effort.&lt;br /&gt;
| Das ist wirklich nicht so schlimm. Sie sind wohl etwas primitiv und wohl auch schwerfällig, doch kann man sich in diesen Kübeln wirklich durch die Lüfte bewegen und auf jene heruntergrinsen, welche sich zu Fuss durch die Landschaft bemühen. Ich hatte so richtig meine helle Freude daran zu sehen, wie einige Berggänger die steilen Bergpfade emporkraxelten, während wir mit Leichtigkeit und ohne Mühe über sie hinwegzischten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 189. That is very unrefined of you.&lt;br /&gt;
| 189. Das ist sehr unfein von dir.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You see, that is joyful gloating.&lt;br /&gt;
| Siehst du, das ist Schadenfreude.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 190. It was not what I thought.&lt;br /&gt;
| 190. Es war von mir nicht so gedacht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 191. I also understand that you are joking with me.&lt;br /&gt;
| 191. Ich verstehe auch, dass du einen Scherz mit mir treibst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 192. But you are still a barbarian, because that is the only way I can explain your constant thirst for adventure.&lt;br /&gt;
| 192. Du bist aber trotzdem ein Barbar, denn nur so kann ich mir deine stete Abenteuerlust erklären.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well roared, after all I live in a world full of barbarians, so I have to be one myself. I am even quite happy about it, because at least I experience something.&lt;br /&gt;
| Gut gebrüllt, ich lebe ja schliesslich auch in einer Welt voller Barbaren, folglich muss ich selbst auch einer sein. Ich bin sogar recht froh darüber, denn so erlebe ich wenigstens etwas.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 193. You should still be careful, and so should everyone else.&lt;br /&gt;
| 193. Du solltest trotzdem vorsichtig sein, ebenso auch alle andern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 194. These howling monstrosities just are not safe enough.&lt;br /&gt;
| 194. Diese heulenden Ungetüme sind einfach nicht sicher genug.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Just remember that we have to be content with these combustion boxes, because we do not have anything else. We live in our world with our technology, which is still quite primitive. In your opinion we may still be damned barbarians with flying suicide boxes, but we are very cursedly proud of them and imagine that we have achieved something with their production and control, even if everything still looks like dwellers of caves and hills. After all, we are only in the early stages of air conquest, so you really cannot ask much yet. Probably you just cannot understand it because your technology is so much more advanced and secure than ours.&lt;br /&gt;
| Bedenke doch einmal, dass wir uns nun mal mit diesen Explosionskisten zufriedengeben müssen, weil wir ja keine andern haben. Wir leben in unserer Welt mit unserer Technik, und die ist nun mal eben noch recht primitiv. Eurer Ansicht nach mögen wir wohl noch verdammte Barbaren sein mit fliegenden Selbstmordkisten, doch sind wir darauf ganz verflucht stolz und bilden uns ein, dass wir mit ihrer Herstellung und Beherrschung doch etwas geleistet haben, auch wenn alles noch höhlenbewohnerund pfahlbauermässig wirkt. Wir stecken ja schliesslich erst in den Anfängen der Lufteroberung, da kannst du wirklich noch nicht viel verlangen. Vermutlich kannst du es einfach nicht begreifen, weil eure Technik so ungeheuer viel weiterentwickelter und sicherer ist als unsere.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 195. It certainly is, you may be right about that.&lt;br /&gt;
| 195. Es ist mit Sicherheit so, damit dürftest du recht haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 196. Our earliest ancestors also moved through the air with extremely primitive combustion motor devices, but today it seems to us to be very adventurous, barbaric and outrageous.&lt;br /&gt;
| 196. Auch unsere frühesten Vorfahren haben sich mit äusserst primitiven Explosionsmotorengeräten durch die Luft bewegt, nur erscheint uns das heute wohl sehr abenteuerlich, barbarisch und ungeheuerlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 197. But look here on the screen:&lt;br /&gt;
| 197. Doch sieh hier auf dem Sichtschirm:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 198. Quetzal is coming.&lt;br /&gt;
| 198. Quetzal kommt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 199. Now wait a few minutes.&lt;br /&gt;
| 199. Gedulde dich nun einige Minuten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;italic line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (After a little more than a minute Quetzal actually lands next to Semjase&#039;s ship, and after a short welcome he comes for the purpose of his visit.)&lt;br /&gt;
| (Nach etwas mehr als einer Minute landet Quetzal tatsächlich neben Semjases Schiff, und nach einer kurzen Begrüssung kommt er zum Zweck seines Besuches.)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Unfortunately, it was not possible for me to send you the requested information earlier.&lt;br /&gt;
| 1. Es ist mir leider nicht früher möglich gewesen, dir die gewünschten Angaben übermitteln zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. I was busy with very gruelling problems.&lt;br /&gt;
| 2. Ich war mit sehr aufreibenden Problemen beschäftigt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. In order to be able to serve the matter better now, you should ask me appropriate questions, which you obviously have in your hand, already written down.&lt;br /&gt;
| 3. Um der Sache nun um so dienlicher sein zu können, solltest du mir entsprechende Fragen stellen, die du offensichtlich bereits niedergeschrieben in der Hand hältst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Exactly, these are the questions. They refer to teleprojections sighted by Amata. It is probably best if I read it to you the way Amata wrote it down for me.&lt;br /&gt;
| Genau, das sind die Fragen. Sie beziehen sich auf durch Amata gesichtete Teleprojektionen. Es ist wohl am besten, wenn ich sie dir so vorlese, wie sie mir Amata aufgeschrieben hat.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. It will be fine, but afterwards I have to explain some things to you that are only intended for your group in terms of knowledge.&lt;br /&gt;
| 4. Es wird gut sein so, doch nachträglich habe ich dir diesbezüglich noch einige Dinge darzulegen, die nur wissensmässig für deine Gruppe bestimmt sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| We can yet straighten that out, for we simply cover things that are only intended for us when we copy the reports. So I want to ask the first question. Amata writes it this way: Are these large ships, which I see again and again, with a large superstructure and many cabins, simply spaceships or even large-capacity ships? How many people are on a ship like this?&lt;br /&gt;
| Das können wir schon zurechtbügeln, denn nur für uns bestimmte Dinge decken wir beim Kopieren der Berichte einfach ab. So will ich denn die erste Frage stellen. Amata schreibt sie so: Sind diese grossen Schiffe, die ich immer wieder sehe, mit grossem Aufbau und vielen Kabinen, einfach Raumschiffe oder gar Grossraumer? Wie viele Leute sind ungefähr auf so einem Schiff?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 5. This description of the objects is neither one nor the other, but quite simply very large emigration ships with an average diameter of 120 kilometres, with a capacity for human life-forms of around one million.&lt;br /&gt;
| 5. Bei dieser Beschreibung der Objekte handelt es sich weder um das eine noch um das andere, sondern ganz einfach um sehr grosse Emigrationsschiffe in der Grösse von durchschnittlich 120 Kilometern Durchmesser, mit einem Fassungsvermögen für menschliche Lebensformen in der Zahl von rund einer Million.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. These gigantic ships serve exclusively for emigration purposes, especially when a world is very endangered and destruction is to be considered.&lt;br /&gt;
| 6. Diese Gigantschiffe dienen ausschliesslich nur Emigrationszwecken, insbesondere dann, wenn eine Welt sehr gefährdet ist und eine Vernichtung in Erwägung zu ziehen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. These are the same giant migratory ships that were used by our ancestors at the earliest times, when they came from the Lyra-Vega region to Earth and later also settled on our Plejaren constellation.&lt;br /&gt;
| 7. Es sind dies die gleichen Gigantemigrationsschiffe, wie sie schon zu frühester Zeit von unseren Vorfahren benutzt wurden, als sie aus dem Lyra-Wega-Gebiet zur Erde gelangten und später auch unsere Plejadengestirne besiedelten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Their external shape and size have been maintained since then, but they have been subject to constant innovations of a technological form, so they are equipped today according to the state of the art.&lt;br /&gt;
| 8. Ihre äussere Form und Grösse wurde seit damals beibehalten, jedoch waren sie dauernden Neuerungen technischer Form unterworfen, so sie heute nach dem neuesten Stand der Technik ausgerüstet sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. When Amata received our teleimpulses as teleprojections, she saw everything in an extremely reduced form, because she would not have been able to grasp and overview the gigantic size and the reality of it.&lt;br /&gt;
| 9. Wenn Amata unsere Teleimpulse als Teleprojektionen empfangen hat, dann sah sie alles in äusserst verkleinerter Form, denn die gigantische Grösse der Wirklichkeit hätte sie nicht zu erfassen und nicht zu überblicken vermocht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, then she practically saw something like models?&lt;br /&gt;
| Aha, dann hat sie praktisch so etwas wie Modelle gesehen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 10. No, that is not quite so, because she sees the projections as quite large.&lt;br /&gt;
| 10. Nein, das ist nicht ganz so, denn die Projektionen sieht sie recht gross.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. What is the second question?&lt;br /&gt;
| 11. Wie lautet die zweite Frage?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| She goes on to write: &amp;quot;What do these creatures mean who, on Thursday night, climbed out of a wonderful blush in the sky, each time after a bolt of lightning that was not followed by thunder, got out of a vehicle and descended on UFOs stationed in the vicinity of our house, on or over trees, etc.? They were all dressed in white robes and they were all looking at me. One climbed down a staircase in a long white garment with wonderful glittering silver stars on the robe. He went under my window and then went to a UFO stationed under a tree. From there he looked up to me, while more and more other &amp;lt;span class=&amp;quot;WD-Wesen&amp;quot;&amp;gt;Wesen&amp;lt;/span&amp;gt; in white clothes and in whole groups came here.&lt;br /&gt;
| Sie schreibt weiter: Was bedeuten wohl diese Wesen, die am Donnerstag in der Nacht aus einer wunderbaren Röte am Himmel, jedesmal nach einem Blitz, dem kein Donner folgte, einem Gefährt entstiegen und niederfuhren auf in der Umgebung unseres Hauses stationierte UFOs, auf oder über Bäume hinweg usw.? Sie alle waren in weisse Gewänder gekleidet und alle schauten her zu mir. Einer stieg eine Treppe herunter, in langem weissem Kleid mit wunderbaren glitzernden silbernen Sternen auf dem Gewand. Er begab sich unter mein Fenster und ging dann zu einem unter einem Baum stationierten UFO. Von dort aus schaute er zu mir her, während immer mehr andere Wesen in weissen Kleidern und in ganzen Gruppen herkamen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 12. This phenomenon is a teleprojection on our part, for the purpose of triggering memory.&lt;br /&gt;
| 12. Es ist diese Erscheinung eine Teleprojektion unsererseits, zum Zwecke einer Erinnerungsauslösung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. The &amp;lt;span class=&amp;quot;WD-Wesen&amp;quot;&amp;gt;Wesen&amp;lt;/span&amp;gt; wrapped in white clothes embody our ancestors from a period of approximately 70,000 years ago, who came to Earth at that time, but who did not live in fixed houses, but in their free-floating beamships, which they had stationed mainly over forests.&lt;br /&gt;
| 13. Die in weisse Kleider gehüllten Wesen verkörpern unsere Vorfahren vor einem Zeitraum von ca. 70&#039;000 Jahren, die damals zur Erde kamen, die jedoch nicht in festen Häusern wohnten, sondern in ihren freischwebenden Strahlschiffen, die sie hauptsächlich über Wäldern stationiert hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. Hence the UFOs seen by Amata and floating above trees, as she says.&lt;br /&gt;
| 14. Daher die von Amata gesehenen und über Bäumen schwebenden UFOs, wie sie sagt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. Between the ships there were radiation belts of visible nature, which served as connections between the formations and lit up at intervals.&lt;br /&gt;
| 15. Zwischen den Schiffen befanden sich Strahlengürtel sichtbarer Natur, die als Verbindungen der Formationen dienten und intervallartig aufleuchteten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. These are the flashes Amata saw.&lt;br /&gt;
| 16. Dies sind die von Amata erschauten Blitze.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. The man dressed in the wonderful robe with the adorning stars was the JHWH of this emigration group, whose most distant descendants still live somewhere on the Earth as their own smallest group of former extraterrestrials, but whom we have not yet been able to find by any means imaginable.&lt;br /&gt;
| 17. Der mit dem wunderbaren Gewand bekleidete Mann mit den zierenden Sternen war der JHWH dieser Emigrationsgruppe, dessen fernste Nachfahren als eigene Kleinstgruppe ehemaliger Ausserirdischer noch irgendwo hier auf der Erde leben, die wir jedoch mit allen erdenklichen Mitteln bisher nicht aufzufinden vermochten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. In the meantime, we could only find out with certainty that Amata, from her old personalities, must today be a very distant descendant of the brother of the former JHWH, which means that this group of extraterrestrials, who as mentioned were a part of our ancestors, must have mixed with terrestrial people here on Earth and forgot their actual origin.&lt;br /&gt;
| 18. Wir konnten inzwischen nur mit Sicherheit in Erfahrung bringen, dass Amata aus ihren alten Persönlichkeiten heraus heute eine sehr ferne Nachfahrin des Bruders des damaligen JHWHs sein muss, was also bedeutet, dass sich diese Gruppe Ausserirdischer, die wie erwähnt ein Teil unserer Vorfahren waren, hier auf der Erde mit Erdenmenschen vermischt und ihre eigentliche Herkunft vergessen haben müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. And to find out how these connections extend now and how, and where today&#039;s descendants of these ancestors live is one of our tasks, and that is why we also are making an effort for Amata.&lt;br /&gt;
| 19. Und wie diese Bande nun verlaufen und wie und wo die heutigen Nachfahren dieser Vorfahren leben, das herauszufinden ist eine unserer Aufgaben, und deshalb bemühen wir uns auch um Amata.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is really fantastic; then here is another question from Amata: On Friday evening a vehicle came out behind the moon, hanging on two clouds, and floated down onto the roof opposite our house, which was suddenly covered as if by a white blanket of snow. An old man with white glasses looked out of the window. The vehicle remained only briefly on the roof, rose again and floated past my window, while the old man looked at me insistently. Then it ascended again to the sky and disappeared behind the moon.&lt;br /&gt;
| Das ist ja wirklich phantastisch; dann hier eine weitere Frage von Amata: Am Freitagabend kam hinter dem Mond hervor ein Gefährt, an zwei Wolken hängend, und schwebte hernieder auf das Dach gegenüber unserem Haus, das plötzlich wie von einer weissen Schneedecke bedeckt war. Aus dem Fenster schaute ein alter Mann mit Brille in weissem Gewand. Das Gefährt verhielt sich nur kurz auf dem Dach, erhob sich wieder und schwebte an meinem Fenster vorüber, wobei mich der alte Mann eindringlich anschaute. Dann stieg er wieder empor zum Himmel und verschwand hinter dem Mond.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 20. This teleprojection is the representation of the brother of the old JHWH to solve further memory factors in Amata.&lt;br /&gt;
| 20. Bei dieser Teleprojektion handelt es sich um die Darstellung des Bruders des alten JHWHs, um weitere Erinnerungsfaktoren in Amata zu lösen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. The beamship or vehicle, as Amata says, floating between two clouds, means the representative position of the old man as JHWH.&lt;br /&gt;
| 21. Das zwischen zwei Wolken schwebende Strahlschiff oder Gefährt, wie Amata sagt, bedeutet die Vertreterposition des alten Mannes als JHWH.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good, then the next Amata question: Other white figures sat again on the opposite balconies. A man in a white robe was lifted out of a UFO by two men in grey working clothes and lifted onto a stage where he sat down and looked up to me. Down in the courtyard of the neighbouring house stood a bunch of people in grey working clothes right next to this stage. One of these men detached himself from the group, lit a star and hung it over the garden railing. More and more people came in large beam or space ships and settled on the surrounding roofs. Then came again &amp;lt;span class=&amp;quot;WD-Wesen&amp;quot;&amp;gt;Wesen&amp;lt;/span&amp;gt; in white garments and in vehicles which looked like thick tree trunks and had large cabins. With these vehicles they drove directly into an already present big ship. Could these white creatures be sons of heaven?&lt;br /&gt;
| Gut, dann die nächste Amata-Frage: Andere weisse Gestalten sassen wieder auf den gegenüberliegenden Balkonen. Ein Mann in weissem Gewand wurde aus einem UFO gehoben von zwei Männern in grauem Arbeitskleid und auf eine Bühne gehoben, wo er sich setzte und zu mir her sah. Unten im Hof des Nachbarhauses stand ein Haufen Volk in grauen Arbeitskleidern direkt neben dieser Bühne. Einer von diesen Männern löste sich aus der Gruppe, zündete einen Stern an und hängte ihn über das Gartengeländer. Immer mehr Volk kam in grossen Strahloder Raumschiffen und siedelte sich auf den umliegenden Dächern an. Dann kamen wieder Wesen in weissen Kleidern und in Gefährten, die wie dicke Baumstämme aussahen und grosse Kabinen hatten. Mit diesen Gefährten fuhren sie direkt hinein in ein bereits schon anwesendes grosses Schiff. Könnten diese weissen Gestalten vielleicht Himmelssöhne sein?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 22. Our ancestors and us in former times were called sons of heaven by the Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 22. Himmelssöhne wurden unsere Vorfahren und wir zu früheren Zeiten von den Erdenmenschen genannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. This teleprojection is a reference to the past, the present and the future.&lt;br /&gt;
| 23. Bei dieser Teleprojektion handelt es sich um einen Wert der Vergangenheit, der Gegenwart und Zukunft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. However, I cannot officially give the interpretation, because these are exactly those things that I am only allowed to explain to you and your closest group, as I indicated earlier.&lt;br /&gt;
| 24. Die Auslegung kann ich jedoch nicht offiziell erteilen, denn hierbei handelt es sich genau um jene Dinge, welche ich nur für dich und deine engste Gruppe erklären darf, wie ich schon vorhin angedeutet habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. A revelation of my declarations may take place only after 1980.&lt;br /&gt;
| 25. Eine Offenbarung meiner Erklärungen darf erst nach 1980 erfolgen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Okay, is the explanation taking longer?&lt;br /&gt;
| Okay, dauert die Erklärung länger?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 26. It will take some time.&lt;br /&gt;
| 26. Sie wird einige Zeit beanspruchen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then I can do this later in the report as an additional page only for our internal group.&lt;br /&gt;
| Dann kann ich das später im Bericht als Zusatzseite nur für unsere interne Gruppe machen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 27. How am I supposed to understand that?&lt;br /&gt;
| 27. Wie soll ich das verstehen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I will simply write and print the information you give me just for our internal group separately and hand it over to our closest members only.&lt;br /&gt;
| Ich werde einfach die Angaben, die du mir nur für unsere interne Gruppe machst, ganz separat schreiben und drucken und sie nur unseren engsten Mitgliedern aushändigen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 28. I think that is very reasonable and correct.&lt;br /&gt;
| 28. Das finde ich sehr vernünftig und korrekt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, that reassures me. But now I would like to ask a question first: It seems that Amata is very much involved with teleprojections. Is there not a danger that she will be overwhelmed?&lt;br /&gt;
| Dann bin ich ja beruhigt. Jetzt aber hätte ich zuerst noch eine Frage: Es scheint so, dass sich Amata sehr stark mit den Teleprojektionen beschäftigt. Besteht da nicht die Gefahr, dass sie sich dabei übernimmt?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 29. Is that really the case?&lt;br /&gt;
| 29. Ist das wirklich so?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course.&lt;br /&gt;
| Natürlich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 30. It is not good if she is too busy with it, because otherwise she starts to suffer from imaginations, which would not help the whole thing and would get Amata into trouble herself.&lt;br /&gt;
| 30. Es ist nicht gut, wenn sie sich damit zu sehr beschäftigt, denn sonst beginnt sie an Einbildungen zu leiden, was der ganzen Sache nicht dienlich wäre und Amata selbst in Schwierigkeiten brächte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. She should take note of it, but should not deal with it very much.&lt;br /&gt;
| 31. Sie soll sie wohl zur Kenntnis nehmen, jedoch sich nicht damit stark beschäftigen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But she&#039;s already very busy with it.&lt;br /&gt;
| Sie beschäftigt sich aber bereits sehr stark damit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 32. This is not good and we have to do something about it.&lt;br /&gt;
| 32. Das ist nicht gut und wir müssen dagegen etwas unternehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. See to it that she stays in your group next Saturday, so that you can bring her close to our ships, because we will come back for that.&lt;br /&gt;
| 33. Sieh zu, dass sie am nächsten Samstag in eurer Gruppe weilt, so du sie dann in die Nähe unserer Schiffe bringen kannst, denn wir werden diesbezüglich nochmals herkommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. In a certain distance from the ship I will stop you as you proceed, after which you will stay there with Amata.&lt;br /&gt;
| 34. In gewisser Distanz vom Schiff werde ich dir beim weiteren Voranschreiten Einhalt gebieten, wonach du dann mit Amata dort verweilen sollst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. Then I will call you myself to come to us while Amata waits.&lt;br /&gt;
| 35. Dich selbst werde ich dann rufen, damit du zu uns kommen sollst, während Amata wartet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. We will take her in our control then.&lt;br /&gt;
| 36. Wir werden sie dann in unsere Kontrolle nehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. I do not want her to be afraid, not even of the teleprojections.&lt;br /&gt;
| 37. Es soll sie sich nicht fürchten, auch nicht vor den Teleprojektionen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. I will give you more instructions on Saturday.&lt;br /&gt;
| 38. Weitere Instruktionen gebe ich dir am Samstag.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. Stand by with Amata.&lt;br /&gt;
| 39. Halte dich mit Amata bereit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. But now I want to give you the explanations:&lt;br /&gt;
| 40. Jetzt aber will ich dir die Erklärungen geben:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Top Secret until 1980&lt;br /&gt;
| Top secret bis 1980&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 41. The white figures Amata had seen on the opposite balconies are teleprojections of the old venerable ones of long gone times.&lt;br /&gt;
| 41. Die weissen Gestalten, die Amata auf den gegenüberliegenden Balkonen hat sitzen sehen, sind Teleprojektionen der alten Ehrwürdigen längst vergangener Zeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. These are the beings who begat and ruled the white earthly human races.&lt;br /&gt;
| 42. Es sind dies jene Wesen, die die weissen irdischen Menschengeschlechter zeugten und beherrschten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. But there are also their descendants among them who in peaceful form pushed forward and determined, up to a certain value, the later earthly development of humankind.&lt;br /&gt;
| 43. Es sind unter ihnen aber auch ihre Nachfahren, die in friedvoller Form die spätere irdische Menschheitsentwicklung vorantrieben und bestimmten bis zu einem gewissen Wert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. So they are the true ancestors of the white earthly human race, while the people in grey working clothes (the folk, as Amata calls them) represent earthly humankind in all its colours and races of today, standing next to a large platform.&lt;br /&gt;
| 44. Also handelt es sich bei ihnen um die eigentlichen Urväter der weissen irdischen Menschengeschlechter, während die in grauen Arbeitskleidern einhergehenden Menschen (das Volk, wie es von Amata genannt wird) die irdische Menschheit in allen ihren heutigen Farben und Rassen darstellt, die neben einer grossen Bühne stehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. This platform symbolises the foundation of truth, knowledge and wisdom.&lt;br /&gt;
| 45. Diese Bühne versinnbildlicht den Sockel der Wahrheit, des Wissens und der Weisheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. Onto which two grey clad Earth-humans lift a man dressed in a white gown, whom they have previously lifted out of a beamship.&lt;br /&gt;
| 46. Auf ihn heben zwei graugekleidete Erdenmenschen einen in ein weisses Kleid gewandeten Mann, den sie zuvor aus einem Strahlschiff gehoben haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. After they have lifted the white-dressed man onto the stage, one of the two men takes a star and lets it shine in bright light, in order then to hang it brightly on a fence.&lt;br /&gt;
| 47. Nachdem sie den weissgekleideten Mann auf die Bühne gehoben haben, nimmt einer der beiden Männer einen Stern und lässt ihn in hellem Licht erstrahlen, um ihn dann helleuchtend an einen Zaun zu hängen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. These pictures symbolise the present.&lt;br /&gt;
| 48. Diese Bilder versinnbildlichen die Gegenwart.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. This is the call of time and evolution in the sense of knowledge and dissemination of truth in the Aquarian era.&lt;br /&gt;
| 49. Es ist dies der Ruf der Zeit und der Evolution im Sinne der Erkenntnisse und der Verbreitung der Wahrheit in der Wassermannära.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. The venerables, dressed in white mentioned above, are and were the origin of all human life existing on the Earth today in their known form.&lt;br /&gt;
| 50. Die vorhin genannten weissgekleideten Ehrwürdigen sind und waren der Ursprung von allem heute in bekannter Form auf der Erde existierendem menschlichen Leben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. Everything was determined and directed and partly pre-programmed by them, but this never elevates them to hierarchical forces or powers, because such values do not exist.&lt;br /&gt;
| 51. Durch sie wurde alles bestimmt und gelenkt und zum Teil vorausprogrammiert, was sie aber niemals zu hierarchischen Kräften oder Mächten erhebt, denn derlei Werte sind unexistent.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. However, due to the wilfulness of the Earth-humans, who are many races, many things failed and went in very &amp;lt;span class=&amp;quot;WD-Ausartung&amp;quot;&amp;gt;ausgearteten&amp;lt;/span&amp;gt; [got very badly out of control of the good human nature] and negative tracks.&lt;br /&gt;
| 52. Durch die Eigenwilligkeit der Erdenmenschen, die vielerlei Rassen sind, jedoch misslang vieles und verlief in sehr ausgearteten und negativen Bahnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. Thus it was determined by the decision of the old venerable ones in foreseeing of the coming events that at the time of the Aquarian era a new prophet should appear, who already would have been so in former times as other personalities had who walked the Earth and patiently fulfilled his very heavy duty, true to his mission.&lt;br /&gt;
| 53. So wurde durch den Entschluss der alten Ehrwürdigen in Vorsehung der kommenden Geschehen bestimmt, dass zur Zeit der Wassermannära neuerlich ein Prophet in Erscheinung treten soll, der schon zu früherer Zeit als andere Persönlichkeiten auf der Erde gewandelt war und getreu seiner Mission geduldig seine sehr schwere Pflicht erfüllte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. So it had been foretold by the venerable ones that at a certain time the same prophet would come again incarnated in a new personality, begotten by predestination and born by earthly parents, as was the case in former times, but begotten at that time by the seed of a son of the heavens.&lt;br /&gt;
| 54. Also war durch die Altehrwürdigen voraussehend bestimmt worden, dass zu bestimmter Zeit derselbe Prophet in neuer Persönlichkeit inkarnierend wieder kommen wird, durch Vorausbestimmung gezeugt und geboren durch irdische Eltern, wie dies schon der Fall war zu früherer Zeit, jedoch damals gezeugt durch den Samen eines Himmelssohnes.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. The incarnation of the prophet in the Aquarian age is represented by the image, of two beings dressed in grey, a man and a woman, two Earth-humans, lifting a man dressed in white out of a beam ship and putting him on a platform, from where he will spread the knowledge of truth, wisdom and love.&lt;br /&gt;
| 55. Die Inkarnierung des Propheten in der Wassermannära wird dargestellt durch das Bild, da zwei graugekleidete Wesen, ein Mann und eine Frau, zwei Erdenmenschen also, einen weissgekleideten Mann aus einem Strahlschiff heben und ihn auf die Bühne setzen, von der aus er das Wissen um die Wahrheit, die Weisheit und die Liebe verbreiten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. The great multitude, as Amata says, represents the mass of earthly humanity that hears and receives his teaching, while his light of wisdom shines and radiates, symbolised by the shining star suspended from the fence.&lt;br /&gt;
| 56. Der grosse Haufen Volk, wie Amata sagt, stellt dabei die Masse der irdischen Menschheit dar, die seine Lehre hört und empfangen wird, während sein Licht der Weisheit leuchtet und strahlt, was versinnbildlicht wird durch den leuchtenden Stern, der am Zaune aufgehängt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. This action takes place through another grey clad being, an Earth woman.&lt;br /&gt;
| 57. Diese Handlung erfolgt durch ein weiteres graugekleidetes Wesen, durch eine Erdenfrau.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. This is Amata herself, for she makes the star shine and hangs it on the fence, which represents the barrier between knowledge and ignorance and between truth and untruth.&lt;br /&gt;
| 58. Diese ist Amata selbst, denn sie bringt den Stern zum Leuchten und hängt ihn auf den Zaun, der die Schranke zwischen Wissen und Unwissen und zwischen Wahrheit und Unwahrheit darstellt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. The hanging or placing of the star on the fence symbolises the state of the Prophet who has overcome the &#039;barrier of ignorance&#039; so he is able to fulfil his mission.&lt;br /&gt;
| 59. Das Aufhängen oder Aufstellen des Sternes auf den Zaun versinnbildlicht den Stand des Propheten, der die ‹Schranke des Unwissens› bewältigt hat, so er seine Mission zu erfüllen vermag.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. But the doing of enlightening and putting the star on the fence also shows the state of Amata, her important role which she has to exercise in connection with the mission fulfilment of the prophet, because through her connection to our ancestors, which we have meanwhile established, she was destined to help the prophet in the form of her teleprojective connections and contacts to us, to be able to testify through her teleprojective connections and contacts to us that we exist and maintain actual contacts with the prophet himself.&lt;br /&gt;
| 60. Das Tun des Erleuchtenlassens und Auf-den-Zaun-Stellens des Sternes aber zeigt auch den Stand Amatas auf, ihre wichtige Rolle, die sie im Zusammenhang mit der Missionserfüllung des Propheten auszuüben hat, denn durch ihre von uns inzwischen festgestellte Verbindung in fernstem Glied zu unseren Vorfahren wurde sie ausersehen, hilfreich dem Propheten beizustehen in der Form, durch ihre teleprojektiven Verbindungen und Kontakte zu uns bezeugen zu können, dass wir existent sind und tatsächliche Kontakte unterhalten mit dem Propheten selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. This, however, is only of importance in the narrowest of circles through which the basic values in every relationship are developed and disseminated.&lt;br /&gt;
| 61. Dies jedoch ist nur von Wichtigkeit in engstem Kreise, durch den die grundlegenden Werte in jeder Beziehung erarbeitet und verbreitet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. This should remain a secret of the inner circle until 1980 at the earliest, because it would not be of value and not of good to reveal this secret too early.&lt;br /&gt;
| 62. Es soll dies bis frühestens zum Jahre 1980 auch ein Geheimnis des engsten Kreises bleiben, denn es wäre nicht von Wert und nicht von Gutem, dieses Geheimnis zu früh zu lüften.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. This is fundamentally the interpretive value of this important teleprojection.&lt;br /&gt;
| 63. Dies ist grundlegend die Wertauslegung dieser wichtigen Teleprojektion.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. In Amata&#039;s important interest it should also be mentioned that certain projections of these things are unavoidable for us, because only through them can we track down these very old facts anchored in the memory banks and memories penetrating very deeply into her subconscious, which can provide us with valuable information about the connections that are extremely important to us.&lt;br /&gt;
| 64. In wichtigem Interesse von Amata ist noch zu diesen Dingen zu erwähnen, dass gewisse Projektionen an sie für uns unumgänglich sind, weil wir allein durch sie diese sehr alten in den Speicherbänken verankerten Fakten und sehr tief in ihr Unterbewusstes eindringenden Erinnerungen aufzuspüren vermögen, die uns wertvolle Angaben über die für uns äusserst wichtigen Zusammenhänge liefern können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. But Amata should be careful not to deal with the projections more than necessary.&lt;br /&gt;
| 65. Doch soll sich Amata davor hüten, sich mehr denn nötig mit den Projektionen zu befassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. On the other hand, we have also noticed that Amata is burdened with misleading teleprojections from an unknown side, which obviously serve a lower purpose.&lt;br /&gt;
| 66. Anderseitig haben wir auch festgestellt, dass von uns noch unbekannter Seite her Amata mit irreführenden Teleprojektionen belastet wird, die ganz offenbar einem niederen Zwecke dienen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. We have known this for some time, but have not yet been able to produce an analysis.&lt;br /&gt;
| 67. Das wissen wir schon seit längerer Zeit, vermochten jedoch bisher noch keine Analyse zu erstellen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. So let her exercise caution.&lt;br /&gt;
| 68. Also soll sie sich in Vorsicht üben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. We will continue our efforts to find out where these strange teleprojections come from and what their real reasons are.&lt;br /&gt;
| 69. Wir werden uns weiterhin bemühen herauszufinden, woher diese fremdartigen Teleprojektionen stammen und welchen wirklichen Gründen sie dienen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. However, this task is made very difficult for us because the teleprojection impulses are so distorted that we cannot locate their origin.&lt;br /&gt;
| 70. Diese Aufgabe wird uns jedoch dadurch sehr erschwert, weil die Teleprojektionsimpulse derart entformt sind, dass wir ihren Ursprungsort nicht orten können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. But now I want to interpret the last part of our teleprojection, if you are also informed about it, because also this is important for you to know, about which you should also keep the deepest silence until the year 1980.&lt;br /&gt;
| 71. Nun aber will ich noch den letzten Teil unserer Teleprojektion deuten, so ihr auch darüber unterrichtet seid, denn auch dies ist wichtig für euch zu wissen, worüber ihr jedoch ebenfalls bis zum Jahre 1980 tiefstes Stillschweigen wahren sollt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. Consider that the religious powers of the Earth are always anxious to maintain and preserve their power thus they would act maliciously and treacherously against you if the interpretations given to you here were made known to them.&lt;br /&gt;
| 72. Bedenket, dass die religiösen Mächte der Erde stets bestrebt sind, ihre Macht zu wahren und zu erhalten, so sie bösartig und meuchlerisch gegen euch vorgehen könnten, wenn ihnen die euch hier erteilten Auslegungen bekannt würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. They would not shy away from terror, murder and other evil acts of violence and would pursue you everywhere and try to destroy you.&lt;br /&gt;
| 73. Sie würden nicht vor Terror, Mord und sonstigen bösen Gewalttaten zurückschrecken und euch überallhin verfolgen und zu vernichten versuchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. The further appearing figures with white clothes are the Earth-humans of the future, who through the teachings of the prophet will knowingly become wise and defeat ignorance in any form, whereby they will build large but still primitive spaceships, with which they will fly to other stars and planets foreign to the [Sol] system for the first time after a very long time and establish contact with other races of humans in the universe.&lt;br /&gt;
| 74. Die weiter in Erscheinung tretenden Gestalten mit weissen Kleidern sind die Erdenmenschen der Zukunft, die durch die Lehre des Propheten wissend weise werden und das Unwissen in jeglicher Form besiegen, wodurch sie grosse, jedoch noch primitive Raumschiffe bauen werden, mit denen sie erstmals nach sehr langer Zeit andere systemfremde Gestirne und Planeten anfliegen und mit andern Menschenrassen im Universum Kontakt aufnehmen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. This is represented by the flying tree trunks with the large cabins that fly into an already present large ship.&lt;br /&gt;
| 75. Dies wird dargestellt durch die fliegenden Baumstämme mit den grossen Kabinen, die in ein bereits anwesendes grosses Schiff hineinfliegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. This is the interpretation of this teleprojection, which we sent out by teleimpulses for certain reasons and which was apparently actually received by Amata.&lt;br /&gt;
| 76. Das ist die Deutung dieser Teleprojektion, die wir aus bestimmten Gründen durch Teleimpulse aussandten und die offenbar von Amata auch tatsächlich empfangen wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. In and of itself these concerns would not be a mystery if the return of the prophet had not already made his appearance.&lt;br /&gt;
| 77. An und für sich wären diese Belange nicht ein Geheimnis, wenn sich die Wiederkunft des Propheten nicht bereits in Erscheinung begeben hätte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. It is this fact, however, that must be concealed and kept secret for certain circles at the present time, because if it were known at the present time, a catastrophe could not be avoided, especially for the sake of religion in the Christian sense, which in its irrationality would use the worst means of violence to destroy the mission of the returning prophet and rob him of his life.&lt;br /&gt;
| 78. Diese Tatsache aber ist es gerade, die gegenwärtig für gewisse Kreise noch verschwiegen und geheimgehalten werden muss, denn würde es bekannt zur Jetztzeit, wäre eine Katastrophe nicht zu vermeiden, insbesondere der Religion in christlichem Sinne wegen, die in ihrer Unvernunft die bösesten Gewaltmittel in Anwendung bringen würde, um die Mission des wiedergekehrten Propheten zu vernichten und ihn seines Lebens zu berauben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| A huge thing, I think. But may one know where this prophet now lives, what his name is and where he had already appeared as a prophet before, and under what name?&lt;br /&gt;
| Eine gewaltige Sache, finde ich. Darf man aber erfahren, wo dieser Prophet jetzt lebt, wie er heisst und wo er schon früher als Prophet in Erscheinung getreten war, und unter welchem Namen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 79. You know him very well because you embody this person, and we suspect that you know that better than we do.&lt;br /&gt;
| 79. Du kennst ihn sehr genau, denn du verkörperst diese Person, und das so vermuten wir, weisst du wohl besser als wir.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. But who you used to be in other personalities and where you stayed would be too premature to say, although there are already assumptions in your group about this.&lt;br /&gt;
| 80. Doch wer du früher in anderen Persönlichkeiten warst und wo du dich aufgehalten hast, das zu sagen wäre noch zu verfrüht, obwohl in deiner Gruppe bereits Vermutungen vorherrschen diesbezüglich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Oh my goodness. You do not have to say anything else. It is enough and I am not getting it.&lt;br /&gt;
| Ach du liebe Güte. Du musst nichts mehr sagen. Es reicht und ich schnappe es nicht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 200. You think very quickly, but keep quiet about it.&lt;br /&gt;
| 200. Du denkst doch sehr schnell, doch schweige darüber.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 201. It is also time for us to go now.&lt;br /&gt;
| 201. Es ist für uns nun auch Zeit zu gehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I have had enough of your last remarks. Goodbye, I have to think about that first, but whether I eat it too, that is a second question.&lt;br /&gt;
| Mir reicht&#039;s auch tatsächlich nach euren letzten Bemerkungen. Auf Wiedersehn, das muss ich erst mal überdenken, ob ich&#039;s aber auch fresse, das ist eine zweite Frage.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 202. You will.&lt;br /&gt;
| 202. Du wirst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 203. Goodbye, dear friend.&lt;br /&gt;
| 203. Auf Wiedersehen, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Bye, girl.&lt;br /&gt;
| Tschüss, Mädchen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 81. Goodbye, go in peace.&lt;br /&gt;
| 81. Auf Wiedersehn, gehe in Frieden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Why would I not?&lt;br /&gt;
| Warum sollte ich nicht?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 204. It was a little too much for your modesty.&lt;br /&gt;
| 204. Es war etwas zuviel für deine Bescheidenheit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I guess you could say that.&lt;br /&gt;
| Das kann man wohl sagen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 205. It would be better for you to take an interest in certain aspects of your past lives and their personalities, because this would make many things easier for you, even in terms of revealing your secret, which we cannot simply deal with.&lt;br /&gt;
| 205. Es wäre dir doch besser, wenn du dich für gewisse Belange aus deinen früheren Leben und deren Persönlichkeiten interessieren wolltest, weil dir dadurch vieles leichter fiele, auch im Bezuge auf das Lüften deines Geheimnisses, mit dem wir einfach nicht klarkommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 206. If you have the need, then call me, I will be very quickly with you and let my remaining work rest.&lt;br /&gt;
| 206. Wenn du das Bedürfnis hast, dann rufe mich, ich werde sehr schnell bei dir sein und meine übrige Arbeit ruhen lassen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, you are very kind – I will remember that and also worry about your allusion. But what about another film?&lt;br /&gt;
| Danke, du bist sehr lieb – ich werde daran denken und mir auch Gedanken um deine Anspielung machen. Was ist nun aber noch mit einem weiteren Film?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 82. You want to film again?&lt;br /&gt;
| 82. Du willst nochmals filmen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If it is possible.&lt;br /&gt;
| Wenn es möglich ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 83. It has become very dangerous, because we demonstrated too much during the last months, but one last time I could at least take responsibility for it.&lt;br /&gt;
| 83. Es ist zwar sehr gefährlich geworden, weil wir zuviel demonstrierten während den letzten Monaten, ein letztes Mal jedoch könnte ich es zumindest noch verantworten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. Be ready for the weekend, Friday or Saturday, maybe Sunday.&lt;br /&gt;
| 84. Halte dich am Wochenende dafür bereit, am Freitag oder Samstag, vielleicht auch am Sonntag.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. I cannot give you a more exact date yet, because the next days we will be very busy.&lt;br /&gt;
| 85. Ein genaueres Datum kann ich dir noch nicht nennen, denn die nächsten Tage sind wir äusserst streng beschäftigt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. That is why we have to send you tonight&#039;s report during the night.&lt;br /&gt;
| 86. Aus diesem Grunde müssen wir dir auch noch während dieser Nacht den heutigen Bericht übermitteln.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Oh boy, there will be another long night.&lt;br /&gt;
| Ouu Männeke, dann gibt es wieder eine lange Nacht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 207. Unfortunately, there is nothing else to be done, and please take your time to deal with the personalities of your earliest past, the personalities of your previous lives, because you cannot conceal the truth in yourself over the long-term, although I am increasingly of the opinion that you know more about it than we do and that for reasons unknown to us you playing at something through which you want to withhold something from us.&lt;br /&gt;
| 207. Es ist leider nicht anders zu regeln, und beschäftige dich doch bitte langsam mit deinen Persönlichkeiten deiner frühesten Vergangenheit, eben mit den Persönlichkeiten deiner vorigen Leben, denn auf die Länge kannst du die Wahrheit in dir selbst nicht totschweigen, wobei ich allerdings immer mehr der Ansicht werde, dass du darüber mehr weisst als wir und dass du uns aus uns noch unbekannten Gründen etwas vorspielst, wodurch du uns etwas vorenthalten willst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 208. But even if you have been resisting the given facts for years, if that really should be the case, which I doubt, the things of the past in reference to your old personalities correspond to the truth, for which you have enough evidence, as we know in the meantime.&lt;br /&gt;
| 208. Auch wenn du dich aber wirklich schon seit Jahren gegen die gegebenen Tatsachen sträubst, wenn das wirklich so sein sollte, was ich aber bezweifle, so entsprechen die Dinge der Vergangenheit im Bezuge auf deine alten Persönlichkeiten doch der Wahrheit, wofür du genügend Beweise hast, wie wir inzwischen wissen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 209. I really do not actually want to say these thing, even Quetzal before also did not, because we know your attitude and your direction in these things and therefore do not want to burden you with our suspicions.&lt;br /&gt;
| 209. Ich wollte dir diese Dinge eigentlich nicht sagen, so eben auch Quetzal vorhin nicht, weil wir deine Einstellung und deine Wegweisung in diesen Dingen kennen und dich deshalb nicht mit unserer Vermutung belasten wollten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 210. But since you think very quickly and precisely in combination with logic, you have evoked the issue yourself to speak about, which is why you impelled us to talk about it.&lt;br /&gt;
| 210. Da du aber sehr schnell und präzise zusammenfügend und logisch denkst, hast du das Belang selbst zum Sprechen heraufbeschworen, weshalb du uns also zum Reden gezwungen hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 211. Now you must finally deal with these given things and acknowledge the truth that we know something about you that you want to conceal, for which we have had enough evidence in certain individual things for three decades.&lt;br /&gt;
| 211. Dadurch musst du dich nun auch endlich mit diesen gegebenen Dingen beschäftigen und die Wahrheit anerkennen, dass wir etwas wissen über dich, das du verschweigen willst, wofür wir in gewissen einzelnen Dingen ja schon seit drei Jahrzehnten genügend Beweise vorliegen haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 212. We have often explained to you, however, that your modesty is far too great, which was also the case with the personalities in your previous lives, which is why you do not want to acknowledge the facts now, or rather not call them into the open, despite the fact that they correspond to the full truth and cannot be eliminated by denial and dispute.&lt;br /&gt;
| 212. Schon oftmals erklärten wir dir aber auch, dass deine Bescheidenheit viel zu gross ist, was auch bei den Persönlichkeiten in deinen vorigen Leben der Fall war, weshalb du auch jetzt die Tatsachen nicht anerkennen oder eher nicht offen nennen willst, trotzdem diese der vollen Wahrheit entsprechen und die durch kein Verneinen und Bestreiten aus der Welt zu schaffen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 213. You know very well that at that time you spoke with a person very well known to yourself, with an important person in the past, who also lives in a new personality today and thus at your current time, only you repress this fact in your head.&lt;br /&gt;
| 213. Du weisst sehr genau, dass du damals mit einem dir selbst sehr gut bekannten Menschen gesprochen hast, mit einer wichtigen Person in der Vergangenheit eben, die auch heute und damit zu deiner und dieser Zeit in einer neuen Persönlichkeit lebt, nur verdrängst du diese Tatsache in deinem Querkopf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 214. Now finally think about it rationally and stand by this irrefutable truth, for there is nothing more for you to do in this important factor.&lt;br /&gt;
| 214. Denke nun endlich vernünftig darüber nach und stehe zu dieser unumstösslichen Wahrheit, mehr bleibt dir nämlich nicht zu tun übrig in diesem wichtigen Faktor.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You are all crazy.&lt;br /&gt;
| Ihr seid doch allesamt verrückt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 87. You know very well that this is not the case and that we know the truth as well as you do.&lt;br /&gt;
| 87. Du weisst sehr genau, dass das nicht so ist und dass wir die Wahrheit so sehr genau kennen wie du selbst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Okay, damn it, it is driving me crazy, then the salad is baked and fried for all time.&lt;br /&gt;
| Okay, verdammt nochmal, treibt mich nur zum Wahnsinn, dann ist der Salat nämlich für alle Zeiten gebacken und gebraten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 88. You will protect it because you are much too duty conscious.&lt;br /&gt;
| 88. Du wirst dich davor hüten, denn du bist viel zu pflichtbewusst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. But it is really now time, we have to go.&lt;br /&gt;
| 89. Es wird nun aber wirklich Zeit, wir müssen gehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. Goodbye, dear friend, and go in peace.&lt;br /&gt;
| 90. Auf Wiedersehn, lieber Freund, und gehe in Frieden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I could really use that, especially now. Goodbye, great master.&lt;br /&gt;
| Den kann ich besonders jetzt wirklich gut gebrauchen. Auf Wiedersehn, grosser Meister.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 215. Remember that you can call me and I will come very quickly if you need my help, even if I assume that you alone will solve your problem.&lt;br /&gt;
| 215. Denke daran, dass du mich rufen kannst und ich sehr schnell komme, wenn du meiner Hilfe bedarfst, auch wenn ich annehme, dass du ganz allein dein Problem bewältigen wirst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 216. Farewell and keep peace in you.&lt;br /&gt;
| 216. Lebe wohl und erhalte in dir den Frieden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 217. Goodbye.&lt;br /&gt;
| 217. Auf Wiedersehn.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You whisper around like sermons of church blessings. I am not a baby, damn it.&lt;br /&gt;
| Ihr munkelt herum wie Prediger von Kirchengnaden. Ich bin doch kein Baby, verdammt nochmal.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 218. You delight my mind with your words, because you prove to me that you can cope with everything.&lt;br /&gt;
| 218. Du erfreust mein Gemüt mit deinen Worten, denn du beweist mir damit, dass du alles verkraften wirst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Okay, then it should be just like that, but finally go now, otherwise you will get a spanking from mama, because she has to wait.&lt;br /&gt;
| Okay, dann soll es eben so sein, doch geht nun endlich, sonst kriegt ihr noch Prügel von Mama, weil sie warten muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 91. I understand very well that you are being aggressive.&lt;br /&gt;
| 91. Ich verstehe sehr gut, dass du aggressiv bist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. It is this very good medicine for you.&lt;br /&gt;
| 92. Es ist dies sehr gute Medizin für dich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. But now goodbye, dear friend.&lt;br /&gt;
| 93. Doch nun auf Wiedersehn, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Take care everyone, it is really enough for me now.&lt;br /&gt;
| Tschüss zusammen, es reicht mir jetzt tatsächlich.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Downloads==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;ul-blue-circle&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;[https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/6/64/Contact_Report_57_%28English_Translation%29.pdf Contact Report 57 (English Translation)]&amp;lt;/li&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;li&amp;gt;[https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/8/86/Contact_Report_57_%28Original_High_German%29.pdf Contact Report 57 (Original High German)]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 058]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=FIGU_%E2%80%93_Sign_of_the_Times_120&amp;diff=127445</id>
		<title>FIGU – Sign of the Times 120</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=FIGU_%E2%80%93_Sign_of_the_Times_120&amp;diff=127445"/>
		<updated>2026-04-04T07:07:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Sporadic Publication: 5th Year, No. 120, June 2019&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Monday, 27th September 2022&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:SSSC-Logo.png|frameless|160px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:160px&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is a FIGU Sign of the Times publication. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;NB: Please consider that the content of this publication is mostly written by non-FIGU authors and, therefore, FIGU does not and cannot guarantee the accuracy of the information!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==FIGU – Sign of the Times 120==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideGerman mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;bold responsive-image no-line-break&amp;quot; style=&amp;quot;font-size:24px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left; margin:4px; width:18%&amp;quot;&amp;gt;[[File:SSSC-Logo.png|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/8/8b/SSSC-Logo.png]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;FIGU Sign of the Times 120&amp;lt;div style=&amp;quot;font-size:18px&amp;quot;&amp;gt;News • Insights • Knowledge&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;font-size:14px; font-weight:normal; margin-top:8px&amp;quot;&amp;gt;Publication frequency: Sporadic&amp;lt;br&amp;gt;Internet: https://www.figu.org&amp;lt;br&amp;gt;email: info@figu.org&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;float:right; margin:4px; width:18%&amp;quot;&amp;gt;[[File:UFOs_are_Real_Logo.png|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/0/09/UFOs_are_Real_Logo.png]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left; margin:4px; width:18%&amp;quot;&amp;gt;[[File:SSSC-Logo.png|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/8/8b/SSSC-Logo.png]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;FIGU ZEITZEICHEN 120&amp;lt;div style=&amp;quot;font-size:18px&amp;quot;&amp;gt;Aktuelles • Einsichten • Erkenntnisse&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;font-size:14px; font-weight:normal; margin-top:8px&amp;quot;&amp;gt;Erscheinungsweise: Sporadisch&amp;lt;br&amp;gt;Internetz: https://www.figu.org&amp;lt;br&amp;gt;E-Brief: info@figu.org&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;float:right; margin:4px; width:18%&amp;quot;&amp;gt;[[File:UFOs_are_Real_Logo.png|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/0/09/UFOs_are_Real_Logo.png]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Freedom and Peace&lt;br /&gt;
| Freiheit und Frieden&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Freedom is only there,&lt;br /&gt;
| Freiheit ist nur dort,&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| where there is also peace.&lt;br /&gt;
| wo auch Frieden ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| SSSC, 10.3.2019, 12:23 hrs&lt;br /&gt;
| SSSC, 10.3.2019, 12.23 h&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy&lt;br /&gt;
| Billy&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 plainlinks line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| [https://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/Contact_Report_714 Excerpt from the 714th Contact of Tuesday, the 1st January 2019]&lt;br /&gt;
| [https://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/Contact_Report_714 Auszug aus dem 714. Kontakt vom Dienstag, den 1. Januar 2019]&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:14px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Continued&lt;br /&gt;
| Fortsetzung&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As for human beings, breathing is necessary for all living things, from the smallest and tiniest to the largest life-forms of all genera and species, which includes all plant life. The human being – as well as all other living beings – needs oxygen in order to maintain the function of the cells, because without it no life-form would be able to live, because its cells would immediately die. Human beings breathe through their lungs, as do animals and various creatures, etc., while fish have gills and air bladders for underwater breathing. Another form of respiration is skin respiration, which carries out the exchange of gases through the skin, which is also basically the case with human beings, but is not sufficient to guarantee their life and survival, so that skin respiration only corresponds to a helpful additional factor for them.&lt;br /&gt;
| Wie für den Menschen, ist das Atmen für alles Lebendige notwendig, und zwar von den kleinsten und winzigsten bis hin zu den grössten Lebensformen aller Gattungen und Arten, wozu auch die gesamte Pflanzenwelt gehört. Der Mensch – wie auch alle anderen Lebewesen – bedarf dabei des Sauerstoffs, um die Funktion der Zellen aufrechtzuerhalten, denn ohne diesen wäre keine Lebensform fähig zu leben, denn deren Zellen würden umgehend absterben. Der Mensch atmet dabei durch seine Lungen, wie auch Tiere und diverses Getier usw., während Fische für die Unterwasseratmung Kiemen und die Luftblase zur Verfügung haben. Eine weitere Form der Atmung ist in der Hautatmung gegeben, die den Gasaustausch über die Haut vollzieht, was grundlegend auch beim Menschen der Fall ist, jedoch nicht ausreicht, um ihm das Leben und Überleben zu gewährleisten, folgedem die Hautatmung für ihn nur einem hilfreichen Zusatzfaktor entspricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Finally, it should be said that there are many ways of locomotion for all life-forms – human beings, animals, amphibians, birds, bats, water creatures and reptiles, etc. – and in this respect movements are of enormous importance, depending on the genus and species, such as running, swimming, climbing, hopping, jumping, turning, flying, running, wiggling and crawling. And this is also the case in the entire plant world, although the movements of plants are much slower than those of living creatures that are not stationarily bound to the ground but can move freely on their own legs over the ground or with wings through the air.&lt;br /&gt;
| Letztendlich ist noch zu sagen, dass es viele Möglichkeiten der Fortbewegung für alle Lebensformen gibt – Mensch, Tier, Getier, Amphibien, Vögel, Fledermäuse, Wasserlebewesen und Reptilien usw. –, wobei diesbezüglich Bewegungen von enormer Bedeutung sind, und zwar je nach Gattung und Art, wie das Rennen, Schwimmen, Klettern, Hüpfen, Springen, Drehen, Fliegen, Laufen, Schlängeln und Kriechen. Und das ist auch der Fall in der gesamten Pflanzenwelt, wobei die Bewegungen der Pflanzen jedoch sehr viel langsamer ablaufen als bei Lebewesen, die nicht stationär an den Boden gebunden sind, sondern sich frei auf eigenen Beinen über den Erdboden oder mit Flügeln durch die Lüfte bewegen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The movements of plants – be they grasses, flowers or blossoms, mosses, fungi or lichens etc. – take a long time and cannot usually be perceived by the human eye and its other senses, except when the plants are moved by winds, such as leaves, stalks, plant shoots and reeds etc. The rising and blossoming of flowers and blossoms or the like, however, takes a long time and can only be perceived and seen by the human being through long-time cinematic slow-motion recordings and by viewing the recordings later, whereby in general all their movements are designed for their physique and oriented towards their living environment, which precisely demands certain possibilities of movement from them, whereby in this respect the moment of stimulus must also be taken into account, because in every respect all living beings react completely differently to different stimuli. Therefore, it is to be said in this respect that every life-form has its individual characteristics, such as the human being who can see, hear, smell and taste, as a result of which – when he perceives something in his environment, such as a certain smell – he is struck by a stimulus perception, which in this case happens precisely through the nose, which then perceives these stimuli. Effectively, it is absolutely vital for human beings, as well as for all animals, all creatures and all living beings in general, and thus also for the entire plant world, to be able to perceive stimuli and react to them.&lt;br /&gt;
| Die Bewegungen der Pflanzen – seien es Gräser, Blumen oder Blüten, Moose, Pilze oder Flechten usw. – benötigen sehr viel Zeit und können in der Regel vom menschlichen Auge und von seinen sonstigen Sinnen nicht wahrgenommen werden, ausser wenn die Pflanzen durch Winde bewegt werden, wie Blätter, Halme, Pflanzensprosse und Schilf usw. Das Aufgehen und Erblühen von Blumen und Blüten oder dergleichen benötigt jedoch lange Zeit und kann für den Menschen nur durch langzeitige filmische Zeitlupenaufnahmen und durch das spätere Betrachten der Aufnahmen wahrgenommen und gesehen werden, wobei allgemein alle ihre Bewegungen für ihren Körperbau ausgelegt und auf ihre Lebensumgebung ausgerichtet sind, die ihnen eben bestimmte Bewegungsmöglichkeiten abverlangt, wobei diesbezüglich auch der Reizmoment beachtet werden muss, weil in jeder Beziehung alle Lebewesen auf verschiedene Reize völlig verschieden reagieren. Daher ist diesbezüglich zu sagen, dass jede Lebensform ihre individuellen Eigenarten hat, wie z.B. der Mensch, der sehen, hören, riechen und schmecken kann, folgedem sich ergibt, dass ihn – wenn er in seiner Umgebung etwas wahrnimmt, wie einen bestimmten Geruch – eine Reizwahrnehmung trifft, was in diesem Fall eben durch die Nase geschieht, die dann diese Reize wahrnimmt. Effectiv ist es auch für den Menschen, wie auch für alle Tiere, alles Getier und alle Lebewesen überhaupt und damit auch für die gesamte Pflanzenwelt absolut lebensnotwendig, Reize wahrnehmen und darauf reagieren zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But I think I have now said enough in this matter and have also digressed somewhat, which is why I want to return to the Fifth Commandment in Christianity, to: ‹Thou shalt not kill›. This commandment corresponds to a very early fraudulent falsification and false translation by Christians of the Sixth Commandment of Judaism resp. the words: ‹You shall not murder› from the ‹The Ten Words spoken by God›. These alleged words of God were already known to the ancient Hebrews as the ‹Noahide Words›, which then also found their way into the first Torah of the ancient Hebrews and were inserted into it. However, this actual first Torah was then destroyed by a conflagration, but then restored in a postscript, namely as a second Torah, which was produced by several scribes resp. scribes. Quetzal gave an explanation of this in 1986, which I will look up and append to my words. So, in this regard, I will only say that in the first Torah, the Sixth Commandment from ‹The Ten Words Spoken by God› referred to the fact that any direct or indirect killing of an innocent human being was not permitted and was expressed with the words ‹You shall not murder›. Should it happen, however, that an innocent human being was killed, then this meant nothing other than murder, consequently the original text ‹The Ten Words God Has Spoken› of the ancient Hebrew commandment was later inserted – because, as explained, the first Torah of the ancient Hebrews had fallen victim to a conflagration – in the postscript of the second-created Torah, and with it also the Sixth Commandment ‹You shall not murder›.&lt;br /&gt;
| Doch ich denke, dass ich in dieser Sache nun genug gesagt habe und auch etwas abgeschweift bin, weshalb ich zum Fünften Gebot im Christentum zurückkommen will, zum: ‹Du sollst nicht töten›. Dieses Gebot nämlich entspricht einer schon sehr frühen üblen betrügerischen Fälschung und falschen Übersetzung durch Christen in bezug auf das Sechste Gebot des Judentums resp. die Worte: ‹Du sollst nicht morden› aus den ‹Die Zehn Worte, die Gott gesprochen hat›. Diese angeblichen Gottesworte waren schon den alten Hebräern bekannt, und zwar als ‹Noachidische Worte›, die dann auch den Weg in die erste Thora der alten Hebräer fanden und in sie eingefügt waren. Diese eigentliche erste Thora wurde dann jedoch durch eine Feuersbrunst vernichtet, dann jedoch in einer Nachschrift wiedererstellt, und zwar als zweite Thora, die von mehreren Schriftkundigen resp. Schriftgelehrten gefertigt wurde. Dazu wurde von Quetzal 1986 eine Erklärung gegeben, die ich heraussuchen und meinen Worten anfügen werde. Also will ich diesbezüglich nur noch sagen, dass in der ersten Thora das Sechste Gebot aus ‹Die Zehn Worte, die Gott gesprochen hat› darauf bezogen waren, dass jede direkte oder indirekte Tötung eines unschuldigen Menschen nicht erlaubt war und mit den Worten ‹Du sollst nicht morden› zum Ausdruck gebracht wurde. Sollte es aber doch geschehen, dass ein unschuldiger Mensch getötet würde, dann bedeutete das nichts anderes als Mord, folgedem der Urtext ‹Die Zehn Worte, die Gott gesprochen hat› des alten Hebräische Gebots später – weil, wie erklärt, die erste Thora der alten Hebräer einer Feuersbrunst zum Opfer gefallen war – in der Nachschrift der zweiterstellten Thora eingefügt und damit auch das Sechste Gebot ‹Du sollst nicht morden›.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal, Thursday, 6th November 1986&lt;br /&gt;
| Quetzal, Donnerstag, 6. November 1986&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. It is to be noted that of Jmmanuel&#039;s disciples only Judas Ischarioth (correct: = Ischkerioth) really knew how to read and write, for he was – what nobody knew and therefore was not handed down – a scribe who, however, reneged on his profession and became a follower of Jmmanuel.&lt;br /&gt;
| 13. Festzuhalten ist, dass von Jmmanuels Jüngern nur gerade Judas Ischarioth (korr. richtig: = Ischkerioth) wirklich des Lesens und des Schreibens kundig war, denn er war – was niemand wusste und daher auch nicht überliefert wurde – ein Schriftgelehrter, der seinem Beruf jedoch abtrünnig und ein Anhänger Jmmanuels wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. It can be explained that, as a result of many years of research, which was carried out by our scientists and historians, also through time-travel, the disciples and evangelists, etc., were anxious to give the impression that they knew how to read and write and were therefore much more highly educated than the common people.&lt;br /&gt;
| 14. So wie sich durch langjährige Abklärungen ergeben hat, die durch unsere Wissenschaftler und Historiker auch durch Zeitreisen durchgeführt wurden, ist zu erklären, dass schon zur ersten Zeit der Entstehung des Christentums die Jünger und Evangelisten usw. darauf bedacht waren, den Eindruck zu erweckken, dass sie des Lesens und der Schrift kundig und also gegenüber dem gemeinen Volke sehr weit höher gebildet seien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. This was because the common human beings of the people were of the mistaken opinion that those who were more highly educated than others knew and understood more and were therefore also able and authorised to instruct the more ignorant and uneducated people.&lt;br /&gt;
| 15. Dies darum, weil die einfachen Menschen des Volkes der irrigen Ansicht waren, dass wer höher gebildet sei als andere, eben mehr wisse und verstehe und folglich auch befähigt und befugt sei, das unwissendere und ungebildete Volk zu belehren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. An erroneous evil that has persisted on Earth to this day among all the peoples of the Earth, which is why even the human beings of today are still of this erroneous opinion.&lt;br /&gt;
| 16. Ein irriges Übel, das sich auf der Erde bis zum heutigen Tage bei allen Völkern der Erde erhalten hat, weshalb auch die Menschen der heutigen Zeit noch dieser irrigen Meinung sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. Because of this – as in those days – the human beings are faithful to titles and offices and allow themselves to be oppressed, exploited or simply held down by those who have rank and name and occupy offices.&lt;br /&gt;
| 17. Dadurch – wie damals – sind die Menschen titel- und amtsgläubig und lassen sich von jenen unterdrücken, ausbeuten oder einfach niederhalten, welche Rang und Namen haben und Ämter besetzt halten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. It is still the same today as it was in the time of Jmmanuel and the prophets of old.&lt;br /&gt;
| 18. So ist es noch heute so wie zur Zeit Jmmanuels und der alten Propheten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. And it is to be said of them that not one of them wrote down his teaching or his story.&lt;br /&gt;
| 19. Und gerade zu diesen ist noch zu sagen, dass nicht einer von ihnen seine dargebrachte Lehre oder seine Geschichte niedergeschrieben hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. In fact, others did so, precisely those who knew the Scriptures and were commissioned to do so.&lt;br /&gt;
| 20. Tatsächlich taten das nämlich andere, eben Schriftkundige, die dazu beauftragt waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. This resulted in the first Torah, which was later destroyed by a great fire down to the last letter, so that there were no longer any written records and everything was only handed down from mouth to mouth for generations.&lt;br /&gt;
| 21. Daraus entstand die erste Thora, die jedoch später durch einen grossen Brand bis zum letzten Buchstaben zerstört wurde, folglich es keinerlei schriftliche Aufzeichnungen mehr gab und alles nur noch von Mund zu Mund über Generationen hinweg überliefert wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. Of course, the consequence of this was that an enormous number of falsifications arose, until one day twelve self-proclaimed prophets of their own grace gathered around them a whole number of people who knew the Scriptures and went out with them to a remote region, where they lived for 40 days in a meagre form and during this time wrote down 240 books, from which in the course of time the new Torah came into being, from which the Bible of Christianity also emerged, to which the New Testament was then simply added.&lt;br /&gt;
| 22. Selbstredend war die Folge davon die, dass ungeheuer viele Verfälschungen entstanden, bis dann eines Tages zwölf selbsternannte Propheten von also eigenen Gnaden eine ganze Anzahl Schriftkundige um sich sammelten und mit diesen in eine weitabgelegene Gegend hinauszogen, wo sie während 40 Tagen in karger Form lebten und während dieser Zeit 240 Bücher niederschrieben, aus denen dann im Laufe der Zeit die neue Thora entstand, aus der ja dann auch die Bibel des Christentums hervorging, der dann einfach noch das Neue Testament hinzugefügt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Already with the ancient Hebrews it was clearly expressed and said: ‹You shall not murder›, consequently there was never any mention of ‹You shall not kill›, which the delusional Christian world, as a result of the deceitful and falsifying translators of the word ‹You shall not murder›, however, in their delusion also wrongly implements and delusionally accepts as truth, in the way that no animals, no creatures, no feathering and creeping etc. or other lowly living beings that could be useful for human food purposes must not be killed and their flesh must not be eaten. And such lowly life-forms ultimately include also mealworms, etc., as well as caterpillars, beetles and all notches of all genera and species, etc.&lt;br /&gt;
| Schon bei den alten Hebräern ist klar zum Ausdruck gebracht und ausgesagt worden: ‹Du sollst nicht morden›, folglich nie die Rede von ‹Du sollst nicht töten› war, was die gotteswahngläubige Christenwelt infolge der betrügerischen und verfälschenden Übersetzer des Wortes ‹Du sollst nicht morden› jedoch in ihrer Wahneinbildung ebenfalls falsch umsetzt und wahngläubig als Wahrheit annimmt, und zwar in der Weise, dass keine Tiere, kein Getier, kein Federviel und Schleichen usw. oder andere niedrige und zu menschlichen Nahrungszwecken dienlich sein könnende Lebewesen getötet und deren Fleisch nicht gegessen werden dürfe. Und unter solche niedrige Lebensformen fallen letztendlich auch Mehlwürmer usw., wie auch Raupen, Käfer und alle Kerben aller Gattungen und Arten usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is impossible to explain and explain the effective reality and its truth to all delusional believers in God and religion and to all other earthlings who have eaten themselves into a delusion of faith. All human beings who are under a delusion of faith – whatever their delusion may be – are so dominated by their faith that they cannot perceive the effective reality of fact and the only truth that emerges from it. As a result of the prevailing inability to absorb, reflect and consider, and in the absence of the ability to judge and form opinions, it is absolutely impossible for every delusional human being to perceive the effective reality and the truth given in it alone, because their intellect, reason and intelligence are blocked and consequently cannot be touched.&lt;br /&gt;
| Jeglichen Gotteswahn- und Religionswahngläubigen und jeglichen sonstig sich in einen Glaubenswahn verfressenen Erdlingen die effective Wirklichkeit und deren Wahrheit erklären und nahebringen zu wollen, ist ein Ding der Unmöglichkeit. Alle einer Wahneinbildung resp. einem Glaubenswahn verfallenen Menschen – wie und welcher Art ihre Wahneinbildung auch immer sein mag – werden nämlich derart von ihrem Glauben beherrscht, dass sie die effective Realität der Tatsächlichkeit und die einzig aus dieser hervorgehende Wahrheit nicht wahrnehmen können. Infolge der vorherrschenden Aufnahme-, Nachdenk- und Überlegungsunfähigkeit und in Ermangelung der Beurteilungs- und Meinungsbildungsfähigkeit ist es jedem wahngläubigen Menschen absolut unmöglich, die effective Wirklichkeit und die in dieser allein gegebene Wahrheit wahrzunehmen, weil deren Verstand, Vernunft und Intelligenz blockiert sind und folgedem nicht angerührt werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The natural-creational laws are geared to the fact that every life-form must eat food, because only in this way can it maintain its body and its life, whereby it is also predetermined by the natural-creational laws that since time immemorial, and thus since the emergence of living beings, all genera and species have been geared to certain forms of nutrition.&lt;br /&gt;
| Die natürlich-schöpferischen Gesetze sind darauf ausgerichtet, das eine jegliche Lebensform Nahrung zu sich nehmen muss, weil jede nur dadurch ihren Körper und ihr Leben erhalten kann, wobei durch die natürlich-schöpferischen Gesetze auch vorgegeben ist, dass seit Urzeiten, und damit seit dem Hervorgehen von Lebewesen, alle Gattungen und Arten auf bestimmte Ernährungsformen ausgerichtet sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Repeating this for the umpteenth time, it is to be said that every life-form is oriented in a special way with regard to its food, consequently it is also predetermined by these laws that certain life-forms feed mainly on plants, others as good as only on meat or blood, while omnivores feed, nourish, feed and satiate themselves with both plant and meat food.&lt;br /&gt;
| Zum x-ten Mal wiederholend ist zu sagen, dass jegliche Lebensform in bezug auf ihre Nahrung auf spezielle Art und Weise ausgerichtet ist, folgedem ist es durch diese Gesetze auch vorgegeben, dass sich bestimmte Lebensformen hauptsächlich von Pflanzen, andere so gut wie nur von Fleisch oder Blut ernähren, während Allesesser sich sowohl mit pflanzlicher als auch mit fleischlicher Nahrung verköstigen, verpflegen, füttern und sättigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But as far as greenhouse gases are concerned, which, through the machinations of overpopulation, have led to climate change that can no longer be stopped, the reality and truth is that both the clearing of the Earth&#039;s soil for planting, production and harvesting, as well as the resulting processing, are already causing climate change, as well as the processing of the vegetable foodstuffs, the transport, the food preparation and the disposal of the waste products of the foodstuffs produce enormous amounts of greenhouse gases, namely at present more than 33 per cent of the total exhaust emissions, as I know from the Plejaren calculations. And if we look at the entire food requirement of the Earth&#039;s humanity in terms of food alone, then in addition to CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;, which is produced in large quantities, there are also nitrous oxide and methane gas, which are produced in particular by the digestive waste gases of the cattle that provide meat for the food of Earth&#039;s humanity.&lt;br /&gt;
| Was nun aber die Treibhausgase betrifft, die durch die Machenschaften der Überbevölkerung zum Klimawandel geführt haben, der nicht mehr gestoppt werden kann, so ist nämlich die Wirklichkeit und Wahrheit die, dass sowohl bereits die Urbarmachung des Erdbodens für die Bepflanzung, Herstellung und die Ernte, wie dann auch die anfallende Verarbeitung der vegetabilen Nahrungsmittel, der Transport, dann auch die Nahrungsaufbereitung und die Entsorgung der Abfallprodukte der Nahrungsmittel ungeheure Mengen an Treibhausgasen produzieren, nämlich zur Zeit mehr als 33 Prozent der gesamten ausgestossenen Abgasemissionen, wie ich aus den plejarischen Berechnungen weiss. Und wenn allein in Hinsicht der Nahrung das Ganze des Nahrungsbedarfs betrachtet wird, den eben die Erdlingsmasse benötigt, dann sind es nebst dem CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;, das in grossen Tonnagen produziert wird, vor allem aber auch Lachgas und Methangas das insbesondere durch die Verdauungsabgase der Rindviecher entsteht, die Fleisch für die Nahrung der Erdenmenschheit liefern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If my memory serves me correctly, I can cite what I have learned from the recent Plejaren calculations regarding the percentages in relation to the production of meat, eggs, all dairy products, bread, potatoes, wheat, baked goods, herbs and berries and fruits as only about 13 per cent of all greenhouse gases; however, I still find this percentage extremely alarmingly high. What adds to this, however, is the cooking of food, which also leads to an enormous increase in the total mass of greenhouse gases, which is driven up further with every newborn human being.&lt;br /&gt;
| Wenn mich mein Gedächtnis richtig erinnern lässt, dann kann ich das Gelernte der kürzlich gemachten plejarischen Berechnungen hinsichtlich der Prozentanteile in bezug auf die Produktion von Fleisch, Eiern, allen Milchprodukten, Brot, Kartoffeln, Weizen, Gebäck, Kräutern sowie Beeren und Früchten gesamthaft mit nur etwa 13 Prozent aller Treibhausgase nennen; diesen Prozentsatz finde ich jedoch trotzdem äusserst bedenklich hoch. Was dazu aber noch weiter kommt, das ist die Koch-Aufbereitung der Nahrung, was auch zu einer enormen Steigerung der gesamten Masse Treibhausgas führt, die mit jedem neugeborenen Menschen weiter in die Höhe getrieben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The production of meat as food for the enormous overpopulation – which today is already more than 17 times more than would be correct for a planet like the Earth in purely natural terms, namely 529 million – causes the most problems in terms of the greenhouse effect. This is because the production for the feed of all animals, birds and feathered fowl etc. alone requires a huge cultivation area of about 31 million square kilometres, which is about the size of the whole of Africa and Germany together. And on top of that, everything is connected with an enormous effort that creates huge amounts of greenhouse gases, for example in relation to the production of butter, yoghurt, cheese, curd and cream. The biggest problem in this respect, however, is the methane gas emissions associated with cow husbandry, as is also the case with pure cattle husbandry for slaughter for human meat. And the fact that the animals and the entire livestock and feathered fowl are kept and treated miserably and irresponsibly is much more than just criminal towards these life-forms, which cannot defend themselves and have to suffer unspeakable physical and psychological pain because their keepers, breeders and butchers etc. brutally and blasphemously torture them to death as a result of their human degenerations and lack of ethics and morals.&lt;br /&gt;
| Die Fleischproduktion als Nahrung für die ungeheuer immer mehr überbordende Überbevölkerung – die heute bereits mehr als 17mal mehr beträgt als für einen Planeten wie die Erde rein naturmässig richtig wäre, nämlich 529 Millionen, verursacht am allermeisten und die allergrössten Probleme in bezug auf den Treibhauseffekt. Dies darum, weil allein die Produktion für das Futter aller Tiere, allen Getiers und Federviehs usw. eine Riesenanbaufläche von rund 31 Millionen Quadratkilometern und damit etwa der Grösse von ganz Afrika und Deutschland zusammen benötigt. Und zudem ist alles noch mit einem ungeheuren Aufwand verbunden, der riesige Mengen an Treibhausgasen schafft, wie z.B. in bezug auf die Fertigung von Butter, Joghurt, Käse, Quark und Rahm. Das grösste Problem liegt dabei diesbezüglich aber bei den mit der Kuhhaltung verbundenen Methangasemissionen, wie das auch der Fall ist hinsichtlich der reinen Rindviehhaltung zu Schlachtzwecken für den menschlichen Fleischbedarf. Und dass dabei die Tiere und das gesamte Getier und Federvieh gefühls- und verantwortungslos miserabel gehalten und behandelt wird, das ist sehr viel mehr als nur verbrecherisch gegenüber diesen Lebensformen, die sich nicht wehren können und unsagbare physische und psychische Schmerzen erleiden müssen, weil deren Halter, Züchter und Schlächter usw. sie infolge ihrer menschlichen Ausartungen und fehlenden Ethik und Moral brutal und lästerlich bis zum Tod quälen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ever since the beginning of industrialisation, the Earth&#039;s atmosphere has been steadily more affected by toxic emissions, for the entire Earth&#039;s atmosphere has since changed its composition so enormously due to greenhouse gases that the climate has thus changed in a catastrophically negative way, bringing ever worse natural disasters that cause immense destruction and steadily claim more human lives. Due to the burning of fossil fuels such as coal, gas and oil, enormous concentrations of various greenhouse gases have developed, such as the colourless nitrous oxide resp. dinitrogen monoxide (&#039;&#039;&#039;Wikipedia:&#039;&#039;&#039; Gas from the group of nitrogen oxides; chemical formula N&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;O. In older literature: = nitrous oxide, nitrogen oxydul, nitrogen oxydul.), as well as methane, which is emitted in particular by the gigantic masses of cattle that serve as human meat food. However, as a result of global warming, methane gas is also released from the soil of northern regions, which has been frozen for thousands of years, as well as from the rock of the high mountains and from the seabed, which also massively and strongly increases greenhouse gases in this way – in addition to all the nature-destroying, criminal and felonious activities caused by overpopulation. Although there is a completely natural greenhouse effect, the entire man-made developments in this respect through the irresponsible machinations of overpopulation are inexorably further intensifying the destructive process in the Earth&#039;s atmosphere and in terms of measurable warming.&lt;br /&gt;
| Schon seit Beginn der Industrialisierung wurde die Atmosphäre der Erde durch giftige Emissionen stetig mehr beeinträchtigt, denn die gesamte Erdatmosphäre hat sich seither in ihrer Zusammensetzung durch die Treibhausgase derart gewaltig verändert, dass sich dadurch das Klima in katastrophal negativer Weise wandelte und immer schlimmere Naturkatastrophen bringt, die ungeheure Zerstörungen hervorrufen und stetig mehr Menschenleben fordern. Durch das Verbrennen fossiler Brennstoffe wie Kohle, Gas und Öl haben sich ungeheure Konzentrationen verschiedener Treibhausgase entwickelt, wie das farblose Lachgas resp. Distickstoffmonoxid (&#039;&#039;&#039;Wikipedia:&#039;&#039;&#039; Gas aus der Gruppe Stickoxide; chemische Summenformel N&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;O. In älterer Literatur: = Distickstoffoxid, Stickoxydul, Stickoxidul.), wie auch Methan, das insbesondere durch die gigantischen Massen der Rindviecher ausgestossen wird, die zur menschlichen Fleischnahrung dienen. Doch das Methangas löst sich infolge der Klimaerwärmung auch aus dem seit Jahrtausenden gefrorenen Erdboden nördlicher Gebiete, wie auch aus dem Felsgestein der hohen Gebirge sowie aus den Meeresgründen, wodurch auch in dieser Weise – nebst all den naturzerstörenden, kriminellen und verbrecherischen Machenschaften durch die Überbevölkerung – die Treibhausgase massiv und stark erhöht werden. Zwar gibt es einen ganz natürlichen Treibhauseffekt, doch die gesamten diesbezüglich menschengemachten Entwicklungen durch die verantwortungslosen Machenschaften der Überbevölkerung verstärken den zerstörenden Prozess in der Erdatmosphäre und in bezug auf die messbare Erwärmung unaufhaltsam weiter.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Earth&#039;s humanity, however, cares little about the noticeable change in the climate, because nothing is being done to introduce a worldwide birth stop and birth control to curb the overpopulation growth and to do what could still prevent the foreseeable worst. All around, in all governments, environmental organisations, climate scientists, all groups and associations etc. that deal with the world, climate and pollution etc., only stupid and silly speeches are made, idiotic and impracticable as well as useless proposals are made and imbecilic projects are thought up that can never bring any benefit. All the plans and projects fantasised by pompous ‹experts› usually do not even correspond to a drop of water on a hot stone, because the crazy ideas regarding the equally crazy plans and projects have already evaporated before they are even thought through to the end. And this is precisely because at the time of the irrational, nonsensical, absurd, paradoxical and incomprehensible as well as foolish, irrational and absurd development of ideas as well as plans and projects, overpopulation has already increased by many millions of human beings and, in addition, tens of millions of human beings are coming of age and demanding their rights, as a result of which old and new machinations – precisely due to the excess of overpopulation – make everything even worse and destroy all ideas, plans and projects before they can even be implemented in reality. But you have to be an academic, a researcher, a scientist, a government official or a doctor and professor in order not to recognise the effective reality of reality and its truth in absolute stupidity, self-importance and in roaring megalomania and thus to disregard what could ultimately still be done to be able to prevent the worst.&lt;br /&gt;
| Der spürbare Wandel des Klimas kümmert die Erdenmenschheit aber wenig, denn es wird nichts getan, um einen weltweiten Geburtenstopp und eine weltweite Geburtenkontrolle einzuführen, um das Überbevölkerungswachstum einzudämmen und das zu tun, was das voraussehbar Schlimmste noch verhindern könnte. Rundum werden in allen Regierungen, Umweltschutzorganisationen, bei den Klimaforschern, allen Gruppierungen und Vereinen usw., die sich mit der Welt, dem Klima und der Umweltverschmutzung usw. befassen, nur blödsinnig-dumme Reden geführt, idiotische und undurchführbare sowie nutzlose Vorschläge gemacht und schwachsinnige Projekte ersonnen, die niemals einen Nutzen bringen können. Alle Pläne und Projekte, die von hochtrabenden ‹Fachleuten› daherphantasiert werden, entsprechen in der Regel nicht einmal einem Tropfen Wasser auf einen heissen Stein, weil die verrückten Ideen in bezug auf die ebenfalls irren Pläne und Projekte schon verdampft sind, ehe sie auch nur zu Ende gedacht sind. Und das eben darum, weil bereits zur Zeit der irrationalen, unsinnigen, aberwitzigen, paradoxen und verstandlosen sowie törichten, vernunftwidrigen und absurden Ideenausbaldowerung sowie Pläne- und Projekterstellung die Überbevölkerung schon wieder um viele Millionen Menschen angestiegen ist und zudem zigmillionen Menschen ins Erwachsenenalter kommen und ihre Rechte fordern, folgedem alte und neue Machenschaften – eben durch das Übermass der Überbevölkerung – alles noch schlimmer und alle Ideen, Pläne und Projekte zunichte machen, ehe sie überhaupt in die Wirklichkeit umgesetzt werden können. Aber eben, Akademiker, Forscher, Wissenschaftler, Regierender oder Doktor und Professor muss man sein, um in absoluter Blödheit, Selbstherrlichkeit und in brüllendem Grössenwahn die effective Realität der Wirklichkeit und deren Wahrheit nicht zu erkennen und damit das zu missachten, was letztlich noch getan werden könnte, um das Schlimmste doch noch verhindern zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Nothing is being done against the unstoppable growth of overpopulation, and thus nothing is being done with regard to all the criminal, irresponsible machinations that are increasingly emerging from the mass of Earth&#039;s humanity, which are increasing more and more in relation to the annual overpopulation growth and are increasing all the already horrendous problems more and more. All the many tens of millions of newly born earthlings and the 18-year-olds who leave their parents&#039; home and become independent every year need more and more new living space, which has to be created for them, whereby for decades more and more fertile land has to be built up with houses, necessary production facilities, factories, roads and paths. As a result, the land that is most urgently needed for the cultivation of food crops is concreted over, sealed with asphalt and built over, which means that the food industry has to give up the processing of natural plant-based foods, as well as the farmers and gardeners who can no longer plant and grow vegetarian products because they lack the land to do so. This means that the large industrial food corporations will have their way, producing only purely chemical foodstuffs that no longer contain any natural plant substances, but only pure chemicals, artificial flavourings and, in addition, many kinds of toxins that are harmful to health, as is already the case today in many respects, But the people do not know this, because they are naïve and disinterested in buying and consuming everything without informing themselves about what they are buying and eating at exorbitant prices and, moreover, are getting diseases from this chemical and toxic food consumption – especially various forms of cancer.&lt;br /&gt;
| Gegen das unaufhaltsame Wachstum der Überbevölkerung wird ebenso nichts getan, und damit also nichts in bezug auf alle aus der Masse Erdenmenschheit vermehrt hervorgehenden kriminell-verantwortungslosen Machenschaften, die in Relation zum jährlichen Überbevölkerungswachstum mehr und mehr steigen und alle bereits horrenden Probleme immer mehr steigern. All die neu geborenwerdenden vielen zigmillionen Erdlinge und die jedes Jahr ins Erwachsenenalter Heranwachsenden, die das Elternhaus verlassenden und selbständig werdenden 18jährigen, bedürfen immer mehr und neuen Wohnraums, der für sie geschaffen werden muss, wodurch schon seit Jahrzehnten immer mehr fruchtbares Land mit Wohnhäusern, notwendig werdenden Produktionsstätten, Fabriken, Wegen und Strassen verbaut werden muss. Dadurch werden die für den Nahrungspflanzenanbau dringendst notwendigen Bodenflächen zubetoniert, mit Asphalt versiegelt und zugebaut, folgedem die Lebensmittelindustrie auf die Verarbeitung von natürlich-pflanzlichen Lebensmitteln ebenso verzichten muss, wie auch die Landwirte und Gärtnereien, die keine vegetabile Produkte mehr pflanzen und gedeihen lassen können, weil ihnen dafür eben Grund und Boden fehlen. Also kommen dadurch die grossindustriellen Nahrungskonzerne zum Zug, die nur noch rein chemische Nahrungsmittel produzieren, die keinerlei natürliche pflanzliche Stoffe mehr haben, sondern ausschliesslich nur noch blanke Chemie, künstliche Aromastoffe und zudem gesundheitsschädliche Giftstoffe vielfältiger Art, wie das bereits heute in vielfacher Hinsicht der Fall ist, was aber die Bevölkerungen nicht wissen, weil sie blauäugig und interesselos einfach alles kaufen und konsumieren, ohne sich darüber zu informierten, was sie überhaupt zu überhöhten Preisen kaufen und essen und sich zudem durch diese Chemie-Giftnahrung-Konsumation noch Krankheiten einhandeln – insbesondere diverse Krebsleiden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The irresponsible machinations carried out by overpopulation, however, go even further in some other directions than all that has been said so far, for another machination results from the irresponsible worldwide pollution of the environment. Through this, fields, meadows, fields, gardens, wetlands, mountains, moors, swamps, forests and even primeval forests, as well as footpaths, rest areas, paths and roads, railway tracks, airfields and the seas, lakes, streams and rivers, etc. are polluted with thousands of tons of waste and many kinds of rubbish, especially with plastic and other plastics of all kinds. On the one hand, these pollutants affect the soil, the oceans and freshwaters, in which they are eventually crushed into microscopically small particles, after which they are absorbed resp. dispersed by food plants via rainwater, solar radiation and winds, and human beings are also contaminated by the aquatic and terrestrial organisms that serve them as food and then fall ill due to the toxins stored in these foodstuffs.&lt;br /&gt;
| Die verantwortungslosen Machenschaften, die durch die Überbevölkerung durchgeführt werden, gehen aber in mancherlei anderen Richtungen noch weiter als all das, was bisher gesagt wurde, denn eine weitere Machenschaft ergibt sich durch die verantwortungslose weltweite Umweltverschmutzung. Durch diese werden Felder, Fluren, Wiesen, Äcker, Gärten, Feuchtgebiete, Gebirge, Moore, Sümpfe, Wälder und gar Urwälder, wie auch Wanderwege, Rastplätze, Wege und Strassen, Eisenbahntrasse, Flugplätze und die Meere, Seen, Bäche und Flüsse, usw. mit Tausenden von Tonnen Abfällen und vielartigem Unrat verschmutzt, insbesondere mit Plastik und anderen Kunststoffen aller Art. Diese beeinträchtigen einerseits das Erdreich, die Meere und Süssgewässer, in denen sie sich mit der Zeit letztendlich zu mikroskopisch kleinsten Partikeln zermalmen, wonach sie anderseits von Nahrungspflanzen über das Regenwasser, die Sonnenstrahlung und Winde aufgenommen resp. verteilt werden, wie auch die Menschen durch ihnen als Nahrung dienende Wasser- und Landlebewesen kontaminiert und dann durch die in diesen Nahrungsmitteln eingelagerten Giftstoffe erkranken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The effective fact is that as a result of rampant overpopulation, climate-destroying machinations and greenhouse gases are steadily increasing, so too through the cultivation of food crops, their care, harvesting, processing and transport, and so on. It is also a fact that many kinds of poisons are spread, scattered and sprayed on and in these natural foodstuffs, as well as in the entire plant world. And this is done worldwide, especially by the farms, small and large market gardens and the industrial food plant corporations, which plant the soil and land in order to grow vegetal plants for the trade. In this poison spreading, which applies to all plants occurring in nature, but especially to all vegetal crops that ultimately serve as human food, i.e. all tea, fruit, leaf, beet, berry, tuber, herb, maize, grain and fruit crops as well as nightshade plants, etc., everything is poisoned with substances that are harmful to health. These poisons penetrate deep into the leaves, tubers, roots, fruit flesh, etc. of the cultivated products and are deposited, whereupon they are eaten by human beings as necessary food products, whereby many fall ill, are constantly and persistently wasting away and are finally, in the worst case, stricken with cancer. On the one hand, this is said because, on the other hand, greenhouse gases and enormous environmental pollution are also caused by the above-mentioned factors of overpopulation. And environmental pollution is not only caused by the careless and thoughtless throwing away of waste and various other rubbish in the open countryside – no matter where, whether on roads and paths, fields, meadows, forests, sports fields, schoolyards or anywhere else – where the winds then blow away much of it and rain masses wash it all away, which then finds its way into fresh waters, streams, lakes and rivers and finally into the oceans. In this respect, it is the many different plastics, especially plastics, that constitute the greatest evil of all plastics.&lt;br /&gt;
| Effective Tatsache ist, dass sich infolge der grassierenden Überbevölkerung klimazerstörende Machenschaften und die Treibhausgase stetig steigern, so auch durch den Anbau der Nahrungspflanzen, deren Pflege, Ernte, Verarbeitung und den Transport usw. Tatsache ist dabei auch, dass auf und in diese natürlichen Nahrungsmittel vielartige Gifte ausgebracht, gestreut und gespritzt werden, wie auch in die gesamte Pflanzenwelt überhaupt. Und das geschieht weltweit besonders durch die Landwirtschaftsbetriebe, Klein- und Grossgärtnereien und die industriellen Nahrungspflanzenkonzerne, die Boden und Land bepflanzen, um vegetabile Gewächse für den Handel zu ziehen. Bei dieser Giftausbringerei, die sich auf alle in der Natur vorkommenden Pflanzen bezieht, speziell aber auf alle vegetabilen Kulturen, die letztlich als menschliche Nahrung dienen, also alle Tee-, Obst-, Blatt-, Rüben-, Beeren-, Knollen-, Kräuter-, Mais-, Korn- und Früchtekulturen sowie Nachtschattengewächse usw., wird gesamthaft alles mit gesundheitsschädlichen Stoffen vergiftet. Diese Gifte dringen bis tief ins Blatt-, Knollen- und Wurzelwerk sowie ins Fruchtfleisch usw. der Kulturerzeugnisse ein und lagern sich ab, folgedem sie dann als notwendige Nahrungsprodukte von den Menschen gegessen werden, wodurch dann viele erkranken, ständig und anhaltend dahinsiechen und letztendlich im schlimmsten Fall mit einem Krebsleiden geschlagen werden. Dies einmal einerseits gesagt, weil anderseits auch durch die hierzu vorgenannten Faktoren der Überbevölkerungsmachenschaften Treibhausgase und eine ungeheure Umweltverschmutzung entstehen. Und die Umweltverschmutzung entstand und entsteht nicht nur, indem Abfälle und vielfältiger sonstiger Unrat einfach acht- und gedankenlos in der freien Natur weggeschmissen wird – ganz egal wo, ob auf Strassen und Wegen, Feldern, Wiesen, Wäldern, Sportplätzen, Schulhöfen oder sonst irgendwo –, wo dann letztendlich die Winde vieles fortblasen und Regenmassen alles fortschwemmen, das dadurch in die Süssgewässer, in die Bäche, Seen und Flüsse gelangt und letztendlich in die Meere. Dabei sind es diesbezüglich die vielfältigen Kunststoffe, insbesondere das Plastik, das unter allen Kunststoffen das grösste Übel bildet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The first plastic ever developed in the new modern age, from 1905 to 1907, was invented after two years of research by an American-Belgian whose name unfortunately escapes me. After two years of research, he invented the first plastic product that could be thermoformed from a compound of phenolic resin and formaldehyde that he had put together. He called his invention Bakelite, which proved to be the first mass-produced plastic that was light, cheap, hygienic and durable, and consequently also quickly became widespread and had almost endless uses. The development of bakelite only marked the beginning of today&#039;s plastics industry, with many newer and improved plastics being developed from 1939 to 1945, especially after the World War, and these still have a great variety today. In my boyhood and youth, Bakelite was an extremely popular plastic that served many purposes, but today it is a material that has a certain cult status and is much sought after as a collector&#039;s item. Nowadays, plastics are largely produced synthetically, mainly from unsaturated hydrocarbon compounds, with crude oil being the most commonly used raw material in plastics synthesis, along with natural gas and coal. In principle, the term ‹plastic› is the most common term for plastics of all kinds, although nowadays they are synthetic or semi-synthetic and are produced from the raw material petroleum, as I also said, but are also produced as solids by modifying natural polymers.&lt;br /&gt;
| Der erste Kunststoff überhaupt, der in der neuen modernen Zeit entwickelt wurde, und zwar von 1905 bis 1907, wurde nach zweijähriger Forschung von einem Amerika-Belgier erfunden, dessen Namen mir leider entfallen ist. Nach zweijähriger Forschung erfand er aus einer Verbindung von Phenolharz und Formaldehyd, die er zusammengesetzt hatte, das erste Kunststoffprodukt, das thermisch verformbar war. Er bezeichnete seine Erfindung als Bakelit, das sich als erster Massenkunststoff erwies, leicht, günstig, hygienisch und beständig war und folgedem auch schnell Verbreitung und schier unendliche Verwendungsmöglichkeiten fand. Die Entwicklung des Bakelits bildete nur den Beginn der heutigen Kunststoffindustrie, wobei ganz speziell ab dem Weltkrieg 1939 bis 1945 viele neuere und verbesserte Kunststoffe entwickelt wurden, die bis heute eine grosse Vielfalt aufweisen. Bakelit war zu meiner Knaben- und Jugendzeit ein äusserst beliebter Kunststoff, der für vielerlei Zwecke grosse Dienste leistete, der heute aber ein Stoff ist, der einen gewissen Kultstatus hat und als Sammlerobjekt sehr gefragt ist. In der heutigen Zeit werden Kunststoffe grösstenteils synthetisch hergestellt, wobei diese hauptsächlich aus ungesättigten Kohlenwasserstoffverbindungen bestehen, wobei in der Kunststoff-Synthese als Rohstoff am häufigsten das Erdrohöl genutzt wird, nebst den Grundstoffen Erdgas und Kohle. Grundsätzlich ist für Kunststoffe aller Art eigentlich der Begriff ‹Plastik› der gebräuchlichste Ausdruck, wobei in heutiger Zeit diese synthetisch oder halbsynthetisch sind und eben aus dem Rohstoff Erdöl hergestellt werden, wie ich auch schon sagte, jedoch durch Modifikation natürlicher Polymere auch als Festkörper produziert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Well, the fact is that for decades now, plastic as waste has increasingly become a danger to the whole of nature, its fauna and flora, and also to the human beings of the Earth itself, as a result of criminal and irresponsible machinations that arise as a consequence of ever more massive overpopulation. And this danger is growing especially in the oceans and in all freshwaters, because the ever-increasing dumping of waste in nature, especially plastic and other plastics of all kinds – in addition to chemical toxins – cause the greatest evils. These not only poison all waters, but also aquatic life, which, in addition to larger plastic particles, also ingest the tiniest plastic particles that are created by the abrasion of the plastic waste. And these finest and tiniest plastic particles get into the flesh of the aquatic life-forms, which then – when these life-forms are caught – serve as food for the human beings, causing them health problems and damage. But the plastic waste as a whole also causes other damage that has tremendously serious consequences that, on the one hand, can no longer be surveyed and, moreover, can neither be recognised nor assessed nor understood even by so-called ‹experts›. On the other hand, it is already to the point that the damage that exists and continues to arise from it can no longer be managed. Everywhere in the ‹still› free nature, in fields and meadows, in forests, meadows, waters and also in residential areas, plastic waste lies and floats in the waters or flies around everywhere due to the wind.&lt;br /&gt;
| Nun, Tatsache ist, dass schon seit Jahrzehnten Plastik als Müll immer mehr zur Gefahr für die gesamte Natur, deren Fauna und Flora und auch für die Menschen der Erde selbst wird, und zwar infolge krimineller und verantwortungsloser Machenschaften, die sich als Folgen der immer massiver werdenden Überbevölkerung ergeben. Und diese Gefahr wächst besonders in den Meeren und in allen Süssgewässern, denn die stetig steigende Müllablagerung in der Natur, wobei eben besonders Plastik und andere Kunststoffe aller Art – nebst den chemischen Giftstoffen – die grössten Übel hervorrufen. Diese vergiften nämlich nicht nur alle Gewässer, sondern auch die Wasserlebewesen, die nebst grösseren Plastikteilchen auch winzigste Plastikpartikel in sich aufnehmen, die durch den Bewegungszerrieb des Plastikmülls entstehen. Und diese feinsten und winzigsten Plastikpartikel schaffen sich ins Fleisch der Wasserlebewesen ein, das dann – wenn diese Lebensformen gefangen werden – den Menschen als Nahrung dienen, wodurch sie sich gesundheitliche Leiden und Schäden einhandeln. Durch das Ganze des Plastikmülls ergeben sich aber noch andere Schäden, die ungeheuer schwere Konsequenzen hervorrufen, die einerseits nicht mehr überblickt werden können und zudem auch von sogenannten ‹Fachleuten› weder erkannt noch beurteilt und nicht verstanden werden können. Anderseits ist es bereits so weit, dass die daraus bestehenden und weiter entstehenden Schäden nicht mehr zu bewältigen sind. Allüberall in der ‹noch› freien Natur, in Feld und Flur, in Wäldern, Wiesen, Gewässern und auch in Wohngebieten liegt und schwimmt in den Gewässern oder fliegt durch den Wind überall Plastikmüll herum.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The production and use of plastics of all kinds is an unstoppable and unmanageable environmental disaster that is becoming more and more rampant and cannot be stopped as long as overpopulation continues, grows and requires these plastics. And the earthlings will not be able to get rid of this huge problem and the problems it causes, because no matter where, there are scraps of plastic or tiny plastic particles everywhere, large or small, which cause damage and destruction to nature and its fauna and flora, but also cause health problems for the human beings themselves. And this is also the case when it is mistakenly thought that some consumer product, an area, a body of water, a forest, a soil or a field or an area etc. is free of plastic, because this is not the case or only extremely rarely the case, because in reality and truth the plastic can often just not be seen. Just as the waves in the oceans and fresh waters rub and grind down the plastic waste and all other waste deposits, this is also the result of the winds in the great outdoors. This is because the loose plastic waste masses are blown and driven through the areas by the winds and, over time, are crushed and ground down to the tiniest particles on rocks, trees, buildings and bushes, etc. These are then distributed by the winds to the surface. These are then dispersed by the winds in the atmosphere and are inhaled by human beings and all living creatures with the air, causing damage to their health. But that&#039;s not all, because these tiny plastic particles, which can only be seen under a microscope, are also contaminated with toxic substances that are irresponsibly spread into nature, and which also settle as tiny particles on and in plants of all kinds, so also in food plants, which human beings and other living beings then feed on and thus also cause themselves this kind of suffering and illness. A fact that is of course vehemently denied by all ‹experts› and ‹scientists›, as well as by the plastics and chemical companies and all users of plastics and poisons. This also includes the entire earthly overpopulation, many of whom use synthetic clothing, dishwashing sponges and shower foams, etc., which wash out tiny plastic particles when used, which then end up in sewage treatment plants, but where the fibres and microplastic particles find their way down streams and rivers and are washed into the sea because they are too tiny to be filtered out. More than 40 million tonnes of such substances end up in the oceans worldwide every year – in addition to all the many tonnes that are also ‹disposed of› in the wild – but this mass increases and grows every year in relation to the growing overpopulation – and with every new earthling that is born.&lt;br /&gt;
| Die Produktion und Verwendung von Kunststoffen aller Art bildet ein unaufhaltsames und unüberschaubares Umweltdesaster, das immer weiter überhandnimmt und nicht gestoppt werden kann, und zwar so lange nicht, wie die Überbevölkerung weiterbesteht, anwächst und dieser Kunststoffe bedarf. Und dieses Riesenproblem und die daraus hervorgehenden Probleme werden die Erdlinge nicht mehr los, denn ganz egal wo, finden sich überall irgendwelche grosse oder kleine Kunststoff-Fetzen oder winzige Kunststoffpartikel, die in der Natur und deren Fauna und Flora Schaden und Zerstörungen anrichten, wie aber auch bei den Menschen selbst gesundheitliche Leiden hervorrufen. Und das ist auch so, wenn irrtümlich gedacht wird, irgendein Gebrauchsprodukt, eine Gegend, ein Gewässer, Wald, ein Boden oder eine Flur oder ein Gebiet usw. sei plastikfrei, denn das ist nicht so oder nur äusserst selten der Fall, denn in Wirklichkeit und Wahrheit kann das Plastik oft nur nicht gesehen werden. Genauso wie in den Meeren und Süssgewässern die Wellenbewegungen den Kunststoffmüll und alle sonstigen Müllablagerungen aneinander reiben und kleinschleifen, ergibt sich das auch durch die Winde in der freien Natur. Dies nämlich dadurch, weil die losen Kunststoffmüllmassen durch die Winde durch die Gegenden geblasen und getrieben und mit der Zeit an Gesteinen, Bäumen, Gebäuden und Sträuchern usw. bis zu winzigsten Partikeln zermalmt, verschliffen und zu mikroskopisch winzigsten Partikeln werden. Diese verteilen sich dann durch die Winde in der Atmosphäre und werden von den Menschen und allen Lebewesen mit der Luft eingeatmet und rufen in ihnen Gesundheitsschäden hervor. Doch nicht genug damit, denn diese winzigsten und nur unter Mikroskopen erkennbaren Kunststoffpartikel werden auch mit verantwortungslos in die Natur ausgebrachten Giftstoffen kontaminiert, die sich zudem auch als winzigste Partikel auf und in den Pflanzen aller Art absetzen, so also auch in den Nahrungspflanzen, von denen sich dann die Menschen und sonstigen Lebewesen ernähren und sich damit auch dieserart Leiden und Krankheiten einhandeln. Eine Tatsache, die natürlich von allen ‹Fachleuten› und ‹Wissenschaftlern› ebenso vehement bestritten und geleugnet wird, wie auch von den Kunststoff- und Chemiekonzernen und allen Nutzern der Kunststoffe und Gifte. Dazu gehört auch die gesamte irdische Überbevölkerung, die vielfach synthetische Kleidungen, Spülschwämme und Duschschäume usw. nutzt, die beim Gebrauch winzigste Kunststoffpartikel ausschwemmen, die dann in die Kläranlagen gelangen, in denen aber die Fasern und Mikroplastikpartikel den Weg über die Bäche und Flüsse finden und ins Meer geschwemmt werden, weil sie zu winzig sind, als dass sie ausgefiltert werden könnten. Mehr als 40 Millionen Tonnen solcher Stoffe gelangen so weltweit jedes Jahr in die Meere – nebst allem, was ebenfalls an vielen Tonnen in der freien Natur ‹entsorgt› wird –, wobei sich diese Masse jedoch jedes Jahr in Relation zur wachsenden Überbevölkerung – und mit jedem neuen Erdling der geboren wird – steigert und vergrössert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If the future of the Earth and its humanity is considered, then everything looks extremely bleak, even if the production of plastic and other plastics changes for the better, because if overpopulation and its machinations with regard to environmental pollution through poisons, greenhouse gases of all kinds, plastic waste and other plastic waste, as well as other waste and consumer products that are harmful to the climate, the spreading of poisons in nature and the building up of fertile land and soil, etc., are not finally stopped, then we will have to stop this. If we do not finally put a stop to this, then not only humanity, but also the planet Earth itself will be inexorably doomed. Not only the production of all destructive things contributes to this, but above all their use in terms of personal use. In particular, however, is the industrial use of plastics, especially for heat insulation, insulation, textile fibres, adhesives, packaging, cosmetics, etc., whereby these plastics are mostly produced synthetically, as I have already said, mainly from unsaturated hydrocarbon compounds, whereby for the synthesis of plastics, in addition to natural gas and coal, crude oil is most often used as the basic raw material. And as I already said, tiny plastic particles enter the human body through the flesh of marine and freshwater creatures – but also through land creatures – which individual human beings can do next to nothing about. This is because the problem must be tackled fundamentally by rigorously reducing overpopulation and bringing it to a level suitable for the planet, by which alone all degenerations can be reduced and stopped, namely by an appropriate birth stop lasting several years, which – because everything is already catastrophically far advanced – may have to be repeated once or twice in the course of time, after which worldwide birth control corresponds to the necessity. That had to be said once.&lt;br /&gt;
| Wird die Zukunft der Erde und deren Menschheit betrachtet, dann sieht alles äusserst düster aus, und zwar auch dann, wenn sich die Produktion von Plastik und anderem Kunststoff zum Besseren ändert, denn wenn die Überbevölkerung und deren Machenschaften in bezug auf die Umweltverschmutzung durch Gifte, Treibhausgase aller Art, Plastikmüll und sonstigen Kunststoffmüll, wie auch andere klimaschädliche Abfall- und Gebrauchsprodukte, die Giftausbringung in die Natur und die Verbauung von fruchtbarem Land und Boden usw. nicht endlich gestoppt werden, dann läuft nicht nur die Menschheit, sondern auch der Planet Erde selbst unaufhaltsam in den Untergang. Dazu tragen nicht nur die Produktionen aller zerstörerischen Dinge bei, sondern vor allem auch deren Nutzung in bezug auf die persönliche Verwendung. Speziell ist diesbezüglich aber die industrielle Verwendung zu nennen, wie besonders für Wärmedämmungen, Isolierungen, Textilfasern, Klebstoffe, Verpackungen, Kosmetika usw., wobei diese Kunststoffe grösstenteils synthetisch hergestellt werden, wie eben – wie ich schon gesagt habe – hauptsächlich aus ungesättigten Kohlenwasserstoffverbindungen, wobei für die Kunststoff-Synthese nebst Erdgas und Kohle am häufigsten Erdrohöl als grundlegender Rohstoff genutzt wird. Und wie ich schon sagte, gelangen winzigste Kunststoffpartikel sowohl durch das Fleisch von Meeres- und Süsswasserlebewesen – wie aber auch durch Landlebewesen – in den menschlichen Körper, wogegen der einzelne Mensch so gut wie überhaupt nichts tun kann. Dies, weil das Problem nämlich grundsätzlich derart angegangen werden muss, indem die Überbevölkerung rigoros reduziert und auf einen planetengerechten Stand gebracht wird, wodurch allein alle Ausartungen reduziert und gestoppt werden können, nämlich durch einen angemessenen mehrjährigen Geburtenstopp, der u.U. – weil alles schon katastrophal weit fortgeschritten ist – im Lauf der Zeit nochmals oder zweimal wiederholt werden muss, wonach eine weltweite Geburtenkontrolle der Notwendigkeit entspricht. Das musste einmal gesagt sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Further, it is to be said elsewhere that the whole criminally overpopulated Earth and its humanity will be disproportionately affected by climate change, with effects on the whole environment, economy and society, whereby in the long run all the bad, negative and evil consequences will clearly outweigh all the good and positive. The whole global environmental problem is so multifaceted that it is no longer manageable for the entire army of loud-mouthed, wordy and big-talking and pompous people, even if they are concerned with things like climate, environmental protection, nature conservation and food production etc. etc. With their stupidly stupid speeches, ideas, plans and projects they clearly prove that they do not understand anything about the whole thing, consequently in their narrow-mindedness they also neither recognise nor understand reality in relation to reality and its truth. So they crawl cowardly behind their moronic and useless ideas, plans and projects and do not come to the conclusion that at least a seven-year worldwide and rigorous birth stop and a following world-wide exactly-precise birth control is the still only solution to counteract all future threatening and much worse becoming catastrophes.&lt;br /&gt;
| Weiter ist anderweitig zu sagen, dass die ganze sträflich überbevölkerte Erde und ihre Menschheit überdurchschnittlich stark vom Klimawandel betroffen werden, mit Auswirkungen auf die gesamte Umwelt, Wirtschaft und Gesellschaft, wobei langfristig alle bösen, negativen und schlechten Folgen alles Gute und Positive klar überwiegen wird. Das ganze globale Umweltproblem ist derart vielfältig aufgebaut, dass es für das gesamte Heer der Grossmäuligen, Wortreichen und Grosssprecherischen und Wichtigtuenden nicht mehr überschaubar ist, auch wenn sie sich mit den Dingen des Klimas, dem Umweltschutz, dem Naturschutz und der Nahrungsmittelproduktion usw. usf. befassen. Mit ihren dumm-dämlichen Reden, Ideen, Plänen und Projekten beweisen sie klar und deutlich, dass sie vom Ganzen in keiner Weise etwas verstehen, folglich sie in ihrer Borniertheit auch die Realität in bezug auf die Wirklichkeit und deren Wahrheit weder erkennen noch verstehen. Also verkriechen sie sich feige hinter ihren schwachsinnigen und nutzlosen Ideen, Plänen und Projekten und kommen nicht zum Schluss, dass zumindest ein siebenjähriger weltweiter und rigoroser Geburtenstopp und eine folgende weltumfassende exakt-genaue Geburtenkontrolle die noch einzige Lösung ist, um allen zukünftig drohenden und noch viel schlimmer werdenden Katastrophen entgegenzuwirken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Climate change and all the resulting destructive natural disasters and their consequences are the greatest global environmental problem ever triggered by Earth&#039;s humanity, which stands in the context of immense overpopulation. In this context, the ‹experts› who are swinging around with doctor and professor titles, who in their loud-mouthedness, their megalomania and in their arrogance throw around effectively stupid ideas as well as moronic plans and projects and who think they are the greatest geniuses, cannot bring any valuable resolutions and no solution. This means that all the problems of the slow but sure destruction of nature, its fauna and flora, the climate, the seas and fresh waters, the forests and primeval forests, meadows and fields, etc. will continue and ultimately bring about the downfall of a large part of earthly humanity. So one day the whole thing will come to a miserable end, because the total destruction caused by the irresponsible machinations of overpopulation in nature, its fauna and flora, the climate and the whole planet itself will be unstoppable. Efforts for an internationally coordinated approach would therefore have to be of enormous importance for the whole world, by the entire mass of overpopulation as well as by the big-talking ‹professionals› of the environmental protection agencies, the governments and other manifold offices and authorities. But it is not enough for the so-called ‹experts› to occupy themselves with questions and moronic solutions and plans for climate change, because all their stupid doings and plotting etc. do not take into account the meaning and purpose of it all. They are simply incapable of thinking in a logical way themselves, of sorting out the important things that arise and of drawing the correct and logical conclusions, of acting and putting them into practice. And this is a fact, as it is also the case with the majority of the ruling powers of the state, who are effectively incapable of their office and therefore have to call in external advisors, who are paid for by taxpayers&#039; money. This is because, as a result of their inability to manage the state – regardless of the state&#039;s affairs – the majority of state leaders are ignorant losers resp. state powers who have no experience for their office, do not see through the important connections and are naïve and stupid. Their stupid talk – as presented in the public media, in writing in newspapers as well as in speeches on television – is more than just blatantly stupid, meaningless and proves their incompetence to the point of ridiculousness. Their work, which they should do for the good of the state, the citizens and the whole society, the nation, nature, fauna and flora and the planet itself, etc., corresponds to factors that are, on the one hand, self-centred, self-important, arrogant and, on the other hand, even megalomaniac, remote from the people and completely insane, racist and more than seldom stupid – see in this respect, for example, in the USA Trample Trump, who is cheered on by all those of the people who, in terms of intelligence, are just as vastly inferior as he is. Those few, however, who are good and responsible as governments, researchers and scientists, etc. and who want to do something effectively for the good of the people, for freedom, peace, the preservation of nature, its fauna and flora and the entire planet as a result of their intellect, reason, intelligence and sense of responsibility, are simply disregarded and cut off by the co-governors, co-researchers and co-scientists. And these others, who are unfit and riveting in their offices, have to get help from advisors and populists for all kinds of ideas and decisions and for all their tasks, in order to even be able to give themselves the appearance of being a government official, a researcher or a scientist. The whole thing also leads to the fact, especially in politics, that certain unfit state leaders allow themselves to be cheated and pulled over the table by other state powers etc. of other states that are somewhat cleverer than themselves, and sign treaties through which they – together with the stupid part of the people and their roaring pro and hurrah for subjugation by a foreign state entity – place their own country and its entire population under the thumb of foreign states, such as, for example, under the violence of the freedom-hostile EU dictatorship.&lt;br /&gt;
| Der Klimawandel und alle daraus hervorgehenden zerstörerischen Naturkatastrophen und deren Folgen sind das jemals grösste durch die Erdenmenschheit ausgelöste globale Umweltproblem, das im Kontext zur ungeheuren Überbevölkerung steht. Dabei können die mit Doktoren- und Professorentiteln herumschwingenden ‹Fachleute›, die in ihrer Grossmäuligkeit, ihrem Grössenwahn und in ihrer Überheblichkeit mit effectiv blödsinnigen Ideen sowie schwachsinnigen Plänen und Projekten herumschmeissen und sich als die grössten Genies meinen, keinerlei wertvolle Beschlüsse und keine Lösung bringen. Das bedeutet, dass die ganzen Probleme der langsamen aber sicheren Zerstörung der Natur, deren Fauna und Flora, des Klimas, der Meere und Süssgewässer, der Wälder und Urwälder, Wiesen und Fluren usw. weitergehen und letztendlich den Untergang eines grossen Teils der irdischen Menschheit herbeiführen werden. Also wird dereinst das Ganze ein elendes Ende finden, weil die gesamten Zerstörungen durch die verantwortungslosen Machenschaften der Überbevölkerung in der Natur, deren Fauna und Flora, dem Klima und am ganzen Planeten selbst nicht mehr zu stoppen sein werden. Die Bemühungen um eine international koordinierte Vorgehensweise müssten daher für die ganze Welt von enormer Bedeutung sein, und zwar von der gesamten Masse Überbevölkerung ebenso, wie auch von den grosssprecherischen ‹Fachleuten› der Umweltschutzbehörden, der Regierungen und sonstigen vielfältigen Ämtern und Behörden. Es ist aber nicht damit getan, dass sich die sogenannten ‹Fachleute› mit Fragen und schwachsinnigen Lösungen und Plänen zur Klimaänderung beschäftigen, weil all ihr dummes Tun und Pläneschmieden usw. nicht dem Sinn und Zweck des Ganzen Rechnung tragen. Schlichtwegs sind sie ebenso unfähig, selbst in logischer Art und Weise zu denken, die anfallenden Wichtigkeiten zu ordnen und die richtigen und logischen Schlüsse zu ziehen, zu handeln und in die Tat umzusetzen. Und dies ist eine Tatsache, wie diese auch der Fall ist beim Gros der regierenden Staatsgewaltigen, die ihres Amtes effectiv unfähig sind und deshalb aussenstehende Berater beiziehen müssen, die durch Gelder der Steuerzahler berappt werden. Dies, weil eben dieses Gros der Staatsführenden infolge seiner Staatsführungsunfähigkeit – egal in welchen Staatsbelangen – unbedarfte Nieten sind resp. Staatsmächtige, die für ihr Amt keine Erfahrung besitzen, die wichtigen Zusammenhänge nicht durchschauen und naiv und dämlich sind. Ihr dummsinnloses Gerede, das sie jeweils führen – wie es in den öffentlichen Medien, durch Schrift in Zeitungen sowie durch Rede im Fernsehen dargebracht wird –, ist mehr als nur himmelschreiend-blöd, nichtssagend und ihre Unfähigkeit beweisend, und zwar bis hin zur Lächerlichkeit. Ihre Arbeit, die sie zum Wohl des Staates, der Bürgerschaft und ganzen Gesellschaft, der Nation, Natur, Fauna und Flora und des Planeten selbst usw. verrichten müssten, entspricht Faktoren, die einerseits selbstbezogen, selbstherrlich, überheblich und anderseits gar grössenwahnsinnig, volksfern und völlig irr, rassistisch und mehr als nur selten blöd sind – siehe diesbezüglich z.B. in den USA Trampel Trump, dem alle jene aus dem Volk zujubeln, die intelligenzmässig gleicherart gewaltig minderbemittelt sind wie er selbst. Jene wenigen aber, welche als Regierende, Forscher und Wissenschaftler usw. gut und verantwortungsvoll sind und infolge ihres Verstandes, ihrer Vernunft, Intelligenz und ihres Verantwortungsbewusstseins effectiv für das Wohl des Volkes, für die Freiheit, den Frieden, den Erhalt der Natur, deren Fauna und Flora und den gesamten Planeten etwas tun wollen, werden von den Mitregierenden, Mitforschenden und Mitwissenschaftlern einfach missachtet und abgesägt. Und diese anderen, die in ihren Ämtern Untaugliche und Nieten sind, müssen sich für alle möglichen Ideen und Entscheidungen und für all ihre Aufgaben Hilfe von Beratern und Populisten holen, um sich überhaupt nur den Anschein eines Staatsverantwortlichen, eines Forschers oder Wissenschaftlers geben zu können. Auch führt das Ganze dazu, ganz speziell eben in der Politik, dass sich bestimmte untaugliche Staatsführende durch andere Staatsmächtige usw. anderer Staaten, die etwas cleverer sind als sie selbst, betrügen und über den Tisch ziehen lassen und Verträge unterzeichnen, durch die sie – zusammen mit dem verblödeten Teil des Volkes und dessen brüllendem Pro und Hurra für eine Unterjochung durch ein fremdes Staatsgebilde – das eigene Land und dessen ganze Bevölkerung unter die Fuchtel fremder Staaten stellen, wie z.B. unter die Gewalt der freiheitsfeindlichen EU-Diktatur.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold; font-size:14px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| To be continued&lt;br /&gt;
| Fortsetzung folgt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Staged Hostility&lt;br /&gt;
| Inszenierte Feindschaft&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The West has systematically prevented the democratisation of Iran&lt;br /&gt;
| Der Westen hat eine Demokratisierung des Iran systematisch verhindert&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| and is now bitterly fighting the &amp;quot;Mullah regime.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| und bekämpft nun erbittert das „Mullah-Regime.“&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading4 italic no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Wednesday, 23rd January 2019, 15:00 hrs Staged Enmity,&lt;br /&gt;
| Mittwoch, 23. Januar 2019, 15:00 Uhr Inszenierte Feindschaft,&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading4 italic no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| by Hossein Pur Khassalian, Jochen Mitschka&lt;br /&gt;
| von Hossein Pur Khassalian, Jochen Mitschka&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:SOTT120-Image1.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/b/be/SOTT120-Image1.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:SOTT120-Image1.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/b/be/SOTT120-Image1.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Hardly anyone is likely to know that Iran was the first country in the region to attempt to develop a democracy. The attempt was stopped – not alone, but significantly and repeatedly – by Western powers. Every time democratisation had begun, it was crushed again. With this text, the authors present various facts that hardly anyone in Germany knows, because they do not fit at all into the Western narrative that is spread about Iran.&lt;br /&gt;
| Kaum jemand dürfte wissen, dass der Iran das erste Land in der Region war, das versuchte, eine Demokratie zu entwickeln. Der Versuch wurde – nicht allein, aber maßgeblich und immer wieder – durch westliche Mächte unterbunden. Jedes Mal, wenn eine Demokratisierung begonnen hatte, wurde sie wieder zertreten. Mit diesem Text legen die Autoren verschiedene Fakten dar, die kaum jemand in Deutschland kennt, das sie gar nicht ins westliche Narrativ passen, das vom Iran verbreitet wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The Trump Administration&lt;br /&gt;
| Die Trump-Regierung&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Since US President Donald Trump took office, the liberalisation and democratisation of Iran has once again been obstructed. The political disputes between the Islamic Republic and the US have entered a new phase. By refusing to abide by the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA) nuclear deal, Trump has thrown everything overboard that Frank-Walter Steinmeier had achieved on the Iran issue in his previous office as Foreign Minister: in particular, bringing Iran and the US to the table, settling the nuclear dispute, and bringing the 2015 treaty negotiations in Vienna from November 2013 to a positive conclusion.&lt;br /&gt;
| Seit der Amtsübernahme des US-Präsidenten Donald Trump wird erneut die Liberalisierung und Demokratisierung des Iran behindert. Die politischen Auseinandersetzungen zwischen der Islamischen Republik und den USA sind in eine neue Phase eingetreten. Mit der Weigerung, sich an den Atomvertrag Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA) zu halten, hat Trump alles über Bord geworfen, was Frank-Walter Steinmeier in seinem vorherigen Amt als Außenminister in der Iran-Frage erreicht hatte: insbesondere den Iran und die USA an einen Tisch zu bringen, den Atomstreit beizulegen und die Vertragsverhandlungen in Wien von November 2013 an im Jahr 2015 zu einem positiven Abschluss zu bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Who is Donald Trump and what does he want? Does he want to do everything differently from Obama, does he want to please Messrs Netanyahu and Mohammad bin Salman? Or does he want to be a servant of the arms industry? I think he is playing all three roles at the same time. In addition, he himself is thinking of his private business with all his presidential opportunities. He makes himself important by reminding human beings of the &amp;quot;axes of evil&amp;quot;, Iran being said to be the most evil. If you listen to or read how he describes Iran and its government, it hardly differs from what you can glean from the Western media.&lt;br /&gt;
| Wer ist Donald Trump, und was möchte er? Möchte er alles anders machen als Obama, möchte er den Herren Netanjahu und Mohammad bin Salman gefallen? Oder will er ein Diener der Waffenindustrie sein? Ich denke, dass er alle drei Rollen gleichzeitig spielt. Hinzu kommt, dass er selbst mit allen seinen präsidialen Möglichkeiten an sein privates Geschäft denkt. Er tut sich wichtig, indem er die Menschen an die „Achsen der Bösen“ erinnert, wobei der Iran am bösesten sein soll. Hört oder liest man, wie er den Iran und dessen Regierung beschreibt, unterscheidet es sich kaum von dem, was man westlichen Medien entnehmen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sometimes, Iran is a state of God, sometimes a mullah state, in which the government prescribes its own brand of Islam to the people. Iran is the centre of world terrorism, Iran supports the terrorists, Shiite Iran is determined to conquer the world. From the mullahs&#039; point of view, Christians are infidels and, according to the Koran, they are obliged to kill the infidels. I explain later in the article that this is not true. And then this pithy sentence: Only when the root of the evil is removed will there be peace.&lt;br /&gt;
| Mal sei der Iran ein Gottesstaat, mal ein Mullah-Staat, in dem die Regierung dem Volke ihre eigene Art des Islam vorschreibe. Iran sei das Zentrum des Weltterrorismus, Iran unterstütze die Terroristen, der schiitische Iran sei entschlossen, die Welt zu erobern. Aus Sicht der Mullahs seien die Christen ungläubig und laut Koran seien sie verpflichtet, die Ungläubigen zu töten. Dass das nicht stimmt, erkläre ich etwas später im Artikel. Und dann dieser kernige Satz: Erst, wenn die Wurzel des Übels beseitigt ist, wird es Frieden geben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The &amp;quot;Mullah State&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Der „Mullah-Staat“&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Mullah state&amp;quot; or &amp;quot;God state&amp;quot; are vulgar insults to Iran for me, just as there are also human beings abroad who want to see today&#039;s Germany as a Nazi state. How quickly the clerics actually lose their positions in the state can be seen from the number of seats they hold in parliament. In the first legislative period, 164 of 327 MPs, just over half, were religious scholars. In the second legislative period, the number of MPs was reduced to 277, of whom 153 were still &amp;quot;mullahs&amp;quot; or religious scholars. Already in the third legislative period with 278 MPs, the number of religiously determined MPs was reduced to 30 per cent or 85 MPs. And so it continued steadily down to only 5.5 per cent in the 10th legislature.&lt;br /&gt;
| „Mullah-Staat“ oder „Gottesstaat“ sind für mich vulgäre Beschimpfungen des Iran, so wie es auch im Ausland Menschen gibt, die das heutige Deutschland als einen Nazi-Staat sehen wollen. Wie rasch die Geistlichen tatsächlich ihre Positionen im Staat verlieren, kann man an Hand der Anzahl ihrer Sitze im Parlament ersehen. In der ersten Legislaturperiode waren von 327 Abgeordneten 164, also knapp über die Hälfte, religiöse Gelehrte. In der zweiten Legislaturperiode wurde die Anzahl der Abgeordneten auf 277 reduziert, davon waren noch 153 „Mullahs“ beziehungsweise Religionswissenschaftler. Schon in der dritten Legislaturperiode mit 278 Abgeordneten reduzierte sich die Zahl der religiös bestimmten Abgeordneten auf 30 Prozent oder 85 Abgeordnete. Und so ging es kontinuierlich weiter bis auf nur noch 5,5 Prozent in der 10. Legislaturperiode.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;column3-bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;th&amp;gt;Legislative Periods&amp;lt;/th&amp;gt;&amp;lt;th&amp;gt;Total MPs&amp;lt;/th&amp;gt;&amp;lt;th&amp;gt;of which are&amp;lt;br&amp;gt;religious scholars&amp;lt;/th&amp;gt;&amp;lt;th&amp;gt;Percentage&amp;lt;/th&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;First&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;327&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;164&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;51, 52%&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Second&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;277&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;153&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;55.23%&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Third&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;278&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;85&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;30.57%&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Fourth&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;274&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;67&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;31,02%&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Fifth&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;274&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;53&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;19.34%&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Sixth&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;298&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;35&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;11,74%&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Seventh&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;298&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;43&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;14.42%&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Eighth&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;291&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;44&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;15.12%&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Ninth&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;283&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;27&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;9.54%&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Tenth&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;290&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;16&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;5.51%&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;th&amp;gt;Legislaturperioden&amp;lt;/th&amp;gt;&amp;lt;th&amp;gt;Abgeordnete&amp;lt;br&amp;gt;Gesamt&amp;lt;/th&amp;gt;&amp;lt;th&amp;gt;Davon religiöse&amp;lt;br&amp;gt;Gelehrte&amp;lt;/th&amp;gt;&amp;lt;th&amp;gt;Prozentzahl&amp;lt;/th&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Erste&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;327&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;164&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;51,52%&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Zweite&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;277&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;153&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;55,23%&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dritte&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;278&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;85&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;30,57%&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vierte&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;274&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;67&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;31,02%&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Fünfte&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;274&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;53&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;19,34%&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Sechste&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;298&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;35&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;11,74%&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Siebte&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;298&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;43&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;14,42%&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Achte&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;291&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;44&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;15,12%&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Neunte&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;283&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;27&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;9,54%&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Zehnte&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;290&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;16&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;5,51%&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Iran supports the terrorists&amp;quot;&lt;br /&gt;
| „Iran unterstützt die Terroristen“&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This is far too sweeping an insinuation. It must be emphasised that from Israel&#039;s point of view, any legitimate struggle against occupation and any resistance to a war of aggression is described as a terrorist act.&lt;br /&gt;
| Dies ist eine viel zu pauschale Unterstellung. Es muss betont werden, dass aus der Sicht Israels jeglicher legitime Kampf gegen die Besatzung und jeder Widerstand gegen einen Angriffskrieg als terroristischer Akt bezeichnet wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Iran is said to be a supporter of international terrorism&lt;br /&gt;
| Der Iran sei ein Unterstützer des internationalen Terrorismus&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| and has links to Al-Qaeda and ISIS.&lt;br /&gt;
| und hätte Verbindungen zu Al-Kaida und ISIS.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This claim is, of course, rather satire, because no one is fighting the two terrorist organisations in Syria more resolutely than the Iranian Revolutionary Guards auxiliary units. And just last year there had been deadly attacks by an ISIS cell in Tehran, to which Iran had responded with medium-range missiles on a terrorist headquarters.&lt;br /&gt;
| Diese Behauptung ist natürlich eher eine Satire, weil niemand die beiden Terrororganisationen in Syrien entschiedener bekämpft als die iranischen Hilfseinheiten der Revolutionären Garden. Und gerade im vergangenen Jahr hatte es tödliche Anschläge einer ISIS-Zelle in Teheran gegeben, auf die der Iran mit Mittelstreckenraketen auf ein Hauptquartier der Terroristen geantwortet hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Everyone should know by now that the main supporters of these jihadists are the USA, Turkey and Saudi Arabia, and until recently Qatar. They are acting as proxy armies in Syria to destabilise the country. This is in so many sources that I will refrain from mentioning them individually here.&lt;br /&gt;
| Jeder dürfte inzwischen wissen, dass die Hauptunterstützer dieser Dschihadisten die USA, die Türkei und Saudi-Arabien sind, sowie bis vor kurzem Katar. Sie agieren als Stellvertreterarmeen in Syrien, um das Land zu destabilisieren. Das ist in so vielen Quellen nachzulesen, dass ich hier darauf verzichte, sie einzeln zu erwähnen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Iran supports Hezbollah Terrorists&lt;br /&gt;
| Der Iran unterstütze Terroristen der Hisbollah&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| in Yemen and the Murderer Assad in Syria.&lt;br /&gt;
| im Jemen und den Mörder Assad in Syrien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Iran supports Hezbollah, that is correct, but it is not a terrorist organisation; it has just been re-elected to Lebanon&#039;s parliament as the strongest party. It is the fierce defender of the country&#039;s southern borders, against which Israel has already waged war twice in vain, without being able to occupy Lebanon&#039;s important water resources. Hezbollah spared Lebanon the fate of Syria, whose Golan Heights were occupied by Israel, which will now exploit oil and gas there.&lt;br /&gt;
| Der Iran unterstützt die Hisbollah, das ist richtig, aber sie ist keine Terrororganisation, sondern gerade wieder als stärkste Partei ins Parlament des Libanon gewählt. Sie ist grimmiger Verteidiger der südlichen Grenzen des Landes, gegen den Israel bereits zwei Mal vergeblich Krieg führte, ohne die wichtigen Wasser-Ressourcen des Libanon besetzen zu können. Durch die Hisbollah blieb dem Libanon das Schicksal Syriens erspart, dessen Golanhöhen von Israel besetzt wurden, das dort nun Öl und Gas ausbeuten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Iran supports Yemen diplomatically and with humanitarian supplies, but these are repeatedly intercepted by Saudi Arabia with the help of the USA due to a total blockade. It has not yet been possible to prove whether military advisers are also on the ground, nor whether weapons are being supplied.&lt;br /&gt;
| Den Jemen unterstützt der Iran diplomatisch und mit humanitären Lieferungen, die aber durch eine Totalblockade immer wieder von Saudi-Arabien mit Hilfe der USA abgefangen werden. Ob auch Militärberater vor Ort sind, konnte bisher nicht nachgewiesen werden, ebenso wenig wie die Lieferung von Waffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And yes, Iran supports the legitimate government of Syria in the anti-terror war against units that are armed, trained, financed and supported with intelligence and logistics by the USA and its allies.&lt;br /&gt;
| Und ja, der Iran unterstützt die legitime Regierung Syriens beim Anti-Terror-Krieg gegen Einheiten, die von den USA und ihren Verbündeten bewaffnet, trainiert, finanziert und mit Aufklärung und Logistik unterstützt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The sources for these facts are numerous, now also in published US documents, which even mention the salaries of militant militias known to change sides regularly. And on the accusation of terrorism in Palestine by Palestinians, Tim Anderson writes:&lt;br /&gt;
| Die Quellen für diese Fakten sind zahlreich, inzwischen auch in veröffentlichten US-Dokumenten, die sogar die Gehälter von militanten Milizen nennen, von denen man weiß, wie sie regelmäßig die Seiten wech-seln. Und zum Vorwurf des Terrorismus in Palästina durch Palästinenser schreibt Tim Anderson:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;italic line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Then there is the active armed resistance contained within. There is no doubt that this is legitimate, in the context of violent colonisation. It is well recognised by international law. It is evil in times of genocidal incitement by Zionist leaders who repeatedly support attacks on Palestinian settlements.&lt;br /&gt;
| „Dann gibt es den aktiven, darin enthaltenen bewaffneten Widerstand. Es gibt keinen Zweifel, dass dieser legitim ist, im Kontext der gewalttätigen Kolonialisierung. Er wird sehr wohl durch internationales Recht anerkannt. Er ist böse in Zeiten von genozidaler Aufhetzung durch zionistische Anführer, die wiederholt Angriffe auf palästinensische Siedlungen unterstützen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| These attacks are in large part designed to render Palestinian territories &#039;uninhabitable&#039;, thus driving residents out of the &#039;promised land&#039; (Wadi 2018). In this context, both resisting and fighting back is resistance. The apartheid state occupies more land than before, and yet Palestinian uprisings show that the new &#039;settlements&#039;, their military bases and Zubringer roads are not safe (Bishara 2001: 24). They can be blockaded and come under fire, and such incidents happen regularly, almost daily.&lt;br /&gt;
| Diese Angriffe sind zum großen Teil dazu bestimmt, palästinensische Gebiete ‚unbewohnbar‘ zu machen, um die Bewohner so aus dem ‚gelobten Land‘ zu vertreiben (Wadi 2018). In diesem Zusammenhang ist sowohl sich wehren als auch das Zurückschlagen der Widerstand. Der Apartheidstaat besetzt mehr Land als zuvor, und doch zeigen die Aufstände der Palästinenser, dass die neuen ‚Siedlungen‘, ihre Militärbasen und Zubrin-gerstraßen nicht sicher sind (Bishara 2001: 24). Sie können blockiert werden und unter Feuer geraten, und solche Vorfälle geschehen regelmäßig, fast täglich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The United Nations General Assembly has on several occasions affirmed the right of colonised peoples, and Palestinians in particular, to resist by &#039;all available means, including armed struggle&#039; (UNGA 1978). The UN General Assembly had also declared that it &#039;strongly condemns all governments which do not recognise the right to self-determination and independence of human beings under colonial and foreign domination and subjugation by foreigners, in particular the struggle of the people of Africa and the Palestinian people&#039; (UNGA 1974).&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Die Generalversammlung der Vereinten Nationen hat bei mehreren Gelegenheiten das Recht von kolonialisierten Völkern und insbesondere Palästinensern bestätigt, sich mit, allen verfügbaren Mitteln, besonders auch dem bewaffneten Kampf‘ zu widersetzen (UNGA 1978). Die UNO-Generalversammlung hatte außerdem erklärt, sie ‚verurteile scharf alle Regierungen, die das Recht auf Selbstbestimmung und Unabhängigkeit von Menschen unter kolonialer und ausländischer Herrschaft sowie Unterjochung durch Fremde nicht anerkennen, insbesondere dem Kampf der Menschen von Afrika und des palästinensischen Volkes‘ (UNGA 1974).“&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Christians are Infidels&amp;quot;&lt;br /&gt;
| „Christen sind Ungläubige“&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The term &amp;quot;infidel&amp;quot; is used in the Quran to refer to a human being who poses dangers to the community of human beings. In that sense, a Muslim could also be considered an &amp;quot;infidel&amp;quot;. Otherwise they are called &amp;quot;Ahle Ketab&amp;quot;, People of the Book, and not &amp;quot;infidels&amp;quot;. What is meant, of course, is the Bible.&lt;br /&gt;
| Der Begriff „ungläubig“ wird im Koran für einen Menschen benutzt, von dem Gefahren für die Gemeinschaft der Menschen ausgeht. So gesehen könnte auch ein Moslem als „ungläubig“ betrachtet werden. Ansonsten werden sie als „Ahle Ketab“, Leute des Buches, und nicht „Ungläubige“ genannt. Gemeint ist natürlich die Bibel.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The History of the Destruction of Democratic Hopes&lt;br /&gt;
| Die Geschichte der Zerstörung demokratischer Hoffnungen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What is remarkable is that Trump does not necessarily need to use military means for the current attempt to subdue Iran. The sanctions he has imposed are sufficient to hinder Iran in developing a democratic process. And this is not the first time, in my opinion, that a Western might has done this to Iran. Before I come back to the current situation, I will briefly describe how the hard-won democratisation process in Iran has been ended or obstructed at least six times in the course of the last 100 years.&lt;br /&gt;
| Bemerkenswert ist, dass Trump für den aktuellen Versuch der Unterwerfung des Iran nicht unbedingt militärische Mittel einsetzen muss. Die Sanktionen, die er verordnet hat, reichen aus, den Iran bei der Entwicklung eines demokratischen Prozesses zu behindern. Und das ist nach meiner Meinung nicht das erste Mal, dass eine westliche Macht dem Iran dies antut. Bevor ich noch einmal auf die aktuelle Situation zurückkomme, will ich kurz schildern, wie der mühsam erkämpfte Demokratisierungsprozess im Iran im Verlauf der letzten 100 Jahre mindestens sechsmal beendet oder behindert wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Let us now turn to the assertion made at the outset that the West, and the USA in particular, have frustrated every attempt at liberalisation and democratisation in Iran&#039;s history over the last hundred years.&lt;br /&gt;
| Kommen wir nun zu der eingangs gemachten Behauptung, dass der Westen, und insbesondere die USA, jeden Versuch der Liberalisierung und Demokratisierung in der Geschichte des Iran der letzten hundert Jahre zunichte gemacht haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The first Attempt&lt;br /&gt;
| Der erste Versuch&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In 1905, a revolution took place that led to the formation of a constitutional monarchy. A constitution was written, a parliament was elected and imperial might was curtailed. This was a unique process in the area east of the Danube.&lt;br /&gt;
| 1905 fand eine Revolution statt, die zur Bildung einer konstitutionellen Monarchie führte. Es wurde eine Verfassung geschrieben, ein Parlament gewählt und die kaiserliche Macht eingeschränkt. Dies war in dem Gebiet östlich der Donau ein einmaliger Vorgang.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Termination: In 1915, Iran was partitioned between Russia and Britain, ending the development of democracy. Wikipedia writes succinctly about this tragedy:&lt;br /&gt;
| Abbruch: 1915 wurde der Iran zwischen Russland und Großbritannien aufgeteilt, die Entwicklung der Demokratie beendet. Wikipedia schreibt über diese Tragödie lapidar:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Between 1905 and 1911 there was the Constitutional Revolution, the struggle of the Parliament (Majlis) against Mohammed Ali Shah and the British-Russian Partition Treaty (signed August 1907). Between 1915 and 1921, Iran was occupied by British and Russian troops and involved in the First World War against the Ottoman Empire (pro-Ottoman counter-government in Qom) and the Wars of Intervention (against the young Soviet Union).&amp;quot;&lt;br /&gt;
| „Zwischen 1905 und 1911 kam es zur Konstitutionellen Revolution, dem Kampf des Parlaments (Madschlis) gegen Mohammed Ali Schah und den Britisch-Russischen Teilungsvertrag (unterzeichnet August 1907). In den Jahren 1915 bis 1921 wurde der Iran von britischen und russischen Truppen besetzt und in den Ersten Weltkrieg gegen das Osmanische Reich (pro-osmanische Gegenregierung in Qom) und die Interventionskriege (gegen die junge Sowjetunion) verwickelt.“&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The second Attempt&lt;br /&gt;
| Der zweite Versuch&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The second attempt to break free from the influence of the Western powers, and to develop a democracy, was made by a liberal-democrat fully trained in the West, Dr. Mohammad Mossadegh in April 1951. This democratic movement was also unique for the area east of the Dardanelles.&lt;br /&gt;
| Der zweite Versuch, sich aus dem Einfluss der westlichen Mächte zu befreien, und eine Demokratie zu entwickeln, unternahm ein im Westen ausgebildeter liberal-demokratischer Volljurist, Dr. Mohammad Mossadegh im April 1951. Auch diese demokratische Bewegung war für das Gebiet östlich der Dardanellen einmalig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The second abortion: Mossadegh was not allowed to work for a long time. In August 1953, he was overthrown in a military coup staged by the USA. Iran became a brutal dictatorship again through the intervention of the CIA.&lt;br /&gt;
| Der zweite Abbruch: Lange hatte Mossadegh nicht wirken dürfen. Im August 1953 wurde er durch einen von den USA inszenierten Militärputsch gestürzt. Der Iran wurde durch die Intervention der CIA wieder zu einer brutalen Diktatur.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The third Attempt&lt;br /&gt;
| Der dritte Versuch&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The third attempt was the revolution of 1979. If the Shah had ruled with an iron hand until then, he was assured of the full support of the USA. But he did not succeed in healing the wound left by the 1953 coup. Michael Lüders says what every Iranian would confirm: &amp;quot;Without the 1953 coup, the 1979 revolution would not have come about&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| Der dritte Versuch war die Revolution von 1979. Regierte der Schah bis dahin mit eiserner Hand, war ihm die volle Unterstützung der USA sicher. Es gelang ihm aber nicht, die Wunde zu heilen, die der Putsch von 1953 hinterlassen hatte. Michael Lüders spricht das aus, was jeder Iraner ihm bestätigen würde: „Ohne Putsch 1953 wäre die Revolution 1979 nicht zustande gekommen“.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Several relevant political groups tried to steer the revolution in the wrong direction. After a meeting of the representatives of the major powers in Guadeloupe on the 3rd and 4th of January 1979, plans were drawn up to be able to determine the further development of the revolution. Jimmy Carter and Helmut Schmidt were sure that if the Iranian army, which had been prepared by the USA, remained untouched, Iran could continue to be in the service of the West, also without the Shah. It was NATO General Robert Huyser who was ordered to Iran as a &amp;quot;Shah replacement&amp;quot;. The fact that the soldiers and the young officers of the army were also human beings who now wanted their freedom was not in their calculations.&lt;br /&gt;
| Die Revolution in falsche Bahnen zu lenken, wurde gleich von mehreren relevanten politischen Gruppierungen versucht. Nach einem Zusammentreffen der Vertreter der Großmächte in Guadeloupe vom 3. und 4. Januar 1979 wurden Pläne entworfen, die weitere Entwicklung der Revolution bestimmen zu können. Jimmy Carter und Helmut Schmidt waren sich sicher: Wenn die von den USA hergerichtete iranische Armee unangetastet bliebe, könnte der Iran auch ohne den Schah weiterhin in den Diensten des Westens stehen. Es war der NATO-General Robert Huyser, den man als „Schah-Ersatz“ nach Iran beorderte. Dass die Soldaten und die jungen Offiziere der Armee auch Menschen waren, die nun ihre Freiheit wünschten, stand nicht in ihrer Kalkulation.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Shah left and the monarchy disappeared, although just 7 years earlier he was celebrating 2,500 years of kingship in Iran and felt firmly in the saddle.&lt;br /&gt;
| Der Schah ging und die Monarchie verschwand, obwohl er noch 7 Jahre vorher das 2500-jährige Bestehen des Königtums im Iran feierte und sich fest im Sattel fühlte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Here are some important dates:&lt;br /&gt;
| Hier einige wichtige Daten:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-top-margin&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;16th January 1979: Departure of the Shah&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;16. Januar 1979: Abreise des Schahs&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;1st February 1979: A triumphal reception for Khomeini, attended by over 2 million human beings, according to Peter Scholl-Latour&#039;s estimate&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;1. Februar 1979: Ein triumphaler Empfang für Khomeini, an dem, nach Einschätzung Peter Scholl-Latours, über 2 Millionen Menschen teilnahmen&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:40%&amp;quot;&amp;gt;[[File:SOTT120-Image2.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/b/b1/SOTT120-Image2.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:40%&amp;quot;&amp;gt;[[File:SOTT120-Image2.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/b/b1/SOTT120-Image2.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;small-text2 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:40%&amp;quot;&amp;gt;Arrival (Source: Dr Hossein Pur Khassalian).&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:40%&amp;quot;&amp;gt;Ankunft (Quelle: Dr. Hossein Pur Khassalian).&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-top-margin line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;5th February 1979: Mehdi Bazargan was given the task of driving the democratisation process forward. There are hardly any reports in the West about Bazargan and his fate as he tried to impose &amp;quot;calm in the hall&amp;quot; after the fall of the monarchy.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;5. Februar 1979: Mehdi Bazargan bekam die Aufgabe, den Demokratisierungsprozess voranzutreiben. Es wird im Westen kaum über Bazargan und über sein Schicksal berichtet, wie er bemüht war, nach dem Sturz der Monarchie „Ruhe im Saal“ durchzusetzen.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:SOTT120-Image3.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/c/c3/SOTT120-Image3.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:SOTT120-Image3.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/c/c3/SOTT120-Image3.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;small-text2 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Bazargan (Source: Dr Hossein Pur Khassalian).&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Bazargan (Quelle: Dr. Hossein Pur Khassalian).&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Khomeini&#039;s choice of Mehdi Bazargan (1907–1995), was trend-setting but unnoticed in the West. Only the tie, the white collar and the suit testified to his political-social orientation. In the written commission, Khomeini noted (source Persian): &amp;quot;Following the proposal of the Revolutionary Council and after the overwhelming majority of the people have left the leadership of the revolution to me, I consider it my religious duty to appoint you, Mehdi Bazargan, to form the provisional government.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Die Entscheidung Khomeinis für Mehdi Bazargan (1907–1995), war richtungsweisend, aber unbeachtet im Westen. Alleine die Krawatte, der weiße Kragen und der Anzug zeugten von seiner politisch-gesellschaftlichen Ausrichtung. In der schriftlichen Beauftragung vermerkte Khomeini (Quelle persisch): „Nach dem Vorschlag des Revolutionsrates und nachdem die überwiegende Mehrheit des Volkes mir die Führung der Revolution überlassen hat, sehe ich es als meine religiöse Pflicht an, Sie, Mehdi Bazargan, zur Bildung der vorläufigen Regierung zu beauftragen.“&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In addition to government business, his duties included conducting popular consultations and elections.&lt;br /&gt;
| Zu seinen Aufgaben gehörte neben Regierungsgeschäften die Durchführung von Volkbefragungen und Wahlen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And the pace at which the elections were held to form the basic structure of the republic can be seen in the following table:&lt;br /&gt;
| Und mit welchem Tempo die Wahlen zur Grundgestaltung der Republik durchgeführt wurden, sieht man in der folgenden Tabelle:&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;column3-center column4-bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;th&amp;gt;Date&amp;lt;/th&amp;gt;&amp;lt;th&amp;gt;Referendum/Elections&amp;lt;/th&amp;gt;&amp;lt;th&amp;gt;Participation&amp;lt;/th&amp;gt;&amp;lt;th&amp;gt;Since the fall of the monarchy&amp;lt;/th&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;10.2.1979&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;People&#039;s uprising, end d. Monarchy&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;93%&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;31.3.1979&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Referendum: Islamic Republic Yes or No&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;90%&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;6 weeks n. overthrow of monarchy&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2.8.1979&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Election to Constituent Assembly&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;85%&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;6 months after overthrow of monarchy&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1.12.1979&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Referendum on Constitution&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;80%&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;10 months after overthrow of monarchy. Overthrow of the monarchy&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;24.1.1980&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;First presidential election&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;67%&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Less than a year n. d. Overthrow of monarchy&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;14.3.1980&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;First parliamentary election&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;75%&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;13 months n. Fall of the Monarchy&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;th&amp;gt;Datum&amp;lt;/th&amp;gt;&amp;lt;th&amp;gt;Referendum/Wahlen&amp;lt;/th&amp;gt;&amp;lt;th&amp;gt;Beteiligung&amp;lt;/th&amp;gt;&amp;lt;th&amp;gt;Seit dem Sturz der Monarchie&amp;lt;/th&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;10.2.1979&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Volksaufstand, Ende d. Monarchie&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;93%&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;31.3.1979&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Referendum: Islamische Republik  Ja oder nein&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;90%&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;6 Wochen n. dem Sturz d. Monarchie&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2.8.1979&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Wahl z. Verfassungsgebende Versammlung&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;85%&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;6 Monate n. dem Sturz d. Monarchie&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1.12.1979&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Referendum über die Verfassung&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;80%&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;10 Monate n. d. Sturz der Monarchie&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;24.1.1980&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Erste Präsidentschaftswahl&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;67%&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Weniger als ein Jahr n. d. Sturz der Monarchie&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;14.3.1980&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Erste Parlamentswahl&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;75%&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;13 Monate n. Sturz d. Monarchie&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-top-margin&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Bazargan&#039;s appointment was not Khomeini&#039;s sole decision. He followed the decision of the Revolutionary Council.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Die Ernennung Bazargans war keine Alleinentscheidung Khomeinis. Er folgte der Entscheidung des Revolutionsrates.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;The Revolutionary Council had equal representation, but without the participation of the representatives of the Muslim radicals and the communists.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Der Revolutionsrat war paritätisch besetzt, allerdings ohne Beteiligung der Vertreter der muslimischen Radikalen und der Kommunisten.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;The selection of the members of the Revolutionary Council showed that Khomeini was not interested in letting the Muslim radical fundamentalists participate in power as far as he had to decide.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Die Auswahl der Mitglieder des Revolutionsrates zeigte, dass Khomeini nicht daran gelegen war, die muslimischen Radikalfundamentalisten an der Macht teilnehmen zu lassen, soweit er zu entscheiden hatte.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Many radical fundamentalists considered the referendum unnecessary.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Viele Radikalfundamentalisten hielten die Volksbefragung für überflüssig.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Many of the radical fundamentalists were against a pro-Western clothed head of government.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Viele der Radikalfundamentalisten waren gegen einen prowestlich gekleideten Regierungschef.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Concerned about a possible US coup, Khomeini insisted on holding the elections immediately.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Aus Besorgnis über einen möglichen US-Putsch bestand Khomeini auf der unverzüglichen Durchführung der Wahlen.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Knowing how strong the front of radical fundamentalists was, Khomeini insisted on a system in which republican elements were manifested in the constitution alongside religious ones.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Wissend, wie stark die Front der radikalen Fundamentalisten war, bestand Khomeini auf einem System, in dem neben den religiösen Elementen auch republikanische in der Verfassung manifestiert wurden.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;But there are also some ayatollahs lurking today to impose a purely Islamic state without republican elements.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Aber es lauern auch heute noch einige Ayatollahs darauf, einen rein islamischen Staat ohne republikanische Elemente durchzusetzen.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Third Abortion&lt;br /&gt;
| Dritter Abbruch&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It was not only some religious scholars who put obstacles in the way of Bazargan. For many left-wing intellectuals, he was considered a &amp;quot;pro-Western&amp;quot; head of government, therefore unsuitable for a state born out of revolution. Bazargan would be a forerunner for the &amp;quot;imperialists&amp;quot;, they said.&lt;br /&gt;
| Es waren nicht nur einige religiöse Gelehrte, die Bazargan Steine in den Weg legten. Für viele linke Intellektuelle galt er als ein „prowestlicher“ Regierungschef, daher ungeeignet für einen aus der Revolution entstandenen Staat. Bazargan wäre ein Wegbereiter für die „Imperialisten“, sagten sie.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| On the 4th of November 1979, the time had come. The Shah&#039;s trip to the USA aroused the suspicion among the left intellectuals that the USA was again preparing a coup and would soon carry it out. This was the reason for the occupation of the US embassy in Tehran. Without the extradition of the former dictator to the new government so that he could be tried in Iran, the sword of Damocles of another regime change hovered over the young republic. Bazargan did not want to go along with the embassy occupation. He resigned on the 5th of November 1979. This showed once again the wound left by the 1953 coup.&lt;br /&gt;
| Am 4. November 1979 war es soweit. Die Reise des Schahs in die USA erweckte bei den linken Intellektuellen den Verdacht, die USA würden wieder einen Putsch vorbereiten und diesen bald durchführen. Das war der Grund für die Besetzung der Botschaft der USA in Teheran. Ohne die Auslieferung des ehemaligen Diktators an die neue Regierung, damit ihm im Iran der Prozess gemacht werden konnte, schwebte das Damoklesschwert des erneuten Regime-Changes über der jungen Republik. Die Botschaftsbesetzung wollte Bazargan nicht mittragen. Er trat am 5. November 1979 zurück. Dies zeigte einmal mehr, welche Wunde der 1953-er Putsch hinterlassen hatte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The fourth Attempt&lt;br /&gt;
| Der vierte Versuch&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The fourth attempt was started during the presidency of Abol-Hassan Banisadr (born 22nd March 1933).&lt;br /&gt;
| Der vierte Versuch wurde während der Präsidentschaft von Abol-Hassan Banisadr (geboren am 22. März 1933) begonnen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;&amp;gt;[[File:SOTT120-Image4.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/8/88/SOTT120-Image4.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;&amp;gt;[[File:SOTT120-Image4.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/8/88/SOTT120-Image4.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;small-text2 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;&amp;gt;Abol-Hassan Banisadr (Source: Dr Hossein Pur Khassalian).&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;&amp;gt;Abol-Hassan Banisadr (Quelle: Dr. Hossein Pur Khassalian).&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| On the 24th of January 1980, Banisadr became the first president in the history of Iran to be freely elected. What a wonder that again a young man with a doctorate in France and a social democratic orientation was given a leading position. It is worth noting that he was even Khomeini&#039;s favourite.&lt;br /&gt;
| Am 24. Januar 1980 wurde Banisadr als erster Präsident in der Geschichte des Iran frei gewählt. Welches Wunder, dass wieder ein in Frankreich promovierter junger Mann mit sozialdemokratischer Ausrichtung eine führende Position bekam. Beachtenswert ist, dass er sogar Khomeinis Favorit war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the run-up to the 1980 presidential election, Khomeini was pressed to prefer Jalal-Al Din Farssi, a fundamentalist candidate with a penchant for Marxism. Khomeini waved him off. As a reason, he pointed to Farssi&#039;s origin: his father was not Iranian, but Afghan. According to the constitution, he was therefore ineligible. Those who know Khomeini know that he was pragmatic enough to decide in favour of the fundamentalists&#039; favourite if he saw an advantage for the Islamic Republic.&lt;br /&gt;
| Im Vorfeld der Präsidentschaftswahl 1980 wurde Khomeini bedrängt, Jalal-Al Din Farssi, einen fundamentalistischen Kandidaten mit dem Hang zum Marxismus, vorzuziehen. Khomeini winkte ab. Als Begründung wies er auf dessen Herkunft hin, sein Vater sei kein Iraner, sondern Afghane. Laut Verfassung käme er deshalb nicht infrage. Wer Khomeini kennt, weiß, dass er pragmatisch genug war, sich für den Favoriten der Fundamentalisten zu entscheiden, wenn er darin einen Vorteil für die Islamische Republik gesehen hätte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Khomeini even went a step further. To the chagrin of the radical fundamentalists, he handed over all decision-making power over the armed forces to Banisadr. And many fundamentalist forces had to put up with a &amp;quot;pro-Western social democratic&amp;quot; Banisadr as commander-in-chief. Had there been no war, they might have put up with Banisadr. But Iraq had launched a war against Iran in September 1980 with significant US support.&lt;br /&gt;
| Khomeini ging sogar ein Schritt weiter. Zum Leidwesen der Radikal-Fundamentalisten übergab er Banisadr sämtliche Entscheidungsmacht über die bewaffneten Kräfte. Und viele fundamentalistische Kräfte mussten einen „prowestlichen sozialdemokratischen“ Banisadr als Oberbefehlshaber ertragen. Hätte es keinen Krieg gegeben, hätten sie vielleicht Banisadr ertragen. Aber der Irak hatte im September 1980 mit maßgeblicher Unterstützung der USA einen Krieg gegen den Iran begonnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Soon Banisadr&#039;s critics, rightly or wrongly, found fault with him and criticised his lack of leadership. They asked Khomeini to remove the president immediately. They thought they were more capable, more willing to make sacrifices, more heroic and more courageous. They would defend Islam and Iran better.&lt;br /&gt;
| Bald bemängelten die Kritiker Banisadrs, zu Recht oder zu Unrecht, Fehler und Führungsschwäche bei ihm. Sie baten Khomeini um die sofortige Absetzung des Präsidenten. Sie hielten sich für fähiger, sie wären opferbereiter, heldenhafter und mutiger. Sie würden den Islam und den Iran besser verteidigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Khomeini had no choice but to give in to their urging. The country had to be defended. Nevertheless, he refused to depose Banisadr immediately. Citing the constitution, Khomeini insisted that only parliament could make this decision, and with only two-thirds of the votes. He hesitated until the newly elected first parliament was constituted.&lt;br /&gt;
| Khomeini hatte keine andere Wahl, als ihrem Drängen nachzugeben. Das Land musste verteidigt werden. Trotzdem lehnte er die sofortige Absetzung Banisadrs ab. Mit Hinweis auf die Verfassung bestand Khomeini darauf, dass nur das Parlament diese Entscheidung treffen könne, und das mit nur zwei Drittel der Stimmen. Er zögerte so lange, bis sich das frisch gewählte erste Parlament konstituiert hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| From this development, I conclude that Banisadr could have achieved more and the democratisation process would have been advanced without the Iraq war. I call his removal a fourth abort.&lt;br /&gt;
| Aus dieser Entwicklung schließe ich, dass Banisadr ohne den Irakkrieg mehr hätte bewirken können und der Demokratisierungsprozess vorangetrieben worden wäre. Seine Absetzung bezeichne ich als vierten Abbruch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And this was exactly what the powers that be wanted, who had actively supported the Iraqi dictator in the war against Iran.&lt;br /&gt;
| Und genau das war von den Mächten gewollt, die den irakischen Diktator im Krieg gegen den Iran tatkräftigt unterstützt hatten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The fifth Attempt&lt;br /&gt;
| Der fünfte Versuch&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The fifth attempt was the clear victory of Mohammad Khatami in the 1997 presidential election against Ali-Akbar Nateq-Nuri, a fundamentalist candidate, a cleric who was Khamenei&#039;s favourite. For Khatami, the further development of the democratisation process was important. He could have achieved more had it not been for George Bush senior.&lt;br /&gt;
| Der fünfte Versuch war der eindeutige Sieg Mohammad Khatamis bei der Präsidentenwahl 1997 gegen Ali-Akbar Nateq-Nuri, einen fundamentalistischen Kandidaten, einen Geistlichen, der Khameneis Favorit war. Für Khatami war die Fortentwicklung des Demokratisierungsprozesses wichtig. Er hätte mehr bewirken können, wenn es George Bush senior nicht gegeben hätte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The US president had set out to sweep away all unruly forces in the region. The 11th of September 2001 gave him the reason to feel charged with first conquering Iraq and then fighting the Taliban in Afghanistan. The fact that the freely and democratically elected president in Iran was a democrat, liberal and moderate did not prevent him from calling Iran part of the axis of evil. As if that were not enough, Iran had to be punished with sanctions, although Khatami had presented him with a reconciliation proposal offering the following points:&lt;br /&gt;
| Der US-Präsident war aufgebrochen, alle widerspenstigen Kräfte in der Region wegzufegen. Der 11. September 2001 gab ihm den Anlass, sich beauftragt zu fühlen, erst den Irak zu erobern und dann in Afghanistan die Taliban zu bekämpfen. Dass der frei und demokratisch gewählte Präsident im Iran ein Demokrat, liberal und moderat war, hinderte ihn nicht, den Iran als Teil der Achse des Bösen zu bezeichnen. Damit nicht genug, der Iran musste mit Sanktionen bestraft werden, obwohl Khatami ihm einen Versöhnungs-Vorschlag unterbreitet hatte, der folgende Punkte anbot:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-top-margin&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Full transparency and guarantee that Iran would not seek possession of weapons of mass destruction.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Volle Transparenz und Garantie, dass der Iran nicht den Besitz von Massenvernichtungswaffen anstrebt&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Action against all terrorists on Iranian soil and cooperation to combat terrorists operating regionally&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Vorgehen gegen alle Terroristen auf iranischem Boden und Mitarbeit zur Bekämpfung der regional agierenden Terroristen&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Exchange of information on all terror-related issues&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Informationsaustauch über alle terrorbezogenen Fragen&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Cooperation in establishing stability in Iraq and Afghanistan&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Zusammenarbeit bei Herstellung der Stabilität im Irak und in Afghanistan&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Recognition of the two-state solution to the conflict between Israel and the Palestinians.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Anerkennung der Zweistaatenlösung im Konflikt zwischen Israel und den Palästinensern&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Ending material support for Palestinian opposition groups (Hamas and Islamic Jihad).&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Beendigung der materiellen Unterstützung für palästinensische Oppositionsgruppen (Hamas und Islamischen Dschihad)&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Cessation of uranium enrichment&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Einstellung der Urananreicherung&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In return, Khatami demanded that the USA stop sanctions against Iran and grant the right to peaceful use of nuclear energy. On this Michael Lüders writes:&lt;br /&gt;
| Als Gegenleistung verlangte Khatami, die USA mögen mit den Sanktionen gegen den Iran aufhören und das Recht auf friedliche Nutzung der Atomenergie gewähren. Hierzu schreibt Michael Lüders:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;How many dead, injured and destroyed homes would the human beings have been spared if George Bush had not cut off Khatami&#039;s conciliatory hand&amp;quot; (2).&lt;br /&gt;
| „Wie viele Tote, Verletzte und zerstörte Häuser blieben den Menschen erspart, wenn George Bush die versöhnende Hand Khatamis nicht abgeschlagen hätte“ (2).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If the sanctions caused discontent among the masses, the beneficiary in the subsequent presidential election in 2005 was Mahmoud Ahmadinejad, a radical fundamentalist, a populist. His victory was made possible as a result of the broad resignation of the reformers. In my view, that was the fifth abort. Now we come back to Donald Trump.&lt;br /&gt;
| Bewirkten die Sanktionen Unzufriedenheit der Massen, so war der Nutznießer bei der darauffolgenden Präsidentschaftswahl 2005 Mahmud Ahmadinedschad, ein Radikalfundamentalist, ein Populist. Sein Sieg ist infolge der breiten Resignation der Reformer möglich geworden. Das war aus meiner Sicht der fünfte Abbruch. Nun kommen wir zurück zu Donald Trump.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The sixth Attempt&lt;br /&gt;
| Der sechste Versuch&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The sixth and so far last attempt was the unequivocally free presidential election of the 14th of June 2013, from which Hassan Rohani emerged victorious. With his moderate stance and willingness to settle the conflicts with the USA, he made a decisive contribution to the success of the JCPOA nuclear deal concluded on the 14th of July 2015. Unfortunately, he was only able to stimulate the economy for a short period of time when sanctions began to be phased out. This happened during Barack Obama&#039;s presidency. Then came Donald Trump, a president who is determined to make Iran a US-dependent state.&lt;br /&gt;
| Der sechste und bisher letzte Versuch war die eindeutig freie Präsidentschaftswahl vom 14. Juni 2013, aus der Hassan Rohani als Sieger hervorging. Mit seiner moderaten Haltung und der Bereitschaft, die Konflikte mit den USA beizulegen, trug er zum Erfolg des am 14. Juli 2015 geschlossenen JCPOA-Atomvertrags entscheidend bei. Leider konnte er nur über kurze Zeit die Wirtschaft beleben, als man begann, die Sanktionen stufenweise abzubauen. Dies geschah während der Präsidentschaft Barack Obamas. Dann kam Donald Trump, ein Präsident, der entschlossen ist, aus dem Iran einen US-abhängigen Staat zu machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thus, the sixth abort is bound to happen. As a result of the repeated loud and clear military threats against Iran, fear and insecurity are emerging. The Iranian population buys foreign currency en masse, which leads to galloping inflation and currency devaluation. The fact that corruption is also spreading in the process is to be seen as a natural consequence.&lt;br /&gt;
| Somit ist der sechste Abbruch vorprogrammiert. Infolge der wiederholt ausgesprochenen lauten und deutlichen militärischen Drohungen gegen den Iran entsteht Angst und Unsicherheit. Die iranische Bevölkerung kauft massenweise Devisen, das führt zur galoppierender Inflation und Geldabwertung. Dass sich dabei auch die Korruption ausbreitet, ist als natürliche Folge zu betrachten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Donald Trump has initiated the sixth abortion of the ongoing democratisation process. A rapid increase in the number of unemployed is evident in the second half of 2018 after Western trading partners abandoned their establishments in Iran under US pressure. It is bitter to see human beings with expertise and with academic training become unemployed in this way. If the sanctions continue to strangle the Iranian economy, a radical fundamentalist will again have the best chance of winning the race in the next election. And the liberalisation of the country will be interrupted once again.&lt;br /&gt;
| Donald Trump hat den sechsten Abbruch des laufenden Demokratisierungsprozesses eingeleitet. Eine rapide steigende Zahl der Arbeitslosen ist in der zweiten Hälfte des Jahres 2018 zu verzeichnen, nachdem die westlichen Handelspartner ihre Niederlassungen im Iran auf US-Druck hin aufgaben. Es ist bitter, wenn auf diese Weise Menschen mit Sachkenntnis und mit akademischer Ausbildung arbeitslos werden. Werden die Sanktionen die iranische Wirtschaft weiter abwürgen, dann wird ein Radikalfundamentalist wieder beste Chancen haben, bei der nächsten Wahl das Rennen zu machen. Und die Liberalisierung des Landes wird wieder einmal unterbrochen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sources and Notes:&lt;br /&gt;
| Quellen und Anmerkungen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| (1) Michael Lüders, Armageddon in the Orient, C. H. Beck 2018, page 48.&lt;br /&gt;
| (1) Michael Lüders, Armageddon im Orient, C. H. Beck 2018, Seite 48.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (2) Michael Lüders, Armageddon in the Orient, C. H. Beck 2018, pages 89-90.&lt;br /&gt;
| (2) Michael Lüders, Armageddon im Orient, C. H. Beck 2018, Seiten 89-90.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;&amp;gt;[[File:SOTT120-Image5.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/b/b3/SOTT120-Image5.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;&amp;gt;[[File:SOTT120-Image5.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/b/b3/SOTT120-Image5.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Dr Hossein Pur Khassalian, born in 1938, is a native of Iran. After graduating from high school in Tehran, he studied medicine in Bonn. After working as a urologist in Hagen for 36 years, he has been living in Bonn as a retiree since 2001, researching and writing texts about Iran and Islam.&lt;br /&gt;
| Dr. Hossein Pur Khassalian, Jahrgang 1938, ist gebürtiger Iraner. Nach dem Abitur in Teheran studierte er Medizin in Bonn. Nach 36-jähriger Tätigkeit als Urologe in Hagen lebt er als Ruheständler seit 2001 in Bonn, forscht und schreibt Texte über den Iran und den Islam.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;&amp;gt;[[File:SOTT120-Image6.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/ff/SOTT120-Image6.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;&amp;gt;[[File:SOTT120-Image6.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/ff/SOTT120-Image6.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Jochen Mitschka, born in 1952, was, among other things, a management consultant with his own company in Southeast Asia and a brief assignment as part of a UN operation in Vietnam. On the side, he wrote books on politics and society in the region under pseudonyms. He returned to Germany in 2009 to work as a salaried project coordinator and manager for a leading software company until his retirement in August 2017. Since his retirement in 2017, he has been writing articles under his own name for various alternative websites, translating books (Dirty War on Syria, MH17) and writing books focusing on foreign policy. In 2018, &amp;quot;The Human Rights Industry in the Humanitarian War of Aggression&amp;quot;; &amp;quot;Shadow Wars of Empire – The War against Iran&amp;quot;, and in the same series &amp;quot;The Future of Palestine&amp;quot;; the e-books &amp;quot;Israel 2018&amp;quot; and &amp;quot;Finis Germania or Germany&#039;s Democracy is Lost&amp;quot; were published.&lt;br /&gt;
| Jochen Mitschka, Jahrgang 1952, war unter anderem Unternehmensberater mit eigenem Unternehmen in Südostasien und einem kurzen Einsatz im Rahmen einer UNO-Maßnahme in Vietnam. Nebenbei verfasste er unter Pseudonymen Bücher über Politik und Gesellschaft der Region. Er kam 2009 zurück nach Deutschland, um bis zu seinem Ruhestand im August 2017 als angestellter Projektkoordinator und – Manager für eine führende Softwarefirma zu arbeiten. Seit seinem Ruhestand im Jahr 2017 schreibt er Artikel unter eigenem Namen für verschiedene alternative Internetseiten, übersetzt Bücher (Dirty War on Syria, MH17) und schreibt Bücher mit dem Schwerpunkt Außenpolitik. 2018 erschienen „Die Menschenrechtsindustrie im humanitären Angriffskrieg“; „Schattenkriege des Imperiums – Der Krieg gegen den Iran“, und in der gleichen Reihe „Die Zukunft Palästinas“; die E-Books „Israel 2018“ und „Finis Germania oder Deutschlands Demokratie ist verloren“.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;source-url&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source: https://www.rubikon.news/artikel/inszenierte-feindschaft&lt;br /&gt;
| Quelle: https://www.rubikon.news/artikel/inszenierte-feindschaft&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Italy&#039;s Deputy Prime Minister Matteo Salvini:&lt;br /&gt;
| Italiens Vize-Regierungschef Matteo Salvini:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Macron is a terrible President&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Macron ist ein schrecklicher Präsident&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading4 italic no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sott.net Wed, 23rd Jan 2019 16:50 UTC&lt;br /&gt;
| Sott.net Mi, 23 Jan 2019 16:50 UTC&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Having already positioned itself behind the yellow waistcoats and against French President Emmanuel Macron once in recent weeks with strong words, Italy&#039;s deputy head of government and interior minister Matteo Salvini has now gone one better, rightly calling Macron a &amp;quot;terrible president&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| Nachdem sich die italienische Regierung in den letzten Wochen mit deutlichen Worten schon einmal hinter die Gelbwesten und gegen den französischen Präsident Emmanuel Macron positioniert hat, hat der Vizeregierungschef und Innenminister Matteo Salvini jetzt einen oben drauf gesetzt und Macron zu Recht einen &amp;quot;schrecklichen Präsidenten&amp;quot; genannt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:SOTT120-Image7.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/7/77/SOTT120-Image7.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:SOTT120-Image7.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/7/77/SOTT120-Image7.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;small-text2 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Matteo Salvini&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Matteo Salvini&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| However, Salvini was not referring to Macron&#039;s poor handling of the needs of the yellow waistcoats and thus of his people, but to the Treaty of Aachen, with which France and Germany have just sealed a new alliance.&lt;br /&gt;
| Salvini bezog sich hierbei jedoch nicht auf die schlechte Handhabung Macrons gegenüber den Bedürfnissen der Gelbwesten und somit seiner Bevölkerung, sondern auf den Vertrag von Aachen, mit dem Frankreich und Deutschland gerade ein neues Bündnis besiegelt haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| For Italy, he said, it was time to forge a counterweight with Poland. Salvini criticises Macron as one who talks a lot but does not achieve much.&lt;br /&gt;
| Für Italien sei es an der Zeit, ein Gegengewicht mit Polen zu schmieden. Salvini kritisiert Macron als einen, der viel redet, aber nicht viel erreicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In a livestream on Facebook, Italian Interior Minister and Deputy Head of Government Matteo Salvini rages against French President Emmanuel Macron: &amp;quot;talks a lot but does not achieve much&amp;quot;:&lt;br /&gt;
| In einem Livestream auf Facebook wettert der italienische Innenminister und Vize-Regierungschef Matteo Salvini gegen den französischen Präsidenten Emmanuel Macron: &amp;quot;redet viel, aber erreicht nicht viel&amp;quot;:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| He gives lessons on generosity but then turns back thousands of migrants at Italy&#039;s border.&lt;br /&gt;
| Er erteilt Lektionen über Grosszügigkeit, aber weist dann Tausende Migranten an der Grenze zu Italien zurück.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ~ RT German&lt;br /&gt;
| ~ RT Deutsch&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The French government&#039;s response followed promptly:&lt;br /&gt;
| Die Antwort der französischen Regierung folgte prompt:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The response from Paris was not long in coming. The head of the Ministry for European Affairs, Nathalie Loiseau, wrote on Twitter that the French had already made up their minds in the last presidential election – against the right-wing populist Marine Le Pen, but for Macron. Loiseau made no secret of the fact that she considers the word from Rome superfluous at best:&lt;br /&gt;
| Die Antwort aus Paris liess nicht lange auf sich warten. Die Chefin des Ministeriums für europäische Angelegenheiten, Nathalie Loiseau, schrieb auf Twitter, die Franzosen hätten sich schon bei der vergangenen Präsidentschaftswahl entschieden – und zwar gegen die Rechtspopulistin Marine Le Pen, aber für Macron. Loiseau machte keinen Hehl daraus, dass sie die Wortmeldung aus Rom für bestenfalls überflüssig hält:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Matteo Salvini insults the French. What do the Italians get out of it? Nothing. Does that change anything in the political situation in France? No.&lt;br /&gt;
| Matteo Salvini beleidigt die Franzosen. Was haben die Italiener davon? Nichts. Ändert das etwas an der politischen Situation in Frankreich? Nein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ~ RT German&lt;br /&gt;
| ~ RT Deutsch&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The latest disagreement between the two countries had been triggered by Italy&#039;s second deputy head of government Luigi Di Maio, in which he pointed out that France was in fact still maintaining colonies in Africa, profiting from the poverty of the human beings there and thus driving migrants across the Mediterranean towards Europe.&lt;br /&gt;
| Die neuesten Unstimmigkeiten der beiden Länder hatte Italiens zweiter Vize-Regierungschef Luigi Di Maio ausgelöst, in dem er darauf hinwies, dass Frankreich faktisch noch immer Kolonien in Afrika unterhält, von der Armut der Menschen dort profitiert und damit Migranten auf den Weg übers Mittelmeer gen Europa getrieben werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is only thanks to the &amp;quot;African (…) colonies&amp;quot; that France owes its global economic position, the leader of the populist Five Star Movement said on Sunday.&lt;br /&gt;
| Nur den &amp;quot;afrikanischen (…) Kolonien&amp;quot; habe Frankreich seine weltwirtschaftliche Stellung zu verdanken, sagte der Chef der populistischen Fünf-Sterne-Bewegung am Sonntag.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ~ RT German&lt;br /&gt;
| ~ RT Deutsch&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In response, the French reportedly summoned the Italian ambassador on Monday. Salvini backed Maio, saying:&lt;br /&gt;
| Daraufhin bestellten die Franzosen Berichten zufolge am Montag die italienische Botschafterin ein. Salvini unterstützte Maio, indem er sagte:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| he hopes that the French will teach their &amp;quot;terrible president&amp;quot; a lesson in the European elections in May.&lt;br /&gt;
| er hoffe, dass die Franzosen ihrem &amp;quot;schrecklichen Präsidenten&amp;quot; bei der Europawahl im Mai einen Denkzettel verpassen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ~ RT German&lt;br /&gt;
| ~ RT Deutsch&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;source-url&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source: https://de.sott.net/article/33233-Italiens-Vize-Regierungschef-Matteo-Salvini-Macron-ist-ein-schrecklicher-Prasident&lt;br /&gt;
| Quelle: https://de.sott.net/article/33233-Italiens-Vize-Regierungschef-Matteo-Salvini-Macron-ist-ein-schrecklicher-Prasident&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| News from the ‹picture› kindergarten – Little Julian in the defiant phase&lt;br /&gt;
| Neues aus dem ‹Bild›-Kindergarten – Klein Julian in der Trotzphase&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading4 italic no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 11:11 22.01.2019 (updated 12:18 22.01.2019)&lt;br /&gt;
| 11:11 22.01.2019 (aktualisiert 12:18 22.01.2019)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading4 italic no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Andreas Peter&lt;br /&gt;
| Andreas Peter&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| A live broadcast by ZDF to mark the 100th anniversary of the Dessau Bauhaus was also produced with the help of technology from the Russian video news agency Ruptly. To the satisfaction of all involved. Only the propaganda sheet of the Springer concern once again constructs a kind of national emergency out of this normality.&lt;br /&gt;
| Eine Live-Übertragung des ZDF aus Anlass des 100. Jahrestages des Dessauer Bauhauses wurde auch mit Hilfe von Technik der russischen Video-Nachrichtenagentur Ruptly produziert. Zur Zufriedenheit aller Beteiligten. Nur das Propaganda-Blatt des Springer-Konzerns konstruiert aus dieser Normalität mal wieder eine Art nationalen Notstand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Many readers will be familiar with this. Just about every child goes through a so-called phase of defiance. If the little sunshine doesn&#039;t get its way, things can quickly become unpleasant. For the ears and for the sympathetic environment. Unfortunately, the parents are often part of the problem. After all, a bad example rubs off. This is no different at the supermarket checkout than in the Msedienlandschaft. But let&#039;s take it one step at a time.&lt;br /&gt;
| Viele Leserinnen und Leser werden das kennen. So gut wie jedes Kind macht eine so genannte Trotzphase durch. Wenn der kleine Sonnenschein nicht seinen Willen bekommt, dann kann es schnell unangenehm werden. Für die Ohren und für die mitleidende Umwelt. Leider sind häufig die Erziehungsberechtigten Teil des Problems. Denn, schlechtes Vorbild färbt nun einmal ab. Das ist an der Supermarktkasse nicht anders als in der Msedienlandschaft. Aber der Reihe nach.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:SOTT120-Image8.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/e/e0/SOTT120-Image8.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:SOTT120-Image8.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/e/e0/SOTT120-Image8.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| ›››More on the topic: Goebbels would be thrilled –&lt;br /&gt;
| ›››Mehr zum Thema: Goebbels wäre begeistert –&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Springer press uses Nazi jargon against Russian media‹‹‹&lt;br /&gt;
| Springerpresse hetzt mit Nazijargon gegen russische Medien‹‹‹&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| First the sober facts. The ZDF had commissioned a renowned, because very experienced Berlin production company to broadcast the concert on the occasion of the 100th anniversary of the founding of the Bauhaus in Dessau. This company in turn also used technology from the Russian video news agency Ruptly, mainly cameras. Ruptly received a standard market fee for this use. A process that takes place every day in Germany. The client and contractor corresponded accordingly.&lt;br /&gt;
| Zunächst zu den nüchternen Fakten. Das ZDF hatte einer renommierten, weil sehr erfahrenen Berliner Produktionsgesellschaft den Auftrag zur Übertragung des Konzertes anlässlich des 100. Jahrestages der Bauhaus-Gründung in Dessau erteilt. Diese Gesellschaft wiederum nutzte dafür auch Technik der russischen Video-Nachrichtenagentur Ruptly, vorwiegend Kameras. Für diese Nutzung erhielt Ruptly ein marktübliches Entgelt. Ein Vorgang, wie er tagtäglich in Deutschland stattfindet. Entsprechend äusserten sich Auftraggeber und Auftragnehmer.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| ‹Bild› constructs a state affair because of Russian cameras&lt;br /&gt;
| ‹Bild› konstruiert eine Staatsaffäre wegen russischer Kameras&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The propaganda department at Axel Springer was nevertheless seething with rage. Which is why they brought their tried and tested assault rifle &amp;quot;Bild&amp;quot; into position and let young gun Julian Röpcke open fire on 20 January under the martial headline &amp;quot;Kremlin propaganda department broadcasts for ZDF&amp;quot;. In the article, which was formulated in the author&#039;s usual muddled manner, there was nothing but propaganda bluster. Röpcke, as is typical for him and his backer, inflated a completely normal and industry-standard process such as the lending of camera equipment into a state drama. Even captions then sound as if it were a close-up of the Kennedy assassination, for example: &amp;quot;A Ruptly employee adjusts an ARRI camera before the concert&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| Die Propaganda-Abteilung im Haus Axel Springer schäumte dennoch vor Wut. Weshalb sie ihr bewährtes Sturmgewehr „Bild“ in Stellung brachte und Jungkanonier Julian Röpcke am 20. Januar unter der martialischen Überschrift „Kreml-Propaganda-Abteilung überträgt fürs ZDF“ das Feuer eröffnen liess. In dem für den Autor gewohnt wirr formulierten Artikel kracht es nur so von Propagandaschwulst. Röpcke blies, wie für ihn und seinen Geldgeber typisch, einen komplett normalen und branchenüblichen Vorgang wie die Ausleihe von Kamera-Equipment zu einem Staatsdrama auf. Selbst Bildunterschriften klingen dann, als handele es sich um eine Nahaufnahme vom Kennedy-Attentat, beispielsweise: „Ein Ruptly-Mitarbeiter justiert eine ARRI-Kamera vor dem Konzert“.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Because Julian Röpcke was probably sick when logic was taught at university, he also naturally doesn&#039;t notice how silly the headline &amp;quot;Why is the Kremlin company&#039;s operation so dangerous?&amp;quot; seems. He reveals how unconvinced he is of the substance of his story when he has to hammer into his audience what should be obvious if it were really newsworthy.&lt;br /&gt;
| Weil Julian Röpcke wahrscheinlich krank war, als Logik an der Universität gelehrt wurde, merkt er natürlich auch nicht, wie albern die Überschrift „Warum ist der Einsatz der Kreml-Firma so gefährlich?“ wirkt. Offenbart er doch damit, wie wenig überzeugt er von der Substanz seiner Geschichte ist, wenn er seinem Publikum noch einhämmern muss, was doch eigentlich offenkundig sein müsste, wenn denn wirklich Nachrichtenwert bestünde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| ‹Bild› rehashes old Propaganda Slogans&lt;br /&gt;
| ‹Bild› wärmt alte Propaganda-Parolen auf&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The fact that Röpcke quotes from a &amp;quot;study&amp;quot; by political scientist Susanne Spahn, which she wrote last year on behalf of the Friedrich Naumann Foundation, which is close to the FDP, also belongs to the category &amp;quot;Logic? Can you eat that?&amp;quot;. Among other things, Spahn did not deprive himself of claiming, as proof of the alleged dangerousness of Russian media in Germany, such as RT Deutsch, that the abbreviation RT was an attempt to conceal the fact that the channel is financed by the Russian state. Spahn&#039;s brazen lie, published in the &amp;quot;study&amp;quot; and already refuted by Sputnik, according to which RT Deutsch editor-in-chief Ivan Rodionov &amp;quot;regularly&amp;quot; appears in German television programmes without indicating where he comes from, has not been corrected by Susanne Spahn to this day. She will probably also continue to peddle this without blushing in the lectures she regularly gives on the basis of her &amp;quot;study&amp;quot;, soon in Kiel, for example. That Röpcke, of all people, quotes her as a witness on her own behalf, who is surprised?&lt;br /&gt;
| Dass Röpcke aus einer „Studie“ der Politologin Susanne Spahn zitiert, die diese im vergangenen Jahr im Auftrag der FDP-nahen Friedrich-Naumann-Stiftung verfasste, gehört ebenfalls in die Rubrik „Logik? Kann man das essen?“. Spahn entblödete sich unter anderem nicht, als Beweis für die angebliche Gefährlichkeit russischer Medien in Deutschland, wie beispielsweise RT Deutsch, zu behaupten, die Abkürzung RT wäre der Versuch, zu verschleiern, dass der Sender vom russischen Staat finanziert wird. Die in der „Studie“ veröffentlichte und von Sputnik bereits widerlegte dreiste Lüge Spahns, wonach RT-Deutsch-Chefredakteur Ivan Rodionov in deutschen Fernsehsendungen „regelmässig“ auftrete, ohne darauf hinzuweisen, wo er herkommt, hat Susanne Spahn bis heute nicht richtiggestellt. Wahrscheinlich wird sie damit auch weiterhin ohne rot zu werden in ihren Vorträgen hausieren gehen, die sie regelmässig auf der Basis ihrer „Studie“ hält, demnächst beispielsweise in Kiel. Dass ausgerechnet Röpcke ausgerechnet sie als Zeugin in eigener Sache zitiert, wen wundert es?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But defiant heads like Julian Röpcke hate it when they don&#039;t get the attention they want to gain with their trolling. Perhaps the ‹picture› paywall was too obstructive to the propaganda mission. More likely, however, is that the Republic did not tremble to its foundations over the rental of Russian cameras to a ZDF contractor, because most people asked themselves: What&#039;s the problem? Really annoying for a defiant propagandist.&lt;br /&gt;
| Aber Trotzköpfe wie Julian Röpcke hassen es, wenn sie nicht die Aufmerksamkeit erfahren, die sie mit ihrem Herumtrollen erlangen wollen. Vielleicht war die ‹Bild›-Bezahlschranke zu hinderlich, um den Propaganda-Auftrag zu erfüllen. Wahrscheinlicher ist indes, dass die Republik nicht in ihren Grundfesten wegen des Verleihs von russischen Kameras an einen Auftragnehmer des ZDF erzitterte, weil sich die Allermeisten fragten: Wo liegt eigentlich das Problem? Wirklich ärgerlich für einen trotzköpfigen Propagandisten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| For the sake of completeness, here is @Ruptly&#039;s response to our Sunday morning press enquiry, which has just been received.&lt;br /&gt;
| Der Vollständigkeit halber hier die Antwort von @Ruptly auf unsere Presseanfrage vom Sonntagmorgen, die eben eingegangen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| An organisation affiliated by political decree to Rossiya Sevodnya regrets the &amp;quot;politicisation&amp;quot; of its work: pic.twitter.com/dMIOQpZiJS&lt;br /&gt;
| Eine per politischem Erlass Rossija Sewodnja angegliederte Organisation bedauert die „Politisierung“ ihres Wirkens: pic.twitter.com/dMIOQpZiJS&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| – Julian Röpcke (@JulianRoepcke) 22 января 2019 г.&lt;br /&gt;
| – Julian Röpcke (@JulianRoepcke) 22 января 2019 г.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So on the 21st of January, Röpcke reanimated his propaganda corpse, this time in the free-access offering of &amp;quot;Bild&amp;quot;. &amp;quot;TV fees for Russia propaganda&amp;quot; was there to be read. We remember. It&#039;s about cameras from Ruptly that were borrowed for a ZDF broadcast. Mr. Röpcke turns this into &amp;quot;Russia propaganda&amp;quot;. As already mentioned, our quality journalist is not so good at logic. But maybe he also has a mission. For the Springer group wants to launch its magazine &amp;quot;Bild-Politik&amp;quot; on the 8th of February, as a counterweight to &amp;quot;Spiegel&amp;quot; and &amp;quot;Focus&amp;quot;. Naturally, the spotlight has to be sought a little. Even if it is with invented horror stories about the treacherous Russian.&lt;br /&gt;
| Also reanimierte Röpcke am 21. Januar seine Propaganda-Leiche, diesmal im frei zugänglichen Angebot von „Bild“. „TV-Gebühren für Russland-Propaganda“ war da zu lesen. Wir erinnern uns. Es geht um Kameras von Ruptly, die für eine Übertragung des ZDF ausgeliehen wurden. Daraus macht Herr Röpcke „Russland-Propaganda“. Wie schon erwähnt, mit Logik hat es unser Qualitätsjournalist nicht so. Vielleicht hat er aber auch einen Auftrag. Denn der Springer-Konzern will ab 8. Februar sein Magazin „Bild-Politik“ lancieren, als Gegengewicht zu „Spiegel“ und „Focus“. Da muss natürlich ein bisschen das Scheinwerferlicht gesucht werden. Und sei es mit erfundenen Gruselgeschichten über den heimtückischen Russen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| ‹Bild› despairs because of non-observance of its propaganda&lt;br /&gt;
| ‹Bild› verzweifelt wegen Nichtbeachtung ihrer Propaganda&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Also this time, however, no one apparently wanted to faint. Correspondingly stunned and outraged, ‹Bild› propagandist Julian Röpcke cries out to the Republic on the 22nd of January in his third attempt: &amp;quot;Contribution money for a Kremlin channel – and nobody finds anything wrong with it!&amp;quot;. In order for these obdurate Germans to finally understand why a handful of cameras from a video agency financed by the Russian state threaten the very existence of the Federal Republic of Germany, democracy and quality journalism, Röpcke begins the third rehash of his propaganda story with the headline: &amp;quot;Why is Russia Today so dangerous?&lt;br /&gt;
| Auch diesmal wollte aber offenbar niemand in Ohnmacht fallen. Entsprechend fassungslos und empört schreit ‹Bild›-Propagandist Julian Röpcke am 22. Januar im dritten Anlauf in die Republik: „Beitragsgelder für einen Kreml-Kanal – und keiner findet was dabei!“. Damit diese verstockten Deutschen endlich begreifen, warum eine Handvoll Kameras einer vom russischen Staat finanzierten Video-Agentur die Bundesrepublik und die Demokratie und den Qualitätsjournalismus in ihren Existenzen bedrohen, titelt Röpcke gleich zu Beginn des dritten Aufgusses seiner Propaganda-Geschichte: „Warum ist Russia Today so gefährlich?“.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Good question, dear colleague Röpcke. We are not the only ones who are still waiting for a really convincing answer, without the usual propaganda blather. By the way, you must be very strong now. Your backer is also financed by Russian state money. Don&#039;t you think so? Then just call up the Stepstone job exchange on the internet and enter Ruptly there. And maybe even you will know who is the 100 per cent owner of Stepstone. Correct. And now, march, march, there are still many robber pistols you have to announce to the world. Maybe this one: &amp;quot;Help! Russian state money infiltrates the crown jewel of German quality journalism!&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| Gute Frage, lieber Kollege Röpcke. Nicht nur wir warten bis heute auf eine wirklich überzeugende Antwort, ohne den üblichen Propagandaschwulst. Übrigens müssen Sie jetzt ganz stark sein. Auch Ihr Geldgeber wird von russischem Staatsgeld finanziert. Glauben Sie nicht? Dann rufen Sie einfach die Jobbörse Stepstone im Internet auf und geben dort Ruptly ein. Und vielleicht wissen sogar Sie, wer 100-prozentiger Eigentümer von Stepstone ist. Richtig. Und nun, Marsch, Marsch, es gibt noch viele Räuberpistolen, die Sie der Welt verkünden müssen. Vielleicht diese: „Hilfe! Russisches Staatsgeld unterwandert das Kronjuwel des deutschen Qualitätsjournalismus!“.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| – Ruptly (@Ruptly) 22 января 2019 г.&lt;br /&gt;
| – Ruptly (@Ruptly) 22 января 2019 г.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;source-url&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source: https://de.sputniknews.com/kommentare/20190122323673476-bild-ruptly-hetze/&lt;br /&gt;
| Quelle: https://de.sputniknews.com/kommentare/20190122323673476-bild-ruptly-hetze/&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Merkel on Aachen Peace Treaty:&lt;br /&gt;
| Merkel zu Aachener Friedensvertrag:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Our Friendship commits to common &amp;quot;Military Culture&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Unsere Freundschaft verpflichtet zu gemeinsamer &amp;quot;Militär-Kultur&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading4 italic no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 23.01.2019 • 17:32 hrs&lt;br /&gt;
| 23.01.2019 • 17:32 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:SOTT120-Image9.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/5/59/SOTT120-Image9.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:SOTT120-Image9.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/5/59/SOTT120-Image9.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| German Chancellor Angela Merkel and French President Emmanuel Macron signed a Franco-German peace treaty in the historic city of Aachen yesterday, 56 years after the 1963 Elysee Treaty. The peace treaty also commits to military cohesion.&lt;br /&gt;
| Bundeskanzlerin Angela Merkel und der französische Präsident Emmanuel Macron haben gestern, 56 Jahre nach dem Elysee-Vertrag von 1963, in der historischen Stadt Aachen einen deutsch-französischen Friedensvertrag unterzeichnet. Der Friedensvertrag verpflichtet auch zu einem militärischen Zusammenhalt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Chancellor Merkel declared:&lt;br /&gt;
| So erklärte Bundeskanzlerin Merkel:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;We commit ourselves to developing a common military culture, a common defence industry and a common line on arms exports. In doing so, we want to make our contribution to the emergence of a European army.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| „Wir verpflichten uns zur Entwicklung einer gemeinsamen militärischen Kultur, einer gemeinsamen Verteidigungsindustrie und einer gemeinsamen Linie zu Rüstungsexporten. Damit wollen wir unseren Beitrag zur Entstehung einer europäischen Armee leisten.“&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In addition, she declared that one would defend one&#039;s neighbour by force of arms if necessary. &amp;quot;Incorporated in our common systems of collective security, we, Germany and France, undertake to give each other every assistance and support in our might in the event of an armed attack on our respective territories. This includes military means.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Darüber hinaus erklärte sie, dass man den Nachbarn notfalls mit Waffengewalt verteidigen werde. „Eingebunden in unsere gemeinsamen Systeme der kollektiven Sicherheit verpflichten wir, Deutschland und Frankreich, uns, im Falle eines bewaffneten Angriffs auf die jeweiligen Hoheitsgebiete, jede in unserer Macht stehende Hilfe und Unterstützung zu geben. Dies schliesst militärische Mittel ein.“&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Macron stressed that Europe was threatened &amp;quot;by the nationalism that is developing in the heart of Europe&amp;quot;. But he is also concerned about the &amp;quot;painful Brexit&amp;quot; and &amp;quot;the great international changes&amp;quot; that go beyond the national ones, such as &amp;quot;climate, digital, terrorism, immigration, attacks that often overshadow the European model and question our identity&amp;quot;. It is important that in these times Germany and France &amp;quot;take responsibility&amp;quot; and vow &amp;quot;unity, solidarity, cohesion&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| Macron hob hervor, dass Europa bedroht sei „durch den Nationalismus, der sich im Herzen Europas entwickelt“. Dass er aber auch wegen des „schmerzhaften Brexits“ sowie „die grossen internationalen Veränderungen“ besorgt ist, die über die nationalen hinausgehen, wie „Klima, Digitales, Terrorismus, Einwanderung, Angriffe, die oft das europäische Modell überschatten und unsere Identität in Frage stellen“. Es sei wichtig, dass in diesen Zeiten Deutschland und Frankreich „Verantwortung übernehmen“ und „Einheit, Solidarität, Zusammenhalt“ geloben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| After their speeches, Macron and Merkel were joined on stage by their foreign ministers, Jean-Yves Le Drian and Heiko Maas, where they signed the Treaty of Aachen.&lt;br /&gt;
| Nach ihren Reden wurden Macron und Merkel von ihren Aussenministern Jean-Yves Le Drian und Heiko Maas auf der Bühne begleitet, wo sie den Vertrag von Aachen unterzeichneten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The President of the European Commission, Jean-Claude Juncker, and the President of the European Council, Donald Tusk, attended the ceremony along with other European officials.&lt;br /&gt;
| Der Präsident der Europäischen Kommission, Jean-Claude Juncker, und der Präsident des Europäischen Rates, Donald Tusk, nahmen zusammen mit anderen europäischen Beamten an der Feier teil.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Left Party sharply criticises the military character of the treaty:&lt;br /&gt;
| Die Partei Die Linke kritisiert den militärischen Charakter des Vertrages scharf:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;The treaty is intended to finally undermine the already vague German arms export guidelines via new binational arms projects.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Mit dem Vertrag sollen über neue binationale Rüstungsprojekte die ohnehin schwammigen deutschen Rüstungsexportrichtlinien endgültig ausgehebelt werden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Left-wing member of the Bundestag Sevim Dagdelen writes on the Aachen Peace Treaty, which she calls the Aachen Rearmament Treaty:&lt;br /&gt;
| Die linke Bundestagsabgeordnete Sevim Dagdelen schreibt zum Aachener Friedensvertrag, den sie Aachener Aufrüstungsvertrag nennt:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;For the core of the treaty is rearmament within the framework of a common foreign and security policy and a strengthening of the respective arms industries, in particular through even more woolly arms export guidelines than those that have applied so far. And so the text of the treaty reads like joint militarism à la carte. […] Germany and France are to deepen their cooperation, especially in matters of &amp;quot;defence&amp;quot; and &amp;quot;external and internal security&amp;quot;. The passage then culminates in the declaration of intent for joint military intervention.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Denn das Kernstück des Vertragswerks sind die Aufrüstung im Rahmen einer gemeinsamen Aussen- und Sicherheitspolitik und eine Stärkung der jeweiligen Rüstungsindustrie, insbesondere durch noch schwammigere Rüstungsexportrichtlinien als die bisher geltenden. Und so liest sich denn der Vertragstext wie ein gemeinsamer Militarismus à la carte. […] Deutschland und Frankreich sollen ihre Zusammenarbeit gerade auch in Angelegenheiten der &amp;quot;Verteidigung&amp;quot; sowie der &amp;quot;äusseren und inneren Sicherheit&amp;quot; vertiefen. Die Passage gipfelt dann in der Willenserklärung zur gemeinsamen militärischen Intervention.&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| She also criticises the exclusion of parliamentary control:&lt;br /&gt;
| Ferner kritisiert sie die Ausklammerung der parlamentarischen Kontrolle:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;But where, one might ask, have the parliaments actually remained in this celebration of militarism? […] The treaty itself does not even mention parliamentary control for close Franco-German cooperation.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Wo aber, so könnte man fragen, sind bei diesem Festakt des Militarismus eigentlich die Parlamente geblieben? […] Im Vertrag selbst wird eine parlamentarische Kontrolle für die enge deutsch-französische Kooperation nicht einmal erwähnt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;source-url&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source: https://deutsch.rt.com/kurzclips/82965-merkel-zu-aachener-friedensvertrag-unsere/&lt;br /&gt;
| Quelle: https://deutsch.rt.com/kurzclips/82965-merkel-zu-aachener-friedensvertrag-unsere/&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| With brutal Gewalt the class struggle will be won from above.&lt;br /&gt;
| Mit brutaler Gewalt wird der Klassenkampf von oben gewonnen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is foreseeable.&lt;br /&gt;
| Das ist absehbar.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;&amp;gt;[[File:SOTT120-Image10.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/4/46/SOTT120-Image10.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;&amp;gt;[[File:SOTT120-Image10.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/4/46/SOTT120-Image10.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center italic small-text2 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;&amp;gt;23rd January 2019 at 12:37 hrs An article by: Albrecht Müller&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;&amp;gt;23. Januar 2019 um 12:37 Uhr Ein Artikel von: Albrecht Müller&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The multi-billionaire Warren Buffett already announced* at the beginning of the millennium that there was class warfare and that it was his class, the class of the rich, that was winning this war. At the moment, we are probably being shown how this works. In France. With cover from the president and the government, the French police are using brutal violence against yellow waistcoats. Here is an impressive account of what happened. The excerpt shown above is from this text, which I have deliberately posted here because we otherwise learn little of the brutality of this class struggle in the German media.&lt;br /&gt;
| Der Multimilliardär Warren Buffett hat schon Anfang des Jahrtausends verlautbart*, es gebe Klassenkrieg und es sei seine Klasse, die Klasse der Reichen, die diesen Krieg gewinne. Zur Zeit wird uns vermutlich vorgeführt, wie das geht. In Frankreich. Mit Deckung von Präsident und Regierung geht die französische Polizei mit brutaler Gewalt gegen Gelbwesten vor. Hier ist eine eindrucksvolle Bilanz des Geschehens. Aus diesem Text stammt der oben gezeigte Ausschnitt, den ich bewusst hier eingestellt habe, weil wir in den deutschen Medien ansonsten wenig von der Brutalität dieses Klassenkampfes erfahren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Albrecht Müller.&lt;br /&gt;
| Albrecht Müller.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You have to scroll down to find the photos of the human beings already injured in November and December. That is enough to give you an impression of how those in power treat the people when they raise their voices in protest.&lt;br /&gt;
| Sie müssen nach unten scrollen und finden dann die Fotos der schon im November und Dezember verletzten Menschen. Das reicht, um einen Eindruck davon zu bekommen, wie die Regierenden mit dem Volk umgehen, wenn es seine Stimme zum Protest erhebt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The following photos give an impression of the depression that state violence causes among the protesting human beings:&lt;br /&gt;
| Die folgenden Fotos geben einen Eindruck von der Depression, die die staatliche Gewalt bei den protestierenden Menschen auslöst:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The Federal Government remains silent about the events.&lt;br /&gt;
| Die Bundesregierung schweigt zu den Vorgängen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Nothing was heard from Angela Merkel, who met the French president in Aachen yesterday. Did she urge Macron to respect human rights? Certainly not.&lt;br /&gt;
| Von Angela Merkel, die gestern den französischen Präsidenten in Aachen getroffen hat, war nichts zu hören. Hat sie bei Macron die Einhaltung der Menschenrechte angemahnt? Mit Sicherheit nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| One must assume that in the entire Western world, and also in Germany, in an emergency the war of the rich against the poor invoked by Warren Buffett will be waged with means similar to those visible in France.&lt;br /&gt;
| Man muss davon ausgehen, dass in der gesamten westlichen Welt und auch in Deutschland im Notfall der von Warren Buffett beschworene Krieg der Reichen gegen die Armen mit ähnlichen Mitteln, wie sie in Frankreich sichtbar werden, geführt wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The Super-Rich have a lot to defend.&lt;br /&gt;
| Die Superreichen haben viel zu verteidigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This becomes visible in a film broadcast by arte: At the Top – The Discreet World of the Super-Rich.&lt;br /&gt;
| Das wird in einem Film sichtbar, den arte ausgestrahlt hat: Ganz oben – Die diskrete Welt der Superreichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The accompanying text states:&lt;br /&gt;
| Im Begleittext heißt es:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Never before have the rich in this country been as rich as they are today. And never before has wealth been so unequally distributed in Germany. Who are they, this top one per cent or per mille of German society? How do they live? And what do they think about Germany? Grimme Prize winner Florian Opitz takes a journey into the discreet world of the super-rich.&lt;br /&gt;
| „Noch nie waren die Reichen hierzulande so reich wie heute. Und noch nie war das Vermögen in Deutschland so ungleich verteilt. Wer sind sie, dieses oberste Prozent oder Promille der deutschen Gesellschaft? Wie leben sie? Und was denken sie über Deutschland? Grimme-Preisträger Florian Opitz unternimmt eine Reise in die diskrete Welt der Superreichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| One per cent of Germans own over a quarter of the country&#039;s assets, while half of the citizens have no assets at all. Never before have the rich been as rich as they are today. And never before have the assets in Germany been so unequally distributed.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ein Prozent der Deutschen besitzt über ein Viertel der Vermögenswerte des Landes, die Hälfte der Bürger hat wiederum gar kein Vermögen. Noch nie waren die Reichen so reich wie heute. Und noch nie waren die Vermögen in Deutschland so ungleich verteilt.“&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The film, although it is not particularly critical, shows impressively: the devil makes for the bigger pile. In this country, it is accepted as a matter of course that the distribution of wealth is becoming more and more unequal.&lt;br /&gt;
| Der Film zeigt, auch wenn er nicht sonderlich kritisch ist, eindrucksvoll: der Teufel macht auf den größeren Haufen. Ganz selbstverständlich wird hierzulande hingenommen, dass die Vermögensverteilung immer weiter auseinandergezogen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The development outlined in the film is accepted by the federal government and the chancellor. Nothing is done about it. On the contrary. They accept that large corporations pay much less tax than the vast majority of citizens. Inheritance tax has been reduced. We let the wealth tax rest and do nothing against tax havens, which normal human beings cannot use as a rule, but the super-rich can. And if one of these wealthy people sells one of his corporations, the hidden profits are also tax-free when realised.&lt;br /&gt;
| Die im Film skizzierte Entwicklung wird von der Bundesregierung und der Bundeskanzlerin hingenommen. Es wird nichts dagegen getan. Im Gegenteil. Man nimmt in Kauf, dass die Großkonzerne um vieles weniger Steuern zahlen als die große Mehrheit der Bürgerinnen und Bürger. Man hat bei der Erbschaftssteuer entlastet. Man lässt die Vermögenssteuer ruhen und tut nichts gegen Steueroasen, die der normale Mensch in der Regel nicht nutzen kann, die Superreichen aber schon. Und wenn einer dieser Vermögenden eine seiner Kapitalgesellschaften verkauft, dann sind die versteckten Gewinne bei der Realisierung auch noch steuerfrei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| There is still no uprising movement in Germany comparable to the yellow waistcoats.&lt;br /&gt;
| Noch gibt es in Deutschland keine den Gelbwesten vergleichbare Aufstandsbewegung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The arte film shows that a protest movement would also be necessary in this country. But if it were to form, politics and the police would probably react in a similar way as in France. The class struggle from above would also be waged in this country, also with violence.&lt;br /&gt;
| Der arte-Film zeigt, dass auch hierzulande eine Protestbewegung notwendig wäre. Aber wenn sich diese bilden würde, dann würde Politik und Polizei vermutlich ähnlich reagieren wie in Frankreich. Der Klassen-kampf von oben würde auch hierzulande geführt, auch mit Gewalt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Conclusion: The article title &amp;quot;The class struggle from above will be won with brutal violence. This is foreseeable&amp;quot; sounds resigned and depressing. Is that surprising?&#039;&#039;&#039; Would you advise your 23-year-old student son or her 50-year-old aunt to get shot up, lose a leg, an arm or an eye, or have her dentures smashed? The brutality has a chilling effect. It shows what the multi-billionaire from the USA meant when he predicted that the class struggle would be won by those up there. Thanks to the helpers in politics, from Macron to Merkel, thanks to the cooperation of the police and also thanks to the media, which, at least in Germany, hang the brutality of the action against the yellow waistcoats, i.e. against the protesting excluded and so-called petit bourgeois low.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Fazit: Die Artikelüberschrift “Mit brutaler Gewalt wird der Klassenkampf von oben gewonnen. Das ist absehbar” klingt resignierend und deprimierend. Ist das verwunderlich?&#039;&#039;&#039; Würden Sie Ihrem 23-jährigen studierenden Sohn oder ihrer 50-jährigen Tante raten, sich zusammenschießen zu lassen, ein Bein, einen Arm oder ein Auge zu verlieren oder das Gebiss zertrümmert zu bekommen? Die Brutalität hat abschreckende Wirkung. Sie zeigt, was der Multi-Milliardär aus den USA meinte, wenn er vorhersagte, der Klassenkampf werde von denen da oben gewonnen. Dank der Helfer in der Politik, von Macron bis Merkel, dank der Mitwirkung der Polizei und auch dank der Medien, die zumindest in Deutschland die Brutalität des Vorgehens gegen die Gelbwesten, also gegen die protestierenden Ausgegrenzten und sogenannten Kleinbürger, niedrig hängen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-top-margin&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;(Warren Buffett original English: &amp;quot;There&#039;s class warfare, all right, but it&#039;s my class, the rich class, that&#039;s making war, and we&#039;re winning.&amp;quot; – in an interview with Ben Stein in New York Times, 26th November 2006)&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;(Warren Buffett Original engl.: ”There&#039;s class warfare, all right, but it&#039;s my class, the rich class, that&#039;s making war, and we&#039;re winning.” – im Interview mit Ben Stein in New York Times, 26. November 2006)&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;source-url&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source: https://www.nachdenkseiten.de/?p=48643&lt;br /&gt;
| Quelle: https://www.nachdenkseiten.de/?p=48643&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Planet-Nine. Describer comments on new theory:&lt;br /&gt;
| Planet-Neun. Beschreiber kommentiert neue Theorie:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| ‹Absolutely implausible›&lt;br /&gt;
| ‹Absolut unglaubwürdig›&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading4 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Philipos Sott.net Moustaki Wed, 23rd Jan 2019 17:27 UTC&lt;br /&gt;
| Philipos Sott.net Moustaki Mi, 23 Jan 2019 17:27 UTC&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| An alternative explanation to the so-called &amp;quot;Planet Nine&amp;quot; hypothesis was recently published. Professor Jihad Touma of the American University of Beirut and Antranik Sefilian of the University of Cambridge have presented a theory on ArXiv.org and in the Astronomical Journal that helps explain the divergent orbits of some objects in the outermost reaches of the solar system without the need for another large planet in the outer reaches of our solar system.&lt;br /&gt;
| Vor kurzem wurde eine alternative Erklärung zur sogenannten &amp;quot;Planet Neun&amp;quot;-Hypothese veröffentlicht. Professor Jihad Touma von der American University of Beirut und Antranik Sefilian von der University of Cambridge haben auf ArXiv.org und im Fachjournal &amp;quot;Astronomical Journal&amp;quot; eine Theorie präsentiert, mit deren Hilfe man keinen weiteren grossen Planeten in den äusseren Bereichen unseres Sonnensystems benötigt, um die abweichenden Umlaufbahnen einiger Objekte in den äussersten Bereichen des Sonnensystems zu erklären.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;&amp;gt;[[File:SOTT120-Image11.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/9/92/SOTT120-Image11.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;&amp;gt;[[File:SOTT120-Image11.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/9/92/SOTT120-Image11.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center italic small-text2 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;&amp;gt;© caltech.edu. Prof. Mike Brown&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;&amp;gt;© caltech.edu. Prof. Mike Brown&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In the process, the two astronomers have described a hypothetical disk of many small objects that, in total mass, should exert the same effects on the orbits of objects in the outermost regions of the solar system as the Planet Nine theory has so far accomplished.&lt;br /&gt;
| Dabei haben die beiden Astronomen eine hypothetische Scheibe aus vielen kleinen Objekten beschrieben, die in der Gesamtmasse die gleichen Auswirkungen auf die Umlaufbahnen der Objekte in den äussersten Bereichen des Sonnensystems ausüben soll, wie es bisher die Planet Neun-Theorie vollbracht hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In it, they propose a disk of small icy bodies with a total mass up to ten times that of Earth. &amp;quot;Combined with a simplified model of the solar system, the gravitational forces of such a hypothetical disk may explain the unusual orbital architecture of some objects at the outer end of the solar system.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Darin schlagen sie eine Scheibe aus kleinen eisigen Körpern mit einer Gesamtmasse von bis zu zehn Mal so viel wie jener der Erde, vor. &amp;quot;In Kombination mit einem vereinfachten Modell des Sonnensystems können die Gravitationskräfte einer solchen hypothetischen Scheibe die ungewöhnliche Orbitalarchitektur einiger Objekte am äusseren Ende des Sonnensystems erklären.&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ~ Grenzwissenschaft Aktuell&lt;br /&gt;
| ~ Grenzwissenschaft Aktuell&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Andreas Müller of Grenzwissenschaft Aktuell has now interviewed Professor Mike Brown, the best-known representative and first describer of &amp;quot;Planet Nine&amp;quot;, in relation to this new theory.&lt;br /&gt;
| Andreas Müller von Grenzwissenschaft Aktuell hat in Bezug auf diese neue Theorie jetzt Professor Mike Brown, den bekanntesten Vertreter und Erstbeschreiber von &amp;quot;Planet Neun&amp;quot;, befragt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Together with Konstantin Batygin, Mike Brown was one of the first to concretely describe the possible characteristics of the hypothetical &amp;quot;ninth planet&amp;quot; and to simulate them in actual models of the solar system with the observed characteristics of the deviant transneptunian objects. For Brown and Batygin it is certain that so far all data speak for the existence of &amp;quot;P9&amp;quot;, which they have also been searching for intensively since then (…GreWi reported).&lt;br /&gt;
| Gemeinsam mit Konstantin Batygin hat Mike Brown als einer der ersten die möglichen Eigenschaften des hypothetischen &amp;quot;neunten Planeten&amp;quot; konkret beschrieben und in tatsächlichen Modellen des Sonnensystems mit den beobachteten Merkmalen der abweichenden transneptunischen Objekte simuliert. Für Brown und Batygin steht fest, dass bislang alle Daten für die Existenz von &amp;quot;P9&amp;quot; sprechen, den sie seither auch intensiv suchen (…GreWi berichtete).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ~ Grenzwissenschaft Aktuell&lt;br /&gt;
| ~ Grenzwissenschaft Aktuell&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| First of all, it remains to be said that although the new theory is the first well thought-out attempt to find an alternative explanation, this explanation leaves much to be desired in terms of plausibility: GreWi: Professor Brown, how do you assess the new theory – after all, at least its authors see it as a tangible alternative to their model of a still undiscovered massive planet, Planet Nine?&lt;br /&gt;
| Zunächst bleibt festzuhalten, dass die neue Theorie zwar der erste gut durchdachte Versuch ist, eine alternative Erklärung zu finden, diese Erklärung in Sachen Plausibilität jedoch zu wünschen übrig lässt: GreWi: Professor Brown, wie bewerten Sie die neue Theorie – schliesslich sehen zumindest deren Autoren darin ja eine handfeste Alternative zu ihrem Modell eines noch unentdeckten massereichen Planeten, Planet Nine?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Mike Brown: &amp;quot;Honestly, I like the paper. It is important that we look for alternative proposals and it is the first time that someone has proposed something other than Planet Nine that could then also explain those phenomena that we observe.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Mike Brown: &amp;quot;Ganz ehrlich, mir gefällt das Paper. Es ist wichtig, dass wir nach alternativen Vorschlägen suchen und es ist das erste Mal, dass jemand etwas anderes als Planet Nine vorschlägt, das dann auch jene Phänomene, die wir beobachten, erklären könnte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| GreWi: But there have been alternative proposals before?&lt;br /&gt;
| GreWi: Aber es gab doch schon zuvor Alternativvorschläge?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Mike Brown: &amp;quot;Yes, others have also made proposals, but then they couldn&#039;t explain the observational data. This study does now and that is encouraging.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Mike Brown: &amp;quot;Ja, auch andere haben schon Vorschläge gemacht, die dann aber nicht die Beobachtungsdaten erklären konnten. Diese Studie tut das nun und das ist ermutigend.&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ~ Frontier Science Current&lt;br /&gt;
| ~ Grenzwissenschaft Aktuell&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the next section, Brown explains in no uncertain terms why the theory is rather implausible in terms of plausibility:&lt;br /&gt;
| Im nächsten Abschnitt erklärt Brown mit deutlichen Worten, warum die Theorie in Sachen Plausibilität eher unwahrscheinlich ist:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| GreWi: So there could be something to Touma and Sefilian&#039;s theory in their opinion?&lt;br /&gt;
| GreWi: An der Theorie von Touma und Sefilian könnte also ihrer Meinung nach etwas dran sein?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Mike Brown: &amp;quot;Well, although I think this explanation works in principle, at the same time I think it is absolutely implausible. The two authors suggest that instead of a single planet of about 10 times Earth&#039;s mass, you could also divide that mass into small objects that would then somehow have to be placed in a massive ring of debris in an elongated orbit that would then have to have been stably orbiting the Sun for four billion years to produce the same effect as a planet (P9). This model is therefore much more complicated than starting from a single object, i.e. a planet. Only if the obvious, simple explanation (in the form of a planet) should fail in view of the observational data, do we have to consider more complex scenarios. However, we have not yet reached this point.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Mike Brown: &amp;quot;Nun, obwohl ich denke, dass diese Erklärung grundsätzlich funktioniert, halte ich sie jedoch zugleich für absolut unglaubwürdig. Die beiden Autoren legen nahe, dass statt eines einzigen Planeten von etwa der 10fache Erdmasse, man diese Masse auch in kleine Objekte aufteilen könnte, die dann in einem gewaltigen Trümmerring irgendwie auf einer länglich gestreckten Umlaufbahn, die dann seit vier Milliarden Jahren stabil die Sonne umkreisen platzieren müsste, den gleichen Effekt wie ein Planet (P9) zu erzeugen. Dieses Modell ist also sehr viel komplizierter als von einem einzelnen Objekt, eben einem Planeten auszugehen. Erst wenn die naheliegende, einfache Erklärung (in Form eines Planeten) angesichts der Beobachtungsdaten scheitern sollte, müssen wir komplexere Szenarien in Betracht ziehen. An diesem Punkt sind wir aber noch nicht angelangt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ~ Frontier Science Current&lt;br /&gt;
| ~ Grenzwissenschaft Aktuell&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Brown thus rightly points to the low probability that such a disk could orbit the Sun in any way even remotely stable for billions of years. He also makes it clear that in science, one should first look for the simplest possible explanation for a phenomenon (in this case, planetary theory) before considering more complex and unlikely explanations.&lt;br /&gt;
| Brown deutet somit zu Recht auf die geringe Wahrscheinlichkeit hin, dass solch eine Scheibe für Milliarden von Jahren in irgendeiner Weise auch nur annähernd stabil die Sonne umkreisen könnte. Er stellt ebenfalls klar, dass man in der Wissenschaft erst nach den einfachsten Erklärungsmöglichkeiten für ein Phänomen suchen sollte (in diesem Fall die Planeten-Theorie), bevor man komplexere und unwahrscheinlichere Erklärungen in Betracht zieht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Brown also explains that such a disc should be much easier to detect in the sky than Planet Nine. Which in turn reduces the likelihood of its existence, since in recent years there has been an intensive search for Planet Nine in the area where the disk could probably also be:&lt;br /&gt;
| Brown erklärt ebenfalls, dass eine solche Scheibe viel einfacher am Himmel zu entdecken sein müsste als Planet Neun. Was wiederum die Wahrscheinlichkeit seiner Existenz verringert, da in den letzten Jahren intensiv nach Planet Neun in der Gegend gesucht wird, wo die Scheibe sich wahrscheinlich auch aufhalten könnte:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| GreWi: But just like said ring or debris disk, the planet you describe has also not yet been found.&lt;br /&gt;
| GreWi: Aber ebenso wie besagter Ring bzw. Trümmerscheibe, so wurde auch der von Ihnen beschriebene Planet noch nicht gefunden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Mike Brown: &amp;quot;That&#039;s true. But we are searching. Interestingly, such a massive ring would be much easier to find than a single planet, because it would consist of many objects. So far, however, there is no evidence that this ring exists.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Mike Brown: &amp;quot;Das stimmt. Wir sind aber auf der Suche. Interessanterweise wäre aber ein derartig massereicher Ring sehr viel einfacher zu finden als ein einzelner Planet, da er ja aus vielen Objekten bestehen würde. Bislang gibt es aber keinerlei Hinweise dafür, dass es diesen Ring gibt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ~ Frontier Science News&lt;br /&gt;
| ~ Grenzwissenschaft Aktuell&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Brown notes that while the theory itself is not wrong and laudable, the likelihood of its existence in reality is extremely low compared to the planetary model:&lt;br /&gt;
| Brown stellt fest, dass die Theorie an sich zwar nicht falsch und löblich ist, jedoch die Wahrscheinlichkeit ihrer Existenz in Wirklichkeit äusserst gering ist, im Vergleich mit dem Planeten-Modell:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| GreWi: So is the theory of a massive disc wrong after all?&lt;br /&gt;
| GreWi: Ist die Theorie einer massereichen Scheibe also doch falsch?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Mike Brown: &amp;quot;I would like to emphasise again that – although I think the probability is very low that such a disk is the correct explanation for the observations – I really like the study itself. It is the first time in three years that someone has described a truly potentially alternative mechanism.&lt;br /&gt;
| Mike Brown: &amp;quot;Ich möchte nochmals unterstreichen, dass – obwohl ich die Wahrscheinlichkeit für sehr gering halte, dass eine solche Scheibe die richtige Erklärung für die Beobachtungen darstellt – ich die Studie selbst wirklich mag. Es ist das erste Mal in drei Jahren, dass jemand einen wirklich potentiell alternativen Mechanismus beschreibt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The fact that the existence of this described mechanism in our solar system is very unlikely, I think, shows how hard it is to find really good and, in the best sense, simple alternatives to Planet Nine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Der Umstand, dass die Existenz dieses beschriebenen Mechanismus in unserem Sonnensystem sehr unwahrscheinlich ist, zeigt meiner Meinung nach, wie schwer es ist, wirklich gute und im besten Sinne einfache Alternativen zu Planet Nine zu finden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| GreWi: Professor Brown, best thanks for your answers and continued good luck and success in your search for Planet Nine.&lt;br /&gt;
| GreWi: Professor Brown, besten Dank für Ihre Antworten und weiterhin viel Glück und Erfolg bei Ihrer Suche nach Planet Nine.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ~ Grenzwissenschaft Aktuell&lt;br /&gt;
| ~ Grenzwissenschaft Aktuell&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Editor Philipos Moustaki&#039;&#039;&#039; joined the SOTT team at the end of 2011. While he lives in Germany, part of his roots are Greek. His focus is to bring the incredible knowledge of SOTT.net to the German speaking world through publications, edits and translations for de.SOTT.net. When he is not exploring the world out there and himself for SOTT.net, he works as a tool mechanic for an international leader in end-to-end data transmission solutions, meeting the most demanding standards for data, sound and video applications.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Redakteur Philipos Moustaki&#039;&#039;&#039; trat dem SOTT Team Ende 2011 bei. Während er in Deutschland lebt, sind ein Teil seiner Wurzeln griechisch. Sein Schwerpunkt besteht darin, das unglaubliche Wissen von SOTT.net der deutschsprachigen Welt näher zu bringen durch Veröffentlichungen, Bearbeitungen und Übersetzungen für de.SOTT.net. Wenn er nicht gerade für SOTT.net die Welt dort draussen und sich selbst erforscht, arbeitet er als Werkzeugmechaniker bei einem international führenden Anbieter für End-to-End-Lösungen für die Datenübertragung, der die anspruchsvollsten Standards für Daten, Ton-und Video-Anwendungen erfüllt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;source-url&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source: https://de.sott.net/article/33234-Planet-Neun-Beschreiber-kommentiert-neue-Theorie-Absolut-unglaubwurdig&lt;br /&gt;
| Quelle: https://de.sott.net/article/33234-Planet-Neun-Beschreiber-kommentiert-neue-Theorie-Absolut-unglaubwurdig&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Racism – An American Nightmare&lt;br /&gt;
| Rassismus – Ein amerikanischer Albtraum&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading4 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Author Vera Lengsfeld Published on 23rd January 2019.&lt;br /&gt;
| Autor Vera Lengsfeld Veröffentlicht am 23. Januar 2019&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Francis Fukuyama proclaimed the end of history in the revolutionary year 1989. He was mainly referring to the Russian-French philosopher Alexandre Kojève, who interpreted Hegel&#039;s &amp;quot;Phenomenology of Spirit&amp;quot; as the end point of history and later described the Western way of life as the form that human beings would agree on after the end of history.&lt;br /&gt;
| Francis Fukuyama rief im Revolutionsjahr 1989 das Ende der Geschichte aus. Er bezog sich damit hauptsächlich auf den russisch-französischen Philosophen Alexandre Kojève, der Hegels „Phänomenologie des Geistes” als Endpunkt der Geschichte gedeutet und später die westliche Lebensart als die Form bezeichnete, auf die sich die Menschen nach dem Ende der Geschichte einigen würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Things turned out differently. Thirty years after the collapse of the Socialist Camp, it is unmistakable that a new chapter in world history has been opened by the Western elites. After the shackled and hated capitalism proved to be more attractive and stronger than its socialist counterpart, which was preferred by countless Western intellectuals who did not have to endure it themselves, the struggle against it had to take new forms. This form was found in Western self-hatred, which already existed before the disappearance of the Iron Curtain, but which was increasingly propagated afterwards.&lt;br /&gt;
| Es kam anders. Dreissig Jahre nach dem Zusammenbruch des Sozialistischen Lagers ist unübersehbar, dass von den westlichen Eliten ein neues Kapitel der Weltgeschichte aufgeschlagen wurde. Nachdem der gefesselte und gehasste Kapitalismus sich als attraktiver und stärker erwiesen hat, als sein sozialistischer Gegenspieler, der von zahllosen westlichen Intellektuellen, die ihn selbst nicht aushalten mussten, bevorzugt wurde, musste der Kampf gegen ihn neue Formen annehmen. Diese Form fand sich im westlichen Selbsthass, der schon vor dem Verschwinden des Eisernen Vorhangs existierte, der aber danach verstärkt propagiert wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It finds its expression in the feelings of guilt inculcated in the population fortunate enough to live in emancipatory societies.&lt;br /&gt;
| Seinen Ausdruck findet er in den Schuldgefühlen, die der Bevölkerung, die das Glück hat, in den emanzipatorischen Gesellschaften zu leben, eingeimpft werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In America, this has taken the form of anti-racism. At the universities, it appears as &amp;quot;critical whiteness studies&amp;quot;, which has also already spread to Europe.&lt;br /&gt;
| In Amerika hat das die Gestalt des Antirassismus angenommen. An den Universitäten tritt er als „Kritische Weissseinsforschung“ auf, die auch schon auf Europa übergegriffen hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| According to Wikipedia, this is &amp;quot;a transdisciplinary field of study&amp;quot; that describes &amp;quot;cultural, historical and sociological aspects&amp;quot; of human beings who see themselves as white. Race is merely a social construct with no biological basis. This construct was invented to enslave, subjugate, or eliminate non-whites.&lt;br /&gt;
| Dabei handelt es sich laut Wikipedia um „ein transdisziplinäres Studienfeld“, das „kulturelle, historische und soziologische Aspekte“ von Menschen beschreibt, die sich selbst als Weisse sehen. Rasse sei lediglich ein soziales Konstrukt ohne biologische Basis. Dieses Konstrukt wurde erfunden, um Nicht-Weisse zu versklaven, unterjochen, oder zu beseitigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The consequences of this anti-racism are examined by Martin Lichtmesz in his book: Racism – An American Nightmare.&lt;br /&gt;
| Die Folgen dieses Antirassismus untersucht Martin Lichtmesz in seiner Schrift: Rassismus – Ein amerikanischer Alptraum.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| His thesis is that whiteness studies is &amp;quot;racism without race&amp;quot;. Its protagonists deny the existence of races, but on the other hand constantly speak of human beings with a certain skin colour. It is racism against whites.&lt;br /&gt;
| Seine These ist, dass die Weissseinsforschung ein „Rassismus ohne Rasse“ ist. Ihre Protagonisten leugnen zwar die Existenz von Rassen, sprechen aber andererseits ständig von Menschen mit einer bestimmten Hautfarbe. Es handelt sich um Rassismus gegen Weisse.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The emancipatory dream of no longer seeing the other as a member of a race, but only as human beings, as equals among equals, is thus over. A prejudice that was thought to have been overcome comes back with a vengeance under different circumstances. Anti-racism, like racism once did, poisons the social climate. Whites play the role of the eternal villain.&lt;br /&gt;
| Der emanzipatorische Traum, dass man den Anderen nicht mehr als Angehörigen einer Rasse, sondern nur als Menschen sieht, als Gleicher unter Gleichen, ist damit ausgeträumt. Ein überwunden geglaubtes Vorurteil kommt unter anderen Vorzeichen mit Macht zurück. Antirassismus vergiftet, wie einst der Rassismus, das gesellschaftliche Klima. Der Weisse spielt dabei die Rolle des ewigen Bösewichts.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Whites who move out of a coloured neighbourhood are racists, because they are guilty of &#039;white flight&#039;. Whites who move into a coloured neighbourhood are racists because they are guilty of gentrification.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| „Weisse, die aus einer farbigen Nachbarschaft ausziehen, sind Rassisten, denn sie machen sich der ‘Weissenflucht&#039; schuldig. Weisse, die in eine farbige Nachbarschaft ziehen, sind Rassisten, denn sie machen sich der Gentrifizierung schuldig.“&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Leftists are also not spared the suspicion of racism. For example, it hit far-left presidential candidate Bernie Sanders because he thinks &amp;quot;class&amp;quot; is more important than &amp;quot;race&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| Auch Linke werden vom Rassismus-Verdacht nicht verschont. So traf es den linksaussen Präsidentschaftskandidaten Bernie Sanders, weil er meint, dass „Klasse“ wichtiger sei als „Rasse“.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The initial hope that Barack Obama&#039;s presidency would overcome racial differences, that a &amp;quot;post-racist society&amp;quot; would emerge, has proven to be an illusion. For many black people, race is still the defining issue. Obama always had to take care to appear sufficiently black to be recognised as such. His white mother was his most difficult problem. Today, Obama considers the illusion of a post-racist society naïve.&lt;br /&gt;
| Die anfängliche Hoffnung, dass die Präsidentschaft von Barack Obama die Rassenunterschiede überwinden, eine „postrassistische Gesellschaft“ entstehen würde, hat sich als Illusion erwiesen. Für viele Schwarze ist Rasse nach wie vor das entscheidende Thema. Obama musste stets Sorge tragen, genügend schwarz zu erscheinen, um als solcher anerkannt zu werden. Seine weisse Mutter war sein schwerstes Problem. Obama hält heute die Illusion einer postrassistischen Gesellschaft für naiv.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;The surprising historical truth,&amp;quot; Lichtmesz writes, &amp;quot;is that for most of its history America has not been a multicultural, multiracial country, a &#039;melting pot&#039; or even a &#039;universal nation&#039;.&amp;quot; America was, until recently, an offshoot of Europe. Compare the films made in the 60s and 70s with their remakes of the new millennium.&lt;br /&gt;
| „Die überraschende historische Wahrheit ist“, schreibt Lichtmesz, „dass Amerika über den Grossteil seiner Geschichte hinweg kein multikulturelles, multirassistisches Land, kein ‘Schmelztiegel&#039; und auch keine ‘universale Nation&#039; war.“ Amerika war bis vor Kurzem ein Ableger Europas. Man vergleiche die Filme, die in den 60er und 70er Jahren gemacht wurden, mit ihren Remakes des neuen Jahrtausends.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Until the Ted Kennedy&#039;s Immigration and Naturalisation Services Act of 1965, the US was always trying to control immigration, to stop it if necessary. As early as the 1780s, the concept of the &amp;quot;melting pot&amp;quot; was developed, in which immigrants from the various European nations were to be moulded into an American &amp;quot;new&amp;quot; race. This only succeeded to a limited extent. The Germans were the most willing to merge into a new race, the Irish less so. Later, the concept of cultural assimilation was added, which, as the China Towns in large American cities prove, was only partially effective. Third, the Jewish-American philosopher Horace Kallen developed his concept of &amp;quot;cultural pluralism&amp;quot;, which has become widely accepted today. According to Kallen, human beings can change their culture, but not their ethnicity. The solution should be an American &amp;quot;transnationality&amp;quot;, which is increasingly mutating into a dream image in contemporary America.&lt;br /&gt;
| Bis zum Immigration and Naturalisation Services Act des Ted Kennedy von 1965, waren die USA stets bemüht, Einwanderung zu kontrollieren, wenn nötig zu stoppen. Bereits in den 1780er Jahren wurde das Konzept des „Schmelztiegels“ entwickelt, in dem die Einwanderer aus den verschiedenen europäischen Nationen zu einer amerikanischen „neuen“ Rasse geformt werden sollten. Das gelang nur bedingt. Am ehesten waren die Deutschen bereit, in einer neuen Rasse aufzugehen, die Iren weniger. Später kam das Konzept der kulturellen Assimilation hinzu, was, wie die China-Towns in grossen amerikanischen Städten beweisen, nur bedingt wirksam war. Als Drittes entwickelte der jüdisch-amerikanische Philosoph Horace Kallen sein Konzept des „kulturellen Pluralismus“, das sich heute weitgehend durchgesetzt hat. Nach Kallen können die Menschen ihre Kultur, nicht aber ihre ethnische Zugehörigkeit ändern. Die Lösung sollte eine amerikanische „Transnationalität” sein, die im gegenwärtigen Amerika immer mehr zum Traumbild mutiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Meanwhile, the American elite has turned to globalism. A globalist class of the super-rich is emerging, whose home is the world market and which wants to replace the citizen with the global consumer without identity, whose longing is no longer for the homeland but for a particular label.&lt;br /&gt;
| Inzwischen hat sich die amerikanische Elite dem Globalismus zugewandt. Es ist eine globalistische Klasse der Superreichen im Entstehen, deren Heimat der Weltmarkt ist und die den Bürger durch den globalen Konsumenten ohne Identität ersetzen will, dessen Sehnsucht nicht mehr der Heimat, sondern einem bestimmten Label gilt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| America is the undisputed headquarters of this globalism, which is now in the process of changing the country beyond recognition. At the forefront of this change is the call for a &amp;quot;White Genocide&amp;quot;. Only if whites disappear can the planet be saved. Of course, the supporters of this theory do not mean the killing of whites. Rather, they mean ending white supremacy.&lt;br /&gt;
| Amerika ist das unbestrittene Hauptquartier dieses Globalismus, der nun dabei ist, das Land bis zur Unkenntlichkeit zu verändern. An der Spitze dieser Veränderung steht die Forderung nach einem „Weissen Genozid“. Nur wenn die Weissen verschwänden, könne der Planet gerettet werden. Natürlich sei nicht die Tötung von Weissen gemeint, beteuern die Anhänger dieser Theorie. Vielmehr meine man die Beendigung der weissen Vorherrschaft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| At the end of his book, Lichtmesz illustrates the practical effects this theory is already having on the country with the insights gained by the Israeli author Tuvia Tenenbom on his tour of America: &#039;&#039;&amp;quot;It is racist, it is hateful and its citizens follow a destructive course.&amp;quot;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| Welche praktischen Auswirkungen diese Theorie bereits auf das Land hat, illustriert Lichtmesz am Ende seines Buches mit den Erkenntnissen, die der israelische Autor Tuvia Tenenbom auf seiner Rundreise durch Amerika gewonnen hat: &#039;&#039;„Es ist rassistisch, es ist hasserfüllt und seine Bürger folgen einem destruktiven Kurs.“&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In Europe, we are not quite there yet. It still has the opportunity to avoid the American course. Whether it succeeds will be decided in the near future.&lt;br /&gt;
| In Europa sind wir noch nicht ganz so weit. Es hat noch die Möglichkeit, den amerikanischen Kurs zu vermeiden. Ob das gelingt, wird sich in nächster Zukunft entscheiden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;source-url&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source: https://vera-lengsfeld.de/2019/01/23/rassismus-ein-amerikanischer-albtraum/&lt;br /&gt;
| Quelle: https://vera-lengsfeld.de/2019/01/23/rassismus-ein-amerikanischer-albtraum/&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Wolfgang Schäuble: The Architect of the Abolition of Germany&lt;br /&gt;
| Wolfgang Schäuble: Der Architekt der Abschaffung Deutschlands&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading4 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 23rd January 2019 Michael Mannheimer 56&lt;br /&gt;
| 23. Januar 2019 Michael Mannheimer 56&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;And we in Germany have not been fully sovereign at any time since the 8th of May 1945!&amp;quot;&lt;br /&gt;
| „Und wir in Deutschland sind seit dem 8. Mai 1945 zu keinem Zeitpunkt mehr voll souverän gewesen!“&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Quote Wolfgang Schäuble (CDU) at the end of November at the &amp;quot;European Banking Congress&amp;quot; in the Alte Oper in Frankfurt am Main. Source&lt;br /&gt;
| Zitat Wolfgang Schäuble (CDU) Ende November auf dem “European Banking Congress” in der Alten Oper in Frankfurt am Main. Quelle&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Even the most rotten human beings can speak truth. One such rotten human being is without question the CDU politician Wolfgang Schäuble. He has been determining German politics longer than many Germans have been alive: from 1984 to 1991 and from 2005 to 2017, he was a member of the Federal Government, including as Minister of the Interior and Minister of Finance. In 1990, he was instrumental in negotiating the German Unification Treaty. From 1991 to 2000, he was chairman of the CDU/CSU parliamentary group in the Bundestag, and from 1998 until his resignation in the wake of the CDU donations affair in 2000, he was federal chairman of the CDU.&lt;br /&gt;
| Auch die miesesten Menschen können Wahres von sich geben. Ein solch mieser Mensch ist ohne Frage der CDU-Politiker Wolfgang Schäuble. Er bestimmt die deutsche Politik länger, als viele Deutsche leben: 1984 bis 1991 und von 2005 bis 2017 gehörte er der Bundesregierung an, unter anderem als Innen- und Finanzminister. 1990 war er massgeblich an der Aushandlung des deutschen Einigungsvertrags beteiligt. Von 1991 bis 2000 war er Vorsitzender der CDU/CSU-Bundestagsfraktion, von 1998 bis zu seinem Rücktritt im Zuge der CDU-Spendenaffäre 2000 Bundesvorsitzender der CDU.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:SOTT120-Image12-ENG.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/d/d1/SOTT120-Image12-ENG.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:SOTT120-Image12-GER.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/1/13/SOTT120-Image12-GER.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The Devil&#039;s General&lt;br /&gt;
| Des Teufels General&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Schäuble is feared. As a cold-hearted and merciless boss among his staff (an open secret) – but also as a determining factor in the transformation of the formerly Christian-conservative CDU into a de facto SED2.0. Without him, a Merkel would never have become what she is now: the most dangerous and disastrous politician in European history (according to an English daily).&lt;br /&gt;
| Schäuble ist gefürchtet. Als kaltherziger und gnadenloser Chef bei seinen Mitarbeitern (ein offenes Geheimnis) – aber auch als bestimmender Faktor bei der Umgestaltung der ehemals christlichkonservativen CDU zu einer faktischen SED2.0. Ohne ihn wäre eine Merkel niemals das geworden, was sie nun ist: Die gefährlichste und verheerendste Politikerin der europäischen Geschichte (so eine englische Tageszeitung).&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;There were times when Schäuble could have toppled the chancellor with a press conference, a few sentences.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| „Es gab Zeiten, in denen Schäuble die Kanzlerin mit einer Pressekonferenz, ein paar wenigen Sätzen hätte stürzen können.”&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: Hannelore Croly: When Schäuble could have toppled the chancellor with a few sentences, Die Welt, 18th September 2017.&lt;br /&gt;
| Quelle: Hannelore Croly: Als Schäuble die Kanzlerin mit wenigen Sätzen hätte stürzen können, Die Welt, 18. September 2017&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Schäuble&#039;s disastrous work in breaking up Germany&lt;br /&gt;
| Schäubles unheilvolles Wirken bei der Zerschlagung Deutschlands&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In December 2005, Schäuble proposed using testimonies of tortured persons in the investigative work of the security authorities – which the other parties strictly rejected. But this alone casts a telling light on the &amp;quot;merciless Wolfgang&amp;quot;: Whoever makes statements of torture legally acceptable, makes torture a legitimate instrument of &amp;quot;interrogation&amp;quot; by state authorities. And thus catapults his country back centuries.&lt;br /&gt;
| Im Dezember 2005 schlug Schäuble vor, Aussagen von Gefolterten bei der Ermittlungsarbeit der Sicherheitsbehörden zu verwenden – was die übrigen Parteien strikt ablehnten. Doch allein dies wirft ein bezeichnendes Licht auf den “gnadenlosen Wolfgang” ab: Wer Aussagen von Folterung juristisch akzeptabel macht, der macht Folter zum legitimen Instrument von “Befragungen” durch Staatsbehörden. Und katapultiert damit sein Land um Jahrhunderte zurück.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;border:1px solid black; width:40%&amp;quot;&amp;gt;[[File:SOTT120-Image13.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/8/84/SOTT120-Image13.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;border:1px solid black; width:40%&amp;quot;&amp;gt;[[File:SOTT120-Image13.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/8/84/SOTT120-Image13.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;small-text2 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:40%&amp;quot;&amp;gt;Prussian King Frederick II&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:40%&amp;quot;&amp;gt;Preussenkönig Friedrich II.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;As a reminder:&#039;&#039;&#039; In 1740, the Prussian king Frederick II banned torture – except in cases of high treason, treason against the country and &amp;quot;great&amp;quot; acts of murder. If this exceptional passage still existed today, Schäuble and certainly hundreds if not thousands of other politicians and journalists would be prime candidates for torture:&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Zur Erinnerung:&#039;&#039;&#039; 1740 verbot der Preussenkönig Friedrich II. die Folter – ausser bei Fällen von Hochverrat, Landesverrat und „grossen“ Mordtaten. Gäbe es diesen Ausnahmepassus heute noch, dann wären Schäuble und gewiss Hunderte, wenn nicht Tausende weitere Politiker und Journalisten Spitzenkandidaten für die Folter:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Because Schäuble&amp;amp;Co should have long ago ensured that Merkel was removed from office. They didn&#039;t. On the contrary: the more this Germany-killer rages, the greater her support among the CDU (standing ovations for minutes at her appearances), the Left Party, the SPD and the Greens.&lt;br /&gt;
| Denn Schäuble&amp;amp;Co hätten längst dafür sorgen müssen, dass Merkel ihres Amtes enthoben wird. Haben sie nicht. Im Gegenteil: Je mehr diese Deutschland-Mörderin wütete, desto grösser wird ihr Rückhalt bei der CDU (minutenlange stehende Ovationen bei ihren Auftritten), bei der Linkspartei, der SPD und den Grünen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Schäuble&#039;s Activities in detail:&lt;br /&gt;
| Schäubles Wirken im einzelnen:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-top-margin&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;In the 2013 surveillance and spying affair, Schäuble defended the US government&#039;s actions; saying the NSA had helped ward off terrorist attacks. (Source: Wolfgang Schäuble: &amp;quot;Thank God the Americans are protecting us&amp;quot;. In: Welt Online, 28th July 2013.)&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;In der Überwachungs- und Spionageaffäre 2013 verteidigte Schäuble das Vorgehen der US-Regierung; die NSA habe geholfen, Terroranschläge abzuwehren. (Quelle: Wolfgang Schäuble: „Gott sei Dank schützen uns die Amerikaner“. In: Welt Online, 28. Juli 2013.)&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;In February 2000, Wolfgang Schäuble had to admit that in 1994 he had received a cash donation of DM 100,000 from Karlheinz Schreiber, a lobbyist for the arms industry who is now wanted as a wanted man, but that he had not properly accounted for it and had lied to the public about it.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Im Februar 2000 musste Wolfgang Schäuble einräumen, 1994 vom inzwischen steckbrieflich gesuchten Lobbyisten der Waffenindustrie Karlheinz Schreiber eine Barspende in Höhe 100&#039;000 DM erhalten zu haben, diese nicht ordnungsgemäss verbucht zu haben und darüber die Öffentlichkeit belogen zu haben.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;During the euro crisis, Schäuble reiterated that the euro is a strong currency.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Während der Eurokrise bekräftigte Schäuble, dass der Euro eine starke Währung ist.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Schäuble was accused of pursuing a strict austerity policy; thus, in 2014, the French Minister of Economy Arnaud Montebourg called Schäuble a &amp;quot;hawk of inflation&amp;quot;. (Georg Blume: Arnaud Montebourg: &amp;quot;I count Schäuble among the hawks&amp;quot;. In: Zeit Online, 18th September 2014.)&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Schäuble wurde eine strenge Austeritätspolitik vorgeworfen; so bezeichnete der französische Wirtschaftsminister Arnaud Montebourg Schäuble 2014 als „Falken der Inflation“. (Georg Blume: Arnaud Montebourg: „Ich zähle Schäuble zu den Falken“. In: Zeit Online, 18. September 2014.)&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;In the course of Greece&#039;s sovereign debt crisis in 2015, Schäuble became the target of attack by Greek and Cypriot newspapers and politicians. At the time, German media almost never reported on the wave of suicides in Greece and tiny Cyprus triggered by Schäuble&#039;s totalitarian and uncoordinated financial diktat: For months, Greeks and Cypriots could not withdraw more than 100 euros from the ATMs. Their bank balances were frozen. Everything saved above a certain minimum amount was confiscated.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Im Zuge der Staatsschuldenkrise Griechenlands im Jahr 2015 wurde Schäuble zum Angriffsziel griechischer und zypriotischer Zeitungen und Politiker. So gut wie nie berichteten damals deutsche Medien über die Selbstmordwelle in Griechenland und dem kleinen Zypern, die durch Schäubles totalitäres und unabgesprochenes Finanzdiktat ausgelöst wurde: Monatelang konnten Griechen und Zyprioten nicht mehr als 100 Euro an den Bankautomaten abheben. Ihre Bankguthaben wurden eingefroren. Alles Angesparte über einem gewissen Mindestbetrag wurde konfisziert.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;In the course of the Crimean crisis, Schäuble drew parallels between Russia&#039;s annexation of Crimea and the actions of the Nazi regime in 1938/39 (see Munich Agreement and the crushing of the rest of Czechoslovakia) in front of a school class on the 31st of March 2014: &amp;quot;We know all this from history. Hitler used such methods to take over the Sudetenland – and much more besides.&amp;quot;&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Im Zuge der Krimkrise zog Schäuble vor einer Schulklasse am 31. März 2014 Parallelen zwischen der Annexion der Krim durch Russland und dem Vorgehen des Nazi-Regimes 1938/39 (siehe Münchner Abkommen und Zerschlagung der Rest-Tschechei): „Das kennen wir alles aus der Ge-schichte. Mit solchen Methoden hat schon der Hitler das Sudetenland übernommen – und vieles andere mehr.“&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Schäuble has been propagating since 2006 (the beginning of the so-called &amp;quot;Islam conferences&amp;quot; under Schäuble&#039;s leadership) that the Islamisation of our German homeland is rather an &amp;quot;enrichment&amp;quot;.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Schäuble propagiert schon seit 2006 (Beginn der sogenannten „Islamkonferenzen“ unter Schäubles Leitung), dass die Islamisierung unserer deutschen Heimat vielmehr eine „Bereicherung“ sei.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Schäuble advocated Islamic religious instruction before the EU Parliament in 2007.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Schäuble befürwortete 2007 vor dem EU-Parlament einen islamischen Religionsunterricht.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Schäuble described the refugee crisis in Europe from 2015 as a &amp;quot;rendezvous with globalisation&amp;quot;. (Source: Refugee crisis is a question of fate. In: Welt Online, 15th January 2016.)&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Schäuble bezeichnete die Flüchtlingskrise in Europa ab 2015 als „Rendezvous mit der Globalisierung“. (Quelle: Flüchtlingskrise ist Schicksalsfrage. In: Welt Online, 15. Januar 2016.)&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;In June 2016, he said that Europe was being ruined by isolationism; it was causing the continent to &amp;quot;degenerate into inbreeding&amp;quot;.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Im Juni 2016 sagte er, Europa werde durch Abschottung kaputt gemacht; sie lasse den Kontinent „in Inzucht degenerieren“.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Muslims are an enrichment, especially the third generation of immigrants shows an &amp;quot;enormous innovative potential&amp;quot;. (Source: Wolfgang Schäuble: &amp;quot;Seclusion would let us degenerate into inbreeding&amp;quot;. In: Der Tagesspiegel, 8th June 2016; Schäuble warns Europe against isolation. In: Deutsche Welle. 8th June 2016.)&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Muslime seien eine Bereicherung, besonders die dritte Generation Eingewanderter zeige ein „enormes innovatorisches Potential“. (Quelle: Wolfgang Schäuble: „Abschottung würde uns in Inzucht degenerieren lassen“. In: Der Tagesspiegel, 8. Juni 2016; Schäuble warnt Europa vor Abschottung. In: Deutsche Welle. 8. Juni 2016.)&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;&amp;quot;Islam is part of Germany and part of Europe, it is part of our present and it is part of our future. (https://www.welt.de/politik/article156022/Schaeuble-Islam-ist-Teil-Deutschlands.html)&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;„Der Islam ist Teil Deutschlands und Teil Europas, er ist Teil unserer Gegenwart und er ist Teil unserer Zukunft. (https://www.welt.de/politik/article156022/Schaeuble-Islam-ist-Teil-Deutschlands.html)&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;&amp;quot;Islam is not a threat to us&amp;quot; (https://www.faz.net/aktuell/politik/inland/interview-schaeuble-der-islam-ist-keine-bedrohung-fuer-uns-1302682.html)&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;„Der Islam ist keine Bedrohung für uns“. (https://www.faz.net/aktuell/politik/inland/interview-schaeuble-der-islam-ist-keine-bedrohung-fuer-uns-1302682.html)&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Term of office as Federal Minister of the Interior&lt;br /&gt;
| Amtsperiode als Bundesinnenminister&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In his 2nd term as Federal Minister of the Interior, Wolfgang Schäuble is attempting to replace the &amp;quot;free democratic basic order&amp;quot; of the Basic Law of the Federal Republic of Germany with the security policy model of a preventive state in a cold coup d&#039;état supported by the fear of terrorism artificially fomented by the security agencies. Schäuble – Stasi 2.0&lt;br /&gt;
| In seiner 2. Amtsperiode als Bundesinnenminister versucht Wolfgang Schäuble in einem kalten Staatsstreich, der durch die künstlich von den Sicherheitsorganen geschürte Terrorangst gestützt wurde, die „freiheitlich-demokratische Grundordnung“ des Grundgesetzes der Bundesrepublik Deutschland durch das sicherheitspolitische Modell eines Präventivstaates zu ersetzen. Schäuble – Stasi 2.0&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Schäuble&#039;s Preventive State&lt;br /&gt;
| Schäubles Präventivstaat&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The package of measures to transform the Federal Republic of Germany into a preventive state, which became known in 2007 as the Schäuble catalogue and Stasi 2.0, includes (source):&lt;br /&gt;
| Das im Jahr 2007 als Schäuble-Katalog und Stasi 2.0 bekannt gewordene Massnahmenpaket zur Umwandelung der Bundesrepublik Deutschland in einen Präventivstaat umfasst unter anderem (Quelle):&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-top-margin&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;The big eavesdropping attack (bugging the homes of suspects).&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Der grosse Lauschangriff (Abhören von Wohnungen Verdächtiger)&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;The new powers of the Customs Criminal Investigation Office (secret surveillance of mail, world network and telephone traffic)&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Die neuen Befugnisse des Zollkriminalamtes (Heimliche Überwachung des Brief-, Weltnetz – und Telefonverkehrs)&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;The Lower Saxony Police Tasks Act (telephone and world network surveillance, location of persons, recording of connection data, surveillance of escorts and contacts, &amp;quot;precautionary criminal prosecution&amp;quot;)&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Das niedersächsische Polizeiaufgabengesetz (Telefon- und Weltnetz-Überwachung, Personenortung, Verbindungsdatenerfassung, Überwachen von Begleit- und Kontaktpersonen, „vorsorgende Strafverfolgung“)&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;The dragnet search (search coverage of hundreds of thousands or millions of federal citizens without initial suspicion)&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Die Rasterfahndung (Fahndungserfassung von Hunderttausenden oder Millionen von Bundesbürgern ohne Anfangsverdacht)&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;The Aviation Security Act (shooting down commercial aircraft)&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Das Luftsicherheitsgesetz (Abschiessen von Verkehrsflugzeugen)&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;The amendment of the Telecommunications Surveillance Act (storing all telephone, mobile phone and world network communications of the entire population)&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Die Novelle der Telekommunikationsüberwachung (Speichern aller Telefon-, Handy- und Weltnetz-Kommunikationen der gesamten Bevölkerung)&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;New regulation of acoustic surveillance of living space (this amounts to something extremely comparable to the &#039;Great Eavesdropping Attack&#039;)&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Neuregelung der akustischen Wohnraumüberwachung (das läuft auf etwas extrem Vergleichbares mit dem ‚Grossen Lauschangriff&#039; hinaus)&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;&amp;quot;Preventive&amp;quot; dragnet searches by the Federal Criminal Police Office&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;„Präventive“ Rasterfahndung durch das Bundeskriminalamt&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;World network searches (federal Trojan)&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Weltnetz-Durchsuchungen (Bundestrojaner)&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Revision of the Customs Investigation Act (secret surveillance of letter-telephone and world-net traffic without concrete suspicion of a crime; once this is enforced for customs investigators, the same rights for the police are only a stone&#039;s throw away)&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Neufassung des Zollfahndungsgesetzes (heimliche Überwachung von Brief-Telefon- und Weltnetz-Verkehr ohne konkreten Tatverdacht; ist dies für die Zollfahnder erst einmal durchgesetzt, sind die gleichen Rechte für die Polizei nur noch ein Katzensprung)&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Amendments to the passport and toll laws (electronic fingerprints and other biometric features in passports with general storage of data of all German citizens, use of toll data to track and locate persons without concrete initial suspicion)&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Änderungen des Pass- und Mautgesetzes (elektronischer Fingerabdruck und andere biometrische Merkmale im Pass mit genereller Lagerung der Daten aller Bundesbürger, Verwendung der Mautdaten zur Verfolgung und Ortsbestimmung von Personen ohne konkreten Anfangsverdacht)&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;&amp;quot;anti-terror file&amp;quot; (interconnection of the personal data collections of police and secret services, abolition of the separation of secret services and police).&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;„Anti-Terror-Datei“ (Zusammenschalten der personenbezogenen Datensammlungen von Polizei und Geheimdiensten, Aufhebung der Trennung von Geheimdiensten und Polizei)&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Schäuble declared in autumn 2008 that foreign immigrants should enter the highest political offices:&lt;br /&gt;
| Schäuble erklärte im Herbst 2008, dass ausländische Einwanderer in die höchsten politischen Ämter einrücken sollen:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;italic line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;It is only a matter of time, he said, before a naturalised Turk moves into the Chancellor&#039;s office.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| „Es sei nur noch eine Frage der Zeit, bis ein eingebürgerter Türke in das Kanzleramt einziehe.“&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: Rolf Kosiek: &amp;quot;Die Frankfurter Schule und ihre zersetzenden Auswirkungen&amp;quot;, Grabert/Hohenrain-Verlag 2001&lt;br /&gt;
| Quelle: Rolf Kosiek: „Die Frankfurter Schule und ihre zersetzenden Auswirkungen“, Grabert/Hohenrain-Verlag 2001&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Schäuble was the Architect of the Unity Treaty&lt;br /&gt;
| Schäuble war der Architekt des Einheitsvertrags&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Schäuble&#039;s life&#039;s work is the Treaty on German Unity, which was adopted on the 20th of September 1990. Three weeks later, Schäuble barely survived three pistol shots from an assassin. He used the weeks in hospital to write his book &amp;quot;The Treaty&amp;quot;. Therefore, no one knows better than Schäuble that the Unity Treaty brought Germany unity, but not freedom (sovereignty).&lt;br /&gt;
| Schäubles Lebenswerk ist der Vertrag zur Deutschen Einheit, der am 20. September 1990 beschlossen wurde. Drei Wochen später überlebte Schäuble nur knapp drei Pistolenschüsse eines Attentäters. Die Wochen in der Klinik nutzte er, sein Buch “Der Vertrag” zu schreiben. Daher weiss niemand besser als Schäuble, dass der Einheitsvertrag Deutschland zwar die Einheit, aber nicht die Freiheit (Souveränität) gebracht hat.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Article 139 GG: What Schäuble and the media have kept from us until today:&lt;br /&gt;
| Artikel 139 GG: Was uns Schäuble und Medien bis heute verschwiegen haben:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This article of the Basic Law, which is completely unknown to the vast majority of Germans, has it all: it cements a US-led extra-democratic shadow government for the foreseeable future. Literally it says: Art. 139 Basic Law.&lt;br /&gt;
| Dieser den allermeisten deutschen völlig unbekannte Artikel des Grundgesetzes hat es in sich: Er zementiert auf unabsehbare Zeit eine US-geführte ausserdemokratische Schattenregierung. Wörtlich heisst es darin: Art. 139 Grundgesetz&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;The legal provisions enacted for the ‹liberation of the German people from National Socialism and militarism› shall not be affected by the provisions of this Basic Law .&amp;quot;&lt;br /&gt;
| “Die zur ‹Befreiung des deutschen Volkes vom Nationalsozialismus und Militarismus› erlassenen Rechtsvorschriften werden von den Bestimmungen dieses Grundgesetzes nicht berührt .”&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| An article with a huge impact: in fact, it means that the Basic Law and German legal provisions only apply if the victorious powers want them to. If they do not want to, the Basic Law and German laws are null and void. Exaggeration? No, reality:&lt;br /&gt;
| Ein Artikel mit gewaltiger Auswirkung: Faktisch bedeutet dieser, dass das Grundgesetz und die deutschen Rechtsbestimmungen nur dann gelten, wenn die Siegermächte dies wollen. Wollen sie nicht, sind Grundgesetz und deutsche Gesetze null und nichtig. Übertrieben? Nein, die Realität:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;The &amp;quot;prevailing opinion&amp;quot; saw this Article 139 GG as settled with the conclusion of denazification and now irrelevant, while others, here precisely at the Humboldt University Law School, are of the opinion that the &amp;quot;overcoming&amp;quot; of the Nazis runs for all time and thus always outside the Basic Law.&amp;quot; Source&lt;br /&gt;
| “Die „herrschende Meinung” sah diesen Art. 139 GG als mit Abschluss der Entnazifizierung erledigt und nunmehr gegenstandslos an, während andere, hier eben an den Rechtswissenschaften der Humboldt-Universität, der Meinung sind, dass die „Überwindung” der Nazis auf alle Zeit und damit immer ausserhalb des Grundgesetzes laufe.” Quelle&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This legal opinion has quite obviously prevailed.&lt;br /&gt;
| Diese Rechtsauffassung hat sich ganz offensichtlich durchgesetzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thus this article is responsible for the fact that normal legal principles have no legal protection whatsoever for Germans charged with &amp;quot;incitement of the people&amp;quot; or &amp;quot;relativisation of Nazi crimes&amp;quot; (whatever that is). Courts are allowed to falsify protocols and make scandalous judgements against German laws with impunity and at will. (see here). The fact that there are hardly any articles in the system media dealing with this incomprehensible legal scandal says everything about our media.&lt;br /&gt;
| Damit ist dieser Artikel verantwortlich dafür, dass die normalen Rechtsgrundsätze bei wegen “Volksverhetzung” oder “Relativierung der Naziverbrechen” (was immer das ist) angeklagten Deutschen keinerlei Rechtsschutz haben. Gerichte dürfen ungestraft und nach Belieben Protokolle fälschen und Skandal-Urteile gegen deutsche Gesetze fällen. (s. hier). Dass sie in den Systemmedien so gut wie keine Artikel finden, die sich dieses unfasslichen Rechts-Skandals annehmen, sagt alles über unsere Medien.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Schäuble: Showered with Awards&lt;br /&gt;
| Schäuble: Überhäuft mit Auszeichnungen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| We have known for a long time: Those who serve the suicidal doom system of Germany are rewarded. With top salaries and with awards. This is the case with the German-hater Deniz Yücel. It is the case with the chief liar of SPIEGEL, Claas Retorius. And it is the case with the chief liar of ZDF, Claus Kleber. But anyone who, like Schäuble, plays along with the Rothschilds&#039; agenda (which is reflected in the UN migration pact and UN-EU mass migration) as brilliantly as Schäuble does, can no longer save himself from all the awards:&lt;br /&gt;
| Wir wissen längst: Wer dem suizidalen Untergangssystem Deutschland dient, wird belohnt. Mit Spitzengehältern und mit Auszeichnungen. Das ist so bei dem Deutschenhasser Deniz Yücel. Das ist so beim Cheflügner vom SPIEGEL, Claas Retorius. Und das ist so beim Cheflügner des ZDF, Claus Kleber. Doch wer, wie Schäuble, die Agenda der Rothschilds (die sich im UN-Migrationspakt und der UN-EU-Massenmigration niederschlägt), so hervorragend mitspielt wie Schäuble, der kann sich vor lauter Auszeichnungen nicht mehr retten:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Awards (excerpt)&lt;br /&gt;
| Auszeichnungen (Auszug)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-top-margin&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;1986: Grand Cross of the Order of Merit of the Italian Republic&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;1986: Grosskreuz des Verdienstordens der Italienischen Republik&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;1989: Grand Cross of the Order of Merit of the Federal Republic of Germany with Star&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;1989: Grosses Bundesverdienstkreuz mit Stern&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;1991: Grand Cross of the Order of Merit of the Federal Republic of Germany&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;1991: Grosskreuz des Verdienstordens der Bundesrepublik Deutschland&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;1992: Honorary doctorate of the Faculty of Law of the Friedrich-Alexander University of Erlangen-Nuremberg&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;1992: Ehrendoktor der rechtswissenschaftlichen Fakultät der Friedrich-Alexander-Universität Erlangen-Nürnberg&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;1992: Decoration of Honour of the Federal Agency for Technical Relief in Gold&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;1992: Ehrenzeichen der Bundesanstalt Technisches Hilfswerk in Gold&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;1995: European Craft Prize&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;1995: Europäischer Handwerkspreis&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;1998: Konrad Adenauer Prize of the Germany Foundation&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;1998: Konrad-Adenauer-Preis der Deutschland-Stiftung&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;2005: Honorary doctorate from the Faculty of Law at the University of Fribourg (Switzerland)&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;2005: Ehrendoktor von der rechtswissenschaftlichen Fakultät der Universität Freiburg (Schweiz)&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;2005: Robert Schuman Medal of the EPP&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;2005: Robert-Schuman-Medaille der EVP&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;2007: Prize of the German Society for Services to German and European Unification[83]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;2007: Preis der Deutschen Gesellschaft e. V. für Verdienste um die deutsche und europäische Vereinigung[83]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;2008: Medal of Merit of the State of Baden-Württemberg&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;2008: Verdienstmedaille des Landes Baden-Württemberg&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;2009: Honorary doctorate from the Faculty of Social and Behavioural Sciences at the Eberhard Karls University of Tübingen for his services to sport&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;2009: Ehrendoktor der Fakultät für Sozial- und Verhaltenswissenschaften der Eberhard Karls Universität Tübingen für seine Verdienste um den Sport&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;2009: Honorary Award of the German Sustainability Prize for his services to unification and integration in Germany&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;2009: Ehrenpreis des Deutschen Nachhaltigkeitspreises für seine Verdienste um Vereinigung und Integration in Deutschland&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;2010: Tolerance Award of the Protestant Academy Tutzing for his initiative for an Islam Conference&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;2010: Toleranzpreis der Evangelischen Akademie Tutzing für seine Initiative zu einer Islamkonferenz&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;2011: Luxembourg Order of the Oak Crown with the rank of Grand Officer&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;2011: Luxemburger Orden der Eichenkrone im Rang eines Grossoffiziers&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;2012: Charlemagne Prize for his services to the &amp;quot;reunification and reorganisation of Europe&amp;quot;, specifically for his contribution to European integration and stabilisation of the monetary union. The award was presented on the 17th of May 2012 in the City Hall of Aachen, the laudation was given by the Luxembourg Prime Minister and Chairman of the Euro Group Jean-Claude Juncker.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;2012: Karlspreis für seine Verdienste um die „Wiedervereinigung und Neuordnung Europas“, speziell für seinen Beitrag zur europäischen Integration und Stabilisierung der Währungsunion. Die Übergabe erfolgte am 17. Mai 2012 im Rathaus der Stadt Aachen, die Laudatio hielt der lu-xemburgische Premierminister und Vorsitzende der Euro-Gruppe Jean-Claude Juncker.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;2014: Prize for Understanding and Tolerance of the Jewish Museum Berlin&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;2014: Preis für Verständigung und Toleranz des Jüdischen Museums Berlin&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;2015: Johann Heinrich Voss Prize for Literature and Politics to honour &amp;quot;public figures who have rendered outstanding services to humanism, enlightenment, humanity and freedom.&amp;quot;&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;2015: Johann-Heinrich-Voss-Preis für Literatur und Politik zur Ehrung von „Persönlichkeiten des öffentlichen Lebens, die sich um Humanismus, Aufklärung, Menschlichkeit und Freiheit verdient gemacht haben.“&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;2015: Point Alpha Award for &amp;quot;services to the unity of Germany and Europe in peace and freedom.&amp;quot;&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;2015: Point-Alpha-Preis für „Verdienste um die Einheit Deutschlands und Europas in Frieden und Freiheit.“&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;2015: Bambi in the Millennium category.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;2015: Bambi in der Kategorie Millennium&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;2016: Honorary Citizen of the City of Berlin&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;2016: Ehrenbürger der Stadt Berlin&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;2016: European St. Ulrich&#039;s Award for services to the unity of Europe in the Christian spirit&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;2016: Europäischer St.-Ulrichs-Preis für die Verdienste um die Einheit Europas im christlichen Geist&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;2016: Leopold Kunschak Grand Prize&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;2016: Grosser Leopold-Kunschak-Preis&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;2017: Lifetime admission to the Académie des sciences morales et politiques (Academy of Moral and Political Sciences)&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;2017: Aufnahme auf Lebenszeit in die Académie des sciences morales et politiques (Akademie der Moralischen und Politischen Wissenschaften)&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;2018: Heinz Galinski Prize&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;2018: Heinz-Galinski-Preis&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Awards: The Judas Reward for High Traitors&lt;br /&gt;
| Auszeichnungen: Der Judaslohn für Hochverräter&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Awards are the modern version of rewarding high traitors.&lt;br /&gt;
| Auszeichnungen sind die moderne Variante der Belohnung von Hochverrätern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| By their very nature, however, high traitors are only rewarded by hostile powers. During the Cold War, if a German betrayed German secrets to the USSR or proved useful in destabilising Germany, he received a Soviet award – provided he was not caught in Germany and managed to escape to the USSR.&lt;br /&gt;
| Hochverräter werden aber naturgemäss nur von feindlichen Mächten ausgezeichnet. Wenn ein Deutscher zu Zeiten des Kalten Kriegs der UDSSR deutsche Geheimnisse verriet oder sich bei der Destabilisierung Deutschlands als nützlich erwies, erhielt er eine sowjetische Auszeichnung – sofern er in Deutschland nicht gefasst wurde und sich in die UDSSR retten konnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Traitors are never awarded by the countries that betrayed them. But this is currently quite different: today, Germans who betray Germany receive German awards. Which can only mean the reverse of the example given above: Germany and the EU are in the hands of a hostile might.&lt;br /&gt;
| Verräter werden niemals von jenen Ländern ausgezeichnet, die sie verraten haben. Doch das ist aktuell ganz anders: Heute erhalten Deutsche, die Deutschland verraten, deutsche Auszeichnungen. Was im Umkehrschluss zum oben angeführten Beispiel nur bedeuten kann: Deutschland und die EU befinden sich in der Hand einer feindlichen Macht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| All the high traitors of Germany and the EU are swimming in such awards. Juncker can no longer count them, Merkel is drowning in them. Timmermans, the Brussels commissioner and &amp;quot;eradicator&amp;quot; of nations, is also flooded with awards.&lt;br /&gt;
| Alle Hochverräter Deutschlands und der EU schwimmen in solchen Auszeichnungen. Juncker kann sie nicht mehr zählen, Merkel ertrinkt in ihnen. Der Brüsseler Kommissar und Völker-“Ausrotter” Timmermans wird mit Auszeichnungen ebenfalls überschwemmt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| While critics of totalitarian Islam, of the destructive Islamisation of Europe and of Merkel&#039;s policy, which by means of thousands of violations of the law and the Basic Law promotes the destruction of Germany and Europe in the sense of Coudenhove-Kalergi and the globalists, are overwhelmed with criminal trials, sentenced to prison and destroyed in their professional and private existence.&lt;br /&gt;
| Während Kritikern des totalitären Islam, der vernichtenden Islamisierung Europas und der Politik Merkels, die mittles Tausender Rechts- und Grundgesetzverletzungen die Zerstörung Deutschlands und Europas im Sinne Coudenhove-Kalergis und den Globalisten vorantreibt, mit Strafprozessen überhäuft, zu Gefängnisstrafen verurteilt und in ihrer beruflichen und privaten Existenz vernichtet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Schäuble experienced the transformation of the Bonn Republic into the Berlin SED dictatorship2.0 with his own eyes and shared responsibility like no other German. The fact that this politician, of all people, is now president of the Bundestag shows that our democracy has long since come to an end.&lt;br /&gt;
| Schäuble hat den Umbau der Bonner Republik zur Berliner SED-Diktatur2.0 mit eigenen Augen erlebt und mitverantwortet wie kein zweiter Deutscher. Dass ausgerechnet dieser Politiker heute Bundestags-präsident ist, zeigt, dass unsere Demokratie längst am Ende ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;source-url&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source: https://michael-mannheimer.net/2019/01/23/wolfgang-schaeuble-der-architekt-der-abschaffung-deutschlands/&lt;br /&gt;
| Quelle: https://michael-mannheimer.net/2019/01/23/wolfgang-schaeuble-der-architekt-der-abschaffung-deutschlands/&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Nine Reasons why &amp;quot;Television&amp;quot; is ruining us&lt;br /&gt;
| Neun Gründe, warum uns „Fernsehen“ ruiniert&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading4 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| hwludwig Published on 24th January 2019&lt;br /&gt;
| hwludwig Veröffentlicht am 24. Januar 2019&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading4 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| By guest author Wolfgang Eggert&lt;br /&gt;
| Von Gastautor Wolfgang Eggert&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Television not only damages the development of schoolchildren, it also leaves lifelong traces. Children who use TV predominantly as a means of entertainment at a young age reap poorer grades, tend to be overweight and drop out of school more often than their peers who spend less time in front of the TV.&lt;br /&gt;
| Fernsehen schadet nicht nur der Entwicklung von Schülern, es hinterlässt auch lebenslange Spuren. Kinder, die in jungen Jahren den Fernseher überwiegend als Unterhaltungsmittel nutzen, ernten schlechtere Noten, neigen zu Übergewicht und brechen häufiger die Schule ab als ihre Altersgenossen, die weniger Zeit vor dem TV verbringen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:SOTT120-Image14.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/d/db/SOTT120-Image14.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:SOTT120-Image14.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/d/db/SOTT120-Image14.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;small-text2 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Pixabay Kostenlose Bilder&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Pixabay Kostenlose Bilder&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| According to a long-term study in New Zealand, chronic couch potatoes also run the risk of becoming criminals when they grow up. &amp;quot;The likelihood of being convicted by young adulthood increases by 30 per cent for each hour a child spends in front of the TV on a normal weeknight,&amp;quot; says a study published by the US magazine Pediatrics. The news magazine Focus writes under the headline: Too much TV puts children in the lair later.&lt;br /&gt;
| Einer neuseeländischen Langzeitstudie zufolge laufen chronische Couch-Potatoes zudem Gefahr, als Heranwachsende kriminell zu werden. „Die Wahrscheinlichkeit bis zum jungen Erwachsenenalter verurteilt zu werden, steigt mit jeder Stunde, die ein Kind an einem normalen Wochenabend vor dem Fernseher verbringt, um jeweils 30 Prozent“, heisst es in einer Studie, die das US-Magazin „Pediatrics“ veröffentlicht hat. Das schreibt das Nachrichtenmagazin Focus unter der Überschrift: Zu viel TV bringt Kinder später in den Bau.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&lt;br /&gt;
| Strong stuff! It may be assumed that the deadening effect of real or animated violent images, which are already rampant before prime time, is having a late, sad effect here. Added to this: The heroisation of demimonde figures such as pimps, gangster rappers or antifa hoodlums; the trivialisation of certain types of crime (e.g. drug and human trafficking); or the dissolution of moral boundaries, which, for example BDSM or adultery, are now literally advertised and have given rise to a lucrative industry on the asocial networks of the internet. Last but not least, the early sexualisation of children, which is also promoted by the media, ensures that even the youngest children know at an early age where the hammer hangs and how to swing it as irresponsibly as possible. All this is to be observed almost daily across the programmes, even on children&#039;s television.&lt;br /&gt;
| Starker Tobak! Es darf angenommen werden, dass die abstumpfende Wirkung der bereits vor PrimeTime überhand nehmenden realen oder animierten Gewaltbilder hier eine späte, traurige Wirkung entfaltet. Hinzu kommen: Die Heroisierung von Halbweltgestalten wie Zuhältern, Gangster-Rappern oder Antifa-Haudraufs; das Verniedlichen bestimmter Verbrechenssparten (z.B. Drogen- und Menschenhandel); oder das Auflösen moralischer Grenzen, die, Beispiel BDSM oder Ehebruch, heute regelrecht beworben werden und auf asozialen Netzwerken des Internets eine einträgliche Industrie nach sich gezogen haben. Die auch medial geförderte Frühsexualisierung von Kindern sorgt zu guter Letzt dafür, dass bereits die Kleinsten der Kleinen zeitig wissen, wo der Hammer hängt und wie dieser möglichst verantwortungslos zu schwingen ist. All das ist beinahe täglich quer durch die Programme zu beobachten, bis hinein ins Kinderfernsehn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Alone, this is only the most visible, pictorial surface that may explain to us the human gutting of the common couch potato (Billy: US slang for a person who is constantly sitting in front of the TV, eating junk food, drinking beer). Below that, from the technical armouries of television, there are usually much more subtle influences taking place, with equally subtle long-term damage in store. The following 9-point list shows how and with what the entertaining path from the comfortable TV armchair to the &amp;quot;soft&amp;quot;, almost inconspicuous antisocial is paved.&lt;br /&gt;
| Allein, das ist nur die sichtbarste, bildhafte Oberfläche, die uns die menschliche Entkernung der landläufigen Couch-Potatoe (Erkl. Billy: US-Slang für eine Person, die dauernd vor dem Fernseher hockt, Junkfood isst, Bier trinkt) erklären mag. Darunter, aus den technischen Waffenkammern der Television heraus, finden meist erheblich subtilere Beeinflussungen statt, die ebenso subtile Langzeitschäden bereithalten. Wie und womit hier der kurzweilige Weg aus dem bequemen Fernsehsessel zum „weichen“, fast unauffälligen Asozialen geebnet wird, zeigt die nachfolgende 9-Punkte-Liste.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| For children, I have included corresponding exercises for TV withdrawal or prevention on a case-by-case basis. There are no limits to the inventiveness of parents.&lt;br /&gt;
| Für Kinder habe ich zur TV-Entwöhnung oder Prävention fallweise entsprechende Übungen beigestellt. Dem Erfindungsreichtum der Eltern sind hier keine Grenzen gesetzt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Reading books and listening to stories creates mental cinema fantasy, TV robs it of this fantasy&lt;br /&gt;
| 1. Bücherlesen und Geschichten-Hören schafft Kopfkino-Fantasie, TV raubt diese&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| EXERCISE with children: Carry out a direct comparison of TV vs. reading aloud/reading. Question: What did you see when reading aloud (everyone had different images &amp;quot;in front of their eyes&amp;quot;), what did you see when watching a TV film (everyone sees the same thing completely unreflectively)?&lt;br /&gt;
| ÜBUNG mit Kindern: Durchführen eines direkten Nacheinander-Vergleichs TV vs. Vor/Lesen. Frage: Was hast Du beim Vor/Lesen gesehen (Jeder hat andere Bilder „vor Augen“ gehabt), was beim TV-Film (Jeder sieht völlig unreflektiert dasselbe)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 2. You are made to feel guilty in order to sell you something without your noticing it.&lt;br /&gt;
| 2. Man macht Dir ein schlechtes Gewissen, um Dir etwas zu verkaufen, ohne dass Du´s merkst&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The TV channels do not belong to Father Christmas, but to persons/groups who do not give you what they see for free. Without you even noticing, they are always trying to SELL you something: be it products or their opinion.&lt;br /&gt;
| Die Fernsehsender gehören nicht dem Nikolaus, sondern Personen/Gruppen, die Dir das Gesehene nicht umsonst herschenken. Ohne dass Du das vielleicht merkst, versuchen sie Dir immer auch etwas zu VERKAUFEN: Seien das Produkte oder ihre Meinung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| They often put pressure on you and try to give you a bad conscience. On the &#039;political&#039; level, the doers tell you: &amp;quot;If you are like this (or not like this), then you are bad and won&#039;t have any friends.&amp;quot; On the product level they tell you: &amp;quot;If you don&#039;t have this or that, you&#039;re not worth anything. Buy it and everyone will think you&#039;re great.&amp;quot; Being unhappy is the marketing content, sometimes as a prerequisite (for consumption), sometimes as a threat (for social behaviour).&lt;br /&gt;
| Dabei wird oft auf Druck gesetzt und hierbei auf ein schlechtes Gewissen, das man Dir einzureden sucht. Auf der ´politischen´ Ebene sagen Dir die Macher: „Bist Du so (oder so nicht), dann bist Du böse und wirst keine Freunde haben.“ Auf der Produktebene sagen sie Dir: „Hast Du dies oder jenes nicht, dann bist Du nichts wert. Kaufe es, und alle werden Dich toll finden.“ Unglücklich-Sein ist der Marketinginhalt, mal als Voraussetzung (zum Konsum), mal als Drohung (zum gesellschaftlichen Verhalten).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The target is not only us adults, but above all our offspring, even before they have fledged. &amp;quot;For the consumer goods industry, there is nothing more desirable than children who watch television frequently. The point is to inculcate consumer habits and brand preferences in children as early as possible, which they are supposed to keep until they are old,&amp;quot; writes Christiane Kutik, a trainer for educational professionals.&lt;br /&gt;
| Der Angriffspunkt sind dabei nicht nur wir Erwachsene, sondern vor allem auch unser Nachwuchs, noch bevor er flügge geworden ist. „Für die Konsumgüterindustrie gibt es überhaupt nichts Erstrebenswerteres als Kinder, die häufig fernsehen. Es geht darum, dem Kind so früh wie möglich Konsum-Gepflogenheiten und Markenpräferenzen einzuimpfen, die es bis ins hohe Alter beibehalten soll“, schreibt die Trainerin für pädagogische Fachkräfte Christiane Kutik.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What makes the whole thing even more alarming from a political point of view is the fact that the concentration of the media in the hands of a few, despite a multi-layered offer, is leading to the equalisation of public perception. Hardly more than a dozen private entrepreneurs and a few select politicians in Germany determine what is carried into households by the media, also by television. These string-pullers of our opinion, through their memberships in completely similar think tanks and lobby groups such as the Atlantic Bridge, Aspen, the Trilateral, the German Marshall Fund, etc., hang on strings that converge at a single desk. Only two closely interlocked families now swing the baton here: the Rockefellers and the Warburgs, billionaire cooperating US entrepreneurs who have exercised political influence for generations and tangibly carried their radical globalisation agenda into media education.&lt;br /&gt;
| Was das Ganze aus politischer Sicht noch bedenklicher macht, ist die Tatsache, dass die Medienkonzentration in der Hand Weniger trotz vielschichtigem Angebot zur Gleichschaltung der öffentlichen Wahrnehmung führt. Kaum mehr als ein Dutzend Privatunternehmer und einige auserwählte Politiker bestimmen in Deutschland darüber, was durch die Medien, auch durch das Fernsehen, in die Haushalte getragen wird. Diese Strippenzieher unserer Meinung hängen über Mitgliedschaften in völlig gleichtickenden Think Tanks und Lobbygruppen wie Atlantikbrücke, Aspen, Trilaterale, German Marshall Fund etc. ihrerseits an Strippen, die an einem einzigen Pult zusammenlaufen. Nurmehr zwei, auf das Engste verzahnte Familien schwingen hier den Taktstock: Die Rockefellers und die Warburgs, milliardenschwere, kooperierende US-Unternehmer, die seit Generationen politischen Einfluss ausüben und ihre radikale Globalisierungs-Agenda spürbar in die Medienerziehung tragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Germany has 350 daily and 24 weekly newspapers, 245 radio stations, 53 TV stations, with virtually all of these public opinion machines representing the same enemy images (Putin-Russia, Trump, &#039;right-wing/left-wing populism&#039;, changing NATO war opponents) and promoting the ideal of globalisation (EU, euro, bailouts, ttip, multiculturalism), including outright lies and even defending law-breaking; this propaganda line is now also finding its way into children&#039;s programming (e.g. Kika), where it is spiced up with genderism and early sexualisation.&lt;br /&gt;
| Deutschland hat 350 Tages- und 24 Wochenzeitungen, 245 Radiostationen, 53 TV-Sender, wobei praktisch alle diese öffentlichen Meinungsmaschinen dieselben Feindbilder vertreten (Putin-Russland, Trump, ´Rechts/Linkspopulismus´, wechselnde NATO-Kriegsgegner) und bewerben das Ideal der Globalisierung (EU, Euro, Rettungsschirme, ttip, Multikultur), offene Lügen eingeschlossen und sogar Gesetzesbrüche verteidigend; diese Propaganda-Linie findet inzwischen auch Eingang ins Kinderprogramm (z.B. Kika), wo sie mit Genderismus und Frühsexualisierung zusätzlich angewürzt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| (Explanation Billy: The term ‹genderism› is pejorative referring to ‹gender mainstreaming› resp. the ‹realisation of equality between men and women taking into account gender-specific living conditions and interests›. However, the term genderism also refers to other comparable social concepts that are ideologically based and want to achieve absolute equality and equivalence in all areas of life for men and women).&lt;br /&gt;
| (Erklärung Billy: Der Begriff ‹Genderismus› ist abwertend bezogen auf ‹Gender mainstreaming› resp. die ‹Verwirklichung der Gleichstellung von Mann und Frau unter Berücksichtigung der geschlechtsspezifischen Lebensbedingungen und Interessen›. Der Begriff Genderismus bezieht sich aber auch auf andere vergleichbare gesellschaftliche Konzepte, die ideologisch fundiert sind und in allen Lebensbereichen von Mann und Frau eine absolute Gleichstellung und Gleichwertigkeit erreichen möchten.)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Note: Values, messages and beliefs broadcast by the mass media significantly influence what the vast majority of consumers buy, think and do. The television wants… YOU! As a customer or as a compliant soldier. Not as a self-determined general.&lt;br /&gt;
| Merke: Werte, Botschaften und Glaubensrichtungen, die durch die Massenmedien ausgestrahlt werden, beeinflussen massgeblich, was von der grossen Mehrheit der Konsumenten gekauft, gedacht und getan wird. Der Fernseher will… DICH! Als Kunden oder als gefügigen Soldaten. Nicht als selbstbestimmten General.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| EXERCISE with children: Watch advertisements and an exemplary children&#039;s educational programme together and show how subtle opinions are made. Also include individual images, choice of actors, statements, cuts, camera movements and music. Discuss with each other which products and political content are liked and disliked by friends of the same age and question why this is so. 25.&lt;br /&gt;
| ÜBUNG mit Kindern: Zusammen Werbung und eine exemplarische Kinder-Erziehungs-Sendung ansehen und aufzeigen, wie subtil Meinung gemacht wird. Dabei auch Einzelbilder, Darstellerauswahl, Aussagen, Schnitte, Kamerafahrten und Musiken einbeziehen. Miteinander besprechen, welche Produkte und politischen Inhalte bei gleichaltrigen Freunden an- und abgesagt sind und hinterfragen, warum das so ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. Fast image sequences and information overload make you passive and lazy.&lt;br /&gt;
| 3. Schnelle Bildfolgen und Informationsüberflutung machen Dich passiv und denkfaul&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Watching fast image sequences puts the viewer in a kind of trance. The brain is thus stressed in a very unfavourable way, because it is very one-sided. The same brain cells are activated over and over again and the remaining cells (e.g. active, creative thinking) lie idle and atrophy over time. Additional problem: In addition to the fast cuts, the diversity of what we watch on TV also reduces our attention span.&lt;br /&gt;
| Das Betrachten von schnellen Bildfolgen bannt den Zuschauer in eine Art Trance. Das Gehirn wird dadurch sehr ungünstig, da sehr einseitig, beansprucht. Immer wieder die gleichen Gehirnzellen werden aktiviert und die übrigen Zellen (z.B. das aktive, kreative Denken) liegen brach und verkümmern mit der Zeit. Zusatzproblem: Neben den schnellen Schnitten verringert auch die Vielfalt des Fernsehangebots unsere Aufmerksamkeitsspanne.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Excessive, entertainment-oriented television consumption therefore has a very detrimental effect on the learning ability of children in particular.&lt;br /&gt;
| Übermässiger, unterhaltungsorientierter Fernsehkonsum wirkt sich daher gerade bei Kindern sehr nachteilig auf das Lernvermögen aus.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. Television stresses and robs us of Energy&lt;br /&gt;
| 4. Fernsehen stresst und raubt Energie&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The fact that you relax in front of the television is nothing more than a myth and an excuse of the media makers for the reasons mentioned under 3. No one can relax in front of the TV. And TV entertainment is not aimed at that; instead of transferring the mind into peaceful serenity, the moving image industry wants to deliver excitement and &amp;quot;kicks&amp;quot; that demand &amp;quot;more&amp;quot; and which are then also supplied again and again at high speed like a drug. It is this breathless, unnatural bombardment of impressions that leads to television doing one thing above all: it stresses. And totally.&lt;br /&gt;
| Dass Du vor dem Fernseher entspannst, ist u.a. aus den unter 3. genannten Gründen nichts weiter als ein Mythos und eine Ausrede der Medien-Macher. Vor der Glotze kommt definitiv niemand zur Ruhe. Die TV-Unterhaltung zielt auch gar nicht dorthin; anstatt den Verstand in friedliche Gelassenheit zu überführen will die Bewegtbildindustrie (An-)Spannung liefern, dazu „Kicks“ die nach „mehr“ verlangen und die dann auch wie eine Droge immer wieder hochgeschwind nachgereicht werden. Es ist dieses atemlose, widernatürliche Bombardement mit Eindrücken, das dazu führt, dass Fernsehen vor allem eines tut: es stresst. Und zwar total.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| EXERCISE with children: Carry out a direct comparison of TV vs. reading aloud/by candlelight. On the TV side, a hectic multi-cut format with music and hardening images is recommended. The mental (nervousness vs. calm) and physical after-effects (hard vs. relaxed body) are compared afterwards, as is the time it takes to fall asleep.&lt;br /&gt;
| ÜBUNG mit Kindern: Durchführen eines direkten Nacheinander-Vergleichs TV vs. Vor/Lesen bei Kerzenlicht. Hier empfiehlt sich TV-seitig vor allem ein hektisches Vielschnitt-Format mit Musiken und verhärtenden Bildern. Die mentalen (Nervosität vs. Ruhe) und körperlichen Folgewirkungen (harter vs. entspannter Körper) werden hinterher ebenso verglichen wie der Zeitrahmen, den es hinterher bis zum Einschlafen braucht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| At the same time, and this is expressly desired, the sprinkling fixes the spellbound viewer in the TV chair and makes him inactive. Do you feel motivated, full of energy and thirst for action when you are glued to the screen? No?! This means that watching television robs you of your energy.&lt;br /&gt;
| Gleichzeitig, das ist ausdrücklich gewünscht, fixiert die Berieselung den gebannten Zuschauer auf dem Fernsehsessel und macht ihn inaktiv. Fühlst Du Dich motiviert, voller Energie und Tatendrang, wenn Du vor der Mattscheibe hängst? Nein?! Das heisst: Fernsehen raubt Dir Deine Energie.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 5. You become addicted like a smoker or alcoholic&lt;br /&gt;
| 5. Du wirst wie ein Raucher oder Alkoholiker süchtig gemacht&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Watching television keeps you watching television. Every broadcaster wants to keep their customers &amp;quot;in the shop&amp;quot;, &amp;quot;on it&amp;quot;, like an addict &amp;quot;on the needle&amp;quot;. To do this, the entertainment industry uses a variety of tricks. This begins with the design of the transitions from one programme to the next, which already announce the following one in the old one with a lot of hoopla (&amp;quot;Don&#039;t miss…, if….&amp;quot;).&lt;br /&gt;
| Fernsehen hält Dich beim Fernsehen. Jeder Sender will seine Kundschaft „im Laden“ halten, „drauf“, wie ein Süchtiger „an der Nadel“. Hierzu wird von der Unterhaltungsindustrie eine Vielzahl von Tricks eingesetzt. Das beginnt bei der Gestaltung der Übergänge von einer Sendung zur nächsten, die bereits in der alten mit viel Brimborium die nachfolgende ankündigen („Verpasse nicht…, wenn….“).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Also in series formats, clever scriptwriters apply psychological triggers that make us want to watch the next episode, the one after that and the one after that.&lt;br /&gt;
| Auch in Serienformaten wenden kluge Drehbuchautoren psychologische Trigger an, die uns dazu veranlassen, die nächste, übernächste und überübernächste Folge anzusehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. Television constricts you&lt;br /&gt;
| 6. Fernsehen verengt Dich&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| TV consumption paralyses your rich bodily functions: smelling, tasting, touching feeling, even speaking – the TV offers you none of these. It even deprives you of these and other sensory perceptions while you stare into the tube. Try it yourself: Turn on the flicker box first thing in the morning – and you won&#039;t see the sun rise. Eat breakfast while the programme is on – you&#039;ll only taste half of it and probably won&#039;t even remember what you ate afterwards. Watch a movie on your smartphone while sitting in the garden and you won&#039;t hear the birds singing.&lt;br /&gt;
| TV-Konsum legt Deine reichen Körperfunktionen lahm: Riechen, Schmecken, berührend Fühlen, selbst Sprechen – der Fernseher bietet Dir nichts davon an. Er nimmt dir sogar diese und andere Sinneswahrnehmungen, während Du in die Röhre starrst. Probier´s selbst aus: Schalte mal morgens als erstes die Flimmerkiste an – und Du siehst die Sonne nicht aufgehen. Frühstücke bei laufendem Programm – Du schmeckst nur die Hälfte und wirst Dich hinterher vermutlich nicht einmal mehr daran erinnern, was Du gegessen hast. Verfolge einen Film auf Deinem Smartphone, während Du im Garten sitzt, und Du hörst die Vögel nicht ihr Lied anstimmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| All these missed opportunities you are trifling with are not self-evident: The mute can never talk to their best friend, the paralysed will never pedal their bike to the football field. Therefore: Value your abilities. And use them.&lt;br /&gt;
| All diese verpassten Möglichkeiten, mit denen Du Schindluder treibst, sind keine Selbstverständlichkeiten: Die Stummen können sich nie mit ihrem besten Freund unterhalten, die Gelähmten werden nie mit dem Fahrrad zum Fussballplatz strampeln. Daher: Schätze Deine Befähigungen. Und benutze sie.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| There are monks who make regular exercises out of them. In some monasteries in Europe, silence is practised for long periods: this is not only to find inner peace, but also to experience anew the beauty of one&#039;s own voice and the spoken word with all its freshness at the end of the probationary period. Zen priests in Japan voluntarily bind their legs in order to regain the full enjoyment of walking. You also do both, silence and sitting, every day in front of the TV, only unconsciously and thus without goal and learning effect. It is therefore wasted time.&lt;br /&gt;
| Es gibt Mönche, die daraus regelrechte Übungen machen. In einigen Klöstern Europas wird über lange Zeit geschwiegen: damit will man nicht nur zur inneren Ruhe kommen, sondern auch die Schönheit der eigenen Stimme und des gesprochenen Wortes am Ende der Probezeit mit ganzer Frische neu erfahren. Zen-Priester in Japan binden sich freiwillig die Beine, um wieder in den vollen Genuss des Gehens zu kommen. Beides, schweigen und sitzen, tust Du auch, täglich vor dem TV, nur eben unbewusst und damit ohne Ziel und Lerneffekt. Es ist somit verschenkte Zeit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| EXERCISE with children: Combine the reading programme with a massage or a caress. Motto: &amp;quot;Television cannot do that!&lt;br /&gt;
| ÜBUNG mit Kindern: Das Vorleseprogramm mit einer Massage oder Streicheleinheit verbinden. Motto: „Das kann das Fernsehen nicht!“&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 7. Television is inactive taking. Without active giving, without exchange, something is missing&lt;br /&gt;
| 7. Fernsehen ist inaktives Nehmen. Ohne aktives Geben, ohne Austausch, fehlt da aber was&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ask yourself what playful possibilities the television offers you. And you will find out: There is nothing. Your physical movement is reduced to zero, your ‹spiritual› (note: consciousness) mostly as well, because the TV set hardly educates you to think for yourself. Communication does not take place at all. The screen talks to you, what you think of it or say about it, they do not hear and are not interested in.&lt;br /&gt;
| Frage Dich einmal, welche spielerischen Möglichkeiten Dir der Fernseher einräumt. Und Du wirst darauf kommen: Da ist nichts. Deine körperliche Bewegung wird auf Null reduziert, deine ‹geistige› (Anm. be-wusstseinsmässige) meist ebenfalls, da der TV-Apparat Dich kaum zum eigenständigen Denken erzieht. Kommunikation findet gar nicht statt. Die Mattscheibe redet zu Dir, was Du davon hältst oder dazu sagst, hören und interessiert sie nicht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| EXERCISE with children: Comparison of TV watching and playing with each other&lt;br /&gt;
| ÜBUNG mit Kindern: Nacheinandervergleich TV-sehen-miteinander Spielen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| NOTE: Watching television is the most passive &amp;quot;activity&amp;quot; of all. Sensual (experience) life, which is lost under it, is the exact opposite.&lt;br /&gt;
| MERKE: Fernsehen ist die passivste „Aktivität“ überhaupt. Sinnliches (Er-)Leben, das darunter verloren geht, ist das genaue Gegenteil.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 8. You lose time for becoming better and being better&lt;br /&gt;
| 8. Du verlierst Zeit für Dein Besser-Werden und Besser-Sein&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Apart from the broadcasting fee, you pay a much higher price, namely with your time.&lt;br /&gt;
| Abgesehen vom Rundfunkbeitrag zahlst Du einen viel höheren Preis, nämlich mit Deiner Zeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Become aware of how many hours a day you actually use the TV. In this time, you could do something completely different. For example, you could get one step closer to your dreams and goals. You could try your hand at painting, learn to play a musical instrument, do sports and, and, and …&lt;br /&gt;
| Werde Dir bewusst, wie viele Stunden Du täglich eigentlich die Glotze benutzt. In dieser Zeit könntest Du etwas ganz anderes machen. Zum Beispiel einen Schritt näher an Deine Träume und Ziele kommen. Du könntest Dich als Maler versuchen, ein Musikinstrument lernen, Sport treiben und, und, und …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A lot of TV consumption shows that you are a bored person without a goal: Why do most human beings choose to watch TV? Sad but true, but it is pure boredom and nothing else. Most human beings have no true passion, something they burn for. They have no idea what else to do with their time.&lt;br /&gt;
| Viel TV-Konsum zeigt, dass Du ein Langeweiler ohne Ziel bist: Warum entscheiden sich die meisten Menschen für Fernsehgucken? Traurig aber wahr, aber es ist pure Langeweile und nichts anderes. Die meisten Menschen haben keine wahre Leidenschaft, etwas, wofür sie brennen. Sie haben keine Ahnung, was sie mit der Zeit sonst anstellen sollen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| EXERCISE with children: Side-by-side comparison. One group watches TV documentaries about tree houses. The other sets up such a hut for themselves.&lt;br /&gt;
| ÜBUNG mit Kindern: Nebeneinander-Vergleich. Eine Gruppe schaut TV-Dokus über Baumhäuser. Die andere stellt sich selbst eine solche Hütte auf.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 9. You lose time for other Human Beings&lt;br /&gt;
| 9. Du verlierst Zeit für andere Menschen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;a)&#039;&#039;&#039; Television reduces communication with companions and in the family&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;a)&#039;&#039;&#039; Fernsehen vermindert die Kommunikation mit Lebensgefährten und in der Familie&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| When the inhabitants of a house, alone or together, stare at the screen, they are basically absent: being with each other is disturbed mentally and linguistically, or is stopped altogether. If this breaks down in a &amp;quot;television household&amp;quot;, if it becomes a dear habit, then it becomes a real danger to relationships.&lt;br /&gt;
| Wenn die Bewohner eines Hauses, alleine oder gemeinsam, auf den Bildschirm starren, dann sind sie im Prinzip abwesend: Das Miteinander-Sein wird gedanklich und sprachlich gestört oder ganz unterbunden. Reisst das in einem „Fernseh-Haushalt“ ein, wird es zur lieben Gewohnheit, dann erwächst daraus eine echte Beziehungs-Gefahr.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;b)&#039;&#039;&#039; Television supports Loneliness&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;b)&#039;&#039;&#039; Fernsehen unterstützt Einsamkeit&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In Germany, more and more human beings are suffering from loneliness – a deplorable state of affairs that is further supported or prolonged by &amp;quot;the box&amp;quot;, since it makes us believe in a society that is not actually there. When the television is switched on, the viewer forgets his loneliness. It is suppressed. This makes many human beings inert for the cultivation of living relationships outside the world of the flickers. Instead of going out among human beings, people prefer to withdraw into their own four walls.&lt;br /&gt;
| In Deutschland leiden immer mehr Menschen unter Vereinzelung – ein Missstand, der durch „die Kiste“ noch unterstützt bzw. verlängert wird, da diese uns eine Gesellschaft vorgaukelt, die in Wirklichkeit gar nicht vorhanden ist. So vergisst der Fernsehende bei eingeschaltetem Gerät seine Einsamkeit. Sie wird verdrängt. Das lässt viele Menschen träge werden für die Pflege lebendiger Beziehungen ausserhalb der Flimmerkasten-Welt. Statt unter Menschen zu gehen, zieht man sich lieber in die eigenen vier Wände zurück.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Another loneliness booster is the internet, with its social networks, which in reality offer the exact opposite of real sociality. The best examples are the fake friendships on Facebook, which are only experienced in real life in exceptional cases. Having hundreds of &amp;quot;friends&amp;quot; and still being mother-soul-alone is anything but rare in the world of virtual media.&lt;br /&gt;
| Ein weiterer Vereinsamungs-Booster ist das Internet, mit seinen sozialen Netzwerken, die in Wirklichkeit das genaue Gegenteil von echter Sozialität bieten. Bestes Beispiel sind die Scheinfreundschaften auf Facebook, die nur in Ausnahmefällen real durchlebt werden. Hunderte „Friends“ zu haben und trotzdem Mutterseelen-allein zu sein ist in der Welt der virtuellen Medien alles andere als selten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Mobile phones and I-Phones further reinforce this absurd perversion of modern &amp;quot;community&amp;quot;. For your own examination, take a look around a school bus in the morning. The cheerful chatter that could be heard here 20 years ago among the children standing close together has died out. Everyone is staring spellbound at their smartphones, conversations or the pleasure of looking at each other are passé.&lt;br /&gt;
| Handys und I-Phones verstärken diese absurde Perversion moderner „Gemeinschaft“ noch zusätzlich. Zur eigenen Abprüfung empfiehlt sich ein Rundblick in einen morgendlichen Schulbus. Das fröhliche Geschnatter, welches man hier noch vor 20 Jahren unter den eng zusammen stehenden Steppkes vernehmen konnte, ist erstorben. Alles glotzt nur noch wie gebannt aufs eigene Smartphone, Gespräche oder der Genuss des Augen-Blicks sind passé.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| How regrettable this alienation caused by the media, also by television, is, may be judged by those who in our days take the chance to explore the so many ups and downs of a fellow human being. To get into his heart, to put his mind to the test, to share interests, etc. But that would be against the trend.&lt;br /&gt;
| Wie bedauerlich diese durch die Medien, auch durch das Fernsehen, hervorgerufene Entfremdung ist, mag der beurteilen, der in unseren Tagen die Chance nutzt, die so vielfältigen Höhen und Tiefen eines Mitmenschen zu erkunden. In sein Herz zu gelangen, seinen Verstand auf die Probe zu stellen, Interessen zu teilen usw. Aber das wäre gegen den Trend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The virtual &amp;quot;life&amp;quot; programme probably seems more exciting.&lt;br /&gt;
| Das virtuelle „Lebens“-Programm erscheint da vermutlich spannender.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The result of the previous 9 points: Television harms family and relationship life, it makes people lonely and lazy (to think), it stresses, narrows the world of experience, is addictive, discourages progress, undermines creativity and imagination, reduces attention span, manipulates and promotes passivity. Each one of these has been proven to lead to unhappiness. Let&#039;s keep that in mind when our hand reaches for the TV remote control (or also the picture-moving tablet and smartphone) – especially when children are around.&lt;br /&gt;
| Das Resultat der vorangegangenen 9 Punkte: Fernsehen schadet der Familie und dem Beziehungsleben, es macht einsam und (denk-)faul, es stresst, verengt die Erlebniswelt, macht süchtig, hält vom Vorankommen ab, untergräbt Kreativität und Fantasie, verringert die Aufmerksamkeitsspanne, manipuliert und fördert Passivität. Jeder einzelne dieser Punkte führt nachgewiesenermassen zum Unglücklich sein. Halten wir das im Gedächtnis, wenn unsere Hand zur TV-Fernbedienung (oder auch zum Bilderbewegten Tablet und Smartphone) greift – vor allem, wenn Kinder in der Nähe sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Wolfgang Eggert (* 1962) is a German Journalist and Historian.&lt;br /&gt;
| Wolfgang Eggert (* 1962) ist ein deutscher Journalist und Historiker.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In-depth articles on the topic:&lt;br /&gt;
| Vertiefende Artikel zum Thema:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;underline&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The effect of television on consciousness&lt;br /&gt;
| Die Wirkung des Fernsehens auf das Bewusstsein&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The child in front of the screen. Effects on his development&lt;br /&gt;
| Das Kind vor dem Bildschirm. Auswirkungen auf seine Entwicklung&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;source-url&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source: https://fassadenkratzer.wordpress.com/2019/01/24/neun-gruende-warum-uns-fernsehen-ruiniert/&lt;br /&gt;
| Quelle: https://fassadenkratzer.wordpress.com/2019/01/24/neun-gruende-warum-uns-fernsehen-ruiniert/&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Angela Merkel and the eternal War&lt;br /&gt;
| Angela Merkel und der ewige Krieg&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading4 italic no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 30th January 2019 at 13:12 hrs An article by: Jens Berger&lt;br /&gt;
| 30. Januar 2019 um 13:12 Uhr Ein Artikel von: Jens Berger&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:SOTT120-Image15.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/6/65/SOTT120-Image15.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:SOTT120-Image15.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/6/65/SOTT120-Image15.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;small-text2 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Title image: RT Deutsch&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Titelbild: RT Deutsch&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| On Monday evening, Angela Merkel proudly outlined once again the foreign and security policy engagement of the Federal Republic in her acceptance speech for the Fulbright Award. She literally said that Germany was militarily active in Afghanistan due to the NATO alliance case in order to defend the interests of the USA. However, this is – at least officially – wrong and raises further questions. Why does the Chancellor not know on what basis the Bundeswehr is stationed in Afghanistan? Who actually remembers that this alliance case was declared more than 17 years ago because of the attacks of the 11th of September 2001? And who does the Chancellor actually want to tell today that the stationing of German soldiers abroad has anything to do with the USA&#039;s right to self-defence?&lt;br /&gt;
| Am Montagabend umriss Angela Merkel in ihrer Dankesrede zur Verleihung des Fulbright-Preises noch einmal stolz das aussen- und sicherheitspolitische Engagement der Bundesrepublik. Dabei sagte sie wortwörtlich, dass Deutschland aufgrund des NATO-Bündnisfalls militärisch in Afghanistan aktiv sei, um die Interessen der USA zu verteidigen. Das ist jedoch – zumindest offiziell – falsch und wirft weitere Fragen auf. Warum weiss die Kanzlerin nicht, auf welcher Grundlage die Bundeswehr in Afghanistan stationiert ist? Wer weiss eigentlich noch, dass dieser Bündnisfall vor mehr als 17 Jahren wegen der Anschläge vom 11. September 2001 ausgerufen wurde? Und wem will die Kanzlerin heute eigentlich noch erzählen, dass die Stationierung deutscher Soldaten im Ausland etwas mit dem Recht auf Selbstverteidigung der USA zu tun haben soll?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| By Jens Berger.&lt;br /&gt;
| Von Jens Berger.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Today, we are quite naturally active with our allies not only in the Western Balkans, but we are in Afghanistan, also to defend the interests of the United States and our own for the first time under Article 5 [NATO]. We are in Africa in Mali, and we know we have to do more.&amp;quot; Angela Merkel in her acceptance speech for the Fulbright Prize on 8.1.2019.&lt;br /&gt;
| „Wir sind heute ganz selbstverständlich mit unseren Verbündeten nicht nur im westlichen Balkan tätig, sondern wir sind in Afghanistan, um dort auch nach Artikel 5 [NATO] zum ersten mal die Interessen der Vereinigten Staaten und unsere eigenen mit zu verteidigen. Wir sind in Afrika in Mali, und wir wissen, dass wir noch mehr tun müssen.” Angela Merkel in Ihrer Dankesrede zur Verleihung des Fulbright-Preises am 8.1.2019&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Just a few years ago, a German chancellor would probably have faced fierce headwind for this statement. We remember: After terrorists carried out an attack on various facilities in the USA on the 11th of September 2001, the circumstances and background to which are still hotly disputed today, NATO declared an &amp;quot;alliance emergency&amp;quot; on the very next day. Article 5 of NATO was then officially adopted on the 4th of October after a thoroughly controversial debate in the NATO Council. On the 16th of November 2001, the then Chancellor Gerhard Schröder asked for a vote of confidence in order to obtain a majority for German participation in the NATO mission &amp;quot;Enduring Freedom&amp;quot;. The legitimacy under international law of this US-led war mission was on shaky ground from the very beginning.&lt;br /&gt;
| Noch vor wenigen Jahren hätte ein deutscher Kanzler für diese Feststellung wohl heftigen Gegenwind bekommen. Wir erinnern uns: Nachdem am 11. September 2001 Terroristen einen Anschlag auf ver-schiedene Einrichtungen in den USA verübt haben, bei denen die Begleitumstände und Hintergründe bis heute heftig umstritten sind, rief die NATO bereits am Folgetag den „Bündnisfall“ aus. Offiziell beschlossen wurde Artikel 5 der NATO dann am 4. Oktober nach durchaus kontroverser Debatte im NATO-Rat. Am 16. November 2001 stellte der damalige Bundeskanzler Gerhard Schröder die Vertrauensfrage, um eine Mehrheit für die deutsche Beteiligung an der NATO-Mission „Enduring Freedom“ zu bekommen. Die völkerrechtliche Legitimation dieser von den USA geführten Kriegsmission stand von Beginn an auf tönernen Füssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This was also a thorn in the side of the Schröder government. Therefore, at the time, it attached great importance to the fact that within the framework of the NATO mission &amp;quot;Enduring Freedom&amp;quot;, the Bundeswehr mainly carried out naval operations in the Horn of Africa. The only exception at that time was the 100-strong Special Forces Command KSK, which was involved in some missions under US leadership within the framework of &amp;quot;Enduring Freedom&amp;quot;. The engagement of German troops of the Army and Air Force in Afghanistan, however, was subordinated to the international operation &amp;quot;ISAF&amp;quot; – a mission under NATO leadership that is considered a security and reconstruction mission, but which, unlike the combat mission &amp;quot;Enduring Freedom&amp;quot;, had a solid mandate under international law as a result of the Petersberg Process and does not explicitly refer to Article 5 of the NATO Statute.&lt;br /&gt;
| Das war auch der Schröder-Regierung ein Dorn im Auge. Daher legte sie damals grössten Wert darauf, dass im Rahmen der NATO-Mission „Enduring Freedom“ von der Bundeswehr vor allem Marineoperationen am Horn von Afrika ausgeführt wurden. Eine Ausnahme stellte damals lediglich das 100 Mann starke Spezialkommando KSK dar, das unter US-Führung an einigen Einsätzen im Rahmen von „Enduring Freedom“ beteiligt war. Das Engagement deutscher Truppen der Teilstreitkräfte des Heers und der Luftwaffe in Afghanistan wurde indes der internationalen Operation „ISAF“ unterstellt – einer als Sicherheits- und Wiederaufbaumission geltenden Mission unter Führung der NATO, die jedoch anders als die Kampfmission „Enduring Freedom“ über ein solides völkerrechtliches Mandat in Folge des Petersberger Prozesses verfügte und sich ganz ausdrücklich nicht auf den Bündnisfall-Artikel 5 im NATO-Statut beruft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But &amp;quot;ISAF&amp;quot; and &amp;quot;Enduring Freedom&amp;quot; have been history since 2013 and 2014 respectively. They were replaced by the NATO mission &amp;quot;Resolute Support&amp;quot;, in which Germany is the country with the largest troop participation behind the USA. However, this mission was always described by NATO itself as a follow-up mission to &amp;quot;ISAF&amp;quot; and as such was also unanimously welcomed by the UN Security Council. It was under these circumstances that the German government also submitted the motion for German participation in the mission to the Bundestag. Nowhere is there any mention of a NATO &amp;quot;case of alliance&amp;quot;. German troops are in Afghanistan – at least officially – to help the Afghan government train security and armed forces as part of a mission approved by the UN Security Council and not – as Merkel insinuated in her speech – to fulfil NATO&#039;s alliance obligations and &amp;quot;defend&amp;quot; the USA militarily in the Hindu Kush.&lt;br /&gt;
| Doch „ISAF“ und „Enduring Freedom“ sind seit 2013 bzw. 2014 Geschichte. Abgelöst wurden sie durch die NATO-Mission „Resolute Support“, bei der Deutschland hinter den USA das Land mit der stärksten Truppenbeteiligung ist. Diese Mission wurde jedoch selbst von der NATO stets als Folgemission von „ISAF“ bezeichnet und als solche auch vom UN-Sicherheitsrat einstimmig begrüsst. Unter diesen Vorzeichen brachte die Bundesregierung auch den Antrag auf deutsche Beteiligung an der Mission in den Bundestag ein. Von einem „Bündnisfall“ der NATO ist dort nirgends die Rede. Deutsche Truppen sind – zumindest offiziell – in Afghanistan, um der afghanischen Regierung im Rahmen einer vom UN--Sicherheitsrat bewilligten Mission bei der Ausbildung von Sicherheits- und Streitkräften zu helfen und nicht – wie Merkel in ihrer Rede insinuierte –, um die Bündnispflichten der NATO zu erfüllen und die USA militärisch am Hindukusch zu „verteidigen“.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Of course, it is possible that the Chancellor was so confused by the joy of the Fulbright Prize that she confused the many NATO missions and simply got a few things mixed up. &#039;&#039;&#039;More likely, however, is that Merkel was simply too honest in her – spontaneous – acceptance speech and forgot the official language.&#039;&#039;&#039; Merkel apparently sees Germany in a war mission à la &amp;quot;Enduring Freedom&amp;quot; and is also proud that the Bundeswehr is &amp;quot;defending&amp;quot; US interests in the Hindu Kush. To justify this off the cuff, she resorts to &amp;quot;self-defence&amp;quot; – the &amp;quot;case of alliance&amp;quot; according to Article 5. Actually, this is a scandal.&lt;br /&gt;
| Natürlich ist es möglich, dass die Kanzlerin vor Freude über den Fulbright-Preis so durcheinander war, dass sie die vielen NATO-Missionen verwechselt und da einfach ein paar Sachen durcheinandergebracht hat. &#039;&#039;&#039;Wahrscheinlicher ist es jedoch, dass Merkel bei ihrer – spontanen – Dankesrede einfach zu ehrlich war und die offizielle Sprachregelung vergessen hat.&#039;&#039;&#039; Merkel sieht Deutschland offenbar in einem Kriegseinsatz à la „Enduring Freedom“ und ist auch stolz darauf, dass die Bundeswehr die Interessen der USA am Hindukusch „verteidigt“. Um dies aus dem Stegreif zu begründen, greift sie zur „Selbstverteidigung“ – dem „Bündnisfall“ nach Artikel 5. Eigentlich ist dies ein Skandal.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;The even bigger scandal, however, is that even today – more than 17 years after 9/11 – the &amp;quot;case of alliance&amp;quot; still has to be used as a justification for a foreign deployment that is problematic under international law.&#039;&#039;&#039; Article 5 does indeed provide for the right to self-defence – based on Article 51 of the UN Charter. However, it is not a clean note of health for perpetual war in the name of self-defence. Article 5 also states …&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Der noch grössere Skandal ist jedoch, dass auch heute – mehr als 17 Jahre nach 9/11 – der „Bündnisfall“ immer noch als Begründung für einen völkerrechtlich problematischen Auslandseinsatz herhalten muss.&#039;&#039;&#039; Artikel 5 sieht in der Tat – basierend auf Artikel 51 der UN-Satzung – das Recht auf Selbstverteidigung vor. Er ist jedoch kein Persilschein für einen ewigen Krieg im Namen der Selbstverteidigung. In Artikel 5 heisst es nämlich auch …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Measures shall cease as soon as the Security Council has taken such steps as are necessary to restore and maintain international peace and security.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| „Die Massnahmen sind einzustellen, sobald der Sicherheitsrat diejenigen Schritte unternommen hat, die notwendig sind, um den internationalen Frieden und die internationale Sicherheit wiederherzustellen und zu erhalten.“&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Strictly speaking, these steps were already taken on the 20th of December 2001 by the mandating of &amp;quot;ISAF&amp;quot; by the UN Security Council. Since then, there have been numerous resolutions that have undoubtedly superseded the right to self-defence. To what extent a series of attacks by a terrorist group can be classified as an &amp;quot;act of war&amp;quot; is another matter. Al-Qaida was by no means a subject of international law that could be in a &amp;quot;war&amp;quot; with the USA. Moreover, the seizure of power by a provisional government in June 2002 has rendered obsolete the rationale put forward by the US that the Afghan government was supporting and harbouring Al-Qaeda. The right to self-defence expires when the immediate danger is averted – this was the case when Hamid Karzai took office on the 4th of December 2001. And since the death of Osama bin Laden and the de-facto dissolution of Al-Qaida, the very last connection with the &amp;quot;case for alliance&amp;quot; has dissolved in recent times anyway.&lt;br /&gt;
| Diese Massnahmen wurden streng genommen bereits am 20. Dezember 2001 durch die Mandatierung von „ISAF“ durch den UN-Sicherheitsrat unternommen. Seitdem gab es zahlreiche Resolutionen, die zweifelsohne das Recht auf Selbstverteidigung abgelöst haben. Inwieweit man überhaupt eine Anschlagsserie einer Terrorgruppe als „kriegerischen Akt“ einstufen kann, steht auf einem weiteren Blatt. Al-Kaida war ja mitnichten ein völkerrechtliches Subjekt, das in einem „Krieg“ mit den USA stehen könnte. Die Machtübernahme einer provisorischen Regierung im Juni 2002 hat zudem die von den USA angeführte Begründung, nach der die afghanische Regierung Al-Kaida unterstütze und Unterschlupf böte, auslaufen lassen. Das Recht auf Selbstverteidigung läuft aus, wenn die unmittelbare Gefahr abgewendet ist – dies war mit dem Amtsantritt von Hamid Karzai am 4. Dezember 2001 der Fall. Und seit dem Tod von Osama bin Laden und der de-facto-Auflösung von Al-Kaida hat sich in jüngerer Zeit ohnehin der allerletzte Zusammenhang mit dem „Bündnisfall“ aufgelöst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That a German chancellor in 2019 justifies war missions of the Bundeswehr with the controversial declaration of the case for alliance in autumn 2001 is a moral indictment, showing in a grotesque way how such resolutions are overused and how little respect the German government has for international law – and logic. In March 2002, the then PDS brought a motion before the Bundestag to declare the case for alliance over. It was rejected. In December 2013, they tried again – this time as the Left Party – and failed again. It is likely that the USA&#039;s forward defence will go down in the history books as the first perpetual war. According to Pope Francis, war is apparently the mere absence of peace … and then it also fits with the &amp;quot;eternal war&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| Dass eine deutsche Kanzlerin im Jahre 2019 Kriegseinsätze der Bundeswehr mit der umstrittenen Erklärung des Bündnisfalls im Herbst 2001 begründet, ist ein moralisches Armutszeugnis, zeigt es doch in grotesker Art und Weise, wie derlei Entschlüsse überstrapaziert werden und wie wenig Respekt die Bundesregierung vor dem Völkerrecht – und der Logik – hat. Im März 2002 brachte die damalige PDS vor dem Bundestag einen Antrag ein, um den Bündnisfall für beendet zu erklären. Er wurde abgelehnt. Im Dezember 2013 versuchte man es – diesmal als Linkspartei – noch einmal und scheiterte erneut. Wahrscheinlich wird die Vorwärtsverteidigung der USA noch als erster ewiger Krieg in die Geschichtsbücher eingehen. Frei nach Papst Franziskus ist Krieg dann offenbar das blosse Nichtvorhandensein von Frieden … und dann passt es ja auch wieder mit dem „ewigen Krieg“.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Cover picture: RT Deutsch&lt;br /&gt;
| Titelbild: RT Deutsch&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;source-url&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source: https://www.nachdenkseiten.de/?p=48892&lt;br /&gt;
| Quelle: https://www.nachdenkseiten.de/?p=48892&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Source==&lt;br /&gt;
[https://www.figu.org/ch/files/downloads/zeitzeichen/figu_zeitzeichen_120.pdf FIGU-Zeitzeichen 120 PDF (FIGU Switzerland)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next FIGU – Sign of the Times==&lt;br /&gt;
[[FIGU – Sign of the Times 121]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_650&amp;diff=127444</id>
		<title>Contact Report 650</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_650&amp;diff=127444"/>
		<updated>2026-04-04T07:06:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&lt;br /&gt;
* Pages: 40–52 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Monday, 4th April 2016, 11:16 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Tuesday, 16th April 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 650==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred Fiftieth Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertfünfzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Monday, 4th April 2016, 11:16 hrs&lt;br /&gt;
| Montag, 4. April 2016, 11.16 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Hello, Ptaah, pleased to see you, welcome and salute, dear friend. Although I did not expect you at this time, but only in the late afternoon, I am always happy when you come for a visit.&lt;br /&gt;
| Hallo, Ptaah, erfreut, dich zu sehen, sei willkommen und gegrüsst, lieber Freund. Zwar habe ich dich nicht zu dieser Zeit erwartet, sondern erst am späteren Nachmittag, doch ist es mir jederzeit recht, wenn du zu Besuch kommst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Thank you for your welcome, and greetings to you too, Eduard, dear friend.&lt;br /&gt;
| 1. Danke für dein Willkomm, und sei auch du gegrüsst, Eduard, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| As usual, I have questions when I can bring them up right away, when you have nothing else that needs to be discussed first?&lt;br /&gt;
| Wie üblich habe ich Fragen, wenn ich diese gleich zur Sprache bringen kann, wenn du nichts anderes hast, das zuerst besprochen werden muss?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 2. Nothing special comes up on my end, so you can ask.&lt;br /&gt;
| 2. Meinerseits fällt nichts Besonderes an, also kannst du fragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. But it should be so that we, as usual, can also have our private conversation after the official conversation.&lt;br /&gt;
| 3. Es sollte aber so sein, dass wir, wie üblich, nach allem Offiziellen auch noch unser Privatgespräch führen können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course. Then the following, which would interest me, namely the matter of the little more than 144,000 extraterrestrials who came to Earth from the subsequent peoples of Nokodemion and also died here. Their spirit-forms were and are since then on Earth of course always classified as reincarnation, even in bodies of newborn personalities again and again. It must be said, however, that these 144,000 or so people must in no way be associated with the alleged 144,000 &#039;light beings&#039; from the &#039;Santinians&#039; who are supposed to live on Earth, which, however, corresponds to complete nonsense. Also absurd is the Christian-religious assertion that allegedly 144,000 are &#039;Chosen&#039; – according to Christian faith, of course, only Christians should be the ones who are therefore favoured by the Christian religion and its sects – who are to be &#039;deprived&#039; and &#039;saved&#039; when the world perishes, as already absurdly claimed in the Bible. But what interests me now is: Where do the 144,000 spirit-forms enliven today&#039;s people, or where do the associated personalities live today who came to Earth about 13,500 years ago? And my question only refers to these 144,000, but not to others of the same number. To my knowledge, they should at the present time be scattered all over the entire Earth, indeed mostly one by one, as it emerges from the Nokodemion storage-bank.&lt;br /&gt;
| Selbstverständlich. Dann folgendes, was mich einmal interessieren würde, und zwar die Sache der wenig mehr als 144&#039;000 Ausserirdischen, die aus den Nachfolgevölkern von Nokodemion zur Erde gekommen und auch hier gestorben sind. Deren Geistformen waren und sind seither auf der Erde natürlich stets der Reinkarnation eingeordnet, eben in Körpern immer wieder neugeborener Persönlichkeiten. Wobei aber zu sagen ist, dass diese rund 144&#039;000 Menschen in keiner Weise in Zusammenhang gebracht werden dürfen mit den angeblichen 144&#039;000 ‹Lichtwesen› aus dem Volk der ‹Santiner›, die auf der Erde leben sollen, was jedoch einem völligen Unsinn entspricht. Unsinnig ist auch die christlich-religiöse Behauptung, dass angeblich 144&#039;000 ‹Auserkorene› seien – gemäss Christenglauben dürften es natürlich nur Christen sein, die von der christlichen Religion und deren Sekten daherfabuliert werden –, die ‹enthoben› und ‹gerettet› werden sollen, wenn die Welt untergeht, wie dies schon in der Bibel unsinnig behauptet wird. Was mich nun aber interessiert ist: Wo beleben denn die 144&#039;000 Geistformen die heutigen Menschen resp. wo leben die damit verbundenen Persönlichkeiten heute, die vor rund 13&#039;500 Jahren zur Erde kamen? Und meine Frage bezieht sich nur auf diese 144&#039;000, jedoch nicht auf andere der gleichen Anzahl. Meines Wissens müssten sie in der heutigen Zeit ja über die ganze Erde verteilt sein, eben meist einzeln, wie das aus der Nokodemion-Speicherbank hervorgeht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. We have detailed records of this, which lead back to the prophet Henok and which also say exactly what you just said.&lt;br /&gt;
| 4. Darüber haben wir ausführliche Aufzeichnungen, die auf den Propheten Henok zurückführen und die exakt auch das aussagen, was du eben gesagt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. The little more than 144,000 spirit-forms of the then distant descendants from Nokodemion peoples, who immigrated to Earth about 13,500 years ago, exist at present partly in living personalities, which are scattered all over Earth practically in all peoples, whereby they usually live their lives individually.&lt;br /&gt;
| 5. Die wenig mehr als 144&#039;000 Geistformen der damaligen fernen Nachkommen aus Nokodemion-Völkern, die vor rund 13&#039;500 Jahren auf die Erde einwanderten, existieren zur Zeit teilweise in lebenden Persönlichkeiten, die auf der ganzen Erde praktisch in allen Völkern verstreut sind, wobei sie in der Regel einzeln ihre Leben fristen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. Today there are also a few small groups, but they are really very small and consist of only a few people and are concerned with the &#039;teaching of the truth, teaching of the spirit, teaching of the life&#039;.&lt;br /&gt;
| 6. Es existieren in heutiger Zeit auch wenige kleine Gruppierungen, die jedoch wirklich sehr gering sind und die nur wenige Personen umfassen und die sich mit der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› befassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. These new personalities have come together in modern times – whose primeval ancestors came to Earth from foreign worlds at an early age – to form small groups from the 144,000 or so Nokodemion peoples, as a result of the missionary spread emanating from you and the FIGU.&lt;br /&gt;
| 7. Zusammengefunden haben sich diese neuen Persönlichkeiten in der Neuzeit – deren Ur-Ur-Vorfahren von fremden Welten zu frühen Zeiten zur Erde gekommen sind – zu kleinen Gruppierungen aus den rund 144&#039;000 der Nokodemion-Völker, und zwar infolge der Missionsverbreitung, die von dir und der FIGU ausgeht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Thus it is said that these small groupings have arisen from the ongoing mission efforts, whereby among these groupings there are of course not only personalities who come from the 144,000 or so former successors of Nokodemion, but there are also persons among them who possess pure Earth-created spirit-forms, following that they are pure Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 8. Also ist damit gesagt, dass diese kleinen Gruppierungen aus den laufenden Missionsbemühungen entstanden sind, wobei unter diesen Gruppierungen natürlich nicht nur Persönlichkeiten existieren, die aus den rund 144&#039;000 ehemaligen Nachfolgevölkern von Nokodemion stammen, sondern es sind auch Personen darunter, denen reine erdgeschaffene Geistformen innewohnen, folgedem sie reine Erdenmenschen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. But also these – or at least a part of them – are oriented towards the creational-natural laws and recommendations as taught by the doctrine, and also with them everything happens apart from religions and sects.&lt;br /&gt;
| 9. Auch diese sind aber – oder zumindest ein Teil von ihnen – auf die schöpferisch-natürlichen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten ausgerichtet, wie sie die Lehre lehrt, und auch bei ihnen geschieht alles abseits der Religionen und Sekten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. In any case, these are our findings, which we have arrived at as a result of our curiosity through clarifications and observations.&lt;br /&gt;
| 10. Das jedenfalls sind unsere Erkenntnisse, zu denen wir infolge unserer Wissbegier durch Abklärungen und Beobachtungen gelangt sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. And it must still be said that of course only a certain part of each of the 144,000 or so spirit-forms enlivens new personalities who are in current lives, whereby we assume an estimate of about half in this respect.&lt;br /&gt;
| 11. Und zu sagen ist noch, dass natürlich jeweils nur ein gewisser Teil aller rund 144&#039;000 Geistformen neue Persönlichkeiten beleben, die in aktuellen Leben stehen, wobei wir diesbezüglich eine Schätzung von etwa der Hälfte annehmen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So about half, then they are quite thinly sown in the mass Earth humanity of more than 8.5 billion (8,500,000,000). But another question: Did you receive the question from Florena regarding the name BEAM, when did you talk about it?&lt;br /&gt;
| Also etwa die Hälfte, dann sind sie in der Masse Erdenmenschheit von mehr 8,5 Milliarden recht dünn gesät. Aber eine andere Frage: Hast du die Frage von Florena erhalten in bezug auf den Namen BEAM, eben wann du darüber gesprochen hast?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 12. Yes, and here I have the excerpt from it.&lt;br /&gt;
| 12. Ja, und hier habe ich den Auszug davon.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. It was a private conversation on the 26th of April, 1990, after our official conversation.&lt;br /&gt;
| 13. Es war ein Privatgespräch am 26. April 1990, und zwar nach unserem offiziellen Gespräch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. I came to speak of it because you yourself had come to speak of it in relation to your names.&lt;br /&gt;
| 14. Darauf zu sprechen kam ich, weil du selbst in bezug auf deine Namen darauf zu sprechen gekommen warst.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Private Conversation Excerpt after the 236th official Contact Conversation&lt;br /&gt;
| Privatgespräch-Auszug nach dem 236. offiziellen Kontaktgespräch&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| from the 26th of April 1990&lt;br /&gt;
| vom 26. April 1990&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In my life I was already named with various names from childhood, so I was called &#039;Edy&#039; by my mother, &#039;Bartli&#039; by my father, for example &#039;Bärtiger&#039; or &#039;Barttragender&#039;, but also &#039;Schwartli&#039;, because I stacked up rind in the carpentry sawmill Seeber in Niederflachs/Bülach, i.e. rind cut away from spruce and fir trunks or about 20 cm wide bark bands with still about 3-4 cm bark fibre wood on it. My brothers and sisters called me &#039;Edy&#039; or &#039;Boby&#039;, like the meaning of &#039;Jack&#039;. The name &#039;Edy&#039; remained at school, but I was called &#039;Pope&#039; by several boys, because I always had the best grade in religious education, and on the other hand two also called me &#039;biologist&#039;, because I also knew a lot about natural history and local history. And because I could sing well too, two students thought they had to call me &#039;singing genius&#039;. Among certain adults in Niederflachs and in the barracks two married couples called me &#039;peacemaker&#039;, then I was called &#039;phantom&#039; by certain lawbreakers in the Near and Middle East as well as Persia, India, Iraq and Pakistan, but also &#039;UFO man&#039;, &#039;Doctor Saab&#039; and &#039;Doctor Snakecatcher&#039; in Northern India, and &#039;Gilgamesh&#039; in West Pakistan. The name &#039;Billy&#039; was also given to me in Persia, in Tehran, by a US-American named Judy Reed, who came from Los Angeles and compared me to &#039;Billy the Kid&#039; and &#039;Wild Bill Hickok&#039; according to my outfit – just my wild west air and the revolver belt around the hip etc. – so she called me &#039;Billy&#039;. And that name has remained with me and has been spread throughout the world. And finally I got the name and title &#039;Sheik Mohammed Abdullah&#039; in Karachi/Pakistan. But since 1969 I am back in my homeland, where since 1975 a new name has formed for me, which is well known, &#039;UFO-Meier&#039;. I would now like to ask – just long speech, short meaning – whether you know anything about whether all these names were predetermined or not?&lt;br /&gt;
| In meinem Leben wurde ich ja schon von Kind auf mit diversen Namen benannt, so wurde ich von meiner Mutter ‹Edy›, von meinem Vater ‹Bartli›, also etwa ‹Bärtiger› oder ‹Barttragender›, wie aber auch ‹Schwartli› genannt, weil ich in der Schreinerei-Sägerei Seeber in Niederflachs/Bülach jeweils Schwarten aufgeschichtet habe, also von Fichten- und Tannenstämmen weggeschnittene Schwarten resp. etwa 20 cm breite Borkenbänder mit noch etwa 3-4 cm BorkenFaserholz daran. Meine Geschwister nannten mich ‹Edy› oder ‹Boby›, etwa nach dem Sinn von ‹Bube›. In der Schule blieb mir allgemein auch der Name ‹Edy›, wobei ich aber von diversen Knaben ‹Papst› genannt wurde, weil ich im Religionsunterricht immer die Bestnote hatte, und anderseits nannten mich zwei auch ‹Biologe›, weil ich auch in bezug auf die Naturkunde und die Heimatkunde usw. viel wusste. Und weil ich auch gut singen konnte, meinten zwei Schülerinnen, mich ‹Gesangsgenie› rufen zu müssen. Unter gewissen Erwachsenen in Niederflachs und in der Kaserne nannten mich zwei Ehepaare &#039;Friedensstifter,, dann wurde ich im vorderen und mittleren Orient sowie in Persien, Indien, Irak und Pakistan von gewissen Gesetzesbrechern als ‹Phantom› bezeichnet, in Nordindien aber auch als ‹UFO-Mann›, ‹Doktor Saab› und ‹Doktor Snakecatcher›, und im damaligen Westpakistan ‹Gilgamesh›. Der Name ‹Billy› wurde mir auch in Persien, in Teheran, gegeben, und zwar von einer US-Amerikanerin namens Judy Reed, die aus Los Angeles stammte und mich gemäss meinem Outfit – eben meiner Wildwest-Kluft und dem Revolvergürtel um die Hüfte usw. – mit ‹Billy the Kid› und ‹Wild Bill Hickok› verglich, folglich sie mich ‹Billy› nannte. Und dieser Name ist mir geblieben und in der ganzen Welt verbreitet worden. Und letztendlich erhielt ich in Karachi/Pakistan den Namen und Titel ‹Sheik Mohammed Abdullah›. Nunmehr bin ich aber seit 1969 wieder zurück in meiner Heimat, wo sich seit 1975 ein neuer Name für mich gebildet hat, der weitum bekannt ist, eben ‹UFO-Meier›. Dazu möchte ich nun – eben lange Rede, kurzer Sinn – fragen, ob du etwas darüber weist, ob all diese Namen vorbestimmt waren oder nicht?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. In this respect we do have knowledge, because in our annals some time ago I found all these names and designations from the records of Henok in relation to your person.&lt;br /&gt;
| 1. Diesbezüglich verfügen wir tatsächlich über Kenntnisse, denn in unseren Annalen fand ich vor geraumer Zeit aus den Aufzeichnungen von Henok all diese Namen und Bezeichnungen in bezug auf deine Person.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Henok – it was during his work on Earth at that time, when he fathomed the Nokodemion prophet line by foresight up to the third millennium about 13,500 years ago – recorded all these names and designations, whereby however still another name is given, which will be called for you and world-famous.&lt;br /&gt;
| 2. Henok – es war bei seinem damaligen Wirken auf der Erde, als er vor rund 13500 Jahren durch Vorausschauungen die Nokodemion-Prophetenlinie bis ins dritte Jahrtausend ergründete – zeichnete alle diese Namen und Bezeichnungen auf, wobei aber noch ein weiterer Name angegeben ist, der für dich genannt und weltbekannt werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. This name will be composed of the first letters of all your names, &#039;Billy&#039; Eduard Albert Meier, hence the new pseudonym &#039;BEAM&#039;.&lt;br /&gt;
| 3. Dieser Name wird sich zusammensetzen aus den Anfangsbuchstaben all deiner Namen, also aus ‹Billy› Eduard Albert Meier, folglich sich daraus das neue Pseudonym ‹BEAM› ergeben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. From this comes the English word for &#039;ray&#039;, and as such the mission will spread throughout the world and carry the doctrine into the farthest future.&lt;br /&gt;
| 4. Daraus ergibt sich das englische Wort für ‹Strahl›, und wie ein solcher wird sich die Mission über die Welt verbreiten und die Lehre bis in die fernste Zukunft tragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. It is written in the annals of Henok, and it will be.&lt;br /&gt;
| 5. So steht es in den Annalen von Henok geschrieben, und so wird es sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Interesting, then I guess I will be allowed to pass that on, will not I? I am sure some people are interested.&lt;br /&gt;
| Interessant, dann werde ich das wohl auch weitersagen dürfen, oder? So manche Person ist sicher daran interessiert.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. It will be, and it will be unavoidable.&lt;br /&gt;
| 6. Das wird so sein, und es wird sich auch nicht vermeiden lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. It will also be important that you inform Michael Hesemann about this fact, because he will deal intensively and positively with our contacts and with your person in the near future.&lt;br /&gt;
| 7. Ausserdem wird es wichtig sein, dass du Michael Hesemann bezüglich dieser Tatsache informierst, denn er wird sich in kommender Zeit intensiv und positiv mit unseren Kontakten und mit deiner Person beschäftigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Also through this, the term &#039;BEAM&#039; for your person will soon be carried out into the world, whereby it is also up to you to use this term personally.&lt;br /&gt;
| 8. Auch dadurch wird die Bezeichnung ‹BEAM› für deine Person schon bald in die Welt hinausgetragen werden, wobei es auch an dir liegt, diese Benennung persönlich zu verwenden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I can do that, and when I go to Wetzikon next time, I will have a stamp made for my letter senders, etc., on which &#039;BEAM&#039; is attached.&lt;br /&gt;
| Das kann ich, und wenn ich nächstens nach Wetzikon gehe, lasse ich einen Stempel machen für meine Briefabsender usw., auf dem ‹BEAM› beigefügt ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 9. That will be good.&lt;br /&gt;
| 9. Das wird gut sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, Ptaah. Bernadette could use this private conversation excerpt for my biography. Then I would like to come now however again on the approximately 144,000 Nokodemion peoples Earth immigrants. In this respect, I am still interested in where they settled when they immigrated to Earth? But by this I do not mean those immigrants who came here about 13,500 years ago, whose 144,000 were also about, but those earlier 144,000 who came to Earth 389,000 years ago and already at that time caused disaster and for the most part were withdrawn again. Can you say something about that? I am also interested in why this number was so important then, if you know about it?&lt;br /&gt;
| Danke, Ptaah. Diesen Privatgesprächsauszug kann Bernadette für meine Biographie brauchen. Dann möchte ich jetzt aber nochmals auf die rund 144&#039;000 Nokodemion-Völker-Erdeinwanderer kommen. Mich interessiert diesbezüglich nämlich noch, wo sich diese damals bei der Einwanderung auf die Erde festgesetzt haben? Damit meine ich aber nicht jene Einwanderer, die vor rund 13&#039;500 Jahren herkamen, deren ja auch rund 144&#039;000 waren, sondern eben jene früheren 144&#039;000, die vor 389&#039;000 Jahren auf die Erde kamen und schon damals Unheil anrichteten und grossteils wieder abgezogen wurden. Kannst du darüber etwas sagen? Auch interessiert mich, warum damals diese Zahl so von Bedeutung war, wenn du darüber Bescheid weisst?&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 15. Also about this there are exact details in our annals, which I have studied, so I can answer your questions.&lt;br /&gt;
| 15. Auch darüber existieren in unseren Annalen genaue Angaben, die ich studiert habe, folgedem ich deine Fragen beantworten kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. First, the number of 144,000 people corresponds to a very early norm of a &#039;emigration power&#039; created by Nokodemion, which was usually led by 228 commanders – although there were seldom small exceptions – who, together with the emigration power, were under the command of an emigration swiss.&lt;br /&gt;
| 16. Erstens ist zu sagen, dass die Zahl von 144&#039;000 Menschen einer sehr frühen Norm einer von Nokodemion geschaffenen ‹Emigrationsmacht› entspricht, die in der Regel von 228 Kommandanten und Komman-dantinnen geführt wurden – wobei es selten kleine Ausnahmen gab –, wobei diese zusammen mit der Emigrationsmacht unter der Befehlsgewalt eines Emigrations-Ischwisch standen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. Such emigration powers were volunteers who idealistically agreed to spend the rest of their lives with early humans on other worlds – as well as on Earth – in order to teach them many helpful things about life management and development.&lt;br /&gt;
| 17. Bei solchen Emigrationsmachten handelte es sich um Freiwillige, die sich idealistisch bereit erklärten, ihr Restleben bei Frühmenschen auf anderen Welten zu fristen – wie eben auch auf der Erde –, um diese in mancherlei hilfreichen Dingen zur Lebensbewältigung und Entwicklung zu belehren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. For the first time, such an emigration force was sent out millions of years ago, followed by several more in four galaxies over all times, and thus also into the SOL-system and finally to Earth.&lt;br /&gt;
| 18. Erstmals wurde eine solche Emigrationsmacht schon vor Millionen von Jahren ausgeschickt, denen über alle Zeiten hinweg verschiedene weitere in vier Galaxien und so auch ins SOL-System und letztlich auch zur Erde folgten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. The last one to Earth was sent according to earthly time calculation about 13,500 years ago, where the Nokodemion people emigrants on the one hand were to have an instructive effect on Earth-humans, which they partly did, but on the other hand caused for the most part many calamities, especially with regard to rising up as deities and bringing religions into being.&lt;br /&gt;
| 19. Die letzte zur Erde wurde nach irdischer Zeitrechnung vor rund 13,500 Jahren ausgeschickt, wo die Nokodemion-Völker-Emigranten einerseits belehrend auf die Erdenmenschen einwirken sollten, was sie teilweise auch taten, jedoch grossteils vielerlei Unheil anrichteten, und zwar speziell in bezug darauf, sich als Gottheiten zu erheben und Religionen ins Leben zu rufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. And they did so when they were smuggled into all earthly peoples and great tribal communities, whereby delusional beliefs in God developed among all peoples, tribes and groups, etc., throughout the world, even among wild indigenous tribes.&lt;br /&gt;
| 20. Und dies taten sie so, als sie in alle irdischen Völker und grossen Stammesgemeinschaften eingeschleust wurden, wodurch sich weltweit überall bei allen Völkern, Stämmen und Gruppierungen usw., und zwar auch bei wilden Eingeborenenstämmen, wahnbedingte Gottgläubigkeiten entwickelten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. This led to the emergence of religions and sects, which expanded more and more and have survived to the present day and into the third millennium, respectively, and will continue to do so for a very long time to come.&lt;br /&gt;
| 21. Daraus gingen Religionen und Sekten hervor, die sich immer mehr erweiterten und bis in die heutige Zeit resp. ins dritte Jahrtausend erhalten haben und sich auch noch sehr lange weitererhalten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. All those of these extraterrestrial immigrants who remained on Earth also died there, and since then their spiritual forms have also reincarnated and will continue to reincarnate on Earth, precisely in ever new personalities of newly born Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 22. Alle jene dieser ausserirdischen Einwanderer, die auf der Erde blieben, starben auch daselbst, folgedem seither deren Geistformen auch wieder auf der Erde reinkarierten und weiterhin reinkarnieren werden, eben in stets neuen Persönlichkeiten neu geborenwerdender Erdenmenschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. So the 144,000 emigrants and their superiors and leaders were integrated worldwide as instructors into all existing earthly peoples and large tribes as well as various groups in which they had to act as instructors.&lt;br /&gt;
| 23. Also wurden die jeweils 144&#039;000 Emigranten sowie deren Obere resp. Führungskräfte weltweit als Belehrungskräfte in alle existierenden irdischen Völker und Gross-Stämme sowie verschiedenste Gruppierungen integriert, in denen sie belehrend zu wirken hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. And like I said:&lt;br /&gt;
| 24. Und wie ich sagte:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. Many also fulfilled this obligation and thus led Earth humanity in technical, medical and scientific regard on a higher level, however always in accordance with the possibilities prevailing at that time and also further on Earth.&lt;br /&gt;
| 25. Viele kamen dieser Verpflichtung auch nach und führten so die Erdenmenschen in technischer, medizinischer und wissensmässiger Hinsicht auf einen höheren Stand, jedoch stets gemäss der damals und auch weiterhin auf der Erde vorherrschenden Möglichkeiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. In this way everything has been carried and developed since then up to the present time, consequently by the descendants of the old extraterrestrial immigrants from the Nokodemion descendants who came to Earth – who since then have been born again and again as new personalities and continue to be born -, innovations in medicine and technology etc., as well as new insights and expanded knowledge have been brought and continue to be brought.&lt;br /&gt;
| 26. In dieser Weise hat sich seit damals alles bis in die heutige Zeit hineingetragen und entwickelt, folglich durch die Nachfahren der alten ausserirdischen Eingewanderten aus den Nokodemion-Nachfahren--Völkern, die auf die Erde kamen – die seither immer wieder als neue Persönlichkeiten geboren wurden und weiterhin geboren werden –, Neuerungen in der Medizin und Technik usw., wie auch neue Erkenntnisse und erweitertes Wissen gebracht wurden und auch weiterhin gebracht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. And many of these distant descendants of the former 144,000 Nokodemion descendants-ethnic-emigrants became and are, as a result of their evolution of consciousness and their abilities of various kinds transferred to them by their total-conscious-blocks, very talented in certain areas and powerful in this respect in progressive innovations which are not yet possible for the pure Earth-created Earth-men.&lt;br /&gt;
| 27. Und viele dieser fernen Nachkommen der ehemaligen 144&#039;000 Nokodemion-Nachfahren-Völker-Emigranten wurden und sind infolge ihrer Bewusstseinsevolution und ihren ihnen durch ihre Gesamtbewusst- seinblocks übertragenen Fähigkeiten verschiedenster Art bewusstseinsmässig in bezug auf bestimmte Gebiete sehr begabt und diesbezüglich fortschrittlichen Neuerungen mächtig, die den reinen erdge-schaffenen Erdenmenschen noch nicht möglich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. And such persons from the number of 144,000 – as well as various others at other times, but also in the number of 144,000 each – were also the ones whom we, as the authoritative inventors, researchers, physicians, technicians, computer scientists and scientists, etc., of certain areas on Earth, taught about knowledge, insights and developments, etc., in an apparatus-impulse hypnotic manner and without their knowledge, which was made possible for us by our directives.&lt;br /&gt;
| 28. Und solche Personen aus der Anzahl der 144&#039;000 – wie auch verschiedener anderer zu anderen Zeiten, jedoch auch in der Anzahl von je 144&#039;000 – waren es auch, die wir als massgebende Erfinder, Forscher, Mediziner, Techniker, Informatiker und Wissenschaftler usw. bestimmter Gebiete auf der Erde in bezug auf Wissen, Erkenntnisse und Entwicklungen usw. apparaturell-impuls-hypnotisch und ohne deren Wissen belehrten, was uns durch unsere Direktiven ermöglicht wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. Therefore, when we committed ourselves to this teaching activity, we were only allowed to take care of the distant descendants of the former immigrants of the Nokodemion descendant peoples who were in active life, but we were not allowed to take care of any pure terrestrial human beings who existed from the ground up.&lt;br /&gt;
| 29. Also durften wir uns, als wir uns zu dieser Belehrungstätigkeit verpflichteten, nur der im aktiven Leben stehenden fernen Nachfahren der einstigen Einwanderer der Nokodemion-Nachfahren-Völker annehmen, jedoch keiner von Grund auf existierender reiner Erdenmenschen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| How often did the Nokodemion descendants of such emigration powers, each comprising 144,000 people, come to Earth? And what would also be of interest to me here would be the number of people who have finally remained on Earth and died there as a whole of these immigrants, so that they were born again on Earth as new personalities and continue to be born? It would really be very interesting to know this, if you have records of it?&lt;br /&gt;
| Wie oft kamen denn von den Nokodemion-Nachfahren-Völkern solche jeweils 144,000 Personen umfassende Emigrationsmächte zur Erde? Und was mich dabei auch interessiert wäre die Anzahl Menschen, die gesamthaft von diesen Einwanderern letztendlich auf der Erde geblieben und daselbst gestorben sind, folglich sie also auch auf der Erde wieder als neue Persönlichkeiten geboren wurden und weiterhin geboren werden? Es wäre wirklich sehr interessant, dies zu wissen, wenn ihr darüber Aufzeichnungen habt?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 30. Such records actually exist in our annals, some of which are directly attributed to the prophet Nokodemion, but also to his successors Henok and Enoch.&lt;br /&gt;
| 30. Solche Aufzeichnungen existieren tatsächlich in unseren Annalen, die teilweise direkt auf den Propheten Nokodemion, wie aber auch auf seine Nachfolge-Persönlichkeiten Henok und Henoch zurückführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. If for a moment … yes here yes, our annals refer to a number of eight different emigration powers of 144,000 persons each and 228 superiors each, who came to Earth in the course of more than two million years from the Nokodemion descendant peoples.&lt;br /&gt;
| 31. Wenn du einen Augenblick … ja hier ja, unsere Annalen weisen auf eine Anzahl von acht verschiedenen Emigrationsmächten von je 144,000 Personen und je 228 Oberen hin, die im Laufe der Zeit von mehr als zwei Millionen Jahren aus den Nokodemion-Nachfahren-Völkern zur Erde kamen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. And here is a total number of 1,151,828 people who were involved.&lt;br /&gt;
| 32. Und hier ist eine Gesamtpersonenzahl von 1&#039;151&#039;828 Menschen aufgeführt, die daran beteiligt waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. Of these persons, 575,914 remained on Earth, died there and are born again with their old reincarnating spirit-forms as new personalities.&lt;br /&gt;
| 33. Von diesen Personen blieben letztendlich deren 575&#039;914 auf der Erde zurück, verstarben daselbst und werden seither natürlich auch wieder mit ihren alten reinkarnierenden Geistformen als neue Persönlichkeiten geboren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And these have been decisive since time immemorial with regard to all developments and great achievements of humanity on Earth, are also active in the modern age and will continue to be so in the future. Through their help, in the course of time, many pure Earth-humans could also develop to a high level of knowledge and can, consequently, a great deal of progress has been made for some time in all areas and in every respect also by pure Earth-humans, I think, is it not?&lt;br /&gt;
| Und diese waren seit alters her in bezug auf alle Entwicklungen und grossen Errungenschaften der Erdenmenschheit massgebend, sind auch in der Neuzeit aktiv und werden es auch in Zukunft sein. Durch ihre Hilfe konnten sich im Lauf der Zeit auch sehr viele reine Erdlinge wissens- und könnensmässig hoch entwickeln, folglich schon seit geraumer Zeit sehr viel Fortschritt auf allen Gebieten und in jeder Beziehung auch von reinen Erdlingen hervorgebracht wird, denke ich, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 34. That is true, but it is still mainly the reborn new personalities of the former Nokodemion descendants who are in the foreground.&lt;br /&gt;
| 34. Das ist richtig, doch vorwiegend stehen diesbezüglich immer noch die immer wieder geborenwerdenden neuen Persönlichkeiten der ehemaligen Nokodemion-Nachfahren-Völker im Vordergrund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Can I understand it, but how did it happen that 144,000 each agreed to give up their highly developed culture and live on Earth with early humans like Homo erectus?&lt;br /&gt;
| Kann ich verstehen, doch wie kam es, dass sich jeweils 144,000 bereit erklärten, ihre hochentwickelte Kultur aufzugeben und auf der Erde mit Frühmenschen, wie eben den Homo erectus, zu leben?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 35. On the one hand, they were pronounced idealists who were willing to provide development aid, so to speak, as is similarly the case on Earth, where such aid is provided for third world countries, etc. On the other hand, they were also very active in the field of development aid.&lt;br /&gt;
| 35. Einerseits handelte es sich um ausgeprägte Idealisten, die gewillt waren, sozusagen Entwicklungshilfe zu leisten, wie sich das in ähnlicher Weise auch auf der Erde ergibt, wo für Drittweltländer usw. solche Hilfen geleistet werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then it kind of rubbed off on Earth-humans.&lt;br /&gt;
| Dann hat das irgendwie auf die Erdlinge abgefärbt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 36. You can say that, but on the other hand there were also genetically manipulated refugees from the Sirius regions among the immigrants from the Nokodemion descendants, as well as fallible resp. delinquents of the home planets, who preferred – instead of being sent into exile, which was applied in the most drastic and severe manner – to emigrate with such emigration powers and at liberty to teach early humans in the manufacture of various kinds of products, such as tools and hunting weapons, clothing and food containers, etc.&lt;br /&gt;
| 36. Kann man so sagen, doch anderseits waren unter den Eingewanderten aus den Nokodemion-Nach-fahren-Völkern auch genmanipulierte Flüchtlinge aus den Siriusgebieten, wie aber auch Fehlbare resp. Straffällige der Heimatplaneten, die es vorzogen – anstatt in die Verbannung geschickt zu werden, die äusserst drastisch und streng gehandhabt wurde –, mit solchen Emigrationsmächten auszuwandern und in Freiheit bei Frühmenschen belehrend zu sein in bezug auf die Herstellung verschiedenstartiger Erzeugnisse, wie Werkzeuge und Jagdwaffen, Kleidung und Nahrungsgefässe usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. Primitive art, music and all kinds of knowledge were also taught to early man by these immigrants, as well as knowledge concerning the heavenly bodies, medicine concerning medicinal plants, etc., and the use of fire, etc.&lt;br /&gt;
| 37. Auch primitive Kunst, Musik und allerlei Wissen wurde den Frühmenschen durch diese Eingewanderten gelehrt, wie auch Wissen in bezug auf die Himmelsgestirne, auf Medizin hinsichtlich Heilpflanzen usw., wie auch die Nutzung des Feuers usw.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And how and where were the distributions of these immigrant persons made among the early earthly human beings?&lt;br /&gt;
| Und wie und wohin wurden denn die Verteilungen dieser Einwanderungs-Personen bei den irdischen Frühmenschen vorgenommen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 38. Small immigrant groups were formed, which were integrated into earthly early human groups all over the world, while others joined early humans as loners or lived as their own small groups, which then also mixed with the early humans over time.&lt;br /&gt;
| 38. Es wurden kleine Einwanderer-Gruppierungen gebildet, die auf der ganzen Erde in irdische Frühmenschengruppierungen integriert wurden, während sich andere als Einzelgänger Frühmenschen anschlossen oder als eigene kleine Gruppierungen lebten, die sich dann aber mit der Zeit auch mit den Frühmenschen vermischten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. In these forms it was possible that mergers with the immigrants and the early humans could come about, which was however not always simple, but often connected with fights, which also claimed deaths on both sides.&lt;br /&gt;
| 39. In diesen Formen war es möglich, dass Zusammenschlüsse mit den Einwanderern und den Frühmenschen zustande kommen konnten, was jedoch nicht immer einfach, sondern oft mit Kämpfen verbunden war, was auch beidseitig Tote forderte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. But in the end everything regulated itself in one way or another, so that the teachings could also take place and bear fruit.&lt;br /&gt;
| 40. Doch letztlich regelte sich alles auf die eine oder andere Weise, wodurch dann auch die Belehrungen erfolgen und Früchte bringen konnten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So the whole thing was not easy, but therefore the actual creators of all progressive inventions of the early humans were to be led back to the immigrants of the Nokodemion descendants peoples. And this was the only reason why the humanity of today, which emerged from the early humans, could develop so drastically fast and as far as is the case today, with regard to electronics, inventions, craftsmanship, art, medicine, music and technology, etc., and so on. In principle it would not have been possible without the direct immigrants from the Nokodemion peoples and without their distant descendants and all their teachings, as well as also without your apparatus-impulse hypnotic influence of the descendants of the extraterrestrial immigrants that earthly humankind could develop so rapidly and to a large extent up to the today&#039;s conditions.&lt;br /&gt;
| Also war das Ganze nicht einfach, doch waren demnach die eigentlichen Urheber aller fortschrittlichen Erfindungen der Frühmenschen auf die Einwanderer der Nokodemion-Nachfahren-Völker zurückzuführen. Und nur darum kam es soweit, dass sich bei der aus den Frühmenschen hervorgegangenen heutigen Menschheit der Erde alles in bezug auf Elektronik, Erfindungen, Handwerk, Kunst, Medizin, Musik und Technik usw. usf. so drastisch schnell und so weit entwickeln konnte, wie das heute der Fall ist. Grundsätzlich wäre es ohne die direkten Einwanderer aus den Nokodemion-Völkern und ohne deren ferne Nachfahrenpersönlichkeiten sowie all deren Belehrungen, wie auch ohne eure apparaturell-impuls- hypnotische Beeinflussung der Nachfahren der ausserirdischen Einwanderer nicht möglich gewesen, dass sich die irdische Menschheit so rapide und weitgehend bis zum heutigen Stand entwickeln konnte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 41. During the first millions of years and millennia this was indeed the case, of course only in primitive developments of various things, for everything always had to be adapted to the corresponding state of consciousness of Earth humanity.&lt;br /&gt;
| 41. Während der ersten Jahrmillionen und Jahrhunderttausende war das tatsächlich der Fall, natürlich nur in primitiven Entwicklungen diverser Dinge, denn alles musste immer dem entsprechenden Bewusstseinsstand der Erdenmenschen angepasst sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. This is because it was only possible to avoid an overdevelopment in every respect, because such an overdevelopment could not have been coped with by the Earth-humans in terms of understanding and reason. &lt;br /&gt;
| 42. Dies, weil nur dadurch vermieden werden konnte, dass eine Überentwicklung in jeder Beziehung erfolgte, weil eine solche von den Erdenmenschen verstandes- und vernunftmässig nicht hätte verkraftet werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. The early extraterrestrial immigrants naturally had to withhold their knowledge as well as their abilities and possibilities in every imaginable form and to downgrade themselves in this respect in order not to overtax the early earthly humans – who became known as &#039;Homo erectus&#039; through research in modern times – and also later the more highly developed earthly humans with &#039;excessive abilities&#039;, on the one hand, and on the other hand in order to adapt to them in every necessary way.&lt;br /&gt;
| 43. Dabei mussten die frühen ausserirdischen Einwanderer natürlich in jeder erdenklichen Form ihr Wissen sowie ihre Fähigkeiten und Möglichkeiten zurückhalten und sich diesbezüglich selbst zurückstufen, um einerseits die irdischen Frühmenschen – die durch die Forschungen in der Neuzeit als ‹Homo erectus› bekannt wurden – und auch später die höherentwickelten Erdenmenschen nicht durch ‹Überbegabungen› zu überfordern, und anderseits, um sich diesen auch in jeder notwendigen Art und Weise anzupassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. However, the early Earth-humans were very instructive – as are to some extent the Earth-humans of today, but unfortunately not with regard to the &#039;teaching of the truth, teaching of the spirit, teaching of the life&#039; – and quickly learned the simple things, followed by a relatively fast development and continued to do so.&lt;br /&gt;
| 44. Die frühen Erdenmenschen waren jedoch sehr gelehrsam – wie das in gewissem Rahmen auch die heutigen Erdenmenschen sind, jedoch leider nicht in bezug auf die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› – und lernten schnell die einfachen Dinge, folgedem sie sich auch verhältnismässig schnell entwickelten und dies auch weiterhin tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. As a result, they also created advances, inventions, knowledge and developments, which have continued to behave in this way in all the long periods of time since then and have carried us into the future, even to the point of &#039;Homo sapiens&#039;, and also into the present time of &#039;Homo sapiens sapiens&#039;.&lt;br /&gt;
| 45. Folgedem wurden von ihnen auch Fortschrittliches, Erfindungen, Erkenntnisse und Entwicklungen geschaffen, was sich auch in all den langen Zeiträumen seither weiterhin so verhalten und sich auch bis in die Zukunft hineingetragen hat, eben bis hin zum ‹Homo sapiens›, und auch in die heutige Zeit des ‹Homo sapiens sapiens›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. So, in later times, the Earth-humans who developed from it came from the &#039;Homo erectus&#039;, whereby however also various intermediate kinds developed from it, namely in the today&#039;s Asia-areas as well as in Africa, whereby a very important basic origin was given in Europe, namely in the today&#039;s Germany, where a basic life-form developed, from which in the end a human life-form developed, which developed then, however, in the southern hemisphere completely.&lt;br /&gt;
| 46. Also entwickelten sich in späterer Zeit dann aus dem ‹Homo erectus› die daraus hervorgegangenen Erdenmenschen, wobei aber auch diverse Zwischenarten daraus hervorgingen, und zwar in den heutigen Asiengebieten ebenso wie auch in Afrika, wobei ein sehr wichtiger Grundursprung in Europa gegeben war, und zwar im heutigen Deutschland, wo sich eine Grundlebensform entwickelte, aus der letztendlich eine menschliche Lebensform hervorging, die sich dann jedoch in der südlichen Hemisphäre vollends entwickelte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. In the first beginnings early humans were &#039;used&#039; as sexual partners by the first Nokodemion descendants – immigrants of peoples – so one has to say -, whereby over a large number of generations several new human species arose, which are called &#039;Nefotwesen&#039; or &#039;Mischwesen&#039; in our annals.&lt;br /&gt;
| 47. In den ersten Anfängen wurden die Frühmenschen von den ersten Nokodemion-Nachfahren-Völker- Einwanderern als Sexualpartner ‹genutzt› – so muss man wohl sagen –, wodurch über eine grosse Anzahl Generationen hinweg mehrere neue Menschenarten entstanden, die in unseren Annalen ‹Nefotwesen› resp. ‹Mischwesen› genannt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. From these a new human species emerged, which is also known to earthly scientists as &#039;Denisova Man&#039; and which was an important factor in the further development of humankind on Earth, together with the Neanderthals and so on.&lt;br /&gt;
| 48. Aus diesen ging dann letztlich eine neue Menschenart hervor, die auch den irdischen Wissenschaftlern unter der Bezeichnung ‹Denisova-Mensch› bekannt ist und die ein wichtiger Faktor in der weiteren Erdenmenschentwicklung war, und zwar zusammen mit den Neandertalern usw.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, then the question: the emigration troops have paired with the early Earthlings. Did modern people ultimately emerge from this? At that time, I think, there was only Homo erectus. But then came the &#039;Denisova people&#039;, who our scientists already know, as you say.&lt;br /&gt;
| Gut, dann die Frage: Die Emigrationstruppen haben sich doch mit den frühen Erdenmenschen gepaart. Sind daraus letztendlich die modernen Menschen hervorgegangen? Zu jener Zeit, so denke ich, existierten wohl nur die ‹Homo erectus›. Doch dann kamen noch die ‹Denisova-Menschen›, die unsere Wissenschaftler auch bereits kennen, wie du sagst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 49. This is not quite true, because the scientists are still in the process of clarifying and speculating and do not have any real knowledge in this respect.&lt;br /&gt;
| 49. Das ist nicht ganz richtig, denn die Wissenschaftler stehen noch immer in Abklärungen und Vermutungen und besitzen diesbezüglich keine eigentliche Erkenntnisse.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. All they have got is some small fossils to speculate on.&lt;br /&gt;
| 50. Alles was sie haben, sind einige kleine Fossilien, worüber sie hypothetisieren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You mean that they make hypotheses or simply assumptions and assumptions, because they have no actual proof of what, where and from what kind of people the fossils originate?&lt;br /&gt;
| Du meinst, dass sie Hypothesen resp. einfach Annahmen und Vermutungen aufstellen, weil sie keine eigentliche Beweise dafür haben, was, woher und von welcher Menschenart die Fossilien stammen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 51. Yes, it is.&lt;br /&gt;
| 51. Ja, das ist so.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Homo erectus was probably a clever fellow when I rhymed everything you said. Can you say something about that?&lt;br /&gt;
| Der Homo erectus war wohl ein cleverer Geselle, wenn ich mir alles zusammenreime, was du gesagt hast. Kannst du etwas dazu sagen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 52. &#039;Homo erectus&#039; means &#039;the upright walking man&#039;.&lt;br /&gt;
| 52. ‹Homo erectus› bedeutet ‹der aufrecht gehende Mensch›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. Basically he was the &#039;first true Earth man&#039; who was a direct ancestor of the Neanderthals and thus also the primeval ancestor of the actual Earth human of today.&lt;br /&gt;
| 53. Grundsätzlich war er der ‹erste echte Erdenmensch›, der ein direkter Vorfahr der Neandertaler und damit auch der Ur-Ur-Ur-Vorfahr des eigentlichen heutigen Erdenmenschen war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. Homo erectus was – contrary to the false assertions of earthly researchers and scientists – about 2.7 million years ago the successor of those first human beings who emerged from the first hominid primate-like beings, but who were not primates from the ground up, but first hominid beings, only that these looked wild and primate-like in their outward appearance, but had no reason whatsoever with primates.&lt;br /&gt;
| 54. Homo erectus war – entgegen den falschen Behauptungen irdischer Forscher und Wissenschaftler – vor rund 2,7 Millionen Jahren der Nachfolger jener Erstmenschenwesen, die aus den ersten hominiden primaten-ähnlichen Wesen hervorgingen, die jedoch von Grund auf keine Primaten, sondern erst- hominide Wesen waren, nur eben dass diese in ihrer äusserlichen Erscheinung noch wild und primatenähnlich aussahen, jedoch mit Primaten keinerlei Bewandtnis hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. According to our research, the first of these species existed on Earth around 12 million years ago.&lt;br /&gt;
| 55. Die ersten dieser Arten existierten gemäss unseren Forschungen bereits vor rund 12 Millionen Jahren auf der Erde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. Homo erectus emerged 2.7 million years ago from natural earthly hominid development, and it was also effectively the most successful hominid Earth ever produced.&lt;br /&gt;
| 56. Der Homo erectus ging vor 2,7 Millionen Jahren aus der natürlichen irdischen hominiden Entwicklung hervor, und er war effectiv auch der erfolgreichste Hominide, den die Erde seinerzeit hervorgebracht hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. The first emigrating power and extraterrestrial visitors, who had already immigrated to Earth at that time, mixed early with the Homo erectus, who were still very wild, but nevertheless peaceful, pure Earth creatures.&lt;br /&gt;
| 57. Die bereits damals auf die Erde Eingewanderten der ersten Emigrationsmacht resp. ausserirdischen Besucher vermischten sich schon früh mit den Homo erectus, die noch sehr wilde, jedoch trotzdem friedliche, reine erderschaffene Erdenmenschenwesen waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. From this a small new species developed from the genus &#039;Homo erectus&#039;, which was then also of very long existence, increased further and from which also still another new species developed.&lt;br /&gt;
| 58. Daraus bildete sich aus der Gattung ‹Homo erectus› eine kleine neue Art, die dann auch von sehr langem Bestand war, sich weiter vermehrte und woraus auch noch eine weitere neue Art entstand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. Most of the extraterrestrial visitors, however, left Earth and did not return.&lt;br /&gt;
| 59. Der Grossteil der damaligen ausserirdischen Besucher jedoch verliess die Erde wieder und kehrte nicht wieder zurück.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. After that, about a million years ago and also afterwards, four more emigration powers came to Earth, of which a small number remained, while the majority left again.&lt;br /&gt;
| 60. Danach, vor rund einer Million Jahre und auch danach, kamen vier weitere Emigrationsmächte zur Erde, von denen wiederum eine kleine Anzahl zurückblieb, während der Grossteil wieder davonzog.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. Then, 389,000 years ago, the 144,000 more immigrants of the distant descendants of the Nokodemion descendants, who also mixed worldwide – like all other immigrants – with pure terrestrial human beings, came, as you mentioned, 144,000 more immigrants.&lt;br /&gt;
| 61. Dann kamen vor 389&#039;000 Jahren die von dir erwähnten weiteren 144&#039;000 Einwanderer der fernen Nachfahren der Nokodemion-Nachfahren-Völker, die sich ebenfalls weltweit – wie alle anderen Einge-wanderten – auch mit reinen Erdenmenschen vermischten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. From all these and in mixture with other hominid forms of development Earth-man Homo sapiens sapiens, living today, emerged in the end since primeval times, actually as a very far developed Homo erectus, who is to be called the actual direct primeval primeval ancestor of Earth-man.&lt;br /&gt;
| 62. Aus allen diesen und in Vermischung mit anderen hominiden Entwicklungsformen ging also seit Urzeiten letztendlich der heute lebende Erdenmensch Homo sapiens sapiens hervor, eigentlich als ein sehr weit entwickelter Homo erectus, der als eigentlicher direkter Ur-Ur-Ur-Vorfahre der Erdenmenschheit zu bezeichnen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. Furthermore, it is a fact that, with respect to Homo erectus, this was not a &#039;hairy early man monstrosity&#039; that simply ran wildly swinging a club around and knocked down anything that got in his way.&lt;br /&gt;
| 63. Ausserdem ist Tatsache, dass, in bezug auf den Homo erectus, dieser kein ‹haariges Frühmensch-Ungetüm› war, das einfach wild eine Keule schwingend durch die Gegend lief und alles niederschlug, was ihm in die Quere kam.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. The Homo erectus did not just growl and make any dull noises either, because in fact it was already able to articulate itself understandably.&lt;br /&gt;
| 64. Der Homo erectus gab auch nicht nur ein Knurren und auch keine dumpfe Laute von sich, denn tatsächlich vermochte er sich bereits verständlich zu artikulieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. So the early ancestor of the terrestrial man was different in this respect from the false views of terrestrial researchers.&lt;br /&gt;
| 65. Also war der frühe Vorfahr des Erdenmenschen diesbezüglich anders geartet, als dies falsche Ansichten irdischer Forscher darlegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. Homo erectus already had a lot of abilities very early on through the teachings of the extraterrestrial visitors, e.g. with regard to the production and use of fire.&lt;br /&gt;
| 66. Der Homo erectus verfügte durch die Belehrungen der ausserirdischen Besucher schon sehr früh über mancherlei Fähigkeiten, wie z.B. in bezug auf die Herstellung und Nutzung von Feuer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. He was also not simply a cave dweller, even if there were such exceptions, because he effectively built huts for his own use, made hunting weapons and tools, partly cooked his food and built boats for water, etc., all through the teachings of the extraterrestrial immigrants.&lt;br /&gt;
| 67. Er war auch nicht einfach ein Höhlenbewohner, auch wenn es solche Ausnahmen gab, denn effectiv baute er für den Eigengebrauch auch Hütten, erstellte Jagdwaffen und Werkzeuge, kochte teilweise seine Nahrung und baute wasserbefahrbare Boote usw., und zwar alles durch die Belehrungen der ausserirdischen Einwanderer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. And these abilities, along with many others, which Homo erectus had learned through the immigrants, he also passed on to his descendants, whereby these values have been preserved up to the present time in the terrestrial human being and have, moreover, been extraordinarily extended in terms of development.&lt;br /&gt;
| 68. Und diese Fähigkeiten, nebst sehr vielen anderen, die der Homo erectus durch die Einwanderer gelernt hatte, gab er auch seinen Nachkommen weiter, wobei diese Werte sich bis in die heutige Zeit beim Erdenmenschen erhalten und zudem entwicklungsmässig noch ausserordentlich erweitert haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. Already at the first time of its existence Homo erectus was very adaptable and comparatively peaceful, which has been preserved to this day in those terrestrial humans who are not affected by the hereditary gene manipulation of the X chromosome caused by the Sirians.&lt;br /&gt;
| 69. Schon zur Erstzeit seiner Existenz war der Homo erectus sehr anpassungsfähig und verhältnismässig friedlich, was sich auch bis in die heutige Zeit bei jenen Erdenmenschen erhalten hat, die nicht von der durch die Sirianer hervorgerufenen vererbbaren Gen-Manipulation am X-Chromoson befallen sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Unfortunately, it is likely that the mixing of human beings and the very early growth of earthly humankind has led to the genetic manipulation of the X chromosome spreading across the entire Earth, with the spread of heredity becoming more and more blatant as a result of the ever-growing overpopulation, and the evil of more and more wars, strife, lack of freedom and disharmony, etc., arising.&lt;br /&gt;
| Leider hat sich wohl durch die Menschenvermischungen und die schon sehr früh wachsende irdische Menschheit ergeben, dass das genmanipulierte X-Chromosom sich über die ganze Erde ausbreiten konnte, wobei durch die immer weiter wachsende Überbevölkerung die Verbreitung der Vererbung auch immer krasser werden und das Übel von immer mehr Kriegen, Unfrieden, Unfreiheit und Disharmonie usw. entstehen konnte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 70. That is how it can be explained and seen, yes.&lt;br /&gt;
| 70. So kann es erklärt und gesehen werden, ja.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If I may go back to it: You said that according to your estimates about half of the 144,000 people in modern times would be in active lives. Do I simply have to start from those who came to Earth about 13,500 years ago, or do I also have to include those who were left behind of the other and former emigration powers?&lt;br /&gt;
| Wenn ich nochmals nachhaken darf: Du hast gesagt, dass euren Schätzungen gemäss etwa die Hälfte der 144&#039;000 Menschen in der Neuzeit in aktiven Leben stünden. Muss ich da einfach von denen ausgehen, welche vor rund 13&#039;500 Jahren zur Erde kamen, oder müssen dabei auch die Zurückgebliebenen der anderen und früheren Emigrationsmächte miteinbezogen werden?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 71. Our estimates refer to all those left behind of all emigration powers, i.e. to the known number of 575,914 of all emigration powers of 1,151,828 persons, whereby according to our calculations in modern times and thus also at present approximately 287,707 personalities are in active life on Earth, whereby the majority of them work in many important fields and only very few are of minor importance.&lt;br /&gt;
| 71. Unsere Schätzungen beziehen sich auf sämtliche Zurückgebliebene aller Emigrationsmächte, also auf die uns bekannte Anzahl von 575&#039;914 aller Emigrationsmächte von 1&#039;151&#039;828 Personen, wodurch unseren Berechnungen gemäss in der Neuzeit und damit auch gegenwärtig schätzungsweise etwa 287&#039;707 Persönlichkeiten auf der Erde in aktiven Leben stehen, wobei das Gros derselben auf vielerlei wichtigen Gebieten wirkt und nur sehr wenige von geringerer Bedeutung sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. We cannot exactly determine the exact number, because we do not yet have any possibilities to fathom the state of consciousness very precisely.&lt;br /&gt;
| 72. Die genaue Anzahl können wir nicht exakt eruieren, weil wir diesbezüglich noch keine Möglichkeiten haben, sehr genau den Bewusstseinsstand zu ergründen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And all these about 287,707 personalities are distributed practically in all peoples of Earth, if I have understood correctly, right?&lt;br /&gt;
| Und all diese etwa 287&#039;707 Persönlichkeiten sind praktisch in allen Völkern der Erde verteilt, wenn ich richtig verstanden habe, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 73. That is true, and we include in it the constant change that results from the change of deaths and births.&lt;br /&gt;
| 73. Das ist richtig, und wir beziehen dabei den ständigen Wechsel mit ein, der sich durch den Wandel von Todesfällen und Geburten ergibt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, then we will finally have clarity in this respect as to how everything has happened. This also refutes the weak-headed assertion of those lunatics who swear that humanity on Earth was created by extraterrestrials, such as the Raelian sect and other sects spread this nonsense.&lt;br /&gt;
| Danke, dann haben wir auch in dieser Beziehung endlich einmal Klarheit darüber, wie sich alles zugetragen hat. Damit ist auch die Schwachsinnbehauptung jener Irren widerlegt, die darauf schwören, dass die Erdenmenschheit durch Ausserirdische geschaffen worden sei, wie z.B. die Rael-Sekte und andere Sekten diesen Blödsinn verbreiten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 74. Extraterrestrials have in very early and also in more recent times only interfered in the development of the ancient terrestrial early human beings, which is why they have played certain determining roles in this respect and have also brought calamity to the Earth.&lt;br /&gt;
| 74. Ausserirdische haben sich zu sehr frühen und auch in jüngeren Zeiten nur in die Entwicklung der frühen Erdenfrühmenschen eingemischt, weshalb sie diesbezüglich gewisse massgebende Rollen gespielt und auch Unheil auf die Erde gebracht haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. This, too, in the wise of their mating and mixing with the terrestrial early humans beings and so bringing the Sirian genetic manipulation to the Earth.&lt;br /&gt;
| 75. Dies eben auch in der Weise, indem sie sich mit den irdischen Frühmenschen gepaart und vermischt und so die sirianische Gen-Manipulation zur Erde gebracht haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. The latter has then spread on a large scale among the earthly humankind by way of heredity and has through aggression, disharmony, jealousy, wars, murders, manslaughter, unpeace and unfreedom, etc., brought a great deal of calamity and has preserved it up to the present time.&lt;br /&gt;
| 76. Diese hat sich dann in grossem Mass in der irdischen Menschheit vererbungsmässig ausgebreitet und durch Aggression, Disharmonie, Eifersucht, Kriege, Morde, Totschlag, Unfrieden und Unfreiheit usw. sehr viel Unheil gebracht und bis in die heutige Zeit erhalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. But so this did not happen as a result of a creation of Earth-humans by extraterrestrials and alleged Elohim etc.&lt;br /&gt;
| 77. Also geschah dies aber nicht infolge einer Erschaffung der Erdenmenschen durch Ausserirdische und angebliche Elohim usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. By extraterrestrial immigrants, who mated and mixed with the early herd people, on the one hand only the Sirian gene manipulation and other gene transfers caused by race were spread worldwide by inheritance, and on the other hand already early the generally all-encompassing and at that time possible primitive development was promoted in various relations.&lt;br /&gt;
| 78. Durch ausserirdische Eingewanderte, die sich mit den Früherdenmenschen gepaart und vermischt haben, wurde einerseits lediglich die sirianische Gen-Manipulation und andere eben rassenmässig bedingte Genübertragungen durch Vererbung weltweit verbreitet, und anderseits schon früh die allgemein alles umfassende und damals mögliche primitive Entwicklung in mancherlei Beziehung gefördert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. Only in these forms did the extraterrestrial immigrants of all times make reference to the terrestrial human beings, but never in such a way that terrestrial humanity was created by them, extraterrestrials.&lt;br /&gt;
| 79. Nur in diesen Formen nahmen die ausserirdischen Einwanderer aller Zeiten Bezug auf die Erdenmenschen, niemals jedoch in der Weise, dass die irdische Menschheit durch sie, eben Ausserirdische, erschaffen worden wäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. So the effective truth is that humanity on Earth has emerged as its own creation from the development of life-forms on Earth itself, although certain genetic factors of extraterrestrial immigrants have remained in it from the early days of early earthly humans and also from later times, as well as Sirian gene manipulation in large parts.&lt;br /&gt;
| 80. Also ist die effective Wahrheit die, dass die Erdenmenschheit als eigene Kreation aus der irdischen Lebensformenentwicklung selbst hervorgegangen ist, wobei in ihr jedoch aus der Frühzeit der irdischen Frühmenschen und auch aus der späteren Zeit gewisse genetische Faktoren von den ausserirdischen Einwanderern geblieben sind, wie auch bei grossen Teilen die sirianische Gen-Manipulation.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And that you Plejaren, through your teachings, try to do something against the misconduct and the mischief of the old extraterrestrial immigrants, just by teaching and informing, you consider this simply as your obligation, because the old immigrants belonged to the Nokodemion descendant peoples, just like you Plejaren. That is the point, is it not?&lt;br /&gt;
| Und dass ihr Plejaren durch eure Belehrungen versucht, etwas gegen die Verfehlungen und das angerichtete Unheil der alten ausserirdischen Eingewanderten zu tun, eben indem ihr belehrt und informiert, das erachtet ihr einfach als eure Verpflichtung, weil die alten Einwanderer eben zu den Nokodemion-Nachfahren-Völkern gehörten, wie eben auch ihr Plejaren. Das ist ja wohl der springende Punkt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 81. That is so, yes.&lt;br /&gt;
| 81. Das ist so, ja.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then this will also be discussed and clarified. But then there is another question open, and that is the one I asked Florena to submit to you and to look for the corresponding interview report. It was then, when Quetzal spoke at the beginning of the 1980s about which new group members would join the FIGU and what would partly arise in their private sphere and thus also in the FIGU. This private conversation would be important for me, because I was asked again and again, and just recently more often, that it had been said that … and … would form an alliance with each other, although I declared early in the 1980s that, according to Quetzal, you had made a foresight in this regard, which discouraged such an alliance. At that time, according to Quetzal&#039;s statements, I said that this alliance or relationship between … and … – as well as others, because a catastrophe in terms of a psychic-conscious form would result, both in terms of . and ., which would have to be considered as possibly killing itself one day.&lt;br /&gt;
| Dann ist auch das besprochen und geklärt. Dann ist aber noch eine andere Frage offen, und zwar die, um die ich Florena gebeten habe, sie dir zu unterbreiten und um den entsprechenden Gesprächsbericht herauszusuchen. Es war damals, als Quetzal anfangs der 1980er Jahre davon gesprochen hat, welche neue Gruppemitglieder zur FIGU stossen werden und was sich teilweise in deren Privatbereich und damit auch in der FIGU ergeben werde. Dieses Privatgespräch wäre für mich wichtig, weil ich immer wieder, und eben gerade in letzter Zeit wieder öfter gefragt wurde, dass doch gesagt worden sei, … und … würden ein Bündnis miteinander eingehen, obwohl ich schon früh in den 1980er Jahren erklärt habe, dass diesbezüglich eben nach der Aussage von Quetzal eine Vorausschau durch euch erfolgt sei, wodurch von einem solchen Bündnis abgeraten wurde. Damals habe ich gemäss den Erklärungen von Quetzal gesagt, dass dieses genannte Bündnis resp. Verhältnis zwischen … und … – wie auch andere – nicht eingegangen werden soll, weil daraus eine Katastrophe in bezug auf eine psychisch-bewusstseinsmässige Form entstehe, und zwar sowohl in bezug auf ., wie auch auf ., bei dem ins Auge gefasst werden müsse, dass er sich unter Umständen eines Tages umbringe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 82. Florena informed me that I had chosen the part of the conversation you wanted from the private conversation between you and Quetzal and could name it after you.&lt;br /&gt;
| 82. Florena hat mich informiert, folglich ich auch den von dir gewünschten Gesprächsteil aus dem privaten Gespräch zwischen dir und Quetzal herausgesucht habe und ihn dir folgedem nennen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. Quetzal addressed these issues in your official 156th conversation on 13th December 1981.&lt;br /&gt;
| 83. Quetzal sprach die entsprechenden Belange bei eurem offiziellen 156. Gespräch am 13. Dezember 1981 an.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. After that, however, he and I made an effort to further examine his individual statements – which were based on foresight, which we still carried out at the time, in order to know to some extent how everything would develop – with a view to the future, whereupon Quetzal again raised the matter in the 158th contact conversation on 3rd January 1982.&lt;br /&gt;
| 84. Danach bemühten er und ich uns jedoch, seine einzelnen Aussagen – die auf Vorrausschauen beruhten, die wir damals noch durchführten, um einigermassen zu wissen, wie sich alles entwickeln würde – noch weiter vorausschauend zu überprüfen, worauf Quetzal am 3. Januar 1982 beim 158. Kontaktgespräch das Ganze nochmals zur Sprache brachte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. The reason we did foresight was to be helpful to you by providing you with important information that you could act upon in this and that situation.&lt;br /&gt;
| 85. Der Grund dafür, dass wir Vorausschauen durchführten, war, dir hilfreich sein zu wollen, indem wir dich mit entsprechend wichtigen Informationen unterstützen konnten, denen gemäss du dich in dieser und jener Situation richtig verhalten konntest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. Even though you had the characteristic from your boyhood to always think everything through thoroughly and to draw the logical and thus the right conclusions from a matter and to act accordingly, we found that we too should contribute something, therefore we acted in the manner mentioned and researched various things from the future for your information.&lt;br /&gt;
| 86. Zwar war dir die Eigenschaft schon von deiner Knabenzeit her eigen, alles immer gründlich zu überdenken und die folgerichtigen und damit die richtigen Schlüsse aus einer Sache zu ziehen und dementsprechend zu handeln, doch fanden wir, dass auch wir einiges dazu beitragen sollten, folglich wir in genannter Weise handelten und Diverses aus der Zukunft zu deiner Information erforschten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. And because we knew with certainty, from your early childhood, when you were still under my father&#039;s protection, that you could always cope with whatever approached you, both consciously and psychologically.&lt;br /&gt;
| 87. Und weil wir mit Sicherheit wussten, und zwar seit deiner frühen Kindheit her, als du noch unter dem Schutz meines Vaters gestanden hast, dass du stets alles, was auch immer an dich herankam, bewusstseins- und auch psychemässig zu verkraften vermochtest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. So we also knew that once you set a goal, you will always keep it and never give it up, but strive for it to succeed and only be satisfied when you have achieved it.&lt;br /&gt;
| 88. Also wussten wir auch, dass du ein einmal gesetztes Ziel immer beibehalten und es niemals aufgeben wirst, sondern es bis zum Erfolg anstrebst und dich erst dann zufriedengibst, wenn du es erreicht hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. But it was clear to us that you would also master our predictions and use them to achieve your set goals, even if the conditions were difficult or not good, because for you there has always been only a forward since your childhood, but never a backward.&lt;br /&gt;
| 89. Es war uns aber klar, dass du auch unsere Voraussagen meistern und nutzen wirst, um deine gesetzten Ziele zu erreichen, und zwar auch dann, wenn die Voraussetzungen dafür beschwerlich oder nicht gut waren, denn für dich gab es schon seit deiner Kindheit immer nur ein Vorwärts, niemals jedoch ein Rückwärts.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. That was even the case when you were called to the 111th contact conversation with my daughter Semjase and Quetzal on 17th July, 1978, where you collapsed in a forest as a result of the terrible conditions and the anger you had suffered, etc., in the group due to total overloading of your psyche and nerves and were found by my daughter Semjase and Quetzal and awakened from your fainting and treated, after which Jacobus and Elsa brought you back to the centre.&lt;br /&gt;
| 90. Das war selbst damals so, als du am 17. Juli 1978 zum 111. Kontaktgespräch mit meiner Tochter Semjase und mit Quetzal gerufen wurdest, wobei du infolge der schlimmen Zustände und dem erlittenen Ärger usw. in der Gruppe durch völlige Überbelastung deiner Psyche und Nerven in einem Wald zusammengebrochen und von meiner Tochter Semjase sowie von Quetzal gefunden und aus deiner Ohnmacht erweckt und behandelt wurdest, wonach dich Jacobus und Elsa dann zurück ins Center brachten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, I remember at that time all hell had broken loose in me and I had the greatest trouble to keep an eye on the construction of the mission and thus also on the construction of the centre. Unfortunately, it was not enough with the collapse, because everything went on again when I was back in the centre, so a second collapse followed. But in the end I made it.&lt;br /&gt;
| Ja, ich erinnere mich, damals war wirklich die Hölle in mir losgebrochen und ich hatte die grösste Mühe, den Aufbau der Mission und damit auch den Aufbau des Centers im Auge zu behalten. Leider war es dann ja nicht mit dem Zusammenbruch getan, weil alles ja wieder weiterging, als ich zurück im Center war, folglich dann noch ein zweiter Zusammenbruch folgte. Letztendlich habe ich es aber dann doch geschafft.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 91. What is still not comprehensible for me today, despite my medical and psychological knowledge.&lt;br /&gt;
| 91. Was für mich noch heute nicht nachvollziehbar ist, und zwar trotz meines medizinischen und psychologischen Wissens.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You do not have to think about that now, because the whole thing is long over and no longer has any meaning today. Now would be a good time for you to give me the excerpt.&lt;br /&gt;
| Darüber musst du ja jetzt auch nicht nachdenken, denn das Ganze ist schon längst vorbei und hat heute keine Bedeutung mehr. Wichtig wäre jetzt wohl, wenn du mir den Gesprächsauszug nennen würdest.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 92. Of course, but when you call up and write down today&#039;s conversation, you should leave out all the names and only replace them with a dot, as we have been doing for some time now, to avoid unpleasantness with people addressed by names.&lt;br /&gt;
| 92. Selbstverständlich, wobei du jedoch, wenn du unser heutiges Gespräch abrufst und niederschreibst, alle Namen auslassen und nur durch eine Punktierung ersetzen sollst, wie wir das schon seit längerer Zeit so halten, um Unerfreulichkeiten mit Personen zu vermeiden, die mit Namen angesprochen werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, that is what I will do, because I know that data protection is always being insisted on and that malicious people are quickly prepared to take legal action against the FIGU and especially against me if their names are publicly mentioned.&lt;br /&gt;
| Natürlich, das werde ich tun, denn ich weiss ja, dass immer wieder auf den Datenschutz gepocht wird und dass diesbezüglich Böswillige schnell bereit sind, gerichtlich gegen die FIGU und speziell gegen mich vorzugehen, wenn öffentlich deren Namen genannt werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 93. Well, then listen to what you and Quetzal discussed back then:&lt;br /&gt;
| 93. Gut, dann höre, was du und Quetzal damals zusammen erörtert habt:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Private Conversation Excerpt from 3rd January 1982&lt;br /&gt;
| Privatgesprächsauszug vom 3. Januar 1982&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. The information I gave on 13th December in the 156th official contact conversation regarding the newly appearing group members and their alliance connections among themselves require significant changes and explanations.&lt;br /&gt;
| 1. Die von mir gemachten Angaben vom 13. Dezember beim 156. offiziellen Kontaktgespräch bezüglich der neu in Erscheinung tretenden Gruppenmitglieder und deren einzugehenden Bündnis-Verbindungen untereinander bedürfen bedeutender Änderungen und Erklärungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. This is because in the meantime we have carried out clarifying foresight in this regard, from which it has become clear that certain alliance connections among the new group members will not result in permanence in the long term, but rather in severe psychological and personal disorders and suicide risks.&lt;br /&gt;
| 2. Dies ergibt sich darum, weil wir inzwischen diesbezüglich abklärende Vorausschauen durchgeführt haben, aus denen erkenntlich wurde, dass gewisse Bündnis-Verbindungen unter den neuen Gruppenmitgliedern auf Dauer keine Beständigkeit, sondern gar schwere psychisch-personelle Störungen und Suizidgefährdung ergeben werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. Particularly in this respect, it means that the alliance link between the two countries, which was announced on the 13th of December last year, … and … because these two, when they unite in an alliance, destroy each other psychically, consciously and also physically in a pathological way, whereby the whole thing is fundamentally different from … is going to go out.&lt;br /&gt;
| 3. Besonders in dieser Beziehung bedeutet es, dass die am 13. Dezember letztes Jahr genannte Bündnis-Verbindung zwischen … und … nicht eingegangen werden soll, weil diese beiden, wenn sie sich in einem Bündnis zusammenschliessen, sich psychisch, bewusstseinsmässig und auch physisch in krankhafter Weise zerstören, wobei das Ganze grundlegend von … ausgehen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. Therefore, when the time comes, you are to advise both of them that … by destiny instruct and teach the children, but in the same way as they also instruct and teach … but should not enter into an alliance with him.&lt;br /&gt;
| 4. Folglich sollst du, wenn die Zeit kommt, den beiden ratgebend nahelegen, dass sich … durch Bestimmung belehrend mit den Kindern befassen und diese unterrichten, wie sie sich aber in gleicher Weise auch … zuwenden, mit ihm jedoch keine Bündnis-Verbindung eingehen soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. So, in this regard, both should distance themselves from each other and join together only in the way that … this has to do with the children in an instructive way, while he should fulfil his purpose regarding the management of the centre grounds and place himself in your care and instruction.&lt;br /&gt;
| 5. Also sollen diesbezüglich beide voneinander Abstand nehmen und sich einzig in der Weise zusammentun, wie … dies bestimmungsmässig belehrend mit den Kindern zu tun hat, während er seiner Bestimmung bezüglich der Center-Gelände-Bewirtschaftung nachkommen und sich in deine Obhut und Belehrung begeben soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. This must be so that he can gradually free himself from his psychological-conscious disorder, which corresponds to a bipolar disorder that has affected him since his youth.&lt;br /&gt;
| 6. Dies muss so sein, damit er sich nach und nach aus seiner psychisch-bewusstseinsbedingten Störung befreien kann, die einer bipolaren Störung entspricht, von der er schon seit seiner Jugend befallen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. Since his youth he has been living in a bipolar disorder and thus between an overflowing euphoria, physical and psychological self-injury and a death wish.&lt;br /&gt;
| 7. Seit seiner Jugend lebt er in einer bipolaren Störung und damit zwischen einer ausufernden Euphorie, physischer und psychischer Selbstverletzung und einem Todeswunsch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. In this way he experiences a dangerous interplay of uncontrolled thoughts and feelings, so he has a manic-depressive disorder that may cost him his life.&lt;br /&gt;
| 8. In dieser Weise erlebt er ein gefährliches Wechselspiel unkontrollierter Gedanken und Gefühle, folglich er also eine manisch-depressive Erkrankung hat, die ihn unter Umständen das Leben kosten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. And this condition would also affect … if she would enter into an alliance connection with him, which is why, when the time is given, you have to explain that between both there should be only the purpose of the teaching, as this is for … is predefined.&lt;br /&gt;
| 9. Und dieser Zustand würde sich auch auf … übertragen, wenn sie eine Bündnis-Verbindung mit ihm eingehen würde, weshalb du, wenn die Zeit dazu gegeben ist, zu erklären hast, dass zwischen beiden nur die Bestimmung der Belehrung sein soll, wie diese für … vorgegeben ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That does not look good, so I wonder why this man should come to our group at all?&lt;br /&gt;
| Das sieht nicht gut aus, weshalb ich mich frage, warum dieser Mann denn überhaupt in unsere Gruppe kommen soll?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 10. It is his destiny from time immemorial that we must not counteract.&lt;br /&gt;
| 10. Es ist seine Bestimmung von alters her, der wir nicht entgegenwirken dürfen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then we charge ourselves with all sorts of things, and in the end we are surely made liable and insulted for his illness and his wrong actions.&lt;br /&gt;
| Dann laden wir uns allerhand damit auf, wobei wir dann sicher letztendlich noch für seine Krankheit und sein falsches Handeln haftbar gemacht und beschimpft werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 11. Which, unfortunately, will be the case, and … will also be involved in it, if she then, contrary to our advice, does come up with … which, according to our foresight, will unfortunately be the case, as well as the fact that both will then break away from your group because, despite your efforts, they will not have learned anything from the teaching, as is also the case with … and … as well as …, … and … will be the case, who will also join your group in the coming time and will be there for decades.&lt;br /&gt;
| 11. Was leider so sein wird, wobei auch … darin involviert sein wird, wenn sie sich dann doch wider unseren Rat mit … verbindet, was gemäss unseren Vorausschauen leider der Fall sein wird, wie auch, dass sich beide dann aus eurer Gruppierung lösen, weil sie trotz deinen Bemühungen aus der Lehre nichts gelernt haben werden, wie das auch bei … und … sowie bei …, … und … der Fall sein wird, die ebenfalls in kommender Zeit zu eurer Gruppierung stossen und Jahrzehnte dabei sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. The thanks of all of them for all your teaching efforts will be that they will insult the group members as well as the group leadership style and thus you.&lt;br /&gt;
| 12. Der Dank dieser aller für all deine Belehrungsbemühungen wird der sein, dass sie die Gruppenmitglieder sowie den Gruppenführungsstil und damit dich beschimpfen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. But there will be many other unpleasant things to come, also concerning your wife and later also concerning two of your children, who will turn away from you because of their slander.&lt;br /&gt;
| 13. Doch es werden sich noch viele andere unerfreuliche Dinge ergeben, und zwar auch in bezug auf deine Frau und später auch auf zwei deiner Kinder, die sich infolge ihrer Verleumdungen gegen dich von dir abwenden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. And unfortunately, it will also be the case that other group members who are still to come will come together in alliance-based connections, but will not have any permanence in these, as is the case with … and … as well as with … and … will be the case, why you should speak with them and urge them not to join forces.&lt;br /&gt;
| 14. Und leider wird es auch so sein, dass weitere Gruppenmitglieder, die noch kommen werden, in bündnisbedingten Verbindungen zusammenkommen, jedoch in diesen keinen Bestand haben werden, wie dies bei … und … sowie bei … und … der Fall sein wird, weshalb du mit ihnen sprechen und ihnen nahelegen sollst, ihr Zusammentun zu unterlassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. And I tell you this, although I know from our foresight that your efforts will be useless.&lt;br /&gt;
| 15. Und das sage ich dir, obwohl ich durch unsere Vorausschauungen weiss, dass deine Bemühungen nutzlos sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. You, for your part, have done your duty.&lt;br /&gt;
| 16. Du deinerseits hast dann jedoch deine Pflicht getan.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. Later it will also be the same for other new group members, such as … and …, but also with … and …&lt;br /&gt;
| 17. Später wird es auch so sein bei weiteren neuen Gruppenmitgliedern, so bei … und …, wie aber auch bei … und …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. He himself will already be living in the centre in a year&#039;s time and in the course of the next three and a half decades will create a confused world of lies in himself, in which he will become more and more entangled and no longer find his way out.&lt;br /&gt;
| 18. Er selbst wird schon in einem Jahr im Center wohnhaft sein und im Lauf der nächsten dreieinhalb Jahrzehnte eine wirre Lügenwelt in sich erschaffen, in der er sich immer mehr verstricken und nicht mehr hinausfinden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. Similarly, the alliance that will be formed between the coming new group members … and … will not be of long duration, because this connection will be of a … as much as with …, who deal with … will let in.&lt;br /&gt;
| 19. Gleichermassen wird das Bündnis, das zwischen den kommenden neuen Gruppengliedern … und … eingegangen wird, nicht von langer Dauer sein, denn diese Verbindung wird sich für … psychisch ebensosehr nachteilig auswirken wie bei …, die sich mit … einlassen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. The alliance between … and … will only be of very short duration, as it would be the case, however, if everything could result exactly according to the traditional provision, consequently in this case in no way the same prerequisites can be assumed and … will not be fallible, but as contrary …&lt;br /&gt;
| 20. Auch das Bündnis zwischen … und … wird nur von sehr kurzer Dauer sein, wie das aber auch dann der Fall sein würde, wenn sich alles exakt gemäss der altherkömmlichen Bestimmung ergeben könnte, folgedessen in diesem Fall in keiner Weise von den gleichen Voraussetzungen ausgegangen werden kann und … nicht fehlbar sein wird, wie jedoch gegenteilig …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So it will be a good thing if, when the time comes, I address the members concerned and at least tell them that they should refrain from such a connection, or what do you think?&lt;br /&gt;
| Es wird also gut sein, wenn ich jeweils, wenn es eben die Zeit mit sich bringt, die betreffenden Mitglieder anspreche und ihnen zumindest sage, dass sie eine entsprechende Verbindung unterlassen sollen, oder was meinst du?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 21. Of course you can do this, or you should do it, but only if the group members themselves ask you for advice.&lt;br /&gt;
| 21. Das kannst du natürlich tun resp. du sollst es auch tun, jedoch nur dann, wenn dich die entsprechenden Gruppenmitglieder selbst um eine entsprechende Ratgebung ersuchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. In this way you will also act, as we have seen from our foresights, but all your admonitions and explanations will be useless and will not be heeded.&lt;br /&gt;
| 22. In dieser Weise wirst du auch handeln, wie wir aus unseren Vorausschauungen gesehen haben, doch werden alle deine Ermahnungen und Erklärungen nutzlos sein und nicht beachtet werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But frankly, I do not understand why all this mess is going to happen, because there are exact provisions in all of the above that are aimed at the mission deployment. But everything will inevitably happen like you said, I think.&lt;br /&gt;
| Aber ehrlich gesagt verstehe ich nicht, warum sich dieses ganze Schlamassel ergeben wird, weil doch bei all den Genannten exakte Bestimmungen gegeben sind, die auf den Einsatz in bezug auf die Mission ausgerichtet sind. Aber es wird sich ja kommend unweigerlich alles so ereignen, wie du gesagt hast, denke ich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 23. It will be.&lt;br /&gt;
| 23. Das wird so sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. And that unfortunately everything will happen like this is due to the fact that, unfortunately, for some of the misbehaving people mentioned, firstly, the family relationships in which they grew up were and will continue to be very negative and precarious, from which, secondly, psychological disorders of various kinds will result, which for those concerned lead to a lack of understanding of good and positive behaviour, as well as to underlying depressions, impatience, unreasonableness and rejection of reality, resulting in mental instability and lack of initiative in learning.&lt;br /&gt;
| 24. Und dass sich leider alles so ereignen wird, das liegt daran, dass bedauerlicherweise bei einigen der sich fehlverhaltenden Genannten erstens die Familienverhältnisse, in denen sie aufgewachsen sind, teilweise sehr negativ-prekär waren und weiterhin sein werden, woraus zweitens daraus psychische Störungen mancherlei Art hervorgehen, die für die Betroffenen zu Uneinsichtigkeit in bezug auf gute und positive Verhaltensweisen führen, wie auch zu untergründigen Depressionen, Ungeduld, Unvernunft und Ablehnung der Wirklichkeit, folglich eine mentale Instabilität daraus hervorgeht, wie auch Initiativelosigkeit bezüglich des Lernens.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. It should also be noted that except for … have not carried out self-education in themselves and have consequently remained trapped in the state of their parental false and miseducation and are also extremely susceptible to negative and bad influences from the human environment.&lt;br /&gt;
| 25. Auch ist anzumerken, dass ausser bei … alle Genannten an sich selbst keine Selbsterziehung durchgeführt haben und folglich im Stand ihrer elterlichen Falsch- und Misserziehung gefangen geblieben und ausserdem äusserst anfällig auf negative und schlechte Einflüsse aus der menschlichen Umwelt sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. From all this it follows that the fallibly named coming group members, in their own degenerations of selfishness, falsehood, lust for power, arrogance, know-it-all, quarrelsomeness, disregard for equal rights for all, disregard for the rules of the community as well as their self-assertion, lies and slander etc., will not endure in mission.&lt;br /&gt;
| 26. Aus all dem ergibt sich, dass die fehlbar genannten kommenden Gruppenmitglieder in ihren eigenen Ausartungen von Egoismus, Falschheit, Herrschsucht, Machtwahn, Überheblichkeit, Besserwisserei, Streitbarkeit, Missachtung der gleichen Rechte für alle, der Nichteinordnung in die Regeln der Gemeinschaft sowie ihrer Selbstherrlichkeit, ihren Lügen und Verleumdungen usw. in der Mission keinen Bestand haben werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. But all that I have explained so far is only a part of the whole, which I have to explain to you further, because lies, betrayals and slander against you and the members of the group as well as against your group leadership will soon appear in many ways, whereby …, …, … and also …, … as well as … will act like this.&lt;br /&gt;
| 27. Doch all das, was ich bisher erklärt habe, ist nur ein Teil des Ganzen, was ich dir noch weiter zu erklären habe, denn auch Lügen, Verrat und Verleumdungen an dir und an den Gruppenmitgliedern sowie an deiner Gruppenführung werden schon bald vielfach in Erscheinung treten, wobei …, …, … und auch …, … sowie … so handeln werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. Even later, group members will still come and stay in the group for decades, but then also give up their group membership shamefully with insults, lies, false reproaches and slander, will they? … and …&lt;br /&gt;
| 28. Auch später werden noch Gruppenmitglieder kommen und zwar Jahrzehnte im Gruppenverband bleiben, doch dann ebenfalls mit Beschimpfungen, Lügen, falschen Vorhaltungen und Verleumdungen ihre Gruppenmitgliedschaft schmählich aufgeben, so auch … und …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. The same will happen with the five persons mentioned and with your family, so that in the end only Atlantis, your direct descendant of the mission, will remain faithful to your family and will do much valuable work as a group member, as will all others who will be faithful to the mission, the duties and their fulfilment.&lt;br /&gt;
| 29. Gleiches wird sich auch mit den fünf genannten Personen und aus deiner Familie heraus ergeben, wodurch letztendlich aus deiner Familie nur noch Atlantis als dein direkter Nachkomme der Mission treu bleiben und als Gruppenmitglied viel wertvolle Arbeit leisten wird, wie dies auch alle anderen tun werden, die treu zur Mission, den Pflichten und deren Erfüllung stehen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. You will also take two sons at your side, with whom you will have a good fatherly relationship just as with your own son Atlantis.&lt;br /&gt;
| 30. Auch wirst du noch zwei Ziehsöhne an deine Seite nehmen, mit denen du ebenso ein gutes Vaterverhältnis haben wirst, wie mit deinem leiblichen Sohn Atlantis.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. Unfortunately, however, only one Ziehsohn, who will bear the name Natan and be a son of Bernadette, will remain in the group, while the other Ziehsohn will leave, but will still remain in very good relationship with you.&lt;br /&gt;
| 31. Leider wird jedoch nur der eine Ziehsohn, der den Namen Natan tragen und ein Sohn von Bernadette sein wird, im Gruppenverband bleiben, während der andere Ziehsohn daraus austreten wird, jedoch trotzdem in sehr gutem Verhältnis mit dir bleiben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. For both of them you will be the real father, whom they will love and respect, even though you will not be their father of procreation.&lt;br /&gt;
| 32. Für beide wirst du der wirkliche Vater sein, den sie lieben und achten werden, und zwar obwohl du eben nicht ihr Zeugungsvater sein wirst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. The second foster son will be a son of your future companion Eva, who will enter your community as a group member in some time and will reside in the centre in the foreseeable future, where you two together will form a very good covenant community and will bear witness to a daughter when your present wife is divorced from you in the mid-1990s and finally leaves the centre, putting an end to her very evil and nasty machinations, which will cause a great deal of discord in the group community until then.&lt;br /&gt;
| 33. Der zweite Ziehsohn wird ein Sohn deiner zukünftigen Lebensgefährtin Eva sein, die schon in geraumer Zeit als Gruppenmitglied in eure Gemeinschaft eintreten und in absehbarer Zeit im Center wohnhaft sein wird, wobei ihr zwei zusammen eine sehr gute Bündnisgemeinschaft bilden und eine Tochter zeugen werdet, wenn deine gegenwärtige Frau Mitte der 1990er Jahre von dir geschieden und das Center endgültig verlassen wird, wodurch ihre sehr bösen und üblen Machenschaften ein Ende finden, durch die bis dahin noch sehr viel Unfrieden im Gruppenverband entstehen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. And what will be further explained and worth knowing for you with regard to what will still arise in the time to come up to the year 2029 is the following, about which you are not to make anything vociferous:&lt;br /&gt;
| 34. Und was noch weiter zu erklären und für dich wissenswert sein wird bezüglich dessen, was sich in kommender Zeit bis zum Jahr 2029 noch ergeben wird, ist folgendes, worüber du aber nichts lautbar werden lassen sollst:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. …&lt;br /&gt;
| 35. …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 94. With that, I think, the excerpt from the then private conversation report should be enough, because what Quetzal further explained and suggested to you from our foresight, was only for your personal knowledge, but not officially intended for the general public, following that he told you not to let anything become vociferous about it.&lt;br /&gt;
| 94. Damit, so denke ich, sollte der Auszug aus dem damaligen privaten Gesprächsbericht genug sein, denn was dir Quetzal weiter noch alles aus unseren Vorausschauungen erklärt und nahegelegt hat, war nur für dein persönliches Wissen, jedoch nicht offiziell für die Allgemeinheit bestimmt, folgedem er dir gesagt hat, dass du nichts darüber lautbar werden lassen sollst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, Ptaah, my friend, that is really enough. More is not necessary, because it clarifies everything that has to be. And of course – and you know this – I will not talk about what Quetzal entrusted to me. I also simply blocked a lot of it, so I do not always think about why I do not remember many of the things he explained to me until they happen. But that is enough, because it has to be processed so that it does not become an indigestible burden. The years of advance knowledge, however, were much more burdensome than when something happened unexpectedly and had to be digested and processed. In any case, this is my knowledge, my experience and my experience in this respect, which is why I have always hidden and blocked a lot of knowledge regarding predictions regarding my person, the world, family and group events, etc., because otherwise everything would have developed into intolerability. And because you and I decided a long time ago together not to fathom certain things of the future in a foresighted or predictive way and consequently not to discuss them anymore, because certain things of knowledge about the future are simply very burdensome in terms of thoughts, feelings, psychology and consciousness, we will limit ourselves only to things that we have to discuss inevitably.&lt;br /&gt;
| Danke, Ptaah, mein Freund, das genügt wirklich. Mehr ist nicht nötig, denn es ist damit alles klargelegt, was sein muss. Und natürlich werde ich – und das weisst du auch – nicht darüber reden, was mir Quetzal anvertraut hat. Auch habe ich viel davon einfach blockiert, folglich ich auch nicht immer daran denke, weshalb ich mich an viele Dinge, die er mir erklärte, jeweils erst dann wieder erinnere, wenn sie sich zutragen. Aber das ist dann jeweils schon genug, weil es ja verarbeitet werden muss, damit es nicht zur unverdaubaren Belastung wird. Das jahrelange Vorauswissen war aber jedenfalls viel belastender, als wenn etwas unverhofft geschieht und verdaut und verarbeitet werden muss. Das ist jedenfalls meine Erkenntnis, meine Erfahrung und mein Erleben in dieser Hinsicht, weshalb ich viel Wissen bezüglich Voraussagen in bezug auf meine Person, das Welt-, Familien- und Gruppegeschehen usw. seit jeher immer ausgeblendet und blockiert habe, weil sich sonst alles zur Unerträglichkeit entwickelt hätte. Und weil du und ich ja schon vor geraumer Zeit zusammen beschlossen haben, gewisse Dinge der Zukunft auch nicht mehr vorausschauend oder vorausberechnend zu ergründen und folglich auch nicht mehr zu erörtern, weil gewisse Dinge des Zukunftswissens einfach gedanken-gefühls-psyche-bewusstseins-mässig sehr belastend sind, so beschränken wir uns nur noch auf Dinge, die wir unumgänglich bereden müssen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 95. That should remain so, even now that I still have some things to discuss with you and that should be private.&lt;br /&gt;
| 95. Das soll auch so bleiben, und zwar auch jetzt, da ich noch einiges mit dir zu besprechen habe und das privat sein soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. So I want to start by starting with what is going on regarding …&lt;br /&gt;
| 96. Also will ich damit beginnen, indem ich damit beginne, was sich bezüglich …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 651]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_585&amp;diff=127443</id>
		<title>Contact Report 585</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_585&amp;diff=127443"/>
		<updated>2026-04-04T07:06:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 13 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 13)&lt;br /&gt;
* Pages: 356–370 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|542 to 596]] from 07.07.2012 to 11.09.2014] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-13 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Good Friday, 18th April 2014, 21:40 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Sunday, 29th November 2020&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_13_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/2/2b/Kontakberichte_Block_13_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 585==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Five Hundred and Eighty-fifth Contact&lt;br /&gt;
| Fünfhundertfünfundachtzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good Friday, 18th April 2014, 21:40 hrs&lt;br /&gt;
| Karfreitag, 18. April 2014, 21.40 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ah, you are already waiting, I have thought that I might even be here before you. However, be greeted dear friend, and also be welcomed into my office. Actually, I have not expected you until tomorrow for the corrections work.&lt;br /&gt;
| Ah, du wartest schon, habe gedacht, dass ich noch vor dir hier sei. Sei aber gegrüsst, lieber Freund, und sei auch willkommen in meinem Bau. Eigentlich habe ich dich erst morgen zur Korrekturarbeit erwartet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. My greeting to you as well Eduard, my good friend, and thank you for your welcome.&lt;br /&gt;
| 1. Auch dir sei mein Gruss, Eduard, mein guter Freund, und danke für dein Willkomm.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. I am here in terrestrial space from tonight until tomorrow evening because I devote myself to some things which interest me, so I come to you now, in order to have more time at my disposal to pursue my interests after the corrections work tomorrow afternoon.&lt;br /&gt;
| 2. Da ich seit heute abend bis morgen abend im irdischen Raum bin, weil ich mich einigen Dingen widme, die mich interessieren, komme ich jetzt zu dir, um morgen nachmittag nach der Korrekturarbeit mehr Zeit zur Verfügung zu haben, um meinen Interessen nachzugehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. Furthermore Florena has said to me that you have some questions which refer to earlier spoken facts and about which I still should explain some things.&lt;br /&gt;
| 3. Ausserdem hat mir Florena gesagt, dass du einige Fragen hast, die sich auf früher besprochene Fakten beziehen und worüber ich noch einiges erklären soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. We could discuss these right away at the beginning of our conversation, if it suits you.&lt;br /&gt;
| 4. Das könnten wir gleich zu Anfang unseres Gesprächs besprechen, wenn es dir genehm ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Naturally, on some questions I have also copied excerpts from earlier reports which I want to show you, on the other hand I have, however, also still another thing, such as for example the matter, that you have sent in the last century to terrestrial scientists, hypnotic equipment development impulses regarding technology in general as well as medicine and especially electronics, whereby an enormously fast development in all of these areas has occurred. Your father Sfath has, already in 1945, and you then, also in 1975, forbid me many times to openly mention or write something about the real reason for the sending of these impulses to terrestrial scientists. Naturally, about this I have obliged, because you have indeed said to me that I would only be permitted to openly speak, if Earthlings would direct questions to me regarding this. This now has occurred several times in the last two weeks, whereupon I then also have given the correct answer, which hopefully was not incorrect.&lt;br /&gt;
| Natürlich, zu einigen Fragen habe ich auch Auszüge aus früheren Berichten rauskopiert, die ich dir vorlegen will, anderseits habe ich aber auch noch andere Dinge, so z.B. die Sache, dass ihr im letzten Jahrhundert den irdischen Wissenschaftlern apparaturell-hypnotisch Entwicklungsimpulse in bezug auf die allgemeine Technik sowie die Medizin und speziell die Elektronik habt zukommen lassen, wodurch sich eine ungeheuer rasante Entwicklung auf allen diesen Gebieten ergeben hat. Dein Vater Sfath hat mir bereits 1945 und ihr dann auch ab 1975 mehrmals untersagt, die effective Begründung für diese Impuls-übertragung an die irdischen Wissenschaftler offen zu nennen oder etwas darüber zu schreiben. Daran habe ich mich natürlich gehalten, denn ihr habt mir ja gesagt, dass ich erst darüber offen reden dürfe, wenn von Erdlingen diesbezügliche Fragen an mich gerichtet würden. Das ist nun in den letzten zwei Wochen mehrmals geschehen, worauf ich dann auch die richtige Antwort gegeben habe, was hoffentlich nicht falsch war.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 5. Your silence regarding this applies only to the time up until now, when you would be asked by some Earth-humans about the reason for our actions regarding the sending of impulses to terrestrial scientists.&lt;br /&gt;
| 5. Dein diesbezügliches Schweigen bedingte nur die Zeit bis dahin, da du von irgendwelchen Erdenmenschen nach dem Grund unseres Handelns in bezug auf die Impulsübertragung an die irdischen Wissenschaftler gefragt würdest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. As this is now clearly occurring, like you say, it is also the time for giving the explanation for this, subsequently I can now on my part explain that the entire undertaking of the impulse transmissions to many thousands of terrestrial scientists served to aid, in a very short time, the overall technological, medical and electronic development and to bring it to useful position for the mission.&lt;br /&gt;
| 6. Da dies nun offenbar, wie du sagst, geschehen ist, ist auch die Zeit der Erklärung dafür gegeben, folgedem ich nunmehr meinerseits erklären kann, dass das ganze Unternehmen der Impulsübermittlungen an viele Tausende von irdischen Wissenschaftlern dazu diente, die gesamte technische, medizinische und elektronische Entwicklung in sehr kurzer Zeit zu fördern und auf einen für die Mission nutzbaren Stand zu bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. Specifically, I address the development of computer-information-and internet technology, which especially were aided to a great extent, because they are in the present and future time of enormous meaning and absolute importance for the fulfilment of your mission.&lt;br /&gt;
| 7. Speziell spreche ich dabei die Entwicklung der Computer-, Informations- und Internetztechnik an, die speziell darum in grossem Mass gefördert wurde, weil sie für die Erfüllung deiner Mission in der heutigen und zukünftigen Zeit von enormer Bedeutung und von unumgänglicher Wichtigkeit ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. This development could, however, only occur in the new age because in earlier times the possibilities for this were still not there, subsequently then the six ancient prophets could only bring the teachings orally, which, however, were extensively falsified by those able to write, according to their own interpretations and were handed down in this wise.&lt;br /&gt;
| 8. Diese Entwicklung konnte jedoch nur in der Neuzeit stattfinden, denn zu früheren Zeiten waren die Möglichkeiten dazu noch nicht gegeben, folgedem die sechs alten Propheten die Lehre nur mündlich bringen konnten, die jedoch von Schreibkundigen nach eigenen Interpretationen gründlich verfälscht und in dieser Weise überliefert wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. This, if the writing of Judas Ischkerioth is left aside.&lt;br /&gt;
| 9. Dies, wenn vom Geschriebenen des Judas Ischkerioth abgesehen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. Therefore, then in the new age from 1844 in general the technology of Earth-humans, etc., had reached a certain development, and furthermore it was determined in advance by the ‘Arahat Athersata’ level that the last valid mission for the spreading of Nokodemion&#039;s teaching should find its beginning as of the year 1937 and then we were directed by this level via the &#039;High Council&#039; to aid the medical as well as the overall technological, computer-, information- and internet development on the Earth.&lt;br /&gt;
| 10. Da also in der Neuzeit ab 1844 durch die Erdenmenschen die allgemeine Technik usw. eine gewisse Entwicklung erreicht hatte und zudem durch die Ebene ‹Arahat Athersata› vorausbestimmt war, dass die letztgültige Mission der Lehreverbreitung des Nokodemion ab dem Jahr 1937 ihren Anfang finden sollte, wurden wir durch die Ebene via den ‹Hoher Rat› angewiesen, die medizinische sowie die allgemein technische, computer-, informations- und internetzmässige Entwicklung auf der Erde zu fördern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. However, in the entire development of all areas of research and knowledge, etc., an approximate equilibrium was to be created, therefore all forms of development must be taken into account so that not an unbalanced but a generally widespread development resulted.&lt;br /&gt;
| 11. Damit aber in der gesamten Entwicklung aller Forschungs- und Wissensgebiete usw. ein ungefähres Gleichmass entstand, mussten alle Entwicklungsformen berücksichtigt werden, damit sich nicht eine einseitige, sondern eine allgemeinumfassende Entwicklung ergab.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. In accordance with the instructions of the ‘Arahat Athersata’ level our specialists, such as technologists and engineers, etc., developed an apparatus, which made it possible to deposit, by apparatus, specific, hypnotic impulses into certain Earth-humans, such as especially selected researchers and particular scientists of all areas of knowledge as well as also the many and diverse, technologically talented, individuals of different specialist fields, in order to aid the necessary development in all areas and as a result, to create the necessary technology through which your mission could spread out into the entire world, which indeed actually has occurred and also will occur in the future.&lt;br /&gt;
| 12. Der Anweisung der Ebene ‹Arahat Athersata› gemäss entwickelten unsere Spezialisten, wie Techniker und Ingenieure usw., eine Apparatur, die es ermöglichte, auf bestimmte Erdenmenschen, wie speziell ausgesuchte Forscher und besondere Wissenschaftler aller Wissensgebiete wie auch vielfältig technisch Begabte diverser Spezialgebiete, apparaturell gezielt hypnotische Impulse abzusetzen, um auf allen Gebieten die notwendigen Entwicklungen zu fördern, um dadurch alle notwendige Technik zu schaffen, durch die deine Mission in die ganze irdische Welt hinaus verbreitet werden konnte, was sich ja tat-sächlich auch so ergeben hat und weiterhin ergibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. The development of computer- and internet systems and all of the other things connected to them stood then to be given top priority.&lt;br /&gt;
| 13. Die Entwicklung des Computer- und Internetzwesens und alle damit verbundenen anderweitigen Dinge stand dabei im Vordergrund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. The hypnotic, sending of impulses for the development of all necessary areas of knowledge and development therefore was not without thought, but a precise, carefully considered action so that your teaching-mission could spread out into the world.&lt;br /&gt;
| 14. Die hypnotische Impulsübermittlung zur Entwicklung aller notwendigen Wissens- und Entwicklungsgebiete war also keine unbedachte, sondern eine präzise bedachte Handlung, um deine Lehre-Mission in die Welt hinaustragen zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. Regarding this, without our impulse-like development intervention with the Earth-humans, the entire development in every respect would only very gradually advance and would have taken still several more centuries before the position would be reached which is given today.&lt;br /&gt;
| 15. Ohne unsere diesbezüglichen impulsmässigen Entwicklungseingriffe wäre bei den Erdenmenschen die gesamte Entwicklung in jeder Hinsicht nur sehr schleichend vorangeschritten und hätte noch einige weitere Jahrhunderte gedauert, ehe der Stand erreicht worden wäre, der heute vorgegeben ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. Unfortunately, the whole of the very accelerated development has also given rise to extremely malignant, negative and bad factors, particularly with regard to nuclear, missile, drone and other general weapons and other technology, as well as chemistry, industrial, Earth orbit and communication technology, etc., which have brought and continue to bring much harm to earthly humanity and to the planet itself, the whole of nature and its fauna and flora and the climate.&lt;br /&gt;
| 16. Leider haben sich aus dem Ganzen der sehr beschleunigten Entwicklung auch äusserst bösartige, negative und schlechte Faktoren ergeben, die sich insbesondere in bezug auf die Atom-, Raketen-, Drohnen- und sonstige allgemeine Waffen- und sonstige Technik sowie die Chemie, die Industrie-, Erdorbit- und die Kommunikationstechnik usw. ergeben haben, durch die viel Unheil über die irdische Menschheit sowie in bezug auf den Planeten selbst, die gesamte Natur und deren Fauna und Flora und das Klima gebracht wurde und weiterhin gebracht wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. The irrationality, the might-based behaviours, greed for profit, and highhandedness, egoism and religious-sectarian faith delusion as well as hate, inhumanity and illogic, etc., that rules everywhere, allows the intellect and rationality of Earth-humans to decline, consequently much disaster is enormously caused from all of the development and all progress in each area and has even brought about the crass climate change.&lt;br /&gt;
| 17. Die Unvernunft, das Machtgebaren, die Profitgier und die Selbstherrlichkeit, der Egoismus und der religiös-sektiererische Wahnglaube sowie Hass, Unmenschlichkeit und allüberall herrschende Unlogik usw. liessen der Erdenmenschen Verstand und Vernunft verkümmern, folglich aus aller Entwicklung und allem Fortschritt auf jedem Gebiet ungeheuer viel Unheil angerichtet und gar der krasse Klimawandel herbeigeführt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. The irrationality of the terrestrial responsible scientists, military ones and technologists as well as all of those, who shamefully abuse everything as filthy profiteers for the sake of power and pleasure, to the detriment of all human, animal, insect and plant life and the planet, as well as its resources and climate, unfortunately does not recognise limits and responsibility in anywise whatsoever.&lt;br /&gt;
| 18. Die Unvernunft der irdischen verantwortlichen Wissenschaftler, der Militärs und Techniker sowie all derer, welche alles zum Schaden allen menschlichen, tierischen, getierischen und pflanzlichen Lebens und des Planeten sowie dessen Ressourcen und des Klimas schändlich um des schnöden Mammons, der Macht und des Vergnügens willen missbrauchen, kennt leider keine Grenzen und keinerlei Verantwortung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. Also the majority of terrestrial humankind is included with this, who just think about their own well-being and do not concern themselves about the fact that gradually, however, surely, each and every thing is destroyed, consequently Earth-humans slowly but surely destroy all of their necessities for life themselves which always occurs more rapidly the faster the terrestrial population increases.&lt;br /&gt;
| 19. Dazu gehört auch das Gros der irdischen Menschheit, das nur auf sein eigenes Wohl bedacht ist und sich nicht darum kümmert, dass langsam aber sicher alles und jedes zugrunde geht, folglich die Erdenmenschen selbst langsam aber sicher alle ihre Lebensgrundlagen zerstören, was immer schneller geschieht, je schneller die irdische Bevölkerung wächst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. The fact is then, that the raging human overpopulation is the reason for each and every evil which, for decades already, results in a steadily further increase and ultimately leads to inevitable catastrophe, if not finally everything is stopped and guided onto the correct tracks and everything necessary is taken up and strictly implemented.&lt;br /&gt;
| 20. Tatsache ist dabei, dass die grassierende menschliche Überbevölkerung der Grund jeder und aller Übel ist, die sich schon seit Jahrzehnten ergeben, stetig weiter anwachsen und letztendlich zur unausweichlichen Katastrophe führen, wenn nicht endlich alles gestoppt und in die richtigen Bahnen gelenkt und alles Notwendige ergriffen und strikte durchgeführt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. The fundamental evils of all of the whole matter are the overpopulation as well as the irresponsibility of all of those Earth-humans, who in nowise adapt themselves to the creational-natural laws and guidelines and hence, they themselves create more and more that is destroyed and destruction itself.&lt;br /&gt;
| 21. Die Grundübel des Ganzen sind die Überbevölkerung sowie die Verantwortungslosigkeit all jener Erdenmenschen, die sich in keiner Weise in die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote einfügen und daher immer mehr Zerstörendes und Zerstörungen selbst schaffen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The eyes and ears and the rationality of the earthlings are unfortunately closed. But then to the next fact, which is also related to the mission. I have the following excerpt from the 530th official contact conversation from the 19th of November 2011:&lt;br /&gt;
| Die Augen und Ohren und die Vernunft der Erdlinge sind leider verschlossen. Dann aber zum nächsten Fakt, der ja auch im Zusammenhang mit der Mission steht. Dazu habe ich folgenden Auszug aus dem 530. offiziellen Kontaktgespräch vom 19. November 2011:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic blockquote line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Do you remember the name of the man who was given the &#039;Dodecalogue&#039; after 1900, but who falsified it so completely that it was finally destroyed by the man himself?&lt;br /&gt;
| Weisst du noch, wie der Mann hiess, der nach 1900 den ‹Dodekalog› übermittelt bekam, der ihn dann jedoch derart völlig verfälschte, dass er letztlich von dem Mann selbst wieder vernichtet wurde?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 13. I had already looked into this years ago and found out that the man was called Hermann Freimann and belonged to a small group called the &#039;Urgemeinde Christi&#039;, which dissolved only four years later, in 1911.&lt;br /&gt;
| 13. Damit habe ich mich schon vor Jahren beschäftigt und herausgefunden, dass der Mann Hermann Freimann hiess und einer kleinen Gruppe angehörte, die sich ‹Urgemeinde Christi› nannte, die sich jedoch schon vier Jahre später nach der Gründung, also bereits 1911, wieder auflöste.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| For me it is not understandable why such a man was given the &#039;Dodecalogue&#039;.&lt;br /&gt;
| Für mich ist nicht zu verstehen, warum einem solchen Mann der ‹Dodekalog› übermittelt wurde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 14. You might understand if I tell you that the name &#039;Urgemeinde Christi/Jmmanuel&#039; consisted of only six persons and that this name must not be misunderstood, because &#039;Urgemeinde Christi/Jmmanuel&#039; was not or is not a religious sect.&lt;br /&gt;
| 14. Es wird dir vielleicht verständlich, wenn ich dir sage, dass die Bezeichnung ‹Urgemeinde Christi/Jmmanuel› aus nur sechs Personen bestand und dass diese Bezeichnung nicht falsch verstanden werden darf, denn mit ‹Urgemeinde Christi/Jmmanuel› war oder ist keine religiöse Sekte gemeint.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. This small group, under the leadership of Hermann Freimann, tried to find out the real truth about Jmmanuel and to spread it.&lt;br /&gt;
| 15. Diese kleine Gruppe bemühte sich unter der Führung von Hermann Freimann, die wirkliche Wahrheit um Jmmanuel herauszufinden und zu verbreiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. He was of the opinion that the name &#039;Urgemeinde Christi/Jmmanuel&#039; was the correct way to spread the truth about Jmmanuel.&lt;br /&gt;
| 16. Er war der Ansicht, dass mit der Bezeichnung ‹Urgemeinde Christi/Jmmanuel› das Richtige getroffen sei, um die Wahrheit über Jmmanuel zu verbreiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. He became aware of the name Jmmanuel in the Bible at Isaiah 7. 14, which is also why he tried to get to the bottom of the truth.&lt;br /&gt;
| 17. Er wurde in der Bibel bei Jesaja 7. 14 auf den Namen Jmmanuel aufmerksam, weshalb er ja auch versuchte, der Wahrheit auf den Grund zu gehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. According to the New Testament he called his small group &#039;Urgemeinde Christi/Jmmanuel&#039;.&lt;br /&gt;
| 18. Gemäss dem Neuen Testament nannte er jedoch seine kleine Gruppe ‹Urgemeinde Christi/Jmmanuel›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. That was probably also the reason why the &#039;Dodecalogue&#039; was sent to him, but he falsified it beyond recognition, because he misinterpreted everything and worked his own thoughts and assumptions into it, which he compiled on the basis of the New Testament.&lt;br /&gt;
| 19. Das war wohl auch der Grund, weshalb ihm der ‹Dodekalog› übermittelt wurde, den er jedoch bis zur Unkenntlichkeit verfälschte, weil er alles falsch interpretierte und seine eigenen Gedanken und Vermutungen hineinarbeitete, die er anhand des Neuen Testaments zusammenstellte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. Thus he failed thoroughly to put into practise the transmitted transcript of the &#039;Dodecalogue&#039;, as well as his idea of clarifying that Jmmanuel was not called Jesus Christ, and consequently his grouping fell apart again without any success.&lt;br /&gt;
| 20. So misslang ihm die übermittelte Niederschrift in bezug auf den ‹Dodekalog› gründlich, wie auch seine Idee der Klarstellung, dass Jmmanuel nicht Jesus Christus genannt wurde, in die Wirklichkeit umzusetzen, folglich dann seine Gruppierung wieder auseinanderfiel, ohne irgendwelche Erfolge erzielt zu haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. Unfortunately, it also became apparent to him to interpret, disaggregate and present everything at his own discretion, as it is usually the case with many Earth-humans, because they like to put themselves selfishly in the foreground and with multiple interests always with everything and everyone.&lt;br /&gt;
| 21. Leider trat auch bei ihm in Erscheinung, eigens alles nach eigenem Ermessen zu interpretieren, auseinanderzulegen und darzustellen, wie das in der Regel bei sehr vielen Erdenmenschen der Fall ist, weil sie sich selbstsüchtig und mehrgeltend bei allem und jedem immer in den Vordergrund zu stellen belieben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. It is therefore a great rarity that given explanations and transmissions, etc., are written down and reproduced exactly as literally as they are explained, transmitted and given.&lt;br /&gt;
| 22. Daher ist es eine grosse Seltenheit, dass gegebene Erklärungen und Übermittlungen usw. genau so wortgetreu schriftlich festgehalten und wiedergegeben werden, wie sie eben erklärt, übermittelt und vorgegeben werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I am aware of that. Unfortunately, this selfishness has led to enormous falsifications of scripture since time immemorial, as is still the case today and will also remain so far into the future, which many human beings do not want to understand.&lt;br /&gt;
| Das ist mir bekannt. Leider entstanden durch diese Selbstsucht seit alters her ungeheure Schriftenverfälschungen, wie das aber auch heute noch der Fall ist und so auch bis fern in die Zukunft noch bleiben wird, was von vielen Menschen nicht verstanden werden will.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Now the open question: Why was this man even chosen to write the &#039;Dodecalogue&#039;? For my part, I know why, but in this respect, too, the question went to me as to why this was done, so that it can now also be discussed openly.&lt;br /&gt;
| Dazu nun die offene Frage: Warum wurde dieser Mann überhaupt dafür ausgesucht, den ‹Dodekalog› zu schreiben? Meinerseits weiss ich zwar warum, doch auch diesbezüglich ging die Frage an mich, warum das getan wurde, folglich nun auch darüber offen gesprochen werden kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 22. That is so correct.&lt;br /&gt;
| 22. Das ist so richtig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. This man, Hermann Freimann, was chosen to write the &#039;Dodecalogue&#039; as it was transmitted to him, which unfortunately he did not do, but falsified everything at his own discretion, because he was too religiously sectarian, so that the hope that he would change and carry out the preparations for the mission was dashed.&lt;br /&gt;
| 23. Dieser Mann, Hermann Freimann, wurde ausgesucht, um den ‹Dodekalog› zu schreiben, wie er ihm übermittelt wurde, was er leider jedoch nicht tat, sondern alles nach eigenem Ermessen verfälschte, weil er zu sehr religiös-sektiererisch befangen war, folglich sich die Hoffnung zerschlug, dass er sich ändern und die Vorbereitungen für die Mission durchführen würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. His work, which was intended for him, on the one hand to record the &#039;Dodecalogue&#039; word for word according to the information of the level &#039;Arahat Athersata&#039;, failed miserably, on the other hand, of course also the task assigned to him to do the preparatory work which was to be done in relation to your teaching and mission.&lt;br /&gt;
| 24. Seine Arbeit, die für ihn vorgesehen war, einerseits also den ‹Dodekalog› wortgetreu gemäss den Angaben der Ebene ‹Arahat Athersata› aufzuzeichnen, schlug kläglich fehl, anderseits natürlich ebenso die ihm zugedachte Aufgabe, die Vorbereitungsarbeiten zu erledigen, die sich in bezug auf deine Lehre und Mission ergeben sollten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. However, due to his sectarianism, the whole thing failed from the very beginning, so that you yourself had to make sure to do the necessary preparatory work by your own efforts, which, however, brought you a lot of work and effort.&lt;br /&gt;
| 25. Durch sein Sektierertum scheiterte jedoch von allem Anfang an das Ganze, folglich du selbst aus eigener Kraft darauf bedacht sein musstest, die notwendige Vorarbeit zu leisten, was dir allerdings sehr viel Arbeit und Mühe brachte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But for which I had help from you, as well as from Jacobus, Bernadette, Engelbert and some others. Although, there were some among them who did not remain loyal to the mission, but all the other FIGU members – well, without their help I could not have done it. This is and will remain the case today, because all the members who are today, also I, all of us without distinction, are comrades-in-arms in the mission. My person is simply – if I may say so – the FIGU member who leads and guides the mission, but nothing more.&lt;br /&gt;
| Wozu ich aber Hilfe von euch hatte, wie auch von Jacobus, Bernadette, Engelbert und einigen anderen. Zwar sind einige darunter gewesen, die der Mission nicht treu blieben, doch alle anderen FIGU-Mitglieder – nun, ohne ihre Hilfe hätte ich es nicht geschafft. Das ist auch heute so und wird es bleiben, denn auch alle Mitglieder, die heute sind, auch ich, wir alle sind unterschiedslos Mitstreiter in bezug auf die Mission. Meine Person ist dabei einfach – wenn ich das so sagen darf – das FIGU-Mitglied, das die Mission leitet und führt, mehr jedoch nicht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 26. That is undeniably the case.&lt;br /&gt;
| 26. Das ist unbestreitbar so.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then I have here another extract from a previous contact report:&lt;br /&gt;
| Dann habe ich hier einen weiteren Auszug aus einem früheren Kontaktbericht:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify blockquote italic line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Pleiadian-Plejaren Contact Reports&#039;, Volume 6,&lt;br /&gt;
| ‹Plejadisch-plejarische Kontaktberichte›, Block 6,&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 231st Contact, 18th May 1991, Pages 453/454, Multi-cold Duplicator&lt;br /&gt;
| 231. Kontakt, 18. Mai 1991, Seiten 453/454, Multi-Kalt-Duplikator&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So you did. Well, I assume that you also produce all metals with the multipliers, because if I remember correctly, Semjase explained to me in 1975 or 1976 that you extract the basic materials for metal production from the realms of the planets, etc., in order to transform them, from which first of all lead would result and then all the necessary pure metals or alloys. At that time, I did not think about it any further, but in the meantime I had the idea that you would obtain the necessary raw materials for certain metals or alloys directly through the multipliers, and then process them in cold processes to create special alloys. Maybe, I could imagine, you also get the ready-made metals and alloys directly from the multi-duplicators, which duplicate all matter in cold processes according to given atomic patterns. Of course, a multi-duplicator could also be called a cold processor, even if the Earth human being might misinterpret this, because for them a processor is something different, namely a central part of a data processing system, which contains the calculator and the control unit. Do you perhaps call this device in your language multi-cold duplicator?&lt;br /&gt;
| Also doch. Tja, ich nehme an, dass ihr alle Metalle auch mit den Multiduplikatoren herstellt, denn wenn ich mich richtig erinnere, dann erklärte mir Semjase im Jahre 1975 oder 1976, dass ihr die Grundstoffe zur Metallerzeugung aus den Sphären der Planeten usw. abzieht, um diese dann zu wandeln, woraus sich dann zuerst Blei ergäbe und dann alle erforderlichen Reinmetalle oder Legierungen. Damals habe ich darüber nicht weiter nachgedacht, doch kam mir inzwischen die Idee, dass ihr die erforderlichen Grundstoffe für bestimmte Metalle oder Legierungen direkt durch die Multiduplikatoren heranschafft, um diese dann in kalten Prozessen zu verarbeiten, um daraus spezielle Legierungen zu schaffen. Vielleicht, so könnte ich mir vorstellen, holt ihr die fixfertigen Metalle und Legierungen auch gleich aus den Multiduplikatoren, die alle Materie in Kaltprozessen nach vorgegebenen Atombildmustern duplizieren. Natürlich, so könnte ein Multiduplikator auch Kaltprozessor genannt werden, auch wenn dies der Erdenmensch vielleicht falsch interpretiert, weil für ihn ein Prozessor etwas anderes ist, nämlich ein zentraler Teil einer Datenverarbeitungsanlage, der das Rechenwerk und das Steuerwerk enthält. Nennt ihr bei euch die Apparatur vielleicht in eurer Sprache Multi-Kalt-Duplikator?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;normal unblockquote line-break3&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The reason for my question is that some time ago the earthlings invented so-called 3D printers and made them work, and since then they have been using them to produce all kinds of articles of daily use, etc. I have found the following interesting explanations on the Internet:&lt;br /&gt;
| Zu diesem Auszug liegt der Grund meiner Frage darin, dass vor einiger Zeit die Erdlinge sogenannte 3D-Drucker erfunden und zur Funktion gebracht haben, folglich sie seither durch solche Drucker allerlei Gebrauchsgegenstände usw. herstellen. Diesbezüglich habe ich im Internetz folgende interessante Erklärungen gefunden:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3D-Printers&lt;br /&gt;
| 3D-Drucker&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A 3D printer is a machine (called a &#039;printer&#039; by analogy) that builds three-dimensional work pieces. The assembly is computer-controlled and is made from one or more liquid or solid materials according to specified masses and shapes (CAD). During assembly, physical or chemical hardening or melting processes take place. Typical materials for 3D printing are plastics, synthetic resins, ceramics and metals.&lt;br /&gt;
| Ein 3D-Drucker ist eine Maschine (in einer Analogie ‹Drucker› genannt), die dreidimensionale Werkstücke aufbaut. Der Aufbau erfolgt computergesteuert aus einem oder mehreren flüssigen oder festen Werkstoffen nach vorgegebenen Massen und Formen (CAD). Beim Aufbau finden physikalische oder chemische Härtungs- oder Schmelzprozesse statt. Typische Werkstoffe für das 3D-Drucken sind Kunststoffe, Kunstharze, Keramiken und Metalle.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3D printing is a generative manufacturing process.&lt;br /&gt;
| Der 3D-Druck ist ein generatives Fertigungsverfahren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3D printing primarily refers to the manufacturing process of the original mould.&lt;br /&gt;
| Unter 3D-Drucken versteht man in erster Linie den Fertigungsprozess des Urformens.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Within the machine class of digital fabricators, 3D printers represent the most important subclass of additive, i.e. accumulating, building fabricators.&lt;br /&gt;
| Innerhalb der Maschinenklasse der digitalen Fabrikatoren stellen die 3D-Drucker die wichtigste Teilklasse der additiven, also anhäufenden, aufbauenden Fabrikatoren dar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Initially, 3D printers were used primarily for the production of prototypes and models, then for the production of work pieces of which only small quantities are required. For example, aeroplane manufacturer Boeing uses 86 laser-sintered [the process of compacting and forming a solid mass of material by pressure or heat without melting it] parts in the F-18 Hornet fighter jet.&lt;br /&gt;
| 3D-Drucker dienten zunächst vor allem der Herstellung von Prototypen und Modellen, dann der Herstellung von Werkstücken, von denen nur geringe Stückzahlen benötigt werden. So verwendet z.B. der Flugzeughersteller Boeing in dem Kampfjet F-18 Hornet 86 Lasersinterteile.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Some fundamental advantages over competing manufacturing processes have led and continue to lead to the increasing use of the technology in the mass production of parts as well. Compared to injection moulding, for example, 3D printing has the advantage that the complex production of moulds and mould changing is no longer necessary. Compared to all material-removing processes such as cutting, turning, drilling, 3D printing has the advantage that there is no material loss. In most cases, the process is also more energy-efficient, because the material is only built up once in the required size and dimensions.&lt;br /&gt;
| Einige grundlegende Vorteile gegenüber konkurrierenden Herstellungsverfahren führten und führen zu einer zunehmenden Verbreitung der Technik auch in der Massenproduktion von Teilen. Gegenüber dem Spritzgussverfahren z.B. hat das 3D-Drucken den Vorteil, dass das aufwendige Herstellen von Formen und das Formenwechseln entfällt. Gegenüber allen Material wegnehmenden Verfahren wie Schneiden, Drehen, Bohren hat das 3D-Drucken den Vorteil, dass der Materialverlust entfällt. Meist ist der Vorgang auch energetisch günstiger, weil das Material nur einmal in der benötigten Grösse und Masse aufgebaut wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The most important techniques of 3D printing are selective laser melting and electron beam melting for metals and selective laser sintering for polymers, ceramics and metals, stereo lithography and digital light processing for liquid synthetic resins and polyjet modelling as well as fused-deposition modelling for plastics and partly synthetic resins.&lt;br /&gt;
| Die wichtigsten Techniken des 3D-Druckens sind das selektive Laserschmelzen und das Elektronenstrahlschmelzen für Metalle und das selektive Lasersintern für Polymere, Keramik und Metalle, die Stereolithografie und das Digital Light Processing für flüssige Kunstharze und das Polyjet-Modeling sowie das Fused Deposition Modeling für Kunststoffe und teilweise Kunstharze.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The achievable resolution of a resin printer at the end of 2012 was, for example, 0.043 mm in x and y direction and 0.016 mm on the z axis.&lt;br /&gt;
| Die erreichbare Auflösung eines Kunstharz-Druckers betrug Ende 2012 z.B. 0,043 mm in x- und y-Richtung und 0,016 mm auf der z-Achse.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Multiple 3D Printing&lt;br /&gt;
| Multipler 3D-Druck&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In most cases, 3D printing machines only work with one material or mixture of materials and one printing process. However, combined printing processes have already been tested on a trial basis. Scientists at Cornell University, for example, have printed a complete zinc-air battery from several materials.&lt;br /&gt;
| Meist arbeiten 3D-Druckmaschinen nur mit einem Werkstoff oder einer Werkstoffmischung und einem Druckverfahren. Versuchsweise wurden aber schon kombinierte Druckverfahren erprobt. So haben etwa Wissenschaftler der Cornell-Universität eine komplette Zink-Luft-Batterie aus mehreren Werkstoffen gedruckt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Printing plastics of different hardnesses and colours is now also possible simultaneously. This makes processes that previously required several manufacturing steps feasible in a single operation. For example, an object can be made impact-resistant in places with rubber-like surfaces.&lt;br /&gt;
| Das Drucken von Kunststoffen in unterschiedlichen Härtegraden und Farben ist inzwischen auch simultan möglich. Dies macht Prozesse, die bisher mehrere Fertigungsschritte benötigten, in einem Arbeitsgang durchführbar. So kann beispielsweise ein Objekt stellenweise mit gummiähnlichen Flächen stossresistent gemacht werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Industry&lt;br /&gt;
| Industrie&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3D laser sintering type printers&lt;br /&gt;
| 3D-Drucker der Bauart Lasersintern&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well-known manufacturers of 3D printers in the field of selective laser sintering/selective laser melting are: Concept Laser, EOS, MTT Technologies, SLM Solutions&lt;br /&gt;
| Bekannte Hersteller von 3D-Druckern sind im Bereich selektives Lasersintern/selektives Laserschmelzen: Concept Laser, EOS, MTT Technologies, SLM Solutions&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Stereolithography: 3D Systems, Huntsman&lt;br /&gt;
| Stereolithografie: 3D Systems, Huntsman&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Digital Light Processing Modeling: Envisiontec, Rapidshape, Z Corporation Polyjet Modeling: Objet, Voxeljet&lt;br /&gt;
| Digital Light Processing Modeling: Envisiontec, Rapidshape, Z Corporation Polyjet-Modeling: Objet, Voxeljet&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Fused Deposition Modeling: Reprap Austria, Bits from Bytes, Makerbot Industries, German RepRap, 3D Systems, iRapid GmbH 3D-Sanddruck, -Metal Printing: ExOne&lt;br /&gt;
| Fused Deposition Modeling: Reprap Austria, Bits from Bytes, Makerbot Industries, German RepRap, 3D Systems, iRapid GmbH 3D-Sanddruck, -Metalldruck: ExOne&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Fields of Application&lt;br /&gt;
| Anwendungsgebiete&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3D printing is used for prototype development in the following areas:&lt;br /&gt;
| In folgenden Bereichen wird 3D-Druck zur Prototypenentwicklung eingesetzt:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Art and Design&lt;br /&gt;
| Kunst und Design&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Architecture&lt;br /&gt;
| Architektur&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Model Making&lt;br /&gt;
| Modellbau&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Mechanical Engineering&lt;br /&gt;
| Maschinenbau&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3D printing is used for mass production in the following areas:&lt;br /&gt;
| In folgenden Bereichen wird 3D-Druck zur Massenfertigung eingesetzt:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aerospace Industry&lt;br /&gt;
| Luft- und Raumfahrtindustrie&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Medical and Dental Technology&lt;br /&gt;
| Medizin- und Zahntechnik&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Packaging Industry&lt;br /&gt;
| Verpackungsindustrie&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Bioprinting&lt;br /&gt;
| Bioprinting&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Home application&lt;br /&gt;
| Heimanwendung&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Wikipedia-Global as 3D Printing&lt;br /&gt;
| Wikipedia-Globus als 3D-Druck&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3D printers for home users will be available from around US$200 (2013). The appropriate software is included or can be downloaded. Objects such as small toys, jewellery or pencil cups are possible with it. However, structurally more complex, very resilient objects and perfect curves can only be produced with professional printers. Differences in performance and functions can be seen in the processing, for example. Information on speed and resolution is no guarantee of how effectively the device works with the material used and what performance the hardware is actually capable of.&lt;br /&gt;
| 3D-Drucker für Heimanwender sind bereits ab rund 200 US$ (2013) erhältlich. Die passende Software wird mitgeliefert oder kann heruntergeladen werden. Objekte, wie kleine Spielzeuge, Schmuck oder Stiftebecher sind damit möglich. Strukturell komplexere, sehr belastbare Objekte und einwandfreie Kurven sind jedoch nur mit professionellen Druckern herstellbar. Unterschiede in Leistungen und Funktionen sind beispielsweise in der Verarbeitung erkennbar. Angaben über Geschwindigkeit und Auflösung sind kein Garant dafür, wie effektiv das Gerät mit dem verwendeten Material arbeitet und zu welchen Leistungen die Hardware tatsächlich imstande ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is also possible to have your object printed out in a FabLab or to upload the CAD file to online services and have your product delivered to your home. 3D scanners convert any objects into data. This already works with a simple webcam and special software. Online services are also available for this purpose, which convert an object into a file using photos from various perspectives.&lt;br /&gt;
| Es ist ausserdem möglich, sein Objekt in einem FabLab ausdrucken zu lassen oder die CAD-Datei bei Online-Services hochzuladen und sich sein Produkt nach Hause liefern zu lassen. 3D-Scanner wandeln beliebige Objekte in Daten um. Dies funktioniert bereits mit einer einfachen Webcam und einer speziellen Software. Auch hierfür werden Online-Dienste angeboten, die ein Objekt anhand von Fotos aus verschiedenen Perspektiven in eine Datei umwandeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The rules of copyright apply to 3D printing, but patents and utility models must also be observed.&lt;br /&gt;
| Für den 3D-Druck gelten die Regeln des Urheberrechts, jedoch auch Patente und Gebrauchsmuster sind zu beachten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3D Printing and Art&lt;br /&gt;
| 3D-Druck und Kunst&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3D printing is also slowly finding its way into the art world. More and more artists are working with 3D printing as a medium and using the creative possibilities for their art. Sculptors or other artists who create sculptures or three-dimensional objects always have the ulterior motive of technical feasibility. Here, 3D printing not only broadens the horizon, as even the most complex shapes are possible, but also sets completely new standards economically, as the elaborate manual work down to the last detail only has to be done on the digital object, the printer then translates the thoughts into reality. Artists like Moto Waganari or Jan Davidoff already use the technology to create 3D art sculptures. With Artshapes, a supplier has already been found who is a contact point for artists in the field of 3D printing and marketing of 3D art.&lt;br /&gt;
| Auch in die Kunstwelt findet der 3D-Druck langsam seinen Weg. Immer mehr Künstler arbeiten mit dem Medium 3D-Druck und nutzen die gestalterischen Möglichkeiten für Ihre Kunst. Bildhauer oder andere Künstler, die Skulpturen bzw. dreidimensionale Objekte erschaffen, haben immer den Hintergedanken an die technische Machbarkeit. Der 3D-Druck erweitert hier nicht nur den Horizont, da auch komplexeste Formen möglich sind, sondern setzt auch wirtschaftlich ganz neue Massstäbe, da die aufwendige Handarbeit bis ins letzte Detail nur noch am digitalen Objekt vorgenommen werden muss, der Drucker dann die Gedanken in die Realität umsetzt. Künstler wie Moto Waganari oder Jan Davidoff nutzen die Technologie bereits zu Erschaffung von 3D-Kunst Skulpturen. Mit Artshapes hat sich bereits ein Anbieter gefunden, der für Künstler eine Anlaufstelle in Sachen 3D-Druck und Vermarktung von 3D-Kunst darstellt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Discourse and Repercussions&lt;br /&gt;
| Diskurs und Auswirkungen&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In parallel with the technical development and the increasing spread of 3D printing processes, a discussion has begun in the scientific community about the economic and social consequences of this development. Some researchers expect drastic changes in the economic structure. These are to be expected, for example, through the shift of production processes to consumers. Furthermore, innovation processes would be significantly accelerated. Some British scientists even see the technology as the basis for a third industrial revolution. Critics of this assumption, such as the mathematician Hartmut Schwandt of the Technical University of Berlin, argue that process and material costs are much higher in individual production than in mass production. For this reason, he considers the proclamation of a further industrial revolution to be exaggerated. The publication by Cody Wilson of free construction plans for the printing of a weapon in 3D on a website was criticised. The construction plans had to be removed from the website due to pressure from the US Department of Defense on charges of violating arms export regulations.&lt;br /&gt;
| In der Wissenschaft hat parallel zur technischen Weiterentwicklung und der zunehmenden Verbreitung von 3D-Druckverfahren eine Diskussion über die wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Folgen dieser Entwicklung begonnen. Einige Forscher erwarten einschneidende Veränderungen im wirtschaftlichen Gefüge. Diese seien beispielsweise durch die Verlagerung von Produktionsprozessen zu den Konsumenten zu erwarten. Ausserdem würden Innovationsprozesse deutlich beschleunigt. Einige britische Wissenschaftler sehen die Technik sogar als Grundlage für eine dritte industrielle Revolution. Kritiker dieser Annahme, wie der Mathematiker Hartmut Schwandt von der Technischen Universität Berlin, halten dem entgegen, dass die Prozess- und Materialkosten bei der individuellen Fertigung wesentlich höher seien als bei der Massenfertigung. Aus diesem Grund hält er die Ausrufung einer weiteren industriellen Revolution für übertrieben. Kritisiert wurde die Veröffentlichung von kostenlosen Bauplänen für den Druck einer Waffe im 3D-Verfahren durch Cody Wilson auf einer Internetseite. Die Baupläne mussten auf Druck des US-Verteidigungsministeriums wegen des Vorwurfs des Verstosses gegen Waffen-Exportvorschriften von der Internetseite entfernt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| According to a statement by DHL, the new technologies could mean immediate changes for the transport sector: We are running through some scenarios of what the new technology could mean for us. But the fact that this will make the logistics industry redundant is certainly exaggerated. For example, we are considering how the raw materials will get to the printers. We could also position ourselves as a platform for intellectual property. But we are not yet marching in one direction or the other. The possibility of distributing and reproducing shapes digitally leads to discussions about future solutions for a copyright of 3D objects. Especially design, architecture and art could be affected. The use of 3D printers is also being tested as an educational tool in some schools. In the UK, for example, several schools have been equipped with a 3D printer in a test programme. Following the successful completion of this test phase, Michael Gove, the UK Minister of Education, is now planning to invest a further £500,000 or so to equip public schools in the UK with 3D printers. The US objective is to equip all public schools with 3D printers during 2014.&lt;br /&gt;
| Unmittelbare Änderungen könnten die neuen Technologien laut einer Stellungnahme der DHL für das Transportwesen bedeuten: Wir spielen einige Szenarien durch, was die neue Technologie für uns bedeuten könnte. Aber dass dadurch die Logistikbranche überflüssig sein wird, ist sicher sehr überspitzt. Wir überlegen etwa, wie die Rohstoffe zu den Druckern kommen. Ausserdem könnte man sich auch als Plattform für Intellectual Properties positionieren. Aber wir marschieren noch nicht in die eine oder in die andere Richtung. Die Möglichkeit, Formen digital zu verbreiten und zu reproduzieren, führt zu Diskussionen über zukünftige Lösungen für ein Copyright von 3D-Objekten. Insbesondere Design, Architektur und Kunst könnten davon betroffen sein. Auch als Bildungsinstrument wird der Einsatz der 3D-Drucker bereits an einigen Schulen erprobt. In Grossbritannien wurden beispielsweise mehrere Schulen in einem Testprogramm mit einem 3D-Drucker ausgestattet. Nach erfolgreichem Abschluss dieser Testphase plant der britische Bildungsminister Michael Gove nun mit weiteren Investitionen von rund 500&#039;000 Pfund für die Ausstattung von Öffentlichen Schulen mit 3D-Druckern in Grossbritannien. Ziel der USA ist es, im Laufe des Jahres 2014 alle öffentlichen Schulen mit 3D-Druckern auszustatten.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I would like to add my question about this and extracts from old contact reports: This 3D printing technology, is it in anywise comparable to your multi-cold duplicators, multi-duplicators, replicators, or whatever you want to call them, machines or devices?&lt;br /&gt;
| Dazu kommt nun meine Frage diesbezüglich und der Auszüge aus alten Kontaktberichten: Diese 3D-Drucktechnik, ist diese in irgendeiner Form mit euren Multi-Kalt-Duplikatoren, Multiduplikatoren, Replikatoren oder wie man die Apparate, Maschinen oder Geräte auch immer nennen will, zu vergleichen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 27. No, not at all, because it corresponds to a completely different technology than our duplicators, as you call these devices.&lt;br /&gt;
| 27. Nein, keineswegs, denn sie entspricht einer völlig anderen Technik als der unserer Duplikatoren, wie du diese Geräte nennst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. These 3D-printers need various physical materials to produce any kind of objects, etc., so they are still a rather primitive technology and therefore no comparison can be made with our duplicators.&lt;br /&gt;
| 28. Diese 3D-Drucker benötigen zur Herstellung irgendwelcher Gegenstände usw. diverse materielle Materialien, folglich sie einer noch recht primitiven Technik entsprechen und daher auch keinerlei Vergleich zu unseren Duplikatoren gezogen werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. Our devices do not need any physical materials, because their basic material for the production of all utility and other objects, as well as machines, flying apparatus and residential buildings, etc., etc., we obtain from the areas of planets as well as directly from the space of the universe, whereby we extract the necessary substances from the inexhaustible cosmic sea of electrons and generate the necessary matter from the electrons, in order to then duplicate all conceivably necessary products from them by means of programmed templates.&lt;br /&gt;
| 29. Unsere Geräte benötigen keine materielle Materialien, denn ihr Grundstoff zur Herstellung aller Gebrauchs- und sonstigen Gegenstände sowie Maschinen, Fluggeräte und Wohnbauten usw. usw. beziehen wir aus den Sphären von Planeten sowie direkt aus dem Weltenraum, wobei wir die notwendigen Stoffe aus dem unerschöpflichen kosmischen Elektronenmeer herauslösen und aus den Elektronen die erforderliche Materie generieren, um daraus dann durch programmierte Vorlagen alle erdenklich notwendigen Produkte zu duplizieren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I know that, because you said something in this context, I can remember it, because we talked about it on the 18th of May 1991 at the 238th contact report (&#039;Pleiadian-Plejaren Contact Reports&#039;, volume 6, pages 452/453), but I wanted to go into it and ask you again in connection with the 3D printer, especially whether this printer might be a first primitive forerunner of your multi-duplicators. I have the following excerpt, which I picked out and copied:&lt;br /&gt;
| Das weiss ich, denn etwas in diesem Rahmen hast du gesagt, daran vermag ich mich zu erinnern, denn wir haben am 18. Mai 1991 beim 238. Kontaktbericht (‹Plejadisch-plejarische Kontaktberichte›, Block 6, Seiten 452/453) darüber gesprochen, doch wollte ich nachhaken und dich im Zusammenhang mit dem 3D-Drucker nochmals danach fragen, eben speziell, ob dieser Drucker vielleicht ein erster primitiver Vorläufer eurer Multiduplikatoren sein könnte. Dazu habe ich noch folgenden Auszug, den ich rausgesucht und kopiert habe:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic blockquote line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then there will be no doubt about it. Ah – I wanted to ask you something else, but it slipped my mind again. It is about the multi-duplicators: When Nokodemion built his robot armies and his android armies, he did it in a way that still seems Utopian to today&#039;s Earth-humans, because he built a  multi-duplicator for this purpose, which reproduced everything programmed with an atomic blueprint, etc., infinitely many times in absolute uniformity. So Nokodemion only needed to construct one copy of each kind of robot, as well as of the androids, after which he could multiply them in infinite numbers by means of the multiplier. The final product resembled the prototype down to the tiniest atomic detail, which served solely as the perfect model. Actually, such a multi-duplicator is a giant apparatus that produces clones. In other words, one could also say that it is a copier or duplicator that provides an exact copy of the original, not only the outer visible part, but also the inside, down to the last and finest atomic structure. The question now is whether you also have such multi-duplicators, which are electron-based and are based on their operation with regard to the required energies, but also with regard to the required matter for the multiduplications to be produced. If I remember correctly, then the inexhaustible cosmic seas of electrons are tapped to transform and form the necessary matter from the electrons, from which the templates programmed by atomic images then receive their material form and are materially duplicated.&lt;br /&gt;
| Dann wird daran kein Zweifel sein. Ah – ich wollte dich noch etwas fragen, das mir aber wieder entfallen war. Es handelt sich um die Multiduplikatoren: Als Nokodemion zu seiner Zeit seine Robot-Armeen und seine Androiden-Armeen aufbaute, da tat er dies ja auf eine Art und Weise, die dem heutigen Erdenmenschen noch als utopisch erscheint, weil er nämlich zu diesem Zweck einen Multiduplikator erbaute, der sozusagen unendlich vielmal alles vervielfältigte in absoluter Gleichform, was ihm mit einem atomaren Bauplan usw. einprogrammiert wurde. So brauchte Nokodemion eigentlich von jeder Art Roboter nur je ein Exemplar zu konstruieren, wie auch von den Androiden, wonach er diese dann in unendlicher Zahl vervielfältigen konnte durch den Multiduplikator. Bis in jede winzigste atomare Einzelheit glich dann das Endprodukt dem Prototypen, der einzig und allein als perfekte Vorlage diente. Eigentlich handelt es sich bei einem solchen Multiduplikator um eine Riesenapparatur, die Klone herstellt. Mit anderen Worten könnte man auch sagen, dass es sich um einen Kopierer oder Vervielfältiger handelt, der exakt ein Abbild der Vorlage liefert, nur eben nicht nur das äussere Sichtbare, sondern auch das Innere, hinein bis in die letzte und feinste Atomstruktur. Die Frage nun dazu ist die, ob auch ihr über solche Multiduplikatoren verfügt, die ja auf Elektronenbasis fundieren im Bezuge auf ihren Betrieb hinsichtlich der erforderlichen Energien, so aber auch bezüglich der erforderlichen Materie für die zu erzeugenden Multiduplikationen. Wenn ich mich richtig entsinne, dann werden die unerschöpflichen kosmischen Elektronenmeere angezapft, um aus den Elektronen die erforderliche Materie zu wandeln und zu formen, woraus dann die durch Atomabbilder programmierten Vorlagen ihre materielle Form erhalten und materiell dupliziert werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 896. This wonderful invention of Nokodemion has remained with us, even if today everything has been changed and renewed so much, according to the inevitable progress that nothing indicates the origin.&lt;br /&gt;
| 896. Diese wunderbare Erfindung Nokodemions ist uns erhalten geblieben, auch wenn heute alles dermassen verändert und erneuert wurde, eben gemäss dem unausbleiblichen Fortschritt, dass nichts mehr auf den Ursprung hinweist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 897. All necessary building materials of any kind, machines, robotic tools, androids and also medicines and food, etc., have been produced for thousands of years in the form of multi-duplicates.&lt;br /&gt;
| 897. Alle erforderlichen Baustoffe jeglicher Art, Maschinen, Robotwerkzeuge, Androiden und auch Medikamente und Lebensmittel usw. stellen wir schon seit Tausenden von Jahren in der Form her, indem wir diese multiduplizieren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;unblockquote normal line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then I have a question concerning the following extract from an old contact report, namely this one:&lt;br /&gt;
| Dann habe ich noch eine Frage bezüglich folgendem Auszug aus einem alten Kontaktbericht, nämlich den hier:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic blockquote line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;Pleiadian-Plejaren Contact Reports&#039;, Volume 8,&lt;br /&gt;
| ‹Plejadisch-plejarische Kontaktberichte›, Block 8,&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 297th Contact, 19th March 2001, Page 235, synthetic Meat&lt;br /&gt;
| 297. Kontakt, 19. März 2001, Seite 235, synthetisches Fleisch&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I was just trying to confirm. Then another question: How do you deal with wild animals; do you care for them likewise to the human beings here on the Earth? Therefore, do you also go hunting – do you also have hunters for this purpose?&lt;br /&gt;
| Ich wollte es ja nur bestätigt haben. Dann eine weitere Frage: Wie verhält es sich bei euch mit den Wildtieren; hegt und pflegt ihr diese auch in der gleichen Weise wie die Menschen hier auf der Erde? Geht ihr also auch auf die Jagd – habt ihr auch Jäger zu diesem Zweck?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 35. Hunting is not allowed with us, and we leave the regulation of wildlife to nature and its laws.&lt;br /&gt;
| 35. Jagd ist bei uns nicht erlaubt, und die Bestandesregelung in der Tierwelt überlassen wir der Natur und ihren Gesetzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. The natural environment is left so large and truly free among us that all animals have their necessary free space.&lt;br /&gt;
| 36. Die freie Natur wird bei uns so gross und tatsächlich frei genug gelassen, dass alle Tiere ihren erforderlichen Freiraum haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. Consequently, no animals also migrate to villages and towns, as is the case on Earth, because the animals no longer have sufficient habitat due to the enormous overpopulation of human beings. –&lt;br /&gt;
| 37. Folglich wandern auch keine Tiere in Dörfer und Städte ein, wie das auf der Erde der Fall ist, weil die Tiere durch die enorme Überbevölkerung der Menschen nicht mehr genügend Lebensraum haben. –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. It is forbidden among us to enter wild areas in order to build recreation or dwellings there.&lt;br /&gt;
| 38. Bei uns ist es verboten, in Wildgebiete einzudringen, um dort Erholungs- oder Wohnstätten zu errichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. It is also our custom – which unfortunately is not yet the case for all of the Federated States – not to kill game or any other animals which are kept in parks and enclosures on a large scale and which are used for dairy farming, etc., to produce food, etc.&lt;br /&gt;
| 39. Zudem ist es bei uns üblich – was leider noch nicht bei allen Föderierten der Fall ist –, dass kein Wild und auch sonst keine Tiere, die man in Parks und Gehegen grossen Ausmasses hält und die zur Milchwirtschaft usw. dienen, getötet werden, um daraus Lebensmittel zu erzeugen usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. The animal proteins required for our food are produced by means of special duplicators, etc., by producing synthetic meat which is absolutely equivalent to real animal meat.&lt;br /&gt;
| 40. Die erforderlichen tierischen Eiweisse für unsere Nahrung erzeugen wir durch spezielle Duplikatoren usw., indem wir synthetisches Fleisch produzieren, das wirklichem tierischem Fleisch absolut gleichwertig ist.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| My question is not just about wild animals that you do not hunt, but also about all other animals and all the creatures. You also produce meat through your multipliers, which, as I mentioned in the extract, is equivalent to animal meat. This synthetic meat, on the one hand, is it made up of animal protein and all the other substances that animal meat has and, on the other hand, is it also possible for you to synthetically generate different kinds of meat from animals and from creatures and also their meat flavour?&lt;br /&gt;
| Es geht bei meiner Frage nicht einfach um Wildtiere, die ihr nicht bejagt, sondern auch um alle anderen Tiere und all das Getier. Ihr produziert ja durch eure Multiduplikatoren auch Fleisch, das, wie im Auszug genannt, tierischem Fleisch gleichwertig ist. Dieses synthetische Fleisch, weist es denn einerseits auch das tierische Eiweiss und auch alle anderen Stoffe auf, die ein Tierfleisch hat, und ist es anderseits auch gegeben, dass ihr synthetisch verschiedene Fleischarten von Tieren und von Getier und auch deren Fleischgeschmack generieren könnt?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 30. That is of course the case.&lt;br /&gt;
| 30. Das ist selbstverständlich der Fall.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then another question on this: Do you kill any animals at all, as well as reptiles, fish, birds and other animal creatures?&lt;br /&gt;
| Dann noch eine andere Frage dazu: Tötet ihr überhaupt Tiere und Getier, wie auch Reptilien, Fische, Vögel und andere getierische Lebewesen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 31. We Plejaren respect and protect all life of every genus and species, so we do not kill animals, creatures or other living creatures for food, care or other purposes.&lt;br /&gt;
| 31. Wir Plejaren achten und schützen alles Leben jeglicher Gattung und Art, folglich wir weder für Nahrungsnoch für Hege- oder sonstige Zwecke Tiere, Getier oder andere Lebewesen töten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. If, however, necessity should require it, which is practically impossible, that as a result of life-support and thus for the food of human beings, living beings would have to be killed, then these would only be very low-level mammals, animals and other low-level creatures,  etc.&lt;br /&gt;
| 32. Sollte es allerdings die Not einmal erfordern, was aber so gut wie ausgeschlossen ist, dass infolge der Lebenserhaltung und also zur Nahrung von Menschen Lebewesen getötet werden müssten, dann dürften dies nur sehr niedrige Tiere und niedriges Getier usw. sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is also known to me, but I wanted to hear it from you again. But what do you define in terms of low-level mammals and low-level animals?&lt;br /&gt;
| Auch das ist mir bekannt, doch wollte ich es nochmals von dir hören. Was aber definiert ihr in bezug auf niedrige Tiere und niedriges Getier?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 33. The comparison with earthly low-level animals is not just any kind of genus or species of mammal or animal, but their size, which is estimated to correspond to a dwarf rabbit of earthly norm.&lt;br /&gt;
| 33. Als Vergleich zu irdischen niedrigen Lebewesen wäre nicht irgendeine Gattung oder Art Tier oder Getier zu nennen, sondern deren Grösse, die schätzungsweise einem Zwergkaninchen irdischer Norm entspricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. However, killing is only permitted if no other food source, such as fruits, vegetables and herbs, etc., is available.&lt;br /&gt;
| 34. Ein Töten ist dabei jedoch nur dann erlaubt, wenn keine andere Nahrungsquelle, wie Früchte, Gemüse und Kräuter usw., zur Verfügung steht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You also keep pets, such as the Ulrak, which runs around Quetzal&#039;s compound. Quetzal also has cattle and horses, etc., which he has brought from Earth to Erra because he loves to play farmer according to earthly tradition and often sits in his log cabin, which he has built in an earthly style. When he is there – in fact, I had to laugh out loud when I saw him – and he is reading old earthly newspapers, he has glasses on, but they only contain window glass.&lt;br /&gt;
| Ihr haltet ja auch Haustiere, wie z.B. den Ulrak, der in Quetzals Gelände herumläuft. Quetzal hat ja auch Rindviecher und Pferde usw., die er von der Erde nach Erra gebracht hat, weil er ja so gerne nach irdischem Muster Farmer spielt und oft in seinem Blockhaus sitzt, das er sich nach irdischem Stil gebaut hat. Wenn er dort ist – tatsächlich musste ich laut lachen, als ich ihn gesehen habe – und er alte irdische Zeitungen liest, dann hat er eine Brille auf, die allerdings nur Fensterglas enthält.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 35. He finds it very romantic, so he pursues this leisure activity in his leisure hours.&lt;br /&gt;
| 35. Er findet es sehr romantisch, folglich er in Mussestunden dieser Freizeitbeschäftigung nachgeht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. Many of the human beings on Erra, as well as in our whole Federation, also indulge in some kind of speciality which they cultivate in their leisure time.&lt;br /&gt;
| 36. Auch viele unserer Menschen auf Erra, wie auch in unserer ganzen Föderation, frönen irgendwelchen Sonderheiten, die sie in ihrer Freizeit pflegen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| We call it a hobby. But what comes to my mind right now: Today, in the afternoon, Elisabeth Moosbrugger and Renate Steur were here, and Renate told me that there was a programme on television about the fact that many things are hereditary in the temporal lobes, such as the belief in God and religious and sectarian beliefs in general, as well as attitudes, habits, illnesses and behaviour, etc. We have already talked about this on several occasions; in the old contact reports I found some of this in the 400th contact, from Saturday, the 15th of October 2005, the 420th contact, from Wednesday, the 24th of May 2006, as well as the 476th contact, from Tuesday, the 3rd of February 2009, and the 492nd contact, from Easter Monday, the 5th of April 2010. Your father Sfath also explained some things to me about this in the 1940s, but the reason why I am talking about it is because of what Renate said, because I find it interesting that scientists have also recognised this fact and are now talking about it openly on television.&lt;br /&gt;
| Hobby nennen wir das. Was mir aber gerade in den Sinn kommt: Heute, am Nachmittag, waren Elisabeth Moosbrugger und Renate Steur hier, wobei Renate erzählte, dass im Fernsehen eine Sendung darüber gebracht wurde, dass sich viele Dinge vererbungsmässig in den Schläfenlappen festsetzen, wie z.B. der Gottglaube und Religions- und Sektenglaube überhaupt, wie aber auch Einstellungen, Gewohnheiten, Krankheiten und Verhaltensweisen usw. Darüber haben wir ja schon mehrfach gesprochen; in den alten Kontaktberichten fand ich darüber einiges, so beim 400. Kontakt, vom Samstag, den 15. Oktober 2005, beim 420. Kontakt, vom Mittwoch, den 24. Mai 2006, sowie beim 476. Kontakt, vom Dienstag, den 3. Februar 2009, und beim 492. Kontakt, vom Ostermontag, den 5. April 2010. Auch hat mir dein Vater Sfath in den 1940er Jahren darüber schon einiges erklärt, doch warum ich darauf zu sprechen komme, dafür liegt der Grund bei dem, was Renate erzählt hat, denn ich finde es interessant, dass auch die Wissenschaftler diese Tatsache erkannt haben und diesbezüglich nun offen im Fernsehen darüber sprechen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 37. Scientific research does not stand still, and consequently more and more important findings are being made.&lt;br /&gt;
| 37. Die wissenschaftliche Forschung steht nicht still, folglich werden immer mehr bedeutende Erkenntnisse gewonnen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But it is interesting, when our contact conversations are published, that days, weeks, months or some years later in newspapers and magazines, as well as on radio and television, exactly those facts are taken up and documented with scientifically founded reports as research results and findings. Often – and this is not only the case for me, but also for the core group and many passive members – we are concerned with the idea that the contact reports are the trigger for certain scientific researches to be carried out, based on what is mentioned in the contact reports.&lt;br /&gt;
| Es ist aber doch interessant, wenn unsere Kontaktgespräche veröffentlicht werden, dass dann Tage, Wochen, Monate oder einige Jahre später in Zeitungen und Zeitschriften, wie auch im Radio und Fernsehen genau jene Fakten aufgegriffen und mit wissenschaftlich fundierten Berichten als Forschungsergebnisse und Erkenntnisse belegt werden. Oftmals – und das geht nicht nur mir so, sondern auch den Kerngruppe- und vielen Passivmitgliedern – beschäftigen wir uns mit den Gedanken, dass die Kontaktberichte der Auslöser dafür seien, dass bestimmte wissenschaftliche Forschungen betrieben werden, und zwar aufgrund dessen, was in den Kontaktberichten angesprochen wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 38. Often this is also the case, because our contact reports encourage various scientific researchers and groups to get to the bottom of the facts that we openly state in our conversations.&lt;br /&gt;
| 38. Oft ist das auch tatsächlich so, denn unsere Gesprächsberichte regen diverse wissenschaftliche Forscher und Gruppen an, den Fakten auf den Grund zu gehen, die wir bei unseren Gesprächen offen nennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. It is indeed the case that worldwide the contact reports are read by many human beings and that these are searched for special facts.&lt;br /&gt;
| 39. Tatsächlich ist es so, dass weltweit die Kontaktberichte von vielen Menschen gelesen und diese nach besonderen Fakten durchsucht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. It is not only the Internet that plays a certain role in this, but also the fact that the contact reports are copied and distributed in this manner and consequently reach authoritative scientists and researchers who then endeavour to carry out research on certain things mentioned in the contact reports and ultimately gain valuable insights from them.&lt;br /&gt;
| 40. Dabei spielt nicht nur das Internetz eine gewisse Rolle, sondern auch die Tatsache, dass die Gesprächsberichte kopiert und in dieser Weise verbreitet werden und folglich zu massgebenden Wissenschaftlern und Forschern gelangen, die sich dann bemühen, in bezug auf bestimmte in den Gesprächsberichten genannte Dinge Forschungen zu betreiben und letztendlich daraus wertvolle Erkenntnisse zu gewinnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. And this happens more often than you might imagine.&lt;br /&gt;
| 41. Und das geschieht öfter, als du dir vielleicht vorstellst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. In fact, our discussion reports are very valuable in this manner for research and development in many different fields.&lt;br /&gt;
| 42. Tatsächlich sind unsere Gesprächsberichte in dieser Weise sehr wertvoll für die Forschung und Entwicklung auf vielerlei Gebieten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then we are not barking up the wrong tree with our assumption. But now, once again, I have a question regarding the signal effect of homeopathic remedies and Bach Flowers, etc. We have also talked about this on several occasions, but I think it is worthwhile for you to say a few words about what the signal effect of such remedies really is.&lt;br /&gt;
| Dann wandeln wir mit unserer Annahme also nicht auf dem Holzweg. Aber nun habe ich wieder einmal eine Frage bezüglich der Signalwirkung in bezug auf Mittel der Homöopathie und der Bachblüten usw. Darüber haben wir zwar auch schon mehrmals gesprochen, doch sollte darüber von deiner Seite nochmals kurz gesagt werden, was die Signalwirkung solcher Mittel wirklich ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 43. You can also explain that.&lt;br /&gt;
| 43. Das kannst auch du erklären.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, again, but all right, if I have to, I will explain it thus: The remedies of homeopathy and the Bach flowers, as well as various other remedies and similarly directed remedies, do not have any direct signal effect, because if such a signal effect appears, then it is only thought-feeling based. This can also be read in the 390th contact from the 26th of May 2005 (volume 10, pages 81-83), as I have looked up. Effective effects of such substances cannot be caused by signal effects or other indirect effects, but only by a fully-fledged substance. For this purpose, it is perhaps a good idea if I include an excerpt of the conversation from the 390th contact conversation in addition to my explanation.&lt;br /&gt;
| Aha, schon wieder, aber gut, wenn es sein muss, dann will ich es einmal so erklären: Von den Mitteln der Homöopathie und der Bachblüten, wie aber auch von diversen anderen und ähnlich gerichteten Mitteln, geht keinerlei direkte Signalwirkung aus, denn wenn eine solche in Erscheinung tritt, dann ist diese einzig und allein gedanklich-gefühlsmässig bedingt. Dies kann auch so nachgelesen werden im 390. Kontakt vom 26. Mai 2005 (Block 10, Seiten 81–83), wie ich nachgesehen habe. Effective Wirkungen von solchen Stoffen können also nicht durch von diesen ausgehenden Signalwirkungen oder sonstwie indirekten Wirkungen ausgehen, sondern einzig durch einen vollwertigen Stoff. Dazu ist es vielleicht doch gut, wenn ich zu meiner Erklärung noch einen Auszug des Gesprächs vom 390. Kontaktgespräch einbringe.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic blockquote line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;Pleiadian-Plejaren Contact Reports&#039;, Volume 10,&lt;br /&gt;
| ‹Plejadisch-plejarische Kontaktberichte›, Block 10,&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 390th Contact, from 26th May 2005, Pages 81–83&lt;br /&gt;
| 390. Kontakt, vom 26. Mai 2005, Seiten 81–83&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, on top of everything else, I do have one more question I would like to ask you: We once talked about the fact that the signal effect in homeopathy is also different from the one you mentioned in your statement. If I remember correctly, you said that the attitude of the human beings and their thoughts and feelings, as well as the psyche and consciousness, and thus the entire mental block, also played a very important role. However, this is only the case if there are only very high dilutions of the homeopathic remedies, i.e. only if there are no more active substances in the signal carrier fluid, which is the case after only a few dilution processes. What can you say to this? Unfortunately, we discussed this outside of an official conversation, which is why nothing has been put in writing about it. I would like to add that I have tried various homeopathic remedies over weeks and months, but they have not helped me in any way with my ailments or illnesses. It was only when I obtained the pure active ingredients and applied them that I experienced improvement and healing, e.g. through the use of arnica, etc.&lt;br /&gt;
| Nun, zu all dem habe ich nun doch noch eine weitere Frage, die ich mir erlaube dir zu stellen: Wir sprachen einmal davon, dass die Signalwirkung bei der Homöopathie auch noch anderer Art ist als nur die, die du in deiner Erklärung angesprochen hast. Wenn ich mich richtig erinnere, dann sagtest du, dass auch die Einstellung des Menschen sowie dessen Gedanken und Gefühle sowie die Psyche und das Bewusstsein und damit also der gesamte Mentalblock eine sehr wichtige Rolle spiele. Das sei jedoch nur dann der Fall, wenn nur sehr hohe Verdünnungen der homöopathischen Mittel gegeben seien, also nur dann, wenn keinerlei Wirkstoffe mehr in der Signal-Trägerflüssigkeit enthalten seien, was schon nach wenigen Verdünnungsprozessen der Fall sei. Was kannst du dazu sagen? Leider haben wir das ausserhalb eines offiziellen Gesprächs besprochen, weshalb diesbezüglich nichts schriftlich festgehalten ist. Sagen möchte ich dazu noch, dass ich verschiedentlich verschiedene Homöopathiemittel über Wochen und Monate ausprobiert habe, doch haben sie mir gegen meine Leiden oder Krankheiten in keiner Weise geholfen. Erst als ich die reinen Wirkstoffe besorgte und diese zur Anwendung brachte, trat jeweils eine Besserung und Heilung ein, wie z.B. durch einen Arnika-Wirkstoff usw.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 11. You do not get involved in imaginations and beliefs, which is also why no effect could be achieved.&lt;br /&gt;
| 11. Du lässt dich eben nicht auf Einbildungen und auf Glauben ein, weshalb auch keine Wirkung erzielt werden konnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. The signalling effect you mentioned concerning homeopathic remedies in relation to the human beings is based, as you said correctly, on the mental swinging waves, energies and powers, whereby these are fundamentally derived from the thoughts, feelings and psyche as well as from the consciousness, whereby the whole is called mental block.&lt;br /&gt;
| 12. Die Signalwirkung, die du angesprochen hast, hinsichtlich homöopathischer Mittel in bezug auf den Menschen, beruht, wie du richtig gesagt hast, auf den mentalen Schwingungen, Energien und Kräften, wobei diese grundlegend aus den Gedanken, Gefühlen und der Psyche sowie aus dem Bewusstsein entstehen, wobei das Ganze Mentalblock genannt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. Basically these energies and powers are based on imagination and on belief.&lt;br /&gt;
| 13. Grundsätzlich beruhen diese Energien und Kräfte auf Einbildungen und auf Glauben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. The mental swinging waves reflect and embody through the thoughts, feelings, the psyche and the consciousness their energies and powers, which, in relation to homeopathic remedies, are controlled to such an extent that they produce positive and therefore soothing or healing effects with regard to suffering and illness.&lt;br /&gt;
| 14. Die Mentalschwingungen widerspiegeln und verkörpern durch die Gedanken, Gefühle, die Psyche und das Bewusstsein deren Energien und Kräfte, die in bezug auf homöopathische Mittel derart gesteuert werden, dass sie positive und damit also lindernde oder heilende Wirkungen erzeugen hinsichtlich von Leiden und Krankheiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. This use of the mental swinging waves as well as their energies and powers works in a similarly to consciousness healing, which is mistakenly and misunderstandably called spiritual healing, which does not exist in reality.&lt;br /&gt;
| 15. Diese Nutzung der Mentalschwingungen sowie deren Energien und Kräfte funktioniert in ähnlicher Weise wie die Bewusstseinsheilung, die irrtümlich und missverstehend Geistheilung genannt wird, die es in Wirklichkeit nicht gibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. The process of consciousness healing is based on a telepathic-suggestive emission of mental swinging waves, energies and powers, which cause the recipient to unknowingly develop strongly self-suggestive mental swinging waves, energies and powers through which self-healing is brought about.&lt;br /&gt;
| 16. Der Prozess der Bewusstseinsheilung fundiert in einer telepathisch-suggestiven Aussendung mentaler Schwingungen, Energien und Kräfte, die bei der Empfangsperson bewirken, dass diese unwissentlich stark selbstsuggestive mentale Schwingungen, Energien und Kräfte entwickelt, durch die eine Selbstheilung hervorgerufen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. This is to say that no person capable of self-healing is able to use his/her own energies and powers to relieve the suffering of another human being or to heal illness.&lt;br /&gt;
| 17. Also ist damit gesagt, dass keine der Bewusstseinsheilung fähige Person durch eigene Energien und Kräfte einem andern Menschen Leiden lindern oder von ihm Krankheiten zu heilen vermag.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. A person capable of healing consciousness is only able to send out telepathic-suggestive mental swinging waves, energies and powers to certain human beings – also to animals or plants – in the case of the Earth-humans who are still absolutely unconscious. This causes mental swinging waves, energies and powers to be triggered by a very strong unconscious self-suggestion, through which self-healing is brought about.&lt;br /&gt;
| 18. Eine der Bewusstseinsheilung fähige Person vermag lediglich – beim Erdenmenschen noch absolut unbewusst – telepathisch-suggestive mentale Schwingungen, Energien und Kräfte auf bestimmte Menschen – auch auf Tiere oder Pflanzen – auszusenden, wodurch bei denen durch eine sehr starke unbewusste Selbstsuggestion mentale Schwingungen, Energien und Kräfte ausgelöst werden, durch die eine Selbstheilung herbeigeführt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. The process of the above-mentioned further signal effect of homeopathy now consists in the fact that the person to whom the homeopathic remedies are administered unconsciously suggestively stimulates his/her mental block to produce a comprehensive mental swinging wave with its energies and powers, whereby in this case too, self-healing is triggered and realised.&lt;br /&gt;
| 19. Der Prozess der besagten weiteren Signalwirkung der Homöopathie beruht nun darin, dass die betreffende Person, der die homöopathischen Mittel verabreicht werden, ihren Mentalblock unbewusst suggestiv zur Erzeugung einer umfassenden Mentalschwingung mit deren Energien und Kräften anregt, wodurch auch in diesem Fall eine Selbstheilung ausgelöst und verwirklicht wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. Such effects can also be induced at a distance with regard to a healing of consciousness, if the person capable of doing so can actually use his/her mental block or its swinging waves, energies and powers in this form.&lt;br /&gt;
| 20. Solche Wirkungen können auch auf Distanz hervorgerufen werden in bezug auf eine Bewusstseinsheilung, wenn die dazu fähige Person ihren Mentalblock resp. dessen Schwingungen, Energien und Kräfte tatsächlich in dieser Form nutzen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. This is in complete contrast to the use of homeopathic remedies, where direct, acute self-suggestion leads to self-healing, if the homeopathic remedy does not contain any active substances, but only active substance signals, which truly only have a belief-based effect.&lt;br /&gt;
| 21. Das ganz im Gegensatz dazu bei der Anwendung homöopathischer Mittel, bei denen eine direkte, akute Selbstsuggestion zur Selbstheilung führt, wenn im homöopathischen Mittel keine Wirkstoffe, sondern nur noch Wirkstoffsignale enthalten sind, die wahrheitlich nur noch glaubensmässig wirken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. And because the active ingredient signals are also retained even when an active ingredient is diluted millions of times, it is said that the healing effect is based on a signal effect.&lt;br /&gt;
| 22. Und weil eben auch in millionenfacher Verdünnung eines Wirkstoffes die Wirkstoffsignale erhalten bleiben, wird davon gesprochen, dass die Heilwirkung auf einer Signalwirkung beruhe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. But this must be understood in the sense that it is not the signals of the homeopathic remedy itself that bring about relief or healing, but that they only have a mediating function or a belief function to the mental block, which then begins to work suggestively to such an extent that very strong mental swinging waves, energies and powers are generated, through which self-healing ultimately takes place.&lt;br /&gt;
| 23. Das muss aber grundsätzlich in dem Sinn verstanden werden, dass nicht die Signale des homöopathischen Mittels selbst es sind, die eine Linderung oder Heilung herbeiführen, sondern dass diese nur eine Mittlerfunktion resp. eine Glaubensfunktion zum Mentalblock ausüben, der dann suggestiv in der Weise zu wirken beginnt, dass sehr starke mentale Schwingungen, Energien und Kräfte erzeugt werden, durch die letztendlich eine Selbst-heilung erfolgt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. Homeopathic medication, it must be said again, is only effective as a remedy if it is only slightly diluted, as long as the active ingredients are still present in large, verifiable quantities.&lt;br /&gt;
| 24. Homöopathie-Medikamente, das muss nochmals gesagt werden, sind als Wirkstoffheilmittel nur dann von effectivem Heilmittel-Heilnutzen, wenn nur eine geringe Verdünnung gegeben ist, eben solange die Wirkstoffe noch in grösserer nachweisbarer Menge vorhanden sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. With the number of dilutions, the active substances dwindle and therefore become weaker and weaker and more useless, whereby in the end only the signal effect remains, which I have already explained in its effect.&lt;br /&gt;
| 25. Mit der Anzahl der Verdünnungen schwinden die Wirkstoffe und werden daher immer schwächer und nutzloser, wobei letztendlich nur noch die Signalwirkung übrigbleibt, die ich bereits in ihrer Wirkung erklärend ausgelegt habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. The uselessness of homeopathic remedies starts with a low dilution, because basically only the pure active substance is of any use and soothing or healing in a comprehensive wise.&lt;br /&gt;
| 26. Die Nutzlosigkeit homöopathischer Mittel beginnt schon bei einer geringen Verdünnung, denn grundlegend ist nur der reine Wirkstoff in umfänglicher Weise nutzvoll und lindernd oder heilsam.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 44. The excerpt is probably necessary to round off the whole of your short explanation.&lt;br /&gt;
| 44. Der Auszug ist wohl notwendig, um das Ganze deiner kurzen Erklärung abzurunden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Exactly, I also think so, because the human beings often have a short memory, which is why the same questions come up again and again, even though they have been answered in detail once or several times. But that is probably only because on the one hand, when people answer questions, they do not pay attention and do not listen correctly, and consequently they also do not think about it consciously and in detail. On the other hand, answers to questions fall into oblivion because there is no real interest in the asking and the answering of a question, because something is only asked for the sake of asking, in order to attract the attention of the listeners. This also applies to learning in every respect, including the reading of books and writings, because if something is read only superficially or without real interest, then on the one hand it corresponds to a superficial review of something written, on the other hand it deviates completely from studying.&lt;br /&gt;
| Eben, denke ich auch, denn die Menschen haben oft ein kurzes Gedächtnis, weshalb die gleichen Fragen immer wieder kommen, obwohl sie bereits ein- oder mehrmals ausführlich beantwortet wurden. Das aber liegt wohl nur daran, dass einerseits bei Fragenbeantwortungen nicht aufmerksam und nicht richtig hingehört und folglich auch nicht bewusst und nicht eingehend darüber nachgedacht wird. Anderseits geraten Fragenbeantwortungen deshalb in Vergessenheit, weil kein echtes Interesse gegeben ist in bezug auf eine Fragenstellung und deren Beantwortung, weil nur etwas gefragt wird um des Fragens willen, um damit die Aufmerksamkeit der Mithörenden auf sich zu ziehen. Das bezieht sich auch auf das Lernen in jeder Beziehung, so auch auf das im Lesen von Büchern und Schriften, denn wenn etwas nur oberflächlich oder ohne wirkliches Interesse gelesen wird, dann entspricht es einerseits nur einem oberflächlichen Durchsehen von etwas Geschriebenem, anderseits weicht es von einem Studieren vollständig ab.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 45. Your argumentation corresponds to what is real, but some persons will not like your explanation.&lt;br /&gt;
| 45. Deine Argumentation entspricht dem, was wirklich ist, doch wird deine Erklärung manchen Personen nicht gefallen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| We have a saying: When the human being hits the nerve, they cry out. But I have something else we should talk about and not mince matters, namely the so-called climate conferences, which I think are absolute nonsense, a waste of money and completely useless. Just recently it was announced that the target of what had been decided at previous climate conferences had not been achieved. But that is hardly surprising when you consider the idiocies that are being chattered and babbled on about at such conferences. Idiocies that are mentioned by the conference participants as discussions and advice, but where only junk and nonsense is decided. The main thing is that the participants are able to speak big and stupid words, to cultivate their image, and to eat and drink well and expensively. Either those responsible for climate conferences, governments, offices and authorities, as well as the researchers and scientists who are – or should be – concerned with the protection of the environment, the planet, nature, the climate and the fauna and flora and, of course, the human beings, are naive, inexperienced and see reality and its truth in a rose-tinted light. Or they are so hardened and unscrupulous that they do not give a damn about anything concerning diseases, epidemics, evil and destruction, etc., and the welfare of all humankind, other than their own welfare, financial greed, pleasure and image, etc. In any case, the fact is that they do not really care about all the rampant problems caused by overpopulation, but only about short-sighted and poorly conceived measures which are totally abstruse, idiotic and absolutely useless. Basically, all climate conference participants do not have enough grit in their brains to recognise and understand the causes of climate change – which is effectively climate destruction – because they close their eyes and their conscience and their responsibility to reality. Reality clearly states that the causes of climate change and all the evils of all kinds that sweep across the Earth and through humanity lie solely in the immense mass of overpopulation and its continued unstoppable growth. Because the conference topics have no idea what the causes of climate change are, or deliberately do not want to know what they are, or where they are to be found and that they must be prevented, there is nothing at all that would be beneficial. As a rule, they are also autocratic, and they do not care about reality and its truth, because they do not want to lose their offices and want to remain in power. In this respect they are afraid and cowardly when they simply sweep under the carpet the fact that the existing and ever-increasing overpopulation is the cause of all the evils that exist today, evoked by the great mass of humanity and their evil, negative and terrible as well as destructive and already often fatal effects. Furthermore, it must be said that the participants of climate conferences and all other responsible persons in governments, who are directly or indirectly responsible for the protection of the environment, nature and its fauna and flora and for the climate, etc., in their low intelligentum and foolishness, do not realise that the measures adopted by climate conferences and governmental decrees, etc., are absolute nonsense. Indeed, if something is decided in this wise, such as that the emission of environmentally destructive exhaust gases, etc., or direct or indirect pollution should be limited and reduced to old levels over a period of 20 years or so, or that less chemicals should be released, then this is nonsensically related only directly to the bad values of the present. The lack of intelligence of all those responsible is not enough to see, grasp and understand that decisions taken in the present to reduce emissions and chemicals, etc., are useless just one year later. This is because by then the human beings will have grown by an average of 100 million more human beings – and this number is increasing every year – and the same number of human beings will have reached adulthood, polluting the environment with motor vehicles and chemicals and with all kinds of consumer goods, etc., which will be purchased and contribute to the depletion of the Earth&#039;s resources. It is therefore the case that if a climate protection programme is adopted which is to run for one or two decades until it is fulfilled, it can never be fulfilled, and this is because, as I said, the programme can no longer be fulfilled after only one year, because by then 100 million more human beings will be born, and also every year thereafter, so in ten years a billion (1,000,000,000) human beings, but rather tens of thousands more, will populate the Earth. This will render the resolutions of the climate conference and the governmental and other official decrees, etc., on climate and environmental protection absolutely ineffective, so that the efforts to enforce them will be nothing more and nothing less than a small drop of water on a large hot stone. This means, however, that the entire planet Earth and its nature, fauna and flora, as well as all seas, lakes, streams, rivers and other bodies of water, as well as the floodplains, acres, forests, primeval forests, meadows and all fertile arable land and garden land, as well as the Earth&#039;s resources, are exploited and destroyed in an ever more vicious manner, with the result that much of the land falls into desertification and becomes useless and even a deadly factor for the human beings. So everything is done to destroy the environment, to eradicate marine life and to breed poultry, pigs and all sorts of other animals and creatures on mass farms, which create a lot of harmful fumes and excrement, thus polluting the environment. The human need for meat of all kinds is the only reason for such factory farms, which are usually so catastrophically managed and worked that the living beings suffer infernal torture, even killing. In the case of cattle alone, which are kept for slaughter and pumped full of antibiotics, you put the number of these animals at 1.6 billion (1,600,000,000) worldwide, to which must be added innumerable pigs, rabbits, poultry and other animals, creatures and fish and other marine life. In this context, however, there is only talk of the catastrophic mass keeping of animals and creatures, etc., which on the one hand is based on human meat requirements, but on the other hand is only done for profit. The protection of animals is only rarely called for, and consequently the conditions in mass farming are generally catastrophic with regard to feeding and treatment and the places where the animals are kept. The methane and other gases as well as the excrement, which are produced by these masses of &#039;food animals&#039;, this &#039;food animal&#039; as well as &#039;food poultry&#039; and the &#039;food sea dwellers&#039;, are immeasurable and damage the atmosphere, whereby the human beings inhale the exhaust gases with the air and fall ill with them. The same is also true for toxic chemicals that are swirled through the air and inhaled, causing the human beings to fall ill. Then there is globalisation, which takes all kinds of animals, creatures, aquatic life, insects and reptiles, as well as seeds and plants, from foreign countries to other countries, driving away and eradicating native species and genera. But also bacteria and viruses in relation to diseases and epidemics are carried worldwide through globalisation and bring death to many of the human beings. But here too, world leaders, governments, scientists and industry are doing nothing to stop it, because they are all foolishly and stupidly earning tens of millions and billions of dollars, which they use to gain enormous power, to enter politics and governments and continue to do everything in the same style, raking even more money into their own pockets.&lt;br /&gt;
| Wir haben ein Sprichwort: Wenn der Mensch am Nerv getroffen wird, dann schreit er auf. Aber ich habe noch etwas anderes, worüber wir sprechen und kein Blatt vor den Mund nehmen sollten, nämlich über die sogenannten Klimakonferenzen, die meines Erachtens absoluter Unsinn sowie Geldverschwendung und völlig nutzlos sind. Gerade letzthin wurde bekanntgegeben, dass das Soll des Beschlossenen früherer Klimakonferenzen nicht erreicht worden sein soll. Das aber ist ja wohl nicht verwunderlich, wenn die Idiotien betrachtet werden, die bei solchen Konferenzen unsinnig dahergekafelt und dahergeschwafelt werden. Idiotien, die von den Konferenzteilnehmenden als Besprechen und Ratschlagen genannt werden, wobei jedoch nur Ramsch und Unsinnigkeiten beschlossen werden. Hauptsache ist den Teilnehmern nur, dass sie grosse und dämliche Worte führen, ihr Image pflegen und gut und teuer futtern und saufen können. Entweder sind die Verantwortlichen der Klimakonferenzen, der Regierungen, Ämter und Behörden, wie auch die Forscher und Wissenschaftler, die sich mit dem Schutz der Umwelt, des Planeten, der Natur, des Klimas und der Fauna und Flora sowie selbstredend des Menschen beschäftigen – oder es sollten –, blauäugig, unbedarft und sehen die Wirklichkeit und deren Wahrheit in einem rosaroten Schimmer. Oder sie sind dermassen abgebrüht und gewissenlos, dass ihnen alles in bezug auf Krankheiten, Seuchen, Übel und Zerstörungen usw. und das Wohl der ganzen Menschheit schnurzegal ist, nur eben nicht ihr eigenes Wohl, ihre finanzielle Raffgier, ihr Vergnügen und Image usw. Tatsache ist jedenfalls, dass sie sich nicht wirklich um all die grassierenden Probleme kümmern, die durch die Überbevölkerung entstehen, sondern nur um kurzsichtig und mangelhaft erdachte Massnahmen, die völlig abstrus, idiotisch und absolut nutzlos sind. Grundsätzlich haben alle Klimakonferenzteilnehmer nicht so viel Grütze im Gehirn, dass sie die Ursachen des Klimawandels – der effectiv eine Klimazerstörung ist – erkennen und verstehen, weil sie ihre Augen und ihr Gewissen sowie ihre Verantwortung vor der Wirklich-keit verschliessen. Die Realität sagt nämlich klar und deutlich aus, dass die Ursachen des Klimawandels und alle Übel aller Art, die über die Erde und durch die Menschheit ziehen, einzig und allein in der ungeheuren Masse der Überbevölkerung und deren weiterem unaufhaltsamen Wachstum liegen. Weil die Konferenzteilnehmer durchwegs keinerlei Ahnung davon haben oder bewusst nicht wissen wollen, worum es bei den Ursachen des Klimawandels überhaupt geht, resp. wo die Ursachen zu finden sind und dass diese verhindert werden müssen, geht überhaupt nichts, das Nutzen bringen würde. In der Regel sind sie auch selbstherrlich, und sie kümmern sich nicht um die Wirklichkeit und deren Wahrheit, weil sie ihre Ämter nicht verlieren und weiterhin an der Macht bleiben wollen. Diesbezüglich haben sie Angst und sind feige, so sie die Tatsache einfach unter den Tisch wischen, dass die bestehende und weiter anwachsende Überbevölkerung der Grund aller heute bestehenden Übel ist, die durch die grosse Masse Menschheit und deren böse, negative und schlimme sowie zerstörerische und bereits vielfach tödliche Auswirkungen heraufbeschworen wurden. Ausserdem ist zu sagen, dass die Teilnehmer der Klimakonferenzen sowie alle sonstig Verantwortlichen in den Regierungen, die direkt oder indirekt für den Schutz der Umwelt, der Natur und deren Fauna und Flora sowie für das Klima usw. verantwortlich sind, in ihrer Dummheit und Dämlichkeit nicht erkennen, dass die Massnahmen, die durch Klimakonferenzen und Regierungsverordnungen usw. beschlossen werden, absoluter Nonsens sind. Wird so nämlich etwas beschlossen, wie z.B., dass der Ausstoss von umweltzerstörenden Abgasen usw. oder die direkte oder indirekte Umweltverschmutzung im Laufe von 20 Jahren oder so eingeschränkt und auf ein altes Mass reduziert oder dass weniger Chemie freigesetzt werden soll, dann wird das unsinnigerweise nur direkt auf die schlechten Werte der Gegenwart bezogen. Die mangelnde Intelligenz aller Verantwortlichen reicht nicht dazu aus, zu sehen, zu erfassen und zu verstehen, dass in der Gegenwart gefasste Beschlüsse zur Minderung der Emissionen und Chemie usw. bereits ein Jahr später schon wieder nutzlos sind. Dies, weil bis dahin die Menschheit im Durchschnitt bereits wieder um 100 Millionen Menschen weiter angewachsen ist – wobei sich diese Zahl jährlich steigert – und zugleich die gleiche Zahl Menschen, die ins Erwachsenenalter kommen, die Umwelt mit Motorvehikeln und Chemie verpesten sowie mit vielerlei Gebrauchsartikeln usw., die erstanden werden und zum Ressourcen-Raubbau an der Erde beitragen. Also ist es so, dass wenn ein Klimaschutzprogramm beschlossen wird, das ein oder zwei Jahrzehnte bis zur Erfüllung desselben laufen soll, dieses niemals erfüllt werden kann, und zwar deswegen, weil, wie gesagt, das Programm bereits nach einem Jahr nicht mehr erfüllbar ist, weil bis dahin bereits wieder 100 Millionen mehr Menschen geboren werden, und zwar auch jedes weitere folgende Jahr, folglich in 10 Jahren eine Milliarde Menschen, jedoch eher Zigtausende mehr, die Erde bevölkern. Dadurch werden die Klimakonferenzbeschlüsse und die regierungsmässigen und sonstwie amtlichen Verordnungen usw. zum Klima- und Umweltschutz absolut unwirksam, folglich die Bemühungen in bezug auf deren Durchsetzung nicht mehr und nicht weniger als nur einem kleinen Tropfen Wasser auf einen grossen heissglühenden Stein gleichkommt. Das aber bedeutet, dass der gesamte Planet Erde und dessen Natur, Fauna und Flora sowie alle Meere, Seen, Ströme, Flüsse und sonstige Gewässer, wie auch die Auen, Fluren, Wälder, Urwälder, Wiesen und alles fruchtbare Acker- und Gartenland sowie die Erdressourcen stetig bösartiger ausgebeutet und zerstört werden, folglich viel Land der Desertifikation verfällt und für den Menschen unnutzbar und gar zum tödlichen Faktor wird. Also wird alles getan, um die Umwelt zu zerstören, die Meereslebewesen auszurotten und massenweise Geflügel, Schweine und allerlei andere Tiere sowie Getier in Massenhaltungen heranzuzüchten, die viele schädliche Abgase und Exkremente schaffen, wodurch die Umwelt belastet wird. Allein der menschliche Bedarf an Fleisch mancherlei Art ist schuld an solchen Massentier- und Getierhaltungen, die in der Regel derart katastrophal geführt und bearbeitet werden, dass die Lebewesen höllische Qualen leiden, und zwar bis hin zum Töten. Allein in bezug auf Rindviecher, die zum Schlachten gehalten und zudem mit Antibiotika vollgepumpt werden, wird durch euch deren Zahl mit einem weltweiten Bestand von 1,6 Milliarden angegeben, wozu noch unzählbare Schweine, Kaninchen, Geflügel und andere Tiere, Getiere und Fische sowie sonstige Meeres-lebewesen kommen. Diesbezüglich ist jedoch nur die Rede von der katastrophalen Massenhaltung der Tiere und des Getiers usw., die einerseits durch den menschlichen Fleischbedarf besteht, anderseits je-doch nur aus profitgierigen Gründen betrieben wird. Tier- und Getierschutz ist dabei in den wenigsten Fällen gefragt, folglich in der Regel in den Massenhaltungen katastrophale Zustände herrschen in bezug auf das Ernähren und Behandeln sowie die Haltungsstätten der Lebewesen. Die Methan- und sonstigen Gase sowie die Exkremente, die durch diese Massen ‹Nahrungstiere›, dieses ‹Nahrungsgetier› sowie ‹Nahrungsgeflügel› und die ‹Nahrungsmeeresbewohner› anfallen, sind unermesslich und schädigen die Atmosphäre, wobei die Menschen die Abgase mit der Luft einatmen und daran erkranken. Gleiches geschieht aber auch mit giftigen Chemikalien, die durch die Luft wirbeln und eingeatmet werden, wodurch die Menschen erkranken. Dazu kommt noch die Globalisierung, durch die allerlei Tiere, Getier, Wasserlebewesen, Insekten und Reptilien sowie Samen und Pflanzen aus fremden Ländern in andere Länder verschleppt werden und dort einheimische Gattungen und Arten vertreiben und ausrotten. Doch auch Bakterien und Viren in bezug auf Krankheiten und Seuchen werden durch die Globalisierung weltweit verschleppt und bringen vielen Menschen den Tod. Doch auch diesbezüglich unternehmen die Weltverantwortlichen, die Regierungen und die Wissenschaftler sowie die Wirtschaft nichts, um dem Ganzen Einhalt zu gebieten, denn alle verdienen sie sich dumm und dämlich an allem und häufen ZigMillionen und viele Milliarden an, durch die sie ungeheure Macht erlangen, in die Politik und Regierungen einsteigen und alles im selben Stil weitertreiben und noch mehr Geld in die eigenen Taschen scheffeln.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 46. You yourself have already said enough about these facts, so we need not continue to talk about them.&lt;br /&gt;
| 46. Du hast ja in bezug auf diese Tatsachen selbst schon genügend gesagt, folglich wir nicht weiter darüber sprechen müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. Your explanations give the real facts, to which there is probably nothing more to say at the moment.&lt;br /&gt;
| 47. Deine Ausführungen nennen die tatsächlichen Fakten, wozu im Moment wohl nichts weiter zu sagen ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If you think so, then it is also fine with me. Then a question relating to the &#039;electric cigarette&#039;, which is not &#039;smoked&#039; but &#039;steamed&#039;, because it is not smoke but steam that is produced by chemical agents that are poured into the &#039;steam cigarette&#039; and evaporated by the current of a battery when the &#039;cigarette&#039; is sucked. Is the whole thing really harmless, as is claimed, or are there also poisonous and thus naturally harmful substances in this &#039;cigarette&#039;? You promised me three months ago that you would look into this.&lt;br /&gt;
| Wenn du meinst, dann ist es mir auch recht so. Dann eine Frage, die sich auf die ‹Elektro-Zigarette› bezieht, bei der ja nicht ‹geraucht›, sondern ‹gedampft› wird, weil ja kein Rauch, sondern eben ein Dampf entsteht, und zwar durch chemische Mittel, die in die ‹Dampf-Zigarette› eingegossen und durch den Strom einer Batterie verdampft wird, wenn an der ‹Zigarette› gesogen wird. Ist das Ganze nun wirklich unschädlich, wie behauptet wird, oder sind auch in dieser ‹Zigarette› giftige und so natürlich gesundheitsschädliche Stoffe? Du hast mir ja vor drei Monaten zugesagt, dass du dies abklären wirst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 48. I have also done that in the meantime, but the result is not pleasant for those Earth-humans who use such inhalation devices.&lt;br /&gt;
| 48. Das habe ich inzwischen auch getan, wobei das Ergebnis nicht erfreulich ist für jene Erdenmenschen, die solche Inhalationsgeräte benutzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. My evaluations showed that these also contain health risks, the worst of all being that of carcinogenesis, which is mainly promoted by the chemical substances acetaldehyde, crotonaldehyde and formaldehyde.&lt;br /&gt;
| 49. Meine Auswertungen ergaben, dass auch diese gesundheitliche Gefahren in sich bergen, wobei die schlimmste unter allen die der Krebserregung ist, die hauptsächlich durch die chemischen Substanzen Acetaldehyd, Crotonaldehyd und Formaldehyd gefördert wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. These chemical substances, which also contain nicotine, damage the lungs and blacken them, resulting in what we call nicotine lungs.&lt;br /&gt;
| 50. Jene chemische Mittel, die auch Nikotin enthalten, schädigen die Lungen und schwärzen sie ein, was eben zu sogenannten Nikotinlungen führt, wie wir diese bezeichnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. In addition to the substances mentioned above, there are various others that are harmful to health and even have a negative effect on the brain.&lt;br /&gt;
| 51. Nebst den genannten Stoffen sind noch verschiedene andere, die gesundheitsschädlich wirken und gar das Gehirn nachteilig beeinflussen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. Some of these substances develop their toxic effects only through the vapour produced and partly in connection with the secretions of the mucous membranes.&lt;br /&gt;
| 52. Einige dieser Stoffe entwickeln ihre toxische Wirkung erst durch den entstehenden Dampf und teils in Verbindung mit den Absonderungen der Schleimhäute.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. Although all these substances are not harmful to health to the same extent and are not as highly concentrated as in the case of tobacco smoke, which contains around 6,000 toxins or develops them by burning or incineration, they are equally harmful in the long term and, in the worst case, carcinogenic, not only in the lungs.&lt;br /&gt;
| 53. Zwar sind alle diese Stoffe nicht im selben Mass gesundheitsschädlich und zudem nicht so hoch konzentriert wie in bezug auf den Rauch von Tabakwaren, die rund 6000 Gifte aufweisen oder durch das Verbrennen resp. Verglühen entwickeln, doch wirken sie auf lange Sicht gesehen gleichermassen gesundheitsschädlich, und eben im schlimmsten Fall krebserzeugend, und zwar nicht nur in Hinsicht auf die Lungen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So this kind of &#039;smoking&#039; is also not recommended, I suppose.&lt;br /&gt;
| Dann ist also auch von dieser Art ‹Rauchen› abzuraten, nehme ich an.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 54. Yes, that is indeed advisable.&lt;br /&gt;
| 54. Ja, das ist tatsächlich ratsam.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, no one or only a few of the addicts will listen to it, because it is well known that good advice is usually ignored. But I have another question, and it concerns credit cards, which are being used more and more. Could it be that credit cards are a way of eventually removing cash completely from official circulation? I do not mean that money is abolished and a cashless form is created, as you have it with you. I think it is more that we are working towards a situation where money will only exist in banks, so that the human beings can be totally controlled in terms of cash, possessions, goods and property.&lt;br /&gt;
| Wobei natürlich niemand oder nur wenige der Süchtlinge darauf hören werden, denn es ist ja bekannt, dass gute Ratschläge in der Regel nur in den Wind geschlagen werden. Aber ich habe noch eine andere Frage, und zwar hinsichtlich der Kreditkarten, die immer häufiger benutzt werden. Kann es sein, dass Kreditkarten ein Weg dazu sind, dass letztendlich das Bargeld völlig aus dem offiziellen Verkehr verschwindet? Dabei meine ich nicht, dass das Geld abgeschafft wird und eine geldlose Form entsteht, wie ihr das bei euch habt. Eher scheint es mir so, als ob genau darauf hingearbeitet wird, damit Geld nur noch in den Banken existiert und dadurch die Menschen in bezug auf Bargeld sowie Hab, Gut und Vermögen in totaler Weise kontrolliert werden können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 55. You really grasp the whole thing before it is officially announced, because in fact the banks and the financial authorities of various states are secretly working towards exactly that.&lt;br /&gt;
| 55. Du erfasst das Ganze wirklich, ehe offiziell etwas darüber lautbar wird, denn tatsächlich wird in geheimer Weise von den Banken und den Finanzmächtigen diverser Staaten genau darauf hingearbeitet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. This is supposed to lead to the totalitarian control of Earth-humans down to the smallest coin and also in terms of taxation and to their financial exploitation with more and more compulsory contributions.&lt;br /&gt;
| 56. Dadurch sollen die Erdenmenschen letztendlich bis hin zum kleinsten Geldstück und auch steuermässig totalitär kontrolliert und mit immer mehr Pflichtabgaben finanziell ausgebeutet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. The whole thing is not to create a system without money, but to bring about a total control of the Earth-humans with regard to their money, possessions and assets.&lt;br /&gt;
| 57. Das Ganze geht also nicht dahin, ein geldmittelloses System zu schaffen, sondern wahrheitlich nur um eine totale Kontrolle der Erdenmenschen hinsichtlich deren Geld, Hab und Gut und Vermögen herbeizuführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. Such total control, as well as total surveillance of the human beings, is something the EU in particular is striving for.&lt;br /&gt;
| 58. Eine solche totale Kontrolle, wie auch eine totale Überwachung jedes Menschen, wird besonders durch die EU angestrebt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The control chip, announced since the 1960s, which is to be implanted in every human being, which will then contain all their birth, illness, life and social data, etc., in order to monitor them in a totalitarian form and to be able to determine to the centimetre where they are at any given moment. This is already being done to some extent with dogs and cats and other pets, and also with wild animals. Finally, there is the last horrifying vision of mental surveillance and control, that the human beings&#039; thoughts and feelings are also controlled, as well as their desires, needs, wishes, actions, deeds and behaviour. And if this really does come to this point, this mental control, as certain visions of the future have shown in modern times since the 1960s and even since ancient times, then the human beings will be completely robbed of their personal freedom by the rulers of governments. And indeed, for some time now, there has been much evidence that everything is evolving towards these envisions. When I think of the EU, I think of a body that has been implementing dictatorial measures and methods of suppressing democracy since its inception. This allows those in power to subject all political, social and cultural life to their will, in the manner of all dictators such as Hitler, Stalin, Saddam Hussein and Ceaucescu, and to regulate everything and everyone by Gewalt [Gewalt: Beyond all might and violence; with all available forceful means, physical, psychical, mental and to use consciousness-based powers, abilities and skills in order to carry out and practise tremendous deeds and actions.].&lt;br /&gt;
| Der seit den 1960er Jahren angekündigte Kontroll-Chip, der jedem Menschen eingepflanzt werden soll, der dann all seine Geburts-, Krankheits-, Lebens- und Sozialdaten usw. enthält, um ihn totalitär zu überwachen und um auf den Zentimeter genau feststellen zu können, wo er sich gerade befindet. In gewissen Teilen wird das ja bereits mit Hunden und Katzen sowie mit anderen Haustieren und gar auch mit Wildtieren schon gemacht. Letztendlich kommt noch die letzte Horrorvision der mentalen Überwachung und Kontrolle, dass also auch die Gedanken und Gefühle der Menschen kontrolliert werden, wie auch ihre Begierden, Bedürfnisse, Wünsche, Handlungen, Taten und Verhaltenweisen. Und kommt das tatsächlich so weit, diese mentale Kontrolle, wie eben gewisse Zukunftsvisionen dies in der Neuzeit seit den 1960er Jahren und gar seit alters her darlegen, dann wird der Mensch durch die Machthabenden der Regierungen völlig seiner persönlichen Freiheit beraubt. Und tatsächlich weist schon seit geraumer Zeit vieles darauf hin, dass sich alles zu den Visionen hin entwickelt. Wenn ich dabei an die EU denke, dann führt diese schon seit ihrem Beginn diktatorische Massnahmen und Methoden zur Unterdrückung der Demokratie durch, wodurch sich die Staatsmächtigen gesamthaft jedes politische, gesellschaftliche und kulturelle Leben nach dem Führerprinzip aller Diktatoren, wie Hitler, Stalin, Saddam Hussain, Ceaucescu usw., unterwerfen und alles und jedes mit Gewalt reglementieren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 59. It is not yet the time, but you are right that the overall development is moving in this direction in terms of totalitarian control, surveillance and oppression of Earth-humans, as ancient prophecies have shown.&lt;br /&gt;
| 59. Noch ist es nicht soweit, doch hast du recht damit, dass die Gesamtentwicklung sich in bezug auf eine totalitäre Kontrolle, Überwachung und Unterdrückung der Erdenmenschen in diese Richtung bewegt, so wie alte Prophezeiungen dies darlegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. But now is the time again for us to discuss something in private before I have to leave.&lt;br /&gt;
| 60. Aber jetzt ist es wieder an der Zeit, dass wir noch kurz etwas in privater Weise besprechen, ehe ich gehen muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So be it, although I also have some things I would like to discuss in private, if there is enough time. There are still some things that I really want to discuss with you and on which I would like to hear your opinion.&lt;br /&gt;
| Dann sei es so, wobei aber auch ich noch einige Dinge habe, die ich privat zur Sprache bringen möchte, wenn uns noch genügend Zeit dafür bleibt. Es fallen noch einige Dinge an, die ich wirklich mit dir bereden und wozu ich deine Meinung hören möchte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 61. That will probably be possible.&lt;br /&gt;
| 61. Das wird wohl möglich sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. Then I want to start with this regarding my matter …&lt;br /&gt;
| 62. Dann will ich hinsichtlich meiner Sache damit beginnen …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 586]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_481&amp;diff=127442</id>
		<title>Contact Report 481</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_481&amp;diff=127442"/>
		<updated>2026-04-04T07:05:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 12 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 12)&lt;br /&gt;
* Pages: 73–83 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|476 to 541]] from 03.02.2009 to 02.06.2012] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-12 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Wednesday, 14th October 2009, 15:01 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator], Dyson Devine and Vivienne Legg&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Tuesday, 28th July 2020&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_12_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/9/9f/Kontakberichte_Block_12_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 481==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Four Hundred and Eighty-first Contact&lt;br /&gt;
| Vierhunderteinundachtzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Wednesday, 14th October 2009, 15:01 hrs&lt;br /&gt;
| Mittwoch, 14. Oktober 2009, 15.01 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah, dear friend. It is great that you come in the earlier afternoon. Namely, in the evening I am busy in the kitchen. Afterwards I have a lot of work to do until the early hours of the morning. Be welcome and greeted.&lt;br /&gt;
| Ptaah, lieber Freund. Schön, dass du schon am früheren Nachmittag kommst. Am Abend bin ich nämlich in der Küche beschäftigt. Danach habe ich bis in die frühen Morgenstunden noch allerhand Arbeit zu erledigen. Sei willkommen und gegrüsst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. My greeting also to you, dear friend.&lt;br /&gt;
| 1. Auch mein Gruss sei dir, teurer Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. And right at the beginning of our conversation, I want to convey Quetzal&#039;s warmest greetings to you and ask you whether the work he recommended concerning the windbreak on the west side of the garden, the necessary new reforestation, and the planting of holly and all the other trees and shrubs has been completed?&lt;br /&gt;
| 2. Und gleich zu Beginn unserer Unterhaltung will ich dir Quetzals liebste Grüsse entrichten und dich danach fragen, ob nun die von ihm empfohlenen Arbeiten erledigt sind bezüglich der Windschutzbestückung an der Westseite der Gartenanlage, der notwendigen neuen Aufforstung und der Geländebestückung mit den Stechpalmen und all den anderen Baumgewächsen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Oh …, I am very honoured by your salutation. Thanks. But regarding the work, it is to say that I have arranged the whole thing and a lot has already been done, but another big part will be done this year and the rest next year. Yes, he already pointed this out to me repeatedly during his last visit. I still remember most of the plan for the layout, so I know to a certain extent where to plant which trees or bushes. Yes, he measured everything in 1977, where which trees, plants and bushes would thrive. And the reason why we have not been able to do everything according to his recommendations since then is that everything depends on money, which is why I had to wait to get it together. To do all the rest, as Quetzal considered and recommended, we still need about 12,000.00 CHF. Most of these costs have now been collected, and we will be able to complete as much as possible this year, or next year at the latest.&lt;br /&gt;
| Oh …, deine Anrede ehrt mich sehr. Danke. Aber bezüglich der Arbeiten ist zu sagen, dass ich das Ganze arrangiert habe und dass diesbezüglich bereits einiges getan wurde, aber ein weiterer grosser Teil noch dieses Jahr und der Rest nächstes Jahr erledigt wird. Er hat mich ja schon bei seinem letzten Besuch wiederholt darauf hingewiesen. Weitgehend ist der Bestückungsplan in meinem Gedächtnis, demgemäss ich noch einigermassen weiss, wo welche Bäume oder Sträucher gepflanzt werden sollen. Er hat ja 1977 alles ausgemessen, wo welche Bäume, Pflanzen und Sträucher gut gedeihen. Und dass wir seither nicht alles gemäss seinen Empfehlungen erledigen konnten, dafür liegt der Grund darin, dass bei uns eben alles vom Geld abhängig ist, weshalb ich erst warten musste, um dieses zusammenzubringen. Um all den Rest zu erledigen, wie es Quetzal als Notwendigkeit erachtet und empfohlen hat, sind noch rund CHF 12&#039;000.00 erforderlich. Der grösste Teil dieser Kosten ist jetzt beisammen, folgedem wir dieses Jahr noch so viel wie möglich, spätestens jedoch nächstes Jahr alles Anfallende erledigen können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. Do not be surprised by my salutation, because you are a very dear friend to me.&lt;br /&gt;
| 3. Sei nicht erstaunt ob meiner Anrede, denn du bist mir wirklich ein sehr teurer Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. But that everything is now flourishing according to Quetzal&#039;s recommendation will please him.&lt;br /&gt;
| 4. Dass nun aber alles gedeiht gemäss Quetzals Empfehlung, das wird ihn erfreuen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. I can understand your argument about cost.&lt;br /&gt;
| 5. Dein Argument hinsichtlich der Kosten kann ich verstehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You have also been a very good and dear friend to me since I have known you. But I am not surprised, I am very deeply touched, especially because a human being your age offers me such a profound word of friendship and love.&lt;br /&gt;
| Auch du bist mir ein sehr guter und lieber Freund, seit ich dich kenne. Doch ich bin nicht erstaunt, sondern sehr tief berührt, insbesondere auch deshalb, weil ein Mensch in deinem Alter mir ein derart tiefgründendes Wort der Freundschaft und Liebe sagt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. Age is not the determining factor, you know that, because it is the values of true humanity that are also expressed in a true friendship.&lt;br /&gt;
| 6. Das Alter ist nicht massgebend, das weisst du doch, denn es sind die Werte des wahren Menschseins, die auch in einer wirklichen Freundschaft zum Ausdruck kommen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, Ptaah, you honour me. But now a question about something else: Is it possible for you to see what&#039;s always wrong with the Czech study group? Unfortunately, the group there is not functioning according to FIGU standards.&lt;br /&gt;
| Danke, Ptaah, du ehrst mich. Aber nun eine Frage bezüglich etwas anderem: Ist es dir möglich nachzusehen, was bei der tschechischen Studiengruppe ständig schiefläuft? Leider kommt die Gruppe dort nicht FIGU-normmässig zum Funktionieren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 7. Unfortunately, I will be absent again for the next time, until the 20th of November, but I will ask Florena to look into it, after which she can send you a message.&lt;br /&gt;
| 7. Leider bin ich die nächste Zeit wieder abwesend, und zwar bis zum 20. November, doch werde ich Florena beauftragen, Nachschau zu halten, wonach sie dir dann eine Nachricht übermitteln kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. What she does in this regard will be done in my name.&lt;br /&gt;
| 8. Was sie diesbezüglich unternimmt, geschieht dann also in meinem Namen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I see. Thanks. So what is it at this time with extraordinary predictions and strong Earth and seaquakes, and what it is with the &#039;moon bombardment&#039; experiment by NASA last Friday, on the 9th of October? With this experiment they want to prove that there is water at the South Pole on the Moon, respectively, if water can be found at least there on the satellite. Yes we have already talked about it several times before, and it was also explained that the moon contains a lot of water in the form of ice, especially at the poles.&lt;br /&gt;
| Verstehe. Danke. Was ist diesmal nun mit aussergewöhnlichen Voraussagen sowie mit starken Erd- und Seebeben, und was ist mit dem Experiment der ‹Mondbeschiessung› letzten Freitag, am 9. Oktober durch die NASA? Durch das Experiment wollen sie beim Südpol auf dem Mond Wasser nachweisen resp. ob zumindest dort auf dem Erdtrabanten Wasser aufgefunden werden kann. Wir haben ja schon früher mehrmals darüber gesprochen, wobei auch erklärt wurde, dass der Mond viel Wasser in Form von Eis enthält, besonders an den Polen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 9. We have actually talked about that and also gave the necessary explanations that there is a lot of water on the Earth&#039;s moon.&lt;br /&gt;
| 9. Darüber haben wir tatsächlich gesprochen und auch die notwendigen Erklärungen gegeben, dass auf dem Erdmond viel Wasser enthalten ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. Already my daughter Semjase gave you information about this in 1976.&lt;br /&gt;
| 10. Schon meine Tochter Semjase hat dir 1976 darüber Angaben gemacht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. But the water on the moon is, as you say true, only found in frozen form, which will also be proven by the NASA experiment.&lt;br /&gt;
| 11. Das Wasser auf dem Mond ist jedoch, wie du richtig sagst, nur in gefrorener Form zu finden, was auch das NASA-Experiment beweisen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. But water is not only to be found at the poles, but also in general in also frozen form, deeper underground under the moon&#039;s surface.&lt;br /&gt;
| 12. Aber Wasser ist nicht nur bei den Polen zu finden, sondern auch allgemein in ebenfalls gefrorener Art im tieferen Untergrund unter der Mondoberfläche.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then I pull up what Semjase said in the contact reports and copy it right here where we are with our conversations.&lt;br /&gt;
| Dann suche ich das aus den Kontaktberichten heraus, was Semjase damals sagte und kopiere es gerade hier ein, wo wir mit unserem Gespräch stehen.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic blockquote line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 60th Official Contact Conversation of 8th July 1976&lt;br /&gt;
| 60. offizielles Kontaktgespräch vom 8. Juli 1976&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (Pleiadian-Plejaren Contact Reports, Volume 2, page 276)&lt;br /&gt;
| (Plejadisch-plejarische Kontaktberichte, Block 2, Seite 276)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 116. In the coming decades and especially in the third millennium you will experience surprises in all relationships, both with regard to the atmospheric composition of the planet and with the fact that Mars has the lowest life level and also much more water than terrestrial science has assumed so far, which by the way will also apply to the Earth&#039;s moon.&lt;br /&gt;
| 116. Sie werden in den kommenden Jahrzehnten und besonders im dritten Jahrtausend in jeglichen Beziehungen Überraschungen erleben, sowohl in Hinsicht auf die atmosphärische Zusammensetzung des Planeten als auch mit der Tatsache, dass der Mars niederstes Leben wie auch sehr viel mehr Wasser aufweist, als die irdische Wissenschaft bisher angenommen hat, was übrigens auch auf den Erdenmond zutreffen wird.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 13. Of course you can do that, because it proves that you knew about this fact before it will be the case for the earthly scientists in the coming days and weeks.&lt;br /&gt;
| 13. Das kannst du natürlich tun, denn es beweist, dass du um diese Tatsache schon wusstest, ehe dies für die irdischen Wissenschaftler in den nächsten kommenden Tagen und Wochen der Fall sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. And what arises now with reference to earthquakes, etc., a strong earthquake of magnitude 6.1 occurs in the Hindu Kush in eight days.&lt;br /&gt;
| 14. Und was sich nun aber in bezug auf Erdbeben usw. ergibt, so ereignet sich in acht Tagen ein starkes Erdbeben der Stärke 6,1 im Hindukusch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. Only one day later there will be a seaquake in East Indonesia, which will have a magnitude of 7.0.&lt;br /&gt;
| 15. Nur einen Tag später ergibt sich ein Seebeben in Ost Indonesien, das die Stärke 7,0 aufweisen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. Further, but small earthquakes follow in western Greece with a magnitude of 5.7 and another one in southern Iran with 4.8.&lt;br /&gt;
| 16. Weitere, jedoch kleine Beben folgen in Westgriechenland mit der Stärke 5,7 und ein weiteres im Südiran mit 4,8.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. This, of course, along with many other small quakes around the world, which occur daily but are not expected.&lt;br /&gt;
| 17. Dies natürlich nebst vielen anderen kleinen Beben rund um die Welt, die täglich in Erscheinung treten, von denen jedoch nicht gesprochen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. Then we continue with a stronger seaquake of 6.8 in Indonesia near the island of Sumbawa.&lt;br /&gt;
| 18. Dann geht es mit einem stärkeren Seebeben der Stärke 6,8 in Indonesien bei der Insel Sumbawa weiter.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. More is not to be mentioned until the 20th of November.&lt;br /&gt;
| 19. Mehr ist bis zum 20. November nicht zu nennen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| All right, thank you. Several times Quetzal, you and I have had conversations regarding nanotechnology. Already at the 231st official contact conversation on the 9th of November 1989, Quetzal and I had such a conversation. I have printed out the whole thing for you here. At that time, there was no talk about nanotechnology here on the Earth. Beside this printout here are these two others, which are of two conversations between you and me.&lt;br /&gt;
| Schon gut, danke. Mehrmals haben Quetzal, du und ich Gespräche geführt in bezug auf die Nanotechnik. Bereits beim 231. offiziellen Kontaktgespräch am 9. November 1989 hat ein solches Gespräch zwischen Quetzal und mir stattgefunden. Das Ganze habe ich dir hier ausgedruckt. Damals sprach man bei uns auf der Erde noch nicht von der Nanotechnik. Nebst diesem Ausdruck hier sind noch diese zwei anderen, die von zwei Gesprächen zwischen dir und mir handeln.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic blockquote line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Excerpt from the 231st Official Contact Conversation of 9th November 1989&lt;br /&gt;
| Auszug aus dem 231. offiziellen Kontaktgespräch vom 9. November 1989&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (Pleiadian-Plejaren Contact Reports, Volume 6, page 151)&lt;br /&gt;
| (Plejadisch-plejarische Kontaktberichte, Block 6, Seite 151)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good. – Sfath once spoke of nanotechnology and nanoparticles and ultrananoparticles, which are supposed to be so tiny and tinier than tiny that they can be absorbed by bacteria themselves, which can then perish. However, these tiny and super-small respectively ultra-small particles are said to be life-threatening for all life-forms when they are inhaled and cause cell damage in the brain and other organs, which then leads to death. Nevertheless, he says that the time will come in the near future when earthly scientists will start experimenting with nanoparticles. What can come out of this?&lt;br /&gt;
| Gut. – Sfath hat einmal von Nanotechnologie sowie von Nanopartikeln und Ultrananopartikeln gesprochen, die derart winzig und winziger als winzig sein sollen, dass sie selbst von Bakterien aufgenommen werden, die dann daran zugrunde gehen können. Diese winzigen und superwinzigen resp. ultrawinzigen Partikel sollen aber für sämtliche Lebensformen lebensgefährlich sein, wenn sie eingeatmet werden und im Gehirn sowie in anderen Organen Zellschädigungen erzeugen, die dann zum Tod führen. Nichtsdestoweniger jedoch kommt seinen Worten nach in naher Zukunft die Zeit, da die irdischen Wissenschaftler mit Nanopartikeln zu experimentieren beginnen. Was kann sich daraus ergeben?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 329. We have talked about nanotechnology before, but not about nanoparticles and ultrananoparticles.&lt;br /&gt;
| 329. Über die Nanotechnik haben wir schon einmal gesprochen, nicht jedoch über die Nanopartikel und Ultrananopartikel.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 330. These will soon be on everyone&#039;s lips among earthly scientists and will be treated experimentally in the laboratories.&lt;br /&gt;
| 330. Diese werden bei den irdischen Wissenschaftlern bald in aller Munde sein und in den Labors experimentell behandelt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 331. These are the tiny and the tiniest carbon molecules.&lt;br /&gt;
| 331. Es handelt sich dabei um winzige und winzigste Kohlenstoffmoleküle.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 332. If these are inhaled, no matter what life-form, which can be from the super-smallest to the most gigantic, then the particles get into the lungs and into the brain, but also into other organs, whereby then cell damage or cell destruction is the result, which leads to a quick death in the case of certain life-forms, but can sooner or later lead to death in others.&lt;br /&gt;
| 332. Werden diese eingeatmet, ganz gleich von welcher Lebensform, die von der superwinzigsten bis zur gigantischsten sein kann, dann gelangen die Partikel sowohl in die Lunge und ins Gehirn, wie aber auch in andere Organe, wobei dann eine Zellschädigung oder Zellzerstörung die Folge ist, die bei bestimmten Lebensformen zum schnellen Tod führt, bei anderen hingegen früher oder später zum Tod führen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 333. Spraying on plants can also cause lasting damage or death.&lt;br /&gt;
| 333. Auch das Zerstäuben auf Pflanzen kann diese nachhaltig schädigen oder absterben lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 334. It must also be said that nanoparticles and ultrananoparticles can be released or put into practise with food by inappropriate, careless handling or deliberately by criminal private, state, military, sectarian and terrorist elements, possibly endangering the lives of many millions of human beings.&lt;br /&gt;
| 334. Und weiter muss gesagt sein, dass Nanopartikel und Ultrananopartikel bei unsachgemässer, unvorsichtiger Handhabung oder willentlich durch verbrecherische private, staatliche, militärische, sektiererische und terroristische Elemente freigesetzt oder in Lebensmittel praktiziert werden können, wodurch unter Umständen viele Millionen Menschen des Lebens gefährdet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 335. Carbon nanoparticles can be produced artificially in a wide variety of forms and tiny sizes and can be used very valuably under great precautions, e.g. for medicine and cosmetics, for electronics, electrical and energy technology, but also for plant treatments, pest control and for protective treatments for materials of all kinds, etc.&lt;br /&gt;
| 335. Kohlenstoff-Nanopartikel können in verschiedensten Formen und Winzigkeiten künstlich hergestellt und unter grossen Vorsichtsmassnahmen sehr wertvoll genutzt werden, wie z.B. für die Medizin und Kosmetik, für die Elektronik, Elektrik und Energietechnik, wie aber auch für Pflanzenbehandlungen, Ungezieferbekämpfung und für Schutzbehandlungen für Materialien aller Art usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 336. A great deal of harm can be caused by improper handling of nanotechnology and nanoparticles as well as ultrananoparticles, while a great many advantages and benefits for terrestrial humankind can be gained from their proper and responsible use.&lt;br /&gt;
| 336. Bei unsachgemässer Handhabung der Nanotechnologie und der Nanopartikel sowie der Ultrananopartikel kann sehr viel Unheil entstehen, während bei sachgemässer und verantwortungsvoller Anwendung sehr viele Vorteile und Nutzen für die irdische Menschheit daraus gewonnen werden können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Excerpt from the 434th Official Contact Conversation of 9th September 2006&lt;br /&gt;
| Auszug aus dem 434. offiziellen Kontaktgespräch vom 9. September 2006&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (Pleiadian-Plejaren Contact Reports, Volume 11, page 6)&lt;br /&gt;
| (Plejadisch-plejarische Kontaktberichte, Block 11, Seite 6)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then another topic: During the last few years, nanotechnology has been developed very extensively on the Earth, and also more and more different nanomaterials are being used for all kinds of things related to everyday use. You once said that nanoparticles are a health hazard to human beings. What must one understand by this?&lt;br /&gt;
| Dann ein anderes Thema: Während der letzten Jahre wurde die Nanotechnik auf der Erde sehr weit entwickelt, wobei auch immer mehr verschiedenste Nanomaterialien für allerlei Dinge in bezug auf den täglichen Gebrauch Verwendung finden. Dazu sagtest du einmal, dass für den Menschen Nanopartikel gesundheitsgefährdend seien. Was muss man darunter verstehen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 48. Nanoparticles of all kinds are extremely harmful to health when they enter the respiratory organs and thus the lungs.&lt;br /&gt;
| 48. Nanopartikel verschiedenster Art sind äusserst gesundheitsschädlich, wenn sie in die Atmungsorgane und damit in die Lungen gelangen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. In particular, this can happen through substances and other materials that are treated with nanoparticles and which detach themselves from the materials and float through the air, causing them to be inhaled by human beings.&lt;br /&gt;
| 49. Insbesondere kann das durch Stoff und sonstige Materialien geschehen, die mit Nanopartikeln behandelt sind und die sich von den Materialien lösen und durch die Luft schweben, wodurch sie vom Menschen eingeatmet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. However, this inhalation of nanoparticles is not in any way harmless, because they are so harmful to the human organism, as is also the case with asbestos particles, which also cause life-threatening diseases.&lt;br /&gt;
| 50. Dieses Einatmen der Nanopartikel ist aber in keiner Weise harmlos, denn sie sind für den menschlichen Organismus derart gesundheitsschädigend, wie das z.B. auch durch die Asbestpartikel der Fall ist, die ebenfalls lebensgefährliche Krankheiten hervorrufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. This is a fact that has unfortunately not yet been recognised by earthly scientists and could have serious health-damaging consequences for many human beings if the facts are not recognised soon and countermeasures are taken.&lt;br /&gt;
| 51. Das ist eine Tatsache, die von den irdischen Wissenschaftlern leider noch nicht erkannt wurde und schwere gesundheitsbeeinträchtigende Folgen für viele Menschen bringen kann, wenn die Tatsachen nicht bald erkannt und Gegenmassnahmen ergriffen werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It will probably take time, even if we get your warning out across the world. On the one hand, our scientists are very narrow-minded, and on the other hand, there is already such economic commerce behind it that it is almost impossible to stop it.&lt;br /&gt;
| Das wird wohl noch seine Zeit dauern, und zwar auch dann, wenn wir deine Warnung weltweit verbreiten. Einerseits sind unsere Wissenschaftler gehörig borniert, und andererseits steckt hinter allem bereits ein derartiger wirtschaftlicher Kommerz, dass die Sache kaum noch zu stoppen ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Extract from the 443rd Official Contact Conversation of 18th February 2007&lt;br /&gt;
| Auszug aus dem 443. offiziellen Kontaktgespräch vom 18. Februar 2007&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (Pleiadian-Plejaren Contact Reports, Volume 11, page 108)&lt;br /&gt;
| (Plejadisch-plejarische Kontaktberichte, Block 11, Seite 108)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … But now another time a question regarding microfibres. You once said that they are just as dangerous for human beings as nanoparticles, because microfibres also allow harmful substances to enter the lungs of humans. Which substances are these? You have already said something about them in private conversations, but it would also be important for it to be recorded in writing. Hence the official question.&lt;br /&gt;
| … Nun aber ein andermal eine Frage hinsichtlich der Mikrofasern. Dazu hast du einmal gesagt, dass diese ebenso gefährlich seien für den Menschen wie die Nanopartikel, weil durch Mikrofasern ebenfalls gesundheitsschädliche Stoffe in die Lunge des Menschen gelangen. Welche Stoffe sind denn das? Du hast zwar bereits in einem privaten Gespräch darüber etwas gesagt, doch wäre es wichtig, dass es auch schriftlich festgehalten wird. Daher die offizielle Frage.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 29. Microfibres, when dry, produce nanoparticles that are inhaled by human beings and that affect the respiratory system, especially the airways and lungs, which can cause asthma, as well as respiratory and lung cancer.&lt;br /&gt;
| 29. Von den Mikrofasern sondern sich in deren Trockenzustand Nanopartikel ab, die vom Menschen eingeatmet werden und die die Atemorgane belasten, speziell die Atemwege und die Lungen, wodurch Asthma ausgelöst werden kann, wie aber auch Atemweg- und Lungenkrebs.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So these are the excerpts from some of our conversations on nanotechnology and microfibres, etc. Now I have been told that it has now also been discovered by scientists on the Earth, etc., that nanotechnology poses major health risks, such as the fact that nanoparticles, for example, when they enter the lungs, can also cause cancer, as is the case with asbestos. However, as I know from you, nanoparticles can also cause enormous damage in all body organs, including the brain. But you have also explained that microfibres are not harmless in the same or at least a similar wise and are therefore also harmful to health when they enter the respiratory organs.&lt;br /&gt;
| Soweit also die Auszüge aus einigen unserer Gespräche in bezug auf die Nanotechnik und die Mikrofasern usw. Jetzt wurde mir gesagt, dass nunmehr auch die irdischen Wissenschaftler usw. darauf gestossen seien, dass die Nanotechnologie grosse Gefahren für die Gesundheit in sich berge, wie z.B., dass die Nanopartikel, wenn sie in die Lunge gelangen, ebenso Krebs auslösen können, wie das beim Asbest der Fall ist. Wie ich von euch aber weiss, können Nanopartikel auch in allen Körperorganen, also auch im Gehirn ungeheure Schäden anrichten. Ihr habt aber weiter erklärt, dass auch Mikrofasern in gleicher oder zumindest in ähnlicher Weise nicht harmlos und also gesundheitsschädlich seien, wenn sie in die Atemorgane gelangen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 20. That is true, and to the full extent.&lt;br /&gt;
| 20. Das ist richtig, und zwar im gesamten Umfang.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. But to talk about it again and to warn about it would be nonsensical, because in these three excerpts of conversation everything necessary was said and explained.&lt;br /&gt;
| 21. Nochmals darüber zu reden und zu warnen wäre jedoch unsinnig, denn in diesen drei Gesprächsauszügen wurde alles Notwendige gesagt und erklärt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. The necessary information was also provided and the conversation between Quetzal and you were published in the contact conversations Nr.6, which also informed well-known scientists, as we know.&lt;br /&gt;
| 22. Auch wurde die notwendige Informationspflicht getan und das Gespräch zwischen Quetzal und dir im Kontaktgesprächsblock Nr. 6 veröffentlicht, wodurch auch namhafte Wissenschaftler informiert wurden, wie uns bekannt ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. But as it is usual with the Earth-humans, they do not bother themselves about the warnings, and only because they were brought by you and us and not by earthly scientists or other persons with well-known and great names and titles.&lt;br /&gt;
| 23. Doch wie es üblich ist bei den Erdenmenschen, kümmerten sie sich nicht um die Warnungen, und zwar nur darum nicht, weil diese durch dich und uns und nicht durch irdische Wissenschaftler oder sonstige Personen mit bekannten und grossen Namen und Titeln gebracht wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. It is only afterwards, when the warnings and predictions are confirmed, when disaster threatens or is already breaking in, that scientists and all sorts of great name- and title-bearers take up the whole thing and attribute it to their own person, as if they were the ones who had fundamentally recognised the matter and were now speaking plainly.&lt;br /&gt;
| 24. Erst nachher, wenn sich dann die Warnungen und Voraussagen bestätigen, Unheil droht oder bereits hereinbricht, dann erst wird von Wissenschaftlern und allerlei grossen Namens- und Titelträgern das Ganze aufgegriffen und auf ihre Person gemünzt, als ob sie jene wären, die grundlegend die Sache erkannt hätten und nun Klartext reden würden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| They just do not want to risk their image and their name. They always want to be the greatest and cannot stand the fact that a simple human being without scientific studies also knows and understands something. And since I am not a studied scientist and cannot hold any academic titles except my Sheik title, they do not pay attention to me or even call me a nutcase, etc.&lt;br /&gt;
| Sie wollen eben ihr Image und ihren Namen nicht aufs Spiel setzen. Sie wollen immer die Grössten sein und können es nicht verkraften, dass ein einfacher Mensch ohne wissenschaftliches Studium auch etwas weiss und versteht. Und da ich eben kein studierter Wissenschaftler bin und ausser meinem Sheik-Titel keine akademische Titel führen kann, so schenkt man mir eben keine Beachtung oder betitelt mich gar als Spinner usw.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 25. A defamation and a misjudgement unparalleled, because all those who slander, insult and disregard you in this wise are not able to hold a candle to you, as an old Earth-humans saying goes.&lt;br /&gt;
| 25. Eine Diffamierung und ein Verkennen sondergleichen, denn alle jene, welche dich in dieser Weise verleumden, beschimpfen und missachten, sind nicht imstande, dir das Wasser zu reichen, wie eine alte erdenmenschliche Redensweise lautet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| There is no point in going on about it. Something else: We have already talked about the volcano on Las Palmas in private on several occasions, and that already in 1975 on my Great Journey. I told some people about it then as well as in the last years, which is why I have been asked several times now if you could say something special about what might happen there one day, because yes the western flank of the volcano is unstable, could break off and cause a catastrophe. So if you can say something more in this regard, please do.&lt;br /&gt;
| Darüber weiter zu reden ist sinnlos. Also etwas anderes: Schon verschiedentlich sprachen wir privaterweise über den Vulkan auf Las Palmas, und zwar schon 1975 auf meiner Grossen Reise. Davon habe ich schon damals wie auch in den letzten Jahren einigen Leuten erzählt, weshalb ich nun schon mehrmals gefragt worden bin, ob du noch etwas Spezielles bezüglich dessen sagen könntest, was sich eines Tages dort ereignen kann, weil ja die Westflanke des Vulkans instabil ist, abbrechen und eine Katastrophe auslösen kann. Wenn du also diesbezüglich nochmals etwas sagen kannst, bitte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 26. I could do that but it is certainly better if I call up our private conversation for you which we had in relation to this during your Great Journey.&lt;br /&gt;
| 26. Das könnte ich tun, doch ist es sicher besser, wenn ich dir unser privates Gespräch abrufe, das wir diesbezüglich während deiner Grossen Reise führten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You mean you still also have recordings of that time when we privately discussed so many things which were naturally not reproduced in the contact reports?&lt;br /&gt;
| Du meinst, du hast auch von damals noch Aufzeichnungen, als wir in privater Weise so viele Dinge besprochen haben, die natürlich nicht in den Kontaktberichten wiedergegeben wurden?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 27. Of course.&lt;br /&gt;
| 27. Selbstverständlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. At that time, you already made enquiries in relation to the Cubre Vieja Volcano at Las Palmas.&lt;br /&gt;
| 28. Du hast bereits damals bezüglich des Vulkans Cumbre Vieja auf Las Palmas nachgefragt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I remember that and I did mention it.&lt;br /&gt;
| Daran erinnere ich mich, und das erwähnte ich ja auch.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 29. Then I will call up the answer that I gave you at the time.&lt;br /&gt;
| 29. Dann will ich die Antwort abrufen, die ich dir damals gegeben habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. But it will take a while ...&lt;br /&gt;
| 30. Es dauert aber eine Weile …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Patience brings roses, but first it brings buds.&lt;br /&gt;
| Geduld bringt Rosen, aber erst Knospen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039; &#039;&#039;(after some minutes)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039; &#039;&#039;(nach einigen Minuten)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. Here, this is it.&lt;br /&gt;
| 31. Hier, das ist es.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. It was, as I said, on your Great Journey on the 17th of July 1975.&lt;br /&gt;
| 32. Es war, wie gesagt, auf deiner Grossen Reise am 17. Juli 1975.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. I then explained the following to one of your questions:&lt;br /&gt;
| 33. Da erklärte ich zu einer deiner Fragen folgendes:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify blockquote italic line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Private Conversation Excerpt from the 17th of July 1975 (31st Contact)&lt;br /&gt;
| Privatgesprächsauszug vom 17. Juli 1975 (31. Kontakt)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (Pleiadian-Plejaren Contact Reports, Volume 1)&lt;br /&gt;
| (Plejadisch-plejarische Kontaktberichte, Block 1)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Your question concerns the Cumbre Vieja Volcano on the Island of La Palma.&lt;br /&gt;
| 1. Bei deiner Frage handelt es sich um den Vulkan Cumbre Vieja auf der Insel Las Palmas.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. The western part of the volcano, the west flank, as you correctly say, is extremely unstable and can slip into the Atlantic in the coming time and cause an enormous tsunami.&lt;br /&gt;
| 2. Der westliche Teil des Vulkans, die Westflanke, wie du richtig sagst, ist äusserst instabil und kann in kommender Zeit in den Atlantik abrutschen und einen gewaltigen Tsunami auslösen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. But the east side of the volcano is also at risk, especially if a strong volcanic eruption occurs, as is also the case with the western flank.&lt;br /&gt;
| 3. Es ist aber auch die Ostseite des Vulkans gefährdet, besonders dann, wenn ein starker Vulkanausbruch erfolgt, wie das auch bei der Westflanke der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. The reason for that lies in the fact that the volcanic mountain is internally very porous and so saturated with water that, with a strong eruption, the water can suddenly vaporise and rip the volcano apart due to a steam explosion.&lt;br /&gt;
| 4. Der Grund dafür liegt darin, dass der Vulkanberg in seinem Innern sehr porös und mit Wasser vollgesogen ist, das bei einem starken Ausbruch blitzartig verdampfen und den Vulkan durch eine Wasserdampfexplosion auseinanderreissen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. I do not want to talk of a certain time in relation to when that can happen or will happen, as it does not lie in my authority to name dates about that, because this belongs in the domain of terrestrial scientists and governments who, in regard to necessary measures, have to make determinations which I am not permitted to influence.&lt;br /&gt;
| 5. Diesbezüglich will ich aber nicht von einer bestimmten Zeit reden, wann das geschehen kann oder geschehen wird, denn es liegt nicht in meiner Kompetenz, darüber Daten zu nennen, weil dies in den Bereich der irdischen Wissenschaftler und Regierenden gehört, die über notwendige Massnahmen zu bestimmen haben, die ich nicht beeinflussen darf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. Besides, the entire thing can be prevented if the correct measures are taken which consist of a systematic, &#039;quiet&#039; dismantling of the part of the volcano, which is at risk.&lt;br /&gt;
| 6. Ausserdem kann das Ganze verhindert werden, wenn die richtigen Massnahmen getroffen werden, die in einem systematischen ‹ruhigen› Abbau des gefährdeten Vulkanteiles bestehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. And if it is not dealt with in this manner then a catastrophe is unavoidable if it does not naturally occur that, by and by, only a small part of the side of the volcano, which is at risk slips away.&lt;br /&gt;
| 7. Und wird nicht in dieser Weise gehandelt, dann ist eine Katastrophe unvermeidbar, wenn sich nicht auf natürliche Weise ergibt, dass nach und nach nur kleine Teile der gefährdeten Vulkanseite abrutschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. That will certainly happen again and again in the coming time, but to what extent the danger is thereby lessened is questionable.&lt;br /&gt;
| 8. Das wird zwar in kommender Zeit immer wieder geschehen, doch wie weit sich dadurch die Gefahr mindert, ist fraglich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. But the fact of the matter now is that an enormous part of the west flank of the Cumbre Vieja Volcano can slip, plunge into the sea and, within a few minutes, cause a gigantic wave of water, respectively, a giant tsunami, which can reach a height of up to 1,500 or even up to 2,500 metres or even more, and indeed according to the mass and speed of the falling material as it slips from the flank of the volcano.&lt;br /&gt;
| 9. Tatsache ist nun aber, dass ein gewaltiger Teil der Westflanke des ‹Cumbre Vieja›-Vulkans abrutschen, ins Meer stürzen und innerhalb weniger Minuten eine gigantische Wasserwelle resp. einen Riesentsunami auslösen kann, der eine Höhe von bis zu 1500 oder gar bis 2500 Meter oder noch mehr erreichen kann, und zwar je gemäss der Masse und der Absturzgeschwindigkeit des abrutschenden Materials der Vulkanflanke.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. As a result of this – if it really happens, which is not yet established – the surrounding Canary Islands would be flooded with 50 to 150-metre-high waves and everything there would be destroyed, after which the gigantic waves would also reach Africa.&lt;br /&gt;
| 10. Dadurch würden, wenn es wirklich geschieht, was noch nicht feststeht, die umliegenden Kanareninseln mit 50 bis zu 150 Meter hohen Wellen überflutet und darauf alles zerstört, wonach dann die Riesenwelle auch Afrika erreichen würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. If it really happens in the aforementioned manner then the giant wave would spread out across the Atlantic in a semi-circular form and indeed in several waves of various sizes and would speed through the ocean at 1,000 kilometres an hour, to – after around eight hours – reach the coast of the USA where it would cause the water of the Atlantic to rise up to a height of 100 metres and more, depending on the shape of the coastline in each place, and bury everything on the solid land under itself.&lt;br /&gt;
| 11. Geschieht es wirklich in genannter Weise, dann breitet sich die Riesenwelle halbkreisförmig über den Atlantik aus, und zwar in mehreren Wellen unterschiedlicher Grösse, und rast mit über 1000 Stundenkilometern durch das Meer, um nach rund acht Stunden die Küsten der USA zu erreichen, wo sich die Wasser des Atlantiks, je nach Küstenverlauf, bis zu 100 und mehr Metern aufwerfen und alles auf dem Festland unter sich begraben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. The effects of the giant tsunami would also destroy the coasts and much in the interior of South America.&lt;br /&gt;
| 12. Die Auswirkungen des riesigen Tsunami würden aber auch die Küsten und viel im Landesinnern von Südamerika zerstören.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. England would also be effected by it as also would Greenland and the coastal areas of all of Western Europe.&lt;br /&gt;
| 13. Auch England würde davon betroffen werden, wie aber auch Grönland und die Küstengebiete ganz Westeuropas.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. This is the worst case scenario, if the entirety of the western flank of the volcano slipped all at once and plunged into the sea.&lt;br /&gt;
| 14. Dies ist das Szenario für den schlimmsten Fall, wenn die ganze westliche Vulkanflanke auf einmal abrutschen und ins Meer stürzen würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. If, however, only small parts of the side of the mountain loosen and plunge into the sea, the results would naturally be correspondingly lessened.&lt;br /&gt;
| 15. Würden sich jedoch nur kleine Teile der Bergseite lösen und ins Meer stürzen, wären die Folgen natürlich geringer.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, that is exactly what you explained at that time and I then also used these statements in order to write my first information leaflets about it, which Hans Jacob then also sent to diverse well-known geologists and so forth, because he thought that the information is important. However, his action did not bring him a response, as he assured me. Later, as he slowly came to lose control of his mind, as I remember, he then explained that I had received the knowledge about the Cubre Vieja Volcano from the devil personally and he could prove that, because he personally saw that I had ridden through Wetzikon with the devil on the back seat of my moped. He wrote a corresponding letter to a professor he knew, also copied it and sent it en masse to many people around the world, as Michael Hesemann told me. From him I also received a copy of the letter, which we talked about at that time, yes. Strangely enough, the letter is gone from the contact reports as well as the records of the conversations we had about it at that time. I searched through everything on the computer, but found nothing more of it, which is why I will search everything again in the near future, because I think it would be interesting for the readers of the contact conversations to know what nonsense the man wrote and spread back then in his confusion of consciousness in order to defame me. But if I should not find anything more, then I will ask Michael if he still has the letter, and if so, if he can make and send me a copy, because then I could still insert it at our current place of conversation.&lt;br /&gt;
| Ja, das ist genau das, was du damals erklärt hast, und diese Aussage habe ich dann auch dazu benutzt, um in meinen ersten Informationsblättern darüber zu schreiben, die Hans Jacob dann ja auch an diverse ihm bekannte Geologen usw. gesandt hat, weil er dachte, dass die Information wichtig sei. Eine Resonanz hat ihm seine Aktion jedoch nicht eingebracht, wie er mir versicherte. Später erklärte er dann, als er langsam seiner Sinne nicht mehr mächtig war, so erinnere ich mich, dass ich das Wissen um den Vulkan Cumbre Vieja vom Teufel persönlich erhalten hätte, und das könne er beweisen, denn er habe persönlich gesehen, dass ich mit dem Teufel auf dem Hintersitz meines Mofas durch Wetzikon gefahren sei. Einen dementsprechenden Brief hat er einem ihm bekannten Professor geschrieben, ihn dann auch vervielfältigt und massenweise an viele Leute rund um die Welt geschickt, wie mir Michael Hesemann sagte. Von ihm habe ich auch eine Kopie des Briefes erhalten, worüber wir damals ja auch gesprochen haben. Seltsamerweise ist der Brief aber ebenso aus den Kontaktberichten verschwunden wie die Aufzeichnungen des Gesprächs, das wir damals darüber führten. Habe alles im Computer durchforstet, jedoch nichts mehr davon gefunden, weshalb ich in nächster Zeit nochmals alles danach durchsuchen werde, denn ich finde, dass es für die Leserschaft der Kontaktgespräche doch interessant wäre zu wissen, welchen Unsinn der Mann damals in seiner Bewusstseinsverwirrtheit zusammengeschrieben und verbreitet hat, um mich zu diffamieren. Wenn ich aber doch nichts mehr finden sollte, dann frage ich Michael, ob er den Brief noch hat, und wenn ja, ob er mir eine Kopie machen und senden kann, denn dann könnte ich diesen an unserer jetzigen Gesprächsstelle noch einfügen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 34. The letter would have to be included in the contact reports, because we talked about it some years ago and I also read it and you added it to our conversations.&lt;br /&gt;
| 34. Der Brief müsste in den Kontaktberichten enthalten sein, denn wir haben schon vor einigen Jahren darüber gesprochen, wobei ich ihn auch gelesen habe und du ihn unserem Gespräch beigefügt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. It is strange that the letter is not there anymore, also our conversations in connection with it.&lt;br /&gt;
| 35. Es ist seltsam, dass der Brief nicht mehr vorhanden sein soll, zudem auch noch unser Gespräch im Zusammenhang damit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. But, if contrary to expectations, it should be, if you search everything again and find nothing, then you should actually ask Michael Hesemann about it.&lt;br /&gt;
| 36. Wenn es aber wider Erwarten doch so sein sollte, wenn du nochmals alles durchsuchst und nichts findest, dann solltest du tatsächlich Michael Hesemann danach fragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. And if he can give you another copy, then you should insert the whole thing in our current conversations, because it would show the reader with what ridiculous, dumb lies and slander as well as what pathological delusions they tried to silence you and are still trying to do so.&lt;br /&gt;
| 37. Und wenn er dir nochmals eine Kopie geben kann, dann solltest du das Ganze bei unserem jetzigen Gespräch einfügen, denn es würde der Leserschaft aufzeigen, mit welch lächerlichen, dummen Lügen und Verleumdungen sowie welch krankhaften Wahnvorstellungen man dich mundtot zu machen versuchte und es noch immer versucht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. Yes the defamatory letter is not an isolated case with regard to the many ridiculous lies, fantasies and blasphemies directed against you, but it shows how dumb and ill of consciousness those who slandered you have always been and still are.&lt;br /&gt;
| 38. Der diffamierende Brief ist ja zwar kein Einzelfall in bezug auf die vielen gegen dich gerichteten lächerlichen Lügen, Phantasien und Verlästerungen, aber er zeigt auf, wie dumm und bewusstseinskrank die dich Verleumdenden seit jeher waren und es noch immer sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, if I do find the letter or maybe get it from Michael, I will put it right where you just spoke. [cm: The original typewritten letter is to be found, photocopied and inserted in the German only hardcopy Kontactberichte version of this report. Found between sentence 35 &amp;amp; 36]. But now a question concerning the oxygen collapse respectively atmospheric collapse on the planet Akart, of which you spoke on the 3rd of February of this year at the 476th official contact conversation. What do I understand by collapse of oxygen and atmosphere?&lt;br /&gt;
| Gut, wenn ich den Brief doch noch finde oder ihn eventuell von Michael erhalte, dann setze ich ihn gleich da ein, wo du eben gesprochen hast. Doch nun eine Frage bezüglich des Sauerstoffkollapses resp. Atmosphärenkollapses auf dem Planeten Akart, von dem du am 3. Februar dieses Jahres beim 476. offiziellen Kontaktgespräch gesprochen hast. Was muss ich unter Sauerstoff- und Atmosphärenkollaps verstehen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 39. An oxygen collapse, respectively, an atmospheric collapse, arises as a result of a massive over-impregnation of the atmosphere by the molecule CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;, which enters the atmosphere, as well as the oceans and other bodies of water, as well as the soil of the Earth, and radically alters the climate.&lt;br /&gt;
| 39. Ein Sauerstoff- resp. ein Atmosphärenkollaps entsteht durch eine massive Überschwängerung der Atmosphäre durch das Molekül CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;, das in die Atmosphäre sowie in die Meere und sonstigen Gewässer sowie in das Erdreich gelangt und radikal das Klima verändert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. An oxygen and atmospheric collapse would be evoked by a massive excess of CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;, which means a bad fate for the entire Earth humanity which would evoke a threatening catastrophe consisting of the destruction of life itself.&lt;br /&gt;
| 40. In massivem Übermass wird dadurch ein Sauerstoff- und Atmosphärenkollaps hervorgerufen, der ein schlimmes Schicksal für die ganze Erdenmenschheit bedeutet, die eine drohende Katastrophe eines Untergangs des Lebens selbst heraufbeschwört.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. This is caused by the incessantly growing overpopulation, through which constantly more monstrous amounts of CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; are produced and, with that, not only the air is impregnated, but actually everything up to the highest heights of the mountains and the deepest depths of the oceans is impregnated.&lt;br /&gt;
| 41. Dies durch die unaufhaltsam wachsende Überbevölkerung, durch die stetig mehr an ungeheuren Mengen CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; produziert und damit nicht nur die Luft schwängert, sondern selbst alles bis auf die höchsten Höhen der Berge und in die tiefsten Tiefen der Ozeane.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. The molecule already exists in dangerous amounts everywhere on the entire Earth and unfolds its dangerousness which does not only express itself in the destructive manner, being climate change, with all the natural catastrophes which more and more take the upper hand, which always claim more and more human lives and cause destruction which cannot again be repaired in adequate time.&lt;br /&gt;
| 42. Das Molekül ist bereits in gefährlichem Masse allüberall auf der ganzen Erde und entfaltet seine Gefährlichkeit, die nicht nur in der zerstörenden Weise des Klimawandels zum Ausdruck kommt, mit all den immer mehr überhandnehmenden Naturkatastrophen, die immer mehr Menschenleben fordern und Zerstörungen anrichten, die in zweckdienlicher Zeit nicht wieder behoben werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. And actually, all of that is founded singly and alone in the overpopulation of the Earth-humans, who senselessly multiply like noxious vermin and thereby also produce more damaging material of all kinds, and CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;, and thereby impregnate the atmosphere and reduce the oxygen content.&lt;br /&gt;
| 43. Und tatsächlich fundiert all das einzig und allein in der Überbevölkerung der Erdenmenschen, die sich wie Ungeziefer sinnlos vermehren und dadurch auch mehr Schadstoffe aller Art und CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; produzieren und damit die Atmosphäre schwängern und den Sauerstoffgehalt vermindern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. This, along with all other destructive machinations like the logging and clearing of the rainforests – the green lungs of the Earth – and, bound to that, the creation of infertile desert areas.&lt;br /&gt;
| 44. Dies nebst allen anderen zerstörerischen Machenschaften, wie dem Abholzen und Roden der Regenwälder, den grünen Lungen der Erde, und dem damit verbundenen Schaffen von fruchtlosen Wüstengebieten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. Naturally the Earth has always contained the molecule CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;, but the CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; content has drastically risen through the irrational pushing ahead of the overpopulation which constantly burns more fossil fuels, such as coal, petroleum and gas, principally through the internal combustion engines of road and marine vehicles, work machinery, and propulsion units of aeroplanes, as well as through nonsensical kinds of motor sports.&lt;br /&gt;
| 45. Natürlich hat die Erde schon immer das Molekül CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; enthalten, doch durch das vernunftlose Vorantreiben der Überbevölkerung, die stetig mehr an Fossilbrennstoffen wie Kohle, Erdpetroleum und Gase verbrennt, hauptsächlich durch Explosionsmotoren von Strassenfahrzeugen, Arbeitsmaschinen, Schiffsmotoren und durch Antriebsaggregate von Flugzeugen sowie durch die unsinnigen Motorsportarten, hat sich der CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Gehalt drastisch erhöht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. In addition to that is still the enormous overproduction of animals, which are bred as means of nourishment for the humans and which exhale, and release from the colon, horrendous amounts of methane and other gasses.&lt;br /&gt;
| 46. Dazu kommt noch die ungeheure Überproduktion von Tieren, die als Nahrungsmittel für den Menschen gezüchtet werden und die Unmengen von Methan und anderen Gasen ausatmen und durch Winde ablassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. But also, due to the thawing of the permafrost, enormous amounts of all kinds of dangerous gasses are released which enter the air.&lt;br /&gt;
| 47. Aber auch durch das Auftauen des Permafrostes werden Unmengen von allerlei gefährlichen Gasen freigesetzt, die in die Luft gelangen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. Further, it is also the Earth-human themselves who put CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; into the air through their exhalation, and indeed already in dangerous amounts, as a result of the monstrous overpopulation.&lt;br /&gt;
| 48. Weiter ist es auch der Erdenmensch selbst, der durch sein Ausatmen CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; in die Luft absetzt, und zwar durch die ungeheure Überbevölkerung in bereits gefährlichen Mengen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. Thus, every year, the Earth-human is to blame that millions of tonnes of dangerous materials are produced, along with other poisons, and are blown into the air, and that increases as long as the incessantly growing overpopulation increases.&lt;br /&gt;
| 49. Jedes Jahr werden so durch die Schuld des Erdenmenschen Millionen von Tonnen des gefährlichen Stoffes nebst anderen Giften produziert und in die Luft geblasen, und das je länger je mehr durch die unaufhaltsam wachsende Überbevölkerung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. And actually today Earth humanity stands on the brink of the serious threat that everything is leading to a collapse, as was the case with Akart.&lt;br /&gt;
| 50. Und tatsächlich steht heute die Erdenmenschheit am Rande einer schweren Bedrohung bezüglich dem, dass alles auf einen Kollaps hinausläuft, wie das bei Akart der Fall war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. And if a stop, in a rational wise, is not finally ordered to the overpopulation then it all increases more and more, and faster, whereby, finally, nothing more can be saved.&lt;br /&gt;
| 51. Und wird der Überbevölkerung nicht endlich in vernünftiger Weise Einhalt geboten, dann steigert sich das Ganze immer mehr und schneller, wobei dann letztlich nichts mehr zu retten ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. If, therefore, the CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; content continues rising unabated, then the catastrophe is no longer avoidable.&lt;br /&gt;
| 52. Wenn also der CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Gehalt weiterhin unvermindert steigt, dann ist die Katastrophe nicht mehr abwendbar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. And a rapid reduction can, singly and alone, only come about through the prevention of overpopulation, because actually only does all the nonsensical production of CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; also thereby rapidly decrease.&lt;br /&gt;
| 53. Und eine rapide Verminderung kann einzig und allein nur durch die Unterbindung der Überbevölkerung zustande kommen, weil nämlich nur dadurch sich auch all die unsinnigen CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Produktionen rapide vermindern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. But if that is given no heed then the oxygen content and the atmosphere of the Earth would be so overburdened by CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; that a collapse would unavoidably result.&lt;br /&gt;
| 54. Wird dem aber keine Beachtung geschenkt, dann werden der Sauerstoffgehalt und die Atmosphäre der Erde durch CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; derart überlagert, dass unweigerlich ein Kollaps erfolgt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. And if the concentration of the molecules climbs in this manner then the respiration of all relevant life-forms on the Earth would be so impaired that it would no longer be possible for them to take up sufficient oxygen.&lt;br /&gt;
| 55. Und steigt die Konzentration des Moleküls in dieser Weise an, dann wird dadurch die Atmung aller Lebensformen auf der Erde derart beeinträchtigt, dass nicht mehr genug Sauerstoff aufgenommen werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. When inhaled, the CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; concentration already becomes deadly for Earth-humans, and for the other actual oxygen-breathers, when it only amounts to eight percent.&lt;br /&gt;
| 56. Tödlich wird für den Erdenmenschen und für die anderen eigentlichen Sauerstoffatmer die CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Konzentration bereits, wenn diese gerade mal acht Prozent beträgt und eingeatmet wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That will naturally not be made public by the scientists and by the governments; quite the contrary. They will hold useless climate conferences and make decisions which are even more senseless, as, for example, that within a certain period of years the CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; output is to be reduced by such and such a percent. Truly, this is completely nonsensical fussing and posturing because, even if that which is decided were to be achieved, the entire thing is not even a drop on a hot stone. This is because, already in the time between the resolution and its realisation, hundreds of millions more human beings will populate the Earth and produce still more filth and CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; than the quantity that was decided upon. Therefore, the entire climate conference is counter-productive and idiotic because the only correct solution would be one from conferences concerned with the reduction of the overpopulation, at which resolutions, which are effective worldwide, for the radical overpopulation decimation would be made and carried out and certainly by means of a worldwide, regulated control of births. This would thereby have to be such that many more completely natural cases of death come about than the number of births. That would be the real and humane solution, which could be carried out in a simple manner and would also guarantee that all evils and catastrophes evoked by the human beings of the Earth can be reduced and that the worst could still be prevented.&lt;br /&gt;
| Das wird natürlich nicht publik gemacht von den Wissenschaftlern und von den Regierenden; ganz im Gegenteil werden von ihnen nutzlose Klimakonferenzen abgehalten und noch unsinnigere Beschlüsse gefasst, wie z.B. dass innerhalb einer bestimmten Frist von Jahren der CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Ausstoss um so und so viele Prozente vermindert werden soll. Wahrlich ein völlig unsinniges Getue und Gehabe, denn auch dann, wenn das Beschlossene erreicht werden sollte, ist das Ganze nicht einmal ein Tropfen auf einen heissen Stein. Dies darum, weil in der Zwischenzeit vom Beschluss bis zur Verwirklichung desselben schon wieder Hunderte Millionen mehr Menschen die Erde bevölkern und noch mehr Dreck und CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; produzieren als das Mass dessen, was beschlossen wurde. Also ist das Ganze der Klimakonferenzen kontraproduktiv und schwachsinnig, denn die einzig richtige Lösung wäre die von Überbevölkerungsabbaukonferenzen, bei denen weltweit wirksame Beschlüsse zur radikalen Überbevölkerungsdezimierung beschlossen und durchgesetzt würden, und zwar durch eine weltweit geregelte Geburtenkontrolle. Diese müsste dabei derart sein, dass sehr viel mehr völlig natürliche Todesfälle in Erscheinung treten als dass Geburten stattfinden. Das wäre die wirkliche und humane Lösung, die auf einfache Art und Weise durchgeführt werden könnte und auch gewährleisten würde, dass sich alle durch die Menschen der Erde hervorgerufenen Übel und Katastrophen vermindern und dass das Schlimmste doch noch verhindert werden kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 57. You have already taught that to the Earth-humans since your youth, in that you sent your explanatory writings to those in positions of responsibility on the Earth and to all the media.&lt;br /&gt;
| 57. Das lehrst du die Erdenmenschen schon seit deiner Jugendzeit, indem du an die Verantwortlichen der Erde und an alle die Medien deine aufklärenden Schreiben verschickt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. Unfortunately, however, up to today none of your efforts have borne valuable fruit.&lt;br /&gt;
| 58. Leider haben jedoch alle deine Bemühungen bis heute keine wertvolle Früchte getragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. On the contrary, you have now been attacked and reviled up to the current time, while, whereas since time immemorial others with rank and name are hyped up although they simply only reveal that which you have taught for decades, about which you have warned and which now is being frighteningly borne out, as a result of climate change.&lt;br /&gt;
| 59. Gegenteilig bist du nur angegriffen und verleumdet worden bis auf den heutigen Tag, während seit geraumer Zeit andere mit Rang und Namen hochgejubelt werden, obwohl sie einfach nur das weitertragen, was du schon seit Jahrzehnten lehrst, wovor du warnst und das sich nun durch den Klimawandel erschreckend bewahrheitet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. This corresponds to an incomparable disgrace, because it would only have been fair if your predictions had thereby been mentioned.&lt;br /&gt;
| 60. Dies entspricht einer Schändlichkeit ohnegleichen, denn es wäre nur des Rechtens, wenn deine Voraussagen dabei genannt würden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You should not get worked up on account of that, because I do not belong to the world of rank and name. But it must be said that when these people with rank and name are hyped up, as you say, it is actually good that they do something, even if their wisdom has not grown from their own knowledge. But unfortunately these rank and name people are too late with their deeds, because climate change can no longer be halted. Something could probably still be saved, respectively, the worst could still be prevented if humanity finally got wise and stopped overpopulation, which is the real reason why everything is getting out of hand in terms of the climate and otherwise.&lt;br /&gt;
| Du solltest dich deswegen nicht aufregen, denn bezüglich von Rang und Namen, so gehöre ich eben nicht dazu. Es muss aber auch gesagt werden, dass wenn diese Leute mit Rang und Namen hochgejubelt werden, wie du sagst, es doch gut ist, dass sie etwas tun, auch wenn ihre Weisheit nicht auf ihrem eigenen Wissen gewachsen ist. Aber leider sind diese Rang- und Namenleute mit ihrem Tun schon zu spät, denn der Klimawandel kann nicht mehr aufgehalten werden. Etwas wäre wohl noch zu retten resp. könnte das Schlimmste noch verhütet werden, wenn die Menschheit endlich gescheiter und die Überbevölkerung stoppen würde, die ja erstlich und letztlich der wahre Grund dafür ist, dass klimamässig und auch anderweitig alles aus dem Ruder läuft.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 61. When I consider all the warnings and predictions which you have written and spread worldwide, which, however, brought no success at all and did not bring the Earth-humans to a change towards what is rational, there is not much hope, or none at all, that the correct thing will be done, and a worldwide regulated birth stoppage will be arranged.&lt;br /&gt;
| 61. Wenn ich all der Warnungen und Voraussagen bedenke, die du geschrieben und weltweit verbreitet hast, die jedoch keinerlei Erfolg und die Erdenmenschen nicht zu einem Wandel zur Vernunft brachten, so besteht nicht viel bis gar keine Hoffnung, dass das Richtige getan und ein weltweiter regulierender Geburtenstopp angeordnet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. But now, dear friend, I want to talk to you in a purely private way.&lt;br /&gt;
| 62. Aber nun, lieber Freund, will ich mich noch in rein privater Weise mit dir unterhalten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I suppose that will be the case, without a doubt. But well, I also have some things that I want to talk to you about in private and which do not belong in the official part of the report of the conversation.&lt;br /&gt;
| Das wird wohl zweifellos so sein. Aber gut, auch ich habe noch einige Dinge, die ich privat mit dir bereden will und die nicht in den offiziellen Teil des Gesprächsberichtes gehören.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 482]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_662&amp;diff=127441</id>
		<title>Contact Report 662</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_662&amp;diff=127441"/>
		<updated>2026-04-04T06:57:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&lt;br /&gt;
* Pages: 213–248 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Thursday, 3rd November 2016, 9:58 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Wednesday, 24th April 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 662==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Sixty-second Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertzweiundsechzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thursday, 3rd November 2016, 9:58 hrs&lt;br /&gt;
| Donnerstag, 3. November 2016, 9.58 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Greetings, Ptaah, dear friend, and be welcomed. I am glad that you are here today after all, since Florena told me last night that you will probably not be able to come to do the revision until Saturday.&lt;br /&gt;
| Sei gegrüsst, Ptaah, lieber Freund, und sei willkommen. Es freut mich, dass du jetzt doch heute herkommst, nachdem mir Florena gestern nacht gesagt hat, dass du vermutlich erst am Samstag zur Korrektur kommen kannst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. I also greet you and thank you for your welcome, Eduard, dear friend.&lt;br /&gt;
| 1. Auch ich grüsse dich und danke dir für dein Willkomm, Eduard, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Unfortunately, I had to change my plans for Saturday, because together with Quetzal I have other things to do that we cannot postpone.&lt;br /&gt;
| 2. Leider musste ich für Samstag umdisponieren, weil ich zusammen mit Quetzal anderweitig einiges zu tun habe, das wir nicht aufschieben können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. The revision work that I promised for today cannot be carried out, as you had Florena tell me.&lt;br /&gt;
| 3. Die Korrekturarbeit, zu der ich für heute zugesagt hatte, kann ja nicht durchgeführt werden, wie du mir durch Florena hast ausrichten lassen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, because it turned out that the carpenter is coming this afternoon, since I have to clarify some things with him because of some damage that has to be repaired in one of the bathrooms. But may I ask you a question I would otherwise forget?&lt;br /&gt;
| Ja, denn es hat sich ergeben, dass der Schreiner heute nachmittag kommt, weil ich einiges mit ihm klären muss wegen eines Schadens, der in einem der Badezimmer behoben werden muss. Aber kann ich dir eine Frage stellen, die ich sonst wieder vergesse?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. Naturally.&lt;br /&gt;
| 4. Natürlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. What has now arisen with regard to the …&lt;br /&gt;
| 5. Was hat sich nun ergeben hinsichtlich der …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I would like to tell you, but I have a question before I forget it again. It is about what I asked you some time ago. From your father Sfath and then also in school I learned to simply say and write &#039;on the other side&#039; when referring to something else, as I had already privately told you some time ago and asked you to ask your language scholars whether &#039;on the other side&#039; might be wrong, which I am actually used to saying, but which is always corrected as wrong.&lt;br /&gt;
| Das will ich dir gerne sagen, doch habe ich eine Frage, ehe ich sie wieder vergesse. Es handelt sich darum, was ich dich vor geraumer Zeit gefragt habe. Von deinem Vater Sfath und dann auch in der Schule habe ich gelernt, bei einem Hinweis auf etwas anderes einfach ‹anderseits› zu sagen und zu schreiben, wie ich dir ja vor einiger Zeit schon privaterweise gesagt und dich gebeten habe, bei euren Sprachengelehrten nachzufragen, ob das ‹anderseits› eventuell doch falsch sei, das ich eigentlich gewohnt bin zu benutzen, das jedoch immer als falsch korrigiert wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. Excuse me, I forgot about that.&lt;br /&gt;
| 6. Entschuldige, das habe ich vergessen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. Of course I inquired and had it explained to me that both forms, &#039;on the other hand&#039; and &#039;on the other side&#039;, are correct and that both are also used in the German language.&lt;br /&gt;
| 7. Natürlich habe ich nachgefragt und mir erklären lassen, dass beide Formen, also ‹anderseits› und ‹andererseits› richtig sind und dass beide auch in der deutschen Sprache verwendet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. I have personally checked this and established that it is indeed the case in the German and also in the Swiss-German written and spoken area that both &#039;on the other hand&#039; and &#039;on the other hand&#039; are customary.&lt;br /&gt;
| 8. Das habe ich persönlich nachgeprüft und festgestellt, dass es tatsächlich im deutschen und auch im schweizerdeutschen Schrift- und Sprachbereich so ist, dass sowohl das ‹anderseits› als auch ‹andererseits› gebräuchlich sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, yes. Good, thank you.&lt;br /&gt;
| Also doch. Gut, danke.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 9. Then back to my question regarding the …&lt;br /&gt;
| 9. Dann zurück zu meiner Frage hinsichtlich der …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Bernadette and I have …&lt;br /&gt;
| Bernadette und ich haben …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 10. That is unpleasant and for me absolutely incomprehensible and even ridiculous, because …&lt;br /&gt;
| 10. Das ist unerfreulich und für mich absolut unverständlich und gar lächerlich, denn …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I know, and also … said it. I think that … is simply out for revenge, because the self-intentional withdrawal from the FIGU is regretful and not coped with, as was obviously the case with others, or still is.&lt;br /&gt;
| Weiss ich und hat auch … gesagt. Dazu denke ich, dass … einfach auf Rache aus ist, weil der selbstgewollte Austritt aus der FIGU bereut und nicht verkraftet wird, wie das ganz offensichtlich auch bei anderen der Fall war oder noch ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 11. That is how I see it, and what they then see as a reason to think up antagonistic lies and slander, to spread them and even to introduce false accusatory judicial measures such as …&lt;br /&gt;
| 11. Das sehe ich auch so, und worin sie dann einen Grund sehen, antagonistisch Lügen und Verleumdungen zu erdenken, diese auch zu verbreiten und gar falschbeschuldigend gerichtliche Massnahmen einzuleiten wie eben …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. But in addition and to the constant attacks against you, the core group members and the FIGU association, I cannot avoid to speak my opinion now any more openly, in relation to all adversaries, who spread purposeful lying and slanderous rumours against you, the FIGU members and the association.&lt;br /&gt;
| 12. Aber dazu und zu den ständigen Angriffen gegen dich, die KG-Mitglieder und den Verein FIGU komme ich nun nicht mehr umhin, einmal offen meine Meinung zu sagen, und zwar in bezug auf alle Widersacher, die gezielte lügnerische und verleumdende Gerüchte gegen dich, die FIGU-Mitglieder und den Verein verbreiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. They spread infamous insinuations in the form of lies and slander, defamatory and using abusive language, as this now also … does, but which was to be expected even before the withdrawal during the period of absence.&lt;br /&gt;
| 13. Diffamierend und schimpfwortegebrauchend verbreiten sie infame Unterstellungen in Form von Lügen und Verleumdungen, wie dies nun auch … macht, was aber schon vor dem Austritt während der Zeit der Absenz zu erwarten war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. But now I want to take a stand on the whole adversary being, whereby I have to say something different in detail and also repetitively.&lt;br /&gt;
| 14. Nun will ich aber Stellung zum ganzen Widersacherwesen nehmen, wobei ich Verschiedenes etwas ausführlich und auch wiederholend zu sagen habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. A dirty battle is waged especially in Switzerland, as in Germany and the USA in particular, but also to a lesser extent in other countries, full of hatred against you, the FIGU association and against the truth, just as such a battle against the &#039;Teaching of the Truth, Teaching of the Spirit, Teaching of the Life&#039; has never taken place in a given framework, because in former times the electronic and technical possibilities for it were lacking.&lt;br /&gt;
| 15. Es wird besonders in der Schweiz, wie auch speziell in Deutschland und den USA, wie aber auch in minderer Weise in anderen Ländern, voller Hass gegen dich, den Verein FIGU und gegen die Wahrheit eine schmutzige Schlacht geführt, wie eine solche gegen die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› noch nie in gegebenem Rahmen stattgefunden hat, weil zu früheren Zeiten die elektronischen und technischen Möglichkeiten dazu fehlten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. These, however, are given in modern times and are diligently used by antagonists, know-it-alls, public media of every kind, by sect gurus, certain theologians, journalists, journals, liars, enviers, slanderers and boundlessly unteachable, hateful, revengeful, self-righteous as well as certain irresponsible ex-association and -family members to disparage you, the teaching, the FIGU association and its members.&lt;br /&gt;
| 16. Diese sind jedoch in der Neuzeit gegeben und werden fleissig von Antagonisten, Besserwissern, öffentlichen Medien jeder Art, von Sektengurus, gewissen Theologen, Journalisten, Journalen, Lügnern, Neidern, Verleumdern und grenzenlos unbelehrbaren, hassgeprägten, rachsüchtigen, selbstgerechten sowie bestimmten verantwortungslosen Ex-Vereins- und -Familienmitgliedern genutzt, um dich, die Lehre, den Verein FIGU und dessen Mitglieder schmählich zu verunglimpfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. And that I will name these listed adversaries in what I now have to say in several ways will be inevitable, because all of them are to blame for the fact that in the last 45 years there have been 23 malicious and dangerous attacks on you.&lt;br /&gt;
| 17. Und dass ich diese aufgezählten Widersacher in dem, was ich nun zu sagen habe, in mehrfacher Weise nennen werde, das wird unvermeidlich sein, denn diese alle tragen Schuld daran, dass in den letzten 45 Jahren 23 bösartige und gefährliche Angriffe auf dich stattgefunden haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. The dirty attacks, threats, manipulations and defamations in this regard are directed in an unprecedented way mainly against the doctrine in order to prevent the spread and to maintain and promote anew the predominance of deception in relation to terrestrial human beings for the various false religions, which have a blatant sectarianism, as well as for the various sects of all kinds themselves.&lt;br /&gt;
| 18. Die diesbezüglichen schmutzigen Angriffe, Drohungen, Manipulationen und Verleumdungen richten sich in einer noch nie dagewesenen Weise hauptsächlich gegen die Lehre, um die Verbreitung zu verhindern und um den diversen falschen Religionen, die ein krasses Sektenwesen aufweisen, wie auch den vielfältigen Sekten aller Art selbst, die Vorherrschaft der Irreführung in bezug auf die Erdenmenschen zu erhalten und neu voranzutreiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. Of course you as a person are also affected by this, because the attacks are of course openly directed against you and your personality, your honour, dignity and integrity in the first place, in order to make you impossible for the public through lies and slander in your senses and aspirations.&lt;br /&gt;
| 19. Davon bist natürlich auch du als Person betroffen, denn die Angriffigkeiten richten sich dabei natürlich in erster Linie offen gegen dich und deine Persönlichkeit, deine Ehre, Würde und Integrität, um dich durch Lügen und Verleumdungen im Sinnen und Trachten der Öffentlichkeit unmöglich zu machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. Certain theologians and organisations, in particular, who deal with sectarianism and who make false assumptions as a result of false information, hearsay and delusions of grandeur, self-exaggeration, know-it-all and slander and deliberately spread lies in public through the media, do not shy away from doing so.&lt;br /&gt;
| 20. Davor schrecken besonders gewisse Theologen und Organisationen nicht zurück, die sich mit dem Sektenwesen befassen und die infolge Falschinformationen, Hörensagen und Grössenwahn, Selbstüberhebung, Besserwisserei und Verleumdungswut falsche Vermutungen anstellen und bewusst durch Medien demagogisch Lügen in der Öffentlichkeit verbreiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. Demagogy is the secret weapon that always brings the most success for liars and slanderers among good believers, because they are tired of thinking or even lazy about thinking and can neither enable themselves nor pick themselves up to get to the bottom of a matter by self-initiative.&lt;br /&gt;
| 21. Demagogie ist dabei die Geheimwaffe, die für Lügner und Verleumder bei den Gutgläubigen immer am meisten Erfolg bringt, weil diese denkmüde oder gar denkfaul sind und sich weder befähigen noch aufraffen können, durch Selbstinitiative einer Sache selbst auf den Grund zu gehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. Therefore, they gladly accept every lie and slander as truth, represent it and become liars and slanderers themselves.&lt;br /&gt;
| 22. Daher nehmen sie gerne jede Lüge und Verleumdung als Wahrheit an, vertreten diese und werden selbst zu Lügnern und Verleumdern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. Among those who spread lies and slander about the teaching and about you are also certain of your family members or alumni who, because of their hatred, dishonesty, and selfishness, feel themselves to be &#039;called&#039; by self-deception to defend their wrong way of life by lies, deceit, and slander.&lt;br /&gt;
| 23. Zu jenen, welche Lügen und Verleumdungen über die Lehre und über dich verbreiten, gehören auch gewisse deiner Familienmitglieder oder Ehemalsmitglieder, die, weil sie in Hass, Unehrlichkeit und Selbstsucht sich selbstbetrügerisch ‹berufen› wähnen, ihre falsche Lebensweise durch Lug, Trug und Verleumdung verteidigen zu müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. Therefore, they use, like all other opponents – specifically certain theologians and those combating sects, as mentioned earlier, but also certain vengeful former family and club members – certain public media that are easily manipulated by sensationalism and invent and spread manipulative falsehoods themselves.&lt;br /&gt;
| 24. Daher nutzen sie, wie auch alle anderen Widersacher – speziell gewisse Theologen und Sektenbekämpfende, wie eben erwähnt aber auch gewisse rachsüchtige Ehemals-Familien- und -Vereinsmitglieder –, bestimmte öffentliche Medien, die sich gerne durch Sensationen manipulieren lassen und selbst manipulierende Unwahrheiten erfinden und verbreiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. And they do this in order to have a large readership and to manipulate and mislead the mass of the readership.&lt;br /&gt;
| 25. Und dies tun sie, um eine grosse Leserschaft zu haben und um die Masse der Leserschaft manipulierend in die Irre zu führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. So in interviews with antagonistic journalists – or interviewees – lies and slander are invented that are so far removed from reality and truth that the statements must already be called psychopathic lies and slander.&lt;br /&gt;
| 26. Also werden bei Interviews von antagonistischen Journalisten – oder Interviewten – Lügen und Verleumdungen erfunden, die derart weit von der Wirklichkeit und Wahrheit entfernt sind, dass die Aussagen bereits als psychopathische Lügen und Verleumdungen bezeichnet werden müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. In this wise, the &#039;Teaching of the Truth, Teaching of the Spirit, Teaching of the Life&#039; is also denigrated as a sectarian false teaching, and you are insulted as a sectarian guru by those who sympathise with lies and slander in order to annihilate yourself as a human being.&lt;br /&gt;
| 27. In dieser Weise wird auch die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› als sektiererische Irrlehre verunglimpft und du durch jene, welche mit der Lüge und Verleumdung sympathisieren, als sektiererischer Guru beschimpft, um dich als Mensch zu vernichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. And why Earth-humans believe the agitating, seditious, inflammatory, provocative media is also due to their naivety, through which they do not recognize the manipulations and hypocrisy of those media that spread sensation-hungry self-invented falsehoods or publish those of the insincere and discriminating.&lt;br /&gt;
| 28. Und warum die Erdenmenschen den agitatorischen, aufwieglerischen, hetzerischen provokativen Medien Glauben schenken, das liegt auch an deren Naivität, durch die sie die Manipulationen und Verlogenheit jener Medien nicht erkennen, die sensationsgierig selbsterfundene Unwahrheiten verbreiten oder solche von Unaufrichtigen und Diskriminierenden veröffentlichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. This has been especially so since the end of your 33-year marriage covenant, because at that time the poison cupboard of malicious propaganda of lies and slander really opened, which has not been closed again by the liars and slanderers until today and will remain open even further.&lt;br /&gt;
| 29. Ganz besonders ist das so seit dem Ende deines 33jährigen Ehebündnisses, denn zu jenem Zeitpunkt hat sich der Giftschrank der bösartigen Lügen- und Verleumdungspropaganda erst richtig geöffnet, der durch die Lügnerischen und Verleumdenden bis heute nicht wieder verschlossen wurde und noch weiter offenbleiben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. As a result, since then – and continue to escape – new poisons of shameful defamation have escaped time and again, which have been able to poison all uncontrolled thoughts and feelings of Earth-humans and continue to do so, because these waves of lies and slander poisons have rolled over all untruth believers since time immemorial.&lt;br /&gt;
| 30. Folgedem entwichen seither daraus – und entweichen auch weiterhin – immer und immer wieder neue Gifte der schändlichen Diffamierung, die alle unkontrollierten Gedanken und Gefühle der Erdenmenschen zu vergiften vermochten und dies auch weiterhin tun, weil diese Lügen- und Verleumdungsgiftwellen alle Unwahrheitsgläubigen seit alters her überrollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. And these honorary stirrings, which effectively insult, disparage, revile and injure reality and truth, are unfortunately not recognized by the naïve untruthful believers, and they also follow the machinery of lies and slander of those public media, those theologians, sect warriors and other adversaries of all kinds, who wage a greasy, inflammatory and partly sneaky shadow war, as well as an open propaganda war against you and the &#039;teaching of the truth, teaching of the spirit, teaching of the life&#039;, interspersed with lies and slander.&lt;br /&gt;
| 31. Und diese Ehrenrührungen, die effectiv die Wirklichkeit und Wahrheit beleidigen, herabsetzen, schmähen und verletzen, werden leider von den naiven Unwahrheitsgläubigen nicht erkannt, folgedem sie auch die Lügen- und Verleumdungsmaschinerie jener öffentlichen Medien, jener Theologen, Sektenbekämpfer und sonstigen Widersacher aller Art nicht erkennen und nicht verstehen können, die einen schmierigen, aufhetzenden und teils hinterhältigen Schattenkrieg, wie aber auch einen offenen und mit Lügen sowie Verleumdungen durchsetzten Propagandakrieg gegen dich und die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. The very first sacrifice in all attacks shall be the truth which you teach and spread through the teaching; the truth shall be killed.&lt;br /&gt;
| 32. Das allererste Opfer soll bei allen Angriffen die Wahrheit sein, die du durch die Lehre lehrst und verbreitest; die Wahrheit soll getötet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. And since the truth is best killed when they exchange it and reality for lies and slander, which disguise it as unassailable and truth, opponents, such as certain theologians, sect fighters and antagonists of all kinds, set the tone, as well as former vengeful members of the association, who cannot cope with their own desired resignation from the association or your family and can therefore not find their way, those manipulable media for their revenge campaigns, which reach out to them sensation greedily benevolently to it the hand.&lt;br /&gt;
| 33. Und da sich die Wahrheit am besten töten lässt, wenn sie diese und die Wirklichkeit gegen Lügen und Verleumdungen austauschen, die sie als Unanfechtbarkeit und Wahrheit tarnen, so setzen Widerpartige, wie gewisse Theologen, Sektenbekämpfende und Antagonisten aller Art, sowie ehemalige rachsüchtige Mitglieder des Vereins, die ihren eigens erwünschten Austritt aus dem Verein oder deiner Familie nicht verkraften und sich deshalb nicht zurechtfinden können, jene manipulierbaren Medien für ihre Rachefeldzüge ein, die ihnen sensationsgierig wohlwollend dazu die Hand reichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. And in order to reach as large a naive, unneeded readership as possible and to draw attention to the campaign of lies and slander, tearful lie and slander propagandistic title pages and title announcements are made to draw attention to a sensation.&lt;br /&gt;
| 34. Und damit eine möglichst grosse naive, unbedarfte Leserschaft erreicht und auf die Lügen- und Verleumdungskampagne aufmerksam gemacht werden kann, werden reisserische lügen- und verleumdungspropagandistische Titelseiten und Titelankündigungen gemacht, die auf eine Sensation aufmerksam machen sollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. In this way the vile, false and manipulated and perfected reporting functions, whereby this principle is maintained not only by certain theologians and sect fighters of media and organizations, but also in agreement of all adversaries.&lt;br /&gt;
| 35. In dieser Weise funktioniert die niederträchtige, falsche und manipulierte sowie perfektionierte Berichterstattung, wobei dieses Prinzip nicht nur von gewissen Theologen und Sektenbekämpfern von Medien und Organisationen, sondern auch im Einverständnis von allen Widersachern gepflegt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. And that with that readership and audience, which is naïve and naïve, this strikes like a bomb and triggers a believing effect, that might be understandable even to a fool.&lt;br /&gt;
| 36. Und dass das bei jener Leser- und Zuhörerschaft, die naiv und unbedarft ist, wie eine Bombe einschlägt und eine gläubige Wirkung auslöst, das dürfte selbst einem Narren verständlich sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. This is in contrast to those readers and listeners who use their world of thought and do not simply believe the sensationalist cheats, swindles and manipulations of the relevant public or private smear media, but get to the bottom of the matter.&lt;br /&gt;
| 37. Dies eben im Gegensatz zu jener Leserschaft und Zuhörerschaft, die ihre Gedankenwelt nutzen und nicht die sensationsgeilen Betrügereien, Schwindeleien und Manipulationen der betreffenden öffentlichen oder privaten Schmierenmedien einfach glauben, sondern der Sache auf den Grund gehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. Unfortunately, according to our findings, the large mass of readers and listeners is weak, lazy and cowardly with regard to dubious public media, which is why the level of language and the norm of reason, as well as the level of one&#039;s own ability to make decisions, can be lowered by one&#039;s own rational ideas, which greasy media and adversaries of all kinds know and use very well.&lt;br /&gt;
| 38. Leider ist es unseren Feststellungen gemäss jedoch so, dass die grosse Masse der Leser- und Zuhörerschaft in bezug auf zweifelhafte öffentliche Medien schwach, denkfaul und zudem auch feige ist, weshalb bei dieser Masse auch das Spracheniveau und die Norm der Vernunft, wie auch der Pegel der eigenen Entscheidungsfähigkeit durch eigenes vernünftiges Gedankengut abgesenkt werden kann, was schmierige Medien und Widersacher jeder Art sehr wohl wissen und nutzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. So it is a fact that the greater the mass of the naïve, the simple minded, and thus also the less well educated readership and listeners, the more outrageous lies and slander can be spread and offered as truth and repeated, because from this kind of Earth no distinction of truth, lie and slander is possible, because for them truth has no meaning.&lt;br /&gt;
| 39. Also ist Tatsache, dass je grösser die Masse der Naiven, Unbedarften und damit auch in minderem Rahmen gebildeten Leser- und Zuhörerschaft ist, desto mehr können unverschämte Lügen und Ver-leumdungen verbreitet und als Wahrheit dargebracht und wiederholt werden, weil von dieserart Erden menschen keine Unterscheidung von Wahrheit, Lüge und Verleumdung möglich ist, weil für sie die Wahrheit keine Bedeutung hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. The lies and slander contents, which are repeated again and again, are only of importance for the naïve and simple minded, because the constant repetition of discrimination, slander and defamation, untruths, pretences, falsifications and distortions of truth means true to them.&lt;br /&gt;
| 40. Die Lügen- und Verleumdungsingredienzen, die immer und immer wieder wiederholt werden, sind für die Naiven und Unbedarften allein von Bedeutung, denn das ständige Wiederholen von Diskriminierungen, Rufmorden und Schmähungen, von Unwahrheiten, Vortäuschungen, Verfälschungen und Wahrheitsverdrehungen bedeutet für sie Wahrheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. This corresponds to a principle that can be very easily achieved through public media and the Internet and reaches a barely visible mass of terrestrial people.&lt;br /&gt;
| 41. Das entspricht einem Prinzip, das sich sehr leicht durch öffentliche Medien und durch das Internetz bewerkstelligen lässt und eine kaum übersehbare Masse von Erdenmenschen erreicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. By blogging, twittering and commenting, whole seas of infamous agitation, lies and slander are flooding all over the world, using everything to unfairly manipulate the masses.&lt;br /&gt;
| 42. Durch das Bloggen, Twittern und Kommentieren fluten ganze Meere infamer Hetzerei, Lügen und Verleumdungen über die ganze Erde, wobei alles zur unfairen Manipulation der Massen genutzt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. The fact is that a very large part of humanity on Earth can be so strongly influenced by untruths as a result of naivety and lack of neediness that, as a result of the media doctrinations, as well as lies and slander put forward by him, he cannot think or make his own decision.&lt;br /&gt;
| 43. Tatsache ist, dass ein sehr grosser Teil der Erdenmenschheit infolge Naivität und Unbedarftheit durch Unwahrheiten derart stark beeinflussbar ist, dass für ihn infolge der Medienindoktrinierungen, wie auch durch ihm dargebrachte Lügen und Verleumdungen, kein eigenes Nachdenken und keine eigene Entscheidung möglich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. And since those corrupt and manipulative media, whom are the determining force behind their mischief with untruth, are popular and believed by the simple minded and naïve people, it is clear to the naïve media believers that everything must be as these media report.&lt;br /&gt;
| 44. Und da jene manipulierbaren und manipulierenden Medien, die bestimmend ihr Unwesen mit der Unwahrheit treiben, bei den Unbedarften und Naiven Anklang und Glauben finden, so steht für die naiven Mediengläubigen fest, dass alles so sein muss, wie diese Medien berichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. So the principle is simple:&lt;br /&gt;
| 45. Also ist das Prinzip einfach:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. The media, the very manipulative and lying ones that are addressed, determine what is to be considered true; and because that is so, they also control the opinion of the masses of the readership.&lt;br /&gt;
| 46. Die Medien, eben jene manipulierenden und verlogenen, welche angesprochen sind, bestimmen, was für wahr gehalten werden soll; und weil das so ist, kontrollieren sie auch die Meinung der Massen der Leserschaft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. It is probably just as clear that the fear of the readership also plays a role in this as it is that the false, lying and defamatory reports of the guilty corrupt media are associated with horrendous financial gains.&lt;br /&gt;
| 47. Dass dabei auch die Angst der Leserschaft mitspielt, das ist wohl ebenso klar, wie eben auch, dass mit den Falsch-, Lügen- und Verleumdungsmeldungen der fehlbaren korrupten Medien horrende Finanzgewinne verbunden sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. Also in the pockets of those unjust journalists and media makers who do not care about the truth, horrendous sums flow, as well as if possible in the pockets of those who reveal their lying stories.&lt;br /&gt;
| 48. Auch in die Taschen jener unrechtschaffenen Journalisten und Medienmacher, denen die Wahrheit egal ist, fliessen ebenfalls horrende Summen, wie auch nach Möglichkeit in die Taschen jener, welche ihre verlogenen Geschichten preisgeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. The fact is that all antagonists use all sorts of media against the effective reality and truth that reach out to them for lies and slander.&lt;br /&gt;
| 49. Tatsache ist, dass alle Antagonisten alle möglichen Medien wider die effective Wirklichkeit und Wahrheit nutzen, die ihnen für Lügen und Verleumdungen die Hand reichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. Especially certain theologians and sect fighters find many possibilities to insult religious and sect independent communities as sects and their leaders against all reality and truth as sect gurus.&lt;br /&gt;
| 50. Besonders finden dabei gewisse Theologen und Sektenbekämpfende viele Möglichkeiten, um religionsund sektenunabhängige Gemeinschaften als Sekten und deren Leiter wider alle Wirklichkeit und Wahrheit als Sektengurus zu beschimpfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. And these theological and sect-fighting elements, as well as media-linked elements, who perfidiously burden innocent Earth-humans, groups and associations with false accusations, know very well how they can reach the faithful, the naïve and the simple minded from the mass of readers and listeners and deceive them with falsehoods and bring them to their side.&lt;br /&gt;
| 51. Und diese theologischen und sektenbekämpfenden sowie medienverbundenen Elemente, die unbescholtene Erdenmenschen, Gruppen und Vereine perfide mit falschen Anschuldigungen belasten, wissen sehr genau, wie sie die ihnen Gläubigen, Naiven und Unbedarften aus der Masse der Leser- und Zuhörerschaften erreichen und mit Wahrheitswidrigkeiten übertölpeln und auf ihre Seite bringen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. They are perfect in their profession of persuasion and know how to present their lies and slander, so that it may be accepted as truth by the masses of the naïve, the good-faith and the simple minded, and that lower instincts of contempt and rage, etc., may be awakened in them against those who are humiliated, insulted and blasphemed in a discriminatory and misleading manner of injustice.&lt;br /&gt;
| 52. Sie sind in ihrem Überzeugungsmetier perfekt und wissen, wie sie ihre Lügen und Verleumdungen präsentieren müssen, damit diese von der Masse der Naiven, Gutgläubigen und Unbedarften als Wahrheit akzeptiert wird und in ihnen niedere Instinkte der Verachtung und Wut usw. geweckt werden gegen jene, welche diskriminierend und irreführend des Unrechtens erniedrigt, beschimpft und verlästert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. The guilty, the schemers and discriminators, the agitators and the certain theologians, sect warriors and all sorts of adversaries who spread the untruth, play with it by warning the readers and listeners and falsely claiming that if they – the liars and slanderers who are them – are not given faith, then the believers will perish.&lt;br /&gt;
| 53. Die diesbezüglich Schuldbaren, die Intriganten und Diskriminierenden, Hetzenden und die die Unwahrheit verbreitenden gewissen Theologen, Sektenbekämpfer und allerlei Widersacher jeder Art spielen damit, indem sie die Leser- und Zuhörerschaft warnen und lügnerisch behaupten, dass wenn ihnen – den Lügnern und Verleumdern, die sie wahrheitlich sind – nicht Glauben geschenkt werde, dass die ihnen Gläubigen dann untergehen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. And if they also repeat this lie only often enough, then sooner or later it will be believed by the followers and believers.&lt;br /&gt;
| 54. Und wenn sie auch diese Lüge nur oft genug wiederholen, dann wird sie von den Anhängern und Gläubigen früher oder später geglaubt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. This faith then also inevitably leads to the fact that in the faithful of certain theologians, antagonists of every kind, former members of associations or families the fear increases and quickly becomes worse and turns into hatred against all those who are insulted and discriminated against with lies and slander.&lt;br /&gt;
| 55. Dieser Glaube führt dann auch zwangsläufig dazu, dass sich in den Gläubigen gewisser Theologen, Antagonisten jeder Art, ehemaliger Vereins- oder Familienmitglieder die Angst steigert und schnell schlimmer wird und in Hass gegen alle jene umschlägt, die beschimpft und mit Lügen und Verleumdungen diskriminiert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. If naïve and uninformed Earth-humans are influenced by discrimination, duping, blinding, distorting the truth and falsifying the truth, etc., this will cause lasting fear and hatred in them, for they will be struck by it as by a viciously striking powerful and hard fist from which they cannot escape.&lt;br /&gt;
| 56. Werden durch Diskriminierungen, Düpierungen, Blendungen, Wahrheitsentstellungen und Wahrheitsverfälschungsmanipulationen usw. naive und unbedarfte Erdenmenschen beeinflusst, wird dadurch in ihnen dauerhaft Angst und Hass hervorgerufen, denn sie werden davon wie von einer bösartig zuschlagenden mächtigen und harten Faust getroffen, der sie nicht entweichen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. The fact is that hatred is always rooted in fear, and it follows that when hatred is directed against fellow human beings, groups or associations, etc., it is directed against them. lies and slander – in unstable, naïve and simple minded Earthlings who accept defamations and fairy tales of lies as truth, who first and foremost have a shock effect and who fall into a state of incomprehension.&lt;br /&gt;
| 57. Tatsache ist, dass Hass immer in Angst wurzelt, folgedem es geschieht, dass sich – wenn gegen Mitmenschen, Gruppierungen oder Vereine usw. Lügen und Verleumdungen aufgebracht werden – in labilen, naiven und unbedarften Erdenmenschen, die Diffamierungen und Lügenmärchen als Wahrheit annehmen, in erster Linie eine Schockwirkung ergibt und sie einem Unverstehen verfallen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. But then there is a rejection and dissatisfaction, which leads to anger and on the other hand even to rage, but ultimately to fear, because it is believed that what is discredited, defamed, insinuated and underestimated in a dishonest way can result in personal, religious or community damage.&lt;br /&gt;
| 58. Dann aber erfolgt eine Ablehnung und Unzufriedenheit, die sich zum Zorn und beim einen und andern gar zur Wut bilden, letztendlich aber zur Angst, weil geglaubt wird, dass aus dem, was lügnerisch diskreditiert, diffamiert, unterstellt und unterschoben wird, persönlicher, religionsbezogener oder gemeinschaftlicher Schaden entstehen könne.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. And this fear is then lifted up and develops into hatred, which becomes powerful and quickly extreme, whereby the person concerned very quickly changes negatively and becomes the willing tool of the liars and slanderers, who act as malicious adversaries more and more often in intriguing, lying and slanderous and are proud of it.&lt;br /&gt;
| 59. Und diese Angst wird dann hochgehoben und entwickelt sich zu Hass, der wirkungsmächtig und schnell extrem wird, wodurch sich die betreffende Person sehr schnell negativ verändert und zum willigen Werkzeug der Lügner und Verleumder wird, die als bösartige Widersacher immer häufiger intrigenvoller, lügnerischer und verleumderischer agieren und darauf stolz sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. And proud are also the naïve and simple minded, the believers of psychopathic adversaries, when they work imitatively in the same way and can possibly cause damage against those who are slandered by lies.&lt;br /&gt;
| 60. Und stolz sind dann auch die Naiven und Unbedarften, die Gläubigen der psychopathischen Widersacher, wenn sie nachahmend im gleichen Zug wirken und möglicherweise Schaden gegen jene hervorrufen können, die durch Lügen verleumdet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. The lying and slanderous adversaries have a fine sense for the fears of the naïve and simple minded and believing people on Earth, and consequently they know very well that they can manipulate them in the worst way by their lies and slander.&lt;br /&gt;
| 61. Die verlogenen und verleumdenden Widersacher haben ein feines Gespür für die Ängste der naiven und unbedarften und gläubigen Erdenmenschen, folgedem sie sehr gut wissen, dass sie diese durch ihre Lügen und Verleumdungen in übelster Weise manipulieren können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. And they do and can do this because the believers are struck in their &#039;lower instincts&#039; and they thereby bring their thoughts, feelings, psyche and consciousness into turmoil and are no longer able to control their budding aversion and hatred against those fellow human beings, affairs, incidents, events, groupings, circumstances, objects, figures, facts and associations, etc., that are discredited by them, the irresponsible adversaries, by lies and slander.&lt;br /&gt;
| 62. Und das tun und können sie, weil die ihnen Gläubigen in ihren ‹niederen Instinkten› getroffen werden und sie dadurch ihre Gedanken, Gefühle, ihre Psyche und ihr Bewusstsein in Aufruhr bringen und ihre aufkeimende Abneigung und ihren Hass gegen jene Mitmenschen, Angelegenheiten, Begebenheiten, Ereignisse, Gruppierungen, Gegebenheiten, Objekte, Gestalten, Sachverhalte und Vereine usw. nicht mehr zu kontrollieren vermögen, die durch sie, die verantwortungslosen Widersacher, durch Lügen und Verleumdungen diskreditiert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. False accusations are therefore very incriminating for the influenced and deceived believers, but this does not concern the adversaries because they think only of themselves, but in no way of the misled fellow human beings who drive them into misery and distress through the fear and hatred built up in them.&lt;br /&gt;
| 63. Falsche Anschuldigungen sind dadurch für die beeinflussten und hinters Licht geführten Gläubigen sehr belastend, was die Widersacher aber nicht kümmert, weil sie nur an sich selbst denken, in keiner Weise jedoch an die irregeführten Mitmenschen, die sie durch die sich in ihnen aufbauende Angst und den Hass in Not und Elend treiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. And this sneaky system of the believer indoctrination of certain theologians, sect fighters, media and bad newspaper scribblers as well as adversaries of all kinds functions today by the media and the Internet so well and perfectly, as it was otherwise never possible since time immemorial, because the necessary world-wide technical information possibilities were never given before.&lt;br /&gt;
| 64. Und dieses hinterhältige System der Gläubigenindoktrinierung gewisser Theologen, Sektenbekämpfer, Medien und miesen Zeitungsschreiberlinge sowie Widersacher aller Art funktioniert heutzutage durch die Medien und das Internetz derart gut und perfekt, wie das ansonsten seit alters her nie möglich war, weil die nötigen weltweiten technischen Informationsmöglichkeiten zuvor noch nie gegeben waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. The liars and slanderers must present to their misguided naive and simple minded believers only a suitable scapegoat by falsehood, insult, humiliation, defamation, disparagement, mockery, by disparagement, injury, slander, exposing, offending, blaspheming, rebuking, disqualifying, degrading and revilling, in order to bring them to their side and to make them act and howl against the insulted in their sense in a disadvantageous manner.&lt;br /&gt;
| 65. Die Lügner und Verleumder müssen ihren irregeführten naiven und unbedarften Gläubigen durch Falschheit, Beschimpfung, Demütigung, Diffamierung, Herabsetzung, Verhöhnung, durch Schlechtmachen, Verletzen, Verleumden, Blossstellen, Kränken, Lästern, Tadeln, Abqualifizieren, Entwürdigen und Schmähen nur einen passenden Sündenbock präsentieren, um sie auf ihre Seite zu bringen und sie in ihrem Sinn nachteilig gegen die Beschimpften handeln und heulen zu lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. By this the faithful who have fallen in love with them become accomplices, who may also be willing to use Gewalt against the innocently slandered or otherwise do harm; and if they do this and have begun to do so once, then nothing will be questioned anymore, but everything will be done again.&lt;br /&gt;
| 66. Dadurch werden die ihnen gläubig Verfallenen zu Mittätern, die unter Umständen auch gewillt sind, Gewalt gegen die unschuldig Verleumdeten anzuwenden oder sonstwie Schaden anzurichten; und tun sie das und haben einmal damit begonnen, dann wird nichts mehr in Frage gestellt, sondern alles i mmer wieder getan.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. And the greater the number of the naïve and the simple minded who believe their adversaries and reach out their hands, the greater their interest becomes in keeping up the lies and slander, in continuing them, in multiplying and spreading them.&lt;br /&gt;
| 67. Und je grösser die Anzahl der Naiven und Unbedarften wird, die den Widersachern glauben und ihre Hand reichen, desto grösser wird auch deren Interesse, die Lügen und Verleumdungen aufrechtzuerhalten, sie weiter zu betreiben, zu vermehren und zu verbreiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. The adversaries of all kinds make lying allegations, invent false suspicions, spread offensive lies and slander and thereby bring righteous fellow men, groups or associations, etc., into disrepute.&lt;br /&gt;
| 68. Die Widersacher aller Art stellen lügenhafte Behauptungen auf, erfinden erlogene Verdächtigungen, verbreiten angriffige Lügen und Verleumdungen und bringen damit rechtschaffene Mitmenschen, Gruppen oder Vereine usw. in Verruf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. And they do this by insulting their victims of unfairness, sectarianism and exploitation, etc., as it is done against you, the doctrine and the FIGU association by certain theologians, public media, sect fighters, self-righteous newspaper writers, even former members who left the association, vengeful former members, as well as fallen family members.&lt;br /&gt;
| 69. Und das tun sie in der Weise, indem sie ihre Opfer der Unlauterkeit, des Sektierismus und der Ausbeutung usw. beschimpfen, wie das gegen dich, die Lehre und den Verein FIGU durch gewisse Theologen, öffentliche Medien, Sektenbekämpfende, selbstgerechte Zeitungsschreiber, selbst aus dem Verein ausgetretene, rachsüchtige ehemalige Mitglieder, wie auch abgefallene Familienmitglieder getan wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. It is a fact in everything that the always new attacks with regard to the spreading of lies and slander of the antagonists of all kinds correspond to an ongoing provocation to induce you and the FIGU association to take action against the discriminations, etc., through jurisdiction, because there is the deceitful hope connected with it that you, the association and its members would then be made ridiculous by the media and judged as insane.&lt;br /&gt;
| 70. Fakt ist bei allem, dass die immer wieder neuen Auftakte in bezug auf Lügen- und Verleumdungsverbreitung der Antagonisten aller Art einer laufenden Provokation entsprechen, um dich und den Verein FIGU zu veranlassen, durch die Gerichtsbarkeit gegen die Diskriminierungen usw. vorzugehen, weil damit die hinterlistige Hoffnung verbunden ist, dass du, der Verein und dessen Mitglieder dann durch die Medien lächerlich gemacht und als Unzurechnungsfähige abgeurteilt würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. Therefore, and also because e.g. certain theologians are megalomaniacs and autocrats and furthermore want to save their religion, which has to register strongly sinking membership numbers, on this side lies, slander and insults against you and the FIGU association are operated.&lt;br /&gt;
| 71. Darum, und auch deswegen, weil z.B. gewisse Theologen grössenwahnsinnig und selbstherrlich sind und zudem ihre Religion retten wollen, die stark sinkende Mitgliederzahlen zu verzeichnen hat, wird von dieser Seite Lug, Verleumdung und Beschimpfung gegen dich und den Verein FIGU betrieben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. And that naturally unjust adversaries of all kinds, as well as the naive and the simple minded, who are not capable of their own rational thinking and therefore also not capable of their own rational decisions, join them, which is absolutely unavoidable.&lt;br /&gt;
| 72. Und dass sich natürlich unrechtschaffene Widersacher aller Art, wie auch die mitlaufenden Naiven und Unbedarften, die nicht zu einem eigenen vernünftigen Denken und daher auch nicht zu eigenen ver-nunftträchtigen Entscheidungen fähig sind, diesen anschliessen, das ist absolut unvermeidlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. This means for the unscrupulous antagonists that their ideology of lies and slander becomes a power game for them, which they savour and in doing so value themselves highly.&lt;br /&gt;
| 73. Dadurch ergibt sich für die gewissenlosen Antagonisten, dass ihre Lügen- und Verleumdungsideologie für sie zu einem Machtspiel wird, das sie auskosten und sich dabei selbst hoch einschätzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. And the more the feeling of power is raised in them, the more they invent discriminatory lies, slander and abuse and sow doubt to destroy the effective truth.&lt;br /&gt;
| 74. Und je mehr das Machtgefühl sich in ihnen hochhebt, desto mehr ersinnen sie diskriminierende Lügen, Verleumdungen und Schmähungen und säen Zweifel, um dadurch die effective Wahrheit zu zerstören.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. The whole thing is based on a propaganda of lies and slander that uses all public media and the Internet as a weapon, in the form of a basic principle based on a discriminatory struggle for lies and slander that is given in this way:&lt;br /&gt;
| 75. Das Ganze ist auf einer Lügen- und Verleumdungspropaganda aufgebaut, die als Waffe alle öffentlichen Medien und das Internetz nutzt, und zwar in Form eines auf einem diskriminierenden Lügen- und Ver-leumdungskampf aufgebauten Grundprinzips, das in der Weise gegeben ist:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. &amp;quot;What must not be cannot and must not be.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 76. «Was nicht sein darf, kann und darf nicht sein.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. With such stupid words you shall be destabilized in your work as well as the doctrine, the FIGU association, but also all members in the same way, who shall be led into abysmal doubts.&lt;br /&gt;
| 77. Mit dieserart dummen Worten sollst du in deinem Wirken ebenso destabilisiert werden, wie gesamthaft auch die Lehre, der Verein FIGU, wie aber auch alle Mitglieder in gleicher Weise, die in abgrundtiefe Zweifel geführt werden sollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. Your and the members as well as the FIGU association openness to the world, openness and tolerance, your all humane behaviour, your honesty, your integrity, your equality of all human beings on Earth as well as the fact that you yourselves face your enemies peacefully and do not bring anything evil or negative towards them, is denigrated by the antagonists and insulted as hypocrisy, but they are in fear because they can lose their misguided followers, believers and sympathizers.&lt;br /&gt;
| 78. Deine und der Mitglieder sowie des Vereins FIGU Weltoffenheit, Offenheit und Toleranz, euer aller menschenwürdiges Verhalten, eure Ehrlichkeit, euer Integersein, eure Gleichstellung aller Erdenmenschen sowie dessen, dass ihr selbst euren Feinden friedlich entgegentretet und ihnen nichts Böses oder Negatives entgegenbringt, wird durch die Antagonisten verunglimpft und als Heuchelei beschimpft, wobei sie deswegen aber in Angst sind, weil sie dadurch ihre in die Irre geführten Anhänger, Gläubigen und Sympathisanten verlieren können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. So the adversaries manipulate by lies, deception and slander all those who are or become in bondage to them.&lt;br /&gt;
| 79. Also manipulieren die Widersacher durch Lug, Trug und Verleumdung alle jene, welche ihnen hörig sind oder hörig werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. All adversaries of any kind, as well as their naive and unneeded followers, are very afraid that the members of the FIGU Association will be able to fulfil their desire, namely to achieve their defined goal and the results as shown by the &#039;Teaching of the Truth, Teaching of the Spirit, Teaching of the Life&#039;.&lt;br /&gt;
| 80. Alle Widersacher jeder Art, wie auch deren naive und unbedarfte Mitläufer, haben grosse Angst, dass die Mitglieder des Vereins FIGU ihr Verlangen erfüllen können, nämlich ihr definiertes Ziel und die Ergebnisse zu erreichen, wie diese durch die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› vorgezeigt sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. And these results, the goal and the striving for it are based on inner personal and outer peace, on inner and outer freedom and harmony, like everything but especially also on a self-centred happiness and contentment, like outside also on a world peace is aligned.&lt;br /&gt;
| 81. Und diese Ergebnisse, das Ziel und das Streben danach fundieren auf innerem persönlichem und äusserem Frieden, auf innerer und äusserer Freiheit und Harmonie, wie alles aber speziell auch auf ein selbstbe-zogenes Glücklichsein und auf Zufriedenheit, wie ausserhalb auch auf einen Weltfrieden ausgerichtet ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. These are the basic values of the FIGU members, who build on and tend towards a righteous life and irreproachable behaviour in every respect.&lt;br /&gt;
| 82. Das sind die grundlegenden Werte der FIGU-Mitglieder, die auf ein rechtschaffenes Leben und untadelige Verhaltensweisen in jeder Beziehung bauen und danach tendieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. These abilities, which FIGU members are motivated to strive for, also promote their will-building and volition or strength of will up to the implementation of the will and the achievement of the desired results.&lt;br /&gt;
| 83. Diese Fähigkeiten, die von den FIGU-Mitgliedern motiviert angestrebt werden, fördern auch ihre Willensbildung und Volition resp. Willensstärke bis zur Willensumsetzung und zur Erreichung der gewünschten Ergebnisse.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. In addition to a strong will, overcoming obstacles, distractions and problems on the way to the goal, the consequent ability of self-decision, self-management and planning one&#039;s own plans for what is to be achieved as the goal also belong.&lt;br /&gt;
| 84. Neben dem starken Willen, der Überwindung von Hindernissen, Ablenkungen und Problemen auf dem Weg zum Ziel, gehört auch die konsequente Fähigkeit der Selbstentscheidung, des Selbstmanagements und das eigene Planen dessen, was als Ziel erreicht werden will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. Self-control and the right action in every relationship and all the high values that are aspired to, however, require constant and lifelong learning, finding the truth in oneself, using the whole and implementing it in life in the right way.&lt;br /&gt;
| 85. Selbstkontrolle und das richtige Agieren in jeder Beziehung und alle hohen Werte, die angestrebt werden, erfordern jedoch ein stetes und lebenslanges Lernen, Die-Wahrheit-in-sich-selbst-Finden, das Ganze zu nutzen und im Leben in richtiger Weise umzusetzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. This, however, requires a great deal of thought work, searching and recognizing as well as commitment, energy and strength, completely against all religious and sectarian beliefs, which correspond no more and no less than to an effortless, meaningless and purposeless consumption of dogmas and imagined fantastic fairy tales.&lt;br /&gt;
| 86. Das aber benötigt sehr viel an Gedankenarbeit, Suchen und Erkennen sowie Einsatz, Energie und Kraft, ganz entgegen jedem religiösen und sektiererischen Glauben, der nicht mehr und nicht weniger als nur einem mühelosen, sinn- und zwecklosen Konsumieren von Dogmen und erdachten phantastischen Mären entspricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. Every FIGU member, whether a core group member or a passive member, is thus voluntarily required to learn and study the &#039;Teaching of the Truth, Teaching of the Spirit, Teaching of the Life&#039; on his own initiative and without compulsion, and to strive for and become what he wants to be according to his own discretion and ability, according to his own guidelines and abilities.&lt;br /&gt;
| 87. Jedes FIGU-Mitglied, ob Kerngruppe- oder Passivmitglied, ist also freiwillig aus sich selbst angehalten, die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› in eigener Initiative und ohne Zwang selbst zu erlernen, zu studieren und nach eigenem Ermessen und Vermögen, nach eigenen Richtlinien und Fähigkeiten danach zu streben und das zu werden, was es sein will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. The willpower of the FIGU members must therefore be their key ability to cultivate responsible action and action, self-discipline, irreproachability, consistency, a healthy world of thoughts and feelings as well as a carefree psyche, as well as a specially controlled focusing in order to remain happy, satisfied and unswerving on the course of self-development with regard to the evolution of one&#039;s own consciousness until the highest possible result is achieved at the end of life.&lt;br /&gt;
| 88. Die Willensstärke der FIGU-Mitglieder muss also ihre Schlüsselfähigkeit sein, um als Erdenmensch ein verantwortbares Handeln und Tun, Selbstdisziplin, Untadeligkeit, Konsequenz, eine gesunde Gedanken- und Gefühlswelt sowie eine unbeschwerte Psyche zu pflegen, wie auch eine eigens kontrollierte Fokussierung, um froh, zufrieden und unbeirrt auf dem Kurs der Selbstentwicklung in bezug auf das Evolutionieren des eigenen Bewusstseins zu bleiben, bis das höchstmögliche Ergebnis am Ende des Lebens erreicht wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Nice long speech, dear friend, but what you have done really hits the nail on the head. There is probably nothing more to be said, so I think I can ask you how you judge my answer to Achim Wolf&#039;s question, in which I also inserted the excerpt from the conversation between your father Sfath and me, which you transmitted to me. I gave the whole thing to Florena for you as usual, as well as the article I wrote so that you could read everything in peace.&lt;br /&gt;
| Schön lange Rede, lieber Freund, aber was du ausgeführt hast, das trifft wirklich den Punkt. Mehr ist dazu wohl nicht zu sagen, folglich ich denke, dass ich dich fragen kann, wie du meine Antwort zur Frage von Achim Wolf beurteilst, in die ich auch den Gesprächsauszug zwischen deinem Vater Sfath und mir eingefügt habe, den du mir übermittelt hast. Das Ganze habe ich für dich ja wie üblich Florena gegeben, wie auch den Artikel, den ich geschrieben habe, damit du alles in Ruhe lesen konntest.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 89. As usual, everything is presented in the right way, both in terms of the reader&#039;s response and the long article.&lt;br /&gt;
| 89. Wie üblich ist alles in richtiger Weise dargelegt, und zwar sowohl in bezug auf die Leserantwort als auch auf den langen Artikel.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. So there is nothing to complain about or correct.&lt;br /&gt;
| 90. Also gibt es nichts zu beanstanden oder zu berichtigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. And I also want to say that it is good if you have Florena or Enjana send me such writings so that I can read them before I come here.&lt;br /&gt;
| 91. Und sagen will ich auch, dass es gut ist, wenn du mir durch Florena oder Enjana jeweils solche Schriftwerke übermitteln lässt, damit ich sie lesen kann, ehe ich herkomme.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. In this way it can be avoided that we have to shorten our conversations if I had to read everything first, especially when it is as much as this time.&lt;br /&gt;
| 92. Auf diese Weise kann vermieden werden, dass wir unsere Gespräche kürzen müssen, wenn ich zuerst alles lesen müsste, besonders eben dann, wenn es so viel ist wie diesmal.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is what we agreed, and I will stick to that, of course.&lt;br /&gt;
| Das haben wir so abgemacht, und daran halte ich mich natürlich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 93. It just needs to be mentioned again.&lt;br /&gt;
| 93. Es sollte nur nochmals erwähnt sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I see what you mean. Then I will probably insert the reader&#039;s question answer and the article at this point, or what do you think?&lt;br /&gt;
| Verstehe. Dann werde ich jetzt wohl an dieser Gesprächsstelle die Leserfragebeantwortung und den Artikel einfügen, oder was meinst du?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 94. You can do it any way you want.&lt;br /&gt;
| 94. Das kannst du machen, wie du willst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, then I will first insert the reader&#039;s questions and their answers here:&lt;br /&gt;
| Gut, dann füge ich hier erst die Leserfragen und deren Beantwortung ein:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Reader Questions&lt;br /&gt;
| Leserfragen&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (Questions by Achim Wolf and the FIGU-Süddeutsche Studiengruppe of 14th May 2016)&lt;br /&gt;
| (Fragen von Achim Wolf und der FIGU-Süddeutsche Studiengruppe vom 14. Mai 2016)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Question:&lt;br /&gt;
| 1. Frage:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Did the primordial cell (LUCA) already contain the determination of incarnation (page 245 &#039;Lehrschrift&#039;)? The whole purpose of life is to be able to make a contribution to the evolution of creation, which, however, is only possible for the human form of life.&lt;br /&gt;
| Enthielt die Urzelle (LUCA) bereits die Bestimmung zur Menschwerdung (Seite 245 ‹Lehrschrift›)? Der ganze Zweck des Lebens sei, einen Beitrag zur Schöpfungsevolution liefern zu können, was jedoch nur der menschlichen Lebensform möglich sei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thus the countless species of plants and animals are to be understood as interdependent stations on the branches and branches of the &#039;evolution tree&#039;. The design of the individual life-forms should be understood as the result of an adaptation to the constantly changing environmental conditions (on a physical, biological and sociological level) on the developing planet Earth. In the last consequence in the evolution chain Flora (with an impulse consciousness) an additional evolution consciousness developed finally according to regulations a life-form. With his abilities for understanding and reason, which define this form of life as a human being, it has asserted itself as the dominant Earthly form of life.&lt;br /&gt;
| So seien die unzähligen Arten von Pflanzen und Tieren als voneinander abhängige Stationen auf den Ästen und Zweigen des ‹Evolutionsbaumes› zu verstehen. Die Gestaltung der einzelnen Lebensformen sei als das Ergebnis einer Anpassung an die sich stetig wandelnden Umgebungsbedingungen (auf physikalischer, biologischer und soziologischer Ebene) auf dem sich entwickelnden Planeten Erde zu begreifen. In letzter Folge in der Evolutionskette Flora (mit einem Impulsbewusstsein) habe schliesslich bestimmungsgemäss eine Lebensform ein zusätzliches Evolutionsbewusstsein entwickelt. Mit dessen Fähigkeiten für Verstand und Vernunft, die diese Lebensform als Mensch definiere, habe sie sich zur dominanten irdischen Lebensform durchgesetzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If Earth&#039;s environmental conditions for the evolutionary chain had been different, could a life-form in water, for example, have developed an evolutionary consciousness and thus become a (non-humanoid) human being?&lt;br /&gt;
| Wären die irdischen Umgebungsbedingungen für die Evolutionskette anders gewesen, hätte z.B. auch eine Lebensform im Wasser ein Evolutionsbewusstsein entwickeln und damit zum (nicht-humanoiden) Menschen werden können?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Answer:&lt;br /&gt;
| Antwort:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Each primordial cell corresponds to a second generation, which is derived from a first generation, which the Plejaren call the primordial cell, but which is not capable of creating effectives life, as it is to be understood as such. Only the second generation, i.e. the primordial cell, which today is called LUCA by Earthly biological science, is capable and able to develop life, as it is understood in the biological sense, according to Plejaren explanations. The very first primordial primordial cell was formed before the later originated and life-giving primordial cell or LUCA, whereby this primordial primordial cell consisted of the first precursors of microorganisms formed from amino acids, which according to Plejaren explanation were only the first underdeveloped, but not yet life-giving primordial microorganism forms. However, these early forms of pre-microorganisms developed further and formed into primordial cells, which expanded and multiplied in self-replication, from which the effective first microorganism life according to human understanding emerged. All beginnings in this way, however, were absolutely neutral form, consequently no programming, etc., was present in the primordial cell, through which certain life-forms, such as humans, animals, getaways etc., would have emerged. Such programmes only emerged in the course of many billions of years, when the first higher forms of life in the sense of self-sufficient, independent and multifarious genera and species already existed and a fauna and diverse flora had emerged. The fauna and thus all these individuals, creatures, beings, creatures and organisms developed inexorably and changed over the course of millions of years as did the vegetation, which formed a cover of vegetation and caused vegetation that many living beings could feed on. All these fauna and flora were classified and developed since the beginning of all life natural evolution processes and changed over millions of years into various other forms, genera and species. From one of these primeval life-forms a development took place up to the human being and to human-like forms (see following list human species) with conscious further development of consciousness. From one of these early forms of life, from which the early or prehistoric man finally emerged through further evolutionary changes and developments during the last 47 million years, a fossil from the Tertiary, Eocene period was found in the Messel mine near Darmstadt. It was the fossil of a creature called IDA by palaeontologists and described as a small &#039;semi-monkey&#039;. In the 1940s, however, Sfath declared that it was not a monkey creature, but an archetype of very early human development, which could then be described with a clear conscience as a very early archetypal form, namely as &#039;homo ascensus primitivus&#039;, so to speak, which I take the liberty of describing as &#039;primitive ascension man&#039; or &#039;primitive climbing man&#039;. Sfath explained that at the time of the existence of the IDA being, it was the time at which this creature developed in the earliest sequence in such a way that in the course of millions of years it had to develop into the human species. At the same time there were other and similar and partly related living beings besides this IDA being, which are called semi-monkeys by earthly palaeontological scientists (palaeontology = &#039;teaching ofthe old being&#039;). Also these different types and types developed themselves further, consequently from it on the one hand the type of the actual big and small monkey-beings and all their types resulted, like also the so-called &#039;apes&#039;, the chimpanzees, Bonobos, gorillas and orang-utans, who stand however neither in any connection with the human being nor its early origin.&lt;br /&gt;
| Jede Urzelle entspricht einer zweiten Generation, die aus einer ersten hervorgeht, die von den Plejaren als Ur-Ur-Zelle bezeichnet wird, wobei diese aber nicht fähig ist, effectives Leben zu erschaffen, wie es als solches zu verstehen ist. Erst die zweite Generation, also die Urzelle, die heute von der irdischen Biologiewissenschaft als LUCA bezeichnet wird, ist gemäss plejarischen Erklärungen in der Lage und fähig zur Entwicklung von Leben, wie es in biologischem Sinn verstanden wird. Die allererste Ur-UrZelle bildete sich vor der später entstehenden und lebenbringenden Urzelle resp. LUCA, wobei diese Ur-Ur-Zelle in Form von ersten aus Aminosäuren entstandenen Vorläufern von Mikroorganismen bestand, die gemäss plejarischer Erklärung nur erste unterentwickelte, jedoch noch nicht lebenerschaffende Ur-Ur-Mikroorganismenformen waren. Diese frühzeitlichen Vormikroorganismenformen entwickelten sich jedoch fort und formten sich zur Urzelle, die sich in Selbstvermehrung ausweitete und vervielfachte, woraus dann effectiv erstes Mikroorganismusleben nach menschlichem Verstehen entstand. Aller Anfang in dieser Weise war jedoch absolut neutraler Form, folglich keine Programmierung usw. in der Urzelle vorhanden war, durch die bestimmte Lebensformen, wie z.B. der Mensch, Tiere, Getier usw., hervorgegangen wären. Solche Programmationen ergaben sich erst im Verlauf von vielen Milliarden Jahren, als bereits erste höhere Lebensformen im Sinn von autarken, eigenständigen und vielartigen Gattungen und Arten existierten und also eine Fauna und vielfältige Flora entstanden waren. Die Fauna und also alle diese Einzelwesen, Geschöpfe, Wesen, Kreaturen und Organismen entwickelten sich unaufhaltsam weiter und wandelten sich im Laufe der Jahrmillionen ebenso wie auch die Vegeta-tion resp. Pflanzenwelt, die eine Vegetationsdecke bildete und einen Bewuchs hervorrief, dass sich viele Lebewesen davon ernähren konnten. Alle diese faunaischen und florischen Lebewesen waren seit Beginn allen Lebens natürlichen Evolutionsvorgängen eingeordnet und entwickelten und wandelten sich im Laufe von Jahrmillionen in vielfältige andere Formen, Gattungen und Arten. Aus einer dieser Ur-Ur-Lebensformen erfolgte eine Entwicklung bis hin zum Menschen und zu menschenähnlichen Formen (siehe nachfolgende Aufstellung Menschenarten) mit bewusster Bewusstseinsfortentwicklung. Von einer dieser Frühlebensformen, aus denen letztendlich durch weitere evolutive Wandlungen und Wei-terentwicklungen während der letzten 47 Millionen Jahre der Früh- resp. Urmensch hervorging, wurde in der Grube Messel bei Darmstadt ein Fossil aus dem Zeitalter Tertiär, Eozän gefunden. Dabei handelte es sich um das Fossil eines Wesens, das von den paläontologischen Wissenschaftlern IDA genannt und als kleiner ‹Halbaffe› bezeichnet wurde. Sfath jedoch erklärte in den 1940er Jahren, dass es sich nicht um ein Affenwesen, sondern um eine Urform der sehr früh entstehenden Menschentwicklung handle, die dann guten Gewissens als sehr früher Ur-Vormensch bezeichnet werden könne, und zwar sozusagen als ‹homo ascensus primitivus›, was ich mir erlaube in etwa als ‹primitiver Aufstiegsmensch› oder ‹primitiver Klettermensch› zu verdeutschen. Sfath erklärte damals, dass zur Zeit des Existierens des IDA-Wesens der Zeitpunkt gewesen sei, zu dem sich dieses Lebewesen in frühester Folge derart entwickelte, dass daraus im Laufe der Jahrmillionen die Gattung Mensch entstehen musste. Zur gleichen Zeit existierten nebst diesem IDA-Wesen andere und ähnliche und teils miteinander verwandte Lebewesen, die von den irdischen paläontologischen Wissenschaftlern (Paläontologie = ‹Lehre vom alten Seienden›) als Halbaffen bezeichnet werden. Auch diese verschiedenen Gattungen und Arten haben sich weiterentwickelt, folglich sich daraus einerseits die Gattung der eigentlichen grossen und kleinen Affenwesen und all deren Arten ergaben, wie auch die sogenannten ‹Menschenaffen›, die Schimpansen, Bonobos, Gorillas und Orang-Utans, die jedoch weder in irgendeiner Verbindung mit dem Menschen noch dessen frühzeitlicher Herkunft stehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thus the genus primates resp. humans came out – contrary to all false scientific claims – already started with Darwin – from an absolutely own development process of a very own life-form line, which furthermore in no way led back to any semi-monkey or monkey lines. In this regard, however, since Darwin, a slander of origin is unfortunately practiced with regard to humans, which will continue far into the future, as can also be seen from the following partly very erroneous representation in &#039;Wikipedia&#039;:&lt;br /&gt;
| Die Gattung Primaten resp. Mensch ging also entgegen allen falschen wissenschaftlichen Behauptungen – schon begonnen bei Darwin – aus einem absolut eigenen Entwicklungsprozess einer ureigenen Lebensformlinie hervor, die zudem in keiner Weise auf irgendwelche Halbaffen- oder Affenlinien zurückführten. Diesbezüglich wird leider jedoch seit Darwin bezüglich des Menschen eine Herkunftsverleumdung betrieben, die noch weit in die Zukunft anhalten wird, wie auch aus folgender teils sehr irriger Darstellung in ‹Wikipedia› hervorgeht:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Primates are an order belonging to the superorder of Euarchontoglires within the subclass of the higher mammals. Their exploration is the subject of primatology. The term &#039;monkeys&#039; is sometimes used for this order, but is misleading because monkeys are only a subgroup. Primates are divided into the two suborders of the wet-nose primates (Strepsirrhini) and dry-nose primates (Haplorrhini), the latter also including the great apes (Hominidae) including humans (Homo sapiens). The name comes from the Latin primus (the first) and refers to man as the &#039;crown of creation&#039;.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Die Primaten (Primates) oder Herrentiere sind eine zu der Überordnung der Euarchontoglires gehörige Ordnung innerhalb der Unterklasse der Höheren Säugetiere. Ihre Erforschung ist Gegenstand der Primatologie. Der Ausdruck ‹Affen› wird bisweilen für diese Ordnung verwendet, ist aber missverständlich, da Affen nur eine Untergruppe darstellen. Primaten werden in die beiden Unterordnungen der Feuchtnasenprimaten (Strepsirrhini) und Trockennasenprimaten (Haplorrhini) eingeteilt, wobei letztere auch die Menschenaffen (Hominidae) inklusive des Menschen (Homo sapiens) mit einschliessen. Die Bezeichnung stammt vom lateinischen primus (der Erste) und bezieht sich auf den Menschen als ‹Krone der Schöpfung›.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Plejaren, like the universal primordial prophet Nokodemion in his storage banks, explain that the genus man alone is to be named and regarded as primate (lat. primus; the first one who stands in the first place and is something of precedence), and that this is applicable to him alone, while every kind of monkey being are &#039;real monkeys&#039; who are in no way &#039;related&#039; to man, neither from the ground up nor today. In the whole universe man takes an absolute primate position among all living beings and has in no way anything in common with &#039;master animals&#039; etc., as e.g. the so-called &#039;apes&#039; are called and in Latin erroneously called &#039;hominidae&#039;.&lt;br /&gt;
| Dieser Darstellung entgegen erklären die Plejaren, wie auch der universelle Ur-Prophet Nokodemion in seinen Speicherbänke-Ablagerungen, dass die Gattung Mensch allein als Primat (lat. primus; der Erste, der an erster Stelle steht und etwas Vorrangiges ist) zu benennen und zu betrachten und diese allein für ihn zutreffend sei, während jede Art von Affenwesen ‹eigentliche Affen› seien, die in keiner Weise mit dem Menschen in ‹Verwandtschaft› stehen, und zwar weder von Grund auf noch heute. Der Mensch nimmt im gesamten Universum eine absolute primate Stellung unter allen Lebewesen ein und hat in keiner Weise etwas gemeinsam mit ‹Herrentieren› usw., wie z.B. die sogenannten ‹Menschenaffen› genannt und lateinisch irrig als ‹Hominidae› bezeichnet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| According to Nokodemion and the Plejaren, the human species corresponds from the ground up to an absolutely unique development, which originated about 50 million years ago from a primordial animal form and from which biological human development developed. This is in contrast to other similar primitive animal forms, from which all ape creatures have developed, while from the human lineage different races have developed, as these were called in the 469th contact conversation of the 11th of August, 2008 in relation to 18 races by the Plejaren in the following manner:&lt;br /&gt;
| Gemäss Nokodemion und den Plejaren entspricht die Gattung Mensch von Grund auf einer absolut eigenen Entwicklung, die vor rund 50 Millionen Jahren aus einer Ur-Tierform hervorgegangen ist und aus der heraus sich das biologische Menschwerden entwickelt hat. Dies im Gegensatz zu anderen ähnlichen Ur-Tierformen, aus denen sich alle Affenwesen entwickelt haben, während sich aus der menschlichen Linie verschiedenartige Rassen entwickelten, wie diese im 469. Kontaktgespräch vom 11. August 2008 in bezug auf 18 Rassen von den Plejaren in folgender Weise genannt wurden:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic table-layout col1-bold col1b-ra line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Humanoids&#039;&#039;&#039; are human beings in the form in which we Plejaren and Earthlings are, as well as many of our allies in our Federation, but which also include other forms of life that cannot be called humanoids in our sense, because they are of a completely different kind, but nevertheless consciously capable of evolution and have developed their own cultures, techniques and languages, as I have already explained.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Humanoide&#039;&#039;&#039; sind Menschen in der Form, wie wir Plejaren und die Erdenmenschen sowie viele uns Verbündete unserer Föderation es sind, zu der jedoch auch andere Lebensformen gehören, die nicht in unserem Sinn als Humanoide bezeichnet werden können, weil sie völlig anderer Art, jedoch trotzdem bewusst evolutionsfähig sind und eigene Kulturen und Techniken sowie Sprachen entwickelt haben, wie ich bereits erklärte.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Amphiboids&#039;&#039;&#039; are in the form of life-forms of mixed human and water-animal-like nature, which can live both in the water and on land, as well as in a climate that is strongly water-impregnated. Asina, for example, and her people are part of it.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Amphiboide&#039;&#039;&#039; sind an Gestalt Lebensformen gemischter menschlicher und wassergetierähnlicher Natur, die sowohl im Wasser als auch auf dem Land leben können wie auch in einem Klima, das stark wassergeschwängert ist. Asina z.B. und ihr Volk gehören dazu.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;3)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Reptiloids&#039;&#039;&#039; are forms of mixed human and reptilian forms of life in which their body is covered with scales.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;3)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Reptiloide&#039;&#039;&#039; sind an Gestalt Lebensformen gemischter menschlicher und reptilienhafter Form, wobei ihr Körper schuppenbedeckt ist.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;4)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Insectoids&#039;&#039;&#039; are forms of mixed human and insect-like life-forms in shape, their skin showing chitin-like peculiarities.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;4)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Insektoide&#039;&#039;&#039; sind an Gestalt Lebensformen gemischter menschlicher und insektenhafter Form, wobei ihre Haut chitinähnliche Eigenarten aufweist.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;5)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Sauroides&#039;&#039;&#039; are life-forms of mixed human and sauropode-like form with a skin that resembles the elephant skin at shape.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;5)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Sauroide&#039;&#039;&#039; sind an Gestalt Lebensformen gemischter menschlicher und sauropodeähnlicher Form mit einer Haut, die der Elephantenhaut ähnelt.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;6)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Primatoids&#039;&#039;&#039; are life-forms of mixed human and primate-similar form with hairy body at shape, however in stronger kind than the terrestrial humanoid resp. terrestrial human being.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;6)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Primatoide&#039;&#039;&#039; sind an Gestalt Lebensformen gemischter menschlicher und primatenähnlicher Form mit behaartem Körper, jedoch in stärkerer Art als der irdische Humanoide resp. Erdenmensch.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;7)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Condicoids&#039;&#039;&#039; are humanoids in form of life-forms, but with the ability to move through levitation.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;7)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Condikoide&#039;&#039;&#039; sind an Gestalt Lebensformen eigentliche Humanoide, jedoch mit der Fähigkeit, sich durch Levitation fortzubewegen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;8)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Teropoids&#039;&#039;&#039; are at shape life-forms with human and bird-good body, with long neck, face and beak-similar mouth.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;8)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Teropoide&#039;&#039;&#039; sind an Gestalt Lebensformen mit menschlichem und vogelartigem Körper, mit langem Hals, Gesicht und schnabelähnlichem Mund.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;9)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Hydroids&#039;&#039;&#039; are forms of life with human and fishlike bodies, whose actual life element is water, but which they can also leave for a longer time.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;9)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Hydroide&#039;&#039;&#039; sind an Gestalt Lebensformen mit menschlichem und fischähnlichem Körper, deren eigentliches Lebenselement Wasser ist, das sie aber auch für längere Zeit verlassen können.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;10)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Thermoids&#039;&#039;&#039; are humanoid life-forms with human-like bodies, whose own life element are hot regions with very high temperatures.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;10)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Thermoide&#039;&#039;&#039; sind an Gestalt humanoide Lebensformen mit menschengleichem Körper, deren eigenes Lebenselement heisse Gegenden mit sehr hoher Temperatur sind.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;11)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Frigoroids&#039;&#039;&#039; are humanoid life-forms with human body at shape, whose life-element is very cold areas with very low minus-temperatures.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;11)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Frigoroide&#039;&#039;&#039; sind an Gestalt humanoide Lebensformen mit menschlichem Körper, deren Lebenselement sehr kalte Gegenden mit sehr tiefen Minustemperaturen sind.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;12)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Aërioids&#039;&#039;&#039; are humanoid life-forms with human body in shape, whereby they are poison-gas-breathers and their life-element diverse gas-atmospheres.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;12)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Aërioide&#039;&#039;&#039; sind an Gestalt humanoide Lebensformen mit menschlichem Körper, wobei sie Giftgasatmer und deren Lebenselement diverse Gasatmosphären sind.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;13)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Acoroids&#039;&#039;&#039; are humanoid forms of life with a human body, but their skin is covered by a fine layer of acid, such as the Trilans.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;13)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Acoroide&#039;&#039;&#039; sind an Gestalt humanoide Lebensformen mit menschlichem Körper, deren Haut jedoch von einer feinen Säureschicht überzogen ist, wie z.B. die Trilaner.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;14)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Floroids&#039;&#039;&#039; are in shape life-forms with human-like and diverse vegetable bodies.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;14)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Floroide&#039;&#039;&#039; sind an Gestalt Lebensformen mit menschengleichem und diversen pflanzlichen Körpern.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;15)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Kentauroides&#039;&#039;&#039; are life-forms with partly human and partly horse-like body.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;15)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Kentauroide&#039;&#039;&#039; sind an Gestalt Lebensformen mit teils menschlichem und teils pferdehaftem Körper.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;16)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Faunoids&#039;&#039;&#039; are life-forms with partly human and partly diverse hoofed moderate bodies.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;16)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Faunoide&#039;&#039;&#039; sind an Gestalt Lebensformen mit teils menschlichen und teils diversen huftier mässigen Körpern.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;17)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Cheruboids&#039;&#039;&#039; are very light human life-forms at shape and weight, provided with feathered wings, through which they can fly.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;17)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Cheruboide&#039;&#039;&#039; sind an Gestalt und an Gewicht sehr leichte menschliche Lebensformen, versehen mit gefiederten Flügeln, durch die sie fliegen können.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;18)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Seraphoids&#039;&#039;&#039; are very easy life-forms at shape and weight with partly human and partly diverse animal body, provided with feathered wings, through which they can fly.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;18)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Seraphoide&#039;&#039;&#039; sind an Gestalt und Gewicht sehr leichte Lebensformen mit teils menschlichem und teils diversem tierischem Körper, versehen mit gefiederten Flügeln, durch die sie fliegen können.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 2. Question:&lt;br /&gt;
| 2. Frage:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Is the above brief description of human evolution correct?&lt;br /&gt;
| Ist vorstehende, knappe Beschreibung der Evolution des Menschen richtig?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Answer:&lt;br /&gt;
| Antwort:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That can be said, yes.&lt;br /&gt;
| Das kann so gesagt werden, ja.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. Question:&lt;br /&gt;
| 3. Frage:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Are all terrestrial-biological life-forms actually the result of a single, common cell type – a primordial cell – which in science is called LUCA (Last Universal Common Ancestor)?&lt;br /&gt;
| Sind tatsächlich alle irdisch-biologischen Lebensformen aus einer einzigen, gemeinsamen Zellart – einer Urzelle – entstanden, die in der Wissenschaft als LUCA (Last Universal Common Ancestor) bezeichnet wird?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Answer:&lt;br /&gt;
| Antwort:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is only true to the extent that a single primordial cell was created first, which, however, enabled itself to multiply itself. The detailed relationship is set out below as a detailed reply.&lt;br /&gt;
| Das stimmt nur in der Weise, dass zuerst eine einzelne Urzelle entstanden ist, die sich jedoch zur Selbstvermehrung befähigte. Der nähere Zusammenhang erfolgt nachstehend als ausführliche Antwort.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. Question:&lt;br /&gt;
| 4. Frage:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Every life-form possesses a spirit-form, which incarnated for the first time as a new spirit-form in this time. What determines whether a new spirit-form incarnates into a certain life-form or whether a spirit-form reincarnates into a certain life-form?&lt;br /&gt;
| Jede Lebensform besitzt eine Geistform, die zu einer Zeit erstmalig als Neugeistform in diese inkarnierte. Wodurch wird bestimmt, ob eine Neugeistform in eine bestimmte Lebensform inkarniert oder ob eine Geistform in eine bestimmte Lebensform reinkarniert?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Answer:&lt;br /&gt;
| Antwort:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| There is no determination that a spirit-form incarnates into a certain life-form, but only a determination into which genus/species a spirit-form reincarnates.&lt;br /&gt;
| Es besteht keine Bestimmung dafür, dass eine Geistform in eine bestimmte Lebensform inkarniert, sondern nur eine Bestimmung, in welche Gattung/Art eine Geistform reinkarniert.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;The facts of the matter are this:&#039;&#039;&#039; Around every planet and throughout the universe exists the creative spirit-energetic mass from which every tiny spirit-form for every material form of life emerges.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Der Sachverhalt dafür ist der:&#039;&#039;&#039; Rund um jeden Planeten und im gesamten Universum existiert die schöpferisch-geistenergetische Masse, aus der jede atto-winzige Geistform für jede materielle Lebensform hervorgeht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The spirit-form by which individuals are enlivened forms itself from the ground up according to the corresponding life-forms when it enters or is born into a form of life as only a tiny new spirit-form or as a neutral-positive, tiny spirit-forming mass. The entire great mass of the Spirit Form, which encompasses all planets and world space objects and the entire universe, exists in its own universe-wide spirit-energetic sphere, but is absolutely neutral-pulsing and ineffective in its original state. In this form, the entire mass of spirit-form lies fallow and has never been bound to any form of life. A binding of a clusters of spirit-forms to an indefinite form of life only arises when a tiny separation of the spirit from the entire neutral planetary and universal mass of spiritual energy takes place. Thus, a tiny fragment of spiritual energy separation from the entire planetary resp. universal spiritual form energy is created and forms a new spirit-form, if a new life-form of any genus or species has to be &#039;committed&#039; by a new spirit-form. If this is the case, then the new spirit-form, which has never before incarnated or reincarnated, gives birth as neutral spirit-form energy/spirit-form agglomeration into the new material life-form, which can belong to any genus or species.&lt;br /&gt;
| Die Geistform, durch die Individuen belebt werden, formt sich von Grund auf gemäss den entsprechenden Lebensformen, wenn sie als nur winzige Neugeistform resp. als neutral-positive winzig-kleine Geistformmasse in eine Lebensform einzieht resp. eingebiert. Die gesamte grosse Masse der Geistformballung, die alle Planeten und Weltenraumobjekte und das gesamte Universum umfasst resp. ausfüllt und in sich einschliesst, existiert in ihrer eigenen universumweiten geistenergetischen Sphäre, ist jedoch in ihrem Urzustand absolut neutral-pulsierend und unwirkend. In dieser Form liegt die gesamte Geistformmasse brach und war noch nie an eine Lebensform gebunden. Eine Bindung einer Geistformballung an eine unbestimmte Lebensform entsteht erst dadurch, wenn eine atto-winzige Geistabspaltung von der gesamten neutralen planetaren und universellen Geistenergiemasse erfolgt. Also entsteht erst dadurch eine atto-winzige Geistenergieabspaltung aus der gesamten planetaren resp. universellen Geistformenergie und bildet eine Neugeistform, wenn eine neue Lebensform irgendwelcher Gattung oder Art durch eine Neugeistform ‹begeistet› werden muss. Ist das der Fall, dann gebiert die Neugeistform, die noch nie zuvor inkarnierte oder reinkarnierte, als neutrale Geistformenergie/Geistformballung in die neue materielle Lebensform ein, die einer x-beliebigen Gattung oder Art angehören kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The tiny fragment agglomeration of new spirits is invisible, and when it is first incarnated in the brain of an individual – regardless of genus or species – it immediately harmonises itself harmoniously with the form of life concerned and &#039;programs&#039; itself, so to speak, on the individual concerned. This, when a neutral spirit-energetic mass, which is a tiny fragment, is first born or incarnated into a human being as a new spirit-form, then it determines itself impulsively as a human spirit-form and remains so for all time. If, on the other hand, a neutral new spirit-form moves into another life-form of another genus or species, such as an animal, reptile, bird or fish, then it &#039;programs&#039; itself on it and thus becomes the spirit-form of an animal, reptile, bird or fish. So the new spirit-form adapts itself to the first individual form that enlivens it, only to reincarnate itself into a similar individual form again and again after each passing of the corresponding life-form. The new spirit-form, which through the first incarnation has impulsively begun to evolutionize in the individual, is thus from now on assigned to the same individual line and reincarnates only in this line.&lt;br /&gt;
| Die atto-winzige Neugeistballung ist unsichtbar, und wenn sie erstmals in ein Gehirn eines Individuums – ganz gleich welcher Gattung oder Art – eingebiert resp. inkarniert, dann stimmt sie sich augenblicklich harmonisch auf die betreffende Lebensform ab und ‹programmiert› sich sozusagen auf das betreffende Individuum. Das, wenn eine neutrale geistenergetische Masse, die atto-winzig ist, als Neugeistform erstmals in einen Menschen gebiert resp. inkarniert, dann bestimmt sie sich impulsmässig als menschliche Geistform und bleibt dies für alle Zeit. Zieht anderseits eine neutrale Neugeistform in eine andere Lebensform einer anderen Gattung oder Art ein, wie z.B. in ein Tier, ein Reptil, einen Vogel oder Fisch, dann ‹programmiert› sie sich darauf und wird demzufolge die Geistform eines Tieres, Reptils, Vogels oder Fisches. Also gleicht sich die Neugeistform der ersten Individuumform an, die sie belebt, um dann immer wieder nach jedem Vergehen der entsprechenden Lebensform in ein gleichartiges In-dividuum zu reinkarnieren. Die Neugeistform, die sich durch die Erstinkarnation im Individuum impulsmässig zu evolutionieren begonnen hat, ist also fortan der gleichen Individuum-Linie zugeordnet und reinkarniert nur noch in dieser Linie.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Every neutral new spirit-form that incarnates for the first time in the brain of an individual is therefore absolutely neutral in every form, follows this also neither male nor female, but absolutely specific to a certain life-form and individuality and its continuous life line. Only then, however, when the spirit-form moves into the brain of an individual and animates it – in humans in the &#039;roof of the midbrain&#039; = paired node = colliculus superior – because a living brain requires this, does the human spirit-form develop into the correspondingly necessary form. And so in man the spirit-form is called the human spirit-form, in other life-forms accordingly the animal, animal, android or any other necessary and according to the individual oriented spirit-form. Only through the first entry of the tiny fragment new spirit-form or spirit-form energy into the brain of an individual does it develop into the life-form and the spirit-form belonging to it and named after its species.&lt;br /&gt;
| Jede erstmals in ein Gehirn eines Individuums inkarnierende neutrale Neugeistform ist also in jeder Form absolut neutral, folgedem auch weder männlich noch weiblich, jedoch absolut spezifisch auf eine bestimmte Lebensform und Individualität und deren fortlaufende Lebenslinie abgestimmt. Erst dann jedoch, wenn die Geistform in das Gehirn eines Individuums einzieht und es belebt – beim Menschen im ‹Dach des Mittelhirns› = paariger Knotenpunkt = Colliculus superior –, weil ein lebendes Gehirn dies erfordert, entwickelt sich die menschliche Geistform in die entsprechend notwendige Form. Und so wird beim Menschen die Geistform als menschliche Geistform bezeichnet, bei anderen Lebensformen dementsprechend als tierische, getierische, androidische oder eine sonstig notwendige und gemäss dem Individuum ausgerichtete Geistform. Erst durch den erstmaligen Einzug der atto-winzigen Neugeistform resp. Geistformenergie in das Gehirn eines Individuums entwickelt sie sich also entsprechend zur Lebensform und der zu ihr gehörenden und nach ihrer Spezies genannten Geistform.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 5. Question:&lt;br /&gt;
| 5. Frage:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Is a planetary moon a mandatory prerequisite for the formation of life on a planet?&lt;br /&gt;
| Ist ein planetarer Mond zwingende Voraussetzung für Entstehung von Leben auf einem Planeten?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Answer:&lt;br /&gt;
| Antwort:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| No, because life in the form of microorganisms can also arise on suitable planets, etc., which do not have their own moons. As far as planets and moons are concerned, according to the Plejaren, even without moons, higher life can develop on moons themselves as well as on planets and can also carry this, even if they correspond to dark moons or dark planets without light. For this it is however necessary that all appropriate possibilities for the life existence of the life-forms must be present, whereby these conditions are naturally completely different nature, than this is the case with light-illuminated planets and moons.&lt;br /&gt;
| Nein, denn Leben in Form von Mikroorganismen kann auch auf dafür geeigneten Planeten usw. entstehen, die keine eigene Monde aufweisen. Was Planeten und Monde betrifft, so kann sich – gemäss Angaben der Plejaren – auch ohne Monde höheres Leben auf Monden selbst sowie auf Planeten entwickeln und dieses auch tragen, und zwar auch dann, wenn sie lichtlosen Dunkelmonden oder Dunkelplaneten entsprechen. Dazu sei es aber notwendig, dass alle entsprechenden Möglichkeiten für die Lebensexistenz der Lebensformen vorhanden sein müssten, wobei diese Voraussetzungen natürlich völlig anderer Natur seien, als dies bei lichtbeschienenen Planeten und Monden der Fall sei.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Detailed answer to question 3:&lt;br /&gt;
| Ausführliche Antwort zu Frage 3:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In professional circles, the original cell is now called LUCA, which in English means &#039;Last Universal Common Ancestor&#039; and translated means &#039;last common ancestor&#039;. This biological term LUCA= the shining was not yet known to me in 1945. Why, however, in the childish English language &#039;last&#039; or &#039;last&#039; is said, although LUCA was the very first ancestor out of which man finally developed, this is not comprehensible, but understandable, if one considers how primitive this language – among others – is compared to German and Swiss German. I will answer the question with a short explanation, which leads back to a conversation with Sfath and myself, which we brought together in 1945 and whose original recording is in the custody of the Plejaren, of which Ptaah could now – unfortunately only after several months – get me a transmission for publication.&lt;br /&gt;
| In der Fachwelt wird die Urzelle heute LUCA genannt, was in englischer Sprache ‹Last Universal Common Ancestor› und übersetzt etwa ‹letzter gemeinsamer Vorfahre› bedeutet. Dieser biologische Begriff LUCA= das Leuchtende war mir 1945 noch nicht bekannt. Warum jedoch in der kindischen englischen Sprache ‹last› resp. ‹letzter› gesagt wird, obwohl es sich doch bei LUCA um den allerersten Vorfahren gehandelt hat, aus dem letztendlich der Mensch entstand, das ist zwar nicht nachvollziehbar, doch verständlich, wenn man bedenkt, wie primitiv diese Sprache – nebst anderen – gegenüber Deutsch und Schweizerdeutsch ist. Die Frage werde ich mit einer kurzen Erklärung beantworten, die auf ein Gespräch mit Sfath und mir zurückführt, das wir 1945 zusammen geführt haben und dessen Originalaufzeichnung in Verwahrung der Plejaren ist, wovon mir Ptaah nun – leider erst nach mehreren Monaten – eine Übermittlung zur Veröffentlichung besorgen konnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the form of copies made by Sfath, according to his instructions, I sent the record of the short conversation to eleven astronomy, physics, chemistry and biology scientists named by him, but never received a response. This was also the case with other letters that I sent to radio stations, governments, newspapers, etc., referring to warnings about the catastrophically increasing and exuberant overpopulation that will lead to the inexorable destruction of nature and the extinction of fauna and flora. A fact that has been increasingly revealed since then in the decades to the present day and which today has reached a level of extinction of living beings and destruction of nature, poisoning and pollution of all seas and inland waters, land masses and forests that can no longer be reversed. Since the end of the last world war in 1945, about 60 per cent of all land, water and air creatures in Europe have already been exterminated in only about 70 years, which is without doubt and absolutely solely attributed to the effects and destructive machinations of all kinds of overpopulation. This, however, is denied by blue-eyed, know-it-all, indifferent and corrupt researchers and scientists who are horrendously paid by chemical, food and all sorts of other corporations to spread lies about the overall condition of planet Earth, its nature and fauna and flora, atmosphere and climate, etc. It is also a fact that many know-it-alls, lecturers, researchers, liars, naturalists, politicians, professors, fact twists, environmental engineers and scientists, etc., who deal with nature, life, fauna, flora, climate and weather, the seas and inland waters, land and forest, in the public in all media possible to humankind in all the truth far from the hair pulled idiotic nonsense dispense.&lt;br /&gt;
| In Form von durch Sfath erstellte Kopien habe ich gemäss seiner Anweisung die Aufzeichnung des kurzen Gesprächs an elf von ihm genannte Astronomie-, Physik-, Chemie- und Biologie-Wissenschaftler gesandt, jedoch darauf nie eine Resonanz erhalten. Das geschah gleichermassen hinsichtlich anderer Schreiben, die ich an Radiosender, Regierungen und Zeitungen usw. sandte und die sich auf Warnungen bezogen, die sich mit der katastrophal steigenden und überbordenden Überbevölkerung befassten, durch die eine unaufhaltsame Zerstörung der Natur und der Ausrottung der Fauna und Flora verbunden sein werde. Eine Tatsache, die sich seither in den Jahrzehnten bis heute immer mehr ergab und heute ein Mass an Lebewesenausrottung und Naturzerstörung, Vergiftung und Verunreinigung aller Meere und Binnengewässer, Landmassen und Wälder erreicht hat, das nicht mehr rückgängig gemacht werden kann. Bereits sind in Europa seit dem Ende des letzten Weltkrieges im Jahr 1945 bis heute, also in nur rund 70 Jahren, rund 60 Prozent aller Land-, Wasser- und Luftlebewesen ausgerottet worden, was ohne Zweifel und absolut einzig auf die Auswirkungen und zerstörerischen Machenschaften aller Art der überbordenden Überbevölkerung zurückführt. Das jedoch wird von Blauäugigen, Besserwissern, Gleichgültigen wie auch korrupten Forschern und Wissenschaftlern bestritten, die von Chemie-, Nahrungsmittel- und allerlei anderen Konzernen horrend dafür bezahlt werden und Lügen über den gesamtirdischen Zustand des Planeten Erde, dessen Natur und Fauna und Flora, die Atmosphäre und das Klima usw. verbreiten. Tatsache ist dabei auch, dass sich viele Besserwisser, Dozenten, Forscher, Lügner, Naturkundler, Politiker, Professoren, Tatsachenverdreher, Umweltingenieure und Wissenschaftler usw., die sich mit der Natur, dem Leben, mit Fauna, Flora, dem Klima und Wetter, den Meeren und Binnengewässern, dem Land und Wald befassen, in der Öffentlichkeit in allen der Menschheit möglichen Medien weit an der Wahrheit vorbei an den Haaren herbeigezogene idiotische Unsinnigkeiten auftischen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And these assertions are being made in a catastrophically stupid way in public, on television and radio, in journals and newspapers, as well as in speeches and lectures, which are presented to the population by &#039;experts&#039; in a disgustingly grandiose, exaggerated and pretentious manner. In the process, &#039;experts&#039; will also make pathological-irrse proposals on how to counteract all factors that destroy nature, fauna, flora, atmosphere, land, forest, climate, sea and water, as well as the depletion of resources on and in Earth, in a useful way. The &#039;clou et marteau&#039; in this respect are probably the ultimate in idiocy, when, with regard to the dying in nature and its forms of life that has persisted for years on the 28th of October 2016 on Swiss television SRF 1, an &#039;expert&#039; emphasised that this catastrophe could only be countered, contained and brought to a standstill if all consumer goods were drastically increased in price. There is probably no more foolish way, and that no iota was said about the rampant overpopulation and the resulting catastrophe of the 60 per cent extermination of the animal, animal, fish and bird world in the last 70 years, whereby the simultaneous extermination of many plants and plants was also not mentioned, which proves how short-sighted and dull-thinking many people on Earth and especially certain &#039;experts&#039; are and how far they go alongside the truth. But now the conversation with Sfath from the year 1945:&lt;br /&gt;
| Und diese Behauptungen finden in katastrophal dumm-dämlicher Art und Weise in aller Öffentlichkeit Anklang, und zwar sowohl über Fernsehen und Radio, Journale und Zeitungen, wie durch Reden und Vorträge, die durch ‹Fachleute› in abstossender Weise grosssprecherisch, übertreibend und grosskotzig der Bevölkerung präsentiert werden. Dabei werden von ‹Fachleuten› auch pathologisch-irr krankhaftblöde Vorschläge gemacht, wie allen natur-, fauna- und flora- sowie atmosphäre-, land-, wald-, klima-, meere- und gewässerzerstörenden Faktoren sowie dem Ressourcenraubbau an und in der Erde nutzvoll entgegengewirkt werden könne. Der ‹clou et marteau› in dieser Beziehung sind wohl das Nonplusultra in Form der Idiotie, als in bezug auf das seit Jahren anhaltende Sterben in der Natur und deren Lebensformen am 28. Oktober 2016 im Schweizer Fernsehen SRF 1 ein ‹Fachmann› zur Geltung brachte, dass dieser Katastrophe nur dadurch begegnet, sie eingedämmt und zum Stillstand gebracht werden könne, wenn alle Konsumgüter drastisch verteuert würden. Schwachsinniger geht es wohl nicht mehr, und dass dabei nicht ein Jota gesagt wurde in bezug auf die grassierende Überbevölkerung und die daraus hervorgegangene Katastrophe der 60prozentigen Ausrottung der Tier-, Getier-, Fischund Vogelwelt in den letzten 70 Jahren, wobei die gleichzeitige Ausrottung vieler Pflanzen und Gewächse auch nicht genannt wurde, das beweist, wie kurzsichtig und dumpf-denkend viele Menschen der Erde und besonders gewisse ‹Fachleute› sind und wie weit sie neben der Wahrheit einhergehen. Doch nun das Gespräch mit Sfath aus dem Jahr 1945:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Contact Conversation on Sunday, 28th July 1945&lt;br /&gt;
| Kontaktgespräch vom Sonntag, 28. Juli 1945&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What would interest me would be something concerning how the emergence of life in the first origin has actually emerged from a scientific, chemical, biological and physical point of view. Also how the oxygen and the water were formed on Earth or came here. Teacher Graf unfortunately could not give me an answer to that, so I would like to ask you for an answer. Maybe it adds a lot more than I actually expect.&lt;br /&gt;
| Was mich einmal interessieren würde, wäre etwas hinsichtlich dessen, wie aus naturwissenschaftlicher, chemischer, biologischer und physikalischer Sicht die Entstehung des Lebens im ersten Ursprung eigentlich hervorgegangen ist. Auch wie der Sauerstoff und das Wasser auf der Erde entstanden waren oder hierher kamen. Eine Antwort darauf hat mir Lehrer Graf leider nicht geben können, deshalb möchte ich dich um eine Antwort bitten. Vielleicht kommt dadurch noch einiges mehr dazu, als ich eigentlich erwarte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. I know that your teacher could not teach you that, but I would like to take up this topic myself and explain to you how I think it is necessary and how you understand everything correctly.&lt;br /&gt;
| 1. Dass dich dein Lehrer diesbezüglich nicht belehren konnte, das weiss ich, doch will ich diese Thematik gerne selbst soweit aufgreifen und dir einiges erklären, wie ich denke, dass es notwendig ist und du alles richtig verstehst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. I do not doubt your ability to understand, but it may be that certain things cause you difficulty in understanding, which is why I also want to say that you interrupt me in my explanations and ask me for an interpretation if you do not understand something.&lt;br /&gt;
| 2. Zwar zweifle ich nicht an deinem Verständnisvermögen, doch mag es sein, dass dir gewisse Dinge verstehensmässig Mühe bereiten, weshalb ich auch sagen will, dass du mich bei meinen Erklärungen unterbrichst und mich um eine Deutung fragst, wenn du etwas nicht verstehst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes.&lt;br /&gt;
| Ja.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. Good, then I will start with:&lt;br /&gt;
| 3. Gut, dann beginne ich damit:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. All very first primeval living beings or primeval microorganisms of every animate planet as well as asteroids, comets, moon and meteors, etc., and logically also all larger, large and gigantic life-forms of every genus and species resulting from the basic primeval microorganisms originated from a first common primeval cell, which had developed from a preceding single primeval microcell in the form of an amino acid originated primeval microorganism.&lt;br /&gt;
| 4. Alle allerersten Ur-Lebewesen resp. Ur-Mikroorganismen jedes belebten Planeten wie auch Asteroiden, Kometen, Mondes und Meteors usw. und logischerweise auch alle aus den grundlegenden Ur-Mikroorganismen hervorgehenden grösseren, grossen und gigantischen Lebensformen jeder Gattung und Art entstammten einer ersten gemeinsamen Urzelle, die sich aus einer vorgegangenen einzigen Ur-Ur-Zelle in Form eines aminosäure-entstandenen Ur-Ur-Mikroorganismus entwickelt hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. This contained all central molecules of life, which are also maintained at all times, whereby the chemical reactions and the genetic code are the same in all kinds of life-forms.&lt;br /&gt;
| 5. Diese enthielt alle zentralen Moleküle des Lebens, die auch allzeitlich beibehalten werden, wobei die chemischen Reaktionen und der genetische Code in allen Gattungen Lebensformen dieselben sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. However, how life came about in principle corresponds to a central question, which can only be answered by the fact that everything in its origin resulted from pure natural-biological-chemical processes.&lt;br /&gt;
| 6. Wie das Leben jedoch grundsätzlich entstanden ist, das entspricht einer zentralen Frage, die nur dadurch beantwortet werden kann, dass sich alles in seinem Ursprung in reinen natürlich-biologisch-chemischen Prozessen ergeben hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. Plausible answers to this question, which is important for people on Earth with regard to their conception of themselves and their world view, have been sought in recent centuries by the natural sciences in particular and have solved this mystery in its origin.&lt;br /&gt;
| 7. Plausible Antworten auf diese für die Erdenmenschen wichtige Frage in bezug auf sein Selbstverständnis und seine Weltanschauung haben während der letzten Jahrhunderte vor allem die Naturwissenschaften versucht zu finden und dieses Rätsel in seinem Ursprung zu lösen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. However, no well-known findings concerning the origin of life have been gained to date, and consequently no plausible explanation has yet been provided for this.&lt;br /&gt;
| 8. Namhafte Erkenntnisse bezüglich der Ursprungsentstehung des Lebens wurden jedoch bis heute nicht gewonnen, folglich dafür bis dato keine plausible Erklärung geliefert wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. What has brought explanations, on the other hand, refers to the theory of the evolution of biological tribal history from lower to higher forms of life, as Charles Darwin, in his simple, elegant and x-hundred times confirmed theory of evolution, is known to have brought.&lt;br /&gt;
| 9. Was hingegen Erklärungen gebracht hat, das bezieht sich auf die Theorie der biologisch-stammesgeschichtlichen Entwicklung von niederen zu höheren Formen des Lebendigen, wie diese allen voran bekanntlich Charles Darwin in seiner einfachen, eleganten und x-hundertfach bestätigten Evolutionstheorie gebracht hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. The reality explains, however, that today&#039;s diversity of living beings on Earth has developed in its origin through primordial microorganisms, which came to Earth through impacts of asteroids and comets and meteorites, as well as through gases and dust clouds drifting through space, which also reached the planet.&lt;br /&gt;
| 10. Die Wirklichkeit erklärt jedoch, dass sich die heutige Vielfalt an Lebewesen auf der Erde im Ursprung durch Ur-Mikroorganismen entwickelt hat, die durch Impakte resp. Einschläge von Asteroiden und Kometen und Meteoriten auf die Erde kamen, wie auch durch den Weltenraum treibende Gase und Staubwolken, die ebenfalls auf den Planeten gelangten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. In the same way this is to be seen with regard to the first quantities of water, which were brought to Earth by impacts of water-bearing asteroids from the outer areas of the asteroid belt, as well as transneptunic objects in the form of comets and meteors, which fell to Earth as meteorites, as well as by chemical elements, oxygen atoms and hydrogen atoms.&lt;br /&gt;
| 11. In gleicher Weise ist das so zu sehen bezüglich der ersten Wassermengen, die durch Impakte wassertragender Asteroiden aus den äusseren Bereichen des Asteroidengürtels, wie auch als transneptunische Objekte in Form von Kometen und Meteoren, die als Meteoriten auf die Erde stürzten, wie aber auch durch chemische Elemente, Sauerstoffatome sowie Wasserstoffatome zur Erde gebracht wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. From this water, which is formed from two hydrogen atoms and one oxygen atom each, was formed in different ways on Earth.&lt;br /&gt;
| 12. Daraus bildete sich das Wasser, das aus je zwei Wasserstoffatomen und einem Sauerstoffatom gebildet ist, in verschiedener Weise auf der Erde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. However, a part of Earth&#039;s water has also originated on Earth itself, namely through condensation, which has originated through the outgassing of the magma from the hot interior of Earth and continues to originate, but in a much lesser way.&lt;br /&gt;
| 13. Ein Teil des irdischen Wassers ist aber auch auf der Erde selbst entstanden, und zwar durch Kondensation, die durch das Ausgasen des Magmas aus dem heissen Erdinnern entstanden ist und auch weiterhin, jedoch in viel geringerer Weise, entsteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. Now back to the primordial cell:&lt;br /&gt;
| 14. Nun zurück zur Urzelle:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. So all life developed from a first primordial cell that multiplied itself.&lt;br /&gt;
| 15. Alles Leben entwickelte sich also aus einer ersten Urzelle, die sich selbst vermehrt hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. The offspring then developed further through repetitive small evolutionary processes of change, in which those forms survived that best adapted to their environment and food and were able to live and reproduce.&lt;br /&gt;
| 16. Die Nachkommen entwickelten sich dann weiter durch wiederholende kleine evolutive Veränderungsprozesse, bei denen immer diejenigen Formen überlebten, die sich ihrer Umgebung und der Nahrung am besten anzupassen und auch zu leben und sich zu vermehren vermochten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. Even today, however, it is not yet known or clear to Earth&#039;s scientists that a primordial cell created all life in its very first origin and that this originated from a single cell that multiplied infinitely.&lt;br /&gt;
| 17. Noch zur heutigen Zeit ist aber bei den irdischen Wissenschaftlern noch nicht bekannt und nicht klar, dass eine Urzelle alles Leben im allerersten Ursprung erschaffen hat und dieses aus einer einzigen Zelle entstand, die sich unendlich vermehrte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. And what I am explaining to you today in this regard, you will have to remain silent for the next six decades, because this knowledge must first be acquired by Earth-humans, but you are nevertheless to send my remarks in secrecy to the following eleven persons …, whose address I will give you just as much as the corresponding copies of our conversation.&lt;br /&gt;
| 18. Und darüber, was ich dir heute diesbezüglich erkläre, musst du während den nächsten sechs Jahrzehnten schweigen, weil dieses Wissen von den Erdenmenschen erst erarbeitet werden muss, jedoch sollst du meine Ausführungen trotzdem in Verschwiegenheit an folgende elf Personen senden …, deren Anschrift ich dir ebenso noch geben werde wie auch entsprechende Abschriften unseres Gesprächs.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. So:&lt;br /&gt;
| 19. Also:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. How this primordial cell was created corresponded to a purely chemical pre-biological development process.&lt;br /&gt;
| 20. Wie diese Urzelle entstand, das entsprach einem rein chemischen vorbiologischen Entwicklungsprozess.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. It was only through the development and existence of acidic substances that compounds arose, from which the first primordial primordial microorganisms developed, which were transformed into primordial microorganisms through further combining and further training chemical-porbiological processes, from which a first micro-primordial cell was formed, with the property of a first form of self-replication.&lt;br /&gt;
| 21. Erst ergaben sich durch das Werden und Sein entstandener säuremässiger Substanzen Verbindungen, woraus sich erste Ur-Ur-Mikroorganismen entwickelten, die sich durch weitere verbindende und fortbildende chemisch-vorbiologische Prozesse zu Ur-Mikroorganismen wandelten, woraus sich dann eine erste Mikro-Urzelle bildete, mit der Eigenschaft einer ersten Form der Selbstvermehrung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. But before the people of Earth can now discuss the origin of life – which they have been trying to do for centuries and even since antiquity, but have not yet been able to form a rhyme for it – they must learn to define what has to be understood as &#039;life&#039; at all.&lt;br /&gt;
| 22. Bevor die Menschen der Erde nun aber über den Ursprung des Lebens diskutieren können – was sie zwar schon seit Jahrhunderten und gar seit der Antike versuchen, sich jedoch bisher noch keinen Reim dazu bilden können –, müssen sie definieren lernen, was als ‹Leben› überhaupt verstanden werden muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. Living matter, e.g. trees, bacteria, animals or humans, differs from abiotic matter, e.g. minerals, water and air, in that it can replicate itself.&lt;br /&gt;
| 23. Lebende Materie, z. B. Bäume, Bakterien, Tiere oder Menschen, unterscheidet sich von abiotischer Materie, z. B. Mineralien, Wasser und Luft, dadurch, dass sie sich selbst replizieren kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. This requires, firstly, an information storage system or genome and, secondly, a metabolism, a biological-chemical upset or metabolism.&lt;br /&gt;
| 24. Dies setzt erstens ein Informationsspeichersystem resp. ein Genom, zweitens jedoch auch einen Metabolismus, einen biologisch-chemischen Umwurf resp. Stoffwechsel voraus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. This means that this minimal unit of life with which it exchanges substances is separated from its surroundings, which in all forms of life is done by a biomembrane that serves as a separating layer between different areas within a living cell or between the interior of a cell and the outer space of the cell.&lt;br /&gt;
| 25. Das bedingt, dass sich diese minimale Lebenseinheit, mit der sie Stoffe austauscht, von der Umgebung abgrenzt, was in allen Lebensformen durch eine Biomembran geschieht, die als Trennschicht zwischen verschiedenen Bereichen innerhalb einer lebenden Zelle oder auch zwischen dem Inneren einer Zelle und dem Zellaussenraum dient.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. This is where amino acids come into play, because without amino acids there would be no life, because they are the basis of all life, not only on Earth, but in the whole universe and in all its many dimensions.&lt;br /&gt;
| 26. Dabei kommen die Aminosäuren ins Spiel, denn ohne Aminosäuren gäbe es kein Leben, denn sie sind die Grundlage allen Lebens, und zwar nicht nur auf der Erde, sondern im ganzen Universum sowie in allen seinen vielzähligen Dimensionen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. The many prebiotic chemical reactions in the urnfog have led to universe-wide biological life.&lt;br /&gt;
| 27. Die vielen präbiotischen chemischen Reaktionen im Urnebel haben zum universumweiten biologischen Leben geführt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. How the amino acids first came into being is fundamentally based on the fact that gases and substances such as ammonia, methane, water, hydrogen and other tiny molecules were formed in the universe&#039;s nebula and above all on universe objects or planets.&lt;br /&gt;
| 28. Wie die Aminosäuren erstmals entstanden sind, das beruht grundlegend darauf, dass sich im Urnebel des Universums und vor allem auf Universum-Objekten resp. Planeten Gase und Stoffe bildeten, wie Ammoniak, Methan, Wasser, Wasserstoff und andere winzige Moleküle.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. In the interaction of atoms, electricity resp. electric flashes and a substance, which we call &#039;formality&#039; as well as &#039;form solution&#039;, the first proto-amino acid resp. a precursor form of amino acids was formed.&lt;br /&gt;
| 29. Im Zusammenspiel von Atomen, Elektrizität resp. elektrischen Blitzen und einer Substanz, die wir ‹Förmlichkeit›, wie aber auch ‹Formlösung› nennen, entstand die erste Proto-Aminosäure resp. eine Vorläuferform der Aminosäuren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. The &#039;formality&#039; or &#039;form solution&#039; is not only continuously formed under the influence of electric fields, but it is this substance which also favours and causes the formation of more complex organic molecules.&lt;br /&gt;
| 30. Die ‹Förmlichkeit› resp. ‹Formlösung› bildet sich nicht nur fortwährend unter dem Einfluss elektrischer Felder, sondern es ist diese Substanz, die auch die Entstehung komplexerer organischer Moleküle begünstigt und hervorruft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. And this substance is present everywhere in the universe, so also outside Earth, which means that amino acids are of absolutely natural origin and are not created by humans.&lt;br /&gt;
| 31. Und diese Substanz ist allüberall im Universum vorhanden, so also auch ausserhalb der Erde, was bedeutet, dass Aminosäuren absolut natürlichen Ursprungs sind und nicht von Menschen erschaffen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. From this, the development process continued and will continue endlessly, because electric fields adhere to the surface of minerals for all times of the existence of the universe, which are an important component in amino acid formation and which can continue to act endlessly.&lt;br /&gt;
| 32. Daraus ging der Entwicklungsprozess weiter und wird endlos weitergehen, weil elektrische Felder für alle Zeiten des Bestehens des Universums an der Oberfläche von Mineralen haften, die eine wichtige Komponente bei der Aminosäure-Entstehung sind und die endlos weiterwirken können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. Amino acids were and are the absolute primordial cause and decisive for the beginning of life, because they formed the important building blocks, proteins, which are indispensable for life.&lt;br /&gt;
| 33. Aminosäuren waren und sind der absolute Urgrund und entscheidend für den Beginn des Lebens, denn sie bildeten die wichtigen Bausteine, Proteine, die für Leben unumgänglich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. Proteins are therefore also the essential components of all cells, in all forms of life, including protozoa, animals, plants and humans.&lt;br /&gt;
| 34. Proteine sind folglich auch die wesentlichen Bestandteile aller Zellen, und zwar bei allen Lebensformen, so also bei Einzellern, Tieren, Pflanzen und Menschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. Finally, I want to say the following, because I think you are interested in knowing that the sciences can get to knowledge through theories, by extracting knowledge from them through experiments, research and investigation, etc. Gain insights.&lt;br /&gt;
| 35. Abschliessend will ich aber noch folgendes sagen, weil ich denke, dass du daran interessiert bist zu wissen, dass die Wissenschaften durch Theorien zu Wissen gelangen, indem sie aus diesen durch Experimente, Forschungen und Untersuchungen usw. Erkenntnisse gewinnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. Natural science in particular examines the fundamental phenomena in nature in order to explain their properties and behaviour by means of quantitative models and laws.&lt;br /&gt;
| 36. Die Naturwissenschaft im besonderen Fall untersucht die grundlegenden Phänomene in der Natur, um deren Eigenschaften und Verhalten anhand von quantitativen Modellen und Gesetzmässigkeiten erklären zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. In this way she is particularly concerned with energy and matter as well as their interactions in space and time.&lt;br /&gt;
| 37. In dieser Weise befasst sie sich ganz besonders mit der Energie und Materie sowie mit deren Wechselwirkungen in Raum und Zeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. What is understood in natural science as explaining, however, does not actually mean researching the effective origin of all existence, although research is carried out on it, because the main field of research consists of classifying and comparing all phenomena, as well as of assigning them to the right forms and of deducing or drawing conclusions from generally known and valid laws of nature.&lt;br /&gt;
| 38. Was in der Naturwissenschaft jedoch als Erklären verstanden wird, bedeutet nicht ein eigentliches Erforschen des effectiven Ursprungs aller Existenz, obwohl danach geforscht wird, denn das Hauptforschungsgebiet besteht im Einordnen, Vergleichen aller Erscheinungen, wie auch aus dem Zuordnen in die richtigen Formen sowie auch aus dem Folgern resp. Schlüsseziehen allgemein bekannter und gültiger Naturgesetze.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. To this end, it is often necessary to think of suitable new terms in order to describe new findings, including those that are no longer directly accessible.&lt;br /&gt;
| 39. Dazu ist es häufig notwendig, dass das Erdenken geeigneter neuer Begriffe nötig ist, um neue Erkenntnisse zu beschreiben, und zwar teilweise auch solche, die der unmittelbaren Anschauung nicht mehr zugänglich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. All this applies only to pure natural science, but not to physics, which cannot afford such explanations in the philosophical sense, such as &#039;why&#039; nature behaves in this way and not differently.&lt;br /&gt;
| 40. Das trifft alles nur auf die reine Naturwissenschaft zu, nicht jedoch auf die Physik, die sich solche im philosophischen Sinn gegebene Erklärungen nicht leisten kann, wie eben, ‹warum› sich die Natur so und nicht anders verhält.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. If physics and its mode of operation are considered, then this consists of an interplay of experimental methods and theoretical modelling.&lt;br /&gt;
| 41. Wird nämlich die Physik und deren Arbeitsweise betrachtet, dann besteht diese in einem Zusammenspiel experimenteller Methoden und theoretischer Modellbildung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. It is a fact that physical theories prove their worth in the application to systems of nature, namely by permitting predictions as accurate as possible with knowledge of the initial states as well as states appearing later.&lt;br /&gt;
| 42. Tatsache ist dabei, dass sich physikalische Theorien in der Anwendung auf Systeme der Natur bewähren, und zwar indem sie bei Kenntnis der Anfangszustände möglichst genaue Vorhersagen ebenso erlauben wie auch später in Erscheinung tretende Zustände.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. Progressive insights are gained through the interplay of observation-experiment and theory.&lt;br /&gt;
| 43. Fortschrittliche Erkenntnisse werden dabei durch das Wechselspiel Beobachtung-Experiment in bezug auf die Theorie gewonnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. If a new or further developed theory emerges, already known results can be explained better or even for the first time.&lt;br /&gt;
| 44. Entsteht dann eine neue oder weiterentwickelte Theorie, können bereits bekannte Ergebnisse besser oder überhaupt erstmals erklärt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. Furthermore, the results obtained can lead to new observations and experiments, from which, of course, new results emerge which can confirm a theory or make it appear wrong.&lt;br /&gt;
| 45. Weiter können die erlangten Ergebnisse zu neuen Beobachtungen und Experimenten führen, woraus natürlich wiederum neue Ergebnisse hervorgehen, die eine Theorie bestätigen können oder sie als falsch erkennen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. The fact is that in the natural sciences, biology and physics, unexpected results from observations or experiments give rise to the development of theories in various ways.&lt;br /&gt;
| 46. Tatsache ist bei den Naturwissenschaften, bei der Biologie und Physik, dass unerwartete Ergebnisse von Beobachtungen oder Versuchen Anlass zu Theorieentwicklungen in verschiedener Art und Weise geben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. This can be done step by step, but it can also lead to the absolute abandonment of a theory that has been accepted for a long time.&lt;br /&gt;
| 47. Dabei können auch schrittweise Verbesserungen erfolgen, wie das Ganze aber auch zur absoluten Aufgabe einer lange Zeit akzeptierten Theorie führen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. Advances in knowledge, e.g. extension or limitation of the scope, can lead to a theory, but also to more precise descriptions and simplifications of the theories, as well as to new or facilitating practical applications.&lt;br /&gt;
| 48. Fortschritte in bezug auf Erkenntnisse, z. B. zur Ausdehnung oder Einschränkung des Gültigkeitsbereichs, können zu einer Theorie führen, wie aber auch zu genaueren Beschreibungen und Vereinfachungen der Theorien, wie auch zu neuen oder erleichternden praktischen Anwendungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. It should also be noted that findings and models from physics and biology, chemistry, geology and medicine as well as many engineering sciences can be used intensively in certain fields of the social sciences and economics.&lt;br /&gt;
| 49. Dazu ist noch zu sagen, dass Erkenntnisse und Modelle aus der Physik und der Biologie, Chemie, Geologie und Medizin sowie in vielen Ingenieurwissenschaften in bestimmten Fachgebieten der Sozialwissenschaften und Wirtschaftswissenschaften intensiv genutzt werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. That is for now everything I had to say, execute and explain to you regarding your questions.&lt;br /&gt;
| 50. Das ist vorderhand alles, was ich dir hinsichtlich deiner Fragen zu sagen, auszuführen und zu erklären hatte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, Sfath, and I understood everything without any problems, because you have a way to call things by their name in a detailed way that is extremely remarkable for me and which I also want to learn and appropriate.&lt;br /&gt;
| Danke, Sfath, und verstanden habe ich alles problemlos, denn du hast eine Art, die Dinge in einer ausführlichen Weise derart beim Namen zu nennen, die für mich äusserst bemerkenswert ist und die ich auch erlernen und mir aneignen will.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 51. You have been working on this for years, just as I teach you, which means that your manner of speaking and pronunciation, both spoken and written, is already above average today, which is why your teacher Karl Graf, together with the doctor and psychiatrist Carl Gustav Jung, often talks about your questions when they meet in Küsnacht or in Zurich, and explicitly only because of you.&lt;br /&gt;
| 51. Daran arbeitest du ja schon seit Jahren, eben so, wie ich es dir lehre, wodurch deine Redeweise und Aussprache in Wort und auch in Schrift schon zur heutigen Zeit überdurchschnittlich sind, weshalb sich auch dein Lehrer Karl Graf zusammen mit dem Arzt und Psychiater Carl Gustav Jung oft über deine Fragen unterhalten, wenn sie sich in Küsnacht oder in Zürich zu Gesprächen zusammenfinden, und zwar explizit nur wegen dir.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, I know, on one occasion I recently met Mr Jung at the Burghölzli Psychiatric Clinic in Zurich when he was visiting or picking up someone there. I met him not far from the Burghölzli when I was visiting my severely handicapped sister Verena in the Mathilde-Escher-Heim together with my mother, as you know.&lt;br /&gt;
| Ja, ich weiss, bei einer Gelegenheit habe ich kürzlich Herrn Jung vor der Psychiatrischen Klinik Burghölzli in Zürich getroffen, als er dort jemanden besuchte oder abholte. Getroffen habe ich ihn, als ich unweit des Burghölzli, zusammen mit meiner Mutter, bei meiner körperlich schwer behinderten Schwester Verena im Mathilde-Escher-Heim zu Besuch war, wie du ja weisst.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you very much for the transmission of the conversation between Sfath and me, but I still have a question, namely, what is the substance called &#039;formality&#039; or &#039;form solution&#039; by your father Sfath in the actual sense and whether our Earthly scientists also know it? Unfortunately, at that time Sfath did not explain to me what is actually meant by this substance and whether it is also discovered on Earth by the scientists.&lt;br /&gt;
| Lieben Dank noch für die Übermittlung des Gesprächs zwischen Sfath und mir, wozu ich aber noch eine Frage habe, nämlich, was die von deinem Vater Sfath genannte Substanz ‹Förmlichkeit› resp. ‹Formlösung› im eigentlichen Sinn ist und ob unsere irdischen Wissenschaftler diese auch kennen? Leider erklärte mir damals Sfath nicht, was mit dieser Substanz eigentlich gemeint ist und ob diese auf der Erde durch die Wissenschaftler auch entdeckt wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 95. It is actually known, and has been known for quite some time, because the &#039;formality&#039; or &#039;form solution&#039; is a composition of the so-called &#039;formamides&#039;, as they are called by an Earthly technical term, but it concerns a certain group of &#039;formamides&#039;.&lt;br /&gt;
| 95. Sie ist tatsächlich bekannt, und zwar schon seit geraumer Zeit, denn es handelt sich bei der ‹Förmlichkeit› resp. ‹Formlösung› um eine Beschaffenheit der sogenannten ‹Formamide›, wie diese mit einem irdischen Fachausdruck bezeichnet werden, wobei es jedoch eine bestimmte Gruppe ‹Formamid› betrifft.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, then the question: As I know, the systematic classification of living beings depends on their relationship. All living beings are judged according to this classification. And since you are very well versed in various Earthly sciences, including biology, I am sure you can tell me a lot about it, cannot you?&lt;br /&gt;
| Danke, dann die Frage: Wie ich weiss, richtet sich die systematische Einteilung der Lebewesen nach i hrer Verwandtschaft. Alle Lebewesen werden nach dieser Klassifizierung beurteilt. Und da du ja in diversen irdischen Wissenschaften sehr gut bewandert bist, so auch bezüglich der Biologie, kannst du mir sicher darüber einiges sagen, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 96. That is right, I can.&lt;br /&gt;
| 96. Das ist richtig, das kann ich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. The main classifications of life are called domains in Earthly biology, which corresponds to a systematic division or classification, as you have said.&lt;br /&gt;
| 97. Die Hauptklassifizierungen des Lebens werden in der irdischen Biologie Domänen genannt, was einer systematischen Einteilung entspricht oder eben einer Klassifizierung, wie du gesagt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. These classifications refer to three of them, namely archaea, bacteria and eukaryotes.&lt;br /&gt;
| 98. Dabei beziehen sich diese Einteilungen auf deren drei, und zwar auf Archaeen, Bakterien und Eukaryonten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. However, the term bacteria, Latin &#039;Bacteria&#039;, is considered obsolete and has been replaced by &#039;Eubacteria&#039;, which are divided into strains or &#039;Phyla&#039;.&lt;br /&gt;
| 99. Der Begriff Bakterien, lateinisch ‹Bacteria›, gilt jedoch als veraltet und wurde durch ‹Eubacteria› ersetzt, wobei diese in Stämme resp. ‹Phyla› unterteilt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. Also the Archaea, Latin &#039;Archaea&#039;, were renamed, namely as &#039;Archaebacteria&#039;, whereby also these are subdivided into &#039;Phyla&#039; resp. tribes.&lt;br /&gt;
| 100. Auch die Archaeen, lateinisch ‹Archaea›, wurden neu benannt, und zwar als ‹Archaebacteria›, wobei auch diese in ‹Phyla› resp. Stämme unterteilt sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. The classification of the eukaryotes, Latin &#039;Eukaryota&#039;, is divided into empires or &#039;Regna&#039;.&lt;br /&gt;
| 101. Die Einteilung resp. Klassifizierung der Eukaryoten, lateinisch ‹Eukaryota›, ist in Reiche resp. ‹Regna› unterteilt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. To the best of my knowledge, this systematic subdivision was therefore made in order to differentiate between the different structures of the so-called ribosomal ribonucleic acid.&lt;br /&gt;
| 102. Diese systematische Unterteilung wurde meines Wissens daher vorgenommen, um in erster Linie die differierende Struktur der sogenannten ribosomalen Ribonukleinsäure zu unterscheiden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. Bacteria resp. Eubacteria, and Archaea resp. Archaebacteria differ in the composition of their cell membrane as well as in the biochemistry of their metabolism.&lt;br /&gt;
| 103. Bakterien resp. Eubacteria, und Archaeen resp. Archaebacteria unterscheiden sich in bezug auf die Zusammensetzung ihrer Zellmembran sowie in der Biochemie ihres Metabolismus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. The eukaryotes, on the other hand, differ in the nucleus of their cells and therefore differ from the other two classifications.&lt;br /&gt;
| 104. Die Eukaryoten wiederum unterscheiden sich durch den Zellkern in ihren Zellen und weichen folgedem von den beiden anderen Klassifizierungen ab.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. Furthermore, it should be said that &#039;Eukarya&#039; or &#039;Eucarya&#039; is also commonly used for the classification of Eukaryota.&lt;br /&gt;
| 105. Im weiteren ist zu sagen, dass für die Einteilung Eukaryota auch ‹Eukarya› oder ‹Eucarya› gebräuchliche Verwendung findet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. And finally it has to be said that according to the cell structure all living beings can be divided into two groups, on the one hand into living beings without a cell nucleus, i.e. the Bacteria resp. Eubacteria, and the Archaea resp. Archaebacteria, which are called &#039;prokaryotes&#039; in this way.&lt;br /&gt;
| 106. Und zu sagen ist letztlich, dass gemäss der Zellstruktur alle Lebewesen in zwei Gruppen eingeteilt werden können, und zwar einerseits in Lebewesen ohne Zellkern, also die Bacteria resp. Eubacteria, und die Archaea resp. Archaebacteria, die in dieser Weise ‹Prokaryoten› genannt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. On the other hand, these are in contrast to living beings whose cells have a nucleus and are called eukaryotes.&lt;br /&gt;
| 107. Andererseits sind diesen die Lebewesen entgegengesetzt, deren Zellen einen Zellkern haben und ‹ Eukaryoten› genannt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. This classification, however, does not constitute a taxonomic classification in relation to a related system of life-forms, neither on Earth nor on other planets or other world space objects.&lt;br /&gt;
| 108. Diese Klassifizierung stellt jedoch keine taxonomische Einteilung dar in bezug auf ein verwandtschaftliches System der Lebensformen, und zwar weder auf der Erde noch auf anderen Planeten oder sonstigen Weltenraumobjekten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you for your execution and explanation, which actually said everything I wanted to know, but I still have a question that refers to what I wrote in the reader&#039;s question as the following answer: &amp;quot;In the 1940s, however, Sfath declared that it was not a monkey creature, but an archetype of very early human development, which could then be described with a clear conscience as a very early prehuman, namely as &#039;homo ascensus primitivus&#039;, as it were, which I take the liberty of translating into German as &#039;primitive ascension man&#039; or &#039;primitive climbing man&#039;. What do you think, I think how I express what your father Sfath said in a Germanizing way?&lt;br /&gt;
| Danke für deine Ausführung und Erklärung, mit denen eigentlich alles gesagt ist, was ich wissen wollte, doch habe ich noch eine Frage, die sich darauf bezieht, was ich vorgehend in der Leserfrage als folgende Antwort geschrieben habe: «Sfath jedoch erklärte in den 1940er Jahren, dass es sich nicht um ein Affenwesen handle, sondern um eine Urform der sehr früh entstehenden Menschentwicklung, die dann guten Gewissens als sehr früher Vormensch bezeichnet werden könne, und zwar sozusagen als ‹homo ascensus primitivus›, was ich mir erlaube in etwa als ‹primitiver Aufstiegsmensch› oder ‹primitiver Klettermensch› zu verdeutschen. Was meinst du dazu, ich meine, wie ich das von deinem Vater Sfath Gesagte verdeutschend zum Ausdruck bringe?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 109. In my opinion, it applies to how you translated my father&#039;s statement into German.&lt;br /&gt;
| 109. Meines Erachtens trifft es darauf zu, wie du die Erklärung meines Vaters in die deutsche Sprache gefasst hast.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you very much for your opinion, and my article I will now follow and use here:&lt;br /&gt;
| Lieben Dank für deine Meinung, und meinen Artikel will ich nun hier folgen lassen und einsetzen:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Anti-Semitism, Hostility towards foreigners, Xenophobia,&lt;br /&gt;
| Antisemitismus, Fremdenfeindlichkeit, Fremdenhass,&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Hatred of the Jews, Hostility towards Jews, Racial Hatred, Racism,&lt;br /&gt;
| Judenhass, Judenfeindlichkeit, Rassenhass, Rassismus,&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Group Hostility, Group Hatred, Neighbour Hostility,&lt;br /&gt;
| Gruppenfeindlichkeit, Gruppenhass, Nachbarfeindlichkeit,&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Neighbour Hatred, Family Hatred, Hostility to Associations, Association Hatred&lt;br /&gt;
| Nachbarhass, Familienhass, Vereinsfeindlichkeit, Vereinshass&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| First of all, it must be clarified what the title terms actually mean and what is to be understood by them, because many human beings do not know that there are considerable differences between the individual terms, especially with regard to Nazi or neo-Nazi and racist. But there is also a need for other explanations relating to certain fields of various sciences in order to clarify factors, facts and values which fall outside normal general and school education.&lt;br /&gt;
| Als erstes muss klargestellt werden, was die Titelbegriffe eigentlich bedeuten und was also darunter zu verstehen ist, denn viele Menschen wissen nicht, dass zwischen den einzelnen Begriffen namhafte Unterschiede bestehen, insbesondere in bezug auf Nazi resp. Neonazi und Rassist. Es sind aber auch anderweitige Erklärungen notwendig, die sich auf bestimmte Fachgebiete diverser Wissenschaften beziehen, um Klarlegungen zu schaffen in bezug auf Faktoren, Tatsachen und Werte, die ausserhalb die normale Allgemeinbildung und Schulbildung fallen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Basically it wonders when a person is to be judged as racist or neo-Nazi at all. In fact, hardly anyone sees himself as a racist, even though he is one. However, this does not mean that a racist must also be a Nazi or neo-Nazi, because these two terms cannot and must not be equated. Basically, a racist is a person who adheres to racism and is therefore also racist. Racism corresponds to a delusional ideology that attempts to justify racial discrimination according to the heresy and theory that humans and groups, as well as entire peoples with certain biological traits and cultural capacities, are inherently superior to other humans, population groups, and peoples, thus a cultural standard or biological traits of a human being or people are different from others, then inferior and inferior. Racism corresponds to a pathologically delusional way of thinking, attitude and acting towards people, groups, population groups and entire peoples, whereby they are openly hated because they belong to other ethnic origins or to another linguistically and culturally influenced ethnic group and thus have other ethnic characteristics. The ethnic, religious, linguistic and, as a rule, autocratic elevation of one&#039;s own person and race or ethnicity is uncontrollably exuberant and, in the worst case, leads to an &#039;ethnic cleansing&#039;, by which the removal of an ethnic or religious group from a certain area or country is meant, whereby the population concerned is usually forcibly expelled, resettled, deported or murdered. A so-called &#039;ethnic segregation&#039; can also take place, in which as a rule a state-planned, violent and well-organized overall population exchange is carried out according to contract. Such an agreement was concluded, for example, after the Second Balkan War between Bulgaria and the Ottoman Empire, by Constantinople in 1913. This agreement is also considered the first peace treaty in history which provided for population exchange between the parties with the aim of &#039;ethnic segregation&#039;. The two Balkan wars in 1912 and 1913 were marked to a large extent by ethnically motivated violence, because all sides murdered the people of the other peoples without restraint, just as they expelled large sections of the civilian population from each other.&lt;br /&gt;
| Grundsätzlich fragt es sich, wann ein Mensch überhaupt als Rassist oder Neonazi zu beurteilen ist. Tatsächlich ist es so, dass sich kaum ein Mensch als Rassist sieht, und zwar obwohl er einer ist. Das bedeutet aber nicht, dass ein Rassist auch ein Nazi oder Neonazi sein muss, denn diese beiden Begriffe können und dürfen nicht gleichgesetzt werden. Grundsätzlich ist ein Rassist ein Mensch, der dem Rassismus anhängt und also auch rassistisch eingestellt ist. Rassismus entspricht einer Wahn-Ideologie, durch die versucht wird, eine Rassendiskriminierung zu rechtfertigen, und zwar gemäss der Irrlehre und Theorie, dass Menschen und Gruppierungen, wie auch ganze Völker mit bestimmten biologischen Merkmalen und kulturellen Leistungsfähigkeiten, anderen Menschen, Bevölkerungsgruppen und Völkern von Natur aus überlegen seien, folglich ein kultureller Standard oder biologische Merkmale eines Menschen oder Volkes gegenüber anderen verschieden sind, dieses dann unterlegen und minderwertig sei. Der Rassismus entspricht einer pathologisch wahnmässigen Denkweise, Einstellung und Handlungsweise gegenüber Menschen, Gruppierungen, Bevölkerungsgruppen und ganzen Völkern, wobei diesen gegenüber – weil sie anderer ethnischer Herkunft resp. einer anderen sprachlich-kulturell geprägten Volksgruppe angehörend sind und also andere ethnische Eigentümlichkeiten aufweisen – unverhohlen Hass entgegengebracht wird. Die ethnische, religiöse, sprachliche und in der Regel selbstherrliche Höherstellung der eigenen Person und Rasse resp. Volkszugehörigkeit ist unkontrollierbar überbordend und führt im schlimmsten Fall zu einer ‹ethnischen Säuberung›, unter der das Entfernen einer ethnischen oder religiösen Gruppe aus einem bestimmten Gebiet oder Land zu verstehen ist, wobei in der Regel eine gewaltsame Vertreibung, Umsiedlung, Deportation oder Ermordung der betreffenden Bevölkerung erfolgt. Auch eine sogenannte ‹ethnische Entmischung› kann erfolgen, bei der in der Regel vertragsmässig ein staatlich geplanter, gewaltsamer und durchorganisierter Gesamt-Bevölkerungsaustausch durchgeführt wird. Ein solcher Vertrag wurde z.B. nach dem Zweiten Balkankrieg zwischen Bulgarien und dem Osmanischen Reich geschlossen, und zwar von Konstantinopel im Jahr 1913. Dieser Vertrag gilt zudem als der erste Friedensvertrag der Geschichte, bei dem zwischen den Vertragspartnern ein Bevölkerungsaustausch vorgesehen war, der eine ‹ethnische Entmischung› zum Ziel hatte. Die beiden Balkankriege in den Jahren 1912 und 1913 waren in einem hohen Mass von ethnisch begründeter Gewalt geprägt, denn alle Seiten mordeten jeweils hemmungslos die Menschen der anderen Völker, wie sie auch gegenseitig grosse Teile der Zivilbevölkerungen vertrieben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The term racism is also trivially interpreted as a value-free term in order to be able to use an euphemistic, enveloping, mitigating and falsifying paraphrase for offensive and unpleasant words for genocide. It is not uncommon for the term racism to be used instead of fear of alienation and xenophobia, but this term is wrong, because these two fear factors have nothing to do with a race, but with the fact that people live too close together and constrict each other. Also the close living together of the relationship evokes thoughts and feelings of fear, namely claustrophobia, which leads to friction, quarrels and hatred, family hatred, neighbour hatred as well as group hatred, etc. The fact is that hardly anyone identifies with the term &#039;racist&#039;, because many people mistakenly understand &#039;Nazi&#039; and &#039;neo-Nazi&#039; as &#039;racist&#039;, which is, however, fundamentally wrong, and this can still be understood in this way even if racism, Nazism and neo-Nazi are mentioned at the same time. These two terms must always be effectively separated, because racists, Nazis and neo-Nazis, as well as various other identical or similar organizations, are not one and the same. The fact is that a racist does not necessarily have to be a Nazi or neo-Nazi, while conversely, any Nazi or neo-Nazi is necessarily a racist. Racism is therefore simply a &#039;form of xenophobia&#039;, based on effective or claimed racial differences, which, however, does not necessarily have anything to do with neo-Nazi or neo-Nazi, whereas in the pre-war period the criminally and criminally led &#039;national-antisemitic-national-revolutionary movement&#039; in Germany from 1933 to 1939 was an effective Nazism. This was before the World War began on the 1st of September, 1939, with the invasion of Poland, according to which the World War period under the leadership of Adolf Hitler with his totalitarian dictatorship, which he had established, lasted until May 1945, before the &#039;Third Reich&#039; was defeated and the humankind criminal and his wife Eva Braun were judged by themselves, which his closest criminal confidants and henchmen did as well.&lt;br /&gt;
| Der Begriff Rassismus wird verharmlosend auch als wertfreier Begriff gedeutet, um eine beschönigende, verhüllende, mildernde und verfälschende Umschreibung für anstössige und unangenehme Worte für Völkermord benutzen zu können. Nicht selten wird der Begriff Rassismus anstelle von Angst vor Überfremdung und Fremdenangst benutzt, wobei diesbezüglich dieser Begriff jedoch falsch ist, denn diese beiden Angstfaktoren haben nichts mit einer Rasse zu tun, sondern damit, dass die Menschen zu eng zusammenwohnen und einander einengen. Auch das enge Zusammenwohnen der Verwandtschaft ruft Gedanken und Gefühle der Angst hervor, und zwar Platzangst, was zu Reibereien, Streit und Hass führt, eben Familienhass, Nachbarhass sowie Gruppenhass usw. Tatsache ist, dass sich kaum ein Mensch mit dem Begriff ‹Rassist› identifiziert, weil von vielen Menschen fälschlicherweise darunter oft ‹Nazi› und ‹Neonazi› verstanden wird, was jedoch grundfalsch ist, und zwar darf das auch dann noch in dieser Weise verstanden werden, wenn Rassismus, Nazitum und Neonaziwesen in einem Zug genannt werden. Effectiv müssen diese beiden Begriffe immer getrennt werden, weil eben Rassisten, Nazis und Neonazis, wie auch diverse andere gleiche oder ähnliche Organisationen, nicht ein und dasselbe sind. Tatsache ist nämlich, dass ein Rassist nicht unbedingt ein Nazi oder Neonazi sein muss, während gegenteilig jedoch jeder Nazi oder Neonazi unabdingbar ein Rassist ist. Rassismus ist also einfach eine ‹Form der Fremdenfeindlichkeit›, die sich auf effective oder behauptete Rassenunterschiede stützt, die jedoch in der Regel nicht unbedingt etwas mit dem Neonazitum resp. Neonationalsozialismus zu tun hat, wohingegen zur Vorkriegszeit die kriminell und verbrecherisch geführte ‹völkisch-antisemitisch-national-revolutionäre Bewegung› in Deutschland von 1933 bis 1939 ein effectives Nazitum war. Dies, ehe am 1. September 1939 mit dem Überfall auf Polen der Weltkrieg begann, wonach die Weltkriegszeit unter der Führung von Adolf Hitler mit seiner totalitären Diktatur, die er errichtet hatte, bis zum Mai 1945 dauerte, ehe das ‹Dritte Reich› besiegt wurde und sich der Menschheitsverbrecher mit seiner Frau Eva Braun selbst richtete, was ihm auch seine engsten verbrecherischen Vertrauten und Schergen gleich taten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If in this respect the whole of the old and new times is considered and it is finally recognised that in the present time everything is expanding more and more in a negative way, then it is completely idiotic to claim that history cannot repeat itself, as certain clever doctors and professors, etc., who deal with political science represent. The fact is that in the present and coming times everything threatens to get much worse than it was in the last world war, consequently special vigilance should be exercised and the world population should finally unite to form a peaceful world community and fight and put an end to all organised herds of hatred and racism of every kind. So it is and would be necessary to create new developments in this regard which would be suitable for finally creating world peace and also general peace among human beings as such.&lt;br /&gt;
| Wird diesbezüglich das Ganze der alten und neuen Zeit betrachtet und endlich erkannt, dass sich in der heutigen Zeit alles immer weiter in negativer Weise ausweitet, dann ist es völlig idiotisch zu behaupten, dass sich die Geschichte nicht wiederholen könne, wie gewisse schlaue Doktoren und Professoren usw. darstellen, die sich mit Politikwissenschaft beschäftigen. Tatsache ist nämlich, dass in der heutigen und kommenden Zeit alles noch viel schlimmer zu kommen droht, als es im letzten Weltkrieg der Fall war, folgedem eine besondere Wachsamkeit geübt werden und die Weltbevölkerung sich endlich zu einer friedlichen Weltgemeinschaft zusammenschliessen und alle organisierten Herde von Hass und Rassismus jeder Art bekämpfen und beenden sollte. Also ist und wäre es nötig, diesbezüglich neue Entwicklungen zu schaffen, die sich dazu eignen würden, endlich einen Weltfrieden und auch allgemeinen Frieden unter den Menschen als solche zu schaffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As far as actual racism is concerned, however, it must be said that this is not only necessarily directed at external biological characteristics, such as the position of the eyes, the colour of the skin and the racial physique as well as the race-given physiognomy, but also at the people and their culture. Racism also takes into account the entire personal and social being, and thus also religious and social behaviour, because this is what determines racial affiliation, as the Plejaren teach. Consequently, the assessments and descriptions of earthly &#039;experts&#039; who consider themselves &#039;specialised&#039; in the interpretation of racism are rather meagre, and they still have a lot to explore, recognise and learn in this regard. An ethnic or folk community corresponds to a community of human beings that has a uniform culture and also cultivates it, consequently, in the context of racial discrimination, these also refer to customs and traditions, religion, archaic beliefs and personal and social values that are carried out, shared and cultivated by the human beings individually and also among themselves.&lt;br /&gt;
| Was nun aber den eigentlichen Rassismus betrifft, so ist zu sagen, dass dieser nicht nur zwingend auf äussere biologische Merkmale ausgerichtet ist, wie z.B. die Augenstellung, die Hautfarbe und den rassischen Körperbau sowie die rassengegebene Physiognomie, sondern auch auf die Völkerschaft und deren Kultur. Auch das gesamte persönliche und soziale Wesen und damit auch die religiösen und gesellschaftlichen Verhaltensweisen werden beim Rassismus in Betracht gezogen, weil dies erst die Rassezugehörigkeit bestimme, wie die Plejaren lehren. Folgedem sind die Beurteilungen und Beschreibungen irdischer ‹Fachleute›, die sich in bezug auf die Auslegung von Rassismus ‹spezialisiert› wähnen, recht mager, und sie haben in dieser Beziehung noch einiges zu erforschen, zu erkennen und zu lernen. Eine Ethnie resp. eine Volksgemeinschaft entspricht einer Menschengemeinschaft, die eine einheitliche Kultur aufweist und diese auch pflegt, folglich diese sich im Zusammenhang auf eine Rassendiskriminierung auch auf Sitten und Bräuche, Religion, archaischen Glauben sowie auf persönliche und soziale Werte beziehen, die von den Menschen einzeln und auch untereinander durchgeführt, geteilt und gepflegt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| According to Plejaren explanations – here comes the joke regarding the pathologically stupid and dumb racists - there are basically no different human races on Earth, but effectively only one single race. The one and only human race on Earth is the &#039;human species&#039;, which originally arose there after the necessary micro-organisms were brought to Earth millions and billions of years ago by asteroids, comets and meteorites, etc., and from which all living things up to and including human beings could develop. If, therefore, a distinction is made between human beings according to external, cultural, personal, religious, social and essential factors, then an arbitrary demarcation and division into races takes place in any form. The original race split up into different species early on through the mixing of various tribes, which led to physical and physiological changes. With regard to physiology (ancient Greek φύσις phýsis &#039;nature&#039; and λόγος lógos &#039;teaching&#039;, &#039;reason&#039; or physiologica &#039;natural history&#039;), it should be said that as a branch of biology it is the study of the physical and biochemical processes taking place in the cells, precisely in the tissues and organs of all living beings. The whole refers to the interaction of all life processes in the entire organism, which distinguishes physiology from anatomy and biochemistry. Basically, the aim of physiology is to make predictions about the behaviour of a system at the molecular level, as far as possible, e.g. in relation to movement, reproduction, germination, metabolism and growth.&lt;br /&gt;
| Gemäss plejarischen Erklärungen – da kommt nun der Witz bezüglich der pathologisch dummen und dämlichen Rassisten – gibt es auf der Erde grundsätzlich keine unterschiedliche menschliche Rassen, sondern effectiv nur eine einzige Rasse. Die eine und einzige menschliche Rasse auf der Erde ist die ‹Gattung Mensch›, die ursprünglich daselbst entstanden ist, nachdem vor Jahrmillionen und Jahrmilliarden die dafür notwendigen Mikro-Organismen durch Asteroiden, Kometen und Meteoriten usw. zur Erde gebracht wurden und sich daraus alles Lebendige bis hin zum Menschen entwickeln konnte. Wird also gemäss äusserlichen, kulturellen, persönlichen, religiösen, sozialen und wesensmässigen Faktoren zwischen Menschen unterschieden, dann erfolgt in jeglicher Form eine willkürliche Abgrenzung und Einteilung in Rassen. Die Ur-Rasse hat sich vor Urzeiten schon früh durch Vermischungen diverser Stämme in verschiedene Arten aufgespalten, was zu physischen resp. die körperliche Beschaffenheit betreffenden, wie auch physiologischen Veränderungen führte. In bezug auf die Physiologie (altgriechisch φύσις phýsis ‹Natur› und λόγος lógos ‹Lehre›, ‹Vernunft› bzw. physiologica ‹Naturkunde›) ist zu sagen, dass diese als Teilgebiet der Biologie die Lehre der in den Zellen stattfindenden physikalischen und biochemischen Vorgänge ist, eben in den Geweben und Organen aller Lebewesen. Das Ganze bezieht sich auf das Zusammenwirken aller Lebensvorgänge im gesamten Organismus, wodurch sich die Physiologie von der Anatomie und Biochemie abgrenzt. Grundsätzlich besteht das Ziel der Physiologie darin, auf molekularer Ebene möglichst auch Vorhersagen über das Verhalten eines Systems zu machen, wie z.B. in bezug auf die Bewegung, Fortpflanzung, Keimung, den Stoffwechsel und das Wachstum.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the colloquial language of physicians and other specialists, the term physiology or &#039;physiological&#039; is also used without a direct connection to the actual specialist field, in the sense of &#039;normal&#039; or &#039;not pathological&#039; in relation to the healthy person. As a result, something is described as &#039;unphysiological&#039; or abnormal, or as &#039;pathological&#039; or abnormal, or pathological if it deviates from the normal. In a healthy and normal person, &#039;physiological&#039; means that all desirable life processes are in order and function properly.&lt;br /&gt;
| In der Umgangssprache von Ärzten und anderen Fachleuten wird der Begriff Physiologie resp. ‹physiologisch› auch ohne unmittelbaren Zusammenhang zum eigentlichen Fachgebiet verwendet, und zwar im Sinne von ‹normal› resp. ‹nicht krankhaft› in bezug auf den gesunden Menschen. Folgedem wird etwas als ‹unphysiologisch› resp. anormal oder als ‹pathologisch› resp. Abweichung oder krankhaft bezeichnet, wenn es vom Normalen abweicht. Beim gesunden und normalen Menschen bedeutet ‹physiologisch› also, dass alle wünschenswerten Lebensvorgänge in Ordnung sind und richtig funktionieren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 71 years after the end of the mass murders of the Holocaust under National Socialism, the culmination of a pathological hatred of Jews and other &#039;foreign&#039; minorities, such as the generally conscious and physically handicapped, as well as homosexuals and lesbians, a faint hope had already flourished in some human beings that humanity had been learned. But this hope was only a very faint glimmer of hope on a very distant horizon, for already from the end of the last world war the murderous hatred of Jews, foreigners, foreigners and human beings of a different skin colour continued, by many of the old Hitler supporters, who participated in the war and murdered, as well as by the neo-Nazis, right-wing extremists and other imbeciles who continue the Nazi pattern of racial hatred and also do not hesitate to murder for their racist delusions. All that refers to anti-Semitism, xenophobia, xenophobia, Jew-hatred, Judeophobia, racial hatred and racism, that must be explained, but has nothing to do with misanthropy (Greek: μισεῖνmiseín &#039;hate&#039;, &#039;reject&#039; and ἄνθρωποςánthrōpos &#039;human being&#039;), but is the attitude of a person who hates human beings or at least rejects their proximity. Such a person is called a misanthrope or &#039;human hater&#039; or &#039;misanthrope&#039; because he or she generally dislikes all human beings, which therefore has nothing to do with racism. Misanthropy thus characterises an attitude and consciousness, but not a way of acting; consequently, a misanthrope does not have to be violent, aggressive or arrogant; on the contrary, such a human being can even be altruistically inclined and thus act in a self-sacrificing, self-supporting, unselfish, noble-minded, generous and noble way, even if this appears to be a paradox in contrast to his misanthropy. In general, then, the way of acting is to be described as the attitude and outlook of a human being, although, in extreme cases of disgust towards human beings, the misanthropy predisposed person isolates himself and leads a hermit existence. This self-chosen isolation is to be distinguished from pathological misanthropy, in which, despite the desire for it, no closeness to the surrounding human community can be achieved. Misanthropy is thus, despite the etymological appearance, not conceptually opposed to the related term philanthropy (Greek φιλανθρω-πίαphilanthrōpía, from φίλοςphílos &#039;friend&#039; and ἄνθρωποςánthrōpos &#039;human being&#039; = humanitarian). A philanthropist cultivates philanthropic thoughts and feelings, the motive being love encompassing all humanity, &#039;universal philanthropy&#039;. To flee human beings as a result of misanthropy or out of anthropophobia is therefore something completely different from when human beings are attacked out of xenophobia, hatred and racism etc., feared as enemies, persecuted, harboured or even murdered, consequently such inhuman behaviour can only be described as contemptible.&lt;br /&gt;
| 71 Jahre nach dem Ende der Massenmorde des Holocaust im Nationalsozialismus, dem Höhepunkt eines krankhaften Hasses auf Juden und andere ‹fremde› Minderheiten, wie allgemein Bewusstseins- und Körperbehinderte, wie auch Homosexuelle und Lesben, war im einen und anderen Menschen bereits schon eine leise Hoffnung gediehen, dass Menschlichkeit gelernt worden sei. Doch diese Hoffnung war nur ein sehr schwacher Hoffnungsschimmer an einem sehr fernen Horizont, denn schon ab dem Ende des letzten Weltkrieges ging der mörderische Hass auf Juden, Ausländer, Fremde und Menschen anderer Hautfarbe weiter, und zwar durch viele der alten Hitleranhänger, die den Krieg mitgemacht und gemordet haben, wie auch durch die Neonazis, Rechtsextremisten und sonstig Schwachsinnigen, die das Schema des Rassenhasswahns gemäss allen Formen der Nazis weiterführen und auch nicht davor zurückschrecken, für ihren Rassismuswahn zu morden. All das, was sich auf Antisemitismus, Fremdenfeindlichkeit, Fremdenhass, Judenhass, Judenfeindlichkeit, Rassenhass und Rassismus bezieht, das muss erklärt sein, hat jedoch nichts mit Misanthropie (griechisch: μισεῖνmiseín ‹hassen›, ‹ablehnen› und ἄνθρωποςánthrōpos ‹Mensch›) zu tun, sondern es handelt sich dabei um die Einstellung einer Person, die Menschen hasst oder zumindest deren Nähe ablehnt. Eine solche Person wird Misanthrop resp. ‹Menschenhasser› oder ‹Menschenfeind› genannt, weil sie allgemein alle Menschen ablehnt, was also nichts mit Rassismus zu tun hat. Misanthropie charakterisiert also eine Einstellungs- und Bewusstseinshaltung, jedoch keine Handlungsweise, folglich muss ein Misanthrop weder gewalttätig, aggressiv noch arrogant sein, gegenteilig kann ein solcher Mensch gar altruistisch veranlagt sein und also aufopfernd, aufopferungsvoll, selbstlos, uneigennützig, edelmütig, grossherzig und nobel handeln, auch wenn das scheinbar als Paradoxum im Gegensatz zu seiner Menschenfeindlichkeit steht. Allgemein ist die Handlungsweise also als Einstellung und Sichtweise eines Menschen zu bezeichnen, wobei aber, bei extremen Fällen von Abscheu gegenüber den Menschen, der Misanthropie-Veranlagte sich absondert und ein Einsiedlerdasein führt. Diese selbst gewählte Isolation ist von pathologischer Menschenscheu zu unterscheiden, bei der, trotz des Wunsches danach, keine Nähe zur umgebenden menschlichen Gemeinschaft erreicht werden kann. Die Misanthropie steht also, trotz des etymologischen Anscheins, begrifflich nicht im Gegensatz zum verwandten Begriff der Philanthropie (griech. φιλανθρω-πίαphilanthrōpía, von φίλοςphílos ‹Freund› und ἄνθρωποςánthrōpos ‹Mensch› = Menschenfreund). Ein Philanthrop pflegt menschenfreundliche Gedanken und Gefühle, wobei als Motiv die gesamte Menschheit umfassende Liebe, die ‹allgemeine Menschenliebe› im Vordergrund steht. Menschen zu fliehen infolge Misanthropie oder aus Anthropophobie (Menschenscheu) ist also etwas völlig anderes, als wenn Menschen aus Fremdenfeindlichkeit, Hass und Rassismus usw. angefeindet, als Feinde gefürchtet, verfolgt, geharmt oder gar ermordet werden, folglich ein solches menschenunwürdiges Verhalten nur als verächtlich bezeichnet werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But the fact is, to continue the introductory word, that despite the suppression of the Nazi system by the end of World War II, various gangs of neo-Nazis and other extremists and right-wing radicals rage through Europe, Russia, the USA and various other states, harassing and terrorizing people who are hardworking foreign workers and also immigrants from foreign countries. But also the natives are harassed, hugged, insulted and damaged, who are neither xenophobic nor racist and offer protection to the &#039;foreigners&#039;. Many of the &#039;foreigners&#039; have perhaps already been working and righteous people in the country for many years and are no longer strangers, but integrated and even connected and merged with the country and the population and therefore also in their new homeland have become good and righteous citizens and officials of authorities, police officers, government members and social workers, etc., and carry out their duty in a righteous way.&lt;br /&gt;
| Tatsache ist nun aber, um das Einführungswort weiterzuführen, dass trotz der Niederschlagung des Naziwesens durch das Weltkriegsende diverse Banden von Neonazis und anderweitigen Extremisten und Rechtsradikalen durch Europa, Russland, die USA und diverse andere Staaten toben, dabei Menschen harmen und terrorisieren, die arbeitsame Fremdarbeiter und auch Eingewanderte aus fremden Ländern sind. Dabei werden aber auch die Einheimischen belästigt, geharmt, beschimpft und geschädigt, die weder fremdenfeindlich noch rassistisch sind und den ‹Fremdländischen› Schutz bieten. Viele der ‹Fremden› sind vielleicht schon seit vielen Jahren als arbeitsame und rechtschaffene Menschen im Land und sind keine Fremde mehr, sondern Integrierte und gar mit dem Land und der Bevölkerung verbunden und verschmolzen und daher auch in ihrer neuen Heimat gute und rechtschaffene Staatsbürger und gar Beamte von Behörden, Polizeibeamte, Regierungsmitglieder sowie Sozialarbeiter usw. geworden und üben in rechtschaffener Weise ihre Pflicht aus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Of course, among the foreigners there are also honest and righteous refugees who legitimately seek asylum because they were threatened with death in their homeland, which is why they had to flee and seek refuge in a foreign country. But these cannot and must not be compared to the countless economic refugees, just as they have nothing to do with the &#039;crime tourism&#039; of asocial elements, when people or organisations with a criminal background relocate their activities from their home country to other countries or to &#039;countries of refuge&#039;.&lt;br /&gt;
| Natürlich sind unter den Fremden auch ehrliche und rechtschaffene Flüchtlinge, die berechtigterweise um Asyl nachsuchen, weil sie in ihrer Heimat mit dem Tod bedroht wurden, weshalb sie fliehen und in der Fremde Zuflucht suchen mussten. Diese können und dürfen aber nicht mit den unzähligen Wirtschaftsflüchtlingen verglichen werden, wie sie auch nichts mit dem ‹Kriminaltourismus› asozialer Elemente zu tun haben, wenn Menschen oder Organisationen mit kriminellem Hintergrund ihre Machenschaften von ihrem Heimatland ins Ausland resp. in ‹Zufluchtsländer› verlagern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The fact that people have to flee from their ancestral homelands because otherwise they would be harassed or threatened with death by state arbitrariness is as old as humankind, therefore a flight abroad is justified in order to find peace, protection and refuge elsewhere. But countless people use this fact to get to foreign states as economic refugees, criminals, parasites and criminals of injustice under false and lying statements and often without personal papers and to financial means or even wealth.&lt;br /&gt;
| Die Tatsache, dass Menschen aus ihren angestammten Heimatländern flüchten müssen, weil sie sonst durch staatliche Willkür drangsaliert oder mit dem Tod bedroht werden, ist so alt wie die Menschheit, folglich eine Flucht ins Ausland gerechtfertigt ist, um anderswo Frieden, Schutz und Zuflucht zu finden. Diese Tatsache nutzen aber unzählige Menschen, um als Wirtschaftsflüchtlinge, Kriminelle, Schmarotzer und Verbrecher des Unrechtens unter falschen und lügnerischen Angaben und oft ohne Personal-papiere in fremde Staaten und zu finanziellen Mitteln oder gar Reichtum zu gelangen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Nowadays, when the borders between countries have largely opened, even fallen or are simply more permeable, refugees from poor countries, countries that are plaguing the people or from war zones are flowing in large numbers into more peaceful and better or well-ordered states in terms of human rights. This is especially the case when the foolhardy, mindless and irrational power-hungry of the better-off affluent countries call on the fugitives, thieves, burglars, economic refugees, serious criminals and criminals to flee, who then receive them with open arms. And these &#039;refugees&#039; are then provided with goods, etc., as well as with excessively high financial means, which the people earn sourly with hard work and then have to hand over their wages as horrendous taxes to the state, so that it is handed over as &#039;emergency support&#039; to unjust &#039;refugees&#039; and these can happily afford a life of prosperity. And this is the case, while genuine, honest, righteous and willing to work, hard-working and thus blameless refugees, who have had to flee their homeland for the sake of their lives, are very often extremely disadvantaged by the refugee authorities. But that is not all, for many righteous foreign workers, other strangers, effectively blameless refugees and law-abiding emigrants are harassed, hugged, beaten up, threatened again by morbidly malignant, stupid, idiotic and idiotic extremists, xenophobes, neo-Nazis, racists and other human scum of both sexes, and threatened once more by life and destruction with regard to their meager possessions. The terms xenophobia, xenophobia, racial hatred and racism and their practice and dissemination have become an enormous problem in modern times. There has been xenophobia and racial hatred since time immemorial, but since Jewish hatred was created, everything on Earth has become an absolute degeneration of xenophobia and racism, with the Nazi crimes of the last world war 1939-1945 culminating in the Holocaust. The use of the term &#039;Judenhass&#039; or &#039;Judenfeindlichkeit&#039; is actually wrong, because racists and racial haters do not only mean Jews, but basically all strangers of other skin colours, cultures, languages and peoples. First and foremost, however, it is all Semitic peoples who are humiliated, hugged and persecuted with hatred and insult by the mad and idiotic neo-Nazis, racists and right-wing extremists, and who must therefore be referred to as anti-Semitism. Generally, however, out of racial hatred and thus out of the entire racism, as well as out of neonational socialism and every kind of hostility and hatred obsession of the rational- and intellect-poor, morbidly stupid, imbecile or creepingly disturbed in consciousness, night of consciousness and comprehensive obstruction of consciousness sick foreigners and racial haters can be recognized their permanent state of primitive stupidity. This on the one hand, while on the other hand the xenophobic and racial haters as well as the neo-Nazis and all such creatures also clearly show the elementally underdeveloped and extremely primitive cognitive abilities. So they are morally degenerate persons, deeply primitive, who want to conceal that they are burdened and beaten with restrictions of decency and decent behaviour, cowardice, general self-pity, human inadequacy and poor general and school education, etc. Therefore, the neo-Nazis focus on their vicious, bloody and inhuman neo-Nazi socialism and the associated hatred against others who are not their equals, speak different languages, belong to different cultures and beliefs, are foreign, etc. The neo-Nazis are racists in their entirety and howl with their anti-Semitism around and thus related to their racial hatred, racism and Jewish hatred, which is inevitably carried into families and also transferred to foreigners, groups and associations, as well as into neighborhoods if live in these people who can be attacked anti-Semitically. For this reason, xenophobia, neighbour hatred, family hatred, group hatred and club hatred are inevitably associated with Nazism. But there are also xenophobia, hostility towards Jews, hostility towards groups, hostility towards neighbours and hostility towards associations, which create manic and stupid discord for often indefinable reasons through all sorts of elements limited in consciousness and intelligence. And these hostilities are led by people from all walks of life, by workers, employers, the self-employed, superiors, rulers, professionals, etc., from all walks of life. But especially arrogant, complacent and self-righteous religionists, as well as fanatical, arrogant sectarians and presumptuous, arrogant theologians stand out in such hostilities especially when it comes to insulting and discrediting a blameless person, a group or an association as a sect. But the most well-known reasons are jealousy, envy and greed, as well as religious sectarianism and delusions of faith in God, from which the enemy-minded in their stupidity think themselves clever, big and strong. And these pathologically stupid ones run through the entire human swamp of those who think they are better than humankind as a whole.&lt;br /&gt;
| In heutiger Zeit, in der sich die Grenzen zwischen den Ländern weitgehend geöffnet haben, gar gefallen oder einfach durchlässiger sind, strömen Flüchtlinge aus armen, volksdrangsalierenden Ländern oder aus Kriegsgebieten gleich massenweise in friedlichere und menschenrechtlich besser oder gut geordnete Staaten. Dies insbesondere dann, wenn dummdreiste, verstand- und vernunftlose Machtgierige der bessergestellten Wohlstandsländer fluchtwillige Betrüger, Diebe, Einbrecher, Wirtschaftsflüchtlinge, Schwerkriminelle und Verbrecher zur Flucht auffordern, die sie dann mit offenen Armen empfangen. Und diese ‹Flüchtlinge› werden dann mit Gütern usw. sowie mit übermässig hohen finanziellen Mitteln versehen, die das Volk mit harter Arbeit sauer verdienen und dann seinen Lohn als horrende Steuern an den Staat abliefern muss, damit es als ‹Not-Unterstützung› unrechtschaffenen ‹Flüchtlingen› ausgehändigt wird und diese sich frohlockend ein Wohlstandsleben leisten können. Und das ist so, während echte, ehrliche, rechtschaffene und arbeitswillige, arbeitsame und also unbescholtene Flüchtlinge, die um ihres Lebens willen aus ihrer Heimat flüchten mussten, sehr oft von den Zufluchtslandbehörden äusserst benachteiligt werden. Doch nicht genug damit, denn viele rechtschaffene Fremdarbeiter, sonstig Fremde, effectiv unbescholtene Flüchtlinge und gesetzesanerkannte Auswanderer werden von krankhaft bösartigen, der Blödheit verfallenen, idiotischen und schwachsinnigen Extremisten, Fremdenhassern, Neonazis, Rassisten und sonsterlei menschlichen Abschaums beiderlei Geschlechts drangsaliert, geharmt, geprügelt, neuerlich des Lebens und der Zerstörung in bezug auf ihr karges Hab und Gut bedroht. Die Begriffe Fremdenfeindlichkeit, Fremdenhass, Rassenhass und Rassismus und deren Ausübung und Verbreitung sind in der Neuzeit zu einem ungeheuer grossen Problem geworden. Zwar hat es seit Menschengedenken Fremdenfeindlichkeit und Rassenhass gegeben, doch seit der Judenhass erschaffen wurde, ist auf der Erde bezüglich des Fremdenhasses und Rassismus alles zur absoluten Ausartung geworden, wobei die Naziverbrechen im letzten Weltkrieg 1939–1945 durch den Holocaust bisher den Höhepunkt fanden. Die Verwendung des Begriffes ‹Judenhass› oder ‹Judenfeindlichkeit› ist eigentlich falsch, weil nämlich bei den Rassisten und Rassenhassern nicht nur die Juden gemeint sind, sondern grundsätzlich alle Fremden anderer Hautfarben, Kulturen, Sprachen und Völker. Vornweg sind es jedoch alle semitischen Völker, die von den irren und schwachsinnigen Neonazis, Rassisten und Rechts-extremisten mit Hass und Schimpf gedemütigt, geharmt und verfolgt werden, folglich diesbezüglich also von Antisemitismus gesprochen werden muss. Allgemein aber ist aus dem Rassenhass und somit dem gesamten Rassismus, wie auch aus dem Neonationalsozialismus und jeder Art der Feindlichkeit- und Hassbesessenheit der vernunft- und verstandesarmen, krankhaft dummen, an Imbezillität resp. schleichend an Bewusstseinsgestörtheit, Bewusstseinsumnachtung und umfassender Bewusstseinsbehinderung erkrankten Fremden- und Rassenhasser deren andauernder Zustand primitiver Blödheit zu erkennen. Dies einerseits, während andererseits bei den Fremden- und Rassenhassern sowie den Neonazis und allen dergleichen Kreaturen auch absolut klar die elementar unterentwickelten und äusserst primitiven kognitiven Fähigkeiten erkennbar sind. Also handelt es sich dabei um moralisch ausgeartete und in tiefer Primitivität steckende Personen, die kaschieren wollen, dass sie voller Einschränkungen in bezug auf Anstand und menschenwürdige Verhaltensweisen sowie mit Feigheit, allgemeiner Selbstbemitleidung, menschlicher Unzulänglichkeit und schlechter Allgemein- und Schulbildung usw. belastet und geschlagen sind. Daher richten sich die Neonazis auf ihren bösartigen, blutigen und menschenverachtenden Neonationalsozialismus und den damit verbundenen Hass gegen andere aus, die nicht ihresgleichen sind, andere Sprachen sprechen, anderen Kulturen und einem anderen Glauben angehören und eine Fremdartigkeit usw. aufweisen. Die Neonazis sind gesamthaft Rassisten und heulen mit ihrem Antisemitismus herum und also bezogen auf ihren Rassenhass, Rassismus und Judenhass, der zwangsläufig in Familien hineingetragen und auch auf Fremde, Gruppierungen und Vereine übertragen wird, wie auch in Nachbarschaften hineinbelangt, wenn in diesen Menschen leben, die antisemitisch angegriffen werden können. Darum sind mit dem Nazitum unumgänglich auch der Fremdenhass, Nachbarhass, Familienhass, Gruppenhass und Vereinshass verbunden. In weiterer Weise existieren aber auch die Fremdenfeindlichkeit, Judenfeindlichkeit, Gruppenfeindlichkeit, Nachbarfeindlichkeit und Vereinsfeindlichkeit, die durch allerlei bewusstseins- und intelligenzbeschränkte Elemente aus oft undefinierbaren Gründen manisch-blöd bösen Unfrieden schaffen. Und diese Feindseligkeiten werden durch Menschen aus allen Bevölkerungsschichten geführt, und zwar sowohl von Arbeitenden, Arbeitgebenden, Selbständigen, Vorgesetzen, Herrschenden, Berufsfachleuten usw. aller Gesellschaftsschichten. Jedoch speziell hochmütige, selbstgefällige sowie selbstgerechte Religionisten, wie auch fanatische, überhebliche Sektierer und anmassende, arrogante Theologen heben sich bei solchen Feindseligkeiten besonders hervor, wenn es darum geht, einen unbescholtenen Menschen, eine Gruppierung oder einen Verein als Sekte zu beschimpfen und weitum zu diskreditieren. Die bekanntesten Gründe aber sind Eifersucht, Neid und Gier, wie aber auch religiöser Sektierismus und Gott-Glaubenswahn, woraus sich die Feindlichgesinnten in ihrer Dummheit clever, gross und stark wähnen. Und diese pathologisch Dämlichen ziehen sich durch den gesamten menschlichen Sumpf jener, welche sich besser wähnen als die gesamte Menschheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The crazy neo-national socialism, hatred and racism, etc., has a very far-reaching effect, which is shown by hostility and hatred towards foreign people, other peoples and people of different faiths and beliefs, etc. This includes people who speak other languages, belong to different cultures and beliefs, or simply have a strangeness, etc. The racial haters are so stupid, stupid and simple-minded that they do not even know what they are doing and what is to be understood by anti-Semitism, xenophobia, xenophobia, hatred of Jews, hostility towards Jews, racial hatred and racism. And they also cannot think about it and consequently also cannot understand that the actual racial delusion is a pathologically exaggerated imagination and thus also a morbidly exaggerated self-value fraud, which delusionally pretends that one&#039;s own race is far superior to all others, which corresponds to a false, primitive racial ideology without understanding or reason.&lt;br /&gt;
| Der irre Neonationalsozialismus, Hass und Rassismus usw. wirkt sich sehr weit aus, was sich gesamthaft durch Feindseligkeit und Hass gegenüber fremden Menschen, anderen Völkern und Andersgläubigen und Andersdenkenden usw. zeigt. Dazu gehören auch die Menschen, die andere Sprachen sprechen, anderen Kulturen und einem anderen Glauben angehören oder einfach eine Fremdartigkeit usw. aufweisen. Dabei sind die Rassenhassenden so dumm, dämlich und einfältig, dass sie nicht einmal wissen, was sie überhaupt tun und was unter Antisemitismus, Fremdenfeindlichkeit, Fremdenhass, Judenhass, Judenfeindlichkeit, Rassenhass und Rassismus zu verstehen ist. Und sie können auch nicht darüber nachdenken und folglich auch nicht verstehen, dass der eigentliche Rassenwahn eine pathologisch übersteigerte Einbildung und damit auch ein krankhaft übersteigerter Selbstwertbetrug ist, der wahnmässig vorgibt, dass die eigene Rasse allen anderen weit überlegen sei, was einer falschen, primitiven sowie verstand- und vernunftlosen Rassenideologie entspricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But what must actually be understood as anti-Semitism, xenophobia, xenophobia, xenophobia, hatred of Jews, hostility towards Jews, racial hatred and racism is the following: The whole thing is a pathological delusion or a pathological delusional ideology, which is based on interpreting the human races in their biological meaning as a fundamental and determining factor of human abilities and characteristics and classifying the races according to their value. In this ideological mania, due to the stupidity and stupidity of the morbidly hateful racists, etc., who are incapable of clear understanding, clear reason and logical trains of thought and feelings, are included, in addition to Jews, Muslims, Indians, Africans, Arabs and all other foreigners, strangers and foreigners, homosexuals, lesbians, people of other faiths, people of other languages and handicapped people, etc., as well as the legislation and community order, the police and other forces of order, etc., in principle.&lt;br /&gt;
| Was nun aber eigentlich grundsätzlich unter Antisemitismus, Fremdenfeindlichkeit, Fremdenhass, Judenhass, Judenfeindlichkeit, Rassenhass und Rassismus verstanden werden muss, ist folgendes: Beim Ganzen handelt es sich um einen pathologischen Wahn resp. um eine krankhafte Wahn-Ideologie, die darin fusst, die Menschenrassen in ihrer biologischen Bedeutung als grundsätzlichen und bestimmenden Faktor menschlicher Fähigkeiten und Eigenschaften zu deuten und die Rassen nach Wertigkeit einzuteilen. In diesen Ideologiewahn sind infolge der Dummheit und Dämlichkeit der krankhaft hassbefallenen Rassisten usw., die des klaren Verstandes, klarer Vernunft und logischer Gedankengänge und Gefühle nicht fähig sind, nebst Juden, Moslems, Indern, Afrikanern, Arabern und allen sonstig fremdländischen Menschen, Fremden und Ausländern grundsätzlich auch Homosexuelle, Lesben, Andersgläubige, Anderssprachige und Behinderte usw. und auch die Gesetzgebung und Gemeinschafts-ordnung, die Polizei und sonstigen Ordnungskräfte usw. eingeschlossen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The term &#039;racism&#039; did not emerge only at the beginning of the 20th century in the critical examination of political concepts based on race theories, as is claimed today, because at that time the term race was mixed with the ethnological-sociological term &#039;people&#039; in anthropological theories about the connection between culture and racial constitution, e.g. with regard to the &#039;folk movement&#039; in Germany and Austria. The effective beginnings of racism were already set in Galilee and Judea, by the very first Christians respectively the followers and disciples of &#039;Jmmanuel of Nazareth&#039;, who is falsely insulted by the Christian world as &#039;Jesus Christ&#039; and thus with a name, which he neither received at his birth nor later carried, because he was simply ascribed to him by his followers and disciples for &#039;having to be Messiah&#039;.&lt;br /&gt;
| Der Begriff ‹Rassismus› entstand nicht erst zu Beginn des 20. Jahrhunderts in der kritischen Auseinandersetzung mit auf Rassentheorien basierenden politischen Konzepten, wie heute behauptet wird, denn zu dieser Zeit wurde in anthropologischen Theorien über den Zusammenhang von Kultur und rassischer Beschaffenheit der Begriff Rasse mit dem ethnologisch-soziologischen Begriff ‹Volk› vermischt, wie z.B. in bezug auf die ‹völkische Bewegung› in Deutschland und Österreich. Die effectiven Anfänge des Rassismus wurden schon in Galiläa und Judäa gesetzt, und zwar durch die allerersten Christen resp. die Anhänger und Jünger von ‹Jmmanuel von Nazareth›, der von der Christenwelt lügenhaft als ‹Jesus Christus› beschimpft wird und damit also mit einem Namen, den er weder bei seiner Geburt erhalten noch später getragen hat, weil er ihm einfach um des ‹Messias-sein-Müssens› von seinen Anhängern und Jüngern angedichtet wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the 19th century, in 1862, according to Karl Ernst von Baer (born 17th February/28th February 1792 in Gut Piep/estnisch: Piibe, today the municipality of Rakke, in Estonia; died 16 November/28 November 1876 in Dorpat, Estonia), a typical systematic division of people into races took place in the 19th century, namely in 1862, whereby today it is also often falsely claimed that racism is to be attributed to this race determination. Truthfully, racism does not aim at subjectively perceived characteristics of a group, but rather defines its equality, whereby in extreme cases its right to exist is questioned. Typically, pathologically delusional racist discrimination attempts to refer to projected characteristics and personal differences derived from them.&lt;br /&gt;
| Im 19. Jahrhundert, und zwar 1862, erfolgte nach Karl Ernst von Baer (geb. 17. Februar/28. Februar 1792 auf Gut Piep/estnisch: Piibe, heute Gemeinde Rakke, in Estland; gest. 16. November/28. November 1876 in Dorpat, Estland) eine typische systematische Einteilung der Menschen in Rassen, wodurch heute ebenfalls oft fälschlich behauptet wird, dass der Rassismus auf diese Rassenfestlegung zurückzuführen sei. Wahrheitlich zielt Rassismus nicht auf subjektiv wahrgenommene Eigenschaften einer Gruppe ab, sondern er legt deren Gleichrangigkeit fest, wobei im Extremfall deren Existenzberechtigung in Frage gestellt wird. Mit der pathologisch-wahnmässig rassistischen Diskriminierung wird typischerweise versucht, auf projizierte Merkmale und davon abgeleitete persönliche Unterschiede zu verweisen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In racism there is the fact that every human being can be affected by it, and that absolutely independently of his origin. If the &#039;United Nations Convention&#039; is considered, it does not distinguish between racial and ethnic discrimination. In this respect, Article 2, prohibition of discrimination, states the following:&lt;br /&gt;
| Beim Rassismus ist die Tatsache gegeben, dass jeder Mensch von diesem betroffen werden kann, und zwar absolut unabhängig von seiner Herkunft. Wird die ‹Konvention der Vereinten Nationen› betrachtet, dann unterscheidet diese nicht zwischen rassischer und ethnischer Diskriminierung. Diesbezüglich ist im Artikel 2, Verbot der Diskriminierung, folgendes festgehalten:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;table-layout col1a&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Everyone is entitled to the rights and freedoms set forth in this Declaration, without distinction as to race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other circumstance.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Jeder Mensch hat Anspruch auf die in dieser Erklärung verkündeten Rechte und Freiheiten, ohne eine Unterscheidung, wie etwa der Rasse, Farbe, Geschlecht, Sprache, Religion, politischer und sonstiger Überzeugung, nationaler oder sozialer Herkunft, nach Eigentum, Geburt oder sonstigen Umständen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;table-layout col1a no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;No distinction may be made on the basis of the political, legal or international position of the country or territory to which a person belongs, regardless of whether it is independent, in trust, without self-government or subject to any other restriction of its sovereignty.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Weiter darf keine Unterscheidung gemacht werden auf Grund der politischen, rechtlichen oder internationalen Stellung des Landes oder Gebietes, dem eine Person angehört, ohne Rücksicht darauf, ob es unabhängig ist, unter Treuhandschaft steht, keine Selbstregierung besitzt oder irgendeiner anderen Beschränkung seiner Souveränität unterworfen ist.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As far as the actual extended concept of racism is concerned, a large number of other categories are also included. Racists, however, are without exception burdened with racist prejudices according to their pathologically delusional nature and consequently discriminate against their fellow human beings on the basis of their nature, predisposition, preferences, appearance, race, religion, sect, social status and membership of this and that. Institutional racism denies advantages and benefits to certain people, groups, associations and peoples, while others are privileged and favoured. In particular this happens also in relation to matters of faith, whereby in particular all kinds of antagonists, such as fanatically possessed theologians, know-it-alls, enviers, whingers, priests and priests, etc., as well as their faithfully misguided believers, express their irrepressible pathologically delusional and religion-sectarian controlled racism by innocent people, groups and associations, etc., insulting, calling them sects and publicly discriminating against them in lies and slander in newspapers, magazines, radio and television or from the pulpit, thereby bringing them into disrepute among the population. And that they do this serves only the purpose of putting themselves in a good light and presenting themselves better than they really are, but also to prevent the population from turning to those who are shamelessly demonized and slandered with slanderous sectarian lies and slander. And in this regard especially certain self-righteous, self-righteous and megalomaniac theologians and clergymen, together with other hostile opponents, are at work, who also live in delusion that they could thereby prevent the dwindling followers of religion and churchgoers from turning to the effective reality and its truth, which exist only very far away from every religion and sect and can only be found where people think and decide for themselves and do not allow themselves to be seduced by religions secternally.&lt;br /&gt;
| Was nun den eigentlichen erweiterten Rassismusbegriff betrifft, so sind in diesen auch eine Vielzahl anderer Kategorien miteinbezogen. Rassisten sind je gemäss ihrer pathologisch-wahnmässigen Art jedoch ausnahmslos mit rassistischen Vorurteilen belastet und diskriminieren folglich die Mitmenschen aufgrund deren Art, Veranlagung, Vorlieben, Aussehen, Rasse, Religion, Sekte, gesellschaftlichem Stand und der Zugehörigkeit zu diesem und jenem. Der institutionelle Rassismus verweigert bestimmten Menschen, Gruppen, Vereinen und Völkern Vorteile sowie Leistungen, während andere jedoch privilegiert und bevorteilt werden. Insbesondere geschieht dies auch in bezug auf Glaubensangelegenheiten, wobei speziell allerlei Antagonisten, wie fanatisch besessene Theologen, Besserwisser, Neider, Nörgler, Pfarrer und Priester usw. sowie deren glaubensmässig irregeführte Gläubige, ihren unbezähmbaren pathologisch-wahnbedingten und religions-sektiererisch gesteuerten Rassismus dadurch zum Ausdruck bringen, indem sie unbescholtene Menschen, Gruppierungen und Vereine usw. beschimpfend als Sekten bezeichnen und sie öffentlich in Zeitungen, Zeitschriften, im Radio und Fernsehen oder von der Kanzel herab lügenhaft und verleumdend diskriminieren und dadurch in der Bevölkerung in Verruf bringen. Und dass sie das tun, dient nur dem Zweck, sich selbst in ein gutes Licht zu stellen und sich besser darzustellen, als sie wirklich sind, wie aber auch, um die Bevölkerung mit schmierigen sektiererischen Lügen und Verleumdungen davon abzuhalten, sich jenen zuzuwenden, welche schamlos verteufelt und verleumdet werden. Und diesbezüglich sind besonders bestimmte selbstherrliche, selbstgerechte und grössenwahnsinnige Theologen und Geistliche nebst sonstig feindlich gesinnten Widersachern am Werk, die auch im Wahn leben, dass sie dadurch die schwindenden Religionsanhänger und Kirchengänger davon abhalten könnten, sich der effectiven Wirklichkeit und deren Wahrheit zuzuwenden, die eben nur sehr fern jeder Religion und Sekte existieren und nur dort zu finden sind, wo die Menschen selbst denken und entscheiden und sich nicht durch Religionen sektiererisch verführen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| However, morbidly stupid and primitive racist argumentation patterns and theories also serve the fear for one&#039;s own existence, as well as the justification of power relations, the racial segregation of people, as e.g. with the former apartheid in South Africa. Also in the USA these patterns and theories serve the murderous racial hatred, further however this hatred serves also for disputes, as well as the mobilization of humans for religious, sectarian, political and economic goals, whereby the consequences of racism range from discrimination, racial segregation, prejudices and condemnations over pogroms and/or devastations, human trafficking, slavery up to so-called &#039;ethnic cleansings&#039; and/or genocide. Nowadays human biology tries to distance itself from the concept of race, whereby only an arbitrary subdivision of man into populations takes place, whereas in biology in general man or Homo sapiens is the only recent or currently existing species that is neither subdivided into &#039;races&#039; nor into subspecies.&lt;br /&gt;
| Krankhaft dumme und primitive rassistische Argumentationsmuster und Theorien dienen jedoch auch der Angst um die eigene Existenz, wie auch der Rechtfertigung von Herrschaftsverhältnissen, der Rassentrennung von Menschen, wie z.B. bei der früheren Apartheid in Südafrika. Auch in den USA dienen diese Muster und Theorien dem mörderischen Rassenhass, weiter aber dient dieser Hass auch für Streitigkeiten, wie auch der Mobilisierung von Menschen für religiöse, sektiererische, politische und wirtschaftliche Ziele, wobei die Folgen von Rassismus von Diskriminierung, Rassentrennung, Vorurteilen und Verurteilungen über Pogrome resp. Verwüstungen, Menschenhandel, Sklaverei bis zu sogenannten ‹ethnischen Säuberungen› resp. Völkermord reichen. Heutzutage wird zwar in der Humanbiologie versucht, eine Distanzierung vom Rassebegriff vorzunehmen, wobei nur noch eine willkürliche Untergliederung des Menschen in Populationen erfolgt, während in der Biologie allgemein der Mensch resp. Homo sapiens die einzige rezente resp. gegenwärtig existierende Art ist, die weder in ‹Rassen› noch in Unterarten unterteilt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Xenophobia and racism actually overlap and are difficult to distinguish, which is why these terms, in addition to others such as anti-Semitism, xenophobia, hostility towards families, hostility towards groups, hatred of Jews, hostility towards Jews, hostility towards neighbours, racial hatred and hostility towards one another, etc., are often imprecise and difficult to distinguish, and why very often only the term racism is used for all forms of xenophobia, hostility towards one another, etc. This is true of the vernacular, but parts of the social sciences distinguish between xenophobia and racism. Racism, in the strict sense of the word, means social phenomena on the basis of pseudoscientific analogies from biology. In relation to the elucidation of egalitarian claims to universality, an attempt is made as a reaction to create a seemingly inviolable justification of social inequality by referring to scientific findings. Giftedness, character, culture, social status and behaviour, etc., are regarded as determined or determined according to the hereditary-biological endowment. A &#039;God&#039;- resp. nature-given order of rule of hierarchical-authoritarian form, as it is seen and understood by the pathologically mad racist, as well as the resulting compulsions for action, serve basically nothing else than the justification of every exclusion, racist degeneration, harassment, harassment, discrimination, as well as the harassment and hatred, and the oppression, persecution and annihilation of individual people, families, whole groupings, associations, communities and whole peoples. And this occurs both on an individual and on an institutional level, predominantly in intelligence-related, religious, sectarian, military, and political form, as has happened more than enough in South Africa with apartheid. But as always and up to the present time it happens also in the racial criminal USA, where the already native African Americans, as well as foreigners of various states, are treated like dirt, oppressed and beaten to death on the street or in their homes, etc., by policemen for no reason, shot and not held accountable.&lt;br /&gt;
| Fremdenfeindlichkeit und Rassismus überlappen sich eigentlich und lassen sich nur schwer unterscheiden, weshalb diese Begriffe nebst anderen, wie Antisemitismus, Fremdenhass, Familienfeindlichkeit, Gruppenfeindlichkeit, Judenhass, Judenfeindlichkeit, Nachbarfeindlichkeit, Rassenhass und Vereinsfeindlichkeit usw., oft ungenau und nur schwer zu unterscheiden sind, weshalb sehr häufig für alle Arten von Fremden- und Rassefeindlichkeit usw. nur der Begriff Rassismus Verwendung findet. Dies ist zwar volksmündlich so, doch Teile der Sozialwissenschaft unterscheiden zwischen Fremdenfeindlichkeit und Rassismus. Rassismus, im strengen Sinn des Wortes genommen, bedeutet soziale Phänomene anhand pseudowissenschaftlicher Analogieschlüsse aus der Biologie. In bezug auf eine Aufklärung egalitärer Universalitätsansprüche wird als Reaktion versucht, eine scheinbar unantastbare Rechtfertigung sozialer Ungleichheit durch ein Beziehen auf naturwissenschaftliche Erkenntnisse zu erstellen. Begabung, Charakter, Kultur, sozialer Status und Verhaltensweisen usw. gelten als determiniert resp. bestimmt gemäss der erbbiologischen Ausstattung. Eine ‹gott›- resp. naturgegebene Herrschaftsordnung hierarchisch-autoritärer Form, wie sie der pathologisch wahnbefallene Rassist sieht und versteht, wie auch die daraus gefolgerten Handlungszwänge, dienen grundsätzlich nichts anderem als der Rechtfertigung jeder Ausgrenzung, rassistischer Ausartung, der Belästigung, dem Beharken, der Diskriminierung, wie auch dem Harmen und Hass sowie der Unterdrückung, Verfolgung und Vernichtung von einzelnen Menschen, Familien, ganzen Gruppierungen, Vereinen, Gemeinschaften und ganzen Völkern. Und das geschieht sowohl auf individueller als auch auf institutioneller Ebene, wie vorwiegend in geheimdienstlicher, religiöser, sektiererischer, militärischer und politischer Form, wie dies zur Genüge in Südafrika mit der Apartheid geschehen ist. Aber wie seit jeher und bis in die heutige Zeit geschieht es auch in den rassenverbrecherischen USA, wo die schon längst einheimischen Afroamerikaner, wie aber auch Ausländer diverser Staaten, wie Dreck behandelt, niedergedrückt und auf offener Strasse oder in ihren Wohnungen usw. von Polizisten grundlos totgeprügelt, erschossen und dafür nicht zur Rechenschaft gezogen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| For a long time now it has been apparent that between the various groups there has been a stabilizing demarcation with regard to differences in skin colour, culture, religion and language, etc., which serves to secure one&#039;s own personal supremacy over the foreigner. And if we look at the progress of modern civilization, then it is unfortunately frightening to see that the whole thing corresponds to a decadent or deceased, degenerated, degenerate, misguided, receded and completely degenerated inequality of people as well as an unprecedented history of decay of human morality, responsibility and behaviour. Effectively everything contradicts the human and creational-natural values, which are not only considered stupid and unattainable by the people of Earth, but are interpreted as a burden.&lt;br /&gt;
| Schon seit langem hat sich ergeben, dass zwischen den verschiedenen Gruppen eine stabilisierende Abgrenzung in bezug auf Unterschiede hinsichtlich der Hautfarbe, Kultur, Religion und Sprache usw. erfolgt, was dazu dient, dass die eigene, persönliche Vorrangstellung vor dem und den Fremden gesichert wird. Und wird der zivilisatorische Fortschritt der Moderne betrachtet, dann ist leider erschreckend wahrzunehmen, dass das Ganze einer dekadenten resp. abgelebten, degenerierten, entarteten, miss-ratenen, zurückgebildeten und völlig ausgearteten Ungleichheit der Menschen sowie einer noch nie dagewesenen Verfallsgeschichte der menschlichen Moral, Verantwortung und Verhaltensweisen entspricht. Effectiv widerspricht alles den menschlichen und schöpferisch-natürlichen Werten, die von den Menschen der Erde nicht nur als dumm und unerfüllbar betrachtet, sondern als Last interpretiert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The fact is that apart from the first appearance of racism by the first Christians and the followers and disciples of &#039;Jmmanuel of Nazareth&#039;, the actual origins of racism go back much further, because racism roots can be found in the early history of humankind. And this can be back to the time when the first Earthlings fought each other and killed each other. And whether it was about territorial claims, hostility or cannibalism, that remains to be seen. However, the origins also go back to other times, i.e. to that time and to the time of Jmmanuel in Galilee and Judea, because also in the Indian caste system old forms of racist structures can be found, the beginning of which was created at the latest with the conquest of northern India, when the Aryans did their mischief about 1500 BC Jmmanuel respectively &#039;Chr. As &#039;light-skinned conquerors&#039;, they subjugated dark-skinned people as slaves and formed a race-caste society similar to the apartheid system that had emerged in South Africa in modern times. The original form could not be maintained in the long run, but the extreme fragmentation and compartmentalization of the castes as insurmountable barriers with regard to marriage, food and life communities, as well as with regard to residential solidarity and work companionship, led to insurmountable problems with regard to racism between the low and high castes, which continues in India until today.&lt;br /&gt;
| Tatsache ist, dass nebst dem ersten In-Erscheinung-Treten des Rassismus durch die ersten Christen resp. die Anhänger und Jünger des ‹Jmmanuel von Nazareth›, der eigentliche Uranfang des Rassismus noch sehr viel weiter zurückreicht, denn Rassismuswurzeln finden sich bis in die frühe Geschichte der Menschheit. Und dies kann bis in die Zeit zurück sein, als die ersten Ur-Erdlinge einander bekämpften und erschlugen. Und ob es dabei um territoriale Ansprüche, Feindschaft oder um Kannibalismus gegangen war, das bleibe dahingestellt. Die Ursprünge reichen aber auch in andere Zeiten, also bis dahin und in die Zeit von Jmmanuel in Galiläa und Judäa zurück, denn auch im indischen Kastenwesen finden sich alte Formen rassistischer Strukturen, deren Anfang spätestens mit der Eroberung Nordindiens ent-stand, als die Arier gegen 1500 v. Jmmanuel resp. ‹Chr.› ihr Unwesen trieben. Als ‹hellhäutige Eroberer› unterwarfen sie dunkelhäutige Menschen als Sklaven und bildeten eine Rassen-Kasten-Gesellschaft ähnlich dem in der Neuzeit entstandenen Apartheidsystem in Südafrika. Die ursprüngliche Form liess sich auf Dauer nicht halten, doch die extreme Zerstückelung und Abschottung der Kasten als unübersteigbare Barriere in bezug auf Ehe-, Essens- und Lebensgemeinschaften, wie auch hinsichtlich Wohnverbundenheit und Arbeitskumpanei, führte zu unüberwindbaren Problemen in bezug auf Rassismus zwischen den niedrigen und hohen Kasten, was in Indien bis heute anhält.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Hate was also commonplace in ancient Greece, with the barbarians in particular being the victims, who were not regarded and treated as &#039;racially inferior&#039;, but as subhumans who were culturally or civilizedly retarded, which in this form can probably be described as &#039;proto-racism&#039;. In Spain, too, there was a lot of racist contempt for humanity, because even before modern times, which according to the Plejaren began in 1844, so-called &#039;modern&#039; racism developed in the 14th and 15th centuries. This was – as at the time of Jmmanuel more than 2000 years ago – based on religion. The fact is that from the year 1492 the so-called &#039;Reconquista&#039; or reconquest of Andalusia took place by the Spaniards, whereby the Jews and Muslims were insulted, treated, persecuted and consequently expelled from Spain as &#039;foreign invaders&#039; and as &#039;marranos&#039; or &#039;pigs&#039;. In the strict sense of the word, racism is a social phenomenon which, according to pseudo-scientific analogies, is supposed to come from biology, although this assertion, as already explained, is nonsense, as the Plejaren explain. And they go on to say: Antisemitism, xenophobia, xenophobia, group hostility, hatred of Jews, hostility towards Jews, hostility towards neighbours, racial hatred, racism and hostility towards associations in general is a pathologically abnormal, degenerate, morbid, unnatural thought-feeling-disease and -behaviour caused by a compulsive delusion-irreality, with delusion-behaviour patterns of people who are severely impaired in intellectually and rationally, consciously undermined.&lt;br /&gt;
| Auch im antiken Griechenland war Hass alltäglich, wobei besonders die Barbaren die Leidtragenden waren, die zwar nicht als ‹rassisch minderwertig›, doch als kulturell bzw. zivilisatorisch zurückgebliebene Untermenschen betrachtet und behandelt wurden, was in dieser Form wohl als ‹Proto-Rassismus› bezeichnet werden kann. Auch in Spanien ergab sich einiges in bezug auf rassistische Menschenverachtung, denn noch vor der Neuzeit, die gemäss den Plejaren im Jahr 1844 begonnen hat, entstand im 14. und 15. Jahrhundert der sogenannte ‹moderne› Rassismus. Dieser war – wie zur Zeit von Jmmanuel vor mehr als 2000 Jahren – religiös begründet. Tatsache ist dabei, dass ab dem Jahr 1492 durch die Spanier die sogenannte ‹Reconquista› resp. die Rückeroberung Andalusiens erfolgte, wobei die Juden und Muslime als ‹fremde Eindringlinge› und als ‹marranos› resp. ‹Schweine› beschimpft, behandelt, verfolgt und folglich aus Spanien vertrieben wurden. Im strengen Sinn des Wortes ist Rassismus ein soziales Phänomen, das gemäss pseudowissenschaftlichen Analogieschlüssen aus der Biologie stammen soll, wobei diese Behauptung, wie bereits erklärt, jedoch unsinnig sei, wie die Plejaren erklären. Und weiter sagen sie: Antisemitismus, Fremdenfeindlichkeit, Fremdenhass, Gruppenfeindlichkeit, Judenhass, Judenfeindlichkeit, Nachbarfeindlichkeit, Rassenhass, Rassismus und Vereinsfeindlichkeit allgemein sei ein pathologisch abnormes, entartetes, morbides, unnatürliches Gedanken-Gefühls-Siechtum und -Verhalten durch eine zwanghafte Wahn-Irrealität, mit Wahn-Verhaltensweisen von verstandes- und vernunftmässig sehr stark beeinträchtigten, bewusstseinsmässig unterbemittelten Menschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But back to anti-Semitism, which is exercised by lunatics and human wickedness on all those who come from Egypt and Syria, etc., or who are Arabs and therefore Semites, many of whom also have anti-Semitic and thus racist airs, because they themselves are Semitic, which is a contradiction in terms. In order not to create confusion, however, the use of the word &#039;anti-Semitism&#039; as a synonym for Jewish hatred and hostility towards Jews must be maintained, whereby it must also be explained that in history and in its origin four fundamental things formed the trigger for anti-Semitism. Thus the initial fact was that in antiquity, after Jews had long since turned their backs on paganism and then on widespread polytheism and polytheism, they turned instead only to monotheism and the one-deity religion and accepted only their one God as creator of the world, which led to tensions between peoples and finally to the Jewish war during the Roman Empire.&lt;br /&gt;
| Doch zurück zum Antisemitismus, der von Irren und menschlich Verruchten auf alle ausgeübt wird, die aus Ägypten und Syrien usw. stammen resp. Araber und damit eben Semiten sind, von denen auch viele judenfeindliche und damit rassistische Allüren haben, weil sie ja selbst semitisch sind, was einen Widerspruch in sich darstellt. Um nun aber keine Verwirrung zu schaffen, ist wohl die Verwendung des Wortes ‹Antisemitismus› als Synonym für Judenhass und Judenfeindlichkeit beizubehalten, wobei auch zu erklären ist, dass in der Geschichte und im Ursprung für den Antisemitismus vier grundlegende Dinge den Auslöser bildeten. So stand anfänglich die Tatsache an, dass in der Antike, nachdem sich die Juden schon lange zuvor vom Heidentum resp. Paganismus und dann später auch vom weitver-breiteten Polytheismus resp. der Vielgötterei abgewandt, sich jedoch stattdessen nur noch dem Monotheismus resp. der Ein-Gottheit-Religion zugewandt hatten und also nur noch ihren einen Gott als Schöpfer der Welt akzeptierten, was zu Spannungen zwischen den Völkern führte und letztendlich während der römischen Kaiserzeit zum jüdischen Krieg.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The greatest guilt for the fact that anti-Semitism and all forms of hatred in relation to people and their groupings spread worldwide in such a way that in the last world war also the completely degenerated Holocaust emerged from it and other xenophobia and racial hatred arose and was able to survive until today, is effectively attributed to the Christian religion. The main blame lies with Catholicism on the one hand, but also with Protestantism, such as Christian sects of all kinds, including esoteric circles, mystic movements, &#039;fortune tellers&#039; and &#039;clairvoyants&#039; on the other.&lt;br /&gt;
| Die effectiv allergrösste Schuld, dass sich der Antisemitismus und alle Hassformen in bezug auf Menschen und deren Gruppierungen überhaupt weltweit in der Form ausbreiten, dass daraus im letzten Weltkrieg auch der völlig ausgeartete Holocaust hervorgehen und sonstiger Fremden- und Rassenhass aufkommen und sich bis heute erhalten konnte, führt auf die christliche Religion zurück. Die Hauptschuld trägt dabei einerseits der Katholizismus, anderseits aber auch der Protestantismus, wie die christlichen Sekten aller Art, wozu auch Esoterikkreise, Mystikbewegungen, ‹Wahrsager› und ‹Hellseher› gehören.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The hatred against the Jews began very early with the beginnings of Christianity, namely through the followers and disciples of the alleged &#039;Jesus Christ&#039;, who was never so thought of and called by his parents Mary and Joseph, but with the name Jmmanuel, as the prophet Isaiah predicted in chapter 7, 10-17 in a prophecy. But in the Bible, in the so-called &#039;Old Testament&#039; – which in truth does not correspond to a testament but to a chronicle that was drawn up and falsified centuries later – it is claimed to be a lie that Jmmanuel was not called Jmmanuel by his parents, but Jesus. So already in the early days through the &#039;Jesus&#039; followers and &#039;Jesus&#039; disciples and their lies the falsification of the name from Jmmanuel to &#039;Jesus&#039; arose. Then, when Jmmanuel publicly spread the &#039;teaching of the prophets&#039;, the &#039;teaching ofthe spirit&#039; or &#039;teaching oftruth, teaching ofthe spirit, teaching oflife&#039;, which was of course against the traditional teachings of the elders, high priests, Pharisees and scribes, he was insulted as a rebel and revolt leader. With regard to the Pharisees, it is special to say that in ancient Judaism they held a dubious life-practical, political and theological school during the time of the second Jewish temple, which was destroyed in the years 70 and 72/73 A.D. Jmmanuel, whereby the Pharisees were the only significant and driving force and actual surviving Jewish current in rabbinical Judaism. They were not exactly what the people valued highly, for what they lived contrary to their doctrine was somehow dictatorial, oppressive of the people and had to be obeyed by the people. This was also a reason why Jmmanuel openly taught that the false example and humiliating demands of the people should not be imitated. He taught that only the true &#039;teaching ofthe prophets&#039; was correct, which makes people free and open, peaceful and correct, while those who lived their doctrine wrongly should be disregarded, because their behaviour did not correspond to the effective human necessity and not to the truth, although the whole should actually be an example and model for people in general. So he contended with the false elders, chief priests, Pharisees, and scribes and called them viper brood and serpent breeding because their practical lives were in complete contrast to what they taught. Consequently, the Pharisees – who in Hebrew were called &#039;Peruschim&#039; (Separate) – were popularly criticized as hypocrites, degraded and discredited. And because Jmmanuel, through his &#039;teaching of the prophets&#039; or &#039;teaching of the spirit&#039; or &#039;teaching of the truth, teaching of the spirit, teaching of the life&#039;, revealed true beings to the offending elders, chief priests, Pharisees and scribes, they put their henchmen on him and persecuted him. In principle, however, the Jewish people were not indifferent to the fact that those through whom they were to be taught the right laws and recommendations lived contrary to their teachings and rejected the way of life of the people as wrong. And this happened because Jmmanuel described the way of life of the elders, Pharisees and scribes as degenerate, excessive and misleading, who also called the &#039;teaching of the prophets&#039; a lie, which was declared by Jmmanuel to be the truth of creation. The latter found many followers among the Jewish people, contrary to the false lives of the elders, chief priests, Pharisees and scribes, who called together a number of like-minded people and testified by lies and slander against Jmmanuel, when he was arrested by the evil-doers, brought to trial and sentenced to death on the cross. So according to Plejaren records it was not the Jewish people, but only the actual ringleaders or elders, high priests, Pharisees and scribes and the 42 like-minded who were responsible for the imprisonment, the false testimony, condemnation and the crucifixion of Jmmanuel. The rest of the Jewish people had nothing at all to do with it, but what the &#039;Jesus Christ&#039; inventors or &#039;Jesus&#039; followers and &#039;Jesus&#039; disciples, full of hatred, deliberately and completely misrepresented, and it was subsequently slanderously passed down by the so-called Christian &#039;New Testament&#039;.&lt;br /&gt;
| Begonnen hat der Hass gegen die Juden schon sehr früh mit den Anfängen des Christentums, und zwar durch die Anhänger und Jünger des angeblichen ‹Jesus Christus›, der von seinen Eltern Maria und Josef nie so, sondern mit dem Namen Jmmanuel bedacht und gerufen wurde, wie das der Prophet Jesaja in Kapitel 7, 10–17 in einer Weissagung vorausgesagt hat. Lügenhaft wird aber in der Bibel, im sogenannten ‹Alten Testament› – das in Wahrheit keinem Testament, sondern einer Jahrhunderte später erstellten und verfälschten Chronik entspricht –, behauptet, dass Jmmanuel von seinen Eltern nicht Jmmanuel, sondern Jesus genannt worden sei. Also entstand schon in der Frühzeit durch die ‹ Jesus›-Anhänger und ‹Jesus›-Jünger und deren Lügen die Namenverfälschung von Jmmanuel zu ‹ Jesus›. Dann folgte, als Jmmanuel öffentlich die ‹Lehre der Propheten›, die ‹Geisteslehre› resp. ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› verbreitete, die natürlich wider die altherkömmlichen Lehren der Ältesten, Hohenpriester, Pharisäer und Schriftgelehrten war, dass diese ihn als Aufrührer und Revoluzzer beschimpften. In bezug auf die Pharisäer ist Besonderes in der Weise zu sagen, dass diese im antiken Judentum eine zweifelhafte lebenspraktische, politische und theologische Schule führten, während der Zeit des zweiten jüdischen Tempels wirkten, der im Jahr 70 resp. 72/73 n. Jmmanuel zerstört wurde, wobei die Pharisäer im rabbinischen Judentum die einzige bedeutende und treibende Kraft und eigentliche überlebende jüdische Strömung waren. Sie waren im Volk nicht gerade das, was hoch geschätzt wurde, denn das, was sie entgegen ihrer Lehre lebten, war irgendwie diktatorisch, volksunterdrückend und musste vom Volk befolgt werden. Das war auch ein Grund dafür, dass Jmmanuel offen lehrte, dass das falsche Vorleben und die das Volk erniedrigenden Forderungen nicht nachgeahmt werden sollten. Er lehrte, dass nur die wahre ‹Lehre der Propheten› von Richtigkeit sei, die den Menschen frei und offen, friedlich und korrekt mache, während die, die ihre Lehre falsch vorlebten, missachtet werden sollten, weil ihre Verhaltensweisen nicht der effectiven menschlichen Notwendigkeit und nicht der Wahrheit entsprachen, obwohl das Ganze eigentlich ein Beispiel und Vorbild allgemein für die Menschen sein sollte. Also legte er sich mit den falschlebenden Ältesten, Hohen-priestern, Pharisäern und Schriftgelehrten an und bezeichnete sie als Otternbrut und Schlangengezücht, weil ihr praktischer Lebenswandel in völligem Gegensatz zu dem stand, was sie lehrten. Folglich wurden die Pharisäer – die hebräisch ‹Peruschim› (Abgesonderte) genannt wurden – im Volksmund deshalb als Heuchler kritisiert, herabgewürdigt und verschrien. Und weil Jmmanuel durch seine ‹Lehre der Propheten› resp. ‹Geisteslehre› resp. ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› der fehlbaren Ältesten, Hohenpriester, Pharisäer und Schriftgelehrten wahres Wesen aufdeckte, setzten sie ihre Häscher auf ihn an und liessen ihn verfolgen. Grundsätzlich war es aber auch dem jüdischen Volk nicht egal, dass jene, durch die es in den richtigen Gesetzen und Geboten belehrt werden sollte, entgegengesetzt ihrer Lehre lebten und die Lebensweise des Volkes als falsch beanstandeten. Und dies geschah so, weil Jmmanuel die Lebensführung der Ältesten, Pharisäer und Schriftgelehrten als ausgeartet, ausschweifend und irreführend bezeichnete, die zudem auch die ‹Lehre der Propheten› als Lüge beschimpften, die von Jmmanuel als Schöpfungswahrheitslehre erklärt wurde. Diese fand nämlich im jüdischen Volk viele Anhänger, eben gegensätzlich zu dem Falschleben der Ältesten, Hohenpriester, Pharisäer und Schriftgelehrten, die eine Anzahl ihnen Gleichgesinnte zusammenriefen und durch Lügen und Verleumdungen gegen Jmmanuel aussagten, als er durch die Häscher habhaft gemacht, vor Gericht gestellt und zum Tod am Kreuz verurteilt wurde. Also war es gemäss plejarischen Aufzeichnungen nicht das jüdische Volk, sondern es waren nur die eigentlichen Rädelsführer resp. Ältesten, Hohenpriester, Pharisäer und Schriftgelehrten und die 42 ihnen Gleichgesinnten, die für die Gefangennahme, die Falschbezeugung, Verurteilung und die Kreuzschlagung von Jmmanuel verantwortlich waren. Das gesamte übrige jüdische Volk hatte wahrheitlich rein gar nichts damit zu tun, was aber die ‹Jesus Christus›-Erfinder resp. ‹Jesus›-Anhänger und ‹Jesus›-Jünger voller Hass absolut bewusst völlig falsch darstellten und es folgedem durch das sogenannte christliche ‹Neue Testament› verleumdend auch so überliefert wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Pharisee as a blasphemous word is commonly used in many Christian countries for people who are considered egoists, cheaters, bourgeois, zealots, fanatics, false fifties, devotees, false dogs, hypocrites, false cats, brawlers, lurkers, flatterers, phoney bromines, false snakes, self-righteous, self-righteous, autocratic, spittle-happy, tarantulas, etc. In the Christian world also civil servants of various kinds or persons in general are called Pharisees, who in a petty way participate in their fellow human beings or their actions and deeds, etc. To criticize and thereby consciously and falsely twist and change the actual connections.&lt;br /&gt;
| Pharisäer als Schmähwort ist in vielen christlichen Ländern umgangssprachlich geläufig für Personen, die als Egoisten, Betrüger, Biedermann, Eiferer, Fanatiker, falscher Fünfziger, Frömmler, falscher Hund, Heuchler, falsche Katze, Mucker, Schleicher, Schmeichler, Scheinfromme, falsche Schlange, Selbstgerechte, Selbstherrliche, Speichellecker, Tartüff usw. gelten. Auch Beamte mancherlei Art oder allgemein Personen werden in der christlichen Welt als Pharisäer bezeichnet, die in kleinlicher Weise an den Mitmenschen oder deren Handlungen und Taten usw. Kritik üben und dabei die eigentlichen Zusammenhänge bewusst-lügnerisch verdrehen und verändern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But as far as the actual hatred against the Jews is concerned, this hatred extends among the neo-Nazis, other racists and various extremists into the twenty-first century and thus to the present day. The hatred against the Jews that had already arisen at the time of the persecution of Jmmanuel in the Middle Ages in Europe received special nourishment, namely from the anti-Semite and the Jew- and woman-hating, sectarian hate speaker and reformer Martin Luther, who translated the Bible into the German language and is therefore regarded as the creator of the High German &#039;written language&#039;; Luther, who denigrated the Jews as a race with the spreading of the &#039;New Testament&#039; and the anti-Semitic insults and texts contained therein. In Europe this represented the climax of the hatred of the Jews. Luther began his actual Reformation on the 31st of October 1517, when he attached 95 theses or religious doctrines to the door of the castle church in Wittenberg in a small town in what is now Saxony-Anhalt. At the beginning of the 20th century, the next and further early triggers of Jewish hatred in Europe were the fictitious &#039;Protocols of the Wise Men of Zion&#039;, which continued to incite hatred of the Jews. These protocols of lies and defamation were temporarily banned and in the 1930s led to lawsuits in Switzerland which ultimately led to unpleasant results (interested parties can download the booklet &#039;Die Protokolle der wisen von Zion – Aus der Sicht 100 Jahre danach&#039;; Verlag Tim Schatowitz, by Herbert Pitlik; 1st edition March 1999; ISBN 3-933343-06-2; perhaps still available). The fact is that the lies and forged slander of the &#039;Protocols of the Wise Men of Zion&#039;, first published at the beginning of the 20th century, presumably in 1906, were considered &#039;secret&#039; documents and intended to prove a world conspiracy by the Jews. The whole should – according to Plejaren data – also renew or reform the Christian churches resp. Catholicism and Protestantism and thus Christianity.&lt;br /&gt;
| Was nun aber den eigentlichen Hass gegen die Juden betrifft, so erstreckt sich dieser bei den Neonazis, anderen Rassisten und diversen Extremisten bis ins einundzwanzigste Jahrhundert und damit also bis in die heutige Zeit. Der bereits zur Zeit der Jmmanuel-Verfolgung entstandene Hass gegen die Juden bekam im Mittelalter in Europa besondere Nahrung, und zwar durch den Antisemiten resp. juden- und frauenhassenden, sektiererischen Hassredner und Reformator Martin Luther, der die Bibel in die deutsche Sprache übersetzte und daher als Schöpfer der hochdeutschen ‹Schriftsprache› gilt; Luther, der mit der Verbreitung des ‹Neuen Testaments› und den darin enthaltenen judenfeindlichen Beschimpfungen und Texten die Juden als Rasse verunglimpfte. Dies stellte in Europa erst einmal den Höhepunkt des Judenhasses dar. Luther begann seine eigentliche Reformation am 31. Oktober 1517, indem er in einer kleinen Stadt im heutigen Bundesland Sachsen-Anhalt 95 Thesen resp. religiöse Lehrsätze an der Tür der Schlosskirche in Wittenberg anbrachte. Als nächstes und weiterer Frühauslöser des Judenhasses wurden dann zu Beginn des 20. Jahrhunderts ebenfalls in Europa die frei erfundenen und also gefälschten verleumderischen ‹Protokolle der Weisen von Zion› in Umlauf gebracht, die den Judenhass weiterhin anstachelten. Diese Lügen- und Verleumdungsprotokolle wurden zwar zeitweilig verboten und führten in den 1930er Jahren in der Schweiz zu Prozessen, aus denen sich letztlich Unerfreuliches ergab (Interessenten können das Büchlein ‹Die Protokolle der Weisen von Zion – Aus der Sicht 100 Jahre danach›; Verlag Tim Schatowitz, von Herbert Pitlik; 1. Auflage März 1999; ISBN 3-933343-06-2; vielleicht noch erwerben). Tatsache ist, dass die Lügen und gefälschten Verleumdungen der ‹Protokolle der Weisen von Zion›, die Anfang des 20. Jahrhunderts, vermutlich erstmals 1906 erschienen, als ‹geheime› Dokumente galten und eine Weltverschwörung der Juden belegen sollten. Das Ganze sollte – gemäss plejarischen Angaben – auch die christlichen Kirchen resp. den Katholizismus und den Protestantismus und damit das Christentum erneuern resp. reformieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This Reformation was to be done according to &#039;God&#039;s&#039; will, as he showed in his Word, the Bible. Martin Luther worked from Wittenberg through many other writings, whereby he also engaged co-workers far beyond the borders of Germany and spread his hatred for Jews in the Protestant world through the &#039;New Testament&#039; (which is truly none). To this hatred against the Jews also contributed the allegedly &#039;unadulterated&#039; 1st Letter of Paul to the Thessalonians, which is reproduced by Martin Luther under Thessalonians 2, 14-16 (Luther Bible 1912). It is said to be one of the earliest preserved written documents of Christianity, although it is not mentioned that this letter was not written by Paul alias Saul, but by a scribe of the time. This precisely because Paul himself was just as ignorant of reading and writing as all the others who went with Jmmanuel – except for the disciple Judas Ischkerioth, who made written records and to whom the &#039;Talmud Jmmanuel&#039; leads back (available at FIGU, Hinterschmidrüti 1225, 8495 Schmidrüti). Well, the first. Letter of Paul – which was written by a scribe according to Paul&#039;s instructions and interpreted by the letter writer at his own discretion – Martin Luther published the following: &amp;quot;For you have become followers, brethren, of the churches of God in Judea, who in Christ Jesus, suffered the same thing from your friends of the blood, which those of the Jews who also killed the Lord Jesus, and their own prophets, and who persecuted us, and who did not please God and are contrary to all men, forbid us to preach to the Gentiles, that they might be saved, that they might fulfil their sins every way; for wrath has already come upon them to the end.» – Thessalonians 2, 14-16 (Luther Bible 1912).&lt;br /&gt;
| Diese Reformation sollte entsprechend ‹Gottes› Willen geschehen, wie er dies in seinem Wort, der Bibel, zeige. Von Wittenberg aus wirkte Martin Luther durch viele weitere Schriften, wobei er auch Mitarbeiter weit über die Grenzen Deutschlands hinaus engagierte und durch das ‹Neue Testament› (das wahrheitlich keines ist) seinen Judenhass in der protestantischen Welt verbreitete. Zu diesem Hass gegen die Juden trug auch der angeblich ‹unverfälschte› 1. Brief des Paulus an die Thessalonicher bei, der von Martin Luther unter Thessalonicher 2, 14–16 (Lutherbibel 1912) wiedergegeben ist. Dabei handelt es sich angeblich um eines der frühesten erhaltenen schriftlichen Dokumente des Christentums, wobei jedoch verschwiegen wird, dass dieser Brief nicht von Paulus alias früherer Saulus, sondern von einem Schreibkundigen der damaligen Zeit geschrieben wurde. Dies eben darum, weil Paulus selbst des Lesens und Schreibens ebenso unkundig war wie alle anderen, die mit Jmmanuel zogen – bis auf den Jünger Judas Ischkerioth, der schriftliche Aufzeichnungen machte und auf den der ‹Talmud Jmmanuel› zurückführt (erhältlich bei FIGU, Hinterschmidrüti 1225, 8495 Schmidrüti). Nun, im 1. Brief des Paulus – der von einem Schriftkundigen nach den Angaben von Paulus geschrieben und vom Briefschreiber nach eigenem Ermessen interpretiert wurde – veröffentlichte Martin Luther folgendes: «Denn ihr seid Nachfolger geworden, liebe Brüder, der Gemeinden Gottes in Judäa, die in Christo Jesu, ihr eben dasselbe erlitten habt von euren Blutsfreunden, was jene von den Juden, welche auch den HERRN Jesus getötet haben und ihre eigenen Propheten und die uns verfolgt haben und die Gott nicht gefallen und allen Menschen zuwider sind, wehren uns, zu predigen den Heiden, damit sie selig würden, auf dass sie ihre Sünden erfüllen allewege; denn der Zorn ist schon über sie gekommen zum Ende hin.» – Thessalonicher 2, 14–16 (Lutherbibel 1912).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As is clearly recognizable from this, this text also clearly rages against the Jews and even accuses them of murder, even though the effective truth according to the Plejaren states that the Jewish people themselves had nothing whatsoever to do with the persecution, condemnation and crucifixion of Jmmanuel (wrongly Jesus Christ), but only the elders, chief priests, Pharisees and scribes of that time, as well as the 42 who were in bondage to them. But that was enough, and even in the present time of the 21st century it is enough. The same is true of Earthlings since time immemorial, and whole peoples are condemned and hated when their rulers, the rulers, without the will of the people, dictatorially by their intelligence services, the military and henchmen, have wars staked out, torture, murder and manslaughter, mischief and atrocities ordered and carried out. As ever, the whole innocent people will be held liable and shamed with hatred and disgrace, instead of only those who are directly and indirectly really responsible for all misfortune and who are pro- and hurricane-crying. And of course the whole thing of hatred will also be carried far into the future and continued, consequently hatred will outlast centuries and millennia and all descendants of a people – or even of families – will be hated, persecuted, hated and even murdered into the farthest future, as has happened in modern times through several millionfold murder by the NACI delusion in the form of the Holocaust.&lt;br /&gt;
| Wie daraus klar erkennbar ist, wird auch mit diesem Text eindeutig wider die Juden gewettert und sie gar des Mordes beschuldigt, und zwar obwohl die effective Wahrheit gemäss den Plejaren aussagt, dass das jüdische Volk selbst mit der Verfolgung, Verurteilung und Kreuzigung von Jmmanuel (fälschlich Jesus Christus) nicht im geringsten etwas zu tun hatte, sondern allein die damaligen Ältesten, Hohenpriester, Pharisäer und Schriftgelehrten sowie die 42 diesen Hörigen. Das aber reichte aus, und reicht selbst in der heutigen Zeit des 21. Jahrhunderts noch aus, um das gesamte jüdische Volk verleumdend für das Mordkomplott der Fehlbaren haftbar zu machen, es zu hassen und zu drangsalieren, und zwar genau so, wie das seit alters her bei den Erdlingen der Fall ist und ganze Völker verurteilt und gehasst werden, wenn deren Regierende, die Machthaber, ohne den Volkswillen diktatorisch durch ihre Geheimdienste, Militärs und Schergen Kriege vom Stapel lassen, Folter, Mord und Totschlag, Unheil und Untaten anordnen und ausführen lassen. Wie eh und je wird dafür jeweils das ganze unschuldige Volk haftbar gemacht und mit Hass und Schande belegt, anstatt nur jene, welche direkt und indirekt wirklich für alles Unheil verantwortlich und Pro- und Hurraschreiende sind. Und natürlich wird das Ganze des Hasses auch bis weit in die Zukunft getragen und fortgesetzt, folglich der Hass Jahrhunderte und Jahrtausende überdauert und alle Nachkommen eines Volkes – oder auch von Familien – bis in fernste Zukunft gehasst, verfolgt, geharmt und gar ermordet werden, wie das in der Neuzeit durch mehrmillionenfachen Mord durch den NAZI-Wahn in Form des Holocaust geschehen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The hatred of the Jews, as it was created by the early Christians from time immemorial and still exists today, but especially the hostility towards the Jews provoked by Luther, was also adopted by Catholicism and by all Christian free churches and sects. The whole thing of Jewish hatred is maintained even to this day by a larger number of &#039;good Christians&#039;, because their catastrophically stupid mindset is set against the effective truth of what happened 2000 years ago. As a result, the Jews in general – against the real truth that the Jewish people were not involved in the persecution, condemnation and crucifixion of Jmmanuel in the past – are held liable.&lt;br /&gt;
| Der Judenhass, wie er seit alters her durch die Frühchristen erschaffen wurde und bis heute existiert, wie aber speziell die durch Luther provozierte Judenfeindlichkeit, wurde jedoch auch vom Katholizismus und von allen christlichen Freikirchen und Sekten übernommen. Das Ganze des Judenhasses wird auch bis in die heutige Zeit von einer grösseren Anzahl ‹guter Christen› beibehalten, weil ihre katastrophal dumme Gesinnung wider die effective Wahrheit des wahren Geschehens vor rund 2000 Jahren eingestellt ist. Folgedem werden die Juden allgemein – wider die wirkliche Wahrheit, dass das jüdische Volk zur früheren Zeit in bezug auf die Verfolgung, Verurteilung und Kreuzigung von Jmmanuel nicht involviert war – haftbar gemacht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Of course, the old Jews themselves were also partly to blame for the hostility towards the Jews in Christianity and Islam, but again not the actual Jewish people themselves, but the elders, chief priests, Pharisees and scribes were the early culprits at the time of Jmmanuel. They taught according to the old chronicles which had been rewritten, which had been run into the tricks of Abraham and Moses and which taught these false chronicles to the people and from it claimed that they were altogether a &#039;chosen people&#039;, which then unfortunately was spread by a number of Jews, which however cannot be blamed on the whole Jewish people in Israel or even worldwide. The so-called &#039;Chronicles&#039; were truly not such, for truthfully only two or three very meager written records had existed, and on the other hand they had been burned to the last letter out of carelessness. Then it took more than 200 years until some scribes for a period of forty days went into the loneliness of the &#039;desert&#039; and from memory, after centuries of oral narratives, wrote down individual &#039;books&#039; as chronicles, which were later put together as Torah (Hebrew = law). From then on, the Torah represented the basic part of the Jewish Bible, which consists of five books. In Judaism, the Torah enjoys not only the greatest authority, but also the highest esteem and unrestricted connectedness. That is why reading aloud from the Torah is still a central part of Jewish worship today. In this respect Jewish scrolls are also used, as was the case 2000 years ago at the time of Jmmanuel. In Christianity, therefore, the first part of the &#039;Old Testament&#039; taken over from the Jews (which is in reality a &#039;chronicle of remembrance&#039; that came into being 200 years after the burning of the ancient records from oral tradition) is also called the Pentateuch (&#039;Greek = five containers for scrolls&#039;) (available for interested parties at &#039;Amazon.de&#039; as &#039;PENTATEUCH&#039; with German translation by J. Wohlgemuth and J. Bleichrode. Also: &#039;HAFTAROT&#039; translated by L.H. Löwenstein and S. Bamberger; Victor Goldschmidt Verlag, Basel).&lt;br /&gt;
| Natürlich trugen auch die alten Juden selbst eine gewisse Teilschuld an der Judenfeindlichkeit im Christentum und im Islam, wobei aber wiederum nicht das eigentliche jüdische Volk selbst, sondern auch wieder grundlegend die Ältesten, Hohenpriester, Pharisäer und Schriftgelehrten die frühen Schuld-baren zur Zeit von Jmmanuel waren. Diese lehrten nach den alten zurechtgeschriebenen Chroniken, die sich in die Flunkereien von Abraham und Moses verrannt hatten und diese falschen Chroniken dem Volk lehrten und daraus behaupteten, dass es gesamthaft ein ‹auserwähltes Volk› sei, was dann leider von einer Anzahl Juden auch weiterverbreitet wurde, was jedoch nicht dem ganzen jüdischen Volk in Israel oder gar weltweit angelastet werden kann. Bei den sogenannten ‹Chroniken› handelte es sich wahrheitlich um keine solche, denn wahrheitlich hatten nur zwei oder drei sehr magere schriftliche Aufzeichnungen existiert, und andererseits waren diese aus Unachtsamkeit bis zum letzten Buchstaben verbrannt. Danach dauerte es über 200 Jahre, bis sich einige Schriftkundige für eine Zeit von vierzig Tagen in die Einsamkeit der ‹Wüste› begaben und aus dem Gedächtnis, nach über Jahrhunderte mündlich überlieferten Erzählungen, einzelne ‹Bücher› als Chronikteile niederschrieben, die später als Thora (hebräisch = Gesetz) zusammengesetzt wurden. Die Thora stellte ab dann den grundlegenden Teil der jüdischen Bibel dar, die aus fünf Büchern besteht. Im Judentum geniesst die Tora nicht nur die grösste Autorität, sondern auch das höchste Ansehen und eine uneingeschränkte Verbind-lichkeit. Deshalb bildet im jüdischen Gottesdienst das Vorlesen aus der Thora bis heute einen zentralen Bestandteil. Diesbezüglich werden auch jüdische Schriftrollen verwendet, wie das auch vor 2000 Jahren zur Zeit von Jmmanuel der Fall gewesen war. Im Christentum wird deshalb der erste Teil des von den Juden übernommenen ‹Alten Testamentes› (das in Wirklichkeit eine ‹Erinnerungschronik› ist, die 200 Jahre nach dem Verbrennen der uralten Aufzeichnungen aus mündlichen Überlieferungen entstand) auch als Pentateuch (‹griechisch = fünf Behälter für Schriftrollen›) bezeichnet (für Interessenten erhältlich bei ‹Amazon.de› als ‹PENTATEUCH› mit deutscher Übersetzung von J. Wohlgemuth und J. Bleichrode. Zudem: ‹HAFTAROT› übersetzt von L.H. Löwenstein und S. Bamberger; Victor Goldschmidt Verlag, Basel).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Well, the reason why the hostility towards the Jews could find its beginning already goes back to the times of Abraham and later to Moses, who in their presumptuousness – but allegedly said by &#039;God&#039; – called the Jewish people &amp;quot;the people chosen by &#039;God&#039;&amp;quot;. This emphasized the alleged superiority of Jewish religious culture. On the other hand, because of their refusal to adapt and their segregation in times in which the early Jesus Christ movement and later the conservative Catholic Church, as from about 609 A.D. Jmmanuel also Islam were in the ascent, hostilities arose between these religious directions. The Holocaust in the &#039;Third Reich&#039; was then the sad consequence of the traditional Christian propaganda against the Jews, which had been hailed since time immemorial in the Bible and in the &#039;New Testament&#039; as well as through the &#039;Protocols of the Wise Men of Zion&#039; and led to boundless hatred of the Jews and to anti-Semitism. In truth, anti-Semitism, racial hatred, racism, xenophobia and hatred of the Jews already germinated in a tremendous power in the late 19th and early 20th centuries, resulting in a political ideology that not only affected the population and the &#039;German Reich&#039; in general, but also many xenophobes and racial haters in many other countries. And because Germany had lost the 1st World War (which was in truth the 2nd, because the First World War took place from 1756-1763, but which is faked by the USA and history) and the country was also shaken by the world economic crisis, it naturally needed a guilty scapegoat, which was found another time in the Jews. The consciousness-ill and megalomaniac Adolf Hitler, who was God-fearing and Bible-loyal and also an eighth part Jew, saw himself as a Messiah who wanted to fulfil the prophecies of the &#039;New Testament&#039; on behalf and in the name of &#039;God&#039; and thereby also support the Christian churches.&lt;br /&gt;
| Nun, der Grund dafür, dass die Judenfeindlichkeit ihren Anfang finden konnte, führt bereits auf die Zeiten von Abraham und später auf Moses zurück, die in ihrer Vermessenheit – angeblich jedoch von ‹Gott› gesagt – das jüdische Volk als «das von ‹Gott› auserwählte Volk» bezeichneten. Damit wurde eine vorgebliche Überlegenheit der jüdischen religiösen Kultur hervorgehoben. Zum anderen ergab sich aufgrund ihrer Anpassungsverweigerung und Absonderung in Zeiten, in denen die frühe Jesus- Christus-Bewegung und später die konservative katholische Kirche, wie dann ab etwa 609 n. Jmmanuel auch noch der Islam im Aufstieg waren, dass zwischen diesen religiösen Richtungen Feindlichkeiten entstanden. Der Holocaust im ‹Dritten Reich› war dann die traurige Folge der altherkömmlichen christlichen Hetzpropaganda gegen die Juden, die seit alters her in der Bibel und im ‹Neuen Testament› sowie durch die ‹Protokolle der Weisen von Zion› hochgejubelt wurde und zum grenzenlosen Judenhass und zur Judenfeindlichkeit sowie zum Antisemitismus führte. Wahrheitlich keimten schon im späten 19. und zu Beginn des 20. Jahrhunderts der Antisemitismus, der Rassenhass, Rassismus, Fremdenhass und Judenhass in einer ungeheuren Mächtigkeit auf, so dass daraus eine politische Ideologie entstand, die nicht nur die Bevölkerung und das ‹Deutsche Reich› allgemein erfasste, sondern auch viele Fremden- und Rassenhasser in vielen anderen Ländern. Und weil Deutschland den 1. Weltkrieg (der in Wahrheit der 2. war, denn der Erste Weltkrieg fand von 1756–1763 statt, was aber durch die USA und die Geschichts fälscher bestritten wird) verloren hatte und das Land auch durch die Weltwirtschaftskrise gebeutelt wurde, brauchte es natürlich einen schuldigen Sündenbock, der ein andermal in den Juden gefunden wurde. Der bewusstseinskranke und grössenwahnsinnige Adolf Hitler, der gottesfürchtig und bibeltreu und zudem zu einem Achtel Teil-Jude war, sah sich selbst als Messias, der die Prophezeiungen des ‹Neuen Testaments› im Auftrag und Namen ‹Gottes› erfüllen und dadurch auch die christlichen Kirchen unterstützen wollte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The biblical Abraham, who was a nomad, was one of the fundamental most important characters of the Torah and in relation to the &#039;Old Testament&#039; respectively the falsified chronicle. Abraham is said to have lived 4000 years ago in a rich city in a fertile valley near the Babylonian Ur or Mesopotamia (today Iraq = meaning: &#039;land with deep roots&#039;; meaning Mesopotamia: &#039;between two rivers&#039; = Euphrates and Tigris). But then &#039;God&#039; told him to go to the Promised Land of Canaan (today Israel), because there the land was promised for the Israelites. So he&#039;s supposed to have moved to Canaan, which God promised him. The relevant biblical text is ancient and was only written about 200 years later according to oral &#039;traditions&#039; after the old records had been burned. According to Plejaren data, there is no extra-biblical evidence for the history of Abraham, not even in the case of the Plejaren, and consequently the history can neither be refuted nor confirmed. But what could be found among the 4,200 year old 17,000 clay tablets of Ebla discovered in 1975–76 in northern Syria are mentions of Sodom, Gomorrah, Adama, Zeboim and Zoar (also Bela) as &#039;cities of the floodplain&#039;, which bore descriptions and names as they are given in Genesis 13:12 and 14:2 – there thus, where the nomad Abraham is said to have &#039;pitched his tent&#039; (see: History of righteousness). But this does not mean and does not justify the fact that the entire environment and the history around Abraham mentioned must be recognized as a real historical fact, especially not because there are no records of the Plejaren either.&lt;br /&gt;
| Der biblische Abraham, der ein Nomade war, war einer der grundlegend wichtigsten Charaktere der Thora und in bezug auf das ‹Alte Testament› resp. die gefälschte Chronik. Angeblich soll Abraham vor 4000 Jahren in einer reichen Stadt in einem fruchtbaren Tal beim babylonischen Ur oder Mesopotamien (heute Irak = Bedeutung: ‹Land mit tiefen Wurzeln›; Bedeutung Mesopotamien: ‹zwischen zwei Flüssen› = Euphrat und Tigris) gelebt haben. Dann jedoch sei ihm durch ‹Gott› gesagt worden, dass er ins Gelobte Land Kanaan (heute Israel) ziehen solle, weil dort das Land für die Israeliten verheissen sei. Also soll er nach Kanaan gezogen sein, das ‹Gott› ihm verheissen habe. Der diesbezügliche biblische Text ist dabei uralt und eben erst rund 200 Jahre später gemäss mündlichen ‹Überlieferungen› geschrieben worden, nachdem die alten Aufzeichnungen verbrannt waren. Ausserbiblische Belege für die Geschichte von Abraham gibt es gemäss plejarischen Angaben keine, und zwar auch bei den Plejaren nicht, folglich die Geschichte weder widerlegt noch bestätigt werden kann. Was sich aber unter den 1975–76 in Nordsyrien entdeckten 4200 Jahre alten 17&#039;000 Tontafeln von Ebla finden liess, sind Erwähnungen von Sodom, Gomorra, Adama, Zeboim und Zoar (auch Bela) als ‹Städte der Aue›, die Beschreibungen und Namen trugen, wie sie in 1. Mose 13:12 und 14:2 gegeben sind – dort also, wo der Nomade Abraham sein ‹Zelt aufgeschlagen› haben soll (siehe: Gerechtigkeit-Geschichte). Damit ist aber nicht gesagt und nicht begründet, dass das ganze erwähnte Umfeld und die Geschichte um Abraham als wirkliche geschichtliche Tatsache anerkannt werden muss, insbesondere auch darum nicht, weil auch bei den Plejaren keinerlei Aufzeichnungen existieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Well, the fact is that anti-Semitism persists into the 21st century, continues to modernize and in many ways creates discord and disaster. The main causes are all kinds of diverse historical revisions as well as the ongoing conflicts all over the world controlled by the USA, whereby mainly the Middle East conflict, which has been blazing for many years, as well as the Afghan conflict incite hatred against the Muslims. And the fact that in addition to the US military and its allies, terrorist currents of every form are also doing their mischief is well known to even the stupidest citizen of the world. The ten most dangerous terrorist and criminal organizations in the world alone, among them the Islamist killer gang, which bloody hates and spreads hatred against all people, which do not conform to the murderer organization, are nothing more than human scum. These ten terrorist criminal organizations represent a worldwide kata strophe and promote hatred against dissenters, against foreigners and Jews and anti-Semitism in every possible way. And these anti-Semites, xenophobes, xenophobes, xenophobes, Jew-haters, Jew-haters, racial-haters, racists and discriminators with regard to those who think differently, those who are different, those who believe differently and those who speak different languages, etc., can unhindered carry out their criminal actions and conduct and live out their murderous behaviour, for neither police nor other security organs nor the military can put a bloody and criminal handicraft on them. And they cannot do this because they lack the legal possibilities to do so, because just for wrong humanitarian reasons inadequate laws do not allow them to do the right thing. It is also possible, however, that nothing is done as a result of cowardly fear or complicity or by taking bribes. But there are also theologians and so-called clergy and their like-minded people, as has already been explained in detail, who – as has always been the case since time immemorial – rally in various ways against people and stir up various kinds of hatred, whereby against all reality and truth groups and associations without fault are maliciously decried as misleading sects etc., although they in no way correspond to such a thing or even have anything to do with religion or sectarianism.&lt;br /&gt;
| Nun, Tatsache ist, dass sich der Antisemitismus bis ins 21. Jahrhundert hartnäckig hält, weitermodert und in vielfacher Weise Unfrieden und Unheil schafft. Hauptursachen sind sowohl allerlei vielfältige Geschichtsrevisionen, wie auch die von den USA gesteuerten andauernden Konflikte in aller Welt, wobei hauptsächlich der seit vielen Jahren lodernde Nahostkonflikt, wie aber auch der Afghanistankonflikt zum Hass gegen die Moslems aufreizen. Und dass dabei nebst den US-Militärs und ihren Verbündeten noch terroristische Strömungen jeder Form ihr Unwesen treiben, das ist ja wohl selbst dem dümmsten Erdenbürger bekannt. Allein die zehn gefährlichsten Terror- und Verbrecher-Organisationen der Welt, zu denen vorneweg die Islamisten-Killerbande gehört, die gegen alle Menschen blutig einen Hass ausübt und verbreitet, die nicht konform mit der Mörderorganisation einhergehen, sind nicht mehr als nur menschlicher Abschaum. Diese zehn Terroristen-Verbrecher-Organisationen stellen eine weltweite Kata strophe dar und fördern den Hass gegen Andersdenkende, gegen Fremde und Juden und den Antisemitismus in jeder erdenklich möglichen Art. Und diese Antisemiten, Fremdenfeindlichen, Fremdenhasser, Judenhasser, Judenfeindlichen, Rassenhasser, Rassisten und Diskriminierenden in bezug auf Andersdenkende, Andersgeartete, Andersgläubige und Anderssprachliche usw. können ungehindert ihr verbrecherisches Handeln und Tun ausüben und ihr Mordgebaren ausleben, denn weder Polizei- noch sonstige Sicherheitsorgane oder Militärs können ihnen das blutige und verbrecherische Handwerk legen. Und dies können sie darum nicht, weil ihnen die gesetzlichen Möglichkeiten dazu fehlen, weil eben aus falschen humanitären Gründen unzulängliche Gesetze nicht erlauben, das Richtige zu tun. Es ist aber auch möglich, dass infolge feiger Angst oder Mittäterschaft oder durch das Einheimsen von Schmiergeldern nichts unternommen wird. Es sind aber auch Theologen und sogenannte Geistliche und deren Gleichgesinnte, wie bereits ein gehend erklärt wurde, die – wie eh und je seit alters her – in verschiedensten Weisen angriffig gegen Menschen hetzen und mancherlei Art von Hass schüren, wobei wider alle Wirklichkeit und Wahrheit unbescholtene Gruppen und Vereine bösartig als irreführende Sekten usw. verschrien werden, obwohl sie in keiner Art und Weise einer solchen entsprechen oder auch nur etwas mit Religion oder Sektentum zu tun haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Only the terror in the Middle East led to a new, absolutely frightening dimension, because the killer gang &#039;Islamist State&#039; (ISIS) in Iraq and in Syria has caused an unprecedented hatred also against Islam and the blameless Muslims, whereby in this connection with many people, to whom the real differences between the &#039;Islamist State&#039; and the Islamic states or Islamism are completely foreign and unknown, a malicious hatred burns against everything Islamic. The terrorist &#039;Islamist state&#039; has nothing to do with the pure religious Islam or &#039;Islamic state&#039;. Islamism, it follows that it is completely idiotic to harass, hate and hold responsible the blameless believers in Islam, who simply cultivate their faith without criticism or trust – as is the case with all simple, unsuspecting and unsuspecting believers of all religions and sects – for something for which, on the one hand, they cannot do anything and, on the other hand, have no interest in doing something within the framework of what they are accused of having done or being involved in without justification. But if nevertheless innocent believers in religion are reproached in such a way, then this corresponds to a racist agitation, how this was pursued particularly in the modern age of the 20th century by the Nazi terror, whereby finally in the last world war (which was in truth the 3rd, because the First World War took place from 1756-1763, which is denied however by the USA and history forgergeries) many millions of innocent Jews were murdered, as also many millions other human lives were slaughtered. The Nazi terror still lives on today in the 21st century, however, because Nazi groups and neo-Nazi groups still exist in Germany, Switzerland and even in the whole of Europe as well as in the USA and in various other states, which continue to practice and spread the ideology of National Socialism in an evil way, whereby in Russia the Nazi organisation &#039;Autonomous Nationalists&#039; is the most violent neo-Nazi group in the world. The Nazi code &#039;88&#039; in Russia means &#039;Heil Hitler&#039;, and why in this country of all countries the neo-Nazi system is so large and so extensive and even reaches directly beyond Russia&#039;s western border into the European states is very strange when one considers that 27 million people were murdered by the Nazi regime in Russia alone.&lt;br /&gt;
| Allein der Terror im Nahen Osten führte zu einer neuen, absolut beängstigenden Dimension, denn die Killerbande ‹Islamistischer Staat› (ISIS) im Irak und in Syrien hat einen beispiellosen Hass auch gegen den Islam und die unbescholtenen Muslime hervorgerufen, wodurch diesbezüglich bei vielen Menschen, denen die wirklichen Verschiedenheiten zwischen dem ‹Islamisten Staat› und den Islamischen Staaten resp. dem Islamismus völlig fremd und unbekannt sind, ein bösartiger Hass gegen alles Islamische brennt. Der terroristische ‹Islamistische Staat› hat nichts zu tun mit dem reinen religiösen Islam resp. Islamismus, folgedem es völlig idiotisch ist, die unbescholtenen Islamgläubigen, die einfach kritiklos und treuherzig ihren Glauben pflegen – wie das auch bei allen einfachen, ahnungslosen und arglosen Gläubigen aller Religionen und Sekten ist –, zu harmen, zu hassen und sie für etwas haftbar zu machen, wofür sie einerseits nichts können und anderseits auch kein Interesse daran haben, etwas in dem Rahmen zu tun, was ihnen ungerechtfertigt vorgeworfen wird, getan zu haben oder daran beteiligt zu sein. Wenn aber trotzdem unschuldigen Religionsgläubigen solcherart Vorwürfe gemacht werden, dann entspricht das einer rassistischen Hetzerei, wie diese besonders in der Neuzeit des 20. Jahrhunderts durch den Naziterror betrieben wurde, wodurch letztendlich im letzten Weltkrieg (der in Wahrheit der 3. war, denn der Erste Weltkrieg fand von 1756–1763 statt, was aber durch die USA und die Geschichts fälscher bestritten wird) viele Millionen unschuldige judengläubige Menschen ermordet, wie auch viele Millionen andere Menschenleben abgeschlachtet wurden. Der Naziterror lebt jedoch noch heute im 21. Jahrhundert weiter, denn nach wie vor bestehen in Deutschland, der Schweiz und gar in ganz Europa sowie in den USA und in diversen anderen Staaten Nazigruppierungen resp. Neonazigruppierungen, die in übler Weise weiterhin die Ideologie des Nationalsozialismus ausüben und verbreiten, wobei in Russland die Naziorganisation ‹Autonome Nationalisten› die gewalttätigste Neonazigruppierung weltweit ist. Der Nazicode ‹88› in Russland bedeutet ‹Heil Hitler›, und warum ausgerechnet in diesem Land das Neonaziwesen so gross und weitumfassend ist und gar direkt bis jenseits der westlichen Grenze Russlands in die europäischen Staaten reicht, das ist sehr seltsam, wenn bedacht wird, dass durch das Naziregime allein in Russland 27 Millionen Menschen ermordet wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A special point, which is undoubtedly also a breeding ground for anti-Semitism and all hate tirades against Jews, foreigners and foreigners in general, is based on the lastingly historically misunderstood and absurdly &#039;cultivated&#039; responsibility that results from the entire crimes of war and humankind and especially the Holocaust from the &#039;Third Reich&#039;. Even today – more than 70 years after the World War and Holocaust madness of the Nazis – it is not comprehensible how a nation and its population can still be charged with the murderous crimes of the former misfits. The fact is that since the events of the World War of 1939-1945, several new generations have been born and are being born who can do nothing, but really nothing at all, for the atrocities and massacres committed against fellow human beings by their fathers and mothers or their maternal and paternal ancestors. But the whole thing is kept up and promoted in this form in a convulsive way, namely by the idiocy of those who, in their crazy and delusional world of thought, demand, cry out and insist that commemoration days for crimes committed against human beings must be carried out again and again. And this had to be so that it would not be forgotten what abominations, torture, atrocities, capital crimes, mercilessness, inhumanities, atrocities and mass murders, etc., had been committed against human beings by those who waged war. Thus, memorials are built and inaugurated, former concentration camp memorial days or commemoration ceremonies for thousands, hundreds of thousands and millions of murdered people are held, as a result of anti-Semitism, discrimination, xenophobia, xenophobia, hatred, hostility towards Jews, disapproval, revenge, racism, because of a certain group, religion, sect or association membership. People were also murdered through acts of war because of unpopular neighbourliness, family disputes and crime, but this was deliberately concealed. And in the last world war, the Nazi regime also gave rise to the fact that children, women and men of all ages were murdered for medical experiments. Children as well as adults of both sexes who had conscious or physical disabilities were criminally insulted, abused and inhumanly killed as &#039;unworthy lives&#039; because they were to be exterminated as objects of hatred.&lt;br /&gt;
| Ein besonderer Punkt, der zweifellos ebenfalls ein Nährboden für Antisemitismus und alle Hasstiraden gegen Juden, Ausländer und allgemein Fremde ist, beruht in der nachhaltig historisch falsch verstandenen und widersinnig ‹gepflegten› Verantwortung, die aus den gesamten Kriegs- und Menschheitsverbrechen sowie speziell dem Holocaust aus dem ‹Dritten Reich› resultiert. Selbst in der heutigen Zeit – über 70 Jahre nach dem Weltkrieg- und Holocaust-Wahnsinn des Nazitums – ist es nicht nachvoll-ziehbar, wie einer Nation und deren Bevölkerung die mörderischen Verbrechen der früheren Fehlbaren noch immer nachgetragen werden können. Tatsache ist doch, dass seit dem Geschehen des Weltkrieges von 1939–1945 bereits mehrere neue Generationen Menschen geboren wurden und werden, die nichts, aber wirklich rein gar nichts für die begangenen Greuel und Massaker an Mitmenschen können, die ihre Väter und Mütter oder ihre mütterlichen und väterlichen Vorfahren getan hatten. Doch das Ganze wird in dieser Form krampfhaft aufrechterhalten und noch gefördert, und zwar durch den Schwachsinn jener, welche in ihrer verrückten und wahnbefallenen Gedankenwelt fordern, rufen und darauf bestehen, dass immer wieder Gedenktage für an Menschen begangene Verbrechen durchgeführt werden müssten. Und dies müsse sein, damit ja nicht vergessen werde, welche Abscheulichkeiten, Foltereien, Greueltaten, Kapitalverbrechen, Unbarmherzigkeiten, Unmenschlichkeiten, Scheusslichkeiten und Massenmorde usw. durch die Kriegsausübenden an den Menschen verübt worden seien. Also werden Gedenkstätten erbaut und eingeweiht, ehemalige Konzentrationslager-Gedenktage oder Gedenk-Feierlichkeiten für Tausende, Hunderttausende und Millionen ermordete Menschen durchgeführt, infolge Antisemitismus, Diskriminierung, Fremdenangst, Fremdenfeindlichkeit, Hass, Judenfeindlichkeit, Missbilligung, Rache, Rassismus, aufgrund einer bestimmten Gruppierung, Religions-, Sekten- oder Vereinszugehörigkeit. Auch wegen unbeliebter Nachbarschaft, Familienstreit und Kriminalität wurden Menschen durch Kriegshandlungen ermordet, was jedoch geflissentlich verschwiegen wurde. Und im letzten Weltkrieg war durch das Naziwesen auch die Tatsache gegeben, dass Kinder, Frauen und Männer jeden Alters zu medizinischen Versuchszwecken ermordet wurden. Kinder sowie Erwachsene beiderlei Geschlechts, die bewusstseinsmässige oder körperliche Behinderungen aufwiesen, wurden verbrecherisch als ‹unwertes Leben› beschimpft, missbraucht und unmenschlich umgebracht, weil sie als Hassobjekt ausgerottet werden sollten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The thoughtless speeches and all the nonsensical and feeble-minded fuss, as well as the mourning ceremonies in relation to atrocities and memorials of war and mass murder, etc., truly bring about exactly the opposite of what is actually to be achieved with the &amp;quot;we must not forget what has happened&amp;quot;. Basically, with the building of such memorials, as well as with speeches and memorial mourning events, exactly that hatred of every kind is inflamed again, which fundamentally led to the atrocities and mass murders as well as mass annihilations of innocent people being able to happen at all. If such memorials are built and at these or at massacre sites atrocities are carried out or speeches and lectures held etc., then this causes new hatred in all groups and organizations, which belong to the Nazi and neo-Nazi or other extremist and like-minded groups etc., what immediately again calls preachers of hate on the wall, who release their primitive hate tirades with hate distorted faces and again and again call for hate actions etc., which are then also carried out. But this is not thought of by all the people who act as authors, organizers and speakers, etc. But also the commemoration ceremonies as listeners etc. Participants fall within the same framework as those participating in or organizing memorial buildings. But this is not surprising, because – although they certainly mean it honestly and well – they are psychologically completely naïve, so they cannot comprehend what they really do with their actions and doings with evil consequences, which result from new hate tirades and bad inhuman acts of the neo-Nazis, other racists and hate-laden people. It does not matter if they are ordinary people or citizens or so-called &#039;clergymen&#039;, theologians, pastors, priests, sect preachers, official officials, doctors, specialists, doctors, professors, government officials or &#039;studied&#039; psychologists, etc.&lt;br /&gt;
| Die unbedachten Reden und das ganze unsinnige und schwachsinnige Getue sowie die Trauerfeierlichkeiten in bezug auf Greuel- sowie Kriegs- und Massenmordgedenkstätten usw. bewirken wahrheitlich genau das Gegenteil von dem, was eigentlich mit dem «wir dürfen nicht vergessen, was geschehen ist» erreicht werden will. Grundsätzlich wird nämlich mit dem Erbauen solcher Gedenkstätten, wie auch mit Reden und Erinnerungstrauerveranstaltungen, genau jener Hass jeder Art neuerlich entflammt, der grundlegend dazu geführt hat, dass die Greuel und Massenmorde sowie Massenvernichtungen von unschuldigen Menschen überhaupt geschehen konnten. Werden nämlich solche Gedenkstätten erbaut und bei diesen oder bei Massakerstätten auf die Greuel ausgerichtete Veranstaltungen durchgeführt oder Reden und Vorträge gehalten usw., dann ruft das in allen Gruppierungen und Organisationen, die dem Nazi- und Neonazitum oder sonstig extremistischen und gleichgesinnten Gruppen usw. angehören, neuen Hass hervor, was umgehend wieder Hassprediger aufs Tapet ruft, die mit hassverzerrten Gesichtern ihre primitiven Hasstiraden loslassen und immer wieder neuerlich zu Hasshandlungen usw. aufrufen, die dann auch durchgeführt werden. Daran wird aber von all den Menschen nicht gedacht, die als Urheber, Veranstalter und Redner usw. fungieren. Doch auch die an den Gedenkfeierlichkeiten als Zuhörer usw. Teilnehmenden fallen ebenso in den gleichen Rahmen wie auch die sich an Gedenkbauten Beteiligenden oder sie Organisierenden. Das ist aber wohl nicht verwunderlich, weil sie – obwohl sie es sicher ehrlich und gut meinen – psychologisch völlig unbedarft sind, folglich sie nicht nachvollziehen können, was sie mit ihrem Handeln und Tun an bösen Folgen wirklich anrichten, die sich aus neuen Hasstiraden und schlimmen menschenverachtenden Taten der Neonazis, sonstigen Rassisten und Hassbeladenen ergeben. Dabei spielt es keine Rolle, sondern es ist ganz egal, ob sie einfache Leute resp. Bürgerinnen und Bürger oder sogenannte ‹Geistliche›, Theologen, Pfarrer, Priester, Sektenprediger, behördliche Amtspersonen, Ärzte, Fachkräfte, Doktoren, Professoren, Regierungs-mächtige oder ‹studierte› Psychologen usw. sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The main culpability today of anti-Semitism, which does not want to end, but is constantly increasing and spreading more and more, as well as xenophobia, xenophobia, hatred of the Jews, hostility towards the Jews, racial hatred and racism, as well as group hostility, hostility towards neighbours and hostility towards associations, is based on the fact that the entire responsibility of upbringing by parents and other guardians, as well as the self-education of humankind on Earth, is not perceived and not done what should be done. This corresponds to a &#039;drag on of responsibility&#039;, which is practically disregarded – at least by the majority – by all educators, parents, grandparents, teachers, religious and cult teachers, military trainers, etc., and by the individual human being, who must also educate himself. In principle, the dragging of responsibility in this respect must be combated and ended at source, which is/would only be possible, however, if the education of man is/would only be steered in the right direction from the ground up. That means for the future time that through parental education the infants and older children – as well as through the self-education of man in his youth – must be &#039;built up&#039; through appropriate educational measures with regard to living righteousness. The human being must also be prepared through education for his self-education, as well as for learning and cultivating a true human being, a true way of life, equality among all human beings, as well as a healthy mental-emotional-psychological state, but also for living himself and with all human beings and peoples in peace, freedom, harmony and openness to the world. Unfortunately, however, nothing has been done in this way since time immemorial, neither by individuals nor by parents, religions, sects and authorities, nor by the military, schools and educators, war-loving military and rulers. Controversies in all directions, including racism, neo-Nazi, religious and sectarian fanaticism, capital crimes, terrorism and organized crime, are being fueled even more. And this happens because on television and radio, in newspapers and journals, atrocity reports are presented and pointed out and war memorials continue to be created, inaugurated and the war crimes committed are &#039;preserved forever&#039; through speeches and lectures. This, however, makes degenerated elements in the form of racists, neo-Nazis, anti-Semites, terrorists, xenophobic, xenophobic, xenophobic, Jew-hating, Jew-hating, race-hating, racist-afflicted, criminal organizations, group-hating, group-hating, Neighbour-hating, neighbour-hating, family-hating, club-hating and club-hating people are even more turned on to let their hatred become loud and to live to the detriment and harm of those fellow human beings who are attacked, hated and possibly murdered. And the fact that all the aforementioned hostilities and forms of hatred arise solely through racism and neo-Nazi is due to the fact that the hostility and hatred that emerge from racism and Nazism are modern in the unstable people who are susceptible to them, and are carried everywhere by them, so also in their own family, friendship and acquaintance, as well as in groups, associations and neighbourhoods, but everything is also transferred to strangers of all kinds. So racial hatred and neo-Nazi are often the origin of hatred, strife and violence in various human communities, because the actions of the hate possessed and the racists as well as the neo-Nazis – but also the terror and criminal organizations etc. – are publicly announced or made known in such a way that the hateful and the racists as well as the neo-Nazis cry out and even more to evil and commit criminal and even criminal acts. A complete idiocy of those responsible and fellow travellers, because with their stupid acts of remembrance of the old atrocities and war crimes, etc., exactly the opposite of what is actually intended is achieved, namely that never again such terrible events should shake the world. But the unreasonableness and lack of need of all those naive people who promote exactly such horrors, who can/will carry themselves far into the future and come to the outbreak, happen just by immigrant, uncritical, inexperienced or even quiet people, who want to grow up with memorial places and commemorations or simply are unneeded followers. And because as a rule they have little or no knowledge of psychology, they are also unable to judge or anticipate the effects of their actions on those people who are racists or neo-Nazis or otherwise full of hatred towards others. So these unsuspecting people, war memorials and war memorial ceremonies do not become aware of and do not understand that with their actions the devil is effectively painted on the wall or that the devil with the Beelzebub wants to be cast out.&lt;br /&gt;
| Die heutige Hauptschuld des nicht enden wollenden, sondern stetig sich steigernden und sich mehr und mehr verbreitenden Antisemitismus, wie auch die Fremdenfeindlichkeit, der Fremdenhass, Judenhass, die Judenfeindlichkeit, der Rassenhass und Rassismus, wie auch die Gruppenfeindlichkeit, Nachbarfeindlichkeit und Vereinsfeindlichkeit fundiert darin, dass die gesamte Verantwortung der Erziehung durch Eltern und andere Erziehungsberechtigte, wie aber auch die Selbsterziehung des Menschen der Erde nicht wahrgenommen und nicht das getan wird, was getan werden müsste. Das entspricht einer ‹Verantwortungsverschleppung›, die praktisch – zumindest vom Gros – von allen Erziehenden, den Eltern, Grosseltern, den Pädagogen, Religions- und Sektenunterrichtenden, den Militärausbildnern usw. und vom einzelnen Menschen, der sich selbst auch erziehen muss, völlig gleichgültig missachtet wird. Grundsätzlich muss/müsste das diesbezügliche Verschleppen der Verantwortung im Ursprung bekämpft und beendet werden, was jedoch nur dadurch möglich ist/wäre, indem die Erziehung des Menschen von Grund auf allgemein in die richtigen Bahnen gelenkt wird/würde. Das bedeutet für die zukünftige Zeit, dass durch die elterliche Erziehung die Kleinkinder und grösseren Kinder – wie auch durch die Selbsterziehung des Menschen in seiner Jugendlichenzeit – durch geeignete Erziehungsmassnahmen in bezug auf zu lebende Rechtschaffenheit ‹aufgebaut› werden müssen. Auch muss der Mensch durch die Erziehung auf seine Selbsterziehung vorbereitet werden, wie auch darauf, ein wahres Menschsein, eine wahre Lebensweise, Gleichheit unter allen Menschen, wie auch einen gesunden Gedanken-Ge-fühls-Psychezustand zu lernen und zu pflegen, wie aber auch selbst und mit allen Menschen und Völkern in Frieden, Freiheit, Harmonie und Weltoffenheit zu leben. Leider wird jedoch seit alters her in dieser Weise nichts unternommen, und zwar weder vom einzelnen Menschen noch von den Eltern, den Religionen, Sekten und Behörden, wie auch nicht von den Militärs, den Schulen und Pädagogen, den kriegslüsternen Militärs und Regierenden. Die Kontroversen in allen Richtungen, so auch in bezug auf Rassismus, Neonazitum, Religions- und Sektenfanatismus, Kapitalverbrechen, Terrorismus und organisiertes Verbrechertum werden im Gegenteil sogar noch weiter angeheizt. Und dies geschieht, weil im Fernsehen und Radio, in Zeitungen und Journalen Greuelberichte dargestellt und aufgezeigt und weiter Kriegsgedenkstätten erstellt, eingeweiht und die begangenen Kriegsverbrechen durch Reden und Vorträge ‹für ewig erhalten› werden. Dadurch aber werden ausgeartete Elemente in Form von Rassisten, Neonazis, Antisemiten, Terroristen, Fremdenfeindlichen, Fremdenhassenden, Judenhassenden, Judenfeindlichen, Rassenhassenden, Rassismusbefallenen, Verbrecherorganisationen, Gruppenfeindlichen, Gruppenhassenden, Nachbarfeindlichen, Nachbarhassenden, Familienhassenden, Vereinsfeindlichen und Vereinshassenden erst recht angetörnt, ihren Hass lautbar werden zu lassen und zum Nachteil und Schaden jener Mitmenschen auszuleben, die eben angegriffen, geharmt und unter Umständen ermordet werden. Und dass allein all die genannten Feindlichkeiten und Hassformen durch Rassismus und Neonazitum entstehen, das beruht darin, weil die Feindlichkeit und der Hass, die aus dem Rassismus und Nazitum hervorgehen, in den dafür anfälligen labilen Menschen modern und von ihnen überallhin getragen werden, so also auch in die eigene Familie, Freundschaft und Bekanntschaft, wie auch in Gruppen, Vereine und in die Nachbarschaft, wie alles aber auch auf Fremde jeder Art übertragen wird. Also sind Rassenhass und Neonaziwesen vielfach der Ursprung für Hass, Streit und Gewalt in verschiedensten menschlichen Gemeinschaften, weil das Handeln und Tun der Hassbesessenen und der Rassisten sowie der Neonazis – wie aber auch der Terror- und Verbrecherorganisationen usw. – öffentlich in einer Weise bekanntgegeben resp. -gemacht werden, dass die Hassvollen und die Rassisten sowie Neonazis aufschreien und erst recht zum Bösen greifen und kriminelle und gar verbrecherische Taten begehen. Eine völlige Idiotie der Verantwortlichen und Mitlaufenden, denn mit ihrem dummdämlichen Erinnerungshandeln an die alten Greuel und Kriegsverbrechen usw. wird genau das Gegenteil von dem erreicht, was eigentlich bezweckt wird, nämlich dass niemals wieder solche schreckliche Geschehen die Welt erschüttern sollen. Doch die Unvernunft und Unbedarftheit all jener Naiven, die genau solche Schrecklichkeiten fördern, die sich weit in die Zukunft tragen und zum Ausbruch kommen können/werden, geschehen eben durch unbewanderte, unkritische, unerfahrene oder gar stieselige Menschen, die sich mit Gedenkstätten und Gedenkfeiern grossmachen wollen oder einfach unbedarfte Mitläufer sind. Und weil sie in der Regel in bezug auf Psychologie kenntnisarm oder völlig unwissend sind, vermögen sie auch nicht die aus ihrem Handeln und Tun entstehenden Einwirkungen auf jene Menschen zu beurteilen oder vorauszuahnen, die Rassisten oder Neonazis oder sonstwie voller Hass gegen Mitmenschen sind. Also werden diese Ahnungslosen, sich Kriegsgedenkstätten und Kriegsgedenkfeierlichkeiten Zuwendenden auch nicht gewahr und verstehen nicht, dass mit ihrem Handeln und Tun effectiv der Teufel an die Wand gemalt wird resp. der Teufel mit dem Beelzebub ausgetrieben werden will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This, of course, promotes racism and neo-Nazism all around, especially in already existing neo-Nazi organizations and various groups, which make a name for themselves in a very bad way through their work. And the fact that in the Jewish Knesset there are apparently people who are old Nazi-friendly people under certain circumstances, it is hardly surprising that an Israeli politician in the Israeli parliament apparently praised the fact that &#039;German is the language of the National Socialists&#039;. In fact, however, there is not the slightest reason to glorify the National Socialist part and German Nazi history in this way, for representing the Nazi idea has nothing to do with good, free, righteous national or patriotic ideas. Of course, the German population must not hide from its past, nor deny it, falsify it or slander it, but must cope with it, but not through war memorials and solemn speeches, etc. The only effective way to deal with this problem is to do everything in our power to educate and shape children, adolescents and adults. And only by doing everything right in this way can the degenerates, such as the neo-Nazis and racists, etc., move away from their unjust actions and turn to the positive, peace, freedom and equality of all people. There is probably nothing more to be said about this, so now it only depends on whether what has been said is understood and done, but what is doubtful is because only a few people in the insane mass of humankind of more than 8.6 billion will find themselves prepared to reconsider the truth offered and then to act logically and correctly from it. It will certainly be a minority who will indulge in right thoughts, feelings and decisions in mind and reason, but the majority of all humanity on Earth, and especially the racists and neo-Nazis as well as all other racist, hostile and hateful-minded people, will not care about reality and its truth, because as elements poor in pathological intelligence they know neither decency, righteousness, self-esteem and self-dignity nor self-esteem.&lt;br /&gt;
| Das fördert natürlich rundum den Rassismus und das Neonazitum weiter, und zwar ganz besonders in bereits bestehenden Neonationalsozialisten-Organisationen und diversen Gruppierungen, die in sehr übler Weise durch ihr Wirken von sich reden machen. Und dass es offenbar auch in der jüdischen Knesset unter Umständen Leute hat, die alte Nazifreundliche sind, so kann es wohl auch nicht verwunderlich sein, dass von einem israelischen Politiker im israelischen Parlament offenbar lobend gesagt wurde, dass ‹Deutsch die Sprache der Nationalsozialisten› sei. Tatsächlich gibt es aber nicht den geringsten Grund, den nationalsozialistischen Teil und eben die deutsche Nazigeschichte in dieser Weise zu verherrlichen, denn ein Vertreten des Nazi-Gedankenguts hat nichts mit einem guten, frei-heitlichen, rechtschaffenen nationalen oder patriotischen Gedankengut zu tun. Natürlich darf die deutsche Bevölkerung sich nicht vor ihrer Vergangenheit verstecken, sie auch nicht leugnen, verfälschen oder verleumden, sondern muss sie bewältigen, jedoch nicht durch Kriegsgedenkstätten und feierliche Reden usw. Effectiv kann eine Bewältigung einzig nur dadurch erfolgen, indem alles dafür getan wird, die Kinder, Jugendlichen und Erwachsenen erziehungsmässig zu belehren und zu formen. Und nur dadurch, indem in dieser Weise alles richtig getan wird, können die Ausgearteten, wie eben die Neonazis und Rassisten usw., von ihrem unrechtschaffenen Tun abkommen und sich dem Positiven, dem Frieden, der Freiheit und der Gleichheit aller Menschen zuwenden. Mehr ist dazu wohl nicht zu sagen, folglich es nun nur noch darauf ankommt, ob das Gesagte begriffen und getan wird, was aber wohl zu bezweifeln ist, weil nur wenige Menschen in der Irrsinnsmasse Menschheit von mehr als 8,6 Milliarden sich bereitfinden werden, die dargebrachte Wahrheit zu überdenken und daraus dann logisch und richtig zu handeln. Eine Minorität wird es sicher sein, die sich in Verstand und Vernunft richtigen Gedanken, Gefühlen und Entscheidungen hingeben wird, doch das Gros der gesamten Erdenmenschheit, und speziell die Rassisten und Neonazis sowie alle anderen rassistisch, feindlich und hassvoll Gesinnten wird die Wirklichkeit und deren Wahrheit nicht kümmern, weil sie als pathologisch-intelligenzarme Elemente weder Anstand, Rechtschaffenheit, Selbstehre und Selbstwürde noch Selbstwertigkeit kennen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;right line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| SSSC, 28th October 2016, 15:05 hrs, Billy&lt;br /&gt;
| SSSC, 28. Oktober 2016, 15.05 h, Billy&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 110. Also to this article I can only say that as usual you call everything necessary openly by name, which will surely incite again many adversaries to be hostile against you, although they would usually have to put themselves first and foremost to the pillory or the shame post.&lt;br /&gt;
| 110. Auch zu diesem Artikel kann ich nur sagen, dass du wie üblich alles Notwendige offen beim Namen nennst, was aber sicherlich wieder viele Widersacher anstacheln wird, sich feindlich gegen dich zu stellen, obwohl sie in der Regel in allererster Linie sich selbst an den Pranger resp. den Schandpfahl stellen müssten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. Their adversary alone makes them culpable, as certainly do many other and manifold unjust excrescences that are their own.&lt;br /&gt;
| 111. Allein ihr Widersachertum macht sie schon zu Schuldbaren, wie sicherlich auch viele andere und vielfältige unrechtschaffene Auswüchse, die ihnen eigen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. I also want to have said this for all those whom I have mentioned in my first statements as antagonists, know-it-alls, public media of every kind, sect gurus, journalists, journals, liars, envyers, slanderers and boundlessly unteachable, hateful, revengeful, self-righteous and irresponsible ex-members of associations and families who libel you, the doctrine, the FIGU association and the FIGU members.&lt;br /&gt;
| 112. Das will ich auch noch gesagt haben für alle jene, welche ich in meinen ersten Darlegungen genannt habe als Antagonisten, Besserwisser, öffentliche Medien jeder Art, Sektengurus, Journalisten, Journale, Lügner, Neider, Verleumder und grenzenlos unbelehrbare, hassgeprägte, rachsüchtige, selbstgerechte sowie verantwortungslose Ex-Vereins- und -Familienmitglieder, die dich, die Lehre, den FIGU-Verein und die FIGU-Mitglieder lügnerisch verleumden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. If – as has unfortunately happened since you began your mission – you are slandered by lies and accused of sectarianism and as a guru by certain arrogant theologians and sect fighters, I am also referring to the hypocritical religions they represent.&lt;br /&gt;
| 113. Wenn du – wie es leider seit deinem Beginn der Mission geschieht – speziell von gewissen arroganten Theologen und Sektenbekämpfern durch Lügen verleumdet und des Sektentums und als Guru beschuldigt wirst, dann spreche ich damit auch die in Heuchelei fungierenden Religionen an, die sie vertreten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. Particularly noteworthy in this regard are the representatives of the Christian churches and their sects, who have maliciously and extremely sought to defame and call into question your integrity and the &#039;teaching oftruth, teaching ofthe spirit, teaching oflife&#039;, whereby I would like to mention the arrogant theologians … and …, as well as the sect warfare group …, who repeatedly attack you and the FIGU association in an uncharacteristic manner.&lt;br /&gt;
| 114. Ganz besonders sind dabei diesbezüglich die Vertreter der Christkirchen und deren Sekten zu nennen, die es bösartig und in extremer Weise darauf angelegt haben, deine Integrität und die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› zu diffamieren und in Zweifel zu ziehen, wobei ich vor allen anderen Widersachern die arroganten Theologen … und …, wie auch die Sektenbekämpfungsgruppe … anführen will, die dich und den Verein FIGU in charakterloser Weise immer wieder angreifen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| They will also attack you, and I think that this will be specifically the case in relation to the remarks you made at the beginning of today&#039;s conversation about the antagonists of all kinds who blaspheme against me, the association and the FIGU members. And like you had a lot to say, I think I have a lot to say now. But what I want to say about what you have mentioned about religions, misguided theologians and sect warriors, neither from your side nor from mine and the FIGU members, refers to the freedom of faith of believers, which must be clearly stated. And this must really be said, because we are accused of lying and slandering that we are defaming the faithful, but this is not the truth. Basically every person must and should know for himself what he believes, or whether he wants to be truthful, neither the FIGU as an association nor any FIGU members interfere in a person&#039;s personal matters of faith. So all FIGU members also deal in a completely correct way with all those fellow human beings who are connected to a religious faith, which also means that we all treat them extensively as equal fellow human beings and with equal rights and are also compassionately helpful to them when they need help. So there is no difference between religious believers and FIGU members in this respect, because we are all human beings on Earth, provided that mistakes can be made, but can also be corrected through evolutionary learning and then everything can be done better, good and right. So when people who believe in religion cultivate their faith in this way, then this is just as much a matter for them as it is for us with regard to the knowledge of reality and its truth, which we cultivate and freely, nonmissionarily spread worldwide through learning, understanding and comprehension of the &#039;teaching oftruth, teaching ofthe spirit, teaching oflife&#039;. Consequently only people join the FIGU association who seek and find the way to FIGU out of their own interest, free will and absolutely without any missionary persuasion, as this is otherwise done by missionizing and suggestive persuasion, lies, false pretences, empty promises of &#039;finding salvation&#039; and of entering the &#039;heavenly paradise&#039; without conscience. And when it is written to us at the Centerweg that &#039;righteous, visitors/interested people are welcome&#039;, then this is absolutely correct, as well as that &#039;curious people, gawpers, sectarians, racists, xenophobes and other lunatics and abnormals are undesirable and are asked to stay away from the Center&#039;. And if they are to stay away, then it only refers to when such persons harass the centre residents and FIGU members, prevent them from their work, or obstruct them by missionizing religious, sectarian, or otherwise suggestively in any direction or thing from their way. Otherwise, however, if such people visit the Center out of personal and honest interest with regard to the development of their consciousness, the shaping and conduct of life, the shaping of character, personality and correct behaviour, etc., etc., as well as the &#039;Teaching of the Truth, Teaching of Mind, Teaching of the Life&#039;, then they are of course welcome. What we are attacking are religions and sects, as well as those illegitimate representatives of religions and sects who are tricking their believers into believing the truth and who in many ways are gutting them and thus enriching their religious institutions, but also sect gurus who are stuffing their own pockets full of money and building palaces. Freedom of faith is taboo for you, as I know, as well as for the FIGU and of course for all members and myself, no matter in which religious, sectarian, philosophical, secular or other form of faith it is. This also applies to freedom of opinion, for both you and all of you Plejaren and FIGU members respect in every respect the freedom of people who live in a righteous manner and carry out their human and civic duties. So we all follow the articles &#039;Universal Declaration of Human Rights&#039; of 10th of December 1948, as well as &#039;Article 18, Freedom of conscience and religion&#039;:&lt;br /&gt;
| Dich werden sie auch angreifen, wobei ich denke, dass das speziell der Fall sein wird in bezug auf deine anfangs unseres heutigen Gesprächs gemachten Ausführungen hinsichtlich der Antagonisten aller Art, die gegen mich, den Verein und gegen die FIGU-Mitglieder lästern. Und wie du viel zu sagen hattest, so denke ich, dass nun auch ich noch einiges vorbringen muss. Was ich aber bezüglich dessen sagen will, was du hinsichtlich der Religionen, der fehlbaren Theologen und Sektenbekämpfern erwähnt hast, so bezieht sich das weder von deiner Seite noch von meiner und der FIGU-Mitglieder aus auf die Freiheit des Glaubens der Gläubigen, was wohl klar gesagt sein muss. Und das muss wirklich gesagt sein, denn man unterstellt uns lügend und verleumdend, wir würden die Gläubigen diffamieren, was aber nicht der Wahrheit entspricht. Grundsätzlich muss und soll jeder Mensch selbst wissen, was er glauben, oder ob er wirklichkeits- und wahrheitswissend sein will, folgedem sich weder die FIGU als Verein noch irgendwelche FIGU-Mitglieder in die persönlichen Glaubensbelange eines Menschen einmischen. Also gehen alle FIGU-Mitglieder auch in völlig korrekter Art und Weise mit all jenen Mitmenschen um, die einem religiösen Glauben verbunden sind, was auch bedeutet, dass wir alle sie umfänglich als gleichwertige Mitmenschen und mit gleichen Rechten behandeln und ihnen auch mitfühlend hilfreich sind, wenn sie der Hilfe bedürfen. Also besteht diesbezüglich kein Unterschied zwischen Religionsgläubigen und den FIGU-Mitgliedern, denn wir sind alles Menschen der Erde, versehen damit, dass Fehler gemacht, jedoch durch ein evolutives Lernen auch behoben und dann alles besser, gut und richtig gemacht werden kann. Wenn so also religionsgläubige Menschen ihren Glauben pflegen, dann ist das ebenso ihre Angelegenheit, wie es auch unsere in bezug auf das Wissen der Wirklichkeit und deren Wahrheit ist, was wir durch das Lernen, Verstehen und Nachvollziehen der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› pflegen und frei, nichtmissionierend weltweit verbreiten. Folglich treten nur Menschen dem Verein FIGU bei, die aus eigenem Interesse, freiem Willen und absolut ohne missionierende Überredungskunst den Weg zur FIGU suchen und finden, wie dies anderweitig durch Missionieren und suggestive Überredung, Lügen, Vorgaukelungen falscher Tatsachen, leere Versprechen der ‹Heilsfindung› und des dereinstigen Eingehens ins ‹himmlische Paradies› gewissenslos getan wird. Und wenn bei uns am Centerweg angeschrieben ist, dass ‹Rechtschaffene, Besucher/Interessenten willkommen sind›, dann ist das von absoluter Richtigkeit, wie aber auch, dass jedoch ‹Neugierige, Gaffer, Sektierer, Rassisten, Fremdenhasser sowie sonstige Irre und Anormale unerwünscht sind und ersucht werden, dem Center fernzubleiben›. Und wenn diese fernbleiben sollen, dann bezieht es sich nur darauf, wenn solche Personen die Centerbewohner und FIGU-Mitglieder belästigen, von ihrer Arbeit abhalten oder sie durch ein Missionieren religiöser, sektiererischer Art oder sonstwie suggestiv in bezug auf irgendeine Richtung oder eine Sache von ihrem Weg obstruieren wollen. Anderweitig jedoch, wenn solche Leute aus persönlichem und ehrlichem Interesse in bezug auf ihre Bewusstseinsentwicklung, die Lebensgestaltung und Lebensführung, Formung des Charakters, der Persönlichkeit und der korrekten Verhaltensweisen usw. usf. sowie der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› das Center aufsuchen, dann sind sie selbstverständlich willkommen. Was wir angreifen, das sind die Religionen und Sekten, wie auch jene unrechtschaffenen Religions- und Sektenvertreter, die ihre Gläubigen hinters Licht der Wahrheit führen und diese nach Strich und Faden in vielerlei Weise ausnehmen und damit ihre religiöse Institution bereichern, wie das aber auch Sektengurus tun, die sich die eigenen Taschen voller ertrogenem Geld stopfen und sich Paläste bauen. Die Glaubensfreiheit ist für dich, wie ich weiss, wie auch für die FIGU und natürlich auch für alle Mitglieder und mich tabu, und zwar egal in welcher religiösen, sektiererischen, philosophischen, weltlichen oder sonstigen Form der Glaube auch immer ist. Das gilt auch für die Meinungsfreiheit, denn sowohl du wie alle von euch Plejaren und alle FIGU-Mitglieder achten in jeder Beziehung die Freiheit der Menschen, die in rechtschaffener Weise leben und ihre menschlichen sowie bürgerlichen Pflichten erfüllen. Also befolgen wir alle die Artikel ‹Allgemeine Erklärung der Menschenrechte› vom 10. Dezember 1948, wie eben ‹Artikel 18, Gewissensund Religionsfreiheit›:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;blockquote&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Everyone has the right to freedom of thought, conscience and religion; this right includes freedom to change his religion or belief and freedom, either alone or in community with others, to manifest his religion or belief in public or in private, by teaching, practice, worship and observance of rites&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| «Jeder Mensch hat Anspruch auf Gedanken-, Gewissens- und Religionsfreiheit; dieses Recht umfasst die Freiheit, seine Religion oder seine Überzeugung zu wechseln, sowie die Freiheit, seine Religion oder seine Überzeugung allein oder in Gemeinschaft mit anderen, in der Öffentlichkeit oder privat, durch Lehre, Ausübung, Gottesdienst und Vollziehung von Riten zu bekunden.»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| and &#039;Article 19, Freedom of expression and information&#039;:&lt;br /&gt;
| sowie ‹Artikel 19, Meinungs- und Informationsfreiheit›:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;blockquote&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Everyone has the right to freedom of expression; this right includes freedom to hold opinions without interference and to seek, receive and disseminate information and ideas by any means of communication, regardless of frontiers&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| «Jeder Mensch hat das Recht auf freie Meinungsäusserung; dieses Recht umfasst die Freiheit, Meinungen unangefochten anzuhängen und Informationen und Ideen mit allen Verständigungsmitteln ohne Rücksicht auf Grenzen zu suchen, zu empfangen und zu verbreiten.»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But what now all antagonists of every kind do against me, the doctrine, the FIGU association and the FIGU members, contradicts both article 18 and article 19. In addition I find that this corresponds to a special shamefulness, if these articles contradict, antagonistic, lying and slanderous attacks and insults against my person, the doctrine, the association and the association members take place. And that this is carried out by arrogant theologians, such as … and … and also by a sectarian grouping called …, as well as greasy by newspaper writers etc., such as …, is probably particularly reprehensible. Especially theologians should be honest and with integrity and not deceive their little sheep – by which I mean primarily Christians, since we live in a state in which Christianity is fundamentally widespread – by degenerate false accusations, lies and slander, and thus trigger inflammatory tirades against righteous dissenters – like FIGU-like. But arrogance for such theologians, as well as newspaper writers and sect warriors, is probably a self-opinionated, arrogant, and sectarian state, otherwise they would surely perish in life and decay as &#039;slide valves&#039; or asocial elements. Actually, authorities and courts should take care of these liars and slanderers, because they offend against corresponding requirements of the human rights and thus also against the laws. In fact, what they say with their libellous slander has nothing to do with freedom of expression, but with defamatory, lying allegations or incriminating false accusations, which cannot be put an end to because the authorities and the courts do nothing about it, but falsely invoke freedom of opinion. This makes it possible for certain theologians and newspaper people as well as other adversaries to publicly insult and discriminate against honourable people, a good life doctrine and an association. The FIGU association and all its members should go to court with their opponents, but it is wiser to ignore all the simple-minded antagonists of any kind. One of the reasons for this, as I myself have experienced three times before, is that certain judges are biased as a result of my mission and everything connected with it, and consequently award false justice to the opponents, even though they should be neutral and just. By this I do not mean, of course, all the jurisdictions, but only those which fall within the area mentioned. Those who believe in the false accusations of their adversaries, and who are not needy of the law, hold fast to the lies and slander of the defamers and go with them without getting to the bottom of the real truth. This is, in my opinion, a consequence of this, because on the one hand they are religiously biased, but on the other hand they are too naive and naïve to be able to recognize, accept and understand the reality and truth which is contained in the &#039;spiritual doctrine&#039; and the comprehensive mission of the doctrine as well as in the FIGU association, which is learned by all core group and passive members, represented and spread without missionizing. So certain &#039;judges&#039; in certain courts do not condemn the liars and slanderers, but the insulted and slandered, because the courts do not clarify the effective facts and are unsuspecting, gullible and not interested in getting to the bottom of the effective truth. This kind of &#039;judges&#039; are therefore not interested in &#039;Article 11 of Human Rights: Quivis censetur innocens; nulla poena lege, 1&#039;, which states the following:&lt;br /&gt;
| Was nun aber alle Antagonisten jeder Art wider mich, die Lehre, den Verein FIGU und die FIGU-Mitglieder tun, das widerspricht sowohl dem Artikel 18 wie auch Artikel 19. Dazu finde ich, dass dies einer besonderen Schändlichkeit entspricht, wenn diesen Artikeln widersprechende, antagonistische, lügnerische und verleumdende Angriffe und Beschimpfungen gegen meine Person, die Lehre, den Verein und die Vereinsmitglieder erfolgen. Und dass das durch arrogante Theologen, wie eben … und … und auch durch eine Sektenbekämpfungsgruppierung namens …, wie auch schmierig von Zeitungsschreibern usw., wie z.B. von … durchgeführt werden, das ist wohl speziell verwerflich. Besonders Theologen sollten ehrlich und integer sein und ihre Schäflein – womit ich vornehmlich die Christen meine, da wir ja in einem Staat leben, in dem grundlegend das Christentum verbreitet ist – nicht durch ausgeartete falsche Beschuldigungen, Lügen und Verleumdungen betrügen und damit Hetztiraden gegen rechtschaffene Andersdenkende – wie eben FIGU-like – auslösen. Aber Arroganz ist für derartige Theologen, wie auch Zeitungsschreiberlinge und Sektenbekämpfer wohl ein selbstherrlicher, überheblicher und sie aufrechterhaltender Zustand, ansonsten sie sicher im Leben untergehen und als ‹Plattenschieber› oder asoziale Elemente vergammeln würden. Eigentlich müssten Behörden und Gerichte sich dieser Lügner und Verleumder annehmen, weil sie gegen entsprechende Vorgebungen der Menschenrechte und damit auch gegen die Gesetze verstossen. Tatsächlich hat nämlich das, was sie mit ihren lügnerischen Verleumdungen von sich geben, nichts mit freier Meinungsäusserung zu tun, sondern mit ehrverletzenden lügenmässigen Behauptungen resp. belastenden falschen Anschuldigungen, die nicht aus der Welt zu schaffen sind, weil Behörden und Gerichte nichts dagegen unternehmen, sondern sich fälschlicherweise auf die Meinungsfreiheit berufen. Dadurch wird gewissen Theologen und Zeitungsfritzen sowie anderen Widersachern ermöglicht, ehrenhafte Menschen, eine gute Lebenslehre und einen Verein öffentlich zu beschimpfen und zu diskriminieren. Eigentlich müssten der Verein FIGU und all seine Mitglieder mit den Widersachern vor Gericht gehen, doch ist es effectiv klüger, all die einfältigen Antagonisten jeder Art zu ignorieren. Dies unter anderem auch darum, wie ich selbst bereits dreimal erlebt habe, weil gewisse Gerichtsführende infolge meiner Mission und allem damit Verbundenen voreingenommen sind und folglich den Widersachern falsches Recht zusprechen, obwohl sie neutral und gerecht sein müssten. Damit meine ich natürlich nicht die gesamten Gerichtsbarkeiten, sondern eben nur jene, welche in den genannten Bereich fallen. Jene unbedarften Gerichtsmenschen, die den falschen Anschuldigungen der Widersacher Glauben schenken, halten folglich an den Lügen und Verleumdungen der Diffamierenden fest und ziehen mit diesen mit, ohne der wirklichen Wahrheit auf den Grund zu gehen. Dies ist meines Erachtens eine Folge davon, weil sie einerseits religionsbefangen, anderseits aber zu naiv und unbedarft sind, um die Wirklichkeit und Wahrheit erkennen, akzeptieren und verstehen zu können, die in der ‹Geisteslehre› und der umfassenden Mission der Lehre sowie dem Verein FIGU steckt, die von allen Kerngruppe- und Passivmitgliedern gelernt, vertreten und ohne zu missionieren verbreitet wird. Also verurteilen gewisse ‹Rechtsprechende› bei gewissen Gerichten nicht die Lügner und Verleumder, sondern die Beschimpften und Verleumdeten, weil die Gerichte die effectiven Sachverhalte nicht abklären sowie ahnungslos, leichtgläubig und nicht daran interessiert sind, der effectiven Wahrheit auf den Grund zu gehen. Diese Art ‹Rechtsprechende› interessiert daher auch der ‹Artikel 11 der Menschenrechte nicht: Quivis censetur innocens; nulla poena lege, 1.›, der folgendes aussagt:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;blockquote&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;quot;Any person accused of a criminal offence shall be regarded as innocent until proved guilty in accordance with the law in a public proceeding in which all the conditions necessary for his defence have been met&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;«Jeder Mensch, der einer strafbaren Handlung beschuldigt wird, ist so lange als unschuldig anzusehen, bis seine Schuld in einem öffentlichen Verfahren, in dem alle für seine Verteidigung nötigen Voraussetzungen gewährleistet waren, gemäss dem Gesetz nachgewiesen ist.»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The &#039;Article 12 of Human Rights, Freedom Sphere of the Individual&#039; also states:&lt;br /&gt;
| Im ‹Artikel 12 der Menschenrechte, Freiheitssphäre des Einzelnen› steht zudem:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;blockquote&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;quot;No one shall be subjected to arbitrary interference with his private life, his family, his home or his correspondence, nor to attacks on his honour and his profession. Everyone is entitled to legal protection against such interference or attacks.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;«Niemand darf willkürlich Eingriffen in sein Privatleben, seine Familie, sein Heim oder seinen Briefwechsel noch Angriffen auf seine Ehre und seinen Beruf ausgesetzt werden. Jeder Mensch hat Anspruch auf rechtlichen Schutz gegen derartige Eingriffe oder Anschläge.»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But what is now done by the adversaries and by certain jurisdictions that are subject to this or by certain biased &#039;judges&#039;, that corresponds exactly to the opposite. In fact, in teaching and spreading my mission, I have not done anything punishable, nor do I do or will do anything of the same. And what applies to me also applies to the association and all core group and passive members. Nevertheless, the FIGU, all its members, and therefore myself, are being riven with lies and slander, which neither the authorities nor the courts are doing anything about. However, all rights that belong to the FIGU association, to teaching and mission, to all FIGU members and thus also to me, are disregarded by lies and slander, and not only by opponents of all kinds, as you have called them, in the form of know-it-alls, public media of all kinds, Newspaper writers, sect gurus, certain arrogant theologians, journalists, journals, liars, envyers, slanderers and boundlessly unteachable, hateful, vengeful, self-righteous and irresponsible ex-club and family members. The truth is that the authorities and the judiciary are also involved in this, in that they keep silent and simply allow the discriminators to go, which I do not think would be acceptable to you Plejaren.&lt;br /&gt;
| Was nun aber durch die Widersacher und durch gewisse diesen hörige Gerichtsbarkeiten resp. gewisse befangene ‹Rechtsprechende› getan wird, das entspricht genau dem Gegenteil. Tatsächlich habe ich mit dem Lehren und Verbreiten meiner Mission weder etwas Strafbares getan, noch tue ich etwas der gleichen oder werde in dieser Weise etwas tun. Und was auf mich zutrifft, das gilt auch für den Verein und alle Kerngruppe- und Passivmitglieder. Nichtsdestotrotz wird gegen die FIGU, alle Mitglieder und also auch mich mit Lügen und Verleumdungen gehetzt, wogegen weder die Behörden noch die Gerichtsbarkeiten etwas unternehmen. Alle Rechte, die dem Verein FIGU, der Lehre und Mission, allen FIGU-Mitgliedern und damit auch mir zustehen, werden jedoch durch Lügen und Verleumdungen missachtet, und zwar nicht nur von Widersachern aller Art, wie du sie genannt hast in Form von Besserwissern, öffentlichen Medien jeder Art, Zeitungsschreiberlingen, Sektengurus, gewissen arroganten Theologen, Journalisten, Journalen, Lügnern, Neidern, Verleumdern und grenzenlos unbelehrbaren, hassgeprägten, rachsüchtigen, selbstgerechten sowie verantwortungslosen Ex-Vereins- und -Familienmitgliedern. In Wahrheit sind nämlich auch die Behörden und Rechtsprechenden daran beteiligt, und zwar in der Weise, indem sie schweigen und die Diskriminierenden einfach gewähren lassen, was wohl, so denke ich, bei euch Plejaren nicht zugelassen würde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 115. You too have now mentioned many facts, and the fact that you said that I too was attacked is to be reckoned with in any case, because the truth is not gladly heard or read by all those who are bribed, dishonourable, lacking in integrity, liars, unjust, unrighteous, guiltless and irresponsible, slanderers, etc.&lt;br /&gt;
| 115. Auch du hast nun viele Fakten genannt, und dass du gesagt hast, dass auch ich angegriffen werde, so ist damit in jedem Fall zu rechnen, denn die Wahrheit wird von allen jenen nicht gerne gehört oder gelesen, welche Bestechliche, Ehrlose, Integritätslose, Lügner, Ungerechte, Unrechtschaffene, Schuldbare und Verantwortungslose sowie Verleumder usw. sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. I can also only agree with your further remarks.&lt;br /&gt;
| 116. Deinen weiteren Ausführungen kann ich ebenfalls nur beipflichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 117. And what you assume about us Plejaren, how we would behave, would actually be so if something similar or the same would happen, but I can also say that since time immemorial such shameful things are unknown, which I can only describe as insidiousness, characterlessness, infamy, corruption, wickedness and depravity.&lt;br /&gt;
| 117. Und was du annimmst hinsichtlich uns Plejaren, wie wir uns verhalten würden, so würde das tatsächlich so sein, wenn sich Ähnliches oder Gleiches ergeben würde, wozu ich aber auch sagen kann, dass seit Menschengedenken solche Schändlichkeiten unbekannt sind, die ich nur als Hinterhältigkeit, Charakterlosigkeit, Infamität, Verdorbenheit, Verruchtheit und Verworfenheit bezeichnen kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And unfortunately there are many such people, but you do not have to go far to meet them and recognize them by their antagonistic, malicious, dishonest and antitruth grease. You know that for many years I have travelled and worked in many countries, together with the police, simple and also very wealthy people, as well as on behalf of rulers, and all these belonged to religions other than Christian ones. And unfortunately I have to say exactly to this that neither the Muslims nor the Jews, nor the female and male believers of Hinduism, Buddhism or any other religion or cult have met me so badly or insulted me as a result of my other way of thinking and teaching, as deceivers, gurus, liars, swindlers and sectarians would have slandered me, as it happens by the Christians in my homeland Switzerland and in Germany. Even in all the countries where I have been, the faithful to Christ have always treated me with respect and courtesy, but this is completely different in Europe, at least from those &#039;good&#039; faithful who denigrate me and antagonize themselves as know-it-alls, public media of any kind, newspaper writers, sect gurus, arrogant theologians, journalists, liars, envyers, slanderers and boundlessly unteachable, hateful, revengeful, self-righteous and irresponsible ex-club and family members. Of course, there are unfortunately such behaviourally wrong people everywhere in the world who are often unstable, naive and naïve – even in theological circles, if you go looking for them. I also think that those people belong to the worst kind of people who present themselves as good believers or even fanatical religious believers, who are wrong, dissatisfied in themselves and also full of fear and hatred, who tend to use evil violence against dissenters, etc., as followers of adversaries, or who already ruthlessly commit brute acts of violence against their fellow human beings, as well as who do not even shy away from perfidious lies and slander.&lt;br /&gt;
| Und dieserart Menschen gibt es leider viele, wobei man nicht weit suchen und gehen muss, um ihnen zu begegnen und sie an ihrem antagonistischen, bösartigen, verlogenen und wahrheitsfeindlichen Schmierengetue zu erkennen. Du weisst, dass ich lange Jahre viele Länder bereist und in diesen auch gearbeitet habe, zusammen mit der Polizei, einfachen und auch sehr wohlhabenden Menschen, wie auch im Auftrag von Regierenden, und alle diese gehörten anderen Religionen an, als eben der christlichen. Und genau dazu muss ich leider sagen, dass mir weder die Muslima und Muslime noch die Juden oder Jüdinnen, wie auch nicht die weiblichen und männlichen Gläubigen des Hinduismus, Buddhismus oder irgendwelcher anderen Religionen oder Sekten derart mies begegnet sind oder mich infolge meiner anderen Denkweise und Lehre beschimpft, als Betrüger, Guru, Lügner, Schwindler und Sektierer verleumdet hätten, wie das durch die Christen in meiner Heimat Schweiz und in Deutschland geschieht. Auch in allen Ländern, in denen ich war, sind mir die Christgläubigen immer mit Respekt und zuvorkommend begegnet, was aber in Europa völlig anders ist, und zwar zumindest von jenen ‹guten› Christgläubigen, die mich verunglimpfen und sich antagonistisch als Besserwisser, öffentliche Medien jeder Art, Zeitungsschreiberlinge, Sektengurus, arrogante Theologen, Journalisten, Lügner, Neider, Verleumder und grenzenlos unbelehrbare, hassgeprägte, rachsüchtige, selbstgerechte sowie verantwortungslose Ex-Vereins- und -Familienmitglieder aufführen. Natürlich finden sich leider solche verhaltensmässig Fehlgeartete, die oft labil, naiv und unbedarft sind, überall auf der Welt – eben auch in Theologenkreisen, wenn man sie suchen geht. Dazu denke ich auch, dass jene Menschen zur schlimmsten Sorte gehören, die sich als gute Gläubige geben oder gar fanatische Religionsgläubige, zudem falsch, in sich unzufrieden und ausserdem voller Angst und von Hass geplagt sind, als Mitläufer von Widersachern zu böser Gewalt gegen Andersdenkende usw. neigen oder bereits rücksichtslos brachiale Gewaltakte gegen Mitmenschen ausüben, wie aber auch selbst vor perfiden Lügen und Verleumdung nicht zurückschrecken.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 118. Then we should now end this wide-ranging topic, because I still have some things to discuss with you that you will have to discuss at the General Assembly on Saturday, but which will not be officially mentioned in the discussion report.&lt;br /&gt;
| 118. Dann sollten wir jetzt dieses weitumfassende Thema beenden, denn ich habe noch einiges mit dir zu besprechen, das ihr bei der Generalversammlung am Samstag zu erörtern habt, was aber nicht in offi-zieller Weise im Gesprächsbericht aufgeführt werden soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. These are the following: …&lt;br /&gt;
| 119. Dabei handelt es sich darum: …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, I think your advice is clear. Please pay our thanks to Quetzal and the board. Of course, thanks be due to you, too. But now I would like to ask what happens in Turkey with Erdogan?&lt;br /&gt;
| Gut, ich denke, dass eure Ratgebungen klar und deutlich sind. Entrichte bitte Quetzal und dem Gremium unser aller Dank. Natürlich sei auch dir der gebührende Dank. Jetzt aber möchte ich noch fragen, wie es in der Türkei weitergeht mit Erdogan?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 120. He will carry out his entire old-fashioned plan and will continue to treat all persons from all government offices, the military, the media, schools and all other places as criminals, deprive them of their liberty, as he will continue to tend to the death penalty, in order to officially murder all his opponents, so that he can indulge in his autocratic dictatorial power.&lt;br /&gt;
| 120. Er wird seinen gesamten alterdachten Plan durchführen und alle Personen aus allen Regierungsämtern, dem Militär, den Medien, Schulen und sonst allen Stellen weiterhin als Verbrecher behandeln, sie der Freiheit berauben, wie er auch weiterhin zur Todesstrafe tendieren wird, um alle seine Widersacher offiziell ermorden zu können, damit er seiner autokratisch-diktatorischen Macht frönen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. Erdogan is a very evil and unpredictable, selfish and malicious sectarian who knows no pardon and …&lt;br /&gt;
| 121. Erdogan ist ein sehr übler und unberechenbarer, selbstsüchtiger und bösartiger Sektierer, der kein Pardon kennt und …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … effectively over corpses and even let his mother kill him or even throw her into hell with his own hands if the benefit brought him.&lt;br /&gt;
| … effectiv über Leichen geht und selbst seine Mutter abmurksen liesse oder sie gar eigenhändig in die Hölle werfen würde, wenn ihm das Nutzen brächte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 122. That is true, but I wanted to say that … there is no mercy and no justice.&lt;br /&gt;
| 122. Das ist zwar richtig, doch wollte ich sagen, … kein Erbarmen und keine Gerechtigkeit kennt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. But what you have said is correct, and it will be bad in Turkey, because Erdogan is a vicious autocratic dictatorial sectarian despot, which has proved to be a tyrant since its first wave of arrests.&lt;br /&gt;
| 123. Aber was du gesagt hast, ist zutreffend, und es wird schlimm werden in der Türkei, denn Erdogan ist ein bösartiger autokratisch-diktatorischer Despot sektiererischer Prägung, der sich schon seit seiner ersten angeordneten Verhaftungswelle als Tyrann erweist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 124. And the longer he can exercise his power, the more life-threatening it becomes for all those who are simply in the way of the democratic sense or Erdogan.&lt;br /&gt;
| 124. Und je länger er seine Macht ausüben kann, desto lebensgefährlicher wird es für alle, die demokratischen Sinnes oder Erdogan einfach im Weg sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 125. He lives in a profound fear and cowardice, following in his footsteps by arresting and imprisoning all those people who have a different meaning to him and who openly express it.&lt;br /&gt;
| 125. In sich ungemein feige, lebt er in tiefgreifender Angst und Feigheit, folgedem er alle jene Personen verhaften und in Gefängnisse einsperren lässt, die anderen Sinnes sind als er und die dies offen bekunden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. But others are also arrested who do not have the courage to speak, but in his eyes pose a danger to him.&lt;br /&gt;
| 126. Doch werden auch andere verhaftet, die nicht den Mut haben zu reden, in seinen Augen jedoch eine Gefahr für ihn darstellen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 127. But that is not enough for him, for in his cowardly fear he vehemently strives for the death penalty in order to have all his real opponents or those he imagines or suspects murdered &#039;legally&#039;.&lt;br /&gt;
| 127. Das aber genügt ihm nicht, denn in seiner feigen Angst strebt er vehement die Todesstrafe an, um alle seine wirklichen oder von ihm eingebildeten resp. vermuteten Widersacher ‹legal› ermorden zu lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 128. He has already set everything in motion to arrest many other people who are not his own, or in whom he suspects hostility in his fear, imagination and cowardice.&lt;br /&gt;
| 128. Bereits hat er alles in die Wege geleitet, um viele andere Personen zu verhaften, die nicht seines Sinnes sind oder in denen er in seiner Angst, Einbildung und Feigheit ihm Feindlichgesinnte vermutet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I think so, but now I want to talk about something else: Two predictions from your grandfather Gaabriel, as you once entrusted me with, spoke of a great peace being spread over Earth from Russia. My question is whether you know how and when this will come about.&lt;br /&gt;
| Denke ich auch, aber jetzt will ich von etwas anderem reden: Zwei Voraussagen von deinem Grossvater Gaabriel, wie du mir einmal anvertraut hast, sprachen davon, dass ein grosser Frieden von Russland aus über die Erde verbreitet werde. Dazu meine Frage, ob du weisst, wie und wann dieser zustande kommen wird?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 129. No, because unfortunately my grandfather has only very sparse notes about it.&lt;br /&gt;
| 129. Nein, denn leider existieren dafür von meinem Grossvater nur sehr spärliche Notizen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And how did the predictions come about?&lt;br /&gt;
| Und wie kamen die Voraussagen zustande?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 130. My grandfather tried to explore by looking into the future certain periods of time on Earth with regard to the relations of peoples and peace, and then a short note could be found in his notes with regard to a great peace agreement which would encompass the whole Earth through Russia.&lt;br /&gt;
| 130. Mein Grossvater bemühte sich, durch Zukunftsschauen bestimmte Zeiträume auf der Erde in bezug auf die Völker- und Friedensverhältnisse zu erforschen, folgedem sich in seinen Aufzeichnungen auch eine kurze Notiz finden liess in bezug auf einen grossen Friedensschluss, der durch Russland die ganze Erde umfassen werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 131. Exact details are missing, however.&lt;br /&gt;
| 131. Genaue Angaben dazu fehlen jedoch.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Too bad, but not to change. If I consider how the EU dictatorship and the USA, as well as certain unneeded political elements and newspapers in Switzerland, rush against Russia and work against Russia with idiotic and criminal sanctions, lies, slander and hatred, then it can still take a long time for your grandfather&#039;s predictions to come true. The fact that the Russian President Putin remains relatively considerate, peaceful and calm in this respect speaks in favour of your grandfather&#039;s predictions.&lt;br /&gt;
| Schade, aber nicht zu ändern. Wenn ich bedenke, wie die EU-Diktatur und die USA, wie auch gewisse unbedarfte politische Elemente und Zeitungen in der Schweiz gegen Russland hetzen und mit idiotischen und kriminellen Sanktionen, Lügen, Verleumdungen und Hassäusserungen gegen Russland werkeln, dann kann es ja noch lange dauern, bis sich deines Grossvaters Voraussagen erfüllen. Dass der russische Präsident Putin dabei verhältnismässig bedacht, friedlich und ruhig bleibt, das spricht ganz für deines Grossvaters Voraussagen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 132. That is indeed the case, but what practically the whole West does and does evil against Putin and Russia is more than just calculated incitement to war to provoke another world war under the patronage of the world-obsessed USA and the EU dictatorship.&lt;br /&gt;
| 132. Das ist tatsächlich so, doch das, was praktisch vom gesamten Westen gegen Putin und Russland Übles getan und durchgeführt wird, das entspricht mehr als nur einer berechneten Kriegshetzerei, um einen weiteren Weltkrieg heraufzubeschwören, und zwar unter dem Patronat der weltmachtbesessenen USA und der EU-Diktatur.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 133. And the fact that we are now and for some time now explicitly talking about the fact that a Fourth World War and no longer a Third World War from the criminal machinations of the West against Russia begins to threaten, is based on a very specific reason.&lt;br /&gt;
| 133. Und dass wir nunmehr und schon seit geraumer Zeit explizit davon reden, dass ein Vierter Weltkrieg und nicht mehr ein Dritter Weltkrieg aus den kriminellen Machenschaften des Westens gegen Russland zu drohen beginnt, das beruht in einem ganz bestimmten Grund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. This reason was and still is the reason that humanity on Earth is forced into error and to misunderstand world history – also in many other things and also in relation to world events – by wrongly conducted chronicles etc., also in relation to the number of world wars, of which there were actually three since the wars of the USA.&lt;br /&gt;
| 134. Dieser Grund war und ist immer noch der, dass die Erdenmenschheit durch falsch geführte Chroniken usw. – auch in vielerlei anderen Dingen und auch in bezug auf das Weltgeschehen – in die Irre und zu einem falschen Verstehen der Weltgeschichte gezwungen wird, eben auch in bezug auf die Anzahl der Weltkriege, deren seit den Kriegsführungen der USA tatsächlich drei waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. The First World War was from 1756-1763, the second from 1914-1918 and the third from 1939-1945.&lt;br /&gt;
| 135. Der erste Weltkrieg war von 1756–1763, der zweite von 1914–1918 und der dritte von 1939–1945.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 136. However, the USA deliberately declared World War I as a &#039;seven-year&#039; war in order not to be guilty of a world war and to have no flaws in this relationship, because America wanted a &#039;clean slate&#039; – as you sometimes say – and wanted it to continue despite all its numerous war crimes.&lt;br /&gt;
| 136. Bewusst wurde jedoch durch die USA der Erste Weltkrieg als ‹siebenjähriger› Krieg deklariert, um nicht schuldig für einen Weltkrieg zu sein und keinen Makel in dieser Beziehung zu haben, weil US-Amerika eine ‹reine Weste› – wie du manchmal sagst – haben wollte und es trotz all ihrer zahlreichen Kriegsverbrechen weiter haben will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. Today, however, the USA, the EU dictatorship and Russia are once again in a state of flux that can be described as a &#039;Cold War&#039;.&lt;br /&gt;
| 137. Heute aber herrscht zwischen den USA, der EU-Diktatur und Russland bereits wieder ein Zustand vor, der als ‹Kalter Krieg› zu bezeichnen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 138. And this condition was caused by the criminal political machinations – in which also the economy was involved – and obvious war propaganda of the USA and EU dictatorship as well as the propaganda-like criers.&lt;br /&gt;
| 138. Und dieser Zustand wurde durch die verbrecherischen politischen Machenschaften – in die auch die Wirtschaft involviert wurde – und offensichtliche Kriegspropaganda der USA und EU-Diktatur sowie der propagandamässigen Mitschreier hervorgerufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. Unfortunately, these cries of support are also given in Switzerland by US and EU dictatorship supporters – Switzerland would in principle have to behave neutrally as a neutral state in public media, also in political matters, since it would not be allowed to join in with the US and EU dictatorial propaganda of attack against Russia.&lt;br /&gt;
| 139. Diese Mitschreier sind leider auch in der Schweiz durch USA- und EU-Diktatur-Anhänger gegeben – die Schweiz müsste sich grundsätzlich als neutraler Staat in öffentlichen Medien auch in politischen Belangen neutral verhalten, folgedem sie nicht mit der US-amerikanischen und EU-diktatorischen Angriffspropaganda gegen Russland mitziehen dürfte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 140. Publicly demonstrating and clarifying which criminal and felonious machinations a state is engaged in – with which any government-affiliated part of the population agrees – has nothing to do with insulting or denigrating a state or with war propaganda, but only with the fact that existing facts and facts are shown, as you are accustomed to doing openly, just as I do with some statements.&lt;br /&gt;
| 140. Öffentlich aufzuzeigen und klarzulegen, welche kriminellen und verbrecherischen Machenschaften ein Staat betreibt – womit auch immer ein regierungsanhängiger Teil der Bevölkerung einverstanden ist –, das hat nichts mit einer Beschimpfung und Verunglimpfung eines Staates oder mit Kriegspropaganda zu tun, sondern einzig damit, dass bestehende Fakten und Tatsachen aufgezeigt werden, wie du das offen zu tun pflegst, wie aber auch ich mit manchen Aussagen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The whole thing is simply unpleasant and threatening, with practically the entire EU dictatorship and its morbidly stupid and simple-minded supporters being so brain-damaged and irrational that it seems impossible for them to think even a single clear thought and to realise that they are involved in disaster reconstruction with their lunatic adherents to the US and EU dictatorship. But something else: Can you please explain how evil actually reached the people of Earth? For my part, I know, but it would be a good idea if you would tell the story in a nutshell.&lt;br /&gt;
| Das Ganze ist einfach unerfreulich und drohend, wobei praktisch die gesamte EU-Diktatur und ihre krankhaft dummen und einfältigen Befürworter derart gehirn- und vernunftgeschädigt sind, dass es für sie offenbar unmöglich ist, auch nur einen einzigen klaren Gedanken zu fassen und zu erkennen, dass sie mit ihrer schwachsinnigen Anhängerschaft an die USA und EU-Diktatur an einem Katastrophenaufbau mitwirken. Doch etwas anderes: Kannst du bitte einmal erklären, wie das Böse eigentlich in die Menschen der Erde gelangte. Meinerseits weiss ich ja Bescheid, doch wäre es sicher gut, wenn du in Kurzform die Geschichte darlegen würdest.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 141. Evil in terrestrial humans arose because a very long time ago by a distant Plejar descendant humanity beyond the DERN universe-space-time structure many still later immigrated very distant Plejaren descendants were turned by manipulation into merciless warrior slaves who had to fight against foreign aggressors.&lt;br /&gt;
| 141. Das Böse in den Erdenmenschen entstand dadurch, weil vor sehr langer Zeit durch eine ferne Plejaren-Nachkommen-Menschheit jenseits des DERN-Universum-Raum-Zeit-Gefüges viele noch später eingewanderte sehr ferne Plejaren-Nachfahren durch eine Manipulation zu gnadenlosen Krieger-Sklaven gemacht wurden, die gegen fremde Aggressoren kämpfen mussten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 142. Later, some genetically manipulated peoples fled and penetrated into the space-time continuum of the DERN universe and into the space-time continuum of this present, i.e. into the area of the Milky Way galaxy, where they settled on the planets Phaeton/Malona and Mars.&lt;br /&gt;
| 142. Zu späterer Zeit flohen dann einige genmanipulierte Völker und drangen in das Raum-Zeit-Kontinuum des DERN-Universum vor resp. in das dieser Gegenwart, damit also in das Gebiet der MilchstrasseGalaxie, wo sie sich auf den Planeten Phaeton/Malona und auf dem Mars ansiedelten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 143. In total, they were around 78 million people, of whom around 280,000 also emigrated to Earth.&lt;br /&gt;
| 143. Gesamthaft waren sie in einer Zahl von rund 78 Millionen Menschen, von denen rund 280&#039;000 auch zur Erde emigrierten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 144. In addition, several thousand rebellious genetically manipulated persons were also exposed to punishment in various places on Earth.&lt;br /&gt;
| 144. Ausserdem wurden aber auch einige tausend rebellierende Genmanipulierte strafmässig an den verschiedensten Orten auf der Erde ausgesetzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 145. There were also peoples who first fled from the Sirius region into the DERN Continuum and were able to reach the Milky Way Galaxy beyond, from which emigrants also came to Earth, on which they, like all other immigrants, divided into all the old existing groups of Earthlings.&lt;br /&gt;
| 145. Es gab auch Völker, die erst aus dem Sirius-Gebiet in das DERN-Kontinuum fliehen und jenseits die Milchstrasse-Galaxie gelangen konnten, von denen dann ebenfalls Auswanderer zur Erde kamen, auf der sie sich, wie alle anderen Einwanderer, in alle alten bestehenden Erdenmenschengruppierungen verteilten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 146. These descendants thus carried altered or compulsorily manipulated genes in them, which made them merciless fighters, criminals and criminals, which they of course transferred or genetically inherited at an early stage to the still primitive, wild terrestrial humans by mixing them.&lt;br /&gt;
| 146. Diese Herkömmlinge trugen also veränderte resp. zwangsmässig manipulierte Gene in sich, die sie zu gnadenlosen Kämpfern, Kriminellen und Verbrechern machten, was sie natürlich schon früh durch die Vermischungen auf die noch primitiven, wilden Erdenmenschen übertrugen resp. genmässig vererbten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 147. Thus the evil has spread in the course of time in Earthly humankind and has been passed on to the present time, which, by the way, has also occurred on other worlds in the DERN universe and thus in your space-time structure as well as on worlds in our own space-time structure and has been preserved until today.&lt;br /&gt;
| 147. Dadurch hat sich das Böse im Laufe der Zeit in der irdischen Menschheit ausgebreitet und genmässig bis in die heutige Zeit vererbt, was sich übrigens auch auf anderen Welten im DERN-Universum und also in eurem Raum-Zeit-Gefüge sowie auch auf Welten in unserem eigenen Raum-Zeit-Gefüge ergeben und auch bis heute erhalten hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 148. So under certain circumstances this could also mean a danger for Earth and its humankind if such space travellers would come to Earth.&lt;br /&gt;
| 148. Das könnte also unter Umständen auch eine Gefahr für die Erde und deren Menschheit bedeuten, wenn diesartige Raumfahrende zur Erde kämen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 149. Various among them are conquest addicted and power-obsessed, as are also many Earth-humans, which is why also among them wars and conquests are carried out, always evoked by power-obsessed authorities, as that is equally the case on Earth.&lt;br /&gt;
| 149. Diverse unter ihnen sind eroberungssüchtig und machtbesessen, wie das auch viele Erdenmenschen sind, weshalb auch unter ihnen Kriege und Eroberungszüge durchgeführt werden, stets heraufbeschworen durch machtbesessene Staatsgewaltige, wie das gleichermassen auf der Erde der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 150. However, the history of the gene manipulated has been discussed several times during the time of our contacts, as well as the fact that genetic manipulation can be changed and even dissolved by one&#039;s own thought, feeling and behavioural power, if the Earth-humans consciously make an effort to do so.&lt;br /&gt;
| 150. Doch über die Geschichte der Gen-Manipulierten wurde während der Zeit unserer Kontakte schon mehrmals gesprochen, wie auch, dass die Genmanipulation durch eigene Gedanken-, Gefühls- und Verhaltenskraft geändert und gar aufgelöst werden kann, wenn sich die Erdenmenschen bewusst darum bemühen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 151. Then they can become peaceful citizens of Earth and free from severe aggression, brutality, Gewalt, jealousy, lust for power, domineering and from all other great vices of inhumanity and malicious behaviour (Sirius appendices see &#039;Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte&#039;, volumes 2, 3, 5, 7, 8, 10).&lt;br /&gt;
| 151. Dann nämlich können sie zu friedlichen Erdenbürgern und frei von schweren Aggressionen, Brutalität, Gewalt, Eifersucht, Machtgier, Herrschsucht und von allen anderen grossen Lastern, der Unmensch-lichkeit und bösartigen Verhaltensweisen werden (Sirius-Anhänge siehe ‹Plejadisch-plejarische Kontaktberichte›, Blocks 2, 3, 5, 7, 8, 10).&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Even today, unfortunately, it is the same as it has been since time immemorial that all those who can exercise state power either put themselves to power by force and murder or are elected by the will of the people, because the peoples are stupid and stupid enough to elect power-hungry elements with false springs, ready for violence and war, as heads of state. And as long as this is done in this way, there will continue to be wars, murder and manslaughter and all other evil on Earth, but never peace, real freedom and harmony. And all these power-hungry elements and their proponents in the peoples or populations naturally do not strive to revise all their unpeaceful, manslaughterous, murderous, jealous, racist, hateful and inhumane attitudes and behaviour etc. So they continue to live and work within the traditional framework and thereby continue to promote wars, hatred, destruction and ruin, instead of doing everything possible to transform their warrior gene – which was manipulated into the primeval ancestors from time immemorial and inherited in them to the present day – into good and positive in itself and to become righteous, peaceful, free and harmonious, compassionate people. People who love their fellow human beings, the whole of humanity, nature and its fauna and flora as well as the climate in a righteous way in their entire value and do everything to preserve all these values for all the future.&lt;br /&gt;
| Noch heute ist es leider so, wie seit alters her, dass alle jene, welche Staatsmacht ausüben können, sich entweder durch Gewalt und Morderei an die Macht putschen oder durch den Volkswillen gewählt werden, weil die Völker dumm und dämlich genug sind, falschgefederte, gewalt- und kriegsbereite machtgierige Elemente als Staatsoberhäupter zu wählen. Und so lange, wie dies in dieser Weise getan wird, gibt es weiterhin auf der Erde Kriege, Mord und Totschlag und sonst alle bösen Übel, jedoch nie Frieden, wirkliche Freiheit und Harmonie. Und alle diese machtgierigen Elemente und deren Befürworter in den Völkern resp. Bevölkerungen bemühen sich selbstredend nicht, ihre gesamten unfriedlichen, totschlägerischen, mörderischen, eifersüchtigen, rassistischen, hassvollen und menschenunwürdigen Einstellungen und Verhaltensweisen usw. zu revidieren. Also leben und werkeln sie im altherkömmlichen Rahmen weiter und fördern dadurch weiterhin Kriege, Hass, Verderben und Zerstörung, anstatt alles zu tun, um ihr Krieger-Gen – das vor Urzeiten in die Ur-Ur-Urvorfahren hineinmanipuliert und bis in die heutige Zeit in ihnen vererbt wurde – in sich zum Guten und Positiven umzuformen und zu rechtschaffenen, friedlichen, freiheitlichen und harmonischen, mitfühlsamen Menschen zu werden. Menschen, die allesliebend die Mitmenschen, die gesamte Menschheit, die Natur und deren Fauna und Flora sowie das Klima in rechtschaffener Weise in ihrem gesamten Wert schätzen und alles tun, um all diese Werte dann auch für alle Zukunft zu wahren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 152. With this, you are expressing what should penetrate the consciousness of all Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 152. Damit sprichst du aus, was ins Bewusstsein aller Erdenmenschen dringen müsste.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 153. But now, dear friend, we should turn to other things that we have to discuss among ourselves, after which I have to go. …&lt;br /&gt;
| 153. Doch jetzt, lieber Freund, sollten wir uns noch anderen Dingen zuwenden, die wir unter uns zu besprechen haben, wonach ich dann gehen muss. …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 663]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_662&amp;diff=127440</id>
		<title>Contact Report 662</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_662&amp;diff=127440"/>
		<updated>2026-04-04T06:57:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&lt;br /&gt;
* Pages: 213–248 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Thursday, 3rd November 2016, 9:58 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Wednesday, 24th April 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 662==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Sixty-second Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertzweiundsechzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thursday, 3rd November 2016, 9:58 hrs&lt;br /&gt;
| Donnerstag, 3. November 2016, 9.58 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Greetings, Ptaah, dear friend, and be welcomed. I am glad that you are here today after all, since Florena told me last night that you will probably not be able to come to do the revision until Saturday.&lt;br /&gt;
| Sei gegrüsst, Ptaah, lieber Freund, und sei willkommen. Es freut mich, dass du jetzt doch heute herkommst, nachdem mir Florena gestern nacht gesagt hat, dass du vermutlich erst am Samstag zur Korrektur kommen kannst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. I also greet you and thank you for your welcome, Eduard, dear friend.&lt;br /&gt;
| 1. Auch ich grüsse dich und danke dir für dein Willkomm, Eduard, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Unfortunately, I had to change my plans for Saturday, because together with Quetzal I have other things to do that we cannot postpone.&lt;br /&gt;
| 2. Leider musste ich für Samstag umdisponieren, weil ich zusammen mit Quetzal anderweitig einiges zu tun habe, das wir nicht aufschieben können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. The revision work that I promised for today cannot be carried out, as you had Florena tell me.&lt;br /&gt;
| 3. Die Korrekturarbeit, zu der ich für heute zugesagt hatte, kann ja nicht durchgeführt werden, wie du mir durch Florena hast ausrichten lassen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, because it turned out that the carpenter is coming this afternoon, since I have to clarify some things with him because of some damage that has to be repaired in one of the bathrooms. But may I ask you a question I would otherwise forget?&lt;br /&gt;
| Ja, denn es hat sich ergeben, dass der Schreiner heute nachmittag kommt, weil ich einiges mit ihm klären muss wegen eines Schadens, der in einem der Badezimmer behoben werden muss. Aber kann ich dir eine Frage stellen, die ich sonst wieder vergesse?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. Naturally.&lt;br /&gt;
| 4. Natürlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. What has now arisen with regard to the …&lt;br /&gt;
| 5. Was hat sich nun ergeben hinsichtlich der …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I would like to tell you, but I have a question before I forget it again. It is about what I asked you some time ago. From your father Sfath and then also in school I learned to simply say and write &#039;on the other side&#039; when referring to something else, as I had already privately told you some time ago and asked you to ask your language scholars whether &#039;on the other side&#039; might be wrong, which I am actually used to saying, but which is always corrected as wrong.&lt;br /&gt;
| Das will ich dir gerne sagen, doch habe ich eine Frage, ehe ich sie wieder vergesse. Es handelt sich darum, was ich dich vor geraumer Zeit gefragt habe. Von deinem Vater Sfath und dann auch in der Schule habe ich gelernt, bei einem Hinweis auf etwas anderes einfach ‹anderseits› zu sagen und zu schreiben, wie ich dir ja vor einiger Zeit schon privaterweise gesagt und dich gebeten habe, bei euren Sprachengelehrten nachzufragen, ob das ‹anderseits› eventuell doch falsch sei, das ich eigentlich gewohnt bin zu benutzen, das jedoch immer als falsch korrigiert wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. Excuse me, I forgot about that.&lt;br /&gt;
| 6. Entschuldige, das habe ich vergessen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. Of course I inquired and had it explained to me that both forms, &#039;on the other hand&#039; and &#039;on the other side&#039;, are correct and that both are also used in the German language.&lt;br /&gt;
| 7. Natürlich habe ich nachgefragt und mir erklären lassen, dass beide Formen, also ‹anderseits› und ‹andererseits› richtig sind und dass beide auch in der deutschen Sprache verwendet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. I have personally checked this and established that it is indeed the case in the German and also in the Swiss-German written and spoken area that both &#039;on the other hand&#039; and &#039;on the other hand&#039; are customary.&lt;br /&gt;
| 8. Das habe ich persönlich nachgeprüft und festgestellt, dass es tatsächlich im deutschen und auch im schweizerdeutschen Schrift- und Sprachbereich so ist, dass sowohl das ‹anderseits› als auch ‹andererseits› gebräuchlich sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, yes. Good, thank you.&lt;br /&gt;
| Also doch. Gut, danke.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 9. Then back to my question regarding the …&lt;br /&gt;
| 9. Dann zurück zu meiner Frage hinsichtlich der …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Bernadette and I have …&lt;br /&gt;
| Bernadette und ich haben …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 10. That is unpleasant and for me absolutely incomprehensible and even ridiculous, because …&lt;br /&gt;
| 10. Das ist unerfreulich und für mich absolut unverständlich und gar lächerlich, denn …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I know, and also … said it. I think that … is simply out for revenge, because the self-intentional withdrawal from the FIGU is regretful and not coped with, as was obviously the case with others, or still is.&lt;br /&gt;
| Weiss ich und hat auch … gesagt. Dazu denke ich, dass … einfach auf Rache aus ist, weil der selbstgewollte Austritt aus der FIGU bereut und nicht verkraftet wird, wie das ganz offensichtlich auch bei anderen der Fall war oder noch ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 11. That is how I see it, and what they then see as a reason to think up antagonistic lies and slander, to spread them and even to introduce false accusatory judicial measures such as …&lt;br /&gt;
| 11. Das sehe ich auch so, und worin sie dann einen Grund sehen, antagonistisch Lügen und Verleumdungen zu erdenken, diese auch zu verbreiten und gar falschbeschuldigend gerichtliche Massnahmen einzuleiten wie eben …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. But in addition and to the constant attacks against you, the core group members and the FIGU association, I cannot avoid to speak my opinion now any more openly, in relation to all adversaries, who spread purposeful lying and slanderous rumours against you, the FIGU members and the association.&lt;br /&gt;
| 12. Aber dazu und zu den ständigen Angriffen gegen dich, die KG-Mitglieder und den Verein FIGU komme ich nun nicht mehr umhin, einmal offen meine Meinung zu sagen, und zwar in bezug auf alle Widersacher, die gezielte lügnerische und verleumdende Gerüchte gegen dich, die FIGU-Mitglieder und den Verein verbreiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. They spread infamous insinuations in the form of lies and slander, defamatory and using abusive language, as this now also … does, but which was to be expected even before the withdrawal during the period of absence.&lt;br /&gt;
| 13. Diffamierend und schimpfwortegebrauchend verbreiten sie infame Unterstellungen in Form von Lügen und Verleumdungen, wie dies nun auch … macht, was aber schon vor dem Austritt während der Zeit der Absenz zu erwarten war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. But now I want to take a stand on the whole adversary being, whereby I have to say something different in detail and also repetitively.&lt;br /&gt;
| 14. Nun will ich aber Stellung zum ganzen Widersacherwesen nehmen, wobei ich Verschiedenes etwas ausführlich und auch wiederholend zu sagen habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. A dirty battle is waged especially in Switzerland, as in Germany and the USA in particular, but also to a lesser extent in other countries, full of hatred against you, the FIGU association and against the truth, just as such a battle against the &#039;Teaching of the Truth, Teaching of the Spirit, Teaching of the Life&#039; has never taken place in a given framework, because in former times the electronic and technical possibilities for it were lacking.&lt;br /&gt;
| 15. Es wird besonders in der Schweiz, wie auch speziell in Deutschland und den USA, wie aber auch in minderer Weise in anderen Ländern, voller Hass gegen dich, den Verein FIGU und gegen die Wahrheit eine schmutzige Schlacht geführt, wie eine solche gegen die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› noch nie in gegebenem Rahmen stattgefunden hat, weil zu früheren Zeiten die elektronischen und technischen Möglichkeiten dazu fehlten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. These, however, are given in modern times and are diligently used by antagonists, know-it-alls, public media of every kind, by sect gurus, certain theologians, journalists, journals, liars, enviers, slanderers and boundlessly unteachable, hateful, revengeful, self-righteous as well as certain irresponsible ex-association and -family members to disparage you, the teaching, the FIGU association and its members.&lt;br /&gt;
| 16. Diese sind jedoch in der Neuzeit gegeben und werden fleissig von Antagonisten, Besserwissern, öffentlichen Medien jeder Art, von Sektengurus, gewissen Theologen, Journalisten, Journalen, Lügnern, Neidern, Verleumdern und grenzenlos unbelehrbaren, hassgeprägten, rachsüchtigen, selbstgerechten sowie bestimmten verantwortungslosen Ex-Vereins- und -Familienmitgliedern genutzt, um dich, die Lehre, den Verein FIGU und dessen Mitglieder schmählich zu verunglimpfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. And that I will name these listed adversaries in what I now have to say in several ways will be inevitable, because all of them are to blame for the fact that in the last 45 years there have been 23 malicious and dangerous attacks on you.&lt;br /&gt;
| 17. Und dass ich diese aufgezählten Widersacher in dem, was ich nun zu sagen habe, in mehrfacher Weise nennen werde, das wird unvermeidlich sein, denn diese alle tragen Schuld daran, dass in den letzten 45 Jahren 23 bösartige und gefährliche Angriffe auf dich stattgefunden haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. The dirty attacks, threats, manipulations and defamations in this regard are directed in an unprecedented way mainly against the doctrine in order to prevent the spread and to maintain and promote anew the predominance of deception in relation to terrestrial human beings for the various false religions, which have a blatant sectarianism, as well as for the various sects of all kinds themselves.&lt;br /&gt;
| 18. Die diesbezüglichen schmutzigen Angriffe, Drohungen, Manipulationen und Verleumdungen richten sich in einer noch nie dagewesenen Weise hauptsächlich gegen die Lehre, um die Verbreitung zu verhindern und um den diversen falschen Religionen, die ein krasses Sektenwesen aufweisen, wie auch den vielfältigen Sekten aller Art selbst, die Vorherrschaft der Irreführung in bezug auf die Erdenmenschen zu erhalten und neu voranzutreiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. Of course you as a person are also affected by this, because the attacks are of course openly directed against you and your personality, your honour, dignity and integrity in the first place, in order to make you impossible for the public through lies and slander in your senses and aspirations.&lt;br /&gt;
| 19. Davon bist natürlich auch du als Person betroffen, denn die Angriffigkeiten richten sich dabei natürlich in erster Linie offen gegen dich und deine Persönlichkeit, deine Ehre, Würde und Integrität, um dich durch Lügen und Verleumdungen im Sinnen und Trachten der Öffentlichkeit unmöglich zu machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. Certain theologians and organisations, in particular, who deal with sectarianism and who make false assumptions as a result of false information, hearsay and delusions of grandeur, self-exaggeration, know-it-all and slander and deliberately spread lies in public through the media, do not shy away from doing so.&lt;br /&gt;
| 20. Davor schrecken besonders gewisse Theologen und Organisationen nicht zurück, die sich mit dem Sektenwesen befassen und die infolge Falschinformationen, Hörensagen und Grössenwahn, Selbstüberhebung, Besserwisserei und Verleumdungswut falsche Vermutungen anstellen und bewusst durch Medien demagogisch Lügen in der Öffentlichkeit verbreiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. Demagogy is the secret weapon that always brings the most success for liars and slanderers among good believers, because they are tired of thinking or even lazy about thinking and can neither enable themselves nor pick themselves up to get to the bottom of a matter by self-initiative.&lt;br /&gt;
| 21. Demagogie ist dabei die Geheimwaffe, die für Lügner und Verleumder bei den Gutgläubigen immer am meisten Erfolg bringt, weil diese denkmüde oder gar denkfaul sind und sich weder befähigen noch aufraffen können, durch Selbstinitiative einer Sache selbst auf den Grund zu gehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. Therefore, they gladly accept every lie and slander as truth, represent it and become liars and slanderers themselves.&lt;br /&gt;
| 22. Daher nehmen sie gerne jede Lüge und Verleumdung als Wahrheit an, vertreten diese und werden selbst zu Lügnern und Verleumdern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. Among those who spread lies and slander about the teaching and about you are also certain of your family members or alumni who, because of their hatred, dishonesty, and selfishness, feel themselves to be &#039;called&#039; by self-deception to defend their wrong way of life by lies, deceit, and slander.&lt;br /&gt;
| 23. Zu jenen, welche Lügen und Verleumdungen über die Lehre und über dich verbreiten, gehören auch gewisse deiner Familienmitglieder oder Ehemalsmitglieder, die, weil sie in Hass, Unehrlichkeit und Selbstsucht sich selbstbetrügerisch ‹berufen› wähnen, ihre falsche Lebensweise durch Lug, Trug und Verleumdung verteidigen zu müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. Therefore, they use, like all other opponents – specifically certain theologians and those combating sects, as mentioned earlier, but also certain vengeful former family and club members – certain public media that are easily manipulated by sensationalism and invent and spread manipulative falsehoods themselves.&lt;br /&gt;
| 24. Daher nutzen sie, wie auch alle anderen Widersacher – speziell gewisse Theologen und Sektenbekämpfende, wie eben erwähnt aber auch gewisse rachsüchtige Ehemals-Familien- und -Vereinsmitglieder –, bestimmte öffentliche Medien, die sich gerne durch Sensationen manipulieren lassen und selbst manipulierende Unwahrheiten erfinden und verbreiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. And they do this in order to have a large readership and to manipulate and mislead the mass of the readership.&lt;br /&gt;
| 25. Und dies tun sie, um eine grosse Leserschaft zu haben und um die Masse der Leserschaft manipulierend in die Irre zu führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. So in interviews with antagonistic journalists – or interviewees – lies and slander are invented that are so far removed from reality and truth that the statements must already be called psychopathic lies and slander.&lt;br /&gt;
| 26. Also werden bei Interviews von antagonistischen Journalisten – oder Interviewten – Lügen und Verleumdungen erfunden, die derart weit von der Wirklichkeit und Wahrheit entfernt sind, dass die Aussagen bereits als psychopathische Lügen und Verleumdungen bezeichnet werden müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. In this wise, the &#039;Teaching of the Truth, Teaching of the Spirit, Teaching of the Life&#039; is also denigrated as a sectarian false teaching, and you are insulted as a sectarian guru by those who sympathise with lies and slander in order to annihilate yourself as a human being.&lt;br /&gt;
| 27. In dieser Weise wird auch die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› als sektiererische Irrlehre verunglimpft und du durch jene, welche mit der Lüge und Verleumdung sympathisieren, als sektiererischer Guru beschimpft, um dich als Mensch zu vernichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. And why Earth-humans believe the agitating, seditious, inflammatory, provocative media is also due to their naivety, through which they do not recognize the manipulations and hypocrisy of those media that spread sensation-hungry self-invented falsehoods or publish those of the insincere and discriminating.&lt;br /&gt;
| 28. Und warum die Erdenmenschen den agitatorischen, aufwieglerischen, hetzerischen provokativen Medien Glauben schenken, das liegt auch an deren Naivität, durch die sie die Manipulationen und Verlogenheit jener Medien nicht erkennen, die sensationsgierig selbsterfundene Unwahrheiten verbreiten oder solche von Unaufrichtigen und Diskriminierenden veröffentlichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. This has been especially so since the end of your 33-year marriage covenant, because at that time the poison cupboard of malicious propaganda of lies and slander really opened, which has not been closed again by the liars and slanderers until today and will remain open even further.&lt;br /&gt;
| 29. Ganz besonders ist das so seit dem Ende deines 33jährigen Ehebündnisses, denn zu jenem Zeitpunkt hat sich der Giftschrank der bösartigen Lügen- und Verleumdungspropaganda erst richtig geöffnet, der durch die Lügnerischen und Verleumdenden bis heute nicht wieder verschlossen wurde und noch weiter offenbleiben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. As a result, since then – and continue to escape – new poisons of shameful defamation have escaped time and again, which have been able to poison all uncontrolled thoughts and feelings of Earth-humans and continue to do so, because these waves of lies and slander poisons have rolled over all untruth believers since time immemorial.&lt;br /&gt;
| 30. Folgedem entwichen seither daraus – und entweichen auch weiterhin – immer und immer wieder neue Gifte der schändlichen Diffamierung, die alle unkontrollierten Gedanken und Gefühle der Erdenmenschen zu vergiften vermochten und dies auch weiterhin tun, weil diese Lügen- und Verleumdungsgiftwellen alle Unwahrheitsgläubigen seit alters her überrollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. And these honorary stirrings, which effectively insult, disparage, revile and injure reality and truth, are unfortunately not recognized by the naïve untruthful believers, and they also follow the machinery of lies and slander of those public media, those theologians, sect warriors and other adversaries of all kinds, who wage a greasy, inflammatory and partly sneaky shadow war, as well as an open propaganda war against you and the &#039;teaching of the truth, teaching of the spirit, teaching of the life&#039;, interspersed with lies and slander.&lt;br /&gt;
| 31. Und diese Ehrenrührungen, die effectiv die Wirklichkeit und Wahrheit beleidigen, herabsetzen, schmähen und verletzen, werden leider von den naiven Unwahrheitsgläubigen nicht erkannt, folgedem sie auch die Lügen- und Verleumdungsmaschinerie jener öffentlichen Medien, jener Theologen, Sektenbekämpfer und sonstigen Widersacher aller Art nicht erkennen und nicht verstehen können, die einen schmierigen, aufhetzenden und teils hinterhältigen Schattenkrieg, wie aber auch einen offenen und mit Lügen sowie Verleumdungen durchsetzten Propagandakrieg gegen dich und die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. The very first sacrifice in all attacks shall be the truth which you teach and spread through the teaching; the truth shall be killed.&lt;br /&gt;
| 32. Das allererste Opfer soll bei allen Angriffen die Wahrheit sein, die du durch die Lehre lehrst und verbreitest; die Wahrheit soll getötet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. And since the truth is best killed when they exchange it and reality for lies and slander, which disguise it as unassailable and truth, opponents, such as certain theologians, sect fighters and antagonists of all kinds, set the tone, as well as former vengeful members of the association, who cannot cope with their own desired resignation from the association or your family and can therefore not find their way, those manipulable media for their revenge campaigns, which reach out to them sensation greedily benevolently to it the hand.&lt;br /&gt;
| 33. Und da sich die Wahrheit am besten töten lässt, wenn sie diese und die Wirklichkeit gegen Lügen und Verleumdungen austauschen, die sie als Unanfechtbarkeit und Wahrheit tarnen, so setzen Widerpartige, wie gewisse Theologen, Sektenbekämpfende und Antagonisten aller Art, sowie ehemalige rachsüchtige Mitglieder des Vereins, die ihren eigens erwünschten Austritt aus dem Verein oder deiner Familie nicht verkraften und sich deshalb nicht zurechtfinden können, jene manipulierbaren Medien für ihre Rachefeldzüge ein, die ihnen sensationsgierig wohlwollend dazu die Hand reichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. And in order to reach as large a naive, unneeded readership as possible and to draw attention to the campaign of lies and slander, tearful lie and slander propagandistic title pages and title announcements are made to draw attention to a sensation.&lt;br /&gt;
| 34. Und damit eine möglichst grosse naive, unbedarfte Leserschaft erreicht und auf die Lügen- und Verleumdungskampagne aufmerksam gemacht werden kann, werden reisserische lügen- und verleumdungspropagandistische Titelseiten und Titelankündigungen gemacht, die auf eine Sensation aufmerksam machen sollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. In this way the vile, false and manipulated and perfected reporting functions, whereby this principle is maintained not only by certain theologians and sect fighters of media and organizations, but also in agreement of all adversaries.&lt;br /&gt;
| 35. In dieser Weise funktioniert die niederträchtige, falsche und manipulierte sowie perfektionierte Berichterstattung, wobei dieses Prinzip nicht nur von gewissen Theologen und Sektenbekämpfern von Medien und Organisationen, sondern auch im Einverständnis von allen Widersachern gepflegt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. And that with that readership and audience, which is naïve and naïve, this strikes like a bomb and triggers a believing effect, that might be understandable even to a fool.&lt;br /&gt;
| 36. Und dass das bei jener Leser- und Zuhörerschaft, die naiv und unbedarft ist, wie eine Bombe einschlägt und eine gläubige Wirkung auslöst, das dürfte selbst einem Narren verständlich sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. This is in contrast to those readers and listeners who use their world of thought and do not simply believe the sensationalist cheats, swindles and manipulations of the relevant public or private smear media, but get to the bottom of the matter.&lt;br /&gt;
| 37. Dies eben im Gegensatz zu jener Leserschaft und Zuhörerschaft, die ihre Gedankenwelt nutzen und nicht die sensationsgeilen Betrügereien, Schwindeleien und Manipulationen der betreffenden öffentlichen oder privaten Schmierenmedien einfach glauben, sondern der Sache auf den Grund gehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. Unfortunately, according to our findings, the large mass of readers and listeners is weak, lazy and cowardly with regard to dubious public media, which is why the level of language and the norm of reason, as well as the level of one&#039;s own ability to make decisions, can be lowered by one&#039;s own rational ideas, which greasy media and adversaries of all kinds know and use very well.&lt;br /&gt;
| 38. Leider ist es unseren Feststellungen gemäss jedoch so, dass die grosse Masse der Leser- und Zuhörerschaft in bezug auf zweifelhafte öffentliche Medien schwach, denkfaul und zudem auch feige ist, weshalb bei dieser Masse auch das Spracheniveau und die Norm der Vernunft, wie auch der Pegel der eigenen Entscheidungsfähigkeit durch eigenes vernünftiges Gedankengut abgesenkt werden kann, was schmierige Medien und Widersacher jeder Art sehr wohl wissen und nutzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. So it is a fact that the greater the mass of the naïve, the simple minded, and thus also the less well educated readership and listeners, the more outrageous lies and slander can be spread and offered as truth and repeated, because from this kind of Earth no distinction of truth, lie and slander is possible, because for them truth has no meaning.&lt;br /&gt;
| 39. Also ist Tatsache, dass je grösser die Masse der Naiven, Unbedarften und damit auch in minderem Rahmen gebildeten Leser- und Zuhörerschaft ist, desto mehr können unverschämte Lügen und Ver-leumdungen verbreitet und als Wahrheit dargebracht und wiederholt werden, weil von dieserart Erden menschen keine Unterscheidung von Wahrheit, Lüge und Verleumdung möglich ist, weil für sie die Wahrheit keine Bedeutung hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. The lies and slander contents, which are repeated again and again, are only of importance for the naïve and simple minded, because the constant repetition of discrimination, slander and defamation, untruths, pretences, falsifications and distortions of truth means true to them.&lt;br /&gt;
| 40. Die Lügen- und Verleumdungsingredienzen, die immer und immer wieder wiederholt werden, sind für die Naiven und Unbedarften allein von Bedeutung, denn das ständige Wiederholen von Diskriminierungen, Rufmorden und Schmähungen, von Unwahrheiten, Vortäuschungen, Verfälschungen und Wahrheitsverdrehungen bedeutet für sie Wahrheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. This corresponds to a principle that can be very easily achieved through public media and the Internet and reaches a barely visible mass of terrestrial people.&lt;br /&gt;
| 41. Das entspricht einem Prinzip, das sich sehr leicht durch öffentliche Medien und durch das Internetz bewerkstelligen lässt und eine kaum übersehbare Masse von Erdenmenschen erreicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. By blogging, twittering and commenting, whole seas of infamous agitation, lies and slander are flooding all over the world, using everything to unfairly manipulate the masses.&lt;br /&gt;
| 42. Durch das Bloggen, Twittern und Kommentieren fluten ganze Meere infamer Hetzerei, Lügen und Verleumdungen über die ganze Erde, wobei alles zur unfairen Manipulation der Massen genutzt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. The fact is that a very large part of humanity on Earth can be so strongly influenced by untruths as a result of naivety and lack of neediness that, as a result of the media doctrinations, as well as lies and slander put forward by him, he cannot think or make his own decision.&lt;br /&gt;
| 43. Tatsache ist, dass ein sehr grosser Teil der Erdenmenschheit infolge Naivität und Unbedarftheit durch Unwahrheiten derart stark beeinflussbar ist, dass für ihn infolge der Medienindoktrinierungen, wie auch durch ihm dargebrachte Lügen und Verleumdungen, kein eigenes Nachdenken und keine eigene Entscheidung möglich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. And since those corrupt and manipulative media, whom are the determining force behind their mischief with untruth, are popular and believed by the simple minded and naïve people, it is clear to the naïve media believers that everything must be as these media report.&lt;br /&gt;
| 44. Und da jene manipulierbaren und manipulierenden Medien, die bestimmend ihr Unwesen mit der Unwahrheit treiben, bei den Unbedarften und Naiven Anklang und Glauben finden, so steht für die naiven Mediengläubigen fest, dass alles so sein muss, wie diese Medien berichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. So the principle is simple:&lt;br /&gt;
| 45. Also ist das Prinzip einfach:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. The media, the very manipulative and lying ones that are addressed, determine what is to be considered true; and because that is so, they also control the opinion of the masses of the readership.&lt;br /&gt;
| 46. Die Medien, eben jene manipulierenden und verlogenen, welche angesprochen sind, bestimmen, was für wahr gehalten werden soll; und weil das so ist, kontrollieren sie auch die Meinung der Massen der Leserschaft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. It is probably just as clear that the fear of the readership also plays a role in this as it is that the false, lying and defamatory reports of the guilty corrupt media are associated with horrendous financial gains.&lt;br /&gt;
| 47. Dass dabei auch die Angst der Leserschaft mitspielt, das ist wohl ebenso klar, wie eben auch, dass mit den Falsch-, Lügen- und Verleumdungsmeldungen der fehlbaren korrupten Medien horrende Finanzgewinne verbunden sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. Also in the pockets of those unjust journalists and media makers who do not care about the truth, horrendous sums flow, as well as if possible in the pockets of those who reveal their lying stories.&lt;br /&gt;
| 48. Auch in die Taschen jener unrechtschaffenen Journalisten und Medienmacher, denen die Wahrheit egal ist, fliessen ebenfalls horrende Summen, wie auch nach Möglichkeit in die Taschen jener, welche ihre verlogenen Geschichten preisgeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. The fact is that all antagonists use all sorts of media against the effective reality and truth that reach out to them for lies and slander.&lt;br /&gt;
| 49. Tatsache ist, dass alle Antagonisten alle möglichen Medien wider die effective Wirklichkeit und Wahrheit nutzen, die ihnen für Lügen und Verleumdungen die Hand reichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. Especially certain theologians and sect fighters find many possibilities to insult religious and sect independent communities as sects and their leaders against all reality and truth as sect gurus.&lt;br /&gt;
| 50. Besonders finden dabei gewisse Theologen und Sektenbekämpfende viele Möglichkeiten, um religionsund sektenunabhängige Gemeinschaften als Sekten und deren Leiter wider alle Wirklichkeit und Wahrheit als Sektengurus zu beschimpfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. And these theological and sect-fighting elements, as well as media-linked elements, who perfidiously burden innocent Earth-humans, groups and associations with false accusations, know very well how they can reach the faithful, the naïve and the simple minded from the mass of readers and listeners and deceive them with falsehoods and bring them to their side.&lt;br /&gt;
| 51. Und diese theologischen und sektenbekämpfenden sowie medienverbundenen Elemente, die unbescholtene Erdenmenschen, Gruppen und Vereine perfide mit falschen Anschuldigungen belasten, wissen sehr genau, wie sie die ihnen Gläubigen, Naiven und Unbedarften aus der Masse der Leser- und Zuhörerschaften erreichen und mit Wahrheitswidrigkeiten übertölpeln und auf ihre Seite bringen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. They are perfect in their profession of persuasion and know how to present their lies and slander, so that it may be accepted as truth by the masses of the naïve, the good-faith and the simple minded, and that lower instincts of contempt and rage, etc., may be awakened in them against those who are humiliated, insulted and blasphemed in a discriminatory and misleading manner of injustice.&lt;br /&gt;
| 52. Sie sind in ihrem Überzeugungsmetier perfekt und wissen, wie sie ihre Lügen und Verleumdungen präsentieren müssen, damit diese von der Masse der Naiven, Gutgläubigen und Unbedarften als Wahrheit akzeptiert wird und in ihnen niedere Instinkte der Verachtung und Wut usw. geweckt werden gegen jene, welche diskriminierend und irreführend des Unrechtens erniedrigt, beschimpft und verlästert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. The guilty, the schemers and discriminators, the agitators and the certain theologians, sect warriors and all sorts of adversaries who spread the untruth, play with it by warning the readers and listeners and falsely claiming that if they – the liars and slanderers who are them – are not given faith, then the believers will perish.&lt;br /&gt;
| 53. Die diesbezüglich Schuldbaren, die Intriganten und Diskriminierenden, Hetzenden und die die Unwahrheit verbreitenden gewissen Theologen, Sektenbekämpfer und allerlei Widersacher jeder Art spielen damit, indem sie die Leser- und Zuhörerschaft warnen und lügnerisch behaupten, dass wenn ihnen – den Lügnern und Verleumdern, die sie wahrheitlich sind – nicht Glauben geschenkt werde, dass die ihnen Gläubigen dann untergehen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. And if they also repeat this lie only often enough, then sooner or later it will be believed by the followers and believers.&lt;br /&gt;
| 54. Und wenn sie auch diese Lüge nur oft genug wiederholen, dann wird sie von den Anhängern und Gläubigen früher oder später geglaubt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. This faith then also inevitably leads to the fact that in the faithful of certain theologians, antagonists of every kind, former members of associations or families the fear increases and quickly becomes worse and turns into hatred against all those who are insulted and discriminated against with lies and slander.&lt;br /&gt;
| 55. Dieser Glaube führt dann auch zwangsläufig dazu, dass sich in den Gläubigen gewisser Theologen, Antagonisten jeder Art, ehemaliger Vereins- oder Familienmitglieder die Angst steigert und schnell schlimmer wird und in Hass gegen alle jene umschlägt, die beschimpft und mit Lügen und Verleumdungen diskriminiert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. If naïve and uninformed Earth-humans are influenced by discrimination, duping, blinding, distorting the truth and falsifying the truth, etc., this will cause lasting fear and hatred in them, for they will be struck by it as by a viciously striking powerful and hard fist from which they cannot escape.&lt;br /&gt;
| 56. Werden durch Diskriminierungen, Düpierungen, Blendungen, Wahrheitsentstellungen und Wahrheitsverfälschungsmanipulationen usw. naive und unbedarfte Erdenmenschen beeinflusst, wird dadurch in ihnen dauerhaft Angst und Hass hervorgerufen, denn sie werden davon wie von einer bösartig zuschlagenden mächtigen und harten Faust getroffen, der sie nicht entweichen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. The fact is that hatred is always rooted in fear, and it follows that when hatred is directed against fellow human beings, groups or associations, etc., it is directed against them. lies and slander – in unstable, naïve and simple minded Earthlings who accept defamations and fairy tales of lies as truth, who first and foremost have a shock effect and who fall into a state of incomprehension.&lt;br /&gt;
| 57. Tatsache ist, dass Hass immer in Angst wurzelt, folgedem es geschieht, dass sich – wenn gegen Mitmenschen, Gruppierungen oder Vereine usw. Lügen und Verleumdungen aufgebracht werden – in labilen, naiven und unbedarften Erdenmenschen, die Diffamierungen und Lügenmärchen als Wahrheit annehmen, in erster Linie eine Schockwirkung ergibt und sie einem Unverstehen verfallen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. But then there is a rejection and dissatisfaction, which leads to anger and on the other hand even to rage, but ultimately to fear, because it is believed that what is discredited, defamed, insinuated and underestimated in a dishonest way can result in personal, religious or community damage.&lt;br /&gt;
| 58. Dann aber erfolgt eine Ablehnung und Unzufriedenheit, die sich zum Zorn und beim einen und andern gar zur Wut bilden, letztendlich aber zur Angst, weil geglaubt wird, dass aus dem, was lügnerisch diskreditiert, diffamiert, unterstellt und unterschoben wird, persönlicher, religionsbezogener oder gemeinschaftlicher Schaden entstehen könne.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. And this fear is then lifted up and develops into hatred, which becomes powerful and quickly extreme, whereby the person concerned very quickly changes negatively and becomes the willing tool of the liars and slanderers, who act as malicious adversaries more and more often in intriguing, lying and slanderous and are proud of it.&lt;br /&gt;
| 59. Und diese Angst wird dann hochgehoben und entwickelt sich zu Hass, der wirkungsmächtig und schnell extrem wird, wodurch sich die betreffende Person sehr schnell negativ verändert und zum willigen Werkzeug der Lügner und Verleumder wird, die als bösartige Widersacher immer häufiger intrigenvoller, lügnerischer und verleumderischer agieren und darauf stolz sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. And proud are also the naïve and simple minded, the believers of psychopathic adversaries, when they work imitatively in the same way and can possibly cause damage against those who are slandered by lies.&lt;br /&gt;
| 60. Und stolz sind dann auch die Naiven und Unbedarften, die Gläubigen der psychopathischen Widersacher, wenn sie nachahmend im gleichen Zug wirken und möglicherweise Schaden gegen jene hervorrufen können, die durch Lügen verleumdet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. The lying and slanderous adversaries have a fine sense for the fears of the naïve and simple minded and believing people on Earth, and consequently they know very well that they can manipulate them in the worst way by their lies and slander.&lt;br /&gt;
| 61. Die verlogenen und verleumdenden Widersacher haben ein feines Gespür für die Ängste der naiven und unbedarften und gläubigen Erdenmenschen, folgedem sie sehr gut wissen, dass sie diese durch ihre Lügen und Verleumdungen in übelster Weise manipulieren können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. And they do and can do this because the believers are struck in their &#039;lower instincts&#039; and they thereby bring their thoughts, feelings, psyche and consciousness into turmoil and are no longer able to control their budding aversion and hatred against those fellow human beings, affairs, incidents, events, groupings, circumstances, objects, figures, facts and associations, etc., that are discredited by them, the irresponsible adversaries, by lies and slander.&lt;br /&gt;
| 62. Und das tun und können sie, weil die ihnen Gläubigen in ihren ‹niederen Instinkten› getroffen werden und sie dadurch ihre Gedanken, Gefühle, ihre Psyche und ihr Bewusstsein in Aufruhr bringen und ihre aufkeimende Abneigung und ihren Hass gegen jene Mitmenschen, Angelegenheiten, Begebenheiten, Ereignisse, Gruppierungen, Gegebenheiten, Objekte, Gestalten, Sachverhalte und Vereine usw. nicht mehr zu kontrollieren vermögen, die durch sie, die verantwortungslosen Widersacher, durch Lügen und Verleumdungen diskreditiert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. False accusations are therefore very incriminating for the influenced and deceived believers, but this does not concern the adversaries because they think only of themselves, but in no way of the misled fellow human beings who drive them into misery and distress through the fear and hatred built up in them.&lt;br /&gt;
| 63. Falsche Anschuldigungen sind dadurch für die beeinflussten und hinters Licht geführten Gläubigen sehr belastend, was die Widersacher aber nicht kümmert, weil sie nur an sich selbst denken, in keiner Weise jedoch an die irregeführten Mitmenschen, die sie durch die sich in ihnen aufbauende Angst und den Hass in Not und Elend treiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. And this sneaky system of the believer indoctrination of certain theologians, sect fighters, media and bad newspaper scribblers as well as adversaries of all kinds functions today by the media and the Internet so well and perfectly, as it was otherwise never possible since time immemorial, because the necessary world-wide technical information possibilities were never given before.&lt;br /&gt;
| 64. Und dieses hinterhältige System der Gläubigenindoktrinierung gewisser Theologen, Sektenbekämpfer, Medien und miesen Zeitungsschreiberlinge sowie Widersacher aller Art funktioniert heutzutage durch die Medien und das Internetz derart gut und perfekt, wie das ansonsten seit alters her nie möglich war, weil die nötigen weltweiten technischen Informationsmöglichkeiten zuvor noch nie gegeben waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. The liars and slanderers must present to their misguided naive and simple minded believers only a suitable scapegoat by falsehood, insult, humiliation, defamation, disparagement, mockery, by disparagement, injury, slander, exposing, offending, blaspheming, rebuking, disqualifying, degrading and revilling, in order to bring them to their side and to make them act and howl against the insulted in their sense in a disadvantageous manner.&lt;br /&gt;
| 65. Die Lügner und Verleumder müssen ihren irregeführten naiven und unbedarften Gläubigen durch Falschheit, Beschimpfung, Demütigung, Diffamierung, Herabsetzung, Verhöhnung, durch Schlechtmachen, Verletzen, Verleumden, Blossstellen, Kränken, Lästern, Tadeln, Abqualifizieren, Entwürdigen und Schmähen nur einen passenden Sündenbock präsentieren, um sie auf ihre Seite zu bringen und sie in ihrem Sinn nachteilig gegen die Beschimpften handeln und heulen zu lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. By this the faithful who have fallen in love with them become accomplices, who may also be willing to use Gewalt against the innocently slandered or otherwise do harm; and if they do this and have begun to do so once, then nothing will be questioned anymore, but everything will be done again.&lt;br /&gt;
| 66. Dadurch werden die ihnen gläubig Verfallenen zu Mittätern, die unter Umständen auch gewillt sind, Gewalt gegen die unschuldig Verleumdeten anzuwenden oder sonstwie Schaden anzurichten; und tun sie das und haben einmal damit begonnen, dann wird nichts mehr in Frage gestellt, sondern alles i mmer wieder getan.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. And the greater the number of the naïve and the simple minded who believe their adversaries and reach out their hands, the greater their interest becomes in keeping up the lies and slander, in continuing them, in multiplying and spreading them.&lt;br /&gt;
| 67. Und je grösser die Anzahl der Naiven und Unbedarften wird, die den Widersachern glauben und ihre Hand reichen, desto grösser wird auch deren Interesse, die Lügen und Verleumdungen aufrechtzuerhalten, sie weiter zu betreiben, zu vermehren und zu verbreiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. The adversaries of all kinds make lying allegations, invent false suspicions, spread offensive lies and slander and thereby bring righteous fellow men, groups or associations, etc., into disrepute.&lt;br /&gt;
| 68. Die Widersacher aller Art stellen lügenhafte Behauptungen auf, erfinden erlogene Verdächtigungen, verbreiten angriffige Lügen und Verleumdungen und bringen damit rechtschaffene Mitmenschen, Gruppen oder Vereine usw. in Verruf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. And they do this by insulting their victims of unfairness, sectarianism and exploitation, etc., as it is done against you, the doctrine and the FIGU association by certain theologians, public media, sect fighters, self-righteous newspaper writers, even former members who left the association, vengeful former members, as well as fallen family members.&lt;br /&gt;
| 69. Und das tun sie in der Weise, indem sie ihre Opfer der Unlauterkeit, des Sektierismus und der Ausbeutung usw. beschimpfen, wie das gegen dich, die Lehre und den Verein FIGU durch gewisse Theologen, öffentliche Medien, Sektenbekämpfende, selbstgerechte Zeitungsschreiber, selbst aus dem Verein ausgetretene, rachsüchtige ehemalige Mitglieder, wie auch abgefallene Familienmitglieder getan wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. It is a fact in everything that the always new attacks with regard to the spreading of lies and slander of the antagonists of all kinds correspond to an ongoing provocation to induce you and the FIGU association to take action against the discriminations, etc., through jurisdiction, because there is the deceitful hope connected with it that you, the association and its members would then be made ridiculous by the media and judged as insane.&lt;br /&gt;
| 70. Fakt ist bei allem, dass die immer wieder neuen Auftakte in bezug auf Lügen- und Verleumdungsverbreitung der Antagonisten aller Art einer laufenden Provokation entsprechen, um dich und den Verein FIGU zu veranlassen, durch die Gerichtsbarkeit gegen die Diskriminierungen usw. vorzugehen, weil damit die hinterlistige Hoffnung verbunden ist, dass du, der Verein und dessen Mitglieder dann durch die Medien lächerlich gemacht und als Unzurechnungsfähige abgeurteilt würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. Therefore, and also because e.g. certain theologians are megalomaniacs and autocrats and furthermore want to save their religion, which has to register strongly sinking membership numbers, on this side lies, slander and insults against you and the FIGU association are operated.&lt;br /&gt;
| 71. Darum, und auch deswegen, weil z.B. gewisse Theologen grössenwahnsinnig und selbstherrlich sind und zudem ihre Religion retten wollen, die stark sinkende Mitgliederzahlen zu verzeichnen hat, wird von dieser Seite Lug, Verleumdung und Beschimpfung gegen dich und den Verein FIGU betrieben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. And that naturally unjust adversaries of all kinds, as well as the naive and the simple minded, who are not capable of their own rational thinking and therefore also not capable of their own rational decisions, join them, which is absolutely unavoidable.&lt;br /&gt;
| 72. Und dass sich natürlich unrechtschaffene Widersacher aller Art, wie auch die mitlaufenden Naiven und Unbedarften, die nicht zu einem eigenen vernünftigen Denken und daher auch nicht zu eigenen ver-nunftträchtigen Entscheidungen fähig sind, diesen anschliessen, das ist absolut unvermeidlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. This means for the unscrupulous antagonists that their ideology of lies and slander becomes a power game for them, which they savour and in doing so value themselves highly.&lt;br /&gt;
| 73. Dadurch ergibt sich für die gewissenlosen Antagonisten, dass ihre Lügen- und Verleumdungsideologie für sie zu einem Machtspiel wird, das sie auskosten und sich dabei selbst hoch einschätzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. And the more the feeling of power is raised in them, the more they invent discriminatory lies, slander and abuse and sow doubt to destroy the effective truth.&lt;br /&gt;
| 74. Und je mehr das Machtgefühl sich in ihnen hochhebt, desto mehr ersinnen sie diskriminierende Lügen, Verleumdungen und Schmähungen und säen Zweifel, um dadurch die effective Wahrheit zu zerstören.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. The whole thing is based on a propaganda of lies and slander that uses all public media and the Internet as a weapon, in the form of a basic principle based on a discriminatory struggle for lies and slander that is given in this way:&lt;br /&gt;
| 75. Das Ganze ist auf einer Lügen- und Verleumdungspropaganda aufgebaut, die als Waffe alle öffentlichen Medien und das Internetz nutzt, und zwar in Form eines auf einem diskriminierenden Lügen- und Ver-leumdungskampf aufgebauten Grundprinzips, das in der Weise gegeben ist:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. &amp;quot;What must not be cannot and must not be.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 76. «Was nicht sein darf, kann und darf nicht sein.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. With such stupid words you shall be destabilized in your work as well as the doctrine, the FIGU association, but also all members in the same way, who shall be led into abysmal doubts.&lt;br /&gt;
| 77. Mit dieserart dummen Worten sollst du in deinem Wirken ebenso destabilisiert werden, wie gesamthaft auch die Lehre, der Verein FIGU, wie aber auch alle Mitglieder in gleicher Weise, die in abgrundtiefe Zweifel geführt werden sollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. Your and the members as well as the FIGU association openness to the world, openness and tolerance, your all humane behaviour, your honesty, your integrity, your equality of all human beings on Earth as well as the fact that you yourselves face your enemies peacefully and do not bring anything evil or negative towards them, is denigrated by the antagonists and insulted as hypocrisy, but they are in fear because they can lose their misguided followers, believers and sympathizers.&lt;br /&gt;
| 78. Deine und der Mitglieder sowie des Vereins FIGU Weltoffenheit, Offenheit und Toleranz, euer aller menschenwürdiges Verhalten, eure Ehrlichkeit, euer Integersein, eure Gleichstellung aller Erdenmenschen sowie dessen, dass ihr selbst euren Feinden friedlich entgegentretet und ihnen nichts Böses oder Negatives entgegenbringt, wird durch die Antagonisten verunglimpft und als Heuchelei beschimpft, wobei sie deswegen aber in Angst sind, weil sie dadurch ihre in die Irre geführten Anhänger, Gläubigen und Sympathisanten verlieren können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. So the adversaries manipulate by lies, deception and slander all those who are or become in bondage to them.&lt;br /&gt;
| 79. Also manipulieren die Widersacher durch Lug, Trug und Verleumdung alle jene, welche ihnen hörig sind oder hörig werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. All adversaries of any kind, as well as their naive and unneeded followers, are very afraid that the members of the FIGU Association will be able to fulfil their desire, namely to achieve their defined goal and the results as shown by the &#039;Teaching of the Truth, Teaching of the Spirit, Teaching of the Life&#039;.&lt;br /&gt;
| 80. Alle Widersacher jeder Art, wie auch deren naive und unbedarfte Mitläufer, haben grosse Angst, dass die Mitglieder des Vereins FIGU ihr Verlangen erfüllen können, nämlich ihr definiertes Ziel und die Ergebnisse zu erreichen, wie diese durch die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› vorgezeigt sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. And these results, the goal and the striving for it are based on inner personal and outer peace, on inner and outer freedom and harmony, like everything but especially also on a self-centred happiness and contentment, like outside also on a world peace is aligned.&lt;br /&gt;
| 81. Und diese Ergebnisse, das Ziel und das Streben danach fundieren auf innerem persönlichem und äusserem Frieden, auf innerer und äusserer Freiheit und Harmonie, wie alles aber speziell auch auf ein selbstbe-zogenes Glücklichsein und auf Zufriedenheit, wie ausserhalb auch auf einen Weltfrieden ausgerichtet ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. These are the basic values of the FIGU members, who build on and tend towards a righteous life and irreproachable behaviour in every respect.&lt;br /&gt;
| 82. Das sind die grundlegenden Werte der FIGU-Mitglieder, die auf ein rechtschaffenes Leben und untadelige Verhaltensweisen in jeder Beziehung bauen und danach tendieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. These abilities, which FIGU members are motivated to strive for, also promote their will-building and volition or strength of will up to the implementation of the will and the achievement of the desired results.&lt;br /&gt;
| 83. Diese Fähigkeiten, die von den FIGU-Mitgliedern motiviert angestrebt werden, fördern auch ihre Willensbildung und Volition resp. Willensstärke bis zur Willensumsetzung und zur Erreichung der gewünschten Ergebnisse.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. In addition to a strong will, overcoming obstacles, distractions and problems on the way to the goal, the consequent ability of self-decision, self-management and planning one&#039;s own plans for what is to be achieved as the goal also belong.&lt;br /&gt;
| 84. Neben dem starken Willen, der Überwindung von Hindernissen, Ablenkungen und Problemen auf dem Weg zum Ziel, gehört auch die konsequente Fähigkeit der Selbstentscheidung, des Selbstmanagements und das eigene Planen dessen, was als Ziel erreicht werden will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. Self-control and the right action in every relationship and all the high values that are aspired to, however, require constant and lifelong learning, finding the truth in oneself, using the whole and implementing it in life in the right way.&lt;br /&gt;
| 85. Selbstkontrolle und das richtige Agieren in jeder Beziehung und alle hohen Werte, die angestrebt werden, erfordern jedoch ein stetes und lebenslanges Lernen, Die-Wahrheit-in-sich-selbst-Finden, das Ganze zu nutzen und im Leben in richtiger Weise umzusetzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. This, however, requires a great deal of thought work, searching and recognizing as well as commitment, energy and strength, completely against all religious and sectarian beliefs, which correspond no more and no less than to an effortless, meaningless and purposeless consumption of dogmas and imagined fantastic fairy tales.&lt;br /&gt;
| 86. Das aber benötigt sehr viel an Gedankenarbeit, Suchen und Erkennen sowie Einsatz, Energie und Kraft, ganz entgegen jedem religiösen und sektiererischen Glauben, der nicht mehr und nicht weniger als nur einem mühelosen, sinn- und zwecklosen Konsumieren von Dogmen und erdachten phantastischen Mären entspricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. Every FIGU member, whether a core group member or a passive member, is thus voluntarily required to learn and study the &#039;Teaching of the Truth, Teaching of the Spirit, Teaching of the Life&#039; on his own initiative and without compulsion, and to strive for and become what he wants to be according to his own discretion and ability, according to his own guidelines and abilities.&lt;br /&gt;
| 87. Jedes FIGU-Mitglied, ob Kerngruppe- oder Passivmitglied, ist also freiwillig aus sich selbst angehalten, die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› in eigener Initiative und ohne Zwang selbst zu erlernen, zu studieren und nach eigenem Ermessen und Vermögen, nach eigenen Richtlinien und Fähigkeiten danach zu streben und das zu werden, was es sein will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. The willpower of the FIGU members must therefore be their key ability to cultivate responsible action and action, self-discipline, irreproachability, consistency, a healthy world of thoughts and feelings as well as a carefree psyche, as well as a specially controlled focusing in order to remain happy, satisfied and unswerving on the course of self-development with regard to the evolution of one&#039;s own consciousness until the highest possible result is achieved at the end of life.&lt;br /&gt;
| 88. Die Willensstärke der FIGU-Mitglieder muss also ihre Schlüsselfähigkeit sein, um als Erdenmensch ein verantwortbares Handeln und Tun, Selbstdisziplin, Untadeligkeit, Konsequenz, eine gesunde Gedanken- und Gefühlswelt sowie eine unbeschwerte Psyche zu pflegen, wie auch eine eigens kontrollierte Fokussierung, um froh, zufrieden und unbeirrt auf dem Kurs der Selbstentwicklung in bezug auf das Evolutionieren des eigenen Bewusstseins zu bleiben, bis das höchstmögliche Ergebnis am Ende des Lebens erreicht wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Nice long speech, dear friend, but what you have done really hits the nail on the head. There is probably nothing more to be said, so I think I can ask you how you judge my answer to Achim Wolf&#039;s question, in which I also inserted the excerpt from the conversation between your father Sfath and me, which you transmitted to me. I gave the whole thing to Florena for you as usual, as well as the article I wrote so that you could read everything in peace.&lt;br /&gt;
| Schön lange Rede, lieber Freund, aber was du ausgeführt hast, das trifft wirklich den Punkt. Mehr ist dazu wohl nicht zu sagen, folglich ich denke, dass ich dich fragen kann, wie du meine Antwort zur Frage von Achim Wolf beurteilst, in die ich auch den Gesprächsauszug zwischen deinem Vater Sfath und mir eingefügt habe, den du mir übermittelt hast. Das Ganze habe ich für dich ja wie üblich Florena gegeben, wie auch den Artikel, den ich geschrieben habe, damit du alles in Ruhe lesen konntest.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 89. As usual, everything is presented in the right way, both in terms of the reader&#039;s response and the long article.&lt;br /&gt;
| 89. Wie üblich ist alles in richtiger Weise dargelegt, und zwar sowohl in bezug auf die Leserantwort als auch auf den langen Artikel.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. So there is nothing to complain about or correct.&lt;br /&gt;
| 90. Also gibt es nichts zu beanstanden oder zu berichtigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. And I also want to say that it is good if you have Florena or Enjana send me such writings so that I can read them before I come here.&lt;br /&gt;
| 91. Und sagen will ich auch, dass es gut ist, wenn du mir durch Florena oder Enjana jeweils solche Schriftwerke übermitteln lässt, damit ich sie lesen kann, ehe ich herkomme.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. In this way it can be avoided that we have to shorten our conversations if I had to read everything first, especially when it is as much as this time.&lt;br /&gt;
| 92. Auf diese Weise kann vermieden werden, dass wir unsere Gespräche kürzen müssen, wenn ich zuerst alles lesen müsste, besonders eben dann, wenn es so viel ist wie diesmal.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is what we agreed, and I will stick to that, of course.&lt;br /&gt;
| Das haben wir so abgemacht, und daran halte ich mich natürlich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 93. It just needs to be mentioned again.&lt;br /&gt;
| 93. Es sollte nur nochmals erwähnt sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I see what you mean. Then I will probably insert the reader&#039;s question answer and the article at this point, or what do you think?&lt;br /&gt;
| Verstehe. Dann werde ich jetzt wohl an dieser Gesprächsstelle die Leserfragebeantwortung und den Artikel einfügen, oder was meinst du?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 94. You can do it any way you want.&lt;br /&gt;
| 94. Das kannst du machen, wie du willst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, then I will first insert the reader&#039;s questions and their answers here:&lt;br /&gt;
| Gut, dann füge ich hier erst die Leserfragen und deren Beantwortung ein:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Reader Questions&lt;br /&gt;
| Leserfragen&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (Questions by Achim Wolf and the FIGU-Süddeutsche Studiengruppe of 14th May 2016)&lt;br /&gt;
| (Fragen von Achim Wolf und der FIGU-Süddeutsche Studiengruppe vom 14. Mai 2016)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Question:&lt;br /&gt;
| 1. Frage:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Did the primordial cell (LUCA) already contain the determination of incarnation (page 245 &#039;Lehrschrift&#039;)? The whole purpose of life is to be able to make a contribution to the evolution of creation, which, however, is only possible for the human form of life.&lt;br /&gt;
| Enthielt die Urzelle (LUCA) bereits die Bestimmung zur Menschwerdung (Seite 245 ‹Lehrschrift›)? Der ganze Zweck des Lebens sei, einen Beitrag zur Schöpfungsevolution liefern zu können, was jedoch nur der menschlichen Lebensform möglich sei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thus the countless species of plants and animals are to be understood as interdependent stations on the branches and branches of the &#039;evolution tree&#039;. The design of the individual life-forms should be understood as the result of an adaptation to the constantly changing environmental conditions (on a physical, biological and sociological level) on the developing planet Earth. In the last consequence in the evolution chain Flora (with an impulse consciousness) an additional evolution consciousness developed finally according to regulations a life-form. With his abilities for understanding and reason, which define this form of life as a human being, it has asserted itself as the dominant Earthly form of life.&lt;br /&gt;
| So seien die unzähligen Arten von Pflanzen und Tieren als voneinander abhängige Stationen auf den Ästen und Zweigen des ‹Evolutionsbaumes› zu verstehen. Die Gestaltung der einzelnen Lebensformen sei als das Ergebnis einer Anpassung an die sich stetig wandelnden Umgebungsbedingungen (auf physikalischer, biologischer und soziologischer Ebene) auf dem sich entwickelnden Planeten Erde zu begreifen. In letzter Folge in der Evolutionskette Flora (mit einem Impulsbewusstsein) habe schliesslich bestimmungsgemäss eine Lebensform ein zusätzliches Evolutionsbewusstsein entwickelt. Mit dessen Fähigkeiten für Verstand und Vernunft, die diese Lebensform als Mensch definiere, habe sie sich zur dominanten irdischen Lebensform durchgesetzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If Earth&#039;s environmental conditions for the evolutionary chain had been different, could a life-form in water, for example, have developed an evolutionary consciousness and thus become a (non-humanoid) human being?&lt;br /&gt;
| Wären die irdischen Umgebungsbedingungen für die Evolutionskette anders gewesen, hätte z.B. auch eine Lebensform im Wasser ein Evolutionsbewusstsein entwickeln und damit zum (nicht-humanoiden) Menschen werden können?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Answer:&lt;br /&gt;
| Antwort:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Each primordial cell corresponds to a second generation, which is derived from a first generation, which the Plejaren call the primordial cell, but which is not capable of creating effectives life, as it is to be understood as such. Only the second generation, i.e. the primordial cell, which today is called LUCA by Earthly biological science, is capable and able to develop life, as it is understood in the biological sense, according to Plejaren explanations. The very first primordial primordial cell was formed before the later originated and life-giving primordial cell or LUCA, whereby this primordial primordial cell consisted of the first precursors of microorganisms formed from amino acids, which according to Plejaren explanation were only the first underdeveloped, but not yet life-giving primordial microorganism forms. However, these early forms of pre-microorganisms developed further and formed into primordial cells, which expanded and multiplied in self-replication, from which the effective first microorganism life according to human understanding emerged. All beginnings in this way, however, were absolutely neutral form, consequently no programming, etc., was present in the primordial cell, through which certain life-forms, such as humans, animals, getaways etc., would have emerged. Such programmes only emerged in the course of many billions of years, when the first higher forms of life in the sense of self-sufficient, independent and multifarious genera and species already existed and a fauna and diverse flora had emerged. The fauna and thus all these individuals, creatures, beings, creatures and organisms developed inexorably and changed over the course of millions of years as did the vegetation, which formed a cover of vegetation and caused vegetation that many living beings could feed on. All these fauna and flora were classified and developed since the beginning of all life natural evolution processes and changed over millions of years into various other forms, genera and species. From one of these primeval life-forms a development took place up to the human being and to human-like forms (see following list human species) with conscious further development of consciousness. From one of these early forms of life, from which the early or prehistoric man finally emerged through further evolutionary changes and developments during the last 47 million years, a fossil from the Tertiary, Eocene period was found in the Messel mine near Darmstadt. It was the fossil of a creature called IDA by palaeontologists and described as a small &#039;semi-monkey&#039;. In the 1940s, however, Sfath declared that it was not a monkey creature, but an archetype of very early human development, which could then be described with a clear conscience as a very early archetypal form, namely as &#039;homo ascensus primitivus&#039;, so to speak, which I take the liberty of describing as &#039;primitive ascension man&#039; or &#039;primitive climbing man&#039;. Sfath explained that at the time of the existence of the IDA being, it was the time at which this creature developed in the earliest sequence in such a way that in the course of millions of years it had to develop into the human species. At the same time there were other and similar and partly related living beings besides this IDA being, which are called semi-monkeys by earthly palaeontological scientists (palaeontology = &#039;teaching ofthe old being&#039;). Also these different types and types developed themselves further, consequently from it on the one hand the type of the actual big and small monkey-beings and all their types resulted, like also the so-called &#039;apes&#039;, the chimpanzees, Bonobos, gorillas and orang-utans, who stand however neither in any connection with the human being nor its early origin.&lt;br /&gt;
| Jede Urzelle entspricht einer zweiten Generation, die aus einer ersten hervorgeht, die von den Plejaren als Ur-Ur-Zelle bezeichnet wird, wobei diese aber nicht fähig ist, effectives Leben zu erschaffen, wie es als solches zu verstehen ist. Erst die zweite Generation, also die Urzelle, die heute von der irdischen Biologiewissenschaft als LUCA bezeichnet wird, ist gemäss plejarischen Erklärungen in der Lage und fähig zur Entwicklung von Leben, wie es in biologischem Sinn verstanden wird. Die allererste Ur-UrZelle bildete sich vor der später entstehenden und lebenbringenden Urzelle resp. LUCA, wobei diese Ur-Ur-Zelle in Form von ersten aus Aminosäuren entstandenen Vorläufern von Mikroorganismen bestand, die gemäss plejarischer Erklärung nur erste unterentwickelte, jedoch noch nicht lebenerschaffende Ur-Ur-Mikroorganismenformen waren. Diese frühzeitlichen Vormikroorganismenformen entwickelten sich jedoch fort und formten sich zur Urzelle, die sich in Selbstvermehrung ausweitete und vervielfachte, woraus dann effectiv erstes Mikroorganismusleben nach menschlichem Verstehen entstand. Aller Anfang in dieser Weise war jedoch absolut neutraler Form, folglich keine Programmierung usw. in der Urzelle vorhanden war, durch die bestimmte Lebensformen, wie z.B. der Mensch, Tiere, Getier usw., hervorgegangen wären. Solche Programmationen ergaben sich erst im Verlauf von vielen Milliarden Jahren, als bereits erste höhere Lebensformen im Sinn von autarken, eigenständigen und vielartigen Gattungen und Arten existierten und also eine Fauna und vielfältige Flora entstanden waren. Die Fauna und also alle diese Einzelwesen, Geschöpfe, Wesen, Kreaturen und Organismen entwickelten sich unaufhaltsam weiter und wandelten sich im Laufe der Jahrmillionen ebenso wie auch die Vegeta-tion resp. Pflanzenwelt, die eine Vegetationsdecke bildete und einen Bewuchs hervorrief, dass sich viele Lebewesen davon ernähren konnten. Alle diese faunaischen und florischen Lebewesen waren seit Beginn allen Lebens natürlichen Evolutionsvorgängen eingeordnet und entwickelten und wandelten sich im Laufe von Jahrmillionen in vielfältige andere Formen, Gattungen und Arten. Aus einer dieser Ur-Ur-Lebensformen erfolgte eine Entwicklung bis hin zum Menschen und zu menschenähnlichen Formen (siehe nachfolgende Aufstellung Menschenarten) mit bewusster Bewusstseinsfortentwicklung. Von einer dieser Frühlebensformen, aus denen letztendlich durch weitere evolutive Wandlungen und Wei-terentwicklungen während der letzten 47 Millionen Jahre der Früh- resp. Urmensch hervorging, wurde in der Grube Messel bei Darmstadt ein Fossil aus dem Zeitalter Tertiär, Eozän gefunden. Dabei handelte es sich um das Fossil eines Wesens, das von den paläontologischen Wissenschaftlern IDA genannt und als kleiner ‹Halbaffe› bezeichnet wurde. Sfath jedoch erklärte in den 1940er Jahren, dass es sich nicht um ein Affenwesen, sondern um eine Urform der sehr früh entstehenden Menschentwicklung handle, die dann guten Gewissens als sehr früher Ur-Vormensch bezeichnet werden könne, und zwar sozusagen als ‹homo ascensus primitivus›, was ich mir erlaube in etwa als ‹primitiver Aufstiegsmensch› oder ‹primitiver Klettermensch› zu verdeutschen. Sfath erklärte damals, dass zur Zeit des Existierens des IDA-Wesens der Zeitpunkt gewesen sei, zu dem sich dieses Lebewesen in frühester Folge derart entwickelte, dass daraus im Laufe der Jahrmillionen die Gattung Mensch entstehen musste. Zur gleichen Zeit existierten nebst diesem IDA-Wesen andere und ähnliche und teils miteinander verwandte Lebewesen, die von den irdischen paläontologischen Wissenschaftlern (Paläontologie = ‹Lehre vom alten Seienden›) als Halbaffen bezeichnet werden. Auch diese verschiedenen Gattungen und Arten haben sich weiterentwickelt, folglich sich daraus einerseits die Gattung der eigentlichen grossen und kleinen Affenwesen und all deren Arten ergaben, wie auch die sogenannten ‹Menschenaffen›, die Schimpansen, Bonobos, Gorillas und Orang-Utans, die jedoch weder in irgendeiner Verbindung mit dem Menschen noch dessen frühzeitlicher Herkunft stehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thus the genus primates resp. humans came out – contrary to all false scientific claims – already started with Darwin – from an absolutely own development process of a very own life-form line, which furthermore in no way led back to any semi-monkey or monkey lines. In this regard, however, since Darwin, a slander of origin is unfortunately practiced with regard to humans, which will continue far into the future, as can also be seen from the following partly very erroneous representation in &#039;Wikipedia&#039;:&lt;br /&gt;
| Die Gattung Primaten resp. Mensch ging also entgegen allen falschen wissenschaftlichen Behauptungen – schon begonnen bei Darwin – aus einem absolut eigenen Entwicklungsprozess einer ureigenen Lebensformlinie hervor, die zudem in keiner Weise auf irgendwelche Halbaffen- oder Affenlinien zurückführten. Diesbezüglich wird leider jedoch seit Darwin bezüglich des Menschen eine Herkunftsverleumdung betrieben, die noch weit in die Zukunft anhalten wird, wie auch aus folgender teils sehr irriger Darstellung in ‹Wikipedia› hervorgeht:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Primates are an order belonging to the superorder of Euarchontoglires within the subclass of the higher mammals. Their exploration is the subject of primatology. The term &#039;monkeys&#039; is sometimes used for this order, but is misleading because monkeys are only a subgroup. Primates are divided into the two suborders of the wet-nose primates (Strepsirrhini) and dry-nose primates (Haplorrhini), the latter also including the great apes (Hominidae) including humans (Homo sapiens). The name comes from the Latin primus (the first) and refers to man as the &#039;crown of creation&#039;.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Die Primaten (Primates) oder Herrentiere sind eine zu der Überordnung der Euarchontoglires gehörige Ordnung innerhalb der Unterklasse der Höheren Säugetiere. Ihre Erforschung ist Gegenstand der Primatologie. Der Ausdruck ‹Affen› wird bisweilen für diese Ordnung verwendet, ist aber missverständlich, da Affen nur eine Untergruppe darstellen. Primaten werden in die beiden Unterordnungen der Feuchtnasenprimaten (Strepsirrhini) und Trockennasenprimaten (Haplorrhini) eingeteilt, wobei letztere auch die Menschenaffen (Hominidae) inklusive des Menschen (Homo sapiens) mit einschliessen. Die Bezeichnung stammt vom lateinischen primus (der Erste) und bezieht sich auf den Menschen als ‹Krone der Schöpfung›.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Plejaren, like the universal primordial prophet Nokodemion in his storage banks, explain that the genus man alone is to be named and regarded as primate (lat. primus; the first one who stands in the first place and is something of precedence), and that this is applicable to him alone, while every kind of monkey being are &#039;real monkeys&#039; who are in no way &#039;related&#039; to man, neither from the ground up nor today. In the whole universe man takes an absolute primate position among all living beings and has in no way anything in common with &#039;master animals&#039; etc., as e.g. the so-called &#039;apes&#039; are called and in Latin erroneously called &#039;hominidae&#039;.&lt;br /&gt;
| Dieser Darstellung entgegen erklären die Plejaren, wie auch der universelle Ur-Prophet Nokodemion in seinen Speicherbänke-Ablagerungen, dass die Gattung Mensch allein als Primat (lat. primus; der Erste, der an erster Stelle steht und etwas Vorrangiges ist) zu benennen und zu betrachten und diese allein für ihn zutreffend sei, während jede Art von Affenwesen ‹eigentliche Affen› seien, die in keiner Weise mit dem Menschen in ‹Verwandtschaft› stehen, und zwar weder von Grund auf noch heute. Der Mensch nimmt im gesamten Universum eine absolute primate Stellung unter allen Lebewesen ein und hat in keiner Weise etwas gemeinsam mit ‹Herrentieren› usw., wie z.B. die sogenannten ‹Menschenaffen› genannt und lateinisch irrig als ‹Hominidae› bezeichnet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| According to Nokodemion and the Plejaren, the human species corresponds from the ground up to an absolutely unique development, which originated about 50 million years ago from a primordial animal form and from which biological human development developed. This is in contrast to other similar primitive animal forms, from which all ape creatures have developed, while from the human lineage different races have developed, as these were called in the 469th contact conversation of the 11th of August, 2008 in relation to 18 races by the Plejaren in the following manner:&lt;br /&gt;
| Gemäss Nokodemion und den Plejaren entspricht die Gattung Mensch von Grund auf einer absolut eigenen Entwicklung, die vor rund 50 Millionen Jahren aus einer Ur-Tierform hervorgegangen ist und aus der heraus sich das biologische Menschwerden entwickelt hat. Dies im Gegensatz zu anderen ähnlichen Ur-Tierformen, aus denen sich alle Affenwesen entwickelt haben, während sich aus der menschlichen Linie verschiedenartige Rassen entwickelten, wie diese im 469. Kontaktgespräch vom 11. August 2008 in bezug auf 18 Rassen von den Plejaren in folgender Weise genannt wurden:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic table-layout col1-bold col1b-ra line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Humanoids&#039;&#039;&#039; are human beings in the form in which we Plejaren and Earthlings are, as well as many of our allies in our Federation, but which also include other forms of life that cannot be called humanoids in our sense, because they are of a completely different kind, but nevertheless consciously capable of evolution and have developed their own cultures, techniques and languages, as I have already explained.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Humanoide&#039;&#039;&#039; sind Menschen in der Form, wie wir Plejaren und die Erdenmenschen sowie viele uns Verbündete unserer Föderation es sind, zu der jedoch auch andere Lebensformen gehören, die nicht in unserem Sinn als Humanoide bezeichnet werden können, weil sie völlig anderer Art, jedoch trotzdem bewusst evolutionsfähig sind und eigene Kulturen und Techniken sowie Sprachen entwickelt haben, wie ich bereits erklärte.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Amphiboids&#039;&#039;&#039; are in the form of life-forms of mixed human and water-animal-like nature, which can live both in the water and on land, as well as in a climate that is strongly water-impregnated. Asina, for example, and her people are part of it.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Amphiboide&#039;&#039;&#039; sind an Gestalt Lebensformen gemischter menschlicher und wassergetierähnlicher Natur, die sowohl im Wasser als auch auf dem Land leben können wie auch in einem Klima, das stark wassergeschwängert ist. Asina z.B. und ihr Volk gehören dazu.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;3)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Reptiloids&#039;&#039;&#039; are forms of mixed human and reptilian forms of life in which their body is covered with scales.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;3)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Reptiloide&#039;&#039;&#039; sind an Gestalt Lebensformen gemischter menschlicher und reptilienhafter Form, wobei ihr Körper schuppenbedeckt ist.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;4)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Insectoids&#039;&#039;&#039; are forms of mixed human and insect-like life-forms in shape, their skin showing chitin-like peculiarities.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;4)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Insektoide&#039;&#039;&#039; sind an Gestalt Lebensformen gemischter menschlicher und insektenhafter Form, wobei ihre Haut chitinähnliche Eigenarten aufweist.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;5)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Sauroides&#039;&#039;&#039; are life-forms of mixed human and sauropode-like form with a skin that resembles the elephant skin at shape.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;5)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Sauroide&#039;&#039;&#039; sind an Gestalt Lebensformen gemischter menschlicher und sauropodeähnlicher Form mit einer Haut, die der Elephantenhaut ähnelt.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;6)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Primatoids&#039;&#039;&#039; are life-forms of mixed human and primate-similar form with hairy body at shape, however in stronger kind than the terrestrial humanoid resp. terrestrial human being.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;6)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Primatoide&#039;&#039;&#039; sind an Gestalt Lebensformen gemischter menschlicher und primatenähnlicher Form mit behaartem Körper, jedoch in stärkerer Art als der irdische Humanoide resp. Erdenmensch.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;7)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Condicoids&#039;&#039;&#039; are humanoids in form of life-forms, but with the ability to move through levitation.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;7)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Condikoide&#039;&#039;&#039; sind an Gestalt Lebensformen eigentliche Humanoide, jedoch mit der Fähigkeit, sich durch Levitation fortzubewegen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;8)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Teropoids&#039;&#039;&#039; are at shape life-forms with human and bird-good body, with long neck, face and beak-similar mouth.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;8)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Teropoide&#039;&#039;&#039; sind an Gestalt Lebensformen mit menschlichem und vogelartigem Körper, mit langem Hals, Gesicht und schnabelähnlichem Mund.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;9)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Hydroids&#039;&#039;&#039; are forms of life with human and fishlike bodies, whose actual life element is water, but which they can also leave for a longer time.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;9)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Hydroide&#039;&#039;&#039; sind an Gestalt Lebensformen mit menschlichem und fischähnlichem Körper, deren eigentliches Lebenselement Wasser ist, das sie aber auch für längere Zeit verlassen können.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;10)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Thermoids&#039;&#039;&#039; are humanoid life-forms with human-like bodies, whose own life element are hot regions with very high temperatures.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;10)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Thermoide&#039;&#039;&#039; sind an Gestalt humanoide Lebensformen mit menschengleichem Körper, deren eigenes Lebenselement heisse Gegenden mit sehr hoher Temperatur sind.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;11)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Frigoroids&#039;&#039;&#039; are humanoid life-forms with human body at shape, whose life-element is very cold areas with very low minus-temperatures.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;11)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Frigoroide&#039;&#039;&#039; sind an Gestalt humanoide Lebensformen mit menschlichem Körper, deren Lebenselement sehr kalte Gegenden mit sehr tiefen Minustemperaturen sind.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;12)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Aërioids&#039;&#039;&#039; are humanoid life-forms with human body in shape, whereby they are poison-gas-breathers and their life-element diverse gas-atmospheres.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;12)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Aërioide&#039;&#039;&#039; sind an Gestalt humanoide Lebensformen mit menschlichem Körper, wobei sie Giftgasatmer und deren Lebenselement diverse Gasatmosphären sind.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;13)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Acoroids&#039;&#039;&#039; are humanoid forms of life with a human body, but their skin is covered by a fine layer of acid, such as the Trilans.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;13)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Acoroide&#039;&#039;&#039; sind an Gestalt humanoide Lebensformen mit menschlichem Körper, deren Haut jedoch von einer feinen Säureschicht überzogen ist, wie z.B. die Trilaner.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;14)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Floroids&#039;&#039;&#039; are in shape life-forms with human-like and diverse vegetable bodies.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;14)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Floroide&#039;&#039;&#039; sind an Gestalt Lebensformen mit menschengleichem und diversen pflanzlichen Körpern.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;15)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Kentauroides&#039;&#039;&#039; are life-forms with partly human and partly horse-like body.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;15)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Kentauroide&#039;&#039;&#039; sind an Gestalt Lebensformen mit teils menschlichem und teils pferdehaftem Körper.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;16)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Faunoids&#039;&#039;&#039; are life-forms with partly human and partly diverse hoofed moderate bodies.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;16)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Faunoide&#039;&#039;&#039; sind an Gestalt Lebensformen mit teils menschlichen und teils diversen huftier mässigen Körpern.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;17)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Cheruboids&#039;&#039;&#039; are very light human life-forms at shape and weight, provided with feathered wings, through which they can fly.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;17)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Cheruboide&#039;&#039;&#039; sind an Gestalt und an Gewicht sehr leichte menschliche Lebensformen, versehen mit gefiederten Flügeln, durch die sie fliegen können.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;18)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Seraphoids&#039;&#039;&#039; are very easy life-forms at shape and weight with partly human and partly diverse animal body, provided with feathered wings, through which they can fly.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;18)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Seraphoide&#039;&#039;&#039; sind an Gestalt und Gewicht sehr leichte Lebensformen mit teils menschlichem und teils diversem tierischem Körper, versehen mit gefiederten Flügeln, durch die sie fliegen können.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 2. Question:&lt;br /&gt;
| 2. Frage:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Is the above brief description of human evolution correct?&lt;br /&gt;
| Ist vorstehende, knappe Beschreibung der Evolution des Menschen richtig?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Answer:&lt;br /&gt;
| Antwort:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That can be said, yes.&lt;br /&gt;
| Das kann so gesagt werden, ja.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. Question:&lt;br /&gt;
| 3. Frage:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Are all terrestrial-biological life-forms actually the result of a single, common cell type – a primordial cell – which in science is called LUCA (Last Universal Common Ancestor)?&lt;br /&gt;
| Sind tatsächlich alle irdisch-biologischen Lebensformen aus einer einzigen, gemeinsamen Zellart – einer Urzelle – entstanden, die in der Wissenschaft als LUCA (Last Universal Common Ancestor) bezeichnet wird?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Answer:&lt;br /&gt;
| Antwort:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is only true to the extent that a single primordial cell was created first, which, however, enabled itself to multiply itself. The detailed relationship is set out below as a detailed reply.&lt;br /&gt;
| Das stimmt nur in der Weise, dass zuerst eine einzelne Urzelle entstanden ist, die sich jedoch zur Selbstvermehrung befähigte. Der nähere Zusammenhang erfolgt nachstehend als ausführliche Antwort.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. Question:&lt;br /&gt;
| 4. Frage:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Every life-form possesses a spirit-form, which incarnated for the first time as a new spirit-form in this time. What determines whether a new spirit-form incarnates into a certain life-form or whether a spirit-form reincarnates into a certain life-form?&lt;br /&gt;
| Jede Lebensform besitzt eine Geistform, die zu einer Zeit erstmalig als Neugeistform in diese inkarnierte. Wodurch wird bestimmt, ob eine Neugeistform in eine bestimmte Lebensform inkarniert oder ob eine Geistform in eine bestimmte Lebensform reinkarniert?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Answer:&lt;br /&gt;
| Antwort:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| There is no determination that a spirit-form incarnates into a certain life-form, but only a determination into which genus/species a spirit-form reincarnates.&lt;br /&gt;
| Es besteht keine Bestimmung dafür, dass eine Geistform in eine bestimmte Lebensform inkarniert, sondern nur eine Bestimmung, in welche Gattung/Art eine Geistform reinkarniert.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;The facts of the matter are this:&#039;&#039;&#039; Around every planet and throughout the universe exists the creative spirit-energetic mass from which every tiny spirit-form for every material form of life emerges.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Der Sachverhalt dafür ist der:&#039;&#039;&#039; Rund um jeden Planeten und im gesamten Universum existiert die schöpferisch-geistenergetische Masse, aus der jede atto-winzige Geistform für jede materielle Lebensform hervorgeht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The spirit-form by which individuals are enlivened forms itself from the ground up according to the corresponding life-forms when it enters or is born into a form of life as only a tiny new spirit-form or as a neutral-positive, tiny spirit-forming mass. The entire great mass of the Spirit Form, which encompasses all planets and world space objects and the entire universe, exists in its own universe-wide spirit-energetic sphere, but is absolutely neutral-pulsing and ineffective in its original state. In this form, the entire mass of spirit-form lies fallow and has never been bound to any form of life. A binding of a clusters of spirit-forms to an indefinite form of life only arises when a tiny separation of the spirit from the entire neutral planetary and universal mass of spiritual energy takes place. Thus, a tiny fragment of spiritual energy separation from the entire planetary resp. universal spiritual form energy is created and forms a new spirit-form, if a new life-form of any genus or species has to be &#039;committed&#039; by a new spirit-form. If this is the case, then the new spirit-form, which has never before incarnated or reincarnated, gives birth as neutral spirit-form energy/spirit-form agglomeration into the new material life-form, which can belong to any genus or species.&lt;br /&gt;
| Die Geistform, durch die Individuen belebt werden, formt sich von Grund auf gemäss den entsprechenden Lebensformen, wenn sie als nur winzige Neugeistform resp. als neutral-positive winzig-kleine Geistformmasse in eine Lebensform einzieht resp. eingebiert. Die gesamte grosse Masse der Geistformballung, die alle Planeten und Weltenraumobjekte und das gesamte Universum umfasst resp. ausfüllt und in sich einschliesst, existiert in ihrer eigenen universumweiten geistenergetischen Sphäre, ist jedoch in ihrem Urzustand absolut neutral-pulsierend und unwirkend. In dieser Form liegt die gesamte Geistformmasse brach und war noch nie an eine Lebensform gebunden. Eine Bindung einer Geistformballung an eine unbestimmte Lebensform entsteht erst dadurch, wenn eine atto-winzige Geistabspaltung von der gesamten neutralen planetaren und universellen Geistenergiemasse erfolgt. Also entsteht erst dadurch eine atto-winzige Geistenergieabspaltung aus der gesamten planetaren resp. universellen Geistformenergie und bildet eine Neugeistform, wenn eine neue Lebensform irgendwelcher Gattung oder Art durch eine Neugeistform ‹begeistet› werden muss. Ist das der Fall, dann gebiert die Neugeistform, die noch nie zuvor inkarnierte oder reinkarnierte, als neutrale Geistformenergie/Geistformballung in die neue materielle Lebensform ein, die einer x-beliebigen Gattung oder Art angehören kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The tiny fragment agglomeration of new spirits is invisible, and when it is first incarnated in the brain of an individual – regardless of genus or species – it immediately harmonises itself harmoniously with the form of life concerned and &#039;programs&#039; itself, so to speak, on the individual concerned. This, when a neutral spirit-energetic mass, which is a tiny fragment, is first born or incarnated into a human being as a new spirit-form, then it determines itself impulsively as a human spirit-form and remains so for all time. If, on the other hand, a neutral new spirit-form moves into another life-form of another genus or species, such as an animal, reptile, bird or fish, then it &#039;programs&#039; itself on it and thus becomes the spirit-form of an animal, reptile, bird or fish. So the new spirit-form adapts itself to the first individual form that enlivens it, only to reincarnate itself into a similar individual form again and again after each passing of the corresponding life-form. The new spirit-form, which through the first incarnation has impulsively begun to evolutionize in the individual, is thus from now on assigned to the same individual line and reincarnates only in this line.&lt;br /&gt;
| Die atto-winzige Neugeistballung ist unsichtbar, und wenn sie erstmals in ein Gehirn eines Individuums – ganz gleich welcher Gattung oder Art – eingebiert resp. inkarniert, dann stimmt sie sich augenblicklich harmonisch auf die betreffende Lebensform ab und ‹programmiert› sich sozusagen auf das betreffende Individuum. Das, wenn eine neutrale geistenergetische Masse, die atto-winzig ist, als Neugeistform erstmals in einen Menschen gebiert resp. inkarniert, dann bestimmt sie sich impulsmässig als menschliche Geistform und bleibt dies für alle Zeit. Zieht anderseits eine neutrale Neugeistform in eine andere Lebensform einer anderen Gattung oder Art ein, wie z.B. in ein Tier, ein Reptil, einen Vogel oder Fisch, dann ‹programmiert› sie sich darauf und wird demzufolge die Geistform eines Tieres, Reptils, Vogels oder Fisches. Also gleicht sich die Neugeistform der ersten Individuumform an, die sie belebt, um dann immer wieder nach jedem Vergehen der entsprechenden Lebensform in ein gleichartiges In-dividuum zu reinkarnieren. Die Neugeistform, die sich durch die Erstinkarnation im Individuum impulsmässig zu evolutionieren begonnen hat, ist also fortan der gleichen Individuum-Linie zugeordnet und reinkarniert nur noch in dieser Linie.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Every neutral new spirit-form that incarnates for the first time in the brain of an individual is therefore absolutely neutral in every form, follows this also neither male nor female, but absolutely specific to a certain life-form and individuality and its continuous life line. Only then, however, when the spirit-form moves into the brain of an individual and animates it – in humans in the &#039;roof of the midbrain&#039; = paired node = colliculus superior – because a living brain requires this, does the human spirit-form develop into the correspondingly necessary form. And so in man the spirit-form is called the human spirit-form, in other life-forms accordingly the animal, animal, android or any other necessary and according to the individual oriented spirit-form. Only through the first entry of the tiny fragment new spirit-form or spirit-form energy into the brain of an individual does it develop into the life-form and the spirit-form belonging to it and named after its species.&lt;br /&gt;
| Jede erstmals in ein Gehirn eines Individuums inkarnierende neutrale Neugeistform ist also in jeder Form absolut neutral, folgedem auch weder männlich noch weiblich, jedoch absolut spezifisch auf eine bestimmte Lebensform und Individualität und deren fortlaufende Lebenslinie abgestimmt. Erst dann jedoch, wenn die Geistform in das Gehirn eines Individuums einzieht und es belebt – beim Menschen im ‹Dach des Mittelhirns› = paariger Knotenpunkt = Colliculus superior –, weil ein lebendes Gehirn dies erfordert, entwickelt sich die menschliche Geistform in die entsprechend notwendige Form. Und so wird beim Menschen die Geistform als menschliche Geistform bezeichnet, bei anderen Lebensformen dementsprechend als tierische, getierische, androidische oder eine sonstig notwendige und gemäss dem Individuum ausgerichtete Geistform. Erst durch den erstmaligen Einzug der atto-winzigen Neugeistform resp. Geistformenergie in das Gehirn eines Individuums entwickelt sie sich also entsprechend zur Lebensform und der zu ihr gehörenden und nach ihrer Spezies genannten Geistform.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 5. Question:&lt;br /&gt;
| 5. Frage:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Is a planetary moon a mandatory prerequisite for the formation of life on a planet?&lt;br /&gt;
| Ist ein planetarer Mond zwingende Voraussetzung für Entstehung von Leben auf einem Planeten?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Answer:&lt;br /&gt;
| Antwort:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| No, because life in the form of microorganisms can also arise on suitable planets, etc., which do not have their own moons. As far as planets and moons are concerned, according to the Plejaren, even without moons, higher life can develop on moons themselves as well as on planets and can also carry this, even if they correspond to dark moons or dark planets without light. For this it is however necessary that all appropriate possibilities for the life existence of the life-forms must be present, whereby these conditions are naturally completely different nature, than this is the case with light-illuminated planets and moons.&lt;br /&gt;
| Nein, denn Leben in Form von Mikroorganismen kann auch auf dafür geeigneten Planeten usw. entstehen, die keine eigene Monde aufweisen. Was Planeten und Monde betrifft, so kann sich – gemäss Angaben der Plejaren – auch ohne Monde höheres Leben auf Monden selbst sowie auf Planeten entwickeln und dieses auch tragen, und zwar auch dann, wenn sie lichtlosen Dunkelmonden oder Dunkelplaneten entsprechen. Dazu sei es aber notwendig, dass alle entsprechenden Möglichkeiten für die Lebensexistenz der Lebensformen vorhanden sein müssten, wobei diese Voraussetzungen natürlich völlig anderer Natur seien, als dies bei lichtbeschienenen Planeten und Monden der Fall sei.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Detailed answer to question 3:&lt;br /&gt;
| Ausführliche Antwort zu Frage 3:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In professional circles, the original cell is now called LUCA, which in English means &#039;Last Universal Common Ancestor&#039; and translated means &#039;last common ancestor&#039;. This biological term LUCA= the shining was not yet known to me in 1945. Why, however, in the childish English language &#039;last&#039; or &#039;last&#039; is said, although LUCA was the very first ancestor out of which man finally developed, this is not comprehensible, but understandable, if one considers how primitive this language – among others – is compared to German and Swiss German. I will answer the question with a short explanation, which leads back to a conversation with Sfath and myself, which we brought together in 1945 and whose original recording is in the custody of the Plejaren, of which Ptaah could now – unfortunately only after several months – get me a transmission for publication.&lt;br /&gt;
| In der Fachwelt wird die Urzelle heute LUCA genannt, was in englischer Sprache ‹Last Universal Common Ancestor› und übersetzt etwa ‹letzter gemeinsamer Vorfahre› bedeutet. Dieser biologische Begriff LUCA= das Leuchtende war mir 1945 noch nicht bekannt. Warum jedoch in der kindischen englischen Sprache ‹last› resp. ‹letzter› gesagt wird, obwohl es sich doch bei LUCA um den allerersten Vorfahren gehandelt hat, aus dem letztendlich der Mensch entstand, das ist zwar nicht nachvollziehbar, doch verständlich, wenn man bedenkt, wie primitiv diese Sprache – nebst anderen – gegenüber Deutsch und Schweizerdeutsch ist. Die Frage werde ich mit einer kurzen Erklärung beantworten, die auf ein Gespräch mit Sfath und mir zurückführt, das wir 1945 zusammen geführt haben und dessen Originalaufzeichnung in Verwahrung der Plejaren ist, wovon mir Ptaah nun – leider erst nach mehreren Monaten – eine Übermittlung zur Veröffentlichung besorgen konnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the form of copies made by Sfath, according to his instructions, I sent the record of the short conversation to eleven astronomy, physics, chemistry and biology scientists named by him, but never received a response. This was also the case with other letters that I sent to radio stations, governments, newspapers, etc., referring to warnings about the catastrophically increasing and exuberant overpopulation that will lead to the inexorable destruction of nature and the extinction of fauna and flora. A fact that has been increasingly revealed since then in the decades to the present day and which today has reached a level of extinction of living beings and destruction of nature, poisoning and pollution of all seas and inland waters, land masses and forests that can no longer be reversed. Since the end of the last world war in 1945, about 60 per cent of all land, water and air creatures in Europe have already been exterminated in only about 70 years, which is without doubt and absolutely solely attributed to the effects and destructive machinations of all kinds of overpopulation. This, however, is denied by blue-eyed, know-it-all, indifferent and corrupt researchers and scientists who are horrendously paid by chemical, food and all sorts of other corporations to spread lies about the overall condition of planet Earth, its nature and fauna and flora, atmosphere and climate, etc. It is also a fact that many know-it-alls, lecturers, researchers, liars, naturalists, politicians, professors, fact twists, environmental engineers and scientists, etc., who deal with nature, life, fauna, flora, climate and weather, the seas and inland waters, land and forest, in the public in all media possible to humankind in all the truth far from the hair pulled idiotic nonsense dispense.&lt;br /&gt;
| In Form von durch Sfath erstellte Kopien habe ich gemäss seiner Anweisung die Aufzeichnung des kurzen Gesprächs an elf von ihm genannte Astronomie-, Physik-, Chemie- und Biologie-Wissenschaftler gesandt, jedoch darauf nie eine Resonanz erhalten. Das geschah gleichermassen hinsichtlich anderer Schreiben, die ich an Radiosender, Regierungen und Zeitungen usw. sandte und die sich auf Warnungen bezogen, die sich mit der katastrophal steigenden und überbordenden Überbevölkerung befassten, durch die eine unaufhaltsame Zerstörung der Natur und der Ausrottung der Fauna und Flora verbunden sein werde. Eine Tatsache, die sich seither in den Jahrzehnten bis heute immer mehr ergab und heute ein Mass an Lebewesenausrottung und Naturzerstörung, Vergiftung und Verunreinigung aller Meere und Binnengewässer, Landmassen und Wälder erreicht hat, das nicht mehr rückgängig gemacht werden kann. Bereits sind in Europa seit dem Ende des letzten Weltkrieges im Jahr 1945 bis heute, also in nur rund 70 Jahren, rund 60 Prozent aller Land-, Wasser- und Luftlebewesen ausgerottet worden, was ohne Zweifel und absolut einzig auf die Auswirkungen und zerstörerischen Machenschaften aller Art der überbordenden Überbevölkerung zurückführt. Das jedoch wird von Blauäugigen, Besserwissern, Gleichgültigen wie auch korrupten Forschern und Wissenschaftlern bestritten, die von Chemie-, Nahrungsmittel- und allerlei anderen Konzernen horrend dafür bezahlt werden und Lügen über den gesamtirdischen Zustand des Planeten Erde, dessen Natur und Fauna und Flora, die Atmosphäre und das Klima usw. verbreiten. Tatsache ist dabei auch, dass sich viele Besserwisser, Dozenten, Forscher, Lügner, Naturkundler, Politiker, Professoren, Tatsachenverdreher, Umweltingenieure und Wissenschaftler usw., die sich mit der Natur, dem Leben, mit Fauna, Flora, dem Klima und Wetter, den Meeren und Binnengewässern, dem Land und Wald befassen, in der Öffentlichkeit in allen der Menschheit möglichen Medien weit an der Wahrheit vorbei an den Haaren herbeigezogene idiotische Unsinnigkeiten auftischen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And these assertions are being made in a catastrophically stupid way in public, on television and radio, in journals and newspapers, as well as in speeches and lectures, which are presented to the population by &#039;experts&#039; in a disgustingly grandiose, exaggerated and pretentious manner. In the process, &#039;experts&#039; will also make pathological-irrse proposals on how to counteract all factors that destroy nature, fauna, flora, atmosphere, land, forest, climate, sea and water, as well as the depletion of resources on and in Earth, in a useful way. The &#039;clou et marteau&#039; in this respect are probably the ultimate in idiocy, when, with regard to the dying in nature and its forms of life that has persisted for years on the 28th of October 2016 on Swiss television SRF 1, an &#039;expert&#039; emphasised that this catastrophe could only be countered, contained and brought to a standstill if all consumer goods were drastically increased in price. There is probably no more foolish way, and that no iota was said about the rampant overpopulation and the resulting catastrophe of the 60 per cent extermination of the animal, animal, fish and bird world in the last 70 years, whereby the simultaneous extermination of many plants and plants was also not mentioned, which proves how short-sighted and dull-thinking many people on Earth and especially certain &#039;experts&#039; are and how far they go alongside the truth. But now the conversation with Sfath from the year 1945:&lt;br /&gt;
| Und diese Behauptungen finden in katastrophal dumm-dämlicher Art und Weise in aller Öffentlichkeit Anklang, und zwar sowohl über Fernsehen und Radio, Journale und Zeitungen, wie durch Reden und Vorträge, die durch ‹Fachleute› in abstossender Weise grosssprecherisch, übertreibend und grosskotzig der Bevölkerung präsentiert werden. Dabei werden von ‹Fachleuten› auch pathologisch-irr krankhaftblöde Vorschläge gemacht, wie allen natur-, fauna- und flora- sowie atmosphäre-, land-, wald-, klima-, meere- und gewässerzerstörenden Faktoren sowie dem Ressourcenraubbau an und in der Erde nutzvoll entgegengewirkt werden könne. Der ‹clou et marteau› in dieser Beziehung sind wohl das Nonplusultra in Form der Idiotie, als in bezug auf das seit Jahren anhaltende Sterben in der Natur und deren Lebensformen am 28. Oktober 2016 im Schweizer Fernsehen SRF 1 ein ‹Fachmann› zur Geltung brachte, dass dieser Katastrophe nur dadurch begegnet, sie eingedämmt und zum Stillstand gebracht werden könne, wenn alle Konsumgüter drastisch verteuert würden. Schwachsinniger geht es wohl nicht mehr, und dass dabei nicht ein Jota gesagt wurde in bezug auf die grassierende Überbevölkerung und die daraus hervorgegangene Katastrophe der 60prozentigen Ausrottung der Tier-, Getier-, Fischund Vogelwelt in den letzten 70 Jahren, wobei die gleichzeitige Ausrottung vieler Pflanzen und Gewächse auch nicht genannt wurde, das beweist, wie kurzsichtig und dumpf-denkend viele Menschen der Erde und besonders gewisse ‹Fachleute› sind und wie weit sie neben der Wahrheit einhergehen. Doch nun das Gespräch mit Sfath aus dem Jahr 1945:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Contact Conversation on Sunday, 28th July 1945&lt;br /&gt;
| Kontaktgespräch vom Sonntag, 28. Juli 1945&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What would interest me would be something concerning how the emergence of life in the first origin has actually emerged from a scientific, chemical, biological and physical point of view. Also how the oxygen and the water were formed on Earth or came here. Teacher Graf unfortunately could not give me an answer to that, so I would like to ask you for an answer. Maybe it adds a lot more than I actually expect.&lt;br /&gt;
| Was mich einmal interessieren würde, wäre etwas hinsichtlich dessen, wie aus naturwissenschaftlicher, chemischer, biologischer und physikalischer Sicht die Entstehung des Lebens im ersten Ursprung eigentlich hervorgegangen ist. Auch wie der Sauerstoff und das Wasser auf der Erde entstanden waren oder hierher kamen. Eine Antwort darauf hat mir Lehrer Graf leider nicht geben können, deshalb möchte ich dich um eine Antwort bitten. Vielleicht kommt dadurch noch einiges mehr dazu, als ich eigentlich erwarte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. I know that your teacher could not teach you that, but I would like to take up this topic myself and explain to you how I think it is necessary and how you understand everything correctly.&lt;br /&gt;
| 1. Dass dich dein Lehrer diesbezüglich nicht belehren konnte, das weiss ich, doch will ich diese Thematik gerne selbst soweit aufgreifen und dir einiges erklären, wie ich denke, dass es notwendig ist und du alles richtig verstehst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. I do not doubt your ability to understand, but it may be that certain things cause you difficulty in understanding, which is why I also want to say that you interrupt me in my explanations and ask me for an interpretation if you do not understand something.&lt;br /&gt;
| 2. Zwar zweifle ich nicht an deinem Verständnisvermögen, doch mag es sein, dass dir gewisse Dinge verstehensmässig Mühe bereiten, weshalb ich auch sagen will, dass du mich bei meinen Erklärungen unterbrichst und mich um eine Deutung fragst, wenn du etwas nicht verstehst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes.&lt;br /&gt;
| Ja.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. Good, then I will start with:&lt;br /&gt;
| 3. Gut, dann beginne ich damit:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. All very first primeval living beings or primeval microorganisms of every animate planet as well as asteroids, comets, moon and meteors, etc., and logically also all larger, large and gigantic life-forms of every genus and species resulting from the basic primeval microorganisms originated from a first common primeval cell, which had developed from a preceding single primeval microcell in the form of an amino acid originated primeval microorganism.&lt;br /&gt;
| 4. Alle allerersten Ur-Lebewesen resp. Ur-Mikroorganismen jedes belebten Planeten wie auch Asteroiden, Kometen, Mondes und Meteors usw. und logischerweise auch alle aus den grundlegenden Ur-Mikroorganismen hervorgehenden grösseren, grossen und gigantischen Lebensformen jeder Gattung und Art entstammten einer ersten gemeinsamen Urzelle, die sich aus einer vorgegangenen einzigen Ur-Ur-Zelle in Form eines aminosäure-entstandenen Ur-Ur-Mikroorganismus entwickelt hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. This contained all central molecules of life, which are also maintained at all times, whereby the chemical reactions and the genetic code are the same in all kinds of life-forms.&lt;br /&gt;
| 5. Diese enthielt alle zentralen Moleküle des Lebens, die auch allzeitlich beibehalten werden, wobei die chemischen Reaktionen und der genetische Code in allen Gattungen Lebensformen dieselben sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. However, how life came about in principle corresponds to a central question, which can only be answered by the fact that everything in its origin resulted from pure natural-biological-chemical processes.&lt;br /&gt;
| 6. Wie das Leben jedoch grundsätzlich entstanden ist, das entspricht einer zentralen Frage, die nur dadurch beantwortet werden kann, dass sich alles in seinem Ursprung in reinen natürlich-biologisch-chemischen Prozessen ergeben hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. Plausible answers to this question, which is important for people on Earth with regard to their conception of themselves and their world view, have been sought in recent centuries by the natural sciences in particular and have solved this mystery in its origin.&lt;br /&gt;
| 7. Plausible Antworten auf diese für die Erdenmenschen wichtige Frage in bezug auf sein Selbstverständnis und seine Weltanschauung haben während der letzten Jahrhunderte vor allem die Naturwissenschaften versucht zu finden und dieses Rätsel in seinem Ursprung zu lösen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. However, no well-known findings concerning the origin of life have been gained to date, and consequently no plausible explanation has yet been provided for this.&lt;br /&gt;
| 8. Namhafte Erkenntnisse bezüglich der Ursprungsentstehung des Lebens wurden jedoch bis heute nicht gewonnen, folglich dafür bis dato keine plausible Erklärung geliefert wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. What has brought explanations, on the other hand, refers to the theory of the evolution of biological tribal history from lower to higher forms of life, as Charles Darwin, in his simple, elegant and x-hundred times confirmed theory of evolution, is known to have brought.&lt;br /&gt;
| 9. Was hingegen Erklärungen gebracht hat, das bezieht sich auf die Theorie der biologisch-stammesgeschichtlichen Entwicklung von niederen zu höheren Formen des Lebendigen, wie diese allen voran bekanntlich Charles Darwin in seiner einfachen, eleganten und x-hundertfach bestätigten Evolutionstheorie gebracht hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. The reality explains, however, that today&#039;s diversity of living beings on Earth has developed in its origin through primordial microorganisms, which came to Earth through impacts of asteroids and comets and meteorites, as well as through gases and dust clouds drifting through space, which also reached the planet.&lt;br /&gt;
| 10. Die Wirklichkeit erklärt jedoch, dass sich die heutige Vielfalt an Lebewesen auf der Erde im Ursprung durch Ur-Mikroorganismen entwickelt hat, die durch Impakte resp. Einschläge von Asteroiden und Kometen und Meteoriten auf die Erde kamen, wie auch durch den Weltenraum treibende Gase und Staubwolken, die ebenfalls auf den Planeten gelangten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. In the same way this is to be seen with regard to the first quantities of water, which were brought to Earth by impacts of water-bearing asteroids from the outer areas of the asteroid belt, as well as transneptunic objects in the form of comets and meteors, which fell to Earth as meteorites, as well as by chemical elements, oxygen atoms and hydrogen atoms.&lt;br /&gt;
| 11. In gleicher Weise ist das so zu sehen bezüglich der ersten Wassermengen, die durch Impakte wassertragender Asteroiden aus den äusseren Bereichen des Asteroidengürtels, wie auch als transneptunische Objekte in Form von Kometen und Meteoren, die als Meteoriten auf die Erde stürzten, wie aber auch durch chemische Elemente, Sauerstoffatome sowie Wasserstoffatome zur Erde gebracht wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. From this water, which is formed from two hydrogen atoms and one oxygen atom each, was formed in different ways on Earth.&lt;br /&gt;
| 12. Daraus bildete sich das Wasser, das aus je zwei Wasserstoffatomen und einem Sauerstoffatom gebildet ist, in verschiedener Weise auf der Erde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. However, a part of Earth&#039;s water has also originated on Earth itself, namely through condensation, which has originated through the outgassing of the magma from the hot interior of Earth and continues to originate, but in a much lesser way.&lt;br /&gt;
| 13. Ein Teil des irdischen Wassers ist aber auch auf der Erde selbst entstanden, und zwar durch Kondensation, die durch das Ausgasen des Magmas aus dem heissen Erdinnern entstanden ist und auch weiterhin, jedoch in viel geringerer Weise, entsteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. Now back to the primordial cell:&lt;br /&gt;
| 14. Nun zurück zur Urzelle:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. So all life developed from a first primordial cell that multiplied itself.&lt;br /&gt;
| 15. Alles Leben entwickelte sich also aus einer ersten Urzelle, die sich selbst vermehrt hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. The offspring then developed further through repetitive small evolutionary processes of change, in which those forms survived that best adapted to their environment and food and were able to live and reproduce.&lt;br /&gt;
| 16. Die Nachkommen entwickelten sich dann weiter durch wiederholende kleine evolutive Veränderungsprozesse, bei denen immer diejenigen Formen überlebten, die sich ihrer Umgebung und der Nahrung am besten anzupassen und auch zu leben und sich zu vermehren vermochten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. Even today, however, it is not yet known or clear to Earth&#039;s scientists that a primordial cell created all life in its very first origin and that this originated from a single cell that multiplied infinitely.&lt;br /&gt;
| 17. Noch zur heutigen Zeit ist aber bei den irdischen Wissenschaftlern noch nicht bekannt und nicht klar, dass eine Urzelle alles Leben im allerersten Ursprung erschaffen hat und dieses aus einer einzigen Zelle entstand, die sich unendlich vermehrte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. And what I am explaining to you today in this regard, you will have to remain silent for the next six decades, because this knowledge must first be acquired by Earth-humans, but you are nevertheless to send my remarks in secrecy to the following eleven persons …, whose address I will give you just as much as the corresponding copies of our conversation.&lt;br /&gt;
| 18. Und darüber, was ich dir heute diesbezüglich erkläre, musst du während den nächsten sechs Jahrzehnten schweigen, weil dieses Wissen von den Erdenmenschen erst erarbeitet werden muss, jedoch sollst du meine Ausführungen trotzdem in Verschwiegenheit an folgende elf Personen senden …, deren Anschrift ich dir ebenso noch geben werde wie auch entsprechende Abschriften unseres Gesprächs.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. So:&lt;br /&gt;
| 19. Also:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. How this primordial cell was created corresponded to a purely chemical pre-biological development process.&lt;br /&gt;
| 20. Wie diese Urzelle entstand, das entsprach einem rein chemischen vorbiologischen Entwicklungsprozess.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. It was only through the development and existence of acidic substances that compounds arose, from which the first primordial primordial microorganisms developed, which were transformed into primordial microorganisms through further combining and further training chemical-porbiological processes, from which a first micro-primordial cell was formed, with the property of a first form of self-replication.&lt;br /&gt;
| 21. Erst ergaben sich durch das Werden und Sein entstandener säuremässiger Substanzen Verbindungen, woraus sich erste Ur-Ur-Mikroorganismen entwickelten, die sich durch weitere verbindende und fortbildende chemisch-vorbiologische Prozesse zu Ur-Mikroorganismen wandelten, woraus sich dann eine erste Mikro-Urzelle bildete, mit der Eigenschaft einer ersten Form der Selbstvermehrung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. But before the people of Earth can now discuss the origin of life – which they have been trying to do for centuries and even since antiquity, but have not yet been able to form a rhyme for it – they must learn to define what has to be understood as &#039;life&#039; at all.&lt;br /&gt;
| 22. Bevor die Menschen der Erde nun aber über den Ursprung des Lebens diskutieren können – was sie zwar schon seit Jahrhunderten und gar seit der Antike versuchen, sich jedoch bisher noch keinen Reim dazu bilden können –, müssen sie definieren lernen, was als ‹Leben› überhaupt verstanden werden muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. Living matter, e.g. trees, bacteria, animals or humans, differs from abiotic matter, e.g. minerals, water and air, in that it can replicate itself.&lt;br /&gt;
| 23. Lebende Materie, z. B. Bäume, Bakterien, Tiere oder Menschen, unterscheidet sich von abiotischer Materie, z. B. Mineralien, Wasser und Luft, dadurch, dass sie sich selbst replizieren kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. This requires, firstly, an information storage system or genome and, secondly, a metabolism, a biological-chemical upset or metabolism.&lt;br /&gt;
| 24. Dies setzt erstens ein Informationsspeichersystem resp. ein Genom, zweitens jedoch auch einen Metabolismus, einen biologisch-chemischen Umwurf resp. Stoffwechsel voraus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. This means that this minimal unit of life with which it exchanges substances is separated from its surroundings, which in all forms of life is done by a biomembrane that serves as a separating layer between different areas within a living cell or between the interior of a cell and the outer space of the cell.&lt;br /&gt;
| 25. Das bedingt, dass sich diese minimale Lebenseinheit, mit der sie Stoffe austauscht, von der Umgebung abgrenzt, was in allen Lebensformen durch eine Biomembran geschieht, die als Trennschicht zwischen verschiedenen Bereichen innerhalb einer lebenden Zelle oder auch zwischen dem Inneren einer Zelle und dem Zellaussenraum dient.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. This is where amino acids come into play, because without amino acids there would be no life, because they are the basis of all life, not only on Earth, but in the whole universe and in all its many dimensions.&lt;br /&gt;
| 26. Dabei kommen die Aminosäuren ins Spiel, denn ohne Aminosäuren gäbe es kein Leben, denn sie sind die Grundlage allen Lebens, und zwar nicht nur auf der Erde, sondern im ganzen Universum sowie in allen seinen vielzähligen Dimensionen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. The many prebiotic chemical reactions in the urnfog have led to universe-wide biological life.&lt;br /&gt;
| 27. Die vielen präbiotischen chemischen Reaktionen im Urnebel haben zum universumweiten biologischen Leben geführt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. How the amino acids first came into being is fundamentally based on the fact that gases and substances such as ammonia, methane, water, hydrogen and other tiny molecules were formed in the universe&#039;s nebula and above all on universe objects or planets.&lt;br /&gt;
| 28. Wie die Aminosäuren erstmals entstanden sind, das beruht grundlegend darauf, dass sich im Urnebel des Universums und vor allem auf Universum-Objekten resp. Planeten Gase und Stoffe bildeten, wie Ammoniak, Methan, Wasser, Wasserstoff und andere winzige Moleküle.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. In the interaction of atoms, electricity resp. electric flashes and a substance, which we call &#039;formality&#039; as well as &#039;form solution&#039;, the first proto-amino acid resp. a precursor form of amino acids was formed.&lt;br /&gt;
| 29. Im Zusammenspiel von Atomen, Elektrizität resp. elektrischen Blitzen und einer Substanz, die wir ‹Förmlichkeit›, wie aber auch ‹Formlösung› nennen, entstand die erste Proto-Aminosäure resp. eine Vorläuferform der Aminosäuren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. The &#039;formality&#039; or &#039;form solution&#039; is not only continuously formed under the influence of electric fields, but it is this substance which also favours and causes the formation of more complex organic molecules.&lt;br /&gt;
| 30. Die ‹Förmlichkeit› resp. ‹Formlösung› bildet sich nicht nur fortwährend unter dem Einfluss elektrischer Felder, sondern es ist diese Substanz, die auch die Entstehung komplexerer organischer Moleküle begünstigt und hervorruft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. And this substance is present everywhere in the universe, so also outside Earth, which means that amino acids are of absolutely natural origin and are not created by humans.&lt;br /&gt;
| 31. Und diese Substanz ist allüberall im Universum vorhanden, so also auch ausserhalb der Erde, was bedeutet, dass Aminosäuren absolut natürlichen Ursprungs sind und nicht von Menschen erschaffen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. From this, the development process continued and will continue endlessly, because electric fields adhere to the surface of minerals for all times of the existence of the universe, which are an important component in amino acid formation and which can continue to act endlessly.&lt;br /&gt;
| 32. Daraus ging der Entwicklungsprozess weiter und wird endlos weitergehen, weil elektrische Felder für alle Zeiten des Bestehens des Universums an der Oberfläche von Mineralen haften, die eine wichtige Komponente bei der Aminosäure-Entstehung sind und die endlos weiterwirken können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. Amino acids were and are the absolute primordial cause and decisive for the beginning of life, because they formed the important building blocks, proteins, which are indispensable for life.&lt;br /&gt;
| 33. Aminosäuren waren und sind der absolute Urgrund und entscheidend für den Beginn des Lebens, denn sie bildeten die wichtigen Bausteine, Proteine, die für Leben unumgänglich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. Proteins are therefore also the essential components of all cells, in all forms of life, including protozoa, animals, plants and humans.&lt;br /&gt;
| 34. Proteine sind folglich auch die wesentlichen Bestandteile aller Zellen, und zwar bei allen Lebensformen, so also bei Einzellern, Tieren, Pflanzen und Menschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. Finally, I want to say the following, because I think you are interested in knowing that the sciences can get to knowledge through theories, by extracting knowledge from them through experiments, research and investigation, etc. Gain insights.&lt;br /&gt;
| 35. Abschliessend will ich aber noch folgendes sagen, weil ich denke, dass du daran interessiert bist zu wissen, dass die Wissenschaften durch Theorien zu Wissen gelangen, indem sie aus diesen durch Experimente, Forschungen und Untersuchungen usw. Erkenntnisse gewinnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. Natural science in particular examines the fundamental phenomena in nature in order to explain their properties and behaviour by means of quantitative models and laws.&lt;br /&gt;
| 36. Die Naturwissenschaft im besonderen Fall untersucht die grundlegenden Phänomene in der Natur, um deren Eigenschaften und Verhalten anhand von quantitativen Modellen und Gesetzmässigkeiten erklären zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. In this way she is particularly concerned with energy and matter as well as their interactions in space and time.&lt;br /&gt;
| 37. In dieser Weise befasst sie sich ganz besonders mit der Energie und Materie sowie mit deren Wechselwirkungen in Raum und Zeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. What is understood in natural science as explaining, however, does not actually mean researching the effective origin of all existence, although research is carried out on it, because the main field of research consists of classifying and comparing all phenomena, as well as of assigning them to the right forms and of deducing or drawing conclusions from generally known and valid laws of nature.&lt;br /&gt;
| 38. Was in der Naturwissenschaft jedoch als Erklären verstanden wird, bedeutet nicht ein eigentliches Erforschen des effectiven Ursprungs aller Existenz, obwohl danach geforscht wird, denn das Hauptforschungsgebiet besteht im Einordnen, Vergleichen aller Erscheinungen, wie auch aus dem Zuordnen in die richtigen Formen sowie auch aus dem Folgern resp. Schlüsseziehen allgemein bekannter und gültiger Naturgesetze.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. To this end, it is often necessary to think of suitable new terms in order to describe new findings, including those that are no longer directly accessible.&lt;br /&gt;
| 39. Dazu ist es häufig notwendig, dass das Erdenken geeigneter neuer Begriffe nötig ist, um neue Erkenntnisse zu beschreiben, und zwar teilweise auch solche, die der unmittelbaren Anschauung nicht mehr zugänglich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. All this applies only to pure natural science, but not to physics, which cannot afford such explanations in the philosophical sense, such as &#039;why&#039; nature behaves in this way and not differently.&lt;br /&gt;
| 40. Das trifft alles nur auf die reine Naturwissenschaft zu, nicht jedoch auf die Physik, die sich solche im philosophischen Sinn gegebene Erklärungen nicht leisten kann, wie eben, ‹warum› sich die Natur so und nicht anders verhält.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. If physics and its mode of operation are considered, then this consists of an interplay of experimental methods and theoretical modelling.&lt;br /&gt;
| 41. Wird nämlich die Physik und deren Arbeitsweise betrachtet, dann besteht diese in einem Zusammenspiel experimenteller Methoden und theoretischer Modellbildung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. It is a fact that physical theories prove their worth in the application to systems of nature, namely by permitting predictions as accurate as possible with knowledge of the initial states as well as states appearing later.&lt;br /&gt;
| 42. Tatsache ist dabei, dass sich physikalische Theorien in der Anwendung auf Systeme der Natur bewähren, und zwar indem sie bei Kenntnis der Anfangszustände möglichst genaue Vorhersagen ebenso erlauben wie auch später in Erscheinung tretende Zustände.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. Progressive insights are gained through the interplay of observation-experiment and theory.&lt;br /&gt;
| 43. Fortschrittliche Erkenntnisse werden dabei durch das Wechselspiel Beobachtung-Experiment in bezug auf die Theorie gewonnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. If a new or further developed theory emerges, already known results can be explained better or even for the first time.&lt;br /&gt;
| 44. Entsteht dann eine neue oder weiterentwickelte Theorie, können bereits bekannte Ergebnisse besser oder überhaupt erstmals erklärt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. Furthermore, the results obtained can lead to new observations and experiments, from which, of course, new results emerge which can confirm a theory or make it appear wrong.&lt;br /&gt;
| 45. Weiter können die erlangten Ergebnisse zu neuen Beobachtungen und Experimenten führen, woraus natürlich wiederum neue Ergebnisse hervorgehen, die eine Theorie bestätigen können oder sie als falsch erkennen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. The fact is that in the natural sciences, biology and physics, unexpected results from observations or experiments give rise to the development of theories in various ways.&lt;br /&gt;
| 46. Tatsache ist bei den Naturwissenschaften, bei der Biologie und Physik, dass unerwartete Ergebnisse von Beobachtungen oder Versuchen Anlass zu Theorieentwicklungen in verschiedener Art und Weise geben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. This can be done step by step, but it can also lead to the absolute abandonment of a theory that has been accepted for a long time.&lt;br /&gt;
| 47. Dabei können auch schrittweise Verbesserungen erfolgen, wie das Ganze aber auch zur absoluten Aufgabe einer lange Zeit akzeptierten Theorie führen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. Advances in knowledge, e. g. extension or limitation of the scope, can lead to a theory, but also to more precise descriptions and simplifications of the theories, as well as to new or facilitating practical applications.&lt;br /&gt;
| 48. Fortschritte in bezug auf Erkenntnisse, z. B. zur Ausdehnung oder Einschränkung des Gültigkeitsbereichs, können zu einer Theorie führen, wie aber auch zu genaueren Beschreibungen und Vereinfachungen der Theorien, wie auch zu neuen oder erleichternden praktischen Anwendungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. It should also be noted that findings and models from physics and biology, chemistry, geology and medicine as well as many engineering sciences can be used intensively in certain fields of the social sciences and economics.&lt;br /&gt;
| 49. Dazu ist noch zu sagen, dass Erkenntnisse und Modelle aus der Physik und der Biologie, Chemie, Geologie und Medizin sowie in vielen Ingenieurwissenschaften in bestimmten Fachgebieten der Sozialwissenschaften und Wirtschaftswissenschaften intensiv genutzt werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. That is for now everything I had to say, execute and explain to you regarding your questions.&lt;br /&gt;
| 50. Das ist vorderhand alles, was ich dir hinsichtlich deiner Fragen zu sagen, auszuführen und zu erklären hatte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, Sfath, and I understood everything without any problems, because you have a way to call things by their name in a detailed way that is extremely remarkable for me and which I also want to learn and appropriate.&lt;br /&gt;
| Danke, Sfath, und verstanden habe ich alles problemlos, denn du hast eine Art, die Dinge in einer ausführlichen Weise derart beim Namen zu nennen, die für mich äusserst bemerkenswert ist und die ich auch erlernen und mir aneignen will.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 51. You have been working on this for years, just as I teach you, which means that your manner of speaking and pronunciation, both spoken and written, is already above average today, which is why your teacher Karl Graf, together with the doctor and psychiatrist Carl Gustav Jung, often talks about your questions when they meet in Küsnacht or in Zurich, and explicitly only because of you.&lt;br /&gt;
| 51. Daran arbeitest du ja schon seit Jahren, eben so, wie ich es dir lehre, wodurch deine Redeweise und Aussprache in Wort und auch in Schrift schon zur heutigen Zeit überdurchschnittlich sind, weshalb sich auch dein Lehrer Karl Graf zusammen mit dem Arzt und Psychiater Carl Gustav Jung oft über deine Fragen unterhalten, wenn sie sich in Küsnacht oder in Zürich zu Gesprächen zusammenfinden, und zwar explizit nur wegen dir.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, I know, on one occasion I recently met Mr Jung at the Burghölzli Psychiatric Clinic in Zurich when he was visiting or picking up someone there. I met him not far from the Burghölzli when I was visiting my severely handicapped sister Verena in the Mathilde-Escher-Heim together with my mother, as you know.&lt;br /&gt;
| Ja, ich weiss, bei einer Gelegenheit habe ich kürzlich Herrn Jung vor der Psychiatrischen Klinik Burghölzli in Zürich getroffen, als er dort jemanden besuchte oder abholte. Getroffen habe ich ihn, als ich unweit des Burghölzli, zusammen mit meiner Mutter, bei meiner körperlich schwer behinderten Schwester Verena im Mathilde-Escher-Heim zu Besuch war, wie du ja weisst.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you very much for the transmission of the conversation between Sfath and me, but I still have a question, namely, what is the substance called &#039;formality&#039; or &#039;form solution&#039; by your father Sfath in the actual sense and whether our Earthly scientists also know it? Unfortunately, at that time Sfath did not explain to me what is actually meant by this substance and whether it is also discovered on Earth by the scientists.&lt;br /&gt;
| Lieben Dank noch für die Übermittlung des Gesprächs zwischen Sfath und mir, wozu ich aber noch eine Frage habe, nämlich, was die von deinem Vater Sfath genannte Substanz ‹Förmlichkeit› resp. ‹Formlösung› im eigentlichen Sinn ist und ob unsere irdischen Wissenschaftler diese auch kennen? Leider erklärte mir damals Sfath nicht, was mit dieser Substanz eigentlich gemeint ist und ob diese auf der Erde durch die Wissenschaftler auch entdeckt wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 95. It is actually known, and has been known for quite some time, because the &#039;formality&#039; or &#039;form solution&#039; is a composition of the so-called &#039;formamides&#039;, as they are called by an Earthly technical term, but it concerns a certain group of &#039;formamides&#039;.&lt;br /&gt;
| 95. Sie ist tatsächlich bekannt, und zwar schon seit geraumer Zeit, denn es handelt sich bei der ‹Förmlichkeit› resp. ‹Formlösung› um eine Beschaffenheit der sogenannten ‹Formamide›, wie diese mit einem irdischen Fachausdruck bezeichnet werden, wobei es jedoch eine bestimmte Gruppe ‹Formamid› betrifft.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, then the question: As I know, the systematic classification of living beings depends on their relationship. All living beings are judged according to this classification. And since you are very well versed in various Earthly sciences, including biology, I am sure you can tell me a lot about it, cannot you?&lt;br /&gt;
| Danke, dann die Frage: Wie ich weiss, richtet sich die systematische Einteilung der Lebewesen nach i hrer Verwandtschaft. Alle Lebewesen werden nach dieser Klassifizierung beurteilt. Und da du ja in diversen irdischen Wissenschaften sehr gut bewandert bist, so auch bezüglich der Biologie, kannst du mir sicher darüber einiges sagen, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 96. That is right, I can.&lt;br /&gt;
| 96. Das ist richtig, das kann ich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. The main classifications of life are called domains in Earthly biology, which corresponds to a systematic division or classification, as you have said.&lt;br /&gt;
| 97. Die Hauptklassifizierungen des Lebens werden in der irdischen Biologie Domänen genannt, was einer systematischen Einteilung entspricht oder eben einer Klassifizierung, wie du gesagt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. These classifications refer to three of them, namely archaea, bacteria and eukaryotes.&lt;br /&gt;
| 98. Dabei beziehen sich diese Einteilungen auf deren drei, und zwar auf Archaeen, Bakterien und Eukaryonten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. However, the term bacteria, Latin &#039;Bacteria&#039;, is considered obsolete and has been replaced by &#039;Eubacteria&#039;, which are divided into strains or &#039;Phyla&#039;.&lt;br /&gt;
| 99. Der Begriff Bakterien, lateinisch ‹Bacteria›, gilt jedoch als veraltet und wurde durch ‹Eubacteria› ersetzt, wobei diese in Stämme resp. ‹Phyla› unterteilt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. Also the Archaea, Latin &#039;Archaea&#039;, were renamed, namely as &#039;Archaebacteria&#039;, whereby also these are subdivided into &#039;Phyla&#039; resp. tribes.&lt;br /&gt;
| 100. Auch die Archaeen, lateinisch ‹Archaea›, wurden neu benannt, und zwar als ‹Archaebacteria›, wobei auch diese in ‹Phyla› resp. Stämme unterteilt sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. The classification of the eukaryotes, Latin &#039;Eukaryota&#039;, is divided into empires or &#039;Regna&#039;.&lt;br /&gt;
| 101. Die Einteilung resp. Klassifizierung der Eukaryoten, lateinisch ‹Eukaryota›, ist in Reiche resp. ‹Regna› unterteilt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. To the best of my knowledge, this systematic subdivision was therefore made in order to differentiate between the different structures of the so-called ribosomal ribonucleic acid.&lt;br /&gt;
| 102. Diese systematische Unterteilung wurde meines Wissens daher vorgenommen, um in erster Linie die differierende Struktur der sogenannten ribosomalen Ribonukleinsäure zu unterscheiden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. Bacteria resp. Eubacteria, and Archaea resp. Archaebacteria differ in the composition of their cell membrane as well as in the biochemistry of their metabolism.&lt;br /&gt;
| 103. Bakterien resp. Eubacteria, und Archaeen resp. Archaebacteria unterscheiden sich in bezug auf die Zusammensetzung ihrer Zellmembran sowie in der Biochemie ihres Metabolismus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. The eukaryotes, on the other hand, differ in the nucleus of their cells and therefore differ from the other two classifications.&lt;br /&gt;
| 104. Die Eukaryoten wiederum unterscheiden sich durch den Zellkern in ihren Zellen und weichen folgedem von den beiden anderen Klassifizierungen ab.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. Furthermore, it should be said that &#039;Eukarya&#039; or &#039;Eucarya&#039; is also commonly used for the classification of Eukaryota.&lt;br /&gt;
| 105. Im weiteren ist zu sagen, dass für die Einteilung Eukaryota auch ‹Eukarya› oder ‹Eucarya› gebräuchliche Verwendung findet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. And finally it has to be said that according to the cell structure all living beings can be divided into two groups, on the one hand into living beings without a cell nucleus, i.e. the Bacteria resp. Eubacteria, and the Archaea resp. Archaebacteria, which are called &#039;prokaryotes&#039; in this way.&lt;br /&gt;
| 106. Und zu sagen ist letztlich, dass gemäss der Zellstruktur alle Lebewesen in zwei Gruppen eingeteilt werden können, und zwar einerseits in Lebewesen ohne Zellkern, also die Bacteria resp. Eubacteria, und die Archaea resp. Archaebacteria, die in dieser Weise ‹Prokaryoten› genannt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. On the other hand, these are in contrast to living beings whose cells have a nucleus and are called eukaryotes.&lt;br /&gt;
| 107. Andererseits sind diesen die Lebewesen entgegengesetzt, deren Zellen einen Zellkern haben und ‹ Eukaryoten› genannt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. This classification, however, does not constitute a taxonomic classification in relation to a related system of life-forms, neither on Earth nor on other planets or other world space objects.&lt;br /&gt;
| 108. Diese Klassifizierung stellt jedoch keine taxonomische Einteilung dar in bezug auf ein verwandtschaftliches System der Lebensformen, und zwar weder auf der Erde noch auf anderen Planeten oder sonstigen Weltenraumobjekten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you for your execution and explanation, which actually said everything I wanted to know, but I still have a question that refers to what I wrote in the reader&#039;s question as the following answer: &amp;quot;In the 1940s, however, Sfath declared that it was not a monkey creature, but an archetype of very early human development, which could then be described with a clear conscience as a very early prehuman, namely as &#039;homo ascensus primitivus&#039;, as it were, which I take the liberty of translating into German as &#039;primitive ascension man&#039; or &#039;primitive climbing man&#039;. What do you think, I think how I express what your father Sfath said in a Germanizing way?&lt;br /&gt;
| Danke für deine Ausführung und Erklärung, mit denen eigentlich alles gesagt ist, was ich wissen wollte, doch habe ich noch eine Frage, die sich darauf bezieht, was ich vorgehend in der Leserfrage als folgende Antwort geschrieben habe: «Sfath jedoch erklärte in den 1940er Jahren, dass es sich nicht um ein Affenwesen handle, sondern um eine Urform der sehr früh entstehenden Menschentwicklung, die dann guten Gewissens als sehr früher Vormensch bezeichnet werden könne, und zwar sozusagen als ‹homo ascensus primitivus›, was ich mir erlaube in etwa als ‹primitiver Aufstiegsmensch› oder ‹primitiver Klettermensch› zu verdeutschen. Was meinst du dazu, ich meine, wie ich das von deinem Vater Sfath Gesagte verdeutschend zum Ausdruck bringe?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 109. In my opinion, it applies to how you translated my father&#039;s statement into German.&lt;br /&gt;
| 109. Meines Erachtens trifft es darauf zu, wie du die Erklärung meines Vaters in die deutsche Sprache gefasst hast.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you very much for your opinion, and my article I will now follow and use here:&lt;br /&gt;
| Lieben Dank für deine Meinung, und meinen Artikel will ich nun hier folgen lassen und einsetzen:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Anti-Semitism, Hostility towards foreigners, Xenophobia,&lt;br /&gt;
| Antisemitismus, Fremdenfeindlichkeit, Fremdenhass,&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Hatred of the Jews, Hostility towards Jews, Racial Hatred, Racism,&lt;br /&gt;
| Judenhass, Judenfeindlichkeit, Rassenhass, Rassismus,&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Group Hostility, Group Hatred, Neighbour Hostility,&lt;br /&gt;
| Gruppenfeindlichkeit, Gruppenhass, Nachbarfeindlichkeit,&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Neighbour Hatred, Family Hatred, Hostility to Associations, Association Hatred&lt;br /&gt;
| Nachbarhass, Familienhass, Vereinsfeindlichkeit, Vereinshass&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| First of all, it must be clarified what the title terms actually mean and what is to be understood by them, because many human beings do not know that there are considerable differences between the individual terms, especially with regard to Nazi or neo-Nazi and racist. But there is also a need for other explanations relating to certain fields of various sciences in order to clarify factors, facts and values which fall outside normal general and school education.&lt;br /&gt;
| Als erstes muss klargestellt werden, was die Titelbegriffe eigentlich bedeuten und was also darunter zu verstehen ist, denn viele Menschen wissen nicht, dass zwischen den einzelnen Begriffen namhafte Unterschiede bestehen, insbesondere in bezug auf Nazi resp. Neonazi und Rassist. Es sind aber auch anderweitige Erklärungen notwendig, die sich auf bestimmte Fachgebiete diverser Wissenschaften beziehen, um Klarlegungen zu schaffen in bezug auf Faktoren, Tatsachen und Werte, die ausserhalb die normale Allgemeinbildung und Schulbildung fallen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Basically it wonders when a person is to be judged as racist or neo-Nazi at all. In fact, hardly anyone sees himself as a racist, even though he is one. However, this does not mean that a racist must also be a Nazi or neo-Nazi, because these two terms cannot and must not be equated. Basically, a racist is a person who adheres to racism and is therefore also racist. Racism corresponds to a delusional ideology that attempts to justify racial discrimination according to the heresy and theory that humans and groups, as well as entire peoples with certain biological traits and cultural capacities, are inherently superior to other humans, population groups, and peoples, thus a cultural standard or biological traits of a human being or people are different from others, then inferior and inferior. Racism corresponds to a pathologically delusional way of thinking, attitude and acting towards people, groups, population groups and entire peoples, whereby they are openly hated because they belong to other ethnic origins or to another linguistically and culturally influenced ethnic group and thus have other ethnic characteristics. The ethnic, religious, linguistic and, as a rule, autocratic elevation of one&#039;s own person and race or ethnicity is uncontrollably exuberant and, in the worst case, leads to an &#039;ethnic cleansing&#039;, by which the removal of an ethnic or religious group from a certain area or country is meant, whereby the population concerned is usually forcibly expelled, resettled, deported or murdered. A so-called &#039;ethnic segregation&#039; can also take place, in which as a rule a state-planned, violent and well-organized overall population exchange is carried out according to contract. Such an agreement was concluded, for example, after the Second Balkan War between Bulgaria and the Ottoman Empire, by Constantinople in 1913. This agreement is also considered the first peace treaty in history which provided for population exchange between the parties with the aim of &#039;ethnic segregation&#039;. The two Balkan wars in 1912 and 1913 were marked to a large extent by ethnically motivated violence, because all sides murdered the people of the other peoples without restraint, just as they expelled large sections of the civilian population from each other.&lt;br /&gt;
| Grundsätzlich fragt es sich, wann ein Mensch überhaupt als Rassist oder Neonazi zu beurteilen ist. Tatsächlich ist es so, dass sich kaum ein Mensch als Rassist sieht, und zwar obwohl er einer ist. Das bedeutet aber nicht, dass ein Rassist auch ein Nazi oder Neonazi sein muss, denn diese beiden Begriffe können und dürfen nicht gleichgesetzt werden. Grundsätzlich ist ein Rassist ein Mensch, der dem Rassismus anhängt und also auch rassistisch eingestellt ist. Rassismus entspricht einer Wahn-Ideologie, durch die versucht wird, eine Rassendiskriminierung zu rechtfertigen, und zwar gemäss der Irrlehre und Theorie, dass Menschen und Gruppierungen, wie auch ganze Völker mit bestimmten biologischen Merkmalen und kulturellen Leistungsfähigkeiten, anderen Menschen, Bevölkerungsgruppen und Völkern von Natur aus überlegen seien, folglich ein kultureller Standard oder biologische Merkmale eines Menschen oder Volkes gegenüber anderen verschieden sind, dieses dann unterlegen und minderwertig sei. Der Rassismus entspricht einer pathologisch wahnmässigen Denkweise, Einstellung und Handlungsweise gegenüber Menschen, Gruppierungen, Bevölkerungsgruppen und ganzen Völkern, wobei diesen gegenüber – weil sie anderer ethnischer Herkunft resp. einer anderen sprachlich-kulturell geprägten Volksgruppe angehörend sind und also andere ethnische Eigentümlichkeiten aufweisen – unverhohlen Hass entgegengebracht wird. Die ethnische, religiöse, sprachliche und in der Regel selbstherrliche Höherstellung der eigenen Person und Rasse resp. Volkszugehörigkeit ist unkontrollierbar überbordend und führt im schlimmsten Fall zu einer ‹ethnischen Säuberung›, unter der das Entfernen einer ethnischen oder religiösen Gruppe aus einem bestimmten Gebiet oder Land zu verstehen ist, wobei in der Regel eine gewaltsame Vertreibung, Umsiedlung, Deportation oder Ermordung der betreffenden Bevölkerung erfolgt. Auch eine sogenannte ‹ethnische Entmischung› kann erfolgen, bei der in der Regel vertragsmässig ein staatlich geplanter, gewaltsamer und durchorganisierter Gesamt-Bevölkerungsaustausch durchgeführt wird. Ein solcher Vertrag wurde z.B. nach dem Zweiten Balkankrieg zwischen Bulgarien und dem Osmanischen Reich geschlossen, und zwar von Konstantinopel im Jahr 1913. Dieser Vertrag gilt zudem als der erste Friedensvertrag der Geschichte, bei dem zwischen den Vertragspartnern ein Bevölkerungsaustausch vorgesehen war, der eine ‹ethnische Entmischung› zum Ziel hatte. Die beiden Balkankriege in den Jahren 1912 und 1913 waren in einem hohen Mass von ethnisch begründeter Gewalt geprägt, denn alle Seiten mordeten jeweils hemmungslos die Menschen der anderen Völker, wie sie auch gegenseitig grosse Teile der Zivilbevölkerungen vertrieben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The term racism is also trivially interpreted as a value-free term in order to be able to use an euphemistic, enveloping, mitigating and falsifying paraphrase for offensive and unpleasant words for genocide. It is not uncommon for the term racism to be used instead of fear of alienation and xenophobia, but this term is wrong, because these two fear factors have nothing to do with a race, but with the fact that people live too close together and constrict each other. Also the close living together of the relationship evokes thoughts and feelings of fear, namely claustrophobia, which leads to friction, quarrels and hatred, family hatred, neighbour hatred as well as group hatred, etc. The fact is that hardly anyone identifies with the term &#039;racist&#039;, because many people mistakenly understand &#039;Nazi&#039; and &#039;neo-Nazi&#039; as &#039;racist&#039;, which is, however, fundamentally wrong, and this can still be understood in this way even if racism, Nazism and neo-Nazi are mentioned at the same time. These two terms must always be effectively separated, because racists, Nazis and neo-Nazis, as well as various other identical or similar organizations, are not one and the same. The fact is that a racist does not necessarily have to be a Nazi or neo-Nazi, while conversely, any Nazi or neo-Nazi is necessarily a racist. Racism is therefore simply a &#039;form of xenophobia&#039;, based on effective or claimed racial differences, which, however, does not necessarily have anything to do with neo-Nazi or neo-Nazi, whereas in the pre-war period the criminally and criminally led &#039;national-antisemitic-national-revolutionary movement&#039; in Germany from 1933 to 1939 was an effective Nazism. This was before the World War began on the 1st of September, 1939, with the invasion of Poland, according to which the World War period under the leadership of Adolf Hitler with his totalitarian dictatorship, which he had established, lasted until May 1945, before the &#039;Third Reich&#039; was defeated and the humankind criminal and his wife Eva Braun were judged by themselves, which his closest criminal confidants and henchmen did as well.&lt;br /&gt;
| Der Begriff Rassismus wird verharmlosend auch als wertfreier Begriff gedeutet, um eine beschönigende, verhüllende, mildernde und verfälschende Umschreibung für anstössige und unangenehme Worte für Völkermord benutzen zu können. Nicht selten wird der Begriff Rassismus anstelle von Angst vor Überfremdung und Fremdenangst benutzt, wobei diesbezüglich dieser Begriff jedoch falsch ist, denn diese beiden Angstfaktoren haben nichts mit einer Rasse zu tun, sondern damit, dass die Menschen zu eng zusammenwohnen und einander einengen. Auch das enge Zusammenwohnen der Verwandtschaft ruft Gedanken und Gefühle der Angst hervor, und zwar Platzangst, was zu Reibereien, Streit und Hass führt, eben Familienhass, Nachbarhass sowie Gruppenhass usw. Tatsache ist, dass sich kaum ein Mensch mit dem Begriff ‹Rassist› identifiziert, weil von vielen Menschen fälschlicherweise darunter oft ‹Nazi› und ‹Neonazi› verstanden wird, was jedoch grundfalsch ist, und zwar darf das auch dann noch in dieser Weise verstanden werden, wenn Rassismus, Nazitum und Neonaziwesen in einem Zug genannt werden. Effectiv müssen diese beiden Begriffe immer getrennt werden, weil eben Rassisten, Nazis und Neonazis, wie auch diverse andere gleiche oder ähnliche Organisationen, nicht ein und dasselbe sind. Tatsache ist nämlich, dass ein Rassist nicht unbedingt ein Nazi oder Neonazi sein muss, während gegenteilig jedoch jeder Nazi oder Neonazi unabdingbar ein Rassist ist. Rassismus ist also einfach eine ‹Form der Fremdenfeindlichkeit›, die sich auf effective oder behauptete Rassenunterschiede stützt, die jedoch in der Regel nicht unbedingt etwas mit dem Neonazitum resp. Neonationalsozialismus zu tun hat, wohingegen zur Vorkriegszeit die kriminell und verbrecherisch geführte ‹völkisch-antisemitisch-national-revolutionäre Bewegung› in Deutschland von 1933 bis 1939 ein effectives Nazitum war. Dies, ehe am 1. September 1939 mit dem Überfall auf Polen der Weltkrieg begann, wonach die Weltkriegszeit unter der Führung von Adolf Hitler mit seiner totalitären Diktatur, die er errichtet hatte, bis zum Mai 1945 dauerte, ehe das ‹Dritte Reich› besiegt wurde und sich der Menschheitsverbrecher mit seiner Frau Eva Braun selbst richtete, was ihm auch seine engsten verbrecherischen Vertrauten und Schergen gleich taten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If in this respect the whole of the old and new times is considered and it is finally recognised that in the present time everything is expanding more and more in a negative way, then it is completely idiotic to claim that history cannot repeat itself, as certain clever doctors and professors, etc., who deal with political science represent. The fact is that in the present and coming times everything threatens to get much worse than it was in the last world war, consequently special vigilance should be exercised and the world population should finally unite to form a peaceful world community and fight and put an end to all organised herds of hatred and racism of every kind. So it is and would be necessary to create new developments in this regard which would be suitable for finally creating world peace and also general peace among human beings as such.&lt;br /&gt;
| Wird diesbezüglich das Ganze der alten und neuen Zeit betrachtet und endlich erkannt, dass sich in der heutigen Zeit alles immer weiter in negativer Weise ausweitet, dann ist es völlig idiotisch zu behaupten, dass sich die Geschichte nicht wiederholen könne, wie gewisse schlaue Doktoren und Professoren usw. darstellen, die sich mit Politikwissenschaft beschäftigen. Tatsache ist nämlich, dass in der heutigen und kommenden Zeit alles noch viel schlimmer zu kommen droht, als es im letzten Weltkrieg der Fall war, folgedem eine besondere Wachsamkeit geübt werden und die Weltbevölkerung sich endlich zu einer friedlichen Weltgemeinschaft zusammenschliessen und alle organisierten Herde von Hass und Rassismus jeder Art bekämpfen und beenden sollte. Also ist und wäre es nötig, diesbezüglich neue Entwicklungen zu schaffen, die sich dazu eignen würden, endlich einen Weltfrieden und auch allgemeinen Frieden unter den Menschen als solche zu schaffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As far as actual racism is concerned, however, it must be said that this is not only necessarily directed at external biological characteristics, such as the position of the eyes, the colour of the skin and the racial physique as well as the race-given physiognomy, but also at the people and their culture. Racism also takes into account the entire personal and social being, and thus also religious and social behaviour, because this is what determines racial affiliation, as the Plejaren teach. Consequently, the assessments and descriptions of earthly &#039;experts&#039; who consider themselves &#039;specialised&#039; in the interpretation of racism are rather meagre, and they still have a lot to explore, recognise and learn in this regard. An ethnic or folk community corresponds to a community of human beings that has a uniform culture and also cultivates it, consequently, in the context of racial discrimination, these also refer to customs and traditions, religion, archaic beliefs and personal and social values that are carried out, shared and cultivated by the human beings individually and also among themselves.&lt;br /&gt;
| Was nun aber den eigentlichen Rassismus betrifft, so ist zu sagen, dass dieser nicht nur zwingend auf äussere biologische Merkmale ausgerichtet ist, wie z.B. die Augenstellung, die Hautfarbe und den rassischen Körperbau sowie die rassengegebene Physiognomie, sondern auch auf die Völkerschaft und deren Kultur. Auch das gesamte persönliche und soziale Wesen und damit auch die religiösen und gesellschaftlichen Verhaltensweisen werden beim Rassismus in Betracht gezogen, weil dies erst die Rassezugehörigkeit bestimme, wie die Plejaren lehren. Folgedem sind die Beurteilungen und Beschreibungen irdischer ‹Fachleute›, die sich in bezug auf die Auslegung von Rassismus ‹spezialisiert› wähnen, recht mager, und sie haben in dieser Beziehung noch einiges zu erforschen, zu erkennen und zu lernen. Eine Ethnie resp. eine Volksgemeinschaft entspricht einer Menschengemeinschaft, die eine einheitliche Kultur aufweist und diese auch pflegt, folglich diese sich im Zusammenhang auf eine Rassendiskriminierung auch auf Sitten und Bräuche, Religion, archaischen Glauben sowie auf persönliche und soziale Werte beziehen, die von den Menschen einzeln und auch untereinander durchgeführt, geteilt und gepflegt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| According to Plejaren explanations – here comes the joke regarding the pathologically stupid and dumb racists - there are basically no different human races on Earth, but effectively only one single race. The one and only human race on Earth is the &#039;human species&#039;, which originally arose there after the necessary micro-organisms were brought to Earth millions and billions of years ago by asteroids, comets and meteorites, etc., and from which all living things up to and including human beings could develop. If, therefore, a distinction is made between human beings according to external, cultural, personal, religious, social and essential factors, then an arbitrary demarcation and division into races takes place in any form. The original race split up into different species early on through the mixing of various tribes, which led to physical and physiological changes. With regard to physiology (ancient Greek φύσις phýsis &#039;nature&#039; and λόγος lógos &#039;teaching&#039;, &#039;reason&#039; or physiologica &#039;natural history&#039;), it should be said that as a branch of biology it is the study of the physical and biochemical processes taking place in the cells, precisely in the tissues and organs of all living beings. The whole refers to the interaction of all life processes in the entire organism, which distinguishes physiology from anatomy and biochemistry. Basically, the aim of physiology is to make predictions about the behaviour of a system at the molecular level, as far as possible, e.g. in relation to movement, reproduction, germination, metabolism and growth.&lt;br /&gt;
| Gemäss plejarischen Erklärungen – da kommt nun der Witz bezüglich der pathologisch dummen und dämlichen Rassisten – gibt es auf der Erde grundsätzlich keine unterschiedliche menschliche Rassen, sondern effectiv nur eine einzige Rasse. Die eine und einzige menschliche Rasse auf der Erde ist die ‹Gattung Mensch›, die ursprünglich daselbst entstanden ist, nachdem vor Jahrmillionen und Jahrmilliarden die dafür notwendigen Mikro-Organismen durch Asteroiden, Kometen und Meteoriten usw. zur Erde gebracht wurden und sich daraus alles Lebendige bis hin zum Menschen entwickeln konnte. Wird also gemäss äusserlichen, kulturellen, persönlichen, religiösen, sozialen und wesensmässigen Faktoren zwischen Menschen unterschieden, dann erfolgt in jeglicher Form eine willkürliche Abgrenzung und Einteilung in Rassen. Die Ur-Rasse hat sich vor Urzeiten schon früh durch Vermischungen diverser Stämme in verschiedene Arten aufgespalten, was zu physischen resp. die körperliche Beschaffenheit betreffenden, wie auch physiologischen Veränderungen führte. In bezug auf die Physiologie (altgriechisch φύσις phýsis ‹Natur› und λόγος lógos ‹Lehre›, ‹Vernunft› bzw. physiologica ‹Naturkunde›) ist zu sagen, dass diese als Teilgebiet der Biologie die Lehre der in den Zellen stattfindenden physikalischen und biochemischen Vorgänge ist, eben in den Geweben und Organen aller Lebewesen. Das Ganze bezieht sich auf das Zusammenwirken aller Lebensvorgänge im gesamten Organismus, wodurch sich die Physiologie von der Anatomie und Biochemie abgrenzt. Grundsätzlich besteht das Ziel der Physiologie darin, auf molekularer Ebene möglichst auch Vorhersagen über das Verhalten eines Systems zu machen, wie z.B. in bezug auf die Bewegung, Fortpflanzung, Keimung, den Stoffwechsel und das Wachstum.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the colloquial language of physicians and other specialists, the term physiology or &#039;physiological&#039; is also used without a direct connection to the actual specialist field, in the sense of &#039;normal&#039; or &#039;not pathological&#039; in relation to the healthy person. As a result, something is described as &#039;unphysiological&#039; or abnormal, or as &#039;pathological&#039; or abnormal, or pathological if it deviates from the normal. In a healthy and normal person, &#039;physiological&#039; means that all desirable life processes are in order and function properly.&lt;br /&gt;
| In der Umgangssprache von Ärzten und anderen Fachleuten wird der Begriff Physiologie resp. ‹physiologisch› auch ohne unmittelbaren Zusammenhang zum eigentlichen Fachgebiet verwendet, und zwar im Sinne von ‹normal› resp. ‹nicht krankhaft› in bezug auf den gesunden Menschen. Folgedem wird etwas als ‹unphysiologisch› resp. anormal oder als ‹pathologisch› resp. Abweichung oder krankhaft bezeichnet, wenn es vom Normalen abweicht. Beim gesunden und normalen Menschen bedeutet ‹physiologisch› also, dass alle wünschenswerten Lebensvorgänge in Ordnung sind und richtig funktionieren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 71 years after the end of the mass murders of the Holocaust under National Socialism, the culmination of a pathological hatred of Jews and other &#039;foreign&#039; minorities, such as the generally conscious and physically handicapped, as well as homosexuals and lesbians, a faint hope had already flourished in some human beings that humanity had been learned. But this hope was only a very faint glimmer of hope on a very distant horizon, for already from the end of the last world war the murderous hatred of Jews, foreigners, foreigners and human beings of a different skin colour continued, by many of the old Hitler supporters, who participated in the war and murdered, as well as by the neo-Nazis, right-wing extremists and other imbeciles who continue the Nazi pattern of racial hatred and also do not hesitate to murder for their racist delusions. All that refers to anti-Semitism, xenophobia, xenophobia, Jew-hatred, Judeophobia, racial hatred and racism, that must be explained, but has nothing to do with misanthropy (Greek: μισεῖνmiseín &#039;hate&#039;, &#039;reject&#039; and ἄνθρωποςánthrōpos &#039;human being&#039;), but is the attitude of a person who hates human beings or at least rejects their proximity. Such a person is called a misanthrope or &#039;human hater&#039; or &#039;misanthrope&#039; because he or she generally dislikes all human beings, which therefore has nothing to do with racism. Misanthropy thus characterises an attitude and consciousness, but not a way of acting; consequently, a misanthrope does not have to be violent, aggressive or arrogant; on the contrary, such a human being can even be altruistically inclined and thus act in a self-sacrificing, self-supporting, unselfish, noble-minded, generous and noble way, even if this appears to be a paradox in contrast to his misanthropy. In general, then, the way of acting is to be described as the attitude and outlook of a human being, although, in extreme cases of disgust towards human beings, the misanthropy predisposed person isolates himself and leads a hermit existence. This self-chosen isolation is to be distinguished from pathological misanthropy, in which, despite the desire for it, no closeness to the surrounding human community can be achieved. Misanthropy is thus, despite the etymological appearance, not conceptually opposed to the related term philanthropy (Greek φιλανθρω-πίαphilanthrōpía, from φίλοςphílos &#039;friend&#039; and ἄνθρωποςánthrōpos &#039;human being&#039; = humanitarian). A philanthropist cultivates philanthropic thoughts and feelings, the motive being love encompassing all humanity, &#039;universal philanthropy&#039;. To flee human beings as a result of misanthropy or out of anthropophobia is therefore something completely different from when human beings are attacked out of xenophobia, hatred and racism etc., feared as enemies, persecuted, harboured or even murdered, consequently such inhuman behaviour can only be described as contemptible.&lt;br /&gt;
| 71 Jahre nach dem Ende der Massenmorde des Holocaust im Nationalsozialismus, dem Höhepunkt eines krankhaften Hasses auf Juden und andere ‹fremde› Minderheiten, wie allgemein Bewusstseins- und Körperbehinderte, wie auch Homosexuelle und Lesben, war im einen und anderen Menschen bereits schon eine leise Hoffnung gediehen, dass Menschlichkeit gelernt worden sei. Doch diese Hoffnung war nur ein sehr schwacher Hoffnungsschimmer an einem sehr fernen Horizont, denn schon ab dem Ende des letzten Weltkrieges ging der mörderische Hass auf Juden, Ausländer, Fremde und Menschen anderer Hautfarbe weiter, und zwar durch viele der alten Hitleranhänger, die den Krieg mitgemacht und gemordet haben, wie auch durch die Neonazis, Rechtsextremisten und sonstig Schwachsinnigen, die das Schema des Rassenhasswahns gemäss allen Formen der Nazis weiterführen und auch nicht davor zurückschrecken, für ihren Rassismuswahn zu morden. All das, was sich auf Antisemitismus, Fremdenfeindlichkeit, Fremdenhass, Judenhass, Judenfeindlichkeit, Rassenhass und Rassismus bezieht, das muss erklärt sein, hat jedoch nichts mit Misanthropie (griechisch: μισεῖνmiseín ‹hassen›, ‹ablehnen› und ἄνθρωποςánthrōpos ‹Mensch›) zu tun, sondern es handelt sich dabei um die Einstellung einer Person, die Menschen hasst oder zumindest deren Nähe ablehnt. Eine solche Person wird Misanthrop resp. ‹Menschenhasser› oder ‹Menschenfeind› genannt, weil sie allgemein alle Menschen ablehnt, was also nichts mit Rassismus zu tun hat. Misanthropie charakterisiert also eine Einstellungs- und Bewusstseinshaltung, jedoch keine Handlungsweise, folglich muss ein Misanthrop weder gewalttätig, aggressiv noch arrogant sein, gegenteilig kann ein solcher Mensch gar altruistisch veranlagt sein und also aufopfernd, aufopferungsvoll, selbstlos, uneigennützig, edelmütig, grossherzig und nobel handeln, auch wenn das scheinbar als Paradoxum im Gegensatz zu seiner Menschenfeindlichkeit steht. Allgemein ist die Handlungsweise also als Einstellung und Sichtweise eines Menschen zu bezeichnen, wobei aber, bei extremen Fällen von Abscheu gegenüber den Menschen, der Misanthropie-Veranlagte sich absondert und ein Einsiedlerdasein führt. Diese selbst gewählte Isolation ist von pathologischer Menschenscheu zu unterscheiden, bei der, trotz des Wunsches danach, keine Nähe zur umgebenden menschlichen Gemeinschaft erreicht werden kann. Die Misanthropie steht also, trotz des etymologischen Anscheins, begrifflich nicht im Gegensatz zum verwandten Begriff der Philanthropie (griech. φιλανθρω-πίαphilanthrōpía, von φίλοςphílos ‹Freund› und ἄνθρωποςánthrōpos ‹Mensch› = Menschenfreund). Ein Philanthrop pflegt menschenfreundliche Gedanken und Gefühle, wobei als Motiv die gesamte Menschheit umfassende Liebe, die ‹allgemeine Menschenliebe› im Vordergrund steht. Menschen zu fliehen infolge Misanthropie oder aus Anthropophobie (Menschenscheu) ist also etwas völlig anderes, als wenn Menschen aus Fremdenfeindlichkeit, Hass und Rassismus usw. angefeindet, als Feinde gefürchtet, verfolgt, geharmt oder gar ermordet werden, folglich ein solches menschenunwürdiges Verhalten nur als verächtlich bezeichnet werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But the fact is, to continue the introductory word, that despite the suppression of the Nazi system by the end of World War II, various gangs of neo-Nazis and other extremists and right-wing radicals rage through Europe, Russia, the USA and various other states, harassing and terrorizing people who are hardworking foreign workers and also immigrants from foreign countries. But also the natives are harassed, hugged, insulted and damaged, who are neither xenophobic nor racist and offer protection to the &#039;foreigners&#039;. Many of the &#039;foreigners&#039; have perhaps already been working and righteous people in the country for many years and are no longer strangers, but integrated and even connected and merged with the country and the population and therefore also in their new homeland have become good and righteous citizens and officials of authorities, police officers, government members and social workers, etc., and carry out their duty in a righteous way.&lt;br /&gt;
| Tatsache ist nun aber, um das Einführungswort weiterzuführen, dass trotz der Niederschlagung des Naziwesens durch das Weltkriegsende diverse Banden von Neonazis und anderweitigen Extremisten und Rechtsradikalen durch Europa, Russland, die USA und diverse andere Staaten toben, dabei Menschen harmen und terrorisieren, die arbeitsame Fremdarbeiter und auch Eingewanderte aus fremden Ländern sind. Dabei werden aber auch die Einheimischen belästigt, geharmt, beschimpft und geschädigt, die weder fremdenfeindlich noch rassistisch sind und den ‹Fremdländischen› Schutz bieten. Viele der ‹Fremden› sind vielleicht schon seit vielen Jahren als arbeitsame und rechtschaffene Menschen im Land und sind keine Fremde mehr, sondern Integrierte und gar mit dem Land und der Bevölkerung verbunden und verschmolzen und daher auch in ihrer neuen Heimat gute und rechtschaffene Staatsbürger und gar Beamte von Behörden, Polizeibeamte, Regierungsmitglieder sowie Sozialarbeiter usw. geworden und üben in rechtschaffener Weise ihre Pflicht aus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Of course, among the foreigners there are also honest and righteous refugees who legitimately seek asylum because they were threatened with death in their homeland, which is why they had to flee and seek refuge in a foreign country. But these cannot and must not be compared to the countless economic refugees, just as they have nothing to do with the &#039;crime tourism&#039; of asocial elements, when people or organisations with a criminal background relocate their activities from their home country to other countries or to &#039;countries of refuge&#039;.&lt;br /&gt;
| Natürlich sind unter den Fremden auch ehrliche und rechtschaffene Flüchtlinge, die berechtigterweise um Asyl nachsuchen, weil sie in ihrer Heimat mit dem Tod bedroht wurden, weshalb sie fliehen und in der Fremde Zuflucht suchen mussten. Diese können und dürfen aber nicht mit den unzähligen Wirtschaftsflüchtlingen verglichen werden, wie sie auch nichts mit dem ‹Kriminaltourismus› asozialer Elemente zu tun haben, wenn Menschen oder Organisationen mit kriminellem Hintergrund ihre Machenschaften von ihrem Heimatland ins Ausland resp. in ‹Zufluchtsländer› verlagern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The fact that people have to flee from their ancestral homelands because otherwise they would be harassed or threatened with death by state arbitrariness is as old as humankind, therefore a flight abroad is justified in order to find peace, protection and refuge elsewhere. But countless people use this fact to get to foreign states as economic refugees, criminals, parasites and criminals of injustice under false and lying statements and often without personal papers and to financial means or even wealth.&lt;br /&gt;
| Die Tatsache, dass Menschen aus ihren angestammten Heimatländern flüchten müssen, weil sie sonst durch staatliche Willkür drangsaliert oder mit dem Tod bedroht werden, ist so alt wie die Menschheit, folglich eine Flucht ins Ausland gerechtfertigt ist, um anderswo Frieden, Schutz und Zuflucht zu finden. Diese Tatsache nutzen aber unzählige Menschen, um als Wirtschaftsflüchtlinge, Kriminelle, Schmarotzer und Verbrecher des Unrechtens unter falschen und lügnerischen Angaben und oft ohne Personal-papiere in fremde Staaten und zu finanziellen Mitteln oder gar Reichtum zu gelangen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Nowadays, when the borders between countries have largely opened, even fallen or are simply more permeable, refugees from poor countries, countries that are plaguing the people or from war zones are flowing in large numbers into more peaceful and better or well-ordered states in terms of human rights. This is especially the case when the foolhardy, mindless and irrational power-hungry of the better-off affluent countries call on the fugitives, thieves, burglars, economic refugees, serious criminals and criminals to flee, who then receive them with open arms. And these &#039;refugees&#039; are then provided with goods, etc., as well as with excessively high financial means, which the people earn sourly with hard work and then have to hand over their wages as horrendous taxes to the state, so that it is handed over as &#039;emergency support&#039; to unjust &#039;refugees&#039; and these can happily afford a life of prosperity. And this is the case, while genuine, honest, righteous and willing to work, hard-working and thus blameless refugees, who have had to flee their homeland for the sake of their lives, are very often extremely disadvantaged by the refugee authorities. But that is not all, for many righteous foreign workers, other strangers, effectively blameless refugees and law-abiding emigrants are harassed, hugged, beaten up, threatened again by morbidly malignant, stupid, idiotic and idiotic extremists, xenophobes, neo-Nazis, racists and other human scum of both sexes, and threatened once more by life and destruction with regard to their meager possessions. The terms xenophobia, xenophobia, racial hatred and racism and their practice and dissemination have become an enormous problem in modern times. There has been xenophobia and racial hatred since time immemorial, but since Jewish hatred was created, everything on Earth has become an absolute degeneration of xenophobia and racism, with the Nazi crimes of the last world war 1939-1945 culminating in the Holocaust. The use of the term &#039;Judenhass&#039; or &#039;Judenfeindlichkeit&#039; is actually wrong, because racists and racial haters do not only mean Jews, but basically all strangers of other skin colours, cultures, languages and peoples. First and foremost, however, it is all Semitic peoples who are humiliated, hugged and persecuted with hatred and insult by the mad and idiotic neo-Nazis, racists and right-wing extremists, and who must therefore be referred to as anti-Semitism. Generally, however, out of racial hatred and thus out of the entire racism, as well as out of neonational socialism and every kind of hostility and hatred obsession of the rational- and intellect-poor, morbidly stupid, imbecile or creepingly disturbed in consciousness, night of consciousness and comprehensive obstruction of consciousness sick foreigners and racial haters can be recognized their permanent state of primitive stupidity. This on the one hand, while on the other hand the xenophobic and racial haters as well as the neo-Nazis and all such creatures also clearly show the elementally underdeveloped and extremely primitive cognitive abilities. So they are morally degenerate persons, deeply primitive, who want to conceal that they are burdened and beaten with restrictions of decency and decent behaviour, cowardice, general self-pity, human inadequacy and poor general and school education, etc. Therefore, the neo-Nazis focus on their vicious, bloody and inhuman neo-Nazi socialism and the associated hatred against others who are not their equals, speak different languages, belong to different cultures and beliefs, are foreign, etc. The neo-Nazis are racists in their entirety and howl with their anti-Semitism around and thus related to their racial hatred, racism and Jewish hatred, which is inevitably carried into families and also transferred to foreigners, groups and associations, as well as into neighborhoods if live in these people who can be attacked anti-Semitically. For this reason, xenophobia, neighbour hatred, family hatred, group hatred and club hatred are inevitably associated with Nazism. But there are also xenophobia, hostility towards Jews, hostility towards groups, hostility towards neighbours and hostility towards associations, which create manic and stupid discord for often indefinable reasons through all sorts of elements limited in consciousness and intelligence. And these hostilities are led by people from all walks of life, by workers, employers, the self-employed, superiors, rulers, professionals, etc., from all walks of life. But especially arrogant, complacent and self-righteous religionists, as well as fanatical, arrogant sectarians and presumptuous, arrogant theologians stand out in such hostilities especially when it comes to insulting and discrediting a blameless person, a group or an association as a sect. But the most well-known reasons are jealousy, envy and greed, as well as religious sectarianism and delusions of faith in God, from which the enemy-minded in their stupidity think themselves clever, big and strong. And these pathologically stupid ones run through the entire human swamp of those who think they are better than humankind as a whole.&lt;br /&gt;
| In heutiger Zeit, in der sich die Grenzen zwischen den Ländern weitgehend geöffnet haben, gar gefallen oder einfach durchlässiger sind, strömen Flüchtlinge aus armen, volksdrangsalierenden Ländern oder aus Kriegsgebieten gleich massenweise in friedlichere und menschenrechtlich besser oder gut geordnete Staaten. Dies insbesondere dann, wenn dummdreiste, verstand- und vernunftlose Machtgierige der bessergestellten Wohlstandsländer fluchtwillige Betrüger, Diebe, Einbrecher, Wirtschaftsflüchtlinge, Schwerkriminelle und Verbrecher zur Flucht auffordern, die sie dann mit offenen Armen empfangen. Und diese ‹Flüchtlinge› werden dann mit Gütern usw. sowie mit übermässig hohen finanziellen Mitteln versehen, die das Volk mit harter Arbeit sauer verdienen und dann seinen Lohn als horrende Steuern an den Staat abliefern muss, damit es als ‹Not-Unterstützung› unrechtschaffenen ‹Flüchtlingen› ausgehändigt wird und diese sich frohlockend ein Wohlstandsleben leisten können. Und das ist so, während echte, ehrliche, rechtschaffene und arbeitswillige, arbeitsame und also unbescholtene Flüchtlinge, die um ihres Lebens willen aus ihrer Heimat flüchten mussten, sehr oft von den Zufluchtslandbehörden äusserst benachteiligt werden. Doch nicht genug damit, denn viele rechtschaffene Fremdarbeiter, sonstig Fremde, effectiv unbescholtene Flüchtlinge und gesetzesanerkannte Auswanderer werden von krankhaft bösartigen, der Blödheit verfallenen, idiotischen und schwachsinnigen Extremisten, Fremdenhassern, Neonazis, Rassisten und sonsterlei menschlichen Abschaums beiderlei Geschlechts drangsaliert, geharmt, geprügelt, neuerlich des Lebens und der Zerstörung in bezug auf ihr karges Hab und Gut bedroht. Die Begriffe Fremdenfeindlichkeit, Fremdenhass, Rassenhass und Rassismus und deren Ausübung und Verbreitung sind in der Neuzeit zu einem ungeheuer grossen Problem geworden. Zwar hat es seit Menschengedenken Fremdenfeindlichkeit und Rassenhass gegeben, doch seit der Judenhass erschaffen wurde, ist auf der Erde bezüglich des Fremdenhasses und Rassismus alles zur absoluten Ausartung geworden, wobei die Naziverbrechen im letzten Weltkrieg 1939–1945 durch den Holocaust bisher den Höhepunkt fanden. Die Verwendung des Begriffes ‹Judenhass› oder ‹Judenfeindlichkeit› ist eigentlich falsch, weil nämlich bei den Rassisten und Rassenhassern nicht nur die Juden gemeint sind, sondern grundsätzlich alle Fremden anderer Hautfarben, Kulturen, Sprachen und Völker. Vornweg sind es jedoch alle semitischen Völker, die von den irren und schwachsinnigen Neonazis, Rassisten und Rechts-extremisten mit Hass und Schimpf gedemütigt, geharmt und verfolgt werden, folglich diesbezüglich also von Antisemitismus gesprochen werden muss. Allgemein aber ist aus dem Rassenhass und somit dem gesamten Rassismus, wie auch aus dem Neonationalsozialismus und jeder Art der Feindlichkeit- und Hassbesessenheit der vernunft- und verstandesarmen, krankhaft dummen, an Imbezillität resp. schleichend an Bewusstseinsgestörtheit, Bewusstseinsumnachtung und umfassender Bewusstseinsbehinderung erkrankten Fremden- und Rassenhasser deren andauernder Zustand primitiver Blödheit zu erkennen. Dies einerseits, während andererseits bei den Fremden- und Rassenhassern sowie den Neonazis und allen dergleichen Kreaturen auch absolut klar die elementar unterentwickelten und äusserst primitiven kognitiven Fähigkeiten erkennbar sind. Also handelt es sich dabei um moralisch ausgeartete und in tiefer Primitivität steckende Personen, die kaschieren wollen, dass sie voller Einschränkungen in bezug auf Anstand und menschenwürdige Verhaltensweisen sowie mit Feigheit, allgemeiner Selbstbemitleidung, menschlicher Unzulänglichkeit und schlechter Allgemein- und Schulbildung usw. belastet und geschlagen sind. Daher richten sich die Neonazis auf ihren bösartigen, blutigen und menschenverachtenden Neonationalsozialismus und den damit verbundenen Hass gegen andere aus, die nicht ihresgleichen sind, andere Sprachen sprechen, anderen Kulturen und einem anderen Glauben angehören und eine Fremdartigkeit usw. aufweisen. Die Neonazis sind gesamthaft Rassisten und heulen mit ihrem Antisemitismus herum und also bezogen auf ihren Rassenhass, Rassismus und Judenhass, der zwangsläufig in Familien hineingetragen und auch auf Fremde, Gruppierungen und Vereine übertragen wird, wie auch in Nachbarschaften hineinbelangt, wenn in diesen Menschen leben, die antisemitisch angegriffen werden können. Darum sind mit dem Nazitum unumgänglich auch der Fremdenhass, Nachbarhass, Familienhass, Gruppenhass und Vereinshass verbunden. In weiterer Weise existieren aber auch die Fremdenfeindlichkeit, Judenfeindlichkeit, Gruppenfeindlichkeit, Nachbarfeindlichkeit und Vereinsfeindlichkeit, die durch allerlei bewusstseins- und intelligenzbeschränkte Elemente aus oft undefinierbaren Gründen manisch-blöd bösen Unfrieden schaffen. Und diese Feindseligkeiten werden durch Menschen aus allen Bevölkerungsschichten geführt, und zwar sowohl von Arbeitenden, Arbeitgebenden, Selbständigen, Vorgesetzen, Herrschenden, Berufsfachleuten usw. aller Gesellschaftsschichten. Jedoch speziell hochmütige, selbstgefällige sowie selbstgerechte Religionisten, wie auch fanatische, überhebliche Sektierer und anmassende, arrogante Theologen heben sich bei solchen Feindseligkeiten besonders hervor, wenn es darum geht, einen unbescholtenen Menschen, eine Gruppierung oder einen Verein als Sekte zu beschimpfen und weitum zu diskreditieren. Die bekanntesten Gründe aber sind Eifersucht, Neid und Gier, wie aber auch religiöser Sektierismus und Gott-Glaubenswahn, woraus sich die Feindlichgesinnten in ihrer Dummheit clever, gross und stark wähnen. Und diese pathologisch Dämlichen ziehen sich durch den gesamten menschlichen Sumpf jener, welche sich besser wähnen als die gesamte Menschheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The crazy neo-national socialism, hatred and racism, etc., has a very far-reaching effect, which is shown by hostility and hatred towards foreign people, other peoples and people of different faiths and beliefs, etc. This includes people who speak other languages, belong to different cultures and beliefs, or simply have a strangeness, etc. The racial haters are so stupid, stupid and simple-minded that they do not even know what they are doing and what is to be understood by anti-Semitism, xenophobia, xenophobia, hatred of Jews, hostility towards Jews, racial hatred and racism. And they also cannot think about it and consequently also cannot understand that the actual racial delusion is a pathologically exaggerated imagination and thus also a morbidly exaggerated self-value fraud, which delusionally pretends that one&#039;s own race is far superior to all others, which corresponds to a false, primitive racial ideology without understanding or reason.&lt;br /&gt;
| Der irre Neonationalsozialismus, Hass und Rassismus usw. wirkt sich sehr weit aus, was sich gesamthaft durch Feindseligkeit und Hass gegenüber fremden Menschen, anderen Völkern und Andersgläubigen und Andersdenkenden usw. zeigt. Dazu gehören auch die Menschen, die andere Sprachen sprechen, anderen Kulturen und einem anderen Glauben angehören oder einfach eine Fremdartigkeit usw. aufweisen. Dabei sind die Rassenhassenden so dumm, dämlich und einfältig, dass sie nicht einmal wissen, was sie überhaupt tun und was unter Antisemitismus, Fremdenfeindlichkeit, Fremdenhass, Judenhass, Judenfeindlichkeit, Rassenhass und Rassismus zu verstehen ist. Und sie können auch nicht darüber nachdenken und folglich auch nicht verstehen, dass der eigentliche Rassenwahn eine pathologisch übersteigerte Einbildung und damit auch ein krankhaft übersteigerter Selbstwertbetrug ist, der wahnmässig vorgibt, dass die eigene Rasse allen anderen weit überlegen sei, was einer falschen, primitiven sowie verstand- und vernunftlosen Rassenideologie entspricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But what must actually be understood as anti-Semitism, xenophobia, xenophobia, xenophobia, hatred of Jews, hostility towards Jews, racial hatred and racism is the following: The whole thing is a pathological delusion or a pathological delusional ideology, which is based on interpreting the human races in their biological meaning as a fundamental and determining factor of human abilities and characteristics and classifying the races according to their value. In this ideological mania, due to the stupidity and stupidity of the morbidly hateful racists, etc., who are incapable of clear understanding, clear reason and logical trains of thought and feelings, are included, in addition to Jews, Muslims, Indians, Africans, Arabs and all other foreigners, strangers and foreigners, homosexuals, lesbians, people of other faiths, people of other languages and handicapped people, etc., as well as the legislation and community order, the police and other forces of order, etc., in principle.&lt;br /&gt;
| Was nun aber eigentlich grundsätzlich unter Antisemitismus, Fremdenfeindlichkeit, Fremdenhass, Judenhass, Judenfeindlichkeit, Rassenhass und Rassismus verstanden werden muss, ist folgendes: Beim Ganzen handelt es sich um einen pathologischen Wahn resp. um eine krankhafte Wahn-Ideologie, die darin fusst, die Menschenrassen in ihrer biologischen Bedeutung als grundsätzlichen und bestimmenden Faktor menschlicher Fähigkeiten und Eigenschaften zu deuten und die Rassen nach Wertigkeit einzuteilen. In diesen Ideologiewahn sind infolge der Dummheit und Dämlichkeit der krankhaft hassbefallenen Rassisten usw., die des klaren Verstandes, klarer Vernunft und logischer Gedankengänge und Gefühle nicht fähig sind, nebst Juden, Moslems, Indern, Afrikanern, Arabern und allen sonstig fremdländischen Menschen, Fremden und Ausländern grundsätzlich auch Homosexuelle, Lesben, Andersgläubige, Anderssprachige und Behinderte usw. und auch die Gesetzgebung und Gemeinschafts-ordnung, die Polizei und sonstigen Ordnungskräfte usw. eingeschlossen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The term &#039;racism&#039; did not emerge only at the beginning of the 20th century in the critical examination of political concepts based on race theories, as is claimed today, because at that time the term race was mixed with the ethnological-sociological term &#039;people&#039; in anthropological theories about the connection between culture and racial constitution, e.g. with regard to the &#039;folk movement&#039; in Germany and Austria. The effective beginnings of racism were already set in Galilee and Judea, by the very first Christians respectively the followers and disciples of &#039;Jmmanuel of Nazareth&#039;, who is falsely insulted by the Christian world as &#039;Jesus Christ&#039; and thus with a name, which he neither received at his birth nor later carried, because he was simply ascribed to him by his followers and disciples for &#039;having to be Messiah&#039;.&lt;br /&gt;
| Der Begriff ‹Rassismus› entstand nicht erst zu Beginn des 20. Jahrhunderts in der kritischen Auseinandersetzung mit auf Rassentheorien basierenden politischen Konzepten, wie heute behauptet wird, denn zu dieser Zeit wurde in anthropologischen Theorien über den Zusammenhang von Kultur und rassischer Beschaffenheit der Begriff Rasse mit dem ethnologisch-soziologischen Begriff ‹Volk› vermischt, wie z.B. in bezug auf die ‹völkische Bewegung› in Deutschland und Österreich. Die effectiven Anfänge des Rassismus wurden schon in Galiläa und Judäa gesetzt, und zwar durch die allerersten Christen resp. die Anhänger und Jünger von ‹Jmmanuel von Nazareth›, der von der Christenwelt lügenhaft als ‹Jesus Christus› beschimpft wird und damit also mit einem Namen, den er weder bei seiner Geburt erhalten noch später getragen hat, weil er ihm einfach um des ‹Messias-sein-Müssens› von seinen Anhängern und Jüngern angedichtet wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the 19th century, in 1862, according to Karl Ernst von Baer (born 17th February/28th February 1792 in Gut Piep/estnisch: Piibe, today the municipality of Rakke, in Estonia; died 16 November/28 November 1876 in Dorpat, Estonia), a typical systematic division of people into races took place in the 19th century, namely in 1862, whereby today it is also often falsely claimed that racism is to be attributed to this race determination. Truthfully, racism does not aim at subjectively perceived characteristics of a group, but rather defines its equality, whereby in extreme cases its right to exist is questioned. Typically, pathologically delusional racist discrimination attempts to refer to projected characteristics and personal differences derived from them.&lt;br /&gt;
| Im 19. Jahrhundert, und zwar 1862, erfolgte nach Karl Ernst von Baer (geb. 17. Februar/28. Februar 1792 auf Gut Piep/estnisch: Piibe, heute Gemeinde Rakke, in Estland; gest. 16. November/28. November 1876 in Dorpat, Estland) eine typische systematische Einteilung der Menschen in Rassen, wodurch heute ebenfalls oft fälschlich behauptet wird, dass der Rassismus auf diese Rassenfestlegung zurückzuführen sei. Wahrheitlich zielt Rassismus nicht auf subjektiv wahrgenommene Eigenschaften einer Gruppe ab, sondern er legt deren Gleichrangigkeit fest, wobei im Extremfall deren Existenzberechtigung in Frage gestellt wird. Mit der pathologisch-wahnmässig rassistischen Diskriminierung wird typischerweise versucht, auf projizierte Merkmale und davon abgeleitete persönliche Unterschiede zu verweisen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In racism there is the fact that every human being can be affected by it, and that absolutely independently of his origin. If the &#039;United Nations Convention&#039; is considered, it does not distinguish between racial and ethnic discrimination. In this respect, Article 2, prohibition of discrimination, states the following:&lt;br /&gt;
| Beim Rassismus ist die Tatsache gegeben, dass jeder Mensch von diesem betroffen werden kann, und zwar absolut unabhängig von seiner Herkunft. Wird die ‹Konvention der Vereinten Nationen› betrachtet, dann unterscheidet diese nicht zwischen rassischer und ethnischer Diskriminierung. Diesbezüglich ist im Artikel 2, Verbot der Diskriminierung, folgendes festgehalten:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;table-layout col1a&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Everyone is entitled to the rights and freedoms set forth in this Declaration, without distinction as to race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other circumstance.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Jeder Mensch hat Anspruch auf die in dieser Erklärung verkündeten Rechte und Freiheiten, ohne eine Unterscheidung, wie etwa der Rasse, Farbe, Geschlecht, Sprache, Religion, politischer und sonstiger Überzeugung, nationaler oder sozialer Herkunft, nach Eigentum, Geburt oder sonstigen Umständen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;table-layout col1a no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;No distinction may be made on the basis of the political, legal or international position of the country or territory to which a person belongs, regardless of whether it is independent, in trust, without self-government or subject to any other restriction of its sovereignty.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Weiter darf keine Unterscheidung gemacht werden auf Grund der politischen, rechtlichen oder internationalen Stellung des Landes oder Gebietes, dem eine Person angehört, ohne Rücksicht darauf, ob es unabhängig ist, unter Treuhandschaft steht, keine Selbstregierung besitzt oder irgendeiner anderen Beschränkung seiner Souveränität unterworfen ist.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As far as the actual extended concept of racism is concerned, a large number of other categories are also included. Racists, however, are without exception burdened with racist prejudices according to their pathologically delusional nature and consequently discriminate against their fellow human beings on the basis of their nature, predisposition, preferences, appearance, race, religion, sect, social status and membership of this and that. Institutional racism denies advantages and benefits to certain people, groups, associations and peoples, while others are privileged and favoured. In particular this happens also in relation to matters of faith, whereby in particular all kinds of antagonists, such as fanatically possessed theologians, know-it-alls, enviers, whingers, priests and priests, etc., as well as their faithfully misguided believers, express their irrepressible pathologically delusional and religion-sectarian controlled racism by innocent people, groups and associations, etc., insulting, calling them sects and publicly discriminating against them in lies and slander in newspapers, magazines, radio and television or from the pulpit, thereby bringing them into disrepute among the population. And that they do this serves only the purpose of putting themselves in a good light and presenting themselves better than they really are, but also to prevent the population from turning to those who are shamelessly demonized and slandered with slanderous sectarian lies and slander. And in this regard especially certain self-righteous, self-righteous and megalomaniac theologians and clergymen, together with other hostile opponents, are at work, who also live in delusion that they could thereby prevent the dwindling followers of religion and churchgoers from turning to the effective reality and its truth, which exist only very far away from every religion and sect and can only be found where people think and decide for themselves and do not allow themselves to be seduced by religions secternally.&lt;br /&gt;
| Was nun den eigentlichen erweiterten Rassismusbegriff betrifft, so sind in diesen auch eine Vielzahl anderer Kategorien miteinbezogen. Rassisten sind je gemäss ihrer pathologisch-wahnmässigen Art jedoch ausnahmslos mit rassistischen Vorurteilen belastet und diskriminieren folglich die Mitmenschen aufgrund deren Art, Veranlagung, Vorlieben, Aussehen, Rasse, Religion, Sekte, gesellschaftlichem Stand und der Zugehörigkeit zu diesem und jenem. Der institutionelle Rassismus verweigert bestimmten Menschen, Gruppen, Vereinen und Völkern Vorteile sowie Leistungen, während andere jedoch privilegiert und bevorteilt werden. Insbesondere geschieht dies auch in bezug auf Glaubensangelegenheiten, wobei speziell allerlei Antagonisten, wie fanatisch besessene Theologen, Besserwisser, Neider, Nörgler, Pfarrer und Priester usw. sowie deren glaubensmässig irregeführte Gläubige, ihren unbezähmbaren pathologisch-wahnbedingten und religions-sektiererisch gesteuerten Rassismus dadurch zum Ausdruck bringen, indem sie unbescholtene Menschen, Gruppierungen und Vereine usw. beschimpfend als Sekten bezeichnen und sie öffentlich in Zeitungen, Zeitschriften, im Radio und Fernsehen oder von der Kanzel herab lügenhaft und verleumdend diskriminieren und dadurch in der Bevölkerung in Verruf bringen. Und dass sie das tun, dient nur dem Zweck, sich selbst in ein gutes Licht zu stellen und sich besser darzustellen, als sie wirklich sind, wie aber auch, um die Bevölkerung mit schmierigen sektiererischen Lügen und Verleumdungen davon abzuhalten, sich jenen zuzuwenden, welche schamlos verteufelt und verleumdet werden. Und diesbezüglich sind besonders bestimmte selbstherrliche, selbstgerechte und grössenwahnsinnige Theologen und Geistliche nebst sonstig feindlich gesinnten Widersachern am Werk, die auch im Wahn leben, dass sie dadurch die schwindenden Religionsanhänger und Kirchengänger davon abhalten könnten, sich der effectiven Wirklichkeit und deren Wahrheit zuzuwenden, die eben nur sehr fern jeder Religion und Sekte existieren und nur dort zu finden sind, wo die Menschen selbst denken und entscheiden und sich nicht durch Religionen sektiererisch verführen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| However, morbidly stupid and primitive racist argumentation patterns and theories also serve the fear for one&#039;s own existence, as well as the justification of power relations, the racial segregation of people, as e.g. with the former apartheid in South Africa. Also in the USA these patterns and theories serve the murderous racial hatred, further however this hatred serves also for disputes, as well as the mobilization of humans for religious, sectarian, political and economic goals, whereby the consequences of racism range from discrimination, racial segregation, prejudices and condemnations over pogroms and/or devastations, human trafficking, slavery up to so-called &#039;ethnic cleansings&#039; and/or genocide. Nowadays human biology tries to distance itself from the concept of race, whereby only an arbitrary subdivision of man into populations takes place, whereas in biology in general man or Homo sapiens is the only recent or currently existing species that is neither subdivided into &#039;races&#039; nor into subspecies.&lt;br /&gt;
| Krankhaft dumme und primitive rassistische Argumentationsmuster und Theorien dienen jedoch auch der Angst um die eigene Existenz, wie auch der Rechtfertigung von Herrschaftsverhältnissen, der Rassentrennung von Menschen, wie z.B. bei der früheren Apartheid in Südafrika. Auch in den USA dienen diese Muster und Theorien dem mörderischen Rassenhass, weiter aber dient dieser Hass auch für Streitigkeiten, wie auch der Mobilisierung von Menschen für religiöse, sektiererische, politische und wirtschaftliche Ziele, wobei die Folgen von Rassismus von Diskriminierung, Rassentrennung, Vorurteilen und Verurteilungen über Pogrome resp. Verwüstungen, Menschenhandel, Sklaverei bis zu sogenannten ‹ethnischen Säuberungen› resp. Völkermord reichen. Heutzutage wird zwar in der Humanbiologie versucht, eine Distanzierung vom Rassebegriff vorzunehmen, wobei nur noch eine willkürliche Untergliederung des Menschen in Populationen erfolgt, während in der Biologie allgemein der Mensch resp. Homo sapiens die einzige rezente resp. gegenwärtig existierende Art ist, die weder in ‹Rassen› noch in Unterarten unterteilt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Xenophobia and racism actually overlap and are difficult to distinguish, which is why these terms, in addition to others such as anti-Semitism, xenophobia, hostility towards families, hostility towards groups, hatred of Jews, hostility towards Jews, hostility towards neighbours, racial hatred and hostility towards one another, etc., are often imprecise and difficult to distinguish, and why very often only the term racism is used for all forms of xenophobia, hostility towards one another, etc. This is true of the vernacular, but parts of the social sciences distinguish between xenophobia and racism. Racism, in the strict sense of the word, means social phenomena on the basis of pseudoscientific analogies from biology. In relation to the elucidation of egalitarian claims to universality, an attempt is made as a reaction to create a seemingly inviolable justification of social inequality by referring to scientific findings. Giftedness, character, culture, social status and behaviour, etc., are regarded as determined or determined according to the hereditary-biological endowment. A &#039;God&#039;- resp. nature-given order of rule of hierarchical-authoritarian form, as it is seen and understood by the pathologically mad racist, as well as the resulting compulsions for action, serve basically nothing else than the justification of every exclusion, racist degeneration, harassment, harassment, discrimination, as well as the harassment and hatred, and the oppression, persecution and annihilation of individual people, families, whole groupings, associations, communities and whole peoples. And this occurs both on an individual and on an institutional level, predominantly in intelligence-related, religious, sectarian, military, and political form, as has happened more than enough in South Africa with apartheid. But as always and up to the present time it happens also in the racial criminal USA, where the already native African Americans, as well as foreigners of various states, are treated like dirt, oppressed and beaten to death on the street or in their homes, etc., by policemen for no reason, shot and not held accountable.&lt;br /&gt;
| Fremdenfeindlichkeit und Rassismus überlappen sich eigentlich und lassen sich nur schwer unterscheiden, weshalb diese Begriffe nebst anderen, wie Antisemitismus, Fremdenhass, Familienfeindlichkeit, Gruppenfeindlichkeit, Judenhass, Judenfeindlichkeit, Nachbarfeindlichkeit, Rassenhass und Vereinsfeindlichkeit usw., oft ungenau und nur schwer zu unterscheiden sind, weshalb sehr häufig für alle Arten von Fremden- und Rassefeindlichkeit usw. nur der Begriff Rassismus Verwendung findet. Dies ist zwar volksmündlich so, doch Teile der Sozialwissenschaft unterscheiden zwischen Fremdenfeindlichkeit und Rassismus. Rassismus, im strengen Sinn des Wortes genommen, bedeutet soziale Phänomene anhand pseudowissenschaftlicher Analogieschlüsse aus der Biologie. In bezug auf eine Aufklärung egalitärer Universalitätsansprüche wird als Reaktion versucht, eine scheinbar unantastbare Rechtfertigung sozialer Ungleichheit durch ein Beziehen auf naturwissenschaftliche Erkenntnisse zu erstellen. Begabung, Charakter, Kultur, sozialer Status und Verhaltensweisen usw. gelten als determiniert resp. bestimmt gemäss der erbbiologischen Ausstattung. Eine ‹gott›- resp. naturgegebene Herrschaftsordnung hierarchisch-autoritärer Form, wie sie der pathologisch wahnbefallene Rassist sieht und versteht, wie auch die daraus gefolgerten Handlungszwänge, dienen grundsätzlich nichts anderem als der Rechtfertigung jeder Ausgrenzung, rassistischer Ausartung, der Belästigung, dem Beharken, der Diskriminierung, wie auch dem Harmen und Hass sowie der Unterdrückung, Verfolgung und Vernichtung von einzelnen Menschen, Familien, ganzen Gruppierungen, Vereinen, Gemeinschaften und ganzen Völkern. Und das geschieht sowohl auf individueller als auch auf institutioneller Ebene, wie vorwiegend in geheimdienstlicher, religiöser, sektiererischer, militärischer und politischer Form, wie dies zur Genüge in Südafrika mit der Apartheid geschehen ist. Aber wie seit jeher und bis in die heutige Zeit geschieht es auch in den rassenverbrecherischen USA, wo die schon längst einheimischen Afroamerikaner, wie aber auch Ausländer diverser Staaten, wie Dreck behandelt, niedergedrückt und auf offener Strasse oder in ihren Wohnungen usw. von Polizisten grundlos totgeprügelt, erschossen und dafür nicht zur Rechenschaft gezogen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| For a long time now it has been apparent that between the various groups there has been a stabilizing demarcation with regard to differences in skin colour, culture, religion and language, etc., which serves to secure one&#039;s own personal supremacy over the foreigner. And if we look at the progress of modern civilization, then it is unfortunately frightening to see that the whole thing corresponds to a decadent or deceased, degenerated, degenerate, misguided, receded and completely degenerated inequality of people as well as an unprecedented history of decay of human morality, responsibility and behaviour. Effectively everything contradicts the human and creational-natural values, which are not only considered stupid and unattainable by the people of Earth, but are interpreted as a burden.&lt;br /&gt;
| Schon seit langem hat sich ergeben, dass zwischen den verschiedenen Gruppen eine stabilisierende Abgrenzung in bezug auf Unterschiede hinsichtlich der Hautfarbe, Kultur, Religion und Sprache usw. erfolgt, was dazu dient, dass die eigene, persönliche Vorrangstellung vor dem und den Fremden gesichert wird. Und wird der zivilisatorische Fortschritt der Moderne betrachtet, dann ist leider erschreckend wahrzunehmen, dass das Ganze einer dekadenten resp. abgelebten, degenerierten, entarteten, miss-ratenen, zurückgebildeten und völlig ausgearteten Ungleichheit der Menschen sowie einer noch nie dagewesenen Verfallsgeschichte der menschlichen Moral, Verantwortung und Verhaltensweisen entspricht. Effectiv widerspricht alles den menschlichen und schöpferisch-natürlichen Werten, die von den Menschen der Erde nicht nur als dumm und unerfüllbar betrachtet, sondern als Last interpretiert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The fact is that apart from the first appearance of racism by the first Christians and the followers and disciples of &#039;Jmmanuel of Nazareth&#039;, the actual origins of racism go back much further, because racism roots can be found in the early history of humankind. And this can be back to the time when the first Earthlings fought each other and killed each other. And whether it was about territorial claims, hostility or cannibalism, that remains to be seen. However, the origins also go back to other times, i.e. to that time and to the time of Jmmanuel in Galilee and Judea, because also in the Indian caste system old forms of racist structures can be found, the beginning of which was created at the latest with the conquest of northern India, when the Aryans did their mischief about 1500 BC Jmmanuel respectively &#039;Chr. As &#039;light-skinned conquerors&#039;, they subjugated dark-skinned people as slaves and formed a race-caste society similar to the apartheid system that had emerged in South Africa in modern times. The original form could not be maintained in the long run, but the extreme fragmentation and compartmentalization of the castes as insurmountable barriers with regard to marriage, food and life communities, as well as with regard to residential solidarity and work companionship, led to insurmountable problems with regard to racism between the low and high castes, which continues in India until today.&lt;br /&gt;
| Tatsache ist, dass nebst dem ersten In-Erscheinung-Treten des Rassismus durch die ersten Christen resp. die Anhänger und Jünger des ‹Jmmanuel von Nazareth›, der eigentliche Uranfang des Rassismus noch sehr viel weiter zurückreicht, denn Rassismuswurzeln finden sich bis in die frühe Geschichte der Menschheit. Und dies kann bis in die Zeit zurück sein, als die ersten Ur-Erdlinge einander bekämpften und erschlugen. Und ob es dabei um territoriale Ansprüche, Feindschaft oder um Kannibalismus gegangen war, das bleibe dahingestellt. Die Ursprünge reichen aber auch in andere Zeiten, also bis dahin und in die Zeit von Jmmanuel in Galiläa und Judäa zurück, denn auch im indischen Kastenwesen finden sich alte Formen rassistischer Strukturen, deren Anfang spätestens mit der Eroberung Nordindiens ent-stand, als die Arier gegen 1500 v. Jmmanuel resp. ‹Chr.› ihr Unwesen trieben. Als ‹hellhäutige Eroberer› unterwarfen sie dunkelhäutige Menschen als Sklaven und bildeten eine Rassen-Kasten-Gesellschaft ähnlich dem in der Neuzeit entstandenen Apartheidsystem in Südafrika. Die ursprüngliche Form liess sich auf Dauer nicht halten, doch die extreme Zerstückelung und Abschottung der Kasten als unübersteigbare Barriere in bezug auf Ehe-, Essens- und Lebensgemeinschaften, wie auch hinsichtlich Wohnverbundenheit und Arbeitskumpanei, führte zu unüberwindbaren Problemen in bezug auf Rassismus zwischen den niedrigen und hohen Kasten, was in Indien bis heute anhält.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Hate was also commonplace in ancient Greece, with the barbarians in particular being the victims, who were not regarded and treated as &#039;racially inferior&#039;, but as subhumans who were culturally or civilizedly retarded, which in this form can probably be described as &#039;proto-racism&#039;. In Spain, too, there was a lot of racist contempt for humanity, because even before modern times, which according to the Plejaren began in 1844, so-called &#039;modern&#039; racism developed in the 14th and 15th centuries. This was – as at the time of Jmmanuel more than 2000 years ago – based on religion. The fact is that from the year 1492 the so-called &#039;Reconquista&#039; or reconquest of Andalusia took place by the Spaniards, whereby the Jews and Muslims were insulted, treated, persecuted and consequently expelled from Spain as &#039;foreign invaders&#039; and as &#039;marranos&#039; or &#039;pigs&#039;. In the strict sense of the word, racism is a social phenomenon which, according to pseudo-scientific analogies, is supposed to come from biology, although this assertion, as already explained, is nonsense, as the Plejaren explain. And they go on to say: Antisemitism, xenophobia, xenophobia, group hostility, hatred of Jews, hostility towards Jews, hostility towards neighbours, racial hatred, racism and hostility towards associations in general is a pathologically abnormal, degenerate, morbid, unnatural thought-feeling-disease and -behaviour caused by a compulsive delusion-irreality, with delusion-behaviour patterns of people who are severely impaired in intellectually and rationally, consciously undermined.&lt;br /&gt;
| Auch im antiken Griechenland war Hass alltäglich, wobei besonders die Barbaren die Leidtragenden waren, die zwar nicht als ‹rassisch minderwertig›, doch als kulturell bzw. zivilisatorisch zurückgebliebene Untermenschen betrachtet und behandelt wurden, was in dieser Form wohl als ‹Proto-Rassismus› bezeichnet werden kann. Auch in Spanien ergab sich einiges in bezug auf rassistische Menschenverachtung, denn noch vor der Neuzeit, die gemäss den Plejaren im Jahr 1844 begonnen hat, entstand im 14. und 15. Jahrhundert der sogenannte ‹moderne› Rassismus. Dieser war – wie zur Zeit von Jmmanuel vor mehr als 2000 Jahren – religiös begründet. Tatsache ist dabei, dass ab dem Jahr 1492 durch die Spanier die sogenannte ‹Reconquista› resp. die Rückeroberung Andalusiens erfolgte, wobei die Juden und Muslime als ‹fremde Eindringlinge› und als ‹marranos› resp. ‹Schweine› beschimpft, behandelt, verfolgt und folglich aus Spanien vertrieben wurden. Im strengen Sinn des Wortes ist Rassismus ein soziales Phänomen, das gemäss pseudowissenschaftlichen Analogieschlüssen aus der Biologie stammen soll, wobei diese Behauptung, wie bereits erklärt, jedoch unsinnig sei, wie die Plejaren erklären. Und weiter sagen sie: Antisemitismus, Fremdenfeindlichkeit, Fremdenhass, Gruppenfeindlichkeit, Judenhass, Judenfeindlichkeit, Nachbarfeindlichkeit, Rassenhass, Rassismus und Vereinsfeindlichkeit allgemein sei ein pathologisch abnormes, entartetes, morbides, unnatürliches Gedanken-Gefühls-Siechtum und -Verhalten durch eine zwanghafte Wahn-Irrealität, mit Wahn-Verhaltensweisen von verstandes- und vernunftmässig sehr stark beeinträchtigten, bewusstseinsmässig unterbemittelten Menschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But back to anti-Semitism, which is exercised by lunatics and human wickedness on all those who come from Egypt and Syria, etc., or who are Arabs and therefore Semites, many of whom also have anti-Semitic and thus racist airs, because they themselves are Semitic, which is a contradiction in terms. In order not to create confusion, however, the use of the word &#039;anti-Semitism&#039; as a synonym for Jewish hatred and hostility towards Jews must be maintained, whereby it must also be explained that in history and in its origin four fundamental things formed the trigger for anti-Semitism. Thus the initial fact was that in antiquity, after Jews had long since turned their backs on paganism and then on widespread polytheism and polytheism, they turned instead only to monotheism and the one-deity religion and accepted only their one God as creator of the world, which led to tensions between peoples and finally to the Jewish war during the Roman Empire.&lt;br /&gt;
| Doch zurück zum Antisemitismus, der von Irren und menschlich Verruchten auf alle ausgeübt wird, die aus Ägypten und Syrien usw. stammen resp. Araber und damit eben Semiten sind, von denen auch viele judenfeindliche und damit rassistische Allüren haben, weil sie ja selbst semitisch sind, was einen Widerspruch in sich darstellt. Um nun aber keine Verwirrung zu schaffen, ist wohl die Verwendung des Wortes ‹Antisemitismus› als Synonym für Judenhass und Judenfeindlichkeit beizubehalten, wobei auch zu erklären ist, dass in der Geschichte und im Ursprung für den Antisemitismus vier grundlegende Dinge den Auslöser bildeten. So stand anfänglich die Tatsache an, dass in der Antike, nachdem sich die Juden schon lange zuvor vom Heidentum resp. Paganismus und dann später auch vom weitver-breiteten Polytheismus resp. der Vielgötterei abgewandt, sich jedoch stattdessen nur noch dem Monotheismus resp. der Ein-Gottheit-Religion zugewandt hatten und also nur noch ihren einen Gott als Schöpfer der Welt akzeptierten, was zu Spannungen zwischen den Völkern führte und letztendlich während der römischen Kaiserzeit zum jüdischen Krieg.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The greatest guilt for the fact that anti-Semitism and all forms of hatred in relation to people and their groupings spread worldwide in such a way that in the last world war also the completely degenerated Holocaust emerged from it and other xenophobia and racial hatred arose and was able to survive until today, is effectively attributed to the Christian religion. The main blame lies with Catholicism on the one hand, but also with Protestantism, such as Christian sects of all kinds, including esoteric circles, mystic movements, &#039;fortune tellers&#039; and &#039;clairvoyants&#039; on the other.&lt;br /&gt;
| Die effectiv allergrösste Schuld, dass sich der Antisemitismus und alle Hassformen in bezug auf Menschen und deren Gruppierungen überhaupt weltweit in der Form ausbreiten, dass daraus im letzten Weltkrieg auch der völlig ausgeartete Holocaust hervorgehen und sonstiger Fremden- und Rassenhass aufkommen und sich bis heute erhalten konnte, führt auf die christliche Religion zurück. Die Hauptschuld trägt dabei einerseits der Katholizismus, anderseits aber auch der Protestantismus, wie die christlichen Sekten aller Art, wozu auch Esoterikkreise, Mystikbewegungen, ‹Wahrsager› und ‹Hellseher› gehören.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The hatred against the Jews began very early with the beginnings of Christianity, namely through the followers and disciples of the alleged &#039;Jesus Christ&#039;, who was never so thought of and called by his parents Mary and Joseph, but with the name Jmmanuel, as the prophet Isaiah predicted in chapter 7, 10-17 in a prophecy. But in the Bible, in the so-called &#039;Old Testament&#039; – which in truth does not correspond to a testament but to a chronicle that was drawn up and falsified centuries later – it is claimed to be a lie that Jmmanuel was not called Jmmanuel by his parents, but Jesus. So already in the early days through the &#039;Jesus&#039; followers and &#039;Jesus&#039; disciples and their lies the falsification of the name from Jmmanuel to &#039;Jesus&#039; arose. Then, when Jmmanuel publicly spread the &#039;teaching of the prophets&#039;, the &#039;teaching ofthe spirit&#039; or &#039;teaching oftruth, teaching ofthe spirit, teaching oflife&#039;, which was of course against the traditional teachings of the elders, high priests, Pharisees and scribes, he was insulted as a rebel and revolt leader. With regard to the Pharisees, it is special to say that in ancient Judaism they held a dubious life-practical, political and theological school during the time of the second Jewish temple, which was destroyed in the years 70 and 72/73 A.D. Jmmanuel, whereby the Pharisees were the only significant and driving force and actual surviving Jewish current in rabbinical Judaism. They were not exactly what the people valued highly, for what they lived contrary to their doctrine was somehow dictatorial, oppressive of the people and had to be obeyed by the people. This was also a reason why Jmmanuel openly taught that the false example and humiliating demands of the people should not be imitated. He taught that only the true &#039;teaching ofthe prophets&#039; was correct, which makes people free and open, peaceful and correct, while those who lived their doctrine wrongly should be disregarded, because their behaviour did not correspond to the effective human necessity and not to the truth, although the whole should actually be an example and model for people in general. So he contended with the false elders, chief priests, Pharisees, and scribes and called them viper brood and serpent breeding because their practical lives were in complete contrast to what they taught. Consequently, the Pharisees – who in Hebrew were called &#039;Peruschim&#039; (Separate) – were popularly criticized as hypocrites, degraded and discredited. And because Jmmanuel, through his &#039;teaching of the prophets&#039; or &#039;teaching of the spirit&#039; or &#039;teaching of the truth, teaching of the spirit, teaching of the life&#039;, revealed true beings to the offending elders, chief priests, Pharisees and scribes, they put their henchmen on him and persecuted him. In principle, however, the Jewish people were not indifferent to the fact that those through whom they were to be taught the right laws and recommendations lived contrary to their teachings and rejected the way of life of the people as wrong. And this happened because Jmmanuel described the way of life of the elders, Pharisees and scribes as degenerate, excessive and misleading, who also called the &#039;teaching of the prophets&#039; a lie, which was declared by Jmmanuel to be the truth of creation. The latter found many followers among the Jewish people, contrary to the false lives of the elders, chief priests, Pharisees and scribes, who called together a number of like-minded people and testified by lies and slander against Jmmanuel, when he was arrested by the evil-doers, brought to trial and sentenced to death on the cross. So according to Plejaren records it was not the Jewish people, but only the actual ringleaders or elders, high priests, Pharisees and scribes and the 42 like-minded who were responsible for the imprisonment, the false testimony, condemnation and the crucifixion of Jmmanuel. The rest of the Jewish people had nothing at all to do with it, but what the &#039;Jesus Christ&#039; inventors or &#039;Jesus&#039; followers and &#039;Jesus&#039; disciples, full of hatred, deliberately and completely misrepresented, and it was subsequently slanderously passed down by the so-called Christian &#039;New Testament&#039;.&lt;br /&gt;
| Begonnen hat der Hass gegen die Juden schon sehr früh mit den Anfängen des Christentums, und zwar durch die Anhänger und Jünger des angeblichen ‹Jesus Christus›, der von seinen Eltern Maria und Josef nie so, sondern mit dem Namen Jmmanuel bedacht und gerufen wurde, wie das der Prophet Jesaja in Kapitel 7, 10–17 in einer Weissagung vorausgesagt hat. Lügenhaft wird aber in der Bibel, im sogenannten ‹Alten Testament› – das in Wahrheit keinem Testament, sondern einer Jahrhunderte später erstellten und verfälschten Chronik entspricht –, behauptet, dass Jmmanuel von seinen Eltern nicht Jmmanuel, sondern Jesus genannt worden sei. Also entstand schon in der Frühzeit durch die ‹ Jesus›-Anhänger und ‹Jesus›-Jünger und deren Lügen die Namenverfälschung von Jmmanuel zu ‹ Jesus›. Dann folgte, als Jmmanuel öffentlich die ‹Lehre der Propheten›, die ‹Geisteslehre› resp. ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› verbreitete, die natürlich wider die altherkömmlichen Lehren der Ältesten, Hohenpriester, Pharisäer und Schriftgelehrten war, dass diese ihn als Aufrührer und Revoluzzer beschimpften. In bezug auf die Pharisäer ist Besonderes in der Weise zu sagen, dass diese im antiken Judentum eine zweifelhafte lebenspraktische, politische und theologische Schule führten, während der Zeit des zweiten jüdischen Tempels wirkten, der im Jahr 70 resp. 72/73 n. Jmmanuel zerstört wurde, wobei die Pharisäer im rabbinischen Judentum die einzige bedeutende und treibende Kraft und eigentliche überlebende jüdische Strömung waren. Sie waren im Volk nicht gerade das, was hoch geschätzt wurde, denn das, was sie entgegen ihrer Lehre lebten, war irgendwie diktatorisch, volksunterdrückend und musste vom Volk befolgt werden. Das war auch ein Grund dafür, dass Jmmanuel offen lehrte, dass das falsche Vorleben und die das Volk erniedrigenden Forderungen nicht nachgeahmt werden sollten. Er lehrte, dass nur die wahre ‹Lehre der Propheten› von Richtigkeit sei, die den Menschen frei und offen, friedlich und korrekt mache, während die, die ihre Lehre falsch vorlebten, missachtet werden sollten, weil ihre Verhaltensweisen nicht der effectiven menschlichen Notwendigkeit und nicht der Wahrheit entsprachen, obwohl das Ganze eigentlich ein Beispiel und Vorbild allgemein für die Menschen sein sollte. Also legte er sich mit den falschlebenden Ältesten, Hohen-priestern, Pharisäern und Schriftgelehrten an und bezeichnete sie als Otternbrut und Schlangengezücht, weil ihr praktischer Lebenswandel in völligem Gegensatz zu dem stand, was sie lehrten. Folglich wurden die Pharisäer – die hebräisch ‹Peruschim› (Abgesonderte) genannt wurden – im Volksmund deshalb als Heuchler kritisiert, herabgewürdigt und verschrien. Und weil Jmmanuel durch seine ‹Lehre der Propheten› resp. ‹Geisteslehre› resp. ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› der fehlbaren Ältesten, Hohenpriester, Pharisäer und Schriftgelehrten wahres Wesen aufdeckte, setzten sie ihre Häscher auf ihn an und liessen ihn verfolgen. Grundsätzlich war es aber auch dem jüdischen Volk nicht egal, dass jene, durch die es in den richtigen Gesetzen und Geboten belehrt werden sollte, entgegengesetzt ihrer Lehre lebten und die Lebensweise des Volkes als falsch beanstandeten. Und dies geschah so, weil Jmmanuel die Lebensführung der Ältesten, Pharisäer und Schriftgelehrten als ausgeartet, ausschweifend und irreführend bezeichnete, die zudem auch die ‹Lehre der Propheten› als Lüge beschimpften, die von Jmmanuel als Schöpfungswahrheitslehre erklärt wurde. Diese fand nämlich im jüdischen Volk viele Anhänger, eben gegensätzlich zu dem Falschleben der Ältesten, Hohenpriester, Pharisäer und Schriftgelehrten, die eine Anzahl ihnen Gleichgesinnte zusammenriefen und durch Lügen und Verleumdungen gegen Jmmanuel aussagten, als er durch die Häscher habhaft gemacht, vor Gericht gestellt und zum Tod am Kreuz verurteilt wurde. Also war es gemäss plejarischen Aufzeichnungen nicht das jüdische Volk, sondern es waren nur die eigentlichen Rädelsführer resp. Ältesten, Hohenpriester, Pharisäer und Schriftgelehrten und die 42 ihnen Gleichgesinnten, die für die Gefangennahme, die Falschbezeugung, Verurteilung und die Kreuzschlagung von Jmmanuel verantwortlich waren. Das gesamte übrige jüdische Volk hatte wahrheitlich rein gar nichts damit zu tun, was aber die ‹Jesus Christus›-Erfinder resp. ‹Jesus›-Anhänger und ‹Jesus›-Jünger voller Hass absolut bewusst völlig falsch darstellten und es folgedem durch das sogenannte christliche ‹Neue Testament› verleumdend auch so überliefert wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Pharisee as a blasphemous word is commonly used in many Christian countries for people who are considered egoists, cheaters, bourgeois, zealots, fanatics, false fifties, devotees, false dogs, hypocrites, false cats, brawlers, lurkers, flatterers, phoney bromines, false snakes, self-righteous, self-righteous, autocratic, spittle-happy, tarantulas, etc. In the Christian world also civil servants of various kinds or persons in general are called Pharisees, who in a petty way participate in their fellow human beings or their actions and deeds, etc. To criticize and thereby consciously and falsely twist and change the actual connections.&lt;br /&gt;
| Pharisäer als Schmähwort ist in vielen christlichen Ländern umgangssprachlich geläufig für Personen, die als Egoisten, Betrüger, Biedermann, Eiferer, Fanatiker, falscher Fünfziger, Frömmler, falscher Hund, Heuchler, falsche Katze, Mucker, Schleicher, Schmeichler, Scheinfromme, falsche Schlange, Selbstgerechte, Selbstherrliche, Speichellecker, Tartüff usw. gelten. Auch Beamte mancherlei Art oder allgemein Personen werden in der christlichen Welt als Pharisäer bezeichnet, die in kleinlicher Weise an den Mitmenschen oder deren Handlungen und Taten usw. Kritik üben und dabei die eigentlichen Zusammenhänge bewusst-lügnerisch verdrehen und verändern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But as far as the actual hatred against the Jews is concerned, this hatred extends among the neo-Nazis, other racists and various extremists into the twenty-first century and thus to the present day. The hatred against the Jews that had already arisen at the time of the persecution of Jmmanuel in the Middle Ages in Europe received special nourishment, namely from the anti-Semite and the Jew- and woman-hating, sectarian hate speaker and reformer Martin Luther, who translated the Bible into the German language and is therefore regarded as the creator of the High German &#039;written language&#039;; Luther, who denigrated the Jews as a race with the spreading of the &#039;New Testament&#039; and the anti-Semitic insults and texts contained therein. In Europe this represented the climax of the hatred of the Jews. Luther began his actual Reformation on the 31st of October 1517, when he attached 95 theses or religious doctrines to the door of the castle church in Wittenberg in a small town in what is now Saxony-Anhalt. At the beginning of the 20th century, the next and further early triggers of Jewish hatred in Europe were the fictitious &#039;Protocols of the Wise Men of Zion&#039;, which continued to incite hatred of the Jews. These protocols of lies and defamation were temporarily banned and in the 1930s led to lawsuits in Switzerland which ultimately led to unpleasant results (interested parties can download the booklet &#039;Die Protokolle der wisen von Zion – Aus der Sicht 100 Jahre danach&#039;; Verlag Tim Schatowitz, by Herbert Pitlik; 1st edition March 1999; ISBN 3-933343-06-2; perhaps still available). The fact is that the lies and forged slander of the &#039;Protocols of the Wise Men of Zion&#039;, first published at the beginning of the 20th century, presumably in 1906, were considered &#039;secret&#039; documents and intended to prove a world conspiracy by the Jews. The whole should – according to Plejaren data – also renew or reform the Christian churches resp. Catholicism and Protestantism and thus Christianity.&lt;br /&gt;
| Was nun aber den eigentlichen Hass gegen die Juden betrifft, so erstreckt sich dieser bei den Neonazis, anderen Rassisten und diversen Extremisten bis ins einundzwanzigste Jahrhundert und damit also bis in die heutige Zeit. Der bereits zur Zeit der Jmmanuel-Verfolgung entstandene Hass gegen die Juden bekam im Mittelalter in Europa besondere Nahrung, und zwar durch den Antisemiten resp. juden- und frauenhassenden, sektiererischen Hassredner und Reformator Martin Luther, der die Bibel in die deutsche Sprache übersetzte und daher als Schöpfer der hochdeutschen ‹Schriftsprache› gilt; Luther, der mit der Verbreitung des ‹Neuen Testaments› und den darin enthaltenen judenfeindlichen Beschimpfungen und Texten die Juden als Rasse verunglimpfte. Dies stellte in Europa erst einmal den Höhepunkt des Judenhasses dar. Luther begann seine eigentliche Reformation am 31. Oktober 1517, indem er in einer kleinen Stadt im heutigen Bundesland Sachsen-Anhalt 95 Thesen resp. religiöse Lehrsätze an der Tür der Schlosskirche in Wittenberg anbrachte. Als nächstes und weiterer Frühauslöser des Judenhasses wurden dann zu Beginn des 20. Jahrhunderts ebenfalls in Europa die frei erfundenen und also gefälschten verleumderischen ‹Protokolle der Weisen von Zion› in Umlauf gebracht, die den Judenhass weiterhin anstachelten. Diese Lügen- und Verleumdungsprotokolle wurden zwar zeitweilig verboten und führten in den 1930er Jahren in der Schweiz zu Prozessen, aus denen sich letztlich Unerfreuliches ergab (Interessenten können das Büchlein ‹Die Protokolle der Weisen von Zion – Aus der Sicht 100 Jahre danach›; Verlag Tim Schatowitz, von Herbert Pitlik; 1. Auflage März 1999; ISBN 3-933343-06-2; vielleicht noch erwerben). Tatsache ist, dass die Lügen und gefälschten Verleumdungen der ‹Protokolle der Weisen von Zion›, die Anfang des 20. Jahrhunderts, vermutlich erstmals 1906 erschienen, als ‹geheime› Dokumente galten und eine Weltverschwörung der Juden belegen sollten. Das Ganze sollte – gemäss plejarischen Angaben – auch die christlichen Kirchen resp. den Katholizismus und den Protestantismus und damit das Christentum erneuern resp. reformieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This Reformation was to be done according to &#039;God&#039;s&#039; will, as he showed in his Word, the Bible. Martin Luther worked from Wittenberg through many other writings, whereby he also engaged co-workers far beyond the borders of Germany and spread his hatred for Jews in the Protestant world through the &#039;New Testament&#039; (which is truly none). To this hatred against the Jews also contributed the allegedly &#039;unadulterated&#039; 1st Letter of Paul to the Thessalonians, which is reproduced by Martin Luther under Thessalonians 2, 14-16 (Luther Bible 1912). It is said to be one of the earliest preserved written documents of Christianity, although it is not mentioned that this letter was not written by Paul alias Saul, but by a scribe of the time. This precisely because Paul himself was just as ignorant of reading and writing as all the others who went with Jmmanuel – except for the disciple Judas Ischkerioth, who made written records and to whom the &#039;Talmud Jmmanuel&#039; leads back (available at FIGU, Hinterschmidrüti 1225, 8495 Schmidrüti). Well, the first. Letter of Paul – which was written by a scribe according to Paul&#039;s instructions and interpreted by the letter writer at his own discretion – Martin Luther published the following: &amp;quot;For you have become followers, brethren, of the churches of God in Judea, who in Christ Jesus, suffered the same thing from your friends of the blood, which those of the Jews who also killed the Lord Jesus, and their own prophets, and who persecuted us, and who did not please God and are contrary to all men, forbid us to preach to the Gentiles, that they might be saved, that they might fulfil their sins every way; for wrath has already come upon them to the end.» – Thessalonians 2, 14-16 (Luther Bible 1912).&lt;br /&gt;
| Diese Reformation sollte entsprechend ‹Gottes› Willen geschehen, wie er dies in seinem Wort, der Bibel, zeige. Von Wittenberg aus wirkte Martin Luther durch viele weitere Schriften, wobei er auch Mitarbeiter weit über die Grenzen Deutschlands hinaus engagierte und durch das ‹Neue Testament› (das wahrheitlich keines ist) seinen Judenhass in der protestantischen Welt verbreitete. Zu diesem Hass gegen die Juden trug auch der angeblich ‹unverfälschte› 1. Brief des Paulus an die Thessalonicher bei, der von Martin Luther unter Thessalonicher 2, 14–16 (Lutherbibel 1912) wiedergegeben ist. Dabei handelt es sich angeblich um eines der frühesten erhaltenen schriftlichen Dokumente des Christentums, wobei jedoch verschwiegen wird, dass dieser Brief nicht von Paulus alias früherer Saulus, sondern von einem Schreibkundigen der damaligen Zeit geschrieben wurde. Dies eben darum, weil Paulus selbst des Lesens und Schreibens ebenso unkundig war wie alle anderen, die mit Jmmanuel zogen – bis auf den Jünger Judas Ischkerioth, der schriftliche Aufzeichnungen machte und auf den der ‹Talmud Jmmanuel› zurückführt (erhältlich bei FIGU, Hinterschmidrüti 1225, 8495 Schmidrüti). Nun, im 1. Brief des Paulus – der von einem Schriftkundigen nach den Angaben von Paulus geschrieben und vom Briefschreiber nach eigenem Ermessen interpretiert wurde – veröffentlichte Martin Luther folgendes: «Denn ihr seid Nachfolger geworden, liebe Brüder, der Gemeinden Gottes in Judäa, die in Christo Jesu, ihr eben dasselbe erlitten habt von euren Blutsfreunden, was jene von den Juden, welche auch den HERRN Jesus getötet haben und ihre eigenen Propheten und die uns verfolgt haben und die Gott nicht gefallen und allen Menschen zuwider sind, wehren uns, zu predigen den Heiden, damit sie selig würden, auf dass sie ihre Sünden erfüllen allewege; denn der Zorn ist schon über sie gekommen zum Ende hin.» – Thessalonicher 2, 14–16 (Lutherbibel 1912).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As is clearly recognizable from this, this text also clearly rages against the Jews and even accuses them of murder, even though the effective truth according to the Plejaren states that the Jewish people themselves had nothing whatsoever to do with the persecution, condemnation and crucifixion of Jmmanuel (wrongly Jesus Christ), but only the elders, chief priests, Pharisees and scribes of that time, as well as the 42 who were in bondage to them. But that was enough, and even in the present time of the 21st century it is enough. The same is true of Earthlings since time immemorial, and whole peoples are condemned and hated when their rulers, the rulers, without the will of the people, dictatorially by their intelligence services, the military and henchmen, have wars staked out, torture, murder and manslaughter, mischief and atrocities ordered and carried out. As ever, the whole innocent people will be held liable and shamed with hatred and disgrace, instead of only those who are directly and indirectly really responsible for all misfortune and who are pro- and hurricane-crying. And of course the whole thing of hatred will also be carried far into the future and continued, consequently hatred will outlast centuries and millennia and all descendants of a people – or even of families – will be hated, persecuted, hated and even murdered into the farthest future, as has happened in modern times through several millionfold murder by the NACI delusion in the form of the Holocaust.&lt;br /&gt;
| Wie daraus klar erkennbar ist, wird auch mit diesem Text eindeutig wider die Juden gewettert und sie gar des Mordes beschuldigt, und zwar obwohl die effective Wahrheit gemäss den Plejaren aussagt, dass das jüdische Volk selbst mit der Verfolgung, Verurteilung und Kreuzigung von Jmmanuel (fälschlich Jesus Christus) nicht im geringsten etwas zu tun hatte, sondern allein die damaligen Ältesten, Hohenpriester, Pharisäer und Schriftgelehrten sowie die 42 diesen Hörigen. Das aber reichte aus, und reicht selbst in der heutigen Zeit des 21. Jahrhunderts noch aus, um das gesamte jüdische Volk verleumdend für das Mordkomplott der Fehlbaren haftbar zu machen, es zu hassen und zu drangsalieren, und zwar genau so, wie das seit alters her bei den Erdlingen der Fall ist und ganze Völker verurteilt und gehasst werden, wenn deren Regierende, die Machthaber, ohne den Volkswillen diktatorisch durch ihre Geheimdienste, Militärs und Schergen Kriege vom Stapel lassen, Folter, Mord und Totschlag, Unheil und Untaten anordnen und ausführen lassen. Wie eh und je wird dafür jeweils das ganze unschuldige Volk haftbar gemacht und mit Hass und Schande belegt, anstatt nur jene, welche direkt und indirekt wirklich für alles Unheil verantwortlich und Pro- und Hurraschreiende sind. Und natürlich wird das Ganze des Hasses auch bis weit in die Zukunft getragen und fortgesetzt, folglich der Hass Jahrhunderte und Jahrtausende überdauert und alle Nachkommen eines Volkes – oder auch von Familien – bis in fernste Zukunft gehasst, verfolgt, geharmt und gar ermordet werden, wie das in der Neuzeit durch mehrmillionenfachen Mord durch den NAZI-Wahn in Form des Holocaust geschehen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The hatred of the Jews, as it was created by the early Christians from time immemorial and still exists today, but especially the hostility towards the Jews provoked by Luther, was also adopted by Catholicism and by all Christian free churches and sects. The whole thing of Jewish hatred is maintained even to this day by a larger number of &#039;good Christians&#039;, because their catastrophically stupid mindset is set against the effective truth of what happened 2000 years ago. As a result, the Jews in general – against the real truth that the Jewish people were not involved in the persecution, condemnation and crucifixion of Jmmanuel in the past – are held liable.&lt;br /&gt;
| Der Judenhass, wie er seit alters her durch die Frühchristen erschaffen wurde und bis heute existiert, wie aber speziell die durch Luther provozierte Judenfeindlichkeit, wurde jedoch auch vom Katholizismus und von allen christlichen Freikirchen und Sekten übernommen. Das Ganze des Judenhasses wird auch bis in die heutige Zeit von einer grösseren Anzahl ‹guter Christen› beibehalten, weil ihre katastrophal dumme Gesinnung wider die effective Wahrheit des wahren Geschehens vor rund 2000 Jahren eingestellt ist. Folgedem werden die Juden allgemein – wider die wirkliche Wahrheit, dass das jüdische Volk zur früheren Zeit in bezug auf die Verfolgung, Verurteilung und Kreuzigung von Jmmanuel nicht involviert war – haftbar gemacht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Of course, the old Jews themselves were also partly to blame for the hostility towards the Jews in Christianity and Islam, but again not the actual Jewish people themselves, but the elders, chief priests, Pharisees and scribes were the early culprits at the time of Jmmanuel. They taught according to the old chronicles which had been rewritten, which had been run into the tricks of Abraham and Moses and which taught these false chronicles to the people and from it claimed that they were altogether a &#039;chosen people&#039;, which then unfortunately was spread by a number of Jews, which however cannot be blamed on the whole Jewish people in Israel or even worldwide. The so-called &#039;Chronicles&#039; were truly not such, for truthfully only two or three very meager written records had existed, and on the other hand they had been burned to the last letter out of carelessness. Then it took more than 200 years until some scribes for a period of forty days went into the loneliness of the &#039;desert&#039; and from memory, after centuries of oral narratives, wrote down individual &#039;books&#039; as chronicles, which were later put together as Torah (Hebrew = law). From then on, the Torah represented the basic part of the Jewish Bible, which consists of five books. In Judaism, the Torah enjoys not only the greatest authority, but also the highest esteem and unrestricted connectedness. That is why reading aloud from the Torah is still a central part of Jewish worship today. In this respect Jewish scrolls are also used, as was the case 2000 years ago at the time of Jmmanuel. In Christianity, therefore, the first part of the &#039;Old Testament&#039; taken over from the Jews (which is in reality a &#039;chronicle of remembrance&#039; that came into being 200 years after the burning of the ancient records from oral tradition) is also called the Pentateuch (&#039;Greek = five containers for scrolls&#039;) (available for interested parties at &#039;Amazon.de&#039; as &#039;PENTATEUCH&#039; with German translation by J. Wohlgemuth and J. Bleichrode. Also: &#039;HAFTAROT&#039; translated by L.H. Löwenstein and S. Bamberger; Victor Goldschmidt Verlag, Basel).&lt;br /&gt;
| Natürlich trugen auch die alten Juden selbst eine gewisse Teilschuld an der Judenfeindlichkeit im Christentum und im Islam, wobei aber wiederum nicht das eigentliche jüdische Volk selbst, sondern auch wieder grundlegend die Ältesten, Hohenpriester, Pharisäer und Schriftgelehrten die frühen Schuld-baren zur Zeit von Jmmanuel waren. Diese lehrten nach den alten zurechtgeschriebenen Chroniken, die sich in die Flunkereien von Abraham und Moses verrannt hatten und diese falschen Chroniken dem Volk lehrten und daraus behaupteten, dass es gesamthaft ein ‹auserwähltes Volk› sei, was dann leider von einer Anzahl Juden auch weiterverbreitet wurde, was jedoch nicht dem ganzen jüdischen Volk in Israel oder gar weltweit angelastet werden kann. Bei den sogenannten ‹Chroniken› handelte es sich wahrheitlich um keine solche, denn wahrheitlich hatten nur zwei oder drei sehr magere schriftliche Aufzeichnungen existiert, und andererseits waren diese aus Unachtsamkeit bis zum letzten Buchstaben verbrannt. Danach dauerte es über 200 Jahre, bis sich einige Schriftkundige für eine Zeit von vierzig Tagen in die Einsamkeit der ‹Wüste› begaben und aus dem Gedächtnis, nach über Jahrhunderte mündlich überlieferten Erzählungen, einzelne ‹Bücher› als Chronikteile niederschrieben, die später als Thora (hebräisch = Gesetz) zusammengesetzt wurden. Die Thora stellte ab dann den grundlegenden Teil der jüdischen Bibel dar, die aus fünf Büchern besteht. Im Judentum geniesst die Tora nicht nur die grösste Autorität, sondern auch das höchste Ansehen und eine uneingeschränkte Verbind-lichkeit. Deshalb bildet im jüdischen Gottesdienst das Vorlesen aus der Thora bis heute einen zentralen Bestandteil. Diesbezüglich werden auch jüdische Schriftrollen verwendet, wie das auch vor 2000 Jahren zur Zeit von Jmmanuel der Fall gewesen war. Im Christentum wird deshalb der erste Teil des von den Juden übernommenen ‹Alten Testamentes› (das in Wirklichkeit eine ‹Erinnerungschronik› ist, die 200 Jahre nach dem Verbrennen der uralten Aufzeichnungen aus mündlichen Überlieferungen entstand) auch als Pentateuch (‹griechisch = fünf Behälter für Schriftrollen›) bezeichnet (für Interessenten erhältlich bei ‹Amazon.de› als ‹PENTATEUCH› mit deutscher Übersetzung von J. Wohlgemuth und J. Bleichrode. Zudem: ‹HAFTAROT› übersetzt von L.H. Löwenstein und S. Bamberger; Victor Goldschmidt Verlag, Basel).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Well, the reason why the hostility towards the Jews could find its beginning already goes back to the times of Abraham and later to Moses, who in their presumptuousness – but allegedly said by &#039;God&#039; – called the Jewish people &amp;quot;the people chosen by &#039;God&#039;&amp;quot;. This emphasized the alleged superiority of Jewish religious culture. On the other hand, because of their refusal to adapt and their segregation in times in which the early Jesus Christ movement and later the conservative Catholic Church, as from about 609 A.D. Jmmanuel also Islam were in the ascent, hostilities arose between these religious directions. The Holocaust in the &#039;Third Reich&#039; was then the sad consequence of the traditional Christian propaganda against the Jews, which had been hailed since time immemorial in the Bible and in the &#039;New Testament&#039; as well as through the &#039;Protocols of the Wise Men of Zion&#039; and led to boundless hatred of the Jews and to anti-Semitism. In truth, anti-Semitism, racial hatred, racism, xenophobia and hatred of the Jews already germinated in a tremendous power in the late 19th and early 20th centuries, resulting in a political ideology that not only affected the population and the &#039;German Reich&#039; in general, but also many xenophobes and racial haters in many other countries. And because Germany had lost the 1st World War (which was in truth the 2nd, because the First World War took place from 1756-1763, but which is faked by the USA and history) and the country was also shaken by the world economic crisis, it naturally needed a guilty scapegoat, which was found another time in the Jews. The consciousness-ill and megalomaniac Adolf Hitler, who was God-fearing and Bible-loyal and also an eighth part Jew, saw himself as a Messiah who wanted to fulfil the prophecies of the &#039;New Testament&#039; on behalf and in the name of &#039;God&#039; and thereby also support the Christian churches.&lt;br /&gt;
| Nun, der Grund dafür, dass die Judenfeindlichkeit ihren Anfang finden konnte, führt bereits auf die Zeiten von Abraham und später auf Moses zurück, die in ihrer Vermessenheit – angeblich jedoch von ‹Gott› gesagt – das jüdische Volk als «das von ‹Gott› auserwählte Volk» bezeichneten. Damit wurde eine vorgebliche Überlegenheit der jüdischen religiösen Kultur hervorgehoben. Zum anderen ergab sich aufgrund ihrer Anpassungsverweigerung und Absonderung in Zeiten, in denen die frühe Jesus- Christus-Bewegung und später die konservative katholische Kirche, wie dann ab etwa 609 n. Jmmanuel auch noch der Islam im Aufstieg waren, dass zwischen diesen religiösen Richtungen Feindlichkeiten entstanden. Der Holocaust im ‹Dritten Reich› war dann die traurige Folge der altherkömmlichen christlichen Hetzpropaganda gegen die Juden, die seit alters her in der Bibel und im ‹Neuen Testament› sowie durch die ‹Protokolle der Weisen von Zion› hochgejubelt wurde und zum grenzenlosen Judenhass und zur Judenfeindlichkeit sowie zum Antisemitismus führte. Wahrheitlich keimten schon im späten 19. und zu Beginn des 20. Jahrhunderts der Antisemitismus, der Rassenhass, Rassismus, Fremdenhass und Judenhass in einer ungeheuren Mächtigkeit auf, so dass daraus eine politische Ideologie entstand, die nicht nur die Bevölkerung und das ‹Deutsche Reich› allgemein erfasste, sondern auch viele Fremden- und Rassenhasser in vielen anderen Ländern. Und weil Deutschland den 1. Weltkrieg (der in Wahrheit der 2. war, denn der Erste Weltkrieg fand von 1756–1763 statt, was aber durch die USA und die Geschichts fälscher bestritten wird) verloren hatte und das Land auch durch die Weltwirtschaftskrise gebeutelt wurde, brauchte es natürlich einen schuldigen Sündenbock, der ein andermal in den Juden gefunden wurde. Der bewusstseinskranke und grössenwahnsinnige Adolf Hitler, der gottesfürchtig und bibeltreu und zudem zu einem Achtel Teil-Jude war, sah sich selbst als Messias, der die Prophezeiungen des ‹Neuen Testaments› im Auftrag und Namen ‹Gottes› erfüllen und dadurch auch die christlichen Kirchen unterstützen wollte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The biblical Abraham, who was a nomad, was one of the fundamental most important characters of the Torah and in relation to the &#039;Old Testament&#039; respectively the falsified chronicle. Abraham is said to have lived 4000 years ago in a rich city in a fertile valley near the Babylonian Ur or Mesopotamia (today Iraq = meaning: &#039;land with deep roots&#039;; meaning Mesopotamia: &#039;between two rivers&#039; = Euphrates and Tigris). But then &#039;God&#039; told him to go to the Promised Land of Canaan (today Israel), because there the land was promised for the Israelites. So he&#039;s supposed to have moved to Canaan, which God promised him. The relevant biblical text is ancient and was only written about 200 years later according to oral &#039;traditions&#039; after the old records had been burned. According to Plejaren data, there is no extra-biblical evidence for the history of Abraham, not even in the case of the Plejaren, and consequently the history can neither be refuted nor confirmed. But what could be found among the 4,200 year old 17,000 clay tablets of Ebla discovered in 1975–76 in northern Syria are mentions of Sodom, Gomorrah, Adama, Zeboim and Zoar (also Bela) as &#039;cities of the floodplain&#039;, which bore descriptions and names as they are given in Genesis 13:12 and 14:2 – there thus, where the nomad Abraham is said to have &#039;pitched his tent&#039; (see: History of righteousness). But this does not mean and does not justify the fact that the entire environment and the history around Abraham mentioned must be recognized as a real historical fact, especially not because there are no records of the Plejaren either.&lt;br /&gt;
| Der biblische Abraham, der ein Nomade war, war einer der grundlegend wichtigsten Charaktere der Thora und in bezug auf das ‹Alte Testament› resp. die gefälschte Chronik. Angeblich soll Abraham vor 4000 Jahren in einer reichen Stadt in einem fruchtbaren Tal beim babylonischen Ur oder Mesopotamien (heute Irak = Bedeutung: ‹Land mit tiefen Wurzeln›; Bedeutung Mesopotamien: ‹zwischen zwei Flüssen› = Euphrat und Tigris) gelebt haben. Dann jedoch sei ihm durch ‹Gott› gesagt worden, dass er ins Gelobte Land Kanaan (heute Israel) ziehen solle, weil dort das Land für die Israeliten verheissen sei. Also soll er nach Kanaan gezogen sein, das ‹Gott› ihm verheissen habe. Der diesbezügliche biblische Text ist dabei uralt und eben erst rund 200 Jahre später gemäss mündlichen ‹Überlieferungen› geschrieben worden, nachdem die alten Aufzeichnungen verbrannt waren. Ausserbiblische Belege für die Geschichte von Abraham gibt es gemäss plejarischen Angaben keine, und zwar auch bei den Plejaren nicht, folglich die Geschichte weder widerlegt noch bestätigt werden kann. Was sich aber unter den 1975–76 in Nordsyrien entdeckten 4200 Jahre alten 17&#039;000 Tontafeln von Ebla finden liess, sind Erwähnungen von Sodom, Gomorra, Adama, Zeboim und Zoar (auch Bela) als ‹Städte der Aue›, die Beschreibungen und Namen trugen, wie sie in 1. Mose 13:12 und 14:2 gegeben sind – dort also, wo der Nomade Abraham sein ‹Zelt aufgeschlagen› haben soll (siehe: Gerechtigkeit-Geschichte). Damit ist aber nicht gesagt und nicht begründet, dass das ganze erwähnte Umfeld und die Geschichte um Abraham als wirkliche geschichtliche Tatsache anerkannt werden muss, insbesondere auch darum nicht, weil auch bei den Plejaren keinerlei Aufzeichnungen existieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Well, the fact is that anti-Semitism persists into the 21st century, continues to modernize and in many ways creates discord and disaster. The main causes are all kinds of diverse historical revisions as well as the ongoing conflicts all over the world controlled by the USA, whereby mainly the Middle East conflict, which has been blazing for many years, as well as the Afghan conflict incite hatred against the Muslims. And the fact that in addition to the US military and its allies, terrorist currents of every form are also doing their mischief is well known to even the stupidest citizen of the world. The ten most dangerous terrorist and criminal organizations in the world alone, among them the Islamist killer gang, which bloody hates and spreads hatred against all people, which do not conform to the murderer organization, are nothing more than human scum. These ten terrorist criminal organizations represent a worldwide kata strophe and promote hatred against dissenters, against foreigners and Jews and anti-Semitism in every possible way. And these anti-Semites, xenophobes, xenophobes, xenophobes, Jew-haters, Jew-haters, racial-haters, racists and discriminators with regard to those who think differently, those who are different, those who believe differently and those who speak different languages, etc., can unhindered carry out their criminal actions and conduct and live out their murderous behaviour, for neither police nor other security organs nor the military can put a bloody and criminal handicraft on them. And they cannot do this because they lack the legal possibilities to do so, because just for wrong humanitarian reasons inadequate laws do not allow them to do the right thing. It is also possible, however, that nothing is done as a result of cowardly fear or complicity or by taking bribes. But there are also theologians and so-called clergy and their like-minded people, as has already been explained in detail, who – as has always been the case since time immemorial – rally in various ways against people and stir up various kinds of hatred, whereby against all reality and truth groups and associations without fault are maliciously decried as misleading sects etc., although they in no way correspond to such a thing or even have anything to do with religion or sectarianism.&lt;br /&gt;
| Nun, Tatsache ist, dass sich der Antisemitismus bis ins 21. Jahrhundert hartnäckig hält, weitermodert und in vielfacher Weise Unfrieden und Unheil schafft. Hauptursachen sind sowohl allerlei vielfältige Geschichtsrevisionen, wie auch die von den USA gesteuerten andauernden Konflikte in aller Welt, wobei hauptsächlich der seit vielen Jahren lodernde Nahostkonflikt, wie aber auch der Afghanistankonflikt zum Hass gegen die Moslems aufreizen. Und dass dabei nebst den US-Militärs und ihren Verbündeten noch terroristische Strömungen jeder Form ihr Unwesen treiben, das ist ja wohl selbst dem dümmsten Erdenbürger bekannt. Allein die zehn gefährlichsten Terror- und Verbrecher-Organisationen der Welt, zu denen vorneweg die Islamisten-Killerbande gehört, die gegen alle Menschen blutig einen Hass ausübt und verbreitet, die nicht konform mit der Mörderorganisation einhergehen, sind nicht mehr als nur menschlicher Abschaum. Diese zehn Terroristen-Verbrecher-Organisationen stellen eine weltweite Kata strophe dar und fördern den Hass gegen Andersdenkende, gegen Fremde und Juden und den Antisemitismus in jeder erdenklich möglichen Art. Und diese Antisemiten, Fremdenfeindlichen, Fremdenhasser, Judenhasser, Judenfeindlichen, Rassenhasser, Rassisten und Diskriminierenden in bezug auf Andersdenkende, Andersgeartete, Andersgläubige und Anderssprachliche usw. können ungehindert ihr verbrecherisches Handeln und Tun ausüben und ihr Mordgebaren ausleben, denn weder Polizei- noch sonstige Sicherheitsorgane oder Militärs können ihnen das blutige und verbrecherische Handwerk legen. Und dies können sie darum nicht, weil ihnen die gesetzlichen Möglichkeiten dazu fehlen, weil eben aus falschen humanitären Gründen unzulängliche Gesetze nicht erlauben, das Richtige zu tun. Es ist aber auch möglich, dass infolge feiger Angst oder Mittäterschaft oder durch das Einheimsen von Schmiergeldern nichts unternommen wird. Es sind aber auch Theologen und sogenannte Geistliche und deren Gleichgesinnte, wie bereits ein gehend erklärt wurde, die – wie eh und je seit alters her – in verschiedensten Weisen angriffig gegen Menschen hetzen und mancherlei Art von Hass schüren, wobei wider alle Wirklichkeit und Wahrheit unbescholtene Gruppen und Vereine bösartig als irreführende Sekten usw. verschrien werden, obwohl sie in keiner Art und Weise einer solchen entsprechen oder auch nur etwas mit Religion oder Sektentum zu tun haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Only the terror in the Middle East led to a new, absolutely frightening dimension, because the killer gang &#039;Islamist State&#039; (ISIS) in Iraq and in Syria has caused an unprecedented hatred also against Islam and the blameless Muslims, whereby in this connection with many people, to whom the real differences between the &#039;Islamist State&#039; and the Islamic states or Islamism are completely foreign and unknown, a malicious hatred burns against everything Islamic. The terrorist &#039;Islamist state&#039; has nothing to do with the pure religious Islam or &#039;Islamic state&#039;. Islamism, it follows that it is completely idiotic to harass, hate and hold responsible the blameless believers in Islam, who simply cultivate their faith without criticism or trust – as is the case with all simple, unsuspecting and unsuspecting believers of all religions and sects – for something for which, on the one hand, they cannot do anything and, on the other hand, have no interest in doing something within the framework of what they are accused of having done or being involved in without justification. But if nevertheless innocent believers in religion are reproached in such a way, then this corresponds to a racist agitation, how this was pursued particularly in the modern age of the 20th century by the Nazi terror, whereby finally in the last world war (which was in truth the 3rd, because the First World War took place from 1756-1763, which is denied however by the USA and history forgergeries) many millions of innocent Jews were murdered, as also many millions other human lives were slaughtered. The Nazi terror still lives on today in the 21st century, however, because Nazi groups and neo-Nazi groups still exist in Germany, Switzerland and even in the whole of Europe as well as in the USA and in various other states, which continue to practice and spread the ideology of National Socialism in an evil way, whereby in Russia the Nazi organisation &#039;Autonomous Nationalists&#039; is the most violent neo-Nazi group in the world. The Nazi code &#039;88&#039; in Russia means &#039;Heil Hitler&#039;, and why in this country of all countries the neo-Nazi system is so large and so extensive and even reaches directly beyond Russia&#039;s western border into the European states is very strange when one considers that 27 million people were murdered by the Nazi regime in Russia alone.&lt;br /&gt;
| Allein der Terror im Nahen Osten führte zu einer neuen, absolut beängstigenden Dimension, denn die Killerbande ‹Islamistischer Staat› (ISIS) im Irak und in Syrien hat einen beispiellosen Hass auch gegen den Islam und die unbescholtenen Muslime hervorgerufen, wodurch diesbezüglich bei vielen Menschen, denen die wirklichen Verschiedenheiten zwischen dem ‹Islamisten Staat› und den Islamischen Staaten resp. dem Islamismus völlig fremd und unbekannt sind, ein bösartiger Hass gegen alles Islamische brennt. Der terroristische ‹Islamistische Staat› hat nichts zu tun mit dem reinen religiösen Islam resp. Islamismus, folgedem es völlig idiotisch ist, die unbescholtenen Islamgläubigen, die einfach kritiklos und treuherzig ihren Glauben pflegen – wie das auch bei allen einfachen, ahnungslosen und arglosen Gläubigen aller Religionen und Sekten ist –, zu harmen, zu hassen und sie für etwas haftbar zu machen, wofür sie einerseits nichts können und anderseits auch kein Interesse daran haben, etwas in dem Rahmen zu tun, was ihnen ungerechtfertigt vorgeworfen wird, getan zu haben oder daran beteiligt zu sein. Wenn aber trotzdem unschuldigen Religionsgläubigen solcherart Vorwürfe gemacht werden, dann entspricht das einer rassistischen Hetzerei, wie diese besonders in der Neuzeit des 20. Jahrhunderts durch den Naziterror betrieben wurde, wodurch letztendlich im letzten Weltkrieg (der in Wahrheit der 3. war, denn der Erste Weltkrieg fand von 1756–1763 statt, was aber durch die USA und die Geschichts fälscher bestritten wird) viele Millionen unschuldige judengläubige Menschen ermordet, wie auch viele Millionen andere Menschenleben abgeschlachtet wurden. Der Naziterror lebt jedoch noch heute im 21. Jahrhundert weiter, denn nach wie vor bestehen in Deutschland, der Schweiz und gar in ganz Europa sowie in den USA und in diversen anderen Staaten Nazigruppierungen resp. Neonazigruppierungen, die in übler Weise weiterhin die Ideologie des Nationalsozialismus ausüben und verbreiten, wobei in Russland die Naziorganisation ‹Autonome Nationalisten› die gewalttätigste Neonazigruppierung weltweit ist. Der Nazicode ‹88› in Russland bedeutet ‹Heil Hitler›, und warum ausgerechnet in diesem Land das Neonaziwesen so gross und weitumfassend ist und gar direkt bis jenseits der westlichen Grenze Russlands in die europäischen Staaten reicht, das ist sehr seltsam, wenn bedacht wird, dass durch das Naziregime allein in Russland 27 Millionen Menschen ermordet wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A special point, which is undoubtedly also a breeding ground for anti-Semitism and all hate tirades against Jews, foreigners and foreigners in general, is based on the lastingly historically misunderstood and absurdly &#039;cultivated&#039; responsibility that results from the entire crimes of war and humankind and especially the Holocaust from the &#039;Third Reich&#039;. Even today – more than 70 years after the World War and Holocaust madness of the Nazis – it is not comprehensible how a nation and its population can still be charged with the murderous crimes of the former misfits. The fact is that since the events of the World War of 1939-1945, several new generations have been born and are being born who can do nothing, but really nothing at all, for the atrocities and massacres committed against fellow human beings by their fathers and mothers or their maternal and paternal ancestors. But the whole thing is kept up and promoted in this form in a convulsive way, namely by the idiocy of those who, in their crazy and delusional world of thought, demand, cry out and insist that commemoration days for crimes committed against human beings must be carried out again and again. And this had to be so that it would not be forgotten what abominations, torture, atrocities, capital crimes, mercilessness, inhumanities, atrocities and mass murders, etc., had been committed against human beings by those who waged war. Thus, memorials are built and inaugurated, former concentration camp memorial days or commemoration ceremonies for thousands, hundreds of thousands and millions of murdered people are held, as a result of anti-Semitism, discrimination, xenophobia, xenophobia, hatred, hostility towards Jews, disapproval, revenge, racism, because of a certain group, religion, sect or association membership. People were also murdered through acts of war because of unpopular neighbourliness, family disputes and crime, but this was deliberately concealed. And in the last world war, the Nazi regime also gave rise to the fact that children, women and men of all ages were murdered for medical experiments. Children as well as adults of both sexes who had conscious or physical disabilities were criminally insulted, abused and inhumanly killed as &#039;unworthy lives&#039; because they were to be exterminated as objects of hatred.&lt;br /&gt;
| Ein besonderer Punkt, der zweifellos ebenfalls ein Nährboden für Antisemitismus und alle Hasstiraden gegen Juden, Ausländer und allgemein Fremde ist, beruht in der nachhaltig historisch falsch verstandenen und widersinnig ‹gepflegten› Verantwortung, die aus den gesamten Kriegs- und Menschheitsverbrechen sowie speziell dem Holocaust aus dem ‹Dritten Reich› resultiert. Selbst in der heutigen Zeit – über 70 Jahre nach dem Weltkrieg- und Holocaust-Wahnsinn des Nazitums – ist es nicht nachvoll-ziehbar, wie einer Nation und deren Bevölkerung die mörderischen Verbrechen der früheren Fehlbaren noch immer nachgetragen werden können. Tatsache ist doch, dass seit dem Geschehen des Weltkrieges von 1939–1945 bereits mehrere neue Generationen Menschen geboren wurden und werden, die nichts, aber wirklich rein gar nichts für die begangenen Greuel und Massaker an Mitmenschen können, die ihre Väter und Mütter oder ihre mütterlichen und väterlichen Vorfahren getan hatten. Doch das Ganze wird in dieser Form krampfhaft aufrechterhalten und noch gefördert, und zwar durch den Schwachsinn jener, welche in ihrer verrückten und wahnbefallenen Gedankenwelt fordern, rufen und darauf bestehen, dass immer wieder Gedenktage für an Menschen begangene Verbrechen durchgeführt werden müssten. Und dies müsse sein, damit ja nicht vergessen werde, welche Abscheulichkeiten, Foltereien, Greueltaten, Kapitalverbrechen, Unbarmherzigkeiten, Unmenschlichkeiten, Scheusslichkeiten und Massenmorde usw. durch die Kriegsausübenden an den Menschen verübt worden seien. Also werden Gedenkstätten erbaut und eingeweiht, ehemalige Konzentrationslager-Gedenktage oder Gedenk-Feierlichkeiten für Tausende, Hunderttausende und Millionen ermordete Menschen durchgeführt, infolge Antisemitismus, Diskriminierung, Fremdenangst, Fremdenfeindlichkeit, Hass, Judenfeindlichkeit, Missbilligung, Rache, Rassismus, aufgrund einer bestimmten Gruppierung, Religions-, Sekten- oder Vereinszugehörigkeit. Auch wegen unbeliebter Nachbarschaft, Familienstreit und Kriminalität wurden Menschen durch Kriegshandlungen ermordet, was jedoch geflissentlich verschwiegen wurde. Und im letzten Weltkrieg war durch das Naziwesen auch die Tatsache gegeben, dass Kinder, Frauen und Männer jeden Alters zu medizinischen Versuchszwecken ermordet wurden. Kinder sowie Erwachsene beiderlei Geschlechts, die bewusstseinsmässige oder körperliche Behinderungen aufwiesen, wurden verbrecherisch als ‹unwertes Leben› beschimpft, missbraucht und unmenschlich umgebracht, weil sie als Hassobjekt ausgerottet werden sollten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The thoughtless speeches and all the nonsensical and feeble-minded fuss, as well as the mourning ceremonies in relation to atrocities and memorials of war and mass murder, etc., truly bring about exactly the opposite of what is actually to be achieved with the &amp;quot;we must not forget what has happened&amp;quot;. Basically, with the building of such memorials, as well as with speeches and memorial mourning events, exactly that hatred of every kind is inflamed again, which fundamentally led to the atrocities and mass murders as well as mass annihilations of innocent people being able to happen at all. If such memorials are built and at these or at massacre sites atrocities are carried out or speeches and lectures held etc., then this causes new hatred in all groups and organizations, which belong to the Nazi and neo-Nazi or other extremist and like-minded groups etc., what immediately again calls preachers of hate on the wall, who release their primitive hate tirades with hate distorted faces and again and again call for hate actions etc., which are then also carried out. But this is not thought of by all the people who act as authors, organizers and speakers, etc. But also the commemoration ceremonies as listeners etc. Participants fall within the same framework as those participating in or organizing memorial buildings. But this is not surprising, because – although they certainly mean it honestly and well – they are psychologically completely naïve, so they cannot comprehend what they really do with their actions and doings with evil consequences, which result from new hate tirades and bad inhuman acts of the neo-Nazis, other racists and hate-laden people. It does not matter if they are ordinary people or citizens or so-called &#039;clergymen&#039;, theologians, pastors, priests, sect preachers, official officials, doctors, specialists, doctors, professors, government officials or &#039;studied&#039; psychologists, etc.&lt;br /&gt;
| Die unbedachten Reden und das ganze unsinnige und schwachsinnige Getue sowie die Trauerfeierlichkeiten in bezug auf Greuel- sowie Kriegs- und Massenmordgedenkstätten usw. bewirken wahrheitlich genau das Gegenteil von dem, was eigentlich mit dem «wir dürfen nicht vergessen, was geschehen ist» erreicht werden will. Grundsätzlich wird nämlich mit dem Erbauen solcher Gedenkstätten, wie auch mit Reden und Erinnerungstrauerveranstaltungen, genau jener Hass jeder Art neuerlich entflammt, der grundlegend dazu geführt hat, dass die Greuel und Massenmorde sowie Massenvernichtungen von unschuldigen Menschen überhaupt geschehen konnten. Werden nämlich solche Gedenkstätten erbaut und bei diesen oder bei Massakerstätten auf die Greuel ausgerichtete Veranstaltungen durchgeführt oder Reden und Vorträge gehalten usw., dann ruft das in allen Gruppierungen und Organisationen, die dem Nazi- und Neonazitum oder sonstig extremistischen und gleichgesinnten Gruppen usw. angehören, neuen Hass hervor, was umgehend wieder Hassprediger aufs Tapet ruft, die mit hassverzerrten Gesichtern ihre primitiven Hasstiraden loslassen und immer wieder neuerlich zu Hasshandlungen usw. aufrufen, die dann auch durchgeführt werden. Daran wird aber von all den Menschen nicht gedacht, die als Urheber, Veranstalter und Redner usw. fungieren. Doch auch die an den Gedenkfeierlichkeiten als Zuhörer usw. Teilnehmenden fallen ebenso in den gleichen Rahmen wie auch die sich an Gedenkbauten Beteiligenden oder sie Organisierenden. Das ist aber wohl nicht verwunderlich, weil sie – obwohl sie es sicher ehrlich und gut meinen – psychologisch völlig unbedarft sind, folglich sie nicht nachvollziehen können, was sie mit ihrem Handeln und Tun an bösen Folgen wirklich anrichten, die sich aus neuen Hasstiraden und schlimmen menschenverachtenden Taten der Neonazis, sonstigen Rassisten und Hassbeladenen ergeben. Dabei spielt es keine Rolle, sondern es ist ganz egal, ob sie einfache Leute resp. Bürgerinnen und Bürger oder sogenannte ‹Geistliche›, Theologen, Pfarrer, Priester, Sektenprediger, behördliche Amtspersonen, Ärzte, Fachkräfte, Doktoren, Professoren, Regierungs-mächtige oder ‹studierte› Psychologen usw. sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The main culpability today of anti-Semitism, which does not want to end, but is constantly increasing and spreading more and more, as well as xenophobia, xenophobia, hatred of the Jews, hostility towards the Jews, racial hatred and racism, as well as group hostility, hostility towards neighbours and hostility towards associations, is based on the fact that the entire responsibility of upbringing by parents and other guardians, as well as the self-education of humankind on Earth, is not perceived and not done what should be done. This corresponds to a &#039;drag on of responsibility&#039;, which is practically disregarded – at least by the majority – by all educators, parents, grandparents, teachers, religious and cult teachers, military trainers, etc., and by the individual human being, who must also educate himself. In principle, the dragging of responsibility in this respect must be combated and ended at source, which is/would only be possible, however, if the education of man is/would only be steered in the right direction from the ground up. That means for the future time that through parental education the infants and older children – as well as through the self-education of man in his youth – must be &#039;built up&#039; through appropriate educational measures with regard to living righteousness. The human being must also be prepared through education for his self-education, as well as for learning and cultivating a true human being, a true way of life, equality among all human beings, as well as a healthy mental-emotional-psychological state, but also for living himself and with all human beings and peoples in peace, freedom, harmony and openness to the world. Unfortunately, however, nothing has been done in this way since time immemorial, neither by individuals nor by parents, religions, sects and authorities, nor by the military, schools and educators, war-loving military and rulers. Controversies in all directions, including racism, neo-Nazi, religious and sectarian fanaticism, capital crimes, terrorism and organized crime, are being fueled even more. And this happens because on television and radio, in newspapers and journals, atrocity reports are presented and pointed out and war memorials continue to be created, inaugurated and the war crimes committed are &#039;preserved forever&#039; through speeches and lectures. This, however, makes degenerated elements in the form of racists, neo-Nazis, anti-Semites, terrorists, xenophobic, xenophobic, xenophobic, Jew-hating, Jew-hating, race-hating, racist-afflicted, criminal organizations, group-hating, group-hating, Neighbour-hating, neighbour-hating, family-hating, club-hating and club-hating people are even more turned on to let their hatred become loud and to live to the detriment and harm of those fellow human beings who are attacked, hated and possibly murdered. And the fact that all the aforementioned hostilities and forms of hatred arise solely through racism and neo-Nazi is due to the fact that the hostility and hatred that emerge from racism and Nazism are modern in the unstable people who are susceptible to them, and are carried everywhere by them, so also in their own family, friendship and acquaintance, as well as in groups, associations and neighbourhoods, but everything is also transferred to strangers of all kinds. So racial hatred and neo-Nazi are often the origin of hatred, strife and violence in various human communities, because the actions of the hate possessed and the racists as well as the neo-Nazis – but also the terror and criminal organizations etc. – are publicly announced or made known in such a way that the hateful and the racists as well as the neo-Nazis cry out and even more to evil and commit criminal and even criminal acts. A complete idiocy of those responsible and fellow travellers, because with their stupid acts of remembrance of the old atrocities and war crimes, etc., exactly the opposite of what is actually intended is achieved, namely that never again such terrible events should shake the world. But the unreasonableness and lack of need of all those naive people who promote exactly such horrors, who can/will carry themselves far into the future and come to the outbreak, happen just by immigrant, uncritical, inexperienced or even quiet people, who want to grow up with memorial places and commemorations or simply are unneeded followers. And because as a rule they have little or no knowledge of psychology, they are also unable to judge or anticipate the effects of their actions on those people who are racists or neo-Nazis or otherwise full of hatred towards others. So these unsuspecting people, war memorials and war memorial ceremonies do not become aware of and do not understand that with their actions the devil is effectively painted on the wall or that the devil with the Beelzebub wants to be cast out.&lt;br /&gt;
| Die heutige Hauptschuld des nicht enden wollenden, sondern stetig sich steigernden und sich mehr und mehr verbreitenden Antisemitismus, wie auch die Fremdenfeindlichkeit, der Fremdenhass, Judenhass, die Judenfeindlichkeit, der Rassenhass und Rassismus, wie auch die Gruppenfeindlichkeit, Nachbarfeindlichkeit und Vereinsfeindlichkeit fundiert darin, dass die gesamte Verantwortung der Erziehung durch Eltern und andere Erziehungsberechtigte, wie aber auch die Selbsterziehung des Menschen der Erde nicht wahrgenommen und nicht das getan wird, was getan werden müsste. Das entspricht einer ‹Verantwortungsverschleppung›, die praktisch – zumindest vom Gros – von allen Erziehenden, den Eltern, Grosseltern, den Pädagogen, Religions- und Sektenunterrichtenden, den Militärausbildnern usw. und vom einzelnen Menschen, der sich selbst auch erziehen muss, völlig gleichgültig missachtet wird. Grundsätzlich muss/müsste das diesbezügliche Verschleppen der Verantwortung im Ursprung bekämpft und beendet werden, was jedoch nur dadurch möglich ist/wäre, indem die Erziehung des Menschen von Grund auf allgemein in die richtigen Bahnen gelenkt wird/würde. Das bedeutet für die zukünftige Zeit, dass durch die elterliche Erziehung die Kleinkinder und grösseren Kinder – wie auch durch die Selbsterziehung des Menschen in seiner Jugendlichenzeit – durch geeignete Erziehungsmassnahmen in bezug auf zu lebende Rechtschaffenheit ‹aufgebaut› werden müssen. Auch muss der Mensch durch die Erziehung auf seine Selbsterziehung vorbereitet werden, wie auch darauf, ein wahres Menschsein, eine wahre Lebensweise, Gleichheit unter allen Menschen, wie auch einen gesunden Gedanken-Ge-fühls-Psychezustand zu lernen und zu pflegen, wie aber auch selbst und mit allen Menschen und Völkern in Frieden, Freiheit, Harmonie und Weltoffenheit zu leben. Leider wird jedoch seit alters her in dieser Weise nichts unternommen, und zwar weder vom einzelnen Menschen noch von den Eltern, den Religionen, Sekten und Behörden, wie auch nicht von den Militärs, den Schulen und Pädagogen, den kriegslüsternen Militärs und Regierenden. Die Kontroversen in allen Richtungen, so auch in bezug auf Rassismus, Neonazitum, Religions- und Sektenfanatismus, Kapitalverbrechen, Terrorismus und organisiertes Verbrechertum werden im Gegenteil sogar noch weiter angeheizt. Und dies geschieht, weil im Fernsehen und Radio, in Zeitungen und Journalen Greuelberichte dargestellt und aufgezeigt und weiter Kriegsgedenkstätten erstellt, eingeweiht und die begangenen Kriegsverbrechen durch Reden und Vorträge ‹für ewig erhalten› werden. Dadurch aber werden ausgeartete Elemente in Form von Rassisten, Neonazis, Antisemiten, Terroristen, Fremdenfeindlichen, Fremdenhassenden, Judenhassenden, Judenfeindlichen, Rassenhassenden, Rassismusbefallenen, Verbrecherorganisationen, Gruppenfeindlichen, Gruppenhassenden, Nachbarfeindlichen, Nachbarhassenden, Familienhassenden, Vereinsfeindlichen und Vereinshassenden erst recht angetörnt, ihren Hass lautbar werden zu lassen und zum Nachteil und Schaden jener Mitmenschen auszuleben, die eben angegriffen, geharmt und unter Umständen ermordet werden. Und dass allein all die genannten Feindlichkeiten und Hassformen durch Rassismus und Neonazitum entstehen, das beruht darin, weil die Feindlichkeit und der Hass, die aus dem Rassismus und Nazitum hervorgehen, in den dafür anfälligen labilen Menschen modern und von ihnen überallhin getragen werden, so also auch in die eigene Familie, Freundschaft und Bekanntschaft, wie auch in Gruppen, Vereine und in die Nachbarschaft, wie alles aber auch auf Fremde jeder Art übertragen wird. Also sind Rassenhass und Neonaziwesen vielfach der Ursprung für Hass, Streit und Gewalt in verschiedensten menschlichen Gemeinschaften, weil das Handeln und Tun der Hassbesessenen und der Rassisten sowie der Neonazis – wie aber auch der Terror- und Verbrecherorganisationen usw. – öffentlich in einer Weise bekanntgegeben resp. -gemacht werden, dass die Hassvollen und die Rassisten sowie Neonazis aufschreien und erst recht zum Bösen greifen und kriminelle und gar verbrecherische Taten begehen. Eine völlige Idiotie der Verantwortlichen und Mitlaufenden, denn mit ihrem dummdämlichen Erinnerungshandeln an die alten Greuel und Kriegsverbrechen usw. wird genau das Gegenteil von dem erreicht, was eigentlich bezweckt wird, nämlich dass niemals wieder solche schreckliche Geschehen die Welt erschüttern sollen. Doch die Unvernunft und Unbedarftheit all jener Naiven, die genau solche Schrecklichkeiten fördern, die sich weit in die Zukunft tragen und zum Ausbruch kommen können/werden, geschehen eben durch unbewanderte, unkritische, unerfahrene oder gar stieselige Menschen, die sich mit Gedenkstätten und Gedenkfeiern grossmachen wollen oder einfach unbedarfte Mitläufer sind. Und weil sie in der Regel in bezug auf Psychologie kenntnisarm oder völlig unwissend sind, vermögen sie auch nicht die aus ihrem Handeln und Tun entstehenden Einwirkungen auf jene Menschen zu beurteilen oder vorauszuahnen, die Rassisten oder Neonazis oder sonstwie voller Hass gegen Mitmenschen sind. Also werden diese Ahnungslosen, sich Kriegsgedenkstätten und Kriegsgedenkfeierlichkeiten Zuwendenden auch nicht gewahr und verstehen nicht, dass mit ihrem Handeln und Tun effectiv der Teufel an die Wand gemalt wird resp. der Teufel mit dem Beelzebub ausgetrieben werden will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This, of course, promotes racism and neo-Nazism all around, especially in already existing neo-Nazi organizations and various groups, which make a name for themselves in a very bad way through their work. And the fact that in the Jewish Knesset there are apparently people who are old Nazi-friendly people under certain circumstances, it is hardly surprising that an Israeli politician in the Israeli parliament apparently praised the fact that &#039;German is the language of the National Socialists&#039;. In fact, however, there is not the slightest reason to glorify the National Socialist part and German Nazi history in this way, for representing the Nazi idea has nothing to do with good, free, righteous national or patriotic ideas. Of course, the German population must not hide from its past, nor deny it, falsify it or slander it, but must cope with it, but not through war memorials and solemn speeches, etc. The only effective way to deal with this problem is to do everything in our power to educate and shape children, adolescents and adults. And only by doing everything right in this way can the degenerates, such as the neo-Nazis and racists, etc., move away from their unjust actions and turn to the positive, peace, freedom and equality of all people. There is probably nothing more to be said about this, so now it only depends on whether what has been said is understood and done, but what is doubtful is because only a few people in the insane mass of humankind of more than 8.6 billion will find themselves prepared to reconsider the truth offered and then to act logically and correctly from it. It will certainly be a minority who will indulge in right thoughts, feelings and decisions in mind and reason, but the majority of all humanity on Earth, and especially the racists and neo-Nazis as well as all other racist, hostile and hateful-minded people, will not care about reality and its truth, because as elements poor in pathological intelligence they know neither decency, righteousness, self-esteem and self-dignity nor self-esteem.&lt;br /&gt;
| Das fördert natürlich rundum den Rassismus und das Neonazitum weiter, und zwar ganz besonders in bereits bestehenden Neonationalsozialisten-Organisationen und diversen Gruppierungen, die in sehr übler Weise durch ihr Wirken von sich reden machen. Und dass es offenbar auch in der jüdischen Knesset unter Umständen Leute hat, die alte Nazifreundliche sind, so kann es wohl auch nicht verwunderlich sein, dass von einem israelischen Politiker im israelischen Parlament offenbar lobend gesagt wurde, dass ‹Deutsch die Sprache der Nationalsozialisten› sei. Tatsächlich gibt es aber nicht den geringsten Grund, den nationalsozialistischen Teil und eben die deutsche Nazigeschichte in dieser Weise zu verherrlichen, denn ein Vertreten des Nazi-Gedankenguts hat nichts mit einem guten, frei-heitlichen, rechtschaffenen nationalen oder patriotischen Gedankengut zu tun. Natürlich darf die deutsche Bevölkerung sich nicht vor ihrer Vergangenheit verstecken, sie auch nicht leugnen, verfälschen oder verleumden, sondern muss sie bewältigen, jedoch nicht durch Kriegsgedenkstätten und feierliche Reden usw. Effectiv kann eine Bewältigung einzig nur dadurch erfolgen, indem alles dafür getan wird, die Kinder, Jugendlichen und Erwachsenen erziehungsmässig zu belehren und zu formen. Und nur dadurch, indem in dieser Weise alles richtig getan wird, können die Ausgearteten, wie eben die Neonazis und Rassisten usw., von ihrem unrechtschaffenen Tun abkommen und sich dem Positiven, dem Frieden, der Freiheit und der Gleichheit aller Menschen zuwenden. Mehr ist dazu wohl nicht zu sagen, folglich es nun nur noch darauf ankommt, ob das Gesagte begriffen und getan wird, was aber wohl zu bezweifeln ist, weil nur wenige Menschen in der Irrsinnsmasse Menschheit von mehr als 8,6 Milliarden sich bereitfinden werden, die dargebrachte Wahrheit zu überdenken und daraus dann logisch und richtig zu handeln. Eine Minorität wird es sicher sein, die sich in Verstand und Vernunft richtigen Gedanken, Gefühlen und Entscheidungen hingeben wird, doch das Gros der gesamten Erdenmenschheit, und speziell die Rassisten und Neonazis sowie alle anderen rassistisch, feindlich und hassvoll Gesinnten wird die Wirklichkeit und deren Wahrheit nicht kümmern, weil sie als pathologisch-intelligenzarme Elemente weder Anstand, Rechtschaffenheit, Selbstehre und Selbstwürde noch Selbstwertigkeit kennen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;right line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| SSSC, 28th October 2016, 15:05 hrs, Billy&lt;br /&gt;
| SSSC, 28. Oktober 2016, 15.05 h, Billy&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 110. Also to this article I can only say that as usual you call everything necessary openly by name, which will surely incite again many adversaries to be hostile against you, although they would usually have to put themselves first and foremost to the pillory or the shame post.&lt;br /&gt;
| 110. Auch zu diesem Artikel kann ich nur sagen, dass du wie üblich alles Notwendige offen beim Namen nennst, was aber sicherlich wieder viele Widersacher anstacheln wird, sich feindlich gegen dich zu stellen, obwohl sie in der Regel in allererster Linie sich selbst an den Pranger resp. den Schandpfahl stellen müssten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. Their adversary alone makes them culpable, as certainly do many other and manifold unjust excrescences that are their own.&lt;br /&gt;
| 111. Allein ihr Widersachertum macht sie schon zu Schuldbaren, wie sicherlich auch viele andere und vielfältige unrechtschaffene Auswüchse, die ihnen eigen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. I also want to have said this for all those whom I have mentioned in my first statements as antagonists, know-it-alls, public media of every kind, sect gurus, journalists, journals, liars, envyers, slanderers and boundlessly unteachable, hateful, revengeful, self-righteous and irresponsible ex-members of associations and families who libel you, the doctrine, the FIGU association and the FIGU members.&lt;br /&gt;
| 112. Das will ich auch noch gesagt haben für alle jene, welche ich in meinen ersten Darlegungen genannt habe als Antagonisten, Besserwisser, öffentliche Medien jeder Art, Sektengurus, Journalisten, Journale, Lügner, Neider, Verleumder und grenzenlos unbelehrbare, hassgeprägte, rachsüchtige, selbstgerechte sowie verantwortungslose Ex-Vereins- und -Familienmitglieder, die dich, die Lehre, den FIGU-Verein und die FIGU-Mitglieder lügnerisch verleumden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. If – as has unfortunately happened since you began your mission – you are slandered by lies and accused of sectarianism and as a guru by certain arrogant theologians and sect fighters, I am also referring to the hypocritical religions they represent.&lt;br /&gt;
| 113. Wenn du – wie es leider seit deinem Beginn der Mission geschieht – speziell von gewissen arroganten Theologen und Sektenbekämpfern durch Lügen verleumdet und des Sektentums und als Guru beschuldigt wirst, dann spreche ich damit auch die in Heuchelei fungierenden Religionen an, die sie vertreten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. Particularly noteworthy in this regard are the representatives of the Christian churches and their sects, who have maliciously and extremely sought to defame and call into question your integrity and the &#039;teaching oftruth, teaching ofthe spirit, teaching oflife&#039;, whereby I would like to mention the arrogant theologians … and …, as well as the sect warfare group …, who repeatedly attack you and the FIGU association in an uncharacteristic manner.&lt;br /&gt;
| 114. Ganz besonders sind dabei diesbezüglich die Vertreter der Christkirchen und deren Sekten zu nennen, die es bösartig und in extremer Weise darauf angelegt haben, deine Integrität und die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› zu diffamieren und in Zweifel zu ziehen, wobei ich vor allen anderen Widersachern die arroganten Theologen … und …, wie auch die Sektenbekämpfungsgruppe … anführen will, die dich und den Verein FIGU in charakterloser Weise immer wieder angreifen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| They will also attack you, and I think that this will be specifically the case in relation to the remarks you made at the beginning of today&#039;s conversation about the antagonists of all kinds who blaspheme against me, the association and the FIGU members. And like you had a lot to say, I think I have a lot to say now. But what I want to say about what you have mentioned about religions, misguided theologians and sect warriors, neither from your side nor from mine and the FIGU members, refers to the freedom of faith of believers, which must be clearly stated. And this must really be said, because we are accused of lying and slandering that we are defaming the faithful, but this is not the truth. Basically every person must and should know for himself what he believes, or whether he wants to be truthful, neither the FIGU as an association nor any FIGU members interfere in a person&#039;s personal matters of faith. So all FIGU members also deal in a completely correct way with all those fellow human beings who are connected to a religious faith, which also means that we all treat them extensively as equal fellow human beings and with equal rights and are also compassionately helpful to them when they need help. So there is no difference between religious believers and FIGU members in this respect, because we are all human beings on Earth, provided that mistakes can be made, but can also be corrected through evolutionary learning and then everything can be done better, good and right. So when people who believe in religion cultivate their faith in this way, then this is just as much a matter for them as it is for us with regard to the knowledge of reality and its truth, which we cultivate and freely, nonmissionarily spread worldwide through learning, understanding and comprehension of the &#039;teaching oftruth, teaching ofthe spirit, teaching oflife&#039;. Consequently only people join the FIGU association who seek and find the way to FIGU out of their own interest, free will and absolutely without any missionary persuasion, as this is otherwise done by missionizing and suggestive persuasion, lies, false pretences, empty promises of &#039;finding salvation&#039; and of entering the &#039;heavenly paradise&#039; without conscience. And when it is written to us at the Centerweg that &#039;righteous, visitors/interested people are welcome&#039;, then this is absolutely correct, as well as that &#039;curious people, gawpers, sectarians, racists, xenophobes and other lunatics and abnormals are undesirable and are asked to stay away from the Center&#039;. And if they are to stay away, then it only refers to when such persons harass the centre residents and FIGU members, prevent them from their work, or obstruct them by missionizing religious, sectarian, or otherwise suggestively in any direction or thing from their way. Otherwise, however, if such people visit the Center out of personal and honest interest with regard to the development of their consciousness, the shaping and conduct of life, the shaping of character, personality and correct behaviour, etc., etc., as well as the &#039;Teaching of the Truth, Teaching of Mind, Teaching of the Life&#039;, then they are of course welcome. What we are attacking are religions and sects, as well as those illegitimate representatives of religions and sects who are tricking their believers into believing the truth and who in many ways are gutting them and thus enriching their religious institutions, but also sect gurus who are stuffing their own pockets full of money and building palaces. Freedom of faith is taboo for you, as I know, as well as for the FIGU and of course for all members and myself, no matter in which religious, sectarian, philosophical, secular or other form of faith it is. This also applies to freedom of opinion, for both you and all of you Plejaren and FIGU members respect in every respect the freedom of people who live in a righteous manner and carry out their human and civic duties. So we all follow the articles &#039;Universal Declaration of Human Rights&#039; of 10th of December 1948, as well as &#039;Article 18, Freedom of conscience and religion&#039;:&lt;br /&gt;
| Dich werden sie auch angreifen, wobei ich denke, dass das speziell der Fall sein wird in bezug auf deine anfangs unseres heutigen Gesprächs gemachten Ausführungen hinsichtlich der Antagonisten aller Art, die gegen mich, den Verein und gegen die FIGU-Mitglieder lästern. Und wie du viel zu sagen hattest, so denke ich, dass nun auch ich noch einiges vorbringen muss. Was ich aber bezüglich dessen sagen will, was du hinsichtlich der Religionen, der fehlbaren Theologen und Sektenbekämpfern erwähnt hast, so bezieht sich das weder von deiner Seite noch von meiner und der FIGU-Mitglieder aus auf die Freiheit des Glaubens der Gläubigen, was wohl klar gesagt sein muss. Und das muss wirklich gesagt sein, denn man unterstellt uns lügend und verleumdend, wir würden die Gläubigen diffamieren, was aber nicht der Wahrheit entspricht. Grundsätzlich muss und soll jeder Mensch selbst wissen, was er glauben, oder ob er wirklichkeits- und wahrheitswissend sein will, folgedem sich weder die FIGU als Verein noch irgendwelche FIGU-Mitglieder in die persönlichen Glaubensbelange eines Menschen einmischen. Also gehen alle FIGU-Mitglieder auch in völlig korrekter Art und Weise mit all jenen Mitmenschen um, die einem religiösen Glauben verbunden sind, was auch bedeutet, dass wir alle sie umfänglich als gleichwertige Mitmenschen und mit gleichen Rechten behandeln und ihnen auch mitfühlend hilfreich sind, wenn sie der Hilfe bedürfen. Also besteht diesbezüglich kein Unterschied zwischen Religionsgläubigen und den FIGU-Mitgliedern, denn wir sind alles Menschen der Erde, versehen damit, dass Fehler gemacht, jedoch durch ein evolutives Lernen auch behoben und dann alles besser, gut und richtig gemacht werden kann. Wenn so also religionsgläubige Menschen ihren Glauben pflegen, dann ist das ebenso ihre Angelegenheit, wie es auch unsere in bezug auf das Wissen der Wirklichkeit und deren Wahrheit ist, was wir durch das Lernen, Verstehen und Nachvollziehen der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› pflegen und frei, nichtmissionierend weltweit verbreiten. Folglich treten nur Menschen dem Verein FIGU bei, die aus eigenem Interesse, freiem Willen und absolut ohne missionierende Überredungskunst den Weg zur FIGU suchen und finden, wie dies anderweitig durch Missionieren und suggestive Überredung, Lügen, Vorgaukelungen falscher Tatsachen, leere Versprechen der ‹Heilsfindung› und des dereinstigen Eingehens ins ‹himmlische Paradies› gewissenslos getan wird. Und wenn bei uns am Centerweg angeschrieben ist, dass ‹Rechtschaffene, Besucher/Interessenten willkommen sind›, dann ist das von absoluter Richtigkeit, wie aber auch, dass jedoch ‹Neugierige, Gaffer, Sektierer, Rassisten, Fremdenhasser sowie sonstige Irre und Anormale unerwünscht sind und ersucht werden, dem Center fernzubleiben›. Und wenn diese fernbleiben sollen, dann bezieht es sich nur darauf, wenn solche Personen die Centerbewohner und FIGU-Mitglieder belästigen, von ihrer Arbeit abhalten oder sie durch ein Missionieren religiöser, sektiererischer Art oder sonstwie suggestiv in bezug auf irgendeine Richtung oder eine Sache von ihrem Weg obstruieren wollen. Anderweitig jedoch, wenn solche Leute aus persönlichem und ehrlichem Interesse in bezug auf ihre Bewusstseinsentwicklung, die Lebensgestaltung und Lebensführung, Formung des Charakters, der Persönlichkeit und der korrekten Verhaltensweisen usw. usf. sowie der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› das Center aufsuchen, dann sind sie selbstverständlich willkommen. Was wir angreifen, das sind die Religionen und Sekten, wie auch jene unrechtschaffenen Religions- und Sektenvertreter, die ihre Gläubigen hinters Licht der Wahrheit führen und diese nach Strich und Faden in vielerlei Weise ausnehmen und damit ihre religiöse Institution bereichern, wie das aber auch Sektengurus tun, die sich die eigenen Taschen voller ertrogenem Geld stopfen und sich Paläste bauen. Die Glaubensfreiheit ist für dich, wie ich weiss, wie auch für die FIGU und natürlich auch für alle Mitglieder und mich tabu, und zwar egal in welcher religiösen, sektiererischen, philosophischen, weltlichen oder sonstigen Form der Glaube auch immer ist. Das gilt auch für die Meinungsfreiheit, denn sowohl du wie alle von euch Plejaren und alle FIGU-Mitglieder achten in jeder Beziehung die Freiheit der Menschen, die in rechtschaffener Weise leben und ihre menschlichen sowie bürgerlichen Pflichten erfüllen. Also befolgen wir alle die Artikel ‹Allgemeine Erklärung der Menschenrechte› vom 10. Dezember 1948, wie eben ‹Artikel 18, Gewissensund Religionsfreiheit›:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;blockquote&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Everyone has the right to freedom of thought, conscience and religion; this right includes freedom to change his religion or belief and freedom, either alone or in community with others, to manifest his religion or belief in public or in private, by teaching, practice, worship and observance of rites&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| «Jeder Mensch hat Anspruch auf Gedanken-, Gewissens- und Religionsfreiheit; dieses Recht umfasst die Freiheit, seine Religion oder seine Überzeugung zu wechseln, sowie die Freiheit, seine Religion oder seine Überzeugung allein oder in Gemeinschaft mit anderen, in der Öffentlichkeit oder privat, durch Lehre, Ausübung, Gottesdienst und Vollziehung von Riten zu bekunden.»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| and &#039;Article 19, Freedom of expression and information&#039;:&lt;br /&gt;
| sowie ‹Artikel 19, Meinungs- und Informationsfreiheit›:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;blockquote&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Everyone has the right to freedom of expression; this right includes freedom to hold opinions without interference and to seek, receive and disseminate information and ideas by any means of communication, regardless of frontiers&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| «Jeder Mensch hat das Recht auf freie Meinungsäusserung; dieses Recht umfasst die Freiheit, Meinungen unangefochten anzuhängen und Informationen und Ideen mit allen Verständigungsmitteln ohne Rücksicht auf Grenzen zu suchen, zu empfangen und zu verbreiten.»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But what now all antagonists of every kind do against me, the doctrine, the FIGU association and the FIGU members, contradicts both article 18 and article 19. In addition I find that this corresponds to a special shamefulness, if these articles contradict, antagonistic, lying and slanderous attacks and insults against my person, the doctrine, the association and the association members take place. And that this is carried out by arrogant theologians, such as … and … and also by a sectarian grouping called …, as well as greasy by newspaper writers etc., such as …, is probably particularly reprehensible. Especially theologians should be honest and with integrity and not deceive their little sheep – by which I mean primarily Christians, since we live in a state in which Christianity is fundamentally widespread – by degenerate false accusations, lies and slander, and thus trigger inflammatory tirades against righteous dissenters – like FIGU-like. But arrogance for such theologians, as well as newspaper writers and sect warriors, is probably a self-opinionated, arrogant, and sectarian state, otherwise they would surely perish in life and decay as &#039;slide valves&#039; or asocial elements. Actually, authorities and courts should take care of these liars and slanderers, because they offend against corresponding requirements of the human rights and thus also against the laws. In fact, what they say with their libellous slander has nothing to do with freedom of expression, but with defamatory, lying allegations or incriminating false accusations, which cannot be put an end to because the authorities and the courts do nothing about it, but falsely invoke freedom of opinion. This makes it possible for certain theologians and newspaper people as well as other adversaries to publicly insult and discriminate against honourable people, a good life doctrine and an association. The FIGU association and all its members should go to court with their opponents, but it is wiser to ignore all the simple-minded antagonists of any kind. One of the reasons for this, as I myself have experienced three times before, is that certain judges are biased as a result of my mission and everything connected with it, and consequently award false justice to the opponents, even though they should be neutral and just. By this I do not mean, of course, all the jurisdictions, but only those which fall within the area mentioned. Those who believe in the false accusations of their adversaries, and who are not needy of the law, hold fast to the lies and slander of the defamers and go with them without getting to the bottom of the real truth. This is, in my opinion, a consequence of this, because on the one hand they are religiously biased, but on the other hand they are too naive and naïve to be able to recognize, accept and understand the reality and truth which is contained in the &#039;spiritual doctrine&#039; and the comprehensive mission of the doctrine as well as in the FIGU association, which is learned by all core group and passive members, represented and spread without missionizing. So certain &#039;judges&#039; in certain courts do not condemn the liars and slanderers, but the insulted and slandered, because the courts do not clarify the effective facts and are unsuspecting, gullible and not interested in getting to the bottom of the effective truth. This kind of &#039;judges&#039; are therefore not interested in &#039;Article 11 of Human Rights: Quivis censetur innocens; nulla poena lege, 1&#039;, which states the following:&lt;br /&gt;
| Was nun aber alle Antagonisten jeder Art wider mich, die Lehre, den Verein FIGU und die FIGU-Mitglieder tun, das widerspricht sowohl dem Artikel 18 wie auch Artikel 19. Dazu finde ich, dass dies einer besonderen Schändlichkeit entspricht, wenn diesen Artikeln widersprechende, antagonistische, lügnerische und verleumdende Angriffe und Beschimpfungen gegen meine Person, die Lehre, den Verein und die Vereinsmitglieder erfolgen. Und dass das durch arrogante Theologen, wie eben … und … und auch durch eine Sektenbekämpfungsgruppierung namens …, wie auch schmierig von Zeitungsschreibern usw., wie z.B. von … durchgeführt werden, das ist wohl speziell verwerflich. Besonders Theologen sollten ehrlich und integer sein und ihre Schäflein – womit ich vornehmlich die Christen meine, da wir ja in einem Staat leben, in dem grundlegend das Christentum verbreitet ist – nicht durch ausgeartete falsche Beschuldigungen, Lügen und Verleumdungen betrügen und damit Hetztiraden gegen rechtschaffene Andersdenkende – wie eben FIGU-like – auslösen. Aber Arroganz ist für derartige Theologen, wie auch Zeitungsschreiberlinge und Sektenbekämpfer wohl ein selbstherrlicher, überheblicher und sie aufrechterhaltender Zustand, ansonsten sie sicher im Leben untergehen und als ‹Plattenschieber› oder asoziale Elemente vergammeln würden. Eigentlich müssten Behörden und Gerichte sich dieser Lügner und Verleumder annehmen, weil sie gegen entsprechende Vorgebungen der Menschenrechte und damit auch gegen die Gesetze verstossen. Tatsächlich hat nämlich das, was sie mit ihren lügnerischen Verleumdungen von sich geben, nichts mit freier Meinungsäusserung zu tun, sondern mit ehrverletzenden lügenmässigen Behauptungen resp. belastenden falschen Anschuldigungen, die nicht aus der Welt zu schaffen sind, weil Behörden und Gerichte nichts dagegen unternehmen, sondern sich fälschlicherweise auf die Meinungsfreiheit berufen. Dadurch wird gewissen Theologen und Zeitungsfritzen sowie anderen Widersachern ermöglicht, ehrenhafte Menschen, eine gute Lebenslehre und einen Verein öffentlich zu beschimpfen und zu diskriminieren. Eigentlich müssten der Verein FIGU und all seine Mitglieder mit den Widersachern vor Gericht gehen, doch ist es effectiv klüger, all die einfältigen Antagonisten jeder Art zu ignorieren. Dies unter anderem auch darum, wie ich selbst bereits dreimal erlebt habe, weil gewisse Gerichtsführende infolge meiner Mission und allem damit Verbundenen voreingenommen sind und folglich den Widersachern falsches Recht zusprechen, obwohl sie neutral und gerecht sein müssten. Damit meine ich natürlich nicht die gesamten Gerichtsbarkeiten, sondern eben nur jene, welche in den genannten Bereich fallen. Jene unbedarften Gerichtsmenschen, die den falschen Anschuldigungen der Widersacher Glauben schenken, halten folglich an den Lügen und Verleumdungen der Diffamierenden fest und ziehen mit diesen mit, ohne der wirklichen Wahrheit auf den Grund zu gehen. Dies ist meines Erachtens eine Folge davon, weil sie einerseits religionsbefangen, anderseits aber zu naiv und unbedarft sind, um die Wirklichkeit und Wahrheit erkennen, akzeptieren und verstehen zu können, die in der ‹Geisteslehre› und der umfassenden Mission der Lehre sowie dem Verein FIGU steckt, die von allen Kerngruppe- und Passivmitgliedern gelernt, vertreten und ohne zu missionieren verbreitet wird. Also verurteilen gewisse ‹Rechtsprechende› bei gewissen Gerichten nicht die Lügner und Verleumder, sondern die Beschimpften und Verleumdeten, weil die Gerichte die effectiven Sachverhalte nicht abklären sowie ahnungslos, leichtgläubig und nicht daran interessiert sind, der effectiven Wahrheit auf den Grund zu gehen. Diese Art ‹Rechtsprechende› interessiert daher auch der ‹Artikel 11 der Menschenrechte nicht: Quivis censetur innocens; nulla poena lege, 1.›, der folgendes aussagt:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;blockquote&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;quot;Any person accused of a criminal offence shall be regarded as innocent until proved guilty in accordance with the law in a public proceeding in which all the conditions necessary for his defence have been met&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;«Jeder Mensch, der einer strafbaren Handlung beschuldigt wird, ist so lange als unschuldig anzusehen, bis seine Schuld in einem öffentlichen Verfahren, in dem alle für seine Verteidigung nötigen Voraussetzungen gewährleistet waren, gemäss dem Gesetz nachgewiesen ist.»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The &#039;Article 12 of Human Rights, Freedom Sphere of the Individual&#039; also states:&lt;br /&gt;
| Im ‹Artikel 12 der Menschenrechte, Freiheitssphäre des Einzelnen› steht zudem:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;blockquote&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;quot;No one shall be subjected to arbitrary interference with his private life, his family, his home or his correspondence, nor to attacks on his honour and his profession. Everyone is entitled to legal protection against such interference or attacks.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;«Niemand darf willkürlich Eingriffen in sein Privatleben, seine Familie, sein Heim oder seinen Briefwechsel noch Angriffen auf seine Ehre und seinen Beruf ausgesetzt werden. Jeder Mensch hat Anspruch auf rechtlichen Schutz gegen derartige Eingriffe oder Anschläge.»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But what is now done by the adversaries and by certain jurisdictions that are subject to this or by certain biased &#039;judges&#039;, that corresponds exactly to the opposite. In fact, in teaching and spreading my mission, I have not done anything punishable, nor do I do or will do anything of the same. And what applies to me also applies to the association and all core group and passive members. Nevertheless, the FIGU, all its members, and therefore myself, are being riven with lies and slander, which neither the authorities nor the courts are doing anything about. However, all rights that belong to the FIGU association, to teaching and mission, to all FIGU members and thus also to me, are disregarded by lies and slander, and not only by opponents of all kinds, as you have called them, in the form of know-it-alls, public media of all kinds, Newspaper writers, sect gurus, certain arrogant theologians, journalists, journals, liars, envyers, slanderers and boundlessly unteachable, hateful, vengeful, self-righteous and irresponsible ex-club and family members. The truth is that the authorities and the judiciary are also involved in this, in that they keep silent and simply allow the discriminators to go, which I do not think would be acceptable to you Plejaren.&lt;br /&gt;
| Was nun aber durch die Widersacher und durch gewisse diesen hörige Gerichtsbarkeiten resp. gewisse befangene ‹Rechtsprechende› getan wird, das entspricht genau dem Gegenteil. Tatsächlich habe ich mit dem Lehren und Verbreiten meiner Mission weder etwas Strafbares getan, noch tue ich etwas der gleichen oder werde in dieser Weise etwas tun. Und was auf mich zutrifft, das gilt auch für den Verein und alle Kerngruppe- und Passivmitglieder. Nichtsdestotrotz wird gegen die FIGU, alle Mitglieder und also auch mich mit Lügen und Verleumdungen gehetzt, wogegen weder die Behörden noch die Gerichtsbarkeiten etwas unternehmen. Alle Rechte, die dem Verein FIGU, der Lehre und Mission, allen FIGU-Mitgliedern und damit auch mir zustehen, werden jedoch durch Lügen und Verleumdungen missachtet, und zwar nicht nur von Widersachern aller Art, wie du sie genannt hast in Form von Besserwissern, öffentlichen Medien jeder Art, Zeitungsschreiberlingen, Sektengurus, gewissen arroganten Theologen, Journalisten, Journalen, Lügnern, Neidern, Verleumdern und grenzenlos unbelehrbaren, hassgeprägten, rachsüchtigen, selbstgerechten sowie verantwortungslosen Ex-Vereins- und -Familienmitgliedern. In Wahrheit sind nämlich auch die Behörden und Rechtsprechenden daran beteiligt, und zwar in der Weise, indem sie schweigen und die Diskriminierenden einfach gewähren lassen, was wohl, so denke ich, bei euch Plejaren nicht zugelassen würde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 115. You too have now mentioned many facts, and the fact that you said that I too was attacked is to be reckoned with in any case, because the truth is not gladly heard or read by all those who are bribed, dishonourable, lacking in integrity, liars, unjust, unrighteous, guiltless and irresponsible, slanderers, etc.&lt;br /&gt;
| 115. Auch du hast nun viele Fakten genannt, und dass du gesagt hast, dass auch ich angegriffen werde, so ist damit in jedem Fall zu rechnen, denn die Wahrheit wird von allen jenen nicht gerne gehört oder gelesen, welche Bestechliche, Ehrlose, Integritätslose, Lügner, Ungerechte, Unrechtschaffene, Schuldbare und Verantwortungslose sowie Verleumder usw. sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. I can also only agree with your further remarks.&lt;br /&gt;
| 116. Deinen weiteren Ausführungen kann ich ebenfalls nur beipflichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 117. And what you assume about us Plejaren, how we would behave, would actually be so if something similar or the same would happen, but I can also say that since time immemorial such shameful things are unknown, which I can only describe as insidiousness, characterlessness, infamy, corruption, wickedness and depravity.&lt;br /&gt;
| 117. Und was du annimmst hinsichtlich uns Plejaren, wie wir uns verhalten würden, so würde das tatsächlich so sein, wenn sich Ähnliches oder Gleiches ergeben würde, wozu ich aber auch sagen kann, dass seit Menschengedenken solche Schändlichkeiten unbekannt sind, die ich nur als Hinterhältigkeit, Charakterlosigkeit, Infamität, Verdorbenheit, Verruchtheit und Verworfenheit bezeichnen kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And unfortunately there are many such people, but you do not have to go far to meet them and recognize them by their antagonistic, malicious, dishonest and antitruth grease. You know that for many years I have travelled and worked in many countries, together with the police, simple and also very wealthy people, as well as on behalf of rulers, and all these belonged to religions other than Christian ones. And unfortunately I have to say exactly to this that neither the Muslims nor the Jews, nor the female and male believers of Hinduism, Buddhism or any other religion or cult have met me so badly or insulted me as a result of my other way of thinking and teaching, as deceivers, gurus, liars, swindlers and sectarians would have slandered me, as it happens by the Christians in my homeland Switzerland and in Germany. Even in all the countries where I have been, the faithful to Christ have always treated me with respect and courtesy, but this is completely different in Europe, at least from those &#039;good&#039; faithful who denigrate me and antagonize themselves as know-it-alls, public media of any kind, newspaper writers, sect gurus, arrogant theologians, journalists, liars, envyers, slanderers and boundlessly unteachable, hateful, revengeful, self-righteous and irresponsible ex-club and family members. Of course, there are unfortunately such behaviourally wrong people everywhere in the world who are often unstable, naive and naïve – even in theological circles, if you go looking for them. I also think that those people belong to the worst kind of people who present themselves as good believers or even fanatical religious believers, who are wrong, dissatisfied in themselves and also full of fear and hatred, who tend to use evil violence against dissenters, etc., as followers of adversaries, or who already ruthlessly commit brute acts of violence against their fellow human beings, as well as who do not even shy away from perfidious lies and slander.&lt;br /&gt;
| Und dieserart Menschen gibt es leider viele, wobei man nicht weit suchen und gehen muss, um ihnen zu begegnen und sie an ihrem antagonistischen, bösartigen, verlogenen und wahrheitsfeindlichen Schmierengetue zu erkennen. Du weisst, dass ich lange Jahre viele Länder bereist und in diesen auch gearbeitet habe, zusammen mit der Polizei, einfachen und auch sehr wohlhabenden Menschen, wie auch im Auftrag von Regierenden, und alle diese gehörten anderen Religionen an, als eben der christlichen. Und genau dazu muss ich leider sagen, dass mir weder die Muslima und Muslime noch die Juden oder Jüdinnen, wie auch nicht die weiblichen und männlichen Gläubigen des Hinduismus, Buddhismus oder irgendwelcher anderen Religionen oder Sekten derart mies begegnet sind oder mich infolge meiner anderen Denkweise und Lehre beschimpft, als Betrüger, Guru, Lügner, Schwindler und Sektierer verleumdet hätten, wie das durch die Christen in meiner Heimat Schweiz und in Deutschland geschieht. Auch in allen Ländern, in denen ich war, sind mir die Christgläubigen immer mit Respekt und zuvorkommend begegnet, was aber in Europa völlig anders ist, und zwar zumindest von jenen ‹guten› Christgläubigen, die mich verunglimpfen und sich antagonistisch als Besserwisser, öffentliche Medien jeder Art, Zeitungsschreiberlinge, Sektengurus, arrogante Theologen, Journalisten, Lügner, Neider, Verleumder und grenzenlos unbelehrbare, hassgeprägte, rachsüchtige, selbstgerechte sowie verantwortungslose Ex-Vereins- und -Familienmitglieder aufführen. Natürlich finden sich leider solche verhaltensmässig Fehlgeartete, die oft labil, naiv und unbedarft sind, überall auf der Welt – eben auch in Theologenkreisen, wenn man sie suchen geht. Dazu denke ich auch, dass jene Menschen zur schlimmsten Sorte gehören, die sich als gute Gläubige geben oder gar fanatische Religionsgläubige, zudem falsch, in sich unzufrieden und ausserdem voller Angst und von Hass geplagt sind, als Mitläufer von Widersachern zu böser Gewalt gegen Andersdenkende usw. neigen oder bereits rücksichtslos brachiale Gewaltakte gegen Mitmenschen ausüben, wie aber auch selbst vor perfiden Lügen und Verleumdung nicht zurückschrecken.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 118. Then we should now end this wide-ranging topic, because I still have some things to discuss with you that you will have to discuss at the General Assembly on Saturday, but which will not be officially mentioned in the discussion report.&lt;br /&gt;
| 118. Dann sollten wir jetzt dieses weitumfassende Thema beenden, denn ich habe noch einiges mit dir zu besprechen, das ihr bei der Generalversammlung am Samstag zu erörtern habt, was aber nicht in offi-zieller Weise im Gesprächsbericht aufgeführt werden soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. These are the following: …&lt;br /&gt;
| 119. Dabei handelt es sich darum: …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, I think your advice is clear. Please pay our thanks to Quetzal and the board. Of course, thanks be due to you, too. But now I would like to ask what happens in Turkey with Erdogan?&lt;br /&gt;
| Gut, ich denke, dass eure Ratgebungen klar und deutlich sind. Entrichte bitte Quetzal und dem Gremium unser aller Dank. Natürlich sei auch dir der gebührende Dank. Jetzt aber möchte ich noch fragen, wie es in der Türkei weitergeht mit Erdogan?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 120. He will carry out his entire old-fashioned plan and will continue to treat all persons from all government offices, the military, the media, schools and all other places as criminals, deprive them of their liberty, as he will continue to tend to the death penalty, in order to officially murder all his opponents, so that he can indulge in his autocratic dictatorial power.&lt;br /&gt;
| 120. Er wird seinen gesamten alterdachten Plan durchführen und alle Personen aus allen Regierungsämtern, dem Militär, den Medien, Schulen und sonst allen Stellen weiterhin als Verbrecher behandeln, sie der Freiheit berauben, wie er auch weiterhin zur Todesstrafe tendieren wird, um alle seine Widersacher offiziell ermorden zu können, damit er seiner autokratisch-diktatorischen Macht frönen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. Erdogan is a very evil and unpredictable, selfish and malicious sectarian who knows no pardon and …&lt;br /&gt;
| 121. Erdogan ist ein sehr übler und unberechenbarer, selbstsüchtiger und bösartiger Sektierer, der kein Pardon kennt und …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … effectively over corpses and even let his mother kill him or even throw her into hell with his own hands if the benefit brought him.&lt;br /&gt;
| … effectiv über Leichen geht und selbst seine Mutter abmurksen liesse oder sie gar eigenhändig in die Hölle werfen würde, wenn ihm das Nutzen brächte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 122. That is true, but I wanted to say that … there is no mercy and no justice.&lt;br /&gt;
| 122. Das ist zwar richtig, doch wollte ich sagen, … kein Erbarmen und keine Gerechtigkeit kennt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. But what you have said is correct, and it will be bad in Turkey, because Erdogan is a vicious autocratic dictatorial sectarian despot, which has proved to be a tyrant since its first wave of arrests.&lt;br /&gt;
| 123. Aber was du gesagt hast, ist zutreffend, und es wird schlimm werden in der Türkei, denn Erdogan ist ein bösartiger autokratisch-diktatorischer Despot sektiererischer Prägung, der sich schon seit seiner ersten angeordneten Verhaftungswelle als Tyrann erweist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 124. And the longer he can exercise his power, the more life-threatening it becomes for all those who are simply in the way of the democratic sense or Erdogan.&lt;br /&gt;
| 124. Und je länger er seine Macht ausüben kann, desto lebensgefährlicher wird es für alle, die demokratischen Sinnes oder Erdogan einfach im Weg sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 125. He lives in a profound fear and cowardice, following in his footsteps by arresting and imprisoning all those people who have a different meaning to him and who openly express it.&lt;br /&gt;
| 125. In sich ungemein feige, lebt er in tiefgreifender Angst und Feigheit, folgedem er alle jene Personen verhaften und in Gefängnisse einsperren lässt, die anderen Sinnes sind als er und die dies offen bekunden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. But others are also arrested who do not have the courage to speak, but in his eyes pose a danger to him.&lt;br /&gt;
| 126. Doch werden auch andere verhaftet, die nicht den Mut haben zu reden, in seinen Augen jedoch eine Gefahr für ihn darstellen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 127. But that is not enough for him, for in his cowardly fear he vehemently strives for the death penalty in order to have all his real opponents or those he imagines or suspects murdered &#039;legally&#039;.&lt;br /&gt;
| 127. Das aber genügt ihm nicht, denn in seiner feigen Angst strebt er vehement die Todesstrafe an, um alle seine wirklichen oder von ihm eingebildeten resp. vermuteten Widersacher ‹legal› ermorden zu lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 128. He has already set everything in motion to arrest many other people who are not his own, or in whom he suspects hostility in his fear, imagination and cowardice.&lt;br /&gt;
| 128. Bereits hat er alles in die Wege geleitet, um viele andere Personen zu verhaften, die nicht seines Sinnes sind oder in denen er in seiner Angst, Einbildung und Feigheit ihm Feindlichgesinnte vermutet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I think so, but now I want to talk about something else: Two predictions from your grandfather Gaabriel, as you once entrusted me with, spoke of a great peace being spread over Earth from Russia. My question is whether you know how and when this will come about.&lt;br /&gt;
| Denke ich auch, aber jetzt will ich von etwas anderem reden: Zwei Voraussagen von deinem Grossvater Gaabriel, wie du mir einmal anvertraut hast, sprachen davon, dass ein grosser Frieden von Russland aus über die Erde verbreitet werde. Dazu meine Frage, ob du weisst, wie und wann dieser zustande kommen wird?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 129. No, because unfortunately my grandfather has only very sparse notes about it.&lt;br /&gt;
| 129. Nein, denn leider existieren dafür von meinem Grossvater nur sehr spärliche Notizen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And how did the predictions come about?&lt;br /&gt;
| Und wie kamen die Voraussagen zustande?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 130. My grandfather tried to explore by looking into the future certain periods of time on Earth with regard to the relations of peoples and peace, and then a short note could be found in his notes with regard to a great peace agreement which would encompass the whole Earth through Russia.&lt;br /&gt;
| 130. Mein Grossvater bemühte sich, durch Zukunftsschauen bestimmte Zeiträume auf der Erde in bezug auf die Völker- und Friedensverhältnisse zu erforschen, folgedem sich in seinen Aufzeichnungen auch eine kurze Notiz finden liess in bezug auf einen grossen Friedensschluss, der durch Russland die ganze Erde umfassen werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 131. Exact details are missing, however.&lt;br /&gt;
| 131. Genaue Angaben dazu fehlen jedoch.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Too bad, but not to change. If I consider how the EU dictatorship and the USA, as well as certain unneeded political elements and newspapers in Switzerland, rush against Russia and work against Russia with idiotic and criminal sanctions, lies, slander and hatred, then it can still take a long time for your grandfather&#039;s predictions to come true. The fact that the Russian President Putin remains relatively considerate, peaceful and calm in this respect speaks in favour of your grandfather&#039;s predictions.&lt;br /&gt;
| Schade, aber nicht zu ändern. Wenn ich bedenke, wie die EU-Diktatur und die USA, wie auch gewisse unbedarfte politische Elemente und Zeitungen in der Schweiz gegen Russland hetzen und mit idiotischen und kriminellen Sanktionen, Lügen, Verleumdungen und Hassäusserungen gegen Russland werkeln, dann kann es ja noch lange dauern, bis sich deines Grossvaters Voraussagen erfüllen. Dass der russische Präsident Putin dabei verhältnismässig bedacht, friedlich und ruhig bleibt, das spricht ganz für deines Grossvaters Voraussagen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 132. That is indeed the case, but what practically the whole West does and does evil against Putin and Russia is more than just calculated incitement to war to provoke another world war under the patronage of the world-obsessed USA and the EU dictatorship.&lt;br /&gt;
| 132. Das ist tatsächlich so, doch das, was praktisch vom gesamten Westen gegen Putin und Russland Übles getan und durchgeführt wird, das entspricht mehr als nur einer berechneten Kriegshetzerei, um einen weiteren Weltkrieg heraufzubeschwören, und zwar unter dem Patronat der weltmachtbesessenen USA und der EU-Diktatur.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 133. And the fact that we are now and for some time now explicitly talking about the fact that a Fourth World War and no longer a Third World War from the criminal machinations of the West against Russia begins to threaten, is based on a very specific reason.&lt;br /&gt;
| 133. Und dass wir nunmehr und schon seit geraumer Zeit explizit davon reden, dass ein Vierter Weltkrieg und nicht mehr ein Dritter Weltkrieg aus den kriminellen Machenschaften des Westens gegen Russland zu drohen beginnt, das beruht in einem ganz bestimmten Grund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. This reason was and still is the reason that humanity on Earth is forced into error and to misunderstand world history – also in many other things and also in relation to world events – by wrongly conducted chronicles etc., also in relation to the number of world wars, of which there were actually three since the wars of the USA.&lt;br /&gt;
| 134. Dieser Grund war und ist immer noch der, dass die Erdenmenschheit durch falsch geführte Chroniken usw. – auch in vielerlei anderen Dingen und auch in bezug auf das Weltgeschehen – in die Irre und zu einem falschen Verstehen der Weltgeschichte gezwungen wird, eben auch in bezug auf die Anzahl der Weltkriege, deren seit den Kriegsführungen der USA tatsächlich drei waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. The First World War was from 1756-1763, the second from 1914-1918 and the third from 1939-1945.&lt;br /&gt;
| 135. Der erste Weltkrieg war von 1756–1763, der zweite von 1914–1918 und der dritte von 1939–1945.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 136. However, the USA deliberately declared World War I as a &#039;seven-year&#039; war in order not to be guilty of a world war and to have no flaws in this relationship, because America wanted a &#039;clean slate&#039; – as you sometimes say – and wanted it to continue despite all its numerous war crimes.&lt;br /&gt;
| 136. Bewusst wurde jedoch durch die USA der Erste Weltkrieg als ‹siebenjähriger› Krieg deklariert, um nicht schuldig für einen Weltkrieg zu sein und keinen Makel in dieser Beziehung zu haben, weil US-Amerika eine ‹reine Weste› – wie du manchmal sagst – haben wollte und es trotz all ihrer zahlreichen Kriegsverbrechen weiter haben will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. Today, however, the USA, the EU dictatorship and Russia are once again in a state of flux that can be described as a &#039;Cold War&#039;.&lt;br /&gt;
| 137. Heute aber herrscht zwischen den USA, der EU-Diktatur und Russland bereits wieder ein Zustand vor, der als ‹Kalter Krieg› zu bezeichnen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 138. And this condition was caused by the criminal political machinations – in which also the economy was involved – and obvious war propaganda of the USA and EU dictatorship as well as the propaganda-like criers.&lt;br /&gt;
| 138. Und dieser Zustand wurde durch die verbrecherischen politischen Machenschaften – in die auch die Wirtschaft involviert wurde – und offensichtliche Kriegspropaganda der USA und EU-Diktatur sowie der propagandamässigen Mitschreier hervorgerufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. Unfortunately, these cries of support are also given in Switzerland by US and EU dictatorship supporters – Switzerland would in principle have to behave neutrally as a neutral state in public media, also in political matters, since it would not be allowed to join in with the US and EU dictatorial propaganda of attack against Russia.&lt;br /&gt;
| 139. Diese Mitschreier sind leider auch in der Schweiz durch USA- und EU-Diktatur-Anhänger gegeben – die Schweiz müsste sich grundsätzlich als neutraler Staat in öffentlichen Medien auch in politischen Belangen neutral verhalten, folgedem sie nicht mit der US-amerikanischen und EU-diktatorischen Angriffspropaganda gegen Russland mitziehen dürfte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 140. Publicly demonstrating and clarifying which criminal and felonious machinations a state is engaged in – with which any government-affiliated part of the population agrees – has nothing to do with insulting or denigrating a state or with war propaganda, but only with the fact that existing facts and facts are shown, as you are accustomed to doing openly, just as I do with some statements.&lt;br /&gt;
| 140. Öffentlich aufzuzeigen und klarzulegen, welche kriminellen und verbrecherischen Machenschaften ein Staat betreibt – womit auch immer ein regierungsanhängiger Teil der Bevölkerung einverstanden ist –, das hat nichts mit einer Beschimpfung und Verunglimpfung eines Staates oder mit Kriegspropaganda zu tun, sondern einzig damit, dass bestehende Fakten und Tatsachen aufgezeigt werden, wie du das offen zu tun pflegst, wie aber auch ich mit manchen Aussagen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The whole thing is simply unpleasant and threatening, with practically the entire EU dictatorship and its morbidly stupid and simple-minded supporters being so brain-damaged and irrational that it seems impossible for them to think even a single clear thought and to realise that they are involved in disaster reconstruction with their lunatic adherents to the US and EU dictatorship. But something else: Can you please explain how evil actually reached the people of Earth? For my part, I know, but it would be a good idea if you would tell the story in a nutshell.&lt;br /&gt;
| Das Ganze ist einfach unerfreulich und drohend, wobei praktisch die gesamte EU-Diktatur und ihre krankhaft dummen und einfältigen Befürworter derart gehirn- und vernunftgeschädigt sind, dass es für sie offenbar unmöglich ist, auch nur einen einzigen klaren Gedanken zu fassen und zu erkennen, dass sie mit ihrer schwachsinnigen Anhängerschaft an die USA und EU-Diktatur an einem Katastrophenaufbau mitwirken. Doch etwas anderes: Kannst du bitte einmal erklären, wie das Böse eigentlich in die Menschen der Erde gelangte. Meinerseits weiss ich ja Bescheid, doch wäre es sicher gut, wenn du in Kurzform die Geschichte darlegen würdest.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 141. Evil in terrestrial humans arose because a very long time ago by a distant Plejar descendant humanity beyond the DERN universe-space-time structure many still later immigrated very distant Plejaren descendants were turned by manipulation into merciless warrior slaves who had to fight against foreign aggressors.&lt;br /&gt;
| 141. Das Böse in den Erdenmenschen entstand dadurch, weil vor sehr langer Zeit durch eine ferne Plejaren-Nachkommen-Menschheit jenseits des DERN-Universum-Raum-Zeit-Gefüges viele noch später eingewanderte sehr ferne Plejaren-Nachfahren durch eine Manipulation zu gnadenlosen Krieger-Sklaven gemacht wurden, die gegen fremde Aggressoren kämpfen mussten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 142. Later, some genetically manipulated peoples fled and penetrated into the space-time continuum of the DERN universe and into the space-time continuum of this present, i.e. into the area of the Milky Way galaxy, where they settled on the planets Phaeton/Malona and Mars.&lt;br /&gt;
| 142. Zu späterer Zeit flohen dann einige genmanipulierte Völker und drangen in das Raum-Zeit-Kontinuum des DERN-Universum vor resp. in das dieser Gegenwart, damit also in das Gebiet der MilchstrasseGalaxie, wo sie sich auf den Planeten Phaeton/Malona und auf dem Mars ansiedelten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 143. In total, they were around 78 million people, of whom around 280,000 also emigrated to Earth.&lt;br /&gt;
| 143. Gesamthaft waren sie in einer Zahl von rund 78 Millionen Menschen, von denen rund 280&#039;000 auch zur Erde emigrierten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 144. In addition, several thousand rebellious genetically manipulated persons were also exposed to punishment in various places on Earth.&lt;br /&gt;
| 144. Ausserdem wurden aber auch einige tausend rebellierende Genmanipulierte strafmässig an den verschiedensten Orten auf der Erde ausgesetzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 145. There were also peoples who first fled from the Sirius region into the DERN Continuum and were able to reach the Milky Way Galaxy beyond, from which emigrants also came to Earth, on which they, like all other immigrants, divided into all the old existing groups of Earthlings.&lt;br /&gt;
| 145. Es gab auch Völker, die erst aus dem Sirius-Gebiet in das DERN-Kontinuum fliehen und jenseits die Milchstrasse-Galaxie gelangen konnten, von denen dann ebenfalls Auswanderer zur Erde kamen, auf der sie sich, wie alle anderen Einwanderer, in alle alten bestehenden Erdenmenschengruppierungen verteilten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 146. These descendants thus carried altered or compulsorily manipulated genes in them, which made them merciless fighters, criminals and criminals, which they of course transferred or genetically inherited at an early stage to the still primitive, wild terrestrial humans by mixing them.&lt;br /&gt;
| 146. Diese Herkömmlinge trugen also veränderte resp. zwangsmässig manipulierte Gene in sich, die sie zu gnadenlosen Kämpfern, Kriminellen und Verbrechern machten, was sie natürlich schon früh durch die Vermischungen auf die noch primitiven, wilden Erdenmenschen übertrugen resp. genmässig vererbten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 147. Thus the evil has spread in the course of time in Earthly humankind and has been passed on to the present time, which, by the way, has also occurred on other worlds in the DERN universe and thus in your space-time structure as well as on worlds in our own space-time structure and has been preserved until today.&lt;br /&gt;
| 147. Dadurch hat sich das Böse im Laufe der Zeit in der irdischen Menschheit ausgebreitet und genmässig bis in die heutige Zeit vererbt, was sich übrigens auch auf anderen Welten im DERN-Universum und also in eurem Raum-Zeit-Gefüge sowie auch auf Welten in unserem eigenen Raum-Zeit-Gefüge ergeben und auch bis heute erhalten hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 148. So under certain circumstances this could also mean a danger for Earth and its humankind if such space travellers would come to Earth.&lt;br /&gt;
| 148. Das könnte also unter Umständen auch eine Gefahr für die Erde und deren Menschheit bedeuten, wenn diesartige Raumfahrende zur Erde kämen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 149. Various among them are conquest addicted and power-obsessed, as are also many Earth-humans, which is why also among them wars and conquests are carried out, always evoked by power-obsessed authorities, as that is equally the case on Earth.&lt;br /&gt;
| 149. Diverse unter ihnen sind eroberungssüchtig und machtbesessen, wie das auch viele Erdenmenschen sind, weshalb auch unter ihnen Kriege und Eroberungszüge durchgeführt werden, stets heraufbeschworen durch machtbesessene Staatsgewaltige, wie das gleichermassen auf der Erde der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 150. However, the history of the gene manipulated has been discussed several times during the time of our contacts, as well as the fact that genetic manipulation can be changed and even dissolved by one&#039;s own thought, feeling and behavioural power, if the Earth-humans consciously make an effort to do so.&lt;br /&gt;
| 150. Doch über die Geschichte der Gen-Manipulierten wurde während der Zeit unserer Kontakte schon mehrmals gesprochen, wie auch, dass die Genmanipulation durch eigene Gedanken-, Gefühls- und Verhaltenskraft geändert und gar aufgelöst werden kann, wenn sich die Erdenmenschen bewusst darum bemühen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 151. Then they can become peaceful citizens of Earth and free from severe aggression, brutality, Gewalt, jealousy, lust for power, domineering and from all other great vices of inhumanity and malicious behaviour (Sirius appendices see &#039;Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte&#039;, volumes 2, 3, 5, 7, 8, 10).&lt;br /&gt;
| 151. Dann nämlich können sie zu friedlichen Erdenbürgern und frei von schweren Aggressionen, Brutalität, Gewalt, Eifersucht, Machtgier, Herrschsucht und von allen anderen grossen Lastern, der Unmensch-lichkeit und bösartigen Verhaltensweisen werden (Sirius-Anhänge siehe ‹Plejadisch-plejarische Kontaktberichte›, Blocks 2, 3, 5, 7, 8, 10).&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Even today, unfortunately, it is the same as it has been since time immemorial that all those who can exercise state power either put themselves to power by force and murder or are elected by the will of the people, because the peoples are stupid and stupid enough to elect power-hungry elements with false springs, ready for violence and war, as heads of state. And as long as this is done in this way, there will continue to be wars, murder and manslaughter and all other evil on Earth, but never peace, real freedom and harmony. And all these power-hungry elements and their proponents in the peoples or populations naturally do not strive to revise all their unpeaceful, manslaughterous, murderous, jealous, racist, hateful and inhumane attitudes and behaviour etc. So they continue to live and work within the traditional framework and thereby continue to promote wars, hatred, destruction and ruin, instead of doing everything possible to transform their warrior gene – which was manipulated into the primeval ancestors from time immemorial and inherited in them to the present day – into good and positive in itself and to become righteous, peaceful, free and harmonious, compassionate people. People who love their fellow human beings, the whole of humanity, nature and its fauna and flora as well as the climate in a righteous way in their entire value and do everything to preserve all these values for all the future.&lt;br /&gt;
| Noch heute ist es leider so, wie seit alters her, dass alle jene, welche Staatsmacht ausüben können, sich entweder durch Gewalt und Morderei an die Macht putschen oder durch den Volkswillen gewählt werden, weil die Völker dumm und dämlich genug sind, falschgefederte, gewalt- und kriegsbereite machtgierige Elemente als Staatsoberhäupter zu wählen. Und so lange, wie dies in dieser Weise getan wird, gibt es weiterhin auf der Erde Kriege, Mord und Totschlag und sonst alle bösen Übel, jedoch nie Frieden, wirkliche Freiheit und Harmonie. Und alle diese machtgierigen Elemente und deren Befürworter in den Völkern resp. Bevölkerungen bemühen sich selbstredend nicht, ihre gesamten unfriedlichen, totschlägerischen, mörderischen, eifersüchtigen, rassistischen, hassvollen und menschenunwürdigen Einstellungen und Verhaltensweisen usw. zu revidieren. Also leben und werkeln sie im altherkömmlichen Rahmen weiter und fördern dadurch weiterhin Kriege, Hass, Verderben und Zerstörung, anstatt alles zu tun, um ihr Krieger-Gen – das vor Urzeiten in die Ur-Ur-Urvorfahren hineinmanipuliert und bis in die heutige Zeit in ihnen vererbt wurde – in sich zum Guten und Positiven umzuformen und zu rechtschaffenen, friedlichen, freiheitlichen und harmonischen, mitfühlsamen Menschen zu werden. Menschen, die allesliebend die Mitmenschen, die gesamte Menschheit, die Natur und deren Fauna und Flora sowie das Klima in rechtschaffener Weise in ihrem gesamten Wert schätzen und alles tun, um all diese Werte dann auch für alle Zukunft zu wahren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 152. With this, you are expressing what should penetrate the consciousness of all Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 152. Damit sprichst du aus, was ins Bewusstsein aller Erdenmenschen dringen müsste.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 153. But now, dear friend, we should turn to other things that we have to discuss among ourselves, after which I have to go. …&lt;br /&gt;
| 153. Doch jetzt, lieber Freund, sollten wir uns noch anderen Dingen zuwenden, die wir unter uns zu besprechen haben, wonach ich dann gehen muss. …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 663]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_136&amp;diff=127439</id>
		<title>Contact Report 136</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_136&amp;diff=127439"/>
		<updated>2026-04-04T06:44:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 4 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 4)&lt;br /&gt;
* Pages: 48–128 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_500|133 to 181]] from 08.08.1980 to 31.12.1982] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-4 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Tuesday, 14th October 1980, 23:41 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): Benjamin Stevens, Dyson Devine and Vivienne Legg&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Wednesday, 1st April 2009&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Benjamin Stevens, Catherine Mossman, Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Semjase]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_4_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/d/d6/Kontakberichte_Block_4_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 136==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| One Hundred and Thirty-sixth Contact&lt;br /&gt;
| Einhundertsechsunddreissigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Tuesday, 14th October 1980, 23:41 hrs&lt;br /&gt;
| Dienstag, 14. Oktober 1980, 23.41 h&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I am tremendously glad that you came.&lt;br /&gt;
| Ich bin riesig froh, dass du gekommen bist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Last week, we did not have enough time, I know.&lt;br /&gt;
| 1. Letzte Woche hatten wir ja nicht genügend Zeit, ich weiss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. You still wanted to discuss some things with me.&lt;br /&gt;
| 2. Du wolltest noch einiges mit mir besprechen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. Now is the time.&lt;br /&gt;
| 3. Jetzt ist Zeit dazu.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It concerns our quite precarious financial situation. I wanted to ask you in this connection whether or not my idea is a good one, which is that we look for work that we can perform ourselves at home so that we do not only have to work outside.&lt;br /&gt;
| Es handelt sich um unsere recht prekäre finanzielle Lage. Ich wollte dich diesbezüglich fragen, ob meine Idee gut ist, dass wir uns eine Arbeit suchen, die wir Daheim verrichten können, damit wir eben nicht auswärts arbeiten müssen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. Certainly, the idea is of good value, but it might not be able to be realised as quickly as what is, indeed, necessary for you.&lt;br /&gt;
| 4. Sicher, die Idee ist von gutem Wert, doch dürfte sie sich nicht so sehr schnell verwirklichen lassen, wie das für euch wohl erforderlich ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And why not?&lt;br /&gt;
| Und warum nicht?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 5. Are you yourself aware of the full consequences of your serious financial situation?&lt;br /&gt;
| 5. Bist du dir über die volle Tragweite eurer üblen finanziellen Lage bewusst?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Recently, I handed you a list with the request that you would look this over and then give us the appropriate advice.&lt;br /&gt;
| Eine entsprechende Aufstellung habe ich dir doch kürzlich ausgehändigt, mit der Bitte, dass ihr euch damit einmal auseinandersetzen sollt und uns dann einen Rat erteilt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. We have surely already done this.&lt;br /&gt;
| 6. Das haben wir auch getan, sicher.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. And my advice that was given last week concerning these interests corresponded to our detailed examination of the facts.&lt;br /&gt;
| 7. Und meine Ratgebung letzte Woche für diese Belange entsprach unserer eingehenden Prüfung der Fakten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, and?&lt;br /&gt;
| Ja, und?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 8. Are you really not aware of all of the consequences?&lt;br /&gt;
| 8. Bist du dir der Tragweite wirklich nicht bewusst?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In recent months, I have no longer occupied myself with the financial situation. I only did this last week because there were bills to pay, for which no money was available.&lt;br /&gt;
| In den letzten Monaten habe ich mich mit dem Finanziellen nicht mehr beschäftigt. Dies tat ich erst Ietzte Woche wieder, als Rechnungen zu bezahlen waren, wofür kein Geld vorhanden war.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 9. And, of course, you have paid them back with funds that you have borrowed, as I know.&lt;br /&gt;
| 9. Und die du natürlich wieder beglichen hast, mit Mitteln, die du geborgt hast, wie ich weiss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. It is high time that the group members remove Elsi from the financial sector and that you learn to take over this matter.&lt;br /&gt;
| 10. Es ist an der Zeit, dass die Gruppenglieder Elsi von der Finanzwirtschaft entfernen und du dieses Fach erlernst und übernimmst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I see that you have already contemplated this again. Then now you must know this well.&lt;br /&gt;
| Ach so, das hast du auch schon wieder ergründet. Nun gut, dann weisst du es jetzt eben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 11. It is not right how you act.&lt;br /&gt;
| 11. Es ist nicht richtig, wie du handelst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. You are the one who, in every respect, does the most important and comprehensive and rigorous work, and furthermore, you have accumulated a financial debt on your behalf, just so that you can keep everyone who would be responsible for the building of the Center and all things from sinking.&lt;br /&gt;
| 12. Due bist derjenige, der du in jeder Beziehung die wichtigste und umfassendste sowie strengste Arbeit leistest, und überdies betreibst du noch eine Verschuldung finanzieller Art auf deinen Namen, nur damit du alle jene über Wasser halten kannst, welche verantwortlich wären für den Aufbau des Centers und aller Dinge.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. This is in nowise right and is very regrettable.&lt;br /&gt;
| 13. Das ist in keiner Weise von Richtigkeit und sehr bedauerlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. As we have calculated, today, a debt rests upon you which lies on the border of 90,000 francs.&lt;br /&gt;
| 14. Wie wir errechnet haben, lastet heute eine Schuld auf dir, die an die Grenze von 90&#039;000.– Franken reicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. And all this for expenses that must basically go to the expense of the group members, who also have a large financial debt to be repaid themselves – together with ongoing expenses.&lt;br /&gt;
| 15. Und dies alles für Ausgaben, die grundlegend zu Lasten der Gruppe hätten gehen müssen, die selbst ebenfalls eine grosse finanzielle Schuld zu tilgen hat – nebst laufenden Auslagen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| We are neither your financial geniuses nor rich.&lt;br /&gt;
| Wir sind deine Finanzgenies und auch nicht reich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 16. Nevertheless, the budget should have been led differently before it came as far as it stands today.&lt;br /&gt;
| 16. Trotzdem aber hätte der Finanzhaushalt anders geführt werden müssen, ehe es so weit kommen konnte, wie es heute steht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. Everything can now only be saved by a radical measure, which must also begin already in the month of November.&lt;br /&gt;
| 17. Alles kann nun nur noch durch eine Radikalmassnahme gerettet werden, die zudem bereits im Monat November beginnen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. If this date is not kept, then it will still take, at the latest, six months before the collapse finally becomes unavoidable because the debt repayment rates will rise immeasurably for you.&lt;br /&gt;
| 18. Wird dieser Zeitpunkt nicht eingehalten, dann dauert es noch längstens sechs Monate, ehe der Zusammenbruch endgültig unvermeidbar wird, weil die Schuldentilgungsraten ins Unermessliche für euch steigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. Already in the month of November, you must apply a monthly average of around 7,500 francs towards the necessary payments and the debt repayments.&lt;br /&gt;
| 19. Bereits im kommenden Monat November habt ihr ein Monatsmittel von rund 7,500.– Franken für die erforderlichen Zahlungen und die Schuldentilgung aufzubringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. This amount, however, will unstoppably increase each additional month for you if you cannot collect it, whereby the amount mentioned is to be paid monthly for about six years.&lt;br /&gt;
| 20. Dieser Betrag aber steigert sich mit jedem weiteren Monat für euch unaufhaltbar, wenn ihr ihn nicht zusammentragen könnt, wobei der genannte Betrag dann andererseits auch während rund sechs Jahren monatlich zu bezahlen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. Still, you will be able to make this payment; however, it represents the outermost limit of your capabilities if our advice concerning the work is followed, as I explained last week.&lt;br /&gt;
| 21. Diese Zahlung vermögt ihr noch zu leisten, jedoch stellt sie den äussersten Rahmen eurer Möglichkeit dar, wenn unser Rat bezüglich der Arbeit befolgt wird, wie ich es letzte Woche erklärt habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. In addition to this, you are to be concerned with procuring work, including any that can be performed at the Center during any free minutes; otherwise, the required amount will not be reached.&lt;br /&gt;
| 22. Im weiteren sei geratten, dass ihr euch Arbeit besorgt, die ihr auch im Center in jeder möglichen freien Minute verrichten könnt, ansonsten ihr den erforderlichen Betrag nicht zusammenbringt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. In addition to all of this, it is necessary that you finally take the financial management into your own hands and regulate everything in the best manner.&lt;br /&gt;
| 23. Zusätzlich zu all dem ist es vonnöten, dass du die Finanzverwaltung endlich in deine eigene Hand nimmst und alles zum Besten regelst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. This is the only manner in which you can be saved from this serious situation and overcome the difficulties.&lt;br /&gt;
| 24. Nur so könnt ihr die schlimme Lage retten und die Schwierigkeiten besiegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. You only have about three weeks of time to begin the necessary financing in order to be able to regulate everything and lead it to success.&lt;br /&gt;
| 25. Du hast aber nur rund drei Wochen Zeit, das notwendige Finanzwesen zu erlenen, um alles regeln zu können und zum Erfolg zu führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. This means that you need to take all of the financing away from Elsi because she does not understand anything about this but only manages the debt in a thoughtless manner.&lt;br /&gt;
| 26. Das bedeutet aber, dass du das ganze Finanzwesen aus Elsis Hand nehmen musst, denn sie versteht nichts davon, sondern eben nur vom Schuldenmachen in unbedachter Art und Weise.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Okay, a counter-speech would probably be senseless. Nevertheless, I would like to say that the accounting should be led further by Evi under my control, while Jacobus keeps his office as Treasurer. That would already help me tremendously.&lt;br /&gt;
| Okay, eine Widerrede wäre wohl sinnlos. Trotzdem möchte ich aber sagen, dass die Buchhaltung unter meiner Kontrolle weiterhin von Evi geführt werden sollte, während Jacobus sein Amt als Kassierer behält. Das würde mir schon ungeheuer viel helfen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 27. Nothing is to be objected if you maintain control over this.&lt;br /&gt;
| 27. Dagegen ist nichts einzuwenden, wenn du die Kontrolle darüber behältst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. What you absolutely still have to do, however, is this:&lt;br /&gt;
| 28. Was du aber unbedingt noch zu tun hast ist dies:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. Set aside tomorrow or the following day and gather all data and facts, in order, then, to prepare an exact account with a budget plan and the payback possibilities.&lt;br /&gt;
| 29. Setze dich morgen oder übermorgen hin und stelle sämtliche Daten und Fakten zusammen, um dann eine genaue Abrechnung mit einem Budgetplan und den Amortisationsmöglichkeiten auszuarbeiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. Then, submit to me your exact plan, and I will then get together with a friend for advice if necessary, one who is concerned with such earthly matters.&lt;br /&gt;
| 30. Unterbreite mir dann deinen genauen Plan, wonach ich dich dann notfalls mit einem Freund zur Beratung zusammenführen werde, der sich mit solchen irdischen Belangen befasst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And where should I find this friend, then?&lt;br /&gt;
| Und wo soll ich diesen Freund dann finden?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 31. This concerns a friend on my end, one from our own ranks.&lt;br /&gt;
| 31. Es handelt sich um einen Freund meinerseits, um einen aus unseren Reihen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Oh so – and – you think that he might be able to advise me?&lt;br /&gt;
| Ach so – und – du denkst, dass er mich eventuell wirklich beraten kann?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 32. Surely, because he has concerned himself for four months with the earthly financial system.&lt;br /&gt;
| 32. Sicher, denn er befasst sich seit vier Monaten mit der irdischen Finanzwirtschaft.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ha, and he thinks that …&lt;br /&gt;
| Ha, und da denkt er …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 33. You forget that completely different learning opportunities are offered to us.&lt;br /&gt;
| 33. Du vergisst, dass uns ganz andere Lernmöglichkeiten geboten sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Oh, of course, I forgot, but I will strive in a good manner and after the best opportunities toward this unpleasant task, even if I completely have to go against the grain. But I would still like to say that I want to form a committee within the group, with which I can carry out this work, and I could exercise control over it. My experience tells me that in such things, a certain caution must be taken because only too quickly, one can fall under the suspicion of the Earth-humans that one pushes his finances into their own pockets. Indeed, I already have enough enemies who, only too gladly, would want to slide such machinations into my shoes.&lt;br /&gt;
| Ach natürlich, das habe ich vergessen, aber ich werde mich trotzdem in guter Form und nach bester Möglichkeit um diese unerfreuliche Aufgabe bemühen, auch wenn sie mir ganz gehörig wider den Strich geht. Dazu möchte ich aber doch noch sagen, dass ich in der Gruppe ein Gremium bilden möchte, mit dem ich diese Arbeit durchführe und das über alles eine Kontrolle ausüben soll. Meine Erfahrung sagt mir, dass in solchen Dingen eine gewisse Vorsicht geboten sein muss, denn nur zu schnell gerät man unter den Verdacht bei den Erdenmenschen, dass man Finanzen in die eigene Tasche wirtschaftet. Feinde genug habe ich ja, die mir nur zu gerne solche Machenschaften in die Schuhe schieben wollen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 34. Sure, I understand your desire, and it is not so unreasonable.&lt;br /&gt;
| 34. Sicher, deinen Wunsch verstehe ich, und so unberechtigt ist er nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. Similar things have already repeatedly been imputed to you by several group members.&lt;br /&gt;
| 35. Ähnliches ist dir ja durch abgegengene Gruppenglieder bereits mehrmals angedichtet worden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Exactly. But despite everything, there will be a problem, namely Elsi. I doubt whether her reasoning in her own stubbornness is sufficient for her to understand everything and all of the requirements. If she has already exclaimed that when the Moor had done his duty, it was just so that he could go, then I guess all kinds of things just are not right in the land of Bohemia any more.&lt;br /&gt;
| Eben. Aber es gebt trotz allem ein Problem, nämlich Elsi. Ob ihre Vernunft in ihrem Eigensinn ausreicht, um alles und die ganze Erfordernis zu verstehen, das bezweifle ich. Wenn sie schon ausruft, dass es eben so sei, dass wenn der Mohr seine Schuldigkeit getan habe, dass er dann gehen könne, dann, so schätze ich, stimmt im Lande Böhmen so allerhand nicht mehr.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 36. That was very thoughtless and unjust of her, but it can be hoped that she reflects upon her reasoning and sees all things in the right light again and then, accordingly, begins to act correctly.&lt;br /&gt;
| 36. Das ist äusserst unbedacht und ungerecht von ihr, doch ist anzunehmen resp. zu hoffen, dass sie sich ihrer Vernunft besinnt und wieder alle Dinge im richtigen Licht sehen und demnach dann auch richtig handeln wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. In addition to this, there is something else that the other group members must properly recognise.&lt;br /&gt;
| 37. Und hierzu noch etwas anderes, was auch alle andern Gruppenglieder als wahrheitlich und richtig erkennen müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. If one of you can truly find work that can be performed in the Center, then furnish your night watch in such a form that alternately per night, two group members perform the watch; during that time, however, they should work on reaching the required financial means.&lt;br /&gt;
| 38. Wenn ihr eine euch zusagende Arbeit gefunden habt, die ihr im Center verrichten könnt, dann richtet eure Nachtwachen so ein, dass abwechslungsweise pro Nacht je zwei Gruppenglieder die Wache tun, während der Zeit sie aber arbeiten sollen, um die erforderlichen finanziellen Mittel beizubringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. For two days apiece, the two group members should alternate themselves between the watch and the work, before the next two members take over this task for the following two days.&lt;br /&gt;
| 39. Je zwei Tage sollten sich je zwei Gruppenglieder in der Wache und Arbeit abwechseln, ehe die nächsten beiden für die nächsten zwei Tage diese Aufgabe übernehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. The arrangement of the night watch, then, should be that your wife and Eva divide the watch and the work between themselves, then Jacobus and Madeleine, then Elsi and Bernadette, and then Engelbert together with Mary.&lt;br /&gt;
| 40. Die Einteilung der Nachtwache soll dann so sein, dass deine Frau und Eva zusammen die Wache und Arbeit aufteilen, dann Jacobus und Madeleine, dann Elsi und Bernadette und Engelbert mit Maria zusammen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. Also, any possible leisure time should be spent towards the necessary work; otherwise, the required amount will not be acquired.&lt;br /&gt;
| 41. Auch soll jede mögliche Freizeit für die erforderliche Arbeit aufgewendet werden, ansonsten der erforderliche Betrag nicht erarbeitet werden dann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is a damn hard route.&lt;br /&gt;
| Eine verdammt harte Tour.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 42. Certainly, but unfortunately, it is unavoidable.&lt;br /&gt;
| 42. Gewiss, aber leider unumgänglich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Hopefully, we can find suitable work and, moreover, within the required period of time. I am clumsy with just one hand.&lt;br /&gt;
| Hoffentlich finden wir eine passende Arbeit und zudem im erforderlichen Zeitraum. Und ungeschickt bin ich auch mit nur einer Hand nicht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 43. You are not to participate in this work because you should finally try to do over again everything that you have neglected to do throughout all of the recent years.&lt;br /&gt;
| 43. Du sollst nicht bei diesen Arbeiten mitwirken, denn du sollst endlich all das nachzuarbeiten versuchen, was du all die letzten Jahre hindurch versäumt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. That is several times greater and harder work than what is to be performed by the group members as a result of the serious financial situation.&lt;br /&gt;
| 44. Das ist einige Male mehr und schwerere Arbeit als jene, die durch die Gruppenglieder der schlimmen finanziellen Lage wegen zu verrichten ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Nevertheless, I will also work if the time permits me and if I need a little variety.&lt;br /&gt;
| Trotzdem werde ich mich auch betätigen, wenn es mir die Zeit erlaubt und wenn ich etwas Abwechslung brauche.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 45. Yes, certainly. You cannot omit that, and you also cannot go without variety, as I know.&lt;br /&gt;
| 45. Sicher, das kannst du ja doch nicht unterlassen, und ohne Abwechslung geht es bei dir ja nicht, wie ich weiss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. You can try this, but you cannot neglect the work for the mission any longer.&lt;br /&gt;
| 46. Du darfst darob aber die Arbeit für die Mission nicht mehr vernachlässigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. You should promise me this.&lt;br /&gt;
| 47. Das solltest du mir zusagen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I will. Promise.&lt;br /&gt;
| Mach ich. Versprochen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 48. Your time will often be lacking for you, however, because you will occasionally be absent from the Center.&lt;br /&gt;
| 48. Deine Zeit wird dir aber trotzdem oft mangelhaft sein, denn du wirst verschiedentlich vom Center abwesend sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What do you mean by that?&lt;br /&gt;
| Was meinst du damit?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 49. I speak of the fact that during the coming months and years, we will often order you to us and will still have different jobs for you to perform other than just those dealing with moderate instruction work.&lt;br /&gt;
| 49. Dass wir dich während der nächsten Monate und Jahre öfters zu uns beordern werden und dass wir dir auch noch andere Arbeit haben, als nur jene, die du belehrungsmässig zu verrichten hast.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Do you mean that I will not only have to perform my dictating and writing tasks?&lt;br /&gt;
| Du meinst, dass ich nicht nur meine Diktier- und Schreibarbeit machen muss?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 50. Surely, because we still have different tasks for you, and we have also planned to inform you about different interests.&lt;br /&gt;
| 50. Sicher, denn wir haben noch andere Aufgaben für dich, und ausserdem haben wir vorgesehen, dich in verschiedenen Belangen noch zu unterrichten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You are joking with me.&lt;br /&gt;
| Du machst mir Spass.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 51. This must be, however.&lt;br /&gt;
| 51. Es muss aber sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, then it shall be. By the way, things will already start to get somewhat better with the writing, once you transmit the reports to me.&lt;br /&gt;
| Gut, dann soll es eben. Übrigens geht es bereits wieder etwas besser mit dem Schreiben, wenn du mir die Berichte übermittelst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 52. Sure, I know.&lt;br /&gt;
| 52. Sicher, ich weiss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. But you should still pay very much attention to your health.&lt;br /&gt;
| 53. Nur, du solltest trotzdem sehr auf deine Gesundheit achten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It has, however, improved tremendously.&lt;br /&gt;
| Es hat sich aber gewaltig gebessert.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 54. Certainly. Nevertheless, mindfulness and caution are necessary.&lt;br /&gt;
| 54. Sicher, doch trotzdem ist Achtsamkeit und Vorsicht erforderlich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, it has already looked bad enough.&lt;br /&gt;
| Natürlich, es hat ja auch übel genug ausgesehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 55. That is correct.&lt;br /&gt;
| 55. Das ist richtig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. Some has improved itself, but now you must prepare for your circulatory system difficulties; they will lead to a health collapse in at least two years if you do not concern yourself better with this.&lt;br /&gt;
| 56. Einiges hat sich gebessert, dafür aber bereitet dir nun dein Kreislaufsystem Schwierigkeiten, und zwar so schlimm, dass es in spätestens zwei Jahren zu einem gesundheitlichen Zusammenbruch führt, wenn du dich nicht besser darum sorgst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It will certainly improve again.&lt;br /&gt;
| Das bessert bestimmt auch wieder.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 57. That is to be hoped for.&lt;br /&gt;
| 57. Das ist zu hoffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. But now, my friend, I would like to speak of those things concerning the future, which I promised to reveal to you at this time.&lt;br /&gt;
| 58. Doch nun, mein Freund, möchte ich von jenen Dingen sprechen, die zukünftiger Natur sind und von denen ich versprach, sie dir diesmal zu erzählen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Fine, then fire away.&lt;br /&gt;
| Fein, dann schiess mal los.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 59. Sure, so listen:&lt;br /&gt;
| 59. Sicher, so höre also:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. It will be …&lt;br /&gt;
| 60. Es wird sich …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| One moment, please, because I still have a question, before I forget it.&lt;br /&gt;
| Einen Augenblick, bitte, ich habe da erst noch eine Frage, ehe ich sie vergesse.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 61. Just ask.&lt;br /&gt;
| 61. Frage nur.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good, thank you. To what extent is it necessary that the group members become involved in the work?&lt;br /&gt;
| Gut, danke. Inwieweit ist es erforderlich, dass die Gruppemitglieder sich an der Arbeit beteiligen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 62. Even if only one does not invest himself/herself into this necessary measure, then a quick end will be inevitable.&lt;br /&gt;
| 62. Wenn auch nur ein einziges sich nicht in diese erforderliche Massnahme einfügt, dann ist ein schnelles Ende unausweichlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. In addition, it is necessary that those group members, who are not residents of the Center and who only stay there occasionally, also cooperate.&lt;br /&gt;
| 63. Es ist aber auch erforderlich, dass jene Gruppenglieder mitarbeiten, die nicht im Center wohnhaft sind und die sich nur zeitweise dort aufhalten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good, that is clear. Then I would still like to ask about the time that you explained to me when, within some years, everything should have progressed so far that we would not have to work outside of the Center any more.&lt;br /&gt;
| Gut, das ist klar. Dann möchte ich noch fragen, bezüglich der Zeit, da ihr mir doch erklärt habt, dass innerhalb einiger Jahre alles so weit sein müsste, dass wir vom Center her nicht mehr auswärts arbeiten müssten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 64. That was before we knew the precise data.&lt;br /&gt;
| 64. Das war, ehe wir die exakten Daten kannten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. After its cognisance, we have now recognised that the time will not be sufficient for some years if you cannot find significant employment that brings enough money into the Center.&lt;br /&gt;
| 65. Nach deren Kenntnisnahme haben wir erkannt, dass die Zeit von einigen Jahren nicht ausreicht, wenn ihr nicht eine massgebende Beschäftigung finden könnt, die euch im Center genug einbringt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. This would also mean that external employment would still need to be executed for at least about twelve years.&lt;br /&gt;
| 66. Es würde dies eben bedeuten, dass die Aussenbeschäftigung noch mindestens rund zwölf Jahre ausgeführt werden müsste.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. But this will allow itself to be regulated, as the coming time will prove.&lt;br /&gt;
| 67. Doch wie sich dies regeln lässt, das wird erst die kommende Zeit erweisen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. New insights, which we received during a look into the future, promise that there is hardly a livelihood to be found in the Center without external employment.&lt;br /&gt;
| 68. Neueste Erkenntnisse, die wir durch eine Zukunftsschau gewonnen haben, verheissen nämlich, dass im Center ohne Auswärtsbeschäftigung wohl kaum ein Auskommen zu finden sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. Yet we await this because much can still change in this relation, even though it does not look likely in the distant future.&lt;br /&gt;
| 69. Doch warten wir es ab, denn noch kann sich vieles ändern in dieser Beziehung, obwohl die längere Zukunft nicht danach aussieht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thus, we wait.&lt;br /&gt;
| Also abwarten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 70. Sure, because we must first see how everything will turn out in the coming time.&lt;br /&gt;
| 70. Sicher, denn erst müssen wir nun sehen, wie sich in kommender Zeit alles ergibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. We cannot give ourselves high hopes, however, because one of the two possibilities of our look into the future shows that a livelihood resulting from work being performed in the Center looks bleak.&lt;br /&gt;
| 71. Grosse Hoffmungen können wir uns allerdings nicht machen, denn die eine der beiden Möglichkeiten unserer Zukunftsschau sieht bezüglich eines Auskommens mit Arbeit, die im Center verrichtet werden könnte, düsster aus.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, that is clear. Now, I have a question about the teaching and the corresponding examinations.&lt;br /&gt;
| Gut, das ist klar. Jetzt habe ich aber noch eine Frage bezüglich der Lehre und den entsprechenden Prüfungen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 72. Obviously, the lessons must be learned and be moderately studied further, but in accordance with the given circumstances, we must make some mandatory restrictions and exercise a certain indulgence.&lt;br /&gt;
| 72. Selbstverständlich muss die Lehre studiumsmässig weiter erlernt werden, doch den gegebenen Umständen gemäss müssen wir wohl oder übel Einschränkungen vornehmen und gewisse Nachsicht üben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. This does not mean, however, that we can accept non-effort and non-learning.&lt;br /&gt;
| 73. Das aber soll nun nicht bedeuten, dass wir ein Nichtbemühen und Nichtlernen akzeptieren könnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. We will simply make certain restrictions and exercise a little indulgence.&lt;br /&gt;
| 74. Wir werden einfach gewisse Einschränkungen vornehmen und etwas Nachsicht üben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I find this to be right, but how are the examinations going to be accomplished now, and how does it stand with the printing of additional books?&lt;br /&gt;
| Das finde ich korrekt; doch, wie sollen nun die Prüfungen durchgeführt werden und wie steht es mit dem Druckenlassen weiterer Bücher?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 75. With respect to the tests, I will instruct you during my next visit on Thursday or Friday because we still have some points to clarify in this regard.&lt;br /&gt;
| 75. Hinsichtlich der Prüfungen werde ich dich bei meinem nächsten Besuch am Donnerstag oder Freitag instruieren, denn diesbezüglich haben wir erst noch einige Punkte zu klären.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. Concerning the making of additional books, the arrangement that we already made is valid for the fulfilment of the twelve-month period. If the twelve months prove themselves to be useful, then you should be producing one to three more books per year in the printing process, whereby these annually running enterprises, depending on the scale, will require a sum of 25,000 francs to be used.&lt;br /&gt;
| 76. Was das Anfertigenlassen weiterer Bücher betrifft, so gilt das von uns Angeordnete für die Erfüllung der Zwölf-Monate-Frist, danach sollen pro laufendes Jahr, wenn sich die zwölf Monate als nutzvoll erweisen, je nach Umfang eines bis drei weitere Bücher im Druckverfahren hergestellt werden, wobei für diese jährlich laufenden Unternehmungen dann ein Totalbetrag von 25,000.—Franken eingesetzt werden soll.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Does it lie in our sole discretion, then, as to which writings we allow to be printed?&lt;br /&gt;
| Es liegt dann also in unserem Ermessen, welche Schriften wir drucken lassen sollen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 77. Sure.&lt;br /&gt;
| 77. Sicher.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good, I think that this is fair. Do you have, in this connection, still further things for us?&lt;br /&gt;
| Gut, ich denke, dass dies fair ist. Habt ihr diesbezüglich noch weitere Sachen für uns?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 78. No.&lt;br /&gt;
| 78. Nein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Very well, then I only have a question regarding the Pfeiffenberger family and still a final question regarding the instruction of Madeleine, Dorit, and Rose. I have carefully considered this point myself in the meantime, whereby I have also discovered that they, like also my wife, have very great difficulties with learning. Their problem, however, is actually with the language. For me, I simply have problems with time if I should also still settle these additional tasks. It would be much easier if the group members concerned would simply note all of those things that are unintelligible to them as questions, after which I could then take the time, at my sole discretion, to discuss those questions with them.&lt;br /&gt;
| Sehr gut, dann habe ich nur noch eine Frage bezüglich der Familie Pfeiffenberger und eine letzte Frage bezieht sich noch auf das Belehren von Madeleine, Dorit, und Rose. Ich habe mir inzwischen diesen Punkt genau überlegt, wobei ich auch noch darauf gestossen bin, dass auch mein Kannibal recht grosse Schwierigkeiten hat mit dem Lernen. Ihr Problem aber ist eigentlich die Sprache. Es gibt für mich einfach zeitmässige Probleme, wenn ich diese zusätzliche Arbeit auch noch erledigen soll. Wäre es da nicht viel patenter, wenn die betreffenden Gruppemitglieder einfach alle jene Dinge aufschreiben würden als Fragen, die ihnen unverstänglich sind, wonach ich mir dann so nach meinem Ermessen die Zeit nehmen kann, um mit ihnen diese Fragen zu erörtern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 79. Sure, that is acceptable.&lt;br /&gt;
| 79. Sicher, das ist annehmbar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. You can handle it in such a manner.&lt;br /&gt;
| 80. Du kannst es so handhaben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. Regarding your wife, I know that quite severe linguistic problems exist for her because the German language is in nowise as familiar as the Swiss-German language.&lt;br /&gt;
| 81. Bezüglich deiner Frau weiss ich, dass teilweise recht schwere sprachliche Probleme bestehen, denn die deutsche Sprache ist ihr in keiner Weise so geläufig wie die schweizerdeutsche Sprache.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. For this reason, it is appropriate that you dedicate yourself to her in this regard, particularly for all of those things that she is not able to understand.&lt;br /&gt;
| 82. Aus diesem Grunde ist es angebracht, dass du dich ihr diesbezüglich speziell widmest für alle jene Dinge, welche sie nicht zu verstehen vermag.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. On the other hand, it is also necessary that she gets together with someone else, in order also to learn in such a manner.&lt;br /&gt;
| 83. Andererseits ist es aber auch eforderlich, dass sie sich mit jemandem zusammentut, um auch so zu lernen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The latter she will do together with Beetle,&amp;lt;ref&amp;gt;Beetle is Billy&#039;s nickname for Eva.&amp;lt;/ref&amp;gt; but only when both feel in the mood for it.&lt;br /&gt;
| Letzteres macht sie mit Käfer, aber eben auch nur dann, wenn den beiden danach zumute ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 84. Sure.&lt;br /&gt;
| 84. Sicher.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. It should, therefore, become a definitive form.&lt;br /&gt;
| 85. Es sollte dies deshalb zu einer definitiven Form werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, but teaching Earth females something is often worse than trying to teach a donkey how to brush its teeth.&lt;br /&gt;
| Natürlich, doch gewissen Erdenweibchen etwas beizubringen ist oftmals schlimmer als einen Esel das Zähneputzen zu lehren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 86. You are wrong about that.&lt;br /&gt;
| 86. Womit du nicht unrecht hast.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You are very careless.&lt;br /&gt;
| Du bist recht unvorsichtig.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 87. I do not understand?&lt;br /&gt;
| 87. Ich verstehe nicht?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| One might interpret your words, like also mine, in such a manner that you are misogynistic, as this has often been said about me.&lt;br /&gt;
| Man könnte deine Worte, wie auch meine, so auslegen, dass du frauenfeindlich seist, wie man das auch oft von mir behauptet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 88. But this is as far from you as it also is from me.&lt;br /&gt;
| 88. Aber das liegt dir doch genauso fern wie auch mir.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, but you forget the role and position of women on the Earth.&lt;br /&gt;
| Natürlich, du vergisst aber die Rolle und die Position der Frau auf der Erde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 89. But only because it sometimes appears to be an insurmountable thing to explain the logic of something to an Earth woman.&lt;br /&gt;
| 89. Aber gerade darum erscheint es manchmal als Unüberwindbarkeit, einer irdischen Frau die Logik einer Sache zu erklären.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, but this does not want to be understood. It is then said that one wants to suppress women. Instead of it being accepted that one wants to teach them and give them the same rights as men, it is then, instead, completely misunderstood and one falls under her hostility.&lt;br /&gt;
| Natürlich, doch das will man nicht begreifen. Es heisst dann, dass man die Frau unterdrücken wolle. Statt dass akzeptiert wird, dass man sie belehren will und ihr die gleichen Rechte einräumt wie den Männern, wird das dann falsch verstanden und man fällt unter Anfeindung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 90. That is extremely illogical.&lt;br /&gt;
| 90. Das ist äusserst unlogisch.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is, however, still the case.&lt;br /&gt;
| Es ist aber trotzdem so.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 91. I did not say that in regards to your explanation but because it is actually like that.&lt;br /&gt;
| 91. Ich sage das nicht bezüglich deiner Erklärung, sondern weil das tatsächlich so ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Oh, I see. Now – the women just always think that you want to wipe them out and trample them underfoot – I am sorry, you do not understand; by &#039;you&#039;, I, of course, mean one, thus, that one wants to wipe them out and trample them underfoot.&lt;br /&gt;
| Ach so. Nun – die Frauen meinen eben immer, dass du ihnen eins auswischen und sie niedertrampeln willst – entschuldige, du verstehst nicht; ich meine mit dem ‹du› natürlich man, also, dass man ihnen eins auswischen und sie niedertrampeln will.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 92. The earthly women were, unfortunately, kept away from all knowledge and all rights for many millennia, which is why they still live in this role today.&lt;br /&gt;
| 92. Die irdischen Frauen wurden leider seit vielen Jahrtausenden von allem Wissen und allen Rechten ferngehalten, weshalb sie noch heute in dieser Rolle leben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Right. But now, let’s talk about the future. I did, indeed, interrupt you.&lt;br /&gt;
| Richtig. Doch rede nun vom Zukünftigen. Ich habe dich dabei ja unterbrochen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 93. I will begin with this shortly, but for the time being, there is still the first part of your question, which I still have to answer.&lt;br /&gt;
| 93. Damit werde ich gleich beginnen, vorerst jedoch steht noch der erste Teil deiner Frage aus, den ich noch zu beantworten habe:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. I discussed with you in detail about Ferdinand and Ingrid in regards to their new residence and its construction.&lt;br /&gt;
| 94. Besprich dich mit Ferdinand und Ingrid eingehend über ihren neuen Wohnort und dessen Aufbau.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. I contemplated whether they are determined to make a branch Center out of this home for you and carry out the necessary work in Austria.&lt;br /&gt;
| 95. Ergründe, ob sie gewillt sind, aus ihrem neuen Heim ein Zweigcenter des euren zu machen und die erforderliche Arbeit in Österreich zu leisten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. If they are willing to do this, then it will be of necessity that you go there and thoroughly inspect everything, in order to give them the appropriate and necessary guidance.&lt;br /&gt;
| 96. Wenn sie hierzu willig sind, dann wird es von Erfordernis sein, dass du dorthin gehst und dir alles eingehend beschaust, um dann die entsprechenden, notwendigen Anleitungen zu geben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. It will, unfortunately, be additional work for you, but it is also inescapable work.&lt;br /&gt;
| 97. Es wird das für dich leider wieder eine Mehrarbeit sein, doch eben eine unumgängliche.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This would give me some variety and be a nice change of air for me. Only, it is not completely clear to me as to how I am to cooperate in giving advice on the construction.&lt;br /&gt;
| Es würde mir etwas Abwechslung und Luftveränderung beschaffen. Nur, es ist mir nicht ganz klar, wie ich beim Aufbau beratend mitwirken soll.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 98. This will surely occur, for when you inspect everything, you will already know what your task will be.&lt;br /&gt;
| 98. Das wird sich ergeben, denn wenn du alles in Augenschein nimmst, wirst du schon erkennen, was deine Aufgabe sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. In any event, it is essential to ensure that a separate work space is provided for you, according to your purpose and for you alone, because you will often be there and will work if everything can actually be furnished, which, however, is very questionable because during a look into the future, I could not make a corresponding determination.&lt;br /&gt;
| 99. Jedenfalls muss unbedingt darauf geachtet werden, dass für dich ein separater Arbeitsraum erstellt wird, nach deinem Sinn und nur für dich allein, weil du dann auch dort öfters sein und arbeiten wirst, wenn sich tatsächlich alles einrichten lässt, was jedoch sehr fraglich ist, denn bei einer entsprechenden Zukunftsschau konnte ich keine entsprechende Feststellung machen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You already know a great deal of things.&lt;br /&gt;
| Du weisst ja schon allerhand.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 100. Which brings us back to the subject, which would be, namely, the future.&lt;br /&gt;
| 100. Womit wir wieder beim Thema wären, nämlich beim Zukünftigen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ah, right, then yes, you can now begin.&lt;br /&gt;
| Ah, richtig, dann kannst du jetzt ja loslegen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 101. I will do this; otherwise, we will drift more and more away from it.&lt;br /&gt;
| 101. Das will ich tun, sonst schweifen wir immer mehr und weiter davon ab.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. Thus, it will happen, that the future will bring events which, on the one hand, will have a very malicious effect on the world and Earth-humans but which, on the other hand, will only be confirmation of what has been announced prophetically for several thousand years.&lt;br /&gt;
| 102. Es wird sich also ergeben, dass die Zukunft Geschehen bringt, die einerseits sich sehr bösartig auf die Welt und den Erdenmenschen auswirken, die aber andererseits nur eine Bestätigung dessen sein werden, was seit mehreren Jahrtausenden prophetisch angekündigt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. Especially now, it also confirms what has been said since ancient times, that the Israeli people originally never were an actual people, but that this mass of people, in ancient times, singly and alone consisted of a gigantic group of degenerate and partially even criminal elements, who during their existence on Earth at that time only incited discord, falseness and war.&lt;br /&gt;
| 103. Insbesondere bestätigt sich nun auch, was seit alters her gesagt wurde, dass das israelische Volk ursprünglich niemals ein eigentliches Volk war, sondern dass es sich bei dieser Masse Menschen zu uralten Zeiten einzig und allein um eine riesenhafte Gruppe ausgearteter und teils gar verbrecherischer Elemente handelt, die Zeit ihres damaligen Bestehens auf der Erde nur Unfrieden, Falschheit und Krieg stifteten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. Having come forth from the ones who were expelled, because they would not obey any order and were criminal, they assembled together in a mob in ancient times and formed the sham-people of the Hebraons, the gypsies, who in their megalomania and in selfishness and egoism, named themselves a chosen people, who wanted to take up an elevated and ruling position over all terrestrial peoples, as is indeed known to you.&lt;br /&gt;
| 104. Hervorgegangen aus Ausgestossenen, weil sie sich in keine Ordnung einfügten und verbrecherisch waren, rotteten sie sich in alter Zeit zusammen und bildeten das Scheinvolk der Hebraons, der Zigeuner, die sich grössenwahnsinnig und aus Selbstsucht und Egoismus ein auserlesenes Volk nannten, das über allen irdischen Völkern eine hocherhobene und beherrschende Stellung einnehmen wollte, wie dir ja bekannt ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. But you also know that this sham-people over a very long time always reached its goals, however, always only through murder, arson, the betrayal of friendships, and intrigues, and so forth, whereby they, the original forefathers of today&#039;s Israelis, were truly masters.&lt;br /&gt;
| 105. Du weisst aber auch, dass dieses Scheinvolk über sehr lange Zeit hinweg seine Ziele stets erreichte, jedoch immer nur durch Mord, Brandschatzung, Freundschaftsverrat und Intrigen usw., worin sie, die Urvorfahren der heutigen Israelis, wahrliche Meister waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. Their distant descendents now, today&#039;s Israelis, respectively their responsible ones and their myrmidons can – like the U.S.A. – commit the worst crimes pitilessly and unhindered and with their intelligence services and military, right before the eyes of the world at large, and even with their approval.&lt;br /&gt;
| 106. Ihre ferne Nachfahren nun, die heutigen Israelis resp. deren Verantworliche und deren Schergen können – wie die USA – unter den Augen der Weltöffentlichkeit und gar unter deren Beifall schonungslos und ungehemmt und geheimdeinstlich und militärisch die schlimmsten Verbrechen begehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. Not only that the intelligence service and military have criminal elements and trustworthy friends in many nations of Earth, who they, as ever, simply brutally and bloodthirstily butcher as needed and to reach their goals, no, they also have – again like the USA – through their intrigues, also understood how to make the appropriate friends in the governments, the economic concerns and banks, and so forth, or even creep into these themselves, so that their power has already grown to the degree that this can no longer be grasped and perceived by the Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 107. Nicht nur, dass der Geheimdienst und das Militär verbrecherischen Elemente und vertrauensvolle Freund in vielen Ländern der Erde haben, die sie bei Bedarf und zur Erreichung ihrer Ziele einfach wieder wie eh und je brutal und blutrünstig abschlachten, nein, sie haben es – wiederum wie die USA – durch ihre Intrigen auch verstanden, sich in den Regierungen, den Wirtschaftskonzernen und Banken usw. die betreffenden Freunde zu schaffen oder sich gar selbst in diese einzuschleichen, so ihre Macht bereits derartig gewachsen ist, dass dies vom Erdenmenschen nicht mehr erfasst und nicht mehr überblickt werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. The last world war, the second, through which millions of Jews were massacred, which was truly unjust as you know, carries the great blame that this could even happen to such a degree, also because the USA with its allies decided the war in their favour.&lt;br /&gt;
| 108. Grosse Schuld daran, dass dies überhaupt in diesem Ausmasse geschehen konnte, trägt der letzte Weltkrieg, der Zweite, durch den Millionen von Juden massakriert wurden, was wahrheitlich unrechtens war, wie du weisst, sowie weil die USA mit ihren Verbündeten den Krieg zu ihren Gunsten entschieden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. But blinded by that and full of false pity, Earth-humans seek the friendship of the violent ones but who in nowise merit this friendship and only take advantage of it for their criminal purposes.&lt;br /&gt;
| 109. Dadurch aber verblendet und eines falschen Mitleides voll, suchen die Erdenmenschen die Freundschaft der Gewaltätigen, die dieser Freundschaft aber in keiner Weise würdig sind und diese nur zu verbrecherischen Zwecken ausnützen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. A fact that unfortunately also makes the peace-loving and upright Americans, Israelis and Jews in general victims for the neo-Nazis as well as for the other right-wing extremists and terrorists who should be persecuted and punished.&lt;br /&gt;
| 110. Eine Tatsache, die leider auch die friedliebenden und aufrechten Amerikaner, Israelis und Juden allgemein zu Opfern für die Neonazis sowie für die sonstigen Rechtsextremen und Terroristen macht, die verfolgt und bestraft werden müssten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. A fact…&lt;br /&gt;
| 111. Eine Tatsa…&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Man alive, you must be damned cautious about what you say here, because all of this could be interpreted as being neo-fascist and anti-Jewish.&lt;br /&gt;
| Menschenskind, du musst verdammt vorsichtig sein, was du hier sagst, denn das alles könnte als neofaschistisch und judenfeindlich ausgelegt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You also know that anti-Semitic machinations and the like constantly lead to legal procedures and even worse.&lt;br /&gt;
| Du weisst doch, dass dauernd antisemitische Machenschaften und ähnliches zu Prozessen und noch schlimmerem führen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 112. But these explanations are necessary for what I have to tell you in this context.&lt;br /&gt;
| 112. Diese Erklärungen sind aber erforderlich dafür, was ich dir in diesem Zusammenhang zu sagen habe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That may well be, but in spite of that, it is dangerous.&lt;br /&gt;
| Das mag ja sein, aber trotzdem ist es gefährlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It could endanger our entire mission, or at least attract murder attempts around my neck again.&lt;br /&gt;
| Es könnte unsere ganze Mission gefährden und mir zumindest wieder Mordversuche auf den Hals jagen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 113. If you are frightened, then we can abandon our mission.&lt;br /&gt;
| 113. Wenn du dich fürchtest, dann können wir unsere Mission fallenlassen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Certainly not, but I ask myself whether I did right in this, to have questioned you regarding future events, when you now so openly speak of these things, which correspond to truth as I know, but which are damned hot.&lt;br /&gt;
| Bestimmt nicht, doch ich frage mich, ob ich wohl daran getan habe, dich nach den zukunftigen Ereignissen zu fragen, wenn du nun so offen von diesen Dingen sprichst, die wohl der Wahrheit entsprechen, wie ich weiss, die aber verdammt heiss sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 114. I would have also spoken about it, if you had not asked me about future matters.&lt;br /&gt;
| 114. Ich hätte davon auch gesprochen, wenn du mich nicht nach den zukünftigen Dingen gefragt hättest.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I understand.&lt;br /&gt;
| Ich verstehe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Seemingly the coming world situation requires this.&lt;br /&gt;
| Scheinbar erfordert es die kommende Weltlage.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 115. Sure.&lt;br /&gt;
| 115. Sicher.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But, in spite of that, this means quite a damned danger.&lt;br /&gt;
| Aber trotzdem bedeutet es eine ganz verdammte Gefahr.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 116. That also is correct, and it especially means a very great danger for yourself and for your life, because the fewest Earth-humans will understand and want to understand, that we only speak the truth and only spread the truth regarding these things, and that we ourselves, as well as you, in spite of that, regarding the human beings themselves, do not possess anti-American and anti-Israeli ambitions in any form and in regard to the integrity of these countries.&lt;br /&gt;
| 116. Auch das ist richtig, und zwar bedeutet es eine sehr grosse Gefahr für dich selbst und für dein Leben, denn die wenigsten Erdenmenschen werden verstehen und verstehen wollen, dass wir nur die Wahrheit sprechen und nur die Wahrheit verbreiten hinsichtlich dieser Dinge und dass wir selbst nicht, wie auch du nicht, trotzdem in keiner Form im Bezuge auf die Menschen selbst antiamerkanische und antiisraelische Ambitionen und hinsichtlich der Rechtschaffenheit dieser Staaten besitzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 117. Only few will understand that we only object to the murderous and false machinations of these named groups of Earth-humans, and have to warn the rest of humankind about them: being the criminal state powers and the myrmidons and servants who belong to them, who, for their delusion and fanaticism as well as for their serfdom and profit greed, go, without consideration, over corpses, murdering, destroying and terrorising.&lt;br /&gt;
| 117. Nur wenige werden verstehen, dass wir nur die mörderischen und falschen Machenschaften der genannten Gruppen Erdenmenschen zu beanstanden und die übrige Menschheit vor ihnen zu warnen haben; eben die verbrecherischen Staatsmächtigen und ihre ihnen hörigen Schergen und Knechte, die für ihren Wahn und Fanatismus sowie für ihre Hörigkeit und Profitgier bedenkenlos über Leichen gehen, morden, zerstören und terrorisieren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Naturally, but this explanation will probably not help much.&lt;br /&gt;
| Natürlich, aber diese Erklärung wird wohl nicht viel helfen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 118.That may be, however some will absorb the truth in spite of that.&lt;br /&gt;
| 118. Das mag sein, doch einige werden der Wahrheit trotzdem inne werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is a lot of damned use to me, if I am thereby to go to hell.&lt;br /&gt;
| Das nutzt mir dann verdammt viel, wenn ich dabei zur Hölle fahren sollte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 119.You can unfetter yourself from your duty, if you are afraid, which you have, however, never done before.&lt;br /&gt;
| 119. Du kannst dich deiner Verpflichtung entbinden, wenn du dich fürchtest, was du aber noch nie getan hast.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Naturally not, because you indeed know that I cannot simply break a given promise.&lt;br /&gt;
| Natürlich nicht, denn du weisst doch, dass ich ein gegebenes Versprechen nicht einfach brechen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| On the other hand, I ask myself why you suddenly came upon the crazy idea that I should be afraid.&lt;br /&gt;
| Andererseits frage ich mich, warum du plötzlich auf den verrückten Gedanken kommst, dass ich mich fürchten sollte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Should this perhaps be a psychological trick, to cause me to persevere?&lt;br /&gt;
| Soll das vielleicht ein psychologischer Trick sein, um mich bei der Stange zu halten?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Do you want to strike at my honour, so-to-speak, and thereby also address my own feelings of honour?&lt;br /&gt;
| Willst du mich sozusagen in meiner Ehre treffen und damit auch mein Eigenehrgefühl ansprechen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That would be quite mean of you, because you know very precisely that I then …&lt;br /&gt;
| Das wäre recht mies von dir, denn du weisst sehr genau, dass ich dann in …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 120. You lose yourself in words, which you yourself do not accept as given.&lt;br /&gt;
| 120. Du verlierst dich in Worten, die du selbst nicht als gegeben annimmst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. And you know also, that I would never approach you with such ulterior motives.&lt;br /&gt;
| 121. Und du weisst auch, dass ich niemals mit solchen Hintergedanken an dich herantreten würde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Naturally, that would also be new to me.&lt;br /&gt;
| Natürlich, es wäre mir auch neu.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I only wanted to know the depth of your thoughts.&lt;br /&gt;
| Ich wollte nur wissen, wie tief deine Worte gründen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Therefore, calmly tell me further, I will persevere, whether the devil comes out or stays in.&lt;br /&gt;
| Erzähle also ruhig weiter, ich werde bei der Stange bleiben, auf Teufel komm raus oder bleib drin.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 122. I knew that.&lt;br /&gt;
| 122. Das wusste ich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then this small skirmish was superfluous.&lt;br /&gt;
| Dann war das Geplänkel überflüssig.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 123. Sure.&lt;br /&gt;
| 123. Sicher.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 124. But now listen:&lt;br /&gt;
| 124. Doch höre nun:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 125. What I have already said, I had to explain, because the following can only be understood thereby:&lt;br /&gt;
| 125. Das bereits von mir Gesagte musste ich erklären, weil das Folgende nur dadurch verstanden werden kann:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. You know about the intrigues of the responsible ones, which are established through their intelligence service, and are advanced or set off through revolutions and wars throughout the world.&lt;br /&gt;
| 126. Du weisst um die Intrigen der Verantwortlichen, die durch ihren Geheimdienst erstellt und durch die Revolutionen und Kriege in aller Welt vorangetrieben oder ausgelöst werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 127. But you also know that through the American, Soviet and Israeli intelligence services, murders, assassination attempts and political murders are committed in very great numbers, and that the same intelligence agencies set off political confusions and topple governments, and so forth.&lt;br /&gt;
| 127. Du weisst aber auch, dass durch den amerikanischen, sowjetischen und israelischen Geheimdienst Meuchelmorde, Attentate und Politmorde in sehr grosser Zahl begangen werden und dass dieselben Geheimdienste politische Wirren auslöst und Regierungsstürze usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 128. But what is still unknown to you and the Earth-humans is the fact that in many revolutions and small wars the powers directly take part and commit monstrous crimes.&lt;br /&gt;
| 128. Was dir und den Erdenmenschen aber noch unbekannt ist, das ist die Tatsache, dass in vielen Revolutionen und Kleinkriegen die Kräfte direkt mitwirken und ungeheure Verbrechen begehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 129. Not only that, they do not submit to the world order regarding atomic regulations, and continue to conduct nuclear trials and so forth, and consequently contravene all rules and regulations, no, they also pilfer and rob the required materials by murder and manslaughter.&lt;br /&gt;
| 129. Nicht nur, dass sie sich in die Weltordnungen hinsichtlich der atomaren Bestimmungen nicht einordnen und nukleare Versuche betreiben usw. und somit gegen alle Bestimmungen und Vorschriften verstossen, nein, sie entwenden und rauben unter Mord und Totschlag auch noch die hierzu erforderlichen Materialien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 130. But far worse things yet are carried out through the military and through the intelligence service, in that they directly interfere in revolutions and wars of other peoples, and commit hundred-fold and thousand-fold murders.&lt;br /&gt;
| 130. Noch weit schlimmere Dinge aber werden durchgeführt durch die Militärs und durch den Geheimdienst, indem sie sich in Revolutionen und Kriege anderer Völker direkt einmischen und hundert- und tausendfachen Mord begehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 131. This, however, they do in the cunning and infamous manner, that everything looks as if the directly involved ones, or any sub-groups of these, are the guilty ones.&lt;br /&gt;
| 131. Dies jedoch tun sie in der hinterlistigen und infamen Form, dass alles den Anschein erweckt, als seien die direkt Beteiligten oder irgendwelche Untergruppen von diesen jeweils die Schuldigen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;paragraph3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 132. Thus have US – America and Israel already also directly interfered in the war between Iraq and Iran, in the breaking out of which they were likewise not uninvolved.&lt;br /&gt;
| 132. So haben sich US – America und Israel bereits auch direkt in den Krieg zwischen dem Irak und dem Iran eingemischt, an dessen Ausbruch sie ebenfalls nicht unbeteiligt waren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Did Israel bomb Iraq&#039;s Reactor?&lt;br /&gt;
| Hat Israel Irak-Reaktor bombardiert?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| PARIS – The French secret service is making serious accusations against Israel: two Israeli fighter planes are said to have flown an attack against an Iraqi nuclear reactor a fortnight ago. The Israelis had hoped that the act would be blamed on the hostile Persians.&lt;br /&gt;
| PARIS – Schwere Beschuldigungen richtet der französische Geheimdienst gegen Israel: Zwei israelische Kampfflugzeuge sollen vor zwei Wochen einen Angriff gegen einen irakischen Atom-Reaktor geflogen haben. Die Israelis hätten gehofft, die Tat würde den feindlichen Persern In die Schuhe geschoben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In the model reactor built by France, two French scientists had just completed a test when two unknown machines opened fire on the plant. The reactor contained 25 kilogrammes of enriched uranium. The attack had failed because the planes could not transport enough bombs due to the large flight distance. According to the intelligence service, the planes took off near Tel Aviv. Israel has warned several times against uranium deliveries to Iraq, fearing that the oil state could build a nuclear bomb.&lt;br /&gt;
| In dem von Frankreich erbauten Modell-Reaktor hatten zwei französische Wissenschaftler gerade einen Test abgeschlossen, als zwei unbekannte Maschinen das Feuer auf die Anlage eröffneten. Im Reaktor befanden sich 25 Kilogramm angereichertes Uran. Der Angriff sei fehlgeschlagen, weil die Maschinen wegen der grossen Flugdistanz nicht genug Bomben transportieren konnten. Nach Angaben des Geheimdienstes starteten die Flugzeuge in der Nähe von Tel Aviv. Israel hat mehrmals vor Uran-Lieferungen an den Irak gewarnt, aus Angst, der ölstaat könnte eine Atombombe bauen.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Blick, Zürich, Freitag, 17th Oktober 1980&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Blick, Zürich, Freitag, 17. Oktober 1980&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 133. Special intelligence units, mainly in Iraq, commit criminal and war-criminal acts and undertakings, as also Israeli bombers openly bombard principal Iraqi positions, cities and atomic and oil centres, with the assumption that it would not be noticed that this concerns their military interference and their murderous cunning.&lt;br /&gt;
| 133. Gehheimdienstliche Sonderkommandos verübten hauptsächlich im Irak verbrecherische und kriegsverbrecherische Akte und Unternehmungen, wie auch israelische Bombenfluggeräte offen im hauptsächlichen irakische Stellungen, Städte und Atom- sowie Oilzentren bombardieren, in der Annahme, dass nicht bemerkt werde, dass es sich um ihre militärischen Einmischungen und um ihre mörderischen Hinterlistigkeiten handle.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. However, they deceive themselves in this regard, because at least we are aware of their filthy machinations and let these be given world publicity through you.&lt;br /&gt;
| 134. Doch darin täuschen sie sich, denn zumindest wir werden diesen schmutzigen Machenschaften gewahr und lassen diese durch dich in der Weltöffentlichkeit publik werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And you are of the opinion that the Earth-humans will accept this from me, if I lay this before them or try to explain?&lt;br /&gt;
| Und du bist der Meinung, dass die Menschen der Erde mir dies abnehmen, wenn ich ihnen das unterbreite oder zu erklären versuche?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 135. A small group will recognise that you speak the truth.&lt;br /&gt;
| 135. Eine kleine Gruppe wird erkennen, dass du die Wahrheit sprichst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is much use then.&lt;br /&gt;
| Das nutzt dann viel.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Just consider that at this time there are more than four billion (4,000,000,000) humans, who must be convinced of the truth.&lt;br /&gt;
| Bedenke doch einmal, dass zur Zeit mehr als 4 Milliarden Menschen sind, die von der Wahrheit überzeugt sein müssten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Especially in US – America – and Israeli-friendly Switzerland, as well as in Germany, France and in America, hell will be made hot for me when I spread your explanations further.&lt;br /&gt;
| Ganz besonders wird mir im US – Amerika – und israelifreundlichen Schweizerland sowie in Deutschland, Frankreich und in Amerika die Hölle heiss gemacht, wenn ich deine Erklärungen weiterverbreite.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 136. Sure, because in these nations especially the evil powers have made many friends in governments and among the people, or they have their own people sit in authoritative governments and in the economic and financial world.&lt;br /&gt;
| 136. Sicher, denn in diesen Ländern speziell haben sich die bösen Kräfte bei den Regierungen und im Volke viele Freunde gemacht, oder aber sie haben ihre eigenen Leute in den massgebenden Regierungen und in der Wirtschafts – und Finanzwelt sitzen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ah, and it is still supposed to be simple for me?&lt;br /&gt;
| Ah, und da soll es noch einfach für mich sein?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 137. I never uttered such a word.&lt;br /&gt;
| 137. Ein solches Wort sprach ich nicht aus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 138. Neither I nor anyone else of us thinks that the task is easy for you.&lt;br /&gt;
| 138. Auch denke weder ich noch denkt jemand anders von uns, dass die Aufgabe für dich leicht sei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. We also know, that for you, life will be more difficult and the dangers will be greater yet.&lt;br /&gt;
| 139. Wir wissen auch, dass für dich das Leben noch schwerer und die Gefahren noch grösser werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Oh, how nice – but every prayer also includes an Amen. Right?&lt;br /&gt;
| Ach, wie nett – aber zu jedem Gebet gehört eben auch ein Amen. Stimmt’s?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 140. Sure.&lt;br /&gt;
| 140. Sicher.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good, I will indeed do what must be done. I am indeed used to annoyance. But why does it work out to always be these military and intelligence services? Already in earlier times it was them, and also today it is them again.&lt;br /&gt;
| Gut, ich werde eben tun, was getan werden muss. Ärger bin ich mir ja gewohnt. Aber warum müssen es ausgerechnet immer diese Militärs und Geheimdienste sein? Schon zu früheren Zeiten waren sie es, und auch heute sind sie es wieder.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 141. And it will still continue to be them further in the future.&lt;br /&gt;
| 141. Und noch werden sie es auch für die weitere Zukunft sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And the humans become no smarter. Fair enough, then.&lt;br /&gt;
| Und die Menschen werden nicht schlauer. Dann prost.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 142. Unfortunately, it will still remain like this for a long time, as it will also be that the religions still long exercise power over the Earth-humans and exploit them and lead them astray, alongside the military and the intelligence services.&lt;br /&gt;
| 142. Leider wird es noch lange so bleiben, wie auch, dass die Religionen noch lange die Macht über den Erdenmenschen ausüben und ihn ausbeuten und in die Irre führen, dies nebst den Militärs und den Geheimdiensten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is well known, and yet this also cannot be changed.&lt;br /&gt;
| Das weiss man ja, und doch ist auch das nicht zu ändern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 143. Sure, but still there exists no possibility to change this situation greatly.&lt;br /&gt;
| 143. Sicher, noch besteht aber keine Möglichkeit, dies im grossen zu ändern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 144. The possibility exists only in the form in which you conduct it.&lt;br /&gt;
| 144. Die Möglichkeit besteht nur in der Form, wie du sie betreibst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 145. Small groups are required, which will spread in snowball fashion.&lt;br /&gt;
| 145. Kleine Gruppen sind erforderlich, die sich schneeballartig ausbreiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 146. But now, my friend, enough of that, because I still have to tell you about all kinds of important data and facts concerning the future, which I cannot explain in a few minutes.&lt;br /&gt;
| 146. Doch nun, mein Freund, genug davon, denn an Zukünftigem habe ich dir noch allerhand wichtige Daten und Fakten zu nennen, die ich nicht in wenigen Minuten erklären kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 147. So I will likewise tell of the next upcoming events, which will become well-known worldwide when they fulfil themselves.&lt;br /&gt;
| 147. So will ich gleich das nächste kommende Geschehen nennen, das weltweit bekannt werden wird, wenn es sich erfüllt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 148. The first concerns the ballot for the new American president.&lt;br /&gt;
| 148. Es handelt sich dabei um den Wahlgang für den neuen amerikanischen Präsidenten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;paragraph3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 149. It will be expressed worldwide that the lesser of two evils must be chosen; therefore, the current President Carter will not hold his position any longer.&lt;br /&gt;
| 149. Weltweit wird sich zu diesem Geschehen zum Ausdruck bringen, dass das kleinere Übel gewählt werden müsse, folglich der gegenwärtige Präsident Carter seine Position nicht weiter innehaben solle.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot; style=&amp;quot;font-style:italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Carter unsuccessful with personal Attacks&lt;br /&gt;
| Carter mit persönlichen Angriffen erfolglos&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| During the election campaign, the incumbent US President Jimmy Carter was primarily concerned with portraying his challenger as inexperienced in foreign policy, irresponsible and bellicose, but himself as a guarantor of world peace.&lt;br /&gt;
| Während des Wahlkampfs war der amtierende US-Präsident Jimmy Carter in erster Linie darum bemüht, seinen Herausforderer als außenpolitisch unerfahren, verantwortungslos und kriegslüstern, sich selbst aber als Garanten des Weltfriedens darzustellen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ronald Reagan reacted to the attacks with a more factual criticism. He accused Carter of failing with his weak and inconsistent foreign policy attitude towards problems such as the Soviet occupation of Afghanistan (→ 10. l./p. 12) or the taking of hostages in Tehran (→ 25. 4./p. 68). In addition, Reagan made sharp attacks on the government&#039;s economic and social policy, which had led to a drastic increase in inflation and unemployment as well as to high national debt. The confrontation between the candidates on a television programme on the 28th of October was seen as possibly decisive for the election. According to a newspaper commentary, Carter appeared grim, while Reagan appeared to be the warmer personality.&lt;br /&gt;
| Ronald Reagan reagierte auf die Attacken mit einer eher sachbezogenen Kritik. Er warf Carter vor, mit seiner schwachen und inkonsequenten außenpolitischen Haltung gegenüber Problemen wie der sowjetischen Besetzung Afghanistans (→ 10. l./S. 12) oder der Geiselnahme in Teheran (→ 25. 4./ S. 68) zu versagen. Außerdem unternahm Reagan scharfe Angriffe auf die Wirtschafts- und Sozialpolitik der Regierung, die zum drastischen Anstieg von Inflation und Arbeitslosigkeit sowie zu hoher Staatsverschuldung geführt habe. Als möglicherweise wahlentscheidend wurde die Konfrontation der Kandidaten am 28. Oktober in einer Fernsehsendung angesehen. Dabei habeso ein Zeitungskommentar – Carter verbissen gewirkt, während Reagan als die wärmere Persönlichkeit erschienen sei.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;paragraph3 italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Chronik 1980, Chronik-Verlag, Dortmund, 4th November 1980&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Chronik 1980, Chronik-Verlag, Dortmund, 4. November 1980&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 150. For this reason, the next great man of the United States of America will be President Ronald Reagan.&lt;br /&gt;
| 150. Aus diesem Grunde wird der grosse neue Mann US-Amerikas Präsident Ronald Reagan sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 151. A man who will cause everything to align through his upcoming actions, allowing the old prophecies to be fulfilled, from which it will slowly yet surely result that everything will begin to expand on the Earth for the preparation of a worldwide war.&lt;br /&gt;
| 151. Ein Mann, der durch sein kommendes Tun alles darauf ausrichten wird, die alten Prophetien erfüllen zu lassen, woraus sich ergeben wird, dass sich langsam aber sicher alles auf der Erde zu einem weltweiten Kriegsrüsten weitet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 152. The new president will be aggressive and eager to solve all problems through the use of military force and new armaments.&lt;br /&gt;
| 152. Der neue Präsident wird aggressiv sein und darauf erpicht, durch militärische Gewalt und Aufrüstung die Probleme zu lösen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;paragraph3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 153. This in contrast to his predecessor, who is likewise unsuitable, however, in his present position, as the new president will also be, who already exhibits some radical and extreme characteristics.&lt;br /&gt;
| 153. Dies im Gegensatz zu seinem Vorgänger, der jedoch in seiner Position ebenfalls ungeeignet ist, wie auch der neue Präsident, der bereits radikale und extreme Züge aufweist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ronald Reagan prevails over Jimmy Carter&lt;br /&gt;
| Ronald Reagan setzt sich gegen Jimmy Carter durch&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4th Nov, Washington. Ronald Reagan becomes the new US President. The Republican candidate has a surprisingly clear victory over incumbent President Jimmy Carter (49 electoral votes) with 489 of the electoral votes cast by the people.&lt;br /&gt;
| 4.11., Washington. Ronald Reagan wird neuer US-Präsident. Überraschend klar kann sich der Kandidat der Republikaner mit 489 der vom Volk bestimmten Wahlmänner gegen den amtierenden Präsidenten Jimmy Carter (49 Wahlmänner) durchsetzen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The Republicans also win in the congressional and gubernatorial elections. In the House of Representatives they gain 33 seats; the Democrats, however, remain in the majority with 243 to 192 seats. In the Senate, on the other hand, the Republicans have a majority for the first time in 25 years, with 53 seats to 47. Of the 13 governorships up for election, seven will be filled by Republican representatives.&lt;br /&gt;
| Auch bei den Kongreß- und Gouvemeurswahlen können die Republikaner Erfolge vermelden. Im Repräsentantenhaus gewinnen sie 33 Sitze hinzu; die Demokraten bleiben allerdings mit 243 zu 192 Sitzen in der Mehrheit. Im Senat verfügen die Republikaner mit 53 zu 47 Sitzen dagegen erstmals seit 25 Jahren über die Mehrheit. Von den 13 zur Wahl stehenden Gouverneursposten werden sieben mit Vertretern der Republikaner besetzt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Press commentaries said that the US-Americans had blamed Carter above all for the country&#039;s economic problems, which had forced many households to reduce their standard of living or even deprived them of their livelihood. Carter had also speculated in vain that the US citizens held hostage in Iran (→ 25.4./ p. 68) would be released before the election. Reagan, on the other hand, had adopted a right-wing conservative course from the beginning, which corresponded to a widespread mood among the population.&lt;br /&gt;
| In Pressekommentaren heißt es, die US-Amerikaner hätten Carter vor allem für die wirtschaftlichen Probleme des Landes verantwortlich gemacht, die viele Haushalte zur Einschränkung ihres Lebensstandards gezwungen hätten oder ihnen sogar die Existenzgrundlage entziehen würden. Carter habe außerdem vergeblich darauf spekuliert, daß die im Iran als Geiseln festgehaltenen US-Bürger (→ 25.4./ S. 68) noch vor der Wahl freikämen. Reagan habe dagegen von Beginn an einen rechtskonservativen Kurs eingeschlagen, der einer weitverbreiteten Stimmung in der Bevölkerung entsprochen habe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Carter concedes defeat before the polls close. He declares that he must accept the decision of the American people, &amp;quot;even if I do not do so with the same enthusiasm as four years ago&amp;quot;. Reagan asserts that he will try to &amp;quot;reawaken the old great spirit of America that opened up a totally underdeveloped continent from coast to coast and made it a great nation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| Carter gesteht noch vor Schließung aller Wahllokale seine Niederlage ein. Er erklärt, er müsse die Entscheidung des amerikanischen Volkes annehmen, »auch wenn ich dies nicht mit dem gleichen Enthusiasmus tue wie vor vier Jahren«. Reagan versichert, er werde versuchen, »den alten großen Geist Amerikas wiederzuerwecken, der einen völlig unterent-wickelten Kontinent von Küste zu Küste erschlossen und es zu einer großen Nation gemacht hat«.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| ▷ &#039;&#039;Republican campaign rally on 30 September in New York, v. L Nancy and Ronald Reagan with show star Frank Sinatra&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| ▷ &#039;&#039;Wahlkampfveranstaltung der Republikaner am 30. September in New York, v. L Nancy und Ronald Reagan mit Show-Star Frank Sinatra&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;paragraph3 italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Chronik 1980, Chronik-Verlag, Dortmund, 4th November 1980&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Chronik 1980, Chronik-Verlag, Dortmund, 4. November 1980&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot; style=&amp;quot;font-style:italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| From Film Star to Politician&lt;br /&gt;
| Vom Filmstar zum Politiker&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ronald Reagan, born on 6th February 1911 in Tampico (US state of Illinois), had an unusual career. He first worked as a sports reporter for radio and in 1937 began a career as a film star, mainly taking on cowboy roles. In all, Reagan appeared in 54 films until the 1960s, including &amp;quot;Knute Rockne, All American&amp;quot; (1940), &amp;quot;Kings Row&amp;quot; (1942), &amp;quot;The Hasty Hart&amp;quot; (1950).&lt;br /&gt;
| Ronald Reagan, geboren am 6. Februar 1911 in Tampico (US-Bundesstaat Illinois), hat eine ungewöhnliche Laufbahn hinter sich. Er arbeitete zunächst als Sportreporter für den Rundfunk und begann 1937 eine Karriere als Filmstar, wobei er hauptsächlich Cowboy-Rollen übernahm. Insgesamt wirkte Reagan bis in die 60er Jahre in 54 Filmen mit, darunter »Knute Rockne, All American« (1940), »Kings Row« (1942), »The Hasty Hart« (1950).&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In the early 50s Reagan became a representative and advertiser for an electric multinational. During this time his political views changed. The liberal Democrat became more and more of a conservative: in 1962 Reagan joined the Republican Party and from then on became more and more involved in politics.&lt;br /&gt;
| Anfang der 50er Jahre wurde Reagan Repräsentant und Werbeträger eines Elektro-Multis. In dieser Zeit wandelten sich seine politischen Ansichten. Der liberale Demokrat wurde mehr und mehr zu einem Konservativen: 1962 trat Reagan in die Republikanische Partei ein und engagierte sich fortan immer stärker in der Politik.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In 1966, he was elected governor of California and was confirmed in office four years later. In 1968 and 1976 he tried in vain to become his party&#039;s presidential candidate.&lt;br /&gt;
| 1966 wurde er zum Gouverneur von Kalifornien gewählt und vier Jahre später in seinem Amt bestätigt. 1968 und 1976 versuchte er vergeblich, zum Präsidentschaftskandidaten seiner Partei aufzusteigen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In the primaries for the nomination of the presidential candidates in 1980, Reagan initially got off to a bad start. Then, however, he was able to outdo his fiercest rival George Bush, whom he now wants to make vice president, and prevailed at the Conservative Party convention on the 16th of July with 1,939 of the 1,994 delegate votes. During the actual election campaign, Reagan then deliberately presented himself as a moderate in order to counter accusations that he adhered to right-wing ideologies.&lt;br /&gt;
| Bei den Vorwahlen zur Nominierung der Präsidentschaftskandidaten 1980 erwischte Reagan zunächst einen schlechten Start Dann konnte er jedoch seinen schärfsten Konkurrenten George Bush, den er nun zum Vizepräsidenten machen will, überflügeln und setzte sich auf dem Parteikongreß der Konservativen am 16. Juli mit 1939 der 1994 Delegiertenstimmen durch. Während des eigentlichen Wahlkampfes gab sich Reagan dann bewußt moderat, um dem Vorwurf zu begegnen, er hänge rechtslastigen Ideologien an.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Reagan is married since 1952 in second marriage to the actress Nancy Davis, with whom he has two children – Patricia and Ronald Jr. Two other children, Maureen and Michael, come from his marriage to Jane Wyman, who was also a film actress, in 1940 and divorced in 1948.&lt;br /&gt;
| Reagan ist seit 1952 in zweiter Ehe mit der Schauspielerin Nancy Davis verheiratet, mit der er zwei Kinder – Patricia und Ronald jr. – hat. Zwei weitere Kinder, Maureen und Michael, stammen aus der 1940 geschlossenen und 1948 geschiedenen Ehe mit Jane Wyman, die ebenfalls Filmschauspielerin war.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;paragraph3 italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Chronik 1980, Chronik-Verlag, Dortmund, 4th November 1980&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Chronik 1980, Chronik-Verlag, Dortmund, 4. November 1980&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 154. Contrary to the erroneous opinion of the U.S. and the worldwide population, Reagan does not represent the lesser evil but rather the larger, as the Earth-humans will find out.&lt;br /&gt;
| 154. Entgegen der irrigen Meinung der US-amerikanischen und weltweiten Bevölkerung stellt Reagan nicht das kleinere Übel dar, sondern das grössere, wie die Erdenmenschen noch in Erfahrung bringen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 155. In general, it can be said that very great errors are committed in regards to earthly presidential elections in the fact that after 2, 3, or 4 years, a new presidency is always sought, and then, a new president is determined for a country.&lt;br /&gt;
| 155. Allgemein ist zu den irdischen Präsidentenwahlen zu sagen, dass ein sehr grosser Fehler darin begangen wird, dass jeweils nach 2, 3 oder 4 Jahren usw. stets eine neue Präsidentschaft gesucht und dann ein neuer Präsident für ein Land bestimmt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 156. Each new president lives with different ambitions and emotions, but also, each new president has a different character, different plans, and different illogical understandings in reference to politics, etc.&lt;br /&gt;
| 156. Jeder neue Präsident nämlich lebt mit anderen Ambitionen und Emotionen, so aber hat auch jeder neue Präsident einen anderen Charakter, andere Pläne und ein anderes unlogisches Verstehen im Bezuge auf die Politik usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 157. This leads to the fact that each new president or other person of power ignores and changes the preceding plans of his predecessor, whereby new errors develop again and again.&lt;br /&gt;
| 157. Dies führt dazu, dass jeder neue Präsident oder sonstige Machthabende das Vorangegangene seines Vorgängers missachtet und ändert, wodurch immer wieder neue irrungen und Wirrungen entstehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 158. The only right way would be for a truly good man to be chosen in the election, one who is free from all of those interests that are wrong and confused.&lt;br /&gt;
| 158. Der einzige richtige Weg wäre der, dass ein wahrheitlich guter Mann zur Wahl gelangt, der frei ist von allen jenen Belangen, die irrig und wirr sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 159. This man would then be in office for as long as he is able to perform this role consciously and without confusion.&lt;br /&gt;
| 159. Dieser Mann dann hätte sein Amt so lange innequhaben, wie er bewusstseinsmässig und ohne Verwirrung dieses zu tragen vermag.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 160. Only in this manner could steady and good politics develop, expand, and become effective.&lt;br /&gt;
| 160. Nur so kann eine beständige und gute Politik in einem Staat entstehen, sich entfalten und wirksam werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;paragraph3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 161. After the presidential election in America, the next world-changing event will be that in Italy, the next major earthquake after Al Asnam will occur, to which 4,000 Earth-humans will fall victim.&lt;br /&gt;
| 161. Nach der Präsidentenwahl in Amerika wird das nächste und weltbewegende Ereignis das sein, dass sich in Italien nach Al Asnam das nächste schwere Erdbeben ereignet, dem gegen 4000 Erdenmenschen zum Opfer fallen werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Insufficient aid for Earthquake Victims in Italy&lt;br /&gt;
| Unzureichende Hilfe für Erdbebenopfer in Italien&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 23rd Nov, Naples. The southern Italian regions of Basilicata and Campagna are shaken by a severe earthquake. About 3,100 human beings are killed, 9,000 others are injured. The number of homeless is estimated at 300,000.&lt;br /&gt;
| 23. 11., Neapel. Die süditalienischen Regionen Basilicata und Kampagnien werden von einem schweren Erdbeben erschüttert. Etwa 3100 Menschen kommen ums Leben, 9000 weitere werden verletzt. Die Zahl der Obdachlosen wird auf 300&#039;000 geschätzt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The earthquakes cause devastating damage in the area southeast of Naples, Italy&#039;s &amp;quot;poorhouse&amp;quot;. The villages of Sant&#039;Angelo dei Lombardi (5,000 inhabitants) and Campagna (12,000 inhabitants) are almost completely destroyed; in about 100 other villages and towns, many buildings are damaged, some considerably. Destruction also occurred in Naples and on the excavation site of Pompeii. The total damage is estimated at the equivalent of DM 35 billion.&lt;br /&gt;
| Die Erdstöße richten im Gebiet südöstlich von Neapel, dem »Armenhaus« Italiens, verheerende Schäden an. Die Ortschaften Sant’Angelo dei Lombardi (5000 Einwohner) und Campagna (12&#039;000 Einwohner) werden fast vollständig zerstört; in etwa 100 weiteren Dörfern und Städten werden viele Gebäude z.T. erheblich beschädigt. Zerstörungen gibt es auch in Neapel und auf dem Ausgrabungsgelände von Pompeji. Der Gesamtschaden wird mit umgerechnet 35 Mrd. DM beziffert.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Only a few days after the earthquakes, the salvage and clean-up operations were heavily criticised. The Italian President Alessandro Pertini, who spent two days in the disaster region, declared in a televised speech that the relief measures were too slow and ineffective. Rapid assistance had failed to materialise, operation centres had not functioned and serious deficiencies had occurred. Pertini attributes this failure, among other things, to the lack of implementing regulations for the law on aid in the event of natural disasters, which came into force in 1970.&lt;br /&gt;
| Schon wenige Tage nach den Erdstößen wird an den eingeleiteten Bergungs- und Aufräumungsarbeiten heftige Kritik geübt. Der italienische Staatspräsident Alessandro Pertini, der sich zwei läge lang in der Unglücksregion aufgehalten hat, erklärt in einer Fernsehansprache, die Hilfsmaßnahmen seien zu langsam und ineffektiv. Rasche Hilfe sei ausgeblieben, Operationszentralen hätten nicht funktioniert, und es seien schwerwiegende Mängel aufgetreten. Pertini führt dieses Versagen u. a. darauf zurück, daß es keine Ausführungsbestimmungen für das 1970 in Kraft getretene Gesetz über Hilfe bei Naturkatastrophen gebe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The government in Rome reacts to the accusations by providing emergency aid of 600 billion Lira (1.2 billion DM) and ordering the accommodation of about 170,000 homeless people in empty holiday hotels. However, many of those affected refuse to move into these shelters. Instead, they demand state support for the rapid reconstruction of their homes.&lt;br /&gt;
| Die Regierung in Rom reagiert auf die Vorwürfe, indem sie eine Sorforthilfe von 600 Mrd. Lire (1,2 Mrd. DM) zur Verfügung stellt und die Einquartierung von etwa 170&#039;000 Obdachlosen in leerstehende Ferienhotels anordnet. Viele Betroffene weigern sich allerdings, in diese Unterkünfte zu ziehen. Sie verlangen statt dessen staatliche Unterstützung für den raschen Wiederaufbau ihrer Häuser.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;paragraph3 italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Chronik 1980, Chronik-Verlag, Dortmund, 23rd November 1980&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Chronik 1980, Chronik-Verlag, Dortmund, 23. November 1980&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 162. This quake will occur in the areas of the southwest, south, and southeast, as well as east of the Vesuvius volcano, causing immense damage to the buildings.&lt;br /&gt;
| 162. Dieses Beben wird sich in den Gebieten südwestlich, südlich und südöstlich sowie östlich des Vulkans Vesuv ereignen und auch ungeheure Schäden anrichten an den Gebäulichkeiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 163. The first major quake, having great destructive power and causing thousands of deaths, will result towards the end of the month of November of this year, after which then, over long periods of time, new tremblings of the Earth will drive the populations into fear, as this will also be the case in Al Asnam, where for the first time, the Earth will no longer come completely to rest, and 50 to 80 earthquakes will roll daily through the ground.&lt;br /&gt;
| 163. Das erste schwere Beben mit grosser Zerstörungskraft und tausendfachem Tod wird sich gegen Ende des Monats November dieses Jahres ergeben, wonach dann über lange Zeit hinweg laufend neue Erschütterungen der Erde die Bevölkerung in Angst treiben, wie dies auch in Al Asnam sein wird, wo die Erde die erste Zeit ebenfalls nicht mehr ganz zur Ruhe kommt und täglich zwischen 50 und 80 Beben durch das Erdreich rollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 164. In Al Asnam, the number of deaths will, indeed, be a thousand times higher than what will happen in Italy, but a greater danger awaits this in the boot country.&lt;br /&gt;
| 164. In Al Asnam liegt der Tod wohl tausendfach höher als in Italien dies der Fall sein wird, doch liegt dafür die grössere Gefährlichkeit im Stiefelland.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 165. The severe quake around Vesuvius will only be the beginning of a great number of similar disasters in Italy, but it should also be the starting point for further coming eruptions of the volcano, which will create more destruction in the future.&lt;br /&gt;
| 165. Das schwere Beben rund um den Vesuv nämlich bedeutet nur den Beginn einer grossen Reihe ähnlicher Katastrophen in Italien, zudem aber auch den Ausgangspunkt zum ferneren kommenden Ausbruch des Vulkans selbst, der in weiterer Zukunft sein tödliches Vernichtungswerk beginnen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 166. The threatening eruptions of the volcano, however, will indicate that another world war comes within easy reach and that its destructive work will begin and be carried out, without it being able to be prevented, if the political and religious unreasonableness of the Earth-humans should continue.&lt;br /&gt;
| 166. Der drohende Ausbruch des Vulkans selbst aber stellt das Zeichen dessen dar, dass ein Weltenbrand in greifbare Nähe rückt und ohne Abwendungsmöglichkeit sein Vernichtungswerk beginnen und durchführen wird, wenn die politische und religiöse Unvernunft der Erdenmenschen weiter anhält.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 167. For two thousand years, the Earth-human was given prophecies about these threats, but they only laughed at them, and all advice that was given was simply spoken into the wind.&lt;br /&gt;
| 167. Zweitausend Jahre wurde der Erdenmensch durch Prophetien auf diese drohenden Geschehen hingewiesen, doch er lachte darüber nur und schlug alle Ratgebungen in den Wind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 168. But they must bear the consequences for more and more of their irrationality.&lt;br /&gt;
| 168. Doch dafür muss er bei weiterer Unvernunft die Folgen tragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 169. And the events in Italy should be the signs of this coming time, for since ancient times, the most monstrous crimes against earthly humankind were committed by this country, namely through Catholicism, whereby the &#039;Holy See&#039;, in particular, is responsible for this.&lt;br /&gt;
| 169. Und die Geschehen in Italien sollen darum die Zeichen dieser kommenden Zeit sein, weil von diesem Lande aus seit alters her die ungeheuersten Verbrechen an der irdischen Menschheit begangen wurden, so nämlich durch den Katholizismus, wobei insbesondere der ‹Heilige Stuhl› verantwortlich dafür ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 170. Already in the beginning time, when the papacy and the Vatican were founded and brought to life in Rome, the most negative place existing in Italy was unconsciously selected for the residence of the Pope, the city of Rome, where the Vatican resided, from which, for almost two thousand years, murder, enslavement, exploitation, deception, and every possible crime spread across the earthly world, and even other worlds in the Universe and in distant, foreign galaxies did not remain spared from these vile, murderous, religious, and deadly deeds because innocent extraterrestrial visitors on Earth were confronted with the madness of the religious cult of the Vatican and, therefore, Catholicism, and succumbed to this delusional faith, and after their return to their homeworlds, their people living there were also infected by the acquired delusional faith until religious wars broke out, and that is why entire planets and even enormous solar systems have been destroyed.&lt;br /&gt;
| 170. Schon in beginnender Zeit, als das Papsttum und der Vatikan in Rom gegründet und ins Leben gerufen wurden, wurde hierzu in unbewusster Form der in Italien existierende negativste Ort für die Residenz des Papstes ausgesucht, der Ort Rom, wo sich der Vatikanstaat beldete, aus dem heraus sich über annähernd zwei Jahrtausende Mord, Versklavung, Ausbeutung, Irreführung und jedes mögliche Verbrechen über die irdische Welt verbreiteten, wobei selbst andere Welten im Universum und in fernen und fremden Galaxien von diesem schändlichen, mörderischen und religiösen, tödlichen Tun nicht verschont blieben, weil unbescholtene extraterrestrische Besucher auf der Erde mit dem Wahnsinn des Religionskultes des Vatikans und somit des Katholizismus konfrontiert wurden, diesem Wahnglauben verfielen und, nach ihrer Rückkehr auf ihre Heimatwelten, ihre dort lebenden Völker mit dem erworbenen Wahnglauben infizierten, bis Religionskriege ausbrachen und deswegen ganze Planeten und gar riesige Sonnensysteme vernichtet wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 171. The Earth-human should consider these facts at once and recognise from them how deadly the earthly religious cults truthly are.&lt;br /&gt;
| 171. Diese Tatsachen sollte sich der Erdenmensch einmal überlegen und daraus erkennen, wie tödlich die irdischen Religionskulte wahrheitlich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 172. And the Earth-human should also think about why in ancient times Italy – the most negative place – was ever unconsciously chosen for the creation of the Vatican and why just from there, like many times before, the mark of death is set for the world, when the Vesuvius volcano ejects its lava and thereby spreads great disaster.&lt;br /&gt;
| 172. Und der Erdenmensch sollte sich auch Gedanken darüber machen, warum in alter Zeit unbewusst der italien-negativste Ort überhaupt für die Erstellung des Vatikans ausgewählt wurde, und warum ausgerechnet wiederum von dort, wie schon vielfach vorher, das Zeichen des Todes für die Welt gesetzt wird, wenn der Vulkan Vesuv seine Lava ausspeien und damit grosses Unheil verbreiten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 173. These are the facts, and it would be worthwhile for the Earth-humans to think about them.&lt;br /&gt;
| 173. Dies sind Tatsachen, worüber nachzudenken es sich für den Erdenmenschen lohnen würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 174. Just as before and just as ever, however, there will be know-it-alls and cult-religious believers who will say that the Vesuvius volcano is not in or near Rome but rather is in the vicinity of Naples.&lt;br /&gt;
| 174. Wie eh und je wird es aber Besserwisser und Kultreligionsgläubige geben, die sagen werden, dass der Vulkan Vesuv doch nicht in oder bei Rom liege, sondern in der Nähe von Neapel.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 175. These know-it-alls, however, do not know the conditions of the interior of the Earth, much like even the responsible scientists.&lt;br /&gt;
| 175. Diese Besserwisser jedoch kennen die erdinneren Verhältnisse ebensowenig wie auch nicht die zuständigen Wissenschaftler.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 176. Thus, they do not know that the main activity of the volcano does not lie directly under it but lies directly and very deeply beneath the city of Rome, so in addition, those areas which will be shaken at the end of November will be caused partly by the magma eruption, water, and gas chambers and be caused partly by tectonic shifts.&lt;br /&gt;
| 176. So wissen sie nicht, dass die Haupttätigkeit des Vulkans nicht unter diesem direkt liegt und stattfindet, sondern direkt und sehr tief unter der Stadt Rom, so aber auch in jenen Gebieten, die Ende November von den kommenden Beben erschüttert werden die teils durch erruptierende Magma-, Wasser- und Gaskammern und teils durch tektonische Verschiebungen hervorgerufen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 177. This is to be said of the coming quakes in Italy, which find their beginning at the end of November of this year and which will not end for a long time.&lt;br /&gt;
| 177. Dies ist zu den kommenden Beben in Italien zu sagen, die ihren Anfang Ende November dieses Jahres finden und lange Zeit nicht mehr enden werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 178. But I must now depart from identifying in chronological order the events that are coming and return to this later.&lt;br /&gt;
| 178. Doch um in chronologischer Folge die kommenden Geschehen zu nennen, muss ich davon jetzt abweichen und später wieder darauf zurückkommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 179. Before other major earthquakes follow in Italy, still several other things that are serious or simply important and moving for Earth humanity will occur around the world.&lt;br /&gt;
| 179. Ehe nämlich weitere Grossbeben in Italien folgen, tragen sich rund um die Welt noch etliche andere und für die irdische Menschheit schwerwiegende oder einfach wichtige und bewegende Dinge zu.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 180. Thus, the earthquake disaster in Italy will still be on the lips of the Earth-humans when the next event occurs, which will deeply move millions of humans.&lt;br /&gt;
| 180. So wird die Erdbebenkatastrophe in Italien in aller irdischen Menschenmunde erst am Versiegen sein, wenn sich das nächste Geschehen ereignet, das Millionen von Menschen tief bewegen wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;paragraph3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 181. In New York, it will happen that in the second week of December of this year, a man who is well-known by the name of John Lennon will be murdered by a firearm.&lt;br /&gt;
| 181. In New York nämlich wird es sich zutragen, dass in der zweiten Dezemberwoche dieses Jahres ein Mann mit einer Schusswaffe ermordet wird, der unter dem Namen John Lennon bekannt ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot; style=&amp;quot;font-style:italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ex-Beatle John Lennon shot dead&lt;br /&gt;
| Ex-Beatle John Lennon erschossen&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-style:italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| New York, 9th Dec (AP/AFP) John Lennon, the 40-year-old British composer and co-founder of the legendary Beatles, who broke up in 1971, was shot dead outside his New York residence on Tuesday night. Lennon was considered the intellectual mastermind and, together with bassist Paul McCartney, the musical heart of the most successful band in the history of pop music. Lennon&#039;s suspected murderer, a 25-year-old man from Hawaii, was arrested by the police shortly after the crime. After the news of his death had spread like wildfire, thousands of John Lennon&#039;s admirers gathered in front of his house during the night, where they remained in respectful silence or quietly hummed melodies of the murdered man. Ringo Starr, the former drummer of the Beatles, left for the USA immediately after the death was announced, without making any statements. Paul McCartney, who co-created almost all of the group&#039;s hits with Lennon, reacted to the news by saying, &amp;quot;I just can&#039;t believe it yet.&amp;quot; George Harrison, the Beatles&#039; former lead guitarist, was nowhere to be found on Tuesday. Our picture shows Lennon&#039;s widow Yoko Ono (centre) leaving New York&#039;s Roosevelt Hospital, where Lennon had been taken after the assassination. (Picture AP) –&lt;br /&gt;
| New York, 9. Dez. (AP/AFP) Vor seinem New-Yorker Wohnsitz ist in der Nacht zum Dienstag John Lennon, der 40jährige britische Komponist und Mitbegründer der 1971 aufgelösten legendären Beatles, erschossen worden. Lennon galt als intellektueller Kopf und zusammen mit Bassist Paul McCartney als musikalisches Herz dieser bisher erfolgreichsten Band in der Geschichte der Popmusik. Lennons mutmasslicher Mörder, ein 25 Jahre alter, aus Hawaii stammender Mann, konnte kurz nach der Tat von der Polizei festgenommen werden. Nachdem sich die Todesnachricht in Windeseile verbreitet hatte, versammelten sich noch in der Nacht Tausende Bewunderer John Lennons vor dessen Wohnhaus, wo sie in respektvollem Schweigen verharrten oder Melodien des Ermordeten leise vor sich hinsummten. Ringo Starr, der ehemalige Schlagzeuger der Beatles, ist sofort nach Bekanntwerden der Todesmeldung in die USA abgereist, ohne irgendwelche Erklärungen abzugeben. Paul McCartney, der zusammen mit Lennon fast alle Hits der Gruppe geschaffen hatte, reagierte auf die Nachricht mit den Worten: «Ich kann es einfach noch nicht fassen.» George Harrison, der ehemalige Lead-Gitarrist der Beatles, war am Dienstag nirgends zu finden. Unser Bild zeigt Lennons Witwe Yoko Ono (Mitte) beim Verlassen des New-Yorker Roosevelt-Spitals, wohin Lennon nach dem Attentat gebracht worden war. (Bild AP) –&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;paragraph3 italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 10th December 1980&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 10. Dezember 1980&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 182. His character is that he is a musician, and he was formerly a member of the Beatles group.&lt;br /&gt;
| 182. Seines Zeichens ist er Musiker, und er war früher Angehöriger der Beatles-Gruppe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;paragraph3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 183. He will be murdered by a religiously misguided one named Chapman, who, moreover, suffers from delusional ideas caused by erroneous religious teachings, as this will appear more and more in the extreme with those who have succumbed to the delusional religious cults and sects in the United States of America.&lt;br /&gt;
| 183. Ermordet wird er von einem religiös Verirrten namens Capman, der zudem unter Wahnideen leidet, hervorgerufen durch Religionsirrlehren, wie dies im extrem dem Religionskult-Wahn verfallenen und dem sektenverfallenen US-Amerika immer jäufiger in Erscheinung treten wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Autograph Stalker Shoots Beatle John Lennon&lt;br /&gt;
| Autogrammjäger erschoss Beatle John Lennon&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| New York, 9th Dec (DDP/AFP AP) Millions of Beatles fans around the world reacted to the murder of John Lennon, who was shot dead outside his New York flat on Monday evening (local time), two months after his 40th birthday, with dismay and grief, mixed in with fits of crying and screams from fans at public demonstrations. Immediately after the killing, police arrested Mark David Chapman, 25, a native of Hawaii, on suspicion of murdering the world-famous British musician, composer and lyricist with five gunshots. The motive of the perpetrator, who is said to have asked Lennon for an autograph a few hours before the attack, was initially unclear.&lt;br /&gt;
| New York, 9. Dez. (DDP/AFP AP) Mit Bestürzung und Trauer, in die sich bei öffentlichen Demonstrationen auch Weinkrämpfe und Schreie von Fans mischten, haben Millionen von Beatles-Anhängern in aller Welt auf die Ermordung von John Lennon reagiert, derzwei Monate nach seinem 40. Geburtstag – am Montagabend (Ortszeit) vor seiner New-Yorker Wohnung erschossen worden ist. Unmittelbar nach der Bluttat nahm die Polizei den 25 Jahre alten, aus Hawaii stammenden Mark David Chapman unter dem dringenden Verdacht fest, den weltberühmten britischen Musiker, Komponisten und Textdichter mit fünf Schüssen ermordet zu haben. Uber das Motiv des Täters, der Lennon noch wenige Stunden vor dem Anschlag um ein Autogramm gebeten haben soll, herrschte zunächst Unklarheit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The ex-Beatle had been working on recordings together with his wife Yoko Ono and his producer Jack Douglas in a New York studio on Monday evening. Later, the Lennon couple went to dinner and wanted to go home afterwards. According to the police, Chapman, who was later arrested, approached them when they arrived in front of the house in the &amp;quot;Upper West Side&amp;quot;, one of the best residential areas of New York, and fired the fatal shots at the musician from his 0.38 calibre pistol. Lennon shouted, &amp;quot;I&#039;m hit&amp;quot;, and then collapsed, amid nervous laughter from the shooter. The doorman of the so-called &amp;quot;Dakota House&amp;quot; (see box) on 72nd Street, not far from Central Park, then asked the murderer: &amp;quot;Do you know what you have just done? He replied: &amp;quot;I just shot John Lennon&amp;quot; and dropped his gun.&lt;br /&gt;
| Der Ex-Beatle hatte am Montagabend zusammen mit seiner Frau Yoko Ono und seinem Produzenten Jack Douglas in einem New-Yorker Studio an Plattenaufnahmen gearbeitet. Später ging das Ehepaar Lennon zum Essen und wollte danach nach Hause gehen. Wie die Polizei mitteilte, ging der später festgenommene Chapman bei ihrem Eintreffen vor dem Haus in der «Upper West Side», einer der besten Wohngegenden New Yorks, auf sie zu und feuerte aus seiner Pistole vom Kaliber 0.38 die tödlichen Schüsse auf den Musiker ab. Lennon habe noch geschrien: «Ich bin getroffen», und sei dann – unter nervösem Gelächter des Schützen – zusammengebrochen. Der Portier des sogenannten «Dakota House» (siehe Kasten) an der 72. Strasse unweit des Central Parks, habe darauf den Mörder gefragt: «Wissen Sie. was Sie eben getan haben?» Dieser habe geantwortet: «Ich habe gerade John Lennon erschossen», und seine Pistole fallen lassen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| When the police arrived at the scene shortly afterwards, Chapman was still standing in the entrance hall of the house. According to eyewitnesses, he had been in New York for a week. On the afternoon before the murder, he had asked Lennon for an autograph when he left the house and had also received it. Afterwards, he had been hanging around outside the building for more than six hours, waiting for the musician to return.&lt;br /&gt;
| Als die Polizei kurz darauf am Tatort eingetroffen sei. habe Chapman noch in der Eingangshalle des Hauses gestanden. Nach Augenzeugenberichten soll er sich seit einer Woche in New York aufgehalten haben. Am Nachmittag vor dem Mord habe er Lennon, als dieser das Haus verlassen habe, um ein Autogramm gebeten und es auch erhalten. Danach habe er sich über sechs Stunden lang vor dem Gebäude herumgetrieben und auf die Rückkehr des Musikers gewartet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Scenes of mourning at the scene&lt;br /&gt;
| Trauerszenen am Tatort&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Meanwhile, there were harrowing scenes among Lennon&#039;s supporters outside the house. Hundreds had gathered shortly after the assassination with flowers and burning candles whose light illuminated the darkness. Many fans sobbed or cried out loudly. Others played from tape recorders or sang Lennon&#039;s world-famous songs.&lt;br /&gt;
| Unterdessen ist es vor dem Haus zu erschütternden Szenen unter Lennons Anhängern gekommen. Hunderte hatten sich bereits kurze Zeit nach dem Attentat mit Blumen und brennenden Kerzen versammelt, deren Lichtschein die Dunkelheit erleuchtete. Viele Fans schluchzten oder schrien laut auf. Andere wiederum spielten von Tonbandgeräten oder sangen Lennons weltberühmte Songs.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Born on the 9th of October 1940 in the English port city of Liverpool, John Winston Lennon formed a band in 1958 with the musicians Paul McCartney and George Harrison, which Ringo Starr joined in 1962 and which achieved worldwide fame under the name The Beatles. Lennon was considered the &amp;quot;intellectual&amp;quot; of the group. His song &amp;quot;Power to the People&amp;quot; earned him a reputation as a revolutionary. At the height of the group&#039;s fame, he caused a scandal with the claim: &amp;quot;The Beatles are more famous than Jesus.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Der am 9. Oktober 1940 in der englischen Hafenstadt, Liverpool geborene John Winston Lennon hatte 1958 mit den Musikern Paul McCartney und George Harrison eine Band gegründet, der sich 1962 Ringo Starr anschloss und die unter dem Namen The Beatles Weltruhm erlangte. Lennon galt als der «Intellektuelle» der Gruppe. Sein Lied «Power to the People» brachte ihm den Ruf eines Revolutionärs ein. Auf dem Höhepunkt des Ruhms der Gruppe löste er einen Skandal mit der Behauptung aus: «Die Beatles sind berühmter als Jesus.»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| After a first marriage to the Englishwoman Cynthia Powell, from whom came their son John Julian, born in 1963, he married the Japanese Yoko Ono in 1969, with whom he also has a son. When the Beatles broke up in 1970, Lennon made several recordings with Yoko Ono. before almost completely retiring from the profession in 1975 after the birth of his second son Sean. to devote more time to his family. After a long battle with the American authorities, who had charged him with drug possession, the couple were able to settle in New York in the 1970s.&lt;br /&gt;
| Nach einer ersten Ehe mit der Engländerin Cynthia Powell, aus der der 1963 geborene Sohn John Julian stammt, heiratete er 1969 die Japanerin Yoko Ono, mit der er ebenfalls einen Sohn hat. Als die Beatles 1970 auseinandergingen, machte Lennon mehrere Plattenaufnahmen mit Yoko Ono. bevor er sich 1975 nach der Geburt seines zweiten Sohnes Sean fast völlig aus dem Beruf zurückzog. um sich mehr seiner Familie widmen zu können. Nach einem langen Kampf mit den amerikanischen Behörden, die ihn wegen Drogenbesitzes angeklagt hatten, konnte sich das Ehepaar in den siebziger Jahren in New York niederlassen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Lennon loved New York&lt;br /&gt;
| Lennon liebte New York&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In his last interview, John Lennon explained that he liked living in the American city of millions because he had a feeling of security there. In conversation with BBC disc jockey Andy Peebles last Saturday, Lennon said, &amp;quot;Here I can go to the cinema or restaurants. For the past seven years I have been walking the streets. When I left England, I could not even walk around our apartment block. When I went out, I was afraid that human beings would approach me or attack me. It took me two years to overcome this. Now they occasionally ask for a signature, but they don&#039;t bother you.&amp;quot; &#039;&#039;(DDP)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| John Lennon hatte in seinem letzten Interview erklärt, in der amerikani-schen Millionenstadt lebe er so gerne, weil er dort ein Gefühl der Sicherheit habe. Im Gespräch mit Disc-Jockey Andy Peebles von der BBC sagte Lennon am vergangenen Samstag: «Hier kann ich ins Kino gehen oder in Restaurants. In den vergangenen sieben Jahren ging ich in den Strassen spazieren. Als ich England verliess, konnte ich nicht einmal um unseren Wohnblock herumgehen. Beim Ausgehen fürchtete ich. dass Menschen mich ansprechen oder überfallen könnten. Ich brauchte zwei Jahre, um dies zu überwinden. Jetzt bitten sie gelegentlich um eine Unterschrift, aber sie belästigen einen nicht.» &#039;&#039;(DDP)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;paragraph3 italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 10th December 1980&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 10. Dezember 1980&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Lennon Murderer currently under investigation&lt;br /&gt;
| Lennon-Mörder wird vorerst begutachtet&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| New York, 10th Dec (AFP AP) The autopsy of ex-Beatle John Lennon, murdered in New York on Monday night, has revealed a lung haemorrhage as the cause of death. According to the New York Medical Examiner&#039;s Office, the shots were probably fired from a distance of more than 50 cm, as no gunpowder traces remained. Meanwhile, the trial of Mark David Chapman, arrested for Lennon&#039;s murder, has been postponed until the 6th of January. According to judicial circles, the state of mind of the accused is to be examined first.&lt;br /&gt;
| New York, 10. Dez. (AFP AP) Die Autopsie des am Montagabend in New York ermordeten Ex-Beatle John Lennon hat eine Lungenblutung als Todesursache ergeben. Nach Angaben des Gerichtsmedizinischen Instituts von New York sind die Schüsse wahrscheinlich aus über 50 cm Entfernung abgegeben worden, da keine Schiesspulverspuren zurückgeblieben sind. Das Untersuchungsgerichtsverfahren gegen den wegen Mordes an Lennon festgenommenen Mark David Chapman wurde unterdessen auf den 6. Januar verschoben. Wie aus Justizkreisen verlautete, soll zunächst der Geisteszustand des Angeklagten untersucht werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The prosecutor demanded that Chapman be sent to prison immediately. He claimed that Chapman, contrary to initial assumptions, had a criminal record after all. He is said to have been convicted of burglary during his vagabond life between Texas. Georgia and Hawaii for burglary and robbery.&lt;br /&gt;
| Der Staatsanwalt verlangte die sofortige Einlieferung Chapmans ins Gefängnis. Er machte geltend, dass Chapman entgegen erster Annahmen doch vorbestraft sei. Er soll bei seinem Vagabundenleben zwischen Texas. Georgia und Hawaii wegen Einbruchs und Raubs eingesessen haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| To protect him from a possible suicide attempt, the accused was under constant surveillance on Tuesday and Wednesday after it became known that Chapman had had to undergo treatment by a psychiatrist for two suicide attempts. According to police sources, the accused had attributed his motive for committing the crime to &amp;quot;voices&amp;quot; and the devil.&lt;br /&gt;
| Zum Schutz vor einem möglichen Selbstmordversuch wurde der Angeklagte am Dienstag und Mittwoch ständig bewacht. nachdem bekanntgeworden war. dass sich Chapman wegen zweier Selbstmordversuche hatte in nervenärztliche Behandlung begeben müssen. Aus Polizeikreisen verlautete, bei einer Vernehmung habe der Angeklagte sein Tatmotiv auf «Stimmen» und den Teufel zurückgeführt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| According to his public defender, he had been a Beatles fan since his early youth. In Chapman&#039;s hotel room, cassettes with Beatles recordings had been found. At the time of the crime, he had a cover of Lennon&#039;s last album &amp;quot;Double Fantasy&amp;quot; signed by his victim.&lt;br /&gt;
| Nach den Worten seines Pflichtverteidigers war er seit frühester Jugend ein Beatles-Fan gewesen. In Chapmans Hotelzimmer seien Kassetten mit Beatles-Aufnahmen sichergestellt worden. Zum Zeitpunkt der Tat hatte er ein von seinem Opfer signiertes Cover des letzten Lennon-Albums «Double Fantasy» bei sich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Lennon&#039;s widow, the Japanese Yoko Ono, published details of his funeral through the &amp;quot;Spirit Foundation&amp;quot; founded by her husband in New York. There will be no funeral service, but towards the end of the week there will be a call for a &amp;quot;silent prayer&amp;quot; for the murdered man. In lieu of flowers, the widow asks that donations be made to the Spirit Foundation and concludes: &amp;quot;John loved human beings.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Die Witwe Lennons. die Japanerin Yoko Ono. veröffentlichte über die von ihrem Mann gegründete «Spirit Foundation» in New York Einzelheiten zu seiner Beerdigung. Eine Begräbnisfeier werde es nicht geben, gegen Ende der Woche werde man zu einem «stillen Gebet» für den Ermordeten auffordem. Die Witwe bittet, statt Blumen Gelder an die «Spirit Foundation» zu senden, und schliesst mit dem Satz: «John hat die Menschen geliebt.»&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;paragraph3 italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Thursday, 11th December 1980&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Donnerstag, 11. Dezember 1980&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Chaos at Memorial Concert for John Lennon&lt;br /&gt;
| Chaos bei Gedenkkonzert für John Lennon&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Liverpool, 14th Dec (AP) There was chaotic, threatening conditions at a concert in memory of ex-Beatle John Lennon, who was murdered in New York, in his home city of Liverpool on Sunday. Several thousand of the 30,000 or so fans gathered in the concert hall stormed the stage, leaving over a hundred injured and several fainting.&lt;br /&gt;
| Liverpool, 14. Dez. (AP) Bei einem Konzert zum Gedenken an den in New York ermordeten Ex-Beatle John Lennon in seiner Heimatstadt Liverpool ist es am Sonntag zu chaotischen, bedrohlichen Zuständen gekommen. Mehrere tausend der rund 30&#039;000 in der Konzerthalle versammelten Fans stürmten die Bühne, wobei über hundert verletzt wurden und mehrere in Ohnmacht fielen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The incident occurred just over halfway through the seven-hour concert at St Georges&#039; Hall, during which local pop groups played old Beatles hits. Apparently, some of the fans were angry because a band suddenly started playing other songs as well. The organisers of the concert repeatedly asked the outraged Beatles fans to remain calm. The musicians left the stage and additional police teams arrived.&lt;br /&gt;
| Zu dem Zwischenfall kam es. als gut die Hälfte des siebenstündigen Konzerts in der St. Georges&#039; Hall um war. in dessen Verlauf ortsansässige Popgruppen die alten Beatles-Hits spielten. Offenbar war ein Teil der Fans wütend, weil eine Band plötzlich auch andere Songs zu spielen begann. Die Veranstalter des Konzerts forderten die äusser Rand und Band geratenen Beatles-Anhänger mehrfach auf, Ruhe zu bewahren. Die Musiker verliessen die Bühne, und zusätzliche Polizeimannschaften rückten an.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The fans had flocked to the English port city from all over Great Britain and some also from other European countries. Former disc jockey Bob Wooler, who used to work at the &amp;quot;Cavern Club&amp;quot; from where the Beatles started their triumphal procession around the world, said after the concert that there had not been anything like it in Liverpool since the days of Beatles fever. None of the other three Beatles, who all turned their backs on Liverpool years ago, had come to the memorial concert.&lt;br /&gt;
| Die Fans waren aus ganz Grossbritannien und zum Teil auch aus andern europäischen Ländern in die englische Hafenstadt geströmt. Der frühere Discjockey Bob Wooler. der ehemals im «Cavern Club» tätig war, von wo aus die Beatles ihren Siegeszug um die Welt angetreten hatten, erklärte nach dem Konzert, so etwas habe es in Liverpool seit den Zeiten des Beatles-Fiebers nicht mehr gegeben. Keiner der drei andern Beatles, die Liverpool alle schon vor Jahren den Rücken gekehrt haben, war zu dem Gedächtniskonzert gekommen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Lennon&#039;s widow, Yoko Ono, had invited her dead husband&#039;s followers around the world for Sunday, 20:00 hrs CET. for memorial services. Nearly 100,000 youth gathered in Central Park in New York for an event arranged by Mayor Ed Koch. A minute&#039;s silence was followed by a half-hour concert of Beatles music from a band. Similar events took place at the corresponding local time in many other cities in the USA and the rest of the world.&lt;br /&gt;
| Die Witwe Lennons, Yoko Ono, hatte die Anhänger ihres toten Mannes in aller Welt für Sonntag, 20.00 Uhr MEZ. zu Gedenkfeiern aufgerufen. Im Central Park in New York versammelten sich fast 100&#039;000 Jugendliche zu einer von Bürgermeister Ed Koch veranlassten Veranstaltung. Einer Schweigeminute folgte ein halbstündiges Konzert mit Beatles-Musik ab Band. Ähnliche Veranstaltungen fanden zur entsprechenden Ortszeit in zahlreichen andern Städten der USA und der übrigen Welt statt.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 15th December 1980&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 15. Dezember 1980&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 184. Another event goes into action with the coming climate, which will already be at hand in October and which especially concerns the northern hemisphere of the Earth.&lt;br /&gt;
| 184. Ein weiteres Geschehen tritt in Erscheinung mit dem Klima, das sich jedoch bereits im Oktober anbahnt und ganz besonders die nördliche Halbkugel der Erde betrifft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 185. I already explained to you earlier that in the specific case, the whole Earth will slowly become a flood-prone area.&lt;br /&gt;
| 185. Bereits erklärte ich dir früher, dass im speziellen Falle die ganze Erde langsam zum Überschwemmungsgebiet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 186. However, the climate will also continue to change in such a manner that icy cold weather will fall over the regions of the Earth because a new cooling time inevitably approaches, whereby the overall view of the Earth will change once again.&lt;br /&gt;
| 186. Weiter aber verändert sich das Klima auch derart, dass eisige Kälte über die Gebiete der Erde fällt, weil eine neue Kältezeit unabwendbar herannaht, wodurch sich das Gesamtbild der Erde wieder einmal verändert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 187. In the north, completely domesticated birds already begin annually to draw to the warmer south for the winter, and already in a hundred years, these feathered animals will no longer have a home in the north.&lt;br /&gt;
| 187. Bereits beginnen im Norden ganzjährlich heimische Vögel für die Winterzeit in den wärmeren Süden zu ziehen, und bereits in hundert Jahren werden diese gefiederten Tiere im Norden nicht mehr heimisch sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 188. Today, many animals still living in the northern areas migrate, on the other hand, to the south, or they already begin to change themselves in their entire anatomy, etc., in order to adapt themselves to the new and approaching cold climate.&lt;br /&gt;
| 188. Viele heute noch in nördlichen Gebieten lebende Tiere wandern andererseits ebenfalls ab in den Süden, oder aber sie beginnen sich bereits in ihrer gesamten Anatomie usw. zu verändern, um sich dem neuen nahenden Kältezeitklima anzupassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 189. Many kinds will begin to change themselves into other forms, which can be determined soon by the earthly scientists, whereby they are able to then exist in the new climate.&lt;br /&gt;
| 189. Viele Arten werden sich, was bald von den irdischen Wissenschaftlern festgestellt werden kann, in andere Formen zu wandeln beginnen, wodurch sie im neuen Klima dann bestehen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 190. Thus, the picture of the animal world will, at other times, change itself, and new forms of faunal life will revive the soil, while the Earth-human must also take upon himself/herself many changes and cannot avoid the renewed change.&lt;br /&gt;
| 190. So wird sich das Bild der Tierwelt ein andermal wandeln und neue faunaische Lebensformen werden die Erde beleben, während auch der Erdenmensch viele Änderungen auf sich nehmen muss und dem neuerlichen Wandel nicht ausweichen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 191. The signs of the times will increase continuously, whereby these signs are always, unfortunately, of a negative form.&lt;br /&gt;
| 191. Die Zeichen der Zeit vermehren sich laufend, wobei diese Zeichen leider stets nur negativer Form sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 192. There are signs, which have been called for since ages ago in the prophecies, but the Earth-human did not pay any attention to these.&lt;br /&gt;
| 192. Es sind das die Zeichen, wie sie seit alters her in den Prophetien genannt werden, denen der Erdenmensch aber keine Beachtung schenkt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 193. They would have been very much able to prevent these dreadful events from happening if the prophecies would have been attentively followed and if he/she would have taken good heed of them.&lt;br /&gt;
| 193. Sehr viel hätte er an bösen Geschehen verhindern können, wäre er den Prophetien aufmerksam gefolgt und hätte er sie beherzigt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 194. They always ignored them, however, and they disturbed the entire planet itself, as well as all of its life-forms.&lt;br /&gt;
| 194. Stets missachtete er sie jedoch und störte das gesamte Werden und Vergehen und das Leben des Planeten sowie das aller seiner Lebensformen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 195. But now they will receive their wages for this, which will be very bitter.&lt;br /&gt;
| 195. Dafür folgt nun die Entlöhnung, die sehr bitter sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 196. The time has now come, in which all things increase negatively and the prophecies literally begin to fulfil themselves.&lt;br /&gt;
| 196. Es ist nun die Zeit gekommen, in der alles Negative überhandnimmt und sich die Prophetien buchstabengetreu zu erfüllen beginnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 197. The culprits, in particular, have been called to account and have been eliminated, but only until they arrange greater havoc.&lt;br /&gt;
| 197. Die Strafbaren im besonderen werden zur Rechenschaft gezogen und ausgemerzt, doch erst richten sie noch grösseres Unheil an.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 198. There are also those who will not be spared from their destruction, who have slandered extraterrestrials and, through their lies that they have created about us, live in material glory.&lt;br /&gt;
| 198. Es werden auch alle jene von ihrer Vernichtung nicht verschont, welche uns Extraterrestrier verleumden und durch ihre über uns erstellten Lügen in materieller Herrlichkeit leben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 199. All those who have accumulated greedy profits from our existence and created false cult-religious sects, associations, and organisations built on lies, saying that they would stand in contact with us or other extraterrestrial life-forms and that we would advocate the cult religions, will have an evil end and die by their own believers or at least be ostracised by them.&lt;br /&gt;
| 199. Alle jene, welche aus unserer Existenz gierig Profite anhäuften und falsche kultreligiöse Sekten, Vereine und Organisationen gründeten, auf gebaut auf Lügen, dass sie mit uns oder anderen ausserirdischen Lebensformen in Kontakt stünden und wir die Kultreligionen befürworten würden, die werden ein sehr böses Ende finden und durch ihre eigenen Gläubigen eines bösen Todes sterben oder zumindest verfemt sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 200. In particular, those frauds are called to account by their believers, who steal your material and try to evaluate this in their favour.&lt;br /&gt;
| 200. Insbesondere werden jene Betrüger von ihren Gläubigen zur Rechenschaft gezogen, die dein Material stehlen und dieses zu ihren Gunsten auszuwerten versuchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 201. There have already been many who have done this, and there will still be many more in the future, but it will be the case that their shameful actions will bring them harm sooner or later.&lt;br /&gt;
| 201. Ihrer sind schon viele gewesen, die das getan haben, und es werden künftig noch viele mehr sein; doch ihr eigenes schändliches Tun wird sie zu Fall und Schaden bringen, früher oder später.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 202. And now, further chronological predictions concerning the coming months and years are as follows:&lt;br /&gt;
| 202. Was nun weitere chronologische Vorhersagen für die kommenden Monate und Jahre betrifft ist folgendes:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 203. Around the time of the 19th of January 1981, Japan will be shaken by an earthquake, which we have calculated at about a strength of 8 on the Richter scale known to you.&lt;br /&gt;
| 203. Um die Zeit des 19. Januar 1981 wird Japan von einem Erdbeben erschüttert, das wir mit der dir bekannten Richterskala mit ca. Stärke 8 errechnet haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;paragraph3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 204. This quake, which will occur without causing major catastrophes, despite its strength, will be deemed as a sign of the completion of the Iranian-American hostage affair.&lt;br /&gt;
| 204. Dieses Beben, das trotz seiner Stärke ohne grosse Katastrophe bleiben wird, gilt als Zeichen der Beengdigung der iranischamerikanischen Geiselaffäre.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Hostage Issue: War of nerves to the end&lt;br /&gt;
| Geiselfrage: Nervenkrieg bis zuletzt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Washington Algiers Frankfurt, 19th Jan (AP DDP AFP) The nerve-wracking wait for the release of Americans held in Iran for 443 days continued until late Monday night. Iran&#039;s chief negotiator Behsad Nabawi. accused the US. of resorting to last-minute &amp;quot;dodges&amp;quot; and delaying the release of the 52 hostages. According to Nabawi, American banks allegedly submitted an 11-page addendum to the Algiers agreement initialled by American Ambassador Warren Christopher on Monday morning. According to statements by John Drattner, spokesman for the US State Department in Washington, the release of the hostages was delayed because of &amp;quot;difficult contract clauses&amp;quot;. He said the US and Iran were working to fulfil the conditions &amp;quot;calmly and carefully&amp;quot;. Reports from Washington said Iran had made an additional demand.&lt;br /&gt;
| Washington Algier Frankfurt, 19. Jan. (AP DDP AFP) Das nervenaufreibende Warten auf die Freilassung der seit 443 Tagen in Iran festgehaltenen Amerikaner hielt bis am späten Montagabend an. Der iranische Chefunterhändler Behsad Nabawi. beschuldigte die USA. in letzter Minute zu «Winkelzügen» Zuflucht genommen zu haben und die Freilassung der 52 Geiseln zu verzögern. Laut Nabawi sollen amerikanische Banken einen elfseitigen Zusatz zur Vereinbarung von Algier vorgelegt haben, die am Montagmorgen vom amerikanischen Botschafter Warren Christopher paraphiert worden war. Laut Aussagen von John Drattner, dem Sprecher des US-Aussenministeriums in Washington verzögerte sich die Freilassung der Geiseln wegen «schwieriger Vertragsklauseln». Die USA und Iran seien bemüht, die Bedingungen «ruhig und vorsichtig» zu erfüllen. Laut Berichten aus Washington soll Iran eine zusätzliche Forderung gestellt haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| On Monday evening, the outgoing US President Jimmy Carter finally gave up his intention to personally receive the hostages in Wiesbaden (FRG) as his last official act after their release: He must personally attend the handover of office to his successor Ronald Reagan on Tuesday. Reagan, however, wants to send his predecessor to Wiesbaden as his personal representative. Carter&#039;s spokesman Jody Powell announced that the former president had accepted this offer.&lt;br /&gt;
| Der scheidende US-Präsident Jimmy Carter gab am Montagabend seine Absicht endgültig auf. als letzte Amtshandlung die Geiseln nach der Freilassung in Wiesbaden (BRD) persönlich zu empfangen: Er muss am Dienstag an der Amtsübergabe an seinen Nachfolger Ronald Reagan persönlich teilnehmen. Reagan will seinen Vorgänger aber als persönlichen Vertreter nach Wiesbaden schicken Carters Sprecher Jody Powell gab bekannt. der bisherige Präsident habe dieses Angebot angenommen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In a commentary by Radio Tehran on Monday evening, it was said that Carter could now derive &amp;quot;no personal propaganda benefit&amp;quot; from the hostage drama.&lt;br /&gt;
| In einem Kommentar von Radio Teheran hiess es am Montagabend dazu, nun könne Carter aus dem Geiseldrama «keinen persönlichen Propagandanutzen» ziehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| According to US diplomatic circles, the initialling of the agreements by US Deputy Foreign Minister Warren Christopher in Algiers would give the documents full validity. However, it was further announced that the agreements would also include a 72-hour declaration period for both sides, during which either party could withdraw from them. This could be another reason for the delay in the release.&lt;br /&gt;
| Aus US-Diplomatenkreisen verlautete, dass mit der Paraphierung der Abkommen durch den Stellvertretenden US-Aussenmimster Warren Christopher in Algier die Dokumente ihre volle Gültigkeit hätten. Wie weiter bekannt wurde, sollen die Vereinbarungen aber auch eine Erklärungsfrist beider Seiten von 72 Stunden enthalten, in denen jede Partei davon zuriiektreten könne. Dies könnte ein weiterer Grund für die Verzögerung der Freilasung sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| US Deputy Secretary of State Warren Christopher and his Algerian counterpart Mohammed Ben Yahia, who is acting as mediator in the hostage crisis, signed an agreement to end the hostage crisis in Algiers on Monday morning. Iranian chief negotiator Behsad Nabawi announced in an interview with Radio Tehran that the hostages would be released as soon as the Algerian government informed Tehran that the USA had transferred the Iranian assets frozen in America to an account at the Bank of England.&lt;br /&gt;
| Der stellvertretende US-Aussenminister Warren Christopher und sein als Vermittler in der Geiselkrise tätiger algerischer Amtskollege Mohammed Ben Yahia unterzeichneten am Montagmorgen in Algier eine Übereinkunft zur Beendigung der Geiselkrise. Der iranische Chefunterhändler Behsad Nabawi kündigte in einem Interview mit Radio Teheran an die Geiseln würden auf freien Fuss gesetzt. sobald die algerische Regierung Teheran davon unterrichte, dass die USA die in Amerika eingefrorenen iranischen Guthaben auf ein Konto bei der Bank von England überwiesen hätten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| According to a report by the Iranian news agency Pars, Nabawi announced on Monday afternoon that it would then be up to Algeria to transfer the assets from Great Britain to Algiers. The Iranian government was apparently still awaiting notification from Algeria on Monday evening that the transaction had been completed.&lt;br /&gt;
| Wie Nabawi am Montagnachmittag laut einer Meldung der iranischen Nachrichtenagentur Pars mitteilte, obliegt es dann Algerien, die Guthaben von Grossbritannien nach Algier zu transferieren. Die von der iranischen Regierung erwartete Mitteilungaus Algerien überden Abschluss der Transaktion stand am Montagabend offenbar noch immer aus.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Nabawi added that the hostages had been thoroughly examined by six Algerian doctors. Nabawi thanked the Algerian government for its mediation services as well as the occupants of the American embassy for taking a &amp;quot;revolutionary act&amp;quot; by taking hostages on the 4th of November.&lt;br /&gt;
| Wie Nabawi weiter sagte, wurden die Geiseln von sechs algerischen Ärzten gründlich untersucht. Nabawi dankte der algerischen Regierung für ihre Vermittlungsdienste sowie den Besetzern der amerikanischen Botschaft dafür, dass sie mit der Geiselnahme am 4. November einen «revolutionären Akt» unternommen hätten&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| There were different reports from Washington on Monday about how the formalities were handled. An American government official explained that the Iranian assets had not yet been transferred to the escrow account due to &amp;quot;minor technical difficulties&amp;quot;. This explains the delay in the release of the hostages. In contrast, a report by the American television company ABC later stated that the funds had been released and were &amp;quot;in the right place&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| Aus Washington lagen am Montag unterschiedliche Berichte über die Abwicklung der Formalitäten vor. Ein amerikanischer Regierungsmitarbeiter erklärte, die iranischen Guthaben hätten auf Grund «geringfügiger technischer Schwierigkeiten» noch nicht auf das Treuhandkonto überwiesen werden können. Daraus erkläre sich die Verzögerung bei der Freilassung der Geiseln. In einem Bericht der amerikanischen Fernsehgesellschaft ABC hiess es hingegen später, die Guthaben seien freigegeben worden und «an der richtigen Stelle»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| US President Jimmy Carter, still in office, confirmed the agreement between Algiers and Washington in a television address early on Monday morning. He also thanked the Algerian government for its mediation, raising hopes that efforts to secure the release of the Americans would be successful before the end of his term, which ends on Tuesday. The prospects of Carter being able to personally welcome the hostages to European soil in the event of their release, however, dwindled visibly on Monday in view of the delay.&lt;br /&gt;
| Der noch amtierende US-Präsident Jimmy Carter bestätigte die Übereinkunft zwischen Algier und Washington am frühen Montagmorgen in einer Fernsehansprache. Er dankt ebenfalls der algerischen Regierung für ihre Vermittlertätigkeit und gab damit seinerseits der Hoffnung Auftrieb, dass die Bemühungen um die Freilassung der Amerikaner noch vor Ablauf seiner am Dienstag endenden Amtszeit von Erfolg gekrönt sein würden. Die Aussichten dass Carter die Geiseln im Fall ihrer reilassung noch persönlich auf europäischem Boden begrüssen kann, schwanden jedoch am Montag angesichts der Verzögerung zusehends.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Reagan forms Crisis Team&lt;br /&gt;
| Reagan bildet Krisenstab&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| US President-elect Ronald Reagan has formed a &amp;quot;mixed&amp;quot; crisis team of experts from the Carter administration and his own cabinet to deal with the hostage issue. This was announced on Monday by the incoming White House spokesman. James Brady, announced. The crisis team will be headed by the new Secretary of State Alexander Haig.&lt;br /&gt;
| Der gewählte US-Präsident Ronald Reagan hat in der Geiselfrage einen «gemischten» Krisenstab aus Experten der Carter-Regierung und seines eigenen Kabinetts gebildet. Dies gab am Montag der künftige Sprecher des Weissen Hauses. James Brady, bekannt. Der Krisenstab wird vom neuen Aussenminister Alexander Haig geleitet.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, 20th January 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, 20. Januar 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 205. On the same day at 21:30 hrs, the American hostages are to be released, but this will be prevented by the power of the Ayatollah Khomeini because he will want to meet with the departing American President Jimmy Carter and, therefore, will not grant him the victory.&lt;br /&gt;
| 205. Am selben Tag, um 21.30 Uhr, sollen die amerikanischen Geiseln frei werden, was jedoch durch die Macht des Ayatollah Khomeiny verhindert wird, weil er den scheidenden amerikanischen Präsidenten Jimmy Carter dadurch treffen will und ihm den Triumph nicht gönnt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 206. For this reason, at the last moment, he will prevent the release of the prisoners so that this release will not occur until the next day, the 20th of January 1981, at around 18:23 hrs.&lt;br /&gt;
| 206. Aus diesem Grunde verhindert er im letzten Augenblick die Freilassung der Gefangenen, so diese Freilassung erst am nächsten Tag erfolgt, so also am 20. Januar 1981, um ca. 18.23 Uhr.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 207. For the time being, this will end the largest criminal extortion on the face of the Earth, which will, however, have very serious consequences for the Iranian people and their government at a later time.&lt;br /&gt;
| 207. Damit endet dann vorerst die erdenweltlich bisher grösste kriminelle Erpressung, die jedoch zu späterem Zeitpunkt für das iranische Volk und dessen Regierung sehr schwerwiegende Folgen haben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 208. The first time, the Iranians will be of the wrong opinion that they have achieved a victory by the criminal extortion and subsequent release of the prisoners, but they will soon recognise all sorts of the inconvenience and ruin that they bargained for.&lt;br /&gt;
| 208. In der ersten Zeit werden die Iraner der irren Ansicht sein, dass sie durch die kriminelle Erpressung und die darauf folgende Freilassung der Gefangenen einen Sieg errungen hätten, wonach sie dann aber bald erkennen müssen, dass sie sich dadurch allerlei Unbill und Verderben eingehandelt haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 209. But their remorse and insight into their crazy direction and into their fanaticism will come too late.&lt;br /&gt;
| 209. Doch ihre Reue und Erkenntnis wird in ihrer Irreleitung und in ihrem Fanatismus zu spät kommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 210. In particular, the new U.S. president, Ronald Reagan, will emphasise his power in order to retaliate against Iran.&lt;br /&gt;
| 210. Insbesondere wird der neue US-Präsident Ronald Reagan seine Macht zur Geltung bringen, um Iran vergeltend zu belangen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;paragraph3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 211. And that this will be so, like also many other very senseless and terrible things that lead to murder and war, is ensured by a man who works closely with President Reagan, namely a war and intrigue fanatic, like Reagan himself, a man named Haig, who has already caused much political mischief.&lt;br /&gt;
| 211. Und dass das so sein wird, wie auch viele andere sehr unvernünftige und böse Dinge, die zu Mord und Krieg führen, dafür sorgt ein Mann, der eng mit Präsident Reagan zusammenarbeitet, nämlich ein Kriegsund Intrigenfanatiker, wie Reagan selbst, ein Mann namens Haig, der schon sehr viel politisches Unheil gestiftet hat.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 grey-background3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ronald Reagan, who will take office as US President in January 1981, appoints former NATO Supreme Allied Commander Alexander Haig as his Secretary of State (→ 4. ll./p. 178).&lt;br /&gt;
| Ronald Reagan, der im Januar 1981 sein Amt als US-Präsident antreten wird, bestimmt den früheren NATO-Oberbefehlshaber Alexander Haig zu seinem Außenminister (→ 4. ll./S. 178).&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Chronik 1980, Chronik-Verlag, Dortmund, 16th December 1980&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Chronik 1980, Chronik-Verlag, Dortmund, 16. Dezember 1980&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3 paragraph3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 212. In particular, Reagan will become unforgiving towards Iran when he is informed more precisely about the fact that the U.S. hostages in Tehran had to suffer under torture and still have more to suffer.&lt;br /&gt;
| 212. Insbesondere wird Reagan gegenüber dem Iran unversöhnlich werden, wenn er genauer darüber informiert wird, dass die US-Geiseln in Teheran unter Folterungen leiden mussten und das gegenwärtig noch immer müssen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Signs of severe Mistreatment&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Spuren schwerer Misshandlungen»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Wiesbaden, 21st Jan (AP) Some of the American hostages returned from Iran on Wednesday show signs of &amp;quot;severe mistreatment&amp;quot;, according to a US spokesman. Details of the ways in which the 52 were mistreated during their 444-day captivity were not available at this time from spokesman Jack Cannon. However, he announced in Wiesbaden that more information would be released as medical examinations progressed.&lt;br /&gt;
| Wiesbaden, 21. Jan. (AP) Die am Mittwoch aus Iran zurückgekehrten amerikanischen Geiseln weisen nach Angaben eines US-Sprechers zum Teil Spuren «schwerwiegender Misshandlungen» auf. Einzelheiten darüber, auf welche Weise die 52 während ihrer 444tägigen Gefangenschaft misshandelt wurden, wollte Sprecher Jack Cannon zu diesem Zeitpunkt nicht mitteilen. Er kündigte in Wiesbaden jedoch an, mit Fortschreiten der medizinischen Untersuchungen würden weitere Erkenntnisse darüber veröffentlicht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| A former hostage, Larry Collins, who was released a few weeks after the storming of the American embassy in Tehran on the 4th of November 1979, had testified on Tuesday evening that the guards had threatened the hostages with weapons and played Russian roulette with the two female embassy staff members in order to extract information from them. Vice Consul Richard Queen, released last summer on health grounds, reported that he and other Americans were mock-faced before a firing squad.&lt;br /&gt;
| Eine ehemalige Geisel, Larry Collins, der wenige Wochen nach der Erstürmung der amerikanischen Botschaft in Teheran am 4. November 1979 freigelassen worden war, hatte am Dienstagabend ausgesagt, die Bewacher hätten die Geiseln mit Waffen bedroht und mit den zwei weiblichen Botschaftsangehörigen russisches Roulette gespielt, um In-formationen aus ihnen herauszuholen. Der im vergangenen Sommer aus gesundheitlichen Gründen freigelassene Vizekonsul Richard Queen berichtete, man habe ihn und andere Amerikaner zum Schein vor ein Erschiessungskommando gestellt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Statements from the hostages released earlier have so far been withheld so as not to endanger the hostages held in Iran.&lt;br /&gt;
| Aussagen der früher freigelassenen Geiseln wurden bisher zurück-gehalten, um die in Iran festgehaltenen Geiseln nicht zu gefährden.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Thursday, 22nd January 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Donnerstag, 22. Januar 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 213. The next events in chronological sequence are that Indonesia will be shaken by an earthquake, which will kill several hundred people, while on the same day, namely on the 24th of January 1981, China will also be afflicted by another major earthquake in the territory of the province of Sichuan.&lt;br /&gt;
| 213. Als nächstes Geschehen in chronologischer Folge wird Indonesien von einem Erdbeben erschüttert, das mehrere hundert Tote fordert, während am selben Tag, nämlich am 24. Januar 1981, auch China ein andermal von einem schweren Beben heimgesucht wird, im Gebiet der Provinz Sechuan.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;paragraph3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 214. There will be many deaths to lament over, which will be calculated in the thousands.&lt;br /&gt;
| 214. Auch dort werden viele Tote zu beklagen sein, die mit einigen tausend errechnet werden müssen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Hundreds Dead in Quake&lt;br /&gt;
| Hunderte von Toten bei Beben&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Beijing/Jakarta. (SDA/DPA/AP) Severe earthquakes have claimed the lives of hundreds of human beings and caused extensive damage in southern China and Indonesia. An overview of the consequences of the earthquakes in southern China, which reached a magnitude of 6.0 on the open Richter scale, was not yet possible because news connections to the disaster area were also interrupted on Sunday, according to official reports.&lt;br /&gt;
| Peking/Jakarta. (SDA/DPA/AP) Schwere Erdbeben haben in Südchina und Indonesien Hunderte von Menschen das Leben gekostet und grosse Schäden angerichtet. Ein überblick über die Folgen der Erdstösse in Südchina, die eine Stärke von 6,0 auf der nach oben offenen Richter-Skala erreichten, war noch nicht möglich, weil auch am Sonntag nach offiziellen Angaben die Nachrichtenverbindungen ins Katastrophengebiet unterbrochen waren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| There were also only a few reports on the extent of the severe quake 3,500 kilometres southeast of Jakarta in the Indonesian province of Irian Jaya (TA of Saturday), as connections to this area are very difficult. Reports received in Jakarta only three days after the disaster on Saturday spoke of more than 100 dead, presumably two villages completely destroyed and more than 200 missing. According to official figures, the quake in Indonesia measured 6.2 on the Richter scale and its epicentre was off the coast.&lt;br /&gt;
| Auch über die Ausmasse des schweren Bebens 3500 Kilometer südöstlich von Jakarta in der indonesischen Provinz Irian Jaya (TA vom Samstag) lagen nur wenige Berichte vor, da die Verbindungen zu diesem Gebiet sehr schwierig sind. Die erst drei Tage nach der Katastrophe am Sams tag in Jakarta eingegangenen Berichte sprachen von über 100 Toten, vermutlich zwei völlig zerstörten Ortschaften und über 200 Vermissten. Das Beben in Indonesien hat nach amtlichen Angaben die Stärke 6.2 auf der Richter-Skala erreicht, sein Epizent rum lag vor der Küste.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Mountain town destroyed&lt;br /&gt;
| Bergstadt zerstört&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Official Chinese reports on Sunday spoke of over 250 dead and over 300 injured in the southern Chinese province of Sichuan. However, it was feared that the death toll was much higher, as almost all the houses in the county town of Dafu collapsed. The town of 20,000 inhabitants is located in the mountainous western part of Sichuan. The sparsely populated surrounding area is mainly inhabited by Tibetan herders.&lt;br /&gt;
| In amtlichen chinesischen Berichten war am Sonntag von über 250 Toten und über 300 Verletzten in der südchinesischen Provinz Sichuan die Rede. Es wurde jedoch befürchtet, dass die Zahl der Toten wesentlich höher liegt, da in der Kreisstadt Dafu fast alle Häuser zusammengestürzt sind. Die Stadt mit 20&#039;000 Einwohnern liegt im gebirgigen Westteil von Sichuan. In der dünnbesiedelten Umgebung loben hauptsächlich tibetische Hirten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| According to Chinese seismologists, the epicentre was close to this small town, which is situated in a mountain valley 240 kilometres northwest of the provincial capital Chengdu. Rescue teams are on their way to the earthquake zone from Chengdu and other cities with medicine, food, tents and clothing.&lt;br /&gt;
| Das Epizentrum lag nach Angaben chinesischer Seismologen nahe dieser in einem Bergtal gelegenen Kleinstadt, die 240 Kilometer nordwestlich der Provinzhauptstadt Chengdu entfernt ist. Von Chengdu und anderen Städten aus sind Rettungsmannschaften mit Medikamenten, Lebensmitteln, Zelten und Kleidung ins Erdbebengebiet unterwegs.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The quake in southern China occurred early on Saturday, 5:13 hrs (local time). It was also exceptionally strong in other areas of Sichuan province, according to seismologists&#039; reports. No information has been released about damage in these areas.&lt;br /&gt;
| Das Beben in Südchina trat am Samstag früh, 5.13 Uhr (Ortszeit), auf. Es war nach Berichten von Seismologen auch in anderen Gebieten der Provinz Sichuan ausserordentlich stark. Uber Schäden in diesen Gegenden wurde bisher nichts bekanntgegeben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sichuan, China&#039;s most populous province with 90 million human beings, was last shaken by a major earthquake in 1976, when it reached 7.3 on the Richter scale. The number of dead was kept secret at the time. In the same year, the Manchurian industrial city of Tangshan in north-eastern China was turned into a wasteland of rubble. According to official figures, 242,000 human beings died in Tangshan and the surrounding area. At the time, the authorities were late in revealing the full extent of the disaster.&lt;br /&gt;
| Sichuan, die mit 90 Millionen Menschen volksreichste Provinz Chinas, war zuletzt 1976 von einem schweren Erdbeben erschüttert worden, das damals die Stärke 7,3 auf der Richterskala erreichte. Die Zahl der Toten ist damals geheimge-, halten worden. Im selben Jahr war in Nordostchina die mandschurische Industriestadt Tangshan in eine Trümmerwüste verwandelt worden. In Tangshan und Umgebung waren nach offiziellen Angaben 242&#039;000 Menschen ums Leben gekommen. Damals hatten die Behörden erst spät das volle Ausmass der Katastrophe enthüllt.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Monday, 26th January 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 26. Januar 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 215. As usual, however, the Chinese authorities will indicate a much smaller number of victims than what corresponds to the truth.&lt;br /&gt;
| 215. Wie üblich aber werden die chinesischen Behörden die Zahl der Todesopfer sehr viel geringer angeben, als es der Wahrheit entspricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 216. In addition to such serious and tragic events, other things will happen in the world, such as in the field of crime.&lt;br /&gt;
| 216. Nebst so schwerwiegenden und traurigen Geschehen ereignen sich in aller Welt aber auch andere Dinge, so auch auf dem Gebiet der Kriminalität.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 217. To make any predictions about this in a graduated form would be pointless because the entire level of crime in all countries is heavily rising.&lt;br /&gt;
| 217. Darüber irgendwelche Voraussagen zu machen in gestaffelter Form dürfte aber sinnlos sein, weil die gesamte Kriminalität in allen Ländern in äusserst starkem Masse ansteigend ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 218. Thus, it is only worthwhile to say something about such issues in chronological order, and only then if it is of interest for the whole or a large part of the world&#039;s population.&lt;br /&gt;
| 218. So lohnt es sich nur, in chronologischer Folge über solche Belange etwas zu sagen, und auch nur dann, wenn es für die gesamte oder einen grossen Teil der Erdbevölkerung von Interesse ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 219. With our calculations, we have not only discovered serious criminal matters but also innumerable insignificant issues that would only interest a few human beings.&lt;br /&gt;
| 219. Bei unseren Berechnungen sind wir aber nicht nur auf gravierende kriminelle Belange gestossen, sondern auch auf unzählige unbedeutende, die nur wenige Menschen interessieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 220. Under these insignificant criminal incidents, events will also enter again and again, which I personally find to be amusing, in spite of the criminal background.&lt;br /&gt;
| 220. Unter diesen unbedeutenden kriminellen Vorkommnissen treten auch immer wieder Ereignisse ein, die ich persönlich belustigend finde, trotz des kriminellen Hintergrundes.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 221. Thus, I have noted two events that will happen at about the time of the earthquake in China and which I do not want to withhold from you because I just find them to be amusing and because the events will be so illogical that I cannot gain any sense from them:&lt;br /&gt;
| 221. So habe ich mir zwei Ereignisse notiert, die sich in etwa zur Zeit des Erdbebens in China zutragen werden und die ich dir nicht vorenthalten möchte, weil ich sie selbst eben belustigend finde und weil die Vorkommnisse so unlogisch sein werden, dass ich keinen Sinn daraus erlangen kann:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;paragraph3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 222. In St. Gallen, after a lengthy tour of Switzerland, an American singer and song-writer, Percy Sledge, will be betrayed by his manager, who will steal not only the singer’s wages and escape therewith but also his bus and all of his musical instruments.&lt;br /&gt;
| 222. In St. Gallen wird nach einer längeren Schwiez-Tournee ein amerikanischer Liedersänger namens Percy Sledge von seinem Manager betrogen, der dem Sänger nicht nur seine Gage stiehlt und damit flieht, sondern auch dessen Busfahrzeug und alle Musikinstrumente.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Manager disappeared with Salary and Instruments&lt;br /&gt;
| Manager verschwand mil Gage und Instrumenten&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;St. Gallen, 23rd Jan (psg)&#039;&#039; Black singer Percy Sledge and his eight-member Dutch &amp;quot;Health Band&amp;quot; are sitting in the St. Gallen Hotel &amp;quot;Ekkehard&amp;quot; without a centime of money in their pockets because their tour manager has secretly absconded with their fee. The singer from the US state of Alabama is on a European tour with his band. With great success, he made guest appearances in Switzerland in Zurich, Basel, Bern, Lucerne and most recently in St. Gallen.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;St. Gallen, 23. Jan. (psg.)&#039;&#039; Ohne einen Rappen Geld im Sack sitzen der schwarze Sänger Percy Sledge und seine achtköpfige holländische «Health Band» im St.-Galler Hotel «Ekkehard», weil sich ihr Tourmanager mit der Gage klammheimlich abgesetzt hat. Der Sänger aus dem US-Bundesstaat Alabama befindet sich mit seiner Band auf einer Europatournee. Mit grossem Erfolg gastierte er in der Schweiz in Zürich, Basel, Bern, Luzern und zuletzt in St. Gallen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Without paying the hotel bill, the West German agent of the internationally known singer, who landed million-dollar hits (&amp;quot;A man loves a woman&amp;quot;) especially at the end of the sixties, disappeared at four o&#039;clock on Tuesday morning. The manager disappeared with over 25,000 francs in a VW bus containing the instruments of the &amp;quot;Health Band&amp;quot;. The day before, he had had the money paid out to him after Sledge&#039;s last performance in Switzerland with his evergreens at the St. Gallen Dancing &amp;quot;Babalu&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| Ohne die Hotelrechnung zu bezahlen, verschwand am Dienstagmorgen um vier Uhr der westdeutsche Agent des international bekannten Sängers, der vor allem Ende der sechziger Jahre Millionenhits («A man loves a woman») landen konnte. Der Manager verduftete mit über 25&#039;000 Franken in einem VW-Bus, in dem sich die Instrumente der «Health Band» befanden. Tags zuvor hatte er sich die Gage ausbezahlen lassen, nachdem Sledge im St.-Galler Dancing «Babalu» mit seinen Evergreens den letzten Auftritt in der Schweiz gehabt hatte.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Monday, 26th January 1980&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 26. Januar 1980&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 223. The theft of money makes some sense, but I think it is amusing that the vehicle and the musical instruments will also be stolen, which the manager cannot begin to do anything with.&lt;br /&gt;
| 223. Der Diebstahl des Geldes ergibt einen Sinn, jedoch finde ich belustigend, dass auch das Fahrzeug und die Musikinstrumente gestohlen werden, mit denen der Manager doch nichts beginnen kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;paragraph3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 224. Just as incomprehensible and amusing, I think, is that in the zoological park of Copenhagen, a young elephant will be stolen, also at around the same time.&lt;br /&gt;
| 224. Ebenso unverständlich und belustigend finde ich, dass im zoologischen Park von Kopenhagen ein junger Elephant gestohlen werden wird, ebenfalls ungefähr zum selben Zeitpunkt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Copenhagen: Elephant stolen from your Zoo&lt;br /&gt;
| Kopenhagen: Elefant aus dein Zoo gestohlen&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Copenhagen, 25th Jan (AP)&#039;&#039; The manhunt for an eight-centimetre young elephant stolen from Copenhagen Zoo has been fruitless as of Sunday. The pachyderm was put on the wanted list throughout Denmark, and German and Swedish border authorities were ordered to keep an eye out for unusual cargo.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Kopenhagen, 25. Jan. (AP)&#039;&#039; Die Fahndung nach einem aus dem Kopenhagener Zoo gestohlenen acht Zentner schweren jungen Elefanten ist bis zum Sonntag ergebnislos verlaufen. Der Dickhäuter wurde in ganz Dänemark zur Fahndung ausgeschrieben, und die deutschen und schwedischen Grenzbehörden wurden angewiesen, ein Auge auf ungewöhnliches Transportgut zu haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The weighty baby elephant &amp;quot;Sonia&amp;quot; had been stolen away, so to speak, from under the trunks of two adult conspecifics on Saturday night. The trail led to a large hole cut in the zoo fence, through which the thieves had apparently led the little one out and to a waiting truck.&lt;br /&gt;
| Das gewichtige Elefantenbaby «Sonia» war in der Nacht zum Samstag sozusagen unter den Rüsseln zweier erwachsener Artgenossen weg gestohlen worden. Die Spur führte zu einem in den Zoo-Zaun geschnittenen grossen Loch, durch das die Diebe den Kleinen offenbar hinaus und zu einem wartenden Lastwagen geführt hatten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Suspicion focused on a pair of Yugoslavian artists who had brought &amp;quot;Sonja&amp;quot; from India via Yugoslavia to Denmark two months ago.&lt;br /&gt;
| Der Verdacht konzentrierte sich auf ein jugoslawisches Artistenpaar, das «Sonja» vor zwei Monaten von Indien über Jugoslawien nach Dänemark gebracht hatte.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Monday, 26th January 1980&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 26. Januar 1980&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 225. Despite the criminal aspects, I somehow find such incidents to be amusing because they only result from such illogicalness.&lt;br /&gt;
| 225. Trotz des kriminellen Aspektes finde ich solche Vorkommnisse irgendwie belustigend, denn sie ergeben nur Unlogik und Unverstehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 226. But enough with that because I still have to explain many other upcoming and important events to you.&lt;br /&gt;
| 226. Doch genug damit, denn ich habe dir noch viele andere und wichtige kommende Geschehen zu erklären.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;paragraph3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 227. Thus, it is to be said that after the earthquakes that were mentioned to occur in Indonesia and China, in South Africa, severe floods will afflict the country, while in Iceland, it will follow that a volcano will erupt, discharging immense masses of glowing lava.&lt;br /&gt;
| 227. So ist zu sagen, dass gleich anschliessend an die genannten Erdbeben in Indonesien und China in Südafrika schwere Überschwemmungen das Land heimsuchen werden, während in Island darauffolgend ein Vulkan ausbricht, der ungeheure Massen glühende Lava ausstösst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 center underline italic size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Presumably more than 200 Humans killed&lt;br /&gt;
| Vermutlich mehr als 200 Menschen umgekommen&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 heading1 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Severe Storm Catastrophe at the Cape&lt;br /&gt;
| Schwere Unwetterkatastrophe am Kap&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Cape Town, 26th January (Reuter/DDP) Heavy rains, floods and hurricane-like storms led to a severe weather disaster in South Africa&#039;s Cape Province. More than 200 humans are presumed to have lost their lives.&lt;br /&gt;
| Kapstadt, 26. Jan. (Reuter/DDP) Schwere Regenfälle, Überschwemmungen und orkanartige Stürme führten in der südafrikanischen Kap-Provinz zu einer Unwetterkatastrophe. Vermutlich sind dabei über 200 Menschen ums Leben gekommen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In the small town of Laingsburg alone, about 300 kilometres east of Cape Town, 119 humans died when the Buffalo River burst its banks, according to police reports. Almost 700 houses were destroyed by the raging waters. Many residents have taken refuge on the roofs of their houses and are waiting to be evacuated by air.&lt;br /&gt;
| Allein in der Kleinstadt Laingsburg, rund 300 Kilometer östlich von Kapstadt, starben nach Polizeiangaben 119 Menschen, als der Büffelfluss über die Ufer trat. Fast 700 Häuser wurden durch die reissenden Wasser zerstört. Viele Bewohner haben sich auf die Dächer ihrer Häuser gerettet und warten darauf, aus der Luft evakuiert zu werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Further reports on Monday from the south-west of the province, which was particularly affected by heavy rains and hurricane-like storms, spoke of several dozen humans missing.&lt;br /&gt;
| In weiteren Berichten aus dem von heftigen Regenfällen und orkanartigen Stürmen besonders betroffenen Südwesten der Provinz war am Montag von mehreren Dutzend vermissten Menschen die Rede.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The most important railway and road connections from Cape Town to the north and east were interrupted by masses of water and trees uprooted by the storm.&lt;br /&gt;
| Die wichtigsten Eisenbahn- und Strassenverbindungen von Kapstadt nach Norden und Osten wurden von Wassermassen und vom Sturm entwurzelten Bäumen unterbrochen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| According to the weather office in Pretoria, there is still no end in sight to the storm. In the centre of the disaster area, up to 150 millimetres of rain fell during storms with a force of around 100 km/h over the weekend. According to initial official statements, this is the worst storm disaster in this province since 1934.&lt;br /&gt;
| Nach Angaben des Wetteramts in Pretoria ist noch kein Ende des Unwetters abzusehen. Im Zentrum des Katastrophengebiets fielen bei Stürmen mit einer Stärke um 100 km/h am Wochenende bis zu 150 Millimeter Niederschlag. Nach ersten offiziellen Erklärungen soll es sich um die schwerste Unwetterkatastrophe in dieser Provinz seit 1934 handeln.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Tuesday, 27th January 1980&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 27. Januar 1980&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 228. This volcano, however, is located far away from inhabited areas, which is why no human lives will be taken and no damage will have to be lamented.&lt;br /&gt;
| 228. Dieser Vulkan liegt jedoch weit abseits bewohnter Gebiete, weshalb keine Menschenleben gefordert werden und kein Schaden zu beklagen sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 229. Then follows the first major political impact of the U.S. President Reagan, who will flip the world on its head with terroristic measures.&lt;br /&gt;
| 229. Danach folgt dann der erste grosse politische Schlag des US-Präsidenten Reagan, der mit Schreckensmassnahmen die Welt vor den Kopf stösst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 230. The first of his great acts will already become known at the end of the month of January 1981 and at the beginning of the month of February 1981, which is that he will reach out to murderous dictatorships and regimes of small countries and clear the way for them for the enslavement, oppression, and murder of their populations.&lt;br /&gt;
| 230. Seine ersten grossen diesbezüglichen Handlungen werden schon zu Ende des Monats Januar 1981 und zu Beginn des Monats Februar 1981 bekanntwerden, nämlich dass er mörderischen Diktaturen und Regimen kleiner Staaten die Hand reicht und ihnen den Weg zur Versklavung, Unterdrückung und Ermordung deren Bevölkerung ebnet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;paragraph3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 231. The military aid, which he will award to these countries, will produce very weighty and negative consequences.&lt;br /&gt;
| 231. Die Waffenhilfe, die er diesen Ländern zuspricht, werden sehr böswiegende Folgen zeitigen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| USA supports War in El Salvador&lt;br /&gt;
| USA unterstützen Krieg in El Salvador&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 10th January. A large-scale offensive by left-wing Guérilleros (FMLN) against the right-wing troops of the military government under General José Napoleon Duarte begins in El Salvador.&lt;br /&gt;
| 10. Januar. In El Salvador beginnt eine Großoffensive linksgerichteter Guérilleros (FMLN) gegen die rechtsgerichteten Truppen der Militärregierung unter General José Napoleon Duarte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In this way, the Guérilleros try to take over the might of the country before the inauguration of US President Ronald Reagan (→ 20. l./p. 13). The military operations fail, however, and the Guérilleros are unable to maintain the positions they have gained.&lt;br /&gt;
| Die Guérilleros versuchen, auf diese Weise noch vor dem Amtsantritt des US-amerikanischen Präsidenten Ronald Reagan (→ 20. l./S. 13) die Macht im Lande zu übernehmen. Die militärischen Operationen schlagen allerdings fehl, die Guérilleros können ihre gewonnenen Stellungen nicht behaupten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Since the civil war flared up 14 months ago, the USA has supported the government troops with arms exports and military training programmes. After Reagan took office, the USA sent more military advisors. In addition, they increase financial aid by 25 million US dollars (DM 55.93 million). In 1981, US military aid totals 103 million US dollars (230.41 million DM). Reagan describes El Salvador as a precedent for his policy of containing communism in the Third World. The declared aim is the destruction of the revolutionary people&#039;s movement.&lt;br /&gt;
| Die USA unterstützen seit Aufflammen des Bürgerkrieges vor 14 Monaten die Regierungstruppen mit Waffenexporten und militärischen Ausbildungsprogrammen. Nach dem Amtsantritt Reagans entsenden die USA verstärkt Militärberater. Darüber hinaus erhöhen sie die finanzielle Hilfe um 25 Mio. US-Dollar (55,93 Mio. DM). Die Militärhilfe der USA beträgt 1981 insgesamt 103 Mio. US-Dollar (230,41 Mio. DM). Reagan bezeichnet El Salvador als einen Präzedenzfall für seine Politik zur Eindämmung des Kommunismus in der Dritten Welt. Erklärtes Ziel ist die Vernichtung der revolutionären Volksbewegung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Public opinion in the USA and also in Western Europe criticises the USA&#039;s arms aid because the government troops are increasingly terrorising civilians. Because of the support of the FMLN by the rural population, so-called death squads of the government commit massacres of the civilian population.&lt;br /&gt;
| Die Öffentlichkeit in den USA und auch in Westeuropa kritisiert die Waffenhilfe der USA, weil die Regierungstruppen zunehmend Zivilisten terrorisieren. Wegen der Unterstützung der FMLN durch die Landbe-völkerung verüben sog. Todesschwadrone der Regierung Massaker an der Zivilbevölkerung.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;paragraph3 italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Chronik 1981, Chronik-Verlag, Dortmund, Saturday, 10th January 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Chronik 1981, Chronik-Verlag, Dortmund, Samstag, 10. Januar 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold; font-style:italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| • Neutron bomb for Europe&lt;br /&gt;
| • Neutronen-Bombe für Europa&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold; font-style:italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| • Fighter planes for South Korea&lt;br /&gt;
| • Kampfflugzeuge für Süd-Korea&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold; font-style:italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| • Aid for dictators in Central America&lt;br /&gt;
| • Hilfe für Diktatoren in Zentralamerika&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold; font-style:italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| • Confrontation with the Soviet Union&lt;br /&gt;
| • Konfrontation mit der Sowjetunion&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 heading1 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Now Reagan gets serious&lt;br /&gt;
| Jetzt macht Reagan ernst&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| WASHINGTON – America&#039;s new president is getting serious: Ronald Reagan, the tough man from California, is leaving the world in no doubt that he intends to put into practice the policy of toughness he expects and also fears. The latest example: yesterday&#039;s statement by Defence Minister Caspar Weinberger that the USA is considering stationing the neutron bomb in Western Europe. This bomb is extremely controversial because it kills all life but leaves weapons and buildings intact.&lt;br /&gt;
| WASHINGTON – Amerikas neuer Präsident macht ernst: Ronald Reagan, der harte Mann aus Kalifornien, lässt die Welt nicht im Zweifel, dass er die von ihm erwarteteund auch befürchtete Politik der Härte in die Tat umzusetzen gedenkt. Neustes Beispiel: Die gestrige Erklärung von Verteidigungsminister Caspar Weinberger, die USA erwägten die Stationierung der Neutronenbombe In Westeuropa. Diese Bombe ist deshalb ausserordentlich umstritten, well sie alles Leben tötet, jedoch Waffen und Gebäude intakt lässt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Weinberger criticised former President Carter&#039;s decision not to build the neutron bomb. This was because it offered the possibility of strengthening the nuclear force.&lt;br /&gt;
| Weinberger kritisierte die Entscheidung des früheren Präsidenten Carter, auf den Bau der Neutronenbombe zu verzichten. Denn diese biete die Möglichkeit, die Atomstreitmacht zu verstärken.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This was the most impressive statement of intent by the new American administration since Reagan, in his press conference last week, attacked the Russians with harsher words than any US president before him in the last twenty years. Among other things, Reagan accused the Soviets of supporting terrorist movements worldwide. Now relations between the two superpowers are threatening to sink to a low point.&lt;br /&gt;
| Das war die eindrücklichste Absichtserklärung der neuen amerikanischen Regierung seil Reagan letzte Woche in seiner Pressekonferenz die Russen mit härteren Worten angegriffen hatte, als je vor ihm ein US-Präsident in den letzten zwanzig Jahren. Reagan warf den Sowjets unter anderem vor, sie unterstützten weltweit terroristische Bewegungen. Nun drohen die Beziehungen zwischen den beiden Supermächten auf einen Tiefpunkt abzusinken.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The new president also did not hesitate for a moment to pledge his support to the dictators in Central and South America and Asia who had been slowly sidelined by his predecessor.&lt;br /&gt;
| Der neue Präsident zögerte auch keinen Moment, den von seinem Amts Vorgänger langsam ins Offside gestellten Diktatoren in Mittel- und Südamerika und Asien seine Unterstützung zuzusichem.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| One of the first beneficiaries of this Reagan policy is South Korean President Chun Doo Hwan, who has just been received at the White House. While relations with South Korea were rather cool under Carter, the dictatorship regime in Seoul can now count on the delivery of the most modern F-16 fighter jets. Moreover, the South Koreans are highly satisfied with Reagan&#039;s promise not to withdraw any more US troops from their country. Reagan has also assured them of the supply of nuclear fuel, in addition to other weapons systems.&lt;br /&gt;
| Zu den ersten Nutzniessern dieser Reagan-Politik zählt der eben im Weissen Haus empfangene südkoreanische Staatspräsident Chun Doo Hwan: Während unter Carter die Beziehungen zu Südkorea eher unterkühlt waren, darf das Diktatur-Regime in Seoul nun mit der Lieferung von modernsten F-16-Kampfflugzeugen rechnen. Zudem sind die Südkoreaner höchst zufrieden über Reagans Versprechen, keine weiteren US-Tuppen aus ihrem Land abzuziehen. Zugesichert hat Reagan, nebst weiteren Waffensystemen, auch die Lieferung von atomarem Brennstoff.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The change from the &amp;quot;soft&amp;quot; Carter to Reagan is also reflected in Washington&#039;s attitude towards the dictators in South and Central America. The ruling junta of the coffee state of El Salvador, for example, which is almost suffocating from the bloody violence of its civil war, can count on increased arms aid, further military advisers and economic support from the USA. And Robert White, the US ambassador to San Salvador, was promptly removed from his post because of his criticism of Reagan&#039;s policies.&lt;br /&gt;
| Der Wandel vom «weichen» Carter zu Reagan zeigt sich ebenso in der Haltung Washingtons gegenüber den Diktatoren in Süd- und Mittel-amerika. Die regierende Junta des an der blutigen Gewalt seines Bürgerkrieges fast erstickenden Kaffeestaates El Salvador zum Beispiel darf auf erhöhte Waffenhilfe, weitere Militärberater und wirtschaftliche Unterstützung aus den USA zählen. Und Robert White, der US-Botschafter in San Salvador, wurde postwendend wegen seiner Kritik an Reagans Politik von seinem Posten abberufen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Reagan&#039;s reorientation of American policy startled politicians in the USA itself, as well as among Washington&#039;s allies. On the question of the possible production and stationing of the neutron weapon in Europe, it was said in Bonn yesterday that this was &amp;quot;a question for the entire NATO alliance&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| Reagans Neuorientierung der amerikanischen Politik hat Politiker in den USA selbst, wie auch unter den Verbündeten Washingtons aufgeschreckt. Zur Frage der eventuellen Produktion und Stationierung der Neutronen-waffe in Europa hiess es gestern in Bonn, dies sei «eine Frage des gesamten NATO-Bündnisses».&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| There is great indignation in Moscow, which speaks of an &amp;quot;alarming danger to world peace&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| Grosse Entrüstung in Moskau, wo von einer «alarmierenden Gefahr für den Weltfrieden» gesprochen wird.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;paragraph3 italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Blick, Zürich, Thursday, 5th February 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Blick, Zürich, Donnerstag, 5. Februar 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thousands bled to death in El Salvador – but Reagan remains tough&lt;br /&gt;
| In El Salvador verbluteten Tausende – doch Reagan bleibt hart&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 heading1 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The Revolution that must not happen&lt;br /&gt;
| Die Revolution, die nicht stattfinden darf&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| BY DR HANS FLEIG&lt;br /&gt;
| VON DR HANS FLEIG&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| One of the first acts of US President Ronald Reagan was to punitively remove the US ambassador to El Salvador. Ambassador Robert E. White, sent to San Salvador by President Jimmy Carter eleven months ago, had taken the liberty of criticising the interventionist desires of the Central American lobby around the new President Reagan.&lt;br /&gt;
| Eine der ersten Amtshandlungen des US-Präsidenten Ronald Reagan bestand In der strafweisen Enthebung des US-Botschafters in El Salvador. Botschafter Robert E. White, von Präsident Jimmy Carter vor elf Monaten nach San Salvador entsandt, hatte sich erlaubt, die interventionistischen Gelüste der Zentralamerika-Lobby rund um den neuen Präsidenten Reagan zu kritisieren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Whereupon Secretary of State Alexander Haig pushed through White&#039;s recall and the dispatch to San Salvador of precisely one of the &amp;quot;interventionists&amp;quot;, Pentagon intelligence man Frédéric L. Chapin!&lt;br /&gt;
| Worauf Aussenminister Alexander Haig Whites Abberufung und die Entsendung gerade eines der «Interventionisten», des Pentagon-Geheimdienstmannes Frédéric L. Chapin, nach San Salvador durchsetzte!&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The incident shows that US President Reagan first wants to carry out his conservative foreign policy on the example of El Salvador.&lt;br /&gt;
| Der Vorfall zeigt, dass US-Präsident Reagan seine konservative Aussenpolitik zuerst am Beispiel El Salvadors durchexerzieren will.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| El Salvador is a small state. But what President Reagan is planning here is of exemplary importance. The revolution in El Salvador, which has been going on since October 1979, is to be stopped by the support Washington is giving to the military junta ruling there.&lt;br /&gt;
| El Salvador ist zwar ein Kleinstaat. Was Präsident Reagan hier plant, ist aber von beispielhafter Bedeutung. Die Revolution in El Salvador, die seit Oktober 1979 im Gang ist, soll durch die Unterstützung, die Washington der dort herrschenden Militärjunta gewährt, gestoppt werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In plain language, this means that smaller states, which have the misfortune to be located in the strategic field of interest of superpowers, are to be denied the right to their own evolutions and revolutions!&lt;br /&gt;
| Das heisst im Klartext: Kleineren Staaten, die das Pech haben, im strategischen Interessefeld von Supermächten zu liegen, soll das Recht auf eigene Evolutionen und Revolutionen verweigert werden!&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Let us remember: In mid-October 1979, the regime of the &amp;quot;14 families&amp;quot; in El Salvador, which had existed for 50 years and always had American backing, was shaken by a revolutionary event. General Romero was ousted – not by a Marxist plot, but by young officers of the ruling military clique who were convinced that things could not go on like this – after Nicaragua, the neighbouring state, had overthrown the dictatorship of the Somoza family.&lt;br /&gt;
| Erinnern wir uns: Mitte Oktober 1979 wurde das seit 50 Jahren bestehende Regime der «14 Familien» in El Salvador, das immer amerikanischen Rückhalt hatte, durch ein revolutionäres Ereignis erschüttert. General Romero wurde vertrieben – nicht etwa durch ein marxistisches Komplott, sondern durch junge Offiziere der regierenden Militärclique, die überzeugt waren, dass es so nicht mehr weiter gehe –, nachdem Nicaragua. der Nachbarstaat, die Diktatur der Familie Somoza gestürzt hatte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;We will not tolerate a second Nicaragua&amp;quot;, the presidential candidate Alexander Haig, who in the meantime had become Reagan&#039;s super-minister, said even then.&lt;br /&gt;
| «Wir werden kein zweites Nicaragua dulden», tönte schon damals der Präsidentschaftskandidat Alexander Haig, der inzwischen Reagans Superminister wurde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The decisive mistake was probably still made by President Jimmy Carter. After the murder of four leaders of the Salvadoran opposition by assassination squads of the military junta at the end of November 1980 and the almost simultaneous murder of four American nuns – also by junta commandos – Carter first stopped military aid to El Salvador.&lt;br /&gt;
| Den entscheidenden Fehler machte wohl noch Präsident Jimmy Carter. Nach der Ermordung von vier der Chefs der salvadorianischen Opposition durch Mordkommandos der Militärjunta Ende November 1980 und der fast gleichzeitigen Ermordung von vier amerikanischen Nonnen – ebenfalls durch Junta Kommandos – stoppte Carter zunächst die Militärhilfe an El Salvador.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Shortly before the end of his term, in January, Carter reversed his previous decision: he again authorised military aid to the junta in San Salvador and even sent six military advisers there to fight the revolution! This last decision of Carter&#039;s government shows how completely helpless he was in the face of the acute questions. He thereby made it possible for Reagan and his banana lobby to invoke Carter.&lt;br /&gt;
| Kurz vor Ende seiner Amtszeit, im Januar, kehrte Carter seinen vorherigen Entscheid ins Gegenteil: Er bewilligte erneut Militärhilfe an die Junta in San Salvador und schickte sogar sechs Militärberater zur Bekämpfung der Revolution dorthin! Dieser letzte Regierungsentscheid Carters zeigt, wie völlig hilflos er den akuten Fragen gegenüberstand. Er ermöglichte es dadurch Reagan und seiner Bananen-Lobby, sich auf Carter berufen zu können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| El Salvador is not alone with its revolution, which must not take place because a superpower does not want it. Afghanistan is the second example, South Korea the third, the Philippines the fourth. What is worrying is that in three out of four cases the USA bears responsibility for what is not happening and what should be happening.&lt;br /&gt;
| El Salvador steht nicht allein mit seiner Revolution, die nicht stattfinden darf, weil eine Supermacht sie nicht will. Afghanistan ist das zweite Beispiel, Südkorea das dritte, die Philippinen das vierte. Bedenklich ist, dass in drei von vier Fällen die USA die Verantwortung tragen für das, was nicht geschieht, und was geschehen sollte.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;paragraph3 italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Blick, Zürich, Tuesday, 17th February 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Blick, Zürich, Dienstag, 17. Februar 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The big killing in El Salvador&lt;br /&gt;
| Das grosse Morden in El Salvador&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| San Salvador, 11th March. (AFPIAP) In El Salvador, 534 human beings were murdered last week; about 400 were farmers. This was announced by the legal aid service of the Archdiocese of San Salvador. According to the same source, 2,687 human beings had fallen victim to the civil war in January; in February, the number dropped to 980. For March, the aid service expects another steep increase.&lt;br /&gt;
| San Salvador, 11. März. (AFPIAP) In El Salvador wurden in der vergangenen Woche 534 Menschen ermordet; rund 400 waren Bauern. Das gab der juristische Hilfsdienst des Erzbistums San Salvador bekannt. Nach gleicher Quelle waren im Januar 2687 Menschen dem Bürgerkrieg zum Opfer gefallen; im Februar ging die Zahl auf 980 zurück. Für den März rechnet der Hilfsdienst erneut mit einem steilen Anstieg.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| According to the Minister of Defence, José Guillermo Garcia, government troops have killed around 2,200 leftist Guérilleros since the 10th of January.&lt;br /&gt;
| Nach Angaben des Verteidigungsministers José Guillermo Garcia haben die Regierungstruppen seit dem 10. Januar rund 2200 linksgerichtete Guérilleros getötet.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;paragraph3 italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Thursday, 12th March 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Donnerstag, 12. März 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Soccoro Jurídico&amp;quot; reports Murders of 170 Teachers&lt;br /&gt;
| «Soccoro Jurídico» meldet Morde an 170 Lehrern&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| San Salvador, March 20 (ap) The &amp;quot;Soccoro Jurídico&amp;quot; group, founded by the Roman Catholic Church in El Salvador, said in San Salvador on Thursday that right-wing terrorists had murdered 170 teachers and carried out 150 attacks on church facilities in the past four months, in some cases with the help of American advisers. A spokesperson for the American embassy in San Salvador described American involvement as &amp;quot;ridiculous&amp;quot;. In Salvadoran military circles, the report was dismissed as &amp;quot;communist propaganda&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| San Salvador, 20. März (ap) Die von der römisch-katholischen Kirche in El Salvador gegründete Gruppe «Soccoro Jurídico» hat am Donnerstag in San Salvador mitgeteilt, in den letzten vier Monaten hätten rechtsgerichtete Terroristen 170 Lehrer ermordet und 150 Angriffe auf Kircheneinrichtungen vorgenommen, in einigen Fällen mit Hilfe von amerikanischen Beratern. Ein Sprecher der amerikanischen Botschaft in San Salvador bezeichnete die amerikanische Beteiligung als «lächerlich». In salvadorianischen Militärkreisen wurde der Bericht als «kommunistische Propaganda» abgetan.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Soccoro Jurídico&amp;quot; was founded in 1975 by the Archdiocese in San Salvador to educate peasants about their rights and provide them with legal assistance. The organisation did not provide further details about the alleged involvement of American advisors, including members of the &amp;quot;Special Forces&amp;quot;, in the murders. According to the official American account, the military advisors were sent to El Salvador to train the armed forces in fighting guerrillas and to instruct them in the use and maintenance of American aircraft, ships and weapons.&lt;br /&gt;
| «Soccoro Jurídico» wurde 1975 von der Erzdiozese in San Salvador gegründet, um Bauern über ihre Rechte aufzuklären und ihnen juristische Hilfe zu gewähren. Über die angebliche Beteiligung amerikanischer Berater, darunter Angehörige der «Special Forces», an den Morden, teilte die Organisation keine weiteren Einzelheiten mit. Die Militärberater wurden nach offizieller amerikanischer Darstellung nach El Salvador geschickt, um die Streitkräfte in der Bekämpfung von Guerilleros auszubilden und ihnen die Anwendung und die Wartung amerikanischer Flugzeuge, Schiffe und Waffen zu instruieren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The current Archbishop of San Salvador, Arturo Romero y Damas, had recently accused &amp;quot;Soccoro Jurídico&amp;quot; in a sermon of having a tendentious attitude because the group condemns right-wing but not left-wing terrorism. The prince of the church had threatened to close the office of &amp;quot;Soccoro Juridico&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| Der amtierende Erzbischof von San Salvador, Arturo Romero y Damas, hatte «Soccoro Jurídico» kürzlich in einer Predigt eine tendenzielle Haltung vorgeworfen. weil die Gruppe zwar den rechten, nicht aber den linken Terrorismos verurteile. Der Kirchenfürst hatte damit gedroht, das Büro von «Soccoro Juridico» zu schliessen.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;paragraph3 italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Saturday, 21st March 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Samstag, 21. März 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Murders without End in San Salvador&lt;br /&gt;
| Morden ohne Ende in San Salvador&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| SAN SALVADOR – Mass murder in a San Salvador slum: Members of the police and the National Guard shot dead 30 human beings, including five women. The bloodbath was apparently a retaliatory strike. The night before, guerrillas had attacked a military convoy in the same district and killed four soldiers.&lt;br /&gt;
| SAN SALVADOR – Massenmord in einem Slum von San Salvador: Angehörige der Polizei und der Nationalgarde erschossen 30 Menschen, darunter fünf Frauen. Das Blutbad war offenbar ein Vergeltungsschlag. In der Nacht zuvor hatten Guerillas im gleichen Stadtteil einen Militärkonvoi überfallen und vier Soldaten getötet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The killers were led by a masked man in civilian clothes. When he pointed to a house, henchmen entered. dragged one or more persons into the street and killed them with shots to the head. &amp;quot;It was horrible, indescribable&amp;quot;, one woman described the gruesome bloodbath.&lt;br /&gt;
| Die Killer wurden von einem maskierten Mann in Zivilkleidern angeführt. Wenn er auf ein Haus zeigte, drangen Häscher ein. zerrten eine oder mehrere Personen auf die Strasse und töteten sie mit Kopfschüssen. «Es war schrecklich, unbeschreiblich», schilderte eine Frau das grauenhafte Blutbad.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Two houses where they suspected left-wing extremists were set on fire by the uniformed hordes. They cut off a young man&#039;s genitals and placed them on his chest.&lt;br /&gt;
| Zwei Häuser, in denen sie Linksextreme vermuteten, wurden von den uniformierten Horden in Brand gesteckt. Einem jungen Mann schnitten sie das Geschlechtsteil ab und legten es auf seine Brust.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;paragraph3 italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Blick, Zürich, Thursday, 9th April 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Blick, Zürich, Donnerstag, 9. April 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| EI Salvador: Over 5,000 Murdered in three Months&lt;br /&gt;
| EI Salvador: Über 5000 Ermordete in drei Monaten&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Bonn, 14th May. (DDP)&#039;&#039; More than 13,000 human beings have been murdered in El Salvador since the beginning of 1980 with the involvement of the state security forces, as the international prisoners&#039; aid organisation Amnesty International and the Permanent Commission on Human Rights in El Salvador announced in Bonn on Thursday. The President of the Permanent Commission on Human Rights, Marianella Garda, put the number of human beings killed by the security forces in the first three months of this year at 5,492. These figures do not include victims of warfare between government troops and guerrillas.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Bonn, 14. Mai. (DDP)&#039;&#039; Über 13&#039;000 Menschen sind seit Anfang 1980 in El Salvador unter Beteiligung der staatlichen Sicherheitskräfte ermordet worden, wie die internationale Gefangenenhilfsorganisation Amnesty International und die Ständige Menschenrechtskommission in El Salvador am Donnerstag in Bonn mitteilten. Die Präsidentin der Ständigen Menschenrechtskommission, Marianella Garda, bezifferte die Zahl der Menschen, die innerhalb der ersten drei Monate dieses Jahres durch Einsätze der Sicherheitskräfte ums Leben kamen, auf 5492. Opfer von Kriegshandlungen zwischen Regierungstruppen und Guerillas seien in diesen Zahlen nicht eingeschlossen.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Friday, 15th May 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Freitag, 15. Mai 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 232. Even with Russia, the new president will be speaking quarreling and angry words, which will bring the Russian government up in arms.&lt;br /&gt;
| 232. Auch mit Russland wird sich der neue Präsident während dieser Zeit überwerfen und böse Worte sprechen, die die russische Regierung in Harnisch bringt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 233. But this senselessness of the American president will not yet be enough because such actions only mean the beginning of his evil reign, during which he will destroy much hope for peace which had been laboriously developed a great deal since the end of the Second World War.&lt;br /&gt;
| 233. Doch damit wird der Unvernunft des amerikanischen Präsidenten noch nicht genug sein, weil diese Handlungen erst den Anfang seiner bösen Regierungszeit bedeuten, während der er vieles an Friedenshoffnungen vernichtet, die in mühevoller Arbeit seit dem Ende des zweiten Weltenbrandes aufgebaut wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 234. Thus, as the next blow of terror to Earth humanity, Reagan will bring the neutron bomb that was secured by the preceding President Carter into play, as he will want to let this weapon of terror be stationed in Europe.&lt;br /&gt;
| 234. So wird Reagan als nächsten Schreckensschlag für die irdische Menschheit die durch den vorangegangenen Präsidenten Carter abgesicherte Neutronenbombe ins Spiel bringen, weil er diese Schreckenswaffe in Europa stationieren lassen will.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;paragraph3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 235. This will have the consequence that Russia will advance its secret upgrades even more and will then bring an even more terrible weapon into play.&lt;br /&gt;
| 235. Dies hat zur Folge, dass Russland seine geheimen Aufrüstungen noch mehr vorantreibt und dann eine noch schrecklichere Waffe ins böse Spiel bringen wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| USA flirts again with Neutron Bomb&lt;br /&gt;
| USA liebäugeln wieder mit Neutronenbombe&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 heading3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| By our Correspondent Roman Berger&lt;br /&gt;
| Von unserem Korrespondenten Roman Berger&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Washington, 4th Feb. The new US Secretary of Defence, Caspar Weinberger, is in favour of stationing neutron bombs in Europe as well as permanent bases with US soldiers in Israel or Egypt, if the countries concerned so desire. The US is also willing to strengthen Saudi Arabia&#039;s defence capacity, Weinberger said, commenting on a number of defence issues at his first press conference.&lt;br /&gt;
| Washington, 4. Febr. Der neue amerikanische Verteidigungsminister, Caspar Weinberger, befürwortet die Stationierung von Neutronenbomben in Europa sowie permanente Basen mit US-Soldaten in Israel oder Ägypten, falls die betreffenden Länder dies wünschen. Die USA seien auch bereit, Saudi-Arabiens Verteidigungskapazität zu verstärken, meinte Weinberger, der an seiner ersten Pressekonferenz zu einer Reihe von Verteidigungsfragen Stellung nahm.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| With the deployment of the neutron bomb, the US Secretary of Defence believes, tactical nuclear weapons in Europe could be significantly strengthened. In contrast to conventional nuclear weapons, the effect of the neutron bomb with its increased radiation effect is mainly directed against human beings, but spares material, at least relatively, because of the reduced heat and pressure effect. In 1978, President Carter had convinced the Nato countries of the necessity of stationing this controversial weapon in their countries, but then, in a surprising about-turn, renounced the production of the neutron bomb, which led to a great deal of anger in Europe. Weinberger criticised Carter&#039;s approach on Wednesday and stressed the importance of consulting the allies first, but then remaining consistent.&lt;br /&gt;
| Mit der Stationierung der Neutronenbombe, so glaubt der US-Verteidigungs-minister, könnten die taktischen Nuklearwaffen in Europa wesentlich verstärkt werden. Im Unterschied zu den konventionellen Atomwaffen richtet sich die Wirkung der Neutronenbombe mit ihrer erhöhten Strahlungswirkung hauptsächlich gegen Menschen, schont aber, jedenfalls relativ, wegen der reduzierten Hitze- und Druckwirkung Material. Präsident Carter hatte 1978 die Nato-Länder von der Notwendigkeit, diese kontroverse Waffe in ihren Ländern zu stationieren, überzeugt, verzichtete dann aber in einer überraschenden Kehrtwende auf die Produktion der Neutronenbombe, was in Europa zu einer grossen Verärgerung führte. Weinberger kritisierte am Mittwoch Carters Vorgehen und betonte die Wichtigkeit, die Verbündeten zuerst zu konsultieren, dann aber konsequent zu bleiben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Proponents of the neutron bomb believe that this weapon could put tank crews out of action and reduce the long-term radiation effect of a nuclear weapon deployment. Critics, on the other hand, fear that the neutron bomb will increase the temptation to also use it, thus increasing the risk of nuclear war.&lt;br /&gt;
| Die Befürworter der Neutronenbombe glauben, diese Waffe könne Panzerbesatzungen äusser Gefecht setzen und die Langzeitstrahlenwirkung eines Kernwaffeneinsatzes mindern. Kritiker hingegen befürchten, mit der Neutronenbombe vergrössere sich die Versuchung, sie auch einzusetzen, und damit erhöhe sich das Risiko eines Nuklearkriegs.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| A possible request by Israel or Egypt for the stationing of US troops would be viewed with sympathy in Washington, Weinberger continued. However, the Secretary of Defence stressed that it was a hypothetical assumption and not a fundamental decision. Nevertheless, the remark has given rise to speculation as to whether President Reagan will put an end to the practice since the Vietnam War and again send American soldiers to distant trouble spots. The day before, Reagan had also advocated an increase in the American presence in the Middle East.&lt;br /&gt;
| Eine allfällige Anfrage Israels oder Ägyptens nach Stationierung von US-Truppen würde in Washington mit Sympathie beurteilt, meinte Weinberger weiter. Der Verteidigungsminister betonte jedoch, es sei eine hypothetische Annahme und kein grundsätzlicher Entscheid. Dennoch hat die Bemerkung zu Spekulationen Anlass gegeben, ob Präsident Reagan der Praxis seit dem Vietnamkrieg eine Ende setzen und wieder amerikanische Soldaten in entfernte Krisenherde schicken werden. Auch Reagan hatte am Tag zuvor eine Verstärkung der amerikanischen Präsenz im Mittleren Osten befürwortet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Weinberger confirmed that the new administration would also deal positively with Saudi Arabia&#039;s wish to equip the F-15 fighter jets it had already purchased with additional equipment that would improve the range and operational capabilities of these highly modern aircraft. Israel had already protested against Saudi Arabia&#039;s wishes for reasons of its own security during the Carter administration.&lt;br /&gt;
| Ebenfalls positiv, so bestätigte Weinberger, werde die neue Administration Saudi-Arabiens Wunsch behandeln, die bereits gekauften F-15-Kampfflugzeuge mit einer Zusatzausrüstung zu versehen, die die Reichweite und die Einsatzmöglichkeiten dieser hochmodernen Flugzeuge verbessere. Israel hatte aus Gründen der eigenen Sicherheit schon zur Zeit der Regierung Carter gegen Saudi-Arabiens Wünsche protestiert.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The new American administration, it became known after the conclusion of the state visit of the South Korean president, wants to equip South Korea with 36 F-16 fighter planes. President Carter had already agreed in principle to this request from Seoul.&lt;br /&gt;
| Die neue amerikanische Regierung, so wurde nach dem Abschluss der Staatsvisite des südkoreanischen Präsidenten bekannt. will Südkorea mit 36 F-16-Kampfflugzeugen ausrüsten. Schon Präsident Carter hatte diesem Begehren aus Seoul grundsätzlich zugestimmt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Mixed Reactions&lt;br /&gt;
| Gemischte Reaktionen&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Brussels, 4th Feb. (AFP/DPA)&#039;&#039; The British government expressed as much satisfaction with Weinberger&#039;s remarks on the neutron bomb as NATO experts in Brussels. The government in Bonn said Weinberger&#039;s remarks were &amp;quot;too vague to react to&amp;quot;. The Soviet news agency Tass initially published the statement by the US defence secretary without comment, but then contradicted the assessment that the neutron bomb was necessary to balance the military equilibrium between the blocs.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Brüssel, 4. Febr. (AFP/DPA)&#039;&#039; Die britische Regierung äusserte sich ebenso befriedigt über Weinbergers Bemerkungen zur Neutronenbombe wie Nato-Experten in Brüssel. Die Regierung in Bonn meinte, die Bemerkungen Weinbergers seien «zu vage, um auf sie zu reagieren». Die sowjetische Nachrichtenagentur Tass veröffentlichte die Erklärung des US-Verteidigungsministers zunächst kommentarlos, widersprach dann jedoch der Einschätzung, dass die Neutronenbombe zum Ausgleich des militärischen Gleichgewichts zwischen den Blöcken notwendig sei.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;paragraph3 italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Thursday, 5th February 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Donnerstag, 5. Februar 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Reagan lifted Sanctions against Chile&lt;br /&gt;
| Reagan hob die Sanktionen gegen Chile auf&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 heading3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| By our correspondent Roman Berger&lt;br /&gt;
| Von unserem Korrespondenten Roman Berger&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Washington, 3rd March. The Reagan administration wants to treat Chile&#039;s military dictatorship as an acceptable ally again and has lifted sanctions against Chile imposed by President Carter. At the same time, the US Justice Department has decided to grant a new trial to two Cuban exiles who had been found guilty by an American court of the murder of Orlando Letelier, Foreign Minister under the Allende government, and of an American citizen.&lt;br /&gt;
| Washington, 3. März. Die Reagan-Administration will Chiles Militärdiktatur wieder als akzeptablen Alliierten behandeln und hat die von Präsident Carter erlassenen Sanktionen gegen Chile aufgehoben. Gleichzeitig hat das US-Justizministerium beschlossen, zwei Exilkubaner, die von einem amerikanischen Gericht des Mordes an Orlando Letelier, Aussenminister unter der Allende-Regierung, sowie an einer ameri-kanischen Staatsbürgerin schuldig befunden worden waren, einen neuen Prozess zu gewähren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In the autumn of 1976, the exiled politician and former Chilean Foreign Minister Orlando Letelier and an American woman had fallen victim to a bomb attack in Washington. A court in Washington subsequently found four persons guilty of this murder and stated that they had very probably acted on behalf of the Chilean government under General Pinochet. President Carter then demanded that Chile either bring those responsible to justice in Chile itself or extradite them to the USA. The military government in Santiago, where ultimate responsibility for this politically motivated murder had to lie at the highest level, was not prepared to comply with Carter&#039;s demands, who responded with limited sanctions against Chile. Credits from the state export-import bank were cut off and joint manoeuvres with Chile&#039;s naval forces were cancelled until further notice.&lt;br /&gt;
| Im Herbst 1976 waren der Exilpolitiker und ehemalige chilenische Aussenminister Orlando Letelier sowie eine Amerikanerin einem Bombenanschlag in Washington zum Opfer gefallen. Ein Gericht in Washington hatte darauf vier Personen dieses Mordes schuldig befunden und festgestellt, dass sie mit grosser Wahrscheinlichkeit im Auftrag der chilenischen Regierung unter General Pinochet gehandelt hätten. Präsident Carter verlangte darauf von Chile, entweder die Verantwortlichen in Chile selber vor Gericht zu bringen oder sie an die USA auszuliefern. Die Militärregierung in Santiago, wo die letzte Verantwortung für diesen politisch motivierten Mord auf höchster Ebene liegen musste, war nicht bereit, Carters Forderungen nachzukommen, der mit begrenzten Sanktionen gegen Chile reagierte. Kredite der staatlichen Export-Importbank wurden gesperrt und gemeinsame Manöver mit Chiles Seestreitkräften wurden bis auf weiteres abgesagt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The Reagan administration has now lifted this measure, in the interest of American security and the US economy, as it explains. Furthermore, the Justice Department has decided not to appeal the verdict against two of the convicts, which had been challenged on technical grounds, to the federal court. Instead, a new trial is to take place, where they could be convicted again or also acquitted. It is not yet clear whether there are also political motives behind this decision.&lt;br /&gt;
| Die Regierung Reagan hat nun diese Massnahme aufgehoben, im Interesse der amerikanischen Sicherheit und der US-Wirtschaft, wie sie erklärt. Weiter hat das Justizministerium beschlossen, das Urteil gegen zwei der Verurteilten, das aus technischen Gründen angefochten worden war. nicht an das Bundesgericht weiterzuziehen. Statt dessen soll ein neuer Prozess stattfinden, wo sie erneut verurteilt oder auch freigesprochen werden könnten. Ob sich hinter diesem Entschluss auch politische Motive verbergen, ist noch nicht klar.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| However, the government&#039;s decision to come clean with Chile has immediate political consequences. It comes only a few weeks after the same government announced its fight against &amp;quot;state-sponsored international terrorism&amp;quot; and against &amp;quot;terrorism as the worst form of violation of human rights&amp;quot; as its first priority. Now one comes to terms with a regime whose henchmen have carried out terrorist attacks in the American capital and elsewhere (Rome, Buenos Aires) against politically inconvenient politicians in exile.&lt;br /&gt;
| Unmittelbare politische Konsequenzen hat jedoch der Entschluss der Regierung, mit Chile wieder ins Reine zu kommen. Er kommt nur wenige Wochen, nachdem die gleiche Regierung ihren Kampf gegen «den von Staaten unterstützten internationalen Terrorismus» sowie gegen den «Terrorismus als schlimmste Form der Verletzung der Menschenrechte» als erste Priorität angekündigt hatte. Nun arrangiert man sich mit einem Regime, dessen Handlanger in der amerikanischen Hauptstadt und anderswo (Rom, Buenos Aires) gegen politisch unbequeme Exilpolitiker Terroranschläge verübt haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Furthermore, the Reagan administration had promised to give human rights a lower priority than under Carter, but to be consistent. However, the cosying up to Chile&#039;s military dictatorship now shows how one-dimensional Reagan&#039;s anti-terror and human rights policy promises to become. With its decision, the American government is once again showing respect for the generals in Santiago, who were in a certain offside position internationally, not least because of Carter&#039;s sanctions. The junta in Chile is also almost the only one among the more important countries in Latin America to unreservedly support Reagan&#039;s El Salvador policy and to encourage even stronger military intervention. The fact that a regime like Chile is now acceptable again for &amp;quot;America&#039;s interests&amp;quot;, warns, for example, a former high official of the American secret service, does not only provide the Soviet Union with welcome propaganda fodder.&lt;br /&gt;
| Weiter hatte die Reagan-Administration versprochen, den Menschenrechten zwar einen weniger hohen Stellenwert als unter Carter einzuräumen, dafür aber konsequent zu sein. Die Anbiederung mit Chiles Militärdiktatur zeigt nun aber, wie eindimensional Reagans Antiterror- und Menschenrechtspolitik zu werden verspricht. Mit ihrem Entschluss gibt die amerikanische Regierung den Generälen in Santiago, die sich nicht zuletzt wegen Carters Sanktionen international in einer gewissen Offside-Position befanden, wieder Respekt. Die Junta in Chile steht denn auch unter den wichtigeren Ländern Lateinamerikas fast als einzige da, die Reagans El-Salvador-Politik vorbehaltlos unterstützt und zu noch stärkerer militärischer Intervention aufmuntert. Dass nun für «Amerikas Interessen» ein Regime wie Chile wieder akzeptabel ist, so warnt beispielsweise ein ehemaliger hoher Beamter des amerikanischen Geheimdienstes, biete nicht nur der Sowjetunion willkommenes Propagandafutter.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Wednesday, 4th March 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 4. März 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 236. Reagan will provoke a lot of evil not only for the whole world but also for the people of the American States.&lt;br /&gt;
| 236. Nicht nur für die ganze Welt, sondern auch für die Bevölkerung der amerikanischen Staaten wird Reagan sehr viel Übel heraufbeschwören.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 237. One of these evils is that he will undermine the security of the consumers of national goods.&lt;br /&gt;
| 237. Eines dieser Übel wird das sein, dass er die Sicherheit der Konsumenten der Landesgüter untergraben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 238. A large consumer safety group will be attacked by Reagan, whereby the security of the consumers in America will soon begin to suffer, which will have as a consequence that the death rates caused by accidents will rise again because by Reagan&#039;s machinations, the security of the consumer goods in its structure, etc., will be neglected.&lt;br /&gt;
| 238. Ein grosser Konsumenten-Sicherheits-Konzern wird von Reagan attakiert werden, wodurch die Sicherheit der Konsumenten in Amerika neuerlich zu leiden beginnt, was zur Folge haben wird, dass durch Unfälle die Todesraten wieder ansteigen werden, weil durch Reagans Machenschaften die Sicherheit der Konsumgüter in ihrem Aufbau usw. vernachlässigt wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You told me years ago that Reagan will be the actual author of the hitherto largest world arms race.&lt;br /&gt;
| Du sagtest mir vor Jahren, dass Reagan der wirkliche Urheber des bisher grössten Weltwettrüstens sein wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 239. Sure, he will be the man who will initiate the basic things that can then possibly lead to a Third World War in the distant future.&lt;br /&gt;
| 239. Sicher, er wird der Mann sein, der die grundlegenden Dinge in die Wege leitet, die dann letztendlich in ferner Zukunft eventuell zu einem dritten Weltenbrand führen können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That will, however, not be carried out under the scepter of Reagan, or will it?&lt;br /&gt;
| Der wird aber nicht unter Reagans Zepter durchgeführt werden, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 240. No, and this represents good fortune for Earth humanity.&lt;br /&gt;
| 240. Nein, und das stellt ein Glück für die irdische Menschheit dar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 241. If he were to be the decisive word in such a war, then the entire Earth would be destroyed.&lt;br /&gt;
| 241. Würde er nämlich das massgebende Wort in einem solchen Krieg führen, dann würde die gesamte Erde zerstört.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Which would probably correspond to an atomisation?&lt;br /&gt;
| Was wohl einer Atomisierung entspräche?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 242. Yes.&lt;br /&gt;
| 242. Ja.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then hopefully, there will also be humans who will recognise these things early.&lt;br /&gt;
| Dann wird es ja auch noch Menschen geben, die diese Dinge hoffentlich frühzeitig erkennen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot; class=&amp;quot;paragraph3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 243. That will be the case, and his very inglorious end is already certain, as also that of the murderous Ayatollah Khomeini, whose end begins to be at hand in the first days of February 1981, when he is struck with an illness that he cannot be healed from, which will also happen to Reagan in a later time when he his struck by Alzheimer&#039;s disease and will have a tragic end.&lt;br /&gt;
| 243. Das wird so sein, und sein sehr unrühmliches Ende steht schon jetzt fest, wie auch das des mörderischen Ayatollah Khomeiny, dessen Ende sich in den ersten Februartagen des Jahres 1981 anzubahnen beginnt, wenn auch er mit nicht mehr heilender Krankheit geschlagen wird, wie das auch bei Reagan in späterer Zeit geschieht, wenn er von der Alzheimer-Krankheit befallen und ein böses Ende in Bewusstseinsumnachtung haben wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Khomeiny&#039;s failing Health&lt;br /&gt;
| Khomeinys Gesundheit angeschlagen&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| TEHERAN – The health of Iran&#039;s aged revolutionary leader has deteriorated again. Khomeiny supporters were urged over Iranian radio yesterday to stop seeking permission to visit the ailing man.&lt;br /&gt;
| TEHERAN – Der Gesundheitszustand des greisen iranischen Revolutionsführers hat sich erneut verschlechtert. Khomeiny-Anhänger sind gestern über das iranische Radio aufgefordert worden, nicht mehr um Besuchsbewilligungen bei dem kranken Mann nachzusuchen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The Ayatollah, who turns 81 on the 6th of May, admitted publicly for the first time last week that he was in poor health (it was reported in BLICK).&lt;br /&gt;
| Der Ayatollah, der am 6. Mai 81jährig wird, hat letzte Woche erstmals selber öffentlich zugegeben, dass es schlecht um ihn steht (es stand im BLICK).&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Blick, Zürich, Saturday, 14th February 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Blick, Zürich, Samstag, 14. Februar 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It will only bring about one less murderer in this world. But as a rule, nothing better follows such.&lt;br /&gt;
| Es wird nur ein Mörder weniger diese Welt beleben. In der Regel aber kommt einem solchen nichts Besseres nach.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 244. Unfortunately, that is the truth, and it will still remain as such for a very long time.&lt;br /&gt;
| 244. Leider ist das die Wahrheit, und das wird noch sehr lange so bleiben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The world would, indeed, otherwise come to peace.&lt;br /&gt;
| Die Welt käme ja sonst zur Ruhe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 245. Yes. And the power-hungry would not like that.&lt;br /&gt;
| 245. Ja, und das gefiele den Machtheischenden nicht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And these power-mongers would not like that.&lt;br /&gt;
| Und das würde diesen Machtheinis nicht gefallen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 246. Sure, but now listen more.&lt;br /&gt;
| 246. Sicher, doch höre nun weiter.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;paragraph3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 247. Ayatollah Khomeini and his allies will, in the first months of 1981, play around with the idea that the Ayatollah should allow himself to be treated by notable physicians in Switzerland.&lt;br /&gt;
| 247. Ayatollah khomeiny und seine Verbündeten werden in den ersten Monaten des Jahres 1981 mit dem Gedanken spielen, dass der Ayatollah sich in der Schweiz von namhaften Ärzten behandeln lassen soll.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Is Khomeiny coming to Switzerland?&lt;br /&gt;
| Kommt Khomeiny in die Schweiz?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| GENEVA – Ayatollah Khomeiny, Muslim ruler of Iran, wants to come to Switzerland to have his seriously ill heart treated by our specialists. This rumour has been persistently circulating in the French-speaking part of Switzerland for several days. Some newspapers want to know that a delegation of the Ayatollah was already there in January and bought a villa in the Lausanne area for one million francs.&lt;br /&gt;
| GENF – Ayatollah Khomeiny, muselmanischer Beherrscher des Iran, will in die Schweiz kommen, um sein schwerkrankes Herz von unseren Spezialisten behandeln zu lassen. Hartnäckig behauptet sich dieses Gerücht seit einigen Tagen in der Welschschweiz. Einige Zeitungen wollen wissen, dass bereits im Januar eine Delegation des Ayatollah da gewesen sei und in der Umgebung von Lausanne für eine Million Franken eine Villa gekauft habe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Admittedly, this claim is denied by our foreign ministry as well as by the Iranian ambassador in Switzerland and his Swiss colleague in Tehran. But: Two doctors from the Lausanne University Hospital have already been to Iran once to treat the Ayatollah after a heart crisis …&lt;br /&gt;
| Zwar wird diese Behauptung sowohl von unserem Aussenministerium, als auch vom iranischen Botschafter in der Schweiz und seinem Schweizer Kollegen in Teheran bestritten. Aber: Zwei Ärzte des Lausanner Universitäts-Spitals waren bereits einmal in Iran um den Ayatollah nach einer Herzkrise zu behandeln …&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Blick, Zürich, Thursday, 5th March 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Blick, Zürich, Donnerstag, 5. März 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 248. The realisation of this attempt, however, is still presently questionable because no clear picture can be determined yet.&lt;br /&gt;
| 248. Das Zustandekommen dieses Versuchs ist zur Zeit jedoch noch fraglich, weil sich noch kein klares Bild ermitteln lässt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 249. The Khomeini’s brain functions are damaged, which is why with him, arbitrary actions and resolutions often go into action, which cannot be predicted in their final form very often.&lt;br /&gt;
| 249. Die Gehirnfunktionen Khomeinys sind geschädigt, weshalb oft willkürliche Handlungen und Entschlüsse bei ihm in Erscheinung treten, die sehr oft in ihrer endgültigen Form nicht vorausgesagt werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 250. For this reason, this occurrence in Switzerland cannot be predicted with any certainty and neither can the trip of the Pope to Switzerland, who is occupied with the thought of visiting your mother country in the middle of the year 1981.&lt;br /&gt;
| 250. Aus diesem Grunde kann sein Auftreten in der Schweiz nicht mit Sicherheit vorausgesagt werden, wie auch nicht die Reise des Papstes in die Schweiz, der sich mit dem Gedanken befasst, dein Mutterland Mitte des Jahres 1981 zu besuchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 251. Certain factors of uncertainty are also present with the Pope which could, at the least, postpone his trip.&lt;br /&gt;
| 251. Auch beim Papst sind gewisse Unsicherheitsfaktoren vorhanden, die ihn seine Reise zumindest verschieben lassen könnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 252. On the whole, the entire year of 1981 holds a great deal of uncertain factors, which is why very precise numerical data can only be made on rare occasions, just as in other cases, which do not allow themselves to have absolute certainty as to whether a particular event will arrive now or not.&lt;br /&gt;
| 252. Im grossen und ganzen überhaupt birgt das Jahr 1981 sehr viele unsichere Faktoren in sich, weshalb sich sehr genaue Zeitangaben nur selten machen lassen; genausowenig wie sich in verschiedenen Fällen auch nicht mit absoluter Bestimmtheit voraussagen lässt, ob ein bestimmtes Ereignis nun eintrifft oder nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 253. This, however, exclusively applies to events which have direct reference to persons.&lt;br /&gt;
| 253. Das jedoch bezieht sich ausschliesslich nur auf Geschehen, die sich direkt auf Personen beziehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 254. This is so only because in particular, the year 1981, in reference to the actions of persons, will be dominated by such persons whose material consciousness and brains exhibit damage, which will lead to arbitrary, hot-tempered, and unpredictable actions.&lt;br /&gt;
| 254. Dies aber auch nur darum, weil speziell das Jahr 1981 im Bezuge auf Personengeschehen von derartigen Personen beherrscht wird, deren materielles Bewusstsein und somit das Hirn Schädigungen aufweisen, die zu willkürlichen, launenhaften und vorhersageungenauen Handlungen führen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;paragraph3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 255. This will also be the case with Prince Charles of England, who will become engaged to a certain Diana Francis Spencer, which will then lead to a marriage in the first half of the year if these plans are not wavered again by the instability of this man.&lt;br /&gt;
| 255. Das ist auch der Fall bei Prinz Charles von England, der sich mit einer gewissen Diana Francis Spencer verloben wird, was dann zu einer Heirat in der ersten Jahreshälfte führt, wenn nicht durch die Unbeständigkeit des Mannes diese Pläne wieder ins Wanken geraten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 center underline italic size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Engagement of the heir to the British throne announced at Buckingham Palace&lt;br /&gt;
| Verlobung des britischen Thronfolgers wurde im Buckingham-Palast bekanntgegeben&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 heading1 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Prince Charles takes a Kindergarten Teacher&lt;br /&gt;
| Prinz Charles nimmt sich eine Kindergärtnerin&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| London, 24th Feb. (DDP) The &amp;quot;big news&amp;quot;, though eagerly awaited for weeks amid multiple false alarms, has finally been officially confirmed: Prince Charles, the heir to the British throne, will marry Lady Diana Spencer. So when Charles ascends the throne one day, Lady &amp;quot;Di&amp;quot;, who comes from the old noble family of the Earls of Spencer and was previously a nursery school teacher in the London district of Pimlico, will be crowned his queen.&lt;br /&gt;
| London, 24. Febr. (DDP) Die «grosse Neuigkeit», die allerdings bei mehrfachem Falschalarm seit Wochen mit Spannung erwartet worden war, ist nun endlich offiziell bestätigt worden: Prinz Charles, der britische Thronfolger, wird Lady Diana Spencer heiraten. Wenn Charles eines Tages den Thron besteigt, wird also Lady «Di», die aus der altadeligen Familie der Earls of Spencer stammt und bisher Kindergärtnerin im Londoner Stadtteil Pimlico war, zu seiner Königin gekrönt werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 heading3 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| By our correspondent Thomas Biland&lt;br /&gt;
| Von unserem Korrespondenten Thomas Biland&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;London, 24th Feb.&#039;&#039; In recent years, Prince Charles has been a prisoner of a statement he once made in his youthful exuberance: he considered 30 to be the ideal age for marriage, the Prince had once declared, opening up an inexhaustible fund of speculation for his compatriots and the relevant press. Now the &amp;quot;most eligible bachelor&amp;quot; – as he is sometimes called in England – who will one day ascend the English throne as Charles III, is engaged to be married.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;London, 24. Febr.&#039;&#039; Prinz Charles war in den vergangenen Jahren der Gefangene einer einst in jugendlichem Übermut getanen Äusserung: 30 betrachte er als ideales Alter zum Heiraten, hatte der Prinz einst erklärt, seinen Landsleuten und der einschlägigen Presse damit einen unerschöpflichen Fundus von Spekulationen eröffnend. Nun also hat sich der «meistbegehrte Junggeselle» – wie er in England gelegentlich genannt wird –, der dereinst als Charles III. den englischen Thron besteigen soll, verlobt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Lady Diana had been a regular companion of Charles for some time. That the romance might lead to an engagement was first suspected with some certainty when Lady &amp;quot;Di&amp;quot; suddenly drove up one morning in a brand new British Leyland Metro in front of the kindergarten she looked after, although she had just bought a new Renault 5. A future royal highness, they began to whisper to each other, could not possibly be driving a foreign car: this blunder has surely been corrected by a discreet hand. The press also promptly accused the Court of having exerted influence to ensure that Lady Diana had preferential access to her new BL-Metro.&lt;br /&gt;
| Lady Diana war seit einiger Zeit eine regelmässige Begleiterin von Charles Dass die Romanze in eine Verlobung münden könnte. durfte man erstmals mit einiger Sicherheit vermuten, als Lady «Di» eines Morgens plötzlich mit einem nagelneuen Metro von British Leyland vor dem von ihr betreuten Kindergarten vorfuhr, obwohl sie sich doch eben erst einen neuen Renault 5 gekauft hatte. Eine künftige königliche Hoheit, so begann man sich zuzuflüstern, kann natürlich unmöglich einen ausländischen Wagen fahren: dieser Missgriff ist sicher von diskreter Hand korrigiert worden. Die Presse beschuldigte denn auch prompt den Hof, Einfluss geltend gemacht zu haben, damit Lady Diana bevorzugt zu ihrem neuen BL-Metro komme.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Hounded by all the hounds of Fleet Street&lt;br /&gt;
| Von allen Hetzhunden von Fleet Street gejagt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The press has cut a poor figure in this engagement story. The way the papers have tried to outdo each other with made-up stories and front pages has caused widespread displeasure and prompted the Press Council to address a few critical words to the &amp;quot;news hounds&amp;quot; of Fleet Street. Perhaps the worst fabrication was that of the Sunday Mirror, which claimed. Lady Diana had been taken secretly at night to the royal train, which was at the time serving as travelling quarters for Prince Charles. The story provoked angry reactions, including from Buckingham Palace, where they demanded a retraction of the story and an Excuse me. The court this time, unlike Charles&#039; previous romances, was very concerned with the young lady&#039;s reputation.&lt;br /&gt;
| Die Presse hat in dieser Verlobungsgeschichte schlechte Figur gemacht. Die Art. wie sich die Blätter mit aus den Fingern gesogenen Geschichten und Titelseiten gegenseitig zu überbieten suchten, hat weitherum Unwillen ausgelösl und den Presserat veranlasst, ein paar kritische Worte an die «Nachrichtenhunde» von Fleet Street zu richten. Vielleicht die übelste Erfindung war jene des «Sunday Mirror», der behauptete. Lady Diana sei nachts heimlich zum königlichen Zug gebracht worden, der zu dieser Zeit gerade Prinz Charles als fahrendes Quartier diente. Die Geschichte hat böse Reaktionen ausgelöst, u. a. auch von Buckingham Palace, wo man den Widerruf der Geschichte und eine Entschuldigung verlangte. Der Hof war diesmal im Unterschied zu früheren Romanzen Charles’ sehr auf den guten Ruf der jungen Dame bedacht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And that was another sign of the seriousness of the relationship. Court sources had repeatedly been quoted as saying that the royal family preferred a lady as wife of the future king who was as unencumbered as possible by previous romances. And this is also the feeling of the general public: they do not want a woman with a past to be queen: that is why the rather youthful age of only 19 years is also considered correct. The prince, however, would not be held against him for his corresponding experience. This expresses the hypocrisy of the folks who, although forbidden by law to discriminate against anyone, still apply Victorian standards when it comes to the royal family.&lt;br /&gt;
| Und das war ein weiteres Zeichen für die Ernsthaftigkeit der Beziehung. Hofquellen waren wiederholt zitiert worden, die besagten, die königliche Familie ziehe als Gemahlin des künftigen Königs eine Dame vor, die möglichst unbelastet von früheren Romanzen sei. Und so fühlt auch das breite Publikum: Man will keine Frau mit Vergangenheit zur Königin: darum wird auch das eher jugendliche Alter von erst 19 Jahren als richtig angesehen. Dem Prinzen allerdings würde entsprechende Erfahrung nicht vorgehalten, hierin äussert sich die Heuchelei eines Volkes, das zwar per Gesetz jede Diskriminierung verbietet, das aber noch immer viktorianische Massstäbe anlegt, wenn es um die königliche Familie geht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Some earlier promising candidates had failed because the tabloids had pried too much into their privacy, while others had turned down because they could not or would not stand the hype. Lady Jane, daughter of the Duke of Wellington, is said to have turned down Charles because she did not want to spend her life in a glass house. In this context, interesting speculations have also been voiced that the Court deliberately subjected Lady Diana to the psychological stress of the last weeks. The Queen could have stopped the Joumalist mob if she had really wanted to. The fact that she did not do so is interpreted as a sign that the Court, and perhaps Lady Diana herself, wanted to make sure how the Chosen One would react to the enormous public interest in her.&lt;br /&gt;
| Einige frühere aussichtsreiche Kandidatinnen waren gescheitert, weil die Boulevardpresse zu sehr in ihrer Privatsphäre gewühlt halte andereverzichteten. weil sie den Rummel nicht ertragen konnten oder wollten. Von Lady Jane, der Tochter des Herzogs von Wellington, sagt man. sie habe Charles ausgeschlagen, weil sie ein lebenslanges Dasein im Glashaus nicht auf sich nehmen wollte. In diesem Zusammenhang sind auch interessante Spekulationen geäussert worden, der Hof habe Lady Diana bewusst dem psychischen Stress der letzten Wochen ausgesetzt. Die Königin hätte die Joumalistenmeute stoppen können, wenn sie wirklich gewollt hätte. Dass sie es nicht tat, deutet man als Zeichen dafür, dass der Hof und vielleicht Lady Diana selbst sichergehen wollten, wie die Auserwählte auf das enorme öffentliche Interesse an ihr reagieren würde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In the eyes of that public, she passed the test brilliantly. The people have taken Lady Diana Spencer, daughter of the 8th Earl Spencer, to their hearts. The pretty, shy and somewhat nervous girl who blushes and laughs so heartily at every question about Charles is quite to the taste of the English.&lt;br /&gt;
| In den Augen dieser Öffentlichkeit hat sie den Test glänzend bestanden. Das Volk hat Lady Diana Spencer, die Tochter des 8. Grafen Spencer, ins Herz geschlossen. Das hübsche, scheue und etwas nervöse Mädchen, das bei jeder Frage nach Charles errötet und so herzhaft lachen kann, ist ganz nach dem Geschmack der Engländer.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;paragraph3 italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Wednesday, 25th February 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 25. Februar 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| On 29th July there will be a Wedding in London&lt;br /&gt;
| Am 29. Juli wird in London Hochzeit gefeiert&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;London, 3rd March. (DDP/AFP/AP)&#039;&#039; The heir to the British throne, Prince Charles, and Lady Diana Spencer will be married by the Archbishop of Canterbury, Robert Runde, at St Paul&#039;s Cathedral in London on the 29th of July this year. The Buckingham Palace made the official announcement on Tuesday. The choice had been made by the bride and groom themselves. This broke a tradition whereby royal weddings had been celebrated in the Abbey Church at Westminster for several decades.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;London, 3. März. (DDP/AFP/AP)&#039;&#039; Der britische Thronfolger Prinz Charles und Lady Diana Spencer werden am 29. Juli dieses Jahres in der Londoner St.-Paul-Kathedrale vom Erzbischof von Canterbury, Robert Runde, getraut werden. Das gab der Buckingham-Palast am Dienstag offiziell bekannt. Die Wahl sei von dem Brautpaar selbst getroffen worden. Damit wurde eine Tradition unterbrochen, wonach königliche Hochzeiten einige Jahrzehnte hindurch in der Abteikirche von Westminster gefeiert worden waren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Lady Di will be officially titled &amp;quot;Her Royal Highness the Princess of Wales&amp;quot; immediately after her wedding, the Buckingham Palace spokesman announced. This is the &amp;quot;only correct and official title&amp;quot;, he stressed. This put an end to the guesswork. At Court itself, the possibilities &amp;quot;Princess Charles&amp;quot; and &amp;quot;Diana, Princess of Wales&amp;quot; had also been considered (TA of Tuesday).&lt;br /&gt;
| «Lady Di» wird sofort nach ihrer Hochzeit den offiziellen Titel «Ihre königliche Hoheit, die Prinzessin von Wales» erhalten, gab der Sprecher des Buckingham-Palastes bekannt. Dies sei der «einzige korrekte und offizielle Titel», betonte er. Damit wurde einem Rätselraten ein Ende gesetzt. Bei Hof selbst waren nämlich auch noch die Möglichkeiten «Prinzessin Charles» und «Diana, Prinzessin von Wales» in Betracht gezogen worden (TA vom Dienstag).&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Wednesday, 4th March 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 4. März 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3 paragraph3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 256. On the other hand, it would be very beneficial if Prince Charles would not marry this girl because when this marriage is actually realised, it will not run a happy course, especially not for Diana, who will have to suffer with difficulty under the imperiousness, adultery, intemperance, capriciousness, and other emotional outbursts of the Prince, which will try to be concealed for a long time by the royal house by all means, until everything becomes official and a divorce takes place on the 28th of August 1996, according to which one year later, Diana will suffer a fatal accident in Paris.&lt;br /&gt;
| 256. Andererseits wäre es sehr gut, wenn Prinz Charles dieses Mädchen nicht ehelichen würde, denn kommt die Heirat tatsächlich zustande, dann wird diese Ehe nicht glücklich verlaufen, insbesondere nicht für Diana, die unter der Herrschsucht, des Ehebruchs und der Unbeherrschtheit, der Launenhaftigkeit und den sonstigen emotionellen Ausbrüchen des Prinzen schwer zu leiden haben wird, was aber selbstverständlich vom Königshaus mit allen Mitteln lange verheimlicht zu werden versucht wird, bis alles offiziell wird und eine Scheidung erfolgt, und zwar am 28. August 1996, wonach ein Jahr später Diana in Paris tödlich verunglückt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Charles and Di: &amp;quot;Marriage of Convenience&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Charles und Di: «Scheinehe»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| London. – For Britain&#039;s Prince Charles and his wife Princess Diana, whose marital problems have been making headlines for weeks, Queen Elizabeth is said to have laid down rules of conduct: Separate ways in their private lives, but &amp;quot;a façade of togetherness to the outside world&amp;quot;. At a family council with the monarch and her husband Prince Philip as well as the heir to the throne, this was said to have been laid down at Windsor Castle on the 15th of June. (SDA)&lt;br /&gt;
| London. – Für den britischen Prinzen Charles und seine Gattin Prinzessin Diana, deren Eheprobleme seit Wochen für Schlagzeilen sorgen, soll Königin Elizabeth Verhaltensregeln aufgestellt haben: Getrennte Wege im Privatleben, aber «eine Fassade der Gemeinsamkeit nach aussen». Bei einem Familienrat mit der Monarchin und ihrem Gatten Prinz Philip sowie dem Thronfolgerpaar sei dies am 15. Juni auf Schloss Windsor festgelegt worden. (SDA)&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;paragraph3 italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, 23rd June 1992&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, 23. Juni 1992&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Crisis meeting with Charles and Diana&lt;br /&gt;
| Krisensitzung mit Charles und Diana&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 heading2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Charles and Diana – now a Couple only to the Public.&lt;br /&gt;
| Charles und Diana – nur noch für die Öffentlichkeit ein Paar.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Queen gave Blessing to Sham Marriage&lt;br /&gt;
| Queen gab Segen zur Scheinehe&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| LONDON – Separation behind the palace walls – but a demonstration of happy unity for the people: This is the arrangement Queen Elizabeth now proposed to son Charles and daughter-in-law Diana. With this Solomonic arrangement, the Queen hopes to finally get the marital problems of the heir to the throne under control and save the monarchy.&lt;br /&gt;
| LONDON – Trennung hinter den Palastmauern – dafür Demonstration von glücklicher Einheit fürs Volk: Dieses Arrangement schlug Königin Elizabeth jetzt Sohn Charles und Schwiegertochter Diana vor. Mit dieser salomonischen Regelung hofft die Queen, die Eheprobleme des Thronfolgerpaares endlich in den Griff zu bekommen und die Monarchie zu retten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The Queen came to the new royal rules of conduct after several discussions with the parties involved and after consultation with Prince Consort Philip. The meetings had become necessary because Crown Prince Charles had told his mother that he could no longer see a future together with Diana.&lt;br /&gt;
| Zu den neuen königlichen Verhaltensvorschriften rang sich die Queen nach mehreren Aussprachen mit den Beteiligten und nach Absprache mit Prinzgemahl Philip durch. Nötig geworden waren die Sitzungen, weil Kronprinz Charles seiner Mutter eröffnet hatte, ersähe mit Diana keine gemeinsame Zukunft mehr.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The blame for the latest crisis in the Windsor house is, of course, Andrew Morton&#039;s hit book &amp;quot;Diana – Her True Story&amp;quot;, in which Diana is described as an unhappy woman trapped in a loveless marriage.&lt;br /&gt;
| Schuld an der jüngsten Krise im Hause Windsor ist natürlich Andrew Mortons Buch-Hit «Diana – ihre wahre Geschichte», in dem Diana als unglückliche Frau beschrieben wird, die in einer lieblosen Ehe gefangen ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Even before the publication of this &amp;quot;scandalous work&amp;quot;, friends had advised the Crown Prince to take flight and take the first steps towards ending his marriage, which, after all, could no longer be mended.&lt;br /&gt;
| Schon vor der Publikation dieses «Skandalwerkes» hatten Freunde dem Kronprinzen geraten, die Flucht nach vorn zu ergreifen und die ersten Schritte zur Beendigung seiner Ehe einzuleiten, die ja nicht mehr zu flicken sei.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But Charles put the public interest before his private life, the friends say. And that is why he is now in a predicament that is not only humiliating but also unreasonable.&lt;br /&gt;
| Doch Charles habe das öffentliche Interesse vor sein Privatleben gestellt, sagen die Freunde. Und deshalb befinde er sich nun in einer misslichen Lage, die nicht nur demütigend, sondern auch unzumutbar sei.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| According to the friends, even Charles is now certain that Diana herself is behind Morton&#039;s bestseller. For when they recently read shocking passages from the book to him, he had said: &amp;quot;I hear the words of my wife.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Nach Aussagen der Freunde ist sogar Charles mittlerweile sicher, Diana selbst stecke hinter Mortons Bestseller. Denn als sie ihm kürzlich schockierende Passagen aus dem Buch vorgelesen hätten, habe er gesagt: «Ich höre die Worte meiner Frau.»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Diana&#039;s pretence had deeply hurt the prince. For him, her assistance in Morton&#039;s book was &amp;quot;a total breach of faith&amp;quot;. And he had never, ever expected such a breach from her.&lt;br /&gt;
| Dianas Vorgeben habe den Prinzen zutiefst verletzt. Für ihn sei ihre Mithilfe an Mortons Buch «ein totaler Treuebruch». Und einen solchen habe er von ihr nie und nimmer erwartet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What Diana wanted to achieve with the book is absolutely clear to Charles&#039; confidants: by having her marriage described from her own biased point of view, she was able to arouse sympathy for herself among the people. This in turn allows her to live her own life without losing the children they share, William and Harry.&lt;br /&gt;
| Was Diana mit dem Buch bezwecken wollte, ist für Vertraute von Charles absolut klar: Durch die Tatsache, dass sie ihre Ehe aus eigener, voreingenommener Sicht beschreiben liess, konnte sie beim Volk Sympathien für sich wecken. Das wiederum erlaubt ihr, ihr eigenes Leben zu leben, ohne die gemeinsamen Kinder William und Harry zu verlieren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;If Prince Charles had written a book about his life and marriage, it would have come out even more devastating,&amp;quot; says a friend.&lt;br /&gt;
| «Hätte Prinz Charles ein Buch über sein Leben und seine Ehe geschrieben, wäre es noch verheerender herausgekommen», sagt ein Freund.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;paragraph3 italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, 25th June 1992&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, 25. Juni 1992&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| For the British, Charles is the Scapegoat&lt;br /&gt;
| Für die Briten ist Charles der Sündenbock&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:center; font-size:18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Diana most popular Family Member&lt;br /&gt;
| Diana beliebtestes Familienmitglied&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The majority of Britons blame their heir to the throne Prince Charles for his marital crisis, which is currently making headlines worldwide. According to a poll published on Monday in the tabloid &amp;quot;Daily Express&amp;quot;, however, his wife Diana is currently the most popular member of the royal family.&lt;br /&gt;
| Die Mehrheit der Briten gibt ihrem Thronfolger Prinz Charles die Schuld an seiner Ehekrise, die zurzeit weltweit für Schlagzeilen sorgt. Laut einer am Montag in der Boulevardzeitung «Daily Express» veröffentlichten Umfrage ist seine Frau Diana hingegen das derzeit beliebteste Mitglied der königlichen Famile.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| London. – Most Britons still believe that the recent scandal reports from the House of Windsor have not harmed the monarchy per se. 34 per cent of those polled said that Princess Diana was their favourite among the royals. However, just as many Britons held the view that the fuss about the biography &amp;quot;Diana – Her True Story&amp;quot; had harmed her. But only 16 per cent blame her for the problems with Prince Charles described in the book.&lt;br /&gt;
| London. – Die meisten Briten glauben immer noch, dass die jüngsten Skandalberichte aus dem Hause Windsor der Monarchie an sich nicht geschadet haben. 34 Prozent der Befragten gaben an, dass Prinzessin Diana ihr Liebling unter den Royals sei. Ebenso viele Briten vertraten allerdings die Ansicht, dass ihr der Wirbel um die Biographie «Diana – ihre wahre Geschichte» geschadet habe. Doch geben nur 16 Prozent ihr die Schuld an den darin geschilderten Problemen mit Prinz Charles.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Damage to her Reputation&lt;br /&gt;
| Dem Ansehen geschadet&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| For 35 per cent of respondents, the heir to the throne is the scapegoat, and 44 per cent believe that the book has damaged his reputation. 48 per cent also said that the royal couple should separate or even divorce. Despite all this, Charles is far from being the bogeyman in the Windsor household. At the bottom of the popularity scale is Fergie, the Duchess of York, who recently separated from Prince Andrew.&lt;br /&gt;
| Für 35 Prozent der Befragten ist der Thronfolger der Sündenbock, und 44 Prozent glauben, dass das Buch seinem Ansehen geschadet habe. 48 Prozent meinten denn auch, dass das königliche Paar sich trennen oder gar scheiden lassen sollte. Trotz allem ist Charles für die Briten bei weitem nicht der Buhmann im Hause Windsor. Am Schluss der Popularitätsskala liegt Fergie. die Herzogin von York, die sich unlängst von Prinz Andrew trennte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The survey also found that 56 per cent of Britons still see their royal house as being of undiminished importance 50 years from now. In a survey published in the &amp;quot;Daily Telegraph&amp;quot; in March, however, 74 per cent still did so. The most frequent criticism was levelled at the royal family&#039;s tax-free income. Seventy-nine per cent of the recent respondents thought that the Queen should also pay taxes.&lt;br /&gt;
| Die Umfrage ergab ausserdem. dass 56 Prozent der Briten ihrem Königshaus auch in 50 Jahren noch eine unverminderte Bedeutung zuschreiben. Bei einer Befragung, die im März im «Daily Telegraph» veröffentlicht worden war, hatten dies allerdings noch 74 Prozent getan. Am häufigsten Kritik geübt wurde an den steuerfreien Einnahmen der königlichen Familie. 79 Prozent der jüngst Befragten meinten, auch die Königin sollte Steuern zahlen.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;paragraph3 italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, 14th July 1992&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, 14. Juli 1992&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Diana wants to leave Prince Charles in Autumn&lt;br /&gt;
| Diana will Prinz Charles im Herbst verlassen&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;London (sdo/afp)&#039;&#039; Princess Diana may leave Prince Charles in the autumn, according to the Daily Express. The paper reported on Wednesday that she had told close friends. Her son Prince Harry will attend the same boarding school as his older brother William from next week. Then there would be no more direct family ties for the princess, which would let her stick to an &amp;quot;increasingly unhappy marriage&amp;quot;. Princess Diana had urged the author of her biography, Andrew Morton, to bring the book out this summer. &amp;quot;If they wait until the autumn, I might not be here,&amp;quot; she is reported to have said. The newspaper further reported that Queen Elizabeth II&#039;s press secretary, Charles Anson, is thinking of resigning. He was &amp;quot;miffed at being put in the middle of an undignified and painful situation as rival camps in the royal family take sides in the battle between Charles and Diana&amp;quot;. The British mass-circulation papers had reported extensively in recent days about a recorded telephone conversation between a man and a woman who were said to be &amp;quot;Lady Di&amp;quot; and an alleged boyfriend, the car dealer James Gilbert.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;London (sdo/afp)&#039;&#039; Prinzessin Diana will Prinz Charles nach Angaben des «Daily Express» möglicherweise im Herbst verlassen. Das habe sie engen Freunden mitgeteilt, berichtete das Blatt am Mittwoch. Ihr Sohn Prinz Harry werde von der kommenden Woche an das gleiche Internat wie sein älterer Bruder William besuchen. Dann gebe es für die Prinzessin keine direkten Familienbande mehr, die sie an einer «immer unglücklicher werdenden Ehe» festhalten liessen. Prinzessin Diana habe den Autor ihrer Biographie, Andrew Morton, gedrängt, das Buch noch im Sommer herauszubringen. «Wenn sie bis zum Herbst warten, könnte ich nicht mehr hier sein», soll sie gesagt haben. Wie die Zeitung weiter berichtete, denkt der Pressesprecher von Königin Elizabeth II., Charles Anson, an Rücktritt. Er sei «verstimmt darüber, dass er mitten in eine unwürdige und schmerzhafte Situation gebracht wurde, weil rivalisierende Lager im Königshaus im Kampf zwischen Charles und Diana Partei ergreifen». Die britischen Massenblätter hatten in den vergangenen Tagen ausführlich über ein aufgezeichnetes Telefonat zwischen einem Mann und einer Frau berichtet, bei denen es sich um «Lady Di» und einen angeblichen Freund, den Autohändler James Gilbert, gehandelt haben soll.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;paragraph3 italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Der Landbote, Winterthur, 3rd September 1992&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Der Landbote, Winterthur, 3. September 1992&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Charles and Diana: Separation official&lt;br /&gt;
| Charles und Diana: Trennung offiziell&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:center; font-size:18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Prime Minister John Major read the statement from Buckingham Palace in person&lt;br /&gt;
| Premierminister John Major verlas die Erklärung aus dem Buckinghampalast persönlich&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Long awaited, now arrived: Prince Charles and Princess Diana announced their separation on Wednesday. The British line of succession is not affected for now; but one country has a national issue again.&lt;br /&gt;
| Lange herbeigeschrieben, jetzt eingetroffen: Prinz Charles und Prinzessin Diana haben am Mittwoch ihre Trennung bekanntgegeben. Die britische Thronfolge ist vorläufig nicht betroffen; doch ein Land hat wieder ein nationales Thema.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 heading3 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| by Renee Gruber und Stefan Howald, London&lt;br /&gt;
| von Renee Gruber und Stefan Howald, London&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The stakes were commensurate with a tragedy of state of the first order. Prime Minister John Major, who was actually busy preparing for the EC summit in Edinburgh, read out the statement from Buckingham Palace in person in the House of Commons on Wednesday afternoon. It is to be a separation between the Prince of Wales and his wife, but not a divorce. The two children are to be brought up together and the public duties are to continue. The succession to the throne, Queen Elizabeth assured through her Prime Minister, would not be affected by the separation. And the monarch concluded with the request that the privacy of those concerned should now be respected.&lt;br /&gt;
| Der Einsatz war einer Staatstragödie ersten Ranges angemessen. Premierminister John Major, eigentlich mit der Vorbereitung des EG-Gipfels in Edinburgh ausgelastet. verlas am Mittwochnachmittag im britischen Unterhaus höchstpersönlich die Erklärung aus dem Buckinghampalast. Eine Trennung soll es sein zwischen dem Prince of Wales und seiner Frau, aber keine Scheidung. Die beiden Kinder sollen gemeinsam aufgezogen. die öffentlichen Pflichten weiter erfüllt werden. Die Thronfolge, so versicherte Königin Elizabeth durch ihren Premierminister, sei durch die Trennung nicht berührt. Und die Monarchin schloss mit der Bitte, jetzt die Privatsphäre der Betroffenen zu respektieren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The Hour of the Experts&lt;br /&gt;
| Die Stunde der Experten&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| An embarrassed silence in the House of Commons: then the expressions of support began. It was the &amp;quot;saddest moment&amp;quot; of his 28-year career in Westminister for a Conservative backbencher, and even republicans felt a suspicious tug in the English heart for a brief moment. Whereupon the first media storm broke out, with television and radio at the forefront. After the politicians, the experts on the central as well as the most remote matters of the monarchy were wheeled out of their study rooms. As long as there is a separation, the monarchy does not seem to be in danger.&lt;br /&gt;
| Betretenes Schweigen im Unterhaus: dann setzten die Bekundungen der Unterstützung ein. der «traurigste Moment» seiner 28jährigen Karriere in Westminister war es für einen konservativen Hinterbänkler, und selbst Republikaner fühlten einen kurzen Moment lang ein verdächtiges Ziehen im englischen Herzen. Worauf der erste Mediensturm losbrach, mit Fernsehen und Radio an vorderster Front. Nach den Politikern wurden die Expertinnen und Experten für zentrale wie entlegenste Belange der Monarchie aus ihren Studierzimmern herbeigerollt. Solange es bei einer Trennung bleibt, scheint die Monarchie tatsächlich nicht in Gefahr.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| For precedents, however, one has to go back to the deepest past. Not exactly to Henry VIII, who divorced his wives by the guillotine. But at least to the divorced King George I. At the beginning of the 18th century, and. already the most modern case, to George IV. who had separated from his wife: she was therefore crowned Queen in 1820 in absentia. The coronation, Elizabeth personally assured us, would also be Diana&#039;s despite the separation. if Charles were to ascend the English throne after all.&lt;br /&gt;
| Für Präzedenzfälle muss man allerdings in tiefste Vorzeit zurücksteigen. nicht gerade zu Heinrich VIII., der sich durchs Fallbeil hat von seinen Frauen scheiden lassen. Aber immerhin zum geschiedenen König Georg I.. Anfang des 18 Jahrhunderts, und. schon der modernste Fall, zu Georg IV.. der sich von seiner Frau getrennt hatte: diese wurde deshalb 1820 in Abwesenheit zur Königin gekrönt. Die Krönung, so hat Elizabeth persönlich versichert, stünde Diana trotz Trennung ebenfalls zu. wenn Charles doch noch den englischen Thron besteigen sollte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The fact of the separation itself did not come as a surprise after the media reports of recent years, but the timing did. Everyone knew that the marriage was damaged. But for what the Queen called the &amp;quot;terrible year 1992&amp;quot;, a reconciliatory ending seemed possible when Princess Anne announced her remarriage last week (TA of Monday). Reconciliation has now come to nothing. Intensive discussions in recent weeks, it was said at Buckingham Palace, had revealed the insoluble difficulties of the princely marriage.&lt;br /&gt;
| Die Tatsache der Trennung selbst kam nach den Medienberichten der letzten Jahre nicht überraschend, wohl aber der Zeitpunkt. Dass die Ehe beschädigt war. wussten alle. Doch für das von der Königin so genannte «schreckliche Jahr 1992» schien ein versöhnlicher Ausklang möglich. als Prinzessin Anne letzte Woche ihre erneute Verheiratung bekanntgab (TA vom Montag). Mit Versöhnung ist es jetzt nichts geworden. Intensive Aussprachen der letzten Wochen, hiess es im Buckinghampalast, hätten die unlösbaren Schwierigkeiten der prinzlichen Ehe gezeigt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| One Palace each&lt;br /&gt;
| Je ein Palast&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The separation itself will take place as with many other normal couples. However, the living arrangements for the parties involved are somewhat better: in future they will each have their own palace in London. Responsibility for the children will remain with both parents, with whom they will alternate holidays. Both will also continue to perform public duties: mainly separately, but that is nothing new. In the near future, the separation may well benefit the monarchy. She will be sure of sympathy: and a stumbling block of undue media interest is removed. In the long run, however, a separated pair of heirs to the throne is another step that will bring the monarchy down into ordinariness.&lt;br /&gt;
| Die Trennung selbst wird sich wie bei vielen andern normalen Paaren abspielen. Etwas besser sind allerdings die Wohnmöglichkeiten der Beteiligten: für beide künftig je ein eigener Palast in London. Die Verantwortung für die Kinder wird bei beiden Eltern bleiben, bei denen sie abwechselnd die Ferien verbringen werden. Auch die öffentlichen Aufgaben werden beide weiterhin erfüllen: vorwiegend getrennt zwar, aber das ist ja nichts Neues. Für die nächste Zeit gesehen, kann die Trennung der Monarchie durchaus nützen. Mitleid wird ihr sicher sein: und ein Stolperstein ungebührlichen Medieninteresses ist beseitigt. Auf die Dauer ist ein getrennt lebendes Thronfolgerpaar allerdings ein weiterer Schritt, der die Monarchie in die Gewöhnlichkeit herunterholt.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;paragraph3 italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, 10th December 1992&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, 10. Dezember 1992&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| LONDON – Her Royal Highness, that was too much!&lt;br /&gt;
| LONDON – Ihre Königliche Hoheit, das war zuviel!&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 heading3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| by Gero Heining&lt;br /&gt;
| von Gero Heining&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The British can hardly recover from their outrage over the sex phone between Crown Prince Charles and Camilla Parker Bowies. Not only is it likely to cost Charles his reputation and throne, it could even mean the death of the monarchy.&lt;br /&gt;
| Die Briten können sich von ihrer Empörung über das Sextelefon zwischen Kronprinz Charles und Camilla Parker Bowies kaum erholen. Es dürfte Charles nicht nur Ruf und Thron kosten, es könnte sogar den Tod der Monarchie bedeuten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;If Charles does not take a stand on these revelations, there will be no monarchy in the next century,&amp;quot; says Harold Brooks Baker, the publisher of the nobility bible &amp;quot;Burke&#039;s Peerage&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| «Wenn Charles zu diesen Enthüllungen nicht Stellung nimmt, gibt es im kommenden Jahrhundert keine Monarchie mehr», sagt Harold Brooks Baker, der Verleger der Adelsbibel «Burke’s Peerage».&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| He is convinced that: &amp;quot;The House of Windsor is perilously close to falling.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Er ist überzeugt: «Das Haus von Windsor ist dem Sturz gefährlich nahe.»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| For royal author Penny Junor, &amp;quot;it is all very sad&amp;quot;. However, unlike the people, she knew: &amp;quot;They both had extramarital friendships and had been living their own lives for years.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Für die königliche Autorin Penny Junor ist «alles sehr traurig». Sie wusste jedoch im Gegensatz zum Volk: «Beide hatten aussereheliche Freundschaften und lebten seit Jahren ihr eigenes Leben.»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| A constitutional expert: &amp;quot;Diana&#039;s wishes could now come true. Charles&#039; chance to be king seems lost forever.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ein Verfassungs-Experte: «Dianas Wünsche könnten jetzt Wirklichkeit werden. Charles’ Chance, König zu werden, scheint für immer verloren.»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| No one doubts the authenticity of the 6-minute, 1574-word caresses Charles and Camilla indulged in over the phone. At most, there are doubts about the distributor of the secretly recorded love talk.&lt;br /&gt;
| Zweifel an der Echtheit der 6minütigen, 1574 Worte starken Streicheleinheiten, mit denen sich Charles und Camilla telefonisch verwöhnten, hat niemand. Zweifel gibt es höchstens, was den Verteiler des heimlich aufgenommenen Liebesgeplänkels betrifft.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Since England has known that the couple on the throne cold-bloodedly exploited newspapers to blacken each other&#039;s names among the people, suspicions have arisen: The fax with the details of the sex phone arrived anonymously at many London newspapers. The sender must be someone who wants to embarrass the royal family and Charles in particular.&lt;br /&gt;
| Seit England weiss, dass das Thronfolgerpaar kaltblütig Zeitungen ausgenutzt hatte, um sich gegenseitig beim Volk anzuschwärzen. kommen Verdachte auf: Der Fax mit den Einzelheiten des Sextelefons traf anonym bei vielen Londoner Zeitungen ein. Absender muss jemand sein, der das Königshaus und besonders Charles blamieren will.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Diana remains silent.&lt;br /&gt;
| Diana schweigt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Wordlessly, Charles also takes note of the publication of his most intimate feelings.&lt;br /&gt;
| Wortlos nimmt auch Charles die Veröffentlichung seiner intimsten Gefühle zur Kenntnis.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Camilla Parker Bowies was different. She responded to excerpts played to her, &amp;quot;I cannot believe it. I will have to talk to my husband about it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Anders Camilla Parker Bowies. Sie antwortete auf Auszüge, die ihr vorgespielt wurden: «Ich kann es nicht glauben. Ich muss mit meinem Manndarüber reden.»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Meanwhile, rumours are mounting that MI 5, the British secret service, had the wiretap played during the whispering of love.&lt;br /&gt;
| Inzwischen verdichten sich Gerüchte, wonach der britische Geheimdienst MI 5 beim Liebesgeflüster das Abhörband lauten liess.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| One thing is now certain: Charles will shed his inhibitions when he slips out of the straitjacket of royalty.&lt;br /&gt;
| Eines weiss man jetzt sicher: Charles legt seine Hemmungen ab, wenn er aus der Zwangsjacke des Königshauses schlüpft.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;paragraph3 italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Blick, Zürich, 14th January 1993&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Blick, Zürich, 14. Januar 1993&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Charles and Diana officially divorced&lt;br /&gt;
| Charles und Diana offiziell geschieden&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;28th August, London.&#039;&#039;&#039; The heir to the British Throne Prince Charles and Princess Diana are divorced. This marks the end, after 15 years, of a marriage that was constantly in the public eye.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;28.8., London.&#039;&#039;&#039; Der britische Thronfolger Prinz Charles und Prinzessin Diana sind geschiedene Leute. Damit endet nach 15 Jahren eine Ehe, die ständig im Licht der Öffentlichkeit stand.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Princess Diana had agreed to the divorce on the 28th of February after much hesitation. Details of the settlement with the royal family were announced by her lawyers on the 12th of July. According to the settlement, Diana loses the title &amp;quot;Her Royal Highness&amp;quot; and forfeits the right to ever become Queen. However, she retains the rank of &amp;quot;Princess of Wales&amp;quot; and her chambers in Kensington Palace. Both parents are to be jointly responsible for the upbringing of the two children. Diana will also receive an adequate settlement, the details of which have been kept secret. As a result, a family court in London granted a provisional divorce on the 15th of July, which will become final on the 28th of August - because there is no objection.&lt;br /&gt;
| Prinzessin Diana hatte am 28. Februar nach langem Zögern in die Scheidung eingewilligt. Einzelheiten der Einigung mit dem Königshaus hatten ihre Anwälteam 12. Juli mitgeteilt. Danach verliert Diana den Titel »Ihre Königliche Hoheit« und büßt den Anspruch ein, jemals Königin zu werden. Sie behält aber den Rang einer »Prinzessin von Wales« und ihre Gemächer im Kensington-Palast. Für die Erziehung der beiden Kinder sollen beide Elterneile gemeinsam verantwortlich sein. Diana erhält ferner eine ausreichende Abfindung, deren Einzelheiten geheimgehalten wurden. Daraufhin sprach ein Familiengericht in London am 15. Juli die vorläufige Scheidung aus, die am 28. August – weil kein Widerspruch erfolgt – rechtskräftig wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Now Diana, who is extremely popular with the people, can marry whoever she wants. Charles, on the other hand, must seek permission from the Cabinet under the Royal Marriages Act of 1772. He can be refused permission if his choice of partner is rejected by an overwhelming majority of the population, thus endangering the monarchy. 80% of Britons in polls expressed reservations about the prince marrying his childhood sweetheart Camilla Parker Bowies.&lt;br /&gt;
| Nun kann die beim Volk überaus populäre Diana heiraten, wen sie will. Charles hingegen muß nach dem Gesetz über königliche Hochzeiten aus dem Jahr 1772 um die Erlaubnis des Kabinetts nachsuchen. Sie kann ihm verweigert werden, falls seine Partnerwahl von einer überwiegenden Mehrheit der Bevölkerung abgelehnt wird, so daß die Monarchie in Gefahr käme. 80% der Briten äußerten bei Umfragen Bedenken gegen eine Heirat des Prinzen mit seiner Jugendliebe Camilla Parker Bowies.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The separation of Charles and Diana is not the only one in the House of Windsor: On the 30th of May, the marriage between Prince Andrew and Sarah, the Duchess of York, which had existed since 1986, was legally divorced. The couple had been separated since March 1992.&lt;br /&gt;
| Die Trennung von Charles und Diana ist nicht die einzige im Hause Windsor: Am 30. Mai wurde die seit 1986 bestehende Ehe zwischen Prinz Andrew und Sarah, der Herzogin von York, rechtskräftig geschieden. Das Paar lebte schon seit März 1992 getrennt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| However, &amp;quot;Fergie&amp;quot; may continue to call herself Duchess of York. Her escapades had hardly attracted less attention than the marital quarrel between the heir to the throne.&lt;br /&gt;
| »Fergie« darf sich aber weiterhin Herzogin von York nennen. Ihre Eskapaden hatten kaum weniger Beachtung gefunden als der Ehekrach beim Thronfolgerpaar.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In August 1992, for example, British newspapers published photos showing the Duchess of York bare-breasted with a Texan millionaire.&lt;br /&gt;
| Im August 1992 hatten britische Blätter z.B. Fotos veröffentlicht, welche die Herzogin von York barbusig mit einem texanischen Millionär zeigen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| These photos were genuine, but the video from which the sensational newspaper &amp;quot;The Sun&amp;quot; published excerpts on the 8th of October 1996 was different: the pictures allegedly showing Diana and her former lover James Hewitt in sex games were faked.&lt;br /&gt;
| Diese Fotos waren echtanders aber das Video, aus dem am 8. Oktober 1996 das Sensationsblatt »The Sun« Ausschnitte veröffentlicht: Die Bilder, die angeblich Diana und ihren früheren Geliebten James Hewitt bei Sexspielen zeigen, sind gefälscht.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;paragraph3 italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Chronik 1996, Chronik-Verlag, Dortmund, Wednesday, 28th August 1996&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Chronik 1996, Chronik-Verlag, Dortmund, Mittwoch, 28. August 1996&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Princess Diana dies after Car Accident in Paris&lt;br /&gt;
| Prinzessin Diana stirbt nach Autounfall in Paris&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;31st August, Paris.&#039;&#039;&#039; British Princess Diana dies as a result of a car accident. The car in which she was sitting with her companion, the Egyptian millionaire&#039;s son Emad &amp;quot;Dodi&amp;quot; el-Fayed, her bodyguard Trevor Rees-Jones and the French driver Henri Paul, skidded at high speed in a road tunnel on the Seine at around 0:35 hrs and crashed into a concrete pillar. While el-Fayed and Paul are killed immediately, the 36-year-old is hospitalised with serious injuries. She dies there around four hrs in the morning. Her bodyguard, who was the only one wearing a seat belt, survives seriously injured. Apparently, a chain of circumstances led to the accident. The celebrity couple was fleeing from paparazzi who were chasing the car on motorbikes. Later investigations revealed that the driver was heavily under the influence of alcohol and medication when he lost control of the armoured Mercedes 280 S at a speed of 196 km/h. The exact circumstances of the accident can be determined by the police. The exact circumstances of the accident, however, cannot be clarified despite months of investigation by the police. For example, the question remains open whether other vehicles were involved in the accident.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;31.8., Paris.&#039;&#039;&#039; Die britische Prinzessin Diana stirbt an den Folgen eines Autounfalls. Der Wagen, in dem sie mit ihrem Begleiter, dem ägyptischen Millionärssohn Emad »Dodi« el-Fayed, ihrem Leibwächter Trevor Rees-Jones und dem französischen Fahrer Henri Paul saß, ist gegen 0.35 Uhr in einem Straßentunnel an der Seine bei hoher Geschwindigkeit ins Schleudern gekommen und gegen einen Betonpfeiler geprallt. Während el-Fayed und Paul sofort tot sind, wird die 36jährige schwer verletzt ins Krankenhaus eingeliefert. Dort stirbt sie gegen vier Uhr früh. Ihr Leibwächter, der als einziger angeschnallt war, überlebt schwer verletzt. Offenbar hat eine Verkettung verschiedener Umstände zu dem Unglück geführt. Das prominente Paar befand sich auf der Flucht vor den Paparazzi, die auf Motorrädern den Wagen verfolgten. Wie spätere Ermittlungen ergeben, stand der Fahrer erheblich unter dem Einfluß von Alkohol und Medikamenten, als er bei Tempo 196 die Kontrolle über den gepanzerten Mercedes 280 S verlor. Der genaue Unfallhergang läßt sich jedoch trotz monatelanger Untersuchungen der Polizei nicht klären. So bleibt beispielsweise die Frage offen, ob noch andere Fahrzeuge in das Unglück verwickelt waren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The body of the Princess is brought from Paris to London by her ex-husband, the heir to the British throne Charles, and her two sisters. The world reacted with grief and dismay to Diana&#039;s death. Thousands lay flowers in front of Buckingham Palace and her London residence, Kensington Palace, and at the scene of the accident in Paris.&lt;br /&gt;
| Der Leichnam der Prinzessin wird von ihrem Ex-Mann, dem britischen Thronfolger Charles, und ihren beiden Schwestern von Paris nach London überführt. Die Weltöffentlichkeit reagiert mit Trauer und Bestürzung auf Dianas Tod. Vor dem Buckingham-Palast und ihrer Londoner Residenz, dem Kensington-Palast, und an der Unfallstelle in Paris legen Tausende Blumen nieder.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In addition to accusations against the press photographers, who spared no means in their hunt for exclusive photos and had been following Diana and her boyfriend for weeks, criticism of the British royal family is also mixed in with the mourning. It was only under public pressure that Queen Elizabeth II decided to make a short televised speech on the 5th of September in which she praised her former daughter-in-law as an &amp;quot;extraordinary and gifted human being&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| Neben Vorwürfen gegenüber den Pressefotografen, die auf der Jagd nach exklusiven Fotos vor kaum einem Mittel zurückschreckten und Diana und ihren Freund seit Wochen verfolgten, mischt sich in die Trauer auch Kritik am britischen Königshaus. Königin Elisabeth II. entschließt sich erst unter dem Druck der Öffentlichkeit am 5. September zu einer kurzen Fernsehansprache, in der sie ihre frühere Schwiegertochter als »außergewöhnlichen und begabten Menschen« würdigt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The media take the Queen&#039;s distanced reaction as an opportunity to speculate about the future of the monarchy in Britain. Conservative newspapers also say that the royal house must take far greater account of the feelings of the people and break away from rigid protocol.&lt;br /&gt;
| Die Medien nehmen die distanzierte Reaktion der Königin zum Anlaß, um über die Zukunft der Monarchie in Großbritannien zu spekulieren. Auch in konservativen Zeitungen heißt es, das Königshaus müsse die Empfindungen des Volkes weit stärker berücksichtigen und sich von starren protokollarischen Vorgaben lösen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| On the 6th of September, Britain bids farewell to Diana with a funeral service at London&#039;s Westminster Abbey (→ pp. 136; 137).&lt;br /&gt;
| Am 6. September nimmt Großbritannien mit einer Trauerfeier in der Londoner Westminster Abtei Abschied von Diana (→ S. 136; 137).&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Chronik 1997,Chronik-Verlag, Dortmund, Sunday, 31st August 1997&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Chronik 1997,Chronik-Verlag, Dortmund, Sonntag, 31. August 1997&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 257. Also uncertain in Spain is the matter which is very insecure in its outcome, where attempts will be made to overthrow the government.&lt;br /&gt;
| 257. Auch in Spanien ist jene Sache sehr unsicher in ihrem Ausgang, wo versucht werden wird, die Regierung zu stürzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 258. Approximately in the month of February, 1981, so our calculations show, the military will, in turn, try to seize the power for itself in that country.&lt;br /&gt;
| 258. Ca. im Monat Februar 1981 nämlich, so besagen unsere Berechnungen, wird in jenem Land das Militär versuchen, wiederum die Macht an sich zu reissen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;paragraph3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 259. According to our calculations, however, this coup attempt will have to fail because the best friend of King Juan Carlos cannot obtain his assistance.&lt;br /&gt;
| 259. Unseren Berechnungen nach müsste dieser Putschversuch jedoch scheitern, weil der beste Freund des Königs Juan Carlos nicht dessen Mithilfe erlangen kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Juan Carlos saves democracy in Spain&lt;br /&gt;
| Juan Carlos rettet Demokratie in Spanien&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;23rd February.&#039;&#039;&#039; About 200 members of the Guardia civil, led by Lieutenant Colonel Antonio Tejero Molina, storm the Spanish parliament (the Cortes) in Madrid and take the deputies hostage. The putschists demand the formation of a military government to fight terrorism and the dissolution of parliament.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;23. Februar.&#039;&#039;&#039; Etwa 200 Mitglieder der Guardia civil stürmen unter Führung von Oberstleutnant Antonio Tejero Molina das spanische Parlament (die Cortes) in Madrid und nehmen die Abgeordneten als Geiseln. Die Putschisten fordern die Bildung einer Militärregierung zur Bekämpfung des Terrorismus und die Auflösung des Parlaments.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| After the resignation of Prime Minister Adolfo Suárez González, the deputies had gathered in parliament to elect his successor. At 18:20 hrs, armed units of the paramilitary police organisation Guardia civil storm the Cortes. In front of the running cameras of Spanish television, which is broadcasting the presidential election live, the coup plotters shoot wildly and force the MPs to the floor. With pistols pointed at the parliamentarians, Colonel General Tejero announces a state of siege from the lectern in the military region of Valencia, which Lieutenant General Jaime Milans del Bosch controls with his troops.&lt;br /&gt;
| Nach dem Rücktritt von Ministerpräsident Adolfo Suárez González waren die Abgeordneten zur Wahl seines Nachfolgers im Parlament zusammengekommen. Um 18.20 Uhr stürmen bewaffnete Einheiten der paramilitärischen Polizeiorganisation Guardia civil die Cortes. Vor den laufenden Kameras des spanischen Fernsehens, das die Präsidentenwahl live überträgt, schießen die Putschisten wild um sich und zwingen die Abgeordneten auf den Boden. Mit auf die Parlamentarier gerichteter Pistole verkündet Generaloberst Tejero vom Rednerpult aus in der Militärregion Valencia den Belagerungszustand, den Generalleutnant Jaime Milans del Bosch mit seinen Truppen kontrolliert.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Soldiers occupy the state radio and television. Military music is played instead of the evening news. It is not until the early hours of the 24th of February that King Juan Carlos – whose support the military are hoping for – appears on television with a short speech. He calls on the Spanish to be loyal to the constitution and to uphold democracy. Juan Carlos tells the population that he has ordered the armed forces to take the necessary measures to restore constitutional order. Shortly after the King&#039;s speech, Milans del Bosch withdraws his troops from Valencia. Large sections of the military then declare their loyalty to the King and the Spanish constitution.&lt;br /&gt;
| Soldaten besetzen den staatlichen Rundfunk und das Fernsehen. Statt der Abendnachrichten wird Militärmusik gespielt. Erst in den frühen Morgenstunden des 24. Februar erscheint König Juan Carlos – auf dessen Unterstützung die Militärs hoffen – mit einer kurzen Ansprache im Fernsehen. Er fordert die Spanier zur Verfassungstreue und zur Wahrung der Demokratie auf. Juan Carlos teilt der Bevölkerung mit, er habe den Streitkräften befohlen, die notwendigen Maßnahmen zur Wiederherstellung der verfassungsmäßigen Ordnung zu ergreifen. Kurz nach der Rede des Königs zieht Milans del Bosch seine Truppen aus Valencia ab. Große Teile des Militärs erklären daraufhin ihre Loyalität gegenüber dem König und der spanischen Verfassung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| At 2:30 hrs, members of the army enter the courtyard of the Cortes. After protracted negotiations, the first 31 civil guards surrender to the police at 9:40 hrs. Around noon, the remaining putschists surrender and the hostage-taking ends bloodlessly after 18 hours.&lt;br /&gt;
| Um 2.30 Uhr dringen Armeeangehörige in den Innenhof der Cortes ein. Nach langwierigen Verhandlungen ergeben sich um 9.40 Uhr die ersten 31 Zivilgardisten der Polizei. Gegen Mittag geben die übrigen Putschisten auf, die Geiselnahme geht nach 18 Stunden unblutig zu Ende.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| At the parliamentary session called for the next day, Leopoldo Calvo Sotelo is sworn in as the new prime minister. Several high-ranking officers are dismissed and placed under arrest in the following days, among them also General Milans del Bosch.&lt;br /&gt;
| Bei der für den nächsten Tag einberufenen Parlamentssitzung ward Leopoldo Calvo Sotelo als neuer Ministerpräsident vereidigt. Mehrere hohe Offiziere werden in den folgenden Tagen entlassen und unter Arrest gestellt, unter ihnen auch General Milans del Bosch.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In response to the attempted coup, demonstrations break out all over Spain on the 28th of February. In Madrid alone, one and a half million human beings take to the streets to demonstrate against the attempted coup and for the preservation of democracy.&lt;br /&gt;
| Als Reaktion auf den Umsturzversuch kommt es am 28. Februar in ganz Spanien zu Demonstrationen. Allein in Madrid gehen eineinhalb Mio. Menschen auf die Straßen, um gegen den Putschversuch und für den Erhalt der Demokratie zu demonstrieren.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;paragraph3 italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Chronik 1981, Chronik-Verlag, Dortmund, Monday, 23rd February 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Chronik 1981, Chronik-Verlag, Dortmund, Montag, 23. Februar 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;Operetta coup&#039; in Spain: The bitter Truth&lt;br /&gt;
| ‹Operetten-Putsch› in Spanien: Die bittere Wahrheit&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| ZURICH – Last Monday it was: A lieutenant colonel in a lacquer hat of the &amp;quot;Guardia Civil&amp;quot; stormed into the Spanish parliament, the Cortes, with 200 armed men, waved his pistol around, ordered all the deputies to lie down on the floor and captured the government. The television broadcast the scene live, and all the viewers simply couldn&#039;t believe their eyes: was this a gag or was it serious?&lt;br /&gt;
| ZÜRICH – Am letzten Montag war’s: Ein Oberstleutnant im Lackhut der «Guardia Civil» stürmte mit 200 Bewaffneten ins spanische Parlament, die Cortes, fuchtelte mit der Pistole herum, befahl allen Abgeordneten, sich auf den Boden zu legen und nahm die Regierung gefangen. Das Fernsehen übertrug die Szene live, und allen Zuschauern blieb einfach die Spucke weg: War das jetzt ein Gag oder war es ernst?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The spook lasted eighteen hours, then it was all over. Lieutenant Colonel Tejero capitulated on his own terms, which were accepted. There was talk of an operetta coup, which need not be taken seriously any further.&lt;br /&gt;
| Achtzehn Stunden dauerte der Spuk, dann war alles vorbei. Oberstleutnant Tejero kapitulierte zu eigenen Bedingungen, die akzeptiert wurden. Man sprach von einem Operetten-Putsch, der weiter nicht ernst genommen werden müsse.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In the meantime, the truth has come to light. This was by no means an operetta coup, and the pistol-wielding colonel was only the tip of the iceberg!&lt;br /&gt;
| Inzwischen ist die Wahrheit ans Licht gekommen. Das war mitnichten ein Operetten-Putsch, und der pistolenschwingende Oberst war nur die Spitze des Eisbergs!&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The iceberg: this is Spain&#039;s army and military police. More than 30 leading generals and commanders of these two institutions of Franco&#039;s rule have been arrested or placed under investigation between now and then. Among them such prominent people as General Milans de Bosch. Military Governor of Valencia. General Luis Torres Rojas. Military Governor of La Coruna, and General Alfonso Armada. Vice-Chief of the General Staff. who was considered a personal friend and advisor to King Juan Carlos.&lt;br /&gt;
| Der Eisberg: Das ist Spaniens Armee und Militärpolizei. Mehr als 30 führende Generale und Kommandanten dieser zwei Institutionen der Franco-Herrschaft sind in zwischen festgenommen oder in Untersuchung gezogen worden. Darunter so prominente Leute wie General Milans de Bosch. Militärgouverneur von Valencia. General Luis Torres Rojas. Militärgouverneur von La Coruna, und General Alfonso Armada. Vizechef des Generalstabs. der als persönlicher Freund und Berater des Königs Juan Carlos galt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So the attempted military coup was a bitterly serious matter. There was no question of operetta. And Spain now knows three things for certain:&lt;br /&gt;
| Es war also bitterer Ernst mit dem versuchten Militärputsch. Von Operette keine Rede. Und Spanien weiss nun drei Dinge ganz genau:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| • Spain&#039;s parliament and government have been appallingly weak. The deputies actually dived under their desks on the orders of the pistol colonel. Everyone could witness this. And the government, both the old and the new, allowed themselves to be captured. This is an embarrassment that has consequences in the very honour-conscious Spain. The politicians have really lost face.&lt;br /&gt;
| • Spaniens Parlament und Regierung haben sich entsetzlich schwach gezeigt. Die Abgeordneten tauchten auf den Befehl des Pistolen-Obersten tatsächlich unter ihre Pulte. Jedermann konnte das miterleben. Und die Regierung. die alte wie die neue, liessen sich glatt gefangennehmen. Das ist eine Blamage. die im sehr ehrbewussten Spanien Folgen hat. Die Politiker haben wirklich ihr Gesicht verloren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| • The man who saved the day was King Juan Carlos. He refused to follow his military and go along with the coup. The fatal thing is: this created a new problem! Now the king&#039;s position is so strong that parliament and government are only extras, and extras that made fools of themselves. If a monarch has to save democracy because the democratic MPs crawl cowardly under the benches, then the political calculus is no longer right.&lt;br /&gt;
| • Der Mann, der die Situation rettete, war König Juan Carlos. Er weigerte sich, seinen Militärs zu folgen und den Putsch mitzumachen. Das Fatale daran ist: Damit entstand ein neues Problem! Jetzt ist die Stellung des Königs so stark, dass Parlament und Regierung nur noch Statisten sind, und zwar Statisten, die sich lächerlich machten. Wenn ein Monarch die Demokratie retten muss, weil die demokratischen Abgeordneten feige unter die Bänke kriechen, dann stimmt die politische Rechnung nicht mehr.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| • The third factor is now hard fact: Spain&#039;s army and police are fascist-controlled and fascist-minded, at least in the upper echelons. So it is tempting that the king, faced with the cowardice and weakness of the democratic bodies, will finally come to terms with these forces of the past. A bourbon is, after all, a bourbon. The Spanish shirt is closer to him than the European skirt. And Europe has done nothing to help Spanish democracy. That is a serious reproach.&lt;br /&gt;
| • Der dritte Faktor ist nun harte Tatsache: Armee und Polizei Spaniens sind faschistisch beherrscht und faschistisch gesinnt, zumindest in den oberen Rängen. Da liegt die Versuchung nahe, dass sich der König, angesichts der Feigheit und Schwäche der demokratischen Gremien, schliesslich doch mit diesen Kräften der Vergangenheit arrangiert. Ein Bourbone ist schliesslich ein Bourbone. Das spanische Hemd liegt ihm näher als der europäische Rock. Und Europa hat nichts getan, um der spanischen Demokratie zu helfen. Das ist ein schwerer Vorwurf.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:right; font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Hans Flelg&lt;br /&gt;
| Hans Flelg&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Blick, Zürich, Sonntag, 1st March 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Blick, Zürich, Sonntag, 1. März 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 260. But here, human beings also play a very important role, whose material consciousnesses are not fully functional and who have some damage to their brains.&lt;br /&gt;
| 260. Doch auch hier spielen Menschen eine sehr wichtige Rolle, deren materielles Bewusstsein nicht mehr voll funktionsfähig ist und deren Hirn gewisse Schädigungen aufweist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 261. For this reason, an accurate prediction in this case also cannot be ensured.&lt;br /&gt;
| 261. Aus diesem Grunde ist auch in diesem Fall eine exakte Vorhersage nicht gewährleistet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 262. However, those events that are to be released naturally are to be determined very precisely, even when they often arise, in certain parts, at the fault of the Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 262. Äusserst genau sind hingegen jene Geschehen zu bestimmen, die naturmässig ausgelöst werden, auch wenn sie oft zu gewissen Teilen im Verschulden des Erdenmenschen stehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 263. It is certain that shortly after the 20th of February 1981, the southern part of Greece will be shaken by a moderately severe earthquake.&lt;br /&gt;
| 263. Mit Sicherheit wird so kurz nach dem 20. Februar 1981 der Südteil von Griechenland erschüttert durch ein mittelschweres Erdbeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 264. The human losses, however, will not be high and will be limited to a maximum of a quarter of a hundred.&lt;br /&gt;
| 264. Die Menschenverluste werden dabei jedoch nicht hoch sein und sich auf maximal ein Viertelhundert beschränken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 265. This earthquake, however, will truly only represent a continuation of those earthquakes that have their origin in Agadir and that will move on to Italy, where the real big quakes will truly begin and by what means the chain of earthquakes will no longer break off for a long time.&lt;br /&gt;
| 265. Dieses Beben jedoch stellt wahrheitlich nur eine Fortsetzung jener Erderschütterungen dar, die bei Agadir ihren Ursprung haben und sich weiterziehen bis nach Italien, wo die eigentlichen grossen Beben erst richtig beginnen und wodurch die Kette der Erderschütterungen lange nicht mehr abreissen wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;paragraph3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 266. As explained, Greece will be the next country after Italy to be shaken, whereby in that place, as in Italy, an end to the quakes will not be found for a long time.&lt;br /&gt;
| 266. Wie erklärt, wird danach, nach Italien, Griechenland als nächstes Land erschüttert, wobei auch dort, wie in Italien, die Beben lange kein Ende mehr finden werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Strong earthquake in Greece&lt;br /&gt;
| Starkes Erdbeben in Griechenland&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Athens. 24th February (AFP)&#039;&#039; Athens and several other Greek cities were shaken by a strong earthquake on Tuesday evening. The Athens police said that the earthquake was also felt in Patras, Nauplion, Missolonghi and Larissa. Initially, little was known about the effects of the quake. According to police reports, many buildings in Athens showed considerable damage. Some passers-by were slightly injured by falling debris. The population of the capital was urged to leave their homes via radio and television. The epicentre of the quake was around 60 km north of Athens in the area of Thebes.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Athen. 24. Febr. (AFP)&#039;&#039; Athen und mehrere andere griechische Städte sind am Dienstagabend von einem starken Erdbeben erschüttert worden. Die Athener Polizei teilte mit. der Erdstoss sei auch in Patras, Nauplion, Missolonghi und Larissa zu spüren gewesen. Über die Auswirkungen des Bebens war zunächst nur wenig bekannt. Nach Polizeiangaben zeigten viele Gebäude in Athen beträchtliche Schäden. Einige Passanten seien durch herabstürzende Trümmer leicht verletzt worden. Die Bevölkerung der Hauptstadt wurde über Radio und Fernsehen aufgefordert, die Häuser zu verlassen. Das Epizentrum des Bebens lag rund 60 km nördlich von Athen im Gebiet von Theben.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;paragraph3 italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Wednesday, 25th February 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 25. Februar 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Athens was still in Panic on Wednesday&lt;br /&gt;
| Noch am Mittwoch war Athen in Panik&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Athens, 25th February (AP/A.ST.) The massive earthquake in Greece (TA on Wednesday) left 12 people dead and several dozen injured on Wednesday night. Although the epicentre of the two Earth tremors, measuring 6.6 and 6.3 on the Richter scale, was 70 km west of the Greek capital in the Gulf of Corinth, they caused panic, especially in Athens. Many ran into the streets in their pyjamas, others drove as fast as they could to the countryside to spend the night outdoors. Shortly after midnight, the city was almost deserted. Even on Wednesday afternoon, many Athenians did not want to return to their homes.&lt;br /&gt;
| Athen, 25. Febr. (AP/A.ST.) Das schwere Erdbeben in Griechenland (TA vom Mittwoch) hat in der Nacht zum Mittwoch 12 Todesopfer und mehrere Dutzend Verletzte gefordert. Obwohl das Epizentrum der beiden Erdstösse mit der Heftigkeit von 6,6 und 6,3 auf der Richter-Skala 70 km westlich der griechischen Hauptstadt im Golf vom Korinth lag, lösten sie vor allem in Athen eine Panik aus. Viele rannten im Schlafanzug auf die Strasse, andere fuhren so schnell wie möglich aufs Land, um im Freien zu übernachten. Kurz nach Mitternacht war die Stadt fast menschenleer. Noch am Mittwochnachmittag wollten viele Athener nicht in ihre Wohnungen zurückkehren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Greek Prime Minister Georgios Rallis visited the areas of the country most severely affected by the earthquake on Wednesday, including in particular the resort of Vrachati on the Gulf of Corinth. There, five human beings were killed in the collapse of an eight-storey hotel, which was only moderately occupied due to the season. Other houses, mainly older ones, collapsed in the town as a result of the earthquake.&lt;br /&gt;
| Der griechische Ministerpräsident Georgios Rallis besichtigte am Mittwoch die von dem Erdbeben am schwersten beeinträchtigten Gebiete des Landes, wozu vor allem der Ferienort Vrachati am Golf von Korinth zählte. Dort kamen fünf Menschen beim Einsturz eines achtstöckigen Hotels ums Leben, das wegen der Jahreszeit nur mässig belegt war. In dem Ort stürzten noch weitere, vorallem ältere Häuser infolge des Erdbebens ein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In Athens, four women died of heart failure in the commotion. The panic was exacerbated by the loss of lights and other power-related equipment, as well as shattering windows. It was the strongest earthquake felt in the Greek capital for many years.&lt;br /&gt;
| In Athen starben vier Frauen in der Aufregung an Herzversagen. Die Panik wurde durch den Ausfall des Lichts und anderer stromabhängiger Geräte sowie berstenden Fensterscheiben noch vergrössert. Es handelte sich um das stärkste in der griechischen Hauptstadt verspürte Erdbeben seit vielen Jahren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In this century, Greece has been hit by at least a dozen earthquakes of medium or greater intensity, the last being the one in Thessaloniki in May 1970, which caused huge damage but no fatalities. On Tuesday evening, the inhabitants of the Athens-Piraeus agglomeration felt a correct earthquake for the first time in recent times. Almost all residents of the 3.5 million conurbation spent a sleepless night. Those who went to bed were woken up again and again by the aftershocks. A tremor just as violent as the first shook the city at half past four hrs and drove those who had returned home back onto the streets and into the parks.&lt;br /&gt;
| In diesem Jahrhundert ist Griechenland von mindestens einem Dutzend Erdbeben mittlerer oder grösserer Intensität heimgesucht worden, das letztemal im Mai 1970 durch das in Saloniki, welches gewaltige Schäden anrichtete, aber keine Todesopfer forderte. Am Dienstagabend haben die Bewohner der Agglomeration Athen-Piräus in neuerer Zeit erstmals ein Erdbeben richtig zu spüren bekommen. Fast alle Bewohner des 3,5 Mio.-Ballungsraums verbrachten eine schlaflose Nacht. Wer sich ins Bett legte, wurde immer wieder aufgeweckt durch die Nachstösse. Ein ebenso heftiger Tremor wie der erste erschütterte die Stadt um halb fünf Uhr und trieb die Heimgekehrten wieder auf die Strasse und in die Parks.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In the Hilton Hotel, the alarm was sounded after the first blast. In the hall, marble slabs had come off the walls and cracks had appeared in many rooms. Most of the houses in Athens and Piraeus suffered minor damage. The block where a TA staff member lives has metre-long cracks in numerous places.&lt;br /&gt;
| Im Hotel «Hilton» wurde nach dem ersten Stoss Alarm gegeben. In der Halle hatten sich Marmorplatten von den Wänden gelöst, und in vielen Zimmern waren Risse entstanden. Die meisten Häuser in Athen und Piräus haben leichte Schäden erlitten. Der Block, in dem ein TA-Mitarbeiter wohnt, weist an zahlreichen Stellen meterlange Risse auf.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Many stayed in Parks and Cemeteries&lt;br /&gt;
| Viele blieben in Parks und Friedhöfen&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In Athens, another aftershock was felt later on Wednesday morning. The panic has not yet let go of the residents, and many people were still staying in places considered safe – parks, larger public squares and also cemeteries – in the afternoon. A violent earthquake with an epicentre near the city would have the most devastating effects here. In Athens, the last 20 years have seen far too much building up in a reckless quest for profit. There are hundreds of alleys that are only 4 to 5 metres wide, where rows of houses of eight to ten storeys rise up on both sides instead of the former one- and two-storey houses.&lt;br /&gt;
| In Athen verspürte man am späteren Mittwochvormittag ein weiteres Nachbeben. Die Panik hat die Bewohner noch nicht losgelassen, und viele Leute hielten sich auch am Nachmittag immer noch an als sicher angesehenen Orten – in Parks, auf grösseren öffentlichen Plätzen und auch auf Friedhöfen – auf. Ein heftiges Erdbeben mit Epizentrum in Stadtnähe würde hier nämlich die verheerendsten Auswirkungen haben. In Athen ist in den letzten 20 Jahren in rücksichtsloser Gewinnsucht viel zu sehr in die Höhe gebaut worden. Es gibt Hunderte von nur 4 bis 5 m breiten Gassen, wo sich heute – anstelle der früheren ein- und zweistöckigen Häuschen – beidseitig Häuserzeilen von acht bis zehn Stockwerken erheben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| On Wednesday afternoon, Rallis was still having trouble persuading many of those still camping in the open to return to their homes. He urged at least the residents of the houses that had not suffered any damage in the two strong first blasts the night before to do so. According to the politician, they are also protected against possible aftershocks, which, according to expert judgement, must be expected.&lt;br /&gt;
| Rallis hatte noch am Mittwochnachmittag Mühe, viele noch im freien Kampierende zur Rückkehr in ihre Wohnungen zu bewegen. Dazu forderte er zumindest die Bewohner der Häuser auf, die bei den beiden starken Erstössen in der Nacht zuvor keinerlei Schaden genommen hatten. Sie sind nach Ansicht des Politikers auch gegen mögliche Nachbeben gesichert, mit denen nach fachmännischem Urteil gerechnet werden muss.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;paragraph3 italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Thursday, 26th February 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Donnerstag, 26. Februar 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Violent Earth Tremors again: Dead and Injured&lt;br /&gt;
| Wieder heftige Erdstösse: Tote und Verletzte&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Athens, 5th March (DPA/AFP) Eight days after the severe earthquake in Greece that claimed 19 lives (TA of Thursday), two violent Earth tremors again shook the area around Athens and Corinth at 0.05 hrs and 8 o&#039;clock on Thursday, claiming the lives of three human beings; 33 persons were injured, according to official figures. The quake, whose epicentre was in the Gulf of Corinth as it was a week ago, was even felt in southern Yugoslavia. According to damage reports available on Thursday afternoon, about 300 houses were destroyed, mainly in villages in the province of Boeotia and in Thebes, and hundreds of others were damaged. The number of homeless people currently stands at 25,000 human beings.&lt;br /&gt;
| Athen, 5. März (DPA/AFP) Acht Tage nach dem schweren Erdbeben in Griechenland, das 19 Menschenleben gefordert hat (TA vom Donnerstag), haben am Donnerstag um 0.05 Uhr und 8 Uhr erneut zwei heftige Erdstösse die Gegend um Athen und Korinth erschüttert und drei Menschen das Leben gekostet; 33 Personen wurden nach amtlichen Angaben verletzt. Das Beben, dessen Epizentrum wie schon vor einer Woche im Golf von Korinth lag, wurde sogar noch in Südjugoslawien verspürt. Nach den am Donnerstagnachmittag vorliegenden Schadenmeldungen wurden etwa 300 Häuser vorwiegend in Dörfern der Provinz Böotien und in Theben zerstört und Hunderte andere beschädigt. Die Zahl der Obdachlosen beläuft sich gegenwärtig auf 25&#039;000 Menschen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| A. St. Athens, 5th March. Since last week&#039;s severe earthquake, which caused property damage amounting to 400 million francs in the Athens-Piraeus conurbation, in the holiday resorts of Loutraki and Kineta and in three other localities between Athens and Corinth, according to initial estimates, the Earth has not quietened down. But it did not remain only with the more than a thousand weaker aftershocks between 3.5 and 5.1 according to the Richter scale that were registered within a week. In the night to Thursday, the Greek capital and the Attica peninsula again experienced two violent tremors. The scientists&#039; assurance that a new earthquake of the intensity of last week&#039;s (6.6 and 6.3 on the Richter scale) could be ruled out with 99 per cent certainty has proved premature: The first earth tremor five minutes after midnight had an intensity of 6.2 on the upwardly open Richter scale, almost the same as that of the previous week.&lt;br /&gt;
| A. St. Athen, 5. März. Seit dem schweren Erdbeben der letzten Woche, das im Ballungszentrum Athen-Piräus, in den Ferienzentren Loutraki und Kineta und in drei anderen Ortschaften zwischen Athen und Korinth nach ersten Schätzungen Sachschäden in Höhe von 400 Millionen Franken verursachte, ist die Erde nicht mehr zur Ruhe gekommen. Es blieb aber nicht nur bei den mehr als tausend schwächeren Nachstössen zwischen 3,5 und 5,1 nach der Richter-Skala, die innerhalb einer Woche registriert wurden. In der Nacht zum Donnerstag erlebten die griechische Hauptstadt und die Halbinsel Attika erneut zwei heftige Erschütterungen. Die Versicherung der Wissenschafter, dass ein neues Erdbeben von der Intensität desjenigen der vergangenen Woche (6,6 und 6,3 nach der Richter-Skala) mit 99prozentiger Sicherheit auszuschliessen sei, hat sich als voreilig erwiesen: Der erste Erdstoss fünf Minuten nach Mitternacht hatte mit 6,2 auf der nach oben offenen Richter-Skala beinahe die gleiche Stärke wie der der Vorwoche.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The epicentre seems to have moved closer to Athens. This is indicated by the fact that this time 50 houses – mostly old and single-storey ones – collapsed in villages around the capital. Thousands of people again spent the night outdoors, with blankets on benches in parks or in their cars parked on wide pavements, and thousands of others drove out of the city to escape the danger of collapsing six- to twelve-storey blocks that still make up all of Athens. Many employees did not go to work on Thursday. As eight days ago, mail was also not delivered.&lt;br /&gt;
| Das Epizentrum scheint näher an Athen herangerückt zu sein. Darauf weist der Umstand hin. dass diesmal in Ortschaften in der Umgebung der Hauptstadt 50 Häuser – grösstenteils alte und einstöckige – eingestürzt sind. Tausende verbrachten die Nacht wiederum im Freien – mit mitgebrachten Wolldecken auf Bänken in Parks oder in ihren auf breiten Trottoirs abgestellten Autos und Tausende andere fuhren aus der Stadt hinaus, um sich vor der Gefahr einstürzender, sechs- bis zwölfstöckiger Blocks, aus welchen Athen heute noch ausschliesslich besteht, in Sicherheit zu bringen. Viele Angestellte gingen am Donnerstag nicht zur Arbeit. Wie vor acht Tagen wurden auch die Postsendungen nicht zugestellt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| According to the incomplete checks so far, more than 1,000 houses were so badly damaged by last week&#039;s earthquake that they have become uninhabitable. At least 20 school buildings are unusable. The damage caused by the two new strong earthquakes – the second at 8 hrs had a magnitude of 5.8 on the Richter scale – cannot yet be estimated.&lt;br /&gt;
| Nach den bisherigen unvollständigen Überprüfungen wurden durch das Erdbeben der letzten Woche über 1000 Häuser so schwer beschädigt, dass sie unbewohnbar geworden sind. Mindestens 20 Schulgebäude sind unbenützbar. Die Schäden der zwei neuen starken Erdstösse – der zweite um 8 Uhr hatte Stärke 5,8 auf der Richter-Skala – sind noch nicht abzuschätzen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Main Tourist Centres spared so far&lt;br /&gt;
| Touristische Hauptzentren bisher verschont&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Almost no foreign tourists are now to be seen in Athens. From Western Europe and also from Switzerland, however, only a few come in this dead season for Greek tourism, even under normal conditions. But also the petrodollar-laden Arab oil sheikhs with their entourage and the rich businessmen from the Orient, who otherwise populate the local luxury hotels throughout the year, have become sparse. If the Earth were to remain in motion in Attica for a longer period of time, as it did in Thessaloniki two and a half years ago, it would be a serious blow to the region&#039;s tourism. The main holiday resorts, such as the islands in the Greek and Jonian Seas, the Peloponnese and the Halkidiki peninsula in northern Greece, have so far hardly been affected by the earthquake activity.&lt;br /&gt;
| In Athen sind jetzt fast keine ausländischen Touristen mehr zu sehen. Aus Westeuropa und auch aus der Schweiz kommen in dieser für den griechischen Fremdenverkehr toten Jahreszeit allerdings selbst unter normalen Verhältnissen nur wenige. Aber auch die mit Petro dollars beladenen arabischen Ölscheichs mit ihrem Gefolge und die reichen Geschäftsleute aus dem Orient, die sonst während des ganzen Jahres die hiesigen Luxushotels bevölkern, sind spärlich geworden. Wenn die Erde in Attika längere Zeit in Bewegung bliebe wie vor zweieinhalb Jahren in Saloniki, würde das für den Fremdenverkehr dieser Region einen schweren Schlag bedeuten. Auf die Hauptferienorte wie die Inseln im Griechischen und Jonischen Meer, den Peloponnes und die Halbinsel Chalkidike in Nordgriechenland hat die Erdbeberrtätigkeit bis jetzt noch kaum übergegriffen.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;paragraph3 italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Friday, 6th March 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Freitag, 6. März 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In Southern Europe, the Earth does not come to rest&lt;br /&gt;
| In Südeuropa kommt die Erde nicht zur Ruhe&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Athens Belgrade, 8th March. (DPA Reuter AP)&#039;&#039; Athens resembled an extinct city on Sunday. Driven by fear of another earthquake and the desire to spend the long weekend at the beginning of the Orthodox Lent in the countryside, hundreds of thousands left the city of 3½ million people. The latest earthquake to date, measuring 5.7 on the Richter scale at midday on Saturday, followed half an hour later by a second measuring 5.2, hastened the exodus. Some 50 aftershocks followed in the night to Sunday, their epicentre 50 kilometres west of Athens. The first major quake of magnitude 6.6 on the Richter scale on the 24th of February had been measured 70 kilometres west of Athens. The carnival procession in Athens scheduled for Sunday was cancelled. Also on Saturday, the southern Yugoslavian town of Kosovska Mitrovica, where a similar quake had already occurred a week ago, was shaken by a 4.4-magnitude earthquake. It was not known at first whether there were any victims or damage. – Our picture shows a smashed bus in the Greek earthquake zone. (Picture Werek)&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Athen Belgrad. 8. März. (DPA Reuter AP)&#039;&#039; Athen glich am Sonntag einer ausgestorbenen Stadt. Getrieben von der Angst vor einem neuen Erdbeben und dem Wunsch, das lange Wochenende zum Beginn der orthodoxen Fastenzeit auf dem Land zu verbringen, haben Hunderttausende die 3½-Millionen-Stadt verlassen. Der bisher letzte schwere Erdstoss von Stärke 5,7 auf der Richter-Skala am Samstagmittag, dem eine halbe Stunde später ein zweiter von der Stärke 5,2 folgte, beschleunigte den Auszug. In der Nacht auf Sonntag folgten etwa 50 Nachbeben, ihr Epizentrum lag 50 Kilometer westlich von Athen. Das erste grosse Beben von Stärke 6,6 der Richter-Skala am 24. Februar war 70 Kilometer westlich von Athen gemessen worden. Der für Sonntag vorgesehene Karnevalszug in Athen wurde abgesagt. Ebenfalls am Samstag wurde auch die südjugoslawische Stadt Kosovska Mitrovica, wo sich bereits vor einer Woche ein ähnliches Beben ereignet hatte, von einem Erdstoss der Stärke 4,4 erschüttert. Es war zunächst nicht bekannt, ob es Opfer oder Schäden gab. – Unser Bild zeigt einen zertrümmerten Bus im griechischen Erdbebengebiet. (Bild Werek)&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;paragraph3 italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Monday, 9th March 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 9. März 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Floods receded&lt;br /&gt;
| Hochwasser zurückgegangen&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Bem, 16th March. (DDP) Water levels in Swiss lakes and rivers receded again over the weekend. A spokesman for the Swiss National Hydrology Unit of the Federal Office for the Environment said on Monday that the major rivers were now carrying only slightly more water than average; last Friday, maximum levels for the month of March had been measured everywhere, and in some places, such as in the Emme and the Rhine, even high water.&lt;br /&gt;
| Bem, 16. März. (DDP) Über das Wochenende sind die Wasserstände in den Schweizer Seen und Flüssen wieder zurückgegangen. Ein Sprecher der Schweizerischen Landeshydrologie des Bundesamtes für Umweltschutz erklärte am Montag, die grossen Flüsse führten jetzt nur noch etwas mehr Wasser als durchschnittlich; am vergangenen Freitag waren überall Höchststände für den Monat März gemessen worden, an einigen Orten, wie zum Beispiel in der Emme und im Rhein, sogar Hochwasser.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Since Friday, the water level of the Rhine has dropped by 1.23 metres to 4.87 metres. The water level of the Reuss fell by 77 centimetres, that of the Aare by 43 and that of the Limmat by 39 centimetres.&lt;br /&gt;
| Seit Freitag ist der Wasserspiegel des Rheins um 1,23 Meter auf 4,87 Meter gesunken. Der Wasserstand der Reuss senkte sich um 77 Zentimeter, derjenige der Aare um 43 und derjenige der Limmat um 39 Zentimeter.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Only the level of Lake Constance rose by a few centimetres to 5.45 metres in the last few days. However, this level is absolutely normal for this time of year, emphasised the spokesperson of the State Hydrology Department. The absolute highest level to date was observed in 1965 at 7.44 metres. The Rhine had swollen to 5.80 metres in 1968 and even to 6.03 metres in 1910.&lt;br /&gt;
| Einzig der Pegel des Bodensees stieg in den letzten Tagen noch einmal um einige Zentimeter auf 5,45 Meter. Dieser Stand sei aber für diese Jahreszeit absolut normal, betonte der Sprecher der Landeshydrologie. Der bisher absolut höchste Stand wurde 1965 mit 7,44 Meter beobachtet. Der Rhein war 1968 auf 5,80 Meter und 1910 gar auf 6,03 Meter angeschwollen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Floods in Romania: State of emergency&lt;br /&gt;
| Hochwasser in Rumänien: Notstand&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Bucharest, 15th March. (AP/DPA) The Romanian government has declared a state of emergency in several provinces because of the severe flood damage in the west of the country in recent days. Several tens of thousands of hectares of farmland are under water. In addition, after heavy rain or snowfall, several villages have been cut off from the outside world and a number of factories have been temporarily closed. In places, rail and road links have been disrupted. At least 250 families were left homeless.&lt;br /&gt;
| Bukarest, 15. März. (AP/DPA) Die rumänische Regierung hat wegen der schweren Hochwasserschäden der letzten Tage im Westen des Landes über mehrere Provinzen den Notstand verhängt. Mehrere zehntausend Hektar Ackerland stehen unter Wasser. Ausserdem sind nach starken Regen- oder Schneefällen mehrere Dörfer von der Aussenwelt abgeschnitten und eine Reihe von Fabriken zeitweise geschlossen worden. Stellenweise wurden die Bahn- und Strassenverbindungen unterbrochen. Mindestens 250 Familien wurden obdachlos.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Cyclones over the East of the Soviet Union&lt;br /&gt;
| Wirbelstürme über dem Osten der Sowjetunion&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Moscow, 15th March. (DDP) Violent cyclones hit the eastern part of the Soviet Union at the weekend. According to Soviet radio, a cyclone moving in a northerly direction with wind speeds of up to 45 metres per second was followed by another, even stronger cyclone. All measures had been taken to maintain the continuation of normal working life and the maintenance of communication systems in the region, the report said.&lt;br /&gt;
| Moskau, 15. März. (DDP) Heftige Wirbelstürme haben am Wochenende den östlichen Teil der Sowjetunion heimgesucht. Nach Angaben des sowjetischen Radios folgte einem sich in nördlicher Richtung bewegenden Zyklon mit Windgeschwindigkeiten von bis zu 45 Metern pro Sekunde ein weiterer, noch stärkerer Wirbelsturm. Es seien alle Massnahmen getroffen worden, um den Fortgang des normalen Arbeitslebens und die Aufrechterhaltung der Kommunikationssysteme in dieser Region aufrechtzuerhalten, hiess es in der Meldung.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;paragraph3 italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Tuesday, 17th March 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 17. März 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Heavy Earth Tremor in Greece&lt;br /&gt;
| Schwerer Erdstoss in Griechenland&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| ATHENS – Greece was again hit by a major earthquake yesterday. According to Greek radio, the centre of the earthquake was in the region of Corinth. The magnitude of the quake was 4.8 on the Richter scale. There were no reports of human casualties last night. On the 24th of February, a severe quake had caused devastating damage in Greece and claimed several lives.&lt;br /&gt;
| ATHEN – Griechenland ist gestern wieder von einem schweren Erdstoss erschüttert worden. Das Beben, dessen Zentrum nach Angaben des griechischen Radios in der Region von Korinth liegt, erreichte auf der Richterskala die Stärke 4,8. Angaben über Menschenopfer lagen gestern abend noch nicht vor. Am 24. Februar hatte ein schweres Beben in Griechenland verheerende Schäden angerichtet und mehrere Tote gefordert.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Blick, Zürich, Friday, 27th March 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Blick, Zürich, Freitag, 27. März 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 267. From Greece, the quakes will then move on to Japan, and in addition, Yugoslavia, South America, Russia, all the Balkan States, and also Europe will not be spared in the end.&lt;br /&gt;
| 267. Von Griechenland aus ziehen sich die Beben dann hin bis nach Japan, wobei aber auch Jugoslawien, Südamerika und Russland sowie alle Balkanstaaten und letztendlich auch Europa nicht verschont werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;paragraph3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 268. Thus, Italy will be the actual starting point of that large chain of weak to most severe earthquakes, which will shake the Earth from the end of 1980 and into the beginning of 1981 throughout many years until far into the third millennium and bring death and destruction over the human beings, whereby the Earth-human has contributed a lot to this and will further serve to encourage these quakes.&lt;br /&gt;
| 268. Italien wird also der eigentliche Ausgangspunkt jener grossen Kette von leichten bis allerschwersten Erdbeben sein, die ab Ende 1980 und Anfang 1981 viele Jahre lang bis weit ins dritte Jahrtausend hinein die Erde erschüttern und Tod und Verderben über die Menschen bringen werden wobei der Erdenmensch sehr viel selbst dazu beigetragen hat und weiter beitragen wird, diesen Beben Vorschub zu leisten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 center underline italic size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Reports from Chile, Greece, Yugoslavia and Japan&lt;br /&gt;
| Meldungen aus Chile, Griechenland, Jugoslawien und Japan&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 heading1 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Strong Earthquakes all over the World&lt;br /&gt;
| Starke Erdbeben in aller Welt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Santiago/Athens/Belgrade/Tokyo, 16th March. (AP/DPA) Several relatively strong earthquakes were reported on Monday from Chile, Greece, Yugoslavia and Japan. Reports of casualties and damage were not available from any of the affected areas in the evening.&lt;br /&gt;
| Santiago/Athen/Belgrad/Tokio, 16. März. (AP/DPA) Mehrere verhältnismässig starke Erdbeben sind am Montag aus Chile, Griechenland, Jugoslawien und Japan gemeldet worden. Meldungen über Opfer und Schäden lagen am Abend aus keinem der betroffenen Gebiete vor.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In southern Chile, an earthquake measuring 6 on the 12-part Mercalli scale was recorded, with its epicentre in the province of Talca; telephone and power lines were interrupted, but no further reports of damage or casualties were available for the time being.&lt;br /&gt;
| Im Süden von Chile wurde ein Beben von Stärke 6 auf der 12teiligen Mercalli-Skala verzeichnet, dessen Epizentrum in der Provinz Talca lag; die Telefon- und Stromleitungen wurden unterbrochen doch lagen vorerst keine weiteren Meldungen über Schäden und Opfer vor.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| A moderate Earth tremor shook the area between Corinth, Athens and Thebes in Greece again on Monday night. No new victims were reported. Since the quake of the 24th of February, almost 2,500 aftershocks of at least magnitude 3 on the open Richter scale have been registered in Greece.&lt;br /&gt;
| Ein mittelschwerer Erdstoss hat in der Nacht zum Montag die Gegend zwischen Korinth, Athen und Theben in Griechenland erneut erschüttert. Neue Opfer wurden nicht gemeldet. Seit dem Beben vom 24. Februar wurden in Griechenland fast 2500 Nachbeben von mindestens Stärke 3 auf der nach oben offenen Richter-Skala registriert.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Also not causing any damage were 25 Earth tremors that occurred from Sunday to Monday in the southwest of Yugoslavia.&lt;br /&gt;
| Ebenfalls keine Schäden verursacht haben 25 Erdstösse, die sich von Sonntag auf Montag im Südwesten von Jugoslawien ereignet haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The Japanese island of Amamioshima, about 1,350 kilometres southwest of Tokyo, was also hit by a relatively strong earthquake on Monday. Damage was also not initially reported here.&lt;br /&gt;
| Die japanische Insel Amamioshima, rund 1350 Kilometer südwestlich von Tokio, ist am Montag ebenfalls von einem relativ starken Erdbeben heimgesucht worden. Schäden wurden auch hier zunächst nicht gemeldet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Up to 300 Earthquakes per year in Switzerland&lt;br /&gt;
| Bis 300 Erdbeben pro Jahr in der Schweiz&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Bern, March. (SDA) When earthquakes increase worldwide, people in Switzerland often think of themselves as &amp;quot;earthquake-proof&amp;quot;. However, this is a fallacy. As Dieter Mayer-Rosa, head of the Swiss Seismological Service at ETH Zurich, writes in the &amp;quot;Schweizerische Ärztezeitung&amp;quot;, about 200 to 300 quakes are also registered in Switzerland every year, the majority of which, however, are below the threshold of perceptibility.&lt;br /&gt;
| Bern, im März. (SDA) Wenn sich weltweit die Erdbeben mehren, kommt man sich in der Schweiz oft als «erdbebensicher» vor. Dies ist jedoch ein Trugschluss. Wie der Leiter des schweizerischen Erdbebendienstes an der ETH Zürich, Dieter Mayer-Rosa, in der «Schweizerischen Ärztezeitung» schreibt, werden auch in der Schweiz jährlich etwa 200 bis 300 Beben registriert, von denen die Mehrheit allerdings unter der Fühlbarkeitsgrenze liegt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Nevertheless, major damaging quakes could also occur in Switzerland; on a long-term average, a major quake must be expected every 6 to 8 years.&lt;br /&gt;
| Trotzdem könnten sich auch in der Schweiz grössere Schadenbeben ereignen; im langzeitlichen Mittel muss alle 6 bis 8 Jahre mit einem grösseren Beben gerechnet werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The areas particularly at risk in Switzerland include the Valais, the Basel region, the St. Gallen Rhine valley, southern central Switzerland and the Engadine.&lt;br /&gt;
| Zu den besonders gefährdeten Gebieten in der Schweiz gehören das Wallis, die Region Basel, das St.-Galier Rheintal, die südliche Zentralschweiz und das Engadin.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Around one million earthquakes are registered each year throughout the Earth, including a great many weak quakes. According to Mayer-Rosa, however, the widespread opinion that the frequency of earthquakes has increased in recent years is not correct.&lt;br /&gt;
| Auf der ganzen Erde werden pro Jahr gegen eine Million Erdbeben registriert, wobei sehr viele schwache Beben dazugehören. Laut Mayer-Rosa ist jedoch die weitverbreitete Meinung, dass die Erdbebenhäufigkeit in den letzten Jahren zugenommen hat, nicht richtig.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The numerous records prove, however, that the epicentres are always located in several distinct zones, namely in areas with young mountain formation (Andes, Himalayas, Alps, Apennines) and in the mid-oceanic ridge zones; these in turn are e.g. the &amp;quot;circum-Pacific belt&amp;quot; (South America, California, Alaska, Japan, the Philippines and Fiji-Tonga) or the Mediterranean-Himalayan zone (North Africa, Italy, the Alps, the Balkan countries, Turkey, Iran, China) or, the best known, the mid-ocean ridge zones in the North and South Atlantic and the Indian Ocean.&lt;br /&gt;
| Die zahlreichen Aufzeichnungen beweisen indessen, dass die Epizentren immer in mehreren ausgeprägten Zonen angeordnet sind, und zwar in Gebieten mit junger Gebirgsbildung (Anden, Himalaja, Alpen, Apenninen) und in den mittelozeanischen Rückenzonen; dies wiederum sind z.B. der «zirkumpazifische Gürtel» (Südamerika, Kalifornien, Alaska, Japan, Philippinen und Fidschi-Tonga) oder die Mittelmeer-Himalaja-Zone (Nordafrika, Italien, Alpen, Balkanländer, Türkei, Iran, China) oder, die bekanntesten, die mittelozeanischen Rückenzonen im Nord- und Südatlantik und im Indischen Ozean.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| About 70 per cent of all quakes are in the range 35 degrees north latitude plus/minus 10 degrees; this range includes Japan. China, Central Asia, the Middle East and the Mediterranean.&lt;br /&gt;
| Etwa 70 Prozent aller Beben liegen im Bereich 35 Grad nördliche Breite plus/minus 10 Grad; dieser Bereich enthält Japan. China, Zentralasien, den Mittleren Osten und den Mittelmeerraum.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Tuesday, 17th March 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 17. März 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3 paragraph3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 269. The beginning of this time of severe earthquakes is also connected with a large climatic-overthrow, whereby this will already become apparent at the end of the year 1980 through a very harsh winter that will bring an unusually large amount of snow and will reach down into the areas of the desert of Sinai and the Sahara, whereby far areas of Africa will also have to suffer under this winter.&lt;br /&gt;
| 269. Der Beginn dieser schweren Erdbebenzeit ist zudem verbunden mit grossen Klimaumstürzen, wobei sich diese bereits Ende des Jahres 1980 bemerkbar machen werden, durch einen sehr harten Winter, der aussergewöhnlich viel Schnee bringt und der hinunterreichen wird bis in die Wüste von Sinai und in die Sahara, wobei auch weite Gebiete Afrikas unter diesem Winter zu leiden haben werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 grey-background3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The northeast of the USA is hit by a cold spell. In New Hampshire, the thermometer drops to –40 °C.&lt;br /&gt;
| Der Nordosten der USA wird von einer Kältewelle heimgesucht. In New Hampshire fällt das Thermometer auf –40 °C.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;paragraph3 italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Chronik 1980, Chronik-Verlag, Dortmund, Thursday, 25th December 1980&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Chronik 1980, Chronik-Verlag, Dortmund, Donnerstag, 25. Dezember 1980&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 grey-background3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| All of Greece is hit by a snow disaster in unusually wintry temperatures. Hundreds of mountain villages are cut off from the environment, numerous transport links are interrupted. A state of emergency is declared in several areas, especially in Thrace and on the Peloponnese peninsula. 20 persons freeze to death.&lt;br /&gt;
| Ganz Griechenland wird bei ungewöhnlich winterlichen Temperaturen von einer Schneekatastrophe heimgesucht. Hunderte von Bergdörfern sind von der Umwelt abgeschnitten, zahlreiche Verkehrsverbindungen unterbrochen. In etlichen Gebieten, besonders in Thrazien und auf der Halbinsel Peloponnes, wird der Notstand ausgerufen. 20 Personen erfrieren.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Chronik 1980, Chronik-Verlag, Dortmund, Thursday, 25th December 1980&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Chronik 1980, Chronik-Verlag, Dortmund, Donnerstag, 25. Dezember 1980&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3 paragraph3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 270. After that, over many decades, wild waters will appear all over the world, causing large areas of many countries to suffer from floods that bring death, destruction, and annihilation.&lt;br /&gt;
| 270. Danach werden dann über viele Jahrzehnte hinweg in aller Welt wilde Wasser in Erscheinung treten, die grosse Gebiete vieler Länder unter Überschwemmungen leiden lassen werden, die Tod, Zerstörung und Vernichtung bringen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Floods due to Deforestation&lt;br /&gt;
| Überschwemmungen wegen Entforstung&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 heading3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| By our editor Werner Keller&lt;br /&gt;
| Von unserem Redaktor Werner Keller&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Manila, 29th Jan. More than 200 human beings have so far fallen victim to a storm in Mindanao, which has been ravaging the second largest island of the Philippines for weeks. More than 700,000 human beings have been made homeless by the flood disaster. The Philippine government has ordered relief measures, but the damaged areas are largely cut off from the environment. The floods are mainly the result of the systematic destruction of large forest areas.&lt;br /&gt;
| Manila, 29. Jan. Mehr als 200 Menschen sind auf Mindanao bislang einem Unwetter zum Opfer gefallen, das die zweitgrösste Insel der Philippinen seit Wochen heimsucht. über 700&#039;000 Menschen sind durch die Hochwasserkatastrophe obdachlos geworden. Die philippinische Regierung hat zwar Hilfsmassnahmen angeordnet, doch sind die Schadengebiete von der Umwelt weitgehend abgeschnitten. Die Überschwemmungen sind vor allem die Folge der systematischen Zerstörung grosser Waldgebiete.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Primarily affected by the floods are the north-eastern provinces of the island, which has about 14 million inhabitants. Mindanao is rich in raw materials, and international agro-corporations are planting pineapples and bananas there for the world market.&lt;br /&gt;
| Betroffen von den Überschwemmungen sind in erster Linie die nordöstlichen Provinzen der rund 14 Millionen Einwohner zählenden Insel. Mindanao ist an Rohstoffen reich, und internationale Agro-Konzerne betreiben dort plantagemässig den Anbau von Ananas und Bananen für den Weltmarkt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Since mid-December, it has been raining almost continuously in this region; metereologists also do not expect the weather to improve in the near future. The inhabitants, most of whom are staying in their huts, are increasingly lacking food. There is also a shortage of chloride tablets for water purification. More and more human beings are suffering from dysentery-like diarrhoea and pneumonia.&lt;br /&gt;
| Seit Mitte Dezember regnet es in dieser Region praktisch ununterbrochen; auch für die nähere Zukunft erwarten die Metereologen keine Wetterbesserung. Den zum grossen Teil auf ihren Hütten ausharrenden Bewohnern fehlt es zunehmend an Nahrungsmitteln. Mangel herrscht auch an Chloridtabletten zur Wasseraufbereitung. Immer mehr Menschen leiden an ruhrähnlichem Durchfall und an Lungenentzündung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| While huge forests used to act as a kind of water reservoir, after the destruction of large forest areas the rainwater now flows directly into the rivers. Since the vegetation in these bare areas is largely destroyed, the soil is washed out by the rainwater. and the erosion material eventually settles in the river mouths. This makes it even more difficult for floodwaters to flow away, and the result is inevitably flooding.&lt;br /&gt;
| Während riesige Wälder früher als eine Art Wasserspeicher gewirkt haben, fliesst nach der Zerstörung grosser Waldgebiete das Regenwasser heute direkt in die Flüsse. Da die Vegetation in diesen Kahlgebieten weitgehend vernichtet ist, wird das Erdreich vom Regenwasser ausgewaschen. und das Erosionsmaterial lagert sich schliesslich in den Flussmündungen ab. Dadurch wird der Abfluss des Hochwassers zusätzlich erschwert, und die Folge sind zwangsläufig Überschwemmungen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Especially in South-East Asia, which used to be very densely forested, deforestation and thus the desertification of large areas is taking on frightening dimensions. The destruction of forests has various causes. On the one hand, wood is cut in huge quantities for export, on the other hand, it is the only fuel many rural dwellers can afford. Individual tribes, for example in north-east Thailand, still practise slash-and-burn agriculture in order to obtain a few harvests from the land thus gained.&lt;br /&gt;
| Besonders im ehemals sehr waldreichen Südostasien nimmt die Entforstung und damit die Verödung weiter Gebiete beängstigende Dimensionen an. Die Waldvernichtung hat verschiedene Ursachen. Einerseits wird Holz in riesigen Mengen für den Export geschlagen, anderseits ist es für viele Landbewohner der einzige Brennstoff, den sie sich leisten können. Einzelne Stämme, etwa in Nordostthailand, betreiben nach wie vor Brandrodung, um auf den so gewonnenen Anbauflächen einige wenige Ernten zu erzielen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Far more important, however – especially in Mindanao – is the land hunger of the large agro-complexes. Since these big companies usually take possession of the best land, small farmers are often forced to clear it themselves in the marginal areas if they want to feed their families. Just a few months ago, Thailand&#039;s capital Bangkok was under water, and last November, the main Philippine island of Luzon suffered severe flooding. In these two cases, too, ecologists agreed that the conditions for this had been created by human beings themselves through the destruction of formerly huge forests.&lt;br /&gt;
| Weit wichtiger – besonders auf Mindanao – ist aber der Landhunger der grossen Agro-Komplexe. Da diese Grossfirmen in der Regel das beste Land in Besitz nehmen, sind die Kleinbauern häufig gezwungen, in den Randgebieten selbst zu roden, wenn sie ihre Familien ernähren wollen. Vor einigen Monaten erst stand Thailands Hauptstadt Bangkok unter Wasser, und im vergangenen November litt die philippinische Hauptinsel Luzon unter schweren Überschwemmungen. Auch in diesen beiden Fällen waren sich die Ökologen einig, dass die Voraussetzungen dafür von den Menschen durch die Vernichtung ehemals riesiger Wälder selbst geschaffen worden waren.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;paragraph3 italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Friday, 30th January 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Freitag, 30. Januar 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 grey-background3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| After days of rain, the Paraná River and its tributaries burst their banks in northwestern Argentina. Several thousand human beings are left homeless. The floods claim at least ten lives.&lt;br /&gt;
| Nach tagelangen Regenfällen treten der Paraná und seine Nebenflüsse im Nordwesten Argentiniens über die Ufer. Mehrere tausend Menschen werden obdachlos. Die Überflutungen fordern mindestens zehn Todesopfer.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Chronik 1981, Chronik-Verlag, Dortmund, Sunday, 1st February 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Chronik 1981, Chronik-Verlag, Dortmund, Sonntag, 1. Februar 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3 paragraph3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 271. Another fact that will not bring any more joy to the Earth-human is that the earthly astronomers will unexpectedly admit that they were mistaken about the total size and expansion of the Universe and that they have discovered new galaxies in the Universe of gigantic size and at great distances, of which they will suppose, until then, that the end of the Universe would be there.&lt;br /&gt;
| 271. Da wird auch die Tatsache dem Erdenmenschen keine Freude mehr bringen, dass die irdischen Astronomen unverhofft zugeben, dass sie sich getäuscht haben in der gesamten Grösse und Ausweitung des Universums und dass sie in beinahe gener Entfernung im Universum neue Galaxien von riesenhafter Ausdehnung entdeckt haben werden, von der sie bis dahin annehmen werden, dass dort das Ende des Universums sei.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Huge Milky Ways at Tremendous Distance&lt;br /&gt;
| Riesige Milchstrassen in gewaltiger Entfernung&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Washington, 1st March (Reuter) American scientists have discovered giant galaxies tens of billions of light-years away that they believe could help resolve the dispute over whether the universe will expand forever or one day collapse. These Milky Ways are being studied by researchers from California and Arizona, whose report appears in the latest issue of the &amp;quot;Astro-physical Journal&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| Washington, 1. März (Reuter) Amerikanische Wissenschafter haben riesige Galaxien in einer Entfernung von zehn Milliarden Lichtjahren entdeckt, die nach ihrer Ansicht zur Lösung der Streitfrage beitragen könnten, ob sich das Weltall für immer ausdehnen oder eines Tages in sich zusammenfallen wird. Diese Milchstrassen werden von Forschern aus Kalifornien und Arizona untersucht, deren Bericht in der neuesten Ausgabe des «Astro-physical Journal» erscheint.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The galactic systems are the most distant from Earth ever identified. They have a far greater extent than the Milky Way, to which the Earth belongs and which consists of about 100 billion stars. According to scientist Hyron Spinard of the University of California at Berkeley, a trillion stars the size of the Sun would be needed to produce the brightness observed in the newly discovered galaxies.&lt;br /&gt;
| Die galaktischen Systeme sind die von der Erde am weitesten entfernten, die jemals identifiziert wurden. Sie haben eine weit grössere Ausdehnung als die Milchstrasse, zu der die Erde gehört und die aus etwa 100 Milliarden Sternen besteht. Laut dem Wissenschafter Hyron Spinard von der Universität Kalifornien in Berkeley wäre eine Billion Sterne von der Grösse der Sonne notwendig, um die Helligkeit zu erzeugen, die in den neuentdeckten Galaxien beobachtet wurde.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Monday, 2nd March 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 2. März 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, so some will have to admit their mistakes once again, but that is nothing more than what is right. But can you explain to me why you said that the tragic end of the American president is already certain through the incurable Alzheimer&#039;s disease?&lt;br /&gt;
| Aha, werden also einige wieder einmal ihre Fehler eingestehen müssen, doch das ist ja nicht mehr als richtig. Aber kannst du mir einmal erklären, warum du gesagt hast, das traurige Ende des amerikanischen Präsidenten stehe schon jetzt durch die unheilbare Alzheimer-Krankheit fest?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 272. I will tell you details about that later.&lt;br /&gt;
| 272. Darüber werde ich dir später Näheres erzählen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 273. For now, I would like to address your question only so far that I tell you that this man&#039;s life is very endangered and that already shortly after his assumption of office, enigmatic enemies will be deployed who will want to assassinate him.&lt;br /&gt;
| 273. Vorerst möchte ich auf deine Frage nur so weit eingehen, dass ich dir sage, dass das Leben dieses Mannes sehr gefährdet ist und dass schon kurz nach seinem Amtsantritt hintergründig sich Feinde bereitstellen, die ihn ermorden wollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 274. It is still too early to talk about this now because this does not fit into our chronological order of the list of coming events at this time.&lt;br /&gt;
| 274. Darüber zu sprechen ist jetzt jedoch noch zu früh, weil dies nicht in unsere chronologische Reihenfolge der Aufzählungen der kommenden Geschehen zu diesem Zeitpunkt hineinpasst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 275. At present, I stand with my explanations only in the initial months of the year 1981.&lt;br /&gt;
| 275. Gegenwärtig stehe ich mit meinen Erklärungen erst in den Anfangsmonaten des Jahres 1981.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 276. However, up to the middle of the year 1981, there are still many things to explain, which will happen on Earth within a great part of the framework and which will come into play.&lt;br /&gt;
| 276. Allein bis zur Mitte des Jahres 1981 sind noch viele Dinge zu erklären, die sich auf der Erde in weltbewegendern Rahmen zutragen und abspielen werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, I did not want to preempt you. It just occurred to me in such a wise. That is why I asked you about it.&lt;br /&gt;
| Natürlich, ich wollte dir ja auch nicht vorgreifen. Es fiel mir nur gerade so ein. Deshalb habe ich dich danach gefragt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 277. I understand; nevertheless, I would still like to retain a chronological order of the detailing of upcoming events.&lt;br /&gt;
| 277. Ich verstehe, doch trotzdem möchte ich eine gewisse chronologische Form der Aufzählungen der kommenden Geschehen beibehalten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I also have nothing to object to that.&lt;br /&gt;
| Dagegen habe ich ja auch nichts einzuwenden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 278. There might not be sufficient time today to tell you about all of the important events of the nearer and more distant future.&lt;br /&gt;
| 278. Es mag aber vielleicht heute nicht genügend Zeit vorhanden sein, um dir alle wichtigen Geschehnisse der näheren und weiteren Zukunft zu erzählen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 279. I would then have to continue this at other times.&lt;br /&gt;
| 279. Ich müsste dies dann ein andermal weiterführen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I also do not have any objections against that. If your time is no longer sufficient, then you can simply tell me later about the remainder of these things.&lt;br /&gt;
| Auch dagegen habe ich keinerlei Einwände. Wenn deine Zeit nicht mehr ausreicht, dann erzählst du mir einfach später einmal den Rest der Dinge.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 280. Sure, the time is, perhaps, not quite sufficient for me today because I have already used much time with what I have explained to you so far.&lt;br /&gt;
| 280. Sicher, heute reicht mir die Zeit vielleicht nicht mehr ganz, denn bereits habe ich schon zuviel von ihr benötigt – allein mit dem, was ich dir bisher erklärt habe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then just some other time.&lt;br /&gt;
| Dann eben ein andermal wieder.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 281. No, no, there is something I can still tell you.&lt;br /&gt;
| 281. Nein, nein, einiges kann ich dir schon noch erzählen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 282. There is still some time that remains for me.&lt;br /&gt;
| 282. Noch bleibt mir ja etwas Zeit übrig.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I do not want to bring you into trouble.&lt;br /&gt;
| Ich will dich aber nicht in Schwierigkeiten bringen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 283. No, certainly not, I just have to take up my work again, which I could interrupt at a certain time for a visit with you.&lt;br /&gt;
| 283. Nein, bestimmt nicht, nur habe ich zu einer bestimmten Zeit meine Arbeit wieder aufzunehmen, die ich für einen Besuch bei dir unterbrechen konnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 284. It is, however, necessary that I return on time.&lt;br /&gt;
| 284. Es ist erforderlich, dass ich pünktlich zurück bin.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I understand; then you can really report more some other time.&lt;br /&gt;
| Verstehe, dann kannst du ja wirklich ein andermal weitererzählen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 285. Sure, but only if I am still not finished with my remarks today.&lt;br /&gt;
| 285. Sicher, aber nur, wenn ich heute nicht zu Ende komme mit meinen Ausführungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 286. I still have some time.&lt;br /&gt;
| 286. Noch habe ich ja etwas Zeit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Okay, but it is your responsibility.&lt;br /&gt;
| Okay, aber auf deine Verantwortung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 287. Sure.&lt;br /&gt;
| 287. Sicher.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good, then I am still all ears.&lt;br /&gt;
| Gut, dann bin ich weiterhin ganz Ohr.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 288. Thus, the following will come about:&lt;br /&gt;
| 288. Es wird sich also folgendes weiterergeben:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;paragraph3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 289. Even during the outflow of the harsh winter season of 1980/1981, it will happen with complete certainty that in Italy, the Etna volcano will begin its unusual activity again, which was no longer the case for several decades, while at the same and following time, an unusually high number of aeroplane hijackings will be carried out in many different countries.&lt;br /&gt;
| 289. Noch während dem Auslauf der harten Winterzeit 1980/1981 wird sich mit völliger Bestimmtheit zutragen, dass in Italien der Vulkan Ätna wieder seine ungewöhnliche Tätigkeit beginnt, wie dies seit mehreren Jahrzehnten nicht mehr der Fall war, während zur selben und folgenden Zeit ungewöhnlich viele Flugzeugentführungen in vielen verschiedenen Ländern durchgeführt werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Fear and Panic – Mount Etna is spewing again&lt;br /&gt;
| Angst und Panik – der Aetna spuckt wieder&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| CATANIA – Fear and panic in Italy: The violent and increasingly threatening volcanic eruption of Aetna continues! The glowing lava flowing out of the crater narrowly missed the small town of La Guardia, whose 250 inhabitants were immediately evacuated. One of the lava flows has already covered several kilometres, spilling over the tracks of the Aetna railway and several roads.&lt;br /&gt;
| CATANIA – Angst und Panik in Italien: Der heftige und immer bedrohlichere Vulkanausbruch des Aetna hält weiter an! Die aus dem Krater strömende glühende Lava verfehlte dabei den kleinen Ort La Guardia nur knapp, dessen 250 Einwohner schleunigst zwangsevakuiert wurden. Einer der Lavaströme legte bereits mehrere Kilometer zurück und überschüttete die Geleise der Aetna-Bahn und mehrere Strassen.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;paragraph3 italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Blick, Zürich, Thursday 19th March 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Blick, Zürich, Donnerstag 19. März 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Lava flow causes major Damage&lt;br /&gt;
| Lavastrom richtet große Schäden an&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 18th March. Mount Etna, Europe&#039;s highest volcano located in north-eastern Sicily, erupts after several weaker earth tremors. Lava pours out of various side vents of the volcano in two streams down the slope towards the sea. As the flow also reaches vineyards and forests, the eruption causes the greatest damage in years.&lt;br /&gt;
| 18. März. Der Ätna, der im Nordosten Siziliens gelegene höchste Vulkan Europas, bricht nach mehreren schwächeren Erdstößen aus. Ausverschiedenen Nebenöffnungen des Vulkans ergießt sich Lava in zwei Strömen den Hang hinunter in Richtung Meer. Da der Strom auch Weinberge und Wälder erreicht, richtet der Ausbruch die seit Jahren größten Schäden an.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The glowing lava sets fields and isolated houses on fire, closes the tracks of the Etna railway and various roads. In places, the lava moves over a width of 500 to 700 metres and reaches a thickness of seven metres. However, no human beings are harmed.&lt;br /&gt;
| Die glühende Lava setzt Felder und vereinzelte Häuser in Brand, sperrt die Gleise der Ätna-Bahn und verschiedene Straßen. Streckenweise bewegt sich die Lava auf einer Breite von 500 bis 700 Metern und erreicht eine Stärke von sieben Metern. Menschen kommen jedoch nicht zu Schaden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In this century, major eruptions of Etna occurred in 1928, 1947, 1950, 1951 and 1960, during which several villages were also destroyed by lava. Most recently, a magma-clogged crater exploded in 1979. Nine holidaymakers were killed by flying rocks.&lt;br /&gt;
| In diesem Jahrhundert waren 1928, 1947, 1950, 1951 und 1960 größere Ausbrüche des Ätna zu verzeichnen, bei denen auch mehrere Ortschaften von Lava zerstört wurden. Zuletzt explodierte 1979 ein von Magma verstopfter Krater. Neun Urlauber wurden von herumfliegenden Gesteinsbrocken erschlagen.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;paragraph3 italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Chronik 1981, Chronik-Verlag, Dortmund, 19th March 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Chronik 1981, Chronik-Verlag, Dortmund, 19. März 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Hijackers succeeded&lt;br /&gt;
| Luftpiraten schafften es&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;PANAMA –&#039;&#039;&#039; Success for the hijackers who hijacked a Honduran airliner to Panama at the weekend. They secured the release of Salvadoran opposition politician Facundo Guardado and twelve other political prisoners from prisons in Honduras. The Honduran guerrillas then released the 47 hostage passengers and surrendered to the Panamanian authorities.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;PANAMA –&#039;&#039;&#039; Erfolg für die Luftpiraten, die am Wochenende ein honduranisches Linienflugzeug nach Panama entführt hatten. Sie setzten die Freilassung des salvadorianischen Oppositionspolitikers Facundo Guardado und zwölf weiterer politischer Häftlinge aus Gefängnissen In Honduras durch. Dann liessen die honduranischen Guerillas die 47 Geisel-Passagiere frei und ergaben sich den Behörden Panamas.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;paragraph3 italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Blick, Zürich, Monday, 30th March 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Blick, Zürich, Montag, 30. März 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Hijacked DC-9 stormed&lt;br /&gt;
| Entführte DC-9 gestürmt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Bankok, 30th March. (AFP/AP) More than 100 soldiers from a commando unit stormed the Indonesian airline Garuda plane hijacked by five or six air pirates in Bankok early Tuesday morning (local time). At least two human beings were killed and several injured.&lt;br /&gt;
| Bankok, 30. März. (AFP/AP) Über 100 Soldaten einer Kommandoeinheit haben am frühen Dienstagmorgen (Ortszeit) die von fünf oder sechs Luftpiraten entführte Maschine der indonesischen Fluggesellschaft Garuda in Bankok gestürmt. Dabei wurden mindestens zwei Menschen getötet und mehrere verletzt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The storming of the plane ended after a few minutes. More than 100 soldiers, apparently Thais and Indonesians, were involved in the coup. Passengers fled the plane when the action began. At least six passengers were injured. Unconfirmed reports said that three Americans played an important role in the commando action.&lt;br /&gt;
| Der Sturm auf die Maschine war nach wenigen Minuten beendet. Am Handstreich waren über 100 Soldaten beteiligt, offenbar Thais und Indonesier. Bei Beginn der Aktion flohen Passagiere aus dem Flugzeug. Mindestens sechs Passagiere wurden verletzt. In unbestätigten Meldungen hiess es, drei Amerikaner hätten bei der Kommandoaktion eine wichtige Rolle gespielt.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;paragraph3 italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Tuesday, 31st March 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 31. März 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Plane stormed – four hijackers dead!&lt;br /&gt;
| Flugzeug gestürmt – vier Entführer tot!&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;BANGKOK –&#039;&#039;&#039; An Indonesian special commando with 48 men ended the plane hijacking at Bangkok airport (Thailand). All 44 hostages were rescued during the storming of the plane, which lasted only three minutes. Three of the five hijackers were killed immediately, one died later in hospital. The hijackers had demanded the release of 80 political prisoners and the payment of 1.5 million US dollars from the Indonesian government. Several times they threatened to blow up the plane, a DC-9.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;BANGKOK –&#039;&#039;&#039; Ein indonesisches Spezialkommando mit 48 Mann beendete die Flugzeugentführung auf dem Flughafen von Bangkok (Thailand). Alle 44 Geiseln konnten bei dem nur drei Minuten dauernden Sturm auf die Maschine gerettet werden. Drei der fünf Geiselnehmer wurden sofort getötet, einer starb später im Spital. Die Entführer hatten von der indonesischen Regierung die Freilassung von 80 politischen Gefangenen und die Zahlung von 1,5 Millionen US-Dollar gefordert. Mehrfach drohten sie mit der Sprengung der Maschine, einer DC-9.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Wednesday, 1st April 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 1. April 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3 paragraph3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 290. It will also be a time in which the aircraft hijackings will cause many deaths to be lamented over, as it will also be the case with the young people, who will revolt as terrorists and anarchists in many countries and occupy the buildings.&lt;br /&gt;
| 290. Es wird das auch die Zeit sein, in der bei den Flugzeugentführungen viele Tote zu beklagen sein werden, wie es auch der Fall sein wird bei den Jugendlichen, die terroristisch und anarchistisch in vielen Ländern revoltieren werden und Gebäulichkeiten besetzen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Bloodbath in hijacked Jet&lt;br /&gt;
| Blutbad im entführten Jet&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Hijackers threw Victims from the Plane&lt;br /&gt;
| Luftpiraten warfen Opfer aus dem Flugzeug&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| BANGKOK – Air hijackers wreaked havoc among their hostages in the Thai capital Bangkok yesterday. They shot and seriously injured two men and then threw them onto the runway. One of the hostages was able to jump through an emergency exit and escape. The hijackers are demanding the release of 84 political prisoners in Indonesia.&lt;br /&gt;
| BANGKOK – Flugzeugentführer richteten gestern in der thailändischen Hauptstadt Bangkok unter ihren Geiseln ein Blutbad an. Sie schossen auf zwei Männer, verletzten diese schwer und warfen sie dann auf die Flugpiste. Eine der Geiseln konnte druch einen Notausgang springen und fliehen. Die Entführer verlangen die Freilassung von 84 politischen Gefangenen In Indonesien.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The men, armed with automatic weapons, hand grenades and explosives, took control of a &amp;quot;Garuda Airways&amp;quot; DC-9 with 52 persons on board on Saturday and brought it to Bangkok. The probably six hijackers are said to belong to an extremist group of Muslims.&lt;br /&gt;
| Die Männer, die mit automatischen Waffen, Handgranaten und Sprengstoff bewaffnet sind, nahmen eine DC-9 der «Garuda Airways» mit 52 Personen an Bord am Samstag in ihre Gewalt und brachten sie nach Bangkok. Die wahrscheinlich sechs Entführer sollen einer extremistischen Gruppe von Moslems angehören.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| A crew member of the DC-9 made signs to a mechanic while refuelling the plane. A hijacker then ran into the cockpit and shot the man in the neck.&lt;br /&gt;
| Ein Besatzungsmitglied der DC-9 machte beim Nachtanken der Maschine einem Mechaniker Zeichen. Ein Entführer lief darauf ins Cockpit und schoss dem Mann in den Hals.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| American Karl Schneider (47) took two bullets in the chest as he tried to escape from an emergency exit, as did Englishman Robert Wainwright (27).&lt;br /&gt;
| Der Amerikaner Karl Schneider (47) bekam zwei Kugeln in die Brust, als er, wie der Engländer Robert Wainwright (27), aus einem Notausgang fliehen wollte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Wainwright said the hijackers threatened the passengers that they would blow up the plane if Indonesia&#039;s President Suharto did not meet their demands. The first demand was for the release of 20 prisoners. When Suharto immediately agreed, the hijackers raised the demand to Ä4. The prisoners were said to be students who had been arrested during anti-government riots.&lt;br /&gt;
| Wainwright sagte, die Entführer hätten den Passagieren gedroht, sie wurden die Maschine in die Luft sprengen, falls Indonesiens Präsident Suharto ihre Forderungen nicht erfülle. Die erste Forderung lautete auf Freilassung von 20 Gefangenen. Als Suharto sofort darauf einging, erhöhten die Entführer auf Ä4. Bei den Gefangenen soll es sich um Studenten handeln, die bei Krawallen gegen die Regierung verhaftet worden waren.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Blick, Zürich, Monday, 30th March 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Blick, Zürich, Montag, 30. März 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3 paragraph3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 291. This will increase far into the future, as will also neo-Nazism in many countries, whereby the governing forces of the Earth bear the guilt for the development of these occurrences.&lt;br /&gt;
| 291. Das wird so überhandnehmen wie bis in weite Zukunft auch der Neo-Nazismus in vielen Ländern, wobei für das Entstehen dieser Geschehen die regierenden Kräfte der Erde selbst die Schuld tragen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Neo-Nazis exposed worldwide&lt;br /&gt;
| Neo-Nazis weltweit entlarvt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| BONN – A worldwide organisation of neo-Nazis has been exposed by German police following the arrest of a right-wing extremist.&lt;br /&gt;
| BONN – Eine weltweite Organisation von Neo-Nazis entlarvte die deutsche Polizei nach der Verhaftung eines Rechts-Extremisten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The organisation&#039;s connections are said to stretch from the USA across Europe to the Middle East.&lt;br /&gt;
| Die Verbindungen der Organisation sollen von den USA über ganz Europa bis in den Nahen Osten reichen.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;paragraph3 italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Blick, Zürich, Monday, 30th March 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Blick, Zürich, Montag, 30. März 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Neo-Nazi expelled&lt;br /&gt;
| Neonazi ausgewiesen&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| BREGENZ/VIENNA – The notorious German-born neo-Nazi pastor Gerd Zikeli from the canton of Thurgau and three young Swiss right-wing extremists were expelled from Austria and deported to Switzerland at the weekend.&lt;br /&gt;
| BREGENZ/WIEN – Der berüchtigte deutschstämmige Neonazi-Pfarrer Gerd Zikeli aus dem Kanton Thurgau sowie drei jugendliche schweizerische Rechts-Extremisten sind am Wochenende aus Österreich ausgewiesen und in die Schweiz abgeschoben worden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The expulsion decision was taken by the Foreign Ministry in Vienna. The four had attended a neo-Nazi party conference in Lustenau, Vorarlberg. The young Swiss Nazis wore protective shields and &amp;quot;military-like clothing&amp;quot;, which is forbidden in Austria.&lt;br /&gt;
| Den Ausweisungsbeschluss fasste das Aussenministerium in Wien. Die vier hatten an einem Neonazi-Parteitag im vorarlbergischen Lustenau teilgenommen. Die Schweizer Jung-Nazis trugen dabei Schutzschilder und «militärähnliche Kleidung», was in Österreich verboten ist.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;paragraph3 italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Blick, Zürich, Monday, 13th April 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Blick, Zürich, Montag, 13. April 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Large-scale raids in the FRG&lt;br /&gt;
| Grossrazzien in der BRD&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Berlin/Stuttgart, 24th March. (AP/DDP)&#039;&#039; Without encountering any resistance, strong police forces cleared three houses in the Kreuzberg district of Berlin on Tuesday. 28 persons who had been staying in two of the houses were temporarily arrested and their belongings were taken away. Apparently in connection with this action, two district town halls and two district offices of the SPD in West Berlin were occupied on Tuesday afternoon.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Berlin/Stuttgart, 24. März. (AP/DDP)&#039;&#039; Ohne auf Widerstand zu stossen, haben starke Polizeikräfte im Berliner Bezirk Kreuzberg am Dienstag drei Häuser geräumt. 28 Personen, die sich in zwei der Häuser aufgehalten haben, wurden vorläufig festgenommen, ihre Habe wurde abtransportiert. Offenbar im Zusammenhang mit dieser Aktion sind am Dienstagnachmittag zwei Bezirksrathäuser sowie zwei Kreisbüros der SPD in West-Berlin besetzt worden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In the largest action against right-wing extremism to date, police also searched 440 homes throughout Germany on Tuesday. Large quantities of anti-Semitic and neo-Nazi writings, leaflets, tape cassettes and records were confiscated.&lt;br /&gt;
| In der bisher grössten Aktion gegen den Rechtsextremismus hat die Polizei ebenfalls am Dienstag im gesamten Bundesgebiet 440 Wohnungen durchsucht. Dabei seien grosse Mengen antisemitischer und neonazistischer Schriften, Flugblätter, Tonbandkassetten und Schallplatten beschlagnahmt worden.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Wednesday, 25th March 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 25. März 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3 paragraph3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 292. They will allow a false humanitarianism and an unwarranted, light forbearance to be made toward the youngsters, terrorists and anarchists, building occupiers, and revolters.&lt;br /&gt;
| 292. Eine falsche Humanität gegenüber den Jugendlichen, Terroristen und Anarchisten, Gebäudebesetzern und Revoltierern und ungerechtfertigte, verweichlichte Nachsicht gegenüber diesen, wird sie mächtig werden lassen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Basel&#039;s Youth fight for SBB Building&lt;br /&gt;
| Basels Jugend kämpft um SBB-Gebäude&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| BASEL – Since the 14th of February, Basel youth have been occupying a building complex behind the SBB railway station – so far without any consequences!&lt;br /&gt;
| BASEL – Seit dem 14. Februar halten Basler Jugendliche einen Gebäudekomplex hinter dem SBB-Bahnhof besetzt – bisher ohne Folgen!&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The owner of the building would like to find a permanent home for the youth together with the authorities. The politicians have so far refused to respond to the request …&lt;br /&gt;
| Der Hausbesitzer möchte gern zusammen mit den Behörden für die Jugend eine ständige Bleibe finden. Die Politiker weigerten sich bisher, auf das Ansinnen einzugehen …&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;paragraph3 italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Blick, Zürich, 23rd March 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Blick, Zürich, 23. März 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Zug Youth occupy Barracks&lt;br /&gt;
| Zuger Jugend hält Kaserne besetzt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| ZUG – Since Friday evening, about 40 youths have been occupying the old barracks in Zug.&lt;br /&gt;
| ZUG – Seit Freitag abend halten gegen 40 Jugendliche in Zug die alte Kaserne besetzt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The Zug city council gave them an ultimatum: leave by Sunday evening or the police will be called in! The squatters said that the authorities had wilfully delayed negotiations for their own youth centre.&lt;br /&gt;
| Der Zuger Stadtrat stellte ihnen ein Ultimatum: Abzug bis Sonntag abend oder Polizeieinsatz! Die Besetzer erklärten, die Behörden hätten die Verhandlungen um ein eigenes Jugendzentrum mutwillig verzögert.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Blick, Zürich, 23rd March 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Blick, Zürich, 23. März 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 293. In the case of neo-Nazism, it will behave similarly, for through the unreasonableness of the governments, even though the machinations of the last World War should have finally been placed into oblivion, it will be handled oppositely, however, and neo-Nazism will rise again with great force.&lt;br /&gt;
| 293. Im Falle des Neo-Nazismus verhält es sich ähnlich, denn durch die Uneinsichtigkeit der Regierungen, dass endlich die Machenschaften des letzten Weltenbrandes in Vergessenheit gelegt werden sollen, dem jedoch entgegengesetzt gehandelt wird, wird der Neo-Nazismus mit grosser Gewalt neu entstehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;paragraph3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 294. The governments, filmmakers, and television producers will commit more madness in the coming time, showing the horrible atrocities of the last World War in films, movie theatres, and on television and make these accessible to the humans of the Earth.&lt;br /&gt;
| 294. Die Regierungen, Filmemacher und Fernsehgewaltigen aber werden in kommender Zeit vermehrt den Wahnsinn begehen, die Greueltaten des letzten Weltkrieges filmisch darzustellen und in Kinos und Fernsehen dem Menschen der Erde zugänglich machen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Controversial Nazi Horror Spectacle at the Schiller Theatre&lt;br /&gt;
| Umstrittenes Nazi-Horrorspektakel im Schiller-Theater&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;9th January.&#039;&#039;&#039; With a spectacular production of Hans Fallada&#039;s novel &amp;quot;Jeder stirbt für sich allein&amp;quot; by Peter Zadek, Berlin&#039;s Schiller Theatre reopens after six months of renovation. Director Boy Gobert had the theatre renovated from top to bottom at a cost of around eight million DM.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;9. Januar.&#039;&#039;&#039; Mit einer spektakulären Inszenierung von Hans Falladas Roman »Jeder stirbt für sich allein« durch Peter Zadek wird nach einer halbjährigen Umbauzeit das Berliner Schiller-Theater wiedereröffnet. Mit einem Kostenaufwand von rund acht Mio. DM hat Intendant Boy Gobert das Haus von Grund auf renovieren lassen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Together with the French revue artist and set designer Jérôme Savary, director Peter Zadek transforms the Fallada play into a five-hour revue with 61 scenes. The fate of an apolitical worker and his wife (Bernhard Minetti and Angelica Domröse), who rebel against the Nazi regime, forms the background for a creepy operetta spectacle.&lt;br /&gt;
| Gemeinsam mit dem französischen Revue-Artisten und Ausstattungsperfektionisten Jérôme Savary setzt Regisseur Peter Zadek die Fallada-Vorlage in eine fünfstündige Revue mit 61 Szenen um. Das Schicksal eines unpolitischen Arbeiters und seiner Frau (Bernhard Minetti und Angelica Domröse), die sich gegen das Nazi-Regime auflehnen, bildet den Hintergrund für ein gruseliges Operettenspektakel.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Hitler appears on stage in dozens of guises as a political clown; the brutal tortures of the Nazis are presented in macabre revue style. Sado-maso scenes in black leather underline the great appeal of the Nazi henchmen (&amp;quot;The Nazis are so sexy&amp;quot;).&lt;br /&gt;
| Gleich in dutzendfacher Gestalt erscheint Hitler als Polit-Clown auf der Bühne; in makabrer Revue-Manier werden die brutalen Folterungen der Nazis dargeboten. Sado-Maso-Szenen in schwarzem Leder unterstreichen die große Anziehungskraft der NS-Schergen (»Die Nazis sind so sexy«).&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The attractive portrayal of the brutality and ruthlessness of the Nazis is intended to encourage people to engage with the German past and present. Many critics praise the horror show as the work of a brilliant cynic, others dislike the revue performance as a trivialising and historically inappropriate form of representation.&lt;br /&gt;
| Die attraktive Darstellung der Brutalität und Rücksichtslosigkeit der Nationalsozialisten soll zur Auseinandersetzung mit deutscher Vergangenheit und Gegenwart anregen. Viele Kritiker loben die Horror-Schau als das Werk eines brillanten Zynikers, anderen mißfällt die Revuedarbietung als verharmlosende und historisch unangemessene Form der Darstellung.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;paragraph3 italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Chronik 1981, Chronik-Verlag, Dortmund, Friday, 9th January 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Chronik 1981, Chronik-Verlag, Dortmund, Freitag, 9. Januar 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Das Boot&amp;quot; – Hollywood-style Underwater Warfare&lt;br /&gt;
| »Das Boot« – Unterwasserkrieg in Hollywood-Manier&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;18th September.&#039;&#039;&#039; The film &amp;quot;Das Boot&amp;quot; by Wolfgang Petersen is released in German cinemas. The hit flick, which was made at a cost of DM 23 million, is the most expensive post-war production in the German film industry.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;18. September.&#039;&#039;&#039; In den bundesdeutschen Kinos läuft der Film »Das Boot« von Wolfgang Petersen an. Der Erfolgsstreifen, der mit einem finanziellen Aufwand von 23 Mio. DM gedreht wurde, ist die teuerste Nachkriegsproduktion der deutschen Filmwirtschaft.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Petersen filmed the material of the 1973 bestseller of the same name by Lothar-Günther Buchheim, who describes his experiences as a young naval war correspondent in the submarine &amp;quot;U 96&amp;quot; during the Second World War. The film, shot in lavish Hollywood style and true to detail, shows the merciless submarine warfare and its protagonists who, after surviving heavy combat, meet their deaths in an air raid by the British. In order to depict the events as vividly as possible, not only was a 67-metre-long submarine built in its original size, but also a smaller model for the underwater shots. There had been long disputes about the filming of the material: Initially, the film was to be produced in the USA, but Buchheim resisted the falsification of his original. The box office hit – three million German viewers by the end of the year alone – is controversial among critics, especially because of its portrayal of war as a fascinating adventure for tough men.&lt;br /&gt;
| Petersen verfilmte den Stoff des 1973 erschienenen gleichnamigen Bestsellers von Lothar-Günther Buchheim, der darin seine Erlebnisse als junger Marine-Kriegsberichterstatter in dem U-Boot »U 96« im Zweiten Weltkrieg beschreibt. Der in aufwendiger Hollywood-Manier gedrehte detailgetreue Film zeigt den erbarmungslosen U-Boot-Krieg und seine Protagonisten, die nach überstandenen schweren Gefechten bei einem Luftangriff der Briten den Tod finden. Für eine möglichst anschauliche Darstellung der Ereignisse wurde nicht nur ein 67 m langes U-Boot in Originalgröße nachgebaut, sondern auch ein kleineres Modell für die Unterwasseraufnahmen. Um die Verfilmung des Stoffes hatte es lange Auseinandersetzungen gegeben: Zunächst sollte der Streifen in den USA produziert werden, doch Buchheim wehrte sich gegen die Verfälschung seiner Vorlage. Der Kassenschlager – allein drei Mio. deutsche Zuschauer bis zum Jahresende – ist bei Kritikern besonders wegen der Darstellung des Krieges als faszinierendes Abenteuer für harte Männer umstritten.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Chronik 1981, Chronik-Verlag, Dortmund, Friday, 18th September 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Chronik 1981, Chronik-Verlag, Dortmund, Freitag, 18. September 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3 paragraph3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 295. Through this, the minds of all of those humans, who are not in agreement with their governments and social orders, will become excited, and thus, they will take the atrocious films and reports as a model and form and establish new movements of destruction.&lt;br /&gt;
| 295. Dadurch werden die Gemüter erregt von allen jenen Menschen, die mit ihren Regierungen und der Gesellschaftsordnung nicht einig sind, weshalb sie sich die Greuelfilme und Greuelberichte als Vorbild nehmen werden und neue Bewegungen der Vernichtung bilden und gründen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 172 Youths arrested after Protest&lt;br /&gt;
| 172 Jugendliche nach Demo verhaftet&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;5th March.&#039;&#039;&#039; After a squatter demonstration in Nuremberg, police arrest 172 persons at the youth centre &amp;quot;Komm&amp;quot;. A provisional arrest warrant was issued for 141 of them on suspicion of serious breach of the peace.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;5. März.&#039;&#039;&#039; Nach einer Hausbesetzer-Demonstration in Nürnberg nimmt die Polizei im Jugendzentrum »Komm« 172 Personen fest. Wegen Verdachts des schweren Landfriedensbruchs ergeht gegen 141 von ihnen vorläufiger Haftbefehl.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| During the demonstration in Nuremberg city centre, car aerials had been broken and shop windows had been smashed. Many demonstrators then retreated to the youth centre where the police made the arrests shortly after midnight. Many of the mostly 15- to l6-year-olds were detained for several days. Some parents receive no official notification of their children&#039;s whereabouts.&lt;br /&gt;
| Bei der Demonstration in der Nürnberger Innenstadt waren zuvor Autoantennen abgeknickt und Schaufenster eingeworfen worden. Viele Demonstranten zogen sich anschließend in das Jugendzentrum zurück, wo die Polizei kurz nach Mitternacht die Verhaftungen vornimmt. Viele der zumeist 15- bis l6jährigen bleiten mehrere Tage inhaftiert. Einige Eltern erhalten keine amtliche Mitteilung über den Verbleib ihrer Kinder.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The arrest action of the Bavarian police meets with fierce public criticism. The mass arrest, which is said to have been prepared well in advance, is condemned by many as an excessive show of force by the police in dealing with the squatter scene.&lt;br /&gt;
| Die Verhaftungsaktion der bayerischen Polizei stößt in der Öffentlichkeit auf heftige Kritik. Die Massen-Verhaftung, die von langer Hand vorbereitet gewesen sein soll, wird von vielen Seiten als überzogene Machtdemonstration der Ordnungskräfte im Umgang mit der Hausbesetzerszene verurteilt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The Bavarian judiciary&#039;s approach is particularly controversial: the case-by-case examination required for arrest warrants did not take place. After the reasons for the arrest had been examined, all 141 prisoners had to be released. The public prosecutor&#039;s office brought charges against 66 of those arrested. In November, the trial is suspended because of legal discrepancies.&lt;br /&gt;
| Besonders umstritten ist die Vorgehensweise der bayerischen Justiz: Die bei Haftbefehlen vorgeschriebene Einzelfallprüfung hat nicht stattgefunden. Nach Prüfung der Haftgründe müssen alle 141 Häftlinge entlassen werden. Gegen 66 der Verhafteten erhebt die Staatsanwaltschaft Anklage. Im November wird der Prozeß wegen juristischer Unstimmigkeiten ausgesetzt.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Chronik 1981, Chronik-Verlag, Dortmund, Thursday, 5th March 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Chronik 1981, Chronik-Verlag, Dortmund, Donnerstag, 5. März 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3 paragraph3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 296. This will already happen in an increased measure in the next year, so thus in 1981, while the following decades will bring the continuation of such.&lt;br /&gt;
| 296. In vermehrtem Masse wird das bereits im nächsten Jahr geschehen, so also 1981, während die folgenden Jahrzehnte die Fortsetzung davon bringen werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| ZURICH – Once again, a few chaotic people have succeeded in terrorising the whole of Zurich: During the authorised demonstration on Saturday, a twelve-man &amp;quot;posse&amp;quot; of rioters broke into the Autonomous Youth Centre (AJZ), which had been closed since September 1980. Shortly afterwards, the police cleared the building, which led to street fights. On Sunday afternoon, the AJZ was again &amp;quot;occupied&amp;quot; by a few dozen youths.&lt;br /&gt;
| ZÜRICH – Erneut ist es einigen wenigen Chaoten gelungen, ganz Zürich zu terrorisieren: Während der bewilligten Demonstration vom Samstag, drang ein zwölfköpfiger «Stosstrupp» von Krawallisten ins seit September 1980 geschlossene Autonome Jugendzentrum (AJZ) ein. Kurze Zeit darauf räumte die Polizei das Gebäude, worauf es zu Strassenschlachten kam. Am Sonntag nachmittag wurde das AJZ erneut von ein paar Dutzend Jugendlichen «besetzt».&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| With the agreement of the police and authorities, Saturday&#039;s &amp;quot;spring demonstration&amp;quot; should have been peaceful – a procession from Bellevue through the city centre to the district court was planned.&lt;br /&gt;
| Im Einverständnis mit Polizei und Behörden hätte die samstägliche «Frühlings-Demo» friedlich verlaufen sollen – vorgesehen war ein Umzug vom Bellevue durch die Innenstadt zum Bezirksgericht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The – apparently well-prepared – intrusion of a few chaotic people into the AJZ threw every well-intentioned plan into disarray. The well-organised minority of rioters lured the majority of the demonstrators into the AJZ – with the claim, spread over a pirate radio station, that the AJZ would be reopened soon anyway, so the police would not clear it.&lt;br /&gt;
| Das – offenbar gut vorbereitete – Eindringen von wenigen Chaoten ins AJZ warf jede gutgemeinte Planung über den Haufen. Die gutorganisierte Minderheit von Krawallbrüdern lockte die Mehrheit der Demonstrationsteilnehmer ins AJZ – mit der über einen Piratensender verbreiteten Behauptung, das AJZ werde ohnehin bald wieder geöffnet, deshalb werde die Polizei es nicht räumen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The police did, of course. The good 1,000 youths who had believed the claims of their riot-seeking &amp;quot;elite&amp;quot; until the very end vented their disappointment: smashed windows, set fire to containers. Graffiti. Property damage amounting to hundreds of thousands of francs was the result.&lt;br /&gt;
| Die Polizei räumte selbstverständlich. Die gut 1000 Jugendlichen. die bis zuletzt den Behauptungen ihrer krawallsuchenden «Elite» geglaubt hatten, tobten ihre Enttäuschung aus: eingeschlagene Scheiben, angezündete Container. Schmierereien. Sachschäden in der Höhe von Hundertausenden von Franken waren die Folge.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Particularly chaotic scenes of rioting took place on Saturday evening at the main railway station: After the police had cleared the AJZ with tear gas, hundreds of youths gathered in the station and threw gravel stones at police cars.&lt;br /&gt;
| Besonders chaotische Krawallszenen spielten sich am Samstag, abend im Hauptbahnhof ab: Nachdem die Polizei das AJZ mit Tränengas geräumt hatte, rotteten sich Hunderte von Jugendlichen im Bahnhof zusammen und bewarfen Polizeiautos mit Schottersteinen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Police then used tear gas and rubber bullets to clear the station concourse. Panic ensued. Rail passengers fled at a run and ducked into the rescuing trains. A baggage car driver, hit in the leg by a rubber bullet, took cover, cursing. Train staff angrily attacked youths with brooms. Kiosk women watched in horror from behind closed windows.&lt;br /&gt;
| Mit Tränengas und Gummigeschossen räumten Polizisten daraufhin die Bahnhofshalle. Panik entstand. Bahnreisende flüchteten sich im Laufschritt geduckt in die rettenden Züge. Ein Gepäckwagenfahrer ging, von einem Gummigeschoss am Bein getroffen. fluchend in Deckung. Zugspersonal ging wütend mit Besen auf Jugendliche los. Kioskfrauen verfolgten entsetzt das Geschehen hinter geschlossenen Scheiben.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Blick, Zürich, Monday, 23rd March 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Blick, Zürich, Montag, 23. März 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3 paragraph3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 297. The relevant governmental bodies are sufficiently deluded not to realise that these machinations of constant and renewed representations of the last World War would have to be prohibited by all means and also that the public orienting of youth revolts would have to remain omitted, while the law enforcement agencies would have to crack down.&lt;br /&gt;
| 297. Die zuständigen Regierungsorgane sind verblendet genug, um nicht zu erkennen, dass diese Machenschaften der stetigen Wieder-Neu-Darstellung des letzten Weltenbrandes mit allen Mitteln untersagt werden müssten und dass auch die öffentliche Orientierung der Jugendrevolten unterlassen bleiben müsste, während die Ordnungsorgane hart durchzugreifen hätten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Youths also in China criticise the System&lt;br /&gt;
| Auch in China üben Jugendliche Systemkritik&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 heading3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| By our correspondent Hans Boller&lt;br /&gt;
| Von unserem Korrespondenten Hans Boller&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Beijing, 20th March.&#039;&#039; China&#039;s leadership is also having a hard time dealing with dissatisfied youth. At present, the official statements are still dominated by moderate voices recommending that party officials patiently educate and convince the grassroots, but there are also isolated threats of a crackdown. The main concern for the authorities is the fact that the youth troublemakers are not a social group that can be easily demarcated. The conflicts, which increasingly threaten to overwhelm the responsible authorities, occur in practically all areas of society.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Peking, 20. März.&#039;&#039; Auch Chinas Führung tut sich schwer im Umgang mit unzufriedenen Jugendlichen. Derzeit überwiegen in den offiziellen Verlautbarungen zwar noch die gemässigten Stimmen, die den Parteifunktionären empfehlen, geduldige Erziehungs- und Überzeugungsarbeit an der Basis zu leisten, doch vereinzelt wird auch bereits hartes Durchgreifen angedroht. Sorge bereitet den Behörden vor allem die Tatsache, dass es sich bei den jugendlichen Unruhestiftern nicht um eine leicht abzugrenzende soziale Gruppierung handelt. Die Konflikte, die immer häufiger die verantwortlichen Organe zu überfordern drohen, treten vielmehr in praktisch sämtlichen Bereichen der Gesellschaft auf.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The signs are not yet stormy, but the situation is obviously considered so worrying that the official CP paper &amp;quot;Renmin Ribao&amp;quot; felt compelled to announce the direction of travel in an editorial with a raised finger of warning. In the vast majority of cases, writes the party newspaper, the method of &amp;quot;unity – criticism – unity&amp;quot; advocated by comrade Mao Zedong should be followed with patience and understanding. Many questions are essentially political-ideological in nature and can therefore be solved through discussion and raising consciousness. Class-struggle behaviour had proved to be wrong. However, a small group of anti-party and obstinate, extremely anti-socialist elements should be dealt with vigorously.&lt;br /&gt;
| Noch stehen die Zeichen nicht auf Sturm, doch wird die Situation offensichtlich als so besorgniserregend erachtet, dass sich das offizielle KP-Blatt «Renmin Ribao» veranlasst sah, in einem Leitartikel mit erhobenem Mahnfinger die Marschrichtung bekanntzugeben. In der grossen Mehrzahl der Fälle, schreibt die Parteizeitung, soll mit Geduld und Verständnis nach der vom Genossen Mao Zedong befürworteten Methode «Einheit – Kritik – Einheit» verfahren werden. Viele Fragen seien im wesentlichen politisch-ideologischer Natur und daher durch Diskussion und Bewusstseinserhöhung zu lösen. Klassenkämpferisches Auftreten habe sich als falsch erwiesen. Gegen eine kleine Gruppe parteifeindlicher und hartnäkkiger, extrem antisozialistischer Elemente sei jedoch energisch vorzugehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Privileged Students and Young Workers are reserved&lt;br /&gt;
| Privilegierte Studenten und Jungarbeiter sind zurückhaltend&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The social developments referred to here in the abstract are difficult to assess in terms of their spread and possible explosive power, because they not only manifest themselves in an immense variety of ways, but can also be monitored and controlled to varying degrees. As long as political activities and oppositional opinions are limited to the universities, they can hardly escape the control of the authorities. The student movement at Beijing University in connection with the district elections held some time ago, for example, provided ample illustrative material. Following the turbulent election round, in which student representatives had in part come out with sharp criticism of the CP and even swung to the top in preliminary votes, calm was unceremoniously restored in the university under the threat of massive sanctions. In China, students are still a very thin layer of privileged people who have to secure their status not only through knowledge and performance, but also through political good conduct.&lt;br /&gt;
| Die gesellschaftlichen Entwicklungen, auf die hier abstrakt Bezug genommen wird, sind in ihrer Verbreitung und möglichen Sprengkraft schwer abzuschätzen, weil sie sich nicht nur ungemein vielfältig manifestieren, sondern sich auch in unterschiedlichem Mass überblicken und kontrollieren lassen. Solange sich politische Aktivitäten und oppositionelle Mei nungsäusserungen nur auf die Hochschulen beschränken, können sie sich dem Zugriff behördlicher Ordnungsinstanzen kaum entziehen. Dafür hat beispielsweise die Studentenbewegung an der Pekinger Universität im Zusammenhang mit den vor einiger Zeit abgehaltenen Bezirkswahlen reichlich Anschauungsmaterial geliefert. Im Anschluss an den turbulenten Wahlgang, in dem Studentenvertreter zum Teil durch scharfe Kritik an der KP hervorgetreten waren und sogar in Vorabstimmungen obenaufschwangen, ist in der Universität unter Androhung von massiven Sanktionen kurzerhand wieder Ruhe hergestellt worden. Studenten sind in China noch immer eine hauchdünne Schicht von Privilegierten, die ihren Status nicht nur durch Wissen und Leistung, sondern ebensosehr durch politisches Wohlverhalten abzusichern haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The same could be said, albeit to a lesser extent, for young workers in state-owned enterprises who enjoy the benefits of secure and well-paid work. The pressure of the urban unemployed and underemployed, among whom the average 18-year-old school leaver is the main bulk, has hardly diminished in recent years and makes it extremely advisable for most young workers to keep their critical remarks, especially if they are aimed at matters of principle, under wraps. In the party-led trade unions, too, there is hardly any room left for fundamental debates in view of the tense economic situation. Nevertheless, here and there opposing youths are able to assert themselves in the factories, especially when they are supported in their concerns by older workers.&lt;br /&gt;
| Ähnliches liesse sich, wenn auch etwas abgeschwächt, für Jungarbeiter in Staatsbetrieben nachweisen, die die Vorzüge einer gesicherten und gutbezahlten Arbeit geniessen. Der Druck der städtischen Arbeitslosen und Unterbeschäftigten, unter denen die durchschnittlich 18jährigen Schulabgänger den Hauptharst stellen, hat sich in den letzten Jahren kaum verringert und lässt es den meisten Jungarbeitern äusserst ratsam erscheinen, mit kritischen Bemerkungen, zumal sie auf Prinzipielles abzielen, hinter dem Berg zu halten. Auch in den von der Partei angeführten Gewerkschaften ist angesichts der gespannten Wirtschaftslage kaum mehr Raum für Grundsatzdebatten. Trotzdem vermögen sich da und dort immer wieder opponierende Jugendliche in den Fabriken zu behaupten, vor allem dann, wenn sie in ihren Anliegen von älteren Arbeitern unterstützt werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Unemployed Youth criticise the System&lt;br /&gt;
| Jugendliche Arbeitslose üben Systemkritik&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Largely free of self-censorship, career considerations and official control, on the other hand, are the unemployed youth mentioned above, who either wait for better times at home or pursue irregular employment. It is true that the majority of them are apolitical and the longer they remain unemployed, the less they can be motivated to pursue any goals. But recently there have been increasing signs that there are also some among them who, if necessary, resort to illegal means in order to be able to freely express their criticism of the system and the party. Apart from the so-called democratic socialists, who appear with relatively moderate underground newspapers, it is above all political leaflets that are circulating in the cities and being secretly delivered to foreigners (often included in their private letter post) that are currently attracting attention. In their criticism of the system, they surpass anything heard so far in the People&#039;s Republic and usually end in a direct or indirect call for the overthrow of the &amp;quot;communist dictatorship&amp;quot;. Vice Premier Deng Xiaoping, however, does not seem to be very impressed by this: In a laconic comment he recently remarked that he considered the leaflets a sign of stability.&lt;br /&gt;
| Weitgehend frei von Selbstzensur, Karriereüberlegungen und behördlicher Kontrolle sind dagegen die erwähnten arbeitslosen Jugendlichen, die entweder zu Hause bessere Zeiten abwarten oder unregelmässigen Beschäftigungen nachgehen. Zwar sind sie in ihrer Mehrzahl apolitisch und lassen sich, je länger die Arbeitslosigkeit anhält, um so weniger für irgendwelche Ziele motivieren. Doch mehren sich in letzter Zeit die Anzeichen, dass es unter ihnen auch welche gibt, die nötigenfalls zu illegalen Mitteln greifen, um ihre Kritik am System und der Partei frei äussern zu können. Neben den sogenannten demokratischen Sozialisten, die mit relativ gemässigten Untergrundzeitungen in Erscheinung treten, machen gegenwärtig vor allem politische Flugblätter von sich reden, die in den Städten zirkulieren und Ausländern (oft eingeschlossen in deren private Briefpost) heimlich zugestellt werden. In ihrer Systemkritik übertreffen sie an Schärfe alles bisher in der Volksrepublik Gehörte und enden zumeist in einer direkten oder indirekten Aufforderung zum Sturz der «kommunistischen Diktatur». Vizepremier Deng Xiaoping scheint das allerdings nicht gross zu beeindrucken: In einem lakonischen Kommentar hat er kürzlich angemerkt, dass er die Flugblätter für ein Zeichen der Stabilität halte.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;paragraph3 italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Thursday, 26th March 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Donnerstag, 26. März 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 center underline italic size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| New series of violence in Berlin/Political dispute continues&lt;br /&gt;
| Neue Serie von Gewalttätigkeit in Berlin/Politikerdisput geht weiter&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 heading1 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| No new Reichstag Fire&lt;br /&gt;
| Kein neuer Reichstagsbrand&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Berlin Munich Bonn, 15th March. (DDP AP DPA) A new series of violent incidents occurred in West Berlin at the weekend, which police do not directly link to squatters. Two younger men were arrested on suspicion of having attempted, with an accomplice, to set fire to the Reichstag building in Berlin on Saturday night. This caused damage of around 50,000 marks. Several arson attacks were carried out the same night and numerous shop windows were smashed. In Kreuzberg and Neukölln a demonstration of about 2,000 squatters was relatively peaceful. – About 50 young people occupied a former Bundeswehr district replacement office in Munich on Sunday; they are demanding the establishment of a youth centre. – On Saturday, the Frankfurt police praised the discipline of about 12,000 participants in a demonstration against the Turkish military dictatorship. – Meanwhile, the dispute over the violent protests among German politicians continues.&lt;br /&gt;
| Berlin München Bonn, 15. März. (DDP AP DPA) In West-Berlin hat sich am Wochenende eine neue Serie von Gewalttätigkeiten ereignet, die von der Polizei nicht direkt mit den Hausbesetzern in Zusammenhang gebracht wird. Zwei jüngere Männer wurden unter dem Verdacht verhaftet, in der Nacht zum Samstag mit einem Komplizen versucht zu haben, das Berliner Reichstagsgebäude in Brand zu stecken. Dabei entstand ein Schaden von rund 50&#039;000 Mark. In der gleichen Nacht wurden mehrere Brandanschläge verübt und zahlreiche Schaufenster zertrümmert. In Kreuzberg und Neukölln verlief eine Demonstration von rund 2000 Hausbesetzern relativ friedlich. – Etwa 50 junge Leute haben am Sonntag in München ein ehemaliges Kreiswehrersatzamt der Bundeswehr besetzt; sie verlangen die Einrichtung eines Jugendzentrums. – Die Frankfurter Polizei lobte am Samstag die Disziplin von rund 12&#039;000 Teilnehmern an einer Demonstration gegen die türkische Militärdiktatur. – Unterdessen geht der Disput um die gewalttätigen Protestaktionen unter deutschen Politikern weiter.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The two men arrested after the arson attack on the Reichstag building in Berlin are considered to belong to left-wing extremist circles, according to the police state security service. The police emphasised that the two men had No contacts between the two men and the squatter scene have been established so far; the arrested men had only been living in Berlin since November 1980 and February 1981 respectively.&lt;br /&gt;
| Die beiden nach dem Brandanschlag auf das Berliner Reichstagsgebäude festgenommenen Männer werden laut Angaben des polizeilichen Staatsschutzes linksextremen Kreisen zugerechnet. Von Polizeiseite wurde betont. Kontakte der beiden zur Hausbesetzerszene seien bisher nicht festgestellt worden; die Verhafteten wohnten erst seit November 1980 bzw. seit Februar 1981 in Berlin.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| During the attack, the perpetrators first smashed the glass door of the Reichstag building. In the Hall of Honour, they emptied a flammable liquid from plastic canisters between the picture panels of the exhibition &amp;quot;Questions to German History&amp;quot;, which is currently taking place, and set them on fire. The flames were extinguished by the caretaker before the fire brigade arrived.&lt;br /&gt;
| Bei dem Anschlag hätten die Täter zunächst die Glastüre des Reichstagsgebäudes eingeschlagen. In der Ehrenhalle entleerten sie eine brennbare Flüssigkeit aus Plastikkanistern zwischen die Bildtafeln der gegenwärtig stattfindenden Ausstellung «Fragen an die deutsche Geschichte» und zündeten sie an. Die Flammen wurden von der Hauswartung noch vor dem Eintreffen der Feuerwehr gelöscht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| During a visit to the site of the fire, the Governing Mayor of Berlin. Hans-Jochen Vogel, alluded to the Reichstag fire of 1933 and said that the attempt to give a historical veneer to an average riot action had failed.&lt;br /&gt;
| Bei einem Besuch an der Brandstätte spielte der Regierende Bürgermeister von Berlin. Hans-Jochen Vogel, auf den Reichstagsbrand von 1933 an und sagte, der Versuch, einer durchschnittlichen Krawallaktion einen historischen Anstrich zu geben, sei misslungen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In connection with violent riots the night before, police provisionally arrested 30 persons; 4 of them are to be brought before a judge.&lt;br /&gt;
| Im Zusammenhang mit gewalttätigen Ausschreitungen in der Nacht zuvor nahm die Polizei 30 Personen vorläufig fest; 4 von ihnen sollen einem Richter vorgeführt werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| According to the police, the perpetrators of the violence in West Berlin very often include persons who have only been living in Berlin for a short time.&lt;br /&gt;
| Unter den Urhebern der Gewalttätigkeiten in West-Berlin befinden sich laut Polizeierkenntnissen sehr häufig Personen. die erst seit kurzem in Berlin leben.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;paragraph3 italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Monday, 16th March 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 16. März 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Police cleared AJZ yesterday – 29 arrested!&lt;br /&gt;
| Polizei räumte gestern AJZ – 29 verhaftet!&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| P. B./D. B./ZÜRICH/BERN – The Autonomous Youth Centre Zurich (AJZ) was evacuated again yesterday morning at 08:30 hrs – on Sunday about 50 youths had occupied it for the second time this weekend. The squatters from Sunday were able to enter the building on Limmatstrasse because it had only been checked by the police from time to time after the riots on Saturday. During the eviction yesterday, 29 persons were arrested The squatters of the AJZ in Bern yesterday blamed the press for the fact that one of them was shot (yesterday in BLICK).&lt;br /&gt;
| P. B./D. B./ZÜRICH/BERN – Das Autonome Jugendzentrum Zürich (AJZ) ist gestern morgen um 08.30 Uhr erneut geräumt worden – am Sonntag hatten es etwa 50 Jugendliche zum zweiten Mal an diesem Wochenende besetzt. Die Besetzer vom Sonntag konnten in das Gebäude an der Limmatstrasse eindringen, weil es von der Polizei nach den Krawallen vom Samstag nur von Zeit zu Zeit kontrolliert worden war. Bei der Räumung gestern wurden 29 Personen verhaftet Die Besetzer des AJZ in Bern machten gestern die Presse dafür verantwortlich, dass einer von Ihnen angeschossen wurde (gestern im BLICK).&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;paragraph3 italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Blick, Zürich, Tuesday, 24th March 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Blick, Zürich, Dienstag, 24. März 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Seven Arson Attacks in Zurich&lt;br /&gt;
| Sieben Brandanschläge in Zürich&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| tgy./-out. Zurich, 24th March. The damage caused over the weekend and on Tuesday night in Zurich and near Winterthur amounts to 450,000 Swiss francs, according to the police. In the city of Zurich alone, seven arson attacks were committed; outside Winterthur, a total of 320 tyres were punctured on 83 new cars. The three arrested employees of Swiss Television remain in custody, the Zurich district attorney&#039;s office announced on Tuesday evening. In the meantime, the city council has continued negotiations with a new sponsor, and they are expected to be concluded this week.&lt;br /&gt;
| tgy./-aus. Zürich, 24. März. Die über das Wochenende und in der Nacht auf Dienstag in Zürich und bei Winterthur verursachten Schäden belaufen sich nach Darstellung der Polizei auf 450&#039;000 Franken. Allein in der Stadt Zürich wurden sieben Brandanschläge verübt; ausserhalb von Winterthur wurden an 83 neuen Autos insgesamt 320 Pneus durchstochen. Die drei verhafteten Mitarbeiter des Schweizer Fernsehens bleiben weiterhin in Untersuchungshaft, dies teilte die Bezirksanwaltschaft Zürich am Dienstagabend mit. In der Zwischenzeit hat der Stadtrat die Verhandlungen mit einer neuen Trägerschaft weitergeführt, sie sollen noch in dieser Woche abgeschlossen werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In the city and region of Zurich, there was again massive damage to property over the weekend and in the night to Tuesday. As was announced at the press conference of the Zurich city and cantonal police, unknown perpetrators committed a total of seven arson attacks in the city of Zurich over the past weekend, causing damage of about 150,000 Swiss francs.&lt;br /&gt;
| In der Stadt und der Region Zürich ist es über das Wochenende und in der Nacht auf Dienstag wiederum zu massiven Sachbeschädigungen gekommen. Wie an der Pressekonferenz der Stadt- und Kantonspolizei Zürich bekanntgegeben wurde. hatten unbekannte Täter über das vergangene Wochenende in der Stadt Zürich insgesamt sieben Brandanschläge verübt, bei denen ein Schaden von rund 150&#039;000 Franken entstanden war.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Also over the weekend, unknown perpetrators damaged 83 cars in a car park between the Wülflingen and Ohringen motorway junctions: they used dagger-like instruments to puncture 320 tyres and sprayed the vehicles with red paint. The damage caused here amounts to about 50,000 francs.&lt;br /&gt;
| Ebenfalls über das Wochenende beschädigten unbekannte Täter auf einem Parkplatz zwischen den Autobahnanschlüssen Wülflingen und Ohringen 83 Personenwagen: Sie zerstachen mit dolchähnlichen Instrumenten 320 Pneus und besprayten die Fahrzeuge mit roter Farbe. Der verursachte Schaden beläuft sich hier auf rund 50&#039;000 Franken.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| On Tuesday night, militants again vandalised shops on Bahnhofstrasse (TA of Tuesday), smashing around 50 window displays and causing a provisionally estimated property damage of around 250,000 francs. Most of the shopkeepers told the TA on request that their property damage insurances would – voluntarily, but in practically all cases – cover the damage. The &amp;quot;riot insurance&amp;quot; created by the property insurers especially for &amp;quot;internal disturbances&amp;quot; can be expected in a fortnight at the earliest.&lt;br /&gt;
| In der Nacht auf Dienstag verwüsteten Militante wiederum Geschäfte an der Bahnhofstrasse (TA vom Dienstag), wobei sie rund 50 Schaufensterauslagen einschlugen und einen vorläufig geschätzten Sachschaden von rund 250&#039;000 Franken anrichteten. Die meisten Geschäftsleute erkärten dem TA auf Anfrage, ihre Sachschadenversicherungen würden – freiwillig, allerdings in praktisch allen Fällen – den Schaden decken. Mit der von den Sachversicherern speziell für «innere Unruhen» geschaffenen «Krawallversicherung» kann frühestens in zwei Wochen gerechnet werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| On Monday evening, the city council of Zurich was able to settle a draft contract with the two large national churches and Pro Juventute on the sponsorship of a self-administered youth centre &amp;quot;except for a few, but not decisive points&amp;quot;. The dialogue partners hope to conclude the contract negotiations this week. In a press release, the Zurich City Council expressed its outrage at the recent acts of rioting.&lt;br /&gt;
| Am Montagabend konnte der Stadtrat der Stadt Zürich mit den beiden grossen Landeskirchen und der Pro Juventute einen Vertragsentwurf über die Trägerschaft eines selbstverwalteten Jugendzentrums «bis auf einige wenige, aber nicht entscheidende Punkte» bereinigen. Die Gesprächspartner hoffen, die Vertragsverhandlungen noch diese Woche abschliessen zu können. Der Zürcher Stadtrat gab in einer Presseverlautbarung seiner Empörung über die jüngsten Krawallakte Ausdruck.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Wednesday, 25th March 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 25. März 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then we can expect a great deal in the next year and in the next decades. Only one thing still does not click for me with regards to your explanations. While you were talking, I thought of something in regards to your words which you said earlier, when you said that by mid-year of 1981, still many things will happen, which you would still have to explain to me before you can make further remarks about the American president. I have, indeed, been thinking about this man. I discovered in my calculations that what you said 10 minutes ago must still arrive before mid-1981, which is that the new U.S. president is to be killed.&lt;br /&gt;
| Dann können wir im nächsten Jahr und während den nächsten Jahrzehnten noch allerhand erwarten. Nur eines leuchtet mir nicht ein bei deinen Erklärungen. Während du nämlich geredet hast, habe ich mir etwas Gedanken gemacht um deine Worte vorhin, als du sagtest, dass sich bis Mitte Jahr 1981 noch viele Dinge zutragen werden, die du mir noch erklären müsstest, ehe du weitere Ausführungen machen kannst über den amerikanischen Präsidenten. Ich habe mir nämlich selbst auch Gedanken gemacht um diesen Mann. Dabei habe ich in meinen Kombinationen entdeckt, dass das, was du vor 10 Minuten gesagt hast, noch vor Mitte 1981 eintreffen muss, nämlich dass der neue US-Präsident umgebracht werden soll.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 298. Sure, that is correct.&lt;br /&gt;
| 298. Sicher, das ist richtig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 299. The date and time of this incident are already certain and unavoidable, but I explained to you that I want to give the coming events in chronological order.&lt;br /&gt;
| 299. Das Datum und die Zeit für diesen Vorfall stehen auch bereits fest, und zwar unabwendbar, doch erklärte ich dir, dass ich die kommenden Geschehen chronologisch aufführen will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 300. But, if you are so impatient, then I would be glad to omit several upcoming events, which will still occur before the assassination attempt is committed against Ronald Reagan.&lt;br /&gt;
| 300. Wenn du aber so ungeduldig bist, dann will ich gerne verschiedene kommende Geschehen auslassen, die sich noch ereignen werden, ehe das Attentat auf Ronald Reagan verübt wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Are they of such great importance? What are they?&lt;br /&gt;
| Sind die denn von so grosser Wichtigkeit? Worum handelt es sich denn?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 301. They are to be classified into the earthquakes that are only of incidental importance, primarily the continuous quakes that will occur in Italy and Greece.&lt;br /&gt;
| 301. Sie sind einzuordnen in die Erdbeben, die jedoch nur von zeitweisender Bedeutung sind, hauptsächlich die anhaltenden Beben, die in Italien und Griechenland sein werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;paragraph3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 302. Besides this, there are some greater criminal and felonious facts to be mentioned, particularly a large series of murders in America, which will cause outrage all over the world because by the middle of 1981, about 30 black children will be killed there, and this number will only be the official claim.&lt;br /&gt;
| 302. Zudem sind noch einige grössere kriminell-verbrecherische Fakten zu nennen, insbesondere eine grosse Mordserie in Amerika, die in der ganzen Welt Empörung hervorrufen wird, weil dort bis Mitte 1981 rund 30 schwarze Kinder umgebracht werden, wobei diese Zahl nur die offizielle Angabe sein wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Another Negro child found dead – the 21st Victim&lt;br /&gt;
| Wieder ein Negerkind tot aufgefunden – das 21. Opfer&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| ATLANTA (USA) – The 21st murdered Negro child in 20 months was found yesterday in Atlanta, Georgia. Boaters discovered the body of the boy in a river. The dead man was dressed only in underwear. One boy is still missing in the Atlanta area. &amp;quot;All we can say is that the boy was killed in a similar manner as the other black boys,&amp;quot; said police Sergeant Denny Hendrix. A special squad of the criminal investigation department has been assigned to solve the mysterious series of murders.&lt;br /&gt;
| ATLANTA (USA) – In Atlanta (Georgia) wurde gestern das 21. ermordete Negerkind innerhalb von 20 Monaten gefunden. Bootfahrer entdeckten den Körper des Knaben in einem Fluss. Der Tote war nur mit Unterwäsche bekleidet. Ein Bub wird in der Gegend von Atlanta noch vermisst. «Wir können nur sagen, dass der Knabe auf ähnliche Weise umgebracht wurde, wie die anderen schwarzen Buben», sagte Polizeisergeant Denny Hendrix. Mit der Aufklärung der misteriösen Mordserie wurde ein Spezialkommando der Kriminalpolizei beauftragt.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;paragraph3 italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Blick, Zürich, Wednesday, 1st April 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Blick, Zürich, Mittwoch, 1. April 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Valuable leads&amp;quot; due to 27th Victim&lt;br /&gt;
| «Wertvolle Spuren» durch 27. Opfer&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Atlanta, 14th May. (AFP) The latest victim so far in the series of murders of youths of colour in the American city of Atlanta (TA Wednesday) provided investigators with &amp;quot;valuable leads that may lead to a solution&amp;quot;. This was announced on Thursday by local police chief Dick Hand.&lt;br /&gt;
| Atlanta, 14. Mai. (AFP) Das bisher letzte Opfer der Mordserie an farbigen Jugendlichen in der amerikanischen Stadt Atlanta (TA vom Mittwoch) lieferte den Ermittlungsbeamten «wertvolle Spuren, die zu einer Lösung führen können». Das gab am Donnerstag der lokale Polizeichef Dick Hand bekannt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The 27th victim, 17-year-old William Barrett, unlike the previous ones, was found barely three hours after he was strangled. The 26 previous bodies had often been discovered several weeks or even months later. When Mrs Barrett reported her son&#039;s disappearance to the Atlanta Police Department on Tuesday, his body had just been discovered on the side of a highway.&lt;br /&gt;
| Das 27. Opfer, der 17jährige William Barrett, wurde im Gegensatz zu den vorherigen knapp drei Stunden nach seiner Erdrosselung aufgefunden. Die 26 früheren Leichen waren oft mehrere Wochen oder gar Monate später entdeckt worden. Als Frau Barrett am Dienstag im Polizeikommissariat von Atlanta das Verschwinden ihres Sohnes meldete, wurde gerade am Rand einer Autobahn seine Leiche entdeckt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Police maintained complete silence for 24 hours. Various signs had initially prevented investigators from immediately classifying the 17-year-old as the latest victim in the series of murders so far, explained police chief Hand. However, traces had been found &amp;quot;which proved that there was a connection with the 26 other corpses&amp;quot;, Hand stressed. As is known, threads that could have come from a car carpet were found on several murder victims.&lt;br /&gt;
| Die Polizei wahrte 24 Stunden lang völliges Stillschweigen. Verschiedene Anzeichen hätten die Ermittlungsbeamten zunächst daran gehindert, den 17jährigen sofort als letztes Opfer der bisherigen Mordserie einzustufen, erklärte Polizeichef Hand. Es seien jedoch Spuren gefunden worden, «die bewiesen, dass ein Zusammenhang mit den 26 anderen Leichen besteht», betonte Hand. Bekanntlich wurden an mehreren Mordopfem Fäden gefunden, die von einem Autoteppich stammen könnten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| William Barrett had much in common with the earlier murder victims: he was also black, youthful, small in stature and came from very poor backgrounds. Currently, Atlanta is still searching for a ten-year-old boy who has been missing since last September.&lt;br /&gt;
| William Barrett hatte mit den früheren Mordopfem vieles gemeinsam: auch er war schwarz, jugendlich, von kleiner Statur und stammte aus sehr armen Verhältnissen. Gegenwärtig wird in Atlanta noch nach einem zehnjährigen Buben gesucht, der seit vergangenem September vermisst wird.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;paragraph3 italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Friday, 15th May 1981 Blick, Zürich,&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Freitag, 15. Mai 1981 Blick, Zürich,&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The 28th Negro Victim&lt;br /&gt;
| Das 28. Neger-Opfer&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The wave of murders in the US state of Georgia continues: Fishermen discovered the naked body of a coloured man of about 20 years in the Chattahoochee River near Atlanta, the 28th murder victim. Several bodies of black youths have been recovered from this river in the last 22 months. Despite millions of dollars spent on special police units and vigilante groups, it has not been possible to solve any of these mysterious murders.&lt;br /&gt;
| Die Mordwelle im US-Bundes-staat Georgia hält an: Fischer entdeckten im Chattahoochee-Fluss bei Atlanta die nackte Leiche eines rund 20jährigen Farbigen, das 28. Mordopfer. Aus diesem Fluss sind in den letzten 22 Monaten mehrere Leichen von schwarzen Jugendlichen geborgen worden. Trotz Mio-Aufwand für Sondereinheiten der Polizei und Bürgerwehren ist es nicht gelungen, einen dieser geheimnisvollen Morde aufzukiären.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;paragraph3 italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Blick, Zürich, Tuesday, 26th May 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Blick, Zürich, Dienstag, 26. Mai 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| New Mass Murderer shocks America – blonde Girls are his Victims&lt;br /&gt;
| Neuer Massenmörder schockt Amerika – blonde Mädchen sind seine Opfer&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| ANGELTON – A new crazed mass murderer is terrorising the United States. Police believe he has already killed 40 young girls. The common feature of all the victims: they have blond hair and wear a centre parting.&lt;br /&gt;
| ANGELTON – Ein neuer wahnsinniger Massenmörder terrorisiert die Vereinigten Staaten. Die Polizei glaubt, dass er bereits 40 junge Mädchen umgebracht hat. Gemeinsames Merkmal aller Opfer: Sie haben blonde Haare und tragen einen Mittelscheitel.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Two more bodies have now been found near the Texas town of Angelton. Dental impressions told the investigators who the murdered girls were: Georgia Geers (14) and Brooks Bracewell (14). The two girls, missing for seven years, had been killed by gunshots to the head, as had all the victims. So far, 21 bodies have been found. 19 young girls are still missing. Matt Wingo, Angelton police lieutenant: &amp;quot;The killer must have sexual motives. He is a sadist.&amp;quot; He usually buried his victims near swamps and creeks.&lt;br /&gt;
| In der Nähe der texanischen Stadt Angelton wurden jetzt wieder zwei Leichen gefunden. Gebissabdrücke verrieten den Fahndern, wer die Ermordeten waren: Georgia Geers (14) und Brooks Bracewell (14). Die beiden seit sieben Jahren vermissten Mädchen waren wie alle Opfer durch Kopfschüsse getötet worden. Bisher sind 21 Leichen gefunden worden. 19 junge Mädchen werden noch vermisst. Matt Wingo, Polizeileutnant aus Angelton: «Der Mörder muss sexuelle Motive haben. Er ist ein Sadist.» Meist verscharrte er seine Opfer in der Nähe von Sümpfen und Bächen.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;paragraph3 italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Blick, Zürich, Thursday, 9th April 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Blick, Zürich, Donnerstag, 9. April 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ripper Hunter to catch Atlanta Killer&lt;br /&gt;
| Ripper-Jäger soll den Atlanta-Mörder fangen&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| G.H. LONDON – Ronald Gregory (59), head of the police task force that spent five years searching for the &amp;quot;Yorkshire Ripper&amp;quot; Peter Sutcliffe (34), is to help solve the mass murders in Atlanta, the capital of the US state of Georgia!&lt;br /&gt;
| G.H. LONDON – Ronald Gregory (59), Chef des Polizei-Sonderkommandos, das fünf Jahre lang nach dem «Yorkshire-Ripper» Peter Sutcliffe (34) fahndete, soll mithelfen. die Massenmorde von Atlanta, der Hauptstadt des US-Bundesstaates Georgia, aufzuklären!&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Chief Constable Gregor) is flying to the US next week at the request of Lee Brown, head of Atlanta&#039;s security police. Already last January, after the arrest of the 13-time woman killer Sutcliffe, Brown had phoned his colleague from the West Yorkshire police and asked him for advice.&lt;br /&gt;
| Chief Constable Gregor) fliegt auf Ersuchen von Lee Brown, dem Chef der Sicherheitspolizei von Atlanta, nächste Woche in die USA. Bereits letzten Januar, nach der Verhaftung des 13fachen Frauenmörders Sutcliffe, hatte Brown seinem Kollegen von der West Yorkshire Polizei telefoniert und ihn um Ratschläge gebeten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Now, after the 27th body of a black youth was found in Atlanta two days ago (it was in the BUCK), the Americans again reached out to the famous British policeman and he agreed to answer the call for help.&lt;br /&gt;
| Nachdem nun vor zwei Tagen in Atlanta die 27. Leiche eines schwarzen Jugendlichen aufgefunden wurde (es stand im BUCK), gelangten die Amerikaner erneut an den berühmten britischen Polizisten, und dieser erklärte sich bereit, dem Hilferuf Folge zu leisten.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;paragraph3 italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Blick, Zürich, Saturday, 16th May 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Blick, Zürich, Samstag, 16. Mai 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Is the Atlanta mass murderer finally caught?&lt;br /&gt;
| Ist der Atlanta-Massen-Mörder endlich gefasst?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| ATLANTA – The first success in the nearly two-year manhunt for the mysterious Atlanta mass murderer in the US state of Georgia: 23-year-old Wayne B. Williams was charged yesterday with the murder of Nathaniel Cater (27), the 28th victim.&lt;br /&gt;
| ATLANTA – Erster Erfolg in der fast zweijährigen Fahndung nach dem geheimnisvollen Massenmörder von Atlanta im US-Bundesstaat Georgia: Der 23jährige Wayne B. Williams wurde gestern der Ermordung von Nathaniel Cater (27), des 28. Opfers, angeklagt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Williams had been arrested on Sunday. He was convicted on the basis of vials found on Cater&#039;s body. Williams, a TV cameraman, photographer and music agent, had previously been questioned three times as a murder suspect, but there was not enough evidence to charge him.&lt;br /&gt;
| Williams war am Sonntag verhaftet worden. Er wurde anhand von Fäserchen überführt, welche auf Caters Leiche gefunden wurden. Der TV-Kameramann, Fotograf und Musikagent Williams war vorher bereits dreimal als Mordverdächtiger verhört worden, doch die Beweise reichten nicht für eine Anklage.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;The results of the tests in the police laboratory are solid. The fibres on Nathaniel Cater&#039;s body are identical to those found in Williams&#039; flat. This time it is enough,&amp;quot; announced Lee P. Brown, Atlanta police chief.&lt;br /&gt;
| «Die Resultate der Untersuchungen im Polizeilabor sind solid. Die Fasern auf der Leiche von Nathaniel Cater sind identisch mit jenen aus der Wohnung von Williams. Diesmal reicht es», verkündete Lee P. Brown, der Polizeichef von Atlanta.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| On the 22nd of May, the special brigade first became aware of Williams. Police officers observed him on a Chattahoochee River bridge, near which the body of the strangled Black Cater was found two days later.&lt;br /&gt;
| Am 22. Mai wurde die Spezialbrigade erstmals auf Williams aufmerksam. Polizisten beobachteten ihn auf einer Brücke des Chattahoochee-Flusses, in deren Nähe zwei Tage später die Leiche des erdrosselten Schwarzen Cater gefunden wurde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| After inconclusive interrogations, the police mounted an electronic monitor on Williams&#039; car and have been watching him around the hrs ever since. Finally, the day before last, the man was arrested.&lt;br /&gt;
| Nach ergebnislosen Verhören montierte die Polizei an Williams Auto einen elektronischen Monitor und überwachte ihn seither rund um die Uhr. Vorgestern abend schliesslich wurde der Mann verhaftet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So far, Williams has not confessed to the murder he is accused of. And the citizens of Atlanta continue to tremble. Many doubt whether it is really the wanted mass murderer.&lt;br /&gt;
| Bisher hat Williams den ihm zur Last gelegten Mord nicht gestanden. Und die Bürger Atlantas zittern weiter. Viele zweifeln, ob es sich tatsächlich um den gesuchten Massenmörder handelt.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;paragraph3 italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Blick, Zürich, Tuesday, 23rd June 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Blick, Zürich, Dienstag, 23. Juni 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Nurse alleged to have murdered 4 babies&lt;br /&gt;
| Krankenschwester soll 4 Babies ermordet haben&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ottawa, 28th March. (DPA) A 24-year-old Canadian nurse is suspected of murdering four babies at one of the world&#039;s most prestigious children&#039;s hospitals, the Hospital For Sick Children in Toronto. Nurse Susan Nelles, who comes from a family of doctors, is due to appear before a magistrate on Monday. Nelles, an unassuming woman just five feet tall, had been arrested on Wednesday following the death of a three-month-old boy with a heart condition who died of a digoxin overdose just 12 hours after arriving. On Friday, she was charged with three other deaths in the cardiac unit between January and March. Coroners and detectives are reviewing documents about the 40 or so other deaths in the cardiac unit over the past year.&lt;br /&gt;
| Ottawa, 28. März. (DPA) Eine 24jährige kanadische Krankenschwester steht unter dem Verdacht, an einem der renommiertesten Kinderkrankenhäuser der Welt, dem Hospital For Sick Children in Toronto, vier Babies ermordet zu haben. Die Krankenschwester Susan Nelles, die aus einer Familie von Ärzten stammt, soll am Montag dem Haftrichter vorgeführt werden. Nelles, eine nur 1,50 Meter grosse unauffällige Frau, war am Mittwoch nach dem Tod eines drei Monate alten herzkranken Jungen festgenommen worden, der nur zwölf Stunden nach seiner Ankunft an einer Überdosis von Digoxin starb. Am Freitag wurden ihr drei weitere Todesfälle in der Herzabteilung aus der Zeit zwischen Januar und März zur Last gelegt. Gerichtsmediziner und Detektive überprüfen Dokumente über die etwa 40 weiteren Todesfälle in der Herzabteilung im letzten Jahr.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;paragraph3 italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Monday, 30th March 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 30. März 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Ripper&amp;quot; kills on &amp;quot;divine mission&amp;quot;&lt;br /&gt;
| »Ripper« tötet in »göttlichem Auftrag«&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 22nd May. In the sensational trial of the 34-year-old British lorry driver Peter Sutcliffe, apostrophised as the &amp;quot;Yorkshire Ripper&amp;quot;, the Old Bailey court in London sentenced the accused to life imprisonment for 13 murders of women.&lt;br /&gt;
| 22. Mai. In dem aufsehenerregenden Prozeß um den als »Yorkshire Ripper« apostrophierten 34jährigen britischen Lastwagenfahrer Peter Sutcliffe verurteilt das Londoner Gericht Old Bailey den Angeklagten wegen 13fachen Frauenmordes zu lebenslanger Haftstrafe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sutcliffe, who outwardly led a blameless, middle-class life, is accused of murdering 13 women, mainly prostitutes, in a bestial manner between 1975 and 1980. According to his own statement, it was during his earlier work as a gravedigger that he first heard the divine voice instructing him to kill prostitutes. When he was then interrogated nine times by the police as a suspect without being arrested, his conviction that he was acting on a divine mandate had been strengthened. In the weeks of hearings, the court was unable to determine whether the confessed Sutcliffe was mentally disturbed or a &amp;quot;normal&amp;quot; violent criminal. Despite numerous psychological reports, the 12 jurors fail to reach a unanimous verdict. Sutcliffe is sent to prison as a murderer by majority vote.&lt;br /&gt;
| Sutcliffe, der nach außen hin ein unbescholtenes, gutbürgerliches Leben führte, wird vorgeworfen, zwischen 1975 und 1980&#039;13 Frauen, vornehmlich Prostituierte, auf bestialische Weise ermordet zu haben. Nach eigener Aussage hat er bei seiner früheren Arbeit als Totengräber erstmals die göttliche Stimme gehört, die ihm den Auftrag gegeben habe, Prostituierte zu töten. Als er dann neunmal von der Polizei als Tatverdächtiger verhört wurde, ohne verhaftet zu werden, habe sich seine Überzeugung, in göttlichem Auftrag zu handeln, noch verstärkt. In den wochenlangen Verhandlungen gelanges dem Gericht nicht festzustellen, ob es sich bei dem geständigen Sutcliffe um einen Geistesgestörten oder um einen »normalen« Gewaltverbrecher handelt. Trotz zahlreicher psychologischer Gutachten kommen die 12 Geschworenen zu keinem einstimmigen Urteil. Sutcliffe wird per Mehrheitsbeschluß als Mörder ins Gefängnis geschickt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The gruesome case is reminiscent of the series of murders that took place in the slums of London&#039;s East End in 1888. Five prostitutes fell victim to a man who called himself &amp;quot;Jack the Ripper&amp;quot; and whose identity was never cleared up. Sutcliffe imitated the &amp;quot;original Ripper&amp;quot; down to the last detail, e.g. by always following the same ritual pattern when mutilating the corpses.&lt;br /&gt;
| Der grausame Fall erinnert an die Mordserie, die sich 1888 in den Slums des Londoner East End ereignete. Fünf Prostituierte fielen einem Mann zum Opfer, der sich selbst als »Jack the Ripper« bezeichnete und dessen Identität niemals aufgeklärt wurde. Sutcliffe imitierte den »Original-Ripper« bis ins Detail, indem er z.B. bei der Verstümmelung der Leichen nach einem immer gleichen rituellen Muster vorging.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;paragraph3 italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Chronik 1981, Chronik-Verlag, Dortmund, Friday, 22nd May 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Chronik 1981, Chronik-Verlag, Dortmund, Freitag, 22. Mai 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Bloodbath among Muslim Population?&lt;br /&gt;
| Blutbad unter Muslimbevölkerung?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;(SDA/DPA)&#039;&#039; According to the Far Easter Economic Review, the Philippine military has caused a bloodbath on the small island of Pata. According to official information, 750 inhabitants were killed, according to unofficial reports up to 2000 human beings. The reason is said to have been a punitive expedition against members of the Moro National Liberation Front (MNLF).&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;(SDA/DPA)&#039;&#039; Philippinisches Militär hat nach Angaben der «Far Easter Economic Review» auf der kleinen Insel Pata ein Blutbad angerichtet. Nach offiziellen Informationen sollen 750 Bewohner, nach nichtamtlichen Berichten bis zu 2000 Menschen getötet worden sein. Anlass soll eine Strafexpedition gegen Angehörige der Nationalen Moro-Befreiungs-front (MNLF) gewesen sein.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;paragraph3 italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Saturday, 9th May 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Samstag, 9. Mai 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 grey-background3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Mass murder.&#039;&#039;&#039; Six human beings were found shot to death in an apartment building in Clinton, a suburb of the US state capital Washington, on Saturday. Police described the killing as the &amp;quot;worst mass murder&amp;quot; in the area so far. (AP)&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Massenmord.&#039;&#039;&#039; In einem Wohnhaus in Clinton, einem Vorort der US-Bundes-hauptstadt Washington, sind am Samstag sechs Menschen erschossen aufgefunden worden. Die Polizei bezeichnete die Bluttat als den bisher «schlimmsten Massenmord» in diesem Gebiet. (AP)&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;paragraph3 italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Monday, 4th May 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 4. Mai 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 24-year-old murdered mother and her three children – he died in the electric chair yesterday&lt;br /&gt;
| 24jähriger ermordete Mutter und ihre drei Kinder – gestern starb er auf dem elektrischen Stuhl&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| MICHIGAN CITY (USA) – Head guard Jack Duckworth pulled down the lever. A jolt of 2300 volts shot through the body of the man strapped to the black chair. Head and limbs contorted in terrible convulsions for thirty seconds.&lt;br /&gt;
| MICHIGAN CITY (USA) – Oberwärter Jack Duckworth riss den Hebel herunter. Ein Stromstoss von 2300 Volt schoss durch den Körper des auf den schwarzen Stuhl geschnallten Mannes. Kopf und Glieder verrenkten sich dreissig Sekunden lang in schrecklichen Zuckungen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is how four-time murderer Steven T. Judy (24), who had stubbornly refused to apply for clemency, died yesterday in Indiana State Prison.&lt;br /&gt;
| So starb gestern im Staatsgefängnis von Indiana der vierfache Mörder Steven T. Judy (24), der sich hartnäckig geweigert hatte, ein Gnadengesuch zu stellen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;I cannot stand a life behind bars,&amp;quot; he had already declared at his sentencing. &amp;quot;I would rather die.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Ein Leben hinter Gittern halte ich nicht aus», hatte er schon bei seiner Verurteilung erklärt. «Ich will lieber sterben.»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Judy had raped and strangled housewife Terry Chasteen in April 1979 and then drowned their three children.&lt;br /&gt;
| Judy hatte im April 1979 die Hausfrau Terry Chasteen vergewaltigt und erwürgt und anschliessend ihre drei Kinder ertränkt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The death row inmate marked the tough man until the end. On the eve of the execution, he gave a press conference at which he declared: &amp;quot;If society is not capable of putting people like me on a better path, then let it liquidate us.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Der Todeskandidat markierte bis zuletzt den harten Mann. Am Vorabend der Exekution gab er eine Pressekonferenz, auf der er erklärte: «Wenn die Gesellschaft nicht fähig ist, Leute wie mich auf einen besseren Weg zu bringen, dann soll sie uns liquidieren.»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Even as his last hour approached yesterday morning, he remained cool and calm. He did not bat an eyelid as the prison barber shaved those places on his legs and head where the electrodes were connected. He ate the last meal – ox steak, lobster tails and jacket potatoes – with comfort. He only became angry when the director of the institution did not serve him beer.&lt;br /&gt;
| Auch als gestern früh seine letzte Stunde nahte, blieb er kühl und gelassen. Er zuckte mit keiner Wimper, als der Gefängniscoiffeur ihm jene Stellen an Beinen und Kopf rasierte, an denen die Elektroden angeschlossen wurden. Die Henkersmahlzeit – Ochsensteak, Hummerschwänze und gebackene Kartoffeln – verspeiste er mit Wohlbehagen. Er wurde lediglich sauer, als der Anstaltsdirektor ihm kein Bier servieren liess.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| He walked with a firm step from the death cell to the execution chamber. Without foreign help, he climbed into the electric chair. &amp;quot;I am not accusing anyone of anything. What is happening now is only the logical consequence of what I have done,&amp;quot; he said, shrugging his shoulders. Then the chief warder performed his duties …&lt;br /&gt;
| Mit festem Schritt ging er von der Todeszelle zur Hinrichtungskammer. Ohne fremde Hilfe bestieg er den elektrischen Stuhl. «Ich werfe niemandem etwas vor. Was jetzt passiert, ist nur die logische Folge von dem, was ich getan habe», sagte er schulterzuckend. Dann waltete der Oberwärter seines Amtes …&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;paragraph3 italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Blick, Zürich, Tuesday, 10th March 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Blick, Zürich, Dienstag, 10. März 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Nursing Home Manager poisoned 17 Patients&lt;br /&gt;
| Leiter von Pflegeheim vergiftete 17 Patienten&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Trondheim, 5th June. (AP)&#039;&#039; The former manager of a nursing home for the elderly and sick near the Norwegian city of Trondheim has confessed. to having administered a lethal dose of poison to 17 patients. This was announced by the police in Trondheim on Friday. The 45-year-old Arnfinn Nesset is suspected of having killed a total of 19 human beings. So far, he has admitted to injecting a dose of the poison Curacit into the veins of 17 patients at the Orkdal home between 1977 and November last year.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Trondheim, 5. Juni. (AP)&#039;&#039; Der frühere Leiter eines Pflegeheims für Alte und Kranke in der Nähe der norwegischen Stadt Trondheim hat gestanden. 17 Patienten eine tödliche Giftdosis verabreicht zu haben. Das gab die Polizei am Freitag in Trondheim bekannt. Der 45jährige Arnfinn Nesset stehe im Verdacht, insgesamt 19 Menschen umgebracht zu haben. Bisher habe er zugegeben, im Zeitraum von 1977 bis November vorigen Jahres 17 Patienten des Heims Orkdal eine Dosis des Gifts Curacit in die Venen eingespritzt zu haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Nesset was arrested in March after an employee, who was concerned about the high number of deaths, noticed needle marks on the arm of a deceased patient and observed that Nesset had entered the patient&#039;s room alone shortly before the patient passed away. Nesset had initially claimed that he had bought a large quantity of the poison in order to kill dogs with it. The authorities have so far kept quiet about the motive.&lt;br /&gt;
| Nesset war im März verhaftet worden, nachdem eine Angestellte, die über die hohe Zahl von Todesfällen beunruhigt war. bei einem gestorbenen Patienten am Arm Einstiche einer Injektionsnadel bemerkt und beobachtet hatte, dass Nesset kurz vor dem Ableben des Patienten dessen Zimmer allein betreten hatte. Nesset hatte zunächst behauptet, er habe eine grosse Menge des Gifts gekauft, um damit Hunde zu töten. Über das Motiv wurde von den Behörden bisher Stillschweigen bewahrt.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;paragraph3 italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Saturday, 6th June 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Samstag, 6. Juni 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Swiss sentenced to death pardoned&lt;br /&gt;
| Zum Tode verurteilter Schweizer begnadigt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Lomé/Bern. 26th March. (AFP/TA)&#039;&#039; Rudolf Eigenmann of Zurich, recently sentenced to death for double murder in the African state of Togo, has been pardoned by Togolese head of state Gnassingbé Eyadéma. The death sentence was commuted to imprisonment; it was announced in the capital Lomé on Thursday. The Federal Department of Foreign Affairs in Bem could not comment further on the alleged act of clemency on Thursday as it had not yet been confirmed in writing. However, if the report is true, the canton of Zurich could now press for the 34-year-old&#039;s extradition.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Lomé/Bern. 26. März. (AFP/TA)&#039;&#039; Der kürzlich im afrikanischen Staat Togo wegen Doppelmords zum Tode verurteilte Zürcher Rudolf Eigenmann ist vom togolesischen Staatschef Gnassingbé Eyadéma begnadigt worden. Das Todesurteil sei in eine Freiheitsstrafe umgewandelt worden, hiess es am Donnerstag in der Hauptstadt Lomé. Das Eidgenössische Departement für auswärtige Angelegenheiten in Bem konnte sich am Donnerstag nicht weiter zu dem angeblichen Gnadenakt äussern, da er noch nicht schriftlich bestätigt worden sei. Wenn die Meldung jedoch zutreffe, könne sich nun der Kanton Zürich für eine Auslieferung des 34jährigen einsetzen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eigenmann was found guilty by a Togolese court in February of deliberately shooting dead a German couple aged 24 and 30 in December last year. Eigenmann&#039;s wife and sister-in-law were each sentenced to ten years in prison for complicity.&lt;br /&gt;
| Eigenmann war im Februar von einem togolesischen Gericht für schuldig befunden worden, im Dezember letzten Jahres ein deutsches Paar im Alter von 24 und 30 Jahren vorsätzlich erschossen zu haben. Wegen Mittäterschaft sind Eigenmanns Frau und seine Schwägerin zu je zehn Jahren Haft verurteilt worden.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;paragraph3 italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Friday, 27th March 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Freitag, 27. März 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Parents and Brother shot in their Sleep&lt;br /&gt;
| Eltern und Bruder im Schlaf erschossen&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Milan, 22nd March. (AP) 24-year-old Maurizio Della Motta confessed to shooting his parents and brother in their sleep late Friday night, according to Milan police on Sunday. Della Motta said he hated his father and mother because they preferred his brother Bruno, who was one year older than him. Above all, he said, he was annoyed that his brother got more money than he did. The family had run a cemetery nursery together in a suburb of Milan.&lt;br /&gt;
| Mailand, 22. März. (AP) Der 24 Jahre alte Maurizio Della Motta hat nach Mitteilung der Mailänder Polizei vom Sonntag gestanden, seine Eltern und seinen Bruder am späten Freitagabend im Schlaf erschossen zu haben. Della Motta habe erklärt. er habe seinen Vater und seine Mutter gehasst, weil sie seinen ein Jahr älteren Bruder Bruno vorgezogen hätten. Vor allem habe ihn geärgert, dass der Bruder mehr Geld bekommen habe als er. Die Familie hatte in einem Vorort Mailands gemeinsam eine Friedhofsgärtnerei betrieben.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Monday, 23rd March 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 23. März 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 303. The truth about the number of victims will be even more terrible, however.&lt;br /&gt;
| 303. Die Wahrheit über die Zahl der Ermordeten wird jedoch noch schrecklicher sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;paragraph3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 304. This case will move the whole world, whereby different other homogenous or similar cases will only find marginal interest, including one of a similar nature that will occur in England.&lt;br /&gt;
| 304. Dieser Fall wird die ganze Welt bewegen, wodurch verschiedene andere gleichartige oder ähnliche Fälle nur am Rande Interesse finden werden, worunter auch ein Geschehen ähnlicher Art in England.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 center underline italic size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Five-time Murderer of Women sentenced in France&lt;br /&gt;
| Fünffacher Frauenmörder in Frankreich abgeurteilt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 heading1 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Life sentence for &amp;quot;killer of the shadow&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Lebenslänglich für «Killer des Schattens»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Paris, 10th June. (DPA) In a sensational circumstantial trial, 40-year-old French worker Marcel BarbeauIt was sentenced to life imprisonment for five counts of murdering women in Beauvais, north of Paris, on Wednesday. Against a directive of the Ministry of Justice, the prosecutor had demanded the death penalty for the so-called &amp;quot;killer of the shadow&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| Paris, 10. Juni. (DPA) In einem aufsehenerregenden Indizienprozess ist der 40 Jahre alte französische Arbeiter Marcel BarbeauIt am Mittwoch in Beauvais im Norden von Paris wegen fünffachen Frauenords zu lebenslangem Zuchthaus verurteilt worden. Gegen eine Weisung des Justizministeriums hatte der Ankläger für den sogenannten «Killer des Schattens» die Todesstrafe gefordert.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The &amp;quot;Killer of the Shadow&amp;quot; allegedly attacked and killed eight women at dusk in the area of Nogent-sur-Oise near Paris from 1969 to 1976. On one occasion, a random witness died, a ninth woman survived. Barbeault was charged in court with five murders committed between 1973 and 1976.&lt;br /&gt;
| Der «Killer des Schattens» soll von 1969 bis 1976 in der Gegend von Nogent-sur-Oise bei Paris acht Frauen jeweils in der Abenddämmerung überfallen und getötet haben. Einmal musste eine Zufallszeugin sterben, eine neunte Frau überlebte. Barbeault wurden vor Gericht fünf zwischen 1973 und 1976 begangene Morde zur Last gelegt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The prosecutor had asked the jury to choose between the guillotine and life imprisonment, depending on their personal attitude. He himself pleaded for the death penalty, because it was the only way to guarantee that Barbeault would never be freed again. The prosecutor thus defied an official &amp;quot;advice&amp;quot; of the new justice minister Maurice Faure not to ask for death sentences any more.&lt;br /&gt;
| Der Ankläger hatte den Geschworenen anheimgestellt, sich je nach ihrer persönlichen Einstellung für die Guillotine oder eine lebenslängliche Freiheitsstrafe zu entscheiden. Er selbst plädierte für die Todesstrafe, weil nur damit garantiert sei, dass Barbeault niemals wieder in Freiheit gelange. Der Staatsanwalt widersetzte sich damit einem offiziellen «Rat» des neuen Justizministers Maurice Faure, keine Todesstrafen mehr zu beantragen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The new French leadership wants to push through the abolition of the guillotine in parliament in autumn.&lt;br /&gt;
| Die neue französische Führung will im Herbst die Abschaffung des Fallbeils im Parlament durchsetzen.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Saturday, 11th June 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Samstag, 11. Juni 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| These things do not seem to be very important to me because in this world, these are incidents that have been on the agenda for a long time. The human being simply takes note of them, says in feigned indignation and feigned sympathy &amp;quot;terrible, terrible&amp;quot;, and then, it is soon dismissed and forgotten by him/her. Therefore, he/she does not give much thought about these things because they do not concern him/her. Only greater things such as earthquakes, wars, assassination attempts on prominent ones, volcanic eruptions, floods, droughts, epidemics, atom bombs, and new deadly technologies, etc., will make a few little impressions on him/her, but he/she will also not do anything about even these few items because to him/her, everything has ultimately happened too far away and, thus, it does not affect them directly. So for them, also, everything is forgotten very quickly.&lt;br /&gt;
| Diese Dinge scheinen mir nicht so sehr wichtig zu sein, denn auf dieser Welt sind das Vorkommnisse, die praktisch schon lange zur Tagesordnung gehören. Der Mensch aber nimmt sie einfach zur Kenntnis, sagt in gespielter Entrüstung und gespielter Anteilnahme «schrecklich, schrecklich» und damit ist die Sache für ihn bereits wieder abgetan und vergessen. Grosse Gedanken macht er sich nicht darum, denn es geht ja nicht ihn selbst an. Nur grössere Dinge wie Erdbeben, Kriege, Attentate auf Prominente, Vulkanausbrüche, Überschwemmungen, Dürren, Seuchen, Atombomben und neue todbringende Techniken usw. machen auf einige wenige etwas roösseren Eindruck, doch unternehmen auch diese wenigen in der Regel nichts, denn auch für sie ist letztendlich alles Geschehen zu weit weg und berührt sie nicht direkt. So gerät auch bei ihnen alles sehr schnell in Vergessenheit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 305. Then it would be quite unnecessary if I would continue to cite further occurrences.&lt;br /&gt;
| 305. Dann ist es ja völlig überflüssig, wenn ich noch weitere Geschehen anführe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is not so, because greater and world-moving events, even if this movement is only momentary, can be made known to the public and brought to its attention through information outlets. And since you mention these events to me, already a very long time before their arrival, various humans will think about them and, perhaps, become of a better mind through this.&lt;br /&gt;
| Das nicht, denn grössere und weltbewegende Geschehen, auch wenn diese Bewegung nur momentan ist, können in Informationsorganen der Öffentlichkeit nahegebracht und ihr zur Kenntnis gebracht werden. Und da du mir diese Geschehen schon sehr lange Zeit vor deren Eintreffen nennst, werden verschiedene Menschen darüber nachdenken und dadurch vielleicht eines besseren Sinnes werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 306. That is logical.&lt;br /&gt;
| 306. Das ist logisch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 307. Good, then I will give you the necessary information about the president of America.&lt;br /&gt;
| 307. Gut, dann will ich dir die erforderlichen Angaben über den Präsidenten von Amerika machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 308. It will be on the 30th of March at the time of 21:45 hrs, in front of the Hilton Hotel in the city of his speech, where the president will be shot down by a student named John Hinckley.&lt;br /&gt;
| 308. Es wird der 30. März sein, um 21.45 Uhr, vor dem Hilton-Hotel seiner Redestadt, wo der Präsident von einem Studenten namens John Hinckley niedergeschossen werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 309. Ronald Reagan will suffer a shot to the wall of his lung; however, he will be healed surgically.&lt;br /&gt;
| 309. Ronald Reagan wird einen Lungensteckschuss erleiden, der operativ jedoch wieder behoben wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;paragraph3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 310. His injury will not bring direct mortal danger for him, while some of his companions, however, will be brought into direct mortal danger, including a security officer and Reagan&#039;s press spokesman, among other ones.&lt;br /&gt;
| 310. Seine Verletzung wird nicht direkte Lebensgefahr für ihn bringen, während jedoch einige seiner Begleiter von ihm in direkte Lebensgefahr verfallen, so unter anderem ein Sicherheitsbeamter und Reagans Pressesprecher.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| President Reagan operated on after Shooting Attack&lt;br /&gt;
| Präsident Reagan nach Schussattentat operiert&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Washington, 30th March. (AP/DPA/AFP) American President Ronald Reagan was wounded by a gunshot in the left side of his chest in an assassination attempt on Monday afternoon. Reagan is in hospital; he has already undergone surgery. According to the presidential adviser who was at the hospital, the president was wounded in the lung. However, the White House announced that there was no cause for serious concern.&lt;br /&gt;
| Washington, 30. März. (AP/DPA/AFP) Der amerikanische Präsident Ronald Reagan wurde am Montagnachmittag bei einem Attentat durch einen Schuss in der linken Brusthälfte verletzt. Reagan befindet sich im Spital; er wurde bereits operiert. Nach Angaben des Präsidentenberaters, der sich in der Klinik befand, wurde der Präsident am Lungenflügel verletzt. Das Weisse Haus gab jedoch bekannt, dass zu keiner ernsthaften Besorgnis Anlass gegeben sei.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In the assassination attempt, Reagan&#039;s press secretary James Brady was shot in the head; his condition was described as extremely serious. A security guard and a police officer are also in critical condition with gunshot wounds.&lt;br /&gt;
| Beim Attentat wurde Reagans Pressesprecher James Brady durch einen Kopfschuss verletzt; sein Zustand wurde als äusserst ernst bezeichnet. Auch ein Sicherheitsbeamter und ein Polizist befinden sich mit Schussverletzungen in kritischem Zustand.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Reagan and his companions had been attending an event with representatives of the construction workers&#039; union. As the president was leaving the Hilton Hotel, the man fired five or six shots at him. The security guards immediately threw themselves on the president and forced him into his armoured limousine.&lt;br /&gt;
| Reagan und seine Begleiter hatten an einer Veranstaltung mit Vertretern der Bauarbeitergewerkschaft teilgenommen. Als der Präsident das Hilton-Hotel verliess, gab der Mann fünf oder sechs Schüsse auf ihn ab. Die Sicherheitsbeamten warfen sich sofort auf den Präsidenten und drängten ihn in seine gepanzerte Limousine.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| According to the US Secret Service, 22-year-old John Warnock Hinkley Jr. from Evergreen in the US state of Colorado carried out the assassination attempt on US President Ronald Reagan (70). Several eyewitnesses had identified the blond young man as the shooter. No motive for Hinkley&#039;s attack was revealed at first.&lt;br /&gt;
| Nach Angaben des US-Geheimdienstes hat der 22jährige John Warnock Hinkley jr. aus Evergreen im US-Bundesstaat Colorado das Attentat auf US-Präsident Ronald Reagan (70) verübt. Mehrere Augenzeugen hatten den blonden jungen Mann als den Schützen identifiziert. Über ein Motiv Hinkleys wurde zunächst nichts bekannt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Increasing Gewalt&lt;br /&gt;
| Zunehmende Gewalt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| R. B. Washington 30 March. A few minutes after the assassination, the American public witnessed the events at the assassination site in Washington on television. For security reasons, the White House withheld information about the wounding of the President for the time being. They first wanted to make sure that Vice President George Bush, who was in Texas, was safe and on his way back to the capital. According to the constitution, the president decides when the office is to pass to the vice president.&lt;br /&gt;
| R. B. Washington 30. März. Wenige Minuten nach dem Attentat wurde die amerikanische Bevölkerung über das Fernsehen Zeuge des Geschehens am Attentatsort in Washington. Aus Sicherheitsgründen hielt das Weisse Haus die Information über die Verwundung des Präsidenten vorerst zurück. Man wollte zuerst sicherstellen, dass der in Texas weilende Vizepräsident George Bush selber in Sicherheit und auf dem Rückweg zur Hauptstadt sei. Laut Verfassung entscheidet der Präsident, wann das Amt an den Vizepräsidenten übergehen soll.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| People are still stunned and unable to assess the significance of this act of violence. The assassin was five years old when President John F. Kennedy was murdered in 1963 after &amp;quot;1,000 days&amp;quot; in office. President Reagan had been in office less than a hundred days. The assassination took place against the background of rapidly growing violence in the USA. Prominent personalities have been the victims of assassination attempts in recent months. In Atlanta, the murderer of 20 black children is being sought. Tougher economic conditions and drastic budget cuts announced by the government have led to tense discussions. The still unknown motives of the assassin are also likely to be decisive in determining how and whether this new act of violence in American history will affect the political atmosphere.&lt;br /&gt;
| Noch ist man fassungslos und vermag die Bedeutung dieses Gewaltaktes nicht abzuschätzen. Der Attentäter war fünf Jahre alt, als 1963 Präsident John F. Kennedy nach «1000 lagen» im Amt ermordet wurde. Präsident Reagan ist noch keine hundert Tage im Amt. Das Attentat erfolgte vor den Hintergrund rapid wachsender Gewalt in den USA. Prominente Persönlichkeiten waren in den vergangenen Monaten Opfer von Mordanschlägen. In Atlanta sucht man den Mörder von 20 schwarzen Kindern. Die verschärften wirtschaftlichen Bedingungen sowie die von der Regierung angekündigten drastischen Budgetkürzungen haben zu angespannten Diskussionen geführt. Die noch unbekannten Motive des Attentäters dürften denn auch entscheidend sein, wie und ob sich dieser neue Gewaltakt in der amerikanischen Geschichte auf die politische Atmosphäre auswirken wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The attack on the American president is the first such incident since the two assassinations of President Gerald Ford in California (September 1975). Unlike Reagan, Ford was unharmed. Numerous US presidents had been assassinated before him. Four (Lincoln, Garfield, McKinley, Kennedy) were killed.&lt;br /&gt;
| Der Anschlag auf den amerikanischen Präsidenten stellt den ersten derartigen Zwischenfall seit den beiden Attentaten auf Präsident Gerald Ford in Kalifornien (September 1975) dar. Im Gegensatz zu Reagan blieb Ford unverletzt. Vor ihm waren bereits auf zahlreiche US-Präsidenten Mordanschläge verübt worden. Vier (Lincoln. Garfield, McKinley, Kennedy) kamen dabei ums Leben.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;paragraph3 italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Tuesday, 31st March 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 31. März 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| BY W. MEISTER AND G. SIMOR&lt;br /&gt;
| VON W. MEISTER UND G. SIMOR&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| WASHINGTON – It happened on the 70th day of his presidency, at 21:30 hrs Swiss time. President Ronald Reagan (71) had finished speaking at a trade union convention, stepped outside and waved to some passers-by.&lt;br /&gt;
| WASHINGTON – Es geschah am 70. Tag seiner Präsidentschaft, um 21.30 Uhr Schweizer Zeit. Präsident Ronald Reagan (71) hatte seinen Vortrag vor einem Gewerkschaftskongress beendet, trat ins Freie und winkte einigen Passanten zu.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then a young blond man approached from the background. In his fist was a revolver. Shots rang out. The president flinched slightly, but continued to pace. Three of the people around him fell to the ground bleeding.&lt;br /&gt;
| Da näherte sich aus dem Hintergrund ein junger, blonder Mann. In seiner Faust war ein Revolver. Schüsse krachten. Der Präsident zuckte leicht zusammen, schritt aber weiter. Drei der Leute um ihn stürzten blutend zu Boden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Reagan was already at the black limousine waiting for him. Security guards pushed him down and shoved him into the car. Police sirens were already wailing all around, policemen rushed the assassin, Reagan&#039;s car sped away towards George Washington Hospital.&lt;br /&gt;
| Reagan war schon bei der schwarzen Limousine, die auf ihn wartete. Sicherheitsbeamte drückten ihn nieder und schoben ihn ins Auto. Schon heulten rundum Polizeisirenen, Polizisten stürzten sich auf den Attentäter, Reagans Auto sauste davon Richtung George Washington Krankenhaus.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Reagan, the oldest president in American history, got out of the car under his own power at the hospital and chatted briefly with the doctors.&lt;br /&gt;
| Reagan, der älteste Präsident in der amerikanischen Geschichte, stieg beim Spital aus eigener Kraft aus dem Auto und plauderte kurz mit den Ärzten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It must have been an inhuman effort for the former actor. For he was seriously injured. After a short examination in the emergency ward, surgery was performed: The bullet had hit the left lung and the lung had stopped working.&lt;br /&gt;
| Es muss eine unmenschliche Anstrengung für den früheren Schauspieler gewesen sein. Denn er war schwer verletzt. Nach kurzer Untersuchung in der Notfallstation wurde zur Operation geschritten: Die Kugel hatte die linke Lunge getroffen, und die Lunge hatte zu arbeiten aufgehört.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| After the operation, Reagan&#039;s condition was described as satisfactory, corresponding to the circumstances. The bullet had missed his heart by only a few centimetres.&lt;br /&gt;
| Reagans Zustand wurde nach der Operation als den Umständen entsprechend zufriedenstellend bezeichnet. Die Kugel hatte sein Herz nur um wenige Zentimeter verfehlt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Nancy Reagan was in the White House when the assassination attempt was made. She was rushed to the hospital.&lt;br /&gt;
| Nancy Reagan war im Weissen Haus, als das Attentat verübt wurde. Sie wurde auf schnellstem Weg ins Spital gefahren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| A policeman and two of Reagan&#039;s companions were seriously injured. Reagan&#039;s press secretary James Brady died of his head wounds after a short time. Injured were one of Reagan&#039;s bodyguards, Timothy McCarthy, and police officer Thomas K. Delahanty.&lt;br /&gt;
| Ein Polizist und zwei der Begleiter Reagans wurden schwer verletzt. Reagans Pressesekretär James Brady starb nach kurzer Zeit an seinen Kopfwunden. Verletzt wurden ein Leibwächter Reagans, Timothy McCarthy, und der Polizist Thomas K. Delahanty.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| While Vice President George Bush, who would hold office in the event of Reagan&#039;s prolonged incapacity, flew back to Washington, Secretary of State and ex-NATO Supreme Commander Alexander Haig took provisional command in Washington.&lt;br /&gt;
| Während Vizepräsident George Bush, der im Falle einer längeren Amtsunfähigkeit Reagans sein Amt ausüben würde, nach Washington zurückflog, übernahm in Washington Staatssekretär und ex-NATO-Oberkommandierender Alexander Haig provisorisch das Kommando.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sweating and visibly shocked, he appeared on television. &amp;quot;The bullet hit the president&#039;s left lung,&amp;quot; he said. &amp;quot;But he was still conscious when he was taken to the operating room.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Schwitzend und sichtlich geschockt erschien er am Fernsehen. «Die Kugel hat die linke Lunge des Präsidenten getroffen», sagte er. «Aber er war noch bei Bewusstsein, als er in den Operationsraum verbracht wurde.»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Haig said, &amp;quot;Our allies have been briefed. Everything is going according to the contingency plans. There is no heightened state of readiness in the armed forces at this time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Haig sagte: «Unsere Verbündeten sind informiert. Alles läuft gemäss den Krisenplänen. Bei den Streitkräften herrscht gegenwärtig kein erhöhter Bereitschaftsgrad.»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The heads of government of Western countries – including Chancellor Helmut Schmidt, President Valéry Giscard d&#039;Estaing and Prime Minister Margaret Thatcher – have expressed their shock at the assassination and sent their best wishes to Reagan.&lt;br /&gt;
| Die Regierungschefs der westlichen Länder – unter ihnen Bundeskanzler Helmut Schmidt, Präsident Valéry Giscard d’Estaing und Premierminister Margaret Thatcher – haben ihre Betroffenheit über das Attentat zum Ausdruck gebracht und Reagan ihre besten Gensungswünsche übermittelt.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Blick, Zürich, Tuesday, 31st March 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Blick, Zürich, Dienstag, 31. März 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, and what time do you mean with 21:45 hrs? Is this according to American time or our time?&lt;br /&gt;
| Aha, und welche Zeit meinst du mit 21.45 Uhr? Ist dies nun nach amerikanischer Zeit oder nach unserer Zeit?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 311. The time corresponds to Central European time, and to be sure, the statement applies to the amended time.&lt;br /&gt;
| 311. Die Zeitangabe entspricht der mittel-europäischen Zeit, und zwar gilt die Angabe für die abgeänderte Zeit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I do not understand that?&lt;br /&gt;
| Das verstehe ich nicht?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 312. You know, nevertheless, that the so-called daylight-savings time plays a large role in the countries of Europe.&lt;br /&gt;
| 312. Du weisst doch, dass die sogenannte Sommerzeit in den Staaten Europas eine grosse Rolle spielt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, but Switzerland has wisely kept itself from this for about 40 years.&lt;br /&gt;
| Natürlich, aber davon hat sich die Schweiz klugerweise seit rund 40 Jahren herausgehalten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 313. Sure, but in the year 1981, it will be reintroduced.&lt;br /&gt;
| 313. Sicher, doch im Jahre 1981 wird sie wieder eingeführt werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That cannot be true. That is idiocy, since such a change only brings tremendous financial expenses with itself and, moreover, absolutely no energy conservation, as the super-clever imagine this.&lt;br /&gt;
| Das darf doch nicht wahr sein. Das ist doch Idiotie, denn eine solche Änderung bringt nur ungeheure finanzielle Mehrauslagen mit sich und zudem absolut keine Energieeinsparung, wie sich die Superklugen dies vorstellen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot; class=&amp;quot;paragraph3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 314. That is, unfortunately, correct, but the illogicalness of the Earth-humans has previously had no end, not even before the dumbest stupidities.&lt;br /&gt;
| 314. Das ist leider richtig, doch die Unlogik bei den Erdenmenschen hat bisher selbst vor den dümmsten Dummheiten keinen Halt gemacht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| THE VICTIMS&lt;br /&gt;
| DIE OPFER&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 heading2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Reagan&#039;s three Companions&lt;br /&gt;
| Reagans drei Begleiter&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| WASHINGTON – Reagan&#039;s three companions, who were also hit by bullets in the assassination attempt, are in hospital with serious injuries:&lt;br /&gt;
| WASHINGTON – Mit schweren Verletzungen liegen jene drei Begleiter Reagans im Spital, die beim Attentat ebenfalls von Kugeln getroffen wurden:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| PRESS SPEAKER JAMES BRADY had to undergo five hours of surgery because the bullet had severely damaged his brain. He showed weak reflexes afterwards, but is expected to remain disabled for life. He was first officially reported dead, which turned out to be a mistake.&lt;br /&gt;
| PRESSESPRECHER JAMES BRADY mussste fünf Stunden operiert werden, weil das Projektil sein Hirn schwer beschädigt hatte. Er zeigte danach schwache Reflexe, dürfte aber zeitlebens invalid bleiben. Er war zuerst offiziell als tot gemeldet worden, was sich dann als Irrtum herausstellte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| SAFETY AGENT TIMOTHY McCarthy was hit in the stomach. His condition is said to be &amp;quot;stable and hopeful&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| SICHERHEITSAGENT TIMOTHY McCarthy wurde in den Magen getroffen. Sein Zustand gilt als «stabil und hoffnungsvoll».&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| POLICEMAN THOMAS DELAHANTY is injured in the neck and shoulders. His case has been described as &amp;quot;worrying&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| POLIZIST THOMAS DELAHANTY ist an Nacken und Schultern verletzt. Sein Fall wurde als «besorgniserregend » bezeichnet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| No day for &amp;quot;Oscar&amp;quot; Honours&lt;br /&gt;
| Kein Tag für «Oscar»-Ehrungen&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Because of the assassination attempt on President Ronald Reagan, the &amp;quot;Oscar&amp;quot; film award ceremony was also postponed for 24 hours yesterday: &amp;quot;Today is not a day on which honours should be given&amp;quot;, producer Norman Jewison explained the decision.&lt;br /&gt;
| Wegen dem Attentat auf Präsident Ronald Reagan wurde gestern auch die «Oscar»-Filmpreisverleihung um 24 Stunden verschoben: «Heute ist kein lag. an dem Ehrungen vorgenommen werden sollten», begründete Produzent Norman Jewison den Entschluss.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;paragraph3 italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Blick, Zürich, Wednesday, 1st April 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Blick, Zürich, Mittwoch, 1. April 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The Assassin: a former neo-Nazi&lt;br /&gt;
| Der Attentäter: ein ehemaliger Neonazi&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Washington, 31st March. (AFP/AP/DPA) A neo-Nazi from a wealthy family, disappointed over his party&#039;s &amp;quot;lack of militancy&amp;quot;, but with no career goals and severe mental disorders: That is the picture that is beginning to emerge after initial investigations into John Warnock Hinckley, who shot President Reagan on Monday. The 25-year-old was charged on Tuesday with attempted murder of the President, and an immediate psychiatric evaluation was ordered.&lt;br /&gt;
| Washington, 31. März. (AFP/AP/DPA) Ein über die «mangelnde Militanz» seiner Partei enttäuschter Neonazi aus wohlhabender Familie, jedoch ohne Berufsziel und mit starken psychischen Störungen: Das ist das Bild, das sich nach ersten Untersuchungen von John Warnock Hinckley abzuzeichnen beginnt, der am Montag auf Präsident Reagan schoss. Gegen den 25jährigen wurde am Dienstag Anklage wegen Mordversuchs an dem Präsidenten erhoben, ausserdem wurde eine sofortige psychiatrische Begutachtung angeordnet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| According to information from the assassin&#039;s hometown of Denver, Colorado, the young man had resigned from the American National Socialist Party (NSPA) in 1979, which was not militant enough for him. According to a party leader, Hinckley mainly accused his fellow members of respecting legality. On the 9th of October, Hinckley was arrested at the airport in Memphis, Tennessee, in possession of two revolvers. On the same day, then-President Jimmy Carter had been scheduled to visit the city. After his release on bail, Hinckley disappeared from Tennessee. Four days later, he bought two .22 calibre revolvers in Dallas, Texas.&lt;br /&gt;
| Nach Angaben aus der Heimatstadt des Attentäters, Denver (Colorado), war der junge Mann 1979 aus der amerikanischen Nationalsozialistischen Partei (NSPA) ausgetreten, die ihm nicht militant genug war. Nach Angaben eines Parteiführers warf Hinckley seinen Gesinnungsfreunden vor allem vor, die Legalität zu respektieren. Am 9. Oktober wurde Hinckley auf dem Flughafen von Memphis (Tennessee) im Besitz von zwei Revolvern festgenommen. Am gleichen Tag war ein Besuch des damaligen Präsidenten Jimmy Carter in der Stadt angesagt gewesen. Nach seiner Freilassung gegen Kaution verschwand Hinckley aus Tennessee. Vier Tage später kaufte er in Dallas (Texas) zwei Revolver vom Kaliber 22.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Hinckley had been trying unsuccessfully as a salesman since his release from high school. Barman. Disc jockey. Accountant and student. Since 1973, his parents had been worried about him because of increasingly frequent mental disorders. His father Jack Hinckley, director of the oil company Vanderbilt Energy Corp, had repeatedly spoken to his colleagues about his problems with his son.&lt;br /&gt;
| Hinckley versuchte sich seit seiner Entlassungaus dem Gymnasium erfolglos als Verkäufer. Barman. Discjockey. Buchhalter und Student. Seit 1973 sorgten sich seine Eltern wegen immer häufiger auftretender psychischer Störungen. Sein Vater Jack Hinckley, Direktor der Erdölgesellschaft Vanderbilt Energy Corp., hatte seinen Kollegen gegenüber mehrfach von seinen Problemen mit seinem Sohn gesprochen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Hinckley&#039;s family home in Colorado was sealed off by security officers soon after the assassination. Authorities, meanwhile, were trying to learn from the parents about their son. The parents are described as very wealthy, religious, conservative Republicans. They said through their lawyer that their son John Jr. had been under psychiatric care, but that the seriousness of his illness was not clear.&lt;br /&gt;
| Das Elternhaus Hinckleys in Colorado wurde bald nach dem Attentat von Sicherheitsbeamten abgeschirmt. Die Behörden versuchten unterdessen, von den Eltern etwas über ihren Sohn in Erfahrung zu bringen. Die Eltern werden als sehr wohlhabende, religiöse, konservative Republikaner beschrieben. Sie liessen durch ihren Rechtsanwalt mitteilen, dass ihr Sohn John junior in psychiatrischer Behandlung war. dass jedoch der Ernst seiner Erkrankung nicht klar erkennbar gewesen sei.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Friends with Vice President Bush&lt;br /&gt;
| Mit Vizepräsident Bush befreundet&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The Hinckley family supported the current Vice President George Bush financially during the election campaign. The assassin&#039;s brother was invited to dinner at the home of one of Bush&#039;s sons on Tuesday. The Hinckley family is described by the Bushes as very friendly.&lt;br /&gt;
| Die Familie Hinckley hat den jetzigen Vizepräsidenten George Bush im Wahlkampf finanziell unterstützt. Der Bruder des Attentäters war am Dienstag bei einem der Söhne von Bush zum Essen eingeladen. Die Familie Hinckley wird von den Bushs als sehr freundlich beschrieben.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Wednesday, 1st April 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 1. April 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You have spoken a true word.&lt;br /&gt;
| Da hast du ein wahres Wort gesprochen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 315. Should I now tell you more?&lt;br /&gt;
| 315. Soll ich dir nun weitererzählen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, because I still do not understand some things. You said, nevertheless, that Reagan, shortly after his assumption of office, will encounter profound enemies who will make themselves available against him in order to assassinate him. But now, you said that he will only be shot down by a single man, a student. Therefore, the danger for the president has not yet passed, and above all, it is also not clear to me as to whether or not he will still die after the surgery on his injury. You did not express yourself over this clearly because you only mentioned the fact that the shot wound would not be directly fatal.&lt;br /&gt;
| Natürlich, denn ich verstehe noch einiges nicht. Du sagtest doch, dass sich gegen Reagan schon kurz nach seinem Amtsantritt hintergründig Feinde gegen ihn bereitstellen werden, um ihn zu ermorden. Jetzt sprachst du aber eben davon, dass er nur von einem einzelnen Mann, von einem Studenten, niedergeschossen werden soll. Ist denn damit die Gefahr für den Präsidenten noch nicht vorbei, und vor allem ist mir auch nicht klar, ob er nicht doch noch nach der Operation an seiner Verletzung stirbt. Darüber hast du dich nicht klar ausgedrückt, denn du sprachst nur davon, dass die Schussverletzung nicht direkt lebensgefährlich sei.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 316. As always, you are very keen.&lt;br /&gt;
| 316. Wie immer bist du sehr hellhörig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 317. I actually only spoke of the direct shot wound, which the American President Ronald Reagan will have to suffer, who can be healed again, however, by a surgical intervention lasting several hours.&lt;br /&gt;
| 317. Ich sprach tatsächlich nur von der direkten Schussverletzung, die der amerikanische Präsident Ronald Reagan zu erleiden haben wird, die aber durch einen mehrstündigen operativen Eingriff wieder behoben werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 318. The health condition of this man after the operation will be in a satisfactory state, but then, some complications will arise, which will make a second operation necessary.&lt;br /&gt;
| 318. Der gesundheitliche Zustand des Mannes nach der Operation wird in zufriedenstellender Form sein, jedoch treten dann einige Komplikationen auf, die eine zweite Operation erforderlich machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 319. The recovery for the president will only begin afterwards, according to which he can then exercise his duties again in about a two-week time period.&lt;br /&gt;
| 319. Danach erst wird für den Präsidenten die Genesung beginnen, wonach er dann in einer etwa Zweiwochenzeit seine Aufgaben wieder ausüben kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 320. Still, during his recovery time, the security bodies will discover that the assassin was, indeed, an outsider, but one who maintains contacts with other elements that are determined to kill the president.&lt;br /&gt;
| 320. Noch während seiner Genesungszeit werden die Sicherheitsorgane herausfinden, dass der Attentäter wohl ein Einzelgänger sein wird, dass er jedoch Kontakte aufweist zu weiteren Elementen, die gewillt sind, den Präsidenten zu töten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 321. In this connection, the arrests of certain suspects will then be made, which will not help the security bodies, however.&lt;br /&gt;
| 321. Diesbezüglich werden dann auch einige Arrestierungen Verdächtiger vorgenommen werden, was die Sicherheitsorgane jedoch nicht weiterbringen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 322. For this reason, the man will be further endangered because other elements will still stand against him before his election to the presidency and will be concerned with the thought of killing him, which is why he runs the risk of falling victim to another assassination attempt.&lt;br /&gt;
| 322. Aus diesem Grunde wird der Mann weiterhin gefährdet sein, denn weitere Elemente werden sich noch vor seiner Wahl zum Präsidenten gegen ihn stellen und sich mit dem Gedanken befassen, ihn zu töten, weshalb er Gefahr läuft, einem weiteren Attentat zum Opfer zu fallen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then the possibility still exists that he will still be killed and depart from this life?&lt;br /&gt;
| Dann besteht also die Möglichkeit durchaus, dass er dann doch noch umgebracht wird und das Zeitliche segnet?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 323. This danger is quite great, but after the assassination attempt, security precautions will be so drastically tightened that he will escape the danger.&lt;br /&gt;
| 323. Diese Gefahr ist sogar sehr gross, doch werden nach dem Attentat die Sicherheitsvorkehrungen derart drastisch verschärft, dass er der Gefahr entgehen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 324. However, I want to explain to you the most important data about this at a later time.&lt;br /&gt;
| 324. Darüber jedoch will ich dir zu späterem Zeitpunkt die wichtigsten Daten erklären.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;paragraph3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 325. For now, it is such that this President Reagan will be the empowered one who will bring the doubtful world peace that will only be laboriously preserved until then into wavering, for as a power-hungry person, he has been of the crazy acceptance for a long time that he can solve all problems through force, intrigues, and compulsion.&lt;br /&gt;
| 325. Vorerst ist es jedenfalls so, dass dieser Präsident Reagan jener Machtvolle sein wird, der den bis dahin bereits nur mühsam erhaltenen zweifelhaften Weltfrieden ins Wanken bringt, denn als Machtmensch war er seit jeher der irren Annahme, dass er durch Gewalt, Intrigen und Zwang alle Probleme lösen könne.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ku Klux Klan relies on Reagan&lt;br /&gt;
| Ku-Klux-Klan verlässt sich auf Reagan&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Columbus (Georgia), 23rd March. (AP) The local chapters of the right-wing extremist, racist secret society Ku Klux Klan will be disbanded in three cities in the US state of Georgia, according to a statement by one of their leaders, Calvin Reeves, because they have become superfluous in view of the changed balance of power in Washington. The Republican government would continue its work where the Ku Klux Klan would stop, Reeves explained. In addition to the group he led in Columbus, those in Macon and Lagrange would also be disbanded, and he expected other local organisations to follow suit in view of the &amp;quot;new course&amp;quot; adopted by the Republicans. Ku Klux Klan groups (see picture) had already campaigned for Reagan during the election campaign. (Archive photo: Keystone)&lt;br /&gt;
| Columbus (Georgia), 23. März. (AP) Die Ortsgruppen des rechtsextremistischen, rassisitischen Geheimbundes Ku-Klux-Klan werden in drei Städten des US-Staates Georgia nach Mitteilung eines ihrer Leiter, Calvin Reeves, aufgelöst, da sie angesichts der veränderten Machtverhältnisse in Washington überflüssig geworden seien. Die republikanische Regierung setze ihre Arbeit dort fort, wo der Ku-Klux-Klan aufhören werde, erklärte Reeves. Neben der von ihm geleiteten Gruppierung in Columbus würden auch die in Macon und Lagrange aufgelöst, und er erwarte, dass angesichts des von den Republikanern eingeschlagenen «neuen Kurses» weitere örtliche Organisationen diesem Beispiel folgen werden. Bereits im Wahlkampf hatten sich Ku-Klux-Klan-Gruppen (s. Bild) für Reagan eingesetzt. (Archivbild: Keystone)&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Tuesday, 24th March 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 24. März 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 326. Already for a long time, he has lived with this delusional idea that America must become the most powerful, all-controlling, as well as worldwide military power; thus, after his assumption of office, he will try to realise this crazy notion, whereby he will use every harmful means available to realise his erroneous plans.&lt;br /&gt;
| 326. Schon seit langem lebt er im Wahn, dass Amerika zur gewaltigsten und allesbeherrschenden sowie weltweiten Militärmacht werden müsse, so er dann nach seinem Amtsantritt diese Wahnidee zu verwirklichen versuchen wird, wobei ihm ein jedes noch so böse Mittel recht sein wird, um seine Irrpläne zu verwirklichen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You said during a previous explanation that Reagan could virtually be a sign of a possibly coming downfall.&lt;br /&gt;
| Du sprachst in einer anderen Erklärung davon, dass Reagan praktisch das Zeichen für einen eventuell kommenden Untergang sein könnte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 327. Sure, because he will be that empowered one who brings the laboriously preserved and very doubtful world peace into wavering, for which several of his predecessors strove.&lt;br /&gt;
| 327. Sicher, denn er wird jener Machtvolle sein, der den mühsam erhaltenen und sehr zweifelhaften Weltfrieden ins Wanken bringt, um den sich etliche seiner Vorgänger bemüht haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 328. Thus, he is a bad sign for the beginning of the following armaments that will occur over the entire Earth, by which a Third World War can then be struck during any later period in the third millennium.&lt;br /&gt;
| 328. Damit setzt er ein böses Zeichen für den Anfang der dann folgenden Aufrüstung auf der ganzen Erde die dann eventuell in späterer Zeit im dritten Jahrtausend durch einen dritten Weltenbrand heimgesucht werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 329. In accordance with his crazy actions, everything in the world will line up very quickly even more toward terror and anarchism, for misguided ones believe to recognise, in his hunger for power and in his tyranny, a means by which they could reach their confused and unrealistic goals.&lt;br /&gt;
| 329. Seinem irren Tun gemäss wird sich in aller Welt sehr schnell alles noch mehr auf Terror und Anarchismus ausrichten, weil Irregeleitete in seinem Machthunger und in seiner Gewaltherrschaft ein Mittel zu erkennen glauben, durch das sie ihre verworrenen und irrealen Ziele erreichen könnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 330. Even on the so-called normal citizens, everything will have its effects, which will especially be terribly expressed in Switzerland, in that crime will dramatically increase at a very alarming rate, according to which, in the month of April 1981 alone, in your homeland, so many murders of people will be committed as what will be the case throughout the whole year of 1980.&lt;br /&gt;
| 330. Selbst auf die sogenannten normalen Bürger wird alles seine Auswirkungen haben, was im besonderen Falle in der Schweiz zum schrecklichen Ausdruck kommen wird dadurch, dass die Kriminalität in sehr erschreckendem Masse sprunghaft ansteigt, wonach allein im Monat April 1981 in deinem Heimatland derart viele Morde an Menschen begangen werden, wie es während des ganzen Jahres 1980 der Fall sein wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot; class=&amp;quot;paragraph3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Huh? Do you mean that in April of 1981, in Switzerland, there will be as many murders committed as altogether in the whole year of 1980?&lt;br /&gt;
| Ha? – Du meinst, dass im April 1981 in der Schweiz so viel Morde begangen werden, wie im gesamten Jahr 1980 zusammen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 center underline italic size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Expression of &amp;quot;accumulating destructive handicaps&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ausdruck von «sich häufenden Destruktionshandhingen»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 heading1 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| New Family Drama in the Canton of Bern: 4 Dead&lt;br /&gt;
| Neues Familiendrama im Kanton Bern: 4 Tote&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| aes. Zurich/Burgdorf, 4th May. A new family drama in the canton of Bern: barely 48 hours after a young man in Spiez strangled his wife and nine-year-old son and then threw himself into Lake Thun (TA of Monday), a man in Burgdorf shot his two eight- and six-year-old daughters, his wife and then himself with an assault rifle. For Josef Duss-von Werdt, head of the Institute for Marriage and Family in Zurich, these two incidents are not isolated cases, but an expression of the recent &amp;quot;general increase in acts of destruction&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| aes. Zürich/Burgdorf, 4. Mai. Neues Familiendrama im Kanton Bem: Kaum 48 Stunden, nachdem in Spiez ein jüngerer Mann seine Frau und seinen neunjährigen Sohn erdrosselt und anschliessend sich selbst in den Thunersee gestürzt hatte (TA vom Montag), erschoss in Burgdorf ein Mann seine beiden acht- bzw. sechsjährigen Töchter, seine Frau und darauf sich selbst mit dem Sturmgewehr. Für Josef Duss-von Werdt, den Leiter des Instituts für Ehe und Familie In Zürich, sind diese beiden Ereignisse keine Einzelfälle, sondern Ausdruck der sich in jüngster Zeit «ganz allgemein häufenden Destruklionshandlungen».&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| According to the Burgdorf investigating magistrate&#039;s office, a man called the Burgdorf city police early on Monday morning and said he had just killed his family and would now execute himself. He did not say why he had done it, but hung up the phone when the police officer on duty tried to dissuade him.&lt;br /&gt;
| Nach Angaben des Burgdorfer Untersuchungsrichteramts rief am frühen Montagmorgen bei der Burgdorfer Stadtpolizei ein Mann an und teilte mit, er habe eben seine Familie umgebracht und werde sich nun selber richten. Über die Gründe für seine Tat liess er nichts verlauten, sondern hängte das Telefon unvermittelt auf. als ihn der diensttuende Polizeibeamte von seinem Vorhaben abbringen wollte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The police then went out immediately and first came across the family&#039;s flat door, which was locked from the inside. The officers broke down the door, whereupon they found the two girls, the woman and the man all shot in the head, lying in their beds. While the children were already dead when the doctor arrived, the parents were taken to hospital, where they too could only be found dead. The examining magistrate was unable to give the TA any details about the motive for the crime on Monday evening, but said that the man had apparently been struggling with &amp;quot;psychological problems&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| Die Polizei rückte in der Folge sofort aus und stiess vorerst auf die von innen verriegelte Wohnungstür der Familie. Die Beamten brachen die Tür auf, worauf sie die beiden Mädchen, die Frau und den Mann allesamt in den Kopf geschossen in ihren Betten liegend fanden. Während die Kinder beim Eintreffen des Arztes bereits tot waren, wurden die Eltern noch ins Spital gebracht, wo aber ebenfalls nur noch ihr Tod festgestellt werden konnte, über das Motiv der Tat vermochte der Untersuchungsrichter dem TA am Montagabend noch nichts Genaues mitzuteilen, sprach aber davon, dass der Mann offenbar mit «psychischen Problemen» zu kämpfen gehabt habe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;No Coincidence&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Kein Zufall»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Asked about this and similar cases in the past, which inevitably raise the suspicion of an unusual accumulation in recent times in the attentive observer, Josef Duss-von Werdt told the TA that this was certainly no coincidence. He had never systematically followed the family dramas, but he had noticed that they were happening more and more often in young families and that the perpetrator was very often mentally disturbed. He had recently put forward the hypothesis (which would of course have to be examined for its truthfulness) that in general &amp;quot;acts of destruction are increasing in the direction of self-destruction&amp;quot;. For example, suicides, drug-related deaths and various kinds of negligent self-inflicted accidents have been increasing noticeably in recent times.&lt;br /&gt;
| Auf diesen und ähnliche Fälle in der Vergangenheit angesprochen, die beim aufmerksamen Beobachter unweigerlich den Verdacht einer in jüngster Zeit ungewöhnlichen Häufung aufkommen lassen, sagte Josef Duss-von Werdt zum TA, es handle sich hier bestimmt um keinen Zufall. Er habe die Familiendramen zwar nie systematisch verfolgt, doch sei ihm aufgefallen, dass sie sich immer häufiger bei jungen Familien ereigneten und dass beim Täter sehr oft psychische Störungen vorlägen. So habe er kürzlich die Hypothese (die es freilich auf ihren Wahrheitsgehalt zu untersuchen gälte) aufgestellt, dass ganz allgemein «Destruktionshandlungen in Richtung Selbstzerstörung zunehmen». So häuften sich Selbstmorde, Drogentote und fahrlässig begangene Selbstunfälle verschiedener Art in letzter Zeit auffällig.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| For Duss, the roots leading to family drama clearly lie in the suicidal intentions of its originator. &amp;quot;It is known of suicides that they strive to wipe out their immediate surroundings as well.&amp;quot; Duss can imagine two motives for this:&lt;br /&gt;
| Für Duss liegen die Wurzeln, die zu einem Familiendrama führen, eindeutig in den selbstmörderischen Absichten seines Urhebers. «Von Selbstmördern ist bekannt, dass sie danach trachten, auch ihre nächste Umgebung auszulöschen.» Als Motive dafür kann sich Duss zweierlei vorstellen:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| • Protection: one does not want to leave the relatives to shame.&lt;br /&gt;
| • Schutz: Man will die Angehörigen nicht der Schande überlassen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| • Revenge: existence is not worth living for the suicide because the environment does not give him what he needs.&lt;br /&gt;
| • Rache: Das Dasein ist für den Selbstmörder nicht lebenswert, weil ihm die Umgebung nicht gibt, was er braucht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is precisely this latter motive that Duss observes in his practice, usually in a weakened form, not infrequently: &amp;quot;An unwillingness to live that is projected onto an environment that no longer seems worth living in, relationship invalidity in marriage and family.&amp;quot; And Duss also gives a gloomy prognosis for the future: &amp;quot;The longer, the more many people really go crazy, even to the point of self-destruction.&amp;quot; This is generally related to destructive tendencies in today&#039;s society, but especially to a war psychosis that is intensifying everywhere and the question of the meaning of life.&lt;br /&gt;
| Gerade dieses letztere Motiv beobachtet Duss in seiner Praxis, in abgeschwächter Form meist, nicht selten: «Ein Lebensunwille, der auf eine Umwelt projiziert wird, die nicht mehr lebenswert erscheint, Beziehungsinvalidität bei Ehe und Familie.» Und auch für die Zukunft gibt Duss eine düstere Prognose ab: «Je länger, je mehr drehen viele Leute richtiggehend durch, bis hin zur Selbstzerstörung.» Das hänge ganz allgemein mit destruktiven Tendenzen in der heutigen Gesellschaft zusammen, speziell aber mit einer sich allenthalben verdichtenden Kriegspsychose und der Frage nach der Sinngebung des Lebens.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;paragraph3 italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Tuesday, 5th November 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 5. November 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| THE BLOOD WAVE CONTINUES!&lt;br /&gt;
| DIE BLUTWELLE GEHT WEITER!&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 heading1 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 81-year-old strangled on sofa Robbery: Shots hit Postman&lt;br /&gt;
| 81jährige auf dem Sofa erdrosselt Überfall: Schüsse trafen Briefträger&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 heading3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| BY ALFRED V. GRAF AND WOLFGANG KREBS&lt;br /&gt;
| VON ALFRED V. GRAF UND WOLFGANG KREBS&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| ENGELBURG(SG)/WEINFELDEN (TG) – The wave of bloodshed in Switzerland continues: Yesterday, a postman was seriously injured by a gunshot to the stomach during an armed robbery at the Engelburg post office. And in Weinfelden, police found an 81-year-old woman dead on her sofa – strangled.&lt;br /&gt;
| ENGELBURG(SG)/WEINFELDEN (TG) – Die Blutwelle in der Schweiz geht weiter: Gestern wurde bei einem bewaffneten Raubüberfall auf das Postbüro Engelburg ein Briefträger durch einen Bauchschuss schwer verletzt. Und in Weinfelden fand die Polizei eine 81jährige Frau tot auf ihrem Sofa – erdrosselt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Shortly before twelve hrs at noon: two men of about 25 years old come into the small Engelburg post office. &amp;quot;Give me all the money!&amp;quot; they shout in the local dialect. Postman Johann Steiner (50) gets up from a chair and stands in front of the two strangers. A large calibre pistol cracks. Steiner collapses – a bullet in his stomach – bleeding.&lt;br /&gt;
| Kurz vor zwölf Uhr mittags: Zwei etwa 25jährige Männer kommen ins kleine Postbüro Engelburg. «Alles Geld her!» rufen sie in einheimischem Dialekt. Briefträger Johann Steiner (50) steht von einem Stuhl auf und stellt sich vor die zwei Unbekannten. Eine grosskalibrige Pistole kracht. Steiner bricht – eine Kugel im Bauch – blutend zusammen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The perpetrators flee from the bar because the postman manages to set off the alarm. They try to escape in a Ford Transit. The vehicle is locked. Nevertheless, when the police arrive, the two have already disappeared without a trace.&lt;br /&gt;
| Die Täter fliehen aus dem Lokal, weil es dem Posthalter gelingt, den Alarm auszulösen. In einem Ford-Transit versuchen sie die Flucht. Das Fahrzeug ist abgeschlossen. Als die Polizei anbraust, sind die zwei trotzdem bereits spurlos verschwunden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Postman Johann Steiner is seriously injured in the St. Gallen Cantonal Hospital.&lt;br /&gt;
| Briefträger Johann Steiner liegt schwerverletzt im Kantonsspital St. Gallen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Early Tuesday morning: Neighbours on Storchenstrasse in Weinfelden notice that the 81-year-old widow Martha Keller is not getting her milk from the shop as usual. They look in the two-family house – and find the old woman lying dead on the sofa. She has been strangled. Her flat on the first floor was ransacked.&lt;br /&gt;
| Früher Dienstag morgen: Nachbarn an der Storchenstrasse in Weinfelden fällt auf, dass die 81jährige Witwe Martha Keller nicht wie gewohnt im Lädeli ihre Milch holt. Sie schauen im Zweifamilienhaus nach – und finden die Greisin tot auf dem Sofa liegend. Sie ist erdrosselt worden. Ihre Wohnung im ersten Stock war duchwühit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The police are searching for 23-year-old Felix Scheiwiller. He is the nephew of the murdered woman and comes from Münchwilen. A spokesperson told BLICK: &amp;quot;We have to assume that this is a relationship crime. The suspected perpetrator was probably looking for money at the old woman&#039;s house.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Die Polizei fahndet nach dem 23jährigen Felix Scheiwiller. Er ist der Neffe der Ermordeten und stammt aus Münchwilen. Ein Sprecher zu BLICK: «Wir müssen annehmen, dass es sich um ein Beziehungsdelikt handelt. Der mutmassliche Täter hat wahrscheinlich bei der alten Frau nach Geld gesucht.»&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Blick, Zürich, Wednesday, 6th May 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Blick, Zürich, Mittwoch, 6. Mai 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 331. That is what I said.&lt;br /&gt;
| 331. Das erklärte ich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Man oh man, that will be so cheerful.&lt;br /&gt;
| Mann oh Mann, das kann ja heiter werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 332. These are only the other following signs of the coming and slowly approaching global decline.&lt;br /&gt;
| 332. Es sind das nur die weiteren folgenden Zeichen des kommenden und sich langsam nähernden weltweiten Verfalls.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 333. But the signs will pile up very rapidly after the recovery of the U.S. president because soon after this, criminal elements in captivity will try to obtain a political status.&lt;br /&gt;
| 333. Die Zeichen aber häufen sich nach der Genesung des US-Präsidenten sehr rapide, denn schon bald danach versuchen kriminelle Elemente in Gefangenschaft einen politischen Status zu erhalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 334. Irish Republican Army prisoners, murderers, and other serious criminals will try, with difficulty and through hunger strikes, to extort the British government in order to be able to be considered as political prisoners.&lt;br /&gt;
| 334. IRA-Häftlinge, Mörder und sonstige schwer Kriminelle werden durch Hungerstreiks versuchen, die englische Regierung zu erpressen, um als politische Gefangene gelten zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 335. The Englishmen, however, will remain unyielding, according to which, in the first days of May, 1981, the first criminal hunger strike will die out, as it will already happen weeks before in Germany, where the same method of anarchist criminals will be used to extort the government.&lt;br /&gt;
| 335. Die Engländer werden jedoch unnachgiebig bleiben, wonach dann in den ersten Maitagen 1981 der erste verbrecherische Hungerstreiker sterben wird, so wie es bereits Wochen zuvor in Deutschland geschieht, wo dieselbe Methode anarchistischer Krimineller angewandt werden wird, um die Regierung zu erpressen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;paragraph3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 336. But the hunger strike will also lead one criminal to his death, which will occur with the criminal Bobby Sands, who will be the first of the Irish Republican Army criminals to die of hunger, and then in a few days, the next striker will follow him to death.&lt;br /&gt;
| 336. Doch auch dort wird der Hungerstreik des einen Kriminellen zu seinem Tode führen, wie bei dem Verbrecher Bobby Sands, der als erster IRA-Verbrecher des Hungers sterben wird, wonach ihm dann in nur wenigen Tagesabständen der nächste Streikende in den Tod folgen wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 center underline italic size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Third IRA Activist dies after Hunger Strike&lt;br /&gt;
| Dritter IRA-Aktivist nach Hungerstreik gestorben&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 heading1 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Was it also really a &amp;quot;voluntary&amp;quot; Death?&lt;br /&gt;
| War es auch wirklich ein «freiwilliger» Tod?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 heading3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| By our correspondent Thomas Biland&lt;br /&gt;
| Von unserem Korrespondenten Thomas Biland&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| London, 21st May. The third IRA hunger striker died in Belfast&#039;s Maze prison on Thursday night. McCreesh, 24, had not eaten since the 22nd of March. Another hunger striker, Patsy O&#039;Hara, who had begun his hunger strike with McCreesh, fell into a coma on Thursday. The recent starvation death of an IRA prisoner led to sporadic unrest in the province.&lt;br /&gt;
| London, 21. Mai. Im Maze-Gefängnis von Belfast ist in der Nacht auf Donnerstag der dritte IRA-Hungerstreiker gestorben. Der 24jährige McCreesh hatte seit dem 22. März keine Nahrung mehr zu sich genommen. Ein weiterer Hungerstreiker, Patsy O’Hara, der seinen Hungerstreik zusammen mit McCreesh begonnen hatte, fiel am Donnerstag ins Koma. Der neuerliche Hungertod eines IRA-Häftlings führte in der Provinz zu sporadischen Unruhen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| McCreesh was arrested in 1976 while preparing an ambush for the security forces with other IRA terrorists. He was sentenced to 14 years in prison for attempted murder. His body was taken in the customary procession from the hospital to the house on Thursday. His coffin, covered in the Irish tricolour and wearing the IRA&#039;s black beret and gloves. was carried by family members. About 1,000 persons followed the funeral procession. His funeral will take place on Saturday. In a final message, McCreesh had urged his countrymen to desist from further violence. A renewed appeal for peace also came from Cardinal O&#039;Fiach, Primate of Ireland, who condemned the violence on all sides and called on the Thatcher government to be more flexible about the Maze prison regime.&lt;br /&gt;
| McCreesh war 1976 verhaftet worden, als er zusammen mit andern IRA-Terroristen einen Hinterhalt für die Sicherheitskräfte vorbereitete. Er wurde wegen versuchten Mordes zu 14 Jahren Gefängnis verurteilt. Seine Leiche wurde am Donnerstag in der üblichen Prozession vom Spital zum Haus überführt. Sein Sarg, bedeckt mit der irischen Trikolore und mit dem schwarzen Beret und den Handschuhen der IRA. wurde von Familienangehörigen getragen. Etwa 1000 Personen folgten dem Trauerzug. Seine Beerdigung wird am Samstag erfolgen. McCreesh hatte in einer letzten Botschaft seine Landsleute aufgefordert, von weiteren Gewalttätigkeiten abzulassen. Ein erneuter Friedensappell kam auch von Kardinal O’Fiach, Primas von Irland, der die Gewalt aller Seiten verurteilte und die Regierung Thatcher zu mehr Flexibilität in bezug auf die Gefängnisordnung im Maze-Gefängnis aufforderte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Patsy O&#039;Hara fell into deep unconsciousness on Thursday, his 61st day without food. His family members have been called to his bedside; his passing is expected to be hourly. Another hunger striker, who has been on hunger strike for 10 days, had to be transferred to hospital on Thursday because of internal bleeding. It was not clear on Thursday evening whether he was resisting necessary medical treatment.&lt;br /&gt;
| Patsy O’Hara fiel am Donnerstag, dem 61. Tag ohne Nahrung, in tiefe Bewusstlosigkeit. Seine Familienangehörigen wurden an sein Bett gerufen; mit seinem Ableben muss stündlich gerechnet werden. Ein weiterer Hungerstreiker, der sich seit 10 Tagen im Hungerstreik befindet, musste am Donnerstag in ein Spital überführt werden, wegen innerer Blutungen. Es war am Donnerstagabend nicht klar, ob er sich der nötigen medizinischen Behandlung widersetzte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Unrest in Belfast&#039;s Catholic neighbourhoods flared up again on Thursday, although, as with the deaths of Bobby Sands and Francis Hughes, it did not reach the proportions feared. Local elections were held in Northern Ireland on Wednesday and Thursday. Early results suggest that the unrest of recent weeks has had a polarising effect. Ian Paisley on the side of the Protestant loyalist Unionists and the Republicans on the other side seem to be gaining ground at the expense of the more moderate Social Democratic and Labour parties.&lt;br /&gt;
| Die Unruhen in den katholischen Vierteln Belfasts flammten am Donnerstag wieder auf, auch wenn sie wie bei den Todesfällen von Bobby Sands und Francis Hughes nicht das befürchtete Ausmass annahmen. Am Mittwoch und Donnerstag fanden in Nordirland Lokalwahlen statt. Erste Ergebnisse lassen darauf schliessen, dass die Unruhen der letzten Wochen einen polarisierenden Effekt hatten. Ian Paisley auf seifen der protestantischen, loyalistischen Unionisten und die Republikaner auf der andern Seite scheinen Boden zu gewinnen auf Kosten der gemässigteren sozialdemokratischen und der Labour-Partei.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| ★&lt;br /&gt;
| ★&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3&amp;quot; style=&amp;quot;font-style:italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| bd. The death of the third IRA hunger striker has a new flavour compared to the deaths of his two predecessors in that the authorities in the Northern Ireland Department insist he was prepared to break the hunger strike last weekend. McCreesh&#039;s family, after visiting the hunger striker in Maze prison, had described corresponding pronouncements by the prison authorities as untrue and demanded the replacement of two persons who were looking after McCreesh. Tragically for him, the question of what McCreesh really wanted last Saturday is only academic. But the incident once again raises the question of the &amp;quot;voluntariness&amp;quot; of the decision to starve to death. The fact that the wavering will of a dying man is not used by relatives to save the hunger striker by any means is another deeply frightening sign of the psychological and also physical terror that reigns in Northern Ireland.&lt;br /&gt;
| bd. Der Tod des dritten IRA-Hungerstreikers hat insofern eine im Vergleich zum Tode seiner beiden Vorgänger neue Note, als die Behörden im Nordirlandministerium darauf bestehen, er sei am vergangenen Wochenende zum Abbruch des Hungerstreiks bereit gewesen. Die Familie von McCreesh hatte nach einem Besuch beim Hungerstreikenden im Maze-Gefängnis entsprechende Verlautbarungen der Gefängnisbehörden als unwahr bezeichnet und die Ablösung zweier Personen, die McCreesh betreuten, verlangt. Tragischerweise ist für ihn selbst die Frage. was McCreesh am letzten Samstag wirklich wollte, nur noch akademischer Natur. Der Zwischenfall wirft aber einmal mehr die Frage nach der «Freiwilligkeit» des Entscheides zum Hungertod auf. Dass der schwankend werdende Wille eines Sterbenden von den Angehörigen nicht mit allen Mitteln zur Rettung des Hungerstreikenden genutzt wird, ist ein weiteres, zutiefst erschreckendes Anzeichen für den psychischen und auch physischen Terror, der in Nordirland regiert.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;paragraph3 italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Friday, 22nd May 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Freitag, 22. Mai 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| NORTHERN IRELAND: Fourth Prisoner has already died&lt;br /&gt;
| NORDIRLAND: Jetzt ist schon der vierte Häftling gestorben&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 heading1 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 400 want to starve themselves to Death&lt;br /&gt;
| 400 wolen sich zu Tode hungern&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| BELFAST – With unbending fanaticism, Northern Ireland&#039;s terrorists continue their hunger strike action. Patrick O&#039;Hara died in Belfast&#039;s Maze Prison last night, a few hours after his fellow inmate Raymond MacCreesh. The two had refused any food for 61 days. Two new hunger strikers have already taken their place. If the British government does not give in, the IRA will continue its action until all 400 prisoners are dead. The terrorists are demanding that London recognise them as political prisoners.&lt;br /&gt;
| BELFAST – Mit unbeugsamem Fanatismus setzen die nordirischen Terroristen ihre Hungerstreik-Aktion fort. Im Belfaster Maze-Gefängnis starb in der Nacht auf gestern Patrick O’Hara, wenige Stunden nach seinem Mithäftling Raymond MacCreesh. Die beiden hatten 61 Tage lang jegliche Nahrung verweigert. Ihre Stelle haben bereits zwei neue Hungerstreiker eingenommen. Denn die IRA will – falls die englische Regierung nicht nachgibt – Ihre Aktion solange fortsetzen bis alle ihrer 400 Gefangenen tot sind. Die Terroristen verlangen von London, als politische Häftlinge anerkannt zu werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| After the death of the fourth hunger striker, the Irish Liberation Army (INLA), of which Patrick O&#039;Hara was a member, threatened &amp;quot;severe reprisals against all sectors of the British regime in Ulster&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| Nach dem Tod des vierten Hungerstreikers drohte die irische Befreiungsarmee (INLA), der Patrick O’Hara angehört hatte, mit «schweren Vergeltungsmassnahmen gegen alle Sektoren des britischen Regimes in Ulster».&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| A few hours later, violent riots broke out in several Northern Irish towns. Youth Catholics attacked police officers and British soldiers with gunfire, hand grenades and firebombs. At least twelve human beings, including six police officers, were injured.&lt;br /&gt;
| Wenige Stunden später kam es zu heftigen Unruhen in mehreren nordirischen Städten. Mit Schüssen, Handgranaten und Feuerbomben gingen jugendliche Katholiken auf Polizisten und britische Soldaten los. Mindestens zwölf Menschen, darunter sechs Polizisten wurden verletzt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Four of them were hit by homemade hand grenades. These grenades are made from cans into which nails and explosives are soldered. Arsonists destroyed twelve buildings in Londonderry alone, including bars, shops and travel agencies.&lt;br /&gt;
| Vier von ihnen waren von selbstgesbastelten Handgranaten getroffen worden. Diese Granaten werden aus Büchsen gemacht, in die Nägel und Sprengstoff eingelötet werden. Brandstifter zerstörten allein in Londonderry zwölf Gebäude, darunter Bars, Läden und Reisebüros.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| A youth protester succumbed to serious injuries yesterday. He was reportedly hit by hard rubber bullets fired by the police.&lt;br /&gt;
| Ein jugendlicher Demonstrant erlag gestern seinen schweren Verletzungen. Er soll von Hartgummigeschossen der Polizei getroffen worden sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The first serious unrest followed the death of Bobby Sands, who died on the 5th of May after 66 days of hunger strikes. Exactly one week later, the IRA prisoner Francis Hughes died.&lt;br /&gt;
| Die ersten schweren Unruhen hatte es nach dem Tod von Bobby Sands gegeben, der am 5. Mai nach 66 Hungerstreiktagen gestorben war. Genau eine Woche später starb dann der IRA-Häftling Francis Hughes.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The British government does not want to give in to the IRA. It fears a new flare-up of the civil war as in 1972, when the IRA prisoners were recognised as political prisoners.&lt;br /&gt;
| Die englische Regierung will der IRA nicht nachgeben. Sie fürchtet ein neues Aufflammen des Bürgerkrieges wie 1972. Damals waren die IRA-Häftlinge als politische Gefangene anerkannt worden.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Blick, Zürich, Tuesday, 23rd May 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Blick, Zürich, Dienstag, 23. Mai 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 337. But all this is only the beginning of the labour pains, starting in the year 1981, of the oncoming worldwide disaster, degenerated terrorism, and destruction, as well as various wars that will be released and waged worldwide by the U.S.A., which will, for the time being, lead to the fact that the Earth will be afflicted by a very malignant, huge arms race.&lt;br /&gt;
| 337. Doch das alles ist nur der Anfang der im Jahre 1981 einsetzenden Wehen des nahenden weltweiten Desasters, eines weltweit aufkommenden ausgearteten Terrorismus und der Zerstörungen sowie verschiedener Kriege, die durch die USA weltweit ausgelöst und geführt werden was vorerst dazu führt, dass die Erde von einem sehr bösartigen grossen Wettrüsten heimgesucht werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 338. But this has already been inexorably set in motion; thus, it can hardly be prevented anymore.&lt;br /&gt;
| 338. Das aber ist bereits unaufhaltsam ins Rollen gebracht worden, so es wohl kaum mehr verhindert werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 339. We will, indeed, do everything permissible to alleviate an impending catastrophe, but we cannot prevent it by force, as we are not authorised to intervene directly in the crazy machinations of the Earth-humans and their governments.&lt;br /&gt;
| 339. Wir werden wohl alles Erlaubte tun, um eine eventuell drohende Katastrophe zu mildern, jedoch gewaltsam verhindern können wir sie nicht, weil wir nicht befugt sind, direkt in die irren Machenschaften der Erdenmenschen und deren Regierungen einzugreifen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;paragraph3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 340. For this reason, we also cannot prevent or alleviate the assassination attempts on the so-called high-ranking personalities, to whom presidents and ministers, etc., will fall victim, and concerning these facts, Italy, as always, will hold a leading role through the criminal organisation &#039;Red Brigades&#039; and the Mafia.&lt;br /&gt;
| 340. Aus diesem Grunde können wir auch die Attentate auf die sogenannten hochgestellten Persönlichkeiten nicht verhindern oder lindern, denen Staatspräsidenten und ihre Minister usw. zum Opfer fallen werden, wobei hinsichtlich dieser Sachverhalte wie eh und je Italien eine führende Rolle innehaben wird durch die Verbrecherorganisation ‹Rote Brigaden› und die Mafia.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Red Brigades declare &amp;quot;Death Sentence&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Rote Brigaden sprechen «Todesurteil» aus&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Naples, 9th July. (SDA/AFP) The local Christian Democrat politician Ciro Cirillo, who was kidnapped by the Red Brigades in Naples on the 27th of April, has been &amp;quot;sentenced to death&amp;quot; by his kidnappers. A corresponding communiqué from the Red Brigades was found on Thursday after an anonymous call to the Neapolitan daily newspaper &amp;quot;Il Mattino&amp;quot;. Cirillo is accused by the terrorists of being responsible for the &amp;quot;deportation of workers&amp;quot; from Naples. The communiqué goes on to say that the &amp;quot;execution&amp;quot; of the &amp;quot;death sentence&amp;quot; could be prevented under two conditions: &amp;quot;work for the unemployed&amp;quot; and &amp;quot;confiscation of the empty houses of the employers&amp;quot; for the homeless from last autumn&#039;s earthquake disaster. Only on Monday, an industrialist kidnapped by the Red Brigades, the Montedison director Giuseppe Taliercio, was found murdered near Venice.&lt;br /&gt;
| Neapel, 9. Juli. (SDA/AFP) Der am 27. April in Neapel von den Roten Brigaden entführte christdemokratische Lokalpolitiker Ciro Cirillo ist von seinen Entführern «zum Tod verurteilt» worden. Ein entsprechendes Communiqué der Rotbrigadisten wurde am Donnerstag nach einem anonymen Anruf bei der neapolitanischen Tageszeitung «Il Mattino» gefunden. Cirillo wird von den Terroristen vorgeworfen, für die «Deportation von Arbeitern» aus Neapel verantwortlich gewesen zu sein. Unter zwei Bedingungen könne die «Vollstreckung» des «Todesurteils» verhindert werden, heisst es in dem Communiqué weiter: «Arbeit für die Arbeitslosen» und «Beschlagnahme der leerstehenden Häuser der Arbeitgeber» für die Obdachlosen der Erdbebenkatastrophe vom vergangenen Herbst. Erst am Montag war ein von den Roten Brigaden entführter Industrieller, der Montedison-Direktor Giuseppe Taliercio, in der Nähe von Venedig ermordet aufgefunden worden.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Tuesday, 2nd June 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 2. Juni 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 341. But the members of these political and criminal organisations will fatally prove to be strictly devout Catholics, and on the 13th of May 1981, a low blow will be dealt to them which will give them something to think about.&lt;br /&gt;
| 341. Doch gerade die Mitglieder dieser politischen und kriminellen Verbrecherorganisationen sind fatalerweise streng gläubige Katholiken, und ausgerechnet ihnen wird am 13. Mai 1981 ein Tiefschlag zuteil, der ihnen zu denken geben sollte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;paragraph3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 342. Namely when their alleged &#039;spiritual&#039; head becomes seriously injured by an assassination attempt of a sought after Turkish assassin.&lt;br /&gt;
| 342. Dann nämlich, wenn ihr angeblich ‹geistiges› Oberhaupt durch ein Attentat eines gesuchten türkischen Mörders schwer verletzt wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| John Paul II survives Assassination Attempt&lt;br /&gt;
| Johannes Paul II. überlebt Attentat&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Vatican City, 13th May. (AP) In the assassination attempt in St Peter&#039;s Square in Rome, where Pope John Paul II was struck down by 23-year-old Turkish terrorist Mehmet Ali Agca in front of more than ten thousand faithful and tourists at about 17:17 hrs on Wednesday afternoon, the head of the Catholic Church suffered five gunshot wounds, but they do not appear to be serious. According to Luigi Candia, director of the Gemelli Clinic, where John Paul was admitted immediately after the attack, a four-hour operation was &amp;quot;successfully completed&amp;quot; in the evening. It had required blood transfusions, but had proceeded without any particular complications.&lt;br /&gt;
| Vatikanstadt, 13. Mai. (AP) Bei dem Attentat auf dem Petersplatz in Rom, wo Papst Johannes Paul II. am Mittwochnachmittag gegen 17.17 Uhr vor den Augen von über zehntausend Gläubigen und Touristen vom 23jährigen türkischen Terroristen Mehmet Ali Agca niedergestreckt wurde, hat das Oberhaupt der katholischen Kirche fünf Schusswunden erlitten, die jedoch offenbar nicht ernster Natur sind. Nach Darstellung von Luigi Candia, dem Direktor der Gemelli-Klinik, in die Johannes Paul unmittelbar nach dem Anschlag eingeliefert wurde, wurde am Abend eine vierstündige Operation «erfolgreich abgeschlossen». Sie habe Bluttransfusionen erforderlich gemacht, sei aber ohne besondere Komplikationen verlaufen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Professor Luigi Candia explained that a bullet had penetrated the Pope&#039;s body, causing a wound on entry and exit. Part of the intestine had to be removed. The Pope had also suffered two minor injuries to his right arm and another to his left hand. This is an overhaul of the earlier version of Vatican radio, which had reported that two bullets had been removed during the surgical procedure. Candia explained that there were no bullets in the Pope&#039;s body. Thus, it remained unclear how many shots were fired from the alleged murder weapon, a Browning 9 mm calibre.&lt;br /&gt;
| Professor Luigi Candia erläuterte, eine Kugel habe den Leib des Papstes durchschlagen und beim Eintritt sowie beim Austritt eine Wunde verursacht. Ein Teil des Darmes habe entfernt werden müssen. Der Papst habe ferner zwei leichtere Verletzungen am rechten Arm und eine weitere an der linken Hand erlitten. Damit ist die frühere Version des vatikanischen Radios überholt, das gemeldet hatte. bei dem chirurgischen Eingriff seien zwei Kugeln entfernt worden. Candia erklärte. es hätten sich keine Kugeln im Körper des Papstes befunden. Somit blieb zunächst ungeklärt, wie viele Schüsse aus der mutmasslichen Tatwaffe, einer Browning vom Kaliber 9 mm. abgefeuert wurden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The Italian police arrested the Turkish citizen Mehmet Ali Agca as the suspected shooter. He was not carrying any papers, so that his identity could not be clearly established. During interrogation, he was said to have repeatedly said that he did not care about life at all. According to reports by the semi-official Turkish agency Anatolia, the arrested man is probably identical with the Turk of the same name who murdered the editor-in-chief of the newspaper &amp;quot;Milliyet&amp;quot;, Abdi Ipecki, on the open street in Istanbul on the 1st of February 1978. According to Turkish press reports, Agca had already sworn to kill the Pope in a letter he left behind when he escaped from the Istanbul military prison in 1979, shortly before the Pope&#039;s visit to Turkey at that time.&lt;br /&gt;
| Die italienische Polizei nahm den türkischen Staatsangehörigen Mehmet Ali Agca als den mutmasslichen Schützen fest. Dieser trug keine Papiere bei sich, so dass seine Identität nicht eindeutig geklärt werden konnte. Im Verhör soll er immer wieder gesagt haben, dass er sich aus dem Leben absolut nichts mache. Nach Berichten der halbamtlichen türkischen Agentur Anatolia dürfte der Festgenommene mit dem Türken gleichen Namens identisch sein, der am 1. Februar 1978 auf offener Strasse in Istanbul den Chefredaktor der Zeitung «Milliyet», Abdi Ipecki, ermordete. Agca soll laut türkischen Pressemeldungen in einem Schreiben, das er bei der Flucht aus dem Istanbuler Militärgefängnis im Jahr 1979 kurz vor dem damaligen Papstbesuch in der Türkei hinterliess, schon geschworen haben. den Papst umzubringen Ein Motiv wurde nicht deutlich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Agca escaped from the military prison with the help of emigrant non-commissioned officers who, like him, belonged to the radical right-wing camp. He himself is considered a supporter of Alparslan Türkes&#039; radical right-wing National Action Party. Türkes and 219 of his supporters are facing charges of attempting to overthrow the government in Turkey and face the death penalty.&lt;br /&gt;
| Agca entkam mit Hilfe emiger Unteroffiziere, die wie er zum Lager der Rechtsradikalen zählten, aus dem Militärgefängnis. Er selbst gilt als Anhänger der rechtsradikalen Nationalen Aktionspartei von Alparslan Türkes. Türkes und 219 seiner Anhänger müssen sich wegen Umsturzversuchs in der Türkei verantworten und mit der Todesstrafe rechnen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Agca is said to have lived in the Federal Republic of Germany and to be married to a German woman. According to information from Ankara, Turkey is said to have sought his extradition. However, the German authorities are said to have hesitated to act on the request because of his family status.&lt;br /&gt;
| Agca soll in der Bundesrepublik Deutschland gelebt haben und mit einer Deutschen verheiratet sein. Nach Informationen aus Ankara soll sich die Türkei um seine Auslieferung bemüht haben. Die deutschen Behörden sollen jedoch wegen seines Familienstatus gezögert haben. auf das Ersuchen einzugehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| According to the Vatican, the shots were fired at 17:17 hrs. just as the Pope was being driven in a jeep to the open-air general audience in St Peter&#039;s Square. The Pope had been hit twice in the side, at about the level of his pancreas. John Paul slumped and was caught by his secretary Stanislaw Dziwisz. The jeep immediately drove back to the Vatican grounds with the injured man, from where he was taken by ambulance to the Gemelli Clinic and immediately driven to the operating theatre. Eyewitnesses reported that the Pope was conscious when he arrived at the clinic.&lt;br /&gt;
| Die Schüsse fielen nach Angaben des Vatikans um 17.17 Uhr. als der Papst gerade im Jeep zur Generalaudienz im Freien auf den Petersplatz gefahren wurde. Der Papst sei zweimal in die Seite, etwa in Höhe der Bauchspeicheldrüse, getroffen worden. Johannes Paul sackte in sich zusammen und wurde von seinem Sekretär Stanislaw Dziwisz aufgefangen. Der Jeep fuhr sofort mit dem Verletzten auf Vatikangelände zurück, von wo er im Krankenwagen in die Gemelli-Klinik gebracht und dort gleich in den Operationssaal gefahren wurde. Augenzeugen berichteten. beim Eintreffen in der Klinik sei der Papst bei Bewusstsein gewesen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Italy&#039;s President Sandro Pertini left the Quirinal Palace after the news broke to go to the Gemelli Clinic, where the Pope&#039;s operation was underway at the time. In St Peter&#039;s Square, where some of those gathered had fled after the assassination attempt, those who stayed behind were asked over loudspeakers to pray for the Pope&#039;s recovery.&lt;br /&gt;
| Italiens Staatspräsident Sandro Pertini verliess nach Bekanntwerden der Nachricht den Quirinalspalast, um sich in die Gemelli-Klinik zu begeben, wo zu dieser Zeit die Operation des Papstes im Gange war. Auf dem Petersplatz, wo ein Teil der Versammelten nach dem Attentat geflüchtet war, wurden die Zurückgebliebenen über Lautsprecher aufgefordert, für die Wiedergenesung des Papstes zu beten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The Italian trade unions announced after the assassination that they would call a half-hour strike throughout Italy to protest against the &amp;quot;outrageous act of violence&amp;quot;. The Christian Democratic, Socialist and Communist-led trade union federations simultaneously expressed their solidarity with the Pope and their hope for his speedy recovery.&lt;br /&gt;
| Die italienischen Gewerkschaften kündigten nach Bekanntwerden des Attentats an. dass sie in ganz Italien einen halbstündigen Streik ausrufen wollten, um auf diese Weise gegen den «unerhörten Gewaltakt» zu protestieren. Die christdemokratisch, sozialistisch und kommunistisch geführten Gewerkschaftsverbände brachten gleichzeitig ihre Solidarität mit dem Papst und ihre Hoffnung auf seine baldige Genesung zum Ausdruck.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;paragraph3 italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, 14th May 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, 14. Mai 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Assassination Attempt on Pope&lt;br /&gt;
| Mordanschlag auf Papst&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 13th May. Pope John Paul II is critically wounded by three shots in an assassination attempt in St Peter&#039;s Square in Rome. The Turkish assassin, Mehmet Ali Agca, is arrested and sentenced to life imprisonment on the 22nd of July 1981.&lt;br /&gt;
| 13. Mai. Papst Johannes Paul II. wird bei einem Attentat auf dem Petersplatz in Rom durch drei Schüsse lebensgefährlich verletzt. Der türkische Attentäter, Mehmet Ali Agca, wird verhaftet und am 22. Juli 1981 zu lebenslanger Haft verurteilt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The 23-year-old Agca fires a pistol at the Pope from close range as he is about to enter St Peter&#039;s Square for his weekly general audience, standing in an open car. John Paul II is slightly wounded by two shots to the index finger of his left hand and to his right arm, and is shot in the abdomen. He falls, covered in blood, into the arms of his secretary, Don Stanislaw Dziwsz, and is immediately admitted to the Gemelli Hospital in Rome, which is close to the Vatican. After a five-hour operation, the doctors describe his state of health as &amp;quot;worrying&amp;quot;. It took the head of the church several months to recover from his severe abdominal and intestinal injuries.&lt;br /&gt;
| Der 23jährige Agca feuert aus nächster Entfernung mit einer Pistole auf den Papst, als dieser gerade zu seiner wöchentlichen Generalaudienz, im offenen Wagen stehend, auf den Petersplatz einfährt. Johannes Paul II. wird durch zwei Schüsse am Zeigefinger der linken Hand sowie am rechten Arm leicht verletzt und von einem Schuß in den Unterleib getroffen. Er fällt blutüberströmt in die Arme seines Sekretärs Don Stanislaw Dziwsz und wird sofort in das nahe dem Vatikan gelegene Gemelli-Krankenhaus in Rom eingeliefert. Nach einer fünfstündigen Operation bezeichnen die Ärzte seinen Gesundheitszustand als »besorgniserregend«. Erst nach einigen Monaten erholt sich das Kirchenoberhaupt von seinen schweren Bauch- und Darm Verletzungen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In addition to the Pope, two women, a US-American and a Jamaican, are injured in the assassination attempt. The shots briefly cause panic in St. Peter&#039;s Square, where tens of thousands of faithful had been awaiting the &amp;quot;Holy Father&amp;quot;. When it was announced over the loudspeakers that the Pope had been injured, the faithful began to pray together.&lt;br /&gt;
| Außer dem Papst werden bei dem Attentat noch zwei Frauen, eine US-Amerikanerin und eine Jamaikanerin, verletzt. Die Schüsse lösen auf dem Petersplatz, wo zehntausende Gläubige den »Heiligen Vater« erwartet haben, kurzzeitig Panik aus. Als über Lautsprecher bekanntgegeben wird, daß der Papst verletzt worden ist, beginnen die Gläubigen, gemeinsam zu beten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The assassination attempt on the head of the Catholic Church causes consternation worldwide. Well-known politicians from East and West send wishes for his recovery to Rome, and in many places supplication services are held for his recovery. In his first message from the hospital, John Paul II forgave the assassin. After his recovery, he also visited him in prison.&lt;br /&gt;
| Der Mordanschlag auf das Oberhaupt der katholischen Kirche löst weltweit Bestürzung aus. Namhafte Politiker aus Ost und West senden Besserungswünsche nach Rom, vielerorts werden Bittgottesdienste für seine Genesung gehalten. Noch in seiner ersten Botschaft aus dem Krankenhaus vergibt Johannes Paul II. dem Attentäter. Nach seiner Heilung besucht er ihn auch im Gefängnis.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The assassin Agca is considered a supporter of the right-wing extremist National Action Party (MHP). In April 1980, he was sentenced to death in absentia for the murder of the editor-in-chief of the left-liberal Turkish newspaper &amp;quot;Milliyet&amp;quot;. After his arrest, he managed to escape from prison.&lt;br /&gt;
| Der Attentäter Agca gilt als Anhängerderrechtsextremistischen Nationalen Aktionspartei (MHP). Im April 1980 wurde er wegen der Ermordung des Chefredakteurs der linksliberalen türkischen Zeitung »Milliyet« in Abwesenheit zum Tode verurteilt. Nach seiner Verhaftung gelang ihm die Flucht aus dem Gefängnis.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| At first, there is only speculation about the motives for the assassination. Mehmet Ali Agca explained to the Italian police as justification for his act: &amp;quot;I shot the Pope to protest against the imperialism of the Soviet Union and the United States and the genocides they committed in El Salvador and Afghanistan.&amp;quot; Even before the Pope&#039;s visit to Turkey in autumn 1979, he had threatened to assassinate the &amp;quot;Holy Father&amp;quot;. Addressing a Turkish newspaper, he wrote: &amp;quot;Fearing the formation of a new political, military and economic force by Turkey and its Arab brothers, the West, without hesitation, sent John Paul II to Turkey in the disguise of a religious leader as a commander of crusaders. If this senseless visit is not annulled, I will surely kill the Pope.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Über die Motive des Attentats gibt es zunächst nur Mutmaßungen. Der italienischen Polizei erklärt Mehmet Ali Agca als Rechtfertigung für seine Tat: »Ich habe auf den Papst geschossen, um gegen den Imperialismus der Sowjetunion und der Vereinigten Staaten und der von ihnen begangenen Völkermorde in El Salvador und Afghanistan zu protestieren.« Schon vor dem Besuch des Papstes in der Türkei im Herbst 1979 hatte er mit der Ermordung des »Heiligen Vaters« gedroht. An eine türkische Zeitung gerichtet, schrieb er: »Aus Furcht vor der Bildung einer neuen politischen, militärischen und wirtschaftlichen Kraft durch die Türkei und ihre arabischen Brüder hat der Westen, ohne zu zögern, in Verkleidung eines religiösen Führers Johannes Paul II. als Kommandanten der Kreuzritter in die Türkei geschickt. Sollte dieser sinnlose Besuch nicht anulliert werden, werde ich den Papst sicherlich töten.«&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The assassination attempt on the Pope comes 31 months after he was elected to succeed Pope John Paul I, the &amp;quot;33-day Pope&amp;quot;, who died unexpectedly at the time. The election of Karol Wojtyla as Pope on the 16th of October 1978 was considered a sensation: he is the first non-Italian incumbent since the Dutchman Hadrian VI in 1522. The proposal for his election came mainly from Austrian and German cardinals. The first Polish Pope, he was born in Wadowice on the 18th of May 1920, became Archbishop of Krakow in early 1964, and in 1967 became the second Polish Cardinal, alongside Cardinal Stefan Wyszynski. Since his election as Pope, John Paul II has made extensive apostolic journeys to all continents; only at the beginning of the year did he visit South-East Asia (→ 16. l./p. 37). Not least because of his many trips abroad, during which the Pope repeatedly calls for solidarity and respect for human rights, he enjoys great popularity among believers all over the world.&lt;br /&gt;
| Das Attentat auf den Papst wird 31 Monate nach seiner Wahl zum Nachfolger des damals überraschend gestorbenen Papstes Johannes Paul I., dem »33-Tage-Papst«, verübt. Die Papstwahl von Karol Wojtyla am 16. Oktober 1978 galt als Sensation: Er ist der erste nichtitalienische Amtsinhaber seit dem Holländer Hadrian VI. im Jahre 1522. Der Vorschlag für seine Wahl kam hauptsächlich von österreichischen und deutschen Kardinälen. Der erste polnische Papst, geboren am 18. Mai 1920 in Wadowice, wurde Anfang 1964 Erzbischhof von Krakau und im Jahre 1967 zweiter polnischer Kardinal neben Kardinal Stefan Wyszynski. Seit seiner Papstwahl unternimmt Johannes Paul II. ausgedehnte apostolische Reisen in alle Kontinente, erst Anfang des Jahres besuchte er Süd-Ost-Asien (→ 16. l./S. 37). Nicht zuletzt aufgrund seiner vielen Auslandsreisen, bei denen der Papst immer wieder zu Solidarität und Achtung der Menschenrechte auffordert, genießt er große Popularität bei Gläubigen in aller Welt.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Chronik 1981, Chronik-Verlag, Dortmund, Wednesday, 13th May 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Chronik 1981, Chronik-Verlag, Dortmund, Mittwoch, 13. Mai 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 343. But also in …&lt;br /&gt;
| 343. Doch auch in …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot; class=&amp;quot;paragraph3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Do you mean that the pope will be shot by an already known assassin?&lt;br /&gt;
| Du meinst, dass der Papst durch einen bereits gezeichneten Mörder erschossen wird?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is why the Assassin hated the Holy Father&lt;br /&gt;
| Deshalb hasste der Attentäter den Heiligen Vater&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 heading3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| BY GREGOR FUST&lt;br /&gt;
| VON GREGOR FUST&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The Turk Mehmet Ali Askar (23), who shook the world with his attack on the Holy Father, planned to assassinate the Pope a year and a half ago. The fanatical right-wing extremist, sentenced to death for murder in his home country, is being interrogated non-stop by the Roman police. He described the Pope as a &amp;quot;crusade commander who, under the mask of a religious leader&amp;quot;, was in the service of the imperialists.&lt;br /&gt;
| Der Türke Mehmet Ali Askar (23), der mit seinem Anschlag auf den Heiligen Vater die Welt erschüttert hat, plante schon vor anderthalb Jahren, den Papst zu ermorden. Der in seiner Heimat wegen Mordes zum Tode verurteilte fanatische Rechtsextremist wird von der römischen Polizei pausenlos verhört Er bezeichnete den Papst als «Kreuzzugskommandanten, der unter der Maske eines Religionsführers» im Dienste der Imperialisten stehe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Although the Italian authorities had been warned via Interpol a week ago, the assassin managed to enter Italy with a false passport made out in the name of Farouk Osgun.&lt;br /&gt;
| Obwohl die italienischen Behörden via Interpol schon vor einer Woche gewarnt worden waren, gelang es dem Attentäter, mit einem falschen, auf den Namen Farouk Osgun ausgestellten Pass, nach Italien einzureisen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 heading2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Was the Assassin in Switzerland?&lt;br /&gt;
| War der Attentäter in der Schweiz?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The &amp;quot;Browning&amp;quot; pistol with which he fired the fatal shots at the Pope on Wednesday evening was carried by the Turk. He arrived in Milan from Majorca on a chartered plane last Saturday. From there Askar travelled to Rome, where he checked into a cheap hotel in the centre of the city. He is said to have previously stayed in Germany and possibly also in Switzerland.&lt;br /&gt;
| Die «Browning»-Pistole, mit der er am Mittwochabend die verhängnisvollen Schüsse auf den Papst abgab, trug der Türke auf sich. Mit einem Charter-Flugzeug traf er bereits letzten Samstag aus Mallorca in Mailand ein. Von dort reiste Askar nach Rom, wo er sich in einem billigen Hotel im Zentrum der Stadt einlogierte. Er soll sich vorher in Deutschland und möglicherweise auch in der Schweiz aufgehalten haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The Pope assassin comes from a Bauem family in Malatya province. He briefly studied economics at Istanbul University, then joined the far-right National Action Party of former Supreme and Deputy Prime Minister Alparsian Turkesh.&lt;br /&gt;
| Der Papst-Attentäter stammt aus einer Bauemfamilie in der Provinz Malatya. Er hat kurze Zeit an der Universität von Istanbul Wirtschaftswissenschaft studiert, und sich dann der rechtsextremen Nationalen Aktionspartei des früheren Obersten und Vizeministerpräsidenten Alparsian Turkesch angeschlossen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Turkesh is currently standing trial for murder before a military court. The prosecutor has demanded the death penalty for him and numerous supporters. Mehmet Ali Askar was also a member of the dreaded youth group &amp;quot;Grey Wolves&amp;quot;, which is close to this party.&lt;br /&gt;
| Turkesch steht gegenwärtig wegen Mordes vor einem Militärgericht. Der Staatsanwalt hat für ihn und zahlreiche Anhänger die Todesstrafe gefordert. Mehmet Ali Askar gehörte auch der dieser Partei nahestehenden gefürchteten Jugendgruppe «Graue Wölfe» an.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 heading2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Holy War&amp;quot; against everything non-Islamic&lt;br /&gt;
| «Heiliger Krieg» gegen alles Nicht-Islamische&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The &amp;quot;Grey Wolves&amp;quot; are among the most militant fascists in Turkey. Their thugs and hit squads not only rage among political opponents at home; they also carry out numerous attacks and murders abroad, especially among Turkish guest workers in the Federal Republic of Germany. Their ideology is rooted in Khomeiny-style Islamic fundamentalism. In a &amp;quot;holy war&amp;quot; they fight everything that is not absolutely Muslim.&lt;br /&gt;
| Die «Grauen Wölfe», zählen zu den militantesten Faschisten der Türkei. Ihre Schlägertrupps und Rollkommandos wüten nicht nur unter den politischen Gegnern in der Heimat; auf ihr Konto gehen auch zahlreiche Anschläge und Morde im Ausland, insbesondere unter den türkischen Gastarbeitern in der Bundesrepublik. Ihre Ideologie ist im islamischen Fundamentalismus ä la Khomeiny-Stil begründet. In einem «heiligen Krieg» bekämpfen sie alles, was nicht absolut moslemisch ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The assassination attempt on the Pope also caused outrage among the 32,000 or so Turks in Switzerland. In their circles, it was said that Askar had been expelled from the &amp;quot;Grey Wolves&amp;quot; movement. &amp;quot;He is a madman and has brought our whole nation into disrepute. The Pope is a kind human being. Whoever touches him must be destroyed,&amp;quot; Ali Gencögiu (33) told BLICK in Zurich.&lt;br /&gt;
| Auch unter den rund 32&#039;000 Türken in der Schweiz hat das Attentat auf den Papst Empörung ausgelöst. In ihren Kreisen hiess es, Askar sei aus der Bewegung der «Grauen Wölfe» ausgestossen worden. «Er ist ein Verrückter und hat unsere ganze Nation in Verruf gebracht. Der Papst ist ein gütiger Mensch. Wer ihn antastet, muss vernichtet werden», erklärte Ali Gencögiu (33) in Zürich BLICK.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Even the &#039;Grey Wolves&#039; cannot have any sympathy for the Pope assassin,&amp;quot; Ahmed Z. said. Mehmet Ab Askar was formally charged by the Italian prosecution yesterday. He risks life in prison for &amp;quot;attempted murder of a head of state&amp;quot;. He was also charged with the attempted murder of two tourists and &amp;quot;unlawful possession of weapons of war&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| «Für den Papst-Attentäter können auch die ‹Grauen Wölfe› kein Verständnis aufbringen», sagte Ahmed Z. Gegen Mehmet Ab Askar hat die italienische Staatsanwaltschaft gestern formell Anklage erhoben. Für «Mordversuch an einem Staatschef» riskiert er lebens-länglich. Zudem wurde er wegen Mordversuchs an zwei Touristen und «unerlaubtem Besitz von Kriegswaffen» angeklagt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Meanwhile, investigating authorities are puzzling over whether Askar is a lone perpetrator or whether he was supported by backers.&lt;br /&gt;
| Unterdessen rätseln die Untersuchungsbehörden, ob Askar ein Einzeltäter ist, oder ob er von Hintermännern unterstützt wurde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The Pope assassin himself went on hunger strike yesterday. He declared: &amp;quot;My life has no meaning now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Der Papst-Attentäter selbst ist gestern in den Hungerstreik getreten. Er erklärte: «Mein Leben hat jetzt keinen Sinn mehr.»&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Blick, Zürich, Friday, 15th May 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Blick, Zürich, Freitag, 15. Mai 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot; class=&amp;quot;paragraph3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 344. He will be dangerously injured by the assassination attempt, but I will tell you more about this later because before this happens, there will still be some other things that will occur that should at least cause the human beings in Europe to pause for thought.&lt;br /&gt;
| 344. Er wird lebensgefährlich verletzt bei dem Attentat, doch davon berichte ich dir später, denn ehe dies geschieht, treten noch einige andere Dinge in Erscheinung, die zumindest die Menschen in Europa nachdenklich stimmen sollten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot; style=&amp;quot;font-style:italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| John Paul II in Sickbed&lt;br /&gt;
| Johannes Paul II. im Krankenbett&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-style:italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Rome. 20th May. (Reuter AP) For the first time since the assassination attempt, Pope John Paul II was free of fever on Wednesday and able to eat solid food again. According to official reports, doctors at Gemelli Hospital allowed the head of the Roman Catholic Church to eat a boiled pear and vegetable soup. The Pope had been walking up and down in the hospital room, talking a lot and showing optimism, he said. Chief physician Emilio Tressalti said that the specialists treating the Pope, who was seriously injured by several gunshots last Wednesday, would probably declare his life to be in extreme danger on Thursday. According to the pro-communist newspaper Paese Sera, the Pope was probably more hurt than by the assassin&#039;s bullets by the news of the outcome of the abortion referendum in Italy, in which a majority voted to keep the current, relatively liberal abortion laws. (Picture AP)&lt;br /&gt;
| Rom. 20. Mai. (Reuter AP) Erstmals seit dem Attentat war Papst Johannes Paul II. am Mittwoch fieberfrei und konnte wieder feste Nahrung zu sich nehmen. Wie offiziell mitgeteilt wurde, gestatteten die Ärzte des Gemelli-Krankenhauses dem Oberhaupt der römisch-katholischen Kirche, eine gekochte Birne und eine Gemüsesuppe zu essen. Der Papst sei im Krankenzimmer auf und ab gegangen, spreche viel und zeige Optimismus. Chefarzt Emilio Tressalti erklärte, die behandelnden Spezialisten würden den durch mehrere Schüsse am vorigen Mittwoch schwer verletzten Papst voraussichtlich am Donnerstag für äusser Lebensgefahr erklären. Grössere Schmerzen als die Kugeln des Attentäters habe dem Papst wahrscheinlich die Nachricht vom Ausgang des Abtreibungsreferendums in Italien bereitet, in dem sich eine Mehrheit für die Beibehaltung der bisherigen, verhältnismässig liberalen Abtreibungsgesetze entschied, meinte die prokommunistische Zeitung «Paese Sera». (Bild AP)&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Thurday, 29th May 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Donnerstag, 29. Mai 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3 paragraph3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 345. Thus, it will happen that at the end of the month of April, 1981 and in early May of 1981, in Austria, namely in Vienna, a head of the city will be shot, while afterwards, in Germany, a minister will also be robbed of his life by shots.&lt;br /&gt;
| 345. So wird es sich ergeben, dass Ende des Monats April 1981 und in den ersten Maitagen 1981 in Österreich, und zwar in Wien, ein Stadtoberhaupt erschossen wird, während danach in Deutschland ein Minister ebenfalls durch Schüsse seines Lebens beraubt werden wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Minister&#039;s Murder was an &amp;quot;Accident&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Minister-Mord war «Unfall»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;FRANKFURT –&#039;&#039;&#039; The &amp;quot;Revolutionary Cells&amp;quot; have claimed responsibility for the murder of Hessian Economics Minister Heinz-Herbert Karry. In two letters, the perpetrators declare that the murder was an &amp;quot;accident&amp;quot;. They had only wanted to &amp;quot;punish&amp;quot; Karry by shooting him in the legs for his transport and energy policies.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;FRANKFURT –&#039;&#039;&#039; Die «Revolutionären Zellen» haben sich zum Mord am hessischen Wirtschaftsminister Heinz-Herbert Karry bekannt. In zwei Briefen erklären die Täter, der Mord sei ein «Unfall» gewesen. Man habe Karry nur durch Schüsse in die Beine für seine Verkehrsund Energiepolitik «bestrafen» wollen.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Blick, Zürich, Tuesday, 2nd June 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Blick, Zürich, Dienstag, 2. Juni 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And what are the names of these two?&lt;br /&gt;
| Und, wie heissen die beiden?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 346. Their names are not important, and for certain reasons, I cannot officially reveal them.&lt;br /&gt;
| 346. Deren Namen sind nicht von Wichtigkeit, und aus bestimmten Gründen darf ich sie gegenwärtig auch nicht offiziell nennen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then just do not.&lt;br /&gt;
| Dann eben nicht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 347. You will also be less burdened through this.&lt;br /&gt;
| 347. Du wirst dadurch auch weniger belastet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 348. But listen further:&lt;br /&gt;
| 348. Doch höre weiter:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 349. You know the truth about Israel and especially about its politics.&lt;br /&gt;
| 349. Du kennst die Wahrheit um Israel und um dessen Politik im besonderen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 350. Due to Reagan&#039;s insane politics, Israel, which indeed wants to gain control of the country of Palestine by all means, will thereby allow itself to be misguided to reveal its true face.&lt;br /&gt;
| 350. Durch Reagans irre Politik werden sich Israel, die ja mit allen Mitteln die Landherrschaft über Palästina erlangen wollen, dazu verleiten lassen, ihr wahres Gesicht zu offenbaren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 351. Especially the criminal and national president, Begin, will betray his true German-hostile attitude and will try to compromise the German politicians with lies and intrigues, and indeed he will do this already before the assassination attempt on the Pope will occur, and before, in France, the new national president named Mitterrand will be elected, who then likewise pursues a policy which leads toward the destruction of the nation and the Earth, as will be the case with the American president, Reagan.&lt;br /&gt;
| 351. Insbesondere der Verbrecher und Staatspräsident Begin wird seine wahre deutschfeindliche Gesinnung verraten und deutsche Politiker mit Lügen und Intrigen unmöglich zu machen versuchen, und zwar noch ehe das Attentat auf den Papst stattfinden wird und ehe in Frankreich der neue Staatspräsident namens Mitterrand gewählt wird, der dann ebenfalls eine Politik verfolgt, die der Zerstörung des Staates und der Erde entgegenführt, wie dies beim amerikanischen Präsidenten Reagan der Fall sein wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;paragraph3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 352. Only, the new French President will handle these matters differently than Reagan.&lt;br /&gt;
| 352. Nur, der neue französische präsident fasst die Belange anders an als Reagan.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Mitterrand is the new President&lt;br /&gt;
| Mitterrand ist neuer Präsident&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| PARIS – France has a socialist president! According to initial projections, François Mitterrand won the election yesterday with 52 per cent of all votes. Valéry Giscard d&#039;Estaing (55), the incumbent head of state, fell by the wayside with 48 per cent. Unemployment and inflation, but not least also his diamond affair, cost him the super job in the Elysée.&lt;br /&gt;
| PARIS – Frankreich hat einen sozialistischen Staatspräsidenten! Nach ersten Hochrechnungen hat gestern François Mitterrand mit 52 Prozent aller Stimmen das Wahlduell zu seinen Gunsten entschieden. Valéry Giscard d’Estaing (55), das amtierende Staatsoberhaupt, blieb mit 48 Prozent auf der Strecke. Arbeitslosigkeit und Inflation, nicht zuletzt aber auch seine Diamanten-Affäre, haben ihn den Superjob im Elysée gekostet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| With the surprisingly good election of the Socialist leader Mitterrand, the French gave expression to their disappointment with Giscard&#039;s policies, which were criticised as &amp;quot;unjust and unsocial&amp;quot;. Even &amp;quot;big business&amp;quot;, the powerful in the French economy, had shown restraint in their support for Giscard in the last weeks before the election.&lt;br /&gt;
| Mit der überraschend guten Wahl des Sozialistenführers Mitterrand haben die Franzosen ihrer Enttäuschung über die als «ungerecht und unsozial» kritisierte Politik Giscards Ausdruck gegeben. Sogar der «Big Business», die Mächtigen der französischen Wirtschaft, hatten sich in den letzten Wochen vor der Wahl in ihrer Unterstützung Giscards Zurückhaltung auf erlegt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Mitterrand&#039;s victory is considered a sensation because of his big lead over Giscard. It will boost France&#039;s economy, bringing in particular greater social spending and higher taxes for the rich.&lt;br /&gt;
| Der Sieg Mitterrands gilt wegen seines grossen Vorsprungs auf Giscard als Sensation. Er wird Frankreichs Wirtschaft ankurbeln, bringt insbesondere grössere Sozisdausgaben und für die Reichen höhere Steuern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Helmut Hubacher (55), President of the Swiss Social Democrats, told BLICK yesterday: &amp;quot;This election result is above all gratifying because it does not confirm the conservative wave in Europe that many had hoped for.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Helmut Hubacher (55), Präsident der Schweizer Sozialdemokraten, gestern zu BLICK: «Dieses Wahlergebnis ist vor allem erfreulich, weil es die von vielen erhoffte konservative Welle in Europa nicht bestätigt.»&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Blick, Zürich, Montag, 11th May 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Blick, Zürich, Montag, 11. Mai 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You mean, therefore, that they, during the year 1981, will let the cat out of the bag?&lt;br /&gt;
| Du meinst also, dass sie im Jahre 1981 die Katze aus dem Sack lassen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 353. Sure, and indeed with absolute certainty.&lt;br /&gt;
| 353. Sicher, und zwar mit absoluter Bestimmtheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 354. But up to this point in time, the Germans will not realise that their reparation attempts, up to that hour, have been totally wrong and that with Begin they have nourished a deadly brood of vipers at their bosom.&lt;br /&gt;
| 354. Zu diesem Zeitpunkt werden die Deutschen aber nicht erkennen, dass ihre Wiedergutmachungsbemühungen bis zu jener Stunde völlig falsch waren und dass sie mit Begin ein tödliches Schlangengezücht an ihrem Busen genährt haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;paragraph3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 355. A brood of vipers of a quite especially poisonous kind, which constantly just aimed to forcefully pull everything into its possession, whatever it could get its hands on, with lies, deceit and intrigues, which has been the case for a long time with this man.&lt;br /&gt;
| 355. Ein Schlangengezücht von ganz besonders giftiger Art, das stets nur darauf aus war, mit Lug, Trug und Intrigen alles an sich zu reissen, wessen es habhaft werden konnte, wie das seit jeher bei diesem Mann der Fall war.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 center underline italic size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Government publishes economic report on the &amp;quot;State of the Nation&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Regierung veröffentlicht Wirtschaftsbericht zur «Lage der Nation»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 heading1 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Formal handover of office to Mitterrand&lt;br /&gt;
| Formelle Amtsübergabe an Mitterrand&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 heading3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| By our correspondent Hans Ulrich Meier&lt;br /&gt;
| Von unserem Korrespondenten Hans Ulrich Meier&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Paris, 20th May. On Thursday, 21st May, Paris will be marked by the handover of the presidency, which is linked to various ceremonies. On Tuesday evening, outgoing President Giscard d&#039;Estaing addressed a farewell message to the French people on television. At the last meeting of the Council of Ministers on Wednesday, the Barre government published its final economic report on the &amp;quot;State of France&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| Paris, 20. Mai. Am Donnerstag, 21. Mai, steht Paris im Zeichen der Amtsübergabe in der Staatspräsidentschaft, die mit verschiedenen Feierlichkeiten verbunden ist. Am Dienstagabend richtete der scheidende Präsident Giscard d’Estaing am Fernsehen eine Abschiedsbotschaft an das französische Volk. An der letzten Ministerratssitzung vom Mittwoch veröffentlichte die Regierung Barre ihren wirtschaftlichen Abschlussbericht überden «Zustand Frankreichs».&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What is most noteworthy about this changing of the guard at the Elysée is that, for the first time in the Fifth Republic, there is a formal and ceremonial handover of office between a &amp;quot;deposed&amp;quot; and a newly elected president. This is thanks to Giscard&#039;s correct attitude. Like de Gaulle, he could also have taken the popular vote in 1969 as an &amp;quot;insult to his majesty&amp;quot; and left informally. De Gaulle&#039;s departure lacked any grandeur at the time. Immediately after his referendum defeat, he threw in the towel, moved to Colombey, and in the meantime had material and files transported in lorries at night. Interim President Poher moved into the Elysée completely helplessly and found hardly any paper or writing materials. De Gaulle had also not informed him in any way – which bordered on the criminal – about the handling of the strategic deterrent weapon.&lt;br /&gt;
| Zu vermerken ist bei dieser Wachablösung im Elysée vor allem, dass erstmals in der Fünften Republik zwischen einem «weggewählten» und einem neugewählten Präsidenten eine formelle und feierliche Amtsübergabe stattfindet. Man verdankt dies der korrekten Haltung Giscards. Er. der sich so «monarchisch» gab, hätte schliesslich auch wie de Gaulle 1969 das Volksvotum als «Majestätsbeleidigung» auffassen und sich formlos aus dem Staub machen können. De Gaulles Abgang entbehrte damals jeder Grandeur. Er warf gleich nach seiner Referendumsniederlage die Staatsgeschäfte hin. zog nach Colombey ab und liess Material und Akten nächtlicherweile in Camions verfrachten. Interimspräsident Poher zog völlig hilflos im Elysée ein und fand kaum Papier und Schreibzeug vor. Auch hatte ihn de Gaulle – was ans Deliktische grenzte – in keiner Weise über die Handhabung der strategischen Abschrekkungswaffe orientiert.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This time everything went normally. Giscard d&#039;Estaing said goodbye to the French people in a short televised message on Tuesday evening. He thanked them for the trust they had placed in him and noted that during his presidency he had been able to preserve France&#039;s peace, freedom and state institutions. Freedom and state institutions. &amp;quot;I was anxious,&amp;quot; he elaborated, &amp;quot;that the transition should take place according to the rules of republican continuity, which is why I will receive François Mitterrand myself at the Elysée.&amp;quot; Giscard went on to say that he would remain at his country&#039;s disposal. When the audience expected the television cameras to be switched off, the speech was followed by a somewhat theatrical ending: Giscard rose and departed, leaving an abandoned presidential chair behind, which remained in the picture for a long moment.&lt;br /&gt;
| Diesmal nun verläuft alles normal. Giscard d’Estaing verabschiedete sich bereits am Dienstagabend in einer kurzen Femsehbotschaft vom französischen Volk. Er dankte für das genossene Vertrauen und vermerkte, dass er Frankreich während seiner Präsidentschaft Frieden. Freiheit und staatliche Institutionen bewahren konnte. «Es lag mir daran», führte er aus, «dass sich der Übergang nach den Regeln der republikanischen Kontinuität vollzieht, weshalb ich François Mitterrand selber im Elysée empfangen werde.» Giscard erklärte weiter, er bleibe seinem Land zur Verfügung. Als die Zuschauer erwarteten, die Fernsehkameras würden nun ausgeschaltet, folgte der Rede noch ein etwas theatralisch wirkender Schluss: Giscard erhob sich, entfernte sich und liess einen verwaisten Präsidentschaftssessel zurück, der für einen längeren Moment im Bild blieb.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| On Wednesday, the Barre government published the expected final economic balance sheet. This situation report essentially supports the thesis that France has just had to struggle with an economic crisis, but has been relatively successful in this struggle. In a conclusion, the outgoing head of government summarises what is essential to him. He notes, among other things: In contrast to the other EC countries, France was also able to record an increase in national income during the crisis: plus 0.5 per cent for 1981 and even plus 2.5 per cent for 1982. The number of people looking for work also increased strongly in France in recent years. but less strongly than in the other EC countries. Wage increases were moderate, but allowed workers to maintain their purchasing power. The government budget deficit remained within narrow limits and social security in financial balance. The foreign trade balance improved and reached a coverage ratio of 95.7 per cent as of April. France&#039;s external debt is more than offset by assets. With currency reserves of 363 billion francs, the French franc had a strong and secure position in the European monetary system.&lt;br /&gt;
| Am Mittwoch veröffentlichte die Regierung Barre die erwartete wirtschaftliche Schlussbilanz. Dieser Situationsbericht untermauert im wesentlichen die These, dass Frankreich zwar eben mit einer Wirtschaftskrise zu kämpfen hatte, diesen Kampf aber relativ erfolgreich bestand. In einer Schlussfolgerung fasst der scheidende Regierungschef das ihm Wesentliche zusammen. Er vermerkt unter anderem: Im Gegensatz zu den übrigen EG-Ländern konnte Frankreich auch in der Krise eine Zunahme des Nationaleinkommens verzeichnen: plus 0,5 Prozent für 1981 und sogar plus 2,5 Prozent für 1982. Die Zahl der Arbeitsuchenden nahm in den letzten Jahren auch in Frankreich stark zu. jedoch weniger stark als in den anderen EG-Ländern. Die Lohnerhöhungen waren mässig, erlaubten aber die Kaufkrafterhaltung der Arbeiter. Das staatliche Haushaltsdefizit blieb in engen Grenzen und die Sozialversicherung im finanziellen Gleichgewicht. Die Aussenhandelsbilanz verbesserte sich und erreichte per April eine Deckungsquote von 95,7 Prozent. Die äussere Verschuldung Frankreichs ist durch Guthaben mehr als aufgewogen. Bei Währungsreserven von 363 Milliarden Francs hatte der französische Franken eine starke und sichere Stellung im europäischen Währungssystem.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Thursday, 21st May 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Donnerstag, 21. Mai 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 356. Perhaps those responsible ones in Germany, and in the other countries of the Earth, will also finally recognise the truth, that namely the original forefathers of the Israelis pursued this murderous method, to make drunk in pretended friendship those to be exploited, in order to butcher and eliminate them in their drunken stupor.&lt;br /&gt;
| 356. Vielleicht erkennen die Verantwortlichen in Deutschland und in den übrigen Ländern der Erde dann auch endlich die Wahrheit, dass nämlich die Urvorfahren der Israeliten die mörderische Methode verfolgten, ihre Auszubeutenden in angeblicher Freundschaft trunken zu machen, um sie dann im Vollrausch abzuschlachten und auszurotten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| For those quick of hearing and honestly knowing and searching, this was already known for thousands of years. It is also indeed written in the Bible.&lt;br /&gt;
| Für Hellhörige und ehrlich Wissende und Suchende war dies ja schon seit Jahrtausenden bekannt. Es steht ja auch in der Bibel geschrieben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 357. Sure, but only for the quick of hearing and knowing ones.&lt;br /&gt;
| 357. Sicher, doch nur für die Hellhörigen und Wissenden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 358. The know-it-alls and fantasizers never want, however, to see this factual truth.&lt;br /&gt;
| 358. Die Besserwisser und Phantasten wollten diese tatsächliche Wahrheit aber niemals sehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 359. Perhaps the machinations of Begin in the year 1981 will finally bring about a change.&lt;br /&gt;
| 359. Vielleicht bringen die Beginschen Machenschaften im Jahre 1981 endlich eine Änderung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is therefore not yet certain?&lt;br /&gt;
| Das ist also noch nicht sicher?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I mean, that this change will come?&lt;br /&gt;
| Ich meine, dass diese Änderung kommt?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 360. No, unfortunately not, and even if this should be the case, Israel will still gain the upper hand.&lt;br /&gt;
| 360. Nein, leider nicht, und wenn dies doch der Fall sein sollte, dann wird Israel doch die Oberhand gewinnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 361. This also is the sign that the Pope in Rome will soon begin to make common cause with, the government of the land of Israel, which essentially belongs to Arabia, by which the Pope would be stupid enough not to recognise, that he also is only exploited by Israel&#039;s power mongers as a means to an end for their dark and opaque plans.&lt;br /&gt;
| 361. Es ist dies auch das Zeichen dafür, dass der Papst zu Rom mit den Regierenden des eigentlich zu Arabien gehörenden Landes Israel bald gemeinsame Sache zu machen beginnen will, wobei der Papst dumm genug sein wird, nicht zu erkennen, dass auch er von Israels Machthabern nur als Mittel zum Zweck ausgenutzt wird, für deren dunkle und undurchsichtige Pläne.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 362. And just here I must briefly preempt the chronology of events, because something will be planned, particularly in connection with Begin&#039;s defamation of the German politicians, which will express the true face and the true attitude of the Israeli power mongers even more blatantly than the insult against the Germans:&lt;br /&gt;
| 362. Und eben hier muss ich der Chronologie der Geschehnisse kurz vorgreifen, weil gerade im Zusammenhang mit Begins Diffamierung der deutschen Politiker etwas geplant werden wird, das das wahre Gesicht und die wahre Gesinnung der israelischen Machthaber noch krasser zum Ausdruck bringen wird als die Beschimpfung gegen die Deutschen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 363. It will already be after the assassination attempt on the Pope, when the Israeli state powers will commit a further crime of world-provoking nature.&lt;br /&gt;
| 363. Es wird bereits nach dem Papstattentat sein, wenn die israelische Staatsmacht ein weiteres Verbrechen von welterregender Art begehen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 364. When, namely, Begin will insult the German politicians, he will only do so based on the calculation that he would be seen as a strong man who can afford to act in his criminal manner.&lt;br /&gt;
| 364. Wenn nämlich Begin die deutschen Politiker beschimpfen wird, dann wird er dies nur in der Berechnung tun, dass er als starker Mann gesehen werden soll, der es sich leisten kann, in seiner verbrecherischen Art zu handeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 365. It will indeed be due to his behaviour that various reprimanding voices will be raised in various nations, but they truly are not meant seriously.&lt;br /&gt;
| 365. Es werden wohl seines Verhaltens wegen verschiedene tadelnde Stimmen laut werden in verschiedenen Ländern, doch sind diese wahrheitlich nicht ernsthaft gemeint.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 366. Secretly, Menachem Begin will be, namely, admired and supported by those reprimanding him, whereby he will feel strong enough, to drive his insults against the Germans to the utmost in order to win votes from his people.&lt;br /&gt;
| 366. Im geheimen wird Menachem Begin von den Tadelnden nämlich bewundert und unterstützt, wodurch er sich stark genug fühlen wird, die Beschimpfung gegen der Deutschen auf die Spitze zu treiben, um dadurch in seinem Volk Stimmen zu gewinnen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;paragraph3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 367. These insults, of course, are based only on malicious lies, but they will be well thought out and aimed toward one purpose, to keep secret the next and, at that point in time, already planned crime; namely, to lead a war-like offensive blow under the pretense of defense, against the nation of Iraq, whereby somewhere during the time between June 7th and 9th, 1981, the nation of Iraq will be criminally attacked and bombarded by the Israeli Air Force, whereby their target of destruction will be an atomic power plant under construction.&lt;br /&gt;
| 367. Diese Beschimpfungen werden selbstverständlich nur auf bösartigen Lügen beruhen, doch werden sie dann wohldurchdacht und auf den Zweck hin ausgerichtet sein, das nächste und zu diesem Zeitpunkt bereits geplante Verbrechen zu verheimlichen; nämlich einen kriegerischen Offensivschlag unter dem Deckmantel der Defensive gegen den Staat Irak zu führen, wobei irgendwann in der Zeit zwischen dem 7. und 9. Juni 1981 der Staat Irak verbrecherisch von der israelitischen Luftwaffe überfallen und bombardiert werden soll, wobei das Zerstörungsziel ein im Bau befindliches Atom-Kraftwerk sein wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Iraq: Israeli Bombs on Atomic Plant!&lt;br /&gt;
| Irak: Israeli-Bomben auf A-Werk!&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In a surprise attack, units of the Israeli Air Force have bombed the Iraqi nuclear centre of Tammuz near Baghdad and, according to them, completely destroyed the nuclear reactor &amp;quot;Osirak&amp;quot;!&lt;br /&gt;
| Mit einem Überraschungsangriff haben Einheiten der israelischen Luftwaffe das irakische Atomzentrum von Tammuz bei Bagdad bombardiert und dabei nach ihren Angaben den Kernreaktor «Osirak» vollständig vernichtet!&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The Israeli government in Jerusalem announced yesterday that the destruction of the nuclear reactor, more than a thousand kilometres away, had taken place on Sunday. The bombing was necessary because the reactor, supplied by France, was not intended for research purposes but for the production of nuclear bombs. The reactor was due to go into operation in July.&lt;br /&gt;
| Die israelische Regierung In Jerusalem gab gestern bekannt, die Zerstörung des über tausend Kilometer entfernten Atomreaktors sei am Sonntag erfolgt. Der Bombenangriff sei notwendig gewesen, weil der von Frankreich gelieferte Reaktor nicht Forschungszwecken, sondern der Herstellung von Atombomben hätte dienen sollen. Der Reaktor sollte im Juli seinen Betrieb aufnehmen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| With its attack, Israel had dealt the heaviest blow yet to the nuclear power plans of the Iraqi leadership: &amp;quot;The target of the Iraqi bombs would have been Israel. This danger to the existence of the Israeli nation had to be averted.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Mit ihrem Angriff habe Israel den Atommachtplänen der Irakischen Führung den bisher schwersten Schlag versetzt: «Das Ziel der irakischen Bomben wäre Israel gewesen. Diese Gefahr für den Bestand der israelischen Nation musste abgewendet werden.»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Iraq last night confirmed the Israeli attack on the nuclear centre, but gave no details of the extent of the damage. &amp;quot;The Zionist enemy&amp;quot; had thus once again supported Iraq&#039;s wartime adversary Iran, a Baghdad government statement said.&lt;br /&gt;
| Irak bestätigte gestern abend den israelischen Angriff auf das Atomzentrum, gab aber keine Angaben über das Ausmass des Schadens. «Der zionistische Feind» habe damit erneut den irakischen Kriegsgegner Iran unterstützt, hiess es In einer Mitteilung der Regierung von Bagdad.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In September last year, the Tammuz nuclear centre was bombed by the Iranians, allegedly with Israeli support.&lt;br /&gt;
| Im September des letzten Jahres war das Atomzentrum Tammuz von den Iranern bombardiert worden, angeblich mit israelischer Unterstützung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In Jerusalem, a government spokesman said the attack was carried out on Whit Sunday &amp;quot;because it could be assumed that the foreign experts involved in the project would not be at the site that day&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| In Jerusalem erklärte ein Regierungssprecher, der Angriff sei am Pfingstsonntag erfolgt, «weil anzunehmen war, dass die an dem Projekt beteiligten ausländischen Experten an diesem Tag nicht auf der Baustelle sein würden».&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The Israeli blitz has sparked concerned reactions around the world. Egypt condemned the attack as &amp;quot;irresponsible and unjustified&amp;quot;. Jordan accused the Israelis of profiting from Iraq&#039;s war with Iran. And in Washington, the State Department declared that the bombing of the nuclear centre near Baghdad was &amp;quot;a very serious event&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| Die israelische Blitzaktion hat weltweit besorgte Reaktionen ausgelöst. Als «unverantwortlich und ungerechtfertigt» verurteilte Ägypten den Angriff. Jordanien warf den Israeli vor, sie profitierten vom Krieg des Irak mit dem Iran. Und in Washington erklärte das Aussenministerium, die Bombardierung des Atomzentrums bei Bagdad sei «ein sehr schwerwiegendes Ereignis».&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;paragraph3 italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Blick, Zürich, Tuesday, 9th June 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Blick, Zürich, Dienstag, 9. Juni 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Iraq: Israeli Bombs on Atomic Plant. Poland: Sharp threats from Moscow&lt;br /&gt;
| Irak: Israeli-Bomben auf A-Werk. Polen: Scharfe Drohungen aus Moskau&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 heading1 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| BLICK spoke to the Swiss strategy expert Curt Gasteyger&lt;br /&gt;
| BLICK sprach mit dem Schweizer Strategie-Experten Curt Gasteyger&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Fear of war dominates the world. After the Israeli bombing of the Iraqi nuclear centre near Baghdad, the political mood in the Middle East has once again approached boiling point.&lt;br /&gt;
| Kriegsangst beherrscht die Welt. Nach dem israelischen Bombenangriff gegen das Irakische Atomzentrum bei Bagdad hat sich die politische Stimmung im Nahen Osten erneut dem Siedepunkt genähert.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| At the same time, the leadership in Poland is coming under increasing Soviet pressure; the Kremlin has issued an ultimatum to stop the &amp;quot;course of renewal&amp;quot;, to finally counter the &amp;quot;counterrevolution&amp;quot; vigorously.&lt;br /&gt;
| Gleichzeitig gerät die Führung In Polen immer mehr unter sowjetischen Druck, der Kreml hat ein Ultimatum gestellt, den «Kurs der Erneuerung» einzustellen, der «Konterrevolution» endlich energisch zu begegnen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Are new armed conflicts imminent? Will there be war again? BLICK spoke to the Swiss strategy expert Professor Curt Gasteyger (52) of the Institute for International Studies in Geneva.&lt;br /&gt;
| Stehen neue bewaffnete Konflikte bevor? Gibt es wieder Krieg? BLICK sprach mit dem Schweizer Strategie-Experten Professor Curt Gasteyger (52) vom Institut für Internationale Studien In Genf.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 heading2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Russian Pressure was predictable&lt;br /&gt;
| Russischer Druck war voraussehbar&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Blick: &amp;quot;Mr Gasteyger, is the fear of war justified?&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Blick: «Herr Gasteyger, ist die Kriegsangst berechtigt?»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;GASTEYGER:&#039;&#039;&#039; &amp;quot;In Poland, what I have long predicted has obviously come to pass. Sooner or later the Soviets will react harshly. It must be expected that the Soviet Union will probably increase its pressure before the coming party congress of the Polish Communists and thus force a tightening of the internal course. For the time being, through economic pressure and support for the internal party opposition. Whenever possible by non-military means.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;GASTEYGER:&#039;&#039;&#039; «In Polen ist offenbar eingetreten, was ich lang vorausgesagt habe. Früher oder spater werden die Sowjets hart reagieren. Man muss damit rechnen, dass die Sowjetunion wahrscheinlich noch vor dem kommenden Parteikongress der polnischen Kommunisten ihren Druck erhöhen und damit eine Straffung des internen Kurses erzwingen wird. Vorläufig durch wirtschaftlichen Druck und Unterstützung der parteiinternen Opposition. Wenn immer möglich mit nichtmilitärischen Mitteln.»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Blick: &amp;quot;… and the situation in the Middle East?&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Blick: «… und die Situation im Nahen Osten?»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;GASTEYGER:&#039;&#039;&#039; &amp;quot;In addition to the regional-political, I attribute a global-political significance to the bombing of the Iraqi nuclear centre: one of the central problems of the 1980s has been addressed, the proliferation of nuclear armaments in the Third World.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;GASTEYGER:&#039;&#039;&#039; «Zusätzlich zur regional-politischen, messe ich der Bombardierung des irakischen Nuklearzentrums eine global-politische Bedeutung zu: Eines der zentralen Probleme der 80er Jahre ist angesprochen, die Weiterverbreitung nuklearer Rüstung in der Dritten Welt.«&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Blick: &amp;quot;Whereby Israel is also considered at least a potential nuclear power.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Blick: «Wobei auch Israel zumindest als potentielle Atommacht gilt.»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;GASTEYGER:&#039;&#039;&#039; &amp;quot;There are indications that Israel does indeed already have some nuclear bombs. On the other hand, Israel is trying by all means to disrupt and if possible prevent the development of a nuclear programme in an Arab country. The bombing in Iraq will, as far as can be judged here now, cause a delay of two to three years. But the Iraqi reactor is working with highly enriched uranium, the production of at least one nuclear bomb will then be possible in a relatively short time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;GASTEYGER:&#039;&#039;&#039; «Es gibt Hinweise, dass Israel tatsächlich bereits über einige Atombomben verfügt. Andrerseits versucht Israel mit allen Mitteln, die Entwicklung eines Nuklearprogramms in einem arabischen Land zu stören und wenn möglich zu verhindern. Die Bombardierung im Irak wird, soweit man jetzt hier beurteilen kann, eine Verzögerung von zwei bis drei Jahren bewirken. Doch der irakische Reaktor arbeitet mit hochangereichertem Uran, die Produktion von mindestens einer Atombombe wird dann in relativ kurzer Zeit möglich sein.»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Blick: &amp;quot;Does Israel now not run the risk of becoming more and more isolated?&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Blick: «Läuft Israel nun nicht Gefahr, immer mehr isoliert zu werden?»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;GASTEYGER:&#039;&#039;&#039; &amp;quot;Certainly, the Israeli position can be weakened, and not only in the Arab world. The problem of nuclear proliferation cannot be solved by military means. In this respect, I even believe that the Israeli action will be counterproductive. Sooner or later, an Arab country will go nuclear.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;GASTEYGER:&#039;&#039;&#039; «Sicher, die israelische Position kann geschwächt werden, und nicht nur in der arabischen Welt. Mit militärischen Mitteln ist das Problem der nuklearen Ausbreitung nicht zu lösen. Insofern glaube ich sogar, dass die israelische Aktion kontraproduktiv sein wird. Früher oder später wird ein arabisches Land nuklear aufrüsten.«&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 heading2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The Arabs cannot respond&lt;br /&gt;
| Die Araber können nicht reagieren&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Blick: &amp;quot;Is a counter-attack by the Arabs, who are divided among themselves, to be expected?&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Blick: «Ist mit einem Gegenschlag der unter sich zerstrittenen Araber zu rechnen?»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;GASTEYGER:&#039;&#039;&#039; &amp;quot;At the moment, I do not believe so. The Arab countries – neither on their own and even less together – are not even operationally prepared to take up arms against Israel. Libya, however, is a factor of uncertainty that has to be taken very seriously.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;GASTEYGER:&#039;&#039;&#039; «Im Moment glaube ich nicht daran. Die arabischen Länder sind – weder im Alleingang und noch weniger gemeinsam – nicht einmal operationell vorbereitet. einen Waffengang gegen Israel zu unternehmen. Libyen allerdings ist ein Unsicherheitsfaktor, den man sehr ernst nehmen muss.»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Blick: &amp;quot;How does the Middle East problem present itself to the superpowers?&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Blick: «Wie stellt sich das Nahost-Problem für die Supermächte?»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;GASTEYGER:&#039;&#039;&#039; &amp;quot;The US certainly has a much greater influence than the Soviet Union. But the influence of the superpowers has decreased compared to 1967 and 1973. And the Americans have a great interest in good relations, especially with Saudi Arabia and Egypt. Certainly, Israel&#039;s confrontation with the Arab states has intensified.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;GASTEYGER:&#039;&#039;&#039; «Die USA haben sicher einen wesentlich grösseren Einfluss als die Sowjetunion. Doch der Einfluss der Supermächte hat gegenüber 1967 und 1973 abgenommen. Und die Amerikaner haben grosses Interesse an guten Beziehungen, vor allem zu Saudi-Arabien und Ägypten. Sicher hat sich die Konfrontation Israels mit den arabischen Staaten verschärft.»&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;paragraph3 italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Blick, Zürich, Wednesday, 10th June 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Blick, Zürich, Mittwoch, 10. Juni 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| How Israelis fooled the World&lt;br /&gt;
| So narrten Israelis die Welt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| BOMBING AGAINST ATOMIC PLANT&lt;br /&gt;
| BOMBENSCHLAG GEGEN A-WERK&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 heading3 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| BY TEVJE S. NEUMANN FROM JERUSALEM&lt;br /&gt;
| VON TEVJE S. NEUMANN AUS JERUSALEM&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| ■■■ The successful Israeli attack on Iraq&#039;s nuclear centre near Baghdad turns out to have been a spectacular feat that simply left the enemy no chance!&lt;br /&gt;
| ■■■ Der erfolgreiche israelische Angriff auf das irakische Atomzentrum bei Bagdad entpuppt sich als spektakuläres Husarenstück, das dem Gegner schlicht keine Chance liess!&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| ■■■ The fourteen Israeli Air Force fighter jets (F4, F15 and F16) that took off on Sunday afternoon from the super-modern Etzion airbase in the still Israeli-occupied Sinai wore Jordanian national emblems as camouflage.&lt;br /&gt;
| ■■■ Die am Sonntagnachmittag auf der supermodernen Luftwaffenbasis Etzion im noch israelisch besetzten Sinai gestarteten vierzehn Hochleistungskampfflugzeuge (F 4, F 15 und F16) der israelischer Luftwaffe trugen zur Tarnung jordanische Hoheitszeichen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| ■■■ During the entire flight of almost a thousand kilometres along the Jordanian-Saudi Arabian border, the pilots spoke only Arabic on the radio to deceive possible listeners.&lt;br /&gt;
| ■■■ Während des ganzen, fast tausend Kilometer langen Fluges entlang der jordanisch-saudiarabischen Grenze sprachen die Piloten im Funkverkehr zur Täuschung eventueller Mithörer nur arabisch.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| ■■■ Completely unnoticed by the Iraqi air defences, already defenceless against the weak Iranian air force, the Israeli placed their special bombs on the nuclear reactor and destroyed it.&lt;br /&gt;
| ■■■ Völlig unbemerkt von der schon gegen die schwache iranische Luftwaffe wehrlose Luftabwehr der Iraker plazierten die Israeli ihre Spezialbomben auf dem Atomreaktor und zerstörten ihn.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| ■■■ The fighter-bombers apparently remained undetected even by American AWAC reconnaissance aircraft stationed in Saudi Arabia, the most modern in the world…&lt;br /&gt;
| ■■■ Die Jagdbomber blieben offenbar selbst von in Saudi-Arabien stationierten amerikanischen AWAC-Aufklärungsflugzeugen, den modernsten der Welt, unerkannt…&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Blick, Zürich, Wednesday, 10th June 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Blick, Zürich, Mittwoch, 10. Juni 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ha, and naturally the responsible ones of some nations will be artificially excited again to preserve appearances.&lt;br /&gt;
| Ha, und natürlich werden sich die Verantwortlichen einiger Länder wieder künstlich aufregen, um den Schein zu wahren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 368. Unfortunately, then it will also be so in this case.&lt;br /&gt;
| 368. So wird es leider auch in diesem Fall dann sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Begin could then still reach his goal, because as usual, Israel, due to falsely induced pity, reparations, and due to the false humanitarianism of the people, and so forth, can continue to drive Begin&#039;s murderous deeds and his mania to gain national control of Palestine. He actually does honour to his origin: Hebreon. As I know, this designation stems from the ancient Lyran language and means gypsy, but this translation is not correct, because actually, Hebreon, in the ancient language, and therefore in Lyran means Hebraon and not Hebreon. But Hebraon means the &#039;cast-off, or cast-out, scum&#039;.&lt;br /&gt;
| Dann könnte Begin sein Ziel doch noch erreichen, weil, wie eh und je, Israel aus falschem Erbarmen, aus Wiedergutmachung und aus falscher Humanität der Völker usw. Begins mörderisches Tun und seine Sucht nach der Erlangung der Landherrschaft Palästinas weiterhin betreiben kann. Der macht seiner Herkunft tatsächlich alle Ehre: Hebreon. Wie ich weiss, stammt diese Bezeichnung ja aus der alten lyranischen Sprache und bedeutet Zigeuner, wobei diese Übersetzung aber nicht korrekt ist, weil Hebreon eigentlich in der Ursprache und also in Lyranisch Hebraon und nicht Hebreon heisst. Hebraon aber bedeutet ‹abgestossener oder ausgestossener Abschaum›.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 369. Sure, that is correct, but now, continue to listen to what I will further report to you in chronological order and what I have already addressed:&lt;br /&gt;
| 369. Sicher, das ist korrekt, doch höre nun weiter, was ich dir in chronologischer Folge weiter zu berichten und bereits angesprochen habe:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 370. Pope John Paul II will be severely injured by an assassination attempt, which will likewise lead to the uncertainty that has already been addressed as to whether he will carry out his trip to Switzerland or not.&lt;br /&gt;
| 370. Papst Johannes Paul II. Wird durch ein Attentat schwer verietzt werden, was zur ebenfalls bereits angesprochenen Unsicherheit dessen führen wird, ob er seine Reise in die Schweiz durchführt oder nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 371. Health-wise, this trip would, indeed, be quite possible for him after the assassination attempt, but the calculations do not show whether or not the responsible persons for the trip will approve of a trip to Switzerland at this time.&lt;br /&gt;
| 371. Gesundheitlich würde ihm diese Reise nach dem Attentat sehr wohl möglich sein, doch ist aus den Berechnungen nicht ersichtlich, ob die für die Reise Verantwortlichen zu jenem Zeitpunkt dann eine Reise in die Schweiz gutheissen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 372. The likelihood is that the trip will be canceled and rescheduled.&lt;br /&gt;
| 372. Die drösste Wahrscheinlichkeit liegt darin, dass die Reise abgesagt und verschoben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 373. A repeated murderer of Turkish nationality, by the name of Ahmed Ali Agca, will have to bear the responsibility for the assassination attempt on the pope, who will make several shots at the Pope and severely injure him.&lt;br /&gt;
| 373. Für das Attentat auf den Papst wird ein mehrfacher Mörder türkischer Nationalität namens Ahmed Ali Akca die Verantwortung tragen müssen, der mehrere Schüsse auf den Papst abgeben und ihn schwer verietzen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 374. Although the injury will be severe, the pope will survive the attack and the quick surgery that will follow.&lt;br /&gt;
| 374. Obwohl die Verletzung schwer sein wird, übersteht der Papst das Attentat und die daraufhin folgende schnelle Operation.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 375. According to our calculations, this will happen during the period from the 12th to 14th of May, where the 13th of May of 1981, around the time of 17:17 hrs, is the greatest probability.&lt;br /&gt;
| 375. Dieses Geschehen wird sich unseren Berechnungen gemäss zutragen in der Zeit vom 12. bis 14. Mai, wobei der 13. Mai 1981 um die Zeit von 17.17 Hur die allergrösste Wahrscheinlichkeit ergibt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;paragraph3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 376. The Pope, and this is entirely certain, will survive, but only a week later, the Pope&#039;s bosom friend, Cardinal Wyszynski of Poland, will end his life, who, until then, will have driven his sectarian regime there for many years.&lt;br /&gt;
| 376. Der Papst, das steht aber mit Sicherheit fest, wird überleben, wobei aber nur eine kurze Wochenspanne später des Papstes Busenfreund Kardinal Wyszynski von Polen sein Leben beenden wird, der dort viele Jahre sein sektiererisches Regime bis dahin getrieben haben wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Poland mourns the death of Cardinal Wyszyński&lt;br /&gt;
| Polen trauert um Kardinal Wyszyński&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 28th May. The Primate of the Catholic Church in Poland, Cardinal Stefan Wyszyński, dies of cancer in Warsaw at the age of 80. On the 7th of July 1981, the Vatican appoints Wyszyński&#039;s former secretary Jozef Glemp as his successor.&lt;br /&gt;
| 28. Mai. Der Primas der katholischen Kirche Polens, Kardinal Stefan Wyszyński, stirbt in Warschau im Alter von 80 Jahren an einem Krebsleiden. Zu Wyszyńskis Nachfolger beruft der Vatikan am 7. Juli 1981 dessen bisherigen Sekretär Jozef Glemp.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Stefan Wyszyński, born on the 3rd of August 1901 in Zuzela (eastern Poland), became Bishop of Lublin in 1946. In 1948, the Pope appointed him as the youngest bishop to be Archbishop of Gniezno and Warsaw and thus Primate of Poland. From 1953 to 1956 he was imprisoned for resisting the Stalinist leadership&#039;s aim of eliminating the Church as a power factor through reprisals and Gewalt.&lt;br /&gt;
| Stefan Wyszyński, geboren am 3. August 1901 in Zuzela (Ostpolen), wurde 1946 Bischof von Lublin. Im Jahre 1948 ernannte ihn der Papst als jüngsten Bischof zum Erzbischof von Gnesen und Warschau und damit zum Primas von Polen. Von 1953 bis 1956 war er inhaftiert, da er dem Ziel der stalinistischen Führung, die Kirche mit Repressalien und Gewalt als Machtfaktor auszuschalten, Widerstand leistete.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In the domestic political crisis in the country, Wyszyński has always sought a balance between state and church since 1980. He is regarded as a symbol of the Polish Catholic Church&#039;s unbroken will to assert itself against the Communist Party&#039;s claim to power.&lt;br /&gt;
| In der innenpolitischen Krise im Lande war Wyszyński seit 1980 stets um einen Ausgleich zwischen Staat und Kirche bemüht. Er gilt als Symbol eines ungebrochenen Selbstbehauptungswillens der polnischen katholischen Kirche gegenüber dem Herrschaftsanspruch der kommunistischen Partei.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| His successor Jozef Glemp announced that he would continue the mediating role between the independent trade union &amp;quot;Solidarity&amp;quot;, the Church and the government. Glemp was born in Inowroclaw on the 18th of December 1928 and has been Bishop of Warmia since 1979.&lt;br /&gt;
| Sein Nachfolger Jozef Glemp kündigt an, die Vermittlerrolle zwischen der unabhängigen Gewerkschaft »Solidarität«, Kirche und Regierung weiterzuführen. Glemp wurde am 18. Dezember 1928 in Inowroclaw geboren und ist seit 1979 Bischof von Warmia (Ermland).&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Chronik 1981, Chronik-Verlag, Dortmund, 28th May 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Chronik 1981, Chronik-Verlag, Dortmund, 28. Mai 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3 paragraph3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 377. The cardinal&#039;s death will take place around the same time when President Reagan’s assassin will make a failing suicide attempt with medicines.&lt;br /&gt;
| 377. Des Kardinals Tod wird etwa zur selben Zeit erfolgen, wenn der Präsident-Reagan-Attentäter einen misslingenden Selbstmordversuch mit Medikamenten unternehmen wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Reagan Assassin attempted Suicide&lt;br /&gt;
| Reagan-Attentäter unternahm Selbstmordversuch&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Washington, 28th May. (Reuter)&#039;&#039; The 25-year-old John Hinckley, who severely wounded American President Ronald Reagan on the 30th of March by shooting him several times, attempted suicide on Wednesday, according to the Justice Department. He had taken an overdose of a painkiller, a spokesman announced. He added that the assassin had recovered after medical treatment; he was not in danger of dying.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Washington, 28. Mai. (Reuter)&#039;&#039; Der 25jährige John Hinckley, der den amerikanischen Präsidenten Ronald Reagan am 30. März durch mehrere Schüsse schwer verletzte, hat am Mittwoch nach Angaben des Justizministeriums einen Selbstmordversuch unternommen. Er habe eine Überdosis eines Schmerzmittels eingenommen, teilte ein Sprecher mit. Er fügte hinzu, dass sich der Attentäter nach ärztlicher Behandlung wieder erholt habe; er befinde sich nicht in Lebensgefahr.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Friday, 29th May 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Freitag, 29. Mai 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Oh, so he will want to kill himself.&lt;br /&gt;
| Ach so, der will sich umbringen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 378. With certainty, but the attempt will remain just as such, as I explained.&lt;br /&gt;
| 378. Mit Sicherheit, doch der Versuch wird ein solcher bleiben, wie ich erklärte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 379. Only a few days after these incidents will the government again turn to the country of Iran, in order to excite the interest of the world public again.&lt;br /&gt;
| 379. Nur wenige Tage nach diesen Vorkommnissen wird wieder der Staat Iran an der Reihe sein, um das Interesse der Weltöffentlichkeit abermals zu erregen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, it will probably start again as a result of this Khomeini?&lt;br /&gt;
| Aha, dann wird wohl dieser Khomeiny wieder loslegen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot; class=&amp;quot;paragraph3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 380. It will be something like that because some other time, he will incite the Iranian people against the leadership, this time against the president Bani Sadr, who will take over this role as a politically moderate person in Iran.&lt;br /&gt;
| 380. So ähnlich wird es sein, denn er wird das iranische Volk ein andermal gegen die Führung aufhetzen, diesmal gegen den Staatspräsidenten Bani Sadr, der als politisch gemässigte Person im Iran diese Rolle übernehmen wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Incriminating material against Bani Sadr published&lt;br /&gt;
| Belastungsmaterial gegen Bani Sadr veröffentlicht&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Beirut, 1st June. (AP)&#039;&#039; Iranian President Abolhassan Bani Sadr has acted unconstitutionally in several cases. This was announced on Monday by the spokesman of an arbitration commission set up by revolutionary leader Ayatollah Ruhollah Khomeini. This commission had been appointed by Khomeini to settle disputes between Bani Sadr, who is considered liberal, and the clerical-conservative Prime Minister Mohammed Ali Rajah. The commission&#039;s spokesman said that the president had violated Khomeini&#039;s order to refrain from &amp;quot;provocative statements&amp;quot; for the duration of the war with Iraq. He also said that Bani Sadr had refused to confirm the parliament&#039;s appointments of top officials to individual ministries. The spokesperson announced that the commission had decided by majority vote to hand over the available evidence to the prosecution. Whether this means that charges will be brought against Bani Sadr was not clear at first.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Beirut. 1. Juni. (AP)&#039;&#039; der iranische Staatspräsident Abolhassan Bani Sadr hat in mehreren Fällen verfassungswidrig gehandelt. Das teilte am Montag der Sprecher einer von Revolutionsführer Ayatollah Ruhollah Khomeini eingesetzten Schiedskommission mit. Diese Kommission war von Khomeini ernannt worden, um Streitigkeiten zwischen dem als liberal geltenden Bani Sadr und dem klerikalkonservativen Ministerpräsidenten Mohammed Ali Radschai zu schlichten. Der Sprecher der Kommission erklärte, der Staatspräsident habe gegen das Gebot Khomeinis verstossen, sich für die Dauer des Krieges mit dem Irak «provokatorischer Äusserungen» zu enthalten. Weiter habe Bani Sadr sich geweigert, die vom Parlament vorgenommene Berufung von obersten Funktionsträgem für einzelne Ministerien zu bestätigen. Der Sprecher gab bekannt, die Kommission habe mit Mehrheit beschlossen, das vorliegende Beweismaterial der Staatsanwaltschaft zu übergeben. Ob dies bedeutet, dass gegen Bani Sadr Anklage erhoben wird, war zunächst nicht klar.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;paragraph3 italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Tuesday, 2nd June 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 2. Juni 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Anti-Bani-Sadr&amp;quot; Demonstration: Dead and Injured&lt;br /&gt;
| «Anti-Bani-Sadr»-Demonstration: Tote und Verletzte&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| TEHERAN – Heavy clashes between fanatical Khomeiny demonstrators and supporters of Iranian President Bani-Sadr (47), who is fighting for his political survival, claimed several lives and left countless injured.&lt;br /&gt;
| TEHERAN – Schwere Zusammenstösse von fanatischen Khomeiny-Demonstranten mit Anhängern des um sein politisches Überleben kämpfenden Iranischen Staatspräsidenten Bani-Sadr (47) forderten mehrere Todesopfer und zahllose Verletzte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Over a hundred thousand Iranians heeded the call of the fanatical Muslim leaders and took to the streets. Only a few followers of Bani-Sadr, on the other hand, dared to demonstrate for the president. Revolutionary leader Ayatollah Khomeiny (81) had threatened them with the merciless military courts.&lt;br /&gt;
| Über hunderttausend Iraner leisteten dem Aufruf der fanatischen Moslemführer Folge und gingen auf die Strassen. Nur wenige Gefolgsleute von Bani-Sadr wagten dagegen. für den Präsidenten zu demonstrieren. Revolutionsführer Ayatollah Khomeiny (81) hatte ihnen mit den gnadenlosen Militärgerichten gedroht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yesterday, the national parliament in Tehran began a special session to discuss Bani-Sadr&#039;s &amp;quot;incompetence&amp;quot;. The aim is to fully oust and remove the head of state, who has been discredited for his criticism of dictatorial Muslim leaders. A huge crowd followed the MPs&#039; &amp;quot;Anti-Bani Sadr show&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| Gestern begann das nationale Parlament in Teheran an einer Sondersitzung über die «Unfähigkeit» Bani-Sadrs zu verhandeln. Ziel ist, den wegen seiner Kritik an den diktatorischen Moslemführern in Misskredit geratenen Staats-Chef vollends zu entmachten und abzusetzen. Eine riesige Menschenmenge verfolgte die «Anti-Bani-Sadr-Schau» der Abgeordneten.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Blick, Zürich, Wednesday, 3rd June 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Blick, Zürich, Mittwoch, 3. Juni 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3 paragraph3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 381. This means that he will not pursue the murderous lines of the insane Ayatollah and will, thus, slowly fall into disgrace with this and with the people.&lt;br /&gt;
| 381. Es bedeutet das, dass er nicht die mörderischen Linien des wahnsinnigen Ayatollah verfolgt und somit langsam bei diesem und beim Volk in Ungnade fallen wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Bani-Sadr under Khomeiny&#039;s fire&lt;br /&gt;
| Bani-Sadr unter Khomeinys Beschuss&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;TEHRAN –&#039;&#039;&#039; Iran&#039;s President Bani-Sadr is coming under increasing fire! Recently, revolutionary leader Khomeiny and his conservative Muslims have accused him of violating the Iranian constitution. Khomeiny does not want to accept Bani-Sadr&#039;s criticism. The public prosecutor&#039;s office is now to investigate the president.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;TEHERAN –&#039;&#039;&#039; Irans Staatspräsident Bani-Sadr gerät immer mehr unter Beschuss! Neuerdings werfen ihm Revolutionsführer Khomeiny und seine konservativen Moslems vor, die iranische Verfassung verletzt zu haben. Khomeiny will Bani-Sadrs Kritik nicht akzeptieren. Gegen den Staatspräsidenten soll nun die Staatsanwaltschaft ermitteln.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Blick, Zürich, Wednesday, 3rd June 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Blick, Zürich, Mittwoch, 3. Juni 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3 paragraph3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 382. His fall will take place in the time between the 10th and the 15th of June 1981, whereby he will then be forced to flee.&lt;br /&gt;
| 382. Sein Sturz wird erfolgen in der Zeit zwischen dem 10. und 15. Juni 1981, wodurch er gezwungen sein wird zu flüchten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Khomeiny trims Bani-Sadr&#039;s Might&lt;br /&gt;
| Khomeiny stutzt Bani-Sadrs Macht&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;TEHRAN –&#039;&#039;&#039; Persia&#039;s Ayatollah Khomeiny has appointed a provisional commander-in-chief of the Iranian army. He entrusted General Fallalo, the armed forces chief of staff, with the post. According to a report by Radio Tehran, Fallahi is to hold the post until a new commander-in-chief is appointed. The day before yesterday, Khomeiny surprisingly removed President Abdulhasan Bani-Sadr from supreme command of the army after previous disagreements, thus depriving him of his power.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;TEHERAN –&#039;&#039;&#039; Persiens Ayatollah Khomeiny hat einen provisorischen Oberbefehlshaber der iranischen Armee ernannt. Er betraute General Fallalo, den Stabschef der Streitkräfte, mit dem Posten. Nach einer Meldung von Radio Teheran soll Fallahi das Amt so lange ausführen, bis ein neuer Oberbefehlshaber eingesetzt ist. Khomeiny hatte vorgestern überraschend dem Staatspräsidenten Abdulhasan Bani-Sadr nach vorangegangenen Meinungsverschiedenheiten das Oberkommando über die Armee entzogen und ihn damit entmachtet.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Blick, Zürich, Friday, 12th June 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Blick, Zürich, Freitag, 12. Juni 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3 paragraph3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 383. The Iranian people and a Blood judgement will rise up against him and demand his death.&lt;br /&gt;
| 383. Es werden das iranische Volk und ein Blutrichter gegen ihn sich erheben und seinen Tod fordern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Iranians call for Bani-Sadr&#039;s Death&lt;br /&gt;
| Iraner fordern Bani-Sadrs Tod&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;TEHRAN –&#039;&#039;&#039; Now believers in Iran are calling for the death of President Bani-Sadr. At Friday prayers, large crowds repeatedly chanted, &amp;quot;Allah o akbar (God is great) – Khomeiny the leader. Death to Bani-Sadr!&amp;quot; The president, deposed by the Ayatollah as commander-in-chief of the armed forces, has not commented on his loss of power.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;TEHERAN –&#039;&#039;&#039; Jetzt wird im Iran von den Gläubigen der Tod von Staatspräsident Bani-Sadr gefordert. Bei den Freitags-Gebeten riefen grosse Menschenmassen immer wieder: «Allah o akbar (Gott ist gross) – Khomeiny der Führer. Tod Bani-Sadr!» Der vom Ayatollah als Oberkommandierender der Streitkräfte abgesetzte Präsident hat zu seinem Machtverlust nicht Stellung genommen.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;paragraph3 italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Blick, Zürich, Saturday, 13th June 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Blick, Zürich, Samstag, 13. Juni 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Bani-Sadr fears for his Life&lt;br /&gt;
| Bani-Sadr bangt um sein Leben&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;TEHRAN –&#039;&#039;&#039; Iran&#039;s President Bani-Sadr (48) fears for his life and disappeared underground. After his warning of a &#039;coup d&#039;état in instalments&#039;, he had to fly. This led to heavy clashes between Khomeiny and Bani-Sadr supporters.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;TEHERAN –&#039;&#039;&#039; Irans Staatspräsident Bani-Sadr (48) fürchtet um sein Leben und verschwand in den Untergrund. Nach seiner Warnung vor einem ‹Staats-streich auf Raten› musste er fliegen. Darauf kam es zwischen Khomeiny- und Bani-Sadr-Anhängern zu schweren Zusammenstössen.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;paragraph3 italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Blick, Zürich, Monday, 15th June 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Blick, Zürich, Montag, 15. Juni 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Bani-Sadr should confess Remorse&lt;br /&gt;
| Bani-Sadr soll Reue bekennen&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;TEHRAN –&#039;&#039;&#039; Iran&#039;s Revolutionary Leader Ayatollah Khomeiny has called on President Abolhassan Bani-Sadr, who was deposed as army commander-in-chief, to publicly criticise himself. He had told &amp;quot;this gentleman&amp;quot; several times that his rebellious followers would bring him to ruin. Bani-Sadr has since gone into hiding. He is said to have taken off abroad on board a military plane.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;TEHERAN –&#039;&#039;&#039; Irans Revolutionsführer Ayatollah Khomeiny hat den als Armee-Oberfehlshaber abgesetzten Staatspräsidenten Abolhassan Bani-Sadr zu öffentlicher Selbskritik aufgerufen. Er habe «diesem Herrn» mehrfach erklärt, seine aufmüpfigen Anhänger würden ihn ins Verderben stürzen. Bani-Sadr ist inzwischen untergetaucht. Er soll sich an Bord eines Militärflugzeuges ins Ausland abgesetzt haben.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;paragraph3 italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Blick, Zürich, Tuesday, 16th June 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Blick, Zürich, Dienstag, 16. Juni 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Noose closes around Bani-Sadr&#039;s Neck&lt;br /&gt;
| Schlinge um Bani-Sadrs Hals schliesst sich&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;TEHRAN –&#039;&#039;&#039; The first step towards the removal of Iranian President Abolhassan Bani-Sadr: Parliament decided to convene a session within 24 hours to publicly debate the political incompetence of the man in hiding. In the meantime, ten of Bani-Sadr&#039;s confidants have been arrested. A bomb exploded at the presidential palace. Demonstrators demanded Bani-Sadr&#039;s death.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;TEHERAN –&#039;&#039;&#039; Erster Schritt zur Absetzung des iranischen Staatspräsidenten Abolhassan Bani-Sadr: Das Parlament beschloss, innerhalb von 24 Stunden eine Sitzung einzuberufen und öffentlich über die politische Unfähigkeit des Untergetauchten zu debattieren. Inzwischen sind zehn von Bani-Sadrs Vertrauten verhaftet worden. Im Präsidentenpalast explodierte eine Bombe. Demonstranten forderten Banis-Sadrs Tod.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;paragraph3 italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Blick, Zürich, Wednesday, 17th June 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Blick, Zürich, Mittwoch, 17. Juni 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Bani-Sadr deposed&lt;br /&gt;
| Bani-Sadr abgesetzt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| TEHRAN – Iran&#039;s progressive head of state Abolhassan Bani-Sadr (47) was ousted yesterday by the conservative Muslims around the aged revolutionary leader Ayatollah Khomeiny (81): Only one member of the Iranian parliament dared to vote for Bani-Sadr, twelve abstained and 177 voted against the head of state. Now Khomeini can depose him and put him before a revolutionary court. One of these courts yesterday executed fifteen of Bani-Sadr&#039;s followers for demonstrating in support of the head of state over the weekend. There is still no trace of Bani-Sadr. Rumours that he had fled to Switzerland proved unfounded.&lt;br /&gt;
| TEHERAN – Irans fortschrittlicher Staatschef Abolhassan Bani-Sadr (47) ist gestern von den konservativen Moslems um den greisen Revolutionsführer Ayatollah Khomeiny (81) gestürzt worden: Ein einziger Abgeordneter des iranischen Parlaments wagte es, für Bani-Sadr zu stimmen, zwölf übten Stimmenthaltung und 177 votierten gegen den Staatschef. Nun kann ihn Khomeini absetzen und vor ein Revolutionsgericht stellen. Eines dieser Gerichte hat gestern fünfzehn Gefolgsleute von Bani-Sadr hinrichten lassen, weil sie am Wochenende für den Staatschef demonstriert hatten. Von Bani-Sadr fehlt nach wie vor jede Spur. Gerüchte, er sei in die Schweiz geflüchtet, erwiesen sich als haltlos.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;paragraph3 italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Blick, Zürich, Monday, 22nd June 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Blick, Zürich, Montag, 22. Juni 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Banisadr deposed – Turmoil in Iran&lt;br /&gt;
| Banisadr abgesetzt – Aufruhr im Iran&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;21st June.&#039;&#039;&#039; The liberal president of Iran, Aböl Hassan Banisadr, is deposed by religious leader Ayatollah Khomaini for &amp;quot;incapacity&amp;quot;. He is succeeded on the 24th of July by the previous Prime Minister Mohammad Ali Rajah (→ 30.8./p. 130). The clashes between Banisadr&#039;s opponents and supporters continue to escalate. On the 28th of June, a bomb attack is carried out on the headquarters of the Islamic Republican Party (IRR).&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;21. Juni.&#039;&#039;&#039; Der liberale Staatspräsident des Iran, Aböl Hassan Banisadr, wird von Religionsführer Ajatollah Chomaini wegen »Amtsunfähigkeit« abgesetzt. Sein Nachfolger wird am 24. Juli der bisherige Ministerpräsident Mohammad Ali Radschai (→ 30.8./S. 130). Die Auseinandersetzungen zwischen Gegnern und Anhängern Banisadrs spitzen sich weiter zu. Am 28. Juni wird auf die Zentrale der Islamisch-Republikanischen Partei (IRR) ein Bombenanschlag verübt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| With the removal of Banisadr from power, the Islamic fundamentalists of the Mullah Party (IRP) under Rajahi consolidate their political might in the country. The arbitrary regime of terror with mass executions and brutal suppression of the opposition continues (→ 20.9./p. 146). Banisadr&#039;s deposition is the culmination of a domestic power struggle that has been going on for one and a half years between Banisadr, the Unken People&#039;s Mujahideen as well as the Marxist Fedayeen on the one hand and the supporters of the IRP on the other. While the liberals under Banisadr and the Unken opposition groups advocate a secularised state in which religion has no direct political influence, the anti-European traditionalists of the IRP under Rajai and the radical mullahs strive for a state whose politics and daily life are oriented solely towards the strict Islamic religion.&lt;br /&gt;
| Mit der Entmachtung Banisadrs verfestigen die islamischen Fundamentalisten der Mullah-Partei (IRP) unter Radschai ihre politische Macht im Lande. Das willkürliche Terrorregime mit Massenhinrichtungen und brutaler Unterdrückung der Opposition wird fortgesetzt (→ 20.9./S. 146). Die Absetzung Banisadrs bildet den Höhepunkt eines seit anderthalb Jahren andauernden innenpolitischen Machtkampfes zwischen Banisadr, der Unken Volksmudschahedin sowie der marxistischen Fedajin einerseits und den Anhängern der IRP andererseits. Während die Liberalen unter Banisadr und die Unken Oppositionsgruppen für einen säkularisierten Staat eintreten, in dem die Religion keinen direkten politischen Einfluß hat, streben die antieuropäischen Traditionalisten der IRP unter Radschai und die radikalen Mullahs einen Staat an, dessen Politik und Alltag sich einzig und allein an der strengen islamischen Religion orientiert.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Banisadr had repeatedly held the mullahs&#039; party responsible for oppression and torture in the country and called on the people to resist the Khomaini regime. After he was deposed, an arrest warrant was issued for him, but he managed to flee to France. In exile in Paris, he formed the &amp;quot;National Council of Resistance for the Freedom and Independence of the Democratic-Islamic Republic of Iran&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| Banisadr hatte die Partei der Mullahs immer wieder für Unterdrükkung und Folter im Lande verantwortlich gemacht und das Volk zum Widerstand gegen das Chomaini-Regime aufgerufen. Nach seiner Entmachtung wird Haftbefehl gegen ihn erlassen, ihm gelingt aber die Flucht nach Frankreich. Im Pariser Exil bildet er den »Nationalrat des Widerstandes für die Freiheit und die Unabhängigkeit der demokratisch-islamischen Republik Iran«.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Meanwhile, the acts of violence in Iran – terror and counter-terror – continue. On the 28th of June 1981, 74 human beings were killed in an explosive attack on the IRP headquarters. Among the victims were also the IRP Secretary General Mohammad Hosain Beheschti as well as four ministers, six deputy ministers and 27 members of parliament.&lt;br /&gt;
| Die Gewaltakte im Iran - Terror und Gegenterror - gehen indes weiter. So werden bei einem Sprengstoffattentat auf die Zentrale der IRP am 28. Juni 1981&#039;74 Menschen getötet. Unter den Opfern sind auch der IRP-Generalsekretär Mohammad Hosain Beheschti sowie vier Minister, sechs stellvertretende Minister und 27 Parlamentsabgeordnete.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Chronik 1981, Chronik-Verlag, Dortmund, 21st June 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Chronik 1981, Chronik-Verlag, Dortmund, 21. Juni 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thus, the usual approach of underage criminals and mentally incompetent ones.&lt;br /&gt;
| Also das übliche Vorgehen verbrecherischer Unmündiger und Unzurechnungsfähiger.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 384. Sure.&lt;br /&gt;
| 384. Sicher.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;paragraph3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 385. This event in Iran will not be the only one at this time because only hours after the attack on President Bani Sadr, in the south of the same country, a severe earthquake will take the lives of 7,000 people.&lt;br /&gt;
| 385. Dieses Ereignis im Iran wird zu diesem Zeitpunkt nicht das einzige sein, denn nur Stunden nach dem Angriff auf den Staatspräsidenten Bani Sadr wird im Süden des nämlichen Landes ein schweres Erdbeben 7,000 Tote fordern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Earthquakes shake Iran&lt;br /&gt;
| Erdbeben erschüttern Iran&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;11th June.&#039;&#039;&#039; In the southern Iranian province of Kerman, a severe earthquake kills about 2,000 human beings. The city of Golbaf is 95% destroyed by the tremors, which reach 6.8 points on the Richter scale. A month later, Iran was hit by more earthquakes.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;11. Juni.&#039;&#039;&#039; In der südiranischen Provinz Kerman werden bei einem schweren Erdbeben etwa 2000 Menschen getötet. Die Stadt Golbaf wird bei den Erschütterungen, die 6,8 Punkte auf der Richterskala erreichen, zu 95% zerstört. Einen Monat später ward der Iran von weiteren Erdbeben heimgesucht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Fortunately, the first quake occurred in the morning, when many inhabitants of the province were on the streets or working in the fields. Since most of the simple houses in this region have insufficiently fastened roof structures, the number of victims would have increased considerably at night. The hospitals are overcrowded with hundreds of injured people.&lt;br /&gt;
| Das erste Beben ereignet sich glücklicherweise am Vormittag, als sich viele Bewohner der Provinz auf den Straßen aufhalten oder sich bei der Feldarbeit befinden. Da die einfachen Häuser in dieser Region zum größten Teil nur ungenügend befestigte Dachkonstruktionen haben, hätte sich die Zahl der Opfer bei Nacht noch erheblich erhöht. Die Krankenhäuser sind überfüllt mit Hunderten von Verletzten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| At the end of July, there are two more earthquakes in south-eastern Iran, measuring 6.5 to 7 on the upwardly open Richter scale. Six large villages, including again the mountainous province of Kerman, are almost completely buried, at least 6,000 human beings are killed.&lt;br /&gt;
| Ende Juli gibt es zwei weitere Erdbeben im Südosten des Iran, welche die Stärke 6,5 bis 7 auf der nach oben offenen Richterskala aufweisen. Sechs große Dörfer, darunter auch wieder die gebirgsreiche Provinz Kerman, werden fast völlig verschüttet, mindestens 6000 Menschen kommen ums Leben.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;grey-background3&amp;quot; style=&amp;quot;font-size:14px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;th&amp;gt;Year&amp;lt;/th&amp;gt;&amp;lt;th&amp;gt;Country&amp;lt;/th&amp;gt;&amp;lt;th&amp;gt;Strength&amp;lt;/th&amp;gt;&amp;lt;th&amp;gt;Fatalities&amp;lt;/th&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1906&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;USA&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;8.3&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;450&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1906&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Chile&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;8.6&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;20,000&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1908&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Italy&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;7.5&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;83,000&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1915&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Italy&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;7.5&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;30,000&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1920&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;China&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;8.6&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;100,000&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1923&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Japan&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;8.3&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;99,000&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1927&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;China&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;8.3&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;200,000&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1932&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;China&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;7.6&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;70,000&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1933&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Japan&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;8.9&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;3,000&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1934&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;India&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;8.4&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;10,700&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1935&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;India&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;7.5&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;30,000&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1939&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Chile&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;8.3&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;28,000&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1939&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Turkey&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;7.9&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;30,000&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1948&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Japan&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;7.3&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;5,100&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1949&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Ecuador&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;6.8&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;6,000&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1957&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Iran&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;7.4&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2,500&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1960&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Morocco&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;5.8&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;12,000&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1960&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Chile&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;8.3&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;5,000&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1962&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Iran&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;7.1&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;12,200&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1966&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Turkey&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;6.9&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2,500&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1968&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Iran&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;7.4&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;12,000&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1970&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Peru&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;7.7&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;66,800&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1972&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Iran&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;6.9&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;5,000&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1972&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Nicaragua&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;6.2&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;5,000&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1974&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Pakistan&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;6.3&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;5,200&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1975&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Turkey&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;6.8&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2,300&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1976&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Guatemala&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;7.5&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;22,800&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1976&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;China&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;8.2&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;800,000&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1976&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Philippines&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;7.8&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;8,000&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1976&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Turkey&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;7.9&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;4,000&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1978&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Iran&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;7.7&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;25,000&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1980&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Algeria&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;7.3&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;4,500&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1980&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Italy&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;7.2&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;4,800&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;th&amp;gt;Jahr&amp;lt;/th&amp;gt;&amp;lt;th&amp;gt;Land&amp;lt;/th&amp;gt;&amp;lt;th&amp;gt;Stärke&amp;lt;/th&amp;gt;&amp;lt;th&amp;gt;Todesopfer&amp;lt;/th&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1906&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;USA&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;8,3&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;450&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1906&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Chile&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;8.6&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;20&#039;000&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1908&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Italien&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;7.5&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;83&#039;000&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1915&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Italien&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;7.5&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;30&#039;000&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1920&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;China&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;8,6&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;100&#039;000&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1923&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Japan&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;8,3&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;99&#039;000&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1927&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;China&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;8,3&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;200&#039;000&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1932&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;China&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;7.6&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;70&#039;000&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1933&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Japan&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;8,9&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;3&#039;000&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1934&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Indien&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;8.4&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;10&#039;700&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1935&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Indien&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;7,5&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;30&#039;000&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1939&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Chile&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;8,3&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;28&#039;000&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1939&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Türkei&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;7,9&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;30&#039;000&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1948&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Japan&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;7.3&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;5&#039;100&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1949&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Ecuador&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;6.8&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;6&#039;000&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1957&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Iran&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;7.4&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2&#039;500&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1960&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Marokko&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;5,8&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;12&#039;000&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1960&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Chile&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;8,3&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;5&#039;000&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1962&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Iran&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;7.1&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;12&#039;200&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1966&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Türkei&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;6.9&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2&#039;500&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1968&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Iran&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;7,4&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;12&#039;000&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1970&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Peru&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;7,7&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;66&#039;800&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1972&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Iran&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;6,9&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;5&#039;000&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1972&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Nicaragua&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;6.2&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;5&#039;000&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1974&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Pakistan&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;6.3&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;5&#039;200&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1975&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Türkei&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;6,8&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2&#039;300&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1976&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Guatemala&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;7,5&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;22&#039;800&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1976&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;China&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;8,2&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;800&#039;000&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1976&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Philippinen&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;7.8&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;8&#039;000&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1976&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Türkei&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;7,9&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;4&#039;000&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1978&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Iran&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;7,7&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;25&#039;000&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1980&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Algerien&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;7,3&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;4500&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1980&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Italien&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;7,2&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;4&#039;800&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;paragraph3 italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Chronik 1981, Chronik-Verlag, Dortmund, 11th June 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Chronik 1981, Chronik-Verlag, Dortmund, 11. Juni 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ousted Head of State outsmarted Khomeiny&lt;br /&gt;
| Gestürzter Staatschef überlistete Khomeiny&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:center; font-style:italic; font-size:18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Dramatic chase by Iran jet fighters&lt;br /&gt;
| Dramatische Verfolgungsjagd durch Iran-Düsenjäger&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| PARIS – Pursued by Iranian air force jet fighters, ousted Persian President Abolhassan Bani-Sadr (48) has managed to escape to Paris in a hijacked plane. In a spectacular coup, the hapless head of state outwitted his former protector and later arch-enemy Ayatollah Khomeiny.&lt;br /&gt;
| PARIS – Verfolgt von Düsenjägern der iranischen Luftwaffe ist dem gestürzten persischen Präsidenten Abolhassan Bani-Sadr (48) in einem entführten Flugzeug die Flucht nach Paris gelungen. In einem spektakulären Coup überlistete der glücklose Staatschef seinen ehemaligen Protektor und späteren Erzfeind Ayatollah Khomeiny.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| After 17 months of power struggle with the parliament, Sadr had been deposed in June because of his failures as organiser of the war against Iraq. He went underground. While Khomeiny believed he was hiding somewhere in the North West, Sadr was in fact living in the heart of the capital, Tehran. He had shaved off his moustache and even walked the streets without being recognised.&lt;br /&gt;
| Nach 17 Monate dauerndem Machtkampf mit dem Parlament war Sadr wegen seiner Misserfolge als Organisator des Krieges gegen Irak im Juni abgesetzt worden. Er tauchte in den Untergrund. Während Khomeiny glaubte, er halte sich irgendwo im Nord west en versteckt, lebte Sadr in Tat und Wahrheit mitten in der Hauptstadt Teheran. Er hatte sich den Schnauz abrasiert und spazierte sogar in den Strassen herum, ohne erkannt zu werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Members of a Marxist guerrilla organisation kept him hidden. In collaboration with the army, of which Sadr was the supreme commander, they also organised the escape: a tanker plane built in the USA was taken in a surprise attack on a military base near Tehran yesterday night, the fuel tanks filled to the brim and the four-man crew forced to take off.&lt;br /&gt;
| Mitglieder einer marxistischen Guerilla-Organisation hielten ihn versteckt. Diese organisierten jetzt in Zusammenarbeit mit der Armee, deren Oberkommandierender Sadr war, auch die Flucht: Ein in den USA gebautes Tankerflugzeug wurde in der Nacht auf gestern auf einer Militärbasis bei Teheran im Handstreich genommen, die Treibstoffbehälter bis zum Rand gefüllt und die vierköpfige Besatzung zum Start gezwungen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| On the flight towards Turkey, the situation became dicey: fighter planes of the armed forces climbed up and took up the pursuit. Sadr&#039;s plane, which was piloted by the same pilot who had flown the deposed Shah into exile in Egypt in 1979, was already too far ahead and the fighters had to turn back at the border.&lt;br /&gt;
| Auf dem Flug Richtung Türkei wurde die Lage brenzlig: Kampfflugzeuge der Streitkräfte stiegen auf und nahmen die Verfolgung auf. Der Vorsprung von Sadrs Maschine, die vom gleichen Piloten gesteuert wurde, der 1979 den abgesetzten Schah ins ägyptische Exil geflogen hatte, war aber schon zu gross, die Jäger mussten an der Grenze abdrehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The plane made a diversion via Turkey, Cyprus, Greece and Italy to reach France, where it landed at the Evreux airbase near Paris at dawn. Sadr was granted political asylum, and the ayatollahs immediately demanded the extradition of the &amp;quot;traitor&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| Auf dem Umweg über die Türkei, Zypern, Griechenland und Italien gelangte das Flugzeug heil nach Frankreich, wo es im Morgengrauen auf dem Luftwaffenstützpunkt Evreux bei Paris niederging. Sadr erhielt politisches Asyl, die Ayatollahs forderten gleich darauf die Auslieferung des «Verräters».&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sadr is married to a French woman. He owns a house in Cachan near Paris, where his two daughters live. He also lived there when he was Khomeiny&#039;s closest advisor in 1978/79 and prepared the overthrow of the Shah&#039;s regime with him. At that time, Khomeiny resided in Neauphle-le-Château, also near the French capital.&lt;br /&gt;
| Sadr ist mit einer Französin verheiratet. Er besitzt in Cachan bei Paris ein Haus, in dem seine beiden Töchter leben. Dort wohnte er auch, als er 1978/79 noch Khomeinys engster Berater war und mit ihm den Sturz des Schah-Regimes vorbereitete. Khomeiny residierte damals in Neauphle-le-Château, ebenfalls nahe der französischen Hauptstadt.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Blick, Zürich, Thursday, 30th June 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Blick, Zürich, Donnerstag, 30. Juni 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And where will this earthquake take place?&lt;br /&gt;
| Und, wo spielt sich dieses Beben ab?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot; class=&amp;quot;paragraph3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 386. According to our calculations, in the area around Kerman, in a region, thus, that you know very well.&lt;br /&gt;
| 386. Unseren Berechnungen nach in der Gegend um Kerman, in einem Landstrich also, den du sehr gut kennst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 center underline italic size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Possibly over 1,000 human beings died under rubble&lt;br /&gt;
| Möglicherweise starben über 1000 Menschen unter Trümmern&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 heading1 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Iran: Catastrophic Earthquake&lt;br /&gt;
| Iran: Katastrophales Erdbeben&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Tehran, 11th June. (Reuter/AP) A major earthquake in Iran&#039;s southeastern province of Kerman may have buried and killed more than 1,000 human beings on Thursday, authorities estimated. Governor General Abolhussein Saveh gave the figure to the Reuter news agency in a telephone conversation. He said the worst affected area was the small town of Gol Bagh, 70 kilometres southeast of Kerman, with a population of 1,000, and villages in the surrounding area.&lt;br /&gt;
| Teheran, 11. Juni. (Reuter/AP) Bei einem schweren Erdbeben in der iranischen Südostprovinz Kerman sind nach Schätzungen der Behörden am Donnerstag möglicherweise über 1000 Menschen verschüttet und getötet worden. Die Zahl nannte Generalgouverneur Abolhussein Saveh der Nachrichtenagentur Reuter in einem Telefongespräch. Am schlimmsten betroffen seien das 70 Kilometer südöstlich von Kerman gelegene Städtchen Gol Bagh mit 1000 Einwohnern und die Ortschaften in der Umgebung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| According to Saveh, about 40,000 human beings live in the greater Gol Bagh area. However, like the Red Crescent relief organisation, he could not say how extensive the damage was that was caused by what is probably the strongest earthquake in Iran in three years. According to other sources, two thirds of all buildings in Gol Bagh were destroyed. In the provincial capital of Kerman. Centre of copper and coal mining in Iran, only minor damage was caused, according to a spokesperson of the provincial government.&lt;br /&gt;
| Im Grossraum Gol Bagh leben nach Angaben von Saveh rund 40&#039;000 Menschen. Er konnte aber ebensowenig wie die Hilfsorganisation Roter Halbmond sagen, wie umfangreich die Schäden sind, die dieses vermutlich stärkste Erdbeben in Iran seit drei Jahren angerichtet hat. Zwei Drittel aller Gebäude in Gol Bagh sollen nach Angaben aus anderen Quellen zerstört worden sein. In der Provinzhauptstadt Kerman. Zentrum des Kupferund Kohlebergbaus in Iran, entstand nach Auskunft eines Sprechers der Provinzregierung nur geringer Sachschaden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| According to the Geological Survey of the USA in Golden, Colorado, the quake, which occurred at 9:24 a.m. CEST, measured 6.9 points on the open Richter scale. In 1977, 580 human beings were killed and more than 1,000 injured in the same area by an earthquake measuring 5.8 on the Richter scale. A year earlier, an earthquake in the Tabus area had killed about 15,000 human beings.&lt;br /&gt;
| Das Beben, das um 9.24 MESZ stattfand. erreichte nach Angaben der Geologischen Gesellschaft der USA in Golden im Bundesstaat Colorado die Stärke von 6,9 Punkten auf der nach oben offenen Richter-Skala. In demselben Gebiet waren 1977 durch ein Beben mit der Stärke von 5,8 Punkten auf der Richter-Skala 580 Menschen getötet und über 1000 verletzt worden. Ein Jahr vorher waren bei einem Erdbeben im Gebiet von Tabus etwa 15&#039;000 Menschen umgekommen.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Friday, 12th June 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Freitag, 12. Juni 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, I was there several times and also for a longer period of time.&lt;br /&gt;
| Ja, ich war mehrere Male und auch für längere Zeit dort.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 387. That is well-known to me.&lt;br /&gt;
| 387. Das ist mir bekannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 388. But now, continue to listen, because there is still a third event that will follow these two that were mentioned, but this will happen in England.&lt;br /&gt;
| 388. Höre nun jedoch weiter, denn es wird sich noch ein drittes Ereignis an diese beiden vorgenannten anschliessen, wobei sich dieses allerdings in England zutragen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 389. This event will be a sign of the fact that the prophecies of Petale, which you have written down concerning England, will begin to fulfil themselves in the first phases.&lt;br /&gt;
| 389. Dieses Ereignis wird das Zeichen dafür sein, dass sich die von dir niedergeschriebenen Prophetien von Petale um England in den ersten Phasen zu erfüllen beginnen werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot; class=&amp;quot;paragraph3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then it probably just concerns the assassination attempt on the Queen, which you mentioned to me once as that sign of the times which should be the basic beginning of the beginnings of fulfilment of the prophecies.&lt;br /&gt;
| Dann kann es sich wohl nur um den Attentatsversuch auf die Queen handeln, das du mir einmal als jenes Zeichen der Zeit genannt hast, das den grundlegenden Anfang des Erfüllungsbeginnes der Prophetien sein soll.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Shotgun Assassination Attempt on the Queen&lt;br /&gt;
| Schreckschuß-Attentat auf die Queen&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;13th June.&#039;&#039;&#039; During the traditional birthday parade of the British Queen Elizabeth II. in London, 17-year-old Marcus Simon Sarjeant fires six shots at the Queen from a 9 mm blank pistol at close range.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;13. Juni.&#039;&#039;&#039; Während der traditionellen Geburtstagsparade der britischen Königin Elisabeth II. in London feuert der 17jährige Marcus Simon Sarjeant aus nächster Nähe sechs Schüsse aus einer 9-mm-Schreck-schußpistole auf die Queen ab.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The Queen&#039;s horse, riding to Buckingham Palace on the occasion of the celebrations, spooks, but the Queen is unhurt and escapes with a fright. The youthful assassin is located and arrested by police officers immediately after the act. The enraged crowd watching the parade at the roadside shouts, &amp;quot;Hang him! Hang him!&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| Das Pferd der Königin, die anläßlich der Feierlichkeiten zum Buckingham-Palast reitet, scheut, die Queen bleibt jedoch unverletzt und kommt mit dem Schrecken davon. Der jugendliche Attentäter wird von Polizisten sofort nach der Tat ausfindig gemacht und verhaftet. Die aufgebrachte Menge, welche die Parade am Straßenrand verfolgt, schreit: »Hängt ihn! Hängt ihn!«.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| British justice shows unyielding toughness towards the gunman assassin. Under the High Treason Act of 1842, he was sentenced to the maximum penalty: He receives five years imprisonment.&lt;br /&gt;
| Die britische Justiz zeigt unnachgiebige Härte gegenüber dem Schreckschuß-Attentäter. Nach dem Hochverratsgesetz aus dem Jahre 1842 ward er zur Höchststrafe verurteilt: Er erhält fünf Jahre Haft.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 390. Your memory is as good as ever.&lt;br /&gt;
| 390. Dein Erinnerungsvermögen ist wie eh und je sehr gut.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 391. Yes, only a short time after the devastating earthquake in Iran, the Queen of England will be attacked by a not-yet-20-year-old adolescent, but the queen will not receive any injuries and will escape with fright.&amp;lt;ref&amp;gt;The Queen was nearly killed by a 17-year-old gun maniac in an assassination attempt hushed up by &#039;those up top&#039;, ex-employee reveals over 30 years later. In 1981, armed with a .22 rifle, Christopher John Lewis shot at the Queen while they were in New Zealand in Dunedin as she stepped out of her Rolls-Royce. Despite a loud bang, the crowd were seemingly unaware of what had happened. The police tried to prevent panic by saying it was a sign falling over and it was hushed up to ensure the royal family would return. Police interviewed the teenager eight times, during which he claimed he had been instructed to kill the Queen by an Englishman known to him as “the Snowman”, of whom Lewis was frightened. The Snowman allegedly told Lewis about the pro-Nazi, rightwing National Front in England, and said Lewis could be part of similar groups that were popping up in New Zealand. Lewis later claimed to have been visited by high-ranking officials from the government in Wellington during his 13-day interrogation, and was told never to discuss the incident. “If I was ever to mention the events surrounding my interviews or the organisation, or that I was in the building, or that I was shooting from it – that they would make sure I ‘suffered a fate worse than death’,” Lewis wrote in a draft autobiography found beside his body after he killed himself. It was published posthumously.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 391. Ja, nur kurze Zeit nach dem schweren Erdbeben im Iran wird die englische Königin von einem noch nicht 20 Jahre alten Jugendlichen attackiert werden, wobei die Königin allerdings keinen Schaden nehmen wird und mit dem Schrecken davonkommt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 392. This is because the firearm of the youth will only be loaded with deceptive ammunition.&lt;br /&gt;
| 392. Das darum, weil die Schusswaffe des Jugendlichen nur mit Täuschungsmunition geladen sein wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Do you mean that the assassination weapon will only contain blank bullets?&lt;br /&gt;
| Du meinst, dass die Attentatskanone nur Platzpatronen beinhalten wird?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 393. Sure.&lt;br /&gt;
| 393. Sicher.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I do not understand that.&lt;br /&gt;
| Das verstehe ich nicht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 394. This has its special reasons, but they are not supposed to be mentioned officially.&lt;br /&gt;
| 394. Das hat seine besonderen Gründe, die jedoch nicht offiziell genannt werden sollen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then just don&#039;t.&lt;br /&gt;
| Dann eben nicht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot; class=&amp;quot;paragraph3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 395. Around the 18th to 19th of June, 1981, the Israeli president will be able to achieve his first success with regard to his insidious attack on the nuclear power plant in Iraq because the illusory reproaches of various countries will lead to the result that no sanctions will be taken against Begin and Israel, which will entice him to charge the German politicians as being criminals and as the ones responsible for the anti-Semitic machinations in the last world war, and this time, he will even go so far as to make the entire German people responsible for this.&lt;br /&gt;
| 395. Um den 18.–19. Juni 1981 herum wird der israelische Präsident seine ersten Erfolge bezüglich seines hinterhältigen Angriffes auf das Atomkraftwerk in Irak verbuchen können, denn die Scheinvorwürfe der verschiedensten Staaten werden zum Ergebnis führen, dass keinerlei Sanktionen gegen Begin und Israel unternommen werden, was ihn dazu verführt, neuerlich die deutschen Politiker als Verbrecher und Verantwortliche für die antisemitischen Machenschaften im letzten Weltkrieg zu beschimpfen, wobei er diesmal sogar so weit gehen wird, auch das gesamte deutsche Volk dafür haftbar zu machen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Israel should pay for Reactor Damage&lt;br /&gt;
| Israel soll Reaktor-Schaden bezahlen&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| NEW YORK – France and Britain have demanded that the UN Security Council condemn Israel&#039;s destructive strike on Iraq&#039;s nuclear research centre and pay damages. Both nations, in agreement with the USA, reject punitive measures against Israel. The Arab states threaten an oil embargo in case the USA vetoes sanctions.&lt;br /&gt;
| NEW YORK – Frankreich und Grossbritannien haben im UNO-Sicherheitsrat eine Verurteilung des israelischen Vernichtungsschlages auf das irakische Kernforschungszentrum sowie Schadenersatz verlangt. Beide Nationen lehnen in Übereinstimmung mit den USA Strafmassnahmen gegen Israel ab. Die arabischen Staaten drohen mit einem Ölembargo für den Fall, dass die USA gegen Sanktionen das Veto einlegen.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;paragraph3 italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Blick, Zürich, Wednesday, 17th June 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Blick, Zürich, Mittwoch, 17. Juni 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 center underline italic size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| UN Security Council unanimously condemns Israeli Reactor Attack&lt;br /&gt;
| Uno-Sicherheitsrat verurteilt einstimmig israelischen Reaktorangriff&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 heading1 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Israel condemned – without Sanction&lt;br /&gt;
| Israel verurteilt – ohne Sanktion&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| New York, 19th June. (AP) The UN Security Council on Friday night strongly condemned Israel for destroying an Iraqi nuclear reactor in an air strike in a unanimously adopted resolution. It considered the attack a serious threat to the overall safeguards of the IAEA (International Atomic Energy Agency), which is the basis of the Nuclear Non-Proliferation Treaty. The draft resolution, which dispenses with sanctions originally demanded by the Arab side, had been formulated by US UN Ambassador Jeane Kirkpatrick together with Iraqi Foreign Minister Saadun Hammadi.&lt;br /&gt;
| New York, 19. Juni. (AP) Der Weltsicherheitsrat hat am Freitagabend in einer einstimmig angenommenen Resolution Israel wegen der Zerstörung eines irakischen Atomreaktors durch einen Luftangriff scharf verurteilt. Er erachtet den Angriff als eine ernste Gefahr für die gesamten Sicherheitsvorkehrungen der IAEA (Internationale Atomenergiebehörde), welche die Grundlage des Atomsperrvertrags darstellt Der Resolutionsentwurf, der auf die ursprünglich von arabischer Seite geforderten Sanktionen verzichtet, war von der amerikanischen Uno-Botschafterin Jeane Kirkpatrick zusammen mit dem irakischen Aussenminister Saadun Hammadi formuliert worden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ms Kirkpatrick had made it clear earlier in the debate that condemnation of the attack would have no bearing on the close ties between the USA and Israel.&lt;br /&gt;
| Frau Kirkpatrick hatte in der Aussprache zuvor deutlich gemacht, dass die Verurteilung des Angriffs keinen Einfluss auf die engen Bindungen der USA zu Israel habe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The other members of the Security Council who all voted in favour of the resolution are: the Soviet Union, China, the GDR, Great Britain, France, Ireland, Spain, Mexico, Panama, Niger, Tunisia, Uganda, Japan and the Philippines.&lt;br /&gt;
| Die übrigen Mitglieder des Sicherheitsrats, die sämtlich für die Resolution stimmten sind: die Sowjetunion, China, die DDR, Grossbritannien, Frankreich, Irland, Spanien, Mexiko, Panama, Niger, Tunesien, Uganda, Japan und die Philippinen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Israeli UN Ambassador Yehuda Blum, speaking on behalf of his government, rejected the resolution as &amp;quot;biased and one-sided&amp;quot;. He said Israel had merely exercised its legitimate right to self-defence in eliminating &amp;quot;this terrible nuclear threat to its existence&amp;quot;. US ready. to &amp;quot;condemn&amp;quot; Israel&#039;s attack on Beirut airport and to seek compensation.&lt;br /&gt;
| Der israelische Uno-Botschafter Yehuda Blum lehnte im Namen seiner Regierung die Resolution als «voreingenommen und einseitig» ab. Israel habe bei der Ausschaltung «dieser schrecklichen nuklearen Bedrohung seiner Existenz» lediglich von seinem legitimen Recht auf Selbstverteidigung Gebrauch gemacht. USA bereit. Israels Angriff auf den Flughafen von Beirut zu «verurteilen» und Schadenersatz zu verlangen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Iraq, on the other hand, was willing to pay a high price with substantial concessions to avoid a veto by the US and possibly Britain and France. The moderate stance of Iraq, classified in the American media as a &amp;quot;radical&amp;quot; state allied with the Soviet Union, has come as a surprise. Washington&#039;s diplomatic relations with Iraq have been severed since 1967. Recently, however, it was thought that Iraq was trying to distance itself from Moscow. Especially since the conflict with Iran, Iraq has been forced to increase its economic efforts and thus open up to the American economy, which in turn is eager to participate in Iraq&#039;s ambitious development projects.&lt;br /&gt;
| Irak hingegen war bereit, mit wesentlichen Konzessionen einen hohen Preis zu bezahlen, um ein Veto der USA und möglicherweise Grossbritanniens und Frankreichs zu vermeiden. Die gemässigte Haltung des Iraks, der in den amerikanischen Medien als ein mit der Sowjetunion verbündeter «radikaler» Staat eingestuft wird, hat überrascht. Seit 1967 sind Washingtons diplomatische Beziehungen mit dem Irak abgebrochen. In letzter Zeit glaubte man jedoch feststellen zu können, wie der Irak gegenüber Moskau auf Distanz zu gehen versuchte. Besonders seit dem Konflikt mit Iran ist der Irak zu vermehrten wirtschaftlichen Anstrengungen und damit zur Öffnung gegenüber der amerikanischen Wirtschaft gezwungen, die ihrerseits darauf erpicht ist, sich an Iraks ehrgeizigen Entwicklungsprojekten zu beteiligen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The loser in the UN debate is seen as the Soviet Union, which had hoped to condemn Israel and the USA together with the Arab states. Instead, Moscow now has to accept an Iraqi-American rapprochement as well as a resolution that was co-written and supported by the USA.&lt;br /&gt;
| Als Verlierer der Uno-Debatte wird die Sowjetunion gesehen, die gehofft hatte, zusammen mit den arabischen Staaten Israel und die USA gemeinsam verurteilen zu können. Statt dessen muss nun Moskau eine irakisch-amerikanische Annäherung sowie eine Resolution hinnehmen, die von den USA mitformuliert worden ist und unterstützt wird.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Saturday, 20th June 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Samstag, 20. Juni 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Typical.&lt;br /&gt;
| Typisch.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 396. Sure, but continue to listen to what will happen:&lt;br /&gt;
| 396. Sicher, doch höre weiter, was sich zutragen wird:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;paragraph3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 397. The month of June, 1981 calls for a severe earthquake in Iran, in the region of Kerman, causing around 1,300 deaths; following this, on the 23rd of June, a bomb assassination attempt will take place on the Iranian cabinet in Tehran.&lt;br /&gt;
| 397. Im Monat Juni 1981 fordert ein schweres Erdbeben im Iran, im Gebiet von Kerman, rund 1,300 Tote, danach dann, ca. am 23. Juni, erfolgt ein Bombenattentat auf das iranische Kabinett in Teheran.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| During Prayer: Assassination Attempt on Khomeiny&#039;s Confidant&lt;br /&gt;
| Während des Gebets: Attentat auf Vertrauten Khomeinys&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| TEHRAN – An influential confidant of the Persian revolutionary leader Kbomeiny was seriously injured in a bomb attack in Tehran at the weekend: Hodja-toleslam Ali Khameini (42). The explosive device went off during a prayer in the AI Abousar mosque. Khameini is one of the radical Islamic personalities who deposed President Bani-Sadr a week ago.&lt;br /&gt;
| TEHERAN – Bei einem Bombenattentat wurde am Wochenende in Teheran ein einflussreicher Vertrauter des persischen Revolutionsführers Kbomeiny schwer verletzt: Hodscha-toleslam Ali Chameini (42). Der Sprengkörper explodierte während eines Gebetes in der AI Abousar Moschee. Chameini gehört zu den radikal-islamischen Persönlichkeiten, die vor einer Woche Präsident Bani-Sadr absetzten.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Blick, Zürich, Monday, 29th June 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Blick, Zürich, Montag, 29. Juni 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3 paragraph3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 398. The result will be that approximately 70 people will die, whereby one of Khomeini’s horrible mass murderers will also be killed, the blood judge Khalkali.&lt;br /&gt;
| 398. Das Fazit werden rund 70 Tote sein, wobei auch Khomeinys höriger Massenmörder, Blutrichter Khalkali, getötet wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot; style=&amp;quot;text-decoration:underline&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Bloodbath! Bomb shredded Khomeiny&#039;s Executioner&lt;br /&gt;
| Blutbad! Bombe zerfetzte Khomeinys Henker&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 69 Dead, including 10 Government Officials&lt;br /&gt;
| 69 Tote, darunter 10 Regierungsmitglieder&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| ■■■ An unprecedented bloodbath ensued in a bomb attack on the Tehran headquarters of Iran&#039;s ruling Islamic Republican Party on Sunday night: the bomb shredded revolutionary leader Khomeiny&#039;s executioner Ayatollah Mohammed Beheshti (52), the country&#039;s top judge.&lt;br /&gt;
| ■■■ Ein beispielloses Blutbad entstand bei einem Bombenanschlag auf das Teheraner Hauptquartier der im Iran regierenden islamisch-republikanischen Partei am Sonntagabend: Die Bombe zerfetzte Revolutionsführer Khomeinys Henker Ayatollah Mohammed Beheshti (52), den obersten Richter des Landes.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| ■■■ Beheshti was the most powerful man in Iran after Khomeiny and leader of the ultra-conservative Muslim Party.&lt;br /&gt;
| ■■■ Beheshti war nach Khomeiny der mächtigste Mann im Iran und Vorsitzender der ultrakonservativen Moslem-Partei.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| ■■■ At least 68 other prominent Iranians fell victim to the assassination, including ten members of the government and twenty members of parliament.&lt;br /&gt;
| ■■■ Mindestens 68 weitere prominente Iraner fielen dem Attentat zum Opfer, unter ihnen zehn Regierungsmitglieder und zwanzig Parlamentsabgeordnete.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| ■■■ Almost the entire leadership of Iran was literally wiped out. Around a hundred persons suffered injuries, some of them serious. This also includes Prime Minister Mohammad All Rajai. Rajai survived the attack because he had left the meeting hall immediately before the explosion.&lt;br /&gt;
| ■■■ Nahezu die gesamte Führungsspitze des Iran wurde buchstäblich ausradiert. Rund hundert Personen erlitten teilweise schwere Verletzungen. Dazu gehört auch Ministerpräsident Mohammad All Rajai. Rajai überlebte den Anschlag, weil er den Versammlungssaal unmittelbar vor der Explosion verlassen hatte.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Blick, Zürich, Tuesday, 30th June 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Blick, Zürich, Dienstag, 30. Juni 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 399. Only a month later, on the 28th of July, Iran will once again be shaken by a major quake, again in the region of Kerman, but this time, it will demand 7,200 deaths, while several cities and villages will fall to the ground.&lt;br /&gt;
| 399. Nur einen Monat später, am 28. Juli, wird Iran abermals von einem schweren Beben erschüttert werden, wiederum im Gebiet von Kerman, das diesmal jedoch an die 7,200 Tote fordert, während verschiedene Städte und Dörfer dem Erdboden gleich sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 400. Only shortly after the assassination attempt in Tehran, another severe earthquake will shake the Philippines.&lt;br /&gt;
| 400. Nur kurz nach dem Attentat in Teheran wird ein anderes schweres Beben die Philippinen erschüttern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 401. The earthquake will be connected with a volcanic eruption, and about 130 humans will fall victim to this.&lt;br /&gt;
| 401. Ein Beben, das mit einem Vulkanausbruch verbunden sein wird und dem etwa 130 Menschen zum Opfer fallen werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot; class=&amp;quot;paragraph3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then all sorts of things will occur in this time alone. There is probably also the madman of Ghom, Khomeini, who will begin his mass executions again, after all that you said in reference to Iran.&lt;br /&gt;
| Dann wird sich allein in dieser Zeit allerhand tun. Vermutlich wird ja auch der Wahnsinnige von Ghom, Khomeiny, wieder seine Massenhinrichtungen starten, nach all dem, was du im Bezuge auf Iran sagtest.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Khomeiny punishes ever bloodier&lt;br /&gt;
| Khomeiny straft immer blutiger&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-size:18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| • Death Sentence for Adultery&lt;br /&gt;
| • Todesurteil für Ehebruch&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot; style=&amp;quot;font-size:18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| • Whipping for Drunkards&lt;br /&gt;
| • Auspeitschen für Trinker&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| TEHRAN – Ayatollah Khomeiny&#039;s iron rule over Iran is getting bloodier and bloodier. Now he wants to box his country back into the Middle Ages with a new penal code. In future, the slogan &amp;quot;an eye for an eye, a tooth for a tooth&amp;quot; will apply in Iran. And after the disappearance of ex-president Bani Sadr, there is no prominent politician left who opposes this madness.&lt;br /&gt;
| TEHERAN – Die eiserne Herrschaft des Ayatollah Khomeiny über den Iran wird immer blutiger. Jetzt will er sein Land mit einem neuen Strafgesetzbuch ins Mittelalter zurückboxen. Im Iran soll inskünftig die Parole «Auge um Auge, Zahn um Zahn» gelten. Und nach dem Verschwinden von Ex-Präsident Bani Sadr gibt es keinen prominenten Politiker mehr, der sich diesem Wahnsinn entgegenstellt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The new law, which is supposed to be based on the Koran, provides for harsher punishments for all crimes. Murderers and adulterers face the death penalty. Thieves will have their hands chopped off, even harmless drunkards will be cruelly whipped. Victims of crime are allowed to take revenge. If they kill the perpetrator in the process, they only have to pay a &amp;quot;blood money&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| Das neue Gesetz, das auf dem Koran beruhen soll, sieht für alle Verbrechen härtere Strafen vor. Mörder und Ehebrecher müssen mit der Todessträfe rechnen. Dieben wird die Hand abgehackt, selbst harmlose Trinker werden grausam ausgepeitscht. Opfer von Verbrechen dürfen sich rächen. Wenn sie den Täter dabei umbringen, müssen sie nur ein «Blutgeld» bezahlen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Horrible punishments are described in a bland official tone: &amp;quot;Whoever cuts off another&#039;s right hand shall also have his right hand cut off. If he has no right hand, his left hand can also be cut off. If he has no hand at all, one of his legs shall be cut off.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In biederem Beamtenton werden schreckliche Strafen beschrieben: «Wer einem anderen die rechte Hand abhackt, dem soll ebenfalls die rechte Hand abgehackt werden. Wenn er keine rechte Hand hat, kann man ihm auch die linke Hand abhacken. Hat er gar keine Hand mehr, so kommt eines seiner Beine dran.»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The same principle applies to knifemen. As punishment, a knife is plunged into the criminal&#039;s body the same number of times and the same depth.&lt;br /&gt;
| Das gleiche Prinzip gilt für Messerstecher. Dem Verbrecher wird als Strafe ein Messer gleich oft und gleich tief in den Körper gebohrt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, in this medieval machination, the woman does not have the same rights as the man. To convict an adulterer, the testimony of eight women is needed. If the witnesses are men, four are enough. And if a man kills a woman, the victim&#039;s family must pay a &amp;quot;blood money&amp;quot; to the family of the perpetrator sentenced to death.&lt;br /&gt;
| Natürlich hat die Frau in diesem mittelalterlichen Machwerk nicht die gleichen Rechte wie der Mann. Um einen Ehebrecher zu überführen, braucht es das Zeugnis von acht Frauen. Sind die Zeugen Männer, genügen vier. Und bringt ein Mann eine Frau um, dann muss die Familie des Opfer der Familie des zum Tode verurteilten Täters ein «Blutgeld» zahlen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| No one doubts that the new law will be passed in parliament …&lt;br /&gt;
| Niemand zweifelt daran, dass das neue Gesetz im Parlament angenommen wird …&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;paragraph3 italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Blick, Zürich, Saturday, 27th June 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Blick, Zürich, Samstag, 27. Juni 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Target of the Bomb: Iran&#039;s Leadership&lt;br /&gt;
| Ziel der Bombe: Irans Führung&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Tehran/Beirut/Ankara, 29th June. (AP/AFP/DDP/Reuter) Sunday&#039;s bomb attack on the headquarters of the IRP Islamic Republican Party in Tehran (Monday&#039;s TA, part of the edition) has claimed scores of victims among Iran&#039;s Shiite conservative leadership. Among the 69 dead, named by government spokesman Behsad Nabawi at a press conference on Monday (Islamic TV reported 77 fatalities in the evening), are party leader and chief justice Ayatollah Mohammed Beheshti, four ministers, six deputy ministers and 20 members of parliament. At least 30 other persons suffered injuries. Meanwhile, Iran&#039;s underground National Equality Party has claimed responsibility for the attack.&lt;br /&gt;
| Teheran/Beirut/Ankara, 29. Juni. (AP/AFP/DDP/Reuter) Der am Sonntag verübte Bombenanschlag auf die Zentrale der Islamisch-Republikanischen Partei IRP in Teheran (TA vom Montag, Teil der Auflage) hat zahlreiche Opfer unter der schiitisch-konservativen Führungsspitze Irans gefordert. Unter den 69 Toten, die Regierungssprecher Behsad Nabawi auf einer Pressekonferenz am Montag nannte, (das islamische Fernsehen meldete am Abend 77 Todesopfer), befinden sich der Parteivorsitzende und oberste Richter Ayatollah Mohammed Beheschti, vier Minister, sechs stellvertretende Minister und 20 Parlamentsabgeordnete. Mindestens 30 weitere Personen erlitten Verletzungen. Inzwischen hat sich die iranische Untergrundbewegung Partei der Nationalen Gleichheit zum Anschlag bekannt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The two-storey headquarters of the party of the Shiite conservative clergy in Tehran&#039;s Schechmeh Street was almost completely destroyed. According to Nabawi&#039;s statement, the 30-kilogram explosive device had detonated in a neighbouring building and had torn down the ceiling of the party building, under which those present were buried during a speech by Beheshti, who was considered the second man in Iran after revolutionary leader Ayatollah Ruhollah Khomeini.&lt;br /&gt;
| Der zweigeschossige Sitz der Partei der schiitisch-konservativen Geistlichkeit in der Teheraner Sartschetschmeh-Strasse wurde fast völlig zerstört. Der 30 Kilogramm schwere Sprengsatz war nach Nabawis Mitteilung in einem Nachbargebäude explodiert und hatte die Decke des Parteigebäudes eingerissen, unter der die Anwesenden während einer Rede Beheschtis, der als zweiter Mann in Iran nach Revolutionsführer Ayatollah Ruhollah Khomeini galt, begraben wurden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The ministers of energy (Hassan Abbaspur), post and telecommunications (Machmud Gandhi), environment (Mohammed Ali Fajasbaksh) and roads and transport (Musa Kalantari) were killed, as was Hodshatoleslam Mohammed Montaseri, the son of Ayatollah Hussein Ali Montaseri, considered the &amp;quot;successor to Khomeini&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| Die Minister für Energie (Hassan Abbaspur), Post- und Fernmeldewesen (Machmud Gandhi), Umweltfragen (Mohammed Ali Fajasbaksch) sowie Strassenbau und Verkehr (Musa Kalantari) kamen ebenso ums Leben wie Hodschatoleslam Mohammed Montaseri, der Sohn des als Nachfolger Khomeini» geltenden Ayatollah Hussein Ali Montaseri.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Government spokesman Nabawi expressed the view that deposed President Abolhassan Bani Sadr had nothing to do with the attack. &amp;quot;He may have been informed about it beforehand, but he doesn&#039;t have enough might behind him to do something like this,&amp;quot; he said, but later conceded that any three or four persons could have gained access to the building next door to the party headquarters and planted the bomb.&lt;br /&gt;
| Regierungssprecher Nabawi vertrat die Ansicht, der abgesetzte Staatspräsident Abolhassan Bani Sadr habe nichts mit dem Anschlag zu tun. «Er mag vorher davon informiert worden sein, aber er hat nicht genug Macht hinter sich, um so etwas zu unternehmen», sagte er, räumte später jedoch ein, dass beliebige drei oder vier Personen sich zu dem Nachbargebäude der Parteizentrale hätten Zugang verschaffen und die Bombe legen können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In an initial statement, Khomeini spoke of a plant by opponents of the revolution that had hit the &amp;quot;most dedicated servants of the revolution&amp;quot;. Prime Minister Mohammed Ali Rajai and Parliament Speaker Hodshatoleslam Ali Akbar Hashemi Rafsajani, the two members of the Tripartite Council remaining after Beheshti&#039;s death, which took over from the president after Bani Sadr&#039;s fall, immediately conferred with Khomeini. The revolutionary leader reportedly demanded that the ten vacancies in the cabinet be filled as soon as possible. Ayatollah Abdulkarim Musawi Ardabili, the Iranian prosecutor general, was appointed as the new chief justice.&lt;br /&gt;
| In einer ersten Erklärung sprach Khomeini von einem Werk von Gegnern der Revolution, die die «engagiertesten Diener der Revolution» getroffen habe. Ministerpräsident Mohammed Ali Radschai und Parlamentspräsident Hodschatoleslam Ali Akbar Haschemi Rafsadschani, die beiden nach Beheschtis Tod verbleibenden Mitglieder des Dreierrates, der die Geschäfte des Staatspräsidenten nach Bani Sadrs Sturz versah, konferierten umgehend mit Khomeini. Wie es hiess, verlangte der Revolutionsführer die baldige Besetzung der zehn freien Posten im Kabinett. Zum neuen obersten Richter wurde der iranische Generalstaatsanwalt Ayatollah Abdulkarim Musawi Ardabili ernannt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Radio Tehran interrupted its regular programme and broadcast only suras from the Koran. A week-long state mourning was ordered for the whole of Iran. Tuesday and Wednesday were declared public holidays: The Iranian armed forces will not observe this holiday, according to a statement from the General Staff. Radio Tehran reported that Beheshti and the other victims of the blast are to be buried on Tuesday with a solemn state funeral.&lt;br /&gt;
| Radio Teheran unterbrach sein reguläres Programm und sendete nur noch Suren aus dem Koran. Für ganz Iran wurde eine einwöchige Staatstrauer angeordnet. Der Dienstag und der Mittwoch wurden zu öffentlichen Feiertagen erklärt: die iranischen Streitkräfte werden diesen Feiertag laut Mitteilung des Generalstabes nicht beachten. Wie Radio Teheran meldete, sollen Beheschti und die anderen Opfer der Explosion am Dienstag mit einem feierlichen Staatsbegräbnis beigesetzt werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In Ankara, an Iranian dissident movement claimed responsibility for the attack. In calls to international news agencies, one man said he represented the Nationalist Equality Party. He said his organisation was responsible for the attack on the IRP headquarters as well as the bombing of IRP founding member Ali Chameini last Saturday. The caller stated in Turkish with a heavy Iranian accent: &amp;quot;Militants of the Nationalist Equality Party carried out the orders of General Muhtar Karabag and took out the chief killers.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In Ankara bekannte sich eine iranische Dissidentenbewegung zu dem Anschlag. In Anrufen bei internationalen Nachrichtenagenturen sagte ein Mann, er vertrete die Nationalistische Gleichheitspartei. Seine Organisation sei für den Anschlag auf die IRP-Zentrale ebenso verantwortlich wie für das Bombenattentat auf das IRP-Gründungsmitglied Ali Chameini vom vergangenen Samstag. Der Anrufer erklärte in türkisch mit starkem iranischem Akzent: «Militante der Nationalistischen Gleichheitspartei haben die Befehle von General Muhtar Karabag ausgeführt und die Chefmörder ausgeschaltet.»&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Tuesday, 30th June 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 30. Juni 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot; class=&amp;quot;paragraph3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 402. That will, unfortunately, be the case because many hundreds will soon fall victim to the insanity of this man.&lt;br /&gt;
| 402. Das wird leider tatsächlich der Fall sein, denn viele Hunderte werden dem Wahnsinn dieses Mannes neuerlich zum Opfer fallen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Mullah Protest from a Wheelchair&lt;br /&gt;
| Mullah-Protest aus dem Rollstuhl&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Tears and threats against the USA yesterday in the Iranian parliament. Several MPs injured in Sunday&#039;s attack had been brought into the assembly hall in wheelchairs. &amp;quot;Death to Satan America!&amp;quot; shouted the parliamentarians as they commemorated the 74 victims. At the same time, a large number of human beings were again executed in Tehran, and the underground organisation &amp;quot;Front for National Equality&amp;quot; again called for resistance.&lt;br /&gt;
| Tränen und Drohungen gegen die USA gestern im iranischen Parlament. In Rollstühlen waren mehrere bei dem Anschlag vom Sonntag verletzte Abgeordnete In den Versammlungssaal gebracht worden. «Tod dem Satan Amerika!», riefen die Parlamentarier, als sie der 74 Opfer gedachten. Gleichzeitig wurden in Teheran wieder zahlreiche Menschen hingerichtet, und die Untergrundorganisation «Front für nationale Gleichheit» rief erneut zum Widerstand auf.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;paragraph3 italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Blick, Zürich, Thursday, 2nd July 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Blick, Zürich, Donnerstag, 2. Juli 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Iran: Revolutionary tribunals legalised&lt;br /&gt;
| Iran: Revolutionstribunale wurden legalisiert&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Tehran, 8th July. (SDA/AFP) Iran&#039;s fundamentalist-dominated parliament legalised the revolutionary tribunals on Wednesday. The text, adopted by 128 votes to 52, thus gives the revolutionary tribunals a legal statute that was not provided for in the Iranian constitution. In particular, Article 4 of the new law gives the &amp;quot;revolutionary judges&amp;quot; a completely free hand to pass judgement &amp;quot;in accordance with the principles of Islam&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| Teheran, 8. Juli. (SDA/AFP) Das von Fundamentalisten beherrschte iranische Parlament hat am Mittwoch die Revolutionstribunale legalisiert. Der mit 128 gegen 52 Stimmen angenommene Text verleiht den Revolutionstribunalen damit ein juristisches Statut, das in der iranischen Verfassung nicht vorgesehen war. Insbesondere Artikel 4 des neuen Gesetzes gibt den «Revolutionsrichtern» völlig freie Hand, ihr Urteil «gemäss den Prinzipen des Islams» zu fällen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The perpetrators of such diverse offences as &amp;quot;provocation and incitement of the people with a political aim&amp;quot;, &amp;quot;formation of corrupt gangs&amp;quot; or simply &amp;quot;acts against God&amp;quot; can now be sentenced. The formula of &amp;quot;crime against God&amp;quot;, already commonly used in sentences, seems vague enough to allow the conviction of any person classified as an &amp;quot;opponent of the regime&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| Abgeurteilt werden können nunmehr die Urheber von so unterschiedlichen Delikten wie «Provokation und Aufwiegelung des Volkes mit politischem Ziel» wie «Bildung von korrupten Banden» oder ganz einfach «Handlungen gegen Gott». Die bereits bisher in Urteilen gebräuchliche Formel des «Verbrechens gegen Gott» erscheint vage genug, um die Verurteilung jeder als «Regimegegner» eingestuften Person zuzulassen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The only way out for the accused seems to be repentance. According to the prosecutor of the Tehran Revolutionary Tribunal, Ladjevardi, &amp;quot;anyone who declares himself to be a peykari (Marxist-Leninist) will be sentenced to death and executed&amp;quot;. Only sincere repentance can save, as the Tehran newspaper &amp;quot;Kayhan&amp;quot; reported on Wednesday. Five followers of the &amp;quot;People&#039;s Mujahideen&amp;quot; in the eastern Iranian province of Khorasan &amp;quot;came to the mosque to express their remorse and condemn the criminal acts, and the believers welcomed them with open arms&amp;quot;, &amp;quot;Kayhan&amp;quot; noted.&lt;br /&gt;
| Der einzige Ausweg für die Angeklagten scheint in der Reue zu liegen. Laut dem Staatsanwalt des Teheraner Revolutionstribunals Ladjewardi wird «jeder, der sich als Peykari (Marxist-Leninist) deklariert, zum Tod verurteilt und hingerichtet». Retten könne nur aufrichtige Reue, wie am Mittwoch die Teheraner Zeitung «Kayhan» berichtete. Fünf Anhänger der «Volksmudschaheddin» in der ostiranischen Provinz Chorassan seien «in die Moschee gekommen, um ihre Reue kundzutun und die verbrecherischen Handlungen zu verurteilen, und die Gläubigen nahmen sie mit offenen Armen auf», vermerkte «Kayhan».&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;paragraph3 italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Thursday, 9th July 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Donnerstag, 9. Juli 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Russian Atomic Bomb Tests to blame for Iran Earthquake?&lt;br /&gt;
| Russische Atombomben-Tests schuld am Erdbeben im Iran?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| TEHRAN/BOCHUM – Underground nuclear bomb tests by the Soviet Union are said to be to blame for the severe earthquake in Iran that claimed between 3,000 and 5,000 lives on Thursday. This is claimed by Professor Heinz Kaminski of the Bochum Institute for Space Research. In the western Urals and in Semipalatinsk, the Soviets had carried out such experiments at the end of May. Kaminski: &amp;quot;From there, a fault zone in the Earth&#039;s crust runs south-west and is tangential to Iran. Earthquakes occur near and in the far field of such experiments.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| TEHERAN/BOCHUM – Unterirdische Atombomben-Tests der Sowjetunion sollen schuld sein an dem schweren Erdbeben im Iran, das am Donnerstag zwischen 3000 und 5000 Todesopfer gefordert hat. Das behauptet Professor Heinz Kaminski vom Bochumer Institut für Weltraumforschung. Im westlichen Ural und in Semipalatinsk hätten die Sowjets Ende Mai solche Experimente durchgeführt. Kaminski: «Von dort verläuft eine Störungszone in der Erdkruste nach Südwesten und tangiert den Iran. In der Nähe und im Fernfeld derartiger Experimente entstehen Erdbeben.»&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;paragraph3 italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Blick, Zürich, Friday, 31st July 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Blick, Zürich, Freitag, 31. Juli 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In two weeks 140 Human Beings executed&lt;br /&gt;
| In zwei Wochen 140 Menschen hingerichtet&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| London, 7th July. (AP/DDP/Reuter/AFP) The Iranian authorities have ordered the closure of the Tehran office of the British news agency Reuter indefinitely and ordered the agency&#039;s three journalists working in Iran to leave the country within 48 hours. The wave of executions in Iran also continued on Tuesday in various cities: Nine human beings lost their lives. The official news agency Pars reported that the executed were leaders of the leftist Mujahideen and a trade unionist. All were charged with offences against the Islamic Republic. This brings to about 140 the number of human beings executed in Iran since the strict crackdown by the revolutionary authorities on political opponents a little over a fortnight ago.&lt;br /&gt;
| London, 7. Juli. (AP/DDP/Reuter/AFP) Die iranischen Behörden haben die Schliessung des Teheraner Büros der britischen Nachrichtenagentur Reuter auf unbestimmte Zeit angeordnet und die drei in Iran tätigen Journalisten der Agentur aufgefordert, das Land binnen 48 Stunden zu verlassen. Die Hinrichtungswelle in Iran wurde auch am Dienstag in verschiedenen Städten fortgesetzt: Neun Menschen mussten ihr Leben lassen. Wie die amtliche Narichtenagentur Pars meldete, soll es sich bei den Hingerichteten um Führer der linksgerichteten Mudschaheddin und einen Gewerkschafter gehandelt haben. Allen wurden Vergehen gegen die Islamische Republik zur Last gelegt. Damit sind seit dem strikten Vorgehen der Revolutionsbehörden gegen politische Gegner vor gut zwei Wochen etwa 140 Menschen in Iran hingerichtet worden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Since Monday, 36 executions of &amp;quot;enemies of the Islamic Revolution&amp;quot; have been officially announced. The revolutionary authorities reported the arrest of over forty People&#039;s Mujahideen on Tuesday. Among them is Khalil Hadj-Bachi, the former head of the &amp;quot;Liaison Office between the People and the President&amp;quot;. He is accused of trying to &amp;quot;stir up trouble and kill innocent human beings&amp;quot; in support of deposed President Bani Sadr.&lt;br /&gt;
| Seit dem Montag wurden 36 Hinrichtungen von «Feinden der islamischen Revolution» offiziell bekanntgegeben. Die Revolutionshüter meldeten am Dienstag die Verhaftung von über vierzig Volksmudschaheddin. Unter ihnen befindet sich Khalil Hadj-Bachi. der ehemalige Leiter des «Verbindungsbüros zwischen Volk und Präsident». Ihm wird vorgeworfen, zur Unterstützung des abgesetzten Präsidenten Bani Sadr «Unruhe stiften und unschuldige Menschen töten zu wollen».&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| A larger explosive device was discovered and defused in a mosque in Tehran. According to official sources, the bomb was supposed to explode when the lights were turned off. A note was found with the bomb, signed by a workers&#039; association, with the following text: &amp;quot;The first was a tragedy, the next will be a disaster.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In einer Moschee von Teheran wurde ein grösserer Sprengsatz entdeckt und entschärft. Nach offiziellen Angaben sollte die Bombe beim Ausschalten der Lichter explodieren. Bei der Bombe wurde ein Zettel gefunden, der von einer Arbeitervereinigung unterschrieben war und folgenden Text hatte: «Die erste war eine Tragödie, die nächste wird eine Katastrophe sein.»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Radio Tehran had announced the closure of the Reuter Agency office, saying that the British press office had been a centre for conspiracy against the Islamic Revolution. During the past month alone, the Tehran Reuter office had &amp;quot;spread tendentious and untrue reports and ignored official warnings in more than ten cases&amp;quot;, the station reported.&lt;br /&gt;
| Radio Teheran hatte die Schliessung des Büros der Agentur Reuter mit der Bemerkung bekanntgegeben, dass das britische Pressebüro ein Zentrum für Konspiration gegen die islamische Revolution gewesen sei. Allein während des vergangenen Monats habe das Teheraner Reuter-Büro «in mehr als zehn Fällen tendenziöse und unwahre Berichte verbreitet und amtliche Warnungen ignoriert», meldete der Sender.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| According to the Reuter spokesperson, the Iranian Ministry of Islamic Guidance has informed the three Tehran correspondents – bureau chief Barry May and reporters Alan Philips and Phil Davison – that a review of Reuter reports from Tehran conducted by the official Iranian news agency Pars found the coverage to be &amp;quot;doctored&amp;quot;. Most Western news agencies – Associated Press (AP) and United Press International (UPI) – have been forced to suspend their operations in Iran under similar accusations.&lt;br /&gt;
| Nach Mitteilung des Reuter-Sprechers hat das iranische Ministerium für islamische Richtliniengebung die drei Teheraner Korrespondenten – den Bürochef Barry May und die Reporter Alan Philips und Phil Davison – davon in Kenntnis gesetzt, eine von der amtlichen iranischen Nachrichtenagentur Pars vorgenommene Überprüfung der Reuter-Meldungen aus Teheran habe ergeben, dass die Berichterstattung «frisiert» sei. Die meisten westlichen Nachrichtenagenturen – Associated Press (AP) und United Press International (UPI) – sind unter ähnlichen Beschuldigungen gezwungen worden, ihre Tätigkeit in Iran einzustellen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Iran does not want to follow either the East or the West in its foreign policy but, in the words of its new foreign minister Hussein Musawi, &amp;quot;go its own way independent of the superpowers&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| Iran will in seiner Aussenpolitik weder dem Osten noch dem Westen folgen, sondern nach den Worten des neuen Aussenministers Hussein Musawi «unabhängig von den Supermächten seinen eigenen Weg gehen».&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Musawi announced changes in Iran&#039;s foreign policy, as the goals of the Islamic Revolution prioritised the concerns of Islamic and Middle Eastern countries and the &amp;quot;oppressed peoples&amp;quot;. The size of Iranian embassies would be staffed according to the importance of each country. The closure of diplomatic missions would mainly affect Western countries. Iran will only maintain as many staff there as is necessary to deal with the &amp;quot;concerns of students and other important issues&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| Musawi kündigte Veränderungen in der iranischen Aussenpolitik an, da die Ziele der islamischen Revolution den Belangen der islamischen und nahöstlichen Länder und den «unterdrückten Völkern» Priorität einräumten. Die Grösse der iranischen Botschaften werde entsprechend der Bedeutung des jeweiligen Landes personell ausgestaltet. Von der Schliessung der diplomatischen Missionen würden vor allem westliche Länder betroffen sein. Iran werde dort nur so viel Personal unterhalten, wie nötig sei, um die «Belange der Studenten und andere wichtige Fragen» zu erledigen.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Wednesday, 8th July 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 8. Juli 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It cannot be otherwise with one such who has gotten very badly out of control of the good human nature.&lt;br /&gt;
| Das kann ja bei einem solchen Ausgearteten nicht anders sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 403. Unfortunately, that is correct.&lt;br /&gt;
| 403. Leider stimmt das.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 404. But continue to listen:&lt;br /&gt;
| 404. Doch höre weiter:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 405. I already told you about the severe quake in China, which can be expected, in particular, in the area around Sichuan.&lt;br /&gt;
| 405. Ich berichtete dir bereits über die schweren zu erwartenden Beben in China, insbesondere im Gebiet um Sechuan.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;paragraph3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 406. After the events that you mentioned earlier, this Chinese seismic zone will suffer from severe floods, resulting in deaths that will amount to about 4,700.&lt;br /&gt;
| 406. Nach den dir vorhin genannten Geschehen wird dieses chinesische Erdbebengebiet von schweren Überschwemmungen geimgesucht, wobei sich das Fazit der Toten auf rund 4,700 belaufen wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| China: Flooding continues&lt;br /&gt;
| China: Überschwemmungen dauern an&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Peking, 19th July. (AP) Devastating floods in parts of China, which have killed 3,000 to 4,000 human beings and left hundreds of thousands homeless in recent days (TA on Saturday), also continued on Sunday. In China, where the flood disaster in Sichuan province was particularly severe, the authorities said on Saturday that up to 4,000 people had died and 50,000 to 100,000 were injured.&lt;br /&gt;
| Peking, 19. Juli. (AP) Die verheerenden Überschwemmungen in Teilen Chinas, denen in den letzten Tagen 3000 bis 4000 Menschen zum Opfer gefallen sind und durch die Hunderttausende obdachlos wurden (TA vom Samstag), hielten auch am Sonntag an. In China, wo die Flutkatastrophe in der Provinz Sichuan besonders grosse Ausmasse annahm, sprachen die Behörden am Samstag von bis zu 4000 Toten und von 50&#039;000 bis 100&#039;000 Verletzten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The flood waves of the Yangtze River, which carried a record 72,000 cubic metres of water per second, passed the construction site of the Gezhouba Dam in Hubei Province on Sunday without causing much damage to this, China&#039;s largest dam construction site. After passing the construction site, the water masses reached the city of Shashi in Hubei province on Sunday afternoon. This area had already been devastated by floods last year. The government deployed 200,000 soldiers and civilians to protect the dikes along a nearly 200-kilometre stretch of the river.&lt;br /&gt;
| Die Flutwellen des Jangtse-Flusses, der das Rekordmass von 72&#039;000 Kubikmeter Wasser pro Sekunde führte, passierten am Sonntag die Baustelle des Gezhouba-Staudamms in der Provinz Hubei, ohne grossen Schaden an dieser grössten Dammbaustelle Chinas anzurichten. Nach dem Passieren der Baustelle erreichten die Wassermassen am Sonntagnachmittag die Stadt Shashi in der Provinz Hubei. In diesem Gebiet waren schon im vergangenen Jahr durch Überschwemmungen verheerende Schäden angerichtet worden. Die Regierung setzte 200&#039;000 Soldaten und Zivilisten zum Schutz der Deiche entlang einer fast 200 Kilometer langen Flussstrecke ein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Half a million human beings were left homeless, it said. More heavy rains were expected in Sichuan early this week. However, the authorities assured that no new, too severe damage was expected: People have been told to move their belongings to higher ground. Factories had also taken precautionary measures.&lt;br /&gt;
| Eine halbe Million Menschen seien obdachlos geworden, hiess es. Weitere schwere Regenfälle in Sichuan wurden für Anfang der Woche erwartet. Die Behörden versicherten jedoch, dass nicht mit neuen, allzu schweren Schäden gerechnet werde: Die Bevölkerung wurde veranlasst, ihre Habe an höhergelegene Orte zu schaffen. Auch die Fabriken hätten Vorsichtsmassnahmen getroffen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Many Dead also in India&lt;br /&gt;
| Zahlreiche Tote auch in Indien&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Delhi, 19th July. (AP)&#039;&#039; Heavy monsoon downpours continued over the weekend in the northwestern Indian sub-state of Radshasthan, which has been hit by catastrophic floods. On Saturday, 45 occupants of a bus washed away by raging floodwaters near the capital, Jaiipur, drowned. In Jahipur alone, more than 1,000 houses collapsed. In the city of Bikaner, 400 kilometres southwest of Delhi, 600 buildings were damaged.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Delhi. 19. Juli. (AP)&#039;&#039; Im nordwestindischen Teilstaat Radshasthan, der von katastrophalen Überschwemmungen heimgesucht wird, hielten die schweren Monsunregengüsse am Wochenende an. Am Samstag ertranken 45 Insassen eines Busses, der in der Nähe der Hauptstadt Dschaipur von den reissenden Fluten fortgespült wurde. Allein in Dschaipur stürzten über 1000 Häuser ein. In der Stadt Bikaner, 400 Kilometer südwestlich von Delhi, wurden 600 Gebäude beschädigt.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Monday, 20th July 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 20. Juli 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3 paragraph3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 407. It will also be the time during which the murderous and criminal Israeli President of the State, Menachem Begin, will again be confirmed into his office, according to which he will immediately command and carry out new murderous attacks on the neighbouring countries.&lt;br /&gt;
| 407. Es wird das auch die Zeit sein, während der der israelische mörderische und verbrecherische Staatspräsident Menachem Begin wieder in seinem Amt bestätigt werden wird, wonach er umgehend neue mörderische Angriffe auf die Nachbarländer befehlen und ausführen lassen wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Israel Elections: Geneva Millionaire to tip the scales!&lt;br /&gt;
| Israel-Wahlen: Genfer Millionär als Zünglein an der Waage!&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 heading3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| BY TEVJE S. NEUMANN&lt;br /&gt;
| VON TEVJE S. NEUMANN&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| JERUSALEM – Jewish Geneva-based multi-millionaire Nissim Gaon has it in his hands to decide whether Israel&#039;s previous head of government Menachem Begin (68) will retain power.&lt;br /&gt;
| JERUSALEM – Der jüdische Genfer Multi-Millionär Nissim Gaon hat es in der Hand, darüber zu entscheiden, ob Israels bisheriger Regierungschef Menachem Begin (68) die Macht behalten wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Although Begin and his conservative Likud bloc missed winning Tuesday&#039;s parliamentary elections by one seat, he could form a new coalition government with the help of the Genevan.&lt;br /&gt;
| Obwohl Begin mit seinem konservativen Likud-Block den Sieg der Parlamentswahlen vom Dienstag um einen Sitz verpasst hat, könnte er mit Hilfe des Genfers eine neue Koalitions-Regierung bilden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| For the powerful Nissim Gaon is a financier and thus head of the Tami party, which has won three parliamentary seats. And with these three seats of the North African and Mediterranean Jews, Begin would have an absolute majority in the 120-member parliament, the Knesset.&lt;br /&gt;
| Denn der mächtige Nissim Gaon ist Financier und damit Chef der Tami-Partei, die drei Parlamentssitze errungen hat. Und mit diesen drei Sitzen der nordafrikanischen und Mittelmeer-Juden hätte Begin die absolute Mehrheit in dem 120köpfigen Parlament, der Knesset.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Precondition: Begin must also unite the moderate &amp;quot;national-religious&amp;quot; and the &amp;quot;orthodox&amp;quot; Jews behind him. The calculation works: These two parties together have eleven seats, Begin 48 and the Tami people of Nissim Gaon three seats.&lt;br /&gt;
| Voraussetzung: Begin muss auch die gemässigten «nationalreligiösen» und die «orthodoxen» Juden hinter sich vereinigen. Die Rechnung geht auf: Diese zwei Parteien haben zusammen elf Sitze, Begin 48 und die Tami-Leute von Nissim Gaon drei Sitze.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Gaon sent his closest adviser to Israel by special plane immediately after the election results were known. Negotiations are underway, and Begin declared confidently yesterday: &amp;quot;There is no question for me. We will form the new government together.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Gaon hat sofort nachdem die Wahlresultate bekannt waren, seinen engsten Berater per Sonderflugzeug nach Israel geschickt. Verhandlungen sind im Gang, und Begin erklärte gestern zuversichtlich: «Es ist keine Frage für mich. Wir werden zusammen die neue Regierung bilden.»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Nevertheless, President Yitzhak Navo is expected to give opposition leader Shimon Peres (58), who won the elections with his Labour Party, a chance first. But Peres, with his 49 seats, has no prospects of rallying a viable majority around him. The election winner risks being left behind as a loser.&lt;br /&gt;
| Trotzdem wird erwartet, dass Staatspräsident Yitzhak Navo dem Oppositionsführer Shimon Peres (58), der mit seiner Arbeiterpartei die Wahlen gewonnen hat, zuerst eine Chance geben wird. Doch Peres hat mit seinen 49 Sitzen keine Aussichten, eine tragfähige Mehrheit um sich zu scharen. Der Wahlsieger riskiert, als Verlierer auf der Strecke zu bleiben.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;paragraph3 italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Blick, Zürich, Thursday, 2nd July 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Blick, Zürich, Donnerstag, 2. Juli 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Begin will stop at nothing&lt;br /&gt;
| Begin schreckt vor nichts zurück&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| JERUSALEM – In his fight for re-election as Israeli Prime Minister, Menachem Begin will stop at nothing. Now he has revealed to the public a top-secret letter from opposition leader Shimon Peres.&lt;br /&gt;
| JERUSALEM – In seinem Kampf um die Wiederwahl als israelischer Ministerpräsident schreckt Menachem Begin vor nichts zurück. Jetzt hat er einen streng geheimen Brief von Oppositionsführer Shimon Peres der Öffentlichkeit preisgegeben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In the letter, the Labour Party leader had asked him not to carry out the bombing of the Iraqi nuclear facility at Tammuz. Begin promptly distributed the letter to the members of the Foreign Affairs and Defence Policy Committee of the Parliament. From there it also reached the press.&lt;br /&gt;
| In diesem Brief hatte Ihn der Führer der Arbeiterpartei gebeten, die Bombardierung der Irakischen Atomanlage von Tammuz nicht durchzuführen. Begin verteilte das Schreiben prompt an die Mitglieder des aussen- und verteidigungspolitischen Ausschusses des Parlamentes. Von dort gelangte es auch an die Presse.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In the meantime, US President Reagan has punished Begin for his commando action in Iraq. The USA does not want to deliver any more fighter planes to Israel until further notice.&lt;br /&gt;
| Inzwischen hat US-Präsident Reagan Begin für seine Kommandoaktion im Irak bestraft Die USA wollen bis auf weiteres keine Kampfflugzeuge mehr an Israel liefern.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;paragraph3 italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Blick, Zürich, Friday, 12th June 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Blick, Zürich, Freitag, 12. Juni 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 center underline italic size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Likud Leader wants to form a Four-party coalition&lt;br /&gt;
| Der Likud-Führer will eine Viererkoalition bilden&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 heading1 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Israel: Begin now officially Election Winner&lt;br /&gt;
| Israel: Begin jetzt offiziell Wahlsieger&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Jerusalem, 9th July. (Reuter/AP) The Likud bloc of incumbent Israeli Prime Minister Menachem Begin has emerged victorious in the June 30 parliamentary elections, with a one-seat lead over the Labour Party. According to the final results published in Jerusalem on Thursday, the Likud bloc won 48 seats in the 120-seat Knesset (parliament), while the Labour Party won 47. The Likud bloc received 10,405 votes more than the Labour Party. The turnout was 78 per cent.&lt;br /&gt;
| Jerusalem, 9. Juli. (Reuter/AP) Der Likud-Block des amtierenden israelischen Ministerpräsidenten Menachem Begin ist aus den Parlamentswahlen vom 30. Juni als Sieger mit einem Sitz Vorsprung vor der Arbeiterpartei hervorgegangen. Wie aus dem am Donnerstag in Jerusalem veröffentlichten Endergebnis hervorgeht, erreichte der Likud-Block 48, die Arbeiterpartei 47 Mandate in der 120 Sitze starken Knesset (Parlament). Der Likud-Block erhielt 10&#039;405 Stimmen mehr als die Arbeiterpartei. Die Wahlbeteiligung lag bei 78 Prozent.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Menachem Begin had already declared on Wednesday that he had the necessary absolute majority of 61 MPs to form a government. Begin wants to form a coalition with 13 MPs from three religious parties – the National Religious Party (NRP), the Tami Party and the Agudah Israel. Begin said he does not rule out a coalition with Moshe Dayan&#039;s Telem group (two seats) or the right-wing Tehiya party (three seats).&lt;br /&gt;
| Menachem Begin hatte bereits am Mittwoch erklärt, er habe die nötige absolute Mehrheit von 61 Parlamentsabgeordneten, um eine Regierung bilden zu können. Begin will gemeinsam mit den 13 Abgeordneten von drei religiösen Parteien – der Nationalreligiösen Partei (NRP), der Tami-Partei sowie der Aguda Israel – eine Koalition bilden. Begin schliesst nach eigenen Worten eine Koalition mit der Telem-Gruppe Moshe Dayans (zwei Sitze) oder der rechtsgerichteten Tehiya-Partei (drei Sitze) nicht aus.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Reports about a possible appointment of conservative Agriculture Minister Ariel Sharon as the new Defence Minister were neither confirmed nor denied by Begin in the TV programme. He explained that he had refrained from appointing Sharon as defence minister in the last government because of the expected opposition in the cabinet.&lt;br /&gt;
| Berichte über eine mögliche Berufung des konservativen Landwirtschaftsministers Ariel Sharon zum neuen Verteidigungsminister wurden von Begin in der Fernsehsendung weder bestätigt noch dementiert. Er erklärte, er habe von einer Berufung Sharons zum Verteidigungsminister in der letzten Regierung wegen der zu erwartenden Widerstände im Kabinett abgesehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sharon is one of the advocates of Israel&#039;s settlement policy in the occupied territories. Begin announced the continuation of the settlement policy. &amp;quot;We will add houses and human beings. Our main concern is to get more Jews to live in Judea and Samaria (West Bank),&amp;quot; the prime minister said.&lt;br /&gt;
| Sharon gehört zu den Verfechtern der israelischen Siedlungspolitik in den besetzten Gebieten. Begin kündigte die Fortsetzung der Siedlungspolitik an. «Wir werden Häuser und Menschen hinzufügen. Unser Hauptanliegen ist es, mehr Juden zum Leben in Judäa und Samaria (Westjordanien) zu bewegen», sagte der Ministerpräsident.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Government sources said that despite consistent conversations among the parties, President Yitzhak Navon would not formally task Begin with forming a government until early next week at the earliest.&lt;br /&gt;
| Aus Regierungskreisen verlautete, dass trotz beständiger Gespräche unter den Parteien Präsident Yitzhak Navon frühestens Anfang nächster Woche Begin formell mit der Regierungsbildung beauftragen werde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The final voting result was as follows:&lt;br /&gt;
| Das endgültige Wahlergebnis lautete wie folgt:&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;grey-background3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Likud&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;48 Mand.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;(77: 43)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Labor Party&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;47&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;(32)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;National Religious&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;6&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;(12)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Aguda Israel&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;4&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;(4)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Rakah Communists&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;4&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;(5)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Tami&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;3&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;(-)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Tehiya&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;3&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;(-)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Shinui&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;(-)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Telem (M. Dayan)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;(-)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Civil Rights Activist&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;(1)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Likud&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;48 Mand.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;(77: 43)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Arbeiterpartei&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;47&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;(32)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Nationalreligiöse&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;6&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;(12)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Aguda Israel&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;4&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;(4)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Rakah-Kommunisten&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;4&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;(5)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Tami&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;3&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;(-)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Tehiya&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;3&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;(-)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Shinui&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;(-)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Telem (M. Dayan)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;(-)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Bürgerrechtler&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;(1)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Friday, 10th July 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Freitag, 10. Juli 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3 paragraph3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 408. This time, bomb attacks on the Lebanese capital will be part of the plan, which will cause hundreds of deaths to be lamented over as a result of several attacks by the Israeli Air Force.&lt;br /&gt;
| 408. Diesmal werden Bombenangriffe auf die libanesische Hauptstadt auf dem Plan stehen, die unter mehreren Angriffen der israelischen Luftwaffe Hunderte von Toten zu beklagen haben wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Israeli Airstrike on southern Lebanon&lt;br /&gt;
| Israelischer Luftangriff auf den Südlibanon&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Beirut, 10th July. (AP)&#039;&#039; Israeli warplanes attacked Palestinian positions in southern Lebanon with bombs and rockets on Friday. This is according to PLO communiqués released by the Israeli military command in Tel Aviv and in Beirut. The target of the operation was the area around Habbush. Wadi al-Achdar and Aktanit. Lebanese radio reported in the evening that three people were killed and 20 wounded in the attacks.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Beirut, 10. Juli. (AP)&#039;&#039; Israelische Kampfflugzeuge haben am Freitag mit Bomben und Raketen palästinische Stellungen im Südlibanon angegriffen. Das geht aus Angaben des israelischen Militärkommandos in Tel Aviv und in Beirut veröffentlichten Communiqués der PLO hervor. Ziel des Einsatzes war die Gegend um Habbusch. Wadi al-Achdar und Aktanit. Der libanesische Rundfunk berichtete am Abend, es habe bei den Angriffen drei Tote und 20 Verletzte gegeben.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;paragraph3 italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Saturday, 11th July 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Samstag, 11. Juli 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Israelis shoot down Syrian MiG&lt;br /&gt;
| Israelis schiessen syrische MiG ab&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Beirut, 14th July. (AFP)&#039;&#039; At least 19 human beings were killed and 28 others injured in Israeli air strikes on Tuesday. This was according to a preliminary count by press correspondents at hospitals in the city of Saida. The Israeli airstrikes lasted for about two hours and ended at 18:00 hrs (CEST). In the course of the attacks, there was a dogfight with Syrian aircraft, during which one of the Syrian MiG-23s was shot down.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Beirut, 14. Juli. (AFP)&#039;&#039; Bei den israelischen Luftangriffen wurden am Dienstag mindestens 19 Menschen getötet und 28 weitere verletzt. Das ergab sich aus einer vorläufigen Zählung durch Pressekorrespondenten in den Krankenhäusern der Stadt Saida. Die israelischen Luftangriffe dauerten rund zwei Stunden und gingen um 18 Uhr (MESZ) zu Ende. Im Verlauf der Angriffe war es zu einem Luftkampf mit syrischen Maschinen gekommen, in dessen Verlauf eine der syrischen MiG-23 abgeschossen wurde.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;paragraph3 italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Wednesday, 15th July 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 15. Juli 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Israeli Bombs – 120 Dead&lt;br /&gt;
| Israelische Bomben – 120 Tote&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| BEIRUT – Israeli warplanes bombed the Lebanese capital Beirut several times yesterday, firing missiles at it. Over 120 human beings were killed and more than 500 injured, some seriously.&lt;br /&gt;
| BEIRUT – Israelische Kampfflugzeuge haben gestern mehrmals die libanesische Hauptstadt Beirut bombardiert und mit Raketen beschossen. Über 120 Menschen wurden getötet und mehr als 500 teilweise schwer verletzt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Many of the victims of this first Israeli attack on Beirut in three years are civilians. An eyewitness: &amp;quot;Entire apartment blocks collapsed like houses of cards. Thousands of residents fled the city.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Zahlreiche Opfer dieses ersten israelischen Angriffs auf Beirut seit drei Jahren sind Zivilisten. Ein Augenzeuge: «Ganze Wohnblocks fielen wie Kartenhäuser zusammen. Tausende von Einwohnern flüchteten aus der Stadt.»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The Defence Ministry in Jerusalem said the target of this &amp;quot;retaliatory strike&amp;quot; was Palestinian terrorists. Palestinians had shelled Israeli border towns on Thursday, killing three civilians. The Israeli High Command said the attacks had destroyed the headquarters of Al Fatah and PLO terrorists.&lt;br /&gt;
| Das Verteidigungsministerium in Jerusalem erklärte, Ziel dieses «Vergeltungsschlages» seien die palästinensischen Terroristen gewesen. Palästinenser hatten am Donnerstag israelische Grenzorte beschossen und dabei drei Zivilisten getötet. Das israelische Oberkommando teilte mit, bei den Angriffen seien die Hauptquartiere der «Al Fatah» und der «PLO»-Terroristen zerstört worden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| A PLO spokesman, on the other hand, described this information as &amp;quot;exaggerated&amp;quot;. In the meantime, the Lebanese government has called for a special session of the UN Security Council.&lt;br /&gt;
| Ein PLO-Sprecher dagegen bezeichnete diese Angaben als «übertrieben». Die libanesische Regierung hat inzwischen eine Sondersitzung des UNO-Sicherheitsrates verlangt.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;paragraph3 italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Blick, Zürich, Saturday, 18th July 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Blick, Zürich, Samstag, 18. Juli 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| New Israeli Strike against Southern Lebanon&lt;br /&gt;
| Neuer israelischer Schlag gegen den Südlibanon&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Beirut/Tel Aviv, 23rd July. (AP)&#039;&#039; Despite growing criticism of its actions, Israel on Thursday again used its air force to strike targets in southern Lebanon. According to the Israeli High Command, fighter jets attacked gun emplacements of Palestinian free fighters in southeastern Lebanon near Hasbaja at the foot of the Hermon massif. All Israeli aircraft returned safely from the enemy flight, the pilots reported scoring direct hits. The Palestine Liberation Organisation (PLO) announced that the Israeli aircraft had destroyed a strategically important bridge.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Beirut/Tel Aviv, 23. Juli. (AP)&#039;&#039; Ungeachtet der wachsenden Kritik an seinem Vorgehen hat Israel am Donnerstag erneut seine Luftwaffe zu einem Schlag gegen Ziele im Südlibanon eingesetzt. Nach Mitteilung des israelischen Oberkommandos griffen Kampfflugzeuge im Südostlibanon Geschützstellungen der palästinischen Freischärler bei Hasbaja am Fuss des Hermonmassivs an. Alle israelischen Maschinen seien sicher vom Feindflug zurückgekehrt, die Piloten hätten erzielte Volltreffer gemeldet. Die Palästinische Befreiungsorganisation (PLO) gab bekannt, die israelischen Maschinen hätten eine strategisch wichtige Brücke zerstört.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| According to the Palestinian news agency Wafa, six towns between the port of Tyr and Hasbaja in the Bekaa Valley came under resolution on Thursday afternoon.&lt;br /&gt;
| Laut der palästinischen Nachrichtenagentur Wafa sind am Donnerstagnachmittag sechs Städte zwischen dem Hafen Tyr und Hasbaja im Bekaa-Tal unter Beschluss gekommen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of the 30 deaths counted in southern Lebanon on Wednesday, 20 alone were killed when Israeli warplanes bombed two auxiliary footbridges over the Litani River 8 kilometres north of Tyr. The victims were on the footbridges at the time of the attacks.&lt;br /&gt;
| Von den 30 Toten, die am Mittwoch im Südlibanon gezählt wurden, kamen allein 20 ums Leben, als israelische Flugzeuge zwei Hilfsstege über den Fluss Litani 8 Kilometer nördlich von Tyr bombardierten. Die Opfer befanden sich im Augenblick der Angriffe auf den Stegen.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Friday, 24th July 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Freitag, 24. Juli 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3 paragraph3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 409. This will be a result of the greed-driven madness of Begin and will be further proof that the people of Begin all around the Earth can practically allow themselves to do anything under the protection of his powerful, allied, large and small countries because the leaders of these countries are blind to the true plans of Israel.&lt;br /&gt;
| 409. Ein Fazit des machtgierigen Wahnsinns Begins, und ein weiterer Beweis, dass sich dieses Begin-Volk praktisch alles erlauben darf unter dem Schutz seiner mächtigen verbündeten Gross- und Kleinstaaten rund um die Erde, weil die Führenden dieser Staaten blind sind für die wirklichen und landherrschaftsheischenden Pläne Israels.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Israel bombs PLO Headquarters in Beirut&lt;br /&gt;
| Israel bombardiert PLO-Zentralen in Beirut&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Beirut/Tel Aviv, 17th July. (Reuter/AFP/AP) Massive Israeli air strikes on Palestinian command centres and supply routes in Lebanon killed 123 human beings on Friday, according to a report by the Palestinian news agency Wafa. More than 500 human beings were injured. The targets were in the capital Beirut and in the south of the country. The Israeli High Command in Tel Aviv said the headquarters of al-Fatah and the Popular Democratic Front for the Liberation of Palestine in the western part of Beirut had been destroyed. The planes had returned safely.&lt;br /&gt;
| Beirut/Tel Aviv, 17. Juli. (Reuter/AFP/AP) Bei massiven israelischen Luftangriffen auf Kommandozentralen und Nachschubwege der Palästiner im Libanon sind nach einer Meldung der palästinischen Nachrichtenagentur Wafa am Freitag 123 Menschen ums Leben gekommen. Über 500 Menschen seien verletzt worden. Die Ziele lagen in der Hauptstadt Beirut und im Süden des Landes. Das israelische Oberkommando in Tel Aviv teilte mit, die Hauptquartiere der al-Fatah und der Demokratischen Volksfront zur Befreiung Palästinas im Westteil Beiruts seien zerstört worden. Die Flugzeuge seien sicher zurückgekehrt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Following the Israeli airstrikes, the Palestinians&#039; highest military council, chaired by PLO leader Yasir Arafat, convened for a special session. A spokesman for the council held the US and President Ronald Reagan partly responsible for the Israeli action, which hit civilian targets such as schools, universities and mosques. The Palestinians would continue their policy of confrontation with Israel, the spokesperson said.&lt;br /&gt;
| Nach den israelischen Luftangriffen trat der höchste Militärrat der Palästiner unter Vorsitz von PLO-Chef Yasir Arafat zu einer Sondersitzung zusammen. Ein Sprecher des Rates machte die USA und Präsident Ronald Reagan für die israelische Aktion, bei der zivile Ziele wie Schulen, Universitäten und Moscheen getroffen wurden, mitverantwortlich. Die Palästiner würden ihre Politik der Konfrontation mit Israel fortsetzen, sagte der Sprecher.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Appeal to Arabs and Security Council&lt;br /&gt;
| Appell an Araber und Sicherheitsrat&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In a message addressed to Arab kings and heads of state, Arafat on Friday called for increased aid to the Palestinian cause. &amp;quot;I need your sword, not your blessing, to take on the increasing aggressiveness of the enemy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In einer an die arabischen Könige und Staatsoberhäupter gerichteten Botschaft rief Arafat am Freitag zu verstärkter Hilfe für die Sache der Palästiner auf. «Ich brauche euer Schwert, nicht euren Segen, um es mit der sich steigernden Angriffslust des Feindes aufnehmen zu können.»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| A spokesman for the Lebanese government announced that President Elias Sarkis had instructed his country&#039;s UN representation to request a special session of the Security Council because of the Israeli attacks. Sarkis also asked the ambassadors of the United States and the Soviet Union to come and use their influence to put a stop to Israel&#039;s actions. Prime Minister Shafik Wassan, meanwhile, summoned the ambassadors of all Arab countries to Beirut and called on them for &amp;quot;active and energetic&amp;quot; joint assistance to defend themselves against the &amp;quot;barbaric attacks&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| Ein Sprecher der libanesischen Regierung gab bekannt, dass Staatspräsident Elias Sarkis die Uno-Vertretung seines Landes beauftragt habe, wegen der israelischen Angriffe eine Sondersitzung des Sicherheitsrats zu beantragen. Weiter bat Sarkis die Botschafter der Vereinigten Staaten und der Sowjetunion zu sich und ersuchte sie, ihren Einfluss geltend zu machen und dem israelischen Vorgehen einen Riegel vorzuschieben. Ministerpräsident Schafik Wassan rief unterdessen die Botschafter aller arabischen Länder in Beirut zusammen und forderte sie zu «aktiver und energischer» gemeinsamer Hilfe auf, um sich gegen die «barbarischen Angriffe» verteidigen zu können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| A PLO spokesman described Israeli claims of destruction as exaggerated. He said that al-Fatah&#039;s headquarters had not been destroyed, but that two residential buildings nearby, which were part of the residential area of Beirut University, had been. Journalists in Beirut reported that the planes flew six attacks within 25 minutes, firing missiles at the Chatilla and Sabra camps. At least five apartment blocks were destroyed in the Fakehani district.&lt;br /&gt;
| Ein PLO-Sprecher bezeichnete die israelischen Angaben über Zerstörungen als übertrieben. Er sagte, das Hauptquartier der al-Fatah sei nicht zerstört worden, sondern zwei Wohnhäuser in der Nähe, die zum Wohnbereich der Beiruter Universität gehörten. Journalisten berichteten in Beirut, die Maschinen hätten innerhalb von 25 Minuten sechs Angriffe geflogen und die Lager Chatilla und Sabra mit Raketen beschossen. Im Stadtteil Fakehani wurden mindestens fünf Wohnblocks zerstört.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Fifteen human beings were reported killed in Saida (Sidon) and in the oil port of Sahrani, south of it, when an Israeli patrol boat took fire in the coastal area, destroying the coastal road and setting fire to an oil pipeline. The coastal towns of Damur and Saadijat were bombed by a squadron of twelve Israeli aircraft, according to a PLO communiqué.&lt;br /&gt;
| 15 Menschen sollen in Saida (Sidon) und in dem südlich davon gelegenen Ölhafen Sahrani umgekommen sein, als ein israelisches Patrouillenboot das Küstengebiet unter Feuer nahm, die Küstenstrasse zerstörte und eine Ölleitung in Brand setzte. Die Orte Damur und Saadijat an der Küste wurden laut einem PLO-Communiqué von einem Geschwader mit zwölf israelischen Maschinen bombardiert.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| On Friday afternoon, Israeli warplanes flew new air strikes, according to the High Command in Tel Aviv. Three bridges over the Litani and Sahrani rivers in southern Lebanon were destroyed. Another mission was directed against a regional PLO command centre in al-Baas near the port city of as-Sur (Tyre). All aircraft returned undamaged from the enemy flight. Already on Thursday, the Israeli air force had destroyed five bridges over the Litani and the Sahrani in order to cut off the Palestinian Guérillas from their supply connections.&lt;br /&gt;
| Am Freitagnachmittag flogen israelische Kampfflugzeuge nach Mitteilung des Oberkommandos in Tel Aviv neue Luftangriffe. Dabei wurden drei Brücken über die Flüsse Litani und Sahrani im Südlibanon zerstört. Ein weiterer Einsatz richtete sich gegen eine regionale PLO-Befehlszentrale in al-Baas bei der Hafenstadt as-Sur (Tyrus). Alle Maschinen seien unbeschädigt vom Feindflug zurückgekehrt. Schon am Donnerstag hatte die israelische Luftwaffe fünf Brücken über den Litani und den Sahrani zerstört, um die palästinischen Guérillas von ihren Nachschubverbindungen abzuschneiden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The Israeli High Command said that Palestinian rockets had again hit the northern Israeli border area near Nahariya and other parts of the Galilee on Friday morning. Five people were injured. Israeli artillery returned fire.&lt;br /&gt;
| Das israelische Oberkommando teilte mit, im nordisraelischen Grenzgebiet hätten am Freitag früh bei Naharija und in anderen Teilen Galiläas erneut palästinische Raketen eingeschlagen. Es gab fünf Verletzte. Die israelische Artillerie habe das Feuer erwidert.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In a conversation with Israeli radio, Deputy Defence Minister Mordechai Zippori said, &amp;quot;We decided it became necessary to tackle the head directly, and the head is in Beirut.&amp;quot; Zippori added that he hoped the guerrillas understood the message, otherwise the Israeli government would have to find &amp;quot;other means&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| In einem Gespräch mit dem israelischen Radio sagte der stellvertretende Verteidigungsminister Mordechai Zippori: «Wir entschieden, dass es nötig wurde, den Kopf direkt anzugehen, und der Kopf ist in Beirut.» Zippori fügte hinzu, er hoffe, die Guerillas hätten die Botschaft verstanden, im anderen Fall würde die israelische Regierung «andere Mittel» finden müssen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| PLO appeals to Red Cross&lt;br /&gt;
| PLO appelliert an das Rote Kreuz&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Geneva, 17th July. (SDA)&#039;&#039; The PLO has appealed to the ICRC in Geneva in the face of &amp;quot;barbaric attacks&amp;quot; by Israel, which is using a &amp;quot;terrible war machine supplied by the USA against Lebanese civilians and Palestinian refugee camps&amp;quot;. The permanent observer of the Palestine Liberation Organisation (PLO) to the international organisations in Geneva, Daud Barakat, asked the president of the International Committee of the Red Cross (ICRC), Alexander Hay, to intervene on Friday so that these &amp;quot;criminal acts are put to an end and the severely beleaguered civilian population is given the help it needs&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Genf, 17. Juli. (SDA)&#039;&#039; Die PLO hat sich angesichts der «barbarischen Angriffe» Israels, das mit einer «schrecklichen, von den USA gelieferten Kriegsmaschinerie gegen die libanesische Zivilbevölkerung und die palästinischen Flüchtlingslager vorgeht», mit einem Aufruf an das IKRK in Genf gewandt. Der ständige Beobachter der Palästinischen Befreiungsorganisation (PLO) bei den internationalen Organisationen in Genf Daud Barakat, ersuchte am Freitag den Präsidenten des Internationalen Komitees vom Roten Kreuz (IKRK), Alexander Hay, zu intervenieren. damit diesen «kriminellen Akten ein Ende gesetzt und der schwergeprüften Zivilbevölkerung die nötige Hilfe gewährt» werde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 heading2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Civilian targets no longer spared&lt;br /&gt;
| Zivile Ziele werden nicht mehr geschont&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Jerusalem, 17th July. (DPA/AFP)&#039;&#039; According to Foreign Minister Shamir, the Israeli army will in future no longer spare even those command centres of the Palestinians which are located in the middle of civilian areas. In an interview with Radio Jerusalem on Friday, the minister said: &amp;quot;We must take away from the terrorists the immunity they had given themselves by setting up their quarters in civilian surroundings.&amp;quot; In the future, however, Israel would also endeavour to spare the Lebanese civilian population.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Jerusalem, 17. Juli. (DPA/AFP)&#039;&#039; Die israelische Armee wird nach den Worten von Aussenminister Shamir künftig auch jene Kommandozentralen der Palästiner, die sich inmitten von zivilen Gebieten befinden, nicht mehr schonen. In einem Interview mit Radio Jerusalem erklärte der Minister am Freitag: «Wir müssen den Terroristen die Immunität nehmen, die sie sich selbst verliehen hatten, indem sie ihre Quartiere in ziviler Umgebung errichteten.» Auch künftig werde Israel aber bemüht sein, die libanesische Zivilbevölkerung zu schonen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| AFP quoted a communiqué published on Friday by the office of acting Prime Minister Begin, according to which Israel would no longer show consideration for civilians in future attacks on &amp;quot;Palestinian targets&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| AFP zitierte ein am Freitag veröffentlichtes Communiqué des Büros des amtierenden Ministerpräsidenten Begin, wonach Israel bei künftigen Angriffen auf «palästinische Ziele» keine Rücksicht mehr auf die Zivilbevölkerung nehme.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But when will these clowns finally wise up and smell a rat?&lt;br /&gt;
| Aber wann werden diese Heinis dann endlich gescheiter und riechen den Braten?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 410. This will, unfortunately, still take a very long time.&lt;br /&gt;
| 410. Das wird leider noch sehr lange dauern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Okay, go on.&lt;br /&gt;
| Okay, fahr weiter.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 411. Up to and by the end of June, 1981, two facts will arise in your homeland, Switzerland, which are worth mentioning.&lt;br /&gt;
| 411. Bis und ab Ende Juni 1981 ergeben sich in deiner Heimat, der Schweiz, wieder zwei Fakten, die erwähnenswert sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;paragraph3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 412. In the first half of the year 1981, it will result in Switzerland similarly as with the murder cases, in that the number of drug-related deaths will rise so high in the first six months of the year that at the end of June, it will be as high as it was in the entire year of 1980.&lt;br /&gt;
| 412. Im ersten Halbjahr 1981 nämlich ergibt es sich in der Schwiez, ähnlich wie in den Mordfällen, dass sich die Fälle der Drogentoten in den ersten sechs Monaten des Jahres dermassen jäufen, dass bis Ende Juni genausoviele sein werden wie im gesamten Jahr 1980.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| More and more Drug-related Deaths – why?&lt;br /&gt;
| Immer mehr Drogentote – weshalb?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;chs. Zurich, 21st July.&#039;&#039; The number of drug-related deaths in the canton of Zurich has already risen to 20 this year. The latest drug victim – the fourth in just over a week – is a 22-year-old cook who was found in the toilet of an apartment building in Zurich&#039;s Stadtkreis 1 on Monday afternoon.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;chs. Zürich, 21. Juli.&#039;&#039; Die Zahl der Drogentoten im Kanton Zürich ist in diesem Jahr bereits auf 20 gestiegen. Das letzte Drogenopfer – das vierte innerhalb gut einer Woche – ist ein 22jähriger Koch, der am Montagnachmittag in der Toilette eines Appartementhauses im Zürcher Stadtkreis 1 aufgefunden wurde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The accumulation of drug deaths in the last few days could be related to the fact that especially pure heroin is currently being traded on the Zurich market, explained a social worker of the psychiatric counselling centre for youth and drug problems Drop-in in an interview with the TA. For the fixers, who are usually used to &amp;quot;stretched substance&amp;quot;, this drug could have a lethal effect in the otherwise usual dose. The drop-in is of the opinion that the drug situation is alarming; in the last two years, a clear increase in drug consumption has been observed. Every week, 20 to 28 so-called initial counselling sessions are conducted at the drop-in, about one third of which are for heroin addicts.&lt;br /&gt;
| Die Häufung der Drogentoten in den letzten Tagen könnte damit Zusammenhängen, dass gegenwärtig auf dem Zürcher Markt besonders reines Heroin gehandelt werde, erklärte ein Sozialarbeiter der psychiatrischen Beratungsstelle für Jugend- und Drogenprobleme Drop-in in einem Interview mit dem TA. Für die in der Regel an «gestreckten Stoff» gewöhnten Fixer könne dieses Rauschgift in der sonst üblichen Dosis tödlich wirken. Beim Drop-in ist man der Ansicht, dass die Drogensituation alarmierend sei; in den letzten beiden Jahren habe man eine deutliche Zunahme des Drogenkonsums festgestellt. Pro Woche werden im Drop-in bereits 20 bis 28 sogenannte Erstberatungen durchgeführt, rund ein Drittel davon entfallen auf Heroinsüchtige.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;paragraph3 italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Wednesday, 22nd July 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 22. Juli 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Already as many drug deaths as in the whole of 1980&lt;br /&gt;
| Schon jetzt soviel Drogentote wie im ganzen Jahr 1980&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;text-decoration:underline&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 20 drug victims in the first half of 1981 in the canton of Zurich alone: this corresponds exactly to the number of the entire previous year. The situation is therefore alarming. According to the psychiatric counselling centre for youth and drug problems Drop-in, drug consumption has increased drastically in the last two years and continues to rise. Social worker Heinz Wyssling, who has been working at Drop-in for four years, explains the background to the drama.&lt;br /&gt;
| 20 Drogenopfer im ersten Halbjahr 1981 allein im Kanton Zürich: Dies entspricht genau der Zahl des gesamten Vorjahres. Die Situation ist deshalb alarmierend. Denn nach Auskunft der psychiatrischen Beratungsstelle für Jugend- und Drogenprobleme Drop-in hat der Drogenkonsum in den letzten beiden Jahren drastisch zugenommen und steigt weiterhin an. Zum Hintergrund des Dramas äussert sich der seit vier Jahren beim Drop-in tätige Sozialarbeiter Heinz Wyssling.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-style:italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| TA: Is it to be concluded from the significant increase in the number of drug deaths that drug use in general has increased?&lt;br /&gt;
| TA: Ist aus dem deutlichen Anstieg der Zahl der Drogentoten zu schliessen, dass der Drogenkonsum allgemein zugenommen hat?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Wyssling:&#039;&#039; Yes. And this does not surprise us. After all, the drop-in counselling service has been constantly booked up for quite some time.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Wyssling:&#039;&#039; Ja. Und dies erstaunt uns nicht. Denn das Beratungsangebot des Drop-in ist seit längerer Zeit ständig ausgebucht.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;style=&amp;quot;font-style:italic; font-size:15px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;display:table-cell; padding:2px 0; border-top:solid 2px #c8ccd1; border-bottom:solid 2px #c8ccd1&amp;quot;&amp;gt;Interview by Erich Schmid&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;display:table-cell; padding:2px 0; border-top:solid 2px #c8ccd1; border-bottom:solid 2px #c8ccd1&amp;quot;&amp;gt;Interview von Erich Schmid&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-style:italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| TA: How has the number of drop-in counselling sessions developed?&lt;br /&gt;
| TA: Wie hat sich die Zahl der Drop-in-Beratungen entwickelt?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Wyssling:&#039;&#039; We currently conduct between 20 and 28 initial counselling sessions per week. About one third of them are used by heroin addicts who suffer from withdrawal symptoms. In recent years, this number has steadily increased and is constantly rising; a decrease is not foreseeable.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Wyssling:&#039;&#039; Wir führen zurzeit zwischen 20 und 28 Erstberatungen pro Woche durch. Davon werden rund ein Drittel von Heroinsüchtigen beansprucht, die unter Entzugserscheinungen leiden. In den letzten Jahren hat diese Zahl ständig zugenommen und steigt laufend an, eine Abnahme ist nicht absehbar.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Heroin: Every Shot with Risk of Death&lt;br /&gt;
| Heroin: Jeder Schuss mit Todesrisiko&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-style:italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| TA: According to the responsible authorities, the drug victims so far have always been heroin users. What causes death when this drug is used?&lt;br /&gt;
| TA: Bei den bisherigen Drogenopfern handelte es sich nach Auskunft der zuständigen Stellen stets um Heroinkonsumenten. Was führt beim Konsum dieser Droge zum Tod?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Wyssling:&#039;&#039; Death from heroin injections is rather accidental. A fixer lives in constant danger of injecting an overdose. In fact, he runs a real risk of death with practically every shot. The fact that the number of heroin victims has increased in the last few days and weeks is most likely not related to the general increase in heroin consumption, but rather to the quality of the substance currently available on the black market. This means that there is apparently a lot of &amp;quot;good&amp;quot;, i.e. pure heroin in circulation, which the fixer, who is used to &amp;quot;bad&amp;quot;, i.e. &amp;quot;cut&amp;quot; heroin, can no longer tolerate. Out of sheer habit, the same dose is usually administered, a dose that then has the effect of an overdose, so to speak. If the quality of the heroin were always the same, one could assume that not so many deaths would occur.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Wyssling:&#039;&#039; Der Tod beim Heroinspritzen tritt eher zufällig auf. Ein Fixer lebt ja ständig in der Gefahr, dass er eine Überdosis injiziert. Er geht nämlich praktisch bei jedem Schuss ein eigentliches Todesrisiko ein. Dass sich in den letzten Tagen und Wochen die Heroinopfer häuften, hängt allerdings mit grosser Wahrscheinlichkeit nicht mit dem allgemeinen Anstieg des Heroinkonsums zusammen, als vielmehr mit der Qualität des auf dem Schwarzmarkt zurzeit erhältlichen Stoffs. Das heisst: Offenbar ist jetzt gerade besonders «gutes», sprich reines Heroin im Umlauf, das der an eher «schlechtes», sprich «gestrecktes» Heroin gewöhnte Fixer nicht mehr verträgt. Aus lauter Gewohnheit wird in der Regel die gleiche Dosis verabreicht, eine Dosis, die dann sozusagen wie eine Überdosis wirkt. Wäre die Qualität des Heroins immer gleich, so könnte man annehmen, dass nicht so viele Todesfälle auftreten würden.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Wednesday, 22nd July 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 22. Juli 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3 paragraph3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 413. Then, beginning in the middle of July, Switzerland will be inflicted by terrorists, who will move the population into fear and fright through a whole number of bomb attacks in different cities and places, whereby, unfortunately, many humans will be injured, quite apart from the millions worth of property damages.&lt;br /&gt;
| 413. Ab Mitte Juli dann wird die Schweiz von Terroristen heimgesucht, die durch eine ganze Reihe Bombenanschläge in verschiedenen Städten und Orten die Bevölkerung in Angst und Schrecken versetzen, und wobei leider auch Menschen zu Schaden kommen werden, ganz abgesehen von den millionenschweren Sachschäden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Bomb at the Federal Palace&lt;br /&gt;
| Bombe am Bundeshaus&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 heading3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| BY ROLF WIDMER&lt;br /&gt;
| VON ROLF WIDMER&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| BERN – A bomb exploded yesterday afternoon at the Federal Palace. The explosive device went off at 14:12 hrs in a rubbish bin that is attached to the wall in the passage to the Federal Terrace between the Parliament building and the Bundeshaus West.&lt;br /&gt;
| BERN – Eine Bombe explodierte gestern nachmittag am Bundeshaus. Der Sprengkörper ging um 14.12 Uhr in einem Abfallkübel los, der im Durchgang zur Bundesterrasse zwischen dem Parlamentsgebäude und dem Bundeshaus West an der Wand angebracht ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;There was a terrible crash in the Federal Palace,&amp;quot; said an official. &amp;quot;Passers-by ran away from the tin bucket. An explosive charge had gone off and a car parked next to the bucket was endangered by burning paper. Electric wires were still hanging out of the bucket: the bomb had been detonated with an alarm clock.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Es krachte fürchterlich im Bundeshaus», sagte ein Beamter. «Passanten rannten von dem Blechkübel weg. Eine Sprengladung war losgegangen, und ein neben dem Kübel parkierter Wagen wurde von brennendem Papier gefährdet. Aus dem Kübel hingen noch Elektrodrähte: Die Bombe war mit einem Wecker gezündet worden.»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The supervisor immediately alerted the police. One of two explosive charges of 500 grams of explosive had detonated in the waste bucket, another 500 gram explosive device had failed to detonate.&lt;br /&gt;
| Der Aufseher alarmierte sofort die Polizei. In dem Abfallkübel war eine von zwei Sprengladungen von 500 Gramm Explosivstoff detoniert, ein weiterer 500 Gramm schwerer Sprengkörper hatte nicht gezündet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It was pure coincidence that no one was injured, because shortly after 14:00 hrs the passageway is heavily frequented by passers-by. No material damage was caused to the Federal Palace because the explosive force was able to escape upwards from the bucket. Shortly after the explosion, the &amp;quot;Organisation 9th June&amp;quot; claimed responsibility for the attack.&lt;br /&gt;
| Es war reiner Zufall, dass niemand verletzt wurde, denn kurz nach 14 Uhr ist der Durchgang stark von Passanten frequentiert. Am Bundeshaus entstand kein Sachschaden, weil die Sprengkraft nach oben aus dem Eimer fliehen konnte. Kurz nach der Explosion bekannte sich die «Organisation 9. Juni» zum Anschlag.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| On the 9th of June 1981, a young Armenian was arrested in Geneva after shooting a member of the Turkish consulate.&lt;br /&gt;
| Am 9. Juni 1981 wurde in Genf ein junger Armenier verhaftet, nachdem er ein Mitglied des türkischen Konsulates erschossen hatte.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;paragraph3 italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Blick, Zürich, Monday, 20th June 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Blick, Zürich, Montag, 20. Juni 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Another Armenian Bomb: 5 Injured in Kloten&lt;br /&gt;
| Wieder Armenier-Bombe: 5 Verletzte in Kloten&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 heading3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| By our reporter Denise Marquard&lt;br /&gt;
| Von unserer Reporterin Denise Marquard&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Kloten, 20th July. For the second time in just over 24 hours, the Armenian &amp;quot;Organisation 9th June&amp;quot; has carried out an explosive attack in Switzerland. In any case, an anonymous caller on behalf of the organisation claimed to have been the author of the heavy explosion on Monday afternoon in the hall of the airport railway station in Zurich-Kloten. According to initial police investigations, the source of the explosion was next to a photo booth, directly below a staircase. Five persons were slightly injured in the attack; initial estimates put the property damage at around 300,000 Swiss francs.&lt;br /&gt;
| Kloten, 20. Juli. Zum zweitenmal innerhalb von etwas mehr als 24 Stunden hat die armenische «Organisation 9. Juni» in der Schweiz ein Sprengstoffattentat verübt. Jedenfalls bekannte sich ein anonymer Anrufer im Namen der Organisation, Urheber der schweren Explosion am Montagnachmittag in der Halle des Flughafenbahnhofs in Zürich-Kloten gewesen zu sein. Nach den ersten polizeilichen Ermittlungen befand sich der Explosionsherd neben einem Photoautomaten, direkt unterhalb eines Treppenaufgangs. Beim Anschlag wurden fünf Personen leicht verletzt; der Sachschaden beläuft sich nach ersten Schätzungen auf rund 300&#039;000 Franken.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Suddenly we heard an incredibly loud bang. Almost at the same time, parts of the ceiling fell inside the shop and all the window panes burst out of their frames,&amp;quot; reported an excited flower seller. A fruit seller from Marineilo – the shop is very close to the explosion site – was filling up beer bottles when he felt the loud detonation: &amp;quot;At first I thought it was an earthquake. Then I saw a jet of flame burst out of the photo booth and a cloud of smoke immediately formed.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Plötzlich hörten wir einen unwahrscheinlich lauten Knall. Fast gleichzeitig fielen Teile der Decke ins Ladeninnere, und sämtliche Fensterscheiben barsten aus ihren Rahmen», berichtete eine aufgeregte Blumenverkäuferin. Ein Früchteverkäufer von Marineilo – das Geschäft befindet sich in unmittelbarer Nähe des Explosionsortes – war eben dabei, Bierflaschen aufzufüllen, als er die laute Detonation spürte: «Zuerst dachte ich, es sei ein Erdbeben. Dann sah ich, wie aus dem Photoautomaten eine Stichflamme herauszüngelte und sich sofort eine Rauchwolke bildete.»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| According to the cantonal police, the explosion occurred at 14:55 hrs right next to a photo booth located under one of the various staircases leading to the shopping &amp;quot;Plaza&amp;quot;. The photo booth and an adjacent photocopier were destroyed. In addition, several shop windows of the surrounding shops and the kiosk were broken. The damage is estimated at around 300,000 Swiss francs. Fortunately, the explosion only caused a few minor injuries, which could be released after outpatient treatment at the airport&#039;s medical centre. &amp;quot;There was no panic,&amp;quot; assured a passer-by, &amp;quot;the only scream I heard was from a small child.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Nach Aussagen der Kantonspolizei ereignete sich die Explosion um 14.55 Uhr direkt neben einem Photoautomaten, der sich unter einem der verschiedenen Treppenaufgänge befindet, die zum Shopping «Plaza» führen. Der Photoautomat und ein danebenstehender Photokopierer wurden zerstört. Ausserdem gingen verschiedene Schaufenster der umliegenden Geschäfte und des Kiosks in Brüche. Der Schaden wird auf rund 300&#039;000 Franken geschätzt. Glücklicherweise forderte die Explosion nur wenige Leichtverletzte. die nach ambulanter Behandlung im Sanitätszentrum des Flughafens wieder entlassen werden konnten. «Es entstand keine Panik», versicherte ein Passant, «der einzige Schrei, den ich hörte, kam von einem kleinen Kind».&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| By the evening, traffic in the station concourse had returned to normal. Only a large area near the explosion site was cordoned off.&lt;br /&gt;
| Am Abend verlief der Verkehr in der Bahnhofhalle bereits wieder normal. Einzig eine grössere Fläche in der Nähe des Explosionsortes war abgesperrt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The initial forensics did not yet reveal the type of explosive device that had been detonated. Press spokesman Ulrich Krebs of the Federal Department of Justice and Police (FDJP) explained that the Office of the Attorney General of Switzerland, which is responsible for explosives offences, initiated a judicial police investigation.&lt;br /&gt;
| Die erste Spurensicherung ergab noch keine Aufschlüsse über die Art des Sprengsatzes, der zur Explosion gebracht worden war. Wie Pressesprecher Ulrich Krebs vom Eidgenössischen Justiz- und Polizeidepartement (EJPD) erklärte, leitete die für Sprengstoffdelikte zuständige Bundesanwaltschaft ein gerichtspolizeiliches Ermittlungsverfahren ein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Late on Monday afternoon, a man claimed responsibility for the attack in a call to the French news agency AFP in Geneva on behalf of the &amp;quot;Organisation 9th June&amp;quot;. The agency thought it recognised the voice of the unknown man who had already claimed responsibility for the attack on the Federal Palace on Sunday (TA of Monday). According to Ulrich Krebs, the investigations into this incident had not yielded any new findings by Monday evening.&lt;br /&gt;
| Am späten Montagnachmittag bekannte sich ein Mann in einem Anruf bei der französischen Nachrichtenagentur AFP in Genf im Namen der «Organisation 9. Juni» zu dem Anschlag. Die Agentur glaubte, dabei die Stimme jenes Unbekannten wiedererkannt zu haben, der sich bereits am Sonntag zum Anschlag am Bundeshaus bekannt hatte (TA vom Montag). Die Ermittlungen zu diesem Vorfall haben laut Ulrich Krebs bis zum Montagabend keine neuen Erkenntnisse gebracht.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;paragraph3 italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Tuesday, 21st July 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 21. Juli 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| BLICK found the nest of bomb sweepers&lt;br /&gt;
| BLICK fand das Nest der Bombenfeger&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 heading3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| BY P. A. GRAENICHER FROM BEIRUT&lt;br /&gt;
| VON P. A. GRAENICHER AUS BEIRUT&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| ■■■ In a dingy office hung with propaganda material in the Palestinian part of Beirut, BLICK has discovered the bosses of the terrorists who are waging a bomb war against Switzerland.&lt;br /&gt;
| ■■■ In einem schmuddeligen, mit Propagandamaterial behangenen Büro im palästinensischen Teil von Beirut hat BLICK die Chefs der Terroristen entdeckt, die einen Bombenkrieg gegen die Schweiz führen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| ■■■ These fanatics are grimly determined to free the Armenian imprisoned in Geneva for the murder of a Turkish diplomat. &amp;quot;As long as the Swiss government does not meet our demands, the actions will continue,&amp;quot; Murad Armenian said.&lt;br /&gt;
| ■■■ Diese Fanatiker sind grimmig entschlossen, den in Genf wegen Mordes an einem türkischen Diplomaten inhaftierten Armenier freizupressen. «Solange die Schweizer Regierung unsere Forderungen nicht erfüllt, werden die Aktionen weitergeführt», sagte Murad Armenian.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Murad is one of the three masked underground fighters BLICK spoke to. Their organisation calls itself the &amp;quot;Secret Army for the Liberation of Armenia&amp;quot; (ASALA).&lt;br /&gt;
| Murad ist einer der drei maskierten Untergrundkämpfer, mit denen BLICK sprach. Ihre Organisation nennt sich «Geheimarmee für die Befreiung Armeniens» (ASALA).&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| ASALA wants to avenge the Turkish atrocities against the Armenian people. It fights for the establishment of an independent Armenian state in eastern Turkey. It wages war on everything that, in its opinion, collaborates with the Turks – also Switzerland.&lt;br /&gt;
| Die ASALA will die türkischen Grausamkeiten am armenischen Volk rächen. Sie kämpft für die Errichtung eines unabhängigen armenischen Staates im Osten der Türkei. Sie bekriegt alles, was nach ihrer Meinung mit den Türken zusammenarbeitet – auch die Schweiz.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The &amp;quot;freedom fighter&amp;quot; arrested in Geneva on the 9th of June this year is not a murderer, the ASALA people declare. The tough guys admit to having called on all Armenian revolutionaries to &amp;quot;take action against Switzerland&amp;quot;. Nevertheless, officially they do not want to take responsibility for the mysterious &amp;quot;9th of June Organisation&amp;quot;, which identified itself as the author of the bombs of Bern, Kloten, Lausanne and Geneva.&lt;br /&gt;
| Der in Genf am 9. Juni dieses Jahres verhaftete «Freiheitskämpfer» sei kein Mörder, erklären die ASALA-Leute. Die knallharten Typen geben zu, alle armenischen Revolutionäre zu «Aktionen gegen die Schweiz» aufgefordert zu haben. Trotzdem wollen sie offiziell keine Verantwortung übernehmen für die mysteriöse «Organisation 9. Juni», die sich als Urheberin der Bomben von Bern, Kloten, Lausanne und Genf zu erkennen gab.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| ASALA controls its actions from a corner of the world where even Interpol has to stretch its arms. Beirut is teeming with heavily armed men who often do not know themselves who is friend or foe. It is a city where tanks unexpectedly drive up at street crossings, anti-aircraft guns are brought into position and fifteen-year-olds check passers-by&#039; identity cards with their rifles ready to fire.&lt;br /&gt;
| Die ASALA steuert ihre Aktionen aus einer Ecke der Welt, wo sogar Interpol ihre Waffen strecken muss. Beirut wimmelt von schwerbewaffneten Männern, die oft selbst nicht wissen, wer Freund oder Feind ist. Es ist eine Stadt, wo an Strassenkreuzungen unerwartet Panzer auffahren, Flak-Geschütze in Stellung gebracht werden und Fünfzehnjährige mit schussbereiter MP Passanten-Ausweise kontrollieren.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;paragraph3 italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Blick, Zürich, Friday, 31st July 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Blick, Zürich, Freitag, 31. Juli 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 center underline italic size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 25 injured – Armenian organisation confesses again&lt;br /&gt;
| 25 Verletzte – wieder bekennt sich Armenier-Organisation&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 heading1 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3rd bomb, this time in Lausanne&lt;br /&gt;
| 3. Bombe, diesmal in Lausanne&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Lausanne Bern, 21st July. (DDP/SDA) For the third time in three days, a bomb attack has been carried out in Switzerland. After the Federal Palace in Bem and Kloten airport, it was the turn of a department store in Lausanne city centre on Tuesday afternoon. Shortly before 4 hrs, an explosive device went off in the ladies&#039; clothing department of Neue Warenhaus AG (Epa/Unip). 25 persons were injured, some seriously. The Armenian underground movement Organisation 9th June claimed responsibility for the crime in an anonymous telephone call.&lt;br /&gt;
| Lausanne Bern, 21. Juli. (DDP/SDA) Zum dritten Mal innert dreier Tage ist in der Schweiz ein Bombenanschlag verübt worden. Nach dem Bundeshaus in Bem und dem Flughafen Kloten war am Dienstagnachmittag ein Warenhaus im Lausanner Stadtzentrum an der Reihe. Kurz vor 16 Uhr explodierte in der Damenkonfektionsabteilung der Neuen Warenhaus AG (Epa/Unip) ein Sprengkörper. 25 Personen wurden zum Teil schwer verletzt. Zur Tat bekannte sich in einem anonymen Telefonanruf wiederum die armenische Untergrundbewegung Organisation 9. Juni.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The explosion occurred on the ground floor of the department stores&#039;. According to the police, 20 of the 25 persons injured had to be taken to hospital. Some of them were later released. Some persons suffered severe burns to their legs. The injuries were mainly caused by splinters.&lt;br /&gt;
| Die Explosion ereignete sich im Erdgeschoss des Warenhauses. Nach Angaben der Polizei mussten 20 der 25 Verletzten Personen ins Spital gebracht werden. Ein Teil von ihnen wurde später wieder entlassen. Einige Personen erlitten schwere Verbrennungen an den Beinen. Die Verletzungen enstanden vor allem durch Splitter.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The explosive device detonated in Lausanne was said to be very similar to the bomb used in Monday&#039;s attack at Zurich-Kloten airport. Under certain circumstances, this explosive device can be as small as a box of matches. Since it had been hidden under a clothes rack. the impact had been somewhat muffled.&lt;br /&gt;
| Der in Lausanne explodierte Sprengkörper soll der beim Anschlag vom Montag auf den Flughafen Zürich-Kloten verwendeten Bombe sehr ähnlich gewesen sein. Unter Umständen kann dieser Sprengsatz so klein sein wie eine Zündholzschachtel. Da er unter einem Kleiderständer versteckt worden war. seien die Auswirkungen etwas gedämpft werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| At the time of the explosion, many human beings had been in the department stores&#039;. As further explosions had been threatened, the department stores&#039; was evacuated.&lt;br /&gt;
| Zum Zeitpunkt der Explosion hatten sich viele Menschen im Warenhaus befunden. Da weitere Explosionen angedroht worden waren, wurde das Kaufhaus geräumt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Shortly after 18:00 hrs, the French news agency AFP received an anonymous call: the caller was apparently the same man who had already taken responsibility after the attacks in Bem and in Zurich-Kloten.&lt;br /&gt;
| Kurz nach 18 Uhr ging bei der französischen Nachrichtenagentur AFP ein anonymer Anruf ein: der Anrufer war offenbar der gleiche Mann, der schon nach den Anschlägen in Bem und in Zürich-Kloten die Verantwortung übernommen hatte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The Lausanne police received tips about a person who was said to be a suspect in connection with the attack in the department stores&#039;. A manhunt was immediately launched. According to Ulrich Krebs, spokesman for the FDJP, &amp;quot;all possible security measures were initiated&amp;quot; by the authorities.&lt;br /&gt;
| Die Lausanner Polizei erhielt im Zusammenhang mit dem Anschlag in dem Warenhaus Hinweise auf eine Person, die sich verdächtig gemacht haben soll. Unmittelbar darauf wurde eine Personenfahndungeingeleitet. Laut EJPD-Sprecher Ulrich Krebs wurden von den zuständigen Behörden «alle möglichen Sicherheitsmassnahmen in die Wege geleitet».&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The on-call group of the Scientific Service of the Zurich City and Cantonal Police immediately travelled to Lausanne on Tuesday evening to assist in the investigation. The officers are explosives experts.&lt;br /&gt;
| Die Pikettgruppe des Wissenschaftlichen Dienstes der Stadt- und Kantonspolizei Zürich ist am Dienstagabend sofort nach Lausanne gereist, um bei den Ermittlungen behilflich zu sein. Bei den Beamten handelt es sich um Sprengstoffexperten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In Armenian circles in Switzerland, the bombings attributed to the &amp;quot;Organisation 9th June&amp;quot; have caused consternation and indignation. Persons close to the Paris-based Committee for the Defence of Armenian Concerns also condemn the attacks and consider them counterproductive. Doubts are even being expressed about Armenian authorship.&lt;br /&gt;
| In Armenierkreisen in der Schweiz haben die der «Organisation 9. Juni» zugeschriebenen Bombenanschläge Betroffenheit und Entrüstung ausgelöst. Auch Personen, die dem Komitee für die Verteidigung der armenischen Anliegen mit Sitz in Paris nahestehen, verurteilen die Attentate und erachten sie als kontraproduktiv. Es werden sogar Zweifel an der armenischen Urheberschaft geäussert.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;paragraph3 italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Wednesday, 22nd July 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 22. Juli 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Armenian Attacks against Switzerland&lt;br /&gt;
| Armenier-Attentate gegen die Schweiz&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Armenian organisations&#039;&#039; have carried out a series of attacks against Switzerland and Swiss institutions in recent years:&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Armenische Organisationen&#039;&#039; haben in den letzten Jahren eine ganze Reihe von Attentaten gegen die Schweiz und gegen schweizerische Einrichtungen verübt:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;28th May 1976:&#039;&#039; The Turkish consulate and a Turkish bank in Zurich are devastated by bombs. &#039;&#039;6th December 1978:&#039;&#039; A bomb package explodes in the Turkish consulate in Geneva. There is extensive damage to property. The New Armenian Resistance identifies itself as the perpetrator. &#039;&#039;22nd August 1979:&#039;&#039; An explosive device is thrown on a pedestrian walkway in Geneva: it is intended for a Turkish diplomat but injures two Swiss nationals. The Secret Army for the Liberation of Armenia claims responsibility.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;28. Mai 1976:&#039;&#039; Das türkische Konsulat und eine türkische Bank in Zürich werden durch Bomben verwüstet. &#039;&#039;6. Dezember 1978:&#039;&#039; Ein Bombenpaket explodiert im türkischen Konsulat in Genf. Es entsteht grosser Sachschaden. Der Neue Armenische Widerstand bezeichnet sich als Täter. &#039;&#039;22. August 1979:&#039;&#039; Auf einem Fussgängerweg in Genf wird ein Sprengsatz geworfen: er ist für einen türkischen Diplomaten bestimmt, verletzt aber zwei Schweizer, Die Geheimarmee für die Befreiung Armeniens bekennt sich zur Tat.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;6th February 1980:&#039;&#039; An unknown person shoots at the car of the Turkish ambassador in Bem. The ambassador is slightly injured.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;6. Februar 1980:&#039;&#039; Ein Unbekannter schiesst auf das Auto des türkischen Botschafters in Bem. Der Botschafter wird leicht verletzt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;18th February 1980:&#039;&#039; Explosion at the Swissair offices in Rome. &#039;&#039;3rd October 1980:&#039;&#039; A homemade bomb explodes in the hotel room of a young Armenian man and woman in Geneva. The man is seriously injured. &#039;&#039;8th/9th October 1980:&#039;&#039; The Swiss Embassy and the Swiss Tourist Office in Beirut are damaged by a bomb from the 3rd October Organisation.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;18. Februar 1980:&#039;&#039; Explosion in den Büros der Swissair in Rom. &#039;&#039;3. Oktober 1980:&#039;&#039; Im Hotelzimmer eines jungen Armeniers und einer jungen Armenierin in Genf explodiert eine selbstgebastelte Bombe. Der Mann wird schwer verletzt. &#039;&#039;8./9. Oktober 1980:&#039;&#039; Die Schweizer Botschaft und das Schweizer Verkehrsbüro in Beirut werden durch eine Bombe der Organisation 3. Oktober beschädigt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;12th October 1980:&#039;&#039; A bomb explodes in the Swiss Transport Office and in the Swissair branch in Paris.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;12. Oktober 1980:&#039;&#039; lm Schweizer Verkehrsbüro und in der Swissair-Zweigsteile Paris explodiert eine Bombe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Further attacks on Swiss transport offices abroad follow: on 13th October 1980 in London. on 10th November 1980 in Rome, on 27th January 1981 again in Rome. &#039;&#039;4th February 1981:&#039;&#039; A bomb is discovered at the Swiss consulate in Los Angeles.&lt;br /&gt;
| Es folgen weitere Anschläge auf Schweizer Verkehrsbüros im Ausland: Am 13. Oktober 1980 in London. am 10. November 1980 in Rom, am 27. Januar 1981 wieder in Rom. &#039;&#039;4. Februar 1981:&#039;&#039; lm Schweizer Konsulat in Los Angeles wird eine Bombe entdeckt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;9th June 1981:&#039;&#039; An employee of the Turkish consulate in Geneva is killed in the middle of the street by a Lebanese of Armenian origin. The Secret Army for the Liberation of Armenia claims responsibility for the crime. The assassin is remanded in custody in Geneva. 28th June 1981: Attack by the 9th June Organisation against the Swissair offices in Tehran. &#039;&#039;20th July 1981:&#039;&#039; A bomb explodes in a rubbish bin at the Federal Palace in Berne.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;9. Juni 1981:&#039;&#039; Ein Angestellter des türkischen Konsulats in Genf wird mitten auf der Strasse von einem Libanesen armenischer Herkunft umgebracht. Die Geheimarmee für die Befreiung Armeniens bekennt sich zur Tat. Der Attentäter befindet sich in Genf in Untersuchungshaft. 28. Juni 1981: Anschlag der Organisation 9. Juni gegen die Swissair-Büros in Teheran. &#039;&#039;20. Juli 1981:&#039;&#039; In einem Abfallkübel am Bundeshaus in Bern explodiert eine Bombe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:right; font-style:italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (SDA)&lt;br /&gt;
| (SDA)&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;paragraph3 italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Tuesday, 21st July 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 21. Juli 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Bomb terror in Geneva Central Station: Injured&lt;br /&gt;
| Bombenterror im Genfer Hauptbahnhof: Verletzte&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Geneva-Cornavin, 22nd July. (SDA/AP) Bombs number four and five exploded at Geneva&#039;s main Cornavin railway station about an hour apart late on Wednesday afternoon. The explosive devices were placed in luggage lockers in a subway from Place Montbrillant and Place Cornavin under tracks two and three. A 22-year-old man was critically injured, a 17-year-old girl was seriously injured and three other persons were slightly injured As in the three previous attacks, the Armenian underground organisation &amp;quot;9th June&amp;quot; again claimed responsibility for the attacks to the French news agency AFP.&lt;br /&gt;
| Genf-Cornavin, 22. Juli. (SDA/AP) Bomben Nummer vier und fünf sind am späten Mittwochnachmittag im Abstand von etwa einer Stunde im Genfer Hauptbahnhof Cornavin explodiert. Die Sprengkörper waren in Gepäckschliessfächern in einer Unterführung vom Place Montbrillant und dem Place Cornavin unter den Geleisen zwei und drei deponiert. Ein 22jähriger Mann wurde lebensgefährlich, ein 17jähriges Mädchen schwer und drei weitere Personen leicht verletzt Wie bereits in den drei vorangegangenen Anschlägen hat sich wiederum die armenische Untergrundorganisation «9. Juni» gegenüber der französischen Nachrichtenagentur AFP zu den Anschlägen bekannt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The first bomb went off at 17:26 hrs; an hour later – at 18:35 hrs – there was a second explosion, which, however, did not cause any further injuries. It was not yet clear on Wednesday evening whether the second detonation was due to another explosive device or the explosion of explosive luggage.&lt;br /&gt;
| Die erste Bombe ging um 17.26 Uhr hoch; eine Stunde später – um 18.35 Uhr – kam es zur zweiten Explosion, die jedoch keine weiteren Verletzten forderte. Es stand am Mittwochabend noch nicht fest, ob die zweite Detonation auf einen weiteren Sprengsatz oder auf die Explosion brisanter Gepäckstücke zurückzuführen sei.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The detonation pressure ripped away several doors and an ensuing fire damaged the baggage locking system as well as some telephone booths. As is usual with explosives offences, the Office of the Attorney General of Switzerland in Bern also became involved in the investigation in this case.&lt;br /&gt;
| Der Detonationsdruck riss mehrere Türen fort, und ein darauffolgendes Feuer beschädigte die Gepäckschliessanlage sowie einige Telefonkabinen. Wie bei Sprengstoffdelikten üblich, hat sich auch in diesem Fall die Bundesanwaltschaft in Bern in die Ermittlungen eingeschaltet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The area around the station was cordoned off after the first detonation. Several ambulances immediately drove to the station: a man born in 1959 had been critically injured. on Wednesday evening, they were fighting for his life. His sister, born in 1964, suffered burns all over her body and was hit by several splinters. Another girl of the same age also suffered burns and broke a leg. These three persons were busy opening one of the lockers at the moment of the explosion. Furthermore, an American born in 1960 was injured by splinters to the chest and a Japanese born in 1934 was stunned by the detonation blast.&lt;br /&gt;
| Das Gebiet um den Bahnhof wurde nach der ersten Detonation abgeriegelt. Sofort fuhren mehrere Ambulanzfahrzeuge zum Bahnhof: Ein 1959 geborener Mann war lebensgefährlich verletzt worden. am Mittwochabend wurde um sein Leben gerungen. Seine 1964 geborene Schwester erlitt Verbrennungen am ganzen Körper und wurde von mehreren Splittern getroffen. Ein weiteres gleichaltriges Mädchen erlitt ebenfalls Verbrennungen und brach sich ein Bein. Diese drei Personen waren im Moment der Explosion damit beschäftigt, eines der Schliessfächer zu öffnen. Ferner wurde ein 1960 geborener Amerikaner von Splittern an der Brust verletzt, und ein 1934 geborener Japaner wurde vom Detonationsknall betäubt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| As late as Wednesday morning, the entire Geneva train station had been meticulously searched following an anonymous call. However, as was learned at the press conference of the Geneva authorities on Wednesday evening, nothing suspicious could be found. It is therefore assumed that the detonated explosive devices were deposited in the lockers after the search.&lt;br /&gt;
| Noch am Mittwochmorgen war der gesamte Genfer Bahnhof nach einem anonymen Anruf minuziös durchsucht worden. Wie an der Pressekonferenz der Genfer Behörden vom Mittwochabend zu erfahren war. konnte dabei jedoch nichts Verdächtiges gefunden werden. Es wird daher angenommen, die explodierten Sprengkörper seien nach der Durchsuchung in den Schliessfächern deponiert worden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 heading2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;9th June&amp;quot; wants to continue the terror&lt;br /&gt;
| «9. Juni» will den Terror fortsetzen&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| As late as Wednesday, the &amp;quot;9th June Organisation&amp;quot; had threatened to continue its attacks against Swiss institutions until the Armenian Mardiros Jamkodijan, who had been arrested in Geneva on 9th June and shot a Turk in the street, was released. A corresponding Beirut agency report was broadcast by Ticino radio. Jamkodijan had been taken to an isolated cell and beaten with feet and guns by Swiss police, who were described as a &amp;quot;gang of imperialism&amp;quot;. Switzerland is the &amp;quot;most sophisticated white weapon&amp;quot; in the hands of imperialism and is no longer neutral, the message of the &amp;quot;9th June Organisation&amp;quot; also says.&lt;br /&gt;
| Noch am Mittwoch hatte die «Organisation 9. Juni» damit gedroht, ihre Anschläge gegen Schweizer Einrichtungen so lange fortzusetzen, bis der am 9. Juni in Genf verhaftete Armenier Mardiros Jamkodijan freigelassen werde, der auf offener Strasse einen Türken erschossen hatte. Eine entsprechende Beiruter Agenturmeldung wurde vom Tessiner Radio verbreitet. Jamkodijan sei von der Schweizer Polizei, die als «Bande des Imperialismus» bezeichnet wird, in eine isolierte Zelle verbracht und mit Füssen und Gewehren geschlagen worden. Die Schweiz sei die «raffinierteste weisse Waffe» in den Händen des Imperialismus und nicht mehr neutral, heisst es ausserdem in der Mitteilung der «Organisation 9. Juni».&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In the Federal Parliament on Wednesday, it was stressed that the Federal Council had repeatedly refused to bow to blackmail threats.&lt;br /&gt;
| Im Bundeshaus wurde am Mittwoch betont, der Bundesrat habe es schon wiederholt abgelehnt, sich erpresserischen Drohungen zu beugen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The series of bombs began on Sunday with an attack in front of the Federal Palace; there was only very minor damage to property. On Monday, an explosive device exploded at the Zurich-Kloten airport railway station; five persons were slightly injured and property damage of around 300,000 francs was caused. On Tuesday, several persons were injured – some seriously – when an explosive device went off in a Lausanne department stores&#039;. The Armenian underground organisation &amp;quot;9th June&amp;quot; has claimed responsibility for all these attacks. In the meantime, the investigations continued at full speed without any success in the manhunt by Wednesday evening.&lt;br /&gt;
| Am Sonntag hatte die Bombenserie ihren Auftakt genommen mit einem Anschlag vor dem Bundeshaus; es entstand nur sehr geringer Sachschaden. Am Montag explodierte ein Sprengsatz auf dem Flughafenbahnhof Zürich-Kloten; fünf Personen wurden leicht verletzt, und es entstand ein Sachschaden von rund 300&#039;000 Franken. Am Dienstag wurden mehrere Personen – zum Teil schwer – verletzt, als ein Sprengsatz in einem Lausanner Warenhaus hochging. Zu all diesen Anschlägen hat sich die armenische Untergrundorganisation «9. Juni» bekannt. Die Ermittlungen liefen unterdessen auf Hochtouren weiter, ohne dass sich bis Mittwochabend ein Fahndungserfolg abzeichnete.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Thursday, 23rd Juli 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Donnerstag, 23. Juli 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then Switzerland can expect a great deal, and I would like to say, however, that the entire population and, above all, the government, are the ones who bear the greatest guilt if these things actually arrive. The indifference of the Swiss population and of the government makes such things possible, but so do the false legislation and the false humanitarianism.&lt;br /&gt;
| Dann hat die Schweiz ja allerhand zu erwarten, wobei ich aber sagen möchte, dass die gesamte Bevölkerung, und vor allem die Regierung, die grösste Schuld daran tragen, wenn diese Dinge tatsächlich eintreffen. Die Gleichgültigkeit der Schweizer-Bevölkerung und -Regierung machen solche Dinge ja erst möglich, so aber auch die falsche Gesetzgebung und die falsche Humanität.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 414. That is absolutely correct, but this applies not only to Switzerland but also to all countries of the Earth where such occurrences can go into effect.&lt;br /&gt;
| 414. Das ist absolut richtig, doch trifft es nicht nur auf die Schweiz zu, sondern auf alle Staaten der Erde, wo dergleichen Geschehen in Erscheinung treten können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 415. These things, however, are well-known not only to us but also to every thinking Earth-human who deals with the real facts.&lt;br /&gt;
| 415. Diese Dinge sind jedoch nicht nur uns bekannt, sondern auch jedem denkenden Erdenmenschen, der sich mit den wirklichen Tatsachen auseinandersetzt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is clear; nevertheless, these ones still do not want to recognise the truth.&lt;br /&gt;
| Das ist klar, doch trotzdem wollen gerade diese die Wahrheit nicht anerkennen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 416. That corresponds to the truth, but now, let me mention those important things that will report themselves as world-moving in the future.&lt;br /&gt;
| 416. Auch das entspricht der Wahrheit, doch lass mich nun weiter jene wichtigen Dinge nennen, die sich zukünftig weltbewegend zutragen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 417. These coming events are already known to you in some cases, but in certain parts, also only in a few details.&lt;br /&gt;
| 417. Dir sind diese kommenden Geschehen ja bereits teilweise bekannt, doch in gewissen Teilen ebenfalls nur in wenigen Details.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;paragraph3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 418. Concerning Iran, the end of Khomeini is well-known to you, which begins to be at hand with the fall of Bani Sadr.&lt;br /&gt;
| 418. Bezüglich des Iran ist dir das Ende Khomeinys bekannt, das sich grundsätlich mit dem Sturz von Bani Sadr anzubahnen beginnt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Parliamentary candidate assassinated in Iran&lt;br /&gt;
| Parlamentskandidat in Iran ermordet&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Beirut, 23rd July. (AP/DDP)&#039;&#039; A day before presidential elections scheduled for Friday, the domestic political scene in Iran continues to be overshadowed by assassinations of government supporters and executions of opponents of the mullahs&#039; regime. On Thursday, according to a report by Radio Tehran, Islamic cleric Said Hassan Beheschti and his nephew were assassinated in Isfahan. The 36-year-old Beheshti, a cousin of Ayatollah Mohammed Hussein Beheshti, the leader of the Islamic Republican Party (CRP) who was killed in an explosive attack at Tehran party headquarters in late June, was an IRP candidate for the parliamentary by-elections.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Beirut, 23. Juli. (AP/DDP)&#039;&#039; Einen Tag vor den für Freitag angesetzten Präsidentschaftswahlen wird die innenpolitische Szene in Iran weiter von Mordanschlägen auf Anhänger der Regierung und Hinrichtungen von Gegnern des Regimes der Mullahs überschattet. Am Donnerstag wurden nach einer Meldung von Radio Teheran der islamische Geistliche Said Hassan Beheschti und sein Neffe in Isfahan ermordet. Der 36jährige Beheschti, ein Vetter des Ende Juni bei einem Sprengstoffanschlag im Teheraner Parteihauptquartier getöteten Vorsitzenden der Islamisch-Republikanischen Partei CRP), Ayatollah Mohammed Hussein Beheschti, war Kandidat der IRP für die Nachwahlen zum Parlament.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Bani Sadr calls for Election Boycott&lt;br /&gt;
| Bani Sadr ruft zum Wahlboykott auf &lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;London, 23rd July (Reuter).&#039;&#039; Ousted Iranian President Abolhassan Bani Sadr has called for an election boycott on the eve of Iran&#039;s presidential election. The appeal, published on leaflets in London and elsewhere on Thursday, said the clergy-led regime had &amp;quot;no other prospect than civil war&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;London, 23. Juli (Reuter).&#039;&#039; Der abgesetzte iranische Staatspräsident Abolhassan Bani Sadr hat am Vorabend der Präsidentenwahlen in Iran zu einem Wahlboykott aufgerufen. In dem am Donnerstag auf Flugblättern unter anderem in London veröffentlichten Appell hiess es, das vom Klerus geführte Regime habe «keine andere Aussicht als den Bürgerkrieg».&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;paragraph3 italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Neue Zürcher Zeitung, Zürich, Thursday, 23rd July 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Neue Zürcher Zeitung, Zürich, Donnerstag, 23. Juli 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Iran faces Civil War&lt;br /&gt;
| Iran steht vor dem Bürgerkrieg&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;TEHRAN –&#039;&#039;&#039; Open fighting in the middle of the Iranian capital: several dead and at least 40 injured were the result of clashes between Revolutionary Guards and members of the opposition &amp;quot;People&#039;s Mujahideen&amp;quot; yesterday. The Khomeiny henchmen fired ruthlessly into a mass demonstration. The crowd protested: &amp;quot;It is the month of blood, of the fall of Khomeiny!&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;TEHERAN –&#039;&#039;&#039; Offene Kämpfe mitten in der iranischen Hauptstadt: Mehrere Tote und mindestens 40 Verletzte forderten gestern Zusammenstösse zwischen Revolutionsgardisten und Angehörigen der oppositionellen «Volks-Mudschahedin». Rücksichtslos feuerten die Khomeiny-Schergen in eine Massendemonstration. Die Menge protestierte: «Es ist der Monat des Blutes, des Sturzes von Khomeiny!»&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;paragraph3 italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Blick, Zürich, Friday, 31st July 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Blick, Zürich, Freitag, 31. Juli 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Iran: 38 Executions&lt;br /&gt;
| Iran: 38 Hinrichtungen&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Tehran, 7th Aug (AFP)&#039;&#039; Thirty-eight opposition figures were executed in Tehran on Friday in the biggest wave of executions since the ouster of President Bani Sadr a month and a half ago.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Teheran, 7. Aug. (AFP)&#039;&#039; Im Rahmen der grössten Hinrichtungswelle seit der Absetzung von Staatspräsident Bani Sadr vor anderthalb Monaten sind am Freitag 38 Oppositionelle in Teheran hingerichtet worden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| A report by the official Pars news agency said the 38 &amp;quot;counter-revolutionaries&amp;quot; had been arrested in several conspiratorial shelters. They allegedly &amp;quot;threw grenades and Molotov cocktails and murdered innocent people&amp;quot;. In total, 370 opponents of the mullah dictatorship have been summarily shot since Bani Sadr&#039;s ouster.&lt;br /&gt;
| In einer Meldung der amtlichen Nachrichtenagentur Pars hiess es, die 38 «Konterrevolutionäre» seien in mehreren konspirativen Unterkünften festgenommen worden. Sie sollen «Granaten und Molotowcocktails geworfen sowie Unschuldige ermordet» haben. Insgesamt sind seit Bani Sadrs Entmachtung 370 Gegner der Mullah-Diktatur im Schnellverfahren erschossen worden.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;paragraph3 italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Saturday, 8th August 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Samstag, 8. August 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Iran: Strike against the People&#039;s Mujahideen&lt;br /&gt;
| Iran: Schlag gegen die Volksmudschaheddin&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| London, 20th August (Reuter/AP) Iranian security forces launched a major new operation against leftist opposition figures on Thursday. A state radio report received in London said. Revolutionary Guards stormed a People&#039;s Mujahedin base in the morning. It was &amp;quot;one of the most important command centres for coordinating terrorist and sabotage operations&amp;quot;. According to the radio station, several guerrillas were arrested.&lt;br /&gt;
| London, 20. Aug. (Reuter/AP) Iranische Sicherheitskräfte haben am Donnerstag eine neue Grossaktion gegen linksgerichtete Oppositionelle begonnen. In einem in London empfangenen Bericht des Staatsradios hiess es. Revolutionsgardisten hätten am Morgen einen Stützpunkt der Volksmudschaheddin gestürmt. Es handle sich um «eine der bedeutendsten Kommandozentralen zur Koordinierung terroristischer und Sabotageaktionen». Laut dem Sender wurden mehrere Guerilleros festgenommen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The Iranian revolutionary regime on Wednesday again demanded that France extradite the Persian regime opponents who took control of a speedboat destined for Tehran but abandoned their piracy enterprise on Wednesday in the French naval port of Toulon (Friday&#039;s TA).&lt;br /&gt;
| Das iranische Revolutionsregime verlangte am Mittwoch von Frankreich erneut die Auslieferung der persischen Regimegegner, die ein für Teheran bestimmtes Schnellboot in ihre Gewalt brachten, ihr Piratenunternehmen aber am Mittwoch im französischen Marinehafen Toulon aufgaben (TA vom Freitag).&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| A Tehran Foreign Ministry statement said: &amp;quot;Although the end of this conspiracy is logically a victory for the Islamic Revolution, the government of Iran will not back down from its demand for the arrest and extradition of these pirates, just as it continues to insist on the arrest and extradition of criminals such as (impeached President) Bani Sadr and Rajavi (the leader of the People&#039;s Mujahideen allied with Bani Sadr).&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In einer Erklärung des Teheraner Aussenministeriums hiess es: «Obgleich das Ende dieser Verschwörung logischerweise ein Sieg der islamischen Revolution ist, wird die Regierung Irans nicht von ihrer Forderung nach Verhaftung und Auslieferung dieser Piraten abrücken, ebenso wie sie nach wie vor auf der Festnahme und Auslieferung von Verbrechern wie (dem amtsenthobenen Staatspräsidenten) Bani Sadr und Radschawi (dem Führer der mit Bani Sadr verbündeten Volksmudschaheddin) besteht.»&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Friday, 21st August 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Freitag, 21. August 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 419. The arising bomb assassination attempts, which I already explained to you and which will cause many close friends of the insane dictator to depart from this life, will actually constitute only the beginning of the irrevocable downfall.&lt;br /&gt;
| 419. Die auftretenden Bombenattentate, die ich dir bereits erklärt habe, die viele enge Freunde des Wahnsinns-Diktators aus dem Leben befördern werden, bilden nur den eigentlichen Anfang des unwiderruflichen Untergangs.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;paragraph3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 420. After the first attack in Tehran, in which the blood judge of Persia and many governing bodies will find death, there will soon follow a second, in which the lives of the president and one of his ministers will be taken away.&lt;br /&gt;
| 420. Nach dem ersten Anschlag in Teheran, bei dem der Blutrichter Persiens und viele Regierende den Tod finden werden, folgt bald ein zweiter, der das Leben des Präsidenten und eines seiner Minister dahinraffen wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Iran: Bomb kills Politician&lt;br /&gt;
| Iran: Bombe tötet Politiker&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;30th August.&#039;&#039;&#039; A bomb attack on the seat of government of the Iranian Prime Minister kills seven human beings, among them also President Mohammad Ali Rajahi and Prime Minister Mohammad Jawad Bahonar. The government in Tehran declares that the &amp;quot;fifth column of the USA&amp;quot; and the Iranian President Abol Hassan Banisadr, who was overthrown in June 1981, are responsible for the attack.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;30. August.&#039;&#039;&#039; Bei einem Bombenattentat auf den Regierungssitz des iranischen Ministerpräsidenten kommen sieben Menschen ums Leben, unter ihnen auch Staatspräsident Mohammad Ali Radschai sowie Ministerpräsident Mohammad Jawad Bahonar. Die Regierung in Teheran erklärt, die »fünfte Kolonne der USA« und der im Juni 1981 gestürzte iranische Staatspräsident Abol Hassan Banisadr seien für die Tat verantwortlich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| After internal political disputes between the ruling Islamic Republican Party (IRP) and the left-wing opposition, Rajai had only taken over as president on 24th July 1981 as successor to the deposed Banisadr (→ 21. 6./ p. 101). This enabled the Islamic fundamentalists of the IRP to further expand their position of power in Iran.&lt;br /&gt;
| Nach innenpolitischen Auseinandersetzungen zwischen der regierenden Islamisch-Republikanischen Partei (IRP) und der linken Opposition hatte Radschai erst am 24. Juli 1981 als Nachfolger des abgesetzten Banisadr das Amt des Staatspräsidenten übernommen (→ 21. 6./ S. 101). Damit konnten die islamischen Fundamentalisten der IRP ihre Machtposition im Iran weiter ausbauen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| On 2nd September 1981, Mohammed Reza Mahdawi Kani became the new prime minister and Seyed Ali Khamenei became president. However, Prime Minister Kani is replaced as head of government on 29th October 1981 by Mir Hossein Musavi-Chamenei, a hard-line supporter of the conservative-fundamentalist direction within the IRP.&lt;br /&gt;
| Am 2. September 1981 wird Mohammed Reza Mahdawi Kani neuer Ministerpräsident, und Seyed Ali Chamenei wird Staatspräsident. Ministerpräsident Kani wird allerdings am 29. Oktober 1981 durch Mir Hossein Musavi-Chamenei, einen harten Verfechter der konservativ-fundamentalistischen Richtung innerhalb der IRP, als Regierungschef wieder abgelöst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The bombing in Tehran is already the second major attack against important representatives of the IRP this year.&lt;br /&gt;
| Das Bombenattentat in Teheran ist bereits der zweite große Anschlag gegen wichtige Repräsentanten der IRP in diesem Jahr.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;paragraph3 italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Chronik 1981, Chronik-Verlag, Dortmund, Sunday, 30th August 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Chronik 1981, Chronik-Verlag, Dortmund, Sonntag, 30. August 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Khomeiny gathers his last Followers around him&lt;br /&gt;
| Khomeiny schart seine letzten Anhänger um sich&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| TEHRAN – Iran&#039;s aged revolutionary leader Ayatollah Khomeiny (82) fears further assassinations against his dictatorial rule: &amp;quot;The next target could be the parliament,&amp;quot; Khomeiny warned in a radio address yesterday. At the same time, he called on those in charge to &amp;quot;only use security forces that can be trusted absolutely&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| TEHERAN – Irans greiser Revolutionsführer Ayatollah Khomeiny (82) befürchtet weitere Attentate gegen seine diktatorische Herrschaft: «Nächstes Ziel könnte das Parlament sein», warnte Khomeiny gestern in einer Radioansprache. Gleichzeitig forderte er die Verantwortlichen auf, «nur noch Sicherheitskräfte einzusetzen, denen absolut vertraut werden kann».&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Although the number of people he trusts is dwindling, Khomeiny is also convinced that he can stay in power with his ultra-conservative Muslim leaders: &amp;quot;Even the assassination of presidents will not stop our revolution,&amp;quot; he declared to his new government earlier this week.&lt;br /&gt;
| Obwohl die Zahl seiner Vertrauensleute immer kleiner wird, ist Khomeiny überzeugt, dass er mit seinen ultrakonservativen Moslemführern an der Macht bleiben kann: «Auch die Ermordung von Präsidenten wird unsere Revolution nicht aufhalten», erklärte er anfangs dieser Woche vor seiner neuen Regierung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The Sunday before last, a bomb attack on the seat of government in Tehran killed President Mohammad Ali Rajai (48) and Prime Minister Javad Bahonar (47). It was the heaviest blow to the rule of the religious mullahs since the 28th of June.&lt;br /&gt;
| Am vorletzten Sonntag kamen bei einem Bombenanschlag auf den Regierungssitz in Teheran Staatspräsident Mohammad Ali Rajai (48) und Ministerpräsident Javad Bahonar (47) ums Leben. Es war der schwerste Schlag gegen die Herrschaft der religiösen Mullahs seit dem 28. Juni.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| At that time, 74 leading politicians were killed in an explosion at the headquarters of the ruling Islamic Republican Party. Among them was the notorious blood judge Ayatollah Beheshti, who had been earmarked as Khomeiny&#039;s successor.&lt;br /&gt;
| Damals wurden bei einer Explosion im Hauptquartier der regierenden islamischen republikanischen Partei 74 führende Politiker getötet. Unter ihnen befand sich der als Nachfolger Khomeinys vorgesehene, berüchtigte Blutrichter Ayatollah Beheshti.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Since the ousting of former president and army commander-in-chief Abolhassan Bani-Sadr – who has since fled to France in a hijacked military plane – senior representatives of the regime and Khomeiny&#039;s confidants have been repeatedly killed by opposition underground fighters.&lt;br /&gt;
| Seit der Entmachtung des früheren Staatspräsidenten und Armee-Oberbefehlshabers Abolhassan Bani-Sadr – der sich inzwischen mit einem gekaperten Militärflugzeug nach Frankreich absetzte – wurden immer wieder hohe Vertreter des Regimes und Vertraute Khomeinys von oppositionellen Untergrundkämpfern umgebracht.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Blick, Zürich, Wednesday, 9th September 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Blick, Zürich, Mittwoch, 9. September 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ah, I have calculated once before that this man will be called President Ratsaj or something similar. Is that right?&lt;br /&gt;
| Ah, ich habe mal ausgerechnet, dass der Mann, dieser Präsident Ratsaj oder ähnlich heissen wird. Stimmt das?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 421. Your calculation was inaccurate, though not completely.&lt;br /&gt;
| 421. Deine Berechnung war nicht ungenau, wenn auch nicht vollständig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 422. Anyhow, he will find death through another bomb attack.&lt;br /&gt;
| 422. Jedenfalls wird er durch ein weiteres Bombenattentat den Tod finden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 423. The political forms will change again through this, and new mass executions will reveal Persia&#039;s bloody way that will be dictated by the insane dictator Khomeini.&lt;br /&gt;
| 423. Die politischen Formen werden sich dadurch neuerlich ändern, und neue Massenhinrichtungen werden Persiens blutigen Weg offenbaren, der vom Wahnsinns-Diktator Khomeiny diktiert werden wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;paragraph3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 424. The ensuing mass executions in Iran will no longer move into the first part of a thousand; rather, they will move into the thousands, and children will no longer be spared but will be shot on the open roads by the captors, who call themselves revolutionary guards.&lt;br /&gt;
| 424. Die nun folgenden Massenhinrichtungen im Iran werden sich nicht mehr im ersten Rahmen der 1000 bewegen, sondern sie werden in die Tausende gehen, wobei selbst Kinder nicht mehr verschont, sondern auf offener Strasse von den Häschern, die sich Revolutionsgarden nennen, erschossen werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Death Sentences – Blood toll of the Revolution&lt;br /&gt;
| Todesurteile – Blutzoll der Revolution&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;20th September.&#039;&#039;&#039; In Iran, 198 human beings are executed after the recent demonstrations by opposition members. Three days later, students are murdered for the first time for political agitation in schools. Executions in Iran have continued to increase since the ouster of Iranian President Aböl Hassan Banisadr on the 21st of June 1981. Above all, members of the oppositional, left-wing &amp;quot;Mujahideen-e-Chalq&amp;quot; are sentenced to death.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;20. September.&#039;&#039;&#039; Im Iran werden nach den jüngsten Demonstrationen von Oppositionellen 198 Menschen hingerichtet. Drei Tage später ermordet man erstmals Schüler wegen politischer Agitation an Schulen. Die Hinrichtungen im Iran haben seit der Absetzung des iranischen Staatspräsidenten Aböl Hassan Banisadr am 21. Juni 1981 weiter zugenommen. Vor allem werden Angehörige der oppositionellen, linksgerichteten »Mudschahedin-e-Chalq« zum Tode verurteilt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| A large proportion of those executed are executed without charge or trial, or directly after summary trials, usually without rights of defence or the possibility of appeal. The cause of the sharp increase in executions in Iran is the growing domestic power struggle between the ruling Islamic Republican Party (IRP) and its opponents, especially the &amp;quot;Mujahideen-e-Chalq&amp;quot; (→ 21.6./p. 101), which mobilises to fight the Iranian terror regime.&lt;br /&gt;
| Ein großer Teil der Hingerichteten ist ohne Anklage und Gerichtsverfahren oder direkt nach Schnellverfahren zumeist ohne Verteidigungsrechte oder Berufungsmöglichkeit exekutiert worden. Ursache der starken Zunahme der Hinrichtungen im Iran ist der wachsende innenpolitische Machtkampf zwischen der regierenden Islamisch-Republikanischen Partei (IRP) und ihren Gegnern, vor allem der »Mudschahedin-e-Chalq« (→ 21.6./S. 101), die zum Kampf gegen das iranische Terrorregime mobilisiert.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| At the end of the year, the international prisoner aid organisation Amnesty International (AI), which is actively engaged worldwide against human rights violations, the death penalty and torture of non-violent, political prisoners, announces that the number of those executed in Iran in 1981 is 2,619, 2,444 of them alone since Bani-sadr was deposed. Among those murdered are ministers and government officials as well as numerous artists, women and children.&lt;br /&gt;
| Am Jahresende gibt die internationale Gefangenenhilfsorganisation Amnesty International (AI), die sich weltweit aktiv gegen Menschenrechtsverletzungen, Todesstrafe und Folter bei gewaltfreien, politischen Gefangenen engagiert, bekannt, daß die Zahl der 1981 im Iran Hingerichteten 2619 beträgt, davon allein 2444 seit der Absetzung Bani-sadrs. Unter den Ermordeten befinden sich neben Ministern und Regierungsbeamten auch zahlreiche Künstler, Frauen und Kinder.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Chronik 1981, Chronik-Verlag, Dortmund, Sunday, 20th September 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Chronik 1981, Chronik-Verlag, Dortmund, Sonntag, 20. September 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 425. But this, in turn, will mean that already at this time, an underlying civil and fratricidal war will be broken out, which will find its origin and stirring up with Bani Sadr, who will call into being a resistance movement in France against Khomeini.&lt;br /&gt;
| 425. Dies aber wiederum bedeutet, dass zu diesem Zeitpunkt bereits ein untergründiger Bürger- und Bruderkrieg ausgebrochen sein wird, der seine Schürung und Entstehung bei Bani Sadr finden wird, der in Frankreich eine Widerstandsbewegung gegen Khomeiny ins Leben rufen wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Crazy, because Bani Sadr, as you said, is designated by Khomeini himself as an ally and, with this, has also been in exile in France for the past few years.&lt;br /&gt;
| Verrückt, denn Bani Sadr, so sagtest du doch, sei mit Khomeiny selbst als Verbündeter zu bezeichnen und mit diesem in Frankreich ebenfalls im Exil gewesen für die vergangenen Jahre.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 426. That is correct, only this time, Bani Sadr will no longer be for Khomeini but against him, whereby he will initiate everything in order to have him be murdered.&lt;br /&gt;
| 426. Das ist richtig, nur dass diesmal Bani Sadr nicht mehr für Khomeiny sein wird, sondern gegen ihn, wobei er alles in die Wege leiten wird, um ihn ermorden zu lassen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then this should probably be the third assassination attempt?&lt;br /&gt;
| Dann dürfte dies wohl das dritte Attentat sein?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 427. Your question confuses me?&lt;br /&gt;
| 427. Deine Frage verwirrt mich!?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I mean that first, an assassination attempt on President Reagan will be carried out; then, after that, there will be another on the Pope, after which then, the third attempt should follow in the course of only a few months, if I am properly oriented.&lt;br /&gt;
| Ich meine, dass doch erst ein Attentat auf Präsident Reagan durchgeführt wird, danach dann aber auf den Papst ein weiteres, wonach dann ein drittes Attentat im Verlaufe von nur wenigen Monaten folgen soll, wenn ich richtig orientiert bin.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 428. You confuse the facts because Khomeini’s death does not take place in the period mentioned, as you know, because this event will only happen later.&lt;br /&gt;
| 428. Du bringst die Fakten durcheinander, denn Khomeinys Tod findet nicht im genannten Zeitraum statt, wie du ja weisst, weil sich dieses Geschehen erst später zutragen wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sorry. Of course. I have confused things. But on whom is the third assassination attempt committed then?&lt;br /&gt;
| Entschuldige. Natürlich. Ich bringe die Dinge durcheinander. Aber auf wen wird denn das dritte Attentat verübt?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 429. I would have just said this if you had not interrupted me.&lt;br /&gt;
| 429. Darauf wäre ich soeben zu sprechen gekommen, wenn du mich nicht unterbrochen hättest.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That was not my intention.&lt;br /&gt;
| Das war nicht meine Absicht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 430. This assassination attempt will be committed on the President of Egypt, during a military parade, if the conditions for it do not change.&lt;br /&gt;
| 430. Dieses Attentat wird auf den Präsidenten von Ägypten verübt werden, und zwar während einer Militärparade, wenn sich die Voraussetzungen dazu nicht ändern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;paragraph3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 431. Sadat will be attacked and even killed on Tuesday, the 6th of October 1981 on the VIP platform of the Cairo military square of Abassija, by members of the army itself.&lt;br /&gt;
| 431. Sadat wird am Dienstag, den 6. Oktober 1981 auf der Ehrentribüne des Kairoer Militärparadeplatzes Abassija von Angehörigen der Armee selbst überfallen und getötet werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| President Sadat assassinated&lt;br /&gt;
| Präsident Sadat ermordet&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 heading2&amp;quot; style=&amp;quot;font-style:italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Attack during a Parade of Troops&lt;br /&gt;
| Anschlag bei einer Truppenparade&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Cairo, 6th October (dpa/Reuter)&#039;&#039; Egyptian President Anwar as-Sadat was assassinated on Tuesday in an attack by members of an artillery unit. According to the presidential office, he died in a hospital a few hours after the assassination attempt. During a parade of troops marking the 8th anniversary of the 1973 Egyptian-Israeli war, several soldiers attacked the VIP box with hand grenades and machine guns, according to eyewitnesses.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Kairo, 6. Okt. (dpa/Reuter)&#039;&#039; Der ägyptische Präsident Anwar as-Sadat ist am Dienstag bei einem Attentat von Angehörigen einer Artillerie-Einheit ermordet worden. Er starb nach Angaben des Präsidialamtes wenige Stunden nach dem Attentat in einem Krankenhaus. Während einer Truppenparade zum 8. Jahrestag des ägyptisch-israelischen Krieges von 1973 griffen nach Augenzeugenberichten mehrere Soldaten die Ehrenloge mit Handgranaten und Maschinengewehren an.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 heading2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Mubarak nominated as new President&lt;br /&gt;
| Mubarak als neuer Präsident nominiert&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Cairo, 6th October (ddp)&#039;&#039; Egypt&#039;s ruling National Democratic Party on Tuesday evening nominated Vice President Hosni Mubarak as its candidate for the election of the head of state, which must be held within the next 20 days. The Egyptian news agency Mena reported that the party&#039;s recently created Politburo unanimously passed a resolution to this effect.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Kairo, 6. Okt. (ddp)&#039;&#039; Die regierende National-Demokratische Partei Aegyptens hat am Dienstag abend Vize-Präsident Hosni Mubarak als Kandidat für die Wahl des Staatschefs nominiert, die innerhalb der nächsten 20 Tage erfolgen muss. Wie die ägyptische Nachrichtenagentur Mena meldete, hat das erst kürzlich geschaffene Politbüro der Partei einstimmig einen entsprechenden Beschluss gefasst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 heading2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Address by the Vice-President&lt;br /&gt;
| Ansprache des Vizepräsidenten&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Cairo, 6th October (sda/afp)&#039;&#039; &amp;quot;President Sadat, the hero of war and peace, died a martyr on Tuesday&amp;quot;. With these words, Vice-President Hosni Mubarak announced the death of the Egyptian leader in the evening. In a televised address to the people, Mubarak highlighted Sadat&#039;s work for peace in the region. He expressed his conviction that the Egyptian people would follow &amp;quot;the footsteps of Rais&amp;quot;. Egypt would &amp;quot;continue its quest for peace&amp;quot; and honour all international treaties, so also the peace treaty with Israel, which Sadat had concluded.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Kairo, 6. Okt. (sda/afp)&#039;&#039; «Präsident Sadat, der Held des Krieges und des Friedens, ist am Dienstag als Märtyrer gestorben». Mit diesen Worten teilte Vizepräsident Hosni Mubarak am Abend den Tod des ägyptischen Staatschefs mit. In einer Fernsehansprache an das Volk hob Mubarak Sadats Wirken für den Frieden in der Region hervor. Er zeigte sich davon überzeugt, dass das ägyptische Volk «den Spuren des Rais» folgen werde. Aegypten werde sein «Streben nach Frieden fortsetzen» und alle internationalen Verträge, also auch den Friedensvertrag mit Israel, den Sadat abgeschlossen habe, einhalten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In accordance with the constitutional provisions, the Speaker of Parliament, Sufi Abu Taleb, will continue as head of state after Sadat&#039;s death, Mubarak also announced. As his first official act, Abu Taleb confirmed the vice president in his post. The elections to determine the new Egyptian head of state will be held within 60 days, as corresponds to the constitution, Mubarak further announced. This period corresponds to the Egyptian constitution.&lt;br /&gt;
| Entsprechend den Verfassungsbestimmungen wird nach dem Tod Sadats Parlamentspräsident Sufi Abu Taleb die Amtgeschäfte des Staatschefs weiterführen, teilte Mubarak ferner mit. Als erste Amtshandlung bestätigte Abu Taleb den Vizepräsidenten auf seinem Posten. Die Wahlen zur Bestimmung des neuen ägyptischen Staatsoberhaupts werden, wie es der Verfassung entspricht, innerhalb von 60 Tagen abgehalten, gab Mubarak ferner bekannt. Diese Zeitspanne entspricht der ägyptischen Verfassung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 heading2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| State of Emergency declared&lt;br /&gt;
| Ausnahmezustand ausgerufen&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| A state of emergency was declared throughout Egypt on Tuesday. This decision was made in the evening hours by the country&#039;s interim head of state, Sufi Abu Taleb. The duration of the state of emergency, which was imposed because of the death of President Sadat, is initially set at one year.&lt;br /&gt;
| Ueber ganz Aegypten ist am Dienstag der Ausnahmezustand verhängt worden. Diese Entscheidung traf in den Abendstunden der interimistische Staatschef des Landes, Sufi Abu Taleb. Die Dauer des Ausnahmezustands, der wegen des Tods von Präsident Sadat verhängt wurde, ist zunächst auf ein Jahr festgesetzt worden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 heading2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Satisfaction in Libya&lt;br /&gt;
| Genugtuung in Libyen&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| A report by the Libyan news agency Jana said Sadat had fallen victim to a &amp;quot;revolutionary blow&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| In einem Bericht der libyschen Nachrichtenagentur Jana heisst es, Sadat sei einem «revolutionären Schlag» zum Opfer gefallen.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;paragraph3 italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Neue Zürcher Zeitung, Zürich, Wednesday, 7th October 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Neue Zürcher Zeitung, Zürich, Mittwoch, 7. Oktober 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| President Sadat assassinated during Military Parade&lt;br /&gt;
| Präsident Sadat bei Militärparade ermordet&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Cairo, 6th October (AP/DDP/bu.) Egypt&#039;s President Anwar as-Sadat was killed in an assassination attempt on Tuesday. Vice-President Hosni Mubarak told Egyptian radio on Tuesday evening that Sadat succumbed to serious injuries received when several uniformed men fired and lobbed hand grenades at the VIP stand during a military parade in Cairo to commemorate Egypt&#039;s victories in the last war against Israel in 1973. During the parade, several uniformed men had suddenly jumped out of a jeep and fired shots from rapid-fire rifles at the VIP stand where Sadat was standing along with government members, Islamic and Christian clerics and foreign diplomats.&lt;br /&gt;
| Kairo, 6. Okt. (AP/DDP/bu.) Der ägyptische Staatspräsident Anwar as-Sadat ist am Dienstag bei einem Attentat ums Leben gekommen. Wie Vizepräsident Hosni Mubarak am Dienstagabend im ägyptischen Radio mitteilte, erlag Sadat den schweren Verletzungen, die er bei dem Feuer- und Handgranatenüberfall mehrerer uniformierter Männer auf die Ehrentribüne während einer Militärparade in Kairo zur Erinnerung an die ägyptischen Erfolge im letzten Krieg gegen Israel von 1973 erhalten hatte. Während der Parade waren aus einem Jeep plötzlich mehrere uniformierte Männer gesprungen und hatten aus Schnellfeuergewehren Schüsse auf die Ehrentribüne abgegeben, auf der sich Sadat zusammen mit Regierungsmitgliedern, islamischen und christlichen Geistlichen und ausländischen Diplomaten befand.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| During his speech, which was broadcast seven hours after the attack, Mubarak announced the imposition of a state of emergency for one year. He said that the foreign and domestic policies pursued by the assassinated president, who had died a martyr, would continue. The Cairo leadership would continue on the path of reconciliation with Israel and generally follow the ideals of the deceased. As Mubarak announced, Sadat&#039;s successor is to be elected within 60 days. Until then, the president of the People&#039;s Assembly will take over. Sufi Abu Taleb, will take over the presidential duties. As his first official act, he confirmed Mubarak in office and at the same time appointed him commander-in-chief of the country&#039;s armed forces.&lt;br /&gt;
| Während seiner Ansprache, die sieben Stunden nach dem Anschlag ausgestrahlt wurde, verkündete Mubarak die Verhängung des Ausnahmezustands für ein Jahr. Die von dem ermordeten Präsidenten, der als Märtyrer gestorben sei, verfolgte Aussen- und Innenpolitik werde weitergeführt. Die Kairoer Führung werde den Weg der Aussöhnung mit Israel fortsetzen und generell den Idealen des Verstorbenen folgen. Wie Mubarak bekanntgab, soll Sadats Nachfolger innerhalb von 60 Tagen gewählt werden. Bis dahin übernimmt der Präsident der Volksversammlung. Sufi Abu Taleb, die Amtsgeschäfte des Präsidenten. Als erste Amtshandlung bestätigte er Mubarak in seinem Amt und ernannte ihn gleichzeitig zum Oberbefehlshaber der Streitkräfte des Landes.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Mubarak himself was nominated as the first candidate for the election of the head of state by the recently created Politburo of the ruling National Democratic Party later that evening. This decision was taken unanimously, the Egyptian news agency Mena reported. On Wednesday, parliament is expected to follow this recommendation: Mubarak is considered a sure successor to Sadat.&lt;br /&gt;
| Als erster Kandidat für die Wahl des Staatschefs wurde noch am Abend von dem erst kürzlich geschaffenen Politbüro der regierenden Nationaldemokratischen Partei Mubarak selbst nominiert. Diese Entscheidung sei einstimmig gefällt worden, berichtete die ägyptische Nachrichtenagentur Mena. Am Mittwoch dürfte das Parlament dieser Empfehlung folgen: Mubarak gilt als sicherer Nachfolger Sadats.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Wednesday, 7th October 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 7. Oktober 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 432. There will be 10 to 12 deaths as a result of the attack to lament over; in addition, some assassins will die by the defense forces.&lt;br /&gt;
| 432. An die 10 bis 12 Tote werden durch den Attentatsüberfall zu beklagen sein, wobei zusätzlich noch einige Attentäter dem Tode anheimfallen werden durch die Abwehrkräfte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 433. Several diplomats and a church dignitary, who will likewise be on the very unsatisfactorily secured VIP platform, will not escape the attack and will be affected.&lt;br /&gt;
| 433. Verschiedene Diplomaten und ein kirchlicher Würdenträger, die ebenfalls auf der nur sehr mangelhaft gesicherten Ehrentribüne sein werden, entgehen dem Anschlag nicht und werden in Mitleidenschaft gezogen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 434. The attack will be implemented by Egyptian soldiers who are members of the “Army for the Freedom of Egypt” movement and the Muslim Brotherhood, who will also stand in the pay of the Libyan and mad ruler Gaddafi.&lt;br /&gt;
| 434. Durchgeführt wird der Anschlag durch ägyptische Armeeangehörige, die der Bewegung (Armee zur Freiheit Ägyptens) und der Moslembruderschaft angehören, die dabei noch im Solde des libyschen und verrückten Machthabers Ghaddafi stehen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 435. The actual origin of all of this, however, comes from Begin.&lt;br /&gt;
| 435. Der eigentliche Ursprung des Ganzen geht jedoch aus Begin hervor.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;paragraph3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 436. The mighty one of Israel, Menachem Begin, will be the actual manipulator behind the assassination of Sadat, who will believe unto death that the powerful and insidious murderer is actually a good friend, but Begin truly is not such.&lt;br /&gt;
| 436. Der Mächtige Israels nämlich, Menachem Begin, wird der eigentliche Grunddrahtzieher des Mordes an Sadat sein, der den mächtigen und hinterhältigen Mörder bis in den Tod als guten Freund wähnen wird, der Begin aber wahrheitlich nicht ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 center underline italic size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The Egyptian president was considered a guarantor for the peace process&lt;br /&gt;
| Der ägyptische Präsident galt als Garant für den Friedensprozess&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 heading1 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In Israel there is Dismay over Sadat&#039;s Death&lt;br /&gt;
| In Israel herrscht Bestürzung über Tod Sadats&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 heading3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| By our correspondent Manfred Schröder&lt;br /&gt;
| Von unserem Korrespondenten Manfred Schröder&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Tel Aviv, 6th Oct. The political establishment and public opinion in Israel reacted with dismay to the death of President Anwar as-Sadat. Despite the Israeli-Egyptian differences of opinion on the Palestinian question, Sadat was considered a guarantor for the continuation of the previous peace process, which began with his visit to Jerusalem in November 1977 and led to the conclusion of a peace treaty in 1979. However, the assassination also gives a boost to those extremist circles who want to prevent the last-minute evacuation of the Sinai Peninsula, which is due to take place in April.&lt;br /&gt;
| Tel Aviv, 6. Okt. Mit Bestürzung reagierten in Israel das politische Establishment und die öffentliche Meinung auf den Tod Präsident Anwar as-Sadats. Sadat galt trotz den israelisch-ägyptischen Meinungsdifferenzen in der Palästinerfrage als Garant für die Fortsetzung des bisherigen Friedensprozesses, der mit seinem Besuch in Jerusalem im November 1977 begann und 1979 zum Abschluss eines Friedensvertrags führte. Durch das Attentat erhalten jedoch auch jene Extremistenkreise Auftrieb, die die im April bevorstehende Räumung der Sinai-Halbinsel in letzter Minute verhindern wollen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| According to these circles, Israel must secure a strategic apron in the Sinai Peninsula for security reasons and at least keep the two military airfields beyond the borders as well as the settlements in the Rafiah sector in North Sinai. The leader of the radical right-wing Tehiya Party, Professor Yuval Neeman, said after Sadat&#039;s assassination that the incident showed how unstable the situation in the neighbouring country really was and how unreliable the peace agreement concluded at Camp David therefore was. The press spokesman of Prime Minister Menachem Begin, Uri Ben Porat, however, spoke of a &amp;quot;shock&amp;quot; for the Israeli government. Prominent Palestinians such as the former Jordanian Defence Minister Nusseibeh said that although they were against Sadat&#039;s efforts to achieve autonomy for the occupied territories, they called the attack &amp;quot;upsetting&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| Nach Meinung dieser Kreise muss sich Israel aus Sicherheitsgründen ein strategisches Vorfeld auf der Sinai-Halbinsel sichern und wenigstens die beiden Militärflugplätze jenseits der Grenzen sowie die Siedlungen im Rafiah-Sektor im Nordsinai behalten. Der Leiter der rechtsradikalen Tehiyapartei, Professor Yuval Neeman, erklärte nach dem Attentat auf Sadat, der Vorfall zeige, wie instabil in Wirklichkeit die Lage im Nachbarland und wie wenig verlässlich darum das in Camp David geschlossene Friedensabkommen sei. Der Pressesprecher von Ministerpräsident Menachem Begin, Uri Ben Porat, sprach hingegen von einem «Schock» für die israelische Regierung. Prominente Palästiner wie der frühere jordanische Verteidigungsminister Nusseibeh meinten, sie seien zwar gegen die von Sadat mitgetragenen Bemühungen um eine Autonomie für die besetzten Gebiete, nannten aber den Anschlag «bestürzend».&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 heading2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sadat&#039;s death always feared in Israel&lt;br /&gt;
| Tod Sadats wurde in Israel stets befürchtet&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In recent years, Israel has always feared Sadat&#039;s sudden death – from natural causes or an assassination – as a decisive threat to peace efforts so far. This concern had been voiced again and again in all political camps before and after the conclusion of the treaty with Egypt, since, in the Israeli view, the guidelines of Cairo&#039;s policy were essentially determined by Sadat alone. In view of the resistance in the Egyptian head of state&#039;s entourage to the normalisation of relations with Israel, there could also be no confidence in Jerusalem in possible successors to the president. Moreover, decisive progress in inter-state relations could only be achieved time and again through meetings between Jerusalem politicians and Sadat himself.&lt;br /&gt;
| In Israel war in den letzten Jahren stets ein plötzlicher Tod Sadats – durch natürliche Ursachen oder ein Attentat – als entscheidende Gefährdung der bisherigen Friedensbemühungen befürchtet worden. Diese Besorgnis war vor und nach Abschluss des Vertrags mit Ägypten in allen politischen Lagern immer wieder laut geworden, da nach israelischer Auffassung die Richtlinien der Politik Kairos von Sadat im wesentlichen allein bestimmt wurden. Angesichts der Widerstände in der Umgebung des ägyptischen Staatschefs gegen die Normalisierung des Verhältnisses zu Israel konnte in Jerusalem auch kein Vertrauen in mögliche Nachfolger des Präsidenten entstehen. Zudem waren entscheidende Fortschritte in den zwischenstaatlichen Beziehungen immer wieder nur durch Begegnungen der Jerusalemer Politiker mit Sadat selbst zu erzielen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Prime Minister Begin, however, had recently pointed out in a radio interview that beyond relations with Sadat, there was also a binding treaty. This was preceded by remarks by Chief of General Staff Eytan, according to which peace with Egypt would be endangered if Sadat were no longer at the head of his country. The government in Cairo reacted to this remark with great sensitivity and harsh diplomatic protests. Eytan was initially even disinvited from an agreed visit, until he had his office deny his statement. The retraction did not change the fact that he had expressed a widespread fear among Israelis.&lt;br /&gt;
| Ministerpräsident Begin hatte allerdings in einem Radio-Interview kürzlich darauf hingewiesen, dass es über die Beziehungen zu Sadat hinaus schliesslich auch einen bindenden Vertrag gebe. Vorausgegangen waren Äusserungen von Generalstabschef Eytan, wonach der Friede mit Ägypten gefährdet sei, wenn Sadat einmal nicht mehr an der Spitze seines Landes stehe. Auf diese Bemerkung hatte die Regierung in Kairo mit grosser Empfindlichkeit und geharnischten diplomatischen Protesten reagiert. Eytan war zunächst sogar von einem vereinbarten Besuch wieder ausgeladen worden, bis er seine Stellungnahme durch sein Büro dementieren liess. Der Widerruf änderte nichts daran, dass er eine unter den Israelis weit verbreitete Befürchtung zum Ausdruck gebracht hatte.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;paragraph3 italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Wednesday, 7th October 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 7. Oktober 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Machine gun fire on the VIP tribune&lt;br /&gt;
| Maschinengewehrfeuer auf die Ehrentribüne&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| An &amp;quot;independent organisation for the liberation of Egypt&amp;quot; claimed responsibility for the attack in a call to the Beirut office of the American news agency UPI. The attack also killed at least one of Sadat&#039;s bodyguards and one of his aides, and wounded Vice-President Mubarak, Defence Minister General Abdelhalim Abu Ghasale, Chief of General Staff Abdel Rab el-Nabi Hafis and several diplomats. According to our embassy in Cairo, Swiss citizens were not injured. According to eyewitnesses, American M-60 tanks were rolling past the VIP stand in Heliopolis, while French and Soviet jet bombers were performing aerial acrobatics in the air, when suddenly several soldiers and an officer jumped out of a vehicle and threw two hand grenades at the stand. They then fired machine guns into the ranks of the guests of honour.&lt;br /&gt;
| Zu der Tat hat sich mit einem Anruf im Beiruter Büro der amerikanischen Nachrichtenagentur UPI eine «unabhängige Organisation für die Befreiung Aegyptens» bekannt. Bei dem Anschlag wurden ferner mindestens ein Leibwächter und ein Adjutant Sadats getötet sowie Vizepräsident Mubarak, Verteidigungsminister General Abdelhalim Abu Ghasale, Generalstabschef Abdel Rab el-Nabi Hafis und ipehrere, Diplomaten verletzt. Schweizer sind nach Angaben unserer Botschaft in Kairo nicht verletzt worden. Wie Augenzeugen berichteten, rollten gerade amerikanische M-60-Panzer an der Ehrentribüne in Heliopolis vorüber, während in der Luft Düsenjagdbomber aus französischer und sowjetischer Produktion Luftakrobatik vorführten, als plötzlich mehrere Soldaten und ein Offizier aus einem Fahrzeug sprangen und zwei Handgranaten auf die Tribüne warfen. Anschliessend feuerten sie mit Maschinenpistolen in die Reihen der Ehrengäste.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The bodyguard, Fausi Abdel Hafis, immediately threw himself on the president to cover him with his body and was killed instantly. Other bodyguards returned fire and killed the three attacking soldiers. The officer was arrested. Sadat was taken to the military hospital in the Maadi district with serious injuries, where any medical help was too late.&lt;br /&gt;
| Der Leibwächter Fausi Abdel Hafis warf sich sofort auf den Präsidenten, um ihn mit seinem Körper zu decken, und war auf der Stelle tot. Andere Leibwächter erwiderten das Feuer und töteten die drei angreifenden Soldaten. Der Offizier wurde festgenommen. Sadat wurde mit schweren Verletzungen in das Militärhospital im Stadtteil Maadi geschafft, wo jegliche ärztliche Hilfe zu spät kam.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| At 17:25 hrs, Egyptian radio interrupted its broadcasts and broadcast military music and Koranic suras. The cabinet met for a special session on Tuesday under the leadership of Vice President Hosni Mubarak, who was apparently only slightly injured. Parliament was convened for Wednesday at noon.&lt;br /&gt;
| Um 17 Uhr 25 unterbrach das ägyptische Radio seine Sendungen und strahlte Militärmusik und Koran-Suren aus. Das Kabinett trat noch am Dienstag unter Leitung des offensichtlich nur leicht verletzten Vizepräsidenten Hosni Mubarak zu einer Sondersitzung zusammen. Das Parlament wurde für Mittwoch mittag einberufen.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;paragraph3 italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Wednesday, 7th October 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 7. Oktober 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Wave of arrests in Egypt&lt;br /&gt;
| Verhaftungswelle in Ägypten&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The government announced yesterday that &amp;quot;numerous opponents of the regime&amp;quot; had been arrested since the assassination of President Sadat. Eighteen officers have been released. The wave of arrests continues. In connection with the state of emergency, the authorities have announced harsh measures against the opposition.&lt;br /&gt;
| Die Regierung gab gestern bekannt, seit der Ermordung von Staatspräsident Sadat seien «zahlreiche Regimegegner» festgenommen worden. Achtzehn Offiziere wurden entlassen. Die Verhaftungs welle hält an. Im Zusammenhang mit dem Ausnahmezustand haben die Behörden scharfe Massnahmen gegen die Opposition angekündigt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| More than a hundred persons are reported to have been killed in fighting in the Upper Egyptian city of Assiut. In Cairo, there were shootings when armed groups attacked police stations.&lt;br /&gt;
| Bei Kämpfen in der oberägyptischen Stadt Assiut sollen über hundert Personen getötet worden sein. In Kairo kam es zu Schiessereien, als bewaffnete Gruppen Polizeireviere angriffen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 heading2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Military Aid from the USA&lt;br /&gt;
| Militärhilfe aus den USA&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Meanwhile, US Secretary of State Haig has promised Egypt accelerated military and economic aid. The Americans will conduct large manoeuvres in Egypt this autumn. &amp;quot;We need to show our presence and demonstrate that being an ally of the US is not fatal,&amp;quot; Haig said.&lt;br /&gt;
| Unterdessen hat US-Aussenminister Haig Ägypten beschleunigte Militär- und Wirtschaftshilfe versprochen. Noch diesen Herbst werden die Amerikaner in Ägypten grosse Manöver durchführen. «Wir müssen unsere Präsenz zeigen und demonstrieren, dass es nicht tödlich ist, ein Verbündeter der USA zu sein», sagte Haig.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Indignant reaction from Moscow: the US was exerting &amp;quot;crude pressure&amp;quot; on Egypt and interfering in the country&#039;s internal affairs, the Kremlin protested.&lt;br /&gt;
| Entrüstete Reaktion aus Moskau: Die USA übten auf Ägypten «groben Druck» aus und mische sich in die inneren Angelegenheiten des Landes ein, protestierte der Kreml.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The US magazine &amp;quot;Newsweek&amp;quot; reported yesterday on Egyptian-American plans in case of a Libyan attack on Sudan. An Egyptian invasion of Libya is also being considered, &amp;quot;Newsweek&amp;quot; reported.&lt;br /&gt;
| Über ägyptisch-amerikanische Pläne für den Fall eines libyschen Angriffs auf den Sudan berichtete gestern das US-Magazin «Newsweek». In Erwägung gezogen werde auch eine ägyptische Invasion in Libyen, meldete «Newsweek».&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;paragraph3 italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Blick, Zürich, Tuesday, 13th October 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Blick, Zürich, Dienstag, 13. Oktober 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Gasalla: They were only Lone Perpetrators&lt;br /&gt;
| Gasalla: Es waren nur Einzeltäter&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Cairo, 12th Oct. (AP)&#039;&#039; The assassins arrested after the murder of Egyptian President Sadat will soon be tried by a military court, according to Defence Minister Abdel Halem Abu Gasalla. Gasalla said in an interview with the Associated Press that he expected the investigation to be completed in four or five days, followed by a public trial that would end with the death sentence for the main accused. The leader of the group, Khalid Ahmed Shauki al-Islambuli, &amp;quot;does not deserve&amp;quot; to find death by firing squad, the minister added. He would personally work to ensure that al-Islambuli was publicly hanged.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Kairo, 12. Okt. (AP)&#039;&#039; Die nach dem Mord an dem ägyptischen Staatspräsidenten Sadat festgenommenen Attentäter werden nach den Worten von Verteidigungsminister Abdel Halem Abu Gasalla schon in Kürze vor ein Militärgericht gestellt. Er rechne damit, dass die Ermittlungen bereits in vier oder fünf Tagen abgeschlossen sein werden, danach ein öffentliches Verfahren stattfinden und dieses mit dem Todesurteil für den Hauptangeklagten enden werde, sagte Gasalla in einem Interview mit Associated Press. Der Anführer der Gruppe, Chalid Ahmed Schauki al-Islambuli, «verdiene» es nicht, den Tod durch Erschiessen zu finden, fügte der Minister hinzu. Er werde sich persönlich dafür einsetzen, dass al-Islambuli öffentlich gehängt werde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Contrary to earlier official Egyptian accounts, which had said that one of the four assassins was shot dead in a shootout with security forces immediately following Sadat&#039;s murder, Gasalla said on Monday that all four had been arrested, one of them only after a five-hour chase. The injured Islambuli had awoken from unconsciousness in the morning and had given detailed information on the course of events and the background of the assassination. Islambuli, a lieutenant in the artillery, stated that he had given three of his subordinates special leave before the military parade and had smuggled his three accomplices into the parade in their place.&lt;br /&gt;
| Im Gegensatz zu früheren offiziellen ägyptischen Darstellungen, in denen es geheissen hatte, einer der insgesamt vier Attentäter sei bei einer Schiesserei mit Sicherheitskräften unmittelbar im Anschluss an den Mord an Sadat erschossen worden, erklärte Gasalla am Montag, alle vier seien festgenommen worden, einer von ihnen erst nach einer fünfstündigen Verfolgungsjagd. Der verletzte Islambuli sei am Morgen aus der Bewussiosigkeit erwacht und habe zum Hergang und Hintergrund des Attentats detaillierte Angaben gemacht. So habe der Artillerieleutnant Islambuli angegeben, dass er drei seiner Untergebenen vor der Militärparade Sonderurlaub gegeben habe und an ihrer Stelle seine drei Mittäter in die Parade eingeschmuggelt habe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Islambuli allegedly gave as one of the motives for the crime the fact that his brother was among the 1,500 Islamic extremists and other opponents of the Egyptian government arrested last month on Sadat&#039;s orders. However, the main reason the artillery lieutenant gave was that he and his co-conspirators were against Sadat because he &amp;quot;did not govern the country according to Islamic principles&amp;quot;. The investigation was still ongoing, but he did not believe that there were any traces of the assassins leading to an internal Egyptian opposition group or abroad. It is therefore highly probable that the killers were lone perpetrators.&lt;br /&gt;
| Als eines der Tatmotive soll Islambuli den Umstand angegeben haben, dass sein Bruder unter den im vergangenen Monat auf Befehl Sadats festgenommenen 1500 islamischen Extremisten und anderen Gegnern der ägyptischen Regierung sei. Als Hauptgrund gab der Artillerieleutnant jedoch an, er und seine Mitverschwörer seien gegen Sadat gewesen, weil dieser «das Land nicht nach islamischen Grundsätzen regiert» habe. Die Ermittlungen dauerten zwar noch an, doch glaube er nicht, dass von den Attentätern irgendwelche Spuren zu einer innerägyptischen Oppositionsgruppe oder ins Ausland führten. Bei den Mördern handle es sich also mit höchster Wahrscheinlichkeit um Einzeltäter.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Tuesday, 13th October 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 13. Oktober 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 437. Sadat is already too focused now on honest peace for Begin and also is not unrelenting enough for Begin&#039;s sense, so this one will have him assassinated by secret agents whom he has bought, who can work towards this undetected in the ranks of Ghaddafi as well as of the Muslim Brotherhood and the Freedom Army.&lt;br /&gt;
| 437. Sadat ist bereits jetzt für Begin zu sehr auf ehrlichen Frieden ausgerichtet und zudem für Begins Sinn zu wenig nachgiebig, weshalb dieser ihn ermorden lassen wird, indem er von ihm gekaufte Geheimagenten, die unerkannt in Ghaddafis sowie der Moslembruderschaft und der Freiheitsarmee Reihen stehen, darauf hinarbeiten lässt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 438. Ghadaffi, who is stupid, and the Muslim Brotherhood and the Freedom Army are by no means clever enough to know that secret agents purchased by Begin already exist now and have already existed for a long time in their own ranks and carry out their mischief directed by Begin.&lt;br /&gt;
| 438. Mitnichten sind nämlich Ghadaffi, der dumm ist, jedoch sich wissend wähnt, die Moslembruderschaft und die Freiheitsarmee clever genug, um wissend zu sein, dass von Begin gekaufte Geheimagenten in ihren Reihen bereits jetzt und schon lange existieren und ihr von Begin ausgerichtetes Unwesen treiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 439. Begin, who is a man full of meanness, falsehood, lies, intrigue, and murderous thoughts, must have the Egyptian president be assassinated because this one does not fit into his criminal country-domination plans.&lt;br /&gt;
| 439. Begin nämlich, ein Mensch voller Niedertracht, Falschheit, Lüge, Intrige und Mordgedanken, muss den ägyptischen Präsidenten ermorden lassen, weil dieser nicht in seine verbrecherischen Landherrschaftspläne passt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 440. Sadat, however, is still very focused and unrelenting in his blind confidence, so Begin hopes that a non-goal-oriented man will become Sadat’s successor when he allows his assassination.&lt;br /&gt;
| 440. Sadat aber ist in seiner Vertrauensseligkeit trotzdem sehr zielgerichtet und unnachgiebig, weshalb Begin darauf hofft, dass ein zielungerichteter Mann Sadats Nachfolger wird, wenn er diesen ermorden lässt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Can also nothing be done to prevent all this?&lt;br /&gt;
| Kann man denn auch hier nichts tun, um alles zu verhindern?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 441. An attempt with a visit would be exceptionally permitted to you if you want to do this.&lt;br /&gt;
| 441. Es sei dir ein Versuch mit einem Besuch ausnahmsweise erlaubt, wenn du das willst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 442. However, you cannot change anything, so be aware of this.&lt;br /&gt;
| 442. Du vermagst aber nichts zu ändern, das sei dir bewusst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 443. It is always difficult for you to remain silent and to wait passively, I know.&lt;br /&gt;
| 443. Wie schwer es dir immer fällt zu schweigen und tatenlos zuzuwarten, das weiss ich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 444. But do not be disappointed.&lt;br /&gt;
| 444. Doch sei nicht enttäuscht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I will write a letter to Sadat to warn him. I just hope, then, that he also receives it.&lt;br /&gt;
| Ich werde einen Brief an Sadat schreiben, um ihn zu warnen. Ich hoffe nur, dass er diesen dann auch erhält.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 445. For that, I will endeavour myself and ask Quetzal for his help because from next spring, I will be absent for some time.&lt;br /&gt;
| 445. Dafür werde ich bemüht sein und Quetzal um seine Hilfe bitten, denn ab nächstem Frühling bin ich für einige Zeit abwesend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 446. Your visit to Sadat, however, should not take place any earlier than what is good for your safety.&lt;br /&gt;
| 446. Dein Besuch bei Sadat sollte aber nicht früher stattfinden, als es für deine Sicherheit gut ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 447. The 28th of July 1981 would be suitable for this purpose, and your visit could be carried out unhindered.&lt;br /&gt;
| 447. Der 28. Juli 1981 wäre geeignet für diesen Zweck, und dein Besuch könnte ungehindert durchgeführt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 448. I calculated this date in foresight because I know your reactions very well and wanted to present this proposal to you anyway.&lt;br /&gt;
| 448. Dieses Datum habe ich in Voraussicht errechnet, weil ich deine Reaktionen sehr gut kenne und dir ohnehin diesen Vorschlag unterbreiten wollte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 449. You can then talk to the president for some time, so you do not need a letter.&lt;br /&gt;
| 449. Du kannst dann einige Zeit mit dem Präsidenten sprechen, so du kein Schreiben benötigst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 450. Quetzal will be responsible for the fact that you can talk to the President for about 20 minutes undisturbed and unseen.&lt;br /&gt;
| 450. Quetzal wird besorgt darum sein, dass du für ca. 20 Minuten den Präsidenten ungestört und ungesehen sprechen kannst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 451. Be aware, however, that your visit to Sadat can have major consequences, for he will try to stop the unstoppable by carrying out a large-scale wave of arrests among his reachable enemies.&lt;br /&gt;
| 451. Sei dir jedoch bewusst, dass dein Besuch bei Sadat grosse Folgen haben kann, denn er wird das Unaufhaltbare zu verhindern versuchen, indem er eine grossangelegte Verhaftungswelle bei den ihm erreichbaren Widersachern durchführen lassen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 452. This will occur as a result of your explanations that you will give him.&lt;br /&gt;
| 452. Das als Folge deiner Erklärungen, die du ihm geben wirst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That would be very good; the assassins would then be captured before they could strike.&lt;br /&gt;
| Das wäre ja sehr gut, dann würden die Attentäter erwischt, ehe sie zuschlagen könnten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 453. You are illogical because what has to happen will happen.&lt;br /&gt;
| 453. Du bist unlogisch, denn was geschehen muss, das wird geschehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 454. With the coming events, nothing is to change.&lt;br /&gt;
| 454. Am kommenden Geschehen ist nichts mehr zu ändern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Nevertheless, I would like to try this.&lt;br /&gt;
| Trotzdem möchte ich es versuchen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 455. You know that this is impossible, but you actually must learn this yet another time, even though you know the unavoidable and unchangeable truth.&lt;br /&gt;
| 455. Du weisst, dass es unmöglich ist, doch tatsächlich musst du es ein andermal erfahren, obwohl du die unausweichliche und unabänderbare Wahrheit kennst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;paragraph3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 456. You are sometimes very strange in these things, even though you know much.&lt;br /&gt;
| 456. Du bist manchmal sehr eigenartig in diesen Dingen, obwohl du sehr wissend bist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 center underline italic size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The current background: The Mass Arrests in Egypt&lt;br /&gt;
| Der aktuelle Hintergrund: Die Massenverhaftungen in Ägypten&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 heading1 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sadat sees Egypt&#039;s Stability at risk&lt;br /&gt;
| Sadat sieht Ägyptens Stabilität gefährdet&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In recent months, Egyptian President Anwar as-Sadat has become increasingly strident and angry in his speeches against the opposition: Against the extremists among the Muslims and the Coptic Christians who wanted to sow discord in his &amp;quot;great Egyptian family&amp;quot;, against the &amp;quot;Moscow-controlled&amp;quot; leftists who maliciously criticised his economic policy, against the fundamentalist Muslim Brothers and their followers who, together with the left, opposed his Israel policy and against Egypt&#039;s increasing political and economic dependence on the capitalist West, against rebellious journalists, lawyers, professors and students. At some point, it was clear to every observer of the Egyptian domestic political scene, which was seething more and more in the underground, Sadat&#039;s big sweeping blow had to come if he did not want to endanger his own regime.&lt;br /&gt;
| Immer schärfer und ärgerlicher hat der ägyptische Staatspräsident Anwar as-Sadat in den letzten Monaten in seinen Reden gegen die Opposition vom Leder gezogen: gegen die Extremisten unter den Muslimen und den koptischen Christen, die Zwietracht in seine «grosse ägyptische Familie» säen wollten, gegen die von «Moskau gesteuerten» Linken, die seine Wirtschaftspolitik maliziös kritisierten, gegen die fundamentalistischen Muslimbrüder und ihren Anhang, die gemeinsam mit der Linken gegen seine Israelpolitik opponierten und gegen die zunehmende politische und wirtschaftliche Abhängigkeit Ägyptens vom kapitalistischen Westen, gegen aufmüpfige Journalisten, Rechtsanwälte, Professoren und Studenten. Irgendwann, das war jedem Beobachter der im Untergrund immer stärker brodelnden ägyptischen innenpolitischen Szene klar, musste der grosse Rundschlag Sadats erfolgen, wenn er sein eigenes Regime nicht gefährden wollte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 heading2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 553 prominent arrested&lt;br /&gt;
| 553 prominente Verhaftete&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| On Thursday night (Friday&#039;s TA), the Egyptian security police had their meticulously planned large-scale operation. On the line were 553 arrested, including four bishops, three archpriests and half a dozen priests of the Coptic Christian Church, six prominent Islamic clerics and more than a dozen Islamic officials, the political management of the opposition Workers&#039; Party and the Marxist Progressive Unionist Rally Party, plus the chief editors of the two party organs, the spiritual and political leader of the well-organised and influential fundamentalist Islamic Muslim Brotherhood, Sheikh Omar Telmisany, the still widely respected former secretary general of the defunct conservative national Wafd Party, Serag ad-Din Pasha, along with several prominent Wafdists, as well as prominent lawyers and journalists.&lt;br /&gt;
| In der Nacht zum Donnerstag (TA vom Freitag) war es soweit, hatte die ägyptische Sicherheitspolizei ihren von langer Hand minutiös geplanten Grosseinsatz. Auf der Strecke blieben 553 Verhaftete, darunter vier Bischöfe, drei Erzpriester und ein halbes Dutzend Priester der koptischen christlichen Kirche, sechs prominente islamische Geistliche und mehr als ein Dutzend islamische Funktionäre, das politische Management der oppositionellen Arbeiterpartei und der marxistischen Fortschrittlichen-Unionistischen Sammlungspartei, dazu die Chefredaktoren der beiden Parteiorgane, der geistliche und politische Führer der gut organiserten und einflussreichen fundamentalistischislamischen Muslimbruderschaft, Scheich Omar Telmisany, der immer noch weithin geachtete ehemalige Generalsekretär der nicht mehr existierenden konservativ-nationalen Wafd-Partei, Serag ad-Din Pascha, nebst einigen Prominenten Wafdisten, sowie prominente Rechtsanwälte und Journalisten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The official reason for this mass arrest, which is unprecedented in Sadat&#039;s ten years in office and reminds many Egyptians of the years under Nasser, was the bloody riots between Muslims and Coptic Christians in Cairo at the end of June this year, in which 14 people were killed and around 60 wounded. All those arrested are summarily accused of directly or indirectly fuelling the sectarian strife or exploiting it for their own purposes and goals, and of endangering the safety of the population. The extent to which these charges can be sustained against those now arrested will depend not least on the artistry of the socialist Attorney General Abdul Kader Ahmed Ali, who is leading the investigation.&lt;br /&gt;
| Offizieller Aufhänger für diese Massenverhaftung, die in der zehnjährigen Amtszeit Sadats ohne Beispiel ist und viele Ägypter an die Jahre unter Nasser erinnert, waren die blutigen Ausschreitungen zwischen Muslimen und koptischen Christen Ende Juni dieses Jahres in Kairo, bei denen es 14 Tote und an die 60 Verwundete gegeben hatte. Allen Verhafteten wird summarisch vorgeworfen, direkt oder indirekt den konfessionellen Streit geschürt oder ihn für ihre eigenen Zwecke und Ziele ausgenutzt und die Sicherheit der Bevölkerung gefährdet zu haben. Wie weit sich diese Anschuldigungen gegen die nun Verhafteten aufrechterhalten lassen, wird nicht zuletzt von der Kunst des sozialistischen Generalstaatsanwalts Abdul Kader Ahmed Ali abhängen, der die Ermittlungen führt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The fact is that the conflicts between zealots among the Coptic Christians and the Sunni Muslims, which have been increasing in number and becoming more and more radical for several years, endanger the internal stability of the country – and also the existence of the regime – more than the largely controlled political opposition from the left and the right. With about six to eight million, the Copts are a minority in the 43-million-strong Sunni Egyptian population. However, they form the largest Christian minority in the entire Near and Middle East. Until now, the coexistence of Copts and Muslims in Egypt has been largely problem-free – apart from local and mostly private conflicts. This changed with the Islamic renaissance emanating from Iran, which also became increasingly noticeable in Egypt and strengthened above all the Muslim Brotherhood and its follower organisations. Extremists on both sides intensified their agitation. Islamic societies&amp;quot; were formed at the universities, which organised themselves tightly under the guise of social work, carried out political and religious &amp;quot;enlightenment&amp;quot; and agitated equally against Sadat&#039;s Israel policy and against the Coptic Church. Militant Copts in turn founded an armed underground organisation, the &amp;quot;Soldiers of Christ&amp;quot;. Coptic emigrants in America and Lebanon published papers accusing the Egyptian authorities of persecuting the Copts. Incidents became more and more frequent. In order not to let Lebanese conditions set in, Sadat had to do something: his punitive judgment hit Copts and Muslims at the same time.&lt;br /&gt;
| Tatsache ist, dass die seit einigen Jahren sich häufenden und immer radikaler werdenden Konflikte zwischen Eiferern unter den koptischen Christen und den sunnitischen Muslimen die innere Stabilität des Landes – und auch den Bestand des Regimes – mehr gefährden als die weitgehend kontrollierte politische Opposition von links und rechts. Mit etwa sechs bis acht Millionen sind die Kopten im 43-Millionen-Volk der sunnitischen Ägypter eine Minorität. Sie bilden jedoch im gesamten Nahen und Mittleren Osten die grösste christliche Minderheit. Das Zusammenleben der Kopten und Muslime in Ägypten war bisher – von lokalen und meist privaten Konflikten abgesehen – weitgehend problemlos. Das änderte sich mit der von Iran ausgehenden islamischen Renaissance, die auch in Ägypten immer spürbarer wurde und vor allem die Muslimbruderschaft und ihre Mitläuferorganisationen stärkte. Extremisten beider Seiten verstärkten ihre Agitation. An den Universitäten bildeten sich «islamische Gesellschaften», die sich unter dem Deckmantel der Sozialarbeit straff organisierten, politische und religiöse «Aufklärung» betrieben und gleichermassen gegen Sadats Israelpolitik wie gegen die koptische Kirche agitierten. Militante Kopten wiederum gründeten eine bewaffnete Untergrundorganisation, die «Soldaten Christi». Koptische Emigranten in Amerika und im Libanon veröffentlichten Publikationen, die den ägyptischen Behörden vorwarfen, die Kopten zu verfolgen. Immer häufiger kam es zu Zwischenfällen. Um nicht libanesische Zustände einreissen zu lassen, musste Sadat etwas tun: Sein Strafgericht traf gleichzeitig Kopten und Muslime.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 heading2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sadat does not tolerate Criticism&lt;br /&gt;
| Sadat verträgt keine Kritik&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The fact that he simultaneously decimated the political opposition is probably only partly explained by the fact that opposition elements occasionally exploited the sectarian tensions for their own purposes. The other part of the truth is that Sadat – as an opposition politician once said – &amp;quot;cannot tolerate opposition and equates personal criticism with treason&amp;quot;. The almost messianic appeal that Sadat feels inevitably makes him see critics as malicious ignoramuses or even traitors.&lt;br /&gt;
| Dass er dabei gleichzeitig die politische Opposition dezimierte, ist wohl nur zum Teil dadurch zu erklären, dass sich oppositionelle Elemente die konfessionellen Spannungen gelegentlich für ihre eigenen Zwecke zunutze machten. Der andere Teil der Wahrheit ist, dass Sadat – wie ein Oppositionspolitiker einmal sagte – «keine Opposition verträgt und persönliche Kritik mit Vaterlandsverrat gleichsetzt». Die geradezu messianische Berufung, die Sadat empfindet, lässt ihn Kritiker zwangsläufig als böswillige Ignoranten oder gar Verräter erscheinen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Now 553 &amp;quot;religious extremists&amp;quot;, &amp;quot;wire-pullers&amp;quot;, political opponents and opposition journalists are behind bars awaiting trial. The question of how the population will react to this mass arrest remains open. Many of those arrested have a following among the masses that numbers in the hundreds of thousands. Sadat himself will tell his &amp;quot;Egyptian family&amp;quot; how to proceed on Saturday, when he will explain to parliament the &amp;quot;draconian measures&amp;quot; he intends to take against the enemies of this &amp;quot;family&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| Nun sitzen 553 «religiöse Extremisten», «Drahtzieher», politische Opponenten und oppositionelle Journalisten hinter Gittern und warten auf ihren Prozess. Die Frage, wie die Bevölkerung auf diese Massenverhaftung reagieren wird, bleibt offen. Denn zahlreiche der Verhafteten haben eine Anhängerschaft unter den Volksmassen, die an die Hunterttausende zählt. Wie es weitergehen soll, wird Sadat selbst am Samstag seiner «ägyptischen Familie» sagen, wenn er vor dem Parlament die «drakonischen Massnahmen» erläutern wird, mit denen er gegen die Feinde dieser «Familie» vorgehen will.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:right; font-style:italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Carl Buchalla, Cairo&lt;br /&gt;
| Carl Buchalla, Kairo&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Tuesday, 8th September 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 8. September 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I know, because for me, everything, indeed, goes to much to the kidneys. To know the future is damn hard, especially when one must remain silent about it. And besides this, damn it, I kind of like Sadat, and therefore, I feel quite windy and dishonest.&lt;br /&gt;
| Ich weiss, denn alles geht mir vermutlich zu sehr an die Nieren. Zukünftiges zu kennen ist verdammt schwer, besonders wenn man darüber schweigen muss. Und zudem, verdammt, irgendwie mag ich Sadat, und deshalb fühle ich mich windig und recht unehrlich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot; class=&amp;quot;paragraph3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 457. Sure, but there is nothing to change in this, unfortunately.&lt;br /&gt;
| 457. Sicher, doch zu ändern ist nichts daran, leider.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 center underline italic size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Egypt: Arrest of more than 1,500 Fundamentalists and Copts&lt;br /&gt;
| Ägypten: Verhaftungvon mehr als 1500 Fundamentalisten und Kopten&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 heading1 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Shenouda banished to a Desert Monastery&lt;br /&gt;
| Verbannung Schenudas in ein Wüstenkloster&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Cairo, 7th Sept (Reuter) After Egypt&#039;s President Anwar Sadat withdrew his state credentials, the head of the Coptic Christians, Patriarch Shenouda III, has been exiled to a remote monastery (TA of Monday). The organ of Sadat&#039;s ruling National Democratic Party, &amp;quot;Mayo&amp;quot;, reports in its Monday edition that Patriarch Shenouda has been ordered to go to the Bishoi monastery in the Wadi Natrun. At the same time, he was forbidden to travel to Cairo and Alexandria. For reasons of state security and because of the reputation of the church, he was also forbidden to attend meetings of the congregation.&lt;br /&gt;
| Kairo, 7. Sept. (Reuter) Nach dem Entzug der staatlichen Beglaubigung durch Ägyptens Präsident Anwar Sadat ist das Oberhaupt der koptischen Christen, Patriarch Schenuda III. in ein abgelegenes Kloster verbannt worden (TA vom Montag). Das Parteiorgan von Sadats regierender Nationaldemokratischen Partei, «Mayo», meldet in der Montagausgabe, Patriarch Schenuda sei angewiesen worden, sich in das Kloster Bischoi im Wadi Natrun zu begeben. Zugleich seien ihm Reisen nach Kairo und Alexandria untersagt worden. Aus Gründen der Staatssicherheit und wegen des Ansehens der Kirche sei ihm auch eine Teilnahme an Versammlungen der Gemeinde verboten worden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 heading3 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| By our correspondent Carl Buchalla&lt;br /&gt;
| Von unserem Korrespondenten Carl Buchalla&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Cairo. 7th Sept. The head of the Christian Coptic Church in Egypt, Patriarch Shenouda III, officially called Pope by the Copts, has been banished to a desert monastery by President Sadat. The patriarch had been deposed as spiritual leader of the Coptic Church by Sadat at the weekend in the course of a government action against &amp;quot;sectarian extremists&amp;quot; by presidential decree and replaced by a &amp;quot;council&amp;quot; of five Coptic bishops appointed by Sadat (TA of Monday), as reported on Monday by &amp;quot;Mayo&amp;quot;, the official organ of the Sadat-led state-supporting National Democratic Party (NDP), reported, Sadat has forbidden the 59-year-old patriarch to leave the Bishoi monastery in Wadi Natrun, north of Cairo, where Shenouda had retired to pray and meditate shortly before the start of the punitive campaign against &amp;quot;Islamic and Coptic extremists&amp;quot; – in the course of which more than 1,500 people have been arrested so far.&lt;br /&gt;
| Kairo. 7. Sept. Das Oberhaupt der christlichen koptischen Kirche in Ägypten, der von den Kopten offiziell als Papst bezeichnete Patriarch Schenuda III., ist von Staatspräsident Sadat in ein Wüstenkloster verbannt worden. Der Patriarch war am Wochenende von Sadat im Verlauf einer Regierungsaktion gegen «konfessionelle Extremisten» mit Präsidialdekret als geistliches Oberhaupt der koptischen Kirche abgesetzt und durch einen von Sadat eingesetzten «Rat» von fünf koptischen Bischöfen ersetzt worden (TA vom Montag), wie am Montag «Mayo», das offizielle Organ der von Sadat geführten staatstragenden Nationaldemokratischen Partei (NDP), berichtete, hat Sadat dem 59jährigen Patriarchen untersagt, das im Wadi Natrun nördlich von Kairo gelegene Kloster Bischoi zu verlassen, in das sich Schenuda kurz vor Beginn der Strafaktion gegen «islamische und koptische Extremisten» – in deren Verlauf bisher mehr als 1500 Personen verhaftet wurden – zum Gebet und zur Meditation zurückgezogen hatte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| According to the report, Shenouda – who holds the title Patriarch of Alexandria and Africa – is also banned from visiting Alexandria and Cairo. Cairo is the seat of the Coptic Church&#039;s leadership and the Patriarchate. At the same time, the Patriarch had been banned from appearing before large crowds of believers. According to the paper, these measures have been taken &amp;quot;in the interest of the security of the people&amp;quot;. Patriarch Shenouda had become a political leader over the years and &amp;quot;declared war on the state&amp;quot;. As spokesman for the Coptic Church, Bishop Samuel – who is himself a member of the five-member council appointed by Sadat – had declared on Sunday that the Coptic Church continued to regard Pope Shenouda &amp;quot;as the spiritual and ecclesiastical head&amp;quot;, but at the same time also accepted the &amp;quot;five-member council&amp;quot; appointed by Sadat. Bishop Samuel described the measures ordered by Sadat &amp;quot;to secure national unity&amp;quot; as &amp;quot;important for Egypt&#039;s unity and security&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| Laut dem Bericht ist Schenuda – der den Titel Patriarch von Alexandria und Afrika führt – auch der Besuch von Alexandria und Kairo untersagt worden. In Kairo befinden sich der Sitz der Leitung der koptischen Kirche und das Patriarchat. Gleichzeitig sei dem Patriarchen verboten worden, vor grösseren Mengen von Gläubigen aufzutreten. Diese Massnahmen sind nach Angaben des Blatts «im Interesse der Sicherheit des Volkes» ergriffen worden. Patriarch Schenuda hatte sich im Laufe der Jahre zu einem politischen Führer entwickelt und «dem Staat den Krieg erklärt». Als Sprecher der koptischen Kirche hatte am Sonntag Bischof Samuel – der selbst dem von Sadat ernannten Fünfergremium angehört – erklärt, dass die koptische Kirche Papst Schenuda weiterhin «als geistliches und kirchliches Oberhaupt» betrachte, gleichzeitig jedoch auch den von Sadat eingesetzten «Fünferrat» akzeptiere. Bischof Samuel bezeichnete die von Sadat verfügten Massnahmen «zur Sicherung der nationalen Einheit» als «wichtig für die Einheit und Sicherheit Ägyptens».&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 heading2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sadat wants to enforce separation of State and Religion&lt;br /&gt;
| Sadat will Trennung von Staat und Religion durchsetzen&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The Cairo press continued on Monday to publish the names of more than 1,500 people arrested - among them prominent Coptic clerics, Islamic preachers, opposition politicians, lawyers, journalists, professors and students. According to reports in the official Cairo press on Monday, the catalogue of measures announced by Sadat to ensure the confessional unity of the people and to enforce the separation of politics and religion is to be expanded. In future, all preachers in mosques would have to show a preacher&#039;s licence issued by the Egyptian Ministry of Religion. In addition, all mosques in which the now banned Islamic societies and organisations operate are to be placed under the supervision of the Ministry of Religion. The mosques that were not built with state funds but with private funds are also to be taken over by the state.&lt;br /&gt;
| Die Kairoer Presse setzte am Montag die Veröffentlichung der Namen von mehr als 1500 Verhafteten – unter ihnen prominente koptische Geistliche, islamische Prediger, Oppositionspolitiker, Rechtsanwälte, Journalisten, Professoren und Studenten – fort. Nach Berichten der offiziösen Kairoer Presse vom Montag soll der von Sadat bekanntgegebene Massnahmenkatalog, mit dem die konfessionelle Einheit des Volkes sichergestellt und die Trennung von Politik und Religion durchgesetzt werden soll, erweitert werden. So müssten künftig alle Prediger in Moscheen eine vom ägyptischen Religionsministerium ausgestellte Predigerlizenz vorweisen. Darüber hinaus sollen alle Moscheen, in denen die inzwischen verbotenen islamischen Gesellschaften und Organisationen agierten, unter Aufsicht des Religionsministeriums gestellt werden. Die nicht mit Staats-, sondern mit privaten Geldern gebauten Moscheen sollen ebenfalls vom Staat übernommen werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Despite the purges of the last few days, the atmosphere in Cairo also remained calm on Monday – apart from increased police deployments. There is no word in Cairo on the situation in the provinces. Preparations were made by the government agencies on Monday for the referendum in which the Egyptian people are to give their retrospective approval on Thursday to Sadat&#039;s &amp;quot;measures to secure national unity&amp;quot;, which already came into force at the weekend.&lt;br /&gt;
| Trotz den Säuberungsmassnahmen der letzten Tage blieb auch am Montag die Atmosphäre in Kairo – abgesehen von verstärkten Polizeiaufgeboten – ruhig. Wie es in der Provinz aussieht, ist in Kairo nicht zu erfahren. Von den Regierungsstellen wurden am Montag die Vorbereitungen für die Volksabstimmung getroffen, in der am Donnerstag die ägyptische Bevölkerung nachträglich ihre Zustimmung zu Sadats «Massnahmen zur Sicherung der nationalen Einheit» geben soll, die bereits am Wochenende in Kraft getreten sind.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Tuesday, 8th September 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 8. September 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I know, and that is probably how it will stay because the people on Earth will hardly change so quickly and accept the truth that changes could still be invoked, for the better, I mean.&lt;br /&gt;
| Ich weiss, und so wird es wohl auch bleiben, denn die Menschen der Erde werden sich wohl kaum so schnell ändern und die Wahrheit akzeptieren, dass noch Änderungen herbeigeführt werden können, zum Besseren meine ich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 458. While you are not permitted to speak about it at this point so as to endanger the success, it is still advisable that great efforts be made to change various future incidents for the positive, although they seem to be inevitable now.&lt;br /&gt;
| 458. Trotzdem aber soll einiges versucht werden, um kommende und unausweichlich scheinende Geschehen zum Positiven zu ändern, worüber du aber öffentlich noch nicht sprechen darfst, weil es den Erfolg in Frage stellen könnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 459. Toward the latter part of 1983 or spring of 1984, we are planning to introduce an effective peace meditation to benefit Earth, its inhabitants, and events that will occur there. Included in this effort will be everyone on Erra and many members from our federation, who total will comprise more than 3.5 billion (3,500,000,000) humans.&lt;br /&gt;
| 459. Wir planen gegen Ende des Jahres 1983 oder um den Frühlingsbeginn 1984 herum eine wirksame Friedensmeditation einzuführen, zugunsten der Erde und deren Menschen und Geschehen, wobei die Bevölkerung von Erra und viele Angehörige unserer Föderation daran beteiligt sein werden, und zwar in einer Gesamtzahl, die mehr als 3,5 Milliarden Menschen umfasst, wodurch eine sehr gewaltige Macht entsteht, durch die die Menschen auf der Erde und ihr Handeln und somit ihre Geschehen beeinflusst werden sollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 460. This will produce an extremely powerful energy force through which the terrestrials and their actions, hence their occurrences, should be influenced and political confusion resolved. These efforts will also lead to freeing Russia and other countries from their current dictatorship status.&lt;br /&gt;
| 460. Dadurch soll die Gesinnung der Erdenmenschen zum Positiven geändert und der Frieden gefördert und politische Wirrnisse gelöst werden, was auch zum Erfolg dessen führen soll, dass Russland und viele andere Länder frei von Diktatur werden sollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 461. The procedures have been instituted and mandated by the High Council, who have found a permissible method to intervene using a particular cosmic clause that could be used to influence terrestrial affairs.&lt;br /&gt;
| 461. Das wurde so ausgearbeitet und angeordnet durch den Hohen Rat, der eine erlaubte Einmischung diesbezüglich in die irdischen Belange in Form einer bestimmten kosmischen Klausel gefunden hat.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;paragraph3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 462. As part of the result brought about by these peace efforts, the inhumane wall will fall, which currently divides Germany into two separate countries, thus the two sectors will be reunited into one.&lt;br /&gt;
| 462. Im Zusammenhang mit den Auswirkungen der Friedensbemühungen soll dann auch die unmenschliche Mauer fallen, die Deutschland in zwei unterschiedliche Staaten trennt und die wieder vereint werden sollen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Relaxed Firing Order at the GDR Wall&lt;br /&gt;
| Gelockerter Schiessbefehl an der DDR-Mauer&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Washington/Berlin. – The GDR wants to &amp;quot;humanise&amp;quot; controls at its borders with the West, according to its state and party leader Erich Honecker. In an interview with the &amp;quot;Washington Post&amp;quot; published on Sunday, Honecker rejected US President George Bush&#039;s call for the demolition of the Berlin Wall, but stressed that the border guards&#039; order to shoot had been relaxed. They had been ordered not to kill citizens who tried to flee to the Federal Republic or to West Berlin.&lt;br /&gt;
| Washington/Berlin. – Die DDR will nach den Worten ihres Staats- und Parteichefs Erich Honecker die Kontrollen an den Grenzen zum Westen «humanisieren». In einem am Sonntag veröffentlichten Interview mit der «Washington Post» wies Honecker die Forderung von US-Präsident George Bush nach Abbruch der Berliner Mauer zwar zurück, hob jedoch hervor, dass der Schiessbefehl der Grenzwächter gelockert worden sei. Sie hätten den Befehl erhalten, Bürger, die in die Bundes republik oder nach West-Berlin zu flüchten versuchten, nicht zu töten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| According to information from East Berlin church circles, GDR security forces in Leipzig arrested about 60 persons on Saturday. By Sunday, nothing was known about the fate of those detained. The security forces reportedly intervened at a street festival in the city centre called for by human rights and peace groups.&lt;br /&gt;
| Nach Angaben aus Ostberliner Kirchenkreisen haben DDR-Sicherheitskräfte in Leipzig am Samstag rund 60 Personen festgenommen. Bis Sonntag wurde über das Schicksal der Inhaftierten nichts bekannt. Die Sicherheitskräfte schritten den Angaben zufolge bei einem Strassenfest in der Innenstadt ein, zu dem Menschenrechts- und Friedensgruppen aufgerufen hatten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:right; font-style:italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (Reuter/AP)&lt;br /&gt;
| (Reuter/AP)&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Tuesday, 12th June 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 12. Juni 1981&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 463. Every group member is asked to help, for the strength and initiative of each and every last one is imperative, as is the assistance of other humans on Earth who will voluntarily join you in this effort.&lt;br /&gt;
| 463. Auch alle Gruppenglieder sollen bei dieser Friedensmeditation mithelfen, wobei die Kraft und Initiative von jedem einzelnen Gruppenglied massgebend ist, wie auch die Mithilfe weiterer Menschen auf der Erde, die sich euch freiwillig anschliessen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 464. In this regard, you are only permitted to speak about the peace meditation and its purpose in the peace effort. You may not mention the issues I previously told you about and which I specifically named just now.&lt;br /&gt;
| 464. Diesbezüglich aber darfst du offiziell nur über die Friedensmeditation und deren Friedenszweck sprechen, jedoch nicht über die namentlich genannten Belange, die ich dir eben erklärte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;paragraph3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 465. Should you not adhere to these instructions and speak about these items, you will not only jeopardise all efforts in this direction but the anticipated successes commencing in 1987 will not occur either; they may even transform into something negative.&lt;br /&gt;
| 465. Würdest du dich nicht an diese Anweisung halten und doch nicht schweigen, dann würden alle Bemühungen gefährdet, und die ab 1987 zu erwartenden Erfolge würden ausbleiben oder sich gar ins Negative wandeln.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Reunification as a topic?&lt;br /&gt;
| Wiedervereinigung als Thema?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 justify-content-center paragraph&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;In view of the difficult domestic political situation in the Soviet Union, the programme of the visit was not so strict&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Mit Rücksicht auf die schwierige innenpolitische Lage der Sowjetunion ist das Besuchsprogramm nicht so streng gestaltet worden&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| dpa/Reuter/afp. According to information from West German government circles, the Soviet head of state and party leader Gorbachev will have a comparatively tight &amp;quot;programme during his four-day visit. Because of the tense domestic political situation in the USSR, the Kremlin leader has agreed to a loose schedule. Gorbachev is expected in Bonn on Monday.&lt;br /&gt;
| dpa/Reuter/afp. Der sowjetische Staats- und Parteichef Gorbatschow wird nach Angaben aus westdeutschen Regierungskreisen bei seinem viertägigen Besuch ein vergleichsweise straffes «Programms haben. Wegen der gespannten innenpolitischen Lage in der UdSSR hat sich der Kreml-Chef eine lockere Terminfolge ausbedungen. Gorbatschow wird am Montag in Bonn erwartet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The highlight of the visit, which is scheduled from the 12th to the 15th of June, is likely to be the signing of a declaration on the perspectives of German-Soviet cooperation and more than ten bilateral agreements, scheduled for Tuesday. Helicopter flights from appointment to appointment will be dispensed with altogether, because Gorbachev – like Leonid Brezhnev before him – is said to have an aversion to this kind of travel. Instead, he will travel in the federal state of North Rhine-Westphalia, for example, on a prototype of the latest West German express train.&lt;br /&gt;
| Höhepunkt des Besuchs, der vom 12. bis zum 15. Juni vorgesehen ist, dürfte die für Dienstag vorgesehene Unterzeichnung einer Erklärung über die Perspektiven der deutsch-sowjetischen Zusammenarbeit sowie von mehr als zehn bilateralen Abkommen sein. Helikopterflüge von Termin zu Termin entfallen ganz, denn Gorbatschow soll – ähnlich wie schon Leonid Breschnew – eine Abneigung gegen diese Art der Fortbewegung haben. Stattdessen wird er etwa im Bundesland Nordrhein-Westfalen mit einem Prototyp des neusten westdeutschen Schnellzugs fahren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 heading2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Gorbachev wants to stay in close contact with Moscow&lt;br /&gt;
| Gorbatschow will im engen Kontakt mit Moskau bleiben&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Gorbachev will not stay in the guest house of the West German government – Schloss Gymnich – but in the Soviet embassy at Stadtwald in Bad Godesberg. The programme schedule includes &amp;quot;blocks of time&amp;quot; both in the morning and before evening appointments, which will give him constant opportunities to maintain contact with Moscow during his stay in Bonn. The head of state apparently wants to stay in constant contact with Moscow because of the difficult domestic political situation in the Soviet Union.&lt;br /&gt;
| Gorbatschow wird nicht im Gästehaus der westdeutschen Regierung – Schloss Gymnich – wohnen, sondern in der sowjetischen Botschaft am Stadtwald in Bad Godesberg. Im Programmplan sind sowohl morgens als auch vor den Abendterminen «Zeitblöcke» eingeplant, die ihm während des Bonn-Aufenthalts ständig die Möglichkeit geben, mit Moskau Kontakt zu halten. Der Staatschef will offenbar wegen der innenpolitisch schwierigen Lage in der Sowjetunion ständig mit Moskau in Verbindung bleiben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| A concert of German and Soviet artists on Wednesday evening was dropped. In consideration of the serious train accident in the USSR with several hundred dead, the Soviet side had asked that it be removed from the programme.&lt;br /&gt;
| Ein Konzert deutscher und sowjetischer Künstler am Mittwochabend wurde fallengelassen. Mit Rücksicht auf das schwere Zugunglück in der UdSSR mit mehreren hundert Toten hatte die sowjetische Seite darum gebeten, es aus dem Programm zu streichen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Mrs Gorbachev also reportedly has a comparatively narrow &amp;quot;ladies&#039; programme&amp;quot;. It is limited to a visit to the Beethoven House in Bonn, a wreath-laying ceremony at the Soviet military cemetery Stukenbrock near Paderborn, where 55,000 Soviet prisoners of war are buried, and a conversation with a German family in Stuttgart. A visit to Salamander-Werke in Kornwestheim, which operates two joint ventures in the USSR, was cancelled. Instead, Mrs Gorbachev wants to take more time to meet a German family.&lt;br /&gt;
| Auch Frau Gorbatschow hat den Angaben zufolge ein vergleichsweise schmales «Damenprogramm». Es beschränke sich auf den Besuch des Bonner Beethovenhauses, eine Kranzniederlegung auf dem sowjetischen Soldatenfriedhof Stukenbrock bei Paderborn, wo 55&#039;000 sowjetische Kriegsgefangene begraben sind, und ein Gespräch mit einer deutschen Familie in Stuttgart. Ein Besuch der Salamander-Werke in Kornwestheim, die zwei Gemeinschaftsunternehmen in der UdSSR betreiben, wurde abgesagt. Stattdessen will sich Frau Gorbatschow mehr Zeit für ein Zusammentreffen mit einer deutschen Familie nehmen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 heading2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Bilateral cooperation to be strengthened&lt;br /&gt;
| Bilaterale Zusammenarbeit soll gestärkt werden&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The political highlight of the state visit will be next Tuesday. In a meeting of both delegations, about a dozen agreements and treaties as well as a declaration of principles on German-Soviet relations are to be signed. According to government sources, this is a &amp;quot;very substantial&amp;quot; document with statements and perspectives on bilateral relations as well as the international significance of the cooperation between the two countries. The divided city of Berlin is assured that it will participate in the development of German-Soviet relations on the basis of the Four Power Agreement.&lt;br /&gt;
| Politischer Höhepunkt des Staatsbesuchs wird der kommende Dienstag sein. In einer Sitzung beider Delegationen sollen rund ein Dutzend Abkommen und Verträge sowie eine Grundsatzerklärung zum deutsch-sowjetischen Verhältnis unterzeichnet werden. Dabei handelt es sich nach Angaben aus Regierungskreisen um ein «sehr substantielles» Dokument mit Aussagen und Perspektiven der zweiseitigen Beziehungen sowie der internationalen Bedeutung der Zusammenarbeit beider Länder. Der geteilten Stadt Berlin werde zugesichert, dass es auf der Grundlage des Vier-Mächte-Abkommens an der Entwicklung der deutsch-sowjetischen Beziehungen teilnimmt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 heading2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Kohl: Reunification to be discussed&lt;br /&gt;
| Kohl: Wiedervereinigung kommt zur Sprache&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Chancellor Helmut Kohl also wants to raise the issue of German reunification in his conversations with the Kremlin leader. According to the head of government in a newspaper interview, he had already touched on this issue during his visit to Moscow in October last year.&lt;br /&gt;
| Bundeskanzler Helmut Kohl will in seinen Gesprächen mit dem Kreml-Chef auch die Frage der Wiedervereinigung Deutschlands zur Sprache bringen. Diese Frage habe er schon, so der Regierungschef in einem Zeitungsinterview, anlässlich seines Besuchs im Oktober des letzten Jahres in Moskau angerissen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Meanwhile, a high-ranking advance delegation arrived in the West German capital, including the Soviet chief of protocol. Among other things, it concerns the private invitation of the Chancellor and his wife Hannelore to Mikhail and Raissa Gorbachev on Wednesday evening.&lt;br /&gt;
| Unterdessen traf eine hochrangige Voraus-Delegation in der westdeutschen Hauptstadt ein, der unter anderem der sowjetische Protokollchef angehört. Dabei geht es unter anderem um die Privateinladung des Kanzlers und seiner Frau Hannelore an Michail und Raissa Gorbatschow am Mittwochabend.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Gorbachev had already visited the FRG in May 1975. In contrast to his then superior Leonid Brezhnev, he remained largely unnoticed. He was only a guest of the West German communists, who were practically insignificant in elections.&lt;br /&gt;
| Gorbatschow weilte schon im Mai 1975 in der BRD. Ganz im Gegensatz zu seinem damaligen Vorgesetzten Leonid Breschnew blieb er weitgehend unbeachtet Er war nur Gast bei den in Wahlen praktisch bedeutungslosen westdeutschen Kommunisten.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Der Zürcher Oberländer, Wetzikon, Monday, 12th June 1989&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Der Zürcher Oberländer, Wetzikon, Montag, 12. Juni 1989&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What a thought. Of course, I will sit on my mouth. – But – do you actually think that the dictatorships on Earth will come to an end in the next decade, and that the wall in the DDR [German Democratic Republic] will come down?&lt;br /&gt;
| Du hast Ideen. Natürlich sitze ich auf meinem Mund. – Doch – du denkst tatsächlich, dass die Diktaturen auf der Erde im nächsten Jahrzehnt ein Ende finden und dass auch die DDR-Mauer niedergerissen wird?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 466. This is as good as certain, although World War III will still be a threat, in addition to many other forms of tragedies.&lt;br /&gt;
| 466. Das ist so gut wie sicher, auch wenn noch immer ein grosses Wettrüsten drohend weitergehen wird, nebst vielen anderen furchtbaren Geschehen verschiedenster Art.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;paragraph3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 467. Success will follow as long as we conscientiously and systematically perform the peace meditation. Beginning with 1987, many other things will change, for the positive that is.&lt;br /&gt;
| 467. Wenn wir die Friedensmeditationen fleissig und systematisch sowie regelmässig durchführen, dann kan der Erfolg nicht ausbleiben, so sich ab dem Jahre 1987 die Dinge zu wandeln befinnen, und zwar zum Positiven.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Hungary opens the Floodgates:&lt;br /&gt;
| Ungarn öffnet die Schleusen:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| All GDR Refugees allowed to leave&lt;br /&gt;
| Alle DDR-Flüchtlinge dürfen ausreisen&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Budapest has temporarily suspended agreement with the GDR&lt;br /&gt;
| Budapest hat Abkommen mit der DDR vorläufig äusser Kraft gesetzt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Since midnight, the borders between Hungary and Austria have been open for the GDR refugees who have been waiting in Hungary to leave for the West. Departure is not only possible in convoys, but also individually. Private cars can also be used. On Sunday, Federal Foreign Minister Genscher thanked Hungary for its willingness to help and called the permission to leave an act of humanity and proof of the new thinking based on the Helsinki Final Act.&lt;br /&gt;
| Seit Mitternacht sind die Grenzen zwischen Ungarn und Österreich für die DDR-Flüchtlinge, die in Ungarn auf die Ausreise in den Westen gewartet haben, offen. Die Ausreise ist nicht nur im Konvoi, sondern auch individuell möglich. Auch Privatautos können benützt werden. Bundesaussenminister Genscher dankte am Sonntag Ungarn für die Hilfsbereitschaft und nannte die Ausreiseerlaubnis einen Akt der Menschlichkeit und einen Beweis für das neue Denken aufgrund der Schlussakte von Helsinki.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;style=&amp;quot;font-style:italic; font-size:15px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;display:table-cell; padding:2px 0; border-top:solid 2px #c8ccd1; border-bottom:solid 2px #c8ccd1&amp;quot;&amp;gt;BY ASTRID FREFEL VIENNA&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;display:table-cell; padding:2px 0; border-top:solid 2px #c8ccd1; border-bottom:solid 2px #c8ccd1&amp;quot;&amp;gt;VON ASTRID FREFEL WIEN&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In a communiqué on Sunday, the government in Budapest announced: &amp;quot;Any GDR citizen residing in Hungary may leave the country from midnight onwards in the direction of his desired destination on condition that the authorities of the receiving country take him in.&amp;quot; The official Hungarian news agency MTI further reported that Hungary has temporarily suspended the 1969 agreement with the GDR, which prohibits either country from allowing citizens of the other to leave for the West if they do not have valid exit papers.&lt;br /&gt;
| In einem Communiqué teilte die Regierung in Budapest am Sonntag mit: «Jeder sich in Ungarn aufhaltende DDR-Bürger kann von Mitternacht an das Land in Richtung des von ihm gewünschten Zieles unter der Bedingung verlassen, dass die Behörden des Aufnahmelandes ihn aufnehmen.» Die amtliche ungarische Nachrichtenagentur MTI meldete weiter, Ungarn habe das Abkommen mit der DDR aus dem Jahr 1969 vorläufig äusser Kraft gesetzt, das beiden Ländern untersagt, Staatsbürger des jeweils andern Landes in den Westen ausreisen zu lassen, wenn sie keine gültigen Ausreisepapiere besitzen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In an interview with Hungarian television this evening, Foreign Minister Gyula Horn announced his government&#039;s decision to allow all GDR citizens willing to flee the country to leave in an orderly manner and without restrictions. Horn also announced that there are currently about 60,000 East Germans in Hungary, almost all of whom are expected to leave. Until now, aid agencies had assumed a number of around 7,000 refugees.&lt;br /&gt;
| In einem Interview mit dem ungarischen Fernsehen gab Aussenminister Gyula Horn am Abend den Entscheid seiner Regierung, alle fluchtwilligen DDR-Bürger in einer geordneten Aktion und ohne Einschränkungen ausreisen zu lassen, bekannt. Horn teilte auch mit, dass sich gegenwärtig rund 60&#039;000 Ostdeutsche in Ungarn aufhalten, von denen erwartet wird, dass sie fast alle ausreisen werden. Bis jetzt waren die Hilfswerke von einer Zahl von rund 7000 Flüchtlingen ausgegangen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In anticipation of the mass exodus, the flow of GDR citizens to Hungary continued to increase over the weekend. Departure is possible not only to Austria, but also to Yugoslavia.&lt;br /&gt;
| In Erwartung des Massenexodus nahm am Wochenende der Strom von DDR-Bürgern nach Ungarn weiter zu. Die Ausreise ist nicht nur nach Österreich, sondern auch nach Jugoslawien möglich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Horn further confirmed that no agreement had been reached in the conversations between the FRG and the GDR, and that what was happening now was a unilateral, even solitary, decision by Hungary. Hungary has thus chosen a way out of the refugee problem, which has been going on for weeks, without the agreement of its ally the GDR. After the difficulties with the CSSR and Romania, Budapest is now also risking problems with the GDR.&lt;br /&gt;
| Horn hat weiter bestätigt, dass in den Gesprächen zwischen der BRD und der DDR keine Einigung erzielt worden sei, was jetzt geschehe, sei eine einseitige, ja einsame Entscheidung Ungarns. Damit hat Ungarn einen Ausweg aus dem seit Wochen dauernden Flüchtlingsproblem ohne das Einverständnis des Bündnispartners DDR gewählt. Nach den Schwierigkeiten mit der CSSR und Rumänien riskiert Budapest nun auch noch Probleme mit der DDR.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Extensive preparations have been made for the arriving refugees in Austria and southern Germany in recent days and weeks. Technical problems and problems with accommodation are therefore not expected. Austria also temporarily lifted the visa requirement for GDR citizens a few days ago.&lt;br /&gt;
| Für die ankommenden Flüchtlinge sind in den vergangenen Tagen und Wochen in Österreich und Süddeutschland umfangreiche Vorbereitungen getroffen worden. Mit technischen Problemen und Sorgen mit der Unterbringung wird deshalb nicht gerechnet. Auch hat Österreich bereits vor einigen Tagen die Visumspflicht für DDR-Bürger vorläufig aufgehoben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Federal Chancellor Helmut Kohl called on German citizens to help the GDR refugees find work and housing.&lt;br /&gt;
| Bundeskanzler Helmut Kohl forderte die Bundesbürger auf, den DDR-Flüchtlingen bei der Suche nach Arbeit und Wohnung zu helfen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 heading2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| GDR attacks Hungary sharply&lt;br /&gt;
| DDR greift Ungarn scharf an&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| East Berlin. – The GDR has attacked Hungary weger: permission for GDR refugees to leave the country in extremely sharp terms. In a &amp;quot;communiqué&amp;quot; distributed on Sunday evening by the official news agency ADN, Budapesi is accused of violating international treaties and of &amp;quot;direct interference in the internal affairs&amp;quot; of the GDR. GDR citizens staying in Hungary were &amp;quot;illegally allowed to leave the country for the FRG, in violation of international treaties and agreements, in a cloak-and-dagger operation across the border with Austria&amp;quot;. Here, &amp;quot;under the pretext of humanitarian considerations&amp;quot;, &amp;quot;organised human trafficking&amp;quot; was being carried out.&lt;br /&gt;
| Ost-Berlin. – Die DDR hat Ungarn weger: der Erlaubnis zur Ausreise der DDR Flüchtlinge in äusserst scharfer Form angegriffen. In einer am Sonntagabend verbreiteten «Mitteilung» der amtlicher Nachrichtenagentur ADN wird Budapesi eine Verletzung völkerrechtlicher Verträge und eine «direkte Einmischung in innere Angelegenheiten» der DDR vorgeworfen. Den DDR-Bürgern, die sich in Ungarn aufhielten, sei «illegal und unter Verletzung völkerrechtlicher Verträge und Vereinbarungen in einer Nacht- und Nebelaktion über die Grenze zu Österreich die Ausreise in die BRD ermöglicht» worden. Hier werde «unter dem Vorwand humanitärer Erwägungen» ein «organisierter Menschenhandel» betrieben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:right; font-style:italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (AP)&lt;br /&gt;
| (AP)&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;paragraph3 italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, 11th July 1989&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, 11. Juli 1989&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Facing a Mass Exodus from the GDR?&lt;br /&gt;
| Vor einer Massenflucht aus der DDR?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 heading3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| By our Germany correspondent Franz Fegeier, Bonn&lt;br /&gt;
| Von unserem Deutschland-Korrespondenten Franz Fegeier, Bonn&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The German government has now pulled the emergency brake and closed the door of its hourly representation in East Berlin to GDR visitors until further notice. For days now, 130 mostly young GDR citizens have been in the building, trying to force their way out to the West. The situation in the German embassy in Budapest is even more precarious. Hundreds have gathered in and in front of the building in the hope of receiving help to continue their journey to West Germany.&lt;br /&gt;
| Die deutsche Bundesregierung hat nunmehr die Notbremse gezogen und die Türe ihrer stündigen Vertretung in Ostberlin für DDR-Besucher bis auf weiteres geschlossen. Im Gebäude befinden sich bereits seit Tagen 130 meist junge DDR-Bürger, die auf diese Weise ihre Ausreise in den Westen erzwingen wollen. Noch prekärer ist die Situation in der deutschen Botschaft in Budapest Dort haben sich in und vor dem Gebäude Hunderte versammelt, in der Hoffnung, Hilfe für die Weiterreise in die Bundesrepublik zu erhalten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quite a few risk health and imprisonment trying to cross the supposedly open Hungarian-Austrian border illegally. One is involuntarily reminded of the situation before the Wall was built in Berlin in August 1961, when tens of thousands tied up a small bundle and, as it were, turned their backs on the communist dictatorship forever by voting with their feet.&lt;br /&gt;
| Nicht wenige riskieren Gesundheit und Haftstrafen bei dem Versuch illegal über die vermeintlich offene ungarisch-österreichische Grenze zu gelangen. Man fühlt sich unwillkürlich an die Situation vor dem Bau der Mauer in Berlin im August 1961 erinnert, als Zehntausende ein kleines Bündel schnürten und gleichsam durch eine Abstimmung mit den Füssen der kommunistischen Diktatur für immer den Rücken kehrten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 100,000 GDR Citizens leaving this year?&lt;br /&gt;
| 100&#039;000 ausreisende DDR-Bürger in diesem Jahr?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In view of the refusal of today&#039;s GDR rulers, who built the Wall back then, to allow social change and democratic reforms in their state as well, many young human beings no longer see any prospects for themselves and are looking for the way west. This year, almost 50,000 have already come and another 50,000 are expected, knowing full well that they can by no means expect paradise in the Federal Republic. The influx of people wanting to leave the country, which was not provoked by Bonn, has put a strain on relations within Germany and also on relations with Hungary. The reform communists in Budapest are quite surprisingly confronted with the reality that one German state gives all Germans the right to freely choose their place of residence, while the other – the GDR – generally does not grant this freedom of movement to human beings in its sovereign territory. A fair solution that would also enable the Hungarian government to save face both to the east and to the west is not yet in sight.&lt;br /&gt;
| Angesichts der Weigerung der heutigen DDR-Machthaber, die damals die Mauer gebaut haben, auch in ihrem Staat gesellschaftlichen Wandel und demokratische Reformen zuzulassen, sehen viele junge Menschen für sich keine Perspektiven mehr und suchen den Weg nach Westen. In diesem Jahr sind bereits fast 50&#039;000 gekommen und weitere 50&#039;000 werden erwartet, wohl wissend, dass sie in der Bundesrepublik keineswegs das Paradies zu erwarten haben. Der von Bonn nicht provozierte Zustrom von Ausreisewilligen hat zu einer Belastung der innerdeutschen Beziehungen und auch im Verhältnis zu Ungarn geführt Die Reformkommunisten in Budapest werden ganz überraschend mit der Realität konfrontiert, dass der eine deutsche Staat allen Deutschen das Recht gibt ihren Wohnsitz frei zu wählen, während der andere – die DDR – den Menschen in ihrem Hoheitgebiet diese Freizügigkeit generell nicht einräumt. Eine faire Lösung, die es auch der ungarischen Regierung ermöglicht nach Osten wie nach Westen ihr Gesicht zu wahren, ist noch nicht in Sicht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 heading2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Consequential Stamp after failed escape attempt in Hungary&lt;br /&gt;
| Folgenreicher Stempel nach gescheitertem Fluchtversuch in Ungarn&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Bonn is trying secret diplomacy and appeals to GDR citizens against rash steps. Anyone who seeks out the diplomatic representations of the Federal Republic in East Berlin, Prague and Budapest with the intention of escaping or is caught crossing the Austro-Hungarian border without permission still risks long prison sentences. Hungary has always been the most popular holiday destination for GDR residents. Since the political situation there has changed, many a person who had no chance of moving legally to the West in the GDR sees a new opportunity to escape from the unloved country. But laws from the Cold War era still apply in Hungary. When GDR citizens receive a Federal Republic passport at the Federal Republic&#039;s representation, to which they are undoubtedly entitled, it does not contain a Hungarian entry visa, so formally speaking the passport holder cannot leave the country.&lt;br /&gt;
| Bonn versucht es mit Geheimdiplomatie und Appellen an die DDR-Bürger vor unüberlegten Schritten. Noch riskiert jeder, der in der Absicht zu fliehen die diplomatischen Vertretungen der Bundesrepublik in Ostberlin, Prag und Budapest auf sucht oder beim unerlaubten Übertritt an der österreichisch-ungarischen Grenze gefasst wird, langjährige Haftstrafen. Ungarn ist für die DDR-Bewohner seit eh und je das beliebteste Ferienland. Seit dem sich dort die politischen Verhältnisse verändern, sieht so mancher, der in der DDR nicht die geringste Chance hat, legal in den Westen übersiedeln zu können, eine neue Chance zur Flucht aus dem ungeliebten Land. Doch noch gelten in Ungarn Gesetze aus der Zeit des kalten Krieges. Per Stempel in den Reisepass, der nach jeder Reise zu Hause bei der Polizei des Wohnortes wieder abgegeben werden muss, wird ein gescheiterter Fluchtversuch vermerkt Wenn DDR-Bürger in der Vertretung der Bundesrepublik einen bundesrepublikanischen Pass erhalten, worauf sie ohne Zweifel ein Anrecht haben, enthält dieser aber kein ungarisches Einreisevisum, infolge dessen kann der Passinhaber, formal gesehen, auch nicht ausreisen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 heading2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Financial Pressure from Bonn on Budapest&lt;br /&gt;
| Finanzieller Druck Bonns auf Budapest&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Behind the scenes, intensive efforts are therefore under way, combined with offers of financial assistance, to induce the foreigners authorities in Budapest to dispense with the incriminating stamps in future or to grant the GDR citizens willing to leave the country the status of political refugees. This would be a unique procedure in the Communist sphere of power and would certainly not remain without Soviet reaction. A travel ban on East Berlin for GDR citizens, on the other hand, would affect Hungary less. In East Berlin, the aim is to persuade the GDR authorities to grant exemption from punishment to the human beings now in the Bonn representation and to allow them to leave for the Federal Republic after a certain period of time.&lt;br /&gt;
| Hinter den Kulissen sind deshalb intensive Bemühungen im Gange, verknüpft mit finanziellen Hilfsangeboten, die Ausländerbehörden in Budapest zu veranlassen, auf die inkriminierenden Stempel künftig zu verzichten oder aber den ausreisewilligen DDR-Bürgern den Status von politischen Flüchtlingen zu gewähren. Das wäre ein im Kommunisten-Machtbereich einmaliger Vorgang, der sicherlich nicht ohne sowjetische Reaktion bliebe. Eine Reisesperre Ostberlins für DDR-Bürger würde Ungarn dagegen weniger treffen. Man ist seit eh und je mehr an Westtouristen interessiert In Ostberlin geht es darum, die DDR-Behörden dazu zu bewegen, dass sie den Menschen, die sich jetzt in der Bonner Vertretung aufhalten, Straffreiheit zusichert und sie nach einer gewissen Frist in die Bundesrepublik ausreisen lässt Im kleineren Umfang ist dieses Verfahren in der Vergangenheit mehrfach praktiziert worden.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;paragraph3 italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Der Zürcher Oberländer, Wetzikon, 9th August 1989&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Der Zürcher Oberländer, Wetzikon, 9. August 1989&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| GDR Citizens leave Bonn Mission&lt;br /&gt;
| DDR-Bürger verliessen Bonner Vertretung&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| All 116 GDR citizens who had been trying to force their way out to the West for more than a month at the permanent representation of the Federal Republic in East Berlin left the mission voluntarily on Friday. At the same time, a solution for the more than 6,000 GDR citizens waiting to leave the country is also emerging in Budapest.&lt;br /&gt;
| Alle 116 DDR-Bürger, die seit mehr als einem Monat in der ständigen Vertretung der Bundesrepublik in Ost-Berlin ihre Ausreise in den Westen erzwingen wollten, haben am Freitag die Mission freiwillig verlassen. Gleichzeitig zeichnet sich auch in Budapest eine Lösung für die über 6000 auf Ausreise wartenden DDR-Bürger ab.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| East Berlin/Budapest. - The GDR citizens in the permanent representation in East Berlin were assured of exemption from punishment and care by the lawyer and confidant of GDR state chairman Erich Honekker, Wolfgang Vogel. Bonn expressed the expectation that the GDR would fulfil its promise to find a humanitarian solution for the human beings. The Bonn mission had been closed to the public on the 8th of August due to the rush of people wanting to leave the country, as an orderly workflow was no longer possible.&lt;br /&gt;
| Ost-Berlin/Budapest. - Den DDR-Bürgern in der ständigen Vertretung in Ost-Berlin wurde Straffreiheit und Betreuung durch den Rechtsanwalt und Vertrauten des DDR-Staatsvorsitzenden Erich Honekker, Wolfgang Vogel, zugesichert. Bonn äusserte die Erwartung, dass die DDR ihr Versprechen einlöse, für die Menschen eine humanitäre Lösung zu finden. Die Bonner Mission war wegen des Ansturms dr Ausreisewilligen am 8. August für den Publikumsverkehr geschlossen worden, da ein geregelter Arbeitsablauf nicht mehr möglich war.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Now that the tug-of-war in East Berlin has come to an end, a solution is also in sight for the thousands of GDR refugees holding out in Hungary. According to official Hungarian statements, the departure of the more than 6,000 GDR citizens waiting in Hungary can be expected &amp;quot;very soon&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| Nach dem Ende des Tauziehens in Ost-Berlin zeichnet sich auch für die Tausenden in Ungarn ausharrenden DDR-Flüchtlinge eine baldige Lösung ab. Nach offiziellen ungarischen Angaben kann «sehr bald» mit der Ausreise der mehr als 6000 in Ungarn wartenden DDR-Bürger gerechnet werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The head of the Hungarian Socialist Workers&#039; Party, Rezsoe Nyers, affirmed in Budapest that the outstanding problems could be solved in a &amp;quot;really short time&amp;quot;. However, he could not say whether it would be &amp;quot;in two or three days or in the coming week&amp;quot;. On the other hand, the situation of GDR citizens hoping to leave the country remained unchanged at the Bonn embassies in Warsaw and Prague also on Friday.&lt;br /&gt;
| Der Chef der Ungarischen Sozialistischen Arbeiterpartei, Rezsoe Nyers, bekräftigte in Budapest, die noch offenen Probleme könnten in «wirklich kurzer Zeit» gelöst werden. Allerdings konnte er nicht sagen, ob es «in zwei oder drei Tagen oder in der kommenden Woche» so weit sein werde. Dagegen blieb die Situation der auf Ausreise hoffenden DDR-Bürger in den Bonner Botschaften in Warschau und Prag auch am Freitag unverändert.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The number of those who preferred to flee across the green border to Austria increased from Thursday to Friday. About 100 persons, mostly GDR citizens, managed to escape during the night. GDR citizens caught by the Hungarian border guards reported in Budapest that they had been threatened by the Hungarian authorities with expulsion to Czechoslovakia if they were caught again.&lt;br /&gt;
| Die Zahl derer, die der Flucht über die grüne Grenze nach Österreich den Vorzug gaben, nahm von Donnerstag auf Freitag zu. Etwa 100 Personen, zum grössten Teil DDR-Bürgern, gelang in der Nacht die Flucht. Von den ungarischen Grenzwachen ertappte DDR-Bürger berichteten in Budapest, dass ihnen von den ungarischen Behörden mit der Ausweisung in die Tschechoslowakei gedroht worden sei, falls sie noch einmal gefasst würden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:right; font-style:italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (AP)&lt;br /&gt;
| (AP)&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;paragraph3 italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, 23rd August 1989&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, 23. August 1989&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The Allied Command leaves Berlin&lt;br /&gt;
| Die alliierte Kommandantur verlässt Berlin&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| ap. One day before German unification, the Allied Command in Berlin ended its work on Tuesday Governing Mayor Walter Momper bid farewell to the generals of the three Western powers who held the function of city commanders until midnight on Tuesday, and awarded them the Berlin Order of Merit in gratitude for the city&#039;s freedom. The two city governments in East and West prepared for the end of Berlin&#039;s status and the assumption of full sovereignty on Wednesday with a joint declaration on unity.&lt;br /&gt;
| ap. Einen Tag vor der deutschen Einigung hat die alliierte Kommandantur in Berlin am Dienstag ihre Arbeit beendet Der Regierende Bürgermeister Walter Momper verabschiedete die Generäle der drei Westmächte, die bis Dienstag um Mitternacht die Funktion von Stadtkommandanten innehatten, und verlieh ihnen als Dank für die Freiheit der Stadt die Berliner Verdienstorden. Die beiden Stadtregierungen in Ost und West bereiteten sich mit einer gemeinsamen Erklärung zur Einheit auf das Ende des Berlin-Status und die Übernahme der vollen Souveränität am Mittwoch vor.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Momper emphasised in a ceremony before Allied officers and diplomats in the Philharmonie that no one had forgotten the atrocities of the Nazi regime, especially Germany&#039;s neighbours. Nevertheless, they had not opposed German unity, they had even promoted it. This attitude shows greatness and trust, which Germans must recognise. Germans were aware that they had to assume more responsibility in the international sphere as part of their integration in Europe.&lt;br /&gt;
| Momper unterstrich in einer Feierstunde vor alliierten Offizieren und Diplomaten in der Philharmonie, die Greuel des Naziregimes habe niemand vergessen, besonders nicht die Nachbarn Deutschlands. Dennoch hätten diese sich der deutschen Einheit nicht widersetzt, sie hätten sie sogar gefördert. Diese Haltung zeige Grösse und Vertrauen, die Deutsche anerkennen müssten. Die Deutschen seien sich bewusst, dass sie im Rahmen ihrer Integration in Europa mehr Verantwortung im internationalen Bereich übernehmen müssten.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;paragraph3 italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Der Zürcher Oberländer, Wetzikon, 3rd October 1989&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Der Zürcher Oberländer, Wetzikon, 3. Oktober 1989&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| New Mass Escape from the GDR&lt;br /&gt;
| Neue Massenflucht aus der DDR&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In a renewed mass flight, about 200 GDR citizens crossed the Hungarian-Austrian border into the West on Tuesday evening. The night before, a GDR refugee had been accidentally shot by a Hungarian border guard during a scuffle. In view of the continuing flow of refugees, West German Chancellor Helmut Kohl called on the GDR leadership to reform and respect the CSCE agreements.&lt;br /&gt;
| Bei einer erneuten Massenflucht sind am Dienstagabend rund 200 DDR-Bürger über die ungarisch-österreichische Grenze in den Westen gelangt In der Nacht zuvor war ein DDR-Flüchtling bei einem Handgemenge versehentlich von einem ungarischen Grenzbeamten erschossen worden. Angesichts des anhaltenden Flüchtlingsstroms rief der westdeutsche Kanzler Helmut Kohl die DDR-Führung zu Reformen und zur Respektierung der KSZE-Vereinbarungen auf.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Bonn/Vienna/Budapest. – According to eyewitnesses, about 200 refugees drove by car into the border area near Klingenbach later on Tuesday evening. Near the border they left the vehicles and ran across the open border. Hungarian border guards had only taken up position immediately afterwards. Together with these refugees, some 500 GDR citizens succeeded in escaping to Austria on Tuesday alone. Hungarian authorities reported on Tuesday that since the beginning of this year Hungarian border guards had detained 7,000 GDR citizens crossing the border illegally.&lt;br /&gt;
| Bonn/Wien/Budapest. – Nach Augenzeugenberichten fuhren rund 200 Flüchtlinge am späteren Dienstagabend mit Autos in das Grenzgebiet bei Klingenbach. In der Nähe der Grenze verliessen sie die Fahrzeuge und liefen über die offene Grenze. Ungarische Grenzsoldaten seien erst unmittelbar danach in Stellung gegangen. Zusammen mit diesen Flüchtlingen ist damit allein am Dienstag rund 500 DDR-Bürgern die Flucht nach Österreich geglückt. Ungarische Behörden berichteten am Dienstag, seit Beginn dieses Jahres hätten ungarische Grenzbeamte 7000 DDR-Bürger beim illegalen Grenzübertritt festgehalten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| During a scuffle between GDR refugees and Hungarian border guards on Tuesday night, a GDR citizen was killed by a Hungarian border guard. The incident, which allegedly occurred on Austrian territory, is to be investigated by Hungarian and Austrian authorities.&lt;br /&gt;
| Bei einem Handgemenge zwischen DDR-Flüchtlingen und ungarischen Grenzwächtem wurde in der Nacht auf Dienstag ein DDR-Bürger von einem ungarischen Grenzsoldaten getötet. Der Zwischenfall, der sich angeblich auf österreichischem Gebiet ereignete, soll von ungarischen und österreichischen Behörden untersucht werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Speaking to the press in Bonn, West German Chancellor Kohl said he was prepared to meet with GDR State Council Chairman Honecker if far-reaching and lasting relief for the human beings could be achieved. Bonn would try everything to help the refugees in the West German missions in Eastern Europe as quickly as possible. The Federal Republic did not want any confrontation. However, the German Chancellor urged the GDR leadership to fulfil its obligations under the CSCE agreements and to grant its citizens freedom of movement. The GDR should not close its mind to the reform course of other Eastern European states. On Tuesday evening, the GDR criticised Kohl&#039;s statements as interference in its internal affairs.&lt;br /&gt;
| Vor der Presse in Bonn sagte der westdeutsche Bundeskanzler Kohl, er sei zu einer Begegnung mit dem DDR-Staatsratsvorsitzenden Honecker bereit, wenn eine weitreichende und dauerhafte Erleichterung für die Menschen erreicht werden könne. Bonn werde alles versuchen, um den Fluchtwilligen in den westdeutschen Missionen in Osteuropa so schnell wie möglich zu helfen. Die Bundesrepublik wünsche keine Konfrontation. Der deutsche Bundeskanzler ermahnte die DDR-Führung jedoch, ihren Verpflichtungen aus den KSZE-Vereinbarungen nachzukommen und ihren Bürgern Freizügigkeit zu gewähren. Die DDR dürfe sich dem Reformkurs anderer osteuropäischer Staaten nicht verschliessen. Die DDR kritisierte am Dienstagabend die Äusserungen Kohls als Einmischung in ihre inneren Angelegenheiten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| After the Permanent Mission in East Berlin and the Embassy in Budapest, the Mission in Czechoslovakia must also be closed as of Wednesday.&lt;br /&gt;
| Nach der Ständigen Vertretung in Ost-Berlin und der Botschaft in Budapest muss von Mittwoch an auch die Mission in der Tschechoslowakei geschlossen werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:right; font-style:italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (Reuter/DPA/SDA)&lt;br /&gt;
| (Reuter/DPA/SDA)&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;paragraph3 italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, 23rd August 1989&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, 23. August 1989&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 center underline italic size18px&amp;quot; style=&amp;quot;font-style:normal&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The Adventure of German Unification&lt;br /&gt;
| Das Abenteuer der deutschen Vereinigung&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 heading1 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| GDR – a State disappears&lt;br /&gt;
| DDR – ein Staat verschwindet&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 heading3 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| By Reuter Correspondent Volker Warkentin, pictures: Keystone&lt;br /&gt;
| Von Reuter-Korrespondent Volker Warkentin, Bilder: Keystone&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Karl Marx was right after all. When socialism has come to an end, the founder of communism taught, then the state dies. And indeed: already the acting head of state Sabine Bergmann-Pohl has said goodbye to the ambassadors accredited in East Berlin, the army no longer belongs to the Warsaw Pact. Today, on the 3rd of October, the German Democratic Republic ceases to exist altogether.&lt;br /&gt;
| Karl Marx hatte doch recht. Wenn der Sozialismus sich zu Ende entwickelt hat, so lehrte der Begründer des Kommunismus, dann stirbt der Staat ab. Und in der Tat: Schon hat das amtierende Staatsoberhaupt Sabine Bergmann-Pohl die in Ostberlin akkreditierten Botschafter verabschiedet, gehört die Armee nicht mehr dem Warschauer Pakt an. Heute, am 3. Oktober, hört die Deutsche Demokratische Republik ganz zu existieren auf.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is not what the philosopher from Trier had in mind, of course, because the &amp;quot;socialist fatherland of the GDR&amp;quot; will not be replaced by communism and the &amp;quot;empire of freedom&amp;quot; dreamed of by Marx, but by capitalism in the form of the social market economy and another state: the Federal Republic of Germany will be richer today by five new countries and a good 16 million human beings (see yesterday&#039;s ZO). If one wanted to place an obituary for the GDR, the text could perhaps read: &amp;quot;She died &#039;after more than 40 years of serious illness on the 3rd of October 1990. We ask you to refrain from expressions of sympathy&#039;.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So hatte sich der Philosoph aus Trier das freilich nicht gedacht Denn an die Stelle des «sozialistischen Vaterlandes DDR» treten nicht der Kommunismus und das von Marx erträumte «Reich der Freiheit», sondern der Kapitalismus in Form der sozialen Marktwirtschaft und ein anderer Staat: Die Bundesrepublik wird heute um fünf neue Länder und gut 16 Millionen Menschen (siehe ZO von gestern) reicher sein. Wollte man eine Todesanzeige für die DDR aufgeben, könnte der Text vielleicht lauten: «Sie starb &#039;nach über 40jähriger schwerer Krankheit am 3. Oktober 1990. Von Bei-leidsbekundungen bitten wir abzusehen.»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But the vast majority of the 16 million human beings between the Baltic Sea and the Thuringian Forest do not seem to shed a tear for the state once idolised by SED propaganda. After all, they decided its end with the mass demonstrations of autumn 1989 and with the ballot paper.&lt;br /&gt;
| Doch die übergrosse Mehrheit der 16 Millionen Menschen zwischen Ostsee und Thüringer Wald scheint dem von der SED-Propaganda einst vergötterten Staat keine Träne nachzuweinen. Haben sie doch mit den Massendemonstrationen des Herbstes 1989 und mit dem Stimmzettel sein Ende beschlossen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 heading2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Mixed Feelings instead of great Jubilation&lt;br /&gt;
| Gemischte Gefühle statt grosser Jubel&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| At the same time, there is also no great mood of jubilation, neither in Berlin nor in Leipzig, Rostock or Suhl. For the masses of human beings are mainly depressed by the fear of unemployment, which seems inevitable as a consequence of the far-reaching restructuring of the economy.&lt;br /&gt;
| Gleichwohl ist auch keine allzugrosse Jubelstimmung zu spüren, in Berlin ebensowenig wie in Leipzig, Rostock oder Suhl. Denn die Masse der Menschen drückt vor allem die Sorge vor Arbeitslosigkeit, die als Folge der tiefgreifenden Umstrukturierungen in der Wirtschaft unausbleiblich scheint&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Unemployment, social insecurity, price increases and crime were indeed words that GDR citizens only knew from West German television a year ago and did not experience first-hand. Conversely, this also applies to the great frankness in public debates, which was still commonplace in churches in October 1989. The People&#039;s Chamber – in the days of the SED regime a yawningly boring event with unanimity – was, on the other hand, characterised by great liveliness since the fall of communism, even if its sessions also threatened to descend into chaos from time to time.&lt;br /&gt;
| Arbeitslosigkeit, soziale Unsicherheit, Preiserhöhungen, Kriminalität waren in der Tat noch vor einem Jahr Vokabeln, die DDR-Bürger nur aus dem West-Fernsehen kannten und nicht am eigenen Leibe erlebten. Das gilt umgekehrt über auch für den grossen Freimut in öffentlichen Debatten, der noch im Oktober 1989 allenfalls in Kirchen gang und gäbe war. Die Volkskammer – zu Zeiten des SED-Regimes eine gähnend langweilige Veranstaltung mit Einstimmigkeit – zeichnete sich hingegen seit der Wende durch grosse Munterkeit aus, wenngleich ihre Sitzungen ab und zu auch im Chaos zu versinken drohten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 heading2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| GDR Stamp as a Gag&lt;br /&gt;
| DDR-Stempel als Gag&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It was also the &amp;quot;House of Representatives&amp;quot; that abolished the national coat of arms long before the decision was made on the day of death. The hammer and compass in the ear wreath were quickly removed from all public buildings. They were only retained in the stamps: Reason enough for many couples to tie the knot before the 3rd of October for the sake of the gag. And the national anthem, whose melody sounds a bit like the Hans Albers hit &amp;quot;Good bye Johnny&amp;quot;, was last played so extensively at the European Athletics Championships in Split in August.&lt;br /&gt;
| Das «Hohe Haus» war es auch, das lange vor dem Beschluss über den Todestag das Staatswappen abschaffte. Flugs wurden Hammer und Zirkel im Ährenkranz von allen öffentlichen Gebäuden entfernt. Nur in den Stempeln blieben sie erhalten: Grund genug für etliche Paare, des Gags wegen noch vor dem 3. Oktober den Bund fürs Leben zu schliessen. Und die Nationalhymne, deren Melodie sich ein wenig wie der Hans-Albers-Schlager «Good bye Johnny» anhört, wurde das letzte Mal so richtig ausgiebig wohl bei den Leichtathletik-Europameisterschaften im August in Split gespielt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Where border guards once shot at refugees like rabbits, small-scale trade in GDR devotional objects flourishes today in Berlin: along the former Wall, traders offer &amp;quot;splittist flags&amp;quot;, medals, badges of honour and uniform parts. But the once outsized state authority has also disappeared: The administration of justice is almost at a standstill; there are still large complaints from citizens that the police intervene too late or not at all when neo-Nazis hunt down foreigners in the streets of East German cities.&lt;br /&gt;
| Dort wo einst Grenzer auf Flüchtlinge wie auf Hasen schossen, blüht heute in Berlin der Kleinhandel mit den Devotionalien der DDR: An der ehemaligen Mauer bieten Händler «Spalterflaggen», Orden, Ehrenzeichen und Uniformteile an. Aber auch die einst übergrosse Staatsautorität ist verschwunden: Die Rechtspflege ist fast zum Stillstand gekommen, noch immer gross sind Klagen von Bürgern, dass die Polizei zu spät oder gar nicht eingreife, wenn Neonazis in den Strassen ostdeutscher Städte Jagd auf Ausländer machen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 heading2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Scenes unthinkable a short time ago&lt;br /&gt;
| Vor kurzem noch undenkbare Szenen&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Also unthinkable a year ago would have been the scenes currently unfolding on prison rooftops across the country: Protesting prisoners are demanding an amnesty from the dying state and threatening mass suicide. The state, the acting justice minister declares, must not allow itself to be blackmailed. But the police are not sent into the prisons to suppress the revolt, as would have been the case in 1989.&lt;br /&gt;
| Undenkbar wären vor einem Jahr auch die Szenen gewesen, die sich derzeit auf den Gefängnisdächern im ganzen Land abspielen: Protestierende Häftlinge verlangen vom sterbenden Staat eine Amnestie und drohen mit Massenselbstmord. Der Staat, so erklärt der amtierende Justizminister, dürfe sich nicht erpressen lassen. Aber die Polizei wird nicht in die Gefängnisse geschickt, um die Revolte zu unterdrücken, wie es noch 1989 der Fall gewesen wäre.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 heading2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Taking over the FRG State Structure – is the GDR Legacy underestimated?&lt;br /&gt;
| Staatsgebilde der BRD übernehmen – wird das DDR-Erbe unterschätzt?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The new German state will adopt the structures of the Federal Republic of Germany. The federal structure with eleven federal states so far will be enlarged by the accession of the GDR to 16 regions with far-reaching competences Berlin will be the capital again, but the government will remain in Bonn for years. Germany&#039;s population will grow to around 79 million.&lt;br /&gt;
| Der neue deutsche Staat wird die Strukturen der Bundesrepublik Deutschland übernehmen. Der föderalistische Aufbau mit bisher elf Bundesländern wird durch den Beitritt der DDR auf 16 Regionen mit weitreichenden Kompetenzen vergrössert Berlin wird wieder Hauptstadt, die Regierung wird aber auf Jahre in Bonn bleiben. Die Bevölkerung Deutschlands wird auf rund 79 Millionen anwachsen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| However, the 16 million former East Germans bring with them a legacy that should not be underestimated: 40 years of communism, dictatorship, planned economy and Stasi. They lack the experience to survive in a competitive society.&lt;br /&gt;
| Die 16 Millionen ehemaligen Ostdeutschen bringen jedoch ein nicht zu unterschätzendes Erbe mit sich: 40 Jahre Kommunismus, Diktatur, Planwirtschaft und Stasi. Ihnen fehlen die Erfahrungen, in einer Wettbewerbsgesellschaft zu bestehen.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;paragraph3 italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Der Zürcher Oberländer, Wetzikon, Wednesday, 3rd October 1989&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Der Zürcher Oberländer, Wetzikon, Mittwoch, 3. Oktober 1989&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Germany is reunited&lt;br /&gt;
| Deutschland ist wieder vereint&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| sda/dpa/ap. The 78 million Germans geared up for a &amp;quot;long night&amp;quot; on Tuesday to celebrate unification with joyous rallies after 45 years of division. Hundreds of thousands of human beings flocked to Berlin, the central venue for state ceremonies and celebrations. Chancellor Helmut Kohl said in a televised speech that a dream was becoming reality for the Germans.&lt;br /&gt;
| sda/dpa/ap. Die 78 Millionen Deutschen rüsteten sich am Dienstag für eine «lange Nacht», um nach 45 Jahren Teilung die Vereinigung mit Freudenkundgebungen zu feiern. Hunderttausende von Menschen strömten nach Berlin, dem zentralen Schauplatz von Staatsakten und Festen. Bundeskanzler Helmut Kohl sagte in einer über das Fernsehen ausgestrahltcn Rede, für die Deutschen werde ein Traum Wirklichkeit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The old capital Berlin kicked off the celebrations on Tuesday: The city governments of West and East Berlin adopted a &amp;quot;Declaration on the Restoration of Berlin Unity&amp;quot;. The three Western city commanders dissolved the Allied command in West Berlin and said goodbye. In East Berlin. the former &amp;quot;capital of the GDR&amp;quot;, the East German Volkskammer convened for its last session.&lt;br /&gt;
| Die alte Hauptstadt Berlin machte am Dienstag den Anfang mit den Feierlichkeiten: Die Stadtregierungen von West- und Ostberlin verabschiedeten eine «Erklärung zur Wiederherstellung der Einheit Berlins». Die drei westlichen Stadtkommandanten lösten die alliierte Kommandantur in Westberlin auf und verabschiedeten sich. In Ostberlin. der ehemaligen «Hauptstadt der DDR», kam die ostdeutsche Volkskammer zu ihrer letzten Sitzung zusammen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 heading2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Kohl: The United Europe is our future&lt;br /&gt;
| Kohl: Das vereinte Europa ist unsere Zukunft&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In an address over radio and television, Chancellor Kohl appealed to all Germans to show solidarity. &amp;quot;We must overcome a way of thinking that still divides Germany into a &amp;quot;Hüben&amp;quot; and a &amp;quot;Drüben&amp;quot;,&amp;quot; he said. Kohl stressed that the conditions for solving the economic consequences of unification were excellent.&lt;br /&gt;
| Bundeskanzler Kohl appellierte in einer Ansprache über Rundfunk und Fernsehen an alle Deutschen, Solidarität zu üben. «Wir müssen ein Denken überwinden, das Deutschland immer noch in ein «Hüben» und in ein «Drüben» aufteilt», sagte er. Kohl betonte, die Voraussetzungen zur Lösung der wirtschaftlichen Folgen der Vereinigung seien ausgezeichnet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Kohl explained that the Germans had learned from history and were a peace- and freedom-loving people. For them, love of country. Love of freedom and the spirit of good neighbourliness belong together. &amp;quot;We want to be reliable partners, we want to be good friends. There is only one place for us in the world – at the side of free peoples.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Kohl erklärte, die Deutschen hätten aus der Geschichte gelernt und seien ein friedens- und freiheitsliebendes Volk. Für sie gehörten Vaterlandsliebe. Freiheitsliebe und der Geist guter Nachbarschaft zusammen. «Wir wollen zuverlässige Partner, wir wollen gute Freunde sein. Dabei gibt es für uns auf der Welt nur einen Platz – an der Seite der freien Völker.»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 heading2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Farewell of the Allies&lt;br /&gt;
| Abschied der Alliierten&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The city commanders of France, Great Britain and the USA met in the Allied Command building in Berlin-Dahlem for their last session. Afterwards, they said goodbye in the Schöneberg City Hall. In a letter to the Governing Mayor Walter Momper, they declared that they were relinquishing their sovereign rights at the time of German unification. Momper thanked the Allies, without whose protection Berlin would not have been able to play its role as a &amp;quot;bridge in a torn Germany&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| Die Stadtkommandanten von Frankreich, Grossbritannien und den USA trafen sich im Gebäude der alliierten Kommandantur in Berlin-Dahlem zu ihrer letzten Sitzung. Anschliessend verabschiedeten sie sich im Schöneberger Rathaus. In einem Brief an den Regierenden Bürgermeister Walter Momper erklärten sie den Verzicht auf ihre Hoheitsrechte mit dem Zeipunkt der deutschen Vereinigung. Momper dankte den Alliierten. ohne deren Schutz Berlin seine Rolle als «Brücke im zerrissenen Deutschland» nicht hätte spielen können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 heading2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thousands of Berliners celebrate &amp;quot;Festival of Unity&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Tausende Berliner feierten «Fest der Einheit»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| With a huge public festival, countless old and new citizens of Germany celebrated German unity on Tuesday evening, for the most part peacefully. While the police counted more than 10,000 human beings around the Brandenburg Gate alone at the beginning of the &amp;quot;Festival of Unity&amp;quot;, who gathered around stalls, stands and stages in a cheerful mood, protesters in front of the East Berlin Schauspielhaus (theatre) welcomed the guests of the act of state with a concert of whistles and colourful ceremonies. During a counter-demonstration in Kreuzberg, a policeman was stabbed in the arm.&lt;br /&gt;
| Mit einem riesigen Volksfest haben zahllose alte und neue Bundesbürger am Dienstagabend grösstenteils friedlich in die deutsche Einheit hineingefeiert. Während die Polizei allein um das Brandenburger Tor zu Beginn des «Festes der Einheit» mehr als 10&#039;000 Menschen zählte, die sich in fröhlicher Stimmung um Buden, Stände und Bühnen scharten, empfingen Protestierer vor dem Ostberliner Schauspielhaus die Gäste des Staatsaktes mit einem Pfeifkonzert und Farbeiern. Bei einer Gegendemonstration in Kreuzberg wurde ein Polizist durch einen Messerstich am Arm verletzt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 heading2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Tearing down the wall in people&#039;s minds&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Mauer in den Köpfen abtragen»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In Berlin, Governing Mayor Walter Momper and Mayor Tino Schwierzina called on the human beings in the reunited city to approach each other with confidence and to be a model for the rest of Germany in growing together. Getting used to each other will not be easy after 40 years of imposed division, the two social democratic city leaders admitted in radio addresses. &amp;quot;After the wall of stone, the walls in some people&#039;s minds still have to be taken down,&amp;quot; Schwierzina warned. Momper said: &amp;quot;The more we meet each other with openness and sympathy and the more we show solidarity among ourselves, the easier it will become.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In Berlin riefen der Regierende Bürgermeister Walter Momper und Oberbürgermeister Tino Schwierzina die Menschen in der wiedervereinten Stadt auf, zuversichtlich aufeinander zuzugehen und dem übrigen Deutschland Vorbild für das Zusammenwachsen zu sein. Die Gewöhnung aneinander werde nach 40 Jahren aufgezwungener Teilung nicht leicht sein, räumten die beiden sozialdemokratischen Stadtoberhäupter in Rundfunkansprachen ein. «Nach der Mauer aus Stein müssen jetzt noch die Mauern in manchen Köpfen abgetragen werden», mahnte Schwierzina. Momper sagte: «Je mehr wir einander mit Offenheit und Sympathie begegnen und je mehr wir untereinander Solidarität zeigen, um so leichter wird es werden.»&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;paragraph3 italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Der Zürcher Oberländer, Wetzikon, Wednesday, 3rd October 1989&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Der Zürcher Oberländer, Wetzikon, Mittwoch, 3. Oktober 1989&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Dancing for joy on the Top of the Wall&lt;br /&gt;
| Freudentänze auf der Mauerkrone&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;9th/10th November.&#039;&#039;&#039; All of Berlin is beside itself. The world no longer seems the same as it did just a few hours ago. At the Bornholmer Strasse border crossing, the unimaginable happens: to the cheers of thousands, one of the barriers that separated East and West Berlin for 28 years is lifted.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;9./10. November.&#039;&#039;&#039; Ganz Berlin ist aus dem Häuschen. Die Welt scheint nicht mehr dieselbe zu sein wie noch vor wenigen Stunden. Am Grenzübergang Bornholmer Straße geschieht das bisher Unfaßbare: Unter dem Jubel Tausender hebt sich einer der Schlagbäume, die den Osten und den Westen Berlins 28 Jahre voneinander getrennt haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The joy on both sides of the Wall knows no bounds. Complete strangers, human beings, fall into each other&#039;s arms. Only the hardy can hold back tears on this clear autumn night. A young man shouts: &amp;quot;Is this a fairytale? This is probably the beginning of freedom and almost too good to be true.&amp;quot; That night, Berlin does not go to sleep. The whole city is on its feet. Folk festival scenes take place at the Wall and in the streets. Pub owners buy local rounds. With the Russian sparkling wine of the &amp;quot;Ossies&amp;quot; and the French champagne of the &amp;quot;Wessies&amp;quot;, the people of Spree-Athens toast the &amp;quot;Night of the Century&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| Die Freude beiderseits der Mauer kennt keine Grenzen. Wildfremde Menschen fallen einander in die Arme. Nur Hartgesottene können in dieser klaren Herbstnacht die Tränen zurückhalten. Ein junger Mann ruft: »Ist das ein Märchen? Das ist wohl der Anfang der Freiheit und fast zu schön, um wahr zu sein.« In dieser Nacht geht Berlin nicht schlafen. Die ganze Stadt ist auf den Beinen. An der Mauer und in den Straßen spielen sich Volksfestszenen ab. Kneipiers spendieren Lokalrunden. Mit dem russischen Sekt der »Ossies« und dem französischen Champagner der »Wessies« stoßen die Spree-Athener auf die »Nacht des Jahrhunderts« an.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;paragraph3 italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Chronik 1989, Chronik-Verlag, Dortmund, 9th/10th November 1989&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Chronik 1989, Chronik-Verlag, Dortmund, 9./10. November 1989&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 9th November 1989: After 28 years, the Wall falls&lt;br /&gt;
| 9. November 1989: Nach 28 Jahren fällt die Mauer&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Private travel to foreign countries can be applied for without preconditions.&amp;quot; – With this rather casual statement by the Berlin SED leader Günter Schabowski, a new era dawns: The Wall, barbed wire and heavily guarded border strip that separated Germans in East and West for 28 years become permeable. That very night, tens of thousands of GDR citizens stream into the West, where they are enthusiastically welcomed.&lt;br /&gt;
| »Privatreisen nach dem Ausland können ohne Voraussetzungen beantragt werden.« – Mit dieser eher beiläufigen Erklärung des Berliner SED-Chefs Günter Schabowski bricht eine neue Epoche an: Mauer, Stacheldraht und schwerbewachter Grenzstreifen, die die Deutschen in Ost und West 28 Jahre lang trennten, werden durchlässig. Noch in der Nacht strömen Zehntausende DDR-Bürger in den Westen, wo sie begeistert empfangen werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;text-decoration:underline&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 9th November, 18:57 hrs&lt;br /&gt;
| 9. November, 18.57 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Schabowski informs the press&lt;br /&gt;
| Schabowski informiert die Presse&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In a press conference broadcast live by GDR television, Günter Schabowski, a member of the SED Politburo, answers a question about government measures against the wave of emigrants with the words: &amp;quot;We have already done something. I think you know that. No? Oh, excuse me. Then I will tell you.&amp;quot; He then reads out from a piece of paper, haltingly, the decision of the GDR Council of Ministers, which hits the world like a bomb: &amp;quot;Private travel to foreign countries can be applied for without preconditions (reasons for travel and family relations) … The responsible passport and registration departments of the People&#039;s Police district offices in the GDR are instructed to issue visas for permanent departure without delay.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In einer vom DDR-Fernsehen live übertragenen Pressekonferenz beantwortet Günter Schabowski, Mitglied des SED-Politbüros, die Frage nach Maßnahmen der Regierung gegen die Ausreisewelle mit den Worten: »Etwas haben wir ja schon getan. Ich denke, Sie kennen das. Nein? Oh, Entschuldigung. Dann sage ich es Ihnen.« Von einem Zettel liest er daraufhin stockend jenen Beschluß des DDR-Ministerrats vor, der in aller Welt wie eine Bombe einschlägt: »Privatreisen nach dem Ausland können ohne Voraussetzungen (Reiseanlässe und Verwandtschaftsverhältnisse) bean tragt werden … Die zuständigen Abteilungen Paß und Meldewesen der Volkspolizeikreisämter in der DDR sind angewiesen, Visa zur ständigen Ausreise unverzüglich zu erteilen.«&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;text-decoration:underline&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 20:00 hrs&lt;br /&gt;
| 20 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Calm prevails in East Berlin&lt;br /&gt;
| In Ost-Berlin herrscht Ruhe&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Even an hour after the news of the opening of the borders was made public, no one in the GDR seems to have quite grasped the significance of the news. As usual, the border crossings to West Berlin are almost deserted at this hour. Gradually, however, rumours spread in the eastern part of the city that the border crossing at Bornholmer Strasse was open.&lt;br /&gt;
| Auch eine Stunde, nachdem die Meldung über die Öffnung der Grenzen veröffentlicht worden ist, scheint in der DDR noch niemand so recht die Bedeutung der Nachricht erfaßt zu haben. Die Grenzübergänge nach West-Berlin sind wie gewöhnlich zu dieser Stunde fast menschenleer. Allmählich verbreiten sich im Ostteil der Stadt jedoch Gerüchte, der Grenzübergang an der Bornholmer Straße sei offen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;text-decoration:underline&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 20:20 hrs&lt;br /&gt;
| 20.20 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Bundestag interrupts debate&lt;br /&gt;
| Bundestag unterbricht Debatte&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;From now on, GDR citizens can leave the country directly via all border posts between the GDR and the Federal Republic.&amp;quot; When this breaking news from the news agencies reaches the parliament in Bonn, Bundestag President Rita Süssmuth, who is chairing a debate on the new law on the promotion of associations in front of a half-full plenum, interrupts the session. The MPs gather around the television screens in the lobby. 25 minutes after the announcement was made, the Minister of the Chancellor&#039;s Office, Rudolf Seiters (CDU), praised the event as a step of paramount importance. The parliamentary group leaders of the four parties represented in the Bundestag make similar statements. At 21:08 hrs, some CDU MPs sing the national anthem, most of the other parliamentarians join in. The session is then closed early.&lt;br /&gt;
| »Ab sofort können DDR-Bürger direkt über alle Grenzstellen zwischen der DDR und der Bundesrepublik ausreisen.« Als diese Eilmeldung der Nachrichtenagenturen das Parlament in Bonn erreicht, unterbricht Bundestagspräsidentin Rita Süssmuth, die vor halbvollem Plenum eine Debatte über das neue Vereinsförderungsgesetz leitet, die Sitzung. Die Abgeordneten scharen sich um die Femsehschirme in der Lobby. 25 Minuten nach Eintreffen der Meldung würdigt Kanzleramtsminister Rudolf Seiters (CDU) das Geschehen als Schritt von überragender Bedeutung. Die Fraktionsvorsitzenden der vier im Bundestag vertretenen Parteien geben ähnlich lautende Erklärungen ab. Um 21.08 Uhr stimmen einige CDU-Abgeordnete die Nationalhymne an, die meisten anderen Parlamentarier singen mit. Danach wird die Sitzung vorzeitig geschlossen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;text-decoration:underline&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 21:00 hrs&lt;br /&gt;
| 21.00 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Crowds at border crossings&lt;br /&gt;
| Andrang an Grenzübergängen&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In East Berlin, an unmanageable crowd waits in front of the checkpoints in Invalidenstraße, Sonnenallee and Bornholmer Straße to be let through into the West. Those with travel documents are processed immediately.&lt;br /&gt;
| In Ost-Berlin wartet eine unüberschaubare Menschenmenge vor den Kontrollstellen in der Invalidenstraße, der Sonnenallee und der Bornholmer Straße darauf, in den Westen durchgelassen zu werden. Wer Reisepapiere besitzt, wird sofort abgefertigt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;text-decoration:underline&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 22:00 hrs&lt;br /&gt;
| 22.00 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Travelling west in a Trabi&lt;br /&gt;
| Per Trabi Richtung Westen&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thousands of GDR citizens head for the border crossings in Trabants and Wartburgs. Clearance is slow.&lt;br /&gt;
| Tausende von DDR-Bürgern steuern mit Trabants und Wartburgs auf die Grenzübergänge zu. Die Abfertigung vollzieht sich nur schleppend.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;text-decoration:underline&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 23:14 hrs&lt;br /&gt;
| 23.14 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Brandenburg Gate is open&lt;br /&gt;
| Brandenburger Tor ist offen&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In East Berlin, a captain gives the order to open the barriers in view of the huge crowd. Thousands storm into West Berlin territory. Moving scenes take place at the sector borders. Foreigners cry and hug each other. Jubilant West Berliners form a line for the GDR cars. Thousands of human beings gather on both sides of the Brandenburg Gate. Undisturbed by the border police, they overcome the barriers and climb onto the top of the Wall. Most East Berliners are drawn to Kurfürstendamm. The streets in the city are hopelessly overcrowded in no time.&lt;br /&gt;
| In Ost-Berlin gibt ein Hauptmann angesichts des ungeheuren Menschenandrangs den Befehl, die Schlagbäume zu öffnen. Tausende stürmen auf Westberliner Gebiet. An den Sektorengrenzen spielen sich bewegende Szenen ab. Fremde fallen sich weinend um den Hals. Jubelnde Westberliner bilden ein Spalier für die DDR-Autos. Auf beiden Seiten des Brandenburger Tors versammeln sich Tausende von Menschen. Unbehelligt von der Grenzpolizei überwinden sie die Absperrungen und klettern auf die Mauerkrone. Die meisten Ostberliner zieht es zum Kurfürstendamm. Die Straßen in der City sind in kürzester Zeit hoffnungslos überfüllt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;text-decoration:underline&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 23:50 hrs&lt;br /&gt;
| 23.50 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Kohl interrupts visit to Poland&lt;br /&gt;
| Kohl unterbricht Polenbesuch&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Chancellor Helmut Kohl, who is on a state visit to Poland (→ 9.11./p. 184) and received the news of the opening of the wall during a dinner with Prime Minister Tadeusz Mazowiecki, faces questions from journalists in Warsaw. Although he initially refuses to break off his trip, the next morning he decides to return to the Federal Republic for a day.&lt;br /&gt;
| Bundeskanzler Helmut Kohl, der zu einem Staatsbesuch in Polen weilt (→ 9.11./S. 184) und die Nachricht von der Maucröffnung während eines Abendessens mit Ministerpräsident Tadeusz Mazowiecki erhalten hat, stellt sich in Warschau den Fragen der Journalisten. Obwohl er es zunächst ablehnt, seine Reise abzubrechen, entschließt er sich doch am nächsten Morgen, für einen Tag in die Bundesrepublik zurückzukehren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;text-decoration:underline&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 10th November, 3:30 hrs&lt;br /&gt;
| 10. November, 3.30 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 50,000 visitors return&lt;br /&gt;
| 50&#039;000 Besucher kehren zurück&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| West Berlin riot police and East Berlin border guards seal off the Brandenburg Gate, which Berliners were able to pass through unhindered for a few hours. The last of the 50,000 visitors return to East Berlin.&lt;br /&gt;
| Westberliner Bereitschaftspolizei und Ostberliner Grenzposten riegeln das Brandenburger Tor ab, das die Berliner einige Stunden lang ungehindert passieren konnten. Die letzten der rund 50&#039;000 Besucher kehren nach Ost-Berlin zurück.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;text-decoration:underline&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6:00 hrs&lt;br /&gt;
| 6.00 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Queues at the visa offices&lt;br /&gt;
| Schlangen vor den Visaämtern&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In many cities of the GDR, long queues of human beings want to apply for a visa for private travel to West Berlin form in front of the Volkspolizeikreisämtem. Some have been waiting since the early hours of the morning in order to be the first when the authorities open at 8:00 hrs. Photographers work extra shifts to provide those wanting to travel with passport photos for their application.&lt;br /&gt;
| In vielen Städten der DDR bilden sich vor den Volkspolizeikreisämtem lange Schlangen von Menschen, die ein Visum für Privatreisen nach West-Berlin beantragen wollen. Einige warten bereits seit den frühen Morgenstunden, um bei Öffnung der Behörden um 8 Uhr die ersten zu sein. Fotografen legen Sonderschichten ein, um die Reisewilligen mit Paßfotos für ihren Antrag zu versorgen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;text-decoration:underline&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 8:00 hrs&lt;br /&gt;
| 8.00 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Peaceful invasion from the East&lt;br /&gt;
| Friedliche Invasion aus dem Osten&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The authorities in the GDR are unable to cope with the rush, as each office can only process about 250 visa applications per hour. People&#039;s Police officers tell those waiting that they can drive directly to the border for short visits. As a result, thousands crowd the checkpoints. The overtired border police finally just wave the jubilant human beings through. The GDR citizens then have to queue up in front of the twelve West Berlin district offices, where they receive a welcome allowance of DM 100.&lt;br /&gt;
| Die Behörden in der DDR zeigen sich dem Ansturm nicht gewachsen, da jedes Amt stündlich nur etwa 250 Visumanträge bearbeiten kann. Volkspolizisten teilen den Wartenden mit, daß sie für Kurzbesuche direkt an die Grenze fahren können. Daraufhin drängen Tausende an die Kontrollstellen. Die übernächtigten Grenzpolizisten winken die jubelnden Menschen schließlich nur noch durch. Schlange stehen müssen die DDR-Bürger dann vor den zwölf Westberliner Bezirksämtern, wo sic ein Begrüßungsgeld in Höhe von 100 DM erhalten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;text-decoration:underline&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 9:30 hrs&lt;br /&gt;
| 9.30 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;The happiest people in the world&amp;quot;&lt;br /&gt;
| »Das glücklichste Volk der Welt«&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The governing mayor of West Berlin, Walter Momper (SPD), who takes over as president of the Bundesrat on this very day, gives his inaugural speech in Bonn with a slight delay. His excuse: &amp;quot;I have not slept tonight – and I am sure many of you have not either. Anyone who experienced this night in Berlin or&lt;br /&gt;
| Mit leichter Verspätung hält der Regierende Bürgermeister von West-Berlin, Walter Momper (SPD), der just an diesem Tag das Amt des Bundesratspräsidenten übernimmt, in Bonn seine Antrittsrede. Seine Entschuldigung: »Ich habe heute nacht nicht geschlafen – und viele von Ihnen sicher auch nicht. Wer diese Nacht in Berlin erlebt oder diese&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 9th November 1989 will never be forgotten. Last night, the German people were the happiest people in the world. It was the day of reunion between the human beings from both parts of Berlin. It was the night when the Wall lost its separating character. The people of the GDR fought for this freedom on the streets – and they celebrated this freedom for the first time yesterday.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Nacht am Fernsehschirm verfolgt hat, der wird den 9. November 1989 nie vergessen. Gestern nacht war das deutsche Volk das glücklichste Volk auf der Welt. Es war der Tag des Wiedersehens zwischen den Menschen aus beiden Teilen Berlins. Es war die Nacht, in der die Mauer ihren trennenden Charakter verloren hat. Das Volk der DDR hat sich diese Freiheit auf der Straße erkämpft – und es hat gestern zum ersten Mal diese Freiheit gefeiert.«&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;text-decoration:underline&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 17:00 hrs&lt;br /&gt;
| 17.00 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Rally in Berlin&lt;br /&gt;
| Kundgebung in Berlin&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Several tens of thousands of human beings gather for a rally in front of Schöneberg Town Hall. Alongside Momper and Federal Foreign Minister Hans-Dietrich Genscher, the SPD&#039;s honorary chairman Willy Brandt, governing mayor of West Berlin at the time the Wall was built in 1961, receives the strongest applause: &amp;quot;The events of Friday night have confirmed that the perverse division of Germany does not endure … We are now in a situation where what belongs together is growing together again.&amp;quot; Chancellor Kohl, who has arrived in Berlin in the meantime, can hardly make himself heard because of loud protests. His closing words – &amp;quot;It&#039;s about Germany, it is about unity and justice and freedom. Long live a free German fatherland, a free united Europe&amp;quot; – are drowned out by a chorus of catcalls.&lt;br /&gt;
| Mehrere zehntausend Menschen versammeln sich zu einer Kundgebung vor dem Schöneberger Rathaus. Neben Momper und Bundesaußenminister Hans-Dietrich Genscher erhält der Ehrenvorsitzende der SPD, Willy Brandt, zur Zeit des Mauerbaus 1961 Regierender Bürgermeister in West-Berlin, den stärksten Beifall: »Die Ereignisse der Nacht zum Freitag haben bestätigt, daß die widernatürliche Trennung Deutschlands keinen Bestand hat … Wir sind jetzt in einer Situation, wo wieder zusammenwächst, was zusammengehört.« Kanzler Kohl, inzwischen in Berlin eingetroffen, kann sich wegen lautstarker Proteste kaum Gehör verschaffen. Seine Schlußworte – »Es geht um Deutschland, es geht um Einigkeit und Recht und Freiheit. Es lebe ein freies deutsches Vaterland, ein freies einiges Europa« – gehen in einem Pfeifkonzert unter.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;text-decoration:underline&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 12th November&lt;br /&gt;
| 12. November&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4 million visas in three days&lt;br /&gt;
| 4 Mio. Visa in drei Tagen&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| By noon on Sunday, the GDR authorities issue over 4 million visas for private travel to the West. In the same period, 10,144 citizens receive permits for permanent departure. The GDR opens several new border crossings to cope with the rush. The opening of the border at Potsdamer Platz in Berlin sees the first official meeting between the two mayors of the divided city. Momper (West) and Erhard Krack (East) affirm the new neighbourly relations with a handshake.&lt;br /&gt;
| Bis Sonntagmittag erteilen die DDR-Behörden über 4 Mio. Visa für Privatreisen in den Westen. Im gleichen Zeitraum erhalten 10&#039;144 Bürger Genehmigungen für die ständige Ausreise. Die DDR öffnet mehrere neue Grenzübergänge, um mit dem Andrang fertig zu werden. Bei der Grenzöffnung am Potsdamer Platz in Berlin kommt es zur ersten offiziellen Begegnung zwischen den beiden Bürgermeistern der geteilten Stadt. Momper (West) und Erhard Krack (Ost) bekräftigen mit einem Händedruck die neuen nachbarschaftlichen Beziehungen.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;paragraph3 italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Chronik 1989, Chronik-Verlag, Dortmund, Thursday, 9th November 1989&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Chronik 1989, Chronik-Verlag, Dortmund, Donnerstag, 9. November 1989&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 9th November 1989&lt;br /&gt;
| 9. November 1989&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The GDR opens its border to the West. The Wall and barbed wire no longer separate. A new era begins for the human beings in both parts of Germany. Stages of a historic day:&lt;br /&gt;
| Die DDR öffnet ihre Grenze nach Westen. Mauer und Stacheldraht trennen nicht mehr. Für die Menschen in beiden Teilen Deutschlands beginnt eine neue Ära. Stationen eines historischen Tages:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;text-decoration:underline&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 18:57 hrs&lt;br /&gt;
| 18.57 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Schabowski informs the press&lt;br /&gt;
| Schabowski informiert Presse&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In a press conference broadcast live on GDR television, SED Politburo member Günter Schabowski boredly pulls out a piece of paper and answers a question about government measures against the wave of emigrants: &amp;quot;We have already done something. I think. You know that. No? Oh. Excuse me. Then I will tell you.&amp;quot; Schabowski then stokkendly reads out that decision of the GDR Council of Ministers, which is disseminated a few minutes later by the news agency ADN and hits like a bomb all over the world:&lt;br /&gt;
| Gelangweilt einen Zettel hervorkramend, beantwortet SED-Politbüromitglied Günter Schabowski in einer vom DDR-Fernsehen live übertragenen Pressekonferenz die Frage nach Maßnahmen der Regierung gegen die Ausreisewelle: »Etwas haben wir ja schon getan. Ich denke. Sie kennen das. Nein? Oh. Entschuldigung. Dann sage ich es Ihnen.« Darauf verliest Schabowski stokkend jenen Beschluß des DDR-Ministerrats, der wenige Minuten später von der Nachrichtenagentur ADN verbreitet wird und in aller Welt wie eine Bombe einschlägt:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-style:italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Private travel to foreign countries can be applied for without preconditions (reasons for travel and family relations) … The responsible passport and registration departments of the People&#039;s Police district offices in the GDR are instructed to issue visas for permanent departure without delay … Permanent departures can be made via all GDR border crossing points to the FRG or to Berlin (West).&amp;quot; (Decision of the GDR Council of Ministers of 9.11.1989)&lt;br /&gt;
| »Privatreisen nach dem Ausland können ohne Voraussetzungen (Reiseanlässe und Verwandtschaftsverhältnisse) beantragt werden … Die zuständigen Abteilungen Paß und Meldewesen der Volkspolizeikreisämter in der DDR sind angewiesen, Visa zur ständigen Ausreise unverzüglich zu erteilen… Ständige Ausreisen können über alle Grenzübergangsstellen der DDR zur BRD beziehungsweise zu Berlin (West) erfolgen.« (Beschluß des DDR-Ministerrats vom 9.11.1989)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;text-decoration:underline&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 20:00 hrs&lt;br /&gt;
| 20.00 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Rumours circulate In East Berlin&lt;br /&gt;
| Gerüchte kursieren In Ost-Berlin&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In East Berlin no one seems to realise what this announcement actually means. The border crossings to West Berlin are almost as deserted as usual at this hour. Gradually, however, rumours spread that the crossing at Bomholmer Strasse is open.&lt;br /&gt;
| In Ost-Berlin scheint niemand so recht zu begreifen, was diese Mitteilung tatsächlich bedeutet. Die Grenzübergänge nach West-Berlin sind zu dieser Stunde fast so menschenleer wie sonst auch. Allmählich breiten sich jedoch Gerüchte aus, der Übergang an der Bomholmer Straße sei offen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;text-decoration:underline&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 21:00 hrs&lt;br /&gt;
| 21.00 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Crowds at the checkpoints&lt;br /&gt;
| Andrang an den Kontrollstellen&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The picture has changed completely. An unmanageable crowd waits in front of the checkpoints in Invalidenstraße, Sonnenallee and Bomholmer Straße to be let through to the West. Some of them are cleared, provided they have travel documents.&lt;br /&gt;
| Das Bild hat sich völlig gewandelt. Eine unüberschaubare Menschenmenge wartet vor den Kontrollstellen in der Invalidenstraße, der Sonnenallee und der Bomholmer Straße darauf, nach Westen durchgelassen zu werden. Einige von ihnen werden abgefertigt, sofern sie Reisepapiere besitzen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;text-decoration:underline&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 22:00 hrs&lt;br /&gt;
| 22.00 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Rally to the border&lt;br /&gt;
| Sternfahrt zur Grenze&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thousands of GDR citizens head for the border crossing in their Trabants and Wartburgs as if on a rally. The pressure grows. Many East Berliners hold out their identity cards to the guards through the iron gates and demand the exit stamp. Clearance is slow.&lt;br /&gt;
| Wie bei einer Sternfahrt steuern Tausende von DDR-Bürgern in ihren Trabis und Wartburgs auf die Grenzübergänge zu. Der Druck wächst. Viele Ost-Berliner strecken ihre Personalausweise durch die Eisengitter den Wachtposten entgegen und verlangen den Ausreisestempel. Nur schleppend vollzieht sich die Abfertigung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;text-decoration:underline&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 23:14 hrs&lt;br /&gt;
| 23.14 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The barriers open&lt;br /&gt;
| Die Schlagbäume öffnen sich&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The border troops can no longer cope with the onslaught. A captain gives the order to open the barriers. Thousands storm into West Berlin.&lt;br /&gt;
| Die Grenztruppen sind dem Ansturm nicht mehr gewachsen. Ein Hauptmann gibt den Befehl, die Schlagbäume zu öffnen. Tausende stürmen auf West-Berliner Gebiet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Moving scenes take place at the sector crossings. Foreign human beings fall into each other&#039;s arms and cry. GDR cars drive through a line of cheering West Berliners. Most of them cannot yet comprehend what they are experiencing: Again and again the shouts &amp;quot;It is unbelievable&amp;quot;, &amp;quot;That I can still experience this&amp;quot; or simply &amp;quot;Ick gloob, ick spinne&amp;quot; can be heard.&lt;br /&gt;
| An den Sektorenübergängen spielen sich bewegende Szenen ab. Fremde Menschen fallen einander in die Arme und weinen. DDR-Autos fahren durch ein Spalier von jubelnden West-Berlinern. Die meisten können noch gar nicht begreifen, was sie erleben: Immer wieder sind die Rufe »Es ist unfaßbar«, »Daß ich das noch erleben darf« oder schlicht berlinerisch »Ick gloob, ick spinne« zu hören.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thousands of human beings gather on both sides of the Brandenburg Gate. Undisturbed by the border police, they cross the barriers and climb onto the top of the Wall. Many hook themselves under and sing &amp;quot;Such a day, so beautiful like today&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| Auf beiden Seiten des Brandenburger Tores versammeln sich Tausende von Menschen. Unbehelligt von den Grenzpolizisten überwinden sie die Absperrungen und klettern auf die Mauerkrone. Viele haken sich unter und singen »So ein Tag, so wunderschön wie heute«.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Most spontaneous visitors from the eastern part of the city, however, are drawn elsewhere: &amp;quot;Which way to Ku&#039;damm?&amp;quot; is the most frequently asked question. Within no time at all, the streets of the city are hopelessly congested.&lt;br /&gt;
| Die meisten spontanen Besucher aus dem Ostteil der Stadt zieht es jedoch woanders hin: »Wo geht’s denn hier zum Ku’damm?« lautet die am häufigsten gestellte Frage. Innerhalb kürzester Zeit sind die Straßen der City hoffnungslos verstopft.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;text-decoration:underline&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3:30 hrs&lt;br /&gt;
| 3.30 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Brandenburg Gate closed again&lt;br /&gt;
| Brandenburger Tor wieder zu&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| West Berlin riot police and East Berlin border guards seal off access to the Brandenburg Gate, through which Berliners were able to pass unhindered for a few hours. The last of the 50,000 or so visitors stream back to East Berlin. For the first time, Trabants pile up for kilometres on West Berlin territory.&lt;br /&gt;
| West-Berliner Bereitschaftspolizei und Ost-Berliner Grenzposten riegeln den Zugang zum Brandenburger Tor ab, durch das die Berliner für einige Stunden ungehindert gehen konnten. Die letzten der rund 50&#039;000 Besucher strömennach Ost-Berlin zurück. Erstmals stauen sich Trabis kilometerlang auf West-Berliner Gebiet.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;paragraph3 italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Chronik 1989, Chronik-Verlag, Dortmund, Thursday, 9th November 1989&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Chronik 1989, Chronik-Verlag, Dortmund, Donnerstag, 9. November 1989&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eastern Europe: 1990 – the year of free elections&lt;br /&gt;
| Osteuropa: 1990 – das Jahr der freien Wahlen&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| A storm of revolutions swept the Stalinist autocrats from their positions of power in Eastern Europe last year. In the coming months, after decades of political monoculture, five Eastern European countries will hold free elections in which several parties will participate. The first of these will be held next weekend in the GDR. Concise answers to the following questions are compiled on this overview page:&lt;br /&gt;
| Ein Sturm von Revolutionen fegte in Osteuropa im vergangenen Jahr die stalinistischen Alleinherrscher von ihren Machtpositionen. In den kommenden Monaten stehen in fünf osteuropäischen Ländern nach Jahrzehnten der politischen Monokultur freie Wahlen ins Haus, an denen sich mehrere Parteien beteiligen. Den Anfang macht am kommenden Wochenende die DDR. Knappe Antworten auf folgende Fragen sind auf dieser Übersichtsseite zusammengestellt:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| • When and how did the revolution take place in these countries?&lt;br /&gt;
| • Wann und wie fand in diesen Ländern die Revolution statt?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| • How far has democratisation progressed?&lt;br /&gt;
| • Wieweit ist die Demokratisierung fortgeschritten?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| • What do the corresponding electoral laws correspond to?&lt;br /&gt;
| • Wie sehen die entsprechenden Wahlgesetze aus?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| • Which parties are standing for election and with what chances?&lt;br /&gt;
| • Welche Parteien stellen sich mit welchen Chancen zur Wahl?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| • What is the role of the Communist Party?&lt;br /&gt;
| • Wie steht es um die Rolle der Kommunistischen Partei?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 heading2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| GDR&lt;br /&gt;
| DDR&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| • The demonstration that was decisive for the overthrow of the communist state and party leadership took place in Leipzig on the 9th of October 1989. Although no one knew whether there would be a massacre, 50,000 human beings dared to take to the streets that Monday. They demanded reforms and protested against the arrogant attitude of the Honekker Politburo towards the continuing mass exodus of GDR citizens that had become possible since the opening of the borders there via Hungary. In Leipzig, the battle cry of the GDR revolution emerged: &amp;quot;We are the people.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| • Die für den Sturz der kommunistischen Staats- und Parteiführung entscheidende Demonstration fand am 9. Oktober 1989 in Leipzig statt. Obwohl niemand wusste, ob es zu einem Massaker kommen würde, trauten sich an jenem Montag 50&#039;000 Menschen auf die Strasse. Sie verlangten Reformen und protestierten gegen die arrogante Haltung des Honekker-Politbüros gegenüber der anhaltenden Massenflucht von DDR-Bürgern, die seit der Öffnung der dortigen Grenzen über Ungarn möglich geworden war. In Leipzig entstand der Schlachtruf der DDR-Revolution: «Wir sind das Volk.»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In the following weeks, events came thick and fast. On the 17th of October, state and party leader Erich Honecker had to resign, and on the 9th of November the new state and party leadership under Egon Krenz opened the Berlin Wall. At the beginning of December, the Krenz Politburo and the Central Committee also had to resign, and might passed to the new government under Prime Minister Hans Modrow and the Round Table, which was constituted on the 7th of December.&lt;br /&gt;
| In den folgenden Wochen überstürzten sich die Ereignisse. Am 17. Oktober musste Staats- und Parteichef Erich Honecker zurücktreten, am 9. November öffnete die neue Staats- und Parteiführung unter Egon Krenz die Berliner Mauer. Anfang Dezember musste auch das Krenz-Politbüro samt Zentralkomitee zurücktreten, die Macht ging an die neue Regierung unter Ministerpräsident Hans Modrow und an den runden Tisch über, der sich am 7. Dezember konstituierte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| • In fact, one can speak of democratic, though in part almost anarchic conditions, although formally, outside the communist leadership, the old GDR constitution is still in force. Parliament has passed an electoral law and an association law which guarantee free, democratic and secret elections on the 18th of March. Elections are based on proportional representation, there is no blocking clause, and all parties and groups can participate as long as they do not represent &amp;quot;militaristic, fascist or anti-humanist aims&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| • Faktisch kann von demokratischen, zum Teil allerdings fast anarchischen Verhältnissen gesprochen werden, obwohl formal äusser der kommunistischen Führungsrolle noch immer die alte DDR-Verfassung in Kraft ist. Das Parlament hat ein Wahlgesetz und ein Vereini gungsgesetz verabschiedet, die am 18. März Gewähr für freie, demokratische und geheime Wahlen bieten. Gewählt wird nach dem Verhältniswahlrecht, eine Sperrklausel gibt es nicht, beteiligen können sich alle Parteien und Gruppen, sofern sie keine «militaristischen, faschistischen oder antihumanistischen Ziele» vertreten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| • In the last few weeks, an almost unmanageable number of groups and parties have emerged, all of which want to participate in the election. Among the favourites, however, are mainly those that correspond to the federal German party spectrum. In other words, the GDR SPD. the CDU/CSU-backed Alliance for Germany, which consists of the East-CDU. the Democratic Awakening and the German Social Union, and a liberal alliance formed by the GDR Liberals. the GDR FDP and the German Forum Party. With the GDR Liberals and the East-CDU, two of the four former bloc parties (pseudo-bourgeois parties dominated by the SED) are thus among the favourites, while the National Democrats, which only came into being after the communist takeover, and the Peasants&#039; Party are running in the election without Western help. The former state party SED is standing for election under a new leadership, a new programme and a new name as the Party of Democratic Socialism (PDS). Also likely to play a role are Bündnis 90, an alliance of various civic movements (including the New Forum), and the GDR Greens. Apart from the United Left and other splinter groups, all parties (also the PDS) are committed to the social and ecological market economy and to German unity.&lt;br /&gt;
| • In den letzten Wochen ist eine schier unüberblickbare Anzahl von Gruppen und Parteien entstanden, die sich alle an der Wahl beteiligen wollen. Zu den Favoriten gehören aber vor allem jene, die dem bundesdeutschen Parteienspektrum entsprechen. Also die DDR-SPD. die von der CDU/CSU unterstützte Allianz für Deutschland, die aus der Ost-CDU. dem Demokratischen Aufbruch und der Deutschen Sozialen Union besteht, sowie ein liberales Bündnis, zu dem sich die DDR-Liberalen. die DDR-FDP und die Deutsche Forumpartei zusammengeschlossen haben. Mit den DDR-Liberalen und der Ost-CDU gehören damit zwei der vier ehemaligen Blockparteien (von der SED dominierte pseudobürgerliche Parteien) zu den Favoriten, während die erst nach der kommunistischen Machtübernahme entstandenen Nationaldemokraten und die Bauernpartei ohne westliche Hilfe zur Wahl antreten. Die frühere Staatspartei SED stellt sich unter einer neuen Führung, einem neuen Programm und einem neuen Namen als Partei des demokratischen Sozialismus (PDS) zur Wahl. Eine Rolle dürften ausserdem noch das Bündnis 90, ein Zusammenschluss verschiedener Bürgerbewegungen (darunter das Neue Forum), und die DDR-Grünen spielen. Abgesehen von der Vereinigten Linken und andern Splittergruppen bekennen sich alle Parteien (auch die PDS) zur sozialen und ökologischen Marktwirtschaft sowie zur deutschen Einheit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| • The laws do not yet formally correspond to international standards, but the GDR has promised the UN Human Rights Commission the necessary adjustments after the 18th of March elections.&lt;br /&gt;
| • Die Gesetze entsprechen formal noch nicht dem internationalen Standard, doch die DDR hat der Uno-Menschenrechts-kommission nach den Wahlen vom 18. März die notwendigen Anpassungen in Aussicht gestellt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:right; font-style:italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (fm.) &lt;br /&gt;
| (fm.) &lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Saturday, 10th March 1990 (Hungary, CSSR, Romania, Bulgaria see page 127)&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Tages-Anzeiger, Zürich, Samstag, 10. März 1990 (Ungarn, CSSR, Rumänien, Bulgarien siehe Seite 127)&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 468. However, the first tangible and substantial successes will only become evident in 1988, and within a very brief time afterward, they will begin to solidify to the point where the first major uprisings will begin in 1989, and terrestrials will experience their temporary apex in 1990.&lt;br /&gt;
| 468. Jedoch erst im Jahre 1988 werden die ersten greifbaren und massiven Erfolge erkennbar werden, die sich innerhalb kürzester Zeit so festigen, dass im Jahre 1989 die ersten grossen Umstürze beginnen, die aber erst 1990 einen vorläugigen Höhepunkt finden werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 469. But I must state once again that you must remain silent on these matters for now.&lt;br /&gt;
| 469. Doch ich erkläre dir noch einmal, dass du vorderhand darüber öffentlich schweigen musst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot; class=&amp;quot;paragraph3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I will do that. I do not want to endanger all of these future efforts.&lt;br /&gt;
| Das werde ich. Ich will doch die ganzen kommenden Bemühungen nicht gefährden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Hungary&lt;br /&gt;
| Ungarn&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| • There was no X-day revolution in Hungary in the recent past. Nevertheless, the beginning of the process of upheaval can be dated precisely in retrospect. It was only with the removal of Janos Radar from the leadership of the Communist Party in May 1988 that the way was cleared for a political opening. For more than 30 years after the suppression of the popular uprising of 1956, Radar had determined the country&#039;s politics according to the motto: The people should live well and keep quiet about it. After his removal from power, the reform wing within the communists gained noticeable weight. Outside the party, the first to form was an ecological movement that wanted to prevent the construction of the Nagymaros Danube embankment system. Demonstrations – also against Ceausescu&#039;s regime of terror – were permitted.&lt;br /&gt;
| • Eine Revolution an einem Tag X gab es in Ungarn in der jüngeren Vergangenheit nicht. Dennoch lässt sich der Anfang des Umwälzungsprozesses im nachhinein genau datieren. Erst mit der Absetzung Janos Radars von der Spitze der Kommunistischen Partei im Mai 1988 wurde der Weg frei für eine politische Öffnung. Radar hatte nach der Niederschlagung des Volksaufstandes von 1956 während mehr als 30 Jahren lang die Politik des Landes nach dem Motto bestimmt: Das Volk soll gut leben und dafür schweigen. Nach seiner Entmachtung gewann der Reformflügel innerhalb der Kommunisten zusehends an Gewicht. Ausserhalb der Partei formierte sich als erstes eine ökologische Bewegung, die den Bau des Donaustaustufensystems Nagymaros verhindern wollte. Demonstrationen – auch gegen Ceausescus Terrorregime – wurden zugelassen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| • Step by step, the government, which was becoming increasingly emancipated from the party, and the communist-dominated party began to lay the legal foundations for a constitutional state. In February last year, Hungary&#039;s communists became the first in Central and Eastern Europe to renounce their leading position in state and society, thus laying the foundation for a multi-party system. Exactly 31 years after their execution, Imre Nagy, the prime minister during the 1956 popular uprising, and his comrades-in-arms were solemnly buried. Hungary&#039;s people laid the Stalinist system to rest on that day.&lt;br /&gt;
| • Schritt für Schritt begannen die Regierung, die sich immer stärker von der Partei emanzipierte, und die kommunistisch dominierte Partei die juristischen Grundlagen für einen Rechtsstaat zu schaffen. Im Februar des vergangenen Jahres verzichteten Ungarns Kommunisten als erste in Mittel- und Osteuropa auf ihre führende Stellung in Staat und Gesellschaft und legten damit den Grundstein für ein Mehrparteiensystem. Genau 31 Jahre nach ihrer Hinrichtung wurden Imre Nagy, der Ministerpräsident während des Volksaufstandes von 1956, und seine Kampfgefährten feierlich beerdigt. Ungarns Bevölkerung trug an diesem Tag das stalinistische System zu Grabe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| • Parallel to the reforms at home, the foreign policy of the Warsaw Pact country also changed. The question of neutrality was raised, and with the opening of the Hungarian border to refugees from the GDR in September last year, Budapest made a decision that would change the map of Europe.&lt;br /&gt;
| • Parallel mit den Reformen im Inland veränderte sich auch die Aussenpolitik des Warschaupakt-Landes. Die Frage nach der Neutralität wurde gestellt, und mit der Öffnung der ungarischen Grenze für Flüchtlinge aus der DDR im September des vergangenen Jahres fällte Budapest einen Entscheid, der die Landkarte Europas verändern wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| • Throughout this period, the communists were among the driving forces in the Hungarian reform process. In October they finally broke with their past, dissolved the old party and celebrated their resurrection as the Socialist Party. Following the Polish model, the roadmap for the democratisation process up to the elections on the 25th of March was agreed at a round table with the newly founded parties and other social movements. In the process, the opposition defeated the communists&#039; attempt to have the people elect a president before the elections by holding a referendum.&lt;br /&gt;
| • Die Kommunisten gehörten während der ganzen Zeit zu den treibenden Kräften im ungarischen Reformprozess. Im Oktober brachen sie endgültig mit ihrer Vergangenheit, lösten die alte Partei auf und feierten als Sozialistische Partei Auferstehung. Nach polnischem Vorbild wurde am runden Tisch mit den neu gegründeten Parteien und andern gesellschaftlichen Bewegungen der Fahrplan für den Demokratisierungsprozess bis zu den Wahlen am 25. März abgestimmt. Dabei hat die Opposition durch ein Referendum den Versuch der Kommunisten vereitelt, noch vor den Wahlen vom Volk einen Präsidenten wählen zu lassen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| • Two weeks before the elections, Hungary&#039;s election campaign is in full swing. The parties are distinguishing themselves less with their own programmes than in the fight against the communists. More than 50 parties have submitted lists. Twelve of them received the necessary support to put up candidates on the national list. Of the resurrected historical parties, only the small farmers play a serious role today. The 386 members of the unicameral parliament are elected in a complicated procedure, a combination of proportional and personal elections. Voter polls show a neck-and-neck race between the Democratic Forum, the League of Free Democrats and the Party of Small Farmers. The former communists are expected to lose the election, gaining only about ten per cent of the vote. After the elections, Hungary will certainly be governed by a coalition. The relatively long preparation time for the elections compared to other Eastern European countries has also improved the equality of opportunity. However, the recently uncovered spying on opposition members has shown that old practices still live on in Hungary.&lt;br /&gt;
| • Zwei Wochen vor dem Urnengang läuft Ungarns Wahlkampf auf Hochtouren. Dabei profilieren sich die Parteien weniger mit dem eigenen Programm als im Kampf gegen die Kommunisten. Mehr als 50 Parteien haben Listen eingereicht. Zwölf von ihnen erhielten die nötige Unterstützung, um auf der Landesliste Kandidaten aufzustellen. Von den wiederauferstandenen historischen Parteien spielen heute nur noch die Kleinlandwirte eine ernst zu nehmende Rolle. Gewählt werden die 386 Abgeordneten des Einkammer-Parlamentes in einem komplizierten Verfahren, einer Kombination aus Verhältnis- und Persönlichkeitswahl. Wählerumfragen zeigen ein Kopf-an-Kopf-Rennen zwischen dem Demokratischen Forum, dem Bund freier Demokraten und der Partei der Kleinlandwirte. Die ehemaligen Kommunisten dürften die Wahl verlieren und nur noch rund zehn Prozent der Stimmen erringen. Nach den Wahlen wird in Ungarn mit Bestimmtheit eine Koalition regieren. Die im Vergleich zu andern Ländern Osteuropas relativ lange Vorbereitungszeit der Wahlen hat auch die Chancengleichheit verbessert. Dass aber auch in Ungarn noch alte Praktiken weiterleben, hat die kürzlich aufgedeckte Bespitzelung von Oppositionellen gezeigt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:right; font-style:italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (afr.)&lt;br /&gt;
| (afr.)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| CSSR&lt;br /&gt;
| CSSR&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| • It took just ten days for mass demonstrations and a general strike in Prague and many cities in Czechoslovakia to bring down the old, Stalinist bureaucratic system. The shake-up on the 17th of November last year came late, but went right to the supporting foundations. After a few days, the end of the communist monopoly on power was sealed, the passage on the leading role of the party in state and society was deleted from the constitution and thus the way was open for a government of national consensus with a majority of non-communist ministers. With the election at the end of December of Alexander Duböek, the symbolic figure of the Prague Spring of 1968, as president of parliament and Václav Havel, the leading figure of the Charter 77 civil rights movement, as president of the state, the former opposition had the most important key positions in its hands. The revolution, fomented by the students who were considered apolitical, proceeded without violence and has therefore been given the name &amp;quot;gentle revolution&amp;quot;. So far, only one communist is in prison, the former party leader of Prague, who was responsible for the last brutal police actions.&lt;br /&gt;
| • Nur gerade zehn Tage hat es gedauert, bis Massendemonstrationen und ein Generalstreik in Prag und vielen Städten der Tschechoslowakei das alte, stalinistischbürokratische System zum Einsturz gebracht haben. Die Erschütterung am 17. November des letzten Jahres kam spät, ging aber bis ins tragende Fundament. Nach wenigen Tagen war das Ende des kommunistischen Machtmonopols besiegelt, der Passus über die führende Rolle der Partei in Staat und Gesellschaft aus der Verfassung gestrichen und damit der Weg offen für eine Regierung des nationalen Konsenses mit einer Mehrheit von nichtkommunistischen Ministern. Mit der Wahl Ende Dezember von Alexander Duböek, der Symbolfigur des Prager Frühlings von 1968, zum Parlamentspräsidenten und Václav Havel, dem führenden Kopf der Bürgerrechtsbewegung Charta 77, zum Staatspräsidenten hatte die ehemalige Opposition die wichtigsten Schlüsselpositionen in ihren Händen. Die Revolution, von den als unpolitisch verschrieenen Studenten angefacht, verlief ohne Gewalt und hat darum auch den Namen «sanfte Revolution« bekommen. Im Gefängnis sitzt bis jetzt nur ein Kommunist, der ehemalige Parteichef von Prag, der für die letzten brutalen Polizeieinsätze verantwortlich zeichnete.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| • At the end of February, the parliament in Prague, some of whose members have already been replaced, passed a new electoral law, paving the way for the first free elections in over 40 years. Here, too, Prague is going its own way. For the time being, elections will only be held for two years. This creates the precondition for a party landscape to crystallise during this time and prevents the conditions of the current transitional phase from being cemented. The main task of parliament will be to draft a new constitution. Only parties and groups with either 10,000 members or 10,000 signatures of their voters are allowed to run in the elections. The election is based on the principle of proportional representation. Only parties that clear the 5 per cent hurdle can enter the House of Representatives. The actual election campaign has been set at 40 days. The electoral law also regulates access to television and party financing.&lt;br /&gt;
| • Ende Februar hat das Parlament in Prag, dessen Mitglieder zum Teil bereits ausgetauscht wurden, ein neues Wahlgesetz verabschiedet und damit den Weg geebnet für die ersten freien Wahlen seit über 40 Jahren. Auch hier geht Prag eigene Wege. Gewählt wird vorerst nur für zwei Jahre. Damit wird die Voraussetzung geschaffen, dass sich in dieser Zeit eine Parteienlandschaft herauskristallisieren kann, und verhindert, dass die Zustände der gegenwärtigen Übergangsphase zementiert werden. Hauptaufgabe des Parlaments wird es sein, eine neue Verfassung auszuarbeiten. Zu den Wahlen antreten dürfen nur Parteien und Gruppierungen, die entweder 10&#039;000 Mitglieder haben oder 10&#039;000 Unterschriften ihrer Wähler vorweisen können. Die Wahl beruht auf dem Verhältnisprinzip. Ins Abgeordnetenhaus einziehen können nur jene Parteien, welche die 5-Prozent-Hürde überspringen. Die eigentliche Wahlkampagne wurde auf 40 Tage festgesetzt. Das Wahlgesetz regelt auch den Zugang zum Fernsehen und die Parteienfinanzierung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| • Three months before the elections, the party landscape is still very confusing. Some 40 parties have already been registered. The greatest chances are given to the Civic Forum and the Slovakian sister organisation Public Against Violence, which still want to contest these elections with their own lists. These umbrella organisations, which united the opposition after the revolution and took over the political leadership, are very heterogeneous movements, combining groupings from the left to the right, Greens, Socialists and Christians. Their common concern is the creation of a democracy and the linking of Czechoslovakia to Western Europe. The old satellite parties of the communists, the People&#039;s Party and the Socialist Party, also have a good starting position because they have an intact infrastructure and widely read daily newspapers. The Greens are predicted to win about 10 per cent of the vote, while the communists will have to be content with about 8 per cent. The Social Democrats lost their entire structure after their merger with the Communists in 1948 and, like the Agrarian Party, which was the strongest party at the time, must first rebuild their entire apparatus.&lt;br /&gt;
| • Drei Monate vor den Wahlen ist die Parteienlandschaft noch sehr unübersichtlich. Bereits wurden rund 40 Parteien registriert. Die grössten Chancen werden dem Bürgerforum und der slowakischen Schwesterorganisation Öffentlichkeit gegen Gewalt eingeräumt, die bei diesen Wahlen noch mit eigenen Listen antreten wollen. Diese Dachorganisationen, die nach der Revolution die Opposition zusammenschlossen und die politische Führung übernahmen, sind sehr heterogene Bewegungen, die Gruppierungen von links bis rechts, Grüne, Sozialisten und Christen, zusammenfassen. Als gemeinsames Anliegen haben sie die Schaffung einer Demokratie und die Ankoppelung der Tschechoslowakei an Westeuropa vor Augen. Eine gute Ausgangslage haben zudem die alten Satellitenparteien der Kommunisten, die Volkspartei und die Sozialistische Partei, weil sie über eine intakte Infrastruktur und vielgelesene Tageszeitungen verfügen. Den Grünen wird ein Stimmenanteil von rund 10 Prozent vorausgesagt, während sich die Kommunisten mit etwa 8 Prozent werden begnügen müssen. Die Sozialdemokraten haben nach ihrer Fusion mit den Kommunisten 1948 ihre ganze Struktur verloren und müssen ähnlich wie die Agrarpartei, damals die stärkste Partei, ihren ganzen Apparat erst neu aufbauen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:right; font-style:italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (afr.)&lt;br /&gt;
| (afr.)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Romania&lt;br /&gt;
| Rumänien&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| • As bloody as Nicolae Ceausescu&#039;s regime of terror was, so was the revolution in Romania that brought about the fall of the dictator couple on the 22nd of December last year. Two and a half months later, however, many inconsistencies have come to light. Pictures of mass graves and torture chambers from the western Romanian city of Temesvar, where the revolution began, were faked. The number of deaths, given as 60,000 in the trial against Ceausescu, is still not known with absolute certainty. But the order of magnitude is probably in the region of one thousand.&lt;br /&gt;
| • So blutig, wie das Terrorregime von Nicolae Ceausescu war, war auch die Revolution in Rumänien, die am 22. Dezember des vergangenen Jahres den Sturz des Diktatoren-Ehepaares brachte. Zweieinhalb Monate danach kommen allerdings viele Ungereimtheiten an den Tag. Bilder über Massengräber und Folterkammern aus der westrumänischen Stadt Temesvar, wo die Revolution ihren Anfang nahm, waren gefälscht. Die Zahl der Todesopfer, im Gerichtsprozess gegen Ceausescu mit 60&#039;000 angegeben, steht zwar heute immer noch nicht mit letzter Sicherheit fest. Die Grössenordnung dürfte aber in der Gegend von rund eintausend liegen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| • Fear and impatience currently dominate the political climate in Romania. After 45 years of totalitarian regime, there is great scepticism among the people, but also a need for protest, which then expresses itself in demonstrations and counter-demonstrations. Although the good intentions of President Ion Iliescu are not in doubt, the new political movements demand that safeguards be put in place quickly so that there can be no more relapse into totalitarianism. That is why, in the end, they agreed to the election date of the 20th of May, despite the short preparation time.&lt;br /&gt;
| • Angst und Ungeduld beherrschen derzeit das politische Klima in Rumänien. Nach 45 Jahren totalitären Regimes ist die Skepsis im Volk gross, aber auch der Bedarf an Protest, was sich dann jeweils in Demonstrationen und Gegendemonstrationen ausdrückt. Zwar wird die gute Absicht von Staatspräsident Ion Iliescu nicht angezweifelt, aber die neuen politischen Bewegungen verlangen, dass rasch Sicherungen eingebaut werden, damit es zu keinem Rückfall in den Totalitarismus mehr kommen kann. Darum haben sie letztlich, trotz der kurzen Vorbereitungszeit, dem Wahltermin vom 20. Mai zugestimmt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| • The Front of National Salvation, which took power after the revolution, has already had to share this power under the pressure of the newly emerging parties. In the &amp;quot;Provisional Council of National Unity&amp;quot;, which will function as parliament until the elections, the Rescue Front now occupies only half the seats. The electoral law, which was negotiated at the round table, provides that any registered party, which requires 251 members, can participate in the elections. The parliament consists of two chambers, a lower house and a senate, whose deputies are directly elected by all citizens over the age of 18. A president is then also directly elected by the people. Mandate holders can only be elected for a maximum of two terms. There is also a strict separation of powers. The electoral law also regulates access to television, which is currently the dominant information medium in Romania. Parties must disclose their financial sources, especially those from abroad. The participants at the round table also agreed that observers from the UN should follow the elections to guarantee that they are conducted in an orderly manner.&lt;br /&gt;
| • Die Front der nationalen Rettung, die nach der Revolution die Macht übernommen hat. musste unter dem Druck der neu entstehenden Parteien diese Macht bereits teilen. Im «Provisorischen Rat der nationalen Einheit», der bis zu den Wahlen als Parlament fungiert, besetzt die Rettungsfront nur noch die Hälfte der Sitze. Das Wahlgesetz, das am runden Tisch ausgehandelt worden ist, sieht vor, dass jede registrierte Partei, dazu braucht es 251 Mitglieder, an den Wahlen teilnehmen kann. Das Parlament besteht aus zwei Kammern, einem Unterhaus und einem Senat, deren Abgeordnete direkt von allen Bürgern über 18 Jahren gewählt werden. Ein Staatspräsident wird danach ebenfalls direkt vom Volk gewählt. Mandatsträger können nur für maximal zwei Amtsperioden gewählt werden. Ausserdem ist eine strikte Gewaltentrennung vorgesehen. Das Wahlgesetz regelt auch den Zugang zum Fernsehen, das derzeit in Rumänien das dominierende Informationsmedium ist. Die Parteien müssen ihre finanziellen Quellen, insbesondere jene aus dem Ausland, offenlegen. Die Teilnehmer am runden Tisch kamen auch überein, dass Beobachter der Uno die Wahlen verfolgen sollen, um einen ordnungsgemässen Ablauf zu garantieren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| • With the formation of new parties, of which there are already over 40, the National Salvation Front, which will participate in the elections with its own lists, has also lost weight. Thanks to its support throughout the country and the fact that, apart from the military, it is currently the only factor that can guarantee a certain stability, the Front&#039;s chances of doing well should not be bad. Its main competitors are the three historical parties, the Nationaltaranists (Peasants&#039; Party), the Liberals and the Social Democratic Party, which, however, first have to build up a voter base. It is also clear that the Communist Party, whose power structures were overrun and swept away in a few days, is not in a position to renew itself and participate in the elections as a force to be taken seriously.&lt;br /&gt;
| • Mit der Gründung von neuen Parteien, von denen es bereits über 40 gibt, hat auch die Front der nationalen Rettung, die sich mit eigenen Listen an den Wahlen beteiligen wird, an Gewicht verloren. Dank ihrer Abstützung im ganzen Land und der Tatsache, dass sie neben dem Militär derzeit doch der einzige Faktor ist, der eine gewisse Stabilität garantieren kann, dürften die Chancen der Front für ein gutes Abschneiden nicht schlecht stehen. Ihre Hauptkonkurrenten sind die drei historischen Parteien, die Nationaltaranisten (Bauernpartei), die Liberalen und die Sozialdemokratische Partei, die sich aber auch erst eine Wählerbasis aufbauen müssen. Klar ist zudem, dass die Kommunistische Partei, deren Machtstrukturen in wenigen Tagen überrollt und weggefegt wurden, nicht in der Lage ist, sich zu erneuern und als ernst zu nehmende Kraft an den Wahlen teilzunehmen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:right; font-style:italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (afr.)&lt;br /&gt;
| (afr.)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1 heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Bulgaria&lt;br /&gt;
| Bulgarien&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| • The democratisation process in Bulgaria began with a palace revolution. On the 10th of November last year, long-term ruler Todor Zhivkov was overthrown during a meeting of the Central Committee of the Communist Party. Today he is in pre-trial detention awaiting trial. The party and government are now headed by a trio of committed reformers. Only with the departure of Zhivkov has the Bulgarian opposition been given freedom of movement to organise itself more broadly and to solicit support for its causes. The most important opposition groups – seven independent movements and five parties – are united in the umbrella organisation of the Union of Democratic Forces (UDK). The main task of the UDK is to coordinate the actions of the heterogeneous opposition groups, because on their own each would be too weak to oppose the well-organised communists. What they all have in common is that they want to help democracy and the rule of law to prevail in Bulgaria.&lt;br /&gt;
| • Am Anfang des Demokratisierungsprozesses in Bulgarien stand eine Palastrevolution. Am 10. November des vergangenen Jahres wurde Langzeitherrscher Todor Schiwkow während einer Sitzung des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei gestürzt. Heute sitzt er in Untersuchungshaft und wartet auf seinen Prozess. An der Spitze von Partei und Regierung steht jetzt ein Trio von engagierten Reformern. Erst mit dem Abtreten von Schiwkow hat die bulgarische Opposition Bewegungsfreiheit erhalten, um sich breiter zu organisieren und um Unterstützung für ihre Anliegen zu werben. Die wichtigsten Oppositionsgruppen. sieben unabhängige Bewegungen und fünf Parteien, sind in der Dachorganisation der Union der demokratischen Kräfte (UDK) zusammengeschlossen. Hauptaufgabe der UDK ist es, die Aktionen der heterogenen Oppositionsgruppen zu koordinieren, denn im Alleingang wäre jede zu schwach, um sich den gut organisierten Kommunisten zu widersetzen. Gemeinsam ist allen, dass sie in Bulgarien Demokratie und Rechtsstaat zum Durchbruch verhelfen wollen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| • In the past 100 days, the Communist Party has tried to determine the extent and speed of the transformation process. In contrast to other countries in Central and Eastern Europe, the Communists in Bulgaria are quite well anchored. Today, they count about ten per cent of the population among their members. In January, the CP monopoly, which until then had been anchored in the constitution, also fell. In order to save as much as possible of their good position, the new strong man. Petar Miadenov, proposed to call the first free elections in 43 years in May. The opposition, which is still in its infancy, resisted this early election date for a long time, arguing that there would be too little time for serious preparations for the ballot. Thus, although the opposition now has its newspaper, the paper allocation remains limited.&lt;br /&gt;
| • Ausmass und Tempo des Umgestaltungsprozesses versuchte in den vergangenen 100 Tagen die Kommunistische Partei zu bestimmen. Im Gegensatz zu andern ländern Mittel- und Osteuropas sind die Kommunisten in Bulgarien recht gut verankert. Sie zählen heute rund zehn Prozent der Bevölkerung zu ihren Mitgliedern. Im Januar ist auch das KP-Monopol gefallen, das bis dahin in der Verfassung verankert war. Um von ihrer guten Position möglichst viel zu retten, schlug der neue starke Mann. Petar Miadenow, vor, im Mai die ersten freien Wahlen nach 43 Jahren auszuschreiben. Die derzeit noch in den Kinderschuhen steckende Opposition wehrte sich lange gegen diesen frühen Wahltermin mit dem Argument, es bleibe zuwenig Zeit für eine seriöse Vorbereitung des Urnenganges. So hat die Opposition nun zwar ihre Zeitung, doch bleibt die Papierzuteilung weiterhin beschränkt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| • Since mid-January, there has also been a round table in Sofia. The negotiations, however, made only slow progress and were repeatedly postponed and interrupted. The opposition tried to press their demands with mass demonstrations. Recently, a breakthrough was achieved when the communists made new concessions on important issues. The party agreed to dissolve its grassroots organisations in the workplaces and to discuss all important bills first at a round table before submitting them to parliament. Election observers from East and West are to be invited to Bulgaria. As a further gesture to the opposition, the postponement of the elections by one month was proposed. This means that elections would now be held in June and not in November as demanded by the opposition.&lt;br /&gt;
| • Seit Mitte Januar gibt es auch in Sofia einen runden Tisch. Die Verhandlungen gingen aber nur harzig voran, wurden immer wieder vertagt und unterbrochen. Mit Massendemonstrationen versuchte die Opposition jeweils, ihren Forderungen Nachdruck zu verleihen. Vor kurzem gelang nun ein Durchbruch, als die Kommunisten in wichtigen Fragen neue Zugeständnisse machten. Die Partei erklärte sich bereit, ihre Basisorganisationen in den Betrieben aufzulösen und alle wichtigen Gesetzentwürfe zuerst am runden Tisch zu besprechen, bevor sie dem Parlament vorgelegt werden. Wahlbeobachter aus Ost und West sollen nach Bulgarien eingeladen werden. Als weitere Geste an die Opposition wurde die Verschiebung der Wahlen um einen Monat vorgeschlagen. Damit würde nun im Juni und nicht wie von der Opposition gefordert im November gewählt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| • This week, they want to sit down again at the round table to negotiate a party law and an electoral law. According to an initial opinion poll taken a month ago, the communists would still have emerged victorious in the elections. They would win half as many votes as the entire opposition bloc. The Peasants&#039; Party, until a few weeks ago a bloc party, has emerged as the third force, but has now left the government and is pursuing an independent policy.&lt;br /&gt;
| • Diese Woche will man sich wieder an den runden Tisch setzen, um ein Parteiengesetz und ein Wahlgesetz auszuhandeln. Nach einer ersten Meinungsumfrage, die vor einem Monat erhoben wurde, wären die Kommunisten noch als Sieger aus den Wahlen hervorgegangen. Sie würden um die Hälfte mehr an Stimmen erringen als der gesamte Oppositionsblock. Als dritte Kraft hat sich die Bauernpartei profiliert, bis vor wenigen Wochen eine Blockpartei, die aber jetzt aus der Regierung ausgetreten ist und eine eigenständige Politik verfolgt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:right; font-style:italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (afr.)&lt;br /&gt;
| (afr.)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background1&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:center; font-size:18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Rejoicing in Tirana over announced democratisation&lt;br /&gt;
| Jubel in Tirana über angekündigte Demokratisierung&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 heading1 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| First new Party in Albania&lt;br /&gt;
| Erste neue Partei in Albanien&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot; style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Albania&#039;s ruling Communist Party has received competition a day after it announced it would admit other parties. Students, intellectuals and workers gathered at the University of Tirana yesterday afternoon to form the Democratic Party. Thousands had cheered the democratisation in Tirana last night.&lt;br /&gt;
| Albaniens regierende Kommunistische Partei hat einen Tag nach ihrer Ankündigung, andere Parteien zuzulassen, Konkurrenz bekommen. In der Universität von Tirana haben sich gestern nachmittag Studenten, Intellektuelle und Arbeiter versammelt, um sich als Demokratische Partei zusammenzuschliessen. In der Nacht auf gestern hatten in Tirana Tausende die Demokratisierung bejubelt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Belgrade (sda/afp/r) According to an advisor of the new political grouping, Gramoz Paschko, the new opposition party intends to participate in the parliamentary elections in February with its own candidates. The Democratic Party will be Albania&#039;s first independent party.&lt;br /&gt;
| Belgrad (sda/afp/r) Wie ein Berater der neuen politischen Gruppierung, Gramoz Paschko, mitteilte, will sich die neue Oppositionspartei mit eigenen Kandidaten an den Parlamentswahlen im Februar beteiligen. Die Demokratische Partei wird die erste unabhängige Partei Albaniens sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The decision to democratise was taken after several days of student unrest in Tirana by the CP Central Committee at a plenary session chaired by state and party leader Ramiz Alia. The CC also decided to remove five Politburo members and two candidates considered dogmatists and opponents of reform, including former Interior Minister Simon Stefani and former chief ideologue Foto Cami. Stefani had been replaced as interior minister in the summer in connection with the 5,000 Albanians who fled to Western embassies. According to Western observers in Tirana, the reshuffling of the party leadership paves the way for the long announced domestic reforms.&lt;br /&gt;
| Der Entscheid zu einer Demokratisierung war nach mehrtägigen Studentenunruhen in Tirana vom Zentralkomitee der KP auf einer Plenumssitzung unter Leitung von Staats- und Parteichef Ramiz Alia gefällt worden. Das ZK beschloss zudem, fünf als Dogmatiker und Reformgegner geltende Politbüro-Mitglieder und zwei Kandidaten abzusetzen, darunter den ehemaligen Innenminister Simon Stefani und den einstigen Chefideologen Foto Cami. Stefani war im Zusammenhang mit den 5000 in westliche Botschaften geflüchteten Albanern im Sommer als Innenminister abgelöst worden. Nach Darstellung westlicher Beobachter in Tirana wird durch die Umbesetzungen in der Parteiführung der Weg frei für die schon lange angekündigten innenpolitischen Reformen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;grey-background3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| As recently as mid-November, Alia had declared that a multi-party system was not on the agenda. After the introduction of freedom of travel in May, spectacular economic reforms were announced in July, the first steps of which provide for the admission of the hitherto forbidden private sector. Finally, since November, the churches and mosques that were closed in 1967 have been open again.&lt;br /&gt;
| Noch Mitte November hatte Alia erklärt, ein Mehrparteiensystem stehe nicht auf der Tagesordnung. Nachdem im Mai die Reisefreiheit eingeführt worden war, sind im Juli spektakuläre Wirtschaftsreformen angekündigt worden, die in ersten Ansätzen eine Zulassung der bisher verbotenen Privatwirtschaft vorsehen. Seit November sind schliesslich auch die 1967 geschlossenen Kirchen und Moscheen wieder geöffnet.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;italic small-text1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Der Landbote, Winterthur, 13th December 1990&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Der Landbote, Winterthur, 13. Dezember 1990&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 470. Only time will tell the success rate these efforts will bring.&lt;br /&gt;
| 470. Die Zeit wird erweisen, inwieweit die Bemühungen Erfolg haben werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Slowly some hope is rising within me – and I will put all of this into the drawer of my lost memories so I do not endanger anything. But surely I can inform the core group members?&lt;br /&gt;
| Langsam steigt in mir Hoffnung hoch – und ich werde so schnell wie möglich alles in die Schublade meines Vergessens legen, damit nichts gefährdet wird. Die Kerngruppemitglieder aber darf ich doch sicher informieren?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 471. You will be permitted to speak about everything when the events become more apparent.&lt;br /&gt;
| 471. Du darfst darüber reden, offiziell jedoch erst wenn sich die Ereignisse abzuzeichnen beginnen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| By then I will have forgotten it all. – So it looks like as the end of the 1980s approaches, we soon can expect some rays of hope in regard to a worldwide improvement of freedom and peace. Then the world will look a bit better.&lt;br /&gt;
| Bis dahin habe ich alles vergessen. – Dann darf man ja bald wirklich erwarten, dass sich noch einige Lichtblicke in bezug auf eine weltweite Besserung der Freiheit und des Friedens ergeben, wenn nur erst das Ende der Achtzigerjahre näherrückt. Dann sieht die Welt etwas besser aus.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 472. Yes, so it will. But now I must leave.&lt;br /&gt;
| 472. So ist es, doch nun muss ich gehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 473. Moreover, you are tired.&lt;br /&gt;
| 473. Du bist zudem müde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 474. Goodbye.&lt;br /&gt;
| 474. Auf Wiedersehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good, and quite loving thanks, girl. Greet everyone rather nicely and dearly for me, and so then, until Thursday or Friday. Take care.&lt;br /&gt;
| Gut, und recht lieben Dank, Mädchen. Grüsse mir mal alle recht schön und lieb, und dann also bis Donnerstag oder Freitag. Tschüss.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 137]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=How_the_Human_Being_Can_Increase_Their_Own_Physical_Energy_Levels_in_Everyday_Life&amp;diff=127438</id>
		<title>How the Human Being Can Increase Their Own Physical Energy Levels in Everyday Life</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=How_the_Human_Being_Can_Increase_Their_Own_Physical_Energy_Levels_in_Everyday_Life&amp;diff=127438"/>
		<updated>2026-04-04T06:42:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* © FIGU 2023&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Saturday, 7th December 2024&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Wie_der_mensch_seinen_eigenen_koerperlichen_energielevel.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/5/57/Wie_der_mensch_seinen_eigenen_koerperlichen_energielevel.jpg|160px|right|alt=Ein wort zu mann und frau]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is a FIGU publication. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==How the Human Being Can Increase Their Own Physical Energy Levels in Everyday Life==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideGerman mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| How the Human Being Can Increase&lt;br /&gt;
| Wie der Mensch den eigenen&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Their Own Physical Energy Levels&lt;br /&gt;
| körperlichen Energielevel&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| in Everyday Life&lt;br /&gt;
| im Alltag steigern kann&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;&amp;gt;[[File:Creation-energy_Symbol.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/d/de/Creation-energy_Symbol.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;&amp;gt;[[File:Creation-energy_Symbol.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/d/de/Creation-energy_Symbol.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center italic small-text1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;&amp;gt;Creation-energy symbol &#039;Energy&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;&amp;gt;Schöpfungsenergie-Symbol ‹Energie›&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It should be noted that the information provided is only individual advice and not a professional medical treatise and is also not a substitute for any necessary medication. Therefore, if it is necessary, medical advice should be sought and any necessary medication taken. However, the very best way and the associated behaviour is always clear and conscious self-help in the form of human beings not giving in to snivelling, but always moving correctly with all their limbs and using their own energy and strength to stay fit at all times.&lt;br /&gt;
| Zu beachten ist, dass die gegebenen Informationen nur eine individuelle Beratung, jedoch keine fachlich-medizinische Abhandlung sind und auch keine eventuell notwendige Medizin ersetzen können. Wenn es also erforderlich ist, dann soll ärztlicher Rat eingeholt und eventuell ein notwendiges Medikament genommen werde. Doch der allerbeste Weg und das damit verbundene Verhalten ist immer die klare und bewusste Selbsthilfe in der Form dessen, dass sich der Mensch nicht der Wehleidigkeit hingibt, sondern sich stets mit allen Gliedern richtig bewegt und die eigene Energie und deren Kraft nutzt, um alle Zeit fit zu bleiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If human beings really want to increase their energy levels, they should not allow themselves to be influenced by listlessness or tiredness, but disregard them and become active. Of course they need sleep, and enough of it, but too much is unhealthy and inhibits the necessary activity of their mental activity and the body as a whole. The omission of this urgently needed activity inevitably results in the body &#039;rusting&#039; and the entire organism becoming weak and susceptible to suffering. This, as well as all the important mental processes, is disadvantaged because the world of thoughts moves in a paralysing wise and slowly but surely falls into negative paths, which means that sooner or later the human being is in danger of depression, anxiety, unworthy behaviour and confused trains of thought etc. and becomes disturbed. However, this leads to the fact that everything physical and organic becomes susceptible to harmful bacteria and viruses, because the whole thing inevitably leads to the immune system weakening and no longer being able to protect the organism from bacteria, viruses and other pathogens. This means that illnesses develop that can become chronic or even life-threatening or even inevitably lead to death.&lt;br /&gt;
| Wenn der Mensch seinen Energielevel wirklich steigern möchte, dann soll er sich nicht durch Antriebslosigkeit oder Müdigkeit beeinflussen lassen, sondern diese nicht beachten und aktiv werden. Natürlich braucht er Schlaf, und zwar genügend, doch zu viel ist ungesund und hemmt die notwendige Aktivität seiner mentalen Tätigkeit und des Körpers mitsamt seinem gesamten Organismus. Die Unterlassung dieser dringend erforderlichen Aktivität hat unweigerlich zur Folge, dass der Körper ‹einrostet› und der gesamte Organismus schwach und für Leiden anfällig wird. Dies, wie auch alle wichtigen mentalen Vorgänge benachteiligt werden, weil sich die Gedankenwelt in lähmender Weise bewegt und langsam aber sicher in negative Bahnen verfällt, wodurch die Gefahr aufkommt, dass sich der Mensch früher oder später in Depressionen, Ängsten, unwertigen Verhaltensweisen und wirren Gedankengängen usw. zu bewegen beginnt und gestört wird. Das jedoch führt dazu, dass gesamthaft alles Körperliche und Organische anfällig für schädliche Bakterien und Viren wird, weil das Ganze unweigerlich dazu führt, dass das Immunsystem sich verschwächelt und den Organismus nicht mehr vor Bakterien, Viren sowie vor anderen Krankheitserregern zu schützen vermag. Dies bedeutet, dass sich Krankheiten entwickeln, die sich chronisch auswirken oder gar zur Lebensgefährlichkeit entwickeln oder gar unweigerlich zum Tod führen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Increasing energy levels and not being constantly listless and tired requires human beings to help themselves and consciously work on gaining more energy and strength in everyday life in order to feel better in the long term. However, if energy levels are to be increased for mental function and for the organism and body, it is first necessary to understand which factors influence physical energy and strength in everyday life. However, these are not the energy foods or other edible energy products to be purchased, as these are not what human beings need and are also not what we are talking about. Such products are only valuable for energy and strength expenditure in relation to the body, i.e. in relation to sporting activities and work, etc., but not for supplying the mental sphere with energy and strength so that it can function fully. So when we talk about energy and strength and their effects, we are referring to both mental and physical aspects, because the influence of the energy level is also very important on a mental and physical level.&lt;br /&gt;
| Den Energielevel zu steigern und nicht dauernd antriebslos und müde zu sein erfordert, dass sich der Mensch selbst hilft und sich mehr Energie und Kraft im Alltag erarbeitet, und zwar bewusst, um sich dauerhaft besser zu fühlen. Doch wenn der Energielevel für die Funktion des Mentalen und für den Organismus und Körper gesteigert werden soll, ist zunächst zu verstehen, welche Faktoren die körperliche Energie und Kraft im Alltag beeinflussen. Es sind dies jedoch nicht die zu kaufenden Energielebensmittel oder sonstigen essbaren Energieprodukte, denn diese sind nicht das, was der Mensch benötigt und wovon auch nicht die Rede ist. Solche Produkte sind nur wertig für Energieleistungen und Kraftaufwendungen bezüglich des Körpers und so also hinsichtlich Sporttätigkeit und Arbeitsverrichtungen usw., nicht jedoch für die Versorgung des mentalen Bereichs mit Energie und Kraft, damit dieser vollumfänglich funktioniert. Wenn also von Energie und Kraft sowie deren Wirkungen die Rede ist, dann wird dabei sowohl in mentaler als auch in körperlicher Hinsicht gesprochen, weil dementsprechend auf mentaler als auch auf körperlicher Ebene der Einfluss des Energielevels sehr wichtig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Often the physical and mental feeling arises in human beings that there is &#039;no more energy&#039;, but if the human being does not feel fulfilled and good, it is usually because the value of his energy level and its might in terms of moral and physical condition has dropped and fallen to a level that makes him somehow &#039;paralysed&#039;. This is usually when human beings, for example, easily resort to eating less or more nutrient-dense foods, possibly sleeping less well or exercising sparingly and laboured. All of this can in turn make us feel listless and listless. The causes of these thoughts and feelings are usually due to aimless and &#039;empty-headed&#039; wandering and completely forgetting to pay the necessary attention to anything and everything.&lt;br /&gt;
| Oft kommt im Menschen das körperliche und mentale Fühlen auf, dass ‹keine Energie mehr vorhanden› ist, doch wenn sich der Mensch nicht erfüllt und gut fühlt, dann liegt das in der Regel daran, dass der Wert seines Energielevels und dessen Kraft bezüglich des moralischen und körperlichen Zustandes abgesunken und auf einen Stand gefallen ist, der ihn irgendwie ‹lahmbeweglich› macht. Dies ist in der Regel der Moment, da die Menschen z.B. leicht zu weniger oder stärkeren nährstoffreichen Lebensmitteln greifen, möglicherweise schlechter schlafen oder sich spärlich und mühsam bewegen. All das kann wiederum dazu führen, dass wir uns schlapp und antriebslos fühlen. Ursachen für die Gedanken und das Gefühl dieserart liegen in der Regel darin, dass ziellos und ‹leer im Kopf› umhergegangen wird und dadurch völlig vergessen wird, die notwenige Aufmerksamkeit für alles und jedes zu wahren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The following descriptions are intended in correctness to help you feel better as a human being and especially in terms of health, activity and therefore actively and permanently, and also to actually be healthy. Consequently, what is to be said and explained is intended to enlighten human beings and help them to find more energy and strength in their everyday lives. The aim is to explain what influences energy levels and what increases them, so the first step is to understand which factors influence energy and strength in everyday life.&lt;br /&gt;
| Das Folgende der Beschreibungen ist in Richtigkeit dazu bestimmt, um sich als Mensch und besonders gesundheitlich, tätig und also aktiv dauerhaft besser zu fühlen und tatsächlich auch gesund zu sein. Folglich soll mit dem zu Sagenden und Erklärenden dem Menschen Aufklärung gegeben und ihm geholfen werden, dass er zu mehr Energie und Kraft im Alltag kommt. Es soll hiermit erklärt werden, was den Energielevel beeinflusst und was ihn steigert, folglich zunächst zu verstehen ist, welche Faktoren die Energie und Kraft im Alltag beeinflussen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As already mentioned, energy and its power are to be understood both mentally and physically, so the thoughts or the world of thoughts and thus the mental factor, as well as the body itself with its entire organism, must also be taken into account. Accordingly, the self-thinking human being – if he is not mentally or physically handicapped – can determine his overall state, i.e. that of the mind and also that of the body, and can also influence his energy level and its power on all levels and regulate these as well as his mental state.&lt;br /&gt;
| Energie und deren Kraft ist – wie bereits erwähnt – sowohl mental als auch körperlich zu verstehen, folglich dementsprechend die Gedanken resp. die Gedankenwelt und damit der Faktor des Mentalen, wie auch der Körper selbst mit seinem gesamten Organismus in Betracht zu ziehen ist. Dementsprechend kann der selbstdenkende Mensch – wenn er nicht mental oder körperlich behindert ist – sowohl seinen Gesamtzustand, und also den des Mentalen, auch den des Körpers, selbst bestimmen, wie er auch auf allen Ebenen Einfluss auf seinen Energielevel und dessen Kraft nehmen und diese sowie seinen Psychezustand regeln kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As far as the state of the psyche is concerned, the human being must be aware that the psychiatric-psychological teachings regarding the psyche are void and false, because the &#039;psyche&#039; is neither an organ of the body, nor can the &#039;psyche&#039; be influenced with any medication, such as psychotropic drugs, etc. This is because it is a &#039;psyche&#039;. This is because there is no such thing as a &#039;psyche&#039;, only a mental state that is formed from thoughts and feelings.&lt;br /&gt;
| Was den Psychezustand betrifft, so hat der Mensch diesbezüglich sich bewusst klar zu sein, dass die psychiatrisch-psychologischen Lehren bezüglich der Psyche nichtig und falsch sind, denn ‹Psyche› ist weder ein Organ des Körpers, noch kann ‹Psyche› mit irgendwelchen Medikamenten, wie eben Psychopharmaka usw., beeinflusst werden. Dies, weil es eine ‹Psyche› nicht gibt, sondern eben nur einen Psychezustand, der sich aus den Gedanken und Gefühlen bildet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the 17th century, the word &#039;psyche&#039; was mistakenly taken from the ancient Greek &#039;psyche¯ &#039;, although this term actually means &#039;breath, breath and breath&#039;, which was already used by philosophers in ancient Greece as &#039;life, soul, mind and vitality&#039; etc., but had nothing to do with thoughts and feelings and their positive and negative values. Thoughts and feelings, which define the state of consciousness according to their nature – i.e. positivity or negativity – have nothing to do with the balance or imbalance of a &#039;psyche&#039;, because there is no such thing. In truth, thoughts define themselves as good, peaceful, balanced and sublime, etc., according to their nature, if they have the value of the positive. However, if the values of the thoughts are negative, then this leads to depression, behavioural disorders and the unbalanced as well as other negative disorders. The psychiatric and psychological sciences erroneously and as a result of ignorance about the function of the effects of human consciousness and the world of thoughts, etc., claim something that they really do not understand.&lt;br /&gt;
| Im 17. Jahrhundert wurde das Wort ‹Psyche› fälschlich aus dem Altgriechischen ‹psyche¯ › übernommen, wobei dieser Begriff in Wahrheit jedoch ‹Odem, Hauch und Atem› bedeutet, was schon im alten resp. antiken Griechenland von den Philosophen als ‹Leben, Seele, Gemüt und Lebenskraft› usw. verwendet wurde, jedoch im Sinn von Gedanken und Gefühlen sowie deren Werte des Positiven und Negativen nichts damit zu tun hatte. Die Gedanken und Gefühle, die je nach ihrer Art – also Positivität oder Negativität – daraus den Zustand des Bewusstseins definieren, haben nichts mit einer Ausgeglichenheit oder Unausgeglichenheit einer ‹Psyche› zu tun, denn eine solche existiert nicht. Wahrheitlich definieren sich Gedanken gemäss ihrer Art als gut, friedlich, ausgeglichen und erhaben usw., wenn sie den Wert des Positiven aufweisen. Sind die Werte der Gedanken jedoch im Negativen, dann führt das zu Depressionen, Verhaltensstörungen und Ungutem sowie Unausgeglichenem sowie zu anderen negativen Störungen. Irrtümlich und infolge Unwissenheit bezüglich der Funktion der Wirkungen des menschlichen Bewusstseins und der Gedankenwelt usw., wird von den psychiatrischen und psychologischen Wissenschaften etwas behauptet, wovon sie wirklich nichts verstehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The truth and fact is that a human being&#039;s world of thoughts shapes and consistently controls his or her consciousness in terms of life management – insofar as it shows no physiological, malformed, organic or other damage – solely because the human being&#039;s world of thoughts or his or her thoughts determine everything about the activity of consciousness. This is done in a positive or negative wise, depending on how the world of thoughts or the thoughts of the human being are formed, shape, develop and then are, and in every case and without exception always in the form of the positive or negative. Thoughts form and shape feelings, which largely determine actions, behaviour, conduct and various character traits etc., which are expressed in thoughts, feelings, words or actions. For example, in the positive form of fairness, analyticalness, imagination, diligence, cheerfulness, flexibility, charm, altruism, ambition, down-to-earthness, empathy, modesty, charisma, honesty, discipline, level-headedness, strength of character, assertiveness, ambition and relaxation, etc. However, some negative and therefore bad and harmful qualities should also be mentioned, such as perfectionism, laziness, recklessness, maliciousness, murderousness, non-thinking, lack of reflection, disorientation, impudence, hostility, rashness, arrogance, unpunctuality, impatience.&lt;br /&gt;
| Wahrheit und Tatsache ist nun, dass die Gedankenwelt des Menschen dessen Bewusstsein lebensführungsmässig prägt und durchwegs steuert – insofern dieses keine physiologische, missgebildete, organische oder andere Schäden aufweist –, und zwar allein dadurch, dass die Gedankenwelt des Menschen resp. seine Gedanken alles der Bewusstseinstätigkeit bestimmen. Dies alleweil allein in positiver oder negativer Weise, und zwar je nachdem, wie die Gedankenwelt resp. die Gedanken des Menschen geartet werden, sich formen, zeitigen und dann sind, und zwar in jedem Fall und ohne Ausnahme immer in der Form des Positiven oder Negativen. Die Gedanken nämlich formen und prägen die Gefühle, die weitestgehend das Handeln, die Verhaltensweise, das Benehmen und die verschiedensten Charaktereigenschaften usw. bestimmen, die gedanklich-gefühlsmässig, wortmässig oder handlungsmässig zum Ausdruck gebracht werden. Dies z.B. in positiver Form von Fairness, Analytischsein, Phantasiefülle, Fleissigsein, Fröhlichkeit, Flexibilität, Charmantsein, Altruismus, Ambitionierung, Bodenständigkeit, Empathie, Bescheidenheit, Charismatischsein, Ehrlichkeit, Diszipliniertheit, Besonnenheit, Charakterstärke, Durchsetzungsstärke, Ehrgeiz und Entspanntsein usw. Wobei jedoch auch einige negative und also schlechte und schadenbringende Eigenschaften genannt werden sollen, wie Perfektionismus, Faulheit, Leichtsinnigkeit, Bösartigkeit, Mordlüsternheit, Nichtdenken, Unreflektiertheit, Orientierungslosigkeit, Frechheit, Feindlichkeit, Unüberlegtheit, Arroganz, Unpünktlichsein, Ungeduldigsein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Depending on how a human being cultivates his world of thoughts, in a positive or negative wise, he also shapes his feelings and uses them to determine his behaviour, etc. He thus determines his high life or low life. In other words, they determine their high life or low life, whether they are good, happy, full of life, etc., bad, depressed, maladjusted or evil. And from all this, the human being also forms his character and its nature, thus shaping himself into a choleric, strong-willed, direct and passionate person, or into a sanguine, extroverted, &#039;moochy&#039;, talkative or optimistic person. The melancholic can also be a human being of mistrust, introversion or sensitivity, and the phlegmatic a human being of orderliness, diplomacy and reliability.&lt;br /&gt;
| Je gemäss dem, wie der Mensch seine Gedankenwelt resp. Gedanken pflegt, in positiver oder negativer Weise, formt er dadurch auch seine Gefühle und bestimmt mit diesen seine Verhaltensweisen usw. Also bestimmt er dadurch sein Hochleben oder Niederleben, ob er gut, fröhlich, lebensfroh usw., ungut, depressiv, verhaltensgestört oder böse ist. Und aus allem daraus bildet sich der Mensch auch seinen Charakter und dessen Art, folglich er sich zum Choleriker, Willensstarken, Direkten und Leidenschaftlichen, oder zum Sanguiniker, Extrovertierten, zum ‹Schnorrig›-Gesprächigen oder Optimistischen formt. Er hat aber auch die Möglichkeit als Melancholiker ein Mensch des Misstrauens, der Introvertiertheit oder Sensibilität, wie als Phlegmatiker ein Mensch der Ordentlichkeit, Diplomatie und Zuverlässigkeit zu sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But now let us move on to the &#039;psyche&#039;, because it must be said that there is no such thing, but that the psychiatric lobby and the medical profession nonetheless administer &#039;psychotropic drugs&#039; to the &#039;mentally ill&#039; – chemical products that can be classified as poison either way – whereby these only have an anaesthetic effect on the consciousness and this is &#039;paralysed&#039;, so to speak, and forced to &#039;calm down&#039;. This means that the human being who is given or &#039;treated&#039; with these kinds of drugs is &#039;immobilised&#039; in terms of his or her consciousness, meaning that he or she can only use it in a &#039;muted&#039; way for thought work and can no longer work with it to the full extent of his or her ability.&lt;br /&gt;
| Nun jedoch weiter bezüglich der ‹Psyche›, denn es gilt noch zu sagen, dass es keine solche gibt, dass trotzdem und nichtsdestoweniger aber die Psychiatrielobby und Ärzteschaft ‹Psychopharmaka› an ‹psychisch Kranke› verabreicht – chemische Produkte, die so oder so als Gift einzustufen sind –, wobei diese jedoch nur betäubend auf das Bewusstsein wirken und dieses sozusagen ‹lahmgelegt› wird und zur ‹Ruhigtätigkeit› gezwungen wird. Das bedeutet, dass der Mensch, der mit diesartiger Pharmaka versehen resp. ‹traktiert› wird, hinsichtlich seines Bewusstseins ‹ruhiggestellt› wird, folglich er dieses nur noch ‹gedämpft› zur Gedankenarbeit nutzen und nicht mehr in vollem Rahmen seiner Fähigkeit mit diesem arbeiten kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In truth, therefore, there is no psyche or organ that corresponds to a psyche, because what is called &#039;psyche&#039; and labelled as such is only a state, namely the &#039;psyche state&#039;, which is formed by the positive and negative of thoughts and feelings. This means that the more positively a human being manages and controls their world of thoughts, the more balanced or euthymic and &#039;healthier&#039; their feelings develop, and therefore also the so-called state of mind. The human being who is resilient in this way reacts much less sensitively to anything and everything of any kind, and consequently deals with frustration, crises, grief, stress, anger and tension etc. much more easily and &#039;digests&#039; everything much better and faster than the human being who is plagued by a negative world of thoughts. They are not burdened by excessive demands, excessive anxiety, feelings of helplessness or loneliness, which has a positive effect on their metabolism, immune system and organs, does not disturb their sleep and also protects their muscles from cramps, etc.&lt;br /&gt;
| Wahrheitlich gibt es also keine Psyche resp. kein Organ, das einer Psyche entsprechen würde, denn was ‹Psyche› genannt und so bezeichnet wird, ist nur ein Zustand, und zwar nämlich der ‹Psychezustand›, der sich durch das Positive und Negative der Gedanken und Gefühle bildet. Das besagt, dass je positiver der Mensch seine Gedankenwelt führt und beherrscht, desto ausgeglichener resp. euthymischer und ‹gesünder› entwickeln sich die Gefühle, damit also auch der sogenannte Psychezustand. Der so resiliente Mensch reagiert sehr viel unempfindlicher auf alles und jedes irgendwelcher Belastungen, folglich er mit Frust, Krisen, Trauer, Stress, Ärger und Anspannung usw. sehr viel leichter umgeht und alles sehr viel besser und schneller ‹verdaut›, als der mit einer negativen Gedankenwelt geplagte Mensch. Überforderung, ausufernde Angst, Gefühle der Hilflosigkeit oder der Einsamkeit belasten ihn nicht, was einen positiven Effekt auf seinen Stoffwechsel, sein Immunsystem und seine Organe hat, seinen Schlaf nicht stört und auch seine Muskulatur vor Verkrampfungen schützt usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The human being with a positive mindset is much more flexible in difficult and changing situations than a human being with a negative mindset. The human being with a healthy world of thoughts has much more energy and therefore more resistance to deal with anything negative than a human being with a negative world of thoughts, whose mental state becomes miserable. The human being with a healthy and positive mindset cultivates visions of the future and knows exactly what he can and wants to achieve, so he also creates goals in his mind and knows that he can achieve them and will be successful if he makes an effort to achieve them. His self-confidence and self-assurance are very strong, but never in arrogance, but in balance and humanity. The system of his human perception and thinking is pronounced, and so is also the full totality of his emotions and creative-energetic processes. He is also characterised by a sober and optimistic way of thinking, as well as the ability to cope with stress in a healthy and always active way and to lead a healthy lifestyle. He makes a conscious effort to achieve everything and is characterised by the fact that he always has his goals in mind, strives for them and is aware of his own success, which also increases his self-confidence and the certainty that he will achieve his goals.&lt;br /&gt;
| Der Mensch mit einer positiven Gedankenwelt handelt sehr viel flexibler in schwierigen und sich ändernden Situationen, als ein Mensch mit einer negativen Gedankenwelt. Die gesunde Gedankenwelt des Menschen bringt zur Bewältigung für alles Negative sehr viel mehr Energie und folglich Widerstandkraft auf, als dies ein Mensch mit einer negativen Gedankenwelt zu tun vermag und dessen Psychezustand der Miserabilität verfällt. Der Mensch mit gesunder und positiver Gedankenwelt pflegt Zukunftsvisionen und weiss genau, was er erreichen kann und will, folglich er auch Ziele in seinem Sinnen erschafft und weiss, dass er diese erreichen kann und Erfolg haben wird, wenn er sich bemüht, um diese zu erreichen. Sein Selbstbewusstsein und Selbstvertrauen sind sehr stark ausgeprägt, jedoch niemals in Überheblichkeit, sondern in Ausgeglichenheit und Menschlichkeit. Das System seines menschlichen Wahrnehmens und Denkens ist ausgeprägt, und so ist auch die volle Gesamtheit seiner Gefühlsregungen und schöpfungsenergetischen Vorgänge bei ihm eklatant. Es ist ihm auch eine nüchterne und optimistische Denkweise eigen, wie auch die Fähigkeit einer gesunden und immer aktiven Stressbewältigung sowie gesunden Lebensweise. Er bemüht sich bewusst um alles und zeichnet sich dadurch aus, dass er stets seine Ziele vor Augen hat, sie anstrebt und um den eigenen Erfolg weiss, was damit sein Selbstbewusstsein steigert, wie auch die sichere Wahrscheinlichkeit, dass er seine Ziele erreicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| However, the opposite effect, i.e. the negative effect on a healthy mental state, occurs when the world of thoughts is managed negatively, resulting in a negative mental state that reduces the joy of life and leads to suicide. What it means, however, when we talk about human beings being &#039;mentally ill&#039; and so-called &#039;mental&#039; disorders and &#039;mental&#039; behavioural disorders occur, is that a negative world of thoughts is constantly or very intensively and for a long time. As a result, negative and therefore bad deviations from the norm of healthy-normal thought patterns occur, causing the healthy norm of well-being and behaviour to dissolve. The resulting false thoughts and the resulting negative feelings very quickly become predominant, whereby the false and negative thoughts and feelings literally become the order of the day, which is described by those affected as &#039;the experience of hell&#039; and which forms the psyche state.&lt;br /&gt;
| Die gegenteilige Wirkung und also der negative Effekt zum gesunden Psychezustand ergibt sich aber, wenn die Gedankenwelt negativ geführt wird, folglich ein negativer Psychezustand entsteht, durch den die Lebensfreude absinkt und das Ganze bis zum Suizid führt. Was es aber heisst, wenn die Rede davon ist, dass der Mensch ‹psychisch krank› sei und sogenannte ‹psychische› Störungen sowie ‹psychische› Verhaltensstörungen auftreten, dann ist dies derart zu erklären, dass andauernd resp. sehr intensiv sowie lang andauernd eine negative Gedankenwelt geführt wird. Folgedem erfolgen diesbezüglich negative und also schlechte Abweichungen von der Norm der gesund-normalen Gedankenführung, wodurch die gesunde Norm des Befindens und Verhaltens sich auflöst. Das dadurch entstehende Falsche der Gedanken und der sich daraus beeinträchtigend bildenden Gefühle überwiegt sehr schnell, wodurch die falschen und negativen Gedanken und Gefühle förmlich zur Tagesordnung werden, was von Betroffenen als ‹das Erleben der Hölle› beschrieben wird, und was rundwegs eben den Psychezustand bildet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The negative mental state is the result of the cause of false, negative thoughts and feelings, whereby feelings are formed by the thoughts, depending on how they are – or are – positive or negative, as a result of which positive thoughts create positive feelings, while negative thoughts inevitably create negative feelings. Accordingly, their effects are such that positive or negative effects occur depending on whether they are positive or negative, thus creating a negative or positive mental state. The human being feels good, satisfied and comfortable when the mental state is positive. However, if the mental state is negative, then the human being feels unwell, dissatisfied, ill and unwell, etc.&lt;br /&gt;
| Der negative Psychezustand ist das Resultat der Ursache falscher, negativer Gedanken und Gefühle, wobei sich Gefühle durch die Gedanken bilden, und zwar je demgemäss, wie diese geartet werden – resp. sind –, eben positiv oder negativ, folgedem positive Gedanken positive Gefühle schaffen, während negative Gedanken zwangsläufig negative Gefühle erzeugen. Deren Wirkungen sind dementsprechend derart, dass je nachdem positive oder negative Auswirkungen erfolgen und so also einen negativen oder positiven Psychezustand bilden. Demgemäss fühlt sich der Mensch gut, zufrieden und wohl, wenn sich der Psychezustand positiv bildet. Bildet sich jedoch der Psychezustand im negativen Rahmen, dann fühlt sich der Mensch ungut, unzufrieden, krank und unwohl usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A correct and all-round positive world of thoughts, and therefore positive thoughts, have a positive effect on both mental as well as organic and general physical health. A healthy, positive world of thoughts noticeably reduces stress levels and promotes an optimistic attitude to life in a very positive way, while also strengthening the immune system and thus reducing susceptibility to illness. Any positive world of thought therefore promotes self-healing powers, and in any case also in such a way that the entire body organism renews or repairs many different types of cells.&lt;br /&gt;
| Eine richtige und allseitig positive Gedankenwelt, und somit also positive Gedanken wirken sich sowohl auf die mentale als auch auf die organische und allgemein körperliche Gesundheit positiv aus. Die gesunde positive Gedankenwelt senkt sehr merklich den Stresslevel und fördert sehr positiv die Lebenseinstellung in optimistischer Weise, wie auch das Immunsystem gestärkt und dadurch die Anfälligkeit von Krankheiten reduziert wird. Eine jede positive Gedankenwelt fördert also die Selbstheilungskräfte, und zwar in jedem Fall auch derart, indem der gesamte Körperorganismus viele verschiedenste Arten Zellen erneuert oder repariert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As far as &#039;mental&#039; disorders such as drug abuse, depression, anxiety, drug and alcohol abuse and other addictions etc. are concerned, they are purely mental, emotional and behavioural in origin. There is no such organ as a &#039;psyche&#039; etc. that determines or causes instability and addiction, because in truth it is always and in every case only the world of thought that is decisive in creating a certain state of well-being or unwellness. An addiction etc. arises solely from the world of thoughts, because it is only through the world of thoughts that something is created and brought to effect, whereby the feelings are also created or characterised by them. So it is of course wrong that deviations from experience and behaviour are called &#039;mental disorders&#039; or &#039;psychological disorders&#039;, because there is no &#039;psyche&#039;, but only a mental state, which is defined in this way because no other term is currently available for thoughts and feelings and their effects and would also not be understandable for the Earthling at the moment.&lt;br /&gt;
| Was also ‹psychische› Störungen Medikamentenmissbrauch, Depressionen, Angstzustände, Drogen- und Alkoholmissbrauch sowie sonstige Süchte usw. betrifft, sind sie rein gedanklichen und gefühlsmässigen sowie verhaltensmässigen Ursprungs. Es gibt diesbezüglich kein Organ wie eine ‹Psyche› usw., das bestimmen oder das eine Labilität und eine Sucht hervorrufen würde, denn wahrheitlich ist es immer und in jedem Fall nur die Gedankenwelt, die massgebend dafür ist, dass ein bestimmter Zustand des Wohlseins oder Unwohlseins entsteht. Allein aus der Gedankenwelt heraus entsteht eine Sucht usw., denn nur durch sie allein wird etwas erschaffen und zur Wirkung gebracht, wobei auch die Gefühle durch diese geschaffen resp. geartet werden. So ist es selbstredend falsch, dass Abweichungen vom Erleben und Verhalten als ‹psychische Störungen› oder ‹seelische Störungen› bezeichnet werden, weil es eben keine ‹Psyche›, sondern nur einen Psychezustand gibt, der darum so definiert wird, weil für Gedanken und Gefühle sowie deren Wirkungen kein anderer Begriff gegenwärtig ist und momentan für den Erdling auch nicht verständlich wäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ausartung negative thoughts and feelings are actually a disorder of consciousness, which is erroneously and in ignorance of the actual facts of understanding what consciousness really is, labelled a personality disorder, although this is a further distortion. Personality is a moulding of consciousness, which determines the genetic make-up of the person as well as all physical characteristics and thus the external appearance, but also the state of the immune system and thus the health of the body and its organs, the Intelligentum and thus the ability to think and its wisdom, neuroticism and openness, the ability to recognise, creativity and perception, learning ability, imagination, decision-making ability, knowledge ability, conscience ability, extraversion ability, the important introversion ability, agreeableness ability, enthusiasm, ambition and optimism, curiosity or emotional stability with regard to sensitivity, etc., as well as all other cognitive abilities.&lt;br /&gt;
| Ausartende negative Gedanken und Gefühle sind eigentlich eine Störung des Bewusstseins, was irrtümlich und in Unwissenheit der effektiven Fakten des Verstehens, was das Bewusstsein wirklich ist, als Persönlichkeitsstörung bezeichnet wird, obwohl damit eine weitere Verfälschung gegeben ist. Die Persönlichkeit ist eine Formung des Bewusstseins, das die genetische Ausstattung der Person ebenso bestimmt, wie auch alle physischen Merkmale und damit das äussere Erscheinungsbild, wie jedoch auch den Zustand des Immunsystems und damit die Gesundheit des Körpers und dessen Organe, das Intelligentum und damit verbunden die Gedankenfähigkeit und deren Art und Weise, der Neurotizismus und die Offenheit, das Erkennungsvermögen, die Kreativität und das Wahrnehmungsvermögen, Lernvermögen, Phantasievermögen, Entscheidungsvermögen, Wissensvermögen, das Gewissensvermögen, das Extraversionsvermögen, das wichtige Introversionsvermögen, das Verträglichkeitsvermögen, die Begeisterungsfähigkeit, der Ehrgeiz und Optimismus, die Neugier oder die emotionale Stabilität bezüglich der Empfindlichkeit usw., wie auch alle sonstigen kognitiven Fähigkeiten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The Most Common Causes of Low Energy Levels&lt;br /&gt;
| Die häufigsten Ursachen für einen zu niedrigen Energielevel&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| in Human Beings Are Undisputedly the Following:&lt;br /&gt;
| beim Menschen sind unbestritten folgende:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;table-layout column1b list&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Too little daylight, as a result of night work, light aversion, dark workplaces, etc.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Zu wenig Tageslicht, wie infolge Nachtarbeiten, Lichtscheue, dunkle Arbeitsplätze usw.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;table-layout column1b list no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Lack of fulfilment of daily duties as a result of constant distractions, time wasting or malaise, etc.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Mangelnde Erfüllungen im Alltag bezüglich der täglichen Pflichten, infolge dauernder Ablenkungen, Zeitversäumerei oder Unwohlsein usw.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;table-layout column1b list no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;3.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Lack of fulfilment in regular work tasks due to overload or incapacity.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;3.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Mangelnde Erfüllungen bei regulären Aufgaben der Arbeit durch Überlastung oder Unfähigkeit.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;table-layout column1b list no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;4.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Too few rest periods for reflection and recuperation.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;4.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Zu wenig Ruhephasen zur Besinnung und Erholung.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;table-layout column1b list no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;5.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;A frequent disregard for personal self-care.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;5.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Ein häufiges Achtlossein bezüglich der persönlichen Selbstfürsorge.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;table-layout column1b list no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;6.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;An unbalanced and unvaried diet.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;6.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Einseitige und nicht abwechslungsreiche Ernährung.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;table-layout column1b list no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;7.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Poor nutritional supply for the metabolism due to an undersupply of micronutrients and fluids.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;7.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Ernährungsschwache Versorgung für den Metabolismus durch Unterversorgung mit Mikronährstoffen und Flüssigkeiten.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;table-layout column1b list no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;8.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Multiple calorie deficit due to incorrect or inadequate nutrition.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;8.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Vielfaches Kaloriendefizit infolge falscher oder ungenügender Ernährung.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;table-layout column1b list no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;9.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Suffering from lack of exercise, such as frequent sitting and lying down, no walking and body movements, etc.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;9.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Das Leiden an Bewegungsmangel, wie durch häufiges Sitzen und Liegen, keine Gehbewegungen und Körperbewegungen usw.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;table-layout column1b list no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;10.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Frequent lack of sleep, although the reason for this is not relevant.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;10.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Häufiger Schlafmangel, wobei die Begründung dafür nicht relevant ist.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;table-layout column1b list no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;11.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Too high demands on oneself that cannot be met.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;11.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Zu hohe Ansprüche an sich selbst, die nicht erreicht werden können.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;table-layout column1b list no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;12.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Lack of harmony with one&#039;s own understanding and ability.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;12.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Fehlender Einklang mit dem eigenen Verstehen und Können.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;table-layout column1b list no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;13.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Lack of harmony with one&#039;s own wishes and their realisation.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;13.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Fehlender Einklang mit den eigenen Wünschen und deren Verwirklichung.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;table-layout column1b list no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;14.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Lack of harmony with your own energy, strengths and values.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;14.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Fehlender Einklang mit der eigenen Energie, den Stärken und Werten.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;table-layout column1b list no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;15.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Lack of harmony with the fulfilment of one&#039;s own striving for perfectionism.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;15.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Fehlender Einklang mit dem Zurechtkommen des eigenen Perfektionismus-Strebens.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;table-layout column1b list no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;16.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Lack of harmony with excessive endeavours and special interests.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;16.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Fehlender Einklang mit exzessiven Bestrebungen und Spezialinteressen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;table-layout column1b list no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;17.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Lack of harmony with one&#039;s own mindfulness, which is only perceived inadequately and therefore everything is carelessly &#039;twisted by the wind&#039; and never really perceived, as well as not defined as true, but always falsely held as a belief and misunderstood as such.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;17.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Fehlender Einklang mit der eigenen Achtsamkeit, die nur mangelhaft wahrgenommen und daher alles unachtsam ‹durch den Wind gedreht› und nie real wahrgenommen, wie auch nicht als wahr definiert, sondern stets falsch als Glaube gehalten und als solcher missverstanden wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;table-layout column1b list no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;18.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Constantly ignoring one&#039;s own inner hrs, thereby being unpunctual, rushing against oneself and dissatisfied.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;18.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Ständig die eigene innere Uhr ignorieren, dadurch unpünktlich, gegen sich hetzerisch fahrig und unzufrieden zu sein.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;table-layout column1b list no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;19.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Having a lack of self-esteem and therefore subordinating oneself unquestioningly, obediently, faithfully, lowly intelligently and therefore hypocritically or non-thinkingly to others.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;19.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Mangelndes Selbstwertgefühl haben, sich daher bedenkenlos, hörig, gläubig, dumm und also scheindenkend resp. nichtdenkend anderen unterzuordnen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;table-layout column1b list no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;20.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;To live in a phlegmatic, inactive, indifferent, ponderous, apathetic, sluggish and aimless way.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;20.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In phlegmatischer, inaktiver, gleichgültiger, schwerfälliger, apathischer und behäbiger Weise sowie ziellos leben.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;table-layout column1b list no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;21.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;A life led in a lottery-like manner, as a result of alcohol, drugs, work-shyness, non-thinking, criminality and laziness, etc.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;21.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Lotterhaftes Führen des Lebens, wie infolge von Alkohol, Drogen, Arbeitsscheue, Nichtdenken, Kriminalität und Faulheit usw.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| There are of course many reasons for this, which make human beings listless and listless and make them an outsider among the energetic or among those human beings who are always &#039;on the ball&#039; and active. Consequently, the 21 points mentioned are only the fewest of all those that cause or give human beings a low and weak energy level. For example, if a human being has just recovered from an illness or a serious accident, it is completely normal for them to struggle acutely. So the whole thing has to be evaluated and understood in a completely different way, namely that in such a situation it is natural and completely normal to be absolutely different and therefore also weaker than usual. If, in addition, the human being feels unusually exhausted over a longer period of time, 10 or more days, and finds it difficult to concentrate on anything, then it is time for them to think seriously about what might be &#039;getting them down&#039;. However, if the human being does not find what is wrong with himself as a disease in order to tackle it and change it for the better himself, which must always be the first step, so that he can – because he is always closest to himself – first and foremost reflect and realise that he should help himself and be proactive in order to overcome everything. They should therefore be aware and realise that they should always try to help themselves first and above all not be complaining; and only then, if they are unable to do so, is it time for them to have a medical examination to rule out more serious illnesses or also the consequences of accidents etc.&lt;br /&gt;
| Es gibt natürlich sehr viele Gründe dafür, die den Menschen schlapp und antriebslos machen und ihn einen Aussenseiter von den Energievollen resp. von jenen Menschen sein lassen, die durchaus immer auf ‹Draht› und aktiv sind. Folglich sind die genannten 21 Punkte nur die wenigsten von all denen, die dem Menschen einen niederen und schwachen Energielevel ‹angedeihen› lassen resp. ihm bereiten. Wenn der Mensch z.B. gerade eine Krankheit oder einen schweren Unfall hinter sich gebracht hat, wovon er sich erholen muss, dann ist es völlig normal, wenn er akut damit zu kämpfen hat. Also ist das Ganze völlig anders zu bewerten und verstehen, nämlich, dass es in einer solchen Situation natürlich und vollkommen normal ist, absolut anders und also auch schwächer als gewohnt zu sein. Fühlt sich der Mensch ausserdem über einen längeren Zeitraum hinweg aussergewöhnlich erschöpft, 10 oder mehr Tage, und kann sich nur noch schwer auf etwas konzentrieren, dann ist es Zeit, dass er sich ernsthaft Gedanken darum macht, was ihn so ‹fertigmachen› kann. Findet jedoch der Mensch nicht das Fehlhafte bei sich selbst als Krankheitsleiden, um es anzugehen und es selbst zum Besseren zu ändern, was ja immer der erste Schritt sein muss, damit er sich – weil er sich ja immer am nächsten steht – in erster Linie besinnen kann und sich klar wird, dass er sich selbst hilft und eigens initiativ sein soll, um alles zu bewältigen. Er soll sich also bewusst und klar sein, dass er immer zuerst bemüht sein soll, sich selbst zu helfen und vor allem nicht wehleidig zu sein; und erst dann, wenn er das nicht zu tun vermag, ist es an der Zeit, dass er sich ärztlich untersuchen lässt, um schwerwiegendere Erkrankungen oder auch Folgen von Unfall usw. auszuschliessen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In order for human beings to be able to increase their energy levels, they first need to consciously make their own decision and will to really and willingly work on increasing them in order to clearly and consciously incorporate the holistic approach of their mental factors into their endeavours. The following points should be taken into account and actually implemented so that he really manages to generate more energy and strength for the effective needs of his everyday activities:&lt;br /&gt;
| Damit der Mensch seinen Energielevel steigern kann, dazu benötigt er erstlich bewusst seinen eigenen Entschluss und Willen, diesen wirklich und willig höher zu erarbeiten, um klar und wiederum bewusst den ganzheitlichen Ansatz seiner mentalen Faktoren in seine Bemühungen einzubeziehen. Dabei soll er folgende Punkte beachten und tatsächlich umsetzen, damit er es wirklich schafft, mehr Energie und Kraft für den effectiven Bedarf seiner Aktivitäten im Alltag zu erarbeiten:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;table-layout column1b list&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;is to focus full attention on what needs to be done to increase energy levels.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;ist es erforderlich, dass die volle Aufmerksamkeit darauf gerichtet wird, was getan werden soll, um den Energielevel zu steigern.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;table-layout column1b list no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The human being needs to perceive himself better and correctly in everyday life.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;indem sich der Mensch im Alltag wieder besser und richtig der Wahrheit gemäss wahrnimmt.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;table-layout column1b list no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;3.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;to feel themselves again and find out which important things are draining their energy in everyday life.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;3.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;soll er sich wieder spüren und ergründen, welche Wichtigkeiten ihm in seinem Alltag die Energie rauben.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;table-layout column1b list no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;4.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;he should find out within himself how and when he can really rebuild his energy, namely whether he can do this through appropriate lively conversation, meditation, a particular activity, breathing exercises, walking or some other form of relaxation, etc.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;4.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;soll er in sich ergründen, wie und wann er wirklich seine Energie wieder aufbauen kann, nämlich, ob er das durch eine angemessene rege Unterhaltung, durch Meditation, eine bestimmte Betätigung, durch Atemübungen, Spazieren oder irgendeine andere Art der Erholung usw. tun kann.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;table-layout column1b list no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;5.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;he should set himself up so that he can only be himself in the here and now and leave aside his thoughts about what occupies and burdens him.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;5.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;soll er sich darauf einrichten, dass er im Hier und Jetzt momentan nur sich selbst zu sein vermag und seine Gedanken daran beiseitelässt, was ihn durch diese beschäftigt und belastet.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Regular daily exercise not only strengthens the body and increases the ability to keep energy levels high, even if it sometimes seems counterproductive at first if the human being feels listless and tired. An active lifestyle is the measure of all things, so this is also the case for your mental and physical energy levels and their power in everyday life. Walks, as well as a few physical exercises and good and valuable thoughts – not illusory thoughts or beliefs – can favourably improve the blood circulation of the whole body – even if this is not known to science – as any physical activity and real thoughts also supply the brain well and better with oxygen. This means that all cells can do their work much better and consequently also build up and release more energy. It is not primarily necessary for the corresponding movements to be performed one after the other, as everything can also be done with small interruptions. This simply has to be done in such a way that it is continued and not given up, because the movement is to be continued again and again, so it should not be given up and ended. The energy level only increases if the correct way of moving is maintained and continued in the correct manner. The correct movements can really boost energy, but if everything is done incorrectly, for example if you overexert yourself, then everything quickly turns into the opposite and becomes a real energy guzzler. That is why the correct form of exercise and moderation are very important, which means that The human being must do everything with logic, reason and rationality and not overdo it. The human being is also required to build up a basic level of endurance, which means that he or she must commit a minimum amount of time to exercise. By using their muscles to move, they change their body in such a way that they bring everything to a cellular level, so to speak, by mobilising more mitochondria, which are tiny oval or tubular structures – about the size of viruses – and are the actual energy suppliers in the cells.&lt;br /&gt;
| Die tägliche regelmässige Bewegung stählt nicht nur den Körper und steigert das Vermögen, den Energielevel hochzuhalten, und zwar auch dann, wenn es manchmal im ersten Moment den Anschein macht, dass sie kontraproduktiv ist, wenn sich der Mensch antriebslos und müde fühlt. Ein aktiver Lebensstil ist das Mass aller Dinge, so also auch für den bewusstseinsmässigen und körperlichen Energielevel und deren Kraft im Alltag. Spaziergänge, wie auch ein paar körperliche Übungen sowie gute und wertvolle Gedanken – nicht Scheingedanken oder Glauben – können die Durchblutung des ganzen Körpers vorteilhaft verbessern – auch wenn dies den Wissenschaften nicht bekannt ist –, wie jede körperliche Tätigkeit und wirkliche Gedanken auch das Gehirn gut und besser mit Sauerstoff versorgen. Dies bewirkt, dass alle Zellen viel besser ihre Arbeit tun und folglich auch ihrerseits mehr Energie aufbauen und abgeben können. Dabei ist es primär nicht notwendig, dass die entsprechenden Bewegungen fortlaufend nacheinander erfolgen, denn alles kann auch mit kleineren Unterbrüchen durchgeführt werden. Dies hat einfach derart zu erfolgen, dass weitergemacht und nicht aufgegeben wird, denn das Bewegen ist immer wieder fortzuführen, folglich es nicht aufgegeben und beendet werden soll. Der Energielevel steigert sich nur dann, wenn richtigerweise der Bewegungsumgang in richtiger Weise beibehalten und fortgeführt wird. Die richtigen Bewegungen vermögen wirklich die Energie hochzutreiben, doch wenn alles falsch angewandt wird, wie z.B. dann, wenn eine Überanstrengung erfolgt, dann wandelt sich alles schnell ins Gegenteil und wird zu einem echten Energiefresser. Deswegen kommt es sehr auf die richtige Form der Bewegung sowie das Mass an, was also bedingt, dass der Mensch alles mit Logik, Verstand und Vernunft betreibt und nicht übertreibt. Folgedem ist es auch erforderlich, dass sich der Mensch eine Grundausdauer aufbaut, was bedeutet, dass er sich eine Mindestzeit vornimmt, sich bewegungsmässig zu betätigen. Durch die Bewegungen setzt er seinen Körper durch die Nutzung seiner Muskeln in der Weise in eine Veränderung, dass er alles sozusagen auf eine Zellebene bringt, und zwar durch das Mobilisieren von mehr Mitochondrien, die ovale oder röhrenförmige winzige Gebilde – etwa so gross wie Viren – und in den Zellen die eigentlichen Energielieferanten sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This effectively changes the body at a cellular level, activating new blood vessels, so to speak, and improving the supply of oxygen. It even results in the heart changing in such a way that it is able to supply more oxygen. As a result, the whole body is more effectively supplied with oxygen and at the same time more successful in utilising it, which not only leads to higher performance, but also means that more energy can be effectively created and better used.&lt;br /&gt;
| Damit verändert sich effectiv der Körper auf einer Zellebene, wodurch sozusagen neue Blutgefässe aktiviert werden und es zu einer besseren Versorgung des Sauerstoffzustandes kommt. Es ergibt sich gar, dass sich das Herz in der Weise verändert, dass es mehr Sauerstoff zu liefern vermag. Dadurch wird der ganze Körper wirksamer mit Sauerstoff versorgt und gleichzeitig auch erfolgreicher im Nutzen desselben, was nicht nur dazu führt, dass höhere Leistungen vollbracht werden können, sondern, dass effectiv auch mehr Energie erschaffen und diese besser eingesetzt werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| However, if a human being does too little in this respect, he or she will atrophy in terms of energy and an increase in energy levels cannot take place. The human being does too much of a good thing, then he overloads his body and his heart, as a result of which he cannot regenerate sufficiently. As a result, they lose their energy and may even lose their life prematurely.&lt;br /&gt;
| Macht der Mensch aber in dieser Beziehung zu wenig, dann verkümmert er energiemässig und eine Engergielevelerhöhung kann nicht stattfinden. Tut der Mensch des Guten zu viel, dann überlastet er seinen Körper und sein Herz, wodurch er sich nicht ausreichend regenerieren kann. Dadurch verliert er seine Energie und möglicherweise sogar frühzeitig sein Leben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In order to increase energy levels in the long term, it is essential that human beings keep moving in a controlled manner, as a mixture of alternating movement and rest is necessary. A basic duration of movement, as well as a basic duration of rest, is necessary to keep the body and its entire circulation in order at all times, whereby it is also necessary to tackle intense peaks of exertion at appropriate intervals, but never to exaggerate them. The energies and forces clearly reveal how far and how intensively one may go in order to avoid damage, so energy and strength also reveal how long the human being should be active and recover from it. The body and its energy and strength also allow us to recognise when the right time is to deal with it as good and correct as possible, as well as when it is necessary to really rest and for how long.&lt;br /&gt;
| Um den Energielevel langfristig zu steigern ist es unbedingt erforderlich, dass sich der Mensch immer wieder kontrolliert bewegt, denn eine Mischung aus abwechselnder Bewegung und Ruhe ist erforderlich. Eine Grundbewegungsdauer, wie auch eine Grundruhedauer, sind erforderlich, um den Körper und dessen gesamten Kreislauf dauernd in Ordnung zu halten, wobei es auch notwendig ist, in angemessenen Zeitabständen intensive Belastungsspitzen in Angriff zu nehmen, jedoch diese niemals zu übertreiben. Die Energien und Kräfte verraten klar und deutlich, wie weit und intensiv gegangen werden darf, um Schaden zu vermeiden, also lassen Energie und Kraft auch erkennen, wie lange der Mensch sich betätigen und sich wieder davon erholen soll. Der Körper und seine Energie und Kraft lassen auch erkennen, wann der richtige Zeitpunkt ist, um möglichst gut und richtig damit umzugehen, wie auch, wann es notwendig ist, wirklich und wie lange auszuspannen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The circadian rhythm, or the regular change between rest and movement, determines which physical processes take place at what time of day and at night, and therefore also which hormones are required and released, when food is required and when it needs to be digested. This also determines energy requirements, which in turn determines energy levels and strength, which in turn is closely linked to the circadian rhythm. The human being is probably still a little tired when he wakes up in the morning, but a short time later he is usually correctly awake, energised and also active. At a certain time, he then feels fully awake and productively organises himself according to his energy, strength and concentration, until at some point his energy and strength wane again. This is a completely natural process, just as a good night&#039;s sleep ensures a good energy level the next day.&lt;br /&gt;
| Der zirkadiane Rhythmus resp. die regelmässige Änderung von Ruhe und Bewegung bestimmt darüber, welche körperlichen Prozesse wann zur Tageszeit und in der Nacht ablaufen, folglich auch welche Hormone erforderlich sind und ausgeschüttet werden, wann Nahrung erforderlich ist, und wann diese zu verdauen ist. Dieserart steht auch der Energiebedarf an, der dann den Energielevel und die Kraft bestimmt, was wiederum im engen Zusammenhang mit dem zirkadianen Rhythmus verbunden ist. Wahrscheinlich ist der Mensch noch ein wenig müde, wenn er am Morgen aufwacht, doch in der Regel ist er dann kurze Zeit später richtig wach, lebensgewohnt und auch aktiv. Zu einer bestimmten Zeit spürt er dann sein volles Wachsein, richtet sich produktiv je gemäss seiner Energie und Kraft und Konzentration aus, bis irgendwann seine Energie und Kraft wieder abfällt. Dies ist ein völlig natürlicher Vorgang, wie eben ein guter Schlaf in der Nacht für einen guten Energielevel am nächsten Tag sorgt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| However, everything is a little different for each individual, so the personal circadian rhythm of one human being is different to the next; and if this is understood, it is also easier to manage your own or your neighbour&#039;s energy and strength and not overtax them, but also to use your own or your neighbour&#039;s energy and strength correctly and possibly even increase it. The circadian rhythm helps human beings to become more aware of themselves and their time for this and that, and also to become more familiar with all their duties at certain times, which may even lead to practical advice on when the most efficient time is, when to do something, when to take a break or when to go to sleep.&lt;br /&gt;
| Für jeden Menschen ist alles jedoch individuell ein wenig anders, folglich also der persönliche zirkadiane Rhythmus eines Menschen zum nächsten anders ist; und wird das begriffen, dann fällt es auch leichter, mit der eigenen oder des Nächsten Energie und Kraft hauszuhalten und sie nicht zu überfordern, sondern auch die eigene oder des Nächsten Energie und Kraft richtig zu nutzen und eventuell gar zu steigern. Der zirkadiane Rhythmus hilft dem Menschen dabei, sich selbst und seine Zeit für dies und das besser wahrzunehmen, wie auch, sich mit all seinen Pflichten unter Umständen zu bestimmten Zeiten vertrauter zu machen, was unter Umständen sogar zu praktischen Hinweisen führt, wann die leistungsfähigste Zeit ist, wann etwas getan, wann eine Pause eingelegt oder wann schlafengegangen werden soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Nutrition is a very important and essential building block for human beings and their energy and strength in order to be able to exist at all, and also to counteract any lack of motivation, listlessness and fatigue. The human being can only demand a good level of energy from his organism and body if he supplies his digestive organs with sufficient nutrients.&lt;br /&gt;
| Die Ernährung ist für den Menschen und dessen Energie und Kraft ein sehr wichtiger und essentieller Baustein, um überhaupt existieren zu können, wie auch um etwas gegen aufkommende Antriebslosigkeit, Unlust sowie Müdigkeit auszurichten. Nämlich nur dann, wenn der Mensch seinen Verdauungsorganen ausreichend Nährstoffe zuführt, kann er auch einen guten Energielevel von seinem Organismus und Körper verlangen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The human being should therefore take note of the following things and explanations, pay attention to them and follow them:&lt;br /&gt;
| Daher sollte der Mensch folgende Dinge und Erklärungen zur Kenntnis nehmen, diese beachten und befolgen:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;table-layout column1a list&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;It is necessary that the body is always supplied with sufficient calories and carbohydrates through all kinds of food.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es ist notwendig, dass dem Körper durch allerlei Nahrung stets ausreichend Kalorien und Kohlenhydrate zugeführt werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;table-layout column1a list no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Long-term diets cause problems for the body over time, as it does not receive enough of the various essential substances, minerals, vitamins and other substances of all kinds with a nutritional or physiological effect through dietary food in order to fully create the necessary energy and strength for the entire organism.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dauerhafte Diäten bereiten dem Körper mit der Zeit Probleme, denn er erhält durch Diätnahrung nicht genügend der verschiedenen notwendigsten Stoffe, Mineralien, Vitamine und andere Stoffe aller Art mit ernährungsspezifischer oder physiologischer Wirkung, um voll und ganz die erforderliche Energie und Kraft des gesamten Organismus zu erschaffen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;table-layout column1a list no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;3.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;A balanced and varied diet with many different and complex carbohydrates, important and sufficient proteins, unsaturated fats and sufficient other varied substances is necessary to maintain the entire body organism. The need for carbohydrates is particularly high during hard work and the effect of carbohydrates should not be underestimated.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;3.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Eine ausgewogene und vielseitige Ernährung mit vielen verschiedenen und komplexen Kohlenhydraten, wichtigen und genügenden Proteinen, ungesättigten Fetten und ausreichend anderen vielfältigen Stoffen, ist erforderlich, um den gesamten Körperorganismus zu erhalten. Insbesondere bei harter Arbeit ist der Bedarf hoch und die Wirkung von Kohlenhydraten sehr wichtig, wobei diese vor allem nicht unterschätzt werden dürfen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;table-layout column1a list no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;4.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Meals should contain plenty of fruit and vegetables, and care should also be taken to ensure that a wide variety of foods is consumed.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;4.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Mahlzeiten sollten viel Gemüse und Obst enthalten, wobei auch darauf geachtet werden sollte, dass möglichst eine reichhaltige Abwechslung der Nahrungsmittel beachtet wird.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;table-layout column1a list no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;5.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Fast food should be avoided, because 1. it contains a lot of fat and sugar, as well as other fattening and unhealthy chemical substances, many of which are also carcinogenic, for example.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;5.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Fast Food resp. Schnell-Esswaren sollten vermieden werden, denn 1. beinhalten diese sehr viel Fett und Zucker, wie auch andere dickmachende und ungesunde chemische Stoffe, die zudem vielfach noch krankheitserregend sind, wie krebserregend usw.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;table-layout column1a list no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;6.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Special attention should be paid to the intake of micronutrients, as these are of particular importance for a good and healthy organism, i.e. vitamins, minerals and trace elements.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;6.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Besondere Beachtung sollte auf die Mikronährstoffzufuhr aufgewendet werden, denn für einen guten und gesunden Organismus sind diese von spezieller Bedeutung, also Vitamine, Mineralstoffe und Spurenelemente.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;table-layout column1a list no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;7.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;B vitamins, vitamin D, iron, magnesium and coenzyme Q10 are particularly important and relevant for the body as a whole and therefore also for energy levels.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;7.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Von besonderer Wichtigkeit und relevant für den Gesamtorganismus des Körpers und damit auch für den Energielevel sind ganz besonders B-Vitamine, Vitamin D, Eisen, Magnesium und Coenzym Q10.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;table-layout column1a list no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;8.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Always avoid meals that are too fatty, too sugary and also too &#039;heavy&#039;.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;8.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Zu vermeiden sind immer und jedenfalls zu fettige und zu zuckerhaltige, wie auch zu ‹schwere› Mahlzeiten.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;table-layout column1a list no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;9.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Care should be taken to ensure that the circadian rhythm is adhered to when eating meals, as the regularity of meals contributes greatly to the health of the body as a whole.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;9.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Es sollte darauf geachtet werden, dass für den Genuss von Mahlzeiten der zirkadiane Rhythmus eingehalten wird, denn die Regelmässigkeit der Mahlzeiten trägt viel zur Gesundheit des gesamten Organismus des Körpers bei.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sleep behaviour and regular bedtimes are important, as is sleep rest time, which should be regulated to at least 7-8 hours per sleep period. The tips for this are provided by personal everyday behaviour, such as when the correct moment or time for sleeping is, how the course of the day and work and other activities are organised, according to which the bedtime is determined. Healthy and sufficient sleep is important and guarantees the necessary alertness and proper functioning of the body, but above all the necessary energy level to live everyday life with all its ups and downs properly and to be able to survive unscathed, if the necessary time-outs or breaks and the necessary exercise requirements are observed and carried out.&lt;br /&gt;
| Das Schlafverhalten und regelmässige Schlafenszeiten sind bedeutsam, wie auch die Schlafruhezeit, die auf mindestens 7–8 Stunden pro Schlafperiode geregelt sein soll. Die Tipps dafür gibt das persönliche Alltagsverhalten, so, wann für das Schlafen der persönlich richtige Moment resp. die Zeit ist, wie der Verlauf des Tages und die Arbeit und sonstige Tätigkeit eingeteilt werden, wonach die Schlafenszeit festgelegt wird. Gesunder und genügender Schlaf ist wichtig und garantiert die erforderliche Wachheit und das richtige Funktionieren des Körpers, vor allem jedoch den erforderlichen Energielevel, um den Alltag mit all seinem Auf und Ab richtig zu leben und unbeschadet bestehen zu können, wenn dabei noch die erforderlichen Auszeiten resp. Pausen und die erforderlichen Bewegungsnotwendigkeiten beachtet und durchgeführt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Regular active time-outs or necessary breaks are absolutely essential, as this is the only way for human beings to remain motivated in the long term and also to maintain their energy levels and sufficient strength for everything necessary in everyday life, which, however, unquestionably requires that energy and new strength are replenished after every strenuous task and every phase of exertion. This can perhaps be done through a short walk, a brief meditation, sitting in the sun and spending a short break with meaningful reflection, or a few minutes&#039; breathing exercise. If ideas appear in this way, then they can possibly be put to good use, but if some are needed, then a break can also serve to conceive and create them through effectively valuable thoughts. Therefore, breaks can also be used to create a regular and good sleep rest period, which creates a valuable sleep routine and enables recovery and the easy build-up of energy and strength.&lt;br /&gt;
| Regelmässige aktive Auszeiten resp. notwendige Pausen sind absolut notwendig, denn nur dadurch kann der Mensch dauerhaft motiviert bleiben, wie auch seinen Energielevel und genügend Kraft für alles Notwendige des Alltags aufbringen, was aber fraglos bedingt, dass nach jeder anstrengenden Aufgabenerledigung und jeder Phase der Anstrengung wieder Energie und neue Kraft aufgetankt wird. Dies kann vielleicht erfolgen durch einen kleinen Spaziergang, eine kurze Meditation, an der Sonne sitzen und eine kleine Pause mit sinnvollem Nachdenken verbringen, oder eine wenigminütige Atemübung. Wenn Ideen auf diese Art erscheinen, dann können diese unter Umständen nutzbar verwendet werden, wenn aber welche benötigt werden, dann kann auch eine Auszeit dazu dienen, durch effectiv wertvolle Gedanken solche zu erdenken und zu erschaffen. Also können folglich Pausen auch dazu benutzt werden, eine regelmässige und gute Schlafruhezeit zu ersinnen, wodurch eine wertvolle Schlafroutine zustande kommt und Erholung sowie den leichten Aufbau von Energie und Kraft ermöglicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is important for human beings to know and utilise the harmony of their values and strengths throughout their existence and to learn how to use their strengths as much and as varied as possible. However, everything and anything is inevitably linked to a good energy level and its power, which human beings must consciously work out for themselves in order to also be able to use it consciously and well. If he sometimes feels tired and lacking in drive because he is currently unable to shape his life in the way that would be good and successful for him, then – if he is aware of his personal values and goals – this knowledge can very well serve him as a guide for his everyday life and help him to make better and even correct decisions, as a result of which he can also gain more energy and strength and handle everything progressively. It can also be very worthwhile for them to correctly recognise their personal energy level and get to know their strengths, as well as to use them more consciously in everyday life and achieve successes that in turn bring them progress. It is therefore very important for human beings to know their own values and strengths, as this alone can help them a great deal to build up a routine of movement and behaviour through real thoughts that are appropriate to them and of which they thus become aware and learn what is effectively important to them in life and existence, as well as what role they really play or can play in their existence and in the world.&lt;br /&gt;
| Für den Menschen ist es wichtig, dass er in seinem gesamten Dasein den Einklang seiner Werte und Stärken kennen und nutzen sowie zu leben lernt, wie er seine Stärken möglichst viel und abwechslungsreich einsetzen kann. Alles und jedes steht jedoch unumgänglich in Verbindung mit einem guten Energielevel und dessen Kraft, die sich der Mensch allweil bewusst selbst zu erarbeiten hat, um sie dann auch bewusst und gut nutzen zu können. Wenn er sich manchmal müde und antriebslos fühlt, weil er gegenwärtig sein Leben nicht so zu gestalten vermag, wie dieses gut und erfolgreich für ihn wäre, dann – wenn er sich seiner persönlichen Werte und Ziele bewusst ist – kann ihm dieses Wissen sehr wohl als Wegweiser für seinen Alltag dienen und ihm hilfreich sein, sich besser und gar richtig zu entscheiden, folglich er dadurch auch mehr Energie und Kraft gewinnen und alles fortschrittlich handhaben kann. Zudem kann es sich für ihn sehr wohl lohnen, seinen persönlichen Energielevel richtig zu erkennen und seine Stärken kennenzulernen, wie diese auch im Alltag bewusster zu nutzen und Erfolge zu erzielen, die ihm wiederum einen Fortschritt bringen. Daher ist es sehr wichtig für den Menschen, seine eigenen Werte und Stärken zu kennen, denn das allein kann ihm schon sehr viel helfen, eine Bewegungsroutine und Verhaltensroutine durch reelle Gedanken aufzubauen, die ihm angemessen sind und deren er sich so bewusst wird und erfährt, was ihm im Leben und Dasein effectiv von Wichtigkeit ist, wie auch, welche Rolle er in seiner Existenz und auf der Welt wirklich spielt oder spielen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If the human being is not yet aware or does not yet know exactly which movements and activities, his thoughts and endeavours of every conceivable kind, etc., raise him physically and in terms of his energy level and strength to the highest form, or bring him down, then it helps him that he can necessarily read the whole thing in this way if necessary and refresh his memory. So he should document everything and anything in writing, all the various activities of the time of wakefulness, and all the energy sources and their utilisation, as well as those factors that can be described as &#039;energy robbery&#039; or the like. It is possible to use different colours, symbols or signs etc. to mark the written records and also to gradually work everything out. In addition, this enables the human being to use the written material to think about the next step and, through correct thoughts, to find out why certain movements of the body, these and those activities and thoughts can be used to generate energy in general. This, while other things drain energy and take away the joy of life. In this way, he also recognises things and behaviours etc. that he should eliminate, reduce or completely banish from his life because they affect him in one way or another, partially or completely impairing his various areas of life in such a way that they choke off his potential and rob him of his energy level and more and more of his strength.&lt;br /&gt;
| Wenn sich der Mensch noch nicht bewusst ist oder er noch nicht genau weiss, welche Bewegungen und Tätigkeiten, seine Gedanken und Bemühungen jeder erdenklichen Art usw. ihn körperlich und bezüglich seines Energielevels sowie dessen Kraft zur Hochform steigern, oder ihn niedersinken lassen, dann hilft ihm dabei, dass er das Ganze notwendigerweise auf diese Art und Weise bei Bedarf nachlesen und seine Erinnerung auffrischen kann. Er soll also alles und jedes schriftlich dokumentieren, und zwar all die diversen Aktivitäten der Zeit des Wachseins, und alles der Energiequellen und deren Nutzung, wie auch jene Faktoren, die als ‹Energieräuberei› oder dergleichen bezeichnet werden können. Dabei ist es möglich, dass mit verschiedenen Farben, Symbolen oder Zeichen usw. die schriftlichen Aufzeichnungen markiert sowie nach und nach alles auch ausgearbeitet werden kann. Ausserdem kann dadurch der Mensch den schriftlich festgehaltenen Stoff dazu nutzen, im nächsten Schritt sich zu überlegen und durch richtige Gedanken zu ergründen und zu erfahren, warum er bestimmte Bewegungen des Körpers, diese und jene Tätigkeiten sowie Gedanken zur allgemeinen Energiegewinnung nutzen kann. Dies, während anderes energieraubend wirkt und die Lebensfreude raubt. Dadurch erkennt er auch Dinge und Verhaltensweisen usw., die er aus seinem Leben streichen, reduzieren oder völlig verbannen soll, weil sie ihn in der einen oder andern Form beeinträchtigen, indem sie teilweise oder ganz seine verschiedenen Lebensbereiche in der Weise beeinträchtigen, indem sie ihm die Potentiale abwürgen und ihm den Energielevel und mehr und mehr die Kraft rauben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If human beings want to increase their energy level and its power, they should set themselves limits and priorities one way or another and be aware that every energy and its power has limits that cannot be exceeded. Energy alone and its power are indeed limited in and of themselves, and that is completely normal. However, human beings should also be aware that every energy and therefore also their energy and strength has a certain amount in reserve – which is unknowingly automatically determined individually – and is used in emergency situations. Science apparently knows nothing about this, because according to it, there is no knowledge that every form of energy and its power is deposited mentally, physically and organically and also has a direct and lasting effect in its own specific wise. This is why &#039;surplus&#039; energy and strength is also deposited in human beings and why, in an emergency, they are able to use this deposited energy and its strength to effectively achieve &#039;superhuman&#039; things with energies and forces that far exceed the normal energy level and the resulting strength. In emergency situations, for example, a human being can lift or lift a weight that exceeds their own body weight several times over without realising it. It is therefore very important for human beings to become aware of this and also to think very carefully about how to act and behave correctly with regard to their areas of life, thoughts, movements and activities etc. so that they always create the energy and strength they need within themselves and use and allow it to flow in the correct amount at the right time without overexerting themselves. It is very important to prioritise the good of energy and power in terms of tasks, requirements, projects and the importance of what needs to be done, and it should be absolutely clear that this needs to be done because projects often set limits in areas that have not been carefully considered and therefore the human being would be better off not realising them.&lt;br /&gt;
| Wenn der Mensch seinen Energielevel und dessen Kraft steigern will, dann soll er sich so oder so Grenzen und Prioritäten setzen und sich bewusst sein, dass jede Energie und deren Kraft Grenzen aufweist, die nicht überschritten werden können. Energie allein und deren Kraft sind tatsächlich an und für sich begrenzt, und das ist vollkommen normal. Doch der Mensch soll sich auch bewusst sein, dass jede und also auch seine Energie und Kraft ein bestimmtes Mass an Reserve ablagert – das unwissentlich automatisch individuell bestimmt wird – und in Notsituationen genutzt wird. Davon weiss offenbar die Wissenschaft nichts, denn dieser gemäss besteht kein Wissen darüber, dass jede Form von Energie und deren Kraft sich mental, körperlich und organisch ablagert und auf ihre spezifische Art und Weise direkt und auch nachhaltig nachwirkt. Daher geschieht es nämlich auch, dass sich ‹überschüssige› Energie und Kraft im Menschen ablagert und er mit dieser Ablagerungsenergie und deren Kraft in einem Notfall effectiv ‹Übermenschliches› mit Energien und Kräften zu leisten vermag, die weit über den normalen Energielevel und die daraus hervorgehende Kraft hinausgehen. So kommt es, dass es sich z.B. in Notsituationen ergibt, dass ein Mensch z.B. ein Gewicht hochheben oder hochstemmen kann, das sein eigenes Körpergewicht um das Mehrfache übertrifft, ohne dass er sich dessen bewusst wird. Deswegen ist es für den Menschen sehr wichtig, sich dessen bewusst zu werden und ebenso sehr genau zu überlegen, wie er sich bezüglich seiner Lebensbereiche, Gedanken, Bewegungen und Aktivitäten usw. richtig betätigt und verhält, so er stets die eigene notwendige Energie und Kraft in sich erschafft und sie zur richtigen Zeit in richtigem Mass gebraucht und fliessen lässt, ohne sich zu verausgaben. Das Ganze der Energie und Kraft hinsichtlich der Aufgaben, Anforderungen, Projekte und der anfallenden Wichtigkeiten zu priorisieren ist sehr wichtig, und es soll absolut klar sein, dass dies zu tun ist, weil Vorhaben öfter Grenzen in Bereichen setzen, die nicht genau bedacht sind und daher der Mensch besser auf deren Verwirklichung verzichten würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is a given that human beings generally utilise daylight, as this plays a very important role in the circadian rhythm. For this reason, it is very important that human beings move around in daylight as much as possible and allow it to affect their bodies. Ideally, they should start the day by getting up early and exercising in the fresh air, which is a valuable way of refuelling daylight at an early hour and also regulating their internal hrs.&lt;br /&gt;
| Notwendigerweise ist gegeben, dass der Mensch in der Regel das Tageslicht nutzt, denn dieses spielt eine sehr wichtige Rolle beim zirkadianen Rhythmus. Aus diesem Grund ist es sehr wichtig, dass der Mensch sich möglichst viel im Tageslicht bewegt und dieses auf seinen Körper einwirken lässt. Im Idealfall kann er den Tag mit einem Frühaufstehen beginnen und Bewegung an der frischen Luft betreiben, was wertvoll hilft, das Tageslicht schon zu früher Stunde aufzutanken, wie auch die innere Uhr zu regulieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Physical and mental causes for the feeling of &#039;running out of energy&#039; often go hand in hand, especially when the human being does not feel morally &#039;fulfilled&#039;. Then there is the moment when they hastily reach for things that are not good for them, such as food that is not rich in nutrients, which they simply eat senselessly without really being hungry or needing it in any other way, but which on the other hand &#039;weigh them down&#039; and possibly make them sleep worse or hinder their movements. All of this can make human beings feel tired and listless.&lt;br /&gt;
| Oft gehen körperliche und mentale Ursachen für das Gefühl von ‹keine Energie mehr haben› miteinander her, eben dann, wenn der Mensch sich moralisch nicht ‹erfüllt› fühlt. Dann ist der Moment da, in dem er übereilig zu Dingen greift, die ihm nicht guttun, wie z.B. unüberlegt zu wenig nährstoffreichen Lebensmitteln, die er einerseits einfach sinnlos isst, ohne wirklich Hunger zu haben oder deren sonstwie zu bedürfen, die ihm andererseits aber ‹aufliegen› und ihn möglicherweise schlechter schlafen lassen oder ihn in seinen Bewegungen hindern. All das kann aber erst recht dazu führen, dass sich der Mensch schlapp und antriebslos fühlt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The Most Common Reasons&lt;br /&gt;
| Meistens sind die häufigsten Gründe&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| for Low Energy Levels Are:&lt;br /&gt;
| für ein niedriges Energielevel:&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;table-layout column1b list&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Lack of sleep&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Too little daylight&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;3.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Excessive training&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;4.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Lack of exercise&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;5.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Too little break time&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;6.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;No fulfilment in life&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;7.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Unbalanced diet&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;8.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Lack of self-esteem&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;9.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Lack of mindfulness&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;10&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Too little self-care&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;11,&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;No rest time in everyday life&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;12.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Too few micronutrients&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;13.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Under-calorific diet&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;14.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;No rest time at work&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;15.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Lack of harmony with oneself&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;16.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Ignoring your own inner hrs&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;17.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Constantly striving for perfectionism&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;18.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Disregarding your own values and strengths&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;19.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Making too high demands on yourself&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Schlafmangel&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;zu wenig Tageslicht&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;3.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;exzessives Training&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;4.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Bewegungsmangel&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;5.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;zu wenig Pausenzeit&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;6.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;keine Lebenserfüllung&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;7.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;einseitige Ernährung&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;8.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;mangelnder Selbstwert&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;9.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;mangelnde Achtsamkeit&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;10.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;zu wenig Selbstfürsorge&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;11.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;keine Ruhezeit im Alltag&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;12.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;zu wenig Mikronährstoffe&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;13.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;unterkalorierte Ernährung&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;14.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;keine Ruhezeit bei der Arbeit&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;15.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;fehlender Einklang mit sich selbst&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;16.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt; ignorieren der eigenen inneren Uhr&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;17.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;ständig Perfektionismus anstreben&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;18.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;eigene Werte und Stärken missachten&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;19.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;zu hohe Ansprüche an sich selbst stellen&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Of course, there are many other reasons why human beings feel weak, exhausted and lacking in drive, such as when they are ill, have been ill or are acutely struggling with some kind of malaise. In such a case, it is normal to be weaker than usual, to feel exhausted and find it difficult to concentrate. But he still has to increase his energy level and his strength in order to become more efficient and focussed again, so the human being needs a new approach that will bring him back up mentally, physically and organically and allow him to return to a normal, healthy life and help him to return to his normal course of life. To do this, however, it is necessary for the human being to create more energy and strength for the new alignment of his mental, physical and organic life, for which it is necessary that he consciously focuses his attention on it again and perceives it comprehensively.&lt;br /&gt;
| Natürlich gibt es viele weitere Gründe, dass sich der Mensch schlapp, ausgelaugt und antriebslos fühlt, wie, wenn er krank ist, dies war oder er sich akut mit irgendeinem Unwohlsein herumschlägt. In einem solchen Fall ist es sozusagen also normal, schwächer als gewohnt zu sein, dass er sich erschöpft fühlt und sich nur schwerlich zu konzentrieren vermag. Aber seinen Energielevel und dessen Kraft hat er trotzdem zu steigern, um wieder leistungsfähiger und konzentrierter zu werden, folglich der Mensch eines neuen Ansatzes bedarf, der ihn mental, körperlich und organisch wieder hochbringt und wieder in das normale, gesunde Leben einziehen lässt und ihm alle erforderlichen Faktoren helfen, sich wieder seinem normalen Lebensgang widmen zu können. Dazu ist es jedoch notwendig, dass der Mensch mehr Energie und Kraft für die neue Aufrichtung seines Mentalen, Körperlichen und Organischen schafft, wozu es nötig ist, dass er seine Achtsamkeit wieder bewusst daraufsetzt und sie umfänglich wahrnimmt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If human beings want to increase their energy levels and their strength, then mindfulness really helps them, because if they perceive and experience everything better again, they can find out which specific things, moments and behaviours rob them of energy and strength and when and how they can also renew and build them up again. Walks, meditation, conversations and breathing exercises, etc. can also be helpful, as can mindful and conscious reflection or valuable contemplation. The human being can consciously train himself to do all of these things, so that he can immediately and constantly push aside his dark thoughts when he needs to.&lt;br /&gt;
| Wenn der Mensch seinen Energielevel und dessen Kraft steigern will, dann hilft ihm dabei seine Achtsamkeit wirklich, denn wenn er alles wieder besser wahrnimmt und erlebt, dann kann er herausfinden, welche speziellen Dinge, Momente und Verhaltensweisen ihm die Energie und Kraft rauben sowie wann und wie er diese auch wieder erneuern und aufbauen kann. Dabei können ihn Spaziergänge, Meditation, Unterhaltungen und Atemübungen usw. hilfreich sein, wie aber auch achtsames und bewusstes Nachdenken oder wertvolle Betrachtungen. Dies alles kann sich der Mensch bewusst antrainieren, folglich er im Moment des Bedarfs sofort und immer darauf zurückgreifend seine dunklen Gedanken beiseiteschieben kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The regularity of the necessary movements is important, whereby walking upright is very important and the use of walking sticks should be avoided if possible. Sometimes at first this seems counterintuitive in terms of pain, but often it is just a pang of envy that prevents people from walking normally without crutches. This also applies to physiotherapy in the same context, which often brings nothing useful, but not only costs a lot of time and money, all of which could be saved if the correct initiative was taken and the necessary movements and any massages were carried out by the patient him/herself, without any pity and with the right initiative. However, this requires a healthy will, ability and self-confidence, otherwise appropriate professional physiotherapy is appropriate – if it brings benefits. But basically, while some human beings often feel listless and tired, an active lifestyle with plenty of mental and physical exercise is actually the correct key to a full energy level and vigour. Not only in everyday life at work, but also in your free time – and especially then, because that is when you should not just be &#039;puttering around&#039;, but actively engaging in mental and physical exercise.&lt;br /&gt;
| Die Regelmässigkeit der notwendigen Bewegungen ist wichtig, wobei ein Geradeaufrechtgehen sehr von Bedeutung ist, wobei die Benutzung von Gehstöcken nach Möglichkeit vermieden werden soll. Manchmal erscheint dies im ersten Moment gefühlsmässig bezüglich Schmerzen kontraintuitiv zu sein, doch oft ist es nur Wehleidigkeit, die davon abhält, normal ohne Hilfsstöcke zu gehen. Dies betrifft auch die Physiotherapie in gleichem Rahmen, die oftmals nichts Nutzbares bringt, sondern nicht nur viel Zeit und Geld kostet, das alles eingespart werden könnte, wenn richtigerweise die Selbstinitiative ergriffen und die notwendigen Bewegungen und eventuellen Massagen selbst und unwehleidig und richtig initiativevoll durchgeführt würden. Dies bedarf allerdings eines gesunden Willens, Könnens und Selbstbewusstseins, ansonsten eine angemessene fachliche Physiotherapie angebracht ist – wenn sie Nutzen bringt. Doch grundsätzlich ist es so, dass sich so mancher Mensch oft antriebslos und müde fühlt, jedoch ist ein aktiver Lebensstil mit viel Bewegung in mentaler und körperlicher Weise tatsächlich der richtige Schlüssel für einen vollen Energielevel und dessen Kraft. Dies nicht nur im Alltag bei der Arbeit, sondern auch in der Freizeit – und besonders dann, denn dann soll nicht einfach ‹herumgeplegert›, sondern aktiv mentale und körperliche Bewegung betrieben werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Small periods of active rest that are used for walks or a few physical exercises also promote blood circulation in the body, as this can also improve the functions of the brain and supply it more favourably with oxygen. However, this also allows the cells to work much better, enabling the power stations to provide more energy. It is not primarily a question of doing a lot of exercise continuously and without interruption, but also of taking periods of rest in between. The energy level and its strength increase with the correct use of movement, whereby the correct way of doing the right movement creates a lot of energy and strength, but incorrect activity can even become a real drive robber. For this reason, it is always a question of moderation on the one hand, and also the sensible and correct form of exercise activity on the other. If basic endurance is built up in this way, then everything must be done with moderation and purpose, because this already changes the state of the mind as well as the body; but then many things actually change at the cellular level, as the muscles also develop through more mitochondria and through new blood vessels, which in turn ensures a better supply of oxygen. Even the heart changes in some way, as does its ability to deliver more oxygen to the body. So overall, the body becomes able to transport more oxygen and at the same time becomes more efficient at utilising it better. This leads human beings to be able to perform better, but also to actually increase their energy levels and strength and use them more efficiently.&lt;br /&gt;
| Kleine aktive Ausruhezeiten, die zu Spaziergängen oder ein paar Körperübungen benutzt werden, fördern auch die Durchblutung des Körpers, wie das auch die Funktionen des Gehirns verbessern und dieses vorteilhafter mit Sauerstoff versorgen kann. Jedoch können dadurch auch die Zellen viel besser arbeiten, wodurch die Kraftwerke mehr Energie bereitstellen können. Primär kommt es dabei nicht auf sehr viel Bewegung in der Form an, dass diese fortlaufend und ununterbrochen gemacht wird, sondern dass dazwischen auch Zeiten des Ausruhens gemacht werden. Der Energielevel und dessen Kraft steigern sich mit dem richtigen Umgang der Bewegung, wobei die richtige Art und Weise der richtigen Bewegung viel Energie und Kraft erschafft, wobei jedoch falsche Betätigung sogar zu einem echten Antriebsräuber werden kann. Aus diesem Grund kommt es einerseits immer auf das Mass, wie anderseits auch auf die vernünftige und richtige Form der Bewegungstätigkeit an. Wenn so die Grundausdauer aufgebaut wird, dann muss alles mit Mass und Ziel getan werden, denn bereits dies verändert den Zustand des Mentalen, wie auch des Körpers; dann verändert sich aber tatsächlich vieles auf der Zellebene, wie auch die Muskeln durch mehr Mitochondrien und durch neue Blutgefässe entstehen, wodurch dies wiederum eine bessere Versorgung mit Sauerstoff gewährleistet. Sogar das Herz verändert sich irgendwie, wie auch dessen Fähigkeit, mehr Sauerstoff in den Körper zu liefern. Gesamthaft wird also der Körper fähig, mehr Sauerstoff zu transportieren und zugleich effizienter darin, diesen besser zu nutzen. Das führt den Menschen dazu, dass er höhere Leistungen zu erbringen vermag, wie aber auch, dass er tatsächlich seinen Energielevel und dessen Kraft steigern und diese effizienter einsetzen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| However, if human beings do too little and neglect the necessary movements, they will also lack the stimuli for such an adaptation. However, if human beings overload themselves mentally and physically with their movements, they will not be able to regenerate sufficiently because their energy and physical strength will generally decrease. In order to increase energy levels and strength in the long term, there is a need for continuous exercise and breaks. A basic level of endurance is necessary, but an intensive peak of exertion should not be exceeded, also how long the human being should recover from his movements. He should pay attention to when is the correct time for his movement activity and his rest time in order to maximise his energy and strength.&lt;br /&gt;
| Wenn der Mensch nun aber zu wenig macht und also seine erforderlichen Bewegungen vernachlässigt, dann fehlen auch die Reize für eine solche Anpassung. Überlastet sich der Mensch jedoch mit seinen Bewegungen mental und körperlich, dann kann keine ausreichende Regenerierung erfolgen, weil in der Regel die Energie und deren Kraft mental und körperlich abnimmt. Um den Energielevel und dessen Kraft langfristig zu steigern, ist eine dauernde Bewegungstätigkeit und wiederum eine notwendige Pausenzeit erforderlich. Eine Grundlagenausdauer ist dabei notwendig, jedoch sollte dabei eine intensive Belastungsspitze nicht überschritten werden, auch wie lange sich der Mensch von seinen Bewegungen erholen soll. Er soll acht darauf geben, wann der richtige Zeitpunkt für seine Bewegungstätigkeit und seine Ruhezeit ist, um möglichst gut mit seiner Energie und deren Kraft zurechtzukommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A good night&#039;s sleep ensures a good energy level and full strength the next day, so that human beings can manage their energy and strength much better and also increase their drive for the necessary movements. However, nutrition also plays an important role here, as this is also necessary for more energy and strength.&lt;br /&gt;
| Ein guter Schlaf in der Nacht sorgt für einen guten Energielevel und volle Kraft am nächsten Tag, und so kann der Mensch mit seiner Energie und Kraft auch sehr viel besser haushalten und auch seinen Antrieb für seine notwendigen Bewegungen steigern. Dabei spielt aber auch die Ernährung eine wichtige Rolle, denn für mehr Energie und Kraft ist auch diese notwendig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Food is another essential factor in doing something about listlessness and fatigue, because only if the body and organism are supplied with sufficient nutrients and enough calories can it also provide a good level of energy and the resulting strength. It is therefore necessary to provide the body and organism with sufficient nutrients and calories, as energy and strength are also created through nutrition.&lt;br /&gt;
| Die Nahrung ist ein weiterer wesentlich-essentieller Faktor, um etwas gegen Antriebslosigkeit und Müdigkeit zu tun, denn nur dann, wenn dem Körper und Organismus ausreichend Nährstoffe mit genügend Kalorien zugeführt werden, kann er auch einen guten Energielevel und die daraus hervorgehende Kraft liefern. Es ist also notwendig, dass ausreichende Nahrung mit genügend Kalorien dem Körper und Organismus zugeführt werden, denn über die Ernährung wird auch Energie und Kraft erschaffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The human being should always be aware that &#039;permanent diets&#039; cannot provide the body with all the necessary and sufficient energy and strength. A balanced diet that includes plenty of complex carbohydrates and also sufficient proteins and unsaturated fats is necessary to maintain the body, the mind and the whole organism. The effect of carbohydrates should not be underestimated, especially when there is a lot of exercise and exertion.&lt;br /&gt;
| Der Mensch sollte immer darauf bedacht sein, dass ‹dauerhafte Diäten› den Körper nicht mit aller notwendigen und genügenden Energie und Kraft versorgen können. Eine ausgewogene Ernährung, die viele komplexe Kohlenhydrate beinhaltet wie auch ausreichend Proteine und ungesättigte Fette ist zum Erhalt des Körpers, des Mentalbereichs und des ganzen Organismus erforderlich. Insbesondere bei viel Bewegung und Anstrengungen darf die Wirkung von Kohlenhydraten nicht unterschätzt werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The Human Being Normally Needs the Following for Their Nutrition:&lt;br /&gt;
| Im Normalfall benötigt der Mensch für seine Nahrung:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;table-layout column1a list&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;If possible: a variety of vegetables and fruit, such as corresponding drinks.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Möglichst: Abwechslung von Gemüse und Obst, wie entsprechende Getränke.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;table-layout column1a list no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Micronutrients: Vitamins and trace elements are particularly relevant for energy levels B vitamins, vitamin D, iron, magnesium and coenzyme Q10.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Mikronährstoffe: Vitamine und Spurenelemente sind für den Energielevel B-Vitamine, Vitamin D, Eisen, Magnesium und Coenzym Q10 ganz besonders relevant.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;table-layout column1a list no-line-break &amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;3.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Avoid heavy meals and eat in line with the correct lifestyle.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;3.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Schwere Mahlzeiten vermeiden und im Einklang mit der richtigen Lebensweise essen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is important to ensure regular sleeping times, with 7-8 hours of sleep per night normally being good and correct. It is not possible to give advice on when is the correct time for human beings to sleep, as this is up to each individual. This is because in today&#039;s world everything is different and no longer as regulated as in the old days. And why healthy and sufficient sleep is so important, it guarantees that everything can function correctly.&lt;br /&gt;
| Es ist auf regelmässige Schlafenszeiten zu achten, wobei normalerweise 7–8 Stunden Schlaf pro Mal gut und richtig sind. Ratschläge dafür, wann für den Menschen persönlich der richtige Moment zum Schlafen ist, können nicht gegeben werden, denn das ist jedem selbst überlassen. Dies darum, weil in der heutigen Zeit alles anders und nicht mehr so geregelt ist, wie in alten Zeiten. Und warum ein gesunder und genügend Schlaf so wichtig ist, so garantiert dieser, dass alles richtig funktionieren kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Regular rest periods and really active downtime are necessary for every human being, as this is the only way they can stay motivated and find enough energy and strength for everyday life. This enables them to hold their own after stressful phases or everyday tasks and to recover again and again. It is important that human beings make sure they take regular breaks in their everyday lives and also have a good sleep routine.&lt;br /&gt;
| Regelmässige Ruhezeiten und wirklich aktive Auszeiten sind für jeden Menschen notwendig, denn nur dadurch vermag er dauerhaft motiviert zu bleiben und genügend Energie und Kraft für den Alltag aufzubringen. Dadurch vermag er nach anstrengenden Phasen oder Aufgaben des Alltags sich zu behaupten und sich immer wieder zu erholen. Es ist wichtig, dass der Mensch im Alltag auf regelmässige Pausen achtet und zudem auf eine gute Schlafroutine.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Living in harmony with all your values and using your strengths as much, efficiently and in as many different ways as possible also connects you with your own energy levels and strength. The human being does not feel listless as a result and organises his life in a way that is good for him. If he also knows his own values and goals, he can use them as a guide for his everyday life and they can also help him to make better decisions. It will also enable him to gain more energy and strength, just as it will enable him to get to know his personal strengths and consciously utilise them in every situation.&lt;br /&gt;
| Im Einklang mit allen Werten zu leben und die eigenen Stärken möglichst viel, effizient und abwechslungsreich einzusetzen, gibt auch eine Verbindung mit dem eigenen Energielevel und dessen Kraft. Dadurch fühlt sich der Mensch nicht antriebslos, und er gestaltet sein Leben gerade so, wie es gut für ihn ist. Wenn er zudem seine eigenen Werte und Ziele kennt, kann er sie als Wegweiser für seinen Alltag nutzen, und ausserdem können sie ihm helfen, sich besser zu entscheiden. Es wird ihm durch das Ganze auch möglich, mehr Energie und Kraft zu gewinnen, wie es ihm auch möglich wird, seine persönlichen Stärken kennenzulernen und diese bewusst in jeder Situation zu nutzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Knowing his own values and strengths can even help him to build a special exercise routine that suits him and is tailored to his personality and makes him realise what is really important to him in his life.&lt;br /&gt;
| Seine eigenen Werte und Stärken zu kennen, kann ihm sogar dafür hilfreich sein, eine spezielle Bewegungsroutine aufzubauen, die nur zu ihm passt und auf ihn persönlich zugeschnitten ist und ihm klarmacht, was ihm in seinem Leben wirklich wichtig ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;right line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| SSSC, 20th July 2023, Billy&lt;br /&gt;
| SSSC, 20. Juli 2023, Billy&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Source==&lt;br /&gt;
[https://shop.figu.org/schriften/gratisschriften/wie-der-mensch-seinen-eigenen-k%C3%B6rperlichen-energielevel-im-alltag-steigern-kann Wie der Mensch seinen eigenen körperlichen Energielevel im Alltag steigern kann (FIGU Switzerland)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_858&amp;diff=127437</id>
		<title>Contact Report 858</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_858&amp;diff=127437"/>
		<updated>2026-04-04T06:40:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 22 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 22)&lt;br /&gt;
* Pages: 19-35 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|856 to 889]] from 27.07.2023 to 05.06.2024] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-22 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Saturday, 29th July 2023, 12:17 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Thursday, 6th November 2025&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Quetzal]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_22_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_22_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 858==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eight Hundred and Fifty-eighth Contact&lt;br /&gt;
| Achthundertachtundfünfzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sunday, 6th August 2023, 00:31 hrs&lt;br /&gt;
| Sonntag, 6. August 2023, 00.31 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You are back again and here very early. Greetings, and welcome as always.&lt;br /&gt;
| Du bist ja wieder zurück und sehr früh hier. Grüss dich, und sei willkommen wie immer.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Greetings to you too, dear friend.&lt;br /&gt;
| 1. Sei auch gegrüsst, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Yes, it is very early, I know, but I have something very important to discuss with you.&lt;br /&gt;
| 2. Ja, es ist schon zu früher Stunde, ich weiss, doch ich habe einiges mit dir zu besprechen, das sehr wichtig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. Over the last five days, the special meeting of the committee was held, during which our presence and task on Earth and the events here in this world were also discussed.&lt;br /&gt;
| 3. Die letzten 5 Tage wurde das Sondertreffen des Gremiums durchgeführt, wobei auch unsere Anwesenheit und Aufgabe auf der Erde und die Geschehen hier auf dieser Welt besprochen wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. However, I will tell you about that later.&lt;br /&gt;
| 4. Darüber will ich dir jedoch später berichten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| To mark your return, I would like to start by asking you about the following articles, which I have received for publication. It would be good if you could read them first and then tell me what you think of them, because I believe that there can never be enough clarification on this subject.&lt;br /&gt;
| Zu deinem Wiederhiersein will ich dich zu Anfang gleich mit folgenden Artikeln beharken, die ich zur Veröffentlichung erhalten habe. Wenn du sie erst lesen willst und mir dann sagen kannst, was du davon hältst, wäre das gut, denn ich finde, dass man bezüglich deren Thema nicht genug Aufklärung schaffen kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 5. What is it about?&lt;br /&gt;
| 5. Worum handelt sich denn?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You should read it.&lt;br /&gt;
| Das sollst du eben lesen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. Good, then I will do that…&lt;br /&gt;
| 6. Gut, dann will ich das tun …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify cambria line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Switzerland Must Become Truly Neutral Again!&lt;br /&gt;
| Die Schweiz muss wieder echt neutral werden!&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading3 italic no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Author: Christian Müller, 1st August 2023&lt;br /&gt;
| Autor: Christian Müller, 1. August 2023&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR858-Image1.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/2/2e/CR858-Image1.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR858-Image1.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/2/2e/CR858-Image1.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| On today, the 1st of August, when Switzerland celebrates its birthday, it is not only the historically oblivious relativisers of Swiss neutrality who should have their say. As has often been the case, the world needs an absolutely neutral Switzerland that is in the best position to mediate in international conflicts. But this is only possible if Switzerland abandons its current course of diluting neutrality.&lt;br /&gt;
| Am heutigen 1. August, an dem die Schweiz ihren Geburtstag feiert, sollen nicht nur die geschichtsvergessenen Relativierer der Schweizer Neutralität zu Worte kommen. Die Welt braucht, wie schon oft, eine absolut neutrale Schweiz, die die besten Voraussetzungen hat, bei internationalen Konflikten zu vermitteln. Das aber ist nur möglich, wenn die Schweiz ihren gegenwärtigen Kurs der Neutralitätsverwässerung wieder aufgibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Today, on the 1st of August, Switzerland, the &amp;quot;Confoederatio Helvetica&amp;quot;, celebrates its birthday. It has taken the date from a document preserved from the 13th century, where some men from the then valley communities of Uri, Schwyz and Nidwalden in what is now central Switzerland &amp;quot;in the first days of August&amp;quot; – or in the original Latin &amp;quot;Actum anno domini M CC LXXXX primo incipiente mense Augusto&amp;quot; – assured each other of mutual assistance in the event of attacks from outside.&lt;br /&gt;
| Heute, am 1. August, feiert die Schweiz, die «Confoederatio Helvetica, ihren Geburtstag. Das Datum hat sie einem aus dem 13. Jahrhundert erhaltenen Dokument entnommen, wo einige Männer aus den damaligen Talschaften Uri, Schwyz und Nidwalden in der heutigen Innerschweiz «in den ersten Tagen des August» – oder im lateinischen Original «Actum anno domini M CC LXXXX primo incipiente mense Augusto» – einander bei Angriffen von aussen gegenseitige Hilfe zusicherten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Not for over 700 years, but for 175 years Switzerland has seen itself as a neutral country that does not interfere in warlike activities outside of Switzerland. Since the start of the war in Ukraine in February 2022, this neutrality has once again been the topic of discussion – not least also on the 1st of August, when the Swiss traditionally celebrate themselves with a grilled sausage and proper drinks in town and village squares.&lt;br /&gt;
| Nicht schon seit über 700 Jahren, aber seit 175 Jahren versteht sich die Schweiz als neutrales Land, das sich in kriegerische Aktivitäten ausserhalb der Schweiz nicht einmischt. Diese Neutralität ist seit dem Beginn des Krieges in der Ukraine im Februar 2022 wieder das Thema – nicht zuletzt eben auch am 1. August, wenn die Schweizer traditionellerweise mit einer Wurst vom Grill und ordentlicher Tranksame auf Stadt- und Dorfplätzen sich selbst feiern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Five days after the start of the war on the 24th of February 2022, the Federal Council, Switzerland&#039;s seven-member government, already buried this neutrality by deciding at the time to adopt the EU&#039;s sanctions against Russia across the board.&lt;br /&gt;
| Fünf Tage nach dem Beginn des Krieges am 24. Februar 2022 hat der Bundesrat, die siebenköpfige Regierung der Schweiz, diese Neutralität schon mal beerdigt, indem er damals beschlossen hat, die Sanktionen der EU gegen Russland pauschal zu übernehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| At that time, I spontaneously wrote an article on the German platform &amp;quot;NachDenkSeiten&amp;quot;. Under the headline &amp;quot;Switzerland has buried its neutrality. I am ashamed.&amp;quot; I began my assessment of recent events with these phrases: &amp;quot;The seven members of the Swiss government – the Federal Council, as the government is called in Switzerland – managed on the 28th of February 2022 to be listed by name in the Swiss history books of the future: They buried Switzerland&#039;s 173-year-old constitutional neutrality and liquidated Geneva as an internationally highly esteemed political conference venue. Switzerland has never wanted to join the EU, it has always preferred bilateral agreements or, as is the case now, to simply sit out problems and keep its distance. Its only interest has always been market access to the EU. And even the new fighter jets for the army are not to be bought by a company in the EU, but by the USA. But now, last Monday, the Swiss Federal Council decided to fully adopt the EU sanctions against Russia. Of all things, the EU sanctions to massively harm one side of the conflict.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Damals habe ich auf der deutschen Plattform «NachDenkSeiten» spontan einen Artikel geschrieben. Unter der Headline «Die Schweiz hat ihre Neutralität beerdigt. Ich schäme mich.» begann ich meine Beurteilung des jüngsten Geschehens mit diesen Formulierungen: «Die sieben Mitglieder der Schweizer Regierung – der Bundesrat, wie die Regierung in der Schweiz heisst – haben es am 28. Februar 2022 geschafft, in den Schweizer Geschichtsbüchern der Zukunft namentlich aufgeführt zu werden: Sie haben die 173 Jahre alte verfassungsmässige Neutralität der Schweiz beerdigt und Genf als international hochgeschätzten politischen Konferenzort liquidiert. Der EU wollte die Schweiz noch nie beitreten, sie bevorzugte immer bilaterale Abkommen oder, wie gerade jetzt wieder, Probleme einfach auszusitzen und Distanz zu halten. Ihr Interesse galt immer nur dem Marktzugang zur EU. Und sogar die neuen Kampfjets für die Armee sollen nicht von einem Unternehmen in der EU, sondern von den USA gekauft werden. Jetzt aber, am vergangenen Montag, hat der Schweizer Bundesrat beschlossen, die EU-Sanktionen gegen Russland vollständig zu übernehmen. Ausgerechnet die Sanktionen der EU, um der einen Seite des Konflikts massiv zu schaden.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| However, most politicians and media people did not want it to be understood quite so harshly. And they began a discussion on how Swiss neutrality should be &amp;quot;modernised&amp;quot; after all. At the WEF in Davos, the then Foreign Minister and so-called President of the Confederation Ignazio Cassis created the term &amp;quot;cooperative neutrality&amp;quot; and had a study done on it. The high-ranking politician with an immigrant background – Ignazio Cassis was born Italian – tried to invent a neutrality that does not always have to be absolute. His study on the subject, however, only reached insiders in the media and was quickly off the table again. But the attempts of several politicians and media professionals to make Swiss neutrality &amp;quot;flexible&amp;quot; continue.&lt;br /&gt;
| Ganz so hart wollten das die meisten Politiker und Medienleute allerdings nicht verstanden haben. Und sie begannen eine Diskussion, wie man die Schweizer Neutralität doch „modernisieren&#039; sollte. Der damalige Aussenminister und sogenannter Bundespräsident Ignazio Cassis kreierte am WEF in Davos den Begriff «Kooperative Neutralität» und liess dazu eine Studie erstellen. Der hochstehende Politiker mit Migrationshintergrund – Ignazio Cassis ist als Italiener geboren – versuchte eine Neutralität zu erfinden, die eben nicht immer absolut sein muss. Seine Studie dazu hat aber nur Eingeweihte bei den Medien erreicht und war schnell wieder vom Tisch. Aber die Versuche etlicher Politiker und Medienschaffender, die Schweizer Neutralität „flexibel“ zu machen, dauern an.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In yesterday&#039;s CH-Media newspapers – the association of the large German-language regional newspapers – editor-in-chief Patrik Müller wrote a so-called editorial on the front page on the occasion of today&#039;s newspaper-free bank holidays. This has the following headline: &amp;quot;Neutrality is ingenious – but if we do not develop it further, it threatens our security&amp;quot;. This is – &amp;quot;one recognises the intention and is disgruntled&amp;quot; (Goethe) – in other words, a call to put neutrality into perspective. And in it Patrik Müller criticises the Swiss government, which took &amp;quot;several days&amp;quot; after the 24th of February to &amp;quot;draw the consequences&amp;quot; by adopting the EU sanctions. Neutrality or not, in Patrik Müller&#039;s view the Federal Council should have reacted even faster. And the CH media editor-in-chief has no inhibition in manipulating European history once again. Literally: &amp;quot;That it (neutrality) can also be weakness was shown after the Russian invasion of Ukraine, the first war of aggression in Europe since Hitler invaded Poland.&amp;quot; Really? The first war of aggression in Europe since Hitler? Patrik Müller has easily swept the attack by NATO troops in Yugoslavia under the leadership of the USA in 1999 – the &amp;quot;humanitarian bombing&amp;quot;, as the much admired Czech statesman Vaclav Havel put it, under the carpet.&lt;br /&gt;
| In den gestrigen CH-Media-Zeitungen – dem Verbund der grossen deutschsprachigen Regionalzeitungen – schreibt Chefredakteur Patrik Müller auf der Frontseite aus Anlass des zeitungsfreien heutigen Bundesfeiertages einen sogenannten Leitartikel. Dieser hat die folgende Headline: «Die Neutralität ist genial – aber wenn wir sie nicht weiterentwickeln, bedroht sie unsere Sicherheit». Das ist – «man erkennt die Absicht und ist verstimmt» (Goethe) – mit anderen Worten die Aufforderung, die Neutralität zu relativieren. Und Patrik Müller kritisiert darin die Schweizer Regierung, die nach dem 24. Februar «mehrere Tage» brauchte, um mit der Übernahme der EU-Sanktionen «die Konsequenzen zu ziehen». Neutralität hin oder her, der Bundesrat hätte aus Sicht von Patrik Müller noch schneller reagieren müssen. Und der CH-Media-Chefredakteur hat keine Hemmung, einmal mehr die europäische Geschichte zu manipulieren. Wörtlich: «Dass sie (die Neutralität) auch Schwäche sein kann, zeigte sich nach der russischen Invasion in die Ukraine, dem ersten Angriffskrieg in Europa, seit Hitler Polen überfiel.» Wirklich? Der erste Angriffskrieg in Europa seit Hitler? Den Angriff der NATO-Truppen in Jugoslawien unter Führung der USA im Jahr 1999 – das «humanitarian bombing», wie es der vielbewunderte tschechische Staatsmann Vaclav Havel sinnverkürzt formulierte, hat Patrik Müller dabei locker unter den Teppich gewischt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Switzerland, with its neutrality, has earned the reputation of an ideal mediator state over many decades, also because of the Red Cross, whose founding can historically be traced back to the commitment of a Swiss. It has represented the respective interests in the conflict between the USA and Cuba, or also between the USA and Iran. One could list many examples. On the Official Switzerland website, one can read the following formulation from the Federal Council&#039;s 2016 report:&lt;br /&gt;
| Die Schweiz mit ihrer Neutralität hat sich über lange Jahrzehnte den Ruf eines idealen Vermittlerstaates erworben, auch aufgrund des Roten Kreuzes, dessen Gründung historisch auf das Engagement eines Schweizers zurückgeht. Sie hat im Konflikt zwischen den USA und Kuba die jeweilige Interessenvertretung wahrgenommen, oder auch zwischen den USA und dem Iran. Man könnte viele Beispiele aufzählen. Auf der Website der Offiziellen Schweiz kann man aus dem Bericht des Bundesrates aus dem Jahr 2016 die folgende Formulierung lesen:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;blockquote-bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Switzerland uses the instruments of good offices in crisis and conflict management. It reflects Switzerland&#039;s tradition and willingness to assist human beings in need and to promote peace worldwide. Switzerland enjoys a reputation at home and abroad as a trustworthy mediator. Its neutrality without a colonial past, its democratic system based on exchange, balance and compromise, as well as its experience with cultural diversity create trust and are key characteristics for this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Die Schweiz nutzt das Instrumentarium der guten Dienste in der Krisen- und Konfliktbearbeitung. Es reflektiert die Tradition und die Bereitschaft der Schweiz, Menschen in Not beizustehen und den Frieden weltweit zu fördern. Die Schweiz geniesst im In- und im Ausland den Ruf als vertrauenswürdige Vermittlerin. Ihre Neutralität ohne koloniale Vergangenheit, ihr demokratisches System, welches auf Austausch, Ausgleich und Kompromiss aufbaut, sowie ihre Erfahrung mit kultureller Vielfalt schaffen Vertrauen und sind hierfür zentrale Eigenschaften.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| All this is now to be relativised? Without the Federal Council&#039;s historic blunder of the 28th of February 2022, who would have been better suited to mediate in the conflict between Ukraine and Russia than Switzerland?&lt;br /&gt;
| All das soll jetzt relativiert werden? Wer wäre, ohne den historischen Missgriff des Bundesrates vom 28. Februar 2022, besser geeignet gewesen, auch im Konflikt zwischen der Ukraine und Russland zu vermitteln, als eben die Schweiz?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| There is still a chance that the stupidity of the politicians and the current Swiss media stars will be corrected by the Swiss people – with a vote thanks to direct democracy, which is the envy of many human beings in other countries. The current geopolitical situation, not only in Europe, but also in Asia and other places, makes it clear that mediators, international, neutral mediators are needed. And Geneva, as a city in neutral Switzerland, should remain a place for international conferences and the seat of the ICRC. And this is also the case when it comes to conflicts in which Russia is involved.&lt;br /&gt;
| Noch besteht die Chance, dass die Dummheiten der Politiker und Politikerinnen und der gegenwärtigen Schweizer Medien-Stars von der Schweizer Bevölkerung wieder korrigiert werden – mit einer Abstimmung dank der direkten Demokratie, um die uns viele Menschen in anderen Ländern beneiden. Die gegenwärtige geopolitische Situation, nicht nur in Europa, auch in Asien und anderen Orten, macht deutlich, dass es Mediatoren, internationale, neutrale Vermittler braucht. Und Genf soll, als Stadt in der neutralen Schweiz, ein Ort für internationale Konferenzen und als Sitz des IKRK erhalten bleiben. Und dies auch dann, wenn es um Konflikte geht, an denen Russland beteiligt ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Christian Müller&#039;s comment &amp;quot;Switzerland has buried its neutrality. I am ashamed of it&amp;quot;, can also be viewed on the Globalbridge.ch platform.&lt;br /&gt;
| Der Kommentar von Christian Müller «Die Schweiz hat ihre Neutralität beerdigt. Ich schäme mich dafür», kann auch auf der Plattform Globalbridge.ch eingesehen werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;left&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source: https://globalbridge.ch/die-schweiz-muss-wieder-echt-neutral-werden/&lt;br /&gt;
| Quelle: https://globalbridge.ch/die-schweiz-muss-wieder-echt-neutral-werden/&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So, what do you think?&lt;br /&gt;
| Und, was sagst du dazu?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 7. What this man says is exactly what needs to be said.&lt;br /&gt;
| 7. Was dieser Mann sagt, trifft sehr genau das, was zu sagen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. The direct democracy referred to here, together with neutrality, is unique on Earth in this form and is of such value that it cannot be found anywhere else in the world.&lt;br /&gt;
| 8. Die direkte Demokratie, die hier angesprochen wird, zusammen mit der Neutralität, ist einmalig auf der Erde in dieser Form zu finden und derart wertig, wie sie nirgendswo auf dieser Welt zu finden ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. This was also presented in our committee, and consequently, as it was found to be completely in accordance with all 1.5 million votes, even the slightest violation of the prevailing democracy is tantamount to treason, as well as a significant betrayal of neutrality.&lt;br /&gt;
| 9. Das wurde auch in unserem Gremium so dargelegt, und folglich, wie dieses mit allen vollständig 1,5 Millionen Zustimmen befunden hat, bedeutet ein auch nur geringes Zuwiderhandeln einerseits gegen die vorherrschende Demokratie ebenso einen Verrat, wie auch einen nicht geringen Verrat bezüglich der Neutralität.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. It…&lt;br /&gt;
| 10. Es be…&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … excuse me, but in my opinion this is not just a simple betrayal, but outright treason and a betrayal of the Swiss people. In principle, I do not interfere in politics and also do not engage in it, so I can always say neutrally what needs to be said and spoken about in this regard. As far as neutrality is concerned, it should not simply be viewed in political terms, but rather so that it affects not only the country of Switzerland, but also the entire Swiss population. Consequently, it goes far beyond politics and is also a matter that affects every individual human being in Switzerland, regardless of gender. Consequently, every logic-, understanding-, and reason-bearing human being – female or male – who possesses Swiss citizenship should be aware and clearly understand what neutrality actually means. This also applies if the human being is a “purchased&#039; A Swiss citizen, i.e. the human being who comes from a foreign country and has been naturalised in Switzerland. Neutrality must be an irrevocable and lifelong duty for every human being who is naturalised in Switzerland, which must be &#039;stamped&#039; and recorded in writing at the time of naturalisation, and which must never be broken in any way. Anyone who does so is guilty of treason against the country and the people and must be held accountable, in a harsh and just manner, without mercy, regardless of which person it concerns and which position they hold. Only this will ensure that Switzerland&#039;s democracy and neutrality are preserved and justice is guaranteed. This also means that &#039;equal rights for all&#039; must apply, and consequently must be applied equally to all citizens, with no exceptions, such as when money and wealth or a position of authority or government office, etc., are supposed to offer &#039;special&#039; protection. If this is done, there is no longer &#039;equal rights for all&#039;, but rather &#039;nepotism&#039; or &#039;cronyism&#039;, with the &#039;better off&#039;, &#039;civil servants&#039;, rulers, etc. are treated differently and to their advantage in an unlawful and criminal manner, as is customary in the USA, for example, where offenders of any kind are acquitted through payments or their office or title, etc., and get away without punishment for their misdemeanours, crimes or treason, etc. Furthermore, I would like to add: Such persons, who do not fully and in every respect represent democracy and neutrality and do not know that these must not be changed or even broken in the slightest, certainly do not belong in government offices or other authorities. Neutrality in particular – as I learned from Sfath as a boy during the last world war – cannot be compromised by any circumstances, subterfuges, influence or insults from other countries&#039; governments or other persons, etc., &#039;adjustments&#039; to any other laws, things, guidelines, ordinances, situations or regulations, etc. Neutrality is and remains neutrality in every respect, and this means that it must not be violated in any way by additions, changes, adjustments, extensions or other &#039;nonsense&#039;, &#039;corrections&#039;, new regulations, deviations, modifications, revisions, reworkings or other &#039;redesigns&#039;. Consequently, it does not matter whether a person is employed by the government, the authorities or otherwise bound to the country; if they do not know that neutrality is absolutely taboo against any form of change, then such a person does not belong in the office they hold. And a citizen of Switzerland without full knowledge of what neutrality is, what it requires and that its value is absolutely unchangeable, never, ever belongs in the national government or in an official office, etc.&lt;br /&gt;
| … entschuldige, aber das ist meines Erachtens nicht nur ein einfacher Verrat, sondern geradezu ein Landesverrat und ein Verrat gegenüber dem Schweizervolk. Prinzipiell mische ich mich ja nicht in die Politik ein und betreibe auch keine, so kann ich immer neutral sagen, was diesbezüglich gesprochen und gesagt werden muss. Was daher die Neutralität betrifft, so ist diese effectiv nicht einfach politisch zu sehen, sondern eben derart, dass sie nicht nur das Land Schweiz betrifft, sondern auch die gesamte Schweizerbevölkerung, folglich das Ganze weit über alle Politik hinausgeht und auch eine Sache ist, die privat jeden einzelnen Menschen beiderlei Geschlechts der Schweiz betrifft. Folgedem müsste jeder der Logik, des Verstandes und der Vernunft trächtige Mensch – eben weiblich oder männlich –, der die Staatsbürgerschaft der Schweiz hat, bewusst und klar wissen, was Neutralität effectiv bedeutet. Dies auch dann, wenn dieser Mensch ein ‹eingekaufter› Schweizer oder eine Schweizerin ist, resp. ein Mensch, der aus einem fremden Land entstammt und in der Schweiz eingebürgert wurde. Die Neutralität muss doch für jeden Menschen, der in die Schweiz eingebürgert wird, eine unumstössliche und lebenslange Pflicht sein, die beim Einbürgerungsakt ‹verbläut› und schriftlich festgehalten werden muss, wie auch niemals nur in einem Jota gebrochen werden darf. Wer dies aber trotzdem tut, der macht sich des Landes verrates und des Volksverrates schuldig und ist zur Rechenschaft zu ziehen, und zwar in harter Weise, ohne Pardon und egal, um welche Person es sich handelt und welche Position sie innehat. Allein dies gewährleistet, dass die Demokratie und Neutralität der Schweiz erhalten bleibt und Gerechtigkeit gewährleistet. Dies sagt auch aus, dass ‹gleiches Recht für alle› gelten muss, folglich es auch für alle Bürger/Bürgerinnen gleichermassen angewendet werden muss und keine Ausnahme gemacht werden darf, wie wenn z.B. Geld und Reichtum oder ein Behördenamt oder Regierungsamt usw. einen ‹besonderen› Schutz bieten sollen. Dadurch nämlich, wenn solches gehandhabt wird, existiert nicht mehr ein ‹gleiches Recht für alle›, sondern ein ‹Vetterliwesen› resp. es wird eine ‹Vetterliwirtschaft› betrieben, mit dem ‹Bessergestellte›, ‹Beamtete›, Regierende usw. gesetzwidrig und kriminell anders und zu deren Vorteil behandelt werden, wie es z.B. in den USA üblich ist, dass Fehlbare irgendwelcher Art durch Zahlungen oder ihr Amt oder Titel usw. freigesprochen werden und ohne Strafe für ihr Vergehen, ihre Straftat oder ihren Verrat usw. ausgehen. Ausserdem, das will ich noch sagen: Solche Personen, die nicht voll und ganz und in jeder Beziehung die Demokratie und die Neutralität vertreten und nicht wissen, dass diese nicht mit einem Jota verändert oder gar gebrochen werden dürfen, gehören schon gar nicht in Ämter der Regierung oder sonstige Behörden. Ganz besonders die Neutralität – das habe ich schon als Bub während des letzten Weltkrieges von Sfath gelernt – lässt sich durch keinerlei Umstände, Winkelzüge, Beeinflussungen und Beschimpfungen anderer Länderregierungen oder sonstiger Personen usw., ‹Anpassungen› an irgendwelche andere Gesetze, Dinge, Richtlinien, Verordnungen, Situationen oder Reglemente usw. verändern oder ‹anpassen›. Neutralität ist und bleibt Neutralität in jeder Beziehung, und diese bedingt, dass diese nicht in irgendwelcher Form mit Zusätzen, Änderungen, Anpassungen, Erweiterungen oder sonstigen ‹Flausen›, ‹Korrekturen›, Neuregelungen, Abwendungen, Abwandlungen, Revisionen, Überarbeitungen oder sonstigen ‹Neugestaltungen› verletzt werden darf. Folglich ist es egal, ob eine Person regierungsamtlich, behördenamtlich oder sonst landesverpflichtend tätig ist; wenn sie nicht weiss, dass die Neutralität gegen jegliche Form von Änderung absolut tabu ist, dann gehört eine solche Person nicht in das Amt, das sie innehat. Und eine Bürgerin oder ein Bürger der Schweiz ohne vollwertige Kenntnis, was die Neutralität ist, verlangt und in ihrem Wert absolut unveränderbar ist, gehört nie und nimmer in die Landesregierung oder in ein behördliches Amt usw.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 11. I do not think I need to add anything more, because you explain what I was going to explain, also in a slightly different way…&lt;br /&gt;
| 11. Dazu ist wohl von mir nichts mehr zu erwähnen, denn du erklärst das sinngemäss, was auch ich zu erklären gedachte, jedoch in etwas anderer …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … I apologise, please, because I did not want to interrupt you, but it is not only criminal – it is also treasonous to &#039;manipulate&#039; neutrality and even break it by adopting sanctions from another country – or by one&#039;s own country – and imposing them on another country. This is something that the Swiss government has done, creating enmity towards Switzerland among other countries through this betrayal. This is precisely because there are persons in the government who – to put it bluntly and as the vernacular calls them – are referred to as &#039;Papierlischwizer&#039; or Swiss citizens on paper, or as &#039;Füdlibürger&#039; (back-end citizens) or &#039;Bünzli&#039; or petty bourgeois, philistines with an attitude of open or secret rejection of the manner and behaviour of their fellow human beings or of laws, ordinances and rules, etc., also including neutrality, which is why such people are misguided and ignorant, as lowly intelligent as a box of rocks, and consequently believe that these can simply be bent and changed at will like rubber.&lt;br /&gt;
| … entschuldige, bitte, denn ich wollte dir nicht das Wort wegnehmen, doch es ist einfach nicht nur kriminell, sondern verbrecherisch und gleicht einem Landesverrat, wenn an der Neutralität ‹herummanipuliert› und diese gar gebrochen wird, indem Sanktionen von einem anderen Land übernommen – oder durch das eigene Land – und gegen ein anderes Land verhängt werden. Etwas, wie es die Regierung der Schweiz getan und durch diesen Verrat bei anderen Ländern Feindschaft gegen die Schweiz geschaffen hat. Dies eben darum, weil Personen in der Regierung sind, die – böse gesagt und wie es der Volksmund nennt – als ‹Papierlischwizer› resp. Schweizerbürger auf dem Papier bezeichnet werden, oder als ‹Füdlibürger› (Hinterteilbürger) oder ‹Bünzli› resp. als Spiessbürger, Spiesser mit einer Einstellung der offenen oder heimlichen Ablehnung der Art und Weise und des Verhaltens der oder irgendwelcher Mitmenschen oder Gesetze, Verordnungen und Regeln usw., wozu also auch die Neutralität gehört, derethalben solche Personen irr und unwissend sowie dumm wie Bohnenstroh und folglich der Ansicht sind, diese könnte einfach nach Belieben wie Gummi gebogen und geändert werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 12. There is no reason for you to apologise, because you said what is correct.&lt;br /&gt;
| 12. Es besteht keine Ursache für deine Entschuldigung, denn du sagtest das, was richtig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. We also do not need to talk any further about this unpleasant and shameful act committed by Swiss leaders, namely a betrayal and a shabby violation of the neutrality of the state and the people.&lt;br /&gt;
| 13. Wir müssen auch nicht weiter über diese Unerfreulichkeit und Schändlichkeit reden, die von Staatsführenden der Schweiz begangen wurden, nämlich ein Verrat und eine schäbige Verletzung der Neutralität des Staates und des Volkes.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You are right, but it is simply not correct that there are elements in the government who are apparently unaware of the immutability of neutrality and who, on the other hand, want to betray Switzerland and the Swiss people and sell them out to foreign might, especially those who flirt with the EU dictatorship.&lt;br /&gt;
| Recht hast du wohl, doch es ist einfach nicht richtig, dass solche Elemente in der Regierung sind, die offenbar weder um die Unabänderbarkeit der Neutralität wissen, und anderseits die Schweiz und das Schweizervolk verraten und an fremde Mächte verschachern wollen, besonders jene, welche mit der EU-Diktatur liebäugeln.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 14. Unfortunately, that is indeed the case, but it cannot be changed because the low intelligence of those who are generally so underdeveloped is too great for logic, intellect and reason to prevail.&lt;br /&gt;
| 14. Das ist leider effective Tatsache, doch wohl nicht zu ändern, weil die Dummheit derjenigen zu umfangreich ist, welche allgemein derart unterentwickelt sind, als dass bei ihnen die Logik, der Verstand und die Vernunft zur Geltung kommen würden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … I spoke about this many years ago with Asina, the amphibian woman, who, surprisingly, used much the same expression as you just did. Asina was a very special being and came from a people who called themselves &#039;Dogan&#039; or something like that, as she also mentioned another name, but I no longer remember the context. She also told me that her very, very early ancestors were able to move to the Ankar universe and then emigrated there – from a planet in our cosmos – from a system that was about 8 or 9 light-years away from Earth and had a large sun that could be seen from Earth. However, there was also a small structure near this system that could not be seen with the naked eye from Earth. Thousands of years ago, various beings or types of amphibious humans, also, had come to Earth from this system or its planets, and as far as she knew, their most distant descendants were still here, but for some reason she no longer knew, they had become human beings. species or something like amphibious humans, as well as other human beings, etc., had already come to Earth thousands of years ago, and as far as she knew, their distant descendants were still here, but for reasons unknown to me, they did not want to maintain contact with them. And when I think about everything else Asina said in this regard, I think of the foreigners and the UFOs that are repeatedly observed all over the world. I did not want to say that at the time, but now it might be interesting for those who want to know where Asina&#039;s distant ancestors actually came from. This, like what she also said, is also interesting, namely that the present-day descendants of the &#039;Dog&#039; have had no connection whatsoever with the &#039;Dogan&#039;, i.e. Asina&#039;s peoples, for more than 800,000 years. Asina&#039;s people, who, as she said, actually call themselves &#039;Dogan&#039;, according to the ancient term &#039;Dog&#039;, belong to the Plejaren Federation. And what else needs to be said: these reptile-like beings are, as Asina said, physically very different and bear no resemblance to those who emigrated to the Ankar universe in ancient times. And Asina only came to Earth and to me because she was already in our universe, namely because she was supposed to investigate what is happening there today in the system that is 8 or 9 light-years or so away from Earth and is actually the true origin of the &#039;Dogan&#039;.&lt;br /&gt;
| … Darüber habe ich vor langen Jahren einmal mit Asina gesprochen, eben mit der Amphibienfrau, die erstaunlicherweise etwa dieselbe Ausdrucksweise benutzte, wie du gerade. Asina war überhaupt ein besonderes Wesen und stammte von einem Volk, das sich ‹Dogan› oder so nannte, wie sie auch einen anderweitigen Namen sagte, wobei ich aber den Zusammenhang nicht mehr weiss. Und sie sagte mir auch, dass ihre sehr, sehr frühen Vorfahren ins Ankar-Universum wechseln konnten und dann dorthin – von einem Planeten in unserem Kosmos – aus einem System auswanderten, das etwa 8 oder 9 Lichtjahre von der Erde entfernt sei und eine grosse Sonne habe, die von der Erde aus gesehen werden könne. Es sei aber noch ein kleines Gebilde in der Nähe von diesem System, das von der Erde aus mit blossem Auge nicht gesehen werden könne. Von diesem System aus resp. von dessen Planeten seien schon vor Jahrtausenden auch verschiedene Wesenheiten resp. Arten oder so von Amphibienmenschen, wie aber auch andere Menschenwesen usw. zur Erde gekommen, und wie sie wisse, seien deren fernste Nachfahren noch immer hier, mit denen sie aber aus irgendwelchen und mir unbekannten Gründen keine Kontakte pflegen wollen. Und wenn ich so darüber nachdenke, was Asina diesbezüglich weiter alles gesagt hat, dann denke ich an die Fremden und an die UFOs, die immer wieder überall auf der Welt beobachtet werden. Das wollte ich damals nicht sagen, und jetzt aber ist das vielleicht doch für jene interessant zu wissen, die wissen wollen, woher Asinas ferne Vorfahren eigentlich stammen. Dies, wie auch interessant ist, was sie noch sagte, nämlich, dass die heutigen Nachfahren der ‹Dog› schon seit mehr als 800 000 Jahren keinerlei Verbindung mehr zu den ‹Dogan›, also zu Asinas Völkern haben. Asinas Volk, das sich, wie sie sagte, eigentlich ‹Dogan› nenne, gemäss dem uralten Begriff ‹Dog›, sei zur Plejarischen Föderation angehörig. Und was noch zu sagen ist: Diese wie Reptilien aussehenden Wesen sind solche, die sich, wie Asina sagte, allerdings körperlich gewaltig verändert haben und keinerlei Ähnlichkeit mehr mit jenen haben, die schon vor Urzeiten ins Ankar-Universum ausgewandert sind. Und Asina kam nur darum zur Erde und zu mir, weil sie sonst schon in unserem Universum war, und zwar darum, weil sie in dem System, das 8 oder 9 Lichtjahre oder so von der Erde entfernt ist und eigentlich der wahre Ursprung der ‹Dogan› ist, erforschen sollte, was sich heute dort ergibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But enough about what Asina told me, now for the …&lt;br /&gt;
| Nun aber genug von dem, was mir Asina alles erzählte, dann jetzt das, …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size20px line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| To the following nasty article – as well as at the end of the article – a few things are to be said beforehand, which can also be read in the Special Bulletin no. 82 of the 6th of August 2023&lt;br /&gt;
| Zu nachfolgendem bösem Artikel ist vornweg – wie auch am Schluss des Artikels – noch einiges zu sagen, was auch im Sonder-Bulletin Nr. 82 vom 6. August 2023 nachzulesen ist&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … But now we have the following article, which was e-mailed to me, but with which I can only agree with regard to the fact that the humanity of the Earth is to be reduced very quickly, but this must not be done by murder and manslaughter and other violent measures etc., but solely by a birth stop. This has to be radical and absolute, worldwide and really controlled by the authorities, but really good and just. For this, a procedure must be worked out that is such that everything remains humane and must also be universally observed throughout, which should not be a problem for every Earthling of either sex in this day and age of the availability of the birth control pill, etc. It would have to be regulated in this respect that, depending on the time, a complete stop of births and a time of limited acceptance of births with regard to a certain number of births is brought about. But what the 30 celebrities have said here in this article in 2018 is evil to shout about and partly nothing else than what Hitler and his NAZI henchmen did in the last world war in an inhuman and criminal manner.&lt;br /&gt;
| … Aber nun haben wir noch folgenden Artikel, der mir gemailt wurde, mit dem ich aber nur bezüglich dem einverstanden sein kann, dass die Menschheit der Erde sehr schnell zu reduzieren ist, was aber nicht durch Mord und Totschlag sowie sonstige Gewaltmassnahmen usw. geschehen darf, sondern einzig und allein durch einen Geburtenstopp. Dieser hat zwar radikal und absolut zu sein, und zwar weltweit und behördlich wirklich kontrolliert, doch wirklich gut und gerecht. Dafür ist ein Vorgehen auszuarbeiten, das derartig ist, dass alles human bleibt und zudem auch durchwegs allgemein eingehalten werden muss, was in der heutigen Zeit des Vorhandenseins der Anti-Babypille usw. ja für jeden Erdling beiderlei Geschlechts kein Problem sein sollte. Es müsste diesbezüglich eben geregelt sein, dass zeitbedingt ein völliger Geburtenstopp und eine Zeit der beschränkten Geburtenakzeptanz bezüglich einer bestimmten Zahl Geburten zuwegegebracht wird. Was aber hier in diesem Artikel im Jahre 2018 die 30 Prominenten von sich gegeben haben, ist böse zu beschreien und teilweise nichts anderes als das, was Hitler und seine NAZI-Schergen im letzten Weltkrieg menschenverachtend und verbrecherisch getan haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 15. We have often spoken about this, but it is not noticed by the majority of the Earth&#039;s population due to widespread disinterest and indifference.&lt;br /&gt;
| 15. Darüber haben wir schon oft gesprochen, jedoch wird das vom Gros der Erdbevölkerung infolge weitreichender Interesselosigkeit und Gleichgültigkeit nicht wahrgenommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. It is also important to mention that the religious beliefs of the majority of Earth-humans, which religious believers cherish, play a major role in this, namely with the false idea that the God they imagine in their beliefs would punish all those who act against his recommendations.&lt;br /&gt;
| 16. Dazu ist ausserdem wichtig zu erwähnen, dass der religiöse Glaube des Gros der Erdenmenschen, den Religionsgläubige hegen, dabei überwiegend mitspielt, und zwar mit den Scheingedanken, dass der von ihnen glaubensmässig eingebildete Gott doch alle bestrafen würde, welche wider seine Gebote handeln würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. And that is probably enough and does not require any further special information to be taken into account, because God punishes those who are right and does not allow those who are punished by him to do the same wrong again.&lt;br /&gt;
| 17. Und das sei wohl genug und bedürfe nicht, dass noch spezielle Informationen zur Kenntnis genommen werden müssten, denn Gott bestrafe doch des Rechtens und lasse nicht zu, dass von ihm Bestrafte abermals das gleiche Unrecht tun könnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. But let me now read this article, which really interests me, especially because you have already given a very negative assessment:&lt;br /&gt;
| 18. Doch lass mich nun aber diesen Artikel hier noch lesen, der mich wirklich interessiert, insbesondere darum, weil du bereits eine sehr negative Beurteilung abgibst:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify cambria line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| List of 30 &#039;Elites&#039;,&lt;br /&gt;
| Liste von 30 ‹Eliten›,&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Who Support and Encourage Global Depopulation&lt;br /&gt;
| die die weltweite Entvölkerung unterstützen und fördern&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading3 italic no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| T.H.G., 2nd August 2023&lt;br /&gt;
| T.H.G., August 2, 2023&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This article was originally published in 2018.&lt;br /&gt;
| Dieser Artikel wurde ursprünglich im Jahr 2018 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;border:1px solid black; width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR858-Image2.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/9/93/CR858-Image2.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;border:1px solid black; width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR858-Image2.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/9/93/CR858-Image2.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| There is a clear consensus among the global elite that overpopulation is the root cause of the world&#039;s most important problems and something urgently needs to be done about it. They truly believe that human beings are a plague on the Earth and that we will literally destroy the planet if left to our own devices …&lt;br /&gt;
| Unter der globalen Elite besteht ein klarer Konsens darüber, dass die Überbevölkerung die Hauptursache für die weltweit wichtigsten Probleme ist und dringend etwas dagegen getan werden muss. Sie glauben wirklich, dass die Menschen eine Plage für die Erde sind und wir den Planeten buchstäblich zerstören werden, wenn wir uns selbst überlassen werden …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … The following are 30 population control quotes that show that the elite really believe that human beings are a plague on the Earth and a major cull is necessary:&lt;br /&gt;
| … Im Folgenden finden Sie 30 Zitate zur Bevölkerungskontrolle, die zeigen, dass die Elite wirklich glaubt, dass die Menschen eine Plage für die Erde sind und eine grosse Ausmerzung notwendig ist:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify cambria table-layout col1b-ra line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;British television presenter Sir David Attenborough: &amp;quot;We are a plague on the Earth. That will become apparent in the next 50 years or so. It is not just about climate change, it is also about sheer space, places to grow food for this huge horde. Either we limit our population growth or nature will do it for us, and nature is doing it for us right now.&amp;quot;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Der britische Fernsehmoderator Sir David Attenborough: «Wir sind eine Plage für die Erde. Das wird sich in den nächsten 50 Jahren oder so bemerkbar machen. Es geht nicht nur um den Klimawandel, sondern auch um den schieren Platz, um Orte, an denen Nahrung für diese riesige Horde angebaut werden kann. Entweder wir begrenzen unser Bevölkerungswachstum oder die Natur wird es für uns tun, und die Natur tut es gerade jetzt für uns.»&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Paul Ehrlich, former science advisor to President George W. Bush and author of &#039;The Population Bomb&#039;: &amp;quot;In our view, the basic remedy, reducing the scale of human enterprise (including population) to keep total consumption within Earth&#039;s carrying capacity, is obvious but too often neglected or denied.&amp;quot;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Paul Ehrlich, ehemaliger wissenschaftlicher Berater von Präsident George W. Bush und Autor von ‹The Population Bomb›: «Unseres Erachtens ist das grundlegende Heilmittel, die Verringerung des Umfangs der menschlichen Unternehmungen (einschliesslich der Bevölkerungszahl), um den Gesamtverbrauch innerhalb der Tragfähigkeit der Erde zu halten, offensichtlich, wird aber zu oft vernachlässigt oder geleugnet.»&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;3.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Paul Ehrlich again, this time on the size of families: &amp;quot;In my opinion, no one has the right to have 12 children, not even three, unless the second pregnancy is twins.&amp;quot;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;3.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Noch einmal Paul Ehrlich, diesmal über die Grösse der Familien: «Meiner Meinung nach hat niemand das Recht, 12 Kinder zu haben, nicht einmal drei, es sei denn, es handelt sich bei der zweiten Schwangerschaft um Zwillinge.»&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;4.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dave Foreman, co-founder of Earth First: &amp;quot;We human beings have become a disease, the human pox.&amp;quot;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;4.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dave Foreman, der Mitbegründer von Earth First: «Wir Menschen sind zu einer Krankheit geworden, den Humanpocken.»&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;5.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;CNN founder Ted Turner: &amp;quot;A world population of 250-300 million human beings, corresponding to a 95% decline from today&#039;s levels, would be ideal.&amp;quot; He was quoted as saying, &amp;quot;We are too many human beings; that is why we have global warming.&amp;quot; Unfortunately for him and other ardent depopulation advocates, both the overpopulation myth and human beings-caused global warming have been repeatedly debunked.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;5.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;CNN-Gründer Ted Turner: «Eine Weltbevölkerung von 250–300 Millionen Menschen, was einem Rückgang von 95% gegenüber dem heutigen Stand entspricht, wäre ideal.» Er wurde mit den Worten zitiert: «Wir sind zu viele Menschen; deshalb haben wir die globale Erwärmung.» Zum Leidwesen von ihm und anderen glühenden Entvölkerungsbefürwortern wurden sowohl der Überbevölkerungsmythos als auch die vom Menschen verursachte globale Erwärmung wiederholt entlarvt.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;6.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Japan&#039;s Deputy Prime Minister Taro Aso on seriously ill patients: &amp;quot;You cannot sleep well if you think everything is paid for by the government. The problem will not be solved if you do not let them die quickly.&amp;quot;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;6.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Japans stellvertretender Premierminister Taro Aso über schwer kranke Patienten: «Man kann nicht gut schlafen, wenn man denkt, dass alles von der Regierung bezahlt wird. Das Problem wird nicht gelöst, wenn man sie nicht schnell sterben lässt.»&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;7.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;David Rockefeller: &amp;quot;The negative effects of population growth on all the ecosystems of our planet are becoming frighteningly clear.&amp;quot;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;7.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;David Rockefeller: «Die negativen Auswirkungen des Bevölkerungswachstums auf alle Ökosysteme unseres Planeten werden in erschreckender Weise deutlich.»&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;8.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Environmentalist Roger Martin: &amp;quot;On a finite planet, the optimal population that provides the best quality of life for all is clearly much smaller than the maximum that provides bare survival. The more we are, the less for everyone; fewer human beings means a better life.&amp;quot;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;8.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Umweltaktivist Roger Martin: «Auf einem endlichen Planeten ist die optimale Bevölkerung, die die beste Lebensqualität für alle bietet, eindeutig viel kleiner als die maximale, die das nackte Überleben ermöglicht. Je mehr wir sind, desto weniger für jeden; weniger Menschen bedeuten ein besseres Leben.»&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;9.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;HBO personality Bill Maher: &amp;quot;I am pro-abortion, I am pro-assisted suicide, I am pro-normal suicide, I am pro-anything that gets the highway moving – that is what I am for. It is too crowded, the planet is too crowded and we need to promote death.&amp;quot;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;9.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;HBO-Persönlichkeit Bill Maher: «Ich bin für Abtreibung, ich bin für Sterbehilfe, ich bin für normalen Selbstmord, ich bin für alles, was die Autobahn in Bewegung bringt – dafür bin ich. Es ist zu voll, der Planet ist zu voll und wir müssen den Tod fördern.»&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;10.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;MIT professor Penny Chisholm: &amp;quot;The real trick is to get the birth rate down in the developing world as fast as we can to get it below 9 billion. And that will determine the level at which humanity will settle on Earth.&amp;quot;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;10.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;MIT-Professorin Penny Chisholm: «Der eigentliche Trick besteht darin, die Geburtenrate in den Entwicklungsländern so schnell wie möglich zu senken, um die Zahl von 9 Milliarden zu unterschreiten. Und das wird das Niveau bestimmen, auf dem sich die Menschheit auf der Erde einpendeln wird.»&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;11.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Julia Whitty, a columnist for Mother Jones: &amp;quot;The only known solution to the ecological overshoot is to slow our population growth faster than it is slowing now and eventually reverse it – at the same time that we slow and eventually reverse the rate at which we consume the planet&#039;s resources. Is a global demographic crisis inevitable? If these two efforts are successful, we will tackle our most pressing global problems: Climate change, food scarcity, water supply, immigration, healthcare, biodiversity loss and even war. On the one hand, we have already made unprecedented progress, reducing the global birth rate from an average of 4.92 children per woman in 1950 to 2.56 today – an achievement of trial and sometimes brutal coercion, but also a result of each woman&#039;s individual choices. The speed of this birth revolution, which came hard against biological programming, is perhaps the greatest collective achievement we have yet made.&amp;quot;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;11.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Julia Whitty, eine Kolumnistin für Mother Jones: «Die einzige bekannte Lösung für den ökologischen Overshoot besteht darin, unser Bevölkerungswachstum schneller zu verlangsamen, als es sich jetzt verlangsamt, und es schliesslich umzukehren – zur gleichen Zeit, in der wir die Rate, mit der wir die Ressourcen des Planeten verbrauchen, verlangsamen und schliesslich umkehren. Ist eine globale demografische Krise unvermeidlich? Wenn diese beiden Bemühungen erfolgreich sind, werden wir unsere drängendsten globalen Probleme in den Griff bekommen: Klimawandel, Nahrungsmittelknappheit, Wasserversorgung, Einwanderung, Gesundheitsversorgung, Verlust der biologischen Vielfalt und sogar Krieg. Auf der einen Seite haben wir bereits beispiellose Fortschritte gemacht und die weltweite Geburtenrate von durchschnittlich 4,92 Kindern pro Frau im Jahr 1950 auf heute 2,56 gesenkt – eine Errungenschaft von Versuchen und manchmal brutalem Zwang, aber auch ein Ergebnis der individuellen Entscheidungen einer jeden Frau. Die Geschwindigkeit dieser Geburtenrevolution, die hart gegen die biologische Programmierung ankam, ist vielleicht die grösste kollektive Leistung, die wir bisher vollbracht haben.»&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;12.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Professor Philip Cafaro of Colorado State University in a paper entitled &#039;Climate Ethics and Population Policy&#039;: &amp;quot;Ending human population growth is almost certainly a necessary (but not sufficient) condition for preventing catastrophic global climate change. Indeed, significant reductions in current population levels may be necessary to achieve this.&amp;quot;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;12.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Professor Philip Cafaro von der Colorado State University in einem Papier mit dem Titel ‹Climate Ethics and Population Policy›: «Die Beendigung des menschlichen Bevölkerungswachstums ist mit ziemlicher Sicherheit eine notwendige (aber nicht hinreichende) Bedingung, um einen katastrophalen globalen Klimawandel zu verhindern. In der Tat könnte eine signifikante Reduzierung der gegenwärtigen Bevölkerungszahl notwendig sein, um dies zu erreichen.»&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;13.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Eric R. Pianka, Professor of Biology at the University of Texas at Austin: &amp;quot;I hold no grudge against human beings. However, I am convinced that the world, including all of humanity, would clearly be better off without so many of us.&amp;quot;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;13.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Eric R. Pianka, Professor für Biologie an der Universität von Texas in Austin: «Ich hege keinen Groll gegen die Menschen. Ich bin jedoch überzeugt, dass die Welt, einschliesslich der gesamten Menschheit, ohne so viele von uns eindeutig besser dran wäre.»&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;14.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Detroit News columnist Nolan Finley: &amp;quot;With national attention on birth control, here is my idea: If we want to fight poverty, reduce violent crime and lower our embarrassing high school dropout rate, we should swap contraceptives for fluoride in Michigan&#039;s drinking water. We have a baby problem in Michigan. Too many babies are born to immature parents unable to raise them, too many are delivered by poor women who cannot afford it, and too many are conceived by pitiful slackers who spread their seed like dandelions and then run away from the consequences.&amp;quot;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;14.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Detroit News-Kolumnist Nolan Finley: «Da die nationale Aufmerksamkeit auf der Geburtenkontrolle liegt, hier meine Idee: Wenn wir die Armut bekämpfen, Gewaltverbrechen reduzieren und unsere peinliche Schulabbrecherquote senken wollen, sollten wir Verhütungsmittel gegen Fluorid im Trinkwasser von Michigan austauschen. Wir haben in Michigan ein Babyproblem. Zu viele Babys werden von unreifen Eltern geboren, die nicht in der Lage sind, sie grosszuziehen, zu viele werden von armen Frauen entbunden, die es sich nicht leisten können, und zu viele werden von bedauernswerten Faulenzern gezeugt, die ihren Samen wie Löwenzahn verbreiten und dann vor den Konsequenzen davonlaufen.»&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;15.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;John Guillebaud, Professor of Family Planning at University College London: &amp;quot;The impact on the planet of having one less child is an order of magnitude greater than all the other things we could do, like turning off the lights. One extra child corresponds to a whole series of flights across the planet.&amp;quot;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;15.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;John Guillebaud, Professor für Familienplanung am University College London: «Die Auswirkung auf den Planeten, wenn wir ein Kind weniger haben, ist um eine Grössenordnung grösser als all die anderen Dinge, die wir tun könnten, wie z. B. das Licht ausschalten. Ein zusätzliches Kind entspricht einer ganzen Reihe von Flügen über den Planeten.»&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;16.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Democratic strategist Steven Rattner: &amp;quot;WE need death commissions. Well, maybe not exactly death commissions, but unless we start allocating health care funds more prudently – rationing, as it is correctly called – the skyrocketing cost of Medicare will overwhelm the federal budget.&amp;quot;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;16.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Demokratischer Stratege Steven Rattner: «WIR brauchen Todeskommissionen. Nun, vielleicht nicht gerade Todeskommissionen, aber wenn wir nicht anfangen, die Mittel für die Gesundheitsfürsorge umsichtiger zu verteilen – Rationierung, wie sie richtig heisst – werden die explodierenden Kosten für Medicare den Bundeshaushalt überfordern.»&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;17.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Matthew Yglesias, Slate&#039;s economics and business correspondent, in an article titled &#039;The Case for Death Panels, in One Chart&#039;: &amp;quot;But not only is this health spending on the elderly the main problem in the federal budget, but our disproportionate allocation of health care dollars to old human beings is certainly responsible for the remarkable lack of apparent cost-effectiveness in the American health care system. When the patient is already over 80, the plain fact is that no amount of good treatment can work miracles in terms of life expectancy or quality of life.&amp;quot;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;17.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Matthew Yglesias, Wirtschafts- und Wirtschaftskorrespondent von Slate, in einem Artikel mit dem Titel ‹The Case for Death Panels, in One Chart›: «Aber nicht nur diese Gesundheitsausgaben für ältere Menschen sind das Hauptproblem im Bundeshaushalt, sondern unsere unverhältnismässige Zuweisung von Gesundheitsdollars an alte Menschen ist sicherlich für den bemerkenswerten Mangel an offensichtlicher Kosteneffizienz des amerikanischen Gesundheitssystems verantwortlich. Wenn der Patient bereits über 80 Jahre alt ist, ist es eine schlichte Tatsache, dass keine noch so gute Behandlung Wunder in Bezug auf die Lebenserwartung oder Lebensqualität bewirken kann.»&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;18.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Margaret Sanger, founder of Planned Parenthood: &amp;quot;All our problems are the result of the overbreeding of the working class.&amp;quot;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;18.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Margaret Sanger, Gründerin von Planned Parenthood: «Alle unsere Probleme sind das Ergebnis der Überzüchtung der Arbeiterklasse.»&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;19.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Ruth Bader Ginsburg, United States Supreme Court Justice: &amp;quot;Frankly, I had thought that at the time of the Roe decision, the concern was about population growth and particularly about the growth of populations we do not want to have too many of.&amp;quot;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;19.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Ruth Bader Ginsburg, Richterin am Obersten Gerichtshof der Vereinigten Staaten: «Ehrlich gesagt hatte ich gedacht, dass zum Zeitpunkt der Roe-Entscheidung die Besorgnis über das Bevölkerungswachstum und insbesondere über das Wachstum von Bevölkerungsgruppen, von denen wir nicht zu viele haben wollen, bestand.»&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;20.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Margaret Sanger, founder of Planned Parenthood: &amp;quot;The most merciful thing the large family does to one of its small members is to kill it.&amp;quot;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;20.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Margaret Sanger, Gründerin von Planned Parenthood: «Das Barmherzigste, was die grosse Familie einem ihrer kleinen Mitglieder antut, ist, es zu töten.»&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;21.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Salon columnist Mary Elizabeth Williams in an article entitled &#039;So What If Abortion Ends Life?&amp;quot;: &amp;quot;Not all life is equal. This is a difficult thing for liberals like me to talk about, lest we come across as death panel-loving, kill-your-granny-and-your-beautiful-baby stormtroopers. But a foetus can be a human life without having the same rights as the woman in whose body it lives.&amp;quot;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;21.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Salon-Kolumnistin Mary Elizabeth Williams in einem Artikel mit dem Titel ‹So What If Abortion Ends Life?›: «Nicht alles Leben ist gleich. Das ist eine schwierige Sache für Liberale wie mich, darüber zu sprechen, damit wir nicht als Todestafel-liebende, Töte-deine-Oma-und-dein-schönes-Baby-Sturmtruppen dastehen. Doch ein Fötus kann ein menschliches Leben sein, ohne die gleichen Rechte zu haben wie die Frau, in deren Körper er lebt.»&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;22.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Alberto Giubilini of Monash University in Melbourne, Australia, and Francesca Minerva of the University of Melbourne in a paper published in the Journal of Medical Ethics: &amp;quot;If circumstances arise after birth that would have justified abortion, what we call post-birth abortion should be permissible. … We propose to call this practice &#039;post-birth abortion&#039; rather than &#039;infanticide&#039; to emphasise that the moral status of the individual killed is comparable to that of a foetus … not a child. Therefore, we maintain that the killing of a newborn could be ethically permissible in all circumstances in which abortion would be permissible. These circumstances include cases where the newborn has the potential to live an (at least) acceptable life, but the welfare of the family is at risk.&amp;quot;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;22.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Alberto Giubilini von der Monash University in Melbourne, Australien, und Francesca Minerva von der University of Melbourne in einer im Journal of Medical Ethics veröffentlichten Arbeit: «Wenn nach der Geburt Umstände eintreten, die eine Abtreibung gerechtfertigt hätten, sollte das, was wir als Abtreibung nach der Geburt bezeichnen, zulässig sein. … Wir schlagen vor, diese Praxis ‚Abtreibung nach der Geburt‘ und nicht ‚Kindstötung‘ zu nennen, um zu betonen, dass der moralische Status des getöteten Individuums mit dem eines Fötus … und nicht mit dem eines Kindes vergleichbar ist. Daher behaupten wir, dass die Tötung eines Neugeborenen unter allen Umständen, unter denen eine Abtreibung zulässig wäre, ethisch zulässig sein könnte. Zu diesen Umständen gehören Fälle, in denen das Neugeborene das Potenzial hat, ein (zumindest) akzeptables Leben zu führen, aber das Wohlergehen der Familie gefährdet ist.»&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;23.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Nina Fedoroff, a key advisor to Hillary Clinton: &amp;quot;We need to keep lowering the rate of growth of the world&#039;s population; the planet cannot handle any more human beings.&amp;quot;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;23.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Nina Fedoroff, eine wichtige Beraterin von Hillary Clinton: «Wir müssen die Wachstumsrate der Weltbevölkerung weiter senken; der Planet kann nicht noch mehr Menschen verkraften.»&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;24.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Barack Obama&#039;s key scientific adviser, John P. Holdren: &amp;quot;A programme to sterilise women after their second or third child might be easier to implement than trying to sterilise men, despite the relatively greater difficulty of the operation compared to vasectomy. The development of a sterilising long-term capsule that could be implanted under the skin and removed when pregnancy is desired opens up additional possibilities for forced fertility control. The capsule could be implanted at puberty and removed with regulatory approval for a limited number of births.&amp;quot;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;24.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Der wichtigste wissenschaftliche Berater von Barack Obama, John P. Holdren: «Ein Programm zur Sterilisation von Frauen nach dem zweiten oder dritten Kind könnte trotz der relativ grösseren Schwierigkeit der Operation im Vergleich zur Vasektomie leichter umzusetzen sein als der Versuch, Männer zu sterilisieren. Die Entwicklung einer sterilisierenden Langzeitkapsel, die unter die Haut implantiert und bei Schwangerschaftswunsch entfernt werden könnte, eröffnet zusätzliche Möglichkeiten der zwangsweisen Fruchtbarkeitskontrolle. Die Kapsel könnte in der Pubertät implantiert werden und mit behördlicher Genehmigung für eine begrenzte Anzahl von Geburten entfernt werden.»&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;25.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;David Brower, the first Executive Director of the Sierra Club: &amp;quot;Childbearing [should be] a punishable crime against society unless the parents hold a government licence … All prospective parents [should be] required to use contraceptive chemicals, with the government administering an antidote to citizens chosen for childbearing.&amp;quot;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;25.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;David Brower, der erste Exekutivdirektor des Sierra Club: «Kinderkriegen [sollte] ein strafbares Verbrechen gegen die Gesellschaft sein, es sei denn, die Eltern sind im Besitz einer staatlichen Lizenz … Alle potenziellen Eltern [sollten] verpflichtet werden, empfängnisverhütende Chemikalien zu verwenden, wobei die Regierung den für das Kinderkriegen auserwählten Bürgern ein Gegenmittel verabreicht.»&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;26.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Thomas Ferguson, former official in the US State Department&#039;s Bureau of Population Affairs: &amp;quot;There is a single theme behind all our work – we must reduce population numbers. Either governments do it our way, through nice clean processes, or they will get the kind of chaos we have in El Salvador, Iran or Beirut. Population is a political problem. Once the population is out of control, it takes an authoritarian government, even fascism, to reduce it …&amp;quot;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;26.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Thomas Ferguson, ehemaliger Beamter im Büro für Bevölkerungsangelegenheiten des US-Aussenministeriums: «Es gibt ein einziges Thema hinter all unserer Arbeit – wir müssen die Bevölkerungszahlen reduzieren. Entweder die Regierungen tun es auf unsere Weise, durch nette, saubere Methoden, oder sie werden die Art von Chaos bekommen, die wir in El Salvador, im Iran oder in Beirut haben. Die Bevölkerungszahl ist ein politisches Problem. Wenn die Bevölkerung einmal ausser Kontrolle geraten ist, bedarf es einer autoritären Regierung, sogar des Faschismus, um sie zu reduzieren …»&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;27.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Mikhail Gorbachev: &amp;quot;We must speak more clearly about sexuality, contraception, abortion, about values to control the population, because the ecological crisis is, in short, the population crisis. If you reduce the population by 90%, there will not be enough human beings left to cause great ecological damage.&amp;quot;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;27.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Michail Gorbatschow: «Wir müssen deutlicher über Sexualität, Empfängnisverhütung, Abtreibung, über Werte zur Kontrolle der Bevölkerung sprechen, denn die ökologische Krise ist, kurz gesagt, die Bevölkerungskrise. Wenn man die Bevölkerung um 90% reduziert, bleiben nicht mehr genug Menschen übrig, um grosse ökologische Schäden anzurichten.»&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;28.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Jacques Costeau: &amp;quot;To stabilise the world&#039;s population, we have to eliminate 350,000 human beings every day. It is terrible to say that, but it is equally terrible not to say it.&amp;quot;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;28.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Jacques Costeau: «Um die Weltbevölkerung zu stabilisieren, müssen wir jeden Tag 350’000 Menschen eliminieren. Es ist schrecklich, das zu sagen, aber es ist genauso schlimm, es nicht zu sagen.»&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;29.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Finnish environmentalist Pentti Linkola: &amp;quot;If there was a button I could push, I would sacrifice myself without hesitation, even if it meant the death of millions of human beings.&amp;quot;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;29.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Der finnische Umweltschützer Pentti Linkola: «Wenn es einen Knopf gäbe, den ich drücken könnte, würde ich mich ohne zu zögern opfern, auch wenn das den Tod von Millionen von Menschen bedeuten würde.»&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;30.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Prince Phillip, husband of Queen Elizabeth II and co-founder of the World Wildlife Fund: &amp;quot;In the event that I am reincarnated, I would love to return as a deadly virus to do something to help solve the problem of overpopulation.&amp;quot;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;30.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Prinz Phillip, Ehemann von Königin Elisabeth II. und Mitbegründer des World Wildlife Fund: «Für den Fall, dass ich wiedergeboren werde, würde ich gerne als tödlicher Virus zurückkehren, um etwas zur Lösung des Problems der Überbevölkerung beizutragen.»&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Bonus from HumansAreFree.com&lt;br /&gt;
| Bonus von HumansAreFree.com&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-top-margin&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Henry Kissinger, one of the leading architects of the New World Order, is considered by many to be one of the greatest living war criminals. He worked hard to put his depopulation plans into action. He has also been quoted as saying, &amp;quot;Depopulation should be the highest priority of foreign policy toward the Third World, because the US economy will need large and increasing amounts of minerals from abroad, especially from less developed countries.&amp;quot;&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Henry Kissinger, einer der führenden Architekten der Neuen Weltordnung, wird von vielen als einer der grössten lebenden Kriegsverbrecher angesehen. Er hat hart daran gearbeitet, seine Entvölkerungspläne in die Tat umzusetzen. Er wurde auch mit den Worten zitiert: «Die Entvölkerung sollte die höchste Priorität der Aussenpolitik gegenüber der Dritten Welt sein, denn die US-Wirtschaft wird grosse und zunehmende Mengen an Mineralien aus dem Ausland benötigen, insbesondere aus weniger entwickelten Ländern.»&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Bill Gates is probably the greatest living depopulation theorist. According to him, his father was the head of Planned Parenthood and influenced his views on population control from an early age. In a TEDx talk, he explains that one way to reduce CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; levels (which, by the way, is not a problem at all, as it is total CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; levels) is to reduce the human population:&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Bill Gates ist wahrscheinlich der grösste lebende Entvölkerungstheoretiker. Seinen Angaben zufolge war sein Vater der Leiter von Planned Parenthood und hat seine Ansichten zur Bevölkerungskontrolle von klein auf beeinflusst. In einem TEDx-Vortrag erklärt er, dass eine Möglichkeit zur Senkung des CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Gehalts (der übrigens überhaupt kein Problem darstellt, da es sich um den gesamten CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Gehalt handelt) in der Verringerung der menschlichen Bevölkerung besteht:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;blockquote bold italic line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;The world today has 6.8 billion human beings. This number will increase to about nine billion (note Billy: it is already close to 9.3 billion in 2023). If we do a really good job in terms of new vaccines, health care and reproductive health services, we could bring that number down by maybe 10 or 15 per cent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Die Welt hat heute 6,8 Milliarden Menschen. Diese Zahl wird sich auf etwa neun Milliarden erhöhen (Anm. Billy: Es sind im Jahr 2023 bereits nahezu 9,3 Milliarden). Wenn wir wirklich gute Arbeit in Bezug auf neue Impfstoffe, Gesundheitsfürsorge und reproduktive Gesundheitsdienste leisten, könnten wir diese Zahl um vielleicht 10 oder 15 Prozent senken.»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;source-url line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| [https://www.globalresearch.ca/list-30-elites-that-support-promote-depopulation/5825634?doing_wp_cron=1689406212.0811889171600341796875 SOURCE: LIST OF 30 &#039;ELITES&#039; THAT SUPPORT AND PROMOTE WORLDWIDE DEPOPULATION]&lt;br /&gt;
| [https://www.globalresearch.ca/list-30-elites-that-support-promote-depopulation/5825634?doing_wp_cron=1689406212.0811889171600341796875 QUELLE: LIST OF 30 ‘ELITES’ THAT SUPPORT AND PROMOTE WORLDWIDE DEPOPULATION]&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;source-url&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source: https://uncutnews.ch/liste-von-30-eliten-die-die-weltweite-entvoelkerung-unterstuetzen-und-foerdern/&lt;br /&gt;
| Quelle: https://uncutnews.ch/liste-von-30-eliten-die-die-weltweite-entvoelkerung-unterstuetzen-und-foerdern/&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Note: FIGU advocates a global birth freeze with birth regulations. FIGU is not, however, in favour of active euthanasia or coercive measures of any kind, such as the killing etc. of wanted, unwanted or disabled babies after birth. The urgent need for worldwide birth control should be done by educating the world&#039;s population, namely that overpopulation is in fact the main and root cause of environmental destruction of all kinds and of the planet, of all eco-systems and thus of nature and its fauna and flora. This, as it is also in many ways the cause in terms of triggering wars, famines, climate change and the natural disasters that result from it, and so on. Every single human being on Earth should realise this, as well as that only the reduction of the world population worldwide by means of rapid, humane but consistent and officially controlled birth regulations is necessary, because only this can still prevent the worst destructions, because all the efforts of the very questionable environmental protection are not only insufficient, but pointless.&lt;br /&gt;
| Anmerkung: Die FIGU befürwortet einen globalen Geburtenstopp mit Geburtenregelungen. Die FIGU ist jedoch weder für die aktive Sterbehilfe noch für Zwangsmassnahmen aller Art, wie bezüglich einer Ermordung usw. der gewünschten, unerwünschten oder behinderten Babys nach der Geburt. Die dringende Notwendigkeit einer weltweiten Geburtenregelung sollte durch die Aufklärung der Weltbevölkerung erfolgen, nämlich, dass die Überbevölkerung tatsächlich die Haupt- und Grundursache der Umweltzerstörungen aller Art und des Planeten, aller Ökoysteme und somit der Natur und deren Fauna und Flora ist. Dies, wie diese auch in vielerlei Beziehungen die Ursache bezüglich der Auslösung von Kriegen, Hungersnöten, des Klimawandels und den daraus hervorgehenden Naturkatastrophen usw. ist. Dies sollte jeder einzelne Mensch der Erde erkennen, wie auch, dass allein die Reduzierung der Weltbevölkerung weltweit mittels rapider, humaner aber konsequenter und behördlich kontrollierter Geburtenregelungen erforderlich ist, denn nur dadurch können noch die schlimmsten Zerstörungen verhindert werden, denn all die Bemühungen des sehr fragwürdigen Umweltschutzes sind nicht nur unzureichend, sondern sinnlos.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;right line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Achim Wolf, Germany&lt;br /&gt;
| Achim Wolf, Deutschland&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You are …&lt;br /&gt;
| Du bist …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 19. … yes, and I find it appalling what these 30 persons said about reducing overpopulation.&lt;br /&gt;
| 19. … ja, und ich finde es erschreckend, was diese 30 Personen zur Reduzierung der Überbevölkerung sagten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. It would be really urgent for the Earth-humans to finally understand that they have already destroyed their world and everything around them in every respect to such an extent that anything they try to do to counteract the long-standing disaster of the destruction and annihilation of the planet and all ecosystems, etc., is pointless.&lt;br /&gt;
| 20. Es wäre ja wirklich von dringendster Notwendigkeit, dass die Erdenmenschen endlich verstehen würden, dass sie ihre Welt und alles rundwegs in jeder Beziehung bereits derart zerstört haben, dass jedes, was sie versuchen bezüglich des Gegenwirkens zu unternehmen, gegen das schon lange laufende Unheil der Zerstörung und Vernichtung des Planeten und alle Ökosysteme usw., sinnlos ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. But what has been said in part by well-known persons in this article is not what would really be correct.&lt;br /&gt;
| 21. Aber was hier in diesem Artikel von namhaften Personen teilweise gesagt wurde, das ist nicht das, was wirklich richtig wäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. It would be nothing less than mass murder and exactly what you said, namely the Nazi actions of Adolf Hitler&#039;s followers, who, as a result of racial hatred, etc., murdered and exterminated people of other wise faiths, traitors, dissenters and criminals, etc., also persecuting and killing Jews to the brink of extermination due to anti-Semitism.&lt;br /&gt;
| 22. Es wäre geradezu nichts anderes als Massenmord und geradezu das, was du gesagt hast, nämlich das NAZI-Tun der Hörigen von Adolf Hitler, die infolge von Rassenhass usw. in mörderischer und ausrotten der Weise Andersgläubige, Verräter, Andersdenkende und Kriminelle usw., wie auch bezüglich des Anti semitismus die Judengläubigen bis an den Rand der Ausrottung verfolgt und getötet haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. Such actions by fanatics must of course be prevented and must never be allowed to happen, also if the rapid and truly radical reduction of the Earth-human population is becoming increasingly necessary and is the only way to mitigate or stop the complete destruction of the Earth-human population and everything else.&lt;br /&gt;
| 23. Ein solches Tun von Fanatikern muss natürlich verhindert werden und darf niemals geschehen, auch wenn die schnelle und wirklich radikale Reduzierung der Erdenmenschheit immer rapider notwendig wird und die Erdenmenschheit sowie alles des völligen Untergangs nur noch dadurch zu mildern oder zu stoppen vermag.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. However, this means that a worldwide, radical and officially controlled birth control policy must be enforced, because this is the only way to prevent the worst from happening.&lt;br /&gt;
| 24. Das bedeutet aber, dass ein weltweiter und radikaler sowie behördlich kontrollierter Geburtenstopp zwangsmässig zu erlassen ist, denn nur auf diese Art kann das Allerschlimmste noch verhindert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. Many decades ago, the Earth began to defend itself, although the lowly intelligent and criminally unthinking scientists responsible have so far been unable to recognise this reality and the torment of the planet and all its ecosystems, and thus of all nature, or have only been able to recognise it to a limited extent.&lt;br /&gt;
| 25. Schon vor langen Jahrzehnten begann sich die Erde zur Wehr zu setzen, wobei wahrheitlich die dummen und also in einer sträflichen Weise nichtdenkenden zuständigen Wissenschaftler diese Wirklichkeit und die Qualen des Planeten und aller Ökosysteme und also seiner gesamten Natur bisher nicht oder nur halbwegs festzustellen vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. The entire league of narrow-minded scientists, whose fields of expertise are supposedly ecosystems and thus nature and its fauna and flora, have so far failed to notice or are apparently still failing to notice – or persistently remain silent to the public – how badly destroyed the condition of the extensive and generally vital systems of all kinds really is, also the fact that the Earth is rebelling and defending itself against all the destructive machinations of Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 26. Die gesamte Liga der bornierten Wissenschaftler, deren Fachgebiete angeblich eben die Ökosysteme und somit die Natur und deren Fauna und Flora sind, bemerkten bisher oder bemerken offenbar immer noch nicht – oder schweigen beharrlich der Öffentlichkeit gegenüber –, wie wirklich schlimm zerstört der Zustand der umfangreichen und allgemein lebenswichtigen ganzen Systeme aller Art ist, wie auch, dass sich die Erde gegen alle durch den Erdenmenschen und seine alles zerstörerischen Machenschaften auflehnt und wehrt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| We are not the only ones who know all this and also what needs to be done. But what these 30 celebrities have said really takes the biscuit, because their views are so similar to those of the old and new Nazis that there is practically no difference. Admittedly, I do not have the right to forbid a human being their poor morals and ethics, their behaviour in this regard, or their religious or secular beliefs, and therefore also not the rulers, who are also human beings. However, I do have the right to tell every human being in a completely neutral wise what is correct and what is wrong, without attacking them with any words or reproaching them, etc. Consequently, I also accept it when the human being adheres to a religious or secular belief, because that is and remains their personal matter, and I have no right to interfere in it. Only when the relevant human being asks me about it and wants to know what I think about religious and secular beliefs am I willing to speak about what needs to be said. However, I can only do this in a neutral and non-aggressive manner, and above all not in connection with the personal beliefs of the relevant human being. In this way, I can also converse with every person in a completely irrelevant and neutral manner&lt;br /&gt;
| Da sind wir nicht die einzigen, die dies alles wissen und auch was getan werden muss. Was aber diese 30 Prominenten von sich gelassen haben, das haut wirklich allen Fässern den Boden raus, denn deren Sinnen ist derart gleich den alten und neuen NAZIs, dass praktisch kein Unterschied ist. Zwar habe ich nicht das Recht, einem Menschen seine schlechte Moral und Ethik sowie seine diesbezüglichen Verhaltensweisen und seinen religiösen oder weltlichen Glauben zu verbieten, so also auch nicht den Regierenden, die ja auch Menschen sind. Es steht mir aber doch das Recht zu, jedem Menschen in völlig neutraler Weise zu sagen, was richtig und was falsch ist, ohne ihn mit irgendwelchen Worten anzugreifen und ihm Vorwürfe usw. zu machen. Folglich akzeptiere ich auch, wenn der Mensch einem religiösen oder weltlichen Glauben anhängig ist, denn das ist und bleibt seine persönliche Sache, und in diese habe ich mich nicht einzumischen. Erst dann, wenn mich der betreffende Mensch darauf anspricht und wissen will, was ich denke bezüglich des religiösen und weltlichen Glaubens, dann bin ich gewillt bezüglich dem zu sprechen, was eben gesagt werden soll. Dies kann von meiner Seite aus jedoch nur in neutraler und nicht angriffiger Weise getan werden, und vor allem nicht in Zusammenhang bezüglich des persönlichen Glaubens der betreffenden Person. So kann ich mich auch völlig belanglos und neutral&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| with every human being, regardless of their views, beliefs, attitudes, perspectives or positions.&lt;br /&gt;
| mit jedem Menschen unterhalten, und zwar egal, welche Ansicht, welchen Glauben, welche Einstellung, Betrachtungsweise oder Haltung er hat.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 27. I know that you hold this view, because your character allows for nothing else.&lt;br /&gt;
| 27. Das weiss ich, dass du es so hältst, denn dein Charakter lässt nichts anderes zu.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. But what we were talking about earlier will happen more and more in the future, also the fact that the Earth-humanity will be kept in the dark about the fact that, on the one hand, the Corona rampantly spreading disease has still not been completely defeated, and, on the other hand, that very many long-term rampantly spreading disease-related damage are currently present worldwide among human beings who have been infected and will last for the rest of their lives and in some cases cause severe pain.&lt;br /&gt;
| 28. Wovon aber vorhin die Rede war, dies geschieht zukünftig gleicherart immer mehr, auch dass der Erdenmenschheit verschwiegen wird, dass einerseits die Corona-Seuche noch immer nicht vollständig besiegt ist, wie dass auch sehr viele daraus resultierende Langzeitseucheschäden weltweit bei davon befallenen Menschen gegenwärtig sind und diese lebenslang anhalten und die Betroffenen teils unter schweren Schmerzen leiden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. This, as well as the rampantly spreading disease – along with various diseases brought in from foreign countries – is giving rise to new unknown and also known diseases, which have already been noticeable for several decades.&lt;br /&gt;
| 29. Dies, wie auch aus der Seuche – nebst diversen Krankheiten aus fremden Staaten eingeschleppt – neue unbekannte und auch bekannte Krankheiten entstehen, die sich bereits seit einigen Jahrzehnten bemerkbar machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. However, the scientists responsible for this remain silent, especially about the fact that new types of cancer are already beginning to develop, also in relation to the gases that are now escaping from the Earth as a result of climate change and are beginning to pollute the atmosphere. This is a direct consequence of the masses of water that fall to earth as heavy rain from the clouds and soften the soil to such an extent that the gases bound in it can be released, as you already discovered together with Sfath in the 1940s, as I know, because Ptaah made this known as he gradually passes on this Sfath information to the population of Erra.&lt;br /&gt;
| 30. Darüber jedoch schweigen die dafür zuständigen Wissenschaftler, und zwar insbesondere, dass sich bereits neue Krebsarten zu entwickeln beginnen, dies auch bezüglich der Gase, die jetzt durch die Folgen der Klimaveränderung aus der Erde entweichen und die Atmosphäre damit zu schwängern beginnen, und zwar als direkte Folge der Wassermassen, die als Starkregen aus den Wolkengebilden auf die Erde niederfallen und das Erdreich derart aufweichen, dass sich die darin gebundenen Gase frei machen können, wie du aber schon in den 1940er Jahren zusammen mit Sfath festgestellt hast, wie mir bekannt ist, weil dies Ptaah bekanntmachte, da er nach und nach diese Sfath-Informationen der Bevölkerung von Erra weitergibt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I know all that, including that this gas from the Earth is highly carcinogenic and that, unfortunately, countless human beings will not only fall ill and suffer from it, but also die. However, if you think that Earthlings are aware of this and will do something about it, then you are hoping in vain, because they are so stubborn, indifferent and lowly intelligent that they do not even think about what you have said. And the majority of humanity has been &#039;practising&#039; this idiotic behaviour for a very, very long time, namely since the advent of religions and the insane and confused belief in them, which has been the case for thousands of years. But the Earthlings do not allow themselves to be taught about reality and its truth, and as a result they are heading more and more rapidly towards their doom, driving the Earth more and more towards total destruction, also ruining all ecosystems and thus the entire natural world and its fauna and flora. The environmentally conscious demonstrators, who are sick in the head and cause more harm than good, are particularly effective in this regard, especially organisations that cause major disturbances and destruction on the streets, as well as those that stick themselves everywhere and smear valuable things with paint, etc., such as the extremely criminal and radical activist organisation &#039;Last Generation&#039;, which is controlled by &#039;…&#039;, which is financed by rich persons with their money, who probably have a guilty conscience on the one hand and a business sense on the other, because the &#039;donors&#039; of … earn a lot of money from the destruction and damage caused, also from the means of repairing the damage. Thus, the &#039;Last Generation&#039; demonstrators are a godsend for these rich people, who are taken in by all those work-shy idiots of all ages who are so lowly intelligent and dumb that they, as pseudo-thinkers, are incapable of thinking beyond the tips of their noses. As a result, the rich, the business people involved and the donors to the &#039;Last Generation&#039; are creating a veritable climate hysteria out of the already existing environmental pollution. In this way, the rich are raking in a lot of money through the machinations and damage caused by the work-shy, idiotic and lowly intelligent elements. Those who stick themselves everywhere are billed for it … and, as has been revealed, are paid for it. This also includes an American billionaire heiress who praises these lowly intelligent and idiotic sticker activists to the skies, but who does not realise that they are being deceived by clever businessmen. These work-shy sticker elements of all ages are so lowly intelligent that they cannot recognise, see or in any way comprehend the extent to which they are being exploited by unscrupulous rich people, because, apart from the ability to think logically, they also lack the intelligence and common sense to be able to think at all. It should also be mentioned that, according to a reliable source, a full-time member of the &#039;Last Generation&#039; receives a &#039;wage&#039; of around 1300 francs/euros per month. Well, the &#039;Fridays for Future&#039; demonstrators are not much better, and many of them are also elements who are only pseudo-thinkers and cause destruction at the expense of the general public.&lt;br /&gt;
| Das weiss ich alles, auch, dass dieses Gas aus der Erde sehr krebserregend ist, und dass leider unzählige Menschen daran nicht nur erkranken und leiden, sondern auch sterben werden. Wenn du jedoch denken solltest, dass die Erdlinge dies bewusst zur Kenntnis nehmen und etwas dagegen tun werden, dann hoffst du vergebens, denn diese sind so stur, gleichgültig und dumm, dass sie nicht einmal darüber nachdenken, was du gesagt hast. Und das diesbezüglich idiotische Tun ‹pflegt› das Gros der irdischen Menschheit schon sehr, sehr lange, und zwar seit es Religionen und den irren und wirren Glauben an diese gibt, was schon seit Jahrtausenden der Fall ist. Doch die Erdlinge lassen sich nicht der Wirklichkeit und deren Wahrheit belehren, folglich sie mehr und immer schneller ihrem Untergang entgegengehen, die Erde immer mehr und mehr zur totalen Zerstörung treiben, wie auch alle Ökosysteme und damit die gesamte Natur und deren Fauna und Flora zur Sau machen. Dabei wirken noch besonders die im Gehirn kranken Umweltschutzdemonstranten mit, die mehr Schaden als Nutzen anrichten, insbesondere Organisationen, die auf den Strassen gross Krawall machen und Zerstörungen anrichten, wie ebenso jene, welche sich überall festkleben und wertvolle Dinge mit Farbe usw. beschmieren, wie z.B. hervorhebend die überaus kriminelle und radikale Aktivisten-Organisation ‹Letzte Generation›, die gesteuert wird durch ‹…›, was reiche Personen mit ihrem Geld finanzieren, die zudem wohl ein schlechtes Gewissen und ander seits einen Geschäftssinn haben, denn durch die Zerstörungen und Schadenanrichtungen, wie auch durch die Mittel zur Wiederbehebung des Schadens, verdienen die ‹Spender› des … viel Geld. So sind die ‹Letzte Generation›-Demonstranten ein gefundenes Fressen für diese Reichen, denen alle jene arbeitsscheuen Idioten jeden Alters auf den Leim kriechen, die so dumm und blöde sind, dass sie als Scheindenker nicht einmal bis zur Nasenspitze zu denken vermögen. Dadurch entsteht durch die Reichen, die involvierten Geschäftsleute und die Spender der ‹Letzte Generation› aus der sonst schon vorhandenen Umweltverschmutzung eine regelrechte Klima-Hysterie. Dadurch scheffeln die Reichen durch die Machenschaften und Schadenanrichtungen der arbeitsscheuen idiotisch-dummen Elemente viel Geld. Die sich überall Festklebenden stellen dafür Rechnung an … und werden – wie es verraten wurde – dafür bezahlt. Dies unter anderem auch von einer amerikanischen Milliardenerbin, die diese kreuzdummen und idiotischen Kleber-Aktivisten hochhalslobt, die aber nicht merken, dass sie von cleveren Geschäftemachern betrogen werden. Diese arbeitsscheuen Kleber-Elemente jeden Alters sind derart idiotisch-dumm, dass sie die Dimension ihrer Ausnutzung durch gewissenlose Reiche weder erkennen, sehen noch in irgendeiner Weise nachvollziehen können, denn ausser der Fähigkeit der Logik fehlt ihnen auch der Verstand, wie aber auch die Vernunft, um überhaupt denken zu können. Zu erwähnen ist auch, dass ein Vollzeitmitglied der ‹Letzte Generation› laut einer sicheren Quelle rund 1300.– Franken/Euro pro Monat ‹Lohn› erhält. Nun, nicht viel besser besseren Sinnes sind die Demonstranten der ‹Fridays for Future›, und auch etliche von ihnen sind Elemente, die nur Scheindenkende sind und Zerstörungen auf Kosten der Allgemeinheit fabrizieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I would also like to add that, as evidenced by the tremendous growth in overpopulation, which will soon reach 10 billion, the majority of Earthlings have never been capable of logic, understanding, and reason. In truth, only a minority of human beings are truly intelligent and think correctly, but they are not listened to when they speak of reality and its truth. And this letter proves that this minority of real thinkers does indeed exist. The writer of this letter is the human being from Ukraine:&lt;br /&gt;
| Sagen will ich noch dazu, dass schon seit jeher – wie das ja der ungeheure Zuwachs der Überbevölkerung beweist, die bald 10 Milliarden erreicht – das Gros der Erdlinge nicht der Logik, des Verstandes und der Vernunft fähig ist. Wahrlich ist nur eine Minorität wirklich verständiger und effectiv richtig denkender Menschen, doch auf diese wird nicht gehört, wenn sie von der Wirklichkeit und deren Wahrheit sprechen. Und dieser Brief hier beweist, dass diese Minorität Wirklichdenkender effectiv existiert. Der Schreiber dieses Briefes ist ein Mensch aus der Ukraine:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Reply from Oleh … (Ukraine)&lt;br /&gt;
| Antwort von Oleh … (Ukraine)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I am very happy that Billy let Ptaah read my article. I did not expect that. I wrote this article to get more human beings interested in contact with the Plejaren. So that human beings can see that everything corresponds to the truth. How could there be any other explanation here when the data that has been published over decades makes perfect sense when analysed closely and everything agrees. I wanted human beings to see it, so I wrote the article in the simplest language possible so that it could be understood by all. I don&#039;t understand why there are still many critics who criticise everything. I just have one question for them: Have they read anything at all? Have they thought about it carefully? I think the answer will be no. I want to thank Billy for all that he does. Sometimes what he writes and says impresses me and I don&#039;t understand why other human beings don&#039;t notice it. Why don&#039;t they think about it thoroughly? When the war started, the contact reports became a place for me to find my common sense and understand what was happening. Here in Ukraine, people think very differently. It seems as if the human beings have lost their minds. What they say might not make any sense at all. I have never heard greater nonsense in my life than during the war. It looks as if this war will end in the most stupid process, when everything is destroyed and razed to the ground. Then it will be the end of the war. And then the human beings will become a little bit wiser. That is how we learn on this planet – through disasters. I want to thank Ptaah for reading my article. It means a lot to me.&lt;br /&gt;
| Ich freue mich sehr, dass Billy Ptaah meinen Artikel lesen liess. Ich habe das nicht erwartet. Ich schrieb diesen Artikel, um mehr Menschen für die Kontakte mit den Plejaren zu interessieren. Damit die Menschen sehen können, dass alles der Wahrheit entspricht. Wie könnte es hier eine andere Erklärung geben, wenn die Daten, die über Jahrzehnte hinweg veröffentlicht wurden, bei genauer Analyse völlig sinnvoll sind und alles übereinstimmt. Ich wollte, dass die Menschen es sehen, also schrieb ich den Artikel in einer möglichst einfachen Sprache, damit es für alle verständlich ist. Ich verstehe nicht, warum es immer noch viele Kritiker gibt, die alles kritisieren. Ich habe nur eine Frage an sie: Haben sie etwas überhaupt gelesen? Haben sie sorgfältig darüber nachgedacht? Ich denke, die Antwort wird nein sein. Ich möchte Billy für all das danken, was er tut. Manchmal beeindruckt mich das, was er schreibt und sagt, und ich verstehe nicht, warum andere Menschen das nicht bemerken. Warum denken sie nicht gründlich darüber nach? Als der Krieg begann, wurden die Kontaktberichte für mich zu einem Ort, wo ich meinen gesunden Menschenverstand finden und verstehen konnte, was passiert. Hier in der Ukraine denken die Leute ganz anders. Es scheint, als ob die Menschen den Verstand verloren haben. Was sie sagen, macht überhaupt keinen Sinn. Ich habe in meinem Leben noch nie grösseren Unsinn gehört als während des Krieges. Es sieht so aus, als würde dieser Krieg auf die dümmste Weise enden, wenn alles zerstört und dem Erdboden gleichgemacht ist. Dann wird es das Ende des Krieges sein. Und dann werden die Menschen ein bisschen klüger. So lernen wir auf diesem Planeten – durch Katastrophen. Ich möchte Ptaah dafür danken, dass er meinen Artikel gelesen hat. Das bedeutet mir viel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 31. That is really interesting, so I want to photocopy the letter and bring it before the committee, which I am sure everyone will be happy about and which confirms what you, Ptaah, Florena and Bermunda, also Jjfa, Juraata and I have observed.&lt;br /&gt;
| 31. Das ist wirklich interessant, deshalb will ich den Brief ablichten und vor das Gremium bringen, worüber sich sicher alle freuen werden und was bestätigt, was ihr, du und Ptaah, Florena und Bermunda, wie auch Jjfa, Juraata und ich feststellten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, not all human beings in Ukraine are enthusiastic about war, because there are indeed persons who really think for themselves and correctly, who do not simply allow themselves to be influenced by the false and mendacious propaganda of those in power and the media and take their lies and deceit at face value, just as they are not corrupt like them, but honest and good and truly independent-minded human beings who are not simply believers and allow themselves to be influenced by lies and deceit. But I have something else here that you can also photograph and forward to Ptaah, namely these two colour pages here. These are the cover pages and the first inside page of a brochure that Ptaah and I have put together, but which Bernadette still needs to fill with pictures or drawings by some of the contact persons. We will then have a large number of these printed in colour by the Pohland company, after which they can be given out free of charge to interested human beings and also enclosed by Eva with the book shipments.&lt;br /&gt;
| Ja, nicht alle Menschen in der Ukraine sind kriegsbegeistert, denn es gibt tatsächlich Personen, die wirklich selbst und richtig denken, sich nicht einfach von der falschen und verlogenen Propaganda der Machthaber und Medien beeinflussen lassen und deren Lügen und Betrügereien für bare Münze nehmen, wie sie auch nicht wie diese korrupt, sondern ehrliche und gute und wirklich selbstdenkende Menschen sind, die nicht einfach Gläubige sind und sich durch Lügen und Betrügereien einfach beeinflussen lassen. Hier habe ich aber anderweitig auch gleich noch etwas, das du auch ablichten und an Ptaah weiterleiten kannst, nämlich diese 2 Farbseiten hier. Es handelt sich darum, dass dies die Umschlagblätter und die erste Innenseite sind, die einer Broschüre vorgesetzt werden, die Ptaah und ich zurechtgeschustert haben, die aber von Bernadette noch etwas mit Bildern resp. den diesbezüglich zeichnerischen Anfertigungen einiger der Kontaktpersonen gefüllt werden soll. Wir werden diese dann in grösserer Zahl bei der Firma Pohland farbig drucken lassen, wonach sie gratis an interessierte Menschen abgegeben und auch von Eva den Buchsendungen beigelegt werden kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 32. That will probably be good, and I also think that what is planned will be good.&lt;br /&gt;
| 32. Das wird wohl gut sein, und ich denke auch, dass das Vorgesehene gut sein wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It will be, but I have received the following, which confirms what I mentioned recently about what Sfath and I have seen and experienced on our journeys into the future:&lt;br /&gt;
| Das wird es, doch hier habe ich noch folgendes erhalten, was meine Erwähnung bezüglich dem bestätigt, was ich kürzlich gesagt habe, was Sfath und ich auf unseren Wegen in der Zukunft gesehen und erfahren haben:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Monday, the 31st of July 2023&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 31. Juli 2023&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What do you think and how do you assess this newspaper clipping and, in fact, also the fact that we are creating these special time signs and disseminating them on the internet?&lt;br /&gt;
| Wie findest und beurteilst du diesen Zeitungsausschnitt und eigentlich auch das, dass wir diese Sonder-Zeitzeichen erstellen und im Netz verbreiten?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 33. You have quite a lot on your mind today.&lt;br /&gt;
| 33. Du hast ja ordentlich viel Anfallendes heute.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. But regarding your question and what preceded it, I would like to say that the public of human beings on Earth is, on the one hand, not sufficiently informed and, on the other hand, is being fooled with falsehoods and lies as well as fraudulent reports that are far from the truth, as you have often said.&lt;br /&gt;
| 34. Aber zu deiner Frage und dem Vorgegangenen will ich sagen, dass die Öffentlichkeit der Menschen auf der Erde einerseits nicht genug informiert und zudem mit Falschheit und Lügen sowie Betrugsmeldungen fern der Wahrheit zum Narren gehalten wird, wie du schon oft gesagt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. On the other hand, your very informative work regarding the &#039;special time signals&#039; was found to be very commendable by our committee when we presented this fact in an informative manner.&lt;br /&gt;
| 35. Anderseits wurde euer sehr informatives Tun bezüglich der ‹Sonder-Zeitzeichen› von unserem Gremium als sehr lobenswert befunden, als wir diese Tatsache informativ vortrugen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. In particular, the creation and publication on the internet, as you say, was considered by the entire committee to be very good and a very valuable action, which, as you know, comprises 1.5 million participants who are all of the opinion that you should continue your work in this regard.&lt;br /&gt;
| 36. Besonders das Erstellen und das Aufschalten im Netz, wie du sagst, wurde vom gesamten Gremium sehr gut und als sehr wertvolle Aktion befunden, was, wie dir ja bekannt ist, 1,5 Millionen Teilnehmer umfasst, die gesamthaft der Ansicht sind, dass ihr diesbezüglich weiterhin arbeiten sollt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. It was explained that, according to our findings, which we were able to demonstrate as a result of our observations, these special time signals are read by many more Earth-humans in many countries on Earth than is generally the case with the public media.&lt;br /&gt;
| 37. Es wurde erklärt, dass – gemäss unseren Feststellungen, die wir infolge unserer Beobachtungen aufzeigen konnten – diese Sonder-Zeitzeichen in sehr vielen Staaten der Erde von vielen Erdenmenschen sehr viel mehr gelesen werden, als dies allgemein bezüglich der öffentlichen Medien der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. This applies equally to our conversations, which you record and write down, which are then processed as &#039;contact reports&#039; and also distributed worldwide.&lt;br /&gt;
| 38. Dies gilt gleichermassen für unsere Gespräche, die du jeweils abrufst und niederschreibst, die dann als ‹Kontaktberichte› aufgearbeitet und ebenfalls weltweit verbreitet werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good, that is what I wanted to know. But what about the list of trees we can plant in view of the coming period of climate change?&lt;br /&gt;
| Gut, das ist das, was ich wissen wollte. Wie ist es nun aber mit der Liste für die Bäume, die wir setzen können bezüglich der kommenden Zeit des Klimawandels?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 39. I have compiled it, and I can now give it to you, whereby a mixed forest is preferable for the coming times.&lt;br /&gt;
| 39. Die habe ich erstellt, und folglich kann ich sie dir nun nennen, wobei für die kommenden Zeiten ein Mischwald vorzuziehen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. Therefore, I have compiled the following list of deep-rooted trees that can be planted and are also good resistant to warmer temperatures in terms of climate change:&lt;br /&gt;
| 40. Daher habe ich diesbezüglich folgende Liste für Tiefwurzelbäume zusammengestellt, die angepflanzt werden können und die auch bezüglich des Klimawandels gut wärmeresistent sind:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 41. Sweet chestnut (Castanea sativa) 15-33 metres, (Marigoule), &#039;&#039;&#039;deep-rooted&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 41. Esskastanie (Castanea sativa) 15–33 Meter, (Marigoule), &#039;&#039;&#039;Tiefwurzler&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. Black pine (Pinus nigra) 50 metres (Pinus silvestris) 50 metres, &#039;&#039;&#039;deep-rooted&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 42. Schwarzkiefer (Pinus nigra) 50 Meter (Pinus silvestris) 50 Meter, &#039;&#039;&#039;Tiefwurzler&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. English oak (Quercus robur) 15-30 metres, &#039;&#039;&#039;deep-rooted&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 43. Stieleiche (Quercus robur) 15–30 Meter, &#039;&#039;&#039;Tiefwurzler&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. Sessile oak (Quercus petraea) 25-30 metres, &#039;&#039;&#039;deep-rooted&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 44. Traubeneiche (Quercus petraea) 25–30 Meter, &#039;&#039;&#039;Tiefwurzler&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. Downy oak/soft-haired oak (Quercus pubescens) 20 metres, &#039;&#039;&#039;deep-rooted&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 45. Flaum-Eiche/Weichhaarige Eiche (Quercus pubescens) 20 Meter, &#039;&#039;&#039;Tiefwurzler&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. Beech (Fagus sylvatica) 30 m, &#039;&#039;&#039;deep-rooted&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 46. Buche (Fagus sylvatica) 30 m, &#039;&#039;&#039;Tiefwurzler&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. Ash (Fraxinus excelsior) 25-30 metres, &#039;&#039;&#039;deep-rooted&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 47. Esche (Fraxinus excelsior) 25–30 Meter, &#039;&#039;&#039;Tiefwurzler&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. Hawthorn (Crataegus laevigata) 12 metres, &#039;&#039;&#039;deep-rooted&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 48. Weissdorn (Crataegus laevigata) 12 Meter, &#039;&#039;&#039;Tiefwurzler&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. Cord tree (Sophora japonica) 40 metres, &#039;&#039;&#039;deep-rooted&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 49. Schnurbaum (Sophora japonica) 40 Meter, &#039;&#039;&#039;Tiefwurzler&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. Hackberry (Celtis asustralis) 20-25 metres, &#039;&#039;&#039;deep-rooted&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 50. Zürgelbaum (Celtis asustralis) 20–25 Meter, &#039;&#039;&#039;Tiefwurzler&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. American. Gleditsia triacanthos &#039;Sunburst&#039; 20-30 metres, &#039;&#039;&#039;deep-rooted&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 51. Amerikan. Gelditsche/Lederhülsenbaum (Gleditsia triacanthos ‹Sunburst›) 20–30 Meter, &#039;&#039;&#039;Tiefwurzler&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. Large-leaved lime (Tilia platyphyllos) 30 metres, &#039;&#039;&#039;deep-rooted&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 52. Sommerlinde (Tilia platyphyllos) 30 Meter, &#039;&#039;&#039;Tiefwurzler&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. Small-leaved lime (Tilia cordata) 10-30 metres, &#039;&#039;&#039;deep-rooted&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 53. Winterlinde (Tilia cordata) 10–30 Meter, &#039;&#039;&#039;Tiefwurzler&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. Black walnut (Juglans nigra) 20-25 metres, &#039;&#039;&#039;deep-rooted&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 54. Schwarznuss (Juglans nigra) 20–25 Meter, &#039;&#039;&#039;Tiefwurzler&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. Bluebell tree (Paulownia tomentosa) 8-25 metres, &#039;&#039;&#039;deep-rooted&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 55. Blauglockenbaum (Paulownia tomentosa) 8-25 Meter, &#039;&#039;&#039;Tiefwurzler&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. Lampion tree/bubble ash (Kolereuteria paniculata) 5-8-10 metres, &#039;&#039;&#039;deep-rooted&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 56. Lampionbaum/Blasenesche (Kolereuteria paniculata) 5–8–10 Meter, &#039;&#039;&#039;Tiefwurzler&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. Trumpet tree (Catalpa bignonioides) 10-15 metres, &#039;&#039;&#039;deep-rooted&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 57. Trompetenbaum (Catalpa bignonioides) 10–15 Meter, &#039;&#039;&#039;Tiefwurzler&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. Amber tree (Liqidambar) 10-25 metres, &#039;&#039;&#039;deep-rooted&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 58. Amberbaum (Liqidambar) 10–25 Meter, &#039;&#039;&#039;Tiefwurzler&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. Walnut (Juglans regia) 10-20 metres, &#039;&#039;&#039;deep-rooted&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 59. Echte Walnuss (Juglans regia) 10–20 Meter, &#039;&#039;&#039;Tiefwurzler&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. Scots pine (Pinus sylvestris) 35-40 metres, &#039;&#039;&#039;deep-rooted&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 60. Kiefer/Waldkiefer (Pinus sylvestris) 35–40 Meter, &#039;&#039;&#039;Tiefwurzler&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. Flat elm (Ulmus laevis) 40 metres, &#039;&#039;&#039;deep-rooted&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 61. Flatterulme (Ulmus laevis) 40 Meter, &#039;&#039;&#039;Tiefwurzler&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. Mulberry (Morus nigra) 8-25 metres, &#039;&#039;&#039;deep-rooted&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 62. Maulbeere (Morus nigra) 8–25 Meter, &#039;&#039;&#039;Tiefwurzler&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. White fir (Abies alba) 30-50 metres, &#039;&#039;&#039;deep-rooted&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 63. Weisstanne (Abies alba) 30–50 Meter, &#039;&#039;&#039;Tiefwurzler&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. Thousand-blossom tree/bee tree (Tetradium/Euodia hupehensis ) 10-15 metres, &#039;&#039;&#039;deep-rooted&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 64. Tausendblütenbaum/Bienenbaum (Tetradium/Euodia hupehensis ) 10–15 Meter, &#039;&#039;&#039;Tiefwurzler&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. European yew (Taxus baccatza) 25 metres, &#039;&#039;&#039;deep-rooted&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 65. Eibe europäische (Taxus baccatza) 25 Meter, &#039;&#039;&#039;Tiefwurzler&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. Japanese yew (Taxus cuspidata) 20 metres, &#039;&#039;&#039;deep-rooted&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 66. Eibe Japanische (Taxus cuspidata) 20 Meter, &#039;&#039;&#039;Tiefwurzler&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. White mulberry, (Moraceae/Morus alba). 16 metres, deep-rooted&lt;br /&gt;
| 67. Weisser Maulbeerbaum, (Moraceae/Morus alba). 16 Meter, &#039;&#039;&#039;Tiefwurzler&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. Flowering ash (Fraxinus ornus) 15-25 metres, &#039;&#039;&#039;deep-rooted&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 68. Blumenesche (Fraxinus ornus) 15–25 Meter, &#039;&#039;&#039;Tiefwurzler&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. Larch (Larix decidua) 35 metres, &#039;&#039;&#039;deep-rooted&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 69. Lärche (Larix decidua) 35 Meter, &#039;&#039;&#039;Tiefwurzler&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. Field maple variety &#039;Elsrijk&#039; 6-12 metres, &#039;&#039;&#039;deep-rooted&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 70. Feldahorn der Sorte ‹Elsrijk› 6–12 Meter, &#039;&#039;&#039;Tiefwurzler&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. Cedar of Lebanon (Cedrus libani) 20 metres, &#039;&#039;&#039;deep-rooted&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 71. Libanon-Zeder (Cedrus libani) 20 Meter, &#039;&#039;&#039;Tiefwurzler&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. Three-toothed maple (Acer buergerianum) 10 metres, &#039;&#039;&#039;deep-rooted&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 72. Dreizahn Ahorn (Acer buergerianum) 10 Meter, Tiefwurzuler&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. Silver maple (Acer saccharinum) 20-30 metres, &#039;&#039;&#039;deep-rooted&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 73. Silber-Ahorn (Acer saccharinum) 20–30 Meter, &#039;&#039;&#039;Tiefwurzler&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. Heart-leaved alder (Alnus cordata) 8-18 metres, &#039;&#039;&#039;deep-rooted&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 74. Herzblättrige Erle (Alnus cordata) 8–18 Meter, &#039;&#039;&#039;Tiefwurzler&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. Weeping birch (Betula pendula) 18-30 metres, &#039;&#039;&#039;deep-rooted&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 75. Hängebirke (Betula pendula) 18–30 Meter, &#039;&#039;&#039;Tiefwurzler&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. Judas tree (Cercis canadensius L.) 12 metres, &#039;&#039;&#039;deep-rooted&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 76. Judasbaum (Cercis canadensius L.) 12 Meter, &#039;&#039;&#039;Tiefwurzler&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. Judas tree (Cercis chjuniana) China 6-27 metres, &#039;&#039;&#039;deep-rooted&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 77. Judasbaum (Cercis chjuniana) China 6–27 Meter, &#039;&#039;&#039;Tiefwurzler&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. Judas tree (Cercis gabra) China 6-16 metres, &#039;&#039;&#039;deep-rooted&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 78. Judasbaum (Cercis gabra) China 6–16 Meter, &#039;&#039;&#039;Tiefwurzler&#039;&#039;&#039; &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. Judas tree (Cercis rascemosa) 8-15 metres, &#039;&#039;&#039;deep-rooted&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 79. Judasbaum (Cercis rascemosa) 8–15 Meter, &#039;&#039;&#039;Tiefwurzler&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. Judas tree (Cercis gigantea) China &#039;&#039;&#039;????? ??????&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 80. Judasbaum (Cercis gigantea) China &#039;&#039;&#039;????? ??????&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. Fir (Abies altitudo) 40-70 metres, &#039;&#039;&#039;deep-rooted&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 81. Tanne (Abies altitudo) 40–70 Meter, &#039;&#039;&#039;Tiefwurzler&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. Nordmann fir (Abies normanniana) 40-60 metres, &#039;&#039;&#039;deep-rooted&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 82. Nordmanntanne (Abies normanniana) 40–60 Meter, &#039;&#039;&#039;Tiefwurzler&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. Douglas fir (Pseudotsuga menziesii) 100-130 metres, &#039;&#039;&#039;deep-rooted&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 83. Douglasie (Pseudotsuga menziesii) 100–130 Meter, &#039;&#039;&#039;Tiefwurzler&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. Mountain ash/blackberry (Sorbus aucuparia) 15 metres, &#039;&#039;&#039;deep-rooted&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 84. Eberesche/Vogelbeere (Sorbus aucuparia) 15 Meter, &#039;&#039;&#039;Tiefwurzler&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. Sycamore (Acer pesudoplantanus) 20-30 metres, &#039;&#039;&#039;deep-rooted&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 85. Berg-Ahorn (Acer pesudoplantanus) 20–30 Meter, &#039;&#039;&#039;Tiefwurzler&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. Hornbeam, hornbeam, Japanese hornbeam (Carpinus japonica) 8-15 metres, &#039;&#039;&#039;deep-rooted&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 86. Hornbaum, Hainbuche, Japanische Weissbuche (Carpinus japonica) 8–15 Meter, &#039;&#039;&#039;Tiefwurzler&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| A remarkable list, to which I would like to add this list, which I copied from Wikipedia and which shows what are not deep-rooted trees:&lt;br /&gt;
| Eine bemerkenswerte Liste, wozu ich noch diese Liste hinzufügen will, die ich aus Wikipedia rauskopiert habe und die ausweist, was keine Tiefwurzler sind:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center bold cambria size18px line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What Tree Does Not Have Deep Roots?&lt;br /&gt;
| Welcher Baum hat keine tiefen Wurzeln?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;cambria&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Botanically speaking, these include kiwi, akebia, rock pear, horse chestnut, alder, trumpet flower, (false) cypress, cornelian cherry, bamboo, elderberry, forsythia, witch hazel, hydrangea, privet, honeysuckle, magnolia, pipe bush, sloe, spruce and pine, vinegar tree, willow, thuja, snowball, blue vine, and so on.&lt;br /&gt;
| Botanisch gesehen gehören zum Beispiel Kiwi, Akebie, Felsenbirne, Ross-Kastanie, Erle, Trompetenblume, (Schein-) Zypresse, Kornelkirsche, Bambus, Holunder, Forsythie, Zaubernuss, Hortensie, Liguster, Heckenkirsche, Magnolie, Pfeifenstrauch, Schlehe, Fichte und Kiefer, Essigbaum, Weide, Thuja, Schneeball, Blauregen usw.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I will complete your tree list by adding the respective Latin names for each tree, and also their approximate maximum sizes when fully grown. Of course, I do not know everything &#039;off the top of my head&#039;, but I am sure I can find everything I need on Wikipedia. However, when it comes to trees that originate from foreign lands, those who want to be smarter than nature will once again take to the barricades and unleash their terror. By this I mean the passionately lowly intelligent and fanatical enemies of neophytes, who quickly see all foreign plants of all kinds as invasive intruders or rampant vegetation. This applies, for example, to plants that were introduced to the country centuries ago and thrive here without proliferating, such as cherry laurel, Turk&#039;s cap lily, cat&#039;s paw, arnica, globeflower, orchid, lupins, giant hogweed, vinegar tree, butterfly bush, etc. There is no objection to this when it comes to truly invasive or proliferating plants that can really destroy and eradicate native genera and species. However, plants of all genera and species that are not invasive or rampant cause no damage whatsoever and should not be controlled. This is because they spread very widely across the Earth over time and through all natural processes, without any also human intervention. The wind alone has been doing this for millions of years, one example being that it blows thousands of tonnes of desert sand from the Sahara across thousands of kilometres of sea to South America every year.&lt;br /&gt;
| Deine Baumliste werde ich noch vervollständigen, und zwar indem ich den jeweiligen lateinischen Namen bei den einzelnen Bäumen noch hinzusetze, wie auch die ungefähren Höchstgrössen, wenn diese erwachsen werden. Alles weiss ich natürlich nicht ‹vom Schiff aus›, doch sicher finde ich alles Notwendige bei Wikipedia. Was nun jedoch die Bäume betrifft, die aus fremden Landen stammen, da werden wieder jene auf die Barrikaden steigen und ihren Terror vom Stapel lassen, die schlauer sein wollen als die Natur. Damit meine ich jene der leidenschaftlich Dummen und Fanatiker der Neophyten-Feindlichen, welche hinter allen fremdländischen Pflanzen aller Art schnell invasive Eindringlinge resp. wuchernde Gewächse sehen. Dies z.B. bezüglich Pflanzen, die schon vor Jahrhunderten ins Land eingeführt wurden und hier ohne zu wuchern gedeihen, wie z.B. Kirschlorbeer, Türkenbundlilie, Katzenpfötchen, Arnika, Trollblume, Knabenkraut, Lupinen, Riesenbärenklau, Essigbaum, Sommerflieder usw. Es ist nichts dagegen einzuwenden, wenn es sich um wirklich invasive resp. wuchernde Pflanzen handelt, die wirklich die einheimischen Gattungen und Arten zerstören und ausrotten können. Pflanzen aller Gattungen und Arten aber, die nicht invasiv resp. nicht wuchernd sind, richten keinerlei Schaden an und sollen nicht bekämpft werden. Dies darum nicht, weil sie sich allein schon durch völlig normale Naturvorgänge im Lauf der Zeit und aller natürlichen Wandelbewegungen selbst sehr weit auf der Erde verbreiten, und zwar ohne dass auch nur ein Mensch etwas dazu tut. Allein schon der Wind praktiziert das seit Jahrmillionen, wobei ein Beispiel daran genommen werden kann, dass dieser jährlich Tausende von Tonnen Wüstensand aus der Sahara über Tausende Kilometer weit über das Meer bis nach Südamerika weht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Well, there were no forests in the vicinity of Hinterschmidrüti, because it was effectively clear-cut all around, so there were no trees or bushes anywhere, except for three old and barren pear trees and a half-dried small apple tree, which I called the &#039;Semja tree&#039; for certain reasons and which I tried to save by grafting it. This was while the residential building, together with the cattle shed, the barn, the garage and the apiary, was completely dilapidated. Over the years, through hard work, the residential building, the threshing floor and garage, as well as the shed, were restored to what they originally were also and should be again, as were the immediate surroundings of the buildings, which could only be accessed through 25 centimetres of mud. One day, the apiary suddenly collapsed and had to be disposed of, as also a practically new slurry pump behind the barn had to be scrapped due to rust damage.&lt;br /&gt;
| Nun, Wald war hier keiner im nahen Gelände von Hinterschmidrüti, denn es war effectiv nur Kahlschlag rundum, folglich kein Baum oder Busch mehr weitum war, ausser 3 alten und unfruchtbaren Mostbirnbäumen und einem halbabgedörrten kleinen Apfelbaum, den ich aus bestimmten Gründen ‹Semjasebaum› nannte und den ich noch zu retten versuchte, indem ich ihn aufpfropfte. Dies, während das Wohngebäude zusammen mit dem Viehstall, der Tenne, der Garage und dem Bienenhaus völlig verlottert war. Das Wohnhaus, die Tenne und Garage, wie auch die Remise, wurden während der Jahre durch harte Arbeit wieder zu dem gemacht, was alles ursprünglich auch war und wieder sein sollte, wie auch die direkte Umgebung der Gebäude, die nur durch 25 Centimeter Schlamm betreten werden konnten. Das Bienenhaus brach eines Tages plötzlich in sich zusammen und musste entsorgt werden, wie auch eine praktisch neue Jauchepumpe hinter dem Stall, die völlig rostbeschädigt ins Alteisen gegeben werden musste.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The &#039;Hüsliablauf&#039; (toilet waste) and excrement etc. from the toilet were discharged into public waters for 16 years. – 16 years according to H. Furrer, innkeeper and water inspector in Schmidrüti, who was supposed to check the water meter in Hinterschmidrüti, which could also no longer be read during this time because the cellar was filled with 1.20 cm of water, which I pumped out over a period of three days. The toilet pit had no drain and was filled with excrement and slurry up to 10 cm below the ceiling, which is why I had to create a connection with my nose above and then had to create a connection and drain it to the outside when I installed a new toilet. When my ex-wife needed to use the toilet and it simply collapsed beneath her, there was no other option but to do her &#039;business&#039; in the forest about 250 metres away . Of course, I immediately stopped the &#039;house manure&#039; from entering public waters, because the &#039;slurry pit&#039; was emptied and a company was commissioned to build a new large slurry pit, which I later had replaced by a sewage treatment plant.&lt;br /&gt;
| Der ‹Hüsliablauf› resp. die Exkremente usw. der Toilette wurden während 16 Jahren in das öffentliche Gewässer abgeleitet. – 16 Jahre laut H. Furrer, Gastwirt und Wasserkontrolleur in Schmidrüti, der in Hinterschmidrüti die Wasseruhr kontrollieren sollte, die während dieser Zeit auch nicht mehr abgelesen werden konnte, weil der Keller 1,20 cm hoch mit Wasser angefüllt war, das ich während 3 Tagen raus pumpte. Die Toilettengrube hatte keinen Ablauf und war bis 10 cm unter die Decke mit Exkrementen und Gülle angefüllt, weshalb ich mit der ‹Nase oben› durch diese schwimmend und stehend dann einen Anschluss schaffen und nach aussen ableiten musste, als ich eine neue Toilette einbaute. Als meine Exfrau zur Toilette musste und diese einfach unter ihr zusammenbrach, da blieb nichts anderes übrig, als im etwa 250 Meter entfernten Wald die ‹Geschäfte› zu verrichten. Natürlich klemmte ich sofort ab, dass weiterhin die ‹Hüsligülle› ins öffentliche Gewässer gelangte, denn kurzum wurde die ‹Güllengrube› entleert und eine Firma beauftragt, eine neue grosse Jauchegrube zu bauen, die ich später ersetzen liess durch eine Kläranlage.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As already mentioned, there was only a layer of mud about 25 cm thick around the main building, which meant that Jacobus slid sideways down the adjacent embankment with the tractor, and I had to laboriously pull him back up again. I did this by attaching a long iron chain to the horse tether on the house wall and in a V-shape to the tractor&#039;s large wheel. Jacobus was, of course, on the tractor, which was in danger of falling at any moment – which was really life-threatening – and now had to turn the wheel, causing the iron chain to twist and pull the tractor up. Just one month later, the same thing happened again, but this time it was Rolf Wächter who slid down the embankment with the tractor, which dropped about 2 metres from the house. This time, however, Jacobus was already in Wetzikon working as a driver, so I was managing everything on my own in Hinterschmidrüti – I tore the horse hook out of the wall, so I had to fetch the heavy Trax from the storage area below – which I had already used to dig out the biotope and expand the biotope site – and then pulled the tractor back up, which the adolescent Rolf had let slide down the slope. Together with assistants who knew nothing about the work but willingly followed my instructions, Hinterschmidrüti was then restored to its former glory over a period of years, made habitable and the centre was built and expanded. Unfortunately, I was the only one among all the workers who understood the whole range of different tasks, which is why – without wanting to boast or put myself in the spotlight in any way – as an all-rounder, I had to do practically everything myself. As I have already mentioned, this excludes the large cesspit and sewage treatment plant built by a construction company, as well as also about 60% of the electrification of the entire centre, while I did the remaining 40% myself, which was then inspected by the EKZ and found to be good. The roofing of the house – the old one was full of holes and it rained in, with the rainwater penetrating down into the basement – was also installed with Eternit panels by a specialist company.&lt;br /&gt;
| Um das Hauptgebäude war, wie bereits gesagt, nur eine etwa 25 cm dicke Schlammschicht, was zur Folge hatte, dass Jacobus mit dem Traktor seitwärts über die angrenzende Böschung abrutschte, folglich ich ihn wieder mühsam heraufziehen musste. Dies, indem ich eine lange Eisenkette am Pferdehaltering an der Hausmauer und V-förmig am grossen Rad des Traktors befestigte. Jacobus war natürlich auf dem Traktor, der jederzeit abzustürzen drohte – was wirklich lebensgefährlich war –, und musste nun das Rad drehen lassen, wodurch sich die Eisenkette zusammendrehte und den Traktor hochriss. Nur 1 Monat später passierte dasselbe nochmals, jedoch diesmal war es Rolf Wächter, der mit dem Traktor über die Böschung abrutsche, die etwa 2 Meter vom Haus weg abfiel. Diesmal jedoch – Jacobus war bereits in Wetzikon und arbeitete dort als Chauffeur, so ich in Hinterschmidrüti alles alleine bewirtschaftete – riss der Pferdehaken aus der Wand aus, folglich ich den schweren Trax unten vom Lagerplatz heraufholen musste – mit dem ich ja schon das Biotop aushob und den Biotopplatz ausbaute –, und zog dann den Traktor wieder herauf, den der halbwüchsige Rolf über den Abhang abrutschen liess. Zusammen mit Hilfskräften, die von Tuten und Blasen der Arbeiten nichts verstanden, jedoch willig meinen Anweisungen folgten, wurde dann die Hinterschmidrüti über Jahre hinweg wieder in den ‹Senkel› gestellt, bewohnbar gemacht und das Center auf- und ausgebaut. Effectiv war ich dabei leider unter allen Arbeitenden derjenige, der etwas vom Ganzen der verschiedensten Arbeiten verstand, weshalb ich auch – ohne mich in irgendeiner Weise rühmen und in den Vordergrund stellen zu wollen – als Allrounder handwerklich praktisch alles und jedes selbst machen musste. Dies schliesst – wie ich bereits gesagt habe – die durch ein Bauunternehmen erstellte grosse Jauchegrube und die Kläranlage aus, wie auch etwa 60% der Elektrifizierung des ganzen Centers, während ich die restlichen 40% eigenhändig selbst machte, was dann vom EKZ selbstverständlich geprüft und als gut befunden wurde. Auch die Bedachung des Hauses – die alte war löchrig, und es regnete hinein, wobei das Regenwasser bis hinunter in den Keller drang – wurde mit Eternitplatten durch eine Fachfirma erstellt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Well, I did have good helpers at work who were very helpful to me. However, these helpers were not specialists in the many tasks involved in building and restoring the whole thing, but simply human beings who willingly did their bit and had completely different professions and knowledge from those they were helping with. For example, in addition to the women and men of our FIGU, there were also office workers, two teachers, a policeman, a pilot, a butcher, a salesman, a photographer, an electronics engineer from the University of Zurich, a chauffeur, a printer, a male student, a female student, etc., as well as unskilled assistants.&lt;br /&gt;
| Nun, bei der Arbeit standen mir zwar gute Helfer mit Handreichungen bei, die für mich sehr hilfreich waren. Diese Helfer waren jedoch nicht Fachkräfte bezüglich der vielerlei Arbeiten des Aufbaus und der Wiederinstandstellung des Ganzen, sondern einfach Menschen, die von sich aus willig ihre Leistungen vollbrachten und völlig andere Berufe und Kenntnisse hatten als eben diese, wobei sie mithalfen. So waren z.B. nebst den Frauen und Männern unserer FIGU auch Büroangestellte, 2 Lehrerinnen, ein Polizist, ein Pilot, ein Metzger, ein Verkäufer, ein Photograph, ein Elektroniker der Universität Zürich, ein Chauffeur, ein Drucker, ein Student, eine Studentin usw., wie auch ungelernte Hilfskräfte mit dabei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Well, it was completely bare and treeless all around up to the forest, everything at Hinterschmidrüti was dilapidated and broken, and the owners in Roth/LU did not care, also the municipal and cantonal authorities did nothing about it and did not care one bit about the desolate and life-threatening condition of the house. This was also the case with the clear-cutting, the life-threatening condition of the electrical wiring, and the discharge of household sewage and excrement into public waters. And they did not care that the condition of the natural road was also just as desolate – as was the church path to Sitzberg – or that the water-flooded cellar, etc., no longer allowed the water meter to be read. On the contrary, the local and cantonal authorities terrorised us when we repaired the buildings in Hinterschmidrüti and the destroyed land, reforested the clear-cut area and built a correct cesspit and sewage treatment plant. Terror was also unleashed when we repaired the public municipal road, when Jacobus and I cleared a hiking trail together, and so on and so forth… And now that everything has been put in order, clean and green all around, covered with trees and bushes and adorned with a variety of flowers, they are starting again – as they did in the past – to unleash terror. This time, and right now, as we want to fill a barren piece of ravine with Earth and reforest it – as we did in the past – the forester comes and might cause terror, even though he obviously understands nothing about any of this, apart from what he learned as a forester at forestry school. But when someone dares to speak the truth – as I am doing now – the guilty parties vehemently deny it, possibly even in court, because they want – and possibly understand – that by denying the truth, they will not get any &#039;Tolggen&#039; in their record book.&lt;br /&gt;
| Nun, es war ringsum bis zum Wald völlig kahl und baumlos, alles der Hinterschmidrüti verlottert und kaputt, und die Besitzer in Roth/LU kümmerten sich nicht darum, wie auch die Behörde der Gemeinde und des Kantons nichts dagegen unternahmen und sich keinen Deut um den desolaten und lebensgefährlichen Zustand des Hauses kümmerten. Dies, wie auch nicht um den Kahlschlag, ebenso nicht um den lebensgefährlichen Zustand der Verkabelung des Elektrischen, wie auch nicht um das Abfliessen der Hausgülle und Exkremente in das öffentliche Gewässer. Und es war ihnen auch egal, dass der Zustand der Naturstrasse ebenso desolat war – wie auch der Kirchweg nach Sitzberg –, wie dass der mit Wasser überflutete Keller usw. nicht mehr erlaubte, die Wasseruhr abzulesen. Gegenteilig wurde gemeindebehördlicher und kantonaler Terror gegen alles gemacht, als wir die Bauten der Hinterschmidrüti und das zerstörte Gelände wieder in Ordnung brachten, den Kahlschlag durch Aufforstung wieder bewaldeten und eine richtige Jauchegrube und Kläranlage erstellten. Wie auch Terror gemacht wurde, als wir die öffentliche Gemeindestrasse wieder in Ordnung brachten, Jacobus und ich zusammen einen Wanderweg zurechtmachten und, und, und … Und jetzt, da alles in Ordnung gebracht wurde, sauber und rundum alles grün und mit Bäumen und Büschen bewachsen sowie mit vielartigen Blumen bestückt ist, da beginnt man wieder damit – wie das früher schon getan wurde –, Terror zu machen. Diesmal und eben jetzt, da wir ein unfruchtbares Stück Tobel mit Erde auffüllen und bewalden wollen – wie wir es früher schon taten –, kommt der Förster und macht Terror, obwohl er offensichtlich nichts von allem versteht, wenn davon abgesehen wird, dass er das weiss, was er in der Forstschule als Förster gelernt hat. Wenn aber gewagt wird, dass etwas wahrheitsgemäss verlautbart wird – wie ich das nun tue –, dann wird das von den Schuldbaren vehement bestritten, und zwar womöglich gerichtlich, denn die Schuldigen wollen – und verstehen es womöglich –, dass sie mit Abstreiten der Wahrheit keine ‹Tolggen› ins Reinheft bekommen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 87. Such actions and behaviour on the part of the authorities were truly irresponsible, as is also what this forester is apparently currently doing …&lt;br /&gt;
| 87. Ein solches Tun und Verhalten von Behörden war wirklich unverantwortlich, wie auch das, was dieser Förster offenbar gegenwärtig …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| …you can say that out loud, because it is not only irresponsible, but it is also obvious terror, which is apparently about to start all over again. We were and always have been the &#039;foreigners&#039;, as it has been said and believed since time immemorial, and that is why we are not left in peace, even when we do everything correct. They simply look for faults and complain, using legal provisions to make the life of the human being hell until they die or give up. Behind this lies not only the fact that &#039;foreign fetuses&#039; are not tolerated, but also envy and jealousy, as well as a lack of acceptance of what is being done, because they interfere with what is being done and done correctly. Admittedly, over time, everything has calmed down a bit, apart from the occasional &#039;Zleidwerchen&#039;. And the fact that around 80 newly planted fir trees were simply cut down and the perpetrator then shot himself when he unexpectedly encountered Andron was a special case. The fact that large stones were thrown at the roof of the house, leaving holes in it, that also the cattle guard was torn down and thrown into the ravine, that also all the lighting gnomes were demolished and torn away, and that also the cars in the car parks were scratched with screwdrivers or something similar, leaving deep grooves, were still &#039;harmless&#039; damage. This is when you consider how often shots were also fired – for which there are witnesses who were also endangered – to get rid of me, which, however, had other reasons than the fact that we were &#039;foreign&#039; here and probably still are for certain envious people, because the last incident of this kind is not long ago, when there was a bang from the hiking trail while I was sitting outside the house with visitors who could have been hit. When I ran upstairs anyway, I only saw the shooter disappearing around the bend in the hiking trail with his rifle in his hand, and there was also a man up on the pulpit who was obviously part of the group. This could probably have been avoided if the door up on the pulpit had been closed, which had been installed specifically to prevent unauthorised persons from entering the pulpit area.&lt;br /&gt;
| … das kannst du laut sagen, denn es ist nicht nur unverantwortlich, sondern es handelt sich um einen offensichtlichen Terror, der offenbar von neuem beginnen soll. Wir waren und sind seit jeher eben die ‹fremden Fötzel›, wie es seit alters her so gehalten und gesagt wird, und deshalb wird man als solche nicht in Ruhe gelassen, und zwar auch dann nicht, wenn man alles richtig macht. Es wird einfach gesucht und beanstandet und mit Gesetzesparagraphen dem Menschen das Leben zur Hölle gemacht, bis er krepiert oder aufgibt. Dahinter steckt nicht nur das, dass ‹fremde Fötzel› nicht geduldet werden, sondern auch Vergunst resp. Neid, wie aber auch Nichtakzeptanz gegenüber dem, was getan wird, weil sich solche in das einmischen, was getan und richtig gemacht wird. Zwar hat mit der Zeit rundum alles etwas Ruhe gegeben, wenn von dem hie und da vorkommenden ‹Zleidwerchen› abgesehen wird. Und dass früher einmal rund 80 neugepflanzte Tannenbäumchen einfach weggeschnitten wurden, und sich dann der Übeltäter selbst erschossen hat, als er unverhofft Andron begegnet ist, das war ein besonderer Fall. Dass das Hausdach mit grossen Steinen beworfen wurde und Löcher darin entstanden sind, wie auch das Viehhütergerät weggerissen und ins Tobel hinuntergeworfen wurde, wie aber auch alle Beleuchtungszwerge demoliert und weggerissen und die Autos auf den Parkplätzen wohl mit Schrauben ziehern oder so zerkratzt und tiefe Rillen gemacht wurden, das waren noch ‹harmlose› Schadenzu fügungen. Dies, wenn man daran denkt, wie oft auch Schüsse gefallen sind – wofür es auch Zeugen gibt, die gar selbst gefährdet wurden –, um mich aus der Welt zu schaffen, was allerdings andere Gründe hatte als das, weil wir hier ‹fremde Fötzel› waren und für gewisse Neider wohl noch immer sind, denn das letzte Vorkommnis dieser Art ist ja noch nicht lange her, als es vom Wanderweg her knallte, als ich mit Besuchern draussen vor dem Haus sass, die hätten getroffen werden können. Als ich trotzdem sofort hochrannte, sah ich nur noch den Schützen, wie er mit dem Gewehr in der Hand an der Wanderwegkurve verschwand, wie auch droben auf der Kanzel ein Mann war, der offenbar dazugehörte. Dies hätte wohl vermieden werden können, wenn droben auf der Kanzel die Türe geschlossen worden wäre, die extra installiert wurde, dass niemand Unbefugter auf das Kanzelgelände gelangen konnte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 88. These are all incidents that I am only partially aware of, but which fully justify the surveillance system with which everything can be monitored today.&lt;br /&gt;
| 88. Das sind alles Vorkommnisse, die mir nur teilweise bekannt sind, die jedoch die Überwachungsanlage vollauf rechtfertigen, mit der heute alles überwacht werden kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, this has increased security. But enough of that, because I would like to talk about something else, namely that it is not only the CO2 from vehicle exhaust fumes, etc., that is destroying the climate and thus the forests, as also nature as a whole is being destroyed, and causing many diseases, such as cancer, in the human being and animals, creatures and all life-forms in general, but that it is overpopulation itself that is creating the additional CO2 on top of everything else. However, this is never mentioned, because as the Earthling says: ‘The singer&#039;s politeness keeps him silent about this.’ The scientists responsible remain silent about this because they may not want to bring up overpopulation, or they remain silent because they do not know the truth. But no matter how and what, the fact is simply that the Earth is being irretrievably destroyed by the machinations of overpopulation, unless it is finally reduced worldwide through a controlled, radical and humane birth control programme.&lt;br /&gt;
| Ja, dadurch ist die Sicherheit gestiegen. Aber genug davon, denn ich möchte noch von etwas anderem reden, nämlich davon, dass nicht nur das CO2 der Vehikelabgase usw. das Klima und damit die Wälder zerstört, wie auch die ganze Natur überhaupt, wie es auch viele Krankheiten bringt, wie grossenteils Krebs, und zwar für Mensch und Tier, Getier und alle Lebensformen überhaupt, sondern dass es die Überbevölkerung selbst ist, die das viele CO2 noch zusätzlich zu allem schafft. Davon ist jedoch nie die Rede, denn wie sagt der Erdling doch: «Darüber schweigt des Sängers Höflichkeit.» Die zuständigen Wissenschaftler schweigen darüber, weil sie vielleicht nicht die Überbevölkerung in die Rede bringen wollen, oder sie schweigen darüber, weil sie die Wahrheit nicht kennen. Aber egal wie und was, denn Tatsache ist einfach, dass die Erde durch die Machenschaften der Überbevölkerung rettungslos kaputtgemacht wird, wenn diese nicht endlich durch einen kontrollierten und radikalen sowie humanen Geburtenstopp weltweit reduziert wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 89. Unfortunately, the majority of Earth-humans will neither understand the urgency of this nor accept the necessity for it.&lt;br /&gt;
| 89. Das wird leider das Gros der Erdenmenschheit weder bezüglich der Dringlichkeit verstehen, noch wird von diesem die Notwendigkeit dafür akzeptiert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. And this is because the effective truth is being concealed and everything is being trivialised in a malicious wise by the lies of many media outlets.&lt;br /&gt;
| 90. Und dies darum, weil die effective Wahrheit verschwiegen und alles durch Verlogenheiten vieler Medien in böser Art und Weise bagatellisiert wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. Also with regard to the so-called UFOs and their crews, who were also the &#039;Dogan&#039;, the gods, as they were worshipped, many media outlets publish false stories because they are paid to do so, just as the military in certain countries deceives the population with lies and silence, even though they have sometimes shot down UFOs.&lt;br /&gt;
| 91. Auch bezüglich der sogenannten UFOs resp. deren Besatzungen, die auch die ‹Dogan› waren, die Götter, als die sie sich anhimmeln liessen, bringen viele Medien lügenvolle Geschichten, weil sie dafür bezahlt werden, wie auch das Militär in gewissen Ländern durch Lügen und Schweigen die Bevölkerungen betrügt, obwohl sie teils gar UFOs abgeschossen haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. This, however, is how other military personnel also engage in espionage, etc., and are so lowly intelligent that they think their espionage will not be detected.&lt;br /&gt;
| 92. Dies, wie aber andere Militärs diesbezüglich auch Spionage usw. betreiben und dabei derart dumm sind, dass sie denken, dass deren Spionage nicht erkannt würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. But now, dear friend, I must go and fulfil a certain duty, so I will leave now and say goodbye.&lt;br /&gt;
| 93. Doch jetzt, lieber Freund, muss ich gehen und eine bestimmte Pflicht erfüllen, und so gehe ich jetzt und sage auf Wiedersehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So be it. – Goodbye and take care.&lt;br /&gt;
| Dann sei es eben. – Auf Wiedersehen und tschüss.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 859]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_858&amp;diff=127436</id>
		<title>Contact Report 858</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_858&amp;diff=127436"/>
		<updated>2026-04-04T06:37:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 22 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 22)&lt;br /&gt;
* Pages: 19-35 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|856 to 889]] from 27.07.2023 to 05.06.2024] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-22 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Saturday, 29th July 2023, 12:17 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Thursday, 6th November 2025&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Quetzal]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_22_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_22_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 858==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eight Hundred and Fifty-eighth Contact&lt;br /&gt;
| Achthundertachtundfünfzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sunday, 6th August 2023, 00:31 hrs&lt;br /&gt;
| Sonntag, 6. August 2023, 00.31 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You are back again and here very early. Greetings, and welcome as always.&lt;br /&gt;
| Du bist ja wieder zurück und sehr früh hier. Grüss dich, und sei willkommen wie immer.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Greetings to you too, dear friend.&lt;br /&gt;
| 1. Sei auch gegrüsst, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Yes, it is very early, I know, but I have something very important to discuss with you.&lt;br /&gt;
| 2. Ja, es ist schon zu früher Stunde, ich weiss, doch ich habe einiges mit dir zu besprechen, das sehr wichtig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. Over the last five days, the special meeting of the committee was held, during which our presence and task on Earth and the events here in this world were also discussed.&lt;br /&gt;
| 3. Die letzten 5 Tage wurde das Sondertreffen des Gremiums durchgeführt, wobei auch unsere Anwesenheit und Aufgabe auf der Erde und die Geschehen hier auf dieser Welt besprochen wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. However, I will tell you about that later.&lt;br /&gt;
| 4. Darüber will ich dir jedoch später berichten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| To mark your return, I would like to start by asking you about the following articles, which I have received for publication. It would be good if you could read them first and then tell me what you think of them, because I believe that there can never be enough clarification on this subject.&lt;br /&gt;
| Zu deinem Wiederhiersein will ich dich zu Anfang gleich mit folgenden Artikeln beharken, die ich zur Veröffentlichung erhalten habe. Wenn du sie erst lesen willst und mir dann sagen kannst, was du davon hältst, wäre das gut, denn ich finde, dass man bezüglich deren Thema nicht genug Aufklärung schaffen kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 5. What is it about?&lt;br /&gt;
| 5. Worum handelt sich denn?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You should read it.&lt;br /&gt;
| Das sollst du eben lesen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. Good, then I will do that…&lt;br /&gt;
| 6. Gut, dann will ich das tun …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify cambria line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Switzerland Must Become Truly Neutral Again!&lt;br /&gt;
| Die Schweiz muss wieder echt neutral werden!&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading3 italic no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Author: Christian Müller, 1st August 2023&lt;br /&gt;
| Autor: Christian Müller, 1. August 2023&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR858-Image1.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/2/2e/CR858-Image1.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR858-Image1.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/2/2e/CR858-Image1.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| On today, the 1st of August, when Switzerland celebrates its birthday, it is not only the historically oblivious relativisers of Swiss neutrality who should have their say. As has often been the case, the world needs an absolutely neutral Switzerland that is in the best position to mediate in international conflicts. But this is only possible if Switzerland abandons its current course of diluting neutrality.&lt;br /&gt;
| Am heutigen 1. August, an dem die Schweiz ihren Geburtstag feiert, sollen nicht nur die geschichtsvergessenen Relativierer der Schweizer Neutralität zu Worte kommen. Die Welt braucht, wie schon oft, eine absolut neutrale Schweiz, die die besten Voraussetzungen hat, bei internationalen Konflikten zu vermitteln. Das aber ist nur möglich, wenn die Schweiz ihren gegenwärtigen Kurs der Neutralitätsverwässerung wieder aufgibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Today, on the 1st of August, Switzerland, the &amp;quot;Confoederatio Helvetica&amp;quot;, celebrates its birthday. It has taken the date from a document preserved from the 13th century, where some men from the then valley communities of Uri, Schwyz and Nidwalden in what is now central Switzerland &amp;quot;in the first days of August&amp;quot; – or in the original Latin &amp;quot;Actum anno domini M CC LXXXX primo incipiente mense Augusto&amp;quot; – assured each other of mutual assistance in the event of attacks from outside.&lt;br /&gt;
| Heute, am 1. August, feiert die Schweiz, die «Confoederatio Helvetica, ihren Geburtstag. Das Datum hat sie einem aus dem 13. Jahrhundert erhaltenen Dokument entnommen, wo einige Männer aus den damaligen Talschaften Uri, Schwyz und Nidwalden in der heutigen Innerschweiz «in den ersten Tagen des August» – oder im lateinischen Original «Actum anno domini M CC LXXXX primo incipiente mense Augusto» – einander bei Angriffen von aussen gegenseitige Hilfe zusicherten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Not for over 700 years, but for 175 years Switzerland has seen itself as a neutral country that does not interfere in warlike activities outside of Switzerland. Since the start of the war in Ukraine in February 2022, this neutrality has once again been the topic of discussion – not least also on the 1st of August, when the Swiss traditionally celebrate themselves with a grilled sausage and proper drinks in town and village squares.&lt;br /&gt;
| Nicht schon seit über 700 Jahren, aber seit 175 Jahren versteht sich die Schweiz als neutrales Land, das sich in kriegerische Aktivitäten ausserhalb der Schweiz nicht einmischt. Diese Neutralität ist seit dem Beginn des Krieges in der Ukraine im Februar 2022 wieder das Thema – nicht zuletzt eben auch am 1. August, wenn die Schweizer traditionellerweise mit einer Wurst vom Grill und ordentlicher Tranksame auf Stadt- und Dorfplätzen sich selbst feiern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Five days after the start of the war on the 24th of February 2022, the Federal Council, Switzerland&#039;s seven-member government, already buried this neutrality by deciding at the time to adopt the EU&#039;s sanctions against Russia across the board.&lt;br /&gt;
| Fünf Tage nach dem Beginn des Krieges am 24. Februar 2022 hat der Bundesrat, die siebenköpfige Regierung der Schweiz, diese Neutralität schon mal beerdigt, indem er damals beschlossen hat, die Sanktionen der EU gegen Russland pauschal zu übernehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| At that time, I spontaneously wrote an article on the German platform &amp;quot;NachDenkSeiten&amp;quot;. Under the headline &amp;quot;Switzerland has buried its neutrality. I am ashamed.&amp;quot; I began my assessment of recent events with these phrases: &amp;quot;The seven members of the Swiss government – the Federal Council, as the government is called in Switzerland – managed on the 28th of February 2022 to be listed by name in the Swiss history books of the future: They buried Switzerland&#039;s 173-year-old constitutional neutrality and liquidated Geneva as an internationally highly esteemed political conference venue. Switzerland has never wanted to join the EU, it has always preferred bilateral agreements or, as is the case now, to simply sit out problems and keep its distance. Its only interest has always been market access to the EU. And even the new fighter jets for the army are not to be bought by a company in the EU, but by the USA. But now, last Monday, the Swiss Federal Council decided to fully adopt the EU sanctions against Russia. Of all things, the EU sanctions to massively harm one side of the conflict.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Damals habe ich auf der deutschen Plattform «NachDenkSeiten» spontan einen Artikel geschrieben. Unter der Headline «Die Schweiz hat ihre Neutralität beerdigt. Ich schäme mich.» begann ich meine Beurteilung des jüngsten Geschehens mit diesen Formulierungen: «Die sieben Mitglieder der Schweizer Regierung – der Bundesrat, wie die Regierung in der Schweiz heisst – haben es am 28. Februar 2022 geschafft, in den Schweizer Geschichtsbüchern der Zukunft namentlich aufgeführt zu werden: Sie haben die 173 Jahre alte verfassungsmässige Neutralität der Schweiz beerdigt und Genf als international hochgeschätzten politischen Konferenzort liquidiert. Der EU wollte die Schweiz noch nie beitreten, sie bevorzugte immer bilaterale Abkommen oder, wie gerade jetzt wieder, Probleme einfach auszusitzen und Distanz zu halten. Ihr Interesse galt immer nur dem Marktzugang zur EU. Und sogar die neuen Kampfjets für die Armee sollen nicht von einem Unternehmen in der EU, sondern von den USA gekauft werden. Jetzt aber, am vergangenen Montag, hat der Schweizer Bundesrat beschlossen, die EU-Sanktionen gegen Russland vollständig zu übernehmen. Ausgerechnet die Sanktionen der EU, um der einen Seite des Konflikts massiv zu schaden.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| However, most politicians and media people did not want it to be understood quite so harshly. And they began a discussion on how Swiss neutrality should be &amp;quot;modernised&amp;quot; after all. At the WEF in Davos, the then Foreign Minister and so-called President of the Confederation Ignazio Cassis created the term &amp;quot;cooperative neutrality&amp;quot; and had a study done on it. The high-ranking politician with an immigrant background – Ignazio Cassis was born Italian – tried to invent a neutrality that does not always have to be absolute. His study on the subject, however, only reached insiders in the media and was quickly off the table again. But the attempts of several politicians and media professionals to make Swiss neutrality &amp;quot;flexible&amp;quot; continue.&lt;br /&gt;
| Ganz so hart wollten das die meisten Politiker und Medienleute allerdings nicht verstanden haben. Und sie begannen eine Diskussion, wie man die Schweizer Neutralität doch „modernisieren&#039; sollte. Der damalige Aussenminister und sogenannter Bundespräsident Ignazio Cassis kreierte am WEF in Davos den Begriff «Kooperative Neutralität» und liess dazu eine Studie erstellen. Der hochstehende Politiker mit Migrationshintergrund – Ignazio Cassis ist als Italiener geboren – versuchte eine Neutralität zu erfinden, die eben nicht immer absolut sein muss. Seine Studie dazu hat aber nur Eingeweihte bei den Medien erreicht und war schnell wieder vom Tisch. Aber die Versuche etlicher Politiker und Medienschaffender, die Schweizer Neutralität „flexibel“ zu machen, dauern an.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In yesterday&#039;s CH-Media newspapers – the association of the large German-language regional newspapers – editor-in-chief Patrik Müller wrote a so-called editorial on the front page on the occasion of today&#039;s newspaper-free bank holidays. This has the following headline: &amp;quot;Neutrality is ingenious – but if we do not develop it further, it threatens our security&amp;quot;. This is – &amp;quot;one recognises the intention and is disgruntled&amp;quot; (Goethe) – in other words, a call to put neutrality into perspective. And in it Patrik Müller criticises the Swiss government, which took &amp;quot;several days&amp;quot; after the 24th of February to &amp;quot;draw the consequences&amp;quot; by adopting the EU sanctions. Neutrality or not, in Patrik Müller&#039;s view the Federal Council should have reacted even faster. And the CH media editor-in-chief has no inhibition in manipulating European history once again. Literally: &amp;quot;That it (neutrality) can also be weakness was shown after the Russian invasion of Ukraine, the first war of aggression in Europe since Hitler invaded Poland.&amp;quot; Really? The first war of aggression in Europe since Hitler? Patrik Müller has easily swept the attack by NATO troops in Yugoslavia under the leadership of the USA in 1999 – the &amp;quot;humanitarian bombing&amp;quot;, as the much admired Czech statesman Vaclav Havel put it, under the carpet.&lt;br /&gt;
| In den gestrigen CH-Media-Zeitungen – dem Verbund der grossen deutschsprachigen Regionalzeitungen – schreibt Chefredakteur Patrik Müller auf der Frontseite aus Anlass des zeitungsfreien heutigen Bundesfeiertages einen sogenannten Leitartikel. Dieser hat die folgende Headline: «Die Neutralität ist genial – aber wenn wir sie nicht weiterentwickeln, bedroht sie unsere Sicherheit». Das ist – «man erkennt die Absicht und ist verstimmt» (Goethe) – mit anderen Worten die Aufforderung, die Neutralität zu relativieren. Und Patrik Müller kritisiert darin die Schweizer Regierung, die nach dem 24. Februar «mehrere Tage» brauchte, um mit der Übernahme der EU-Sanktionen «die Konsequenzen zu ziehen». Neutralität hin oder her, der Bundesrat hätte aus Sicht von Patrik Müller noch schneller reagieren müssen. Und der CH-Media-Chefredakteur hat keine Hemmung, einmal mehr die europäische Geschichte zu manipulieren. Wörtlich: «Dass sie (die Neutralität) auch Schwäche sein kann, zeigte sich nach der russischen Invasion in die Ukraine, dem ersten Angriffskrieg in Europa, seit Hitler Polen überfiel.» Wirklich? Der erste Angriffskrieg in Europa seit Hitler? Den Angriff der NATO-Truppen in Jugoslawien unter Führung der USA im Jahr 1999 – das «humanitarian bombing», wie es der vielbewunderte tschechische Staatsmann Vaclav Havel sinnverkürzt formulierte, hat Patrik Müller dabei locker unter den Teppich gewischt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Switzerland, with its neutrality, has earned the reputation of an ideal mediator state over many decades, also because of the Red Cross, whose founding can historically be traced back to the commitment of a Swiss. It has represented the respective interests in the conflict between the USA and Cuba, or also between the USA and Iran. One could list many examples. On the Official Switzerland website, one can read the following formulation from the Federal Council&#039;s 2016 report:&lt;br /&gt;
| Die Schweiz mit ihrer Neutralität hat sich über lange Jahrzehnte den Ruf eines idealen Vermittlerstaates erworben, auch aufgrund des Roten Kreuzes, dessen Gründung historisch auf das Engagement eines Schweizers zurückgeht. Sie hat im Konflikt zwischen den USA und Kuba die jeweilige Interessenvertretung wahrgenommen, oder auch zwischen den USA und dem Iran. Man könnte viele Beispiele aufzählen. Auf der Website der Offiziellen Schweiz kann man aus dem Bericht des Bundesrates aus dem Jahr 2016 die folgende Formulierung lesen:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;blockquote-bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Switzerland uses the instruments of good offices in crisis and conflict management. It reflects Switzerland&#039;s tradition and willingness to assist human beings in need and to promote peace worldwide. Switzerland enjoys a reputation at home and abroad as a trustworthy mediator. Its neutrality without a colonial past, its democratic system based on exchange, balance and compromise, as well as its experience with cultural diversity create trust and are key characteristics for this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Die Schweiz nutzt das Instrumentarium der guten Dienste in der Krisen- und Konfliktbearbeitung. Es reflektiert die Tradition und die Bereitschaft der Schweiz, Menschen in Not beizustehen und den Frieden weltweit zu fördern. Die Schweiz geniesst im In- und im Ausland den Ruf als vertrauenswürdige Vermittlerin. Ihre Neutralität ohne koloniale Vergangenheit, ihr demokratisches System, welches auf Austausch, Ausgleich und Kompromiss aufbaut, sowie ihre Erfahrung mit kultureller Vielfalt schaffen Vertrauen und sind hierfür zentrale Eigenschaften.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| All this is now to be relativised? Without the Federal Council&#039;s historic blunder of the 28th of February 2022, who would have been better suited to mediate in the conflict between Ukraine and Russia than Switzerland?&lt;br /&gt;
| All das soll jetzt relativiert werden? Wer wäre, ohne den historischen Missgriff des Bundesrates vom 28. Februar 2022, besser geeignet gewesen, auch im Konflikt zwischen der Ukraine und Russland zu vermitteln, als eben die Schweiz?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| There is still a chance that the stupidity of the politicians and the current Swiss media stars will be corrected by the Swiss people – with a vote thanks to direct democracy, which is the envy of many human beings in other countries. The current geopolitical situation, not only in Europe, but also in Asia and other places, makes it clear that mediators, international, neutral mediators are needed. And Geneva, as a city in neutral Switzerland, should remain a place for international conferences and the seat of the ICRC. And this is also the case when it comes to conflicts in which Russia is involved.&lt;br /&gt;
| Noch besteht die Chance, dass die Dummheiten der Politiker und Politikerinnen und der gegenwärtigen Schweizer Medien-Stars von der Schweizer Bevölkerung wieder korrigiert werden – mit einer Abstimmung dank der direkten Demokratie, um die uns viele Menschen in anderen Ländern beneiden. Die gegenwärtige geopolitische Situation, nicht nur in Europa, auch in Asien und anderen Orten, macht deutlich, dass es Mediatoren, internationale, neutrale Vermittler braucht. Und Genf soll, als Stadt in der neutralen Schweiz, ein Ort für internationale Konferenzen und als Sitz des IKRK erhalten bleiben. Und dies auch dann, wenn es um Konflikte geht, an denen Russland beteiligt ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Christian Müller&#039;s comment &amp;quot;Switzerland has buried its neutrality. I am ashamed of it&amp;quot;, can also be viewed on the Globalbridge.ch platform.&lt;br /&gt;
| Der Kommentar von Christian Müller «Die Schweiz hat ihre Neutralität beerdigt. Ich schäme mich dafür», kann auch auf der Plattform Globalbridge.ch eingesehen werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;left&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source: https://globalbridge.ch/die-schweiz-muss-wieder-echt-neutral-werden/&lt;br /&gt;
| Quelle: https://globalbridge.ch/die-schweiz-muss-wieder-echt-neutral-werden/&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So, what do you think?&lt;br /&gt;
| Und, was sagst du dazu?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 7. What this man says is exactly what needs to be said.&lt;br /&gt;
| 7. Was dieser Mann sagt, trifft sehr genau das, was zu sagen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. The direct democracy referred to here, together with neutrality, is unique on Earth in this form and is of such value that it cannot be found anywhere else in the world.&lt;br /&gt;
| 8. Die direkte Demokratie, die hier angesprochen wird, zusammen mit der Neutralität, ist einmalig auf der Erde in dieser Form zu finden und derart wertig, wie sie nirgendswo auf dieser Welt zu finden ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. This was also presented in our committee, and consequently, as it was found to be completely in accordance with all 1.5 million votes, even the slightest violation of the prevailing democracy is tantamount to treason, as well as a significant betrayal of neutrality.&lt;br /&gt;
| 9. Das wurde auch in unserem Gremium so dargelegt, und folglich, wie dieses mit allen vollständig 1,5 Millionen Zustimmen befunden hat, bedeutet ein auch nur geringes Zuwiderhandeln einerseits gegen die vorherrschende Demokratie ebenso einen Verrat, wie auch einen nicht geringen Verrat bezüglich der Neutralität.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. It…&lt;br /&gt;
| 10. Es be…&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … excuse me, but in my opinion this is not just a simple betrayal, but outright treason and a betrayal of the Swiss people. In principle, I do not interfere in politics and also do not engage in it, so I can always say neutrally what needs to be said and spoken about in this regard. As far as neutrality is concerned, it should not simply be viewed in political terms, but rather so that it affects not only the country of Switzerland, but also the entire Swiss population. Consequently, it goes far beyond politics and is also a matter that affects every individual human being in Switzerland, regardless of gender. Consequently, every logic-, understanding-, and reason-bearing human being – female or male – who possesses Swiss citizenship should be aware and clearly understand what neutrality actually means. This also applies if the human being is a “purchased&#039; A Swiss citizen, i.e. the human being who comes from a foreign country and has been naturalised in Switzerland. Neutrality must be an irrevocable and lifelong duty for every human being who is naturalised in Switzerland, which must be &#039;stamped&#039; and recorded in writing at the time of naturalisation, and which must never be broken in any way. Anyone who does so is guilty of treason against the country and the people and must be held accountable, in a harsh and just manner, without mercy, regardless of which person it concerns and which position they hold. Only this will ensure that Switzerland&#039;s democracy and neutrality are preserved and justice is guaranteed. This also means that &#039;equal rights for all&#039; must apply, and consequently must be applied equally to all citizens, with no exceptions, such as when money and wealth or a position of authority or government office, etc., are supposed to offer &#039;special&#039; protection. If this is done, there is no longer &#039;equal rights for all&#039;, but rather &#039;nepotism&#039; or &#039;cronyism&#039;, with the &#039;better off&#039;, &#039;civil servants&#039;, rulers, etc. are treated differently and to their advantage in an unlawful and criminal manner, as is customary in the USA, for example, where offenders of any kind are acquitted through payments or their office or title, etc., and get away without punishment for their misdemeanours, crimes or treason, etc. Furthermore, I would like to add: Such persons, who do not fully and in every respect represent democracy and neutrality and do not know that these must not be changed or even broken in the slightest, certainly do not belong in government offices or other authorities. Neutrality in particular – as I learned from Sfath as a boy during the last world war – cannot be compromised by any circumstances, subterfuges, influence or insults from other countries&#039; governments or other persons, etc., &#039;adjustments&#039; to any other laws, things, guidelines, ordinances, situations or regulations, etc. Neutrality is and remains neutrality in every respect, and this means that it must not be violated in any way by additions, changes, adjustments, extensions or other &#039;nonsense&#039;, &#039;corrections&#039;, new regulations, deviations, modifications, revisions, reworkings or other &#039;redesigns&#039;. Consequently, it does not matter whether a person is employed by the government, the authorities or otherwise bound to the country; if they do not know that neutrality is absolutely taboo against any form of change, then such a person does not belong in the office they hold. And a citizen of Switzerland without full knowledge of what neutrality is, what it requires and that its value is absolutely unchangeable, never, ever belongs in the national government or in an official office, etc.&lt;br /&gt;
| … entschuldige, aber das ist meines Erachtens nicht nur ein einfacher Verrat, sondern geradezu ein Landesverrat und ein Verrat gegenüber dem Schweizervolk. Prinzipiell mische ich mich ja nicht in die Politik ein und betreibe auch keine, so kann ich immer neutral sagen, was diesbezüglich gesprochen und gesagt werden muss. Was daher die Neutralität betrifft, so ist diese effectiv nicht einfach politisch zu sehen, sondern eben derart, dass sie nicht nur das Land Schweiz betrifft, sondern auch die gesamte Schweizerbevölkerung, folglich das Ganze weit über alle Politik hinausgeht und auch eine Sache ist, die privat jeden einzelnen Menschen beiderlei Geschlechts der Schweiz betrifft. Folgedem müsste jeder der Logik, des Verstandes und der Vernunft trächtige Mensch – eben weiblich oder männlich –, der die Staatsbürgerschaft der Schweiz hat, bewusst und klar wissen, was Neutralität effectiv bedeutet. Dies auch dann, wenn dieser Mensch ein ‹eingekaufter› Schweizer oder eine Schweizerin ist, resp. ein Mensch, der aus einem fremden Land entstammt und in der Schweiz eingebürgert wurde. Die Neutralität muss doch für jeden Menschen, der in die Schweiz eingebürgert wird, eine unumstössliche und lebenslange Pflicht sein, die beim Einbürgerungsakt ‹verbläut› und schriftlich festgehalten werden muss, wie auch niemals nur in einem Jota gebrochen werden darf. Wer dies aber trotzdem tut, der macht sich des Landes verrates und des Volksverrates schuldig und ist zur Rechenschaft zu ziehen, und zwar in harter Weise, ohne Pardon und egal, um welche Person es sich handelt und welche Position sie innehat. Allein dies gewährleistet, dass die Demokratie und Neutralität der Schweiz erhalten bleibt und Gerechtigkeit gewährleistet. Dies sagt auch aus, dass ‹gleiches Recht für alle› gelten muss, folglich es auch für alle Bürger/Bürgerinnen gleichermassen angewendet werden muss und keine Ausnahme gemacht werden darf, wie wenn z.B. Geld und Reichtum oder ein Behördenamt oder Regierungsamt usw. einen ‹besonderen› Schutz bieten sollen. Dadurch nämlich, wenn solches gehandhabt wird, existiert nicht mehr ein ‹gleiches Recht für alle›, sondern ein ‹Vetterliwesen› resp. es wird eine ‹Vetterliwirtschaft› betrieben, mit dem ‹Bessergestellte›, ‹Beamtete›, Regierende usw. gesetzwidrig und kriminell anders und zu deren Vorteil behandelt werden, wie es z.B. in den USA üblich ist, dass Fehlbare irgendwelcher Art durch Zahlungen oder ihr Amt oder Titel usw. freigesprochen werden und ohne Strafe für ihr Vergehen, ihre Straftat oder ihren Verrat usw. ausgehen. Ausserdem, das will ich noch sagen: Solche Personen, die nicht voll und ganz und in jeder Beziehung die Demokratie und die Neutralität vertreten und nicht wissen, dass diese nicht mit einem Jota verändert oder gar gebrochen werden dürfen, gehören schon gar nicht in Ämter der Regierung oder sonstige Behörden. Ganz besonders die Neutralität – das habe ich schon als Bub während des letzten Weltkrieges von Sfath gelernt – lässt sich durch keinerlei Umstände, Winkelzüge, Beeinflussungen und Beschimpfungen anderer Länderregierungen oder sonstiger Personen usw., ‹Anpassungen› an irgendwelche andere Gesetze, Dinge, Richtlinien, Verordnungen, Situationen oder Reglemente usw. verändern oder ‹anpassen›. Neutralität ist und bleibt Neutralität in jeder Beziehung, und diese bedingt, dass diese nicht in irgendwelcher Form mit Zusätzen, Änderungen, Anpassungen, Erweiterungen oder sonstigen ‹Flausen›, ‹Korrekturen›, Neuregelungen, Abwendungen, Abwandlungen, Revisionen, Überarbeitungen oder sonstigen ‹Neugestaltungen› verletzt werden darf. Folglich ist es egal, ob eine Person regierungsamtlich, behördenamtlich oder sonst landesverpflichtend tätig ist; wenn sie nicht weiss, dass die Neutralität gegen jegliche Form von Änderung absolut tabu ist, dann gehört eine solche Person nicht in das Amt, das sie innehat. Und eine Bürgerin oder ein Bürger der Schweiz ohne vollwertige Kenntnis, was die Neutralität ist, verlangt und in ihrem Wert absolut unveränderbar ist, gehört nie und nimmer in die Landesregierung oder in ein behördliches Amt usw.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 11. I do not think I need to add anything more, because you explain what I was going to explain, also in a slightly different way…&lt;br /&gt;
| 11. Dazu ist wohl von mir nichts mehr zu erwähnen, denn du erklärst das sinngemäss, was auch ich zu erklären gedachte, jedoch in etwas anderer …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … I apologise, please, because I did not want to interrupt you, but it is not only criminal – it is also treasonous to &#039;manipulate&#039; neutrality and even break it by adopting sanctions from another country – or by one&#039;s own country – and imposing them on another country. This is something that the Swiss government has done, creating enmity towards Switzerland among other countries through this betrayal. This is precisely because there are persons in the government who – to put it bluntly and as the vernacular calls them – are referred to as &#039;Papierlischwizer&#039; or Swiss citizens on paper, or as &#039;Füdlibürger&#039; (back-end citizens) or &#039;Bünzli&#039; or petty bourgeois, philistines with an attitude of open or secret rejection of the manner and behaviour of their fellow human beings or of laws, ordinances and rules, etc., also including neutrality, which is why such people are misguided and ignorant, as lowly intelligent as a box of rocks, and consequently believe that these can simply be bent and changed at will like rubber.&lt;br /&gt;
| … entschuldige, bitte, denn ich wollte dir nicht das Wort wegnehmen, doch es ist einfach nicht nur kriminell, sondern verbrecherisch und gleicht einem Landesverrat, wenn an der Neutralität ‹herummanipuliert› und diese gar gebrochen wird, indem Sanktionen von einem anderen Land übernommen – oder durch das eigene Land – und gegen ein anderes Land verhängt werden. Etwas, wie es die Regierung der Schweiz getan und durch diesen Verrat bei anderen Ländern Feindschaft gegen die Schweiz geschaffen hat. Dies eben darum, weil Personen in der Regierung sind, die – böse gesagt und wie es der Volksmund nennt – als ‹Papierlischwizer› resp. Schweizerbürger auf dem Papier bezeichnet werden, oder als ‹Füdlibürger› (Hinterteilbürger) oder ‹Bünzli› resp. als Spiessbürger, Spiesser mit einer Einstellung der offenen oder heimlichen Ablehnung der Art und Weise und des Verhaltens der oder irgendwelcher Mitmenschen oder Gesetze, Verordnungen und Regeln usw., wozu also auch die Neutralität gehört, derethalben solche Personen irr und unwissend sowie dumm wie Bohnenstroh und folglich der Ansicht sind, diese könnte einfach nach Belieben wie Gummi gebogen und geändert werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 12. There is no reason for you to apologise, because you said what is correct.&lt;br /&gt;
| 12. Es besteht keine Ursache für deine Entschuldigung, denn du sagtest das, was richtig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. We also do not need to talk any further about this unpleasant and shameful act committed by Swiss leaders, namely a betrayal and a shabby violation of the neutrality of the state and the people.&lt;br /&gt;
| 13. Wir müssen auch nicht weiter über diese Unerfreulichkeit und Schändlichkeit reden, die von Staatsführenden der Schweiz begangen wurden, nämlich ein Verrat und eine schäbige Verletzung der Neutralität des Staates und des Volkes.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You are right, but it is simply not correct that there are elements in the government who are apparently unaware of the immutability of neutrality and who, on the other hand, want to betray Switzerland and the Swiss people and sell them out to foreign might, especially those who flirt with the EU dictatorship.&lt;br /&gt;
| Recht hast du wohl, doch es ist einfach nicht richtig, dass solche Elemente in der Regierung sind, die offenbar weder um die Unabänderbarkeit der Neutralität wissen, und anderseits die Schweiz und das Schweizervolk verraten und an fremde Mächte verschachern wollen, besonders jene, welche mit der EU-Diktatur liebäugeln.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 14. Unfortunately, that is indeed the case, but it cannot be changed because the low intelligence of those who are generally so underdeveloped is too great for logic, intellect and reason to prevail.&lt;br /&gt;
| 14. Das ist leider effective Tatsache, doch wohl nicht zu ändern, weil die Dummheit derjenigen zu umfangreich ist, welche allgemein derart unterentwickelt sind, als dass bei ihnen die Logik, der Verstand und die Vernunft zur Geltung kommen würden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … I spoke about this many years ago with Asina, the amphibian woman, who, surprisingly, used much the same expression as you just did. Asina was a very special being and came from a people who called themselves &#039;Dogan&#039; or something like that, as she also mentioned another name, but I no longer remember the context. She also told me that her very, very early ancestors were able to move to the Ankar universe and then emigrated there – from a planet in our cosmos – from a system that was about 8 or 9 light-years away from Earth and had a large sun that could be seen from Earth. However, there was also a small structure near this system that could not be seen with the naked eye from Earth. Thousands of years ago, various beings or types of amphibious humans, also, had come to Earth from this system or its planets, and as far as she knew, their most distant descendants were still here, but for some reason she no longer knew, they had become human beings. species or something like amphibious humans, as well as other human beings, etc., had already come to Earth thousands of years ago, and as far as she knew, their distant descendants were still here, but for reasons unknown to me, they did not want to maintain contact with them. And when I think about everything else Asina said in this regard, I think of the foreigners and the UFOs that are repeatedly observed all over the world. I did not want to say that at the time, but now it might be interesting for those who want to know where Asina&#039;s distant ancestors actually came from. This, like what she also said, is also interesting, namely that the present-day descendants of the &#039;Dog&#039; have had no connection whatsoever with the &#039;Dogan&#039;, i.e. Asina&#039;s peoples, for more than 800,000 years. Asina&#039;s people, who, as she said, actually call themselves &#039;Dogan&#039;, according to the ancient term &#039;Dog&#039;, belong to the Plejaren Federation. And what else needs to be said: these reptile-like beings are, as Asina said, physically very different and bear no resemblance to those who emigrated to the Ankar universe in ancient times. And Asina only came to Earth and to me because she was already in our universe, namely because she was supposed to investigate what is happening there today in the system that is 8 or 9 light-years or so away from Earth and is actually the true origin of the &#039;Dogan&#039;.&lt;br /&gt;
| … Darüber habe ich vor langen Jahren einmal mit Asina gesprochen, eben mit der Amphibienfrau, die erstaunlicherweise etwa dieselbe Ausdrucksweise benutzte, wie du gerade. Asina war überhaupt ein besonderes Wesen und stammte von einem Volk, das sich ‹Dogan› oder so nannte, wie sie auch einen anderweitigen Namen sagte, wobei ich aber den Zusammenhang nicht mehr weiss. Und sie sagte mir auch, dass ihre sehr, sehr frühen Vorfahren ins Ankar-Universum wechseln konnten und dann dorthin – von einem Planeten in unserem Kosmos – aus einem System auswanderten, das etwa 8 oder 9 Lichtjahre von der Erde entfernt sei und eine grosse Sonne habe, die von der Erde aus gesehen werden könne. Es sei aber noch ein kleines Gebilde in der Nähe von diesem System, das von der Erde aus mit blossem Auge nicht gesehen werden könne. Von diesem System aus resp. von dessen Planeten seien schon vor Jahrtausenden auch verschiedene Wesenheiten resp. Arten oder so von Amphibienmenschen, wie aber auch andere Menschenwesen usw. zur Erde gekommen, und wie sie wisse, seien deren fernste Nachfahren noch immer hier, mit denen sie aber aus irgendwelchen und mir unbekannten Gründen keine Kontakte pflegen wollen. Und wenn ich so darüber nachdenke, was Asina diesbezüglich weiter alles gesagt hat, dann denke ich an die Fremden und an die UFOs, die immer wieder überall auf der Welt beobachtet werden. Das wollte ich damals nicht sagen, und jetzt aber ist das vielleicht doch für jene interessant zu wissen, die wissen wollen, woher Asinas ferne Vorfahren eigentlich stammen. Dies, wie auch interessant ist, was sie noch sagte, nämlich, dass die heutigen Nachfahren der ‹Dog› schon seit mehr als 800 000 Jahren keinerlei Verbindung mehr zu den ‹Dogan›, also zu Asinas Völkern haben. Asinas Volk, das sich, wie sie sagte, eigentlich ‹Dogan› nenne, gemäss dem uralten Begriff ‹Dog›, sei zur Plejarischen Föderation angehörig. Und was noch zu sagen ist: Diese wie Reptilien aussehenden Wesen sind solche, die sich, wie Asina sagte, allerdings körperlich gewaltig verändert haben und keinerlei Ähnlichkeit mehr mit jenen haben, die schon vor Urzeiten ins Ankar-Universum ausgewandert sind. Und Asina kam nur darum zur Erde und zu mir, weil sie sonst schon in unserem Universum war, und zwar darum, weil sie in dem System, das 8 oder 9 Lichtjahre oder so von der Erde entfernt ist und eigentlich der wahre Ursprung der ‹Dogan› ist, erforschen sollte, was sich heute dort ergibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But enough about what Asina told me, now for the …&lt;br /&gt;
| Nun aber genug von dem, was mir Asina alles erzählte, dann jetzt das, …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size20px line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| To the following nasty article – as well as at the end of the article – a few things are to be said beforehand, which can also be read in the Special Bulletin no. 82 of the 6th of August 2023&lt;br /&gt;
| Zu nachfolgendem bösem Artikel ist vornweg – wie auch am Schluss des Artikels – noch einiges zu sagen, was auch im Sonder-Bulletin Nr. 82 vom 6. August 2023 nachzulesen ist&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … But now we have the following article, which was e-mailed to me, but with which I can only agree with regard to the fact that the humanity of the Earth is to be reduced very quickly, but this must not be done by murder and manslaughter and other violent measures etc., but solely by a birth stop. This has to be radical and absolute, worldwide and really controlled by the authorities, but really good and just. For this, a procedure must be worked out that is such that everything remains humane and must also be universally observed throughout, which should not be a problem for every Earthling of either sex in this day and age of the availability of the birth control pill, etc. It would have to be regulated in this respect that, depending on the time, a complete stop of births and a time of limited acceptance of births with regard to a certain number of births is brought about. But what the 30 celebrities have said here in this article in 2018 is evil to shout about and partly nothing else than what Hitler and his NAZI henchmen did in the last world war in an inhuman and criminal manner.&lt;br /&gt;
| … Aber nun haben wir noch folgenden Artikel, der mir gemailt wurde, mit dem ich aber nur bezüglich dem einverstanden sein kann, dass die Menschheit der Erde sehr schnell zu reduzieren ist, was aber nicht durch Mord und Totschlag sowie sonstige Gewaltmassnahmen usw. geschehen darf, sondern einzig und allein durch einen Geburtenstopp. Dieser hat zwar radikal und absolut zu sein, und zwar weltweit und behördlich wirklich kontrolliert, doch wirklich gut und gerecht. Dafür ist ein Vorgehen auszuarbeiten, das derartig ist, dass alles human bleibt und zudem auch durchwegs allgemein eingehalten werden muss, was in der heutigen Zeit des Vorhandenseins der Anti-Babypille usw. ja für jeden Erdling beiderlei Geschlechts kein Problem sein sollte. Es müsste diesbezüglich eben geregelt sein, dass zeitbedingt ein völliger Geburtenstopp und eine Zeit der beschränkten Geburtenakzeptanz bezüglich einer bestimmten Zahl Geburten zuwegegebracht wird. Was aber hier in diesem Artikel im Jahre 2018 die 30 Prominenten von sich gegeben haben, ist böse zu beschreien und teilweise nichts anderes als das, was Hitler und seine NAZI-Schergen im letzten Weltkrieg menschenverachtend und verbrecherisch getan haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 15. We have often spoken about this, but it is not noticed by the majority of the Earth&#039;s population due to widespread disinterest and indifference.&lt;br /&gt;
| 15. Darüber haben wir schon oft gesprochen, jedoch wird das vom Gros der Erdbevölkerung infolge weitreichender Interesselosigkeit und Gleichgültigkeit nicht wahrgenommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. It is also important to mention that the religious beliefs of the majority of Earth-humans, which religious believers cherish, play a major role in this, namely with the false idea that the God they imagine in their beliefs would punish all those who act against his recommendations.&lt;br /&gt;
| 16. Dazu ist ausserdem wichtig zu erwähnen, dass der religiöse Glaube des Gros der Erdenmenschen, den Religionsgläubige hegen, dabei überwiegend mitspielt, und zwar mit den Scheingedanken, dass der von ihnen glaubensmässig eingebildete Gott doch alle bestrafen würde, welche wider seine Gebote handeln würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. And that is probably enough and does not require any further special information to be taken into account, because God punishes those who are right and does not allow those who are punished by him to do the same wrong again.&lt;br /&gt;
| 17. Und das sei wohl genug und bedürfe nicht, dass noch spezielle Informationen zur Kenntnis genommen werden müssten, denn Gott bestrafe doch des Rechtens und lasse nicht zu, dass von ihm Bestrafte abermals das gleiche Unrecht tun könnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. But let me now read this article, which really interests me, especially because you have already given a very negative assessment:&lt;br /&gt;
| 18. Doch lass mich nun aber diesen Artikel hier noch lesen, der mich wirklich interessiert, insbesondere darum, weil du bereits eine sehr negative Beurteilung abgibst:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify cambria line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| List of 30 &#039;Elites&#039;,&lt;br /&gt;
| Liste von 30 ‹Eliten›,&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Who Support and Encourage Global Depopulation&lt;br /&gt;
| die die weltweite Entvölkerung unterstützen und fördern&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading3 italic no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| T.H.G., 2nd August 2023&lt;br /&gt;
| T.H.G., August 2, 2023&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This article was originally published in 2018.&lt;br /&gt;
| Dieser Artikel wurde ursprünglich im Jahr 2018 veröffentlicht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;border:1px solid black; width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR858-Image2.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/9/93/CR858-Image2.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;border:1px solid black; width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR858-Image2.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/9/93/CR858-Image2.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| There is a clear consensus among the global elite that overpopulation is the root cause of the world&#039;s most important problems and something urgently needs to be done about it. They truly believe that human beings are a plague on the Earth and that we will literally destroy the planet if left to our own devices …&lt;br /&gt;
| Unter der globalen Elite besteht ein klarer Konsens darüber, dass die Überbevölkerung die Hauptursache für die weltweit wichtigsten Probleme ist und dringend etwas dagegen getan werden muss. Sie glauben wirklich, dass die Menschen eine Plage für die Erde sind und wir den Planeten buchstäblich zerstören werden, wenn wir uns selbst überlassen werden …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … The following are 30 population control quotes that show that the elite really believe that human beings are a plague on the Earth and a major cull is necessary:&lt;br /&gt;
| … Im Folgenden finden Sie 30 Zitate zur Bevölkerungskontrolle, die zeigen, dass die Elite wirklich glaubt, dass die Menschen eine Plage für die Erde sind und eine grosse Ausmerzung notwendig ist:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify cambria table-layout col1b-ra line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;British television presenter Sir David Attenborough: &amp;quot;We are a plague on the Earth. That will become apparent in the next 50 years or so. It is not just about climate change, it is also about sheer space, places to grow food for this huge horde. Either we limit our population growth or nature will do it for us, and nature is doing it for us right now.&amp;quot;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Der britische Fernsehmoderator Sir David Attenborough: «Wir sind eine Plage für die Erde. Das wird sich in den nächsten 50 Jahren oder so bemerkbar machen. Es geht nicht nur um den Klimawandel, sondern auch um den schieren Platz, um Orte, an denen Nahrung für diese riesige Horde angebaut werden kann. Entweder wir begrenzen unser Bevölkerungswachstum oder die Natur wird es für uns tun, und die Natur tut es gerade jetzt für uns.»&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Paul Ehrlich, former science advisor to President George W. Bush and author of &#039;The Population Bomb&#039;: &amp;quot;In our view, the basic remedy, reducing the scale of human enterprise (including population) to keep total consumption within Earth&#039;s carrying capacity, is obvious but too often neglected or denied.&amp;quot;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Paul Ehrlich, ehemaliger wissenschaftlicher Berater von Präsident George W. Bush und Autor von ‹The Population Bomb›: «Unseres Erachtens ist das grundlegende Heilmittel, die Verringerung des Umfangs der menschlichen Unternehmungen (einschliesslich der Bevölkerungszahl), um den Gesamtverbrauch innerhalb der Tragfähigkeit der Erde zu halten, offensichtlich, wird aber zu oft vernachlässigt oder geleugnet.»&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;3.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Paul Ehrlich again, this time on the size of families: &amp;quot;In my opinion, no one has the right to have 12 children, not even three, unless the second pregnancy is twins.&amp;quot;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;3.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Noch einmal Paul Ehrlich, diesmal über die Grösse der Familien: «Meiner Meinung nach hat niemand das Recht, 12 Kinder zu haben, nicht einmal drei, es sei denn, es handelt sich bei der zweiten Schwangerschaft um Zwillinge.»&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;4.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dave Foreman, co-founder of Earth First: &amp;quot;We human beings have become a disease, the human pox.&amp;quot;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;4.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dave Foreman, der Mitbegründer von Earth First: «Wir Menschen sind zu einer Krankheit geworden, den Humanpocken.»&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;5.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;CNN founder Ted Turner: &amp;quot;A world population of 250-300 million human beings, corresponding to a 95% decline from today&#039;s levels, would be ideal.&amp;quot; He was quoted as saying, &amp;quot;We are too many human beings; that is why we have global warming.&amp;quot; Unfortunately for him and other ardent depopulation advocates, both the overpopulation myth and human beings-caused global warming have been repeatedly debunked.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;5.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;CNN-Gründer Ted Turner: «Eine Weltbevölkerung von 250–300 Millionen Menschen, was einem Rückgang von 95% gegenüber dem heutigen Stand entspricht, wäre ideal.» Er wurde mit den Worten zitiert: «Wir sind zu viele Menschen; deshalb haben wir die globale Erwärmung.» Zum Leidwesen von ihm und anderen glühenden Entvölkerungsbefürwortern wurden sowohl der Überbevölkerungsmythos als auch die vom Menschen verursachte globale Erwärmung wiederholt entlarvt.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;6.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Japan&#039;s Deputy Prime Minister Taro Aso on seriously ill patients: &amp;quot;You cannot sleep well if you think everything is paid for by the government. The problem will not be solved if you do not let them die quickly.&amp;quot;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;6.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Japans stellvertretender Premierminister Taro Aso über schwer kranke Patienten: «Man kann nicht gut schlafen, wenn man denkt, dass alles von der Regierung bezahlt wird. Das Problem wird nicht gelöst, wenn man sie nicht schnell sterben lässt.»&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;7.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;David Rockefeller: &amp;quot;The negative effects of population growth on all the ecosystems of our planet are becoming frighteningly clear.&amp;quot;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;7.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;David Rockefeller: «Die negativen Auswirkungen des Bevölkerungswachstums auf alle Ökosysteme unseres Planeten werden in erschreckender Weise deutlich.»&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;8.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Environmentalist Roger Martin: &amp;quot;On a finite planet, the optimal population that provides the best quality of life for all is clearly much smaller than the maximum that provides bare survival. The more we are, the less for everyone; fewer human beings means a better life.&amp;quot;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;8.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Umweltaktivist Roger Martin: «Auf einem endlichen Planeten ist die optimale Bevölkerung, die die beste Lebensqualität für alle bietet, eindeutig viel kleiner als die maximale, die das nackte Überleben ermöglicht. Je mehr wir sind, desto weniger für jeden; weniger Menschen bedeuten ein besseres Leben.»&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;9.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;HBO personality Bill Maher: &amp;quot;I am pro-abortion, I am pro-assisted suicide, I am pro-normal suicide, I am pro-anything that gets the highway moving – that is what I am for. It is too crowded, the planet is too crowded and we need to promote death.&amp;quot;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;9.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;HBO-Persönlichkeit Bill Maher: «Ich bin für Abtreibung, ich bin für Sterbehilfe, ich bin für normalen Selbstmord, ich bin für alles, was die Autobahn in Bewegung bringt – dafür bin ich. Es ist zu voll, der Planet ist zu voll und wir müssen den Tod fördern.»&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;10.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;MIT professor Penny Chisholm: &amp;quot;The real trick is to get the birth rate down in the developing world as fast as we can to get it below 9 billion. And that will determine the level at which humanity will settle on Earth.&amp;quot;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;10.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;MIT-Professorin Penny Chisholm: «Der eigentliche Trick besteht darin, die Geburtenrate in den Entwicklungsländern so schnell wie möglich zu senken, um die Zahl von 9 Milliarden zu unterschreiten. Und das wird das Niveau bestimmen, auf dem sich die Menschheit auf der Erde einpendeln wird.»&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;11.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Julia Whitty, a columnist for Mother Jones: &amp;quot;The only known solution to the ecological overshoot is to slow our population growth faster than it is slowing now and eventually reverse it – at the same time that we slow and eventually reverse the rate at which we consume the planet&#039;s resources. Is a global demographic crisis inevitable? If these two efforts are successful, we will tackle our most pressing global problems: Climate change, food scarcity, water supply, immigration, healthcare, biodiversity loss and even war. On the one hand, we have already made unprecedented progress, reducing the global birth rate from an average of 4.92 children per woman in 1950 to 2.56 today – an achievement of trial and sometimes brutal coercion, but also a result of each woman&#039;s individual choices. The speed of this birth revolution, which came hard against biological programming, is perhaps the greatest collective achievement we have yet made.&amp;quot;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;11.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Julia Whitty, eine Kolumnistin für Mother Jones: «Die einzige bekannte Lösung für den ökologischen Overshoot besteht darin, unser Bevölkerungswachstum schneller zu verlangsamen, als es sich jetzt verlangsamt, und es schliesslich umzukehren – zur gleichen Zeit, in der wir die Rate, mit der wir die Ressourcen des Planeten verbrauchen, verlangsamen und schliesslich umkehren. Ist eine globale demografische Krise unvermeidlich? Wenn diese beiden Bemühungen erfolgreich sind, werden wir unsere drängendsten globalen Probleme in den Griff bekommen: Klimawandel, Nahrungsmittelknappheit, Wasserversorgung, Einwanderung, Gesundheitsversorgung, Verlust der biologischen Vielfalt und sogar Krieg. Auf der einen Seite haben wir bereits beispiellose Fortschritte gemacht und die weltweite Geburtenrate von durchschnittlich 4,92 Kindern pro Frau im Jahr 1950 auf heute 2,56 gesenkt – eine Errungenschaft von Versuchen und manchmal brutalem Zwang, aber auch ein Ergebnis der individuellen Entscheidungen einer jeden Frau. Die Geschwindigkeit dieser Geburtenrevolution, die hart gegen die biologische Programmierung ankam, ist vielleicht die grösste kollektive Leistung, die wir bisher vollbracht haben.»&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;12.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Professor Philip Cafaro of Colorado State University in a paper entitled &#039;Climate Ethics and Population Policy&#039;: &amp;quot;Ending human population growth is almost certainly a necessary (but not sufficient) condition for preventing catastrophic global climate change. Indeed, significant reductions in current population levels may be necessary to achieve this.&amp;quot;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;12.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Professor Philip Cafaro von der Colorado State University in einem Papier mit dem Titel ‹Climate Ethics and Population Policy›: «Die Beendigung des menschlichen Bevölkerungswachstums ist mit ziemlicher Sicherheit eine notwendige (aber nicht hinreichende) Bedingung, um einen katastrophalen globalen Klimawandel zu verhindern. In der Tat könnte eine signifikante Reduzierung der gegenwärtigen Bevölkerungszahl notwendig sein, um dies zu erreichen.»&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;13.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Eric R. Pianka, Professor of Biology at the University of Texas at Austin: &amp;quot;I hold no grudge against human beings. However, I am convinced that the world, including all of humanity, would clearly be better off without so many of us.&amp;quot;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;13.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Eric R. Pianka, Professor für Biologie an der Universität von Texas in Austin: «Ich hege keinen Groll gegen die Menschen. Ich bin jedoch überzeugt, dass die Welt, einschliesslich der gesamten Menschheit, ohne so viele von uns eindeutig besser dran wäre.»&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;14.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Detroit News columnist Nolan Finley: &amp;quot;With national attention on birth control, here is my idea: If we want to fight poverty, reduce violent crime and lower our embarrassing high school dropout rate, we should swap contraceptives for fluoride in Michigan&#039;s drinking water. We have a baby problem in Michigan. Too many babies are born to immature parents unable to raise them, too many are delivered by poor women who cannot afford it, and too many are conceived by pitiful slackers who spread their seed like dandelions and then run away from the consequences.&amp;quot;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;14.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Detroit News-Kolumnist Nolan Finley: «Da die nationale Aufmerksamkeit auf der Geburtenkontrolle liegt, hier meine Idee: Wenn wir die Armut bekämpfen, Gewaltverbrechen reduzieren und unsere peinliche Schulabbrecherquote senken wollen, sollten wir Verhütungsmittel gegen Fluorid im Trinkwasser von Michigan austauschen. Wir haben in Michigan ein Babyproblem. Zu viele Babys werden von unreifen Eltern geboren, die nicht in der Lage sind, sie grosszuziehen, zu viele werden von armen Frauen entbunden, die es sich nicht leisten können, und zu viele werden von bedauernswerten Faulenzern gezeugt, die ihren Samen wie Löwenzahn verbreiten und dann vor den Konsequenzen davonlaufen.»&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;15.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;John Guillebaud, Professor of Family Planning at University College London: &amp;quot;The impact on the planet of having one less child is an order of magnitude greater than all the other things we could do, like turning off the lights. One extra child corresponds to a whole series of flights across the planet.&amp;quot;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;15.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;John Guillebaud, Professor für Familienplanung am University College London: «Die Auswirkung auf den Planeten, wenn wir ein Kind weniger haben, ist um eine Grössenordnung grösser als all die anderen Dinge, die wir tun könnten, wie z. B. das Licht ausschalten. Ein zusätzliches Kind entspricht einer ganzen Reihe von Flügen über den Planeten.»&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;16.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Democratic strategist Steven Rattner: &amp;quot;WE need death commissions. Well, maybe not exactly death commissions, but unless we start allocating health care funds more prudently – rationing, as it is correctly called – the skyrocketing cost of Medicare will overwhelm the federal budget.&amp;quot;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;16.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Demokratischer Stratege Steven Rattner: «WIR brauchen Todeskommissionen. Nun, vielleicht nicht gerade Todeskommissionen, aber wenn wir nicht anfangen, die Mittel für die Gesundheitsfürsorge umsichtiger zu verteilen – Rationierung, wie sie richtig heisst – werden die explodierenden Kosten für Medicare den Bundeshaushalt überfordern.»&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;17.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Matthew Yglesias, Slate&#039;s economics and business correspondent, in an article titled &#039;The Case for Death Panels, in One Chart&#039;: &amp;quot;But not only is this health spending on the elderly the main problem in the federal budget, but our disproportionate allocation of health care dollars to old human beings is certainly responsible for the remarkable lack of apparent cost-effectiveness in the American health care system. When the patient is already over 80, the plain fact is that no amount of good treatment can work miracles in terms of life expectancy or quality of life.&amp;quot;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;17.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Matthew Yglesias, Wirtschafts- und Wirtschaftskorrespondent von Slate, in einem Artikel mit dem Titel ‹The Case for Death Panels, in One Chart›: «Aber nicht nur diese Gesundheitsausgaben für ältere Menschen sind das Hauptproblem im Bundeshaushalt, sondern unsere unverhältnismässige Zuweisung von Gesundheitsdollars an alte Menschen ist sicherlich für den bemerkenswerten Mangel an offensichtlicher Kosteneffizienz des amerikanischen Gesundheitssystems verantwortlich. Wenn der Patient bereits über 80 Jahre alt ist, ist es eine schlichte Tatsache, dass keine noch so gute Behandlung Wunder in Bezug auf die Lebenserwartung oder Lebensqualität bewirken kann.»&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;18.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Margaret Sanger, founder of Planned Parenthood: &amp;quot;All our problems are the result of the overbreeding of the working class.&amp;quot;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;18.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Margaret Sanger, Gründerin von Planned Parenthood: «Alle unsere Probleme sind das Ergebnis der Überzüchtung der Arbeiterklasse.»&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;19.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Ruth Bader Ginsburg, United States Supreme Court Justice: &amp;quot;Frankly, I had thought that at the time of the Roe decision, the concern was about population growth and particularly about the growth of populations we do not want to have too many of.&amp;quot;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;19.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Ruth Bader Ginsburg, Richterin am Obersten Gerichtshof der Vereinigten Staaten: «Ehrlich gesagt hatte ich gedacht, dass zum Zeitpunkt der Roe-Entscheidung die Besorgnis über das Bevölkerungswachstum und insbesondere über das Wachstum von Bevölkerungsgruppen, von denen wir nicht zu viele haben wollen, bestand.»&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;20.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Margaret Sanger, founder of Planned Parenthood: &amp;quot;The most merciful thing the large family does to one of its small members is to kill it.&amp;quot;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;20.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Margaret Sanger, Gründerin von Planned Parenthood: «Das Barmherzigste, was die grosse Familie einem ihrer kleinen Mitglieder antut, ist, es zu töten.»&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;21.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Salon columnist Mary Elizabeth Williams in an article entitled &#039;So What If Abortion Ends Life?&amp;quot;: &amp;quot;Not all life is equal. This is a difficult thing for liberals like me to talk about, lest we come across as death panel-loving, kill-your-granny-and-your-beautiful-baby stormtroopers. But a foetus can be a human life without having the same rights as the woman in whose body it lives.&amp;quot;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;21.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Salon-Kolumnistin Mary Elizabeth Williams in einem Artikel mit dem Titel ‹So What If Abortion Ends Life?›: «Nicht alles Leben ist gleich. Das ist eine schwierige Sache für Liberale wie mich, darüber zu sprechen, damit wir nicht als Todestafel-liebende, Töte-deine-Oma-und-dein-schönes-Baby-Sturmtruppen dastehen. Doch ein Fötus kann ein menschliches Leben sein, ohne die gleichen Rechte zu haben wie die Frau, in deren Körper er lebt.»&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;22.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Alberto Giubilini of Monash University in Melbourne, Australia, and Francesca Minerva of the University of Melbourne in a paper published in the Journal of Medical Ethics: &amp;quot;If circumstances arise after birth that would have justified abortion, what we call post-birth abortion should be permissible. … We propose to call this practice &#039;post-birth abortion&#039; rather than &#039;infanticide&#039; to emphasise that the moral status of the individual killed is comparable to that of a foetus … not a child. Therefore, we maintain that the killing of a newborn could be ethically permissible in all circumstances in which abortion would be permissible. These circumstances include cases where the newborn has the potential to live an (at least) acceptable life, but the welfare of the family is at risk.&amp;quot;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;22.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Alberto Giubilini von der Monash University in Melbourne, Australien, und Francesca Minerva von der University of Melbourne in einer im Journal of Medical Ethics veröffentlichten Arbeit: «Wenn nach der Geburt Umstände eintreten, die eine Abtreibung gerechtfertigt hätten, sollte das, was wir als Abtreibung nach der Geburt bezeichnen, zulässig sein. … Wir schlagen vor, diese Praxis ‚Abtreibung nach der Geburt‘ und nicht ‚Kindstötung‘ zu nennen, um zu betonen, dass der moralische Status des getöteten Individuums mit dem eines Fötus … und nicht mit dem eines Kindes vergleichbar ist. Daher behaupten wir, dass die Tötung eines Neugeborenen unter allen Umständen, unter denen eine Abtreibung zulässig wäre, ethisch zulässig sein könnte. Zu diesen Umständen gehören Fälle, in denen das Neugeborene das Potenzial hat, ein (zumindest) akzeptables Leben zu führen, aber das Wohlergehen der Familie gefährdet ist.»&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;23.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Nina Fedoroff, a key advisor to Hillary Clinton: &amp;quot;We need to keep lowering the rate of growth of the world&#039;s population; the planet cannot handle any more human beings.&amp;quot;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;23.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Nina Fedoroff, eine wichtige Beraterin von Hillary Clinton: «Wir müssen die Wachstumsrate der Weltbevölkerung weiter senken; der Planet kann nicht noch mehr Menschen verkraften.»&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;24.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Barack Obama&#039;s key scientific adviser, John P. Holdren: &amp;quot;A programme to sterilise women after their second or third child might be easier to implement than trying to sterilise men, despite the relatively greater difficulty of the operation compared to vasectomy. The development of a sterilising long-term capsule that could be implanted under the skin and removed when pregnancy is desired opens up additional possibilities for forced fertility control. The capsule could be implanted at puberty and removed with regulatory approval for a limited number of births.&amp;quot;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;24.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Der wichtigste wissenschaftliche Berater von Barack Obama, John P. Holdren: «Ein Programm zur Sterilisation von Frauen nach dem zweiten oder dritten Kind könnte trotz der relativ grösseren Schwierigkeit der Operation im Vergleich zur Vasektomie leichter umzusetzen sein als der Versuch, Männer zu sterilisieren. Die Entwicklung einer sterilisierenden Langzeitkapsel, die unter die Haut implantiert und bei Schwangerschaftswunsch entfernt werden könnte, eröffnet zusätzliche Möglichkeiten der zwangsweisen Fruchtbarkeitskontrolle. Die Kapsel könnte in der Pubertät implantiert werden und mit behördlicher Genehmigung für eine begrenzte Anzahl von Geburten entfernt werden.»&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;25.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;David Brower, the first Executive Director of the Sierra Club: &amp;quot;Childbearing [should be] a punishable crime against society unless the parents hold a government licence … All prospective parents [should be] required to use contraceptive chemicals, with the government administering an antidote to citizens chosen for childbearing.&amp;quot;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;25.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;David Brower, der erste Exekutivdirektor des Sierra Club: «Kinderkriegen [sollte] ein strafbares Verbrechen gegen die Gesellschaft sein, es sei denn, die Eltern sind im Besitz einer staatlichen Lizenz … Alle potenziellen Eltern [sollten] verpflichtet werden, empfängnisverhütende Chemikalien zu verwenden, wobei die Regierung den für das Kinderkriegen auserwählten Bürgern ein Gegenmittel verabreicht.»&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;26.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Thomas Ferguson, former official in the US State Department&#039;s Bureau of Population Affairs: &amp;quot;There is a single theme behind all our work – we must reduce population numbers. Either governments do it our way, through nice clean processes, or they will get the kind of chaos we have in El Salvador, Iran or Beirut. Population is a political problem. Once the population is out of control, it takes an authoritarian government, even fascism, to reduce it …&amp;quot;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;26.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Thomas Ferguson, ehemaliger Beamter im Büro für Bevölkerungsangelegenheiten des US-Aussenministeriums: «Es gibt ein einziges Thema hinter all unserer Arbeit – wir müssen die Bevölkerungszahlen reduzieren. Entweder die Regierungen tun es auf unsere Weise, durch nette, saubere Methoden, oder sie werden die Art von Chaos bekommen, die wir in El Salvador, im Iran oder in Beirut haben. Die Bevölkerungszahl ist ein politisches Problem. Wenn die Bevölkerung einmal ausser Kontrolle geraten ist, bedarf es einer autoritären Regierung, sogar des Faschismus, um sie zu reduzieren …»&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;27.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Mikhail Gorbachev: &amp;quot;We must speak more clearly about sexuality, contraception, abortion, about values to control the population, because the ecological crisis is, in short, the population crisis. If you reduce the population by 90%, there will not be enough human beings left to cause great ecological damage.&amp;quot;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;27.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Michail Gorbatschow: «Wir müssen deutlicher über Sexualität, Empfängnisverhütung, Abtreibung, über Werte zur Kontrolle der Bevölkerung sprechen, denn die ökologische Krise ist, kurz gesagt, die Bevölkerungskrise. Wenn man die Bevölkerung um 90% reduziert, bleiben nicht mehr genug Menschen übrig, um grosse ökologische Schäden anzurichten.»&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;28.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Jacques Costeau: &amp;quot;To stabilise the world&#039;s population, we have to eliminate 350,000 human beings every day. It is terrible to say that, but it is equally terrible not to say it.&amp;quot;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;28.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Jacques Costeau: «Um die Weltbevölkerung zu stabilisieren, müssen wir jeden Tag 350’000 Menschen eliminieren. Es ist schrecklich, das zu sagen, aber es ist genauso schlimm, es nicht zu sagen.»&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;29.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Finnish environmentalist Pentti Linkola: &amp;quot;If there was a button I could push, I would sacrifice myself without hesitation, even if it meant the death of millions of human beings.&amp;quot;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;29.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Der finnische Umweltschützer Pentti Linkola: «Wenn es einen Knopf gäbe, den ich drücken könnte, würde ich mich ohne zu zögern opfern, auch wenn das den Tod von Millionen von Menschen bedeuten würde.»&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;30.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Prince Phillip, husband of Queen Elizabeth II and co-founder of the World Wildlife Fund: &amp;quot;In the event that I am reincarnated, I would love to return as a deadly virus to do something to help solve the problem of overpopulation.&amp;quot;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;30.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Prinz Phillip, Ehemann von Königin Elisabeth II. und Mitbegründer des World Wildlife Fund: «Für den Fall, dass ich wiedergeboren werde, würde ich gerne als tödlicher Virus zurückkehren, um etwas zur Lösung des Problems der Überbevölkerung beizutragen.»&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Bonus from HumansAreFree.com&lt;br /&gt;
| Bonus von HumansAreFree.com&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-top-margin&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Henry Kissinger, one of the leading architects of the New World Order, is considered by many to be one of the greatest living war criminals. He worked hard to put his depopulation plans into action. He has also been quoted as saying, &amp;quot;Depopulation should be the highest priority of foreign policy toward the Third World, because the US economy will need large and increasing amounts of minerals from abroad, especially from less developed countries.&amp;quot;&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Henry Kissinger, einer der führenden Architekten der Neuen Weltordnung, wird von vielen als einer der grössten lebenden Kriegsverbrecher angesehen. Er hat hart daran gearbeitet, seine Entvölkerungspläne in die Tat umzusetzen. Er wurde auch mit den Worten zitiert: «Die Entvölkerung sollte die höchste Priorität der Aussenpolitik gegenüber der Dritten Welt sein, denn die US-Wirtschaft wird grosse und zunehmende Mengen an Mineralien aus dem Ausland benötigen, insbesondere aus weniger entwickelten Ländern.»&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Bill Gates is probably the greatest living depopulation theorist. According to him, his father was the head of Planned Parenthood and influenced his views on population control from an early age. In a TEDx talk, he explains that one way to reduce CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; levels (which, by the way, is not a problem at all, as it is total CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; levels) is to reduce the human population:&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Bill Gates ist wahrscheinlich der grösste lebende Entvölkerungstheoretiker. Seinen Angaben zufolge war sein Vater der Leiter von Planned Parenthood und hat seine Ansichten zur Bevölkerungskontrolle von klein auf beeinflusst. In einem TEDx-Vortrag erklärt er, dass eine Möglichkeit zur Senkung des CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Gehalts (der übrigens überhaupt kein Problem darstellt, da es sich um den gesamten CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Gehalt handelt) in der Verringerung der menschlichen Bevölkerung besteht:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;blockquote bold italic line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;The world today has 6.8 billion human beings. This number will increase to about nine billion (note Billy: it is already close to 9.3 billion in 2023). If we do a really good job in terms of new vaccines, health care and reproductive health services, we could bring that number down by maybe 10 or 15 per cent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Die Welt hat heute 6,8 Milliarden Menschen. Diese Zahl wird sich auf etwa neun Milliarden erhöhen (Anm. Billy: Es sind im Jahr 2023 bereits nahezu 9,3 Milliarden). Wenn wir wirklich gute Arbeit in Bezug auf neue Impfstoffe, Gesundheitsfürsorge und reproduktive Gesundheitsdienste leisten, könnten wir diese Zahl um vielleicht 10 oder 15 Prozent senken.»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;source-url line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| [https://www.globalresearch.ca/list-30-elites-that-support-promote-depopulation/5825634?doing_wp_cron=1689406212.0811889171600341796875 SOURCE: LIST OF 30 &#039;ELITES&#039; THAT SUPPORT AND PROMOTE WORLDWIDE DEPOPULATION]&lt;br /&gt;
| [https://www.globalresearch.ca/list-30-elites-that-support-promote-depopulation/5825634?doing_wp_cron=1689406212.0811889171600341796875 QUELLE: LIST OF 30 ‘ELITES’ THAT SUPPORT AND PROMOTE WORLDWIDE DEPOPULATION]&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;source-url&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source: https://uncutnews.ch/liste-von-30-eliten-die-die-weltweite-entvoelkerung-unterstuetzen-und-foerdern/&lt;br /&gt;
| Quelle: https://uncutnews.ch/liste-von-30-eliten-die-die-weltweite-entvoelkerung-unterstuetzen-und-foerdern/&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Note: FIGU advocates a global birth freeze with birth regulations. FIGU is not, however, in favour of active euthanasia or coercive measures of any kind, such as the killing etc. of wanted, unwanted or disabled babies after birth. The urgent need for worldwide birth control should be done by educating the world&#039;s population, namely that overpopulation is in fact the main and root cause of environmental destruction of all kinds and of the planet, of all eco-systems and thus of nature and its fauna and flora. This, as it is also in many ways the cause in terms of triggering wars, famines, climate change and the natural disasters that result from it, and so on. Every single human being on Earth should realise this, as well as that only the reduction of the world population worldwide by means of rapid, humane but consistent and officially controlled birth regulations is necessary, because only this can still prevent the worst destructions, because all the efforts of the very questionable environmental protection are not only insufficient, but pointless.&lt;br /&gt;
| Anmerkung: Die FIGU befürwortet einen globalen Geburtenstopp mit Geburtenregelungen. Die FIGU ist jedoch weder für die aktive Sterbehilfe noch für Zwangsmassnahmen aller Art, wie bezüglich einer Ermordung usw. der gewünschten, unerwünschten oder behinderten Babys nach der Geburt. Die dringende Notwendigkeit einer weltweiten Geburtenregelung sollte durch die Aufklärung der Weltbevölkerung erfolgen, nämlich, dass die Überbevölkerung tatsächlich die Haupt- und Grundursache der Umweltzerstörungen aller Art und des Planeten, aller Ökoysteme und somit der Natur und deren Fauna und Flora ist. Dies, wie diese auch in vielerlei Beziehungen die Ursache bezüglich der Auslösung von Kriegen, Hungersnöten, des Klimawandels und den daraus hervorgehenden Naturkatastrophen usw. ist. Dies sollte jeder einzelne Mensch der Erde erkennen, wie auch, dass allein die Reduzierung der Weltbevölkerung weltweit mittels rapider, humaner aber konsequenter und behördlich kontrollierter Geburtenregelungen erforderlich ist, denn nur dadurch können noch die schlimmsten Zerstörungen verhindert werden, denn all die Bemühungen des sehr fragwürdigen Umweltschutzes sind nicht nur unzureichend, sondern sinnlos.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;right line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Achim Wolf, Germany&lt;br /&gt;
| Achim Wolf, Deutschland&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You are …&lt;br /&gt;
| Du bist …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 19. … yes, and I find it appalling what these 30 persons said about reducing overpopulation.&lt;br /&gt;
| 19. … ja, und ich finde es erschreckend, was diese 30 Personen zur Reduzierung der Überbevölkerung sagten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. It would be really urgent for the Earth-humans to finally understand that they have already destroyed their world and everything around them in every respect to such an extent that anything they try to do to counteract the long-standing disaster of the destruction and annihilation of the planet and all ecosystems, etc., is pointless.&lt;br /&gt;
| 20. Es wäre ja wirklich von dringendster Notwendigkeit, dass die Erdenmenschen endlich verstehen würden, dass sie ihre Welt und alles rundwegs in jeder Beziehung bereits derart zerstört haben, dass jedes, was sie versuchen bezüglich des Gegenwirkens zu unternehmen, gegen das schon lange laufende Unheil der Zerstörung und Vernichtung des Planeten und alle Ökosysteme usw., sinnlos ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. But what has been said in part by well-known persons in this article is not what would really be correct.&lt;br /&gt;
| 21. Aber was hier in diesem Artikel von namhaften Personen teilweise gesagt wurde, das ist nicht das, was wirklich richtig wäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. It would be nothing less than mass murder and exactly what you said, namely the Nazi actions of Adolf Hitler&#039;s followers, who, as a result of racial hatred, etc., murdered and exterminated people of other wise faiths, traitors, dissenters and criminals, etc., also persecuting and killing Jews to the brink of extermination due to anti-Semitism.&lt;br /&gt;
| 22. Es wäre geradezu nichts anderes als Massenmord und geradezu das, was du gesagt hast, nämlich das NAZI-Tun der Hörigen von Adolf Hitler, die infolge von Rassenhass usw. in mörderischer und ausrotten der Weise Andersgläubige, Verräter, Andersdenkende und Kriminelle usw., wie auch bezüglich des Anti semitismus die Judengläubigen bis an den Rand der Ausrottung verfolgt und getötet haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. Such actions by fanatics must of course be prevented and must never be allowed to happen, also if the rapid and truly radical reduction of the Earth-human population is becoming increasingly necessary and is the only way to mitigate or stop the complete destruction of the Earth-human population and everything else.&lt;br /&gt;
| 23. Ein solches Tun von Fanatikern muss natürlich verhindert werden und darf niemals geschehen, auch wenn die schnelle und wirklich radikale Reduzierung der Erdenmenschheit immer rapider notwendig wird und die Erdenmenschheit sowie alles des völligen Untergangs nur noch dadurch zu mildern oder zu stoppen vermag.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. However, this means that a worldwide, radical and officially controlled birth control policy must be enforced, because this is the only way to prevent the worst from happening.&lt;br /&gt;
| 24. Das bedeutet aber, dass ein weltweiter und radikaler sowie behördlich kontrollierter Geburtenstopp zwangsmässig zu erlassen ist, denn nur auf diese Art kann das Allerschlimmste noch verhindert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. Many decades ago, the Earth began to defend itself, although the lowly intelligent and criminally unthinking scientists responsible have so far been unable to recognise this reality and the torment of the planet and all its ecosystems, and thus of all nature, or have only been able to recognise it to a limited extent.&lt;br /&gt;
| 25. Schon vor langen Jahrzehnten begann sich die Erde zur Wehr zu setzen, wobei wahrheitlich die dummen und also in einer sträflichen Weise nichtdenkenden zuständigen Wissenschaftler diese Wirklichkeit und die Qualen des Planeten und aller Ökosysteme und also seiner gesamten Natur bisher nicht oder nur halbwegs festzustellen vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. The entire league of narrow-minded scientists, whose fields of expertise are supposedly ecosystems and thus nature and its fauna and flora, have so far failed to notice or are apparently still failing to notice – or persistently remain silent to the public – how badly destroyed the condition of the extensive and generally vital systems of all kinds really is, also the fact that the Earth is rebelling and defending itself against all the destructive machinations of Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 26. Die gesamte Liga der bornierten Wissenschaftler, deren Fachgebiete angeblich eben die Ökosysteme und somit die Natur und deren Fauna und Flora sind, bemerkten bisher oder bemerken offenbar immer noch nicht – oder schweigen beharrlich der Öffentlichkeit gegenüber –, wie wirklich schlimm zerstört der Zustand der umfangreichen und allgemein lebenswichtigen ganzen Systeme aller Art ist, wie auch, dass sich die Erde gegen alle durch den Erdenmenschen und seine alles zerstörerischen Machenschaften auflehnt und wehrt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| We are not the only ones who know all this and also what needs to be done. But what these 30 celebrities have said really takes the biscuit, because their views are so similar to those of the old and new Nazis that there is practically no difference. Admittedly, I do not have the right to forbid a human being their poor morals and ethics, their behaviour in this regard, or their religious or secular beliefs, and therefore also not the rulers, who are also human beings. However, I do have the right to tell every human being in a completely neutral wise what is correct and what is wrong, without attacking them with any words or reproaching them, etc. Consequently, I also accept it when the human being adheres to a religious or secular belief, because that is and remains their personal matter, and I have no right to interfere in it. Only when the relevant human being asks me about it and wants to know what I think about religious and secular beliefs am I willing to speak about what needs to be said. However, I can only do this in a neutral and non-aggressive manner, and above all not in connection with the personal beliefs of the relevant human being. In this way, I can also converse with every person in a completely irrelevant and neutral manner&lt;br /&gt;
| Da sind wir nicht die einzigen, die dies alles wissen und auch was getan werden muss. Was aber diese 30 Prominenten von sich gelassen haben, das haut wirklich allen Fässern den Boden raus, denn deren Sinnen ist derart gleich den alten und neuen NAZIs, dass praktisch kein Unterschied ist. Zwar habe ich nicht das Recht, einem Menschen seine schlechte Moral und Ethik sowie seine diesbezüglichen Verhaltensweisen und seinen religiösen oder weltlichen Glauben zu verbieten, so also auch nicht den Regierenden, die ja auch Menschen sind. Es steht mir aber doch das Recht zu, jedem Menschen in völlig neutraler Weise zu sagen, was richtig und was falsch ist, ohne ihn mit irgendwelchen Worten anzugreifen und ihm Vorwürfe usw. zu machen. Folglich akzeptiere ich auch, wenn der Mensch einem religiösen oder weltlichen Glauben anhängig ist, denn das ist und bleibt seine persönliche Sache, und in diese habe ich mich nicht einzumischen. Erst dann, wenn mich der betreffende Mensch darauf anspricht und wissen will, was ich denke bezüglich des religiösen und weltlichen Glaubens, dann bin ich gewillt bezüglich dem zu sprechen, was eben gesagt werden soll. Dies kann von meiner Seite aus jedoch nur in neutraler und nicht angriffiger Weise getan werden, und vor allem nicht in Zusammenhang bezüglich des persönlichen Glaubens der betreffenden Person. So kann ich mich auch völlig belanglos und neutral&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| with every human being, regardless of their views, beliefs, attitudes, perspectives or positions.&lt;br /&gt;
| mit jedem Menschen unterhalten, und zwar egal, welche Ansicht, welchen Glauben, welche Einstellung, Betrachtungsweise oder Haltung er hat.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 27. I know that you hold this view, because your character allows for nothing else.&lt;br /&gt;
| 27. Das weiss ich, dass du es so hältst, denn dein Charakter lässt nichts anderes zu.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. But what we were talking about earlier will happen more and more in the future, also the fact that the Earth-humanity will be kept in the dark about the fact that, on the one hand, the Corona rampantly spreading disease has still not been completely defeated, and, on the other hand, that very many long-term rampantly spreading disease-related damage are currently present worldwide among human beings who have been infected and will last for the rest of their lives and in some cases cause severe pain.&lt;br /&gt;
| 28. Wovon aber vorhin die Rede war, dies geschieht zukünftig gleicherart immer mehr, auch dass der Erdenmenschheit verschwiegen wird, dass einerseits die Corona-Seuche noch immer nicht vollständig besiegt ist, wie dass auch sehr viele daraus resultierende Langzeitseucheschäden weltweit bei davon befallenen Menschen gegenwärtig sind und diese lebenslang anhalten und die Betroffenen teils unter schweren Schmerzen leiden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. This, as well as the rampantly spreading disease – along with various diseases brought in from foreign countries – is giving rise to new unknown and also known diseases, which have already been noticeable for several decades.&lt;br /&gt;
| 29. Dies, wie auch aus der Seuche – nebst diversen Krankheiten aus fremden Staaten eingeschleppt – neue unbekannte und auch bekannte Krankheiten entstehen, die sich bereits seit einigen Jahrzehnten bemerkbar machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. However, the scientists responsible for this remain silent, especially about the fact that new types of cancer are already beginning to develop, also in relation to the gases that are now escaping from the Earth as a result of climate change and are beginning to pollute the atmosphere. This is a direct consequence of the masses of water that fall to earth as heavy rain from the clouds and soften the soil to such an extent that the gases bound in it can be released, as you already discovered together with Sfath in the 1940s, as I know, because Ptaah made this known as he gradually passes on this Sfath information to the population of Erra.&lt;br /&gt;
| 30. Darüber jedoch schweigen die dafür zuständigen Wissenschaftler, und zwar insbesondere, dass sich bereits neue Krebsarten zu entwickeln beginnen, dies auch bezüglich der Gase, die jetzt durch die Folgen der Klimaveränderung aus der Erde entweichen und die Atmosphäre damit zu schwängern beginnen, und zwar als direkte Folge der Wassermassen, die als Starkregen aus den Wolkengebilden auf die Erde niederfallen und das Erdreich derart aufweichen, dass sich die darin gebundenen Gase frei machen können, wie du aber schon in den 1940er Jahren zusammen mit Sfath festgestellt hast, wie mir bekannt ist, weil dies Ptaah bekanntmachte, da er nach und nach diese Sfath-Informationen der Bevölkerung von Erra weitergibt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I know all that, including that this gas from the Earth is highly carcinogenic and that, unfortunately, countless human beings will not only fall ill and suffer from it, but also die. However, if you think that Earthlings are aware of this and will do something about it, then you are hoping in vain, because they are so stubborn, indifferent and lowly intelligent that they do not even think about what you have said. And the majority of humanity has been &#039;practising&#039; this idiotic behaviour for a very, very long time, namely since the advent of religions and the insane and confused belief in them, which has been the case for thousands of years. But the Earthlings do not allow themselves to be taught about reality and its truth, and as a result they are heading more and more rapidly towards their doom, driving the Earth more and more towards total destruction, also ruining all ecosystems and thus the entire natural world and its fauna and flora. The environmentally conscious demonstrators, who are sick in the head and cause more harm than good, are particularly effective in this regard, especially organisations that cause major disturbances and destruction on the streets, as well as those that stick themselves everywhere and smear valuable things with paint, etc., such as the extremely criminal and radical activist organisation &#039;Last Generation&#039;, which is controlled by &#039;…&#039;, which is financed by rich persons with their money, who probably have a guilty conscience on the one hand and a business sense on the other, because the &#039;donors&#039; of … earn a lot of money from the destruction and damage caused, also from the means of repairing the damage. Thus, the &#039;Last Generation&#039; demonstrators are a godsend for these rich people, who are taken in by all those work-shy idiots of all ages who are so lowly intelligent and dumb that they, as pseudo-thinkers, are incapable of thinking beyond the tips of their noses. As a result, the rich, the business people involved and the donors to the &#039;Last Generation&#039; are creating a veritable climate hysteria out of the already existing environmental pollution. In this way, the rich are raking in a lot of money through the machinations and damage caused by the work-shy, idiotic and lowly intelligent elements. Those who stick themselves everywhere are billed for it … and, as has been revealed, are paid for it. This also includes an American billionaire heiress who praises these lowly intelligent and idiotic sticker activists to the skies, but who does not realise that they are being deceived by clever businessmen. These work-shy sticker elements of all ages are so lowly intelligent that they cannot recognise, see or in any way comprehend the extent to which they are being exploited by unscrupulous rich people, because, apart from the ability to think logically, they also lack the intelligence and common sense to be able to think at all. It should also be mentioned that, according to a reliable source, a full-time member of the &#039;Last Generation&#039; receives a &#039;wage&#039; of around 1300 francs/euros per month. Well, the &#039;Fridays for Future&#039; demonstrators are not much better, and many of them are also elements who are only pseudo-thinkers and cause destruction at the expense of the general public.&lt;br /&gt;
| Das weiss ich alles, auch, dass dieses Gas aus der Erde sehr krebserregend ist, und dass leider unzählige Menschen daran nicht nur erkranken und leiden, sondern auch sterben werden. Wenn du jedoch denken solltest, dass die Erdlinge dies bewusst zur Kenntnis nehmen und etwas dagegen tun werden, dann hoffst du vergebens, denn diese sind so stur, gleichgültig und dumm, dass sie nicht einmal darüber nachdenken, was du gesagt hast. Und das diesbezüglich idiotische Tun ‹pflegt› das Gros der irdischen Menschheit schon sehr, sehr lange, und zwar seit es Religionen und den irren und wirren Glauben an diese gibt, was schon seit Jahrtausenden der Fall ist. Doch die Erdlinge lassen sich nicht der Wirklichkeit und deren Wahrheit belehren, folglich sie mehr und immer schneller ihrem Untergang entgegengehen, die Erde immer mehr und mehr zur totalen Zerstörung treiben, wie auch alle Ökosysteme und damit die gesamte Natur und deren Fauna und Flora zur Sau machen. Dabei wirken noch besonders die im Gehirn kranken Umweltschutzdemonstranten mit, die mehr Schaden als Nutzen anrichten, insbesondere Organisationen, die auf den Strassen gross Krawall machen und Zerstörungen anrichten, wie ebenso jene, welche sich überall festkleben und wertvolle Dinge mit Farbe usw. beschmieren, wie z.B. hervorhebend die überaus kriminelle und radikale Aktivisten-Organisation ‹Letzte Generation›, die gesteuert wird durch ‹…›, was reiche Personen mit ihrem Geld finanzieren, die zudem wohl ein schlechtes Gewissen und ander seits einen Geschäftssinn haben, denn durch die Zerstörungen und Schadenanrichtungen, wie auch durch die Mittel zur Wiederbehebung des Schadens, verdienen die ‹Spender› des … viel Geld. So sind die ‹Letzte Generation›-Demonstranten ein gefundenes Fressen für diese Reichen, denen alle jene arbeitsscheuen Idioten jeden Alters auf den Leim kriechen, die so dumm und blöde sind, dass sie als Scheindenker nicht einmal bis zur Nasenspitze zu denken vermögen. Dadurch entsteht durch die Reichen, die involvierten Geschäftsleute und die Spender der ‹Letzte Generation› aus der sonst schon vorhandenen Umweltverschmutzung eine regelrechte Klima-Hysterie. Dadurch scheffeln die Reichen durch die Machenschaften und Schadenanrichtungen der arbeitsscheuen idiotisch-dummen Elemente viel Geld. Die sich überall Festklebenden stellen dafür Rechnung an … und werden – wie es verraten wurde – dafür bezahlt. Dies unter anderem auch von einer amerikanischen Milliardenerbin, die diese kreuzdummen und idiotischen Kleber-Aktivisten hochhalslobt, die aber nicht merken, dass sie von cleveren Geschäftemachern betrogen werden. Diese arbeitsscheuen Kleber-Elemente jeden Alters sind derart idiotisch-dumm, dass sie die Dimension ihrer Ausnutzung durch gewissenlose Reiche weder erkennen, sehen noch in irgendeiner Weise nachvollziehen können, denn ausser der Fähigkeit der Logik fehlt ihnen auch der Verstand, wie aber auch die Vernunft, um überhaupt denken zu können. Zu erwähnen ist auch, dass ein Vollzeitmitglied der ‹Letzte Generation› laut einer sicheren Quelle rund 1300.– Franken/Euro pro Monat ‹Lohn› erhält. Nun, nicht viel besser besseren Sinnes sind die Demonstranten der ‹Fridays for Future›, und auch etliche von ihnen sind Elemente, die nur Scheindenkende sind und Zerstörungen auf Kosten der Allgemeinheit fabrizieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I would also like to add that, as evidenced by the tremendous growth in overpopulation, which will soon reach 10 billion, the majority of Earthlings have never been capable of logic, understanding, and reason. In truth, only a minority of human beings are truly intelligent and think correctly, but they are not listened to when they speak of reality and its truth. And this letter proves that this minority of real thinkers does indeed exist. The writer of this letter is the human being from Ukraine:&lt;br /&gt;
| Sagen will ich noch dazu, dass schon seit jeher – wie das ja der ungeheure Zuwachs der Überbevölkerung beweist, die bald 10 Milliarden erreicht – das Gros der Erdlinge nicht der Logik, des Verstandes und der Vernunft fähig ist. Wahrlich ist nur eine Minorität wirklich verständiger und effectiv richtig denkender Menschen, doch auf diese wird nicht gehört, wenn sie von der Wirklichkeit und deren Wahrheit sprechen. Und dieser Brief hier beweist, dass diese Minorität Wirklichdenkender effectiv existiert. Der Schreiber dieses Briefes ist ein Mensch aus der Ukraine:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Reply from Oleh … (Ukraine)&lt;br /&gt;
| Antwort von Oleh … (Ukraine)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I am very happy that Billy let Ptaah read my article. I did not expect that. I wrote this article to get more human beings interested in contact with the Plejaren. So that human beings can see that everything corresponds to the truth. How could there be any other explanation here when the data that has been published over decades makes perfect sense when analysed closely and everything agrees. I wanted human beings to see it, so I wrote the article in the simplest language possible so that it could be understood by all. I don&#039;t understand why there are still many critics who criticise everything. I just have one question for them: Have they read anything at all? Have they thought about it carefully? I think the answer will be no. I want to thank Billy for all that he does. Sometimes what he writes and says impresses me and I don&#039;t understand why other human beings don&#039;t notice it. Why don&#039;t they think about it thoroughly? When the war started, the contact reports became a place for me to find my common sense and understand what was happening. Here in Ukraine, people think very differently. It seems as if the human beings have lost their minds. What they say might not make any sense at all. I have never heard greater nonsense in my life than during the war. It looks as if this war will end in the most stupid process, when everything is destroyed and razed to the ground. Then it will be the end of the war. And then the human beings will become a little bit wiser. That is how we learn on this planet – through disasters. I want to thank Ptaah for reading my article. It means a lot to me.&lt;br /&gt;
| Ich freue mich sehr, dass Billy Ptaah meinen Artikel lesen liess. Ich habe das nicht erwartet. Ich schrieb diesen Artikel, um mehr Menschen für die Kontakte mit den Plejaren zu interessieren. Damit die Menschen sehen können, dass alles der Wahrheit entspricht. Wie könnte es hier eine andere Erklärung geben, wenn die Daten, die über Jahrzehnte hinweg veröffentlicht wurden, bei genauer Analyse völlig sinnvoll sind und alles übereinstimmt. Ich wollte, dass die Menschen es sehen, also schrieb ich den Artikel in einer möglichst einfachen Sprache, damit es für alle verständlich ist. Ich verstehe nicht, warum es immer noch viele Kritiker gibt, die alles kritisieren. Ich habe nur eine Frage an sie: Haben sie etwas überhaupt gelesen? Haben sie sorgfältig darüber nachgedacht? Ich denke, die Antwort wird nein sein. Ich möchte Billy für all das danken, was er tut. Manchmal beeindruckt mich das, was er schreibt und sagt, und ich verstehe nicht, warum andere Menschen das nicht bemerken. Warum denken sie nicht gründlich darüber nach? Als der Krieg begann, wurden die Kontaktberichte für mich zu einem Ort, wo ich meinen gesunden Menschenverstand finden und verstehen konnte, was passiert. Hier in der Ukraine denken die Leute ganz anders. Es scheint, als ob die Menschen den Verstand verloren haben. Was sie sagen, macht überhaupt keinen Sinn. Ich habe in meinem Leben noch nie grösseren Unsinn gehört als während des Krieges. Es sieht so aus, als würde dieser Krieg auf die dümmste Weise enden, wenn alles zerstört und dem Erdboden gleichgemacht ist. Dann wird es das Ende des Krieges sein. Und dann werden die Menschen ein bisschen klüger. So lernen wir auf diesem Planeten – durch Katastrophen. Ich möchte Ptaah dafür danken, dass er meinen Artikel gelesen hat. Das bedeutet mir viel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 31. That is really interesting, so I want to photocopy the letter and bring it before the committee, which I am sure everyone will be happy about and which confirms what you, Ptaah, Florena and Bermunda, also Jjfa, Juraata and I have observed.&lt;br /&gt;
| 31. Das ist wirklich interessant, deshalb will ich den Brief ablichten und vor das Gremium bringen, worüber sich sicher alle freuen werden und was bestätigt, was ihr, du und Ptaah, Florena und Bermunda, wie auch Jjfa, Juraata und ich feststellten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, not all human beings in Ukraine are enthusiastic about war, because there are indeed persons who really think for themselves and correctly, who do not simply allow themselves to be influenced by the false and mendacious propaganda of those in power and the media and take their lies and deceit at face value, just as they are not corrupt like them, but honest and good and truly independent-minded human beings who are not simply believers and allow themselves to be influenced by lies and deceit. But I have something else here that you can also photograph and forward to Ptaah, namely these two colour pages here. These are the cover pages and the first inside page of a brochure that Ptaah and I have put together, but which Bernadette still needs to fill with pictures or drawings by some of the contact persons. We will then have a large number of these printed in colour by the Pohland company, after which they can be given out free of charge to interested human beings and also enclosed by Eva with the book shipments.&lt;br /&gt;
| Ja, nicht alle Menschen in der Ukraine sind kriegsbegeistert, denn es gibt tatsächlich Personen, die wirklich selbst und richtig denken, sich nicht einfach von der falschen und verlogenen Propaganda der Machthaber und Medien beeinflussen lassen und deren Lügen und Betrügereien für bare Münze nehmen, wie sie auch nicht wie diese korrupt, sondern ehrliche und gute und wirklich selbstdenkende Menschen sind, die nicht einfach Gläubige sind und sich durch Lügen und Betrügereien einfach beeinflussen lassen. Hier habe ich aber anderweitig auch gleich noch etwas, das du auch ablichten und an Ptaah weiterleiten kannst, nämlich diese 2 Farbseiten hier. Es handelt sich darum, dass dies die Umschlagblätter und die erste Innenseite sind, die einer Broschüre vorgesetzt werden, die Ptaah und ich zurechtgeschustert haben, die aber von Bernadette noch etwas mit Bildern resp. den diesbezüglich zeichnerischen Anfertigungen einiger der Kontaktpersonen gefüllt werden soll. Wir werden diese dann in grösserer Zahl bei der Firma Pohland farbig drucken lassen, wonach sie gratis an interessierte Menschen abgegeben und auch von Eva den Buchsendungen beigelegt werden kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 32. That will probably be good, and I also think that what is planned will be good.&lt;br /&gt;
| 32. Das wird wohl gut sein, und ich denke auch, dass das Vorgesehene gut sein wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It will be, but I have received the following, which confirms what I mentioned recently about what Sfath and I have seen and experienced on our journeys into the future:&lt;br /&gt;
| Das wird es, doch hier habe ich noch folgendes erhalten, was meine Erwähnung bezüglich dem bestätigt, was ich kürzlich gesagt habe, was Sfath und ich auf unseren Wegen in der Zukunft gesehen und erfahren haben:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zurich, Monday, the 31st of July 2023&lt;br /&gt;
| Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 31. Juli 2023&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What do you think and how do you assess this newspaper clipping and, in fact, also the fact that we are creating these special time signs and disseminating them on the internet?&lt;br /&gt;
| Wie findest und beurteilst du diesen Zeitungsausschnitt und eigentlich auch das, dass wir diese Sonder-Zeitzeichen erstellen und im Netz verbreiten?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 33. You have quite a lot on your mind today.&lt;br /&gt;
| 33. Du hast ja ordentlich viel Anfallendes heute.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. But regarding your question and what preceded it, I would like to say that the public of human beings on Earth is, on the one hand, not sufficiently informed and, on the other hand, is being fooled with falsehoods and lies as well as fraudulent reports that are far from the truth, as you have often said.&lt;br /&gt;
| 34. Aber zu deiner Frage und dem Vorgegangenen will ich sagen, dass die Öffentlichkeit der Menschen auf der Erde einerseits nicht genug informiert und zudem mit Falschheit und Lügen sowie Betrugsmeldungen fern der Wahrheit zum Narren gehalten wird, wie du schon oft gesagt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. On the other hand, your very informative work regarding the &#039;special time signals&#039; was found to be very commendable by our committee when we presented this fact in an informative manner.&lt;br /&gt;
| 35. Anderseits wurde euer sehr informatives Tun bezüglich der ‹Sonder-Zeitzeichen› von unserem Gremium als sehr lobenswert befunden, als wir diese Tatsache informativ vortrugen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. In particular, the creation and publication on the internet, as you say, was considered by the entire committee to be very good and a very valuable action, which, as you know, comprises 1.5 million participants who are all of the opinion that you should continue your work in this regard.&lt;br /&gt;
| 36. Besonders das Erstellen und das Aufschalten im Netz, wie du sagst, wurde vom gesamten Gremium sehr gut und als sehr wertvolle Aktion befunden, was, wie dir ja bekannt ist, 1,5 Millionen Teilnehmer umfasst, die gesamthaft der Ansicht sind, dass ihr diesbezüglich weiterhin arbeiten sollt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. It was explained that, according to our findings, which we were able to demonstrate as a result of our observations, these special time signals are read by many more Earth-humans in many countries on Earth than is generally the case with the public media.&lt;br /&gt;
| 37. Es wurde erklärt, dass – gemäss unseren Feststellungen, die wir infolge unserer Beobachtungen aufzeigen konnten – diese Sonder-Zeitzeichen in sehr vielen Staaten der Erde von vielen Erdenmenschen sehr viel mehr gelesen werden, als dies allgemein bezüglich der öffentlichen Medien der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. This applies equally to our conversations, which you record and write down, which are then processed as &#039;contact reports&#039; and also distributed worldwide.&lt;br /&gt;
| 38. Dies gilt gleichermassen für unsere Gespräche, die du jeweils abrufst und niederschreibst, die dann als ‹Kontaktberichte› aufgearbeitet und ebenfalls weltweit verbreitet werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good, that is what I wanted to know. But what about the list of trees we can plant in view of the coming period of climate change?&lt;br /&gt;
| Gut, das ist das, was ich wissen wollte. Wie ist es nun aber mit der Liste für die Bäume, die wir setzen können bezüglich der kommenden Zeit des Klimawandels?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 39. I have compiled it, and I can now give it to you, whereby a mixed forest is preferable for the coming times.&lt;br /&gt;
| 39. Die habe ich erstellt, und folglich kann ich sie dir nun nennen, wobei für die kommenden Zeiten ein Mischwald vorzuziehen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. Therefore, I have compiled the following list of deep-rooted trees that can be planted and are also good resistant to warmer temperatures in terms of climate change:&lt;br /&gt;
| 40. Daher habe ich diesbezüglich folgende Liste für Tiefwurzelbäume zusammengestellt, die angepflanzt werden können und die auch bezüglich des Klimawandels gut wärmeresistent sind:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 41. Sweet chestnut (Castanea sativa) 15-33 metres, (Marigoule), &#039;&#039;&#039;deep-rooted&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 41. Esskastanie (Castanea sativa) 15–33 Meter, (Marigoule), &#039;&#039;&#039;Tiefwurzler&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. Black pine (Pinus nigra) 50 metres (Pinus silvestris) 50 metres, &#039;&#039;&#039;deep-rooted&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 42. Schwarzkiefer (Pinus nigra) 50 Meter (Pinus silvestris) 50 Meter, &#039;&#039;&#039;Tiefwurzler&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. English oak (Quercus robur) 15-30 metres, &#039;&#039;&#039;deep-rooted&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 43. Stieleiche (Quercus robur) 15–30 Meter, &#039;&#039;&#039;Tiefwurzler&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. Sessile oak (Quercus petraea) 25-30 metres, &#039;&#039;&#039;deep-rooted&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 44. Traubeneiche (Quercus petraea) 25–30 Meter, &#039;&#039;&#039;Tiefwurzler&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. Downy oak/soft-haired oak (Quercus pubescens) 20 metres, &#039;&#039;&#039;deep-rooted&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 45. Flaum-Eiche/Weichhaarige Eiche (Quercus pubescens) 20 Meter, &#039;&#039;&#039;Tiefwurzler&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. Beech (Fagus sylvatica) 30 m, &#039;&#039;&#039;deep-rooted&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 46. Buche (Fagus sylvatica) 30 m, &#039;&#039;&#039;Tiefwurzler&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. Ash (Fraxinus excelsior) 25-30 metres, &#039;&#039;&#039;deep-rooted&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 47. Esche (Fraxinus excelsior) 25–30 Meter, &#039;&#039;&#039;Tiefwurzler&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. Hawthorn (Crataegus laevigata) 12 metres, &#039;&#039;&#039;deep-rooted&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 48. Weissdorn (Crataegus laevigata) 12 Meter, &#039;&#039;&#039;Tiefwurzler&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. Cord tree (Sophora japonica) 40 metres, &#039;&#039;&#039;deep-rooted&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 49. Schnurbaum (Sophora japonica) 40 Meter, &#039;&#039;&#039;Tiefwurzler&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. Hackberry (Celtis asustralis) 20-25 metres, &#039;&#039;&#039;deep-rooted&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 50. Zürgelbaum (Celtis asustralis) 20–25 Meter, &#039;&#039;&#039;Tiefwurzler&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. American. Gleditsia triacanthos &#039;Sunburst&#039; 20-30 metres, &#039;&#039;&#039;deep-rooted&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 51. Amerikan. Gelditsche/Lederhülsenbaum (Gleditsia triacanthos ‹Sunburst›) 20–30 Meter, &#039;&#039;&#039;Tiefwurzler&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. Large-leaved lime (Tilia platyphyllos) 30 metres, &#039;&#039;&#039;deep-rooted&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 52. Sommerlinde (Tilia platyphyllos) 30 Meter, &#039;&#039;&#039;Tiefwurzler&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. Small-leaved lime (Tilia cordata) 10-30 metres, &#039;&#039;&#039;deep-rooted&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 53. Winterlinde (Tilia cordata) 10–30 Meter, &#039;&#039;&#039;Tiefwurzler&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. Black walnut (Juglans nigra) 20-25 metres, &#039;&#039;&#039;deep-rooted&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 54. Schwarznuss (Juglans nigra) 20–25 Meter, &#039;&#039;&#039;Tiefwurzler&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. Bluebell tree (Paulownia tomentosa) 8-25 metres, &#039;&#039;&#039;deep-rooted&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 55. Blauglockenbaum (Paulownia tomentosa) 8-25 Meter, &#039;&#039;&#039;Tiefwurzler&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. Lampion tree/bubble ash (Kolereuteria paniculata) 5-8-10 metres, &#039;&#039;&#039;deep-rooted&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 56. Lampionbaum/Blasenesche (Kolereuteria paniculata) 5–8–10 Meter, &#039;&#039;&#039;Tiefwurzler&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. Trumpet tree (Catalpa bignonioides) 10-15 metres, &#039;&#039;&#039;deep-rooted&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 57. Trompetenbaum (Catalpa bignonioides) 10–15 Meter, &#039;&#039;&#039;Tiefwurzler&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. Amber tree (Liqidambar) 10-25 metres, &#039;&#039;&#039;deep-rooted&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 58. Amberbaum (Liqidambar) 10–25 Meter, &#039;&#039;&#039;Tiefwurzler&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. Walnut (Juglans regia) 10-20 metres, &#039;&#039;&#039;deep-rooted&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 59. Echte Walnuss (Juglans regia) 10–20 Meter, &#039;&#039;&#039;Tiefwurzler&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. Scots pine (Pinus sylvestris) 35-40 metres, &#039;&#039;&#039;deep-rooted&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 60. Kiefer/Waldkiefer (Pinus sylvestris) 35–40 Meter, &#039;&#039;&#039;Tiefwurzler&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. Flat elm (Ulmus laevis) 40 metres, &#039;&#039;&#039;deep-rooted&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 61. Flatterulme (Ulmus laevis) 40 Meter, &#039;&#039;&#039;Tiefwurzler&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. Mulberry (Morus nigra) 8-25 metres, &#039;&#039;&#039;deep-rooted&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 62. Maulbeere (Morus nigra) 8–25 Meter, &#039;&#039;&#039;Tiefwurzler&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. White fir (Abies alba) 30-50 metres, &#039;&#039;&#039;deep-rooted&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 63. Weisstanne (Abies alba) 30–50 Meter, &#039;&#039;&#039;Tiefwurzler&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. Thousand-blossom tree/bee tree (Tetradium/Euodia hupehensis ) 10-15 metres, &#039;&#039;&#039;deep-rooted&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 64. Tausendblütenbaum/Bienenbaum (Tetradium/Euodia hupehensis ) 10–15 Meter, &#039;&#039;&#039;Tiefwurzler&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. European yew (Taxus baccatza) 25 metres, &#039;&#039;&#039;deep-rooted&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 65. Eibe europäische (Taxus baccatza) 25 Meter, &#039;&#039;&#039;Tiefwurzler&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. Japanese yew (Taxus cuspidata) 20 metres, &#039;&#039;&#039;deep-rooted&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 66. Eibe Japanische (Taxus cuspidata) 20 Meter, &#039;&#039;&#039;Tiefwurzler&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. White mulberry, (Moraceae/Morus alba). 16 metres, deep-rooted&lt;br /&gt;
| 67. Weisser Maulbeerbaum, (Moraceae/Morus alba). 16 Meter, &#039;&#039;&#039;Tiefwurzler&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. Flowering ash (Fraxinus ornus) 15-25 metres, &#039;&#039;&#039;deep-rooted&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 68. Blumenesche (Fraxinus ornus) 15–25 Meter, &#039;&#039;&#039;Tiefwurzler&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. Larch (Larix decidua) 35 metres, &#039;&#039;&#039;deep-rooted&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 69. Lärche (Larix decidua) 35 Meter, &#039;&#039;&#039;Tiefwurzler&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. Field maple variety &#039;Elsrijk&#039; 6-12 metres, &#039;&#039;&#039;deep-rooted&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 70. Feldahorn der Sorte ‹Elsrijk› 6–12 Meter, &#039;&#039;&#039;Tiefwurzler&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. Cedar of Lebanon (Cedrus libani) 20 metres, &#039;&#039;&#039;deep-rooted&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 71. Libanon-Zeder (Cedrus libani) 20 Meter, &#039;&#039;&#039;Tiefwurzler&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. Three-toothed maple (Acer buergerianum) 10 metres, &#039;&#039;&#039;deep-rooted&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 72. Dreizahn Ahorn (Acer buergerianum) 10 Meter, Tiefwurzuler&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. Silver maple (Acer saccharinum) 20-30 metres, &#039;&#039;&#039;deep-rooted&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 73. Silber-Ahorn (Acer saccharinum) 20–30 Meter, &#039;&#039;&#039;Tiefwurzler&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. Heart-leaved alder (Alnus cordata) 8-18 metres, &#039;&#039;&#039;deep-rooted&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 74. Herzblättrige Erle (Alnus cordata) 8–18 Meter, &#039;&#039;&#039;Tiefwurzler&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. Weeping birch (Betula pendula) 18-30 metres, &#039;&#039;&#039;deep-rooted&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 75. Hängebirke (Betula pendula) 18–30 Meter, &#039;&#039;&#039;Tiefwurzler&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. Judas tree (Cercis canadensius L.) 12 metres, &#039;&#039;&#039;deep-rooted&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 76. Judasbaum (Cercis canadensius L.) 12 Meter, &#039;&#039;&#039;Tiefwurzler&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. Judas tree (Cercis chjuniana) China 6-27 metres, &#039;&#039;&#039;deep-rooted&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 77. Judasbaum (Cercis chjuniana) China 6–27 Meter, &#039;&#039;&#039;Tiefwurzler&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. Judas tree (Cercis gabra) China 6-16 metres, &#039;&#039;&#039;deep-rooted&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 78. Judasbaum (Cercis gabra) China 6–16 Meter, &#039;&#039;&#039;Tiefwurzler&#039;&#039;&#039; &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. Judas tree (Cercis rascemosa) 8-15 metres, &#039;&#039;&#039;deep-rooted&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 79. Judasbaum (Cercis rascemosa) 8–15 Meter, &#039;&#039;&#039;Tiefwurzler&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. Judas tree (Cercis gigantea) China &#039;&#039;&#039;????? ??????&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 80. Judasbaum (Cercis gigantea) China &#039;&#039;&#039;????? ??????&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. Fir (Abies altitudo) 40-70 metres, &#039;&#039;&#039;deep-rooted&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 81. Tanne (Abies altitudo) 40–70 Meter, &#039;&#039;&#039;Tiefwurzler&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. Nordmann fir (Abies normanniana) 40-60 metres, &#039;&#039;&#039;deep-rooted&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 82. Nordmanntanne (Abies normanniana) 40–60 Meter, &#039;&#039;&#039;Tiefwurzler&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. Douglas fir (Pseudotsuga menziesii) 100-130 metres, &#039;&#039;&#039;deep-rooted&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 83. Douglasie (Pseudotsuga menziesii) 100–130 Meter, &#039;&#039;&#039;Tiefwurzler&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. Mountain ash/blackberry (Sorbus aucuparia) 15 metres, &#039;&#039;&#039;deep-rooted&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 84. Eberesche/Vogelbeere (Sorbus aucuparia) 15 Meter, &#039;&#039;&#039;Tiefwurzler&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. Sycamore (Acer pesudoplantanus) 20-30 metres, &#039;&#039;&#039;deep-rooted&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 85. Berg-Ahorn (Acer pesudoplantanus) 20–30 Meter, &#039;&#039;&#039;Tiefwurzler&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. Hornbeam, hornbeam, Japanese hornbeam (Carpinus japonica) 8-15 metres, &#039;&#039;&#039;deep-rooted&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 86. Hornbaum, Hainbuche, Japanische Weissbuche (Carpinus japonica) 8–15 Meter, &#039;&#039;&#039;Tiefwurzler&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| A remarkable list, to which I would like to add this list, which I copied from Wikipedia and which shows what are not deep-rooted trees:&lt;br /&gt;
| Eine bemerkenswerte Liste, wozu ich noch diese Liste hinzufügen will, die ich aus Wikipedia rauskopiert habe und die ausweist, was keine Tiefwurzler sind:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center bold cambria size18px line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What Tree Does Not Have Deep Roots?&lt;br /&gt;
| Welcher Baum hat keine tiefen Wurzeln?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;cambria&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Botanically speaking, these include kiwi, akebia, rock pear, horse chestnut, alder, trumpet flower, (false) cypress, cornelian cherry, bamboo, elderberry, forsythia, witch hazel, hydrangea, privet, honeysuckle, magnolia, pipe bush, sloe, spruce and pine, vinegar tree, willow, thuja, snowball, blue vine, and so on.&lt;br /&gt;
| Botanisch gesehen gehören zum Beispiel Kiwi, Akebie, Felsenbirne, Ross-Kastanie, Erle, Trompetenblume, (Schein-) Zypresse, Kornelkirsche, Bambus, Holunder, Forsythie, Zaubernuss, Hortensie, Liguster, Heckenkirsche, Magnolie, Pfeifenstrauch, Schlehe, Fichte und Kiefer, Essigbaum, Weide, Thuja, Schneeball, Blauregen usw.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I will complete your tree list by adding the respective Latin names for each tree, and also their approximate maximum sizes when fully grown. Of course, I do not know everything &#039;off the top of my head&#039;, but I am sure I can find everything I need on Wikipedia. However, when it comes to trees that originate from foreign lands, those who want to be smarter than nature will once again take to the barricades and unleash their terror. By this I mean the passionately lowly intelligent and fanatical enemies of neophytes, who quickly see all foreign plants of all kinds as invasive intruders or rampant vegetation. This applies, for example, to plants that were introduced to the country centuries ago and thrive here without proliferating, such as cherry laurel, Turk&#039;s cap lily, cat&#039;s paw, arnica, globeflower, orchid, lupins, giant hogweed, vinegar tree, butterfly bush, etc. There is no objection to this when it comes to truly invasive or proliferating plants that can really destroy and eradicate native genera and species. However, plants of all genera and species that are not invasive or rampant cause no damage whatsoever and should not be controlled. This is because they spread very widely across the Earth over time and through all natural processes, without any also human intervention. The wind alone has been doing this for millions of years, one example being that it blows thousands of tonnes of desert sand from the Sahara across thousands of kilometres of sea to South America every year.&lt;br /&gt;
| Deine Baumliste werde ich noch vervollständigen, und zwar indem ich den jeweiligen lateinischen Namen bei den einzelnen Bäumen noch hinzusetze, wie auch die ungefähren Höchstgrössen, wenn diese erwachsen werden. Alles weiss ich natürlich nicht ‹vom Schiff aus›, doch sicher finde ich alles Notwendige bei Wikipedia. Was nun jedoch die Bäume betrifft, die aus fremden Landen stammen, da werden wieder jene auf die Barrikaden steigen und ihren Terror vom Stapel lassen, die schlauer sein wollen als die Natur. Damit meine ich jene der leidenschaftlich Dummen und Fanatiker der Neophyten-Feindlichen, welche hinter allen fremdländischen Pflanzen aller Art schnell invasive Eindringlinge resp. wuchernde Gewächse sehen. Dies z.B. bezüglich Pflanzen, die schon vor Jahrhunderten ins Land eingeführt wurden und hier ohne zu wuchern gedeihen, wie z.B. Kirschlorbeer, Türkenbundlilie, Katzenpfötchen, Arnika, Trollblume, Knabenkraut, Lupinen, Riesenbärenklau, Essigbaum, Sommerflieder usw. Es ist nichts dagegen einzuwenden, wenn es sich um wirklich invasive resp. wuchernde Pflanzen handelt, die wirklich die einheimischen Gattungen und Arten zerstören und ausrotten können. Pflanzen aller Gattungen und Arten aber, die nicht invasiv resp. nicht wuchernd sind, richten keinerlei Schaden an und sollen nicht bekämpft werden. Dies darum nicht, weil sie sich allein schon durch völlig normale Naturvorgänge im Lauf der Zeit und aller natürlichen Wandelbewegungen selbst sehr weit auf der Erde verbreiten, und zwar ohne dass auch nur ein Mensch etwas dazu tut. Allein schon der Wind praktiziert das seit Jahrmillionen, wobei ein Beispiel daran genommen werden kann, dass dieser jährlich Tausende von Tonnen Wüstensand aus der Sahara über Tausende Kilometer weit über das Meer bis nach Südamerika weht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Well, there were no forests in the vicinity of Hinterschmidrüti, because it was effectively clear-cut all around, so there were no trees or bushes anywhere, except for three old and barren pear trees and a half-dried small apple tree, which I called the &#039;Semja tree&#039; for certain reasons and which I tried to save by grafting it. This was while the residential building, together with the cattle shed, the barn, the garage and the apiary, was completely dilapidated. Over the years, through hard work, the residential building, the threshing floor and garage, as well as the shed, were restored to what they originally were also and should be again, as were the immediate surroundings of the buildings, which could only be accessed through 25 centimetres of mud. One day, the apiary suddenly collapsed and had to be disposed of, as also a practically new slurry pump behind the barn had to be scrapped due to rust damage.&lt;br /&gt;
| Nun, Wald war hier keiner im nahen Gelände von Hinterschmidrüti, denn es war effectiv nur Kahlschlag rundum, folglich kein Baum oder Busch mehr weitum war, ausser 3 alten und unfruchtbaren Mostbirnbäumen und einem halbabgedörrten kleinen Apfelbaum, den ich aus bestimmten Gründen ‹Semjasebaum› nannte und den ich noch zu retten versuchte, indem ich ihn aufpfropfte. Dies, während das Wohngebäude zusammen mit dem Viehstall, der Tenne, der Garage und dem Bienenhaus völlig verlottert war. Das Wohnhaus, die Tenne und Garage, wie auch die Remise, wurden während der Jahre durch harte Arbeit wieder zu dem gemacht, was alles ursprünglich auch war und wieder sein sollte, wie auch die direkte Umgebung der Gebäude, die nur durch 25 Centimeter Schlamm betreten werden konnten. Das Bienenhaus brach eines Tages plötzlich in sich zusammen und musste entsorgt werden, wie auch eine praktisch neue Jauchepumpe hinter dem Stall, die völlig rostbeschädigt ins Alteisen gegeben werden musste.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The &#039;Hüsliablauf&#039; (toilet waste) and excrement etc. from the toilet were discharged into public waters for 16 years. – 16 years according to H. Furrer, innkeeper and water inspector in Schmidrüti, who was supposed to check the water meter in Hinterschmidrüti, which could also no longer be read during this time because the cellar was filled with 1.20 cm of water, which I pumped out over a period of three days. The toilet pit had no drain and was filled with excrement and slurry up to 10 cm below the ceiling, which is why I had to create a connection with my nose above and then had to create a connection and drain it to the outside when I installed a new toilet. When my ex-wife needed to use the toilet and it simply collapsed beneath her, there was no other option but to do her &#039;business&#039; in the forest about 250 metres away . Of course, I immediately stopped the &#039;house manure&#039; from entering public waters, because the &#039;slurry pit&#039; was emptied and a company was commissioned to build a new large slurry pit, which I later had replaced by a sewage treatment plant.&lt;br /&gt;
| Der ‹Hüsliablauf› resp. die Exkremente usw. der Toilette wurden während 16 Jahren in das öffentliche Gewässer abgeleitet. – 16 Jahre laut H. Furrer, Gastwirt und Wasserkontrolleur in Schmidrüti, der in Hinterschmidrüti die Wasseruhr kontrollieren sollte, die während dieser Zeit auch nicht mehr abgelesen werden konnte, weil der Keller 1,20 cm hoch mit Wasser angefüllt war, das ich während 3 Tagen raus pumpte. Die Toilettengrube hatte keinen Ablauf und war bis 10 cm unter die Decke mit Exkrementen und Gülle angefüllt, weshalb ich mit der ‹Nase oben› durch diese schwimmend und stehend dann einen Anschluss schaffen und nach aussen ableiten musste, als ich eine neue Toilette einbaute. Als meine Exfrau zur Toilette musste und diese einfach unter ihr zusammenbrach, da blieb nichts anderes übrig, als im etwa 250 Meter entfernten Wald die ‹Geschäfte› zu verrichten. Natürlich klemmte ich sofort ab, dass weiterhin die ‹Hüsligülle› ins öffentliche Gewässer gelangte, denn kurzum wurde die ‹Güllengrube› entleert und eine Firma beauftragt, eine neue grosse Jauchegrube zu bauen, die ich später ersetzen liess durch eine Kläranlage.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As already mentioned, there was only a layer of mud about 25 cm thick around the main building, which meant that Jacobus slid sideways down the adjacent embankment with the tractor, and I had to laboriously pull him back up again. I did this by attaching a long iron chain to the horse tether on the house wall and in a V-shape to the tractor&#039;s large wheel. Jacobus was, of course, on the tractor, which was in danger of falling at any moment – which was really life-threatening – and now had to turn the wheel, causing the iron chain to twist and pull the tractor up. Just one month later, the same thing happened again, but this time it was Rolf Wächter who slid down the embankment with the tractor, which dropped about 2 metres from the house. This time, however, Jacobus was already in Wetzikon working as a driver, so I was managing everything on my own in Hinterschmidrüti – I tore the horse hook out of the wall, so I had to fetch the heavy Trax from the storage area below – which I had already used to dig out the biotope and expand the biotope site – and then pulled the tractor back up, which the adolescent Rolf had let slide down the slope. Together with assistants who knew nothing about the work but willingly followed my instructions, Hinterschmidrüti was then restored to its former glory over a period of years, made habitable and the centre was built and expanded. Unfortunately, I was the only one among all the workers who understood the whole range of different tasks, which is why – without wanting to boast or put myself in the spotlight in any way – as an all-rounder, I had to do practically everything myself. As I have already mentioned, this excludes the large cesspit and sewage treatment plant built by a construction company, as well as also about 60% of the electrification of the entire centre, while I did the remaining 40% myself, which was then inspected by the EKZ and found to be good. The roofing of the house – the old one was full of holes and it rained in, with the rainwater penetrating down into the basement – was also installed with Eternit panels by a specialist company.&lt;br /&gt;
| Um das Hauptgebäude war, wie bereits gesagt, nur eine etwa 25 cm dicke Schlammschicht, was zur Folge hatte, dass Jacobus mit dem Traktor seitwärts über die angrenzende Böschung abrutschte, folglich ich ihn wieder mühsam heraufziehen musste. Dies, indem ich eine lange Eisenkette am Pferdehaltering an der Hausmauer und V-förmig am grossen Rad des Traktors befestigte. Jacobus war natürlich auf dem Traktor, der jederzeit abzustürzen drohte – was wirklich lebensgefährlich war –, und musste nun das Rad drehen lassen, wodurch sich die Eisenkette zusammendrehte und den Traktor hochriss. Nur 1 Monat später passierte dasselbe nochmals, jedoch diesmal war es Rolf Wächter, der mit dem Traktor über die Böschung abrutsche, die etwa 2 Meter vom Haus weg abfiel. Diesmal jedoch – Jacobus war bereits in Wetzikon und arbeitete dort als Chauffeur, so ich in Hinterschmidrüti alles alleine bewirtschaftete – riss der Pferdehaken aus der Wand aus, folglich ich den schweren Trax unten vom Lagerplatz heraufholen musste – mit dem ich ja schon das Biotop aushob und den Biotopplatz ausbaute –, und zog dann den Traktor wieder herauf, den der halbwüchsige Rolf über den Abhang abrutschen liess. Zusammen mit Hilfskräften, die von Tuten und Blasen der Arbeiten nichts verstanden, jedoch willig meinen Anweisungen folgten, wurde dann die Hinterschmidrüti über Jahre hinweg wieder in den ‹Senkel› gestellt, bewohnbar gemacht und das Center auf- und ausgebaut. Effectiv war ich dabei leider unter allen Arbeitenden derjenige, der etwas vom Ganzen der verschiedensten Arbeiten verstand, weshalb ich auch – ohne mich in irgendeiner Weise rühmen und in den Vordergrund stellen zu wollen – als Allrounder handwerklich praktisch alles und jedes selbst machen musste. Dies schliesst – wie ich bereits gesagt habe – die durch ein Bauunternehmen erstellte grosse Jauchegrube und die Kläranlage aus, wie auch etwa 60% der Elektrifizierung des ganzen Centers, während ich die restlichen 40% eigenhändig selbst machte, was dann vom EKZ selbstverständlich geprüft und als gut befunden wurde. Auch die Bedachung des Hauses – die alte war löchrig, und es regnete hinein, wobei das Regenwasser bis hinunter in den Keller drang – wurde mit Eternitplatten durch eine Fachfirma erstellt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Well, I did have good helpers at work who were very helpful to me. However, these helpers were not specialists in the many tasks involved in building and restoring the whole thing, but simply human beings who willingly did their bit and had completely different professions and knowledge from those they were helping with. So, for example, in addition to the women and men of our FIGU, there were also office workers, two teachers, a policeman, a pilot, a butcher, a salesman, a photographer, an electronics engineer from the University of Zurich, a chauffeur, a printer, a male student, a female student, etc., as well as unskilled assistants.&lt;br /&gt;
| Nun, bei der Arbeit standen mir zwar gute Helfer mit Handreichungen bei, die für mich sehr hilfreich waren. Diese Helfer waren jedoch nicht Fachkräfte bezüglich der vielerlei Arbeiten des Aufbaus und der Wiederinstandstellung des Ganzen, sondern einfach Menschen, die von sich aus willig ihre Leistungen vollbrachten und völlig andere Berufe und Kenntnisse hatten als eben diese, wobei sie mithalfen. So waren z.B. nebst den Frauen und Männern unserer FIGU auch Büroangestellte, 2 Lehrerinnen, ein Polizist, ein Pilot, ein Metzger, ein Verkäufer, ein Photograph, ein Elektroniker der Universität Zürich, ein Chauffeur, ein Drucker, ein Student, eine Studentin usw., wie auch ungelernte Hilfskräfte mit dabei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Well, it was completely bare and treeless all around up to the forest, everything at Hinterschmidrüti was dilapidated and broken, and the owners in Roth/LU did not care, also the municipal and cantonal authorities did nothing about it and did not care one bit about the desolate and life-threatening condition of the house. This was also the case with the clear-cutting, the life-threatening condition of the electrical wiring, and the discharge of household sewage and excrement into public waters. And they did not care that the condition of the natural road was also just as desolate – as was the church path to Sitzberg – or that the water-flooded cellar, etc., no longer allowed the water meter to be read. On the contrary, the local and cantonal authorities terrorised us when we repaired the buildings in Hinterschmidrüti and the destroyed land, reforested the clear-cut area and built a correct cesspit and sewage treatment plant. Terror was also unleashed when we repaired the public municipal road, when Jacobus and I cleared a hiking trail together, and so on and so forth… And now that everything has been put in order, clean and green all around, covered with trees and bushes and adorned with a variety of flowers, they are starting again – as they did in the past – to unleash terror. This time, and right now, as we want to fill a barren piece of ravine with Earth and reforest it – as we did in the past – the forester comes and might cause terror, even though he obviously understands nothing about any of this, apart from what he learned as a forester at forestry school. But when someone dares to speak the truth – as I am doing now – the guilty parties vehemently deny it, possibly even in court, because they want – and possibly understand – that by denying the truth, they will not get any &#039;Tolggen&#039; in their record book.&lt;br /&gt;
| Nun, es war ringsum bis zum Wald völlig kahl und baumlos, alles der Hinterschmidrüti verlottert und kaputt, und die Besitzer in Roth/LU kümmerten sich nicht darum, wie auch die Behörde der Gemeinde und des Kantons nichts dagegen unternahmen und sich keinen Deut um den desolaten und lebensgefährlichen Zustand des Hauses kümmerten. Dies, wie auch nicht um den Kahlschlag, ebenso nicht um den lebensgefährlichen Zustand der Verkabelung des Elektrischen, wie auch nicht um das Abfliessen der Hausgülle und Exkremente in das öffentliche Gewässer. Und es war ihnen auch egal, dass der Zustand der Naturstrasse ebenso desolat war – wie auch der Kirchweg nach Sitzberg –, wie dass der mit Wasser überflutete Keller usw. nicht mehr erlaubte, die Wasseruhr abzulesen. Gegenteilig wurde gemeindebehördlicher und kantonaler Terror gegen alles gemacht, als wir die Bauten der Hinterschmidrüti und das zerstörte Gelände wieder in Ordnung brachten, den Kahlschlag durch Aufforstung wieder bewaldeten und eine richtige Jauchegrube und Kläranlage erstellten. Wie auch Terror gemacht wurde, als wir die öffentliche Gemeindestrasse wieder in Ordnung brachten, Jacobus und ich zusammen einen Wanderweg zurechtmachten und, und, und … Und jetzt, da alles in Ordnung gebracht wurde, sauber und rundum alles grün und mit Bäumen und Büschen bewachsen sowie mit vielartigen Blumen bestückt ist, da beginnt man wieder damit – wie das früher schon getan wurde –, Terror zu machen. Diesmal und eben jetzt, da wir ein unfruchtbares Stück Tobel mit Erde auffüllen und bewalden wollen – wie wir es früher schon taten –, kommt der Förster und macht Terror, obwohl er offensichtlich nichts von allem versteht, wenn davon abgesehen wird, dass er das weiss, was er in der Forstschule als Förster gelernt hat. Wenn aber gewagt wird, dass etwas wahrheitsgemäss verlautbart wird – wie ich das nun tue –, dann wird das von den Schuldbaren vehement bestritten, und zwar womöglich gerichtlich, denn die Schuldigen wollen – und verstehen es womöglich –, dass sie mit Abstreiten der Wahrheit keine ‹Tolggen› ins Reinheft bekommen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 87. Such actions and behaviour on the part of the authorities were truly irresponsible, as is also what this forester is apparently currently doing …&lt;br /&gt;
| 87. Ein solches Tun und Verhalten von Behörden war wirklich unverantwortlich, wie auch das, was dieser Förster offenbar gegenwärtig …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| …you can say that out loud, because it is not only irresponsible, but it is also obvious terror, which is apparently about to start all over again. We were and always have been the &#039;foreigners&#039;, as it has been said and believed since time immemorial, and that is why we are not left in peace, even when we do everything correct. They simply look for faults and complain, using legal provisions to make the life of the human being hell until they die or give up. Behind this lies not only the fact that &#039;foreign fetuses&#039; are not tolerated, but also envy and jealousy, as well as a lack of acceptance of what is being done, because they interfere with what is being done and done correctly. Admittedly, over time, everything has calmed down a bit, apart from the occasional &#039;Zleidwerchen&#039;. And the fact that around 80 newly planted fir trees were simply cut down and the perpetrator then shot himself when he unexpectedly encountered Andron was a special case. The fact that large stones were thrown at the roof of the house, leaving holes in it, that also the cattle guard was torn down and thrown into the ravine, that also all the lighting gnomes were demolished and torn away, and that also the cars in the car parks were scratched with screwdrivers or something similar, leaving deep grooves, were still &#039;harmless&#039; damage. This is when you consider how often shots were also fired – for which there are witnesses who were also endangered – to get rid of me, which, however, had other reasons than the fact that we were &#039;foreign&#039; here and probably still are for certain envious people, because the last incident of this kind is not long ago, when there was a bang from the hiking trail while I was sitting outside the house with visitors who could have been hit. When I ran upstairs anyway, I only saw the shooter disappearing around the bend in the hiking trail with his rifle in his hand, and there was also a man up on the pulpit who was obviously part of the group. This could probably have been avoided if the door up on the pulpit had been closed, which had been installed specifically to prevent unauthorised persons from entering the pulpit area.&lt;br /&gt;
| … das kannst du laut sagen, denn es ist nicht nur unverantwortlich, sondern es handelt sich um einen offensichtlichen Terror, der offenbar von neuem beginnen soll. Wir waren und sind seit jeher eben die ‹fremden Fötzel›, wie es seit alters her so gehalten und gesagt wird, und deshalb wird man als solche nicht in Ruhe gelassen, und zwar auch dann nicht, wenn man alles richtig macht. Es wird einfach gesucht und beanstandet und mit Gesetzesparagraphen dem Menschen das Leben zur Hölle gemacht, bis er krepiert oder aufgibt. Dahinter steckt nicht nur das, dass ‹fremde Fötzel› nicht geduldet werden, sondern auch Vergunst resp. Neid, wie aber auch Nichtakzeptanz gegenüber dem, was getan wird, weil sich solche in das einmischen, was getan und richtig gemacht wird. Zwar hat mit der Zeit rundum alles etwas Ruhe gegeben, wenn von dem hie und da vorkommenden ‹Zleidwerchen› abgesehen wird. Und dass früher einmal rund 80 neugepflanzte Tannenbäumchen einfach weggeschnitten wurden, und sich dann der Übeltäter selbst erschossen hat, als er unverhofft Andron begegnet ist, das war ein besonderer Fall. Dass das Hausdach mit grossen Steinen beworfen wurde und Löcher darin entstanden sind, wie auch das Viehhütergerät weggerissen und ins Tobel hinuntergeworfen wurde, wie aber auch alle Beleuchtungszwerge demoliert und weggerissen und die Autos auf den Parkplätzen wohl mit Schrauben ziehern oder so zerkratzt und tiefe Rillen gemacht wurden, das waren noch ‹harmlose› Schadenzu fügungen. Dies, wenn man daran denkt, wie oft auch Schüsse gefallen sind – wofür es auch Zeugen gibt, die gar selbst gefährdet wurden –, um mich aus der Welt zu schaffen, was allerdings andere Gründe hatte als das, weil wir hier ‹fremde Fötzel› waren und für gewisse Neider wohl noch immer sind, denn das letzte Vorkommnis dieser Art ist ja noch nicht lange her, als es vom Wanderweg her knallte, als ich mit Besuchern draussen vor dem Haus sass, die hätten getroffen werden können. Als ich trotzdem sofort hochrannte, sah ich nur noch den Schützen, wie er mit dem Gewehr in der Hand an der Wanderwegkurve verschwand, wie auch droben auf der Kanzel ein Mann war, der offenbar dazugehörte. Dies hätte wohl vermieden werden können, wenn droben auf der Kanzel die Türe geschlossen worden wäre, die extra installiert wurde, dass niemand Unbefugter auf das Kanzelgelände gelangen konnte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 88. These are all incidents that I am only partially aware of, but which fully justify the surveillance system with which everything can be monitored today.&lt;br /&gt;
| 88. Das sind alles Vorkommnisse, die mir nur teilweise bekannt sind, die jedoch die Überwachungsanlage vollauf rechtfertigen, mit der heute alles überwacht werden kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, this has increased security. But enough of that, because I would like to talk about something else, namely that it is not only the CO2 from vehicle exhaust fumes, etc., that is destroying the climate and thus the forests, as also nature as a whole is being destroyed, and causing many diseases, such as cancer, in the human being and animals, creatures and all life-forms in general, but that it is overpopulation itself that is creating the additional CO2 on top of everything else. However, this is never mentioned, because as the Earthling says: ‘The singer&#039;s politeness keeps him silent about this.’ The scientists responsible remain silent about this because they may not want to bring up overpopulation, or they remain silent because they do not know the truth. But no matter how and what, the fact is simply that the Earth is being irretrievably destroyed by the machinations of overpopulation, unless it is finally reduced worldwide through a controlled, radical and humane birth control programme.&lt;br /&gt;
| Ja, dadurch ist die Sicherheit gestiegen. Aber genug davon, denn ich möchte noch von etwas anderem reden, nämlich davon, dass nicht nur das CO2 der Vehikelabgase usw. das Klima und damit die Wälder zerstört, wie auch die ganze Natur überhaupt, wie es auch viele Krankheiten bringt, wie grossenteils Krebs, und zwar für Mensch und Tier, Getier und alle Lebensformen überhaupt, sondern dass es die Überbevölkerung selbst ist, die das viele CO2 noch zusätzlich zu allem schafft. Davon ist jedoch nie die Rede, denn wie sagt der Erdling doch: «Darüber schweigt des Sängers Höflichkeit.» Die zuständigen Wissenschaftler schweigen darüber, weil sie vielleicht nicht die Überbevölkerung in die Rede bringen wollen, oder sie schweigen darüber, weil sie die Wahrheit nicht kennen. Aber egal wie und was, denn Tatsache ist einfach, dass die Erde durch die Machenschaften der Überbevölkerung rettungslos kaputtgemacht wird, wenn diese nicht endlich durch einen kontrollierten und radikalen sowie humanen Geburtenstopp weltweit reduziert wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 89. Unfortunately, the majority of Earth-humans will neither understand the urgency of this nor accept the necessity for it.&lt;br /&gt;
| 89. Das wird leider das Gros der Erdenmenschheit weder bezüglich der Dringlichkeit verstehen, noch wird von diesem die Notwendigkeit dafür akzeptiert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. And this is because the effective truth is being concealed and everything is being trivialised in a malicious wise by the lies of many media outlets.&lt;br /&gt;
| 90. Und dies darum, weil die effective Wahrheit verschwiegen und alles durch Verlogenheiten vieler Medien in böser Art und Weise bagatellisiert wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. Also with regard to the so-called UFOs and their crews, who were also the &#039;Dogan&#039;, the gods, as they were worshipped, many media outlets publish false stories because they are paid to do so, just as the military in certain countries deceives the population with lies and silence, even though they have sometimes shot down UFOs.&lt;br /&gt;
| 91. Auch bezüglich der sogenannten UFOs resp. deren Besatzungen, die auch die ‹Dogan› waren, die Götter, als die sie sich anhimmeln liessen, bringen viele Medien lügenvolle Geschichten, weil sie dafür bezahlt werden, wie auch das Militär in gewissen Ländern durch Lügen und Schweigen die Bevölkerungen betrügt, obwohl sie teils gar UFOs abgeschossen haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. This, however, is how other military personnel also engage in espionage, etc., and are so lowly intelligent that they think their espionage will not be detected.&lt;br /&gt;
| 92. Dies, wie aber andere Militärs diesbezüglich auch Spionage usw. betreiben und dabei derart dumm sind, dass sie denken, dass deren Spionage nicht erkannt würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. But now, dear friend, I must go and fulfil a certain duty, so I will leave now and say goodbye.&lt;br /&gt;
| 93. Doch jetzt, lieber Freund, muss ich gehen und eine bestimmte Pflicht erfüllen, und so gehe ich jetzt und sage auf Wiedersehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So be it. – Goodbye and take care.&lt;br /&gt;
| Dann sei es eben. – Auf Wiedersehen und tschüss.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 859]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_650&amp;diff=127435</id>
		<title>Contact Report 650</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_650&amp;diff=127435"/>
		<updated>2026-04-04T06:33:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&lt;br /&gt;
* Pages: 40–52 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Monday, 4th April 2016, 11:16 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Tuesday, 16th April 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 650==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred Fiftieth Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertfünfzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Monday, 4th April 2016, 11:16 hrs&lt;br /&gt;
| Montag, 4. April 2016, 11.16 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Hello, Ptaah, pleased to see you, welcome and salute, dear friend. Although I did not expect you at this time, but only in the late afternoon, I am always happy when you come for a visit.&lt;br /&gt;
| Hallo, Ptaah, erfreut, dich zu sehen, sei willkommen und gegrüsst, lieber Freund. Zwar habe ich dich nicht zu dieser Zeit erwartet, sondern erst am späteren Nachmittag, doch ist es mir jederzeit recht, wenn du zu Besuch kommst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Thank you for your welcome, and greetings to you too, Eduard, dear friend.&lt;br /&gt;
| 1. Danke für dein Willkomm, und sei auch du gegrüsst, Eduard, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| As usual, I have questions when I can bring them up right away, when you have nothing else that needs to be discussed first?&lt;br /&gt;
| Wie üblich habe ich Fragen, wenn ich diese gleich zur Sprache bringen kann, wenn du nichts anderes hast, das zuerst besprochen werden muss?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 2. Nothing special comes up on my end, so you can ask.&lt;br /&gt;
| 2. Meinerseits fällt nichts Besonderes an, also kannst du fragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. But it should be so that we, as usual, can also have our private conversation after the official conversation.&lt;br /&gt;
| 3. Es sollte aber so sein, dass wir, wie üblich, nach allem Offiziellen auch noch unser Privatgespräch führen können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course. Then the following, which would interest me, namely the matter of the little more than 144,000 extraterrestrials who came to Earth from the subsequent peoples of Nokodemion and also died here. Their spirit-forms were and are since then on Earth of course always classified as reincarnation, even in bodies of newborn personalities again and again. It must be said, however, that these 144,000 or so people must in no way be associated with the alleged 144,000 &#039;light beings&#039; from the &#039;Santinians&#039; who are supposed to live on Earth, which, however, corresponds to complete nonsense. Also absurd is the Christian-religious assertion that allegedly 144,000 are &#039;Chosen&#039; – according to Christian faith, of course, only Christians should be the ones who are therefore favoured by the Christian religion and its sects – who are to be &#039;deprived&#039; and &#039;saved&#039; when the world perishes, as already absurdly claimed in the Bible. But what interests me now is: Where do the 144,000 spirit-forms enliven today&#039;s people, or where do the associated personalities live today who came to Earth about 13,500 years ago? And my question only refers to these 144,000, but not to others of the same number. To my knowledge, they should at the present time be scattered all over the entire Earth, indeed mostly one by one, as it emerges from the Nokodemion storage-bank.&lt;br /&gt;
| Selbstverständlich. Dann folgendes, was mich einmal interessieren würde, und zwar die Sache der wenig mehr als 144&#039;000 Ausserirdischen, die aus den Nachfolgevölkern von Nokodemion zur Erde gekommen und auch hier gestorben sind. Deren Geistformen waren und sind seither auf der Erde natürlich stets der Reinkarnation eingeordnet, eben in Körpern immer wieder neugeborener Persönlichkeiten. Wobei aber zu sagen ist, dass diese rund 144&#039;000 Menschen in keiner Weise in Zusammenhang gebracht werden dürfen mit den angeblichen 144&#039;000 ‹Lichtwesen› aus dem Volk der ‹Santiner›, die auf der Erde leben sollen, was jedoch einem völligen Unsinn entspricht. Unsinnig ist auch die christlich-religiöse Behauptung, dass angeblich 144&#039;000 ‹Auserkorene› seien – gemäss Christenglauben dürften es natürlich nur Christen sein, die von der christlichen Religion und deren Sekten daherfabuliert werden –, die ‹enthoben› und ‹gerettet› werden sollen, wenn die Welt untergeht, wie dies schon in der Bibel unsinnig behauptet wird. Was mich nun aber interessiert ist: Wo beleben denn die 144&#039;000 Geistformen die heutigen Menschen resp. wo leben die damit verbundenen Persönlichkeiten heute, die vor rund 13&#039;500 Jahren zur Erde kamen? Und meine Frage bezieht sich nur auf diese 144&#039;000, jedoch nicht auf andere der gleichen Anzahl. Meines Wissens müssten sie in der heutigen Zeit ja über die ganze Erde verteilt sein, eben meist einzeln, wie das aus der Nokodemion-Speicherbank hervorgeht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. We have detailed records of this, which lead back to the prophet Henok and which also say exactly what you just said.&lt;br /&gt;
| 4. Darüber haben wir ausführliche Aufzeichnungen, die auf den Propheten Henok zurückführen und die exakt auch das aussagen, was du eben gesagt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. The little more than 144,000 spirit-forms of the then distant descendants from Nokodemion peoples, who immigrated to Earth about 13,500 years ago, exist at present partly in living personalities, which are scattered all over Earth practically in all peoples, whereby they usually live their lives individually.&lt;br /&gt;
| 5. Die wenig mehr als 144&#039;000 Geistformen der damaligen fernen Nachkommen aus Nokodemion-Völkern, die vor rund 13&#039;500 Jahren auf die Erde einwanderten, existieren zur Zeit teilweise in lebenden Persönlichkeiten, die auf der ganzen Erde praktisch in allen Völkern verstreut sind, wobei sie in der Regel einzeln ihre Leben fristen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. Today there are also a few small groups, but they are really very small and consist of only a few people and are concerned with the &#039;teaching of the truth, teaching of the spirit, teaching of the life&#039;.&lt;br /&gt;
| 6. Es existieren in heutiger Zeit auch wenige kleine Gruppierungen, die jedoch wirklich sehr gering sind und die nur wenige Personen umfassen und die sich mit der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› befassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. These new personalities have come together in modern times – whose primeval ancestors came to Earth from foreign worlds at an early age – to form small groups from the 144,000 or so Nokodemion peoples, as a result of the missionary spread emanating from you and the FIGU.&lt;br /&gt;
| 7. Zusammengefunden haben sich diese neuen Persönlichkeiten in der Neuzeit – deren Ur-Ur-Vorfahren von fremden Welten zu frühen Zeiten zur Erde gekommen sind – zu kleinen Gruppierungen aus den rund 144&#039;000 der Nokodemion-Völker, und zwar infolge der Missionsverbreitung, die von dir und der FIGU ausgeht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Thus it is said that these small groupings have arisen from the ongoing mission efforts, whereby among these groupings there are of course not only personalities who come from the 144,000 or so former successors of Nokodemion, but there are also persons among them who possess pure Earth-created spirit-forms, following that they are pure Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 8. Also ist damit gesagt, dass diese kleinen Gruppierungen aus den laufenden Missionsbemühungen entstanden sind, wobei unter diesen Gruppierungen natürlich nicht nur Persönlichkeiten existieren, die aus den rund 144&#039;000 ehemaligen Nachfolgevölkern von Nokodemion stammen, sondern es sind auch Personen darunter, denen reine erdgeschaffene Geistformen innewohnen, folgedem sie reine Erdenmenschen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. But also these – or at least a part of them – are oriented towards the creational-natural laws and recommendations as taught by the doctrine, and also with them everything happens apart from religions and sects.&lt;br /&gt;
| 9. Auch diese sind aber – oder zumindest ein Teil von ihnen – auf die schöpferisch-natürlichen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten ausgerichtet, wie sie die Lehre lehrt, und auch bei ihnen geschieht alles abseits der Religionen und Sekten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. In any case, these are our findings, which we have arrived at as a result of our curiosity through clarifications and observations.&lt;br /&gt;
| 10. Das jedenfalls sind unsere Erkenntnisse, zu denen wir infolge unserer Wissbegier durch Abklärungen und Beobachtungen gelangt sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. And it must still be said that of course only a certain part of each of the 144,000 or so spirit-forms enlivens new personalities who are in current lives, whereby we assume an estimate of about half in this respect.&lt;br /&gt;
| 11. Und zu sagen ist noch, dass natürlich jeweils nur ein gewisser Teil aller rund 144&#039;000 Geistformen neue Persönlichkeiten beleben, die in aktuellen Leben stehen, wobei wir diesbezüglich eine Schätzung von etwa der Hälfte annehmen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So about half, then they are quite thinly sown in the mass Earth humanity of more than 8.5 billion (8,500,000,000). But another question: Did you receive the question from Florena regarding the name BEAM, when did you talk about it?&lt;br /&gt;
| Also etwa die Hälfte, dann sind sie in der Masse Erdenmenschheit von mehr 8,5 Milliarden recht dünn gesät. Aber eine andere Frage: Hast du die Frage von Florena erhalten in bezug auf den Namen BEAM, eben wann du darüber gesprochen hast?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 12. Yes, and here I have the excerpt from it.&lt;br /&gt;
| 12. Ja, und hier habe ich den Auszug davon.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. It was a private conversation on the 26th of April, 1990, after our official conversation.&lt;br /&gt;
| 13. Es war ein Privatgespräch am 26. April 1990, und zwar nach unserem offiziellen Gespräch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. I came to speak of it because you yourself had come to speak of it in relation to your names.&lt;br /&gt;
| 14. Darauf zu sprechen kam ich, weil du selbst in bezug auf deine Namen darauf zu sprechen gekommen warst.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Private Conversation Excerpt after the 236th official Contact Conversation&lt;br /&gt;
| Privatgespräch-Auszug nach dem 236. offiziellen Kontaktgespräch&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| from the 26th of April 1990&lt;br /&gt;
| vom 26. April 1990&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In my life I was already named with various names from childhood, so I was called &#039;Edy&#039; by my mother, &#039;Bartli&#039; by my father, for example &#039;Bärtiger&#039; or &#039;Barttragender&#039;, but also &#039;Schwartli&#039;, because I stacked up rind in the carpentry sawmill Seeber in Niederflachs/Bülach, i. e. rind cut away from spruce and fir trunks or about 20 cm wide bark bands with still about 3-4 cm bark fibre wood on it. My brothers and sisters called me &#039;Edy&#039; or &#039;Boby&#039;, like the meaning of &#039;Jack&#039;. The name &#039;Edy&#039; remained at school, but I was called &#039;Pope&#039; by several boys, because I always had the best grade in religious education, and on the other hand two also called me &#039;biologist&#039;, because I also knew a lot about natural history and local history. And because I could sing well too, two students thought they had to call me &#039;singing genius&#039;. Among certain adults in Niederflachs and in the barracks two married couples called me &#039;peacemaker&#039;, then I was called &#039;phantom&#039; by certain lawbreakers in the Near and Middle East as well as Persia, India, Iraq and Pakistan, but also &#039;UFO man&#039;, &#039;Doctor Saab&#039; and &#039;Doctor Snakecatcher&#039; in Northern India, and &#039;Gilgamesh&#039; in West Pakistan. The name &#039;Billy&#039; was also given to me in Persia, in Tehran, by a US-American named Judy Reed, who came from Los Angeles and compared me to &#039;Billy the Kid&#039; and &#039;Wild Bill Hickok&#039; according to my outfit – just my wild west air and the revolver belt around the hip etc. – so she called me &#039;Billy&#039;. And that name has remained with me and has been spread throughout the world. And finally I got the name and title &#039;Sheik Mohammed Abdullah&#039; in Karachi/Pakistan. But since 1969 I am back in my homeland, where since 1975 a new name has formed for me, which is well known, &#039;UFO-Meier&#039;. I would now like to ask – just long speech, short meaning – whether you know anything about whether all these names were predetermined or not?&lt;br /&gt;
| In meinem Leben wurde ich ja schon von Kind auf mit diversen Namen benannt, so wurde ich von meiner Mutter ‹Edy›, von meinem Vater ‹Bartli›, also etwa ‹Bärtiger› oder ‹Barttragender›, wie aber auch ‹Schwartli› genannt, weil ich in der Schreinerei-Sägerei Seeber in Niederflachs/Bülach jeweils Schwarten aufgeschichtet habe, also von Fichten- und Tannenstämmen weggeschnittene Schwarten resp. etwa 20 cm breite Borkenbänder mit noch etwa 3-4 cm BorkenFaserholz daran. Meine Geschwister nannten mich ‹Edy› oder ‹Boby›, etwa nach dem Sinn von ‹Bube›. In der Schule blieb mir allgemein auch der Name ‹Edy›, wobei ich aber von diversen Knaben ‹Papst› genannt wurde, weil ich im Religionsunterricht immer die Bestnote hatte, und anderseits nannten mich zwei auch ‹Biologe›, weil ich auch in bezug auf die Naturkunde und die Heimatkunde usw. viel wusste. Und weil ich auch gut singen konnte, meinten zwei Schülerinnen, mich ‹Gesangsgenie› rufen zu müssen. Unter gewissen Erwachsenen in Niederflachs und in der Kaserne nannten mich zwei Ehepaare &#039;Friedensstifter,, dann wurde ich im vorderen und mittleren Orient sowie in Persien, Indien, Irak und Pakistan von gewissen Gesetzesbrechern als ‹Phantom› bezeichnet, in Nordindien aber auch als ‹UFO-Mann›, ‹Doktor Saab› und ‹Doktor Snakecatcher›, und im damaligen Westpakistan ‹Gilgamesh›. Der Name ‹Billy› wurde mir auch in Persien, in Teheran, gegeben, und zwar von einer US-Amerikanerin namens Judy Reed, die aus Los Angeles stammte und mich gemäss meinem Outfit – eben meiner Wildwest-Kluft und dem Revolvergürtel um die Hüfte usw. – mit ‹Billy the Kid› und ‹Wild Bill Hickok› verglich, folglich sie mich ‹Billy› nannte. Und dieser Name ist mir geblieben und in der ganzen Welt verbreitet worden. Und letztendlich erhielt ich in Karachi/Pakistan den Namen und Titel ‹Sheik Mohammed Abdullah›. Nunmehr bin ich aber seit 1969 wieder zurück in meiner Heimat, wo sich seit 1975 ein neuer Name für mich gebildet hat, der weitum bekannt ist, eben ‹UFO-Meier›. Dazu möchte ich nun – eben lange Rede, kurzer Sinn – fragen, ob du etwas darüber weist, ob all diese Namen vorbestimmt waren oder nicht?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. In this respect we do have knowledge, because in our annals some time ago I found all these names and designations from the records of Henok in relation to your person.&lt;br /&gt;
| 1. Diesbezüglich verfügen wir tatsächlich über Kenntnisse, denn in unseren Annalen fand ich vor geraumer Zeit aus den Aufzeichnungen von Henok all diese Namen und Bezeichnungen in bezug auf deine Person.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Henok – it was during his work on Earth at that time, when he fathomed the Nokodemion prophet line by foresight up to the third millennium about 13,500 years ago – recorded all these names and designations, whereby however still another name is given, which will be called for you and world-famous.&lt;br /&gt;
| 2. Henok – es war bei seinem damaligen Wirken auf der Erde, als er vor rund 13500 Jahren durch Vorausschauungen die Nokodemion-Prophetenlinie bis ins dritte Jahrtausend ergründete – zeichnete alle diese Namen und Bezeichnungen auf, wobei aber noch ein weiterer Name angegeben ist, der für dich genannt und weltbekannt werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. This name will be composed of the first letters of all your names, &#039;Billy&#039; Eduard Albert Meier, hence the new pseudonym &#039;BEAM&#039;.&lt;br /&gt;
| 3. Dieser Name wird sich zusammensetzen aus den Anfangsbuchstaben all deiner Namen, also aus ‹Billy› Eduard Albert Meier, folglich sich daraus das neue Pseudonym ‹BEAM› ergeben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. From this comes the English word for &#039;ray&#039;, and as such the mission will spread throughout the world and carry the doctrine into the farthest future.&lt;br /&gt;
| 4. Daraus ergibt sich das englische Wort für ‹Strahl›, und wie ein solcher wird sich die Mission über die Welt verbreiten und die Lehre bis in die fernste Zukunft tragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. It is written in the annals of Henok, and it will be.&lt;br /&gt;
| 5. So steht es in den Annalen von Henok geschrieben, und so wird es sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Interesting, then I guess I will be allowed to pass that on, will not I? I am sure some people are interested.&lt;br /&gt;
| Interessant, dann werde ich das wohl auch weitersagen dürfen, oder? So manche Person ist sicher daran interessiert.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. It will be, and it will be unavoidable.&lt;br /&gt;
| 6. Das wird so sein, und es wird sich auch nicht vermeiden lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. It will also be important that you inform Michael Hesemann about this fact, because he will deal intensively and positively with our contacts and with your person in the near future.&lt;br /&gt;
| 7. Ausserdem wird es wichtig sein, dass du Michael Hesemann bezüglich dieser Tatsache informierst, denn er wird sich in kommender Zeit intensiv und positiv mit unseren Kontakten und mit deiner Person beschäftigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Also through this, the term &#039;BEAM&#039; for your person will soon be carried out into the world, whereby it is also up to you to use this term personally.&lt;br /&gt;
| 8. Auch dadurch wird die Bezeichnung ‹BEAM› für deine Person schon bald in die Welt hinausgetragen werden, wobei es auch an dir liegt, diese Benennung persönlich zu verwenden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I can do that, and when I go to Wetzikon next time, I will have a stamp made for my letter senders, etc., on which &#039;BEAM&#039; is attached.&lt;br /&gt;
| Das kann ich, und wenn ich nächstens nach Wetzikon gehe, lasse ich einen Stempel machen für meine Briefabsender usw., auf dem ‹BEAM› beigefügt ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 9. That will be good.&lt;br /&gt;
| 9. Das wird gut sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, Ptaah. Bernadette could use this private conversation excerpt for my biography. Then I would like to come now however again on the approximately 144,000 Nokodemion peoples Earth immigrants. In this respect, I am still interested in where they settled when they immigrated to Earth? But by this I do not mean those immigrants who came here about 13,500 years ago, whose 144,000 were also about, but those earlier 144,000 who came to Earth 389,000 years ago and already at that time caused disaster and for the most part were withdrawn again. Can you say something about that? I am also interested in why this number was so important then, if you know about it?&lt;br /&gt;
| Danke, Ptaah. Diesen Privatgesprächsauszug kann Bernadette für meine Biographie brauchen. Dann möchte ich jetzt aber nochmals auf die rund 144&#039;000 Nokodemion-Völker-Erdeinwanderer kommen. Mich interessiert diesbezüglich nämlich noch, wo sich diese damals bei der Einwanderung auf die Erde festgesetzt haben? Damit meine ich aber nicht jene Einwanderer, die vor rund 13&#039;500 Jahren herkamen, deren ja auch rund 144&#039;000 waren, sondern eben jene früheren 144&#039;000, die vor 389&#039;000 Jahren auf die Erde kamen und schon damals Unheil anrichteten und grossteils wieder abgezogen wurden. Kannst du darüber etwas sagen? Auch interessiert mich, warum damals diese Zahl so von Bedeutung war, wenn du darüber Bescheid weisst?&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 15. Also about this there are exact details in our annals, which I have studied, so I can answer your questions.&lt;br /&gt;
| 15. Auch darüber existieren in unseren Annalen genaue Angaben, die ich studiert habe, folgedem ich deine Fragen beantworten kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. First, the number of 144,000 people corresponds to a very early norm of a &#039;emigration power&#039; created by Nokodemion, which was usually led by 228 commanders – although there were seldom small exceptions – who, together with the emigration power, were under the command of an emigration swiss.&lt;br /&gt;
| 16. Erstens ist zu sagen, dass die Zahl von 144&#039;000 Menschen einer sehr frühen Norm einer von Nokodemion geschaffenen ‹Emigrationsmacht› entspricht, die in der Regel von 228 Kommandanten und Komman-dantinnen geführt wurden – wobei es selten kleine Ausnahmen gab –, wobei diese zusammen mit der Emigrationsmacht unter der Befehlsgewalt eines Emigrations-Ischwisch standen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. Such emigration powers were volunteers who idealistically agreed to spend the rest of their lives with early humans on other worlds – as well as on Earth – in order to teach them many helpful things about life management and development.&lt;br /&gt;
| 17. Bei solchen Emigrationsmachten handelte es sich um Freiwillige, die sich idealistisch bereit erklärten, ihr Restleben bei Frühmenschen auf anderen Welten zu fristen – wie eben auch auf der Erde –, um diese in mancherlei hilfreichen Dingen zur Lebensbewältigung und Entwicklung zu belehren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. For the first time, such an emigration force was sent out millions of years ago, followed by several more in four galaxies over all times, and thus also into the SOL-system and finally to Earth.&lt;br /&gt;
| 18. Erstmals wurde eine solche Emigrationsmacht schon vor Millionen von Jahren ausgeschickt, denen über alle Zeiten hinweg verschiedene weitere in vier Galaxien und so auch ins SOL-System und letztlich auch zur Erde folgten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. The last one to Earth was sent according to earthly time calculation about 13,500 years ago, where the Nokodemion people emigrants on the one hand were to have an instructive effect on Earth-humans, which they partly did, but on the other hand caused for the most part many calamities, especially with regard to rising up as deities and bringing religions into being.&lt;br /&gt;
| 19. Die letzte zur Erde wurde nach irdischer Zeitrechnung vor rund 13,500 Jahren ausgeschickt, wo die Nokodemion-Völker-Emigranten einerseits belehrend auf die Erdenmenschen einwirken sollten, was sie teilweise auch taten, jedoch grossteils vielerlei Unheil anrichteten, und zwar speziell in bezug darauf, sich als Gottheiten zu erheben und Religionen ins Leben zu rufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. And they did so when they were smuggled into all earthly peoples and great tribal communities, whereby delusional beliefs in God developed among all peoples, tribes and groups, etc., throughout the world, even among wild indigenous tribes.&lt;br /&gt;
| 20. Und dies taten sie so, als sie in alle irdischen Völker und grossen Stammesgemeinschaften eingeschleust wurden, wodurch sich weltweit überall bei allen Völkern, Stämmen und Gruppierungen usw., und zwar auch bei wilden Eingeborenenstämmen, wahnbedingte Gottgläubigkeiten entwickelten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. This led to the emergence of religions and sects, which expanded more and more and have survived to the present day and into the third millennium, respectively, and will continue to do so for a very long time to come.&lt;br /&gt;
| 21. Daraus gingen Religionen und Sekten hervor, die sich immer mehr erweiterten und bis in die heutige Zeit resp. ins dritte Jahrtausend erhalten haben und sich auch noch sehr lange weitererhalten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. All those of these extraterrestrial immigrants who remained on Earth also died there, and since then their spiritual forms have also reincarnated and will continue to reincarnate on Earth, precisely in ever new personalities of newly born Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 22. Alle jene dieser ausserirdischen Einwanderer, die auf der Erde blieben, starben auch daselbst, folgedem seither deren Geistformen auch wieder auf der Erde reinkarierten und weiterhin reinkarnieren werden, eben in stets neuen Persönlichkeiten neu geborenwerdender Erdenmenschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. So the 144,000 emigrants and their superiors and leaders were integrated worldwide as instructors into all existing earthly peoples and large tribes as well as various groups in which they had to act as instructors.&lt;br /&gt;
| 23. Also wurden die jeweils 144&#039;000 Emigranten sowie deren Obere resp. Führungskräfte weltweit als Belehrungskräfte in alle existierenden irdischen Völker und Gross-Stämme sowie verschiedenste Gruppierungen integriert, in denen sie belehrend zu wirken hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. And like I said:&lt;br /&gt;
| 24. Und wie ich sagte:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. Many also fulfilled this obligation and thus led Earth humanity in technical, medical and scientific regard on a higher level, however always in accordance with the possibilities prevailing at that time and also further on Earth.&lt;br /&gt;
| 25. Viele kamen dieser Verpflichtung auch nach und führten so die Erdenmenschen in technischer, medizinischer und wissensmässiger Hinsicht auf einen höheren Stand, jedoch stets gemäss der damals und auch weiterhin auf der Erde vorherrschenden Möglichkeiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. In this way everything has been carried and developed since then up to the present time, consequently by the descendants of the old extraterrestrial immigrants from the Nokodemion descendants who came to Earth – who since then have been born again and again as new personalities and continue to be born -, innovations in medicine and technology etc., as well as new insights and expanded knowledge have been brought and continue to be brought.&lt;br /&gt;
| 26. In dieser Weise hat sich seit damals alles bis in die heutige Zeit hineingetragen und entwickelt, folglich durch die Nachfahren der alten ausserirdischen Eingewanderten aus den Nokodemion-Nachfahren--Völkern, die auf die Erde kamen – die seither immer wieder als neue Persönlichkeiten geboren wurden und weiterhin geboren werden –, Neuerungen in der Medizin und Technik usw., wie auch neue Erkenntnisse und erweitertes Wissen gebracht wurden und auch weiterhin gebracht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. And many of these distant descendants of the former 144,000 Nokodemion descendants-ethnic-emigrants became and are, as a result of their evolution of consciousness and their abilities of various kinds transferred to them by their total-conscious-blocks, very talented in certain areas and powerful in this respect in progressive innovations which are not yet possible for the pure Earth-created Earth-men.&lt;br /&gt;
| 27. Und viele dieser fernen Nachkommen der ehemaligen 144&#039;000 Nokodemion-Nachfahren-Völker-Emigranten wurden und sind infolge ihrer Bewusstseinsevolution und ihren ihnen durch ihre Gesamtbewusst- seinblocks übertragenen Fähigkeiten verschiedenster Art bewusstseinsmässig in bezug auf bestimmte Gebiete sehr begabt und diesbezüglich fortschrittlichen Neuerungen mächtig, die den reinen erdge-schaffenen Erdenmenschen noch nicht möglich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. And such persons from the number of 144,000 – as well as various others at other times, but also in the number of 144,000 each – were also the ones whom we, as the authoritative inventors, researchers, physicians, technicians, computer scientists and scientists, etc., of certain areas on Earth, taught about knowledge, insights and developments, etc., in an apparatus-impulse hypnotic manner and without their knowledge, which was made possible for us by our directives.&lt;br /&gt;
| 28. Und solche Personen aus der Anzahl der 144&#039;000 – wie auch verschiedener anderer zu anderen Zeiten, jedoch auch in der Anzahl von je 144&#039;000 – waren es auch, die wir als massgebende Erfinder, Forscher, Mediziner, Techniker, Informatiker und Wissenschaftler usw. bestimmter Gebiete auf der Erde in bezug auf Wissen, Erkenntnisse und Entwicklungen usw. apparaturell-impuls-hypnotisch und ohne deren Wissen belehrten, was uns durch unsere Direktiven ermöglicht wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. Therefore, when we committed ourselves to this teaching activity, we were only allowed to take care of the distant descendants of the former immigrants of the Nokodemion descendant peoples who were in active life, but we were not allowed to take care of any pure terrestrial human beings who existed from the ground up.&lt;br /&gt;
| 29. Also durften wir uns, als wir uns zu dieser Belehrungstätigkeit verpflichteten, nur der im aktiven Leben stehenden fernen Nachfahren der einstigen Einwanderer der Nokodemion-Nachfahren-Völker annehmen, jedoch keiner von Grund auf existierender reiner Erdenmenschen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| How often did the Nokodemion descendants of such emigration powers, each comprising 144,000 people, come to Earth? And what would also be of interest to me here would be the number of people who have finally remained on Earth and died there as a whole of these immigrants, so that they were born again on Earth as new personalities and continue to be born? It would really be very interesting to know this, if you have records of it?&lt;br /&gt;
| Wie oft kamen denn von den Nokodemion-Nachfahren-Völkern solche jeweils 144,000 Personen umfassende Emigrationsmächte zur Erde? Und was mich dabei auch interessiert wäre die Anzahl Menschen, die gesamthaft von diesen Einwanderern letztendlich auf der Erde geblieben und daselbst gestorben sind, folglich sie also auch auf der Erde wieder als neue Persönlichkeiten geboren wurden und weiterhin geboren werden? Es wäre wirklich sehr interessant, dies zu wissen, wenn ihr darüber Aufzeichnungen habt?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 30. Such records actually exist in our annals, some of which are directly attributed to the prophet Nokodemion, but also to his successors Henok and Enoch.&lt;br /&gt;
| 30. Solche Aufzeichnungen existieren tatsächlich in unseren Annalen, die teilweise direkt auf den Propheten Nokodemion, wie aber auch auf seine Nachfolge-Persönlichkeiten Henok und Henoch zurückführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. If for a moment … yes here yes, our annals refer to a number of eight different emigration powers of 144,000 persons each and 228 superiors each, who came to Earth in the course of more than two million years from the Nokodemion descendant peoples.&lt;br /&gt;
| 31. Wenn du einen Augenblick … ja hier ja, unsere Annalen weisen auf eine Anzahl von acht verschiedenen Emigrationsmächten von je 144,000 Personen und je 228 Oberen hin, die im Laufe der Zeit von mehr als zwei Millionen Jahren aus den Nokodemion-Nachfahren-Völkern zur Erde kamen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. And here is a total number of 1,151,828 people who were involved.&lt;br /&gt;
| 32. Und hier ist eine Gesamtpersonenzahl von 1&#039;151&#039;828 Menschen aufgeführt, die daran beteiligt waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. Of these persons, 575,914 remained on Earth, died there and are born again with their old reincarnating spirit-forms as new personalities.&lt;br /&gt;
| 33. Von diesen Personen blieben letztendlich deren 575&#039;914 auf der Erde zurück, verstarben daselbst und werden seither natürlich auch wieder mit ihren alten reinkarnierenden Geistformen als neue Persönlichkeiten geboren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And these have been decisive since time immemorial with regard to all developments and great achievements of humanity on Earth, are also active in the modern age and will continue to be so in the future. Through their help, in the course of time, many pure Earth-humans could also develop to a high level of knowledge and can, consequently, a great deal of progress has been made for some time in all areas and in every respect also by pure Earth-humans, I think, is it not?&lt;br /&gt;
| Und diese waren seit alters her in bezug auf alle Entwicklungen und grossen Errungenschaften der Erdenmenschheit massgebend, sind auch in der Neuzeit aktiv und werden es auch in Zukunft sein. Durch ihre Hilfe konnten sich im Lauf der Zeit auch sehr viele reine Erdlinge wissens- und könnensmässig hoch entwickeln, folglich schon seit geraumer Zeit sehr viel Fortschritt auf allen Gebieten und in jeder Beziehung auch von reinen Erdlingen hervorgebracht wird, denke ich, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 34. That is true, but it is still mainly the reborn new personalities of the former Nokodemion descendants who are in the foreground.&lt;br /&gt;
| 34. Das ist richtig, doch vorwiegend stehen diesbezüglich immer noch die immer wieder geborenwerdenden neuen Persönlichkeiten der ehemaligen Nokodemion-Nachfahren-Völker im Vordergrund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Can I understand it, but how did it happen that 144,000 each agreed to give up their highly developed culture and live on Earth with early humans like Homo erectus?&lt;br /&gt;
| Kann ich verstehen, doch wie kam es, dass sich jeweils 144,000 bereit erklärten, ihre hochentwickelte Kultur aufzugeben und auf der Erde mit Frühmenschen, wie eben den Homo erectus, zu leben?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 35. On the one hand, they were pronounced idealists who were willing to provide development aid, so to speak, as is similarly the case on Earth, where such aid is provided for third world countries, etc. On the other hand, they were also very active in the field of development aid.&lt;br /&gt;
| 35. Einerseits handelte es sich um ausgeprägte Idealisten, die gewillt waren, sozusagen Entwicklungshilfe zu leisten, wie sich das in ähnlicher Weise auch auf der Erde ergibt, wo für Drittweltländer usw. solche Hilfen geleistet werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then it kind of rubbed off on Earth-humans.&lt;br /&gt;
| Dann hat das irgendwie auf die Erdlinge abgefärbt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 36. You can say that, but on the other hand there were also genetically manipulated refugees from the Sirius regions among the immigrants from the Nokodemion descendants, as well as fallible resp. delinquents of the home planets, who preferred – instead of being sent into exile, which was applied in the most drastic and severe manner – to emigrate with such emigration powers and at liberty to teach early humans in the manufacture of various kinds of products, such as tools and hunting weapons, clothing and food containers, etc.&lt;br /&gt;
| 36. Kann man so sagen, doch anderseits waren unter den Eingewanderten aus den Nokodemion-Nach-fahren-Völkern auch genmanipulierte Flüchtlinge aus den Siriusgebieten, wie aber auch Fehlbare resp. Straffällige der Heimatplaneten, die es vorzogen – anstatt in die Verbannung geschickt zu werden, die äusserst drastisch und streng gehandhabt wurde –, mit solchen Emigrationsmächten auszuwandern und in Freiheit bei Frühmenschen belehrend zu sein in bezug auf die Herstellung verschiedenstartiger Erzeugnisse, wie Werkzeuge und Jagdwaffen, Kleidung und Nahrungsgefässe usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. Primitive art, music and all kinds of knowledge were also taught to early man by these immigrants, as well as knowledge concerning the heavenly bodies, medicine concerning medicinal plants, etc., and the use of fire, etc.&lt;br /&gt;
| 37. Auch primitive Kunst, Musik und allerlei Wissen wurde den Frühmenschen durch diese Eingewanderten gelehrt, wie auch Wissen in bezug auf die Himmelsgestirne, auf Medizin hinsichtlich Heilpflanzen usw., wie auch die Nutzung des Feuers usw.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And how and where were the distributions of these immigrant persons made among the early earthly human beings?&lt;br /&gt;
| Und wie und wohin wurden denn die Verteilungen dieser Einwanderungs-Personen bei den irdischen Frühmenschen vorgenommen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 38. Small immigrant groups were formed, which were integrated into earthly early human groups all over the world, while others joined early humans as loners or lived as their own small groups, which then also mixed with the early humans over time.&lt;br /&gt;
| 38. Es wurden kleine Einwanderer-Gruppierungen gebildet, die auf der ganzen Erde in irdische Frühmenschengruppierungen integriert wurden, während sich andere als Einzelgänger Frühmenschen anschlossen oder als eigene kleine Gruppierungen lebten, die sich dann aber mit der Zeit auch mit den Frühmenschen vermischten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. In these forms it was possible that mergers with the immigrants and the early humans could come about, which was however not always simple, but often connected with fights, which also claimed deaths on both sides.&lt;br /&gt;
| 39. In diesen Formen war es möglich, dass Zusammenschlüsse mit den Einwanderern und den Frühmenschen zustande kommen konnten, was jedoch nicht immer einfach, sondern oft mit Kämpfen verbunden war, was auch beidseitig Tote forderte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. But in the end everything regulated itself in one way or another, so that the teachings could also take place and bear fruit.&lt;br /&gt;
| 40. Doch letztlich regelte sich alles auf die eine oder andere Weise, wodurch dann auch die Belehrungen erfolgen und Früchte bringen konnten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So the whole thing was not easy, but therefore the actual creators of all progressive inventions of the early humans were to be led back to the immigrants of the Nokodemion descendants peoples. And this was the only reason why the humanity of today, which emerged from the early humans, could develop so drastically fast and as far as is the case today, with regard to electronics, inventions, craftsmanship, art, medicine, music and technology, etc., and so on. In principle it would not have been possible without the direct immigrants from the Nokodemion peoples and without their distant descendants and all their teachings, as well as also without your apparatus-impulse hypnotic influence of the descendants of the extraterrestrial immigrants that earthly humankind could develop so rapidly and to a large extent up to the today&#039;s conditions.&lt;br /&gt;
| Also war das Ganze nicht einfach, doch waren demnach die eigentlichen Urheber aller fortschrittlichen Erfindungen der Frühmenschen auf die Einwanderer der Nokodemion-Nachfahren-Völker zurückzuführen. Und nur darum kam es soweit, dass sich bei der aus den Frühmenschen hervorgegangenen heutigen Menschheit der Erde alles in bezug auf Elektronik, Erfindungen, Handwerk, Kunst, Medizin, Musik und Technik usw. usf. so drastisch schnell und so weit entwickeln konnte, wie das heute der Fall ist. Grundsätzlich wäre es ohne die direkten Einwanderer aus den Nokodemion-Völkern und ohne deren ferne Nachfahrenpersönlichkeiten sowie all deren Belehrungen, wie auch ohne eure apparaturell-impuls- hypnotische Beeinflussung der Nachfahren der ausserirdischen Einwanderer nicht möglich gewesen, dass sich die irdische Menschheit so rapide und weitgehend bis zum heutigen Stand entwickeln konnte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 41. During the first millions of years and millennia this was indeed the case, of course only in primitive developments of various things, for everything always had to be adapted to the corresponding state of consciousness of Earth humanity.&lt;br /&gt;
| 41. Während der ersten Jahrmillionen und Jahrhunderttausende war das tatsächlich der Fall, natürlich nur in primitiven Entwicklungen diverser Dinge, denn alles musste immer dem entsprechenden Bewusstseinsstand der Erdenmenschen angepasst sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. This is because it was only possible to avoid an overdevelopment in every respect, because such an overdevelopment could not have been coped with by the Earth-humans in terms of understanding and reason. &lt;br /&gt;
| 42. Dies, weil nur dadurch vermieden werden konnte, dass eine Überentwicklung in jeder Beziehung erfolgte, weil eine solche von den Erdenmenschen verstandes- und vernunftmässig nicht hätte verkraftet werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. The early extraterrestrial immigrants naturally had to withhold their knowledge as well as their abilities and possibilities in every imaginable form and to downgrade themselves in this respect in order not to overtax the early earthly humans – who became known as &#039;Homo erectus&#039; through research in modern times – and also later the more highly developed earthly humans with &#039;excessive abilities&#039;, on the one hand, and on the other hand in order to adapt to them in every necessary way.&lt;br /&gt;
| 43. Dabei mussten die frühen ausserirdischen Einwanderer natürlich in jeder erdenklichen Form ihr Wissen sowie ihre Fähigkeiten und Möglichkeiten zurückhalten und sich diesbezüglich selbst zurückstufen, um einerseits die irdischen Frühmenschen – die durch die Forschungen in der Neuzeit als ‹Homo erectus› bekannt wurden – und auch später die höherentwickelten Erdenmenschen nicht durch ‹Überbegabungen› zu überfordern, und anderseits, um sich diesen auch in jeder notwendigen Art und Weise anzupassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. However, the early Earth-humans were very instructive – as are to some extent the Earth-humans of today, but unfortunately not with regard to the &#039;teaching of the truth, teaching of the spirit, teaching of the life&#039; – and quickly learned the simple things, followed by a relatively fast development and continued to do so.&lt;br /&gt;
| 44. Die frühen Erdenmenschen waren jedoch sehr gelehrsam – wie das in gewissem Rahmen auch die heutigen Erdenmenschen sind, jedoch leider nicht in bezug auf die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› – und lernten schnell die einfachen Dinge, folgedem sie sich auch verhältnismässig schnell entwickelten und dies auch weiterhin tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. As a result, they also created advances, inventions, knowledge and developments, which have continued to behave in this way in all the long periods of time since then and have carried us into the future, even to the point of &#039;Homo sapiens&#039;, and also into the present time of &#039;Homo sapiens sapiens&#039;.&lt;br /&gt;
| 45. Folgedem wurden von ihnen auch Fortschrittliches, Erfindungen, Erkenntnisse und Entwicklungen geschaffen, was sich auch in all den langen Zeiträumen seither weiterhin so verhalten und sich auch bis in die Zukunft hineingetragen hat, eben bis hin zum ‹Homo sapiens›, und auch in die heutige Zeit des ‹Homo sapiens sapiens›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. So, in later times, the Earth-humans who developed from it came from the &#039;Homo erectus&#039;, whereby however also various intermediate kinds developed from it, namely in the today&#039;s Asia-areas as well as in Africa, whereby a very important basic origin was given in Europe, namely in the today&#039;s Germany, where a basic life-form developed, from which in the end a human life-form developed, which developed then, however, in the southern hemisphere completely.&lt;br /&gt;
| 46. Also entwickelten sich in späterer Zeit dann aus dem ‹Homo erectus› die daraus hervorgegangenen Erdenmenschen, wobei aber auch diverse Zwischenarten daraus hervorgingen, und zwar in den heutigen Asiengebieten ebenso wie auch in Afrika, wobei ein sehr wichtiger Grundursprung in Europa gegeben war, und zwar im heutigen Deutschland, wo sich eine Grundlebensform entwickelte, aus der letztendlich eine menschliche Lebensform hervorging, die sich dann jedoch in der südlichen Hemisphäre vollends entwickelte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. In the first beginnings early humans were &#039;used&#039; as sexual partners by the first Nokodemion descendants – immigrants of peoples – so one has to say -, whereby over a large number of generations several new human species arose, which are called &#039;Nefotwesen&#039; or &#039;Mischwesen&#039; in our annals.&lt;br /&gt;
| 47. In den ersten Anfängen wurden die Frühmenschen von den ersten Nokodemion-Nachfahren-Völker- Einwanderern als Sexualpartner ‹genutzt› – so muss man wohl sagen –, wodurch über eine grosse Anzahl Generationen hinweg mehrere neue Menschenarten entstanden, die in unseren Annalen ‹Nefotwesen› resp. ‹Mischwesen› genannt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. From these a new human species emerged, which is also known to earthly scientists as &#039;Denisova Man&#039; and which was an important factor in the further development of humankind on Earth, together with the Neanderthals and so on.&lt;br /&gt;
| 48. Aus diesen ging dann letztlich eine neue Menschenart hervor, die auch den irdischen Wissenschaftlern unter der Bezeichnung ‹Denisova-Mensch› bekannt ist und die ein wichtiger Faktor in der weiteren Erdenmenschentwicklung war, und zwar zusammen mit den Neandertalern usw.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, then the question: the emigration troops have paired with the early Earthlings. Did modern people ultimately emerge from this? At that time, I think, there was only Homo erectus. But then came the &#039;Denisova people&#039;, who our scientists already know, as you say.&lt;br /&gt;
| Gut, dann die Frage: Die Emigrationstruppen haben sich doch mit den frühen Erdenmenschen gepaart. Sind daraus letztendlich die modernen Menschen hervorgegangen? Zu jener Zeit, so denke ich, existierten wohl nur die ‹Homo erectus›. Doch dann kamen noch die ‹Denisova-Menschen›, die unsere Wissenschaftler auch bereits kennen, wie du sagst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 49. This is not quite true, because the scientists are still in the process of clarifying and speculating and do not have any real knowledge in this respect.&lt;br /&gt;
| 49. Das ist nicht ganz richtig, denn die Wissenschaftler stehen noch immer in Abklärungen und Vermutungen und besitzen diesbezüglich keine eigentliche Erkenntnisse.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. All they have got is some small fossils to speculate on.&lt;br /&gt;
| 50. Alles was sie haben, sind einige kleine Fossilien, worüber sie hypothetisieren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You mean that they make hypotheses or simply assumptions and assumptions, because they have no actual proof of what, where and from what kind of people the fossils originate?&lt;br /&gt;
| Du meinst, dass sie Hypothesen resp. einfach Annahmen und Vermutungen aufstellen, weil sie keine eigentliche Beweise dafür haben, was, woher und von welcher Menschenart die Fossilien stammen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 51. Yes, it is.&lt;br /&gt;
| 51. Ja, das ist so.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Homo erectus was probably a clever fellow when I rhymed everything you said. Can you say something about that?&lt;br /&gt;
| Der Homo erectus war wohl ein cleverer Geselle, wenn ich mir alles zusammenreime, was du gesagt hast. Kannst du etwas dazu sagen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 52. &#039;Homo erectus&#039; means &#039;the upright walking man&#039;.&lt;br /&gt;
| 52. ‹Homo erectus› bedeutet ‹der aufrecht gehende Mensch›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. Basically he was the &#039;first true Earth man&#039; who was a direct ancestor of the Neanderthals and thus also the primeval ancestor of the actual Earth human of today.&lt;br /&gt;
| 53. Grundsätzlich war er der ‹erste echte Erdenmensch›, der ein direkter Vorfahr der Neandertaler und damit auch der Ur-Ur-Ur-Vorfahr des eigentlichen heutigen Erdenmenschen war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. Homo erectus was – contrary to the false assertions of earthly researchers and scientists – about 2.7 million years ago the successor of those first human beings who emerged from the first hominid primate-like beings, but who were not primates from the ground up, but first hominid beings, only that these looked wild and primate-like in their outward appearance, but had no reason whatsoever with primates.&lt;br /&gt;
| 54. Homo erectus war – entgegen den falschen Behauptungen irdischer Forscher und Wissenschaftler – vor rund 2,7 Millionen Jahren der Nachfolger jener Erstmenschenwesen, die aus den ersten hominiden primaten-ähnlichen Wesen hervorgingen, die jedoch von Grund auf keine Primaten, sondern erst- hominide Wesen waren, nur eben dass diese in ihrer äusserlichen Erscheinung noch wild und primatenähnlich aussahen, jedoch mit Primaten keinerlei Bewandtnis hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. According to our research, the first of these species existed on Earth around 12 million years ago.&lt;br /&gt;
| 55. Die ersten dieser Arten existierten gemäss unseren Forschungen bereits vor rund 12 Millionen Jahren auf der Erde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. Homo erectus emerged 2.7 million years ago from natural earthly hominid development, and it was also effectively the most successful hominid Earth ever produced.&lt;br /&gt;
| 56. Der Homo erectus ging vor 2,7 Millionen Jahren aus der natürlichen irdischen hominiden Entwicklung hervor, und er war effectiv auch der erfolgreichste Hominide, den die Erde seinerzeit hervorgebracht hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. The first emigrating power and extraterrestrial visitors, who had already immigrated to Earth at that time, mixed early with the Homo erectus, who were still very wild, but nevertheless peaceful, pure Earth creatures.&lt;br /&gt;
| 57. Die bereits damals auf die Erde Eingewanderten der ersten Emigrationsmacht resp. ausserirdischen Besucher vermischten sich schon früh mit den Homo erectus, die noch sehr wilde, jedoch trotzdem friedliche, reine erderschaffene Erdenmenschenwesen waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. From this a small new species developed from the genus &#039;Homo erectus&#039;, which was then also of very long existence, increased further and from which also still another new species developed.&lt;br /&gt;
| 58. Daraus bildete sich aus der Gattung ‹Homo erectus› eine kleine neue Art, die dann auch von sehr langem Bestand war, sich weiter vermehrte und woraus auch noch eine weitere neue Art entstand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. Most of the extraterrestrial visitors, however, left Earth and did not return.&lt;br /&gt;
| 59. Der Grossteil der damaligen ausserirdischen Besucher jedoch verliess die Erde wieder und kehrte nicht wieder zurück.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. After that, about a million years ago and also afterwards, four more emigration powers came to Earth, of which a small number remained, while the majority left again.&lt;br /&gt;
| 60. Danach, vor rund einer Million Jahre und auch danach, kamen vier weitere Emigrationsmächte zur Erde, von denen wiederum eine kleine Anzahl zurückblieb, während der Grossteil wieder davonzog.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. Then, 389,000 years ago, the 144,000 more immigrants of the distant descendants of the Nokodemion descendants, who also mixed worldwide – like all other immigrants – with pure terrestrial human beings, came, as you mentioned, 144,000 more immigrants.&lt;br /&gt;
| 61. Dann kamen vor 389&#039;000 Jahren die von dir erwähnten weiteren 144&#039;000 Einwanderer der fernen Nachfahren der Nokodemion-Nachfahren-Völker, die sich ebenfalls weltweit – wie alle anderen Einge-wanderten – auch mit reinen Erdenmenschen vermischten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. From all these and in mixture with other hominid forms of development Earth-man Homo sapiens sapiens, living today, emerged in the end since primeval times, actually as a very far developed Homo erectus, who is to be called the actual direct primeval primeval ancestor of Earth-man.&lt;br /&gt;
| 62. Aus allen diesen und in Vermischung mit anderen hominiden Entwicklungsformen ging also seit Urzeiten letztendlich der heute lebende Erdenmensch Homo sapiens sapiens hervor, eigentlich als ein sehr weit entwickelter Homo erectus, der als eigentlicher direkter Ur-Ur-Ur-Vorfahre der Erdenmenschheit zu bezeichnen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. Furthermore, it is a fact that, with respect to Homo erectus, this was not a &#039;hairy early man monstrosity&#039; that simply ran wildly swinging a club around and knocked down anything that got in his way.&lt;br /&gt;
| 63. Ausserdem ist Tatsache, dass, in bezug auf den Homo erectus, dieser kein ‹haariges Frühmensch-Ungetüm› war, das einfach wild eine Keule schwingend durch die Gegend lief und alles niederschlug, was ihm in die Quere kam.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. The Homo erectus did not just growl and make any dull noises either, because in fact it was already able to articulate itself understandably.&lt;br /&gt;
| 64. Der Homo erectus gab auch nicht nur ein Knurren und auch keine dumpfe Laute von sich, denn tatsächlich vermochte er sich bereits verständlich zu artikulieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. So the early ancestor of the terrestrial man was different in this respect from the false views of terrestrial researchers.&lt;br /&gt;
| 65. Also war der frühe Vorfahr des Erdenmenschen diesbezüglich anders geartet, als dies falsche Ansichten irdischer Forscher darlegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. Homo erectus already had a lot of abilities very early on through the teachings of the extraterrestrial visitors, e.g. with regard to the production and use of fire.&lt;br /&gt;
| 66. Der Homo erectus verfügte durch die Belehrungen der ausserirdischen Besucher schon sehr früh über mancherlei Fähigkeiten, wie z.B. in bezug auf die Herstellung und Nutzung von Feuer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. He was also not simply a cave dweller, even if there were such exceptions, because he effectively built huts for his own use, made hunting weapons and tools, partly cooked his food and built boats for water, etc., all through the teachings of the extraterrestrial immigrants.&lt;br /&gt;
| 67. Er war auch nicht einfach ein Höhlenbewohner, auch wenn es solche Ausnahmen gab, denn effectiv baute er für den Eigengebrauch auch Hütten, erstellte Jagdwaffen und Werkzeuge, kochte teilweise seine Nahrung und baute wasserbefahrbare Boote usw., und zwar alles durch die Belehrungen der ausserirdischen Einwanderer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. And these abilities, along with many others, which Homo erectus had learned through the immigrants, he also passed on to his descendants, whereby these values have been preserved up to the present time in the terrestrial human being and have, moreover, been extraordinarily extended in terms of development.&lt;br /&gt;
| 68. Und diese Fähigkeiten, nebst sehr vielen anderen, die der Homo erectus durch die Einwanderer gelernt hatte, gab er auch seinen Nachkommen weiter, wobei diese Werte sich bis in die heutige Zeit beim Erdenmenschen erhalten und zudem entwicklungsmässig noch ausserordentlich erweitert haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. Already at the first time of its existence Homo erectus was very adaptable and comparatively peaceful, which has been preserved to this day in those terrestrial humans who are not affected by the hereditary gene manipulation of the X chromosome caused by the Sirians.&lt;br /&gt;
| 69. Schon zur Erstzeit seiner Existenz war der Homo erectus sehr anpassungsfähig und verhältnismässig friedlich, was sich auch bis in die heutige Zeit bei jenen Erdenmenschen erhalten hat, die nicht von der durch die Sirianer hervorgerufenen vererbbaren Gen-Manipulation am X-Chromoson befallen sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Unfortunately, it is likely that the mixing of human beings and the very early growth of earthly humankind has led to the genetic manipulation of the X chromosome spreading across the entire Earth, with the spread of heredity becoming more and more blatant as a result of the ever-growing overpopulation, and the evil of more and more wars, strife, lack of freedom and disharmony, etc., arising.&lt;br /&gt;
| Leider hat sich wohl durch die Menschenvermischungen und die schon sehr früh wachsende irdische Menschheit ergeben, dass das genmanipulierte X-Chromosom sich über die ganze Erde ausbreiten konnte, wobei durch die immer weiter wachsende Überbevölkerung die Verbreitung der Vererbung auch immer krasser werden und das Übel von immer mehr Kriegen, Unfrieden, Unfreiheit und Disharmonie usw. entstehen konnte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 70. That is how it can be explained and seen, yes.&lt;br /&gt;
| 70. So kann es erklärt und gesehen werden, ja.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If I may go back to it: You said that according to your estimates about half of the 144,000 people in modern times would be in active lives. Do I simply have to start from those who came to Earth about 13,500 years ago, or do I also have to include those who were left behind of the other and former emigration powers?&lt;br /&gt;
| Wenn ich nochmals nachhaken darf: Du hast gesagt, dass euren Schätzungen gemäss etwa die Hälfte der 144&#039;000 Menschen in der Neuzeit in aktiven Leben stünden. Muss ich da einfach von denen ausgehen, welche vor rund 13&#039;500 Jahren zur Erde kamen, oder müssen dabei auch die Zurückgebliebenen der anderen und früheren Emigrationsmächte miteinbezogen werden?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 71. Our estimates refer to all those left behind of all emigration powers, i.e. to the known number of 575,914 of all emigration powers of 1,151,828 persons, whereby according to our calculations in modern times and thus also at present approximately 287,707 personalities are in active life on Earth, whereby the majority of them work in many important fields and only very few are of minor importance.&lt;br /&gt;
| 71. Unsere Schätzungen beziehen sich auf sämtliche Zurückgebliebene aller Emigrationsmächte, also auf die uns bekannte Anzahl von 575&#039;914 aller Emigrationsmächte von 1&#039;151&#039;828 Personen, wodurch unseren Berechnungen gemäss in der Neuzeit und damit auch gegenwärtig schätzungsweise etwa 287&#039;707 Persönlichkeiten auf der Erde in aktiven Leben stehen, wobei das Gros derselben auf vielerlei wichtigen Gebieten wirkt und nur sehr wenige von geringerer Bedeutung sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. We cannot exactly determine the exact number, because we do not yet have any possibilities to fathom the state of consciousness very precisely.&lt;br /&gt;
| 72. Die genaue Anzahl können wir nicht exakt eruieren, weil wir diesbezüglich noch keine Möglichkeiten haben, sehr genau den Bewusstseinsstand zu ergründen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And all these about 287,707 personalities are distributed practically in all peoples of Earth, if I have understood correctly, right?&lt;br /&gt;
| Und all diese etwa 287&#039;707 Persönlichkeiten sind praktisch in allen Völkern der Erde verteilt, wenn ich richtig verstanden habe, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 73. That is true, and we include in it the constant change that results from the change of deaths and births.&lt;br /&gt;
| 73. Das ist richtig, und wir beziehen dabei den ständigen Wechsel mit ein, der sich durch den Wandel von Todesfällen und Geburten ergibt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, then we will finally have clarity in this respect as to how everything has happened. This also refutes the weak-headed assertion of those lunatics who swear that humanity on Earth was created by extraterrestrials, such as the Raelian sect and other sects spread this nonsense.&lt;br /&gt;
| Danke, dann haben wir auch in dieser Beziehung endlich einmal Klarheit darüber, wie sich alles zugetragen hat. Damit ist auch die Schwachsinnbehauptung jener Irren widerlegt, die darauf schwören, dass die Erdenmenschheit durch Ausserirdische geschaffen worden sei, wie z.B. die Rael-Sekte und andere Sekten diesen Blödsinn verbreiten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 74. Extraterrestrials have in very early and also in more recent times only interfered in the development of the ancient terrestrial early human beings, which is why they have played certain determining roles in this respect and have also brought calamity to the Earth.&lt;br /&gt;
| 74. Ausserirdische haben sich zu sehr frühen und auch in jüngeren Zeiten nur in die Entwicklung der frühen Erdenfrühmenschen eingemischt, weshalb sie diesbezüglich gewisse massgebende Rollen gespielt und auch Unheil auf die Erde gebracht haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. This, too, in the wise of their mating and mixing with the terrestrial early humans beings and so bringing the Sirian genetic manipulation to the Earth.&lt;br /&gt;
| 75. Dies eben auch in der Weise, indem sie sich mit den irdischen Frühmenschen gepaart und vermischt und so die sirianische Gen-Manipulation zur Erde gebracht haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. The latter has then spread on a large scale among the earthly humankind by way of heredity and has through aggression, disharmony, jealousy, wars, murders, manslaughter, unpeace and unfreedom, etc., brought a great deal of calamity and has preserved it up to the present time.&lt;br /&gt;
| 76. Diese hat sich dann in grossem Mass in der irdischen Menschheit vererbungsmässig ausgebreitet und durch Aggression, Disharmonie, Eifersucht, Kriege, Morde, Totschlag, Unfrieden und Unfreiheit usw. sehr viel Unheil gebracht und bis in die heutige Zeit erhalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. But so this did not happen as a result of a creation of Earth-humans by extraterrestrials and alleged Elohim etc.&lt;br /&gt;
| 77. Also geschah dies aber nicht infolge einer Erschaffung der Erdenmenschen durch Ausserirdische und angebliche Elohim usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. By extraterrestrial immigrants, who mated and mixed with the early herd people, on the one hand only the Sirian gene manipulation and other gene transfers caused by race were spread worldwide by inheritance, and on the other hand already early the generally all-encompassing and at that time possible primitive development was promoted in various relations.&lt;br /&gt;
| 78. Durch ausserirdische Eingewanderte, die sich mit den Früherdenmenschen gepaart und vermischt haben, wurde einerseits lediglich die sirianische Gen-Manipulation und andere eben rassenmässig bedingte Genübertragungen durch Vererbung weltweit verbreitet, und anderseits schon früh die allgemein alles umfassende und damals mögliche primitive Entwicklung in mancherlei Beziehung gefördert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. Only in these forms did the extraterrestrial immigrants of all times make reference to the terrestrial human beings, but never in such a way that terrestrial humanity was created by them, extraterrestrials.&lt;br /&gt;
| 79. Nur in diesen Formen nahmen die ausserirdischen Einwanderer aller Zeiten Bezug auf die Erdenmenschen, niemals jedoch in der Weise, dass die irdische Menschheit durch sie, eben Ausserirdische, erschaffen worden wäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. So the effective truth is that humanity on Earth has emerged as its own creation from the development of life-forms on Earth itself, although certain genetic factors of extraterrestrial immigrants have remained in it from the early days of early earthly humans and also from later times, as well as Sirian gene manipulation in large parts.&lt;br /&gt;
| 80. Also ist die effective Wahrheit die, dass die Erdenmenschheit als eigene Kreation aus der irdischen Lebensformenentwicklung selbst hervorgegangen ist, wobei in ihr jedoch aus der Frühzeit der irdischen Frühmenschen und auch aus der späteren Zeit gewisse genetische Faktoren von den ausserirdischen Einwanderern geblieben sind, wie auch bei grossen Teilen die sirianische Gen-Manipulation.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And that you Plejaren, through your teachings, try to do something against the misconduct and the mischief of the old extraterrestrial immigrants, just by teaching and informing, you consider this simply as your obligation, because the old immigrants belonged to the Nokodemion descendant peoples, just like you Plejaren. That is the point, is it not?&lt;br /&gt;
| Und dass ihr Plejaren durch eure Belehrungen versucht, etwas gegen die Verfehlungen und das angerichtete Unheil der alten ausserirdischen Eingewanderten zu tun, eben indem ihr belehrt und informiert, das erachtet ihr einfach als eure Verpflichtung, weil die alten Einwanderer eben zu den Nokodemion-Nachfahren-Völkern gehörten, wie eben auch ihr Plejaren. Das ist ja wohl der springende Punkt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 81. That is so, yes.&lt;br /&gt;
| 81. Das ist so, ja.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then this will also be discussed and clarified. But then there is another question open, and that is the one I asked Florena to submit to you and to look for the corresponding interview report. It was then, when Quetzal spoke at the beginning of the 1980s about which new group members would join the FIGU and what would partly arise in their private sphere and thus also in the FIGU. This private conversation would be important for me, because I was asked again and again, and just recently more often, that it had been said that … and … would form an alliance with each other, although I declared early in the 1980s that, according to Quetzal, you had made a foresight in this regard, which discouraged such an alliance. At that time, according to Quetzal&#039;s statements, I said that this alliance or relationship between … and … – as well as others, because a catastrophe in terms of a psychic-conscious form would result, both in terms of . and ., which would have to be considered as possibly killing itself one day.&lt;br /&gt;
| Dann ist auch das besprochen und geklärt. Dann ist aber noch eine andere Frage offen, und zwar die, um die ich Florena gebeten habe, sie dir zu unterbreiten und um den entsprechenden Gesprächsbericht herauszusuchen. Es war damals, als Quetzal anfangs der 1980er Jahre davon gesprochen hat, welche neue Gruppemitglieder zur FIGU stossen werden und was sich teilweise in deren Privatbereich und damit auch in der FIGU ergeben werde. Dieses Privatgespräch wäre für mich wichtig, weil ich immer wieder, und eben gerade in letzter Zeit wieder öfter gefragt wurde, dass doch gesagt worden sei, … und … würden ein Bündnis miteinander eingehen, obwohl ich schon früh in den 1980er Jahren erklärt habe, dass diesbezüglich eben nach der Aussage von Quetzal eine Vorausschau durch euch erfolgt sei, wodurch von einem solchen Bündnis abgeraten wurde. Damals habe ich gemäss den Erklärungen von Quetzal gesagt, dass dieses genannte Bündnis resp. Verhältnis zwischen … und … – wie auch andere – nicht eingegangen werden soll, weil daraus eine Katastrophe in bezug auf eine psychisch-bewusstseinsmässige Form entstehe, und zwar sowohl in bezug auf ., wie auch auf ., bei dem ins Auge gefasst werden müsse, dass er sich unter Umständen eines Tages umbringe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 82. Florena informed me that I had chosen the part of the conversation you wanted from the private conversation between you and Quetzal and could name it after you.&lt;br /&gt;
| 82. Florena hat mich informiert, folglich ich auch den von dir gewünschten Gesprächsteil aus dem privaten Gespräch zwischen dir und Quetzal herausgesucht habe und ihn dir folgedem nennen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. Quetzal addressed these issues in your official 156th conversation on 13th December 1981.&lt;br /&gt;
| 83. Quetzal sprach die entsprechenden Belange bei eurem offiziellen 156. Gespräch am 13. Dezember 1981 an.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. After that, however, he and I made an effort to further examine his individual statements – which were based on foresight, which we still carried out at the time, in order to know to some extent how everything would develop – with a view to the future, whereupon Quetzal again raised the matter in the 158th contact conversation on 3rd January 1982.&lt;br /&gt;
| 84. Danach bemühten er und ich uns jedoch, seine einzelnen Aussagen – die auf Vorrausschauen beruhten, die wir damals noch durchführten, um einigermassen zu wissen, wie sich alles entwickeln würde – noch weiter vorausschauend zu überprüfen, worauf Quetzal am 3. Januar 1982 beim 158. Kontaktgespräch das Ganze nochmals zur Sprache brachte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. The reason we did foresight was to be helpful to you by providing you with important information that you could act upon in this and that situation.&lt;br /&gt;
| 85. Der Grund dafür, dass wir Vorausschauen durchführten, war, dir hilfreich sein zu wollen, indem wir dich mit entsprechend wichtigen Informationen unterstützen konnten, denen gemäss du dich in dieser und jener Situation richtig verhalten konntest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. Even though you had the characteristic from your boyhood to always think everything through thoroughly and to draw the logical and thus the right conclusions from a matter and to act accordingly, we found that we too should contribute something, therefore we acted in the manner mentioned and researched various things from the future for your information.&lt;br /&gt;
| 86. Zwar war dir die Eigenschaft schon von deiner Knabenzeit her eigen, alles immer gründlich zu überdenken und die folgerichtigen und damit die richtigen Schlüsse aus einer Sache zu ziehen und dementsprechend zu handeln, doch fanden wir, dass auch wir einiges dazu beitragen sollten, folglich wir in genannter Weise handelten und Diverses aus der Zukunft zu deiner Information erforschten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. And because we knew with certainty, from your early childhood, when you were still under my father&#039;s protection, that you could always cope with whatever approached you, both consciously and psychologically.&lt;br /&gt;
| 87. Und weil wir mit Sicherheit wussten, und zwar seit deiner frühen Kindheit her, als du noch unter dem Schutz meines Vaters gestanden hast, dass du stets alles, was auch immer an dich herankam, bewusstseins- und auch psychemässig zu verkraften vermochtest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. So we also knew that once you set a goal, you will always keep it and never give it up, but strive for it to succeed and only be satisfied when you have achieved it.&lt;br /&gt;
| 88. Also wussten wir auch, dass du ein einmal gesetztes Ziel immer beibehalten und es niemals aufgeben wirst, sondern es bis zum Erfolg anstrebst und dich erst dann zufriedengibst, wenn du es erreicht hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. But it was clear to us that you would also master our predictions and use them to achieve your set goals, even if the conditions were difficult or not good, because for you there has always been only a forward since your childhood, but never a backward.&lt;br /&gt;
| 89. Es war uns aber klar, dass du auch unsere Voraussagen meistern und nutzen wirst, um deine gesetzten Ziele zu erreichen, und zwar auch dann, wenn die Voraussetzungen dafür beschwerlich oder nicht gut waren, denn für dich gab es schon seit deiner Kindheit immer nur ein Vorwärts, niemals jedoch ein Rückwärts.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. That was even the case when you were called to the 111th contact conversation with my daughter Semjase and Quetzal on 17th July, 1978, where you collapsed in a forest as a result of the terrible conditions and the anger you had suffered, etc., in the group due to total overloading of your psyche and nerves and were found by my daughter Semjase and Quetzal and awakened from your fainting and treated, after which Jacobus and Elsa brought you back to the centre.&lt;br /&gt;
| 90. Das war selbst damals so, als du am 17. Juli 1978 zum 111. Kontaktgespräch mit meiner Tochter Semjase und mit Quetzal gerufen wurdest, wobei du infolge der schlimmen Zustände und dem erlittenen Ärger usw. in der Gruppe durch völlige Überbelastung deiner Psyche und Nerven in einem Wald zusammengebrochen und von meiner Tochter Semjase sowie von Quetzal gefunden und aus deiner Ohnmacht erweckt und behandelt wurdest, wonach dich Jacobus und Elsa dann zurück ins Center brachten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, I remember at that time all hell had broken loose in me and I had the greatest trouble to keep an eye on the construction of the mission and thus also on the construction of the centre. Unfortunately, it was not enough with the collapse, because everything went on again when I was back in the centre, so a second collapse followed. But in the end I made it.&lt;br /&gt;
| Ja, ich erinnere mich, damals war wirklich die Hölle in mir losgebrochen und ich hatte die grösste Mühe, den Aufbau der Mission und damit auch den Aufbau des Centers im Auge zu behalten. Leider war es dann ja nicht mit dem Zusammenbruch getan, weil alles ja wieder weiterging, als ich zurück im Center war, folglich dann noch ein zweiter Zusammenbruch folgte. Letztendlich habe ich es aber dann doch geschafft.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 91. What is still not comprehensible for me today, despite my medical and psychological knowledge.&lt;br /&gt;
| 91. Was für mich noch heute nicht nachvollziehbar ist, und zwar trotz meines medizinischen und psychologischen Wissens.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You do not have to think about that now, because the whole thing is long over and no longer has any meaning today. Now would be a good time for you to give me the excerpt.&lt;br /&gt;
| Darüber musst du ja jetzt auch nicht nachdenken, denn das Ganze ist schon längst vorbei und hat heute keine Bedeutung mehr. Wichtig wäre jetzt wohl, wenn du mir den Gesprächsauszug nennen würdest.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 92. Of course, but when you call up and write down today&#039;s conversation, you should leave out all the names and only replace them with a dot, as we have been doing for some time now, to avoid unpleasantness with people addressed by names.&lt;br /&gt;
| 92. Selbstverständlich, wobei du jedoch, wenn du unser heutiges Gespräch abrufst und niederschreibst, alle Namen auslassen und nur durch eine Punktierung ersetzen sollst, wie wir das schon seit längerer Zeit so halten, um Unerfreulichkeiten mit Personen zu vermeiden, die mit Namen angesprochen werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, that is what I will do, because I know that data protection is always being insisted on and that malicious people are quickly prepared to take legal action against the FIGU and especially against me if their names are publicly mentioned.&lt;br /&gt;
| Natürlich, das werde ich tun, denn ich weiss ja, dass immer wieder auf den Datenschutz gepocht wird und dass diesbezüglich Böswillige schnell bereit sind, gerichtlich gegen die FIGU und speziell gegen mich vorzugehen, wenn öffentlich deren Namen genannt werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 93. Well, then listen to what you and Quetzal discussed back then:&lt;br /&gt;
| 93. Gut, dann höre, was du und Quetzal damals zusammen erörtert habt:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Private Conversation Excerpt from 3rd January 1982&lt;br /&gt;
| Privatgesprächsauszug vom 3. Januar 1982&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. The information I gave on 13th December in the 156th official contact conversation regarding the newly appearing group members and their alliance connections among themselves require significant changes and explanations.&lt;br /&gt;
| 1. Die von mir gemachten Angaben vom 13. Dezember beim 156. offiziellen Kontaktgespräch bezüglich der neu in Erscheinung tretenden Gruppenmitglieder und deren einzugehenden Bündnis-Verbindungen untereinander bedürfen bedeutender Änderungen und Erklärungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. This is because in the meantime we have carried out clarifying foresight in this regard, from which it has become clear that certain alliance connections among the new group members will not result in permanence in the long term, but rather in severe psychological and personal disorders and suicide risks.&lt;br /&gt;
| 2. Dies ergibt sich darum, weil wir inzwischen diesbezüglich abklärende Vorausschauen durchgeführt haben, aus denen erkenntlich wurde, dass gewisse Bündnis-Verbindungen unter den neuen Gruppenmitgliedern auf Dauer keine Beständigkeit, sondern gar schwere psychisch-personelle Störungen und Suizidgefährdung ergeben werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. Particularly in this respect, it means that the alliance link between the two countries, which was announced on the 13th of December last year, … and … because these two, when they unite in an alliance, destroy each other psychically, consciously and also physically in a pathological way, whereby the whole thing is fundamentally different from … is going to go out.&lt;br /&gt;
| 3. Besonders in dieser Beziehung bedeutet es, dass die am 13. Dezember letztes Jahr genannte Bündnis-Verbindung zwischen … und … nicht eingegangen werden soll, weil diese beiden, wenn sie sich in einem Bündnis zusammenschliessen, sich psychisch, bewusstseinsmässig und auch physisch in krankhafter Weise zerstören, wobei das Ganze grundlegend von … ausgehen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. Therefore, when the time comes, you are to advise both of them that … by destiny instruct and teach the children, but in the same way as they also instruct and teach … but should not enter into an alliance with him.&lt;br /&gt;
| 4. Folglich sollst du, wenn die Zeit kommt, den beiden ratgebend nahelegen, dass sich … durch Bestimmung belehrend mit den Kindern befassen und diese unterrichten, wie sie sich aber in gleicher Weise auch … zuwenden, mit ihm jedoch keine Bündnis-Verbindung eingehen soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. So, in this regard, both should distance themselves from each other and join together only in the way that … this has to do with the children in an instructive way, while he should fulfil his purpose regarding the management of the centre grounds and place himself in your care and instruction.&lt;br /&gt;
| 5. Also sollen diesbezüglich beide voneinander Abstand nehmen und sich einzig in der Weise zusammentun, wie … dies bestimmungsmässig belehrend mit den Kindern zu tun hat, während er seiner Bestimmung bezüglich der Center-Gelände-Bewirtschaftung nachkommen und sich in deine Obhut und Belehrung begeben soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. This must be so that he can gradually free himself from his psychological-conscious disorder, which corresponds to a bipolar disorder that has affected him since his youth.&lt;br /&gt;
| 6. Dies muss so sein, damit er sich nach und nach aus seiner psychisch-bewusstseinsbedingten Störung befreien kann, die einer bipolaren Störung entspricht, von der er schon seit seiner Jugend befallen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. Since his youth he has been living in a bipolar disorder and thus between an overflowing euphoria, physical and psychological self-injury and a death wish.&lt;br /&gt;
| 7. Seit seiner Jugend lebt er in einer bipolaren Störung und damit zwischen einer ausufernden Euphorie, physischer und psychischer Selbstverletzung und einem Todeswunsch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. In this way he experiences a dangerous interplay of uncontrolled thoughts and feelings, so he has a manic-depressive disorder that may cost him his life.&lt;br /&gt;
| 8. In dieser Weise erlebt er ein gefährliches Wechselspiel unkontrollierter Gedanken und Gefühle, folglich er also eine manisch-depressive Erkrankung hat, die ihn unter Umständen das Leben kosten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. And this condition would also affect … if she would enter into an alliance connection with him, which is why, when the time is given, you have to explain that between both there should be only the purpose of the teaching, as this is for … is predefined.&lt;br /&gt;
| 9. Und dieser Zustand würde sich auch auf … übertragen, wenn sie eine Bündnis-Verbindung mit ihm eingehen würde, weshalb du, wenn die Zeit dazu gegeben ist, zu erklären hast, dass zwischen beiden nur die Bestimmung der Belehrung sein soll, wie diese für … vorgegeben ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That does not look good, so I wonder why this man should come to our group at all?&lt;br /&gt;
| Das sieht nicht gut aus, weshalb ich mich frage, warum dieser Mann denn überhaupt in unsere Gruppe kommen soll?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 10. It is his destiny from time immemorial that we must not counteract.&lt;br /&gt;
| 10. Es ist seine Bestimmung von alters her, der wir nicht entgegenwirken dürfen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then we charge ourselves with all sorts of things, and in the end we are surely made liable and insulted for his illness and his wrong actions.&lt;br /&gt;
| Dann laden wir uns allerhand damit auf, wobei wir dann sicher letztendlich noch für seine Krankheit und sein falsches Handeln haftbar gemacht und beschimpft werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 11. Which, unfortunately, will be the case, and … will also be involved in it, if she then, contrary to our advice, does come up with … which, according to our foresight, will unfortunately be the case, as well as the fact that both will then break away from your group because, despite your efforts, they will not have learned anything from the teaching, as is also the case with … and … as well as …, … and … will be the case, who will also join your group in the coming time and will be there for decades.&lt;br /&gt;
| 11. Was leider so sein wird, wobei auch … darin involviert sein wird, wenn sie sich dann doch wider unseren Rat mit … verbindet, was gemäss unseren Vorausschauen leider der Fall sein wird, wie auch, dass sich beide dann aus eurer Gruppierung lösen, weil sie trotz deinen Bemühungen aus der Lehre nichts gelernt haben werden, wie das auch bei … und … sowie bei …, … und … der Fall sein wird, die ebenfalls in kommender Zeit zu eurer Gruppierung stossen und Jahrzehnte dabei sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. The thanks of all of them for all your teaching efforts will be that they will insult the group members as well as the group leadership style and thus you.&lt;br /&gt;
| 12. Der Dank dieser aller für all deine Belehrungsbemühungen wird der sein, dass sie die Gruppenmitglieder sowie den Gruppenführungsstil und damit dich beschimpfen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. But there will be many other unpleasant things to come, also concerning your wife and later also concerning two of your children, who will turn away from you because of their slander.&lt;br /&gt;
| 13. Doch es werden sich noch viele andere unerfreuliche Dinge ergeben, und zwar auch in bezug auf deine Frau und später auch auf zwei deiner Kinder, die sich infolge ihrer Verleumdungen gegen dich von dir abwenden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. And unfortunately, it will also be the case that other group members who are still to come will come together in alliance-based connections, but will not have any permanence in these, as is the case with … and … as well as with … and … will be the case, why you should speak with them and urge them not to join forces.&lt;br /&gt;
| 14. Und leider wird es auch so sein, dass weitere Gruppenmitglieder, die noch kommen werden, in bündnisbedingten Verbindungen zusammenkommen, jedoch in diesen keinen Bestand haben werden, wie dies bei … und … sowie bei … und … der Fall sein wird, weshalb du mit ihnen sprechen und ihnen nahelegen sollst, ihr Zusammentun zu unterlassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. And I tell you this, although I know from our foresight that your efforts will be useless.&lt;br /&gt;
| 15. Und das sage ich dir, obwohl ich durch unsere Vorausschauungen weiss, dass deine Bemühungen nutzlos sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. You, for your part, have done your duty.&lt;br /&gt;
| 16. Du deinerseits hast dann jedoch deine Pflicht getan.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. Later it will also be the same for other new group members, such as … and …, but also with … and …&lt;br /&gt;
| 17. Später wird es auch so sein bei weiteren neuen Gruppenmitgliedern, so bei … und …, wie aber auch bei … und …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. He himself will already be living in the centre in a year&#039;s time and in the course of the next three and a half decades will create a confused world of lies in himself, in which he will become more and more entangled and no longer find his way out.&lt;br /&gt;
| 18. Er selbst wird schon in einem Jahr im Center wohnhaft sein und im Lauf der nächsten dreieinhalb Jahrzehnte eine wirre Lügenwelt in sich erschaffen, in der er sich immer mehr verstricken und nicht mehr hinausfinden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. Similarly, the alliance that will be formed between the coming new group members … and … will not be of long duration, because this connection will be of a … as much as with …, who deal with … will let in.&lt;br /&gt;
| 19. Gleichermassen wird das Bündnis, das zwischen den kommenden neuen Gruppengliedern … und … eingegangen wird, nicht von langer Dauer sein, denn diese Verbindung wird sich für … psychisch ebensosehr nachteilig auswirken wie bei …, die sich mit … einlassen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. The alliance between … and … will only be of very short duration, as it would be the case, however, if everything could result exactly according to the traditional provision, consequently in this case in no way the same prerequisites can be assumed and … will not be fallible, but as contrary …&lt;br /&gt;
| 20. Auch das Bündnis zwischen … und … wird nur von sehr kurzer Dauer sein, wie das aber auch dann der Fall sein würde, wenn sich alles exakt gemäss der altherkömmlichen Bestimmung ergeben könnte, folgedessen in diesem Fall in keiner Weise von den gleichen Voraussetzungen ausgegangen werden kann und … nicht fehlbar sein wird, wie jedoch gegenteilig …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So it will be a good thing if, when the time comes, I address the members concerned and at least tell them that they should refrain from such a connection, or what do you think?&lt;br /&gt;
| Es wird also gut sein, wenn ich jeweils, wenn es eben die Zeit mit sich bringt, die betreffenden Mitglieder anspreche und ihnen zumindest sage, dass sie eine entsprechende Verbindung unterlassen sollen, oder was meinst du?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 21. Of course you can do this, or you should do it, but only if the group members themselves ask you for advice.&lt;br /&gt;
| 21. Das kannst du natürlich tun resp. du sollst es auch tun, jedoch nur dann, wenn dich die entsprechenden Gruppenmitglieder selbst um eine entsprechende Ratgebung ersuchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. In this way you will also act, as we have seen from our foresights, but all your admonitions and explanations will be useless and will not be heeded.&lt;br /&gt;
| 22. In dieser Weise wirst du auch handeln, wie wir aus unseren Vorausschauungen gesehen haben, doch werden alle deine Ermahnungen und Erklärungen nutzlos sein und nicht beachtet werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But frankly, I do not understand why all this mess is going to happen, because there are exact provisions in all of the above that are aimed at the mission deployment. But everything will inevitably happen like you said, I think.&lt;br /&gt;
| Aber ehrlich gesagt verstehe ich nicht, warum sich dieses ganze Schlamassel ergeben wird, weil doch bei all den Genannten exakte Bestimmungen gegeben sind, die auf den Einsatz in bezug auf die Mission ausgerichtet sind. Aber es wird sich ja kommend unweigerlich alles so ereignen, wie du gesagt hast, denke ich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 23. It will be.&lt;br /&gt;
| 23. Das wird so sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. And that unfortunately everything will happen like this is due to the fact that, unfortunately, for some of the misbehaving people mentioned, firstly, the family relationships in which they grew up were and will continue to be very negative and precarious, from which, secondly, psychological disorders of various kinds will result, which for those concerned lead to a lack of understanding of good and positive behaviour, as well as to underlying depressions, impatience, unreasonableness and rejection of reality, resulting in mental instability and lack of initiative in learning.&lt;br /&gt;
| 24. Und dass sich leider alles so ereignen wird, das liegt daran, dass bedauerlicherweise bei einigen der sich fehlverhaltenden Genannten erstens die Familienverhältnisse, in denen sie aufgewachsen sind, teilweise sehr negativ-prekär waren und weiterhin sein werden, woraus zweitens daraus psychische Störungen mancherlei Art hervorgehen, die für die Betroffenen zu Uneinsichtigkeit in bezug auf gute und positive Verhaltensweisen führen, wie auch zu untergründigen Depressionen, Ungeduld, Unvernunft und Ablehnung der Wirklichkeit, folglich eine mentale Instabilität daraus hervorgeht, wie auch Initiativelosigkeit bezüglich des Lernens.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. It should also be noted that except for … have not carried out self-education in themselves and have consequently remained trapped in the state of their parental false and miseducation and are also extremely susceptible to negative and bad influences from the human environment.&lt;br /&gt;
| 25. Auch ist anzumerken, dass ausser bei … alle Genannten an sich selbst keine Selbsterziehung durchgeführt haben und folglich im Stand ihrer elterlichen Falsch- und Misserziehung gefangen geblieben und ausserdem äusserst anfällig auf negative und schlechte Einflüsse aus der menschlichen Umwelt sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. From all this it follows that the fallibly named coming group members, in their own degenerations of selfishness, falsehood, lust for power, arrogance, know-it-all, quarrelsomeness, disregard for equal rights for all, disregard for the rules of the community as well as their self-assertion, lies and slander etc., will not endure in mission.&lt;br /&gt;
| 26. Aus all dem ergibt sich, dass die fehlbar genannten kommenden Gruppenmitglieder in ihren eigenen Ausartungen von Egoismus, Falschheit, Herrschsucht, Machtwahn, Überheblichkeit, Besserwisserei, Streitbarkeit, Missachtung der gleichen Rechte für alle, der Nichteinordnung in die Regeln der Gemeinschaft sowie ihrer Selbstherrlichkeit, ihren Lügen und Verleumdungen usw. in der Mission keinen Bestand haben werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. But all that I have explained so far is only a part of the whole, which I have to explain to you further, because lies, betrayals and slander against you and the members of the group as well as against your group leadership will soon appear in many ways, whereby …, …, … and also …, … as well as … will act like this.&lt;br /&gt;
| 27. Doch all das, was ich bisher erklärt habe, ist nur ein Teil des Ganzen, was ich dir noch weiter zu erklären habe, denn auch Lügen, Verrat und Verleumdungen an dir und an den Gruppenmitgliedern sowie an deiner Gruppenführung werden schon bald vielfach in Erscheinung treten, wobei …, …, … und auch …, … sowie … so handeln werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. Even later, group members will still come and stay in the group for decades, but then also give up their group membership shamefully with insults, lies, false reproaches and slander, will they? … and …&lt;br /&gt;
| 28. Auch später werden noch Gruppenmitglieder kommen und zwar Jahrzehnte im Gruppenverband bleiben, doch dann ebenfalls mit Beschimpfungen, Lügen, falschen Vorhaltungen und Verleumdungen ihre Gruppenmitgliedschaft schmählich aufgeben, so auch … und …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. The same will happen with the five persons mentioned and with your family, so that in the end only Atlantis, your direct descendant of the mission, will remain faithful to your family and will do much valuable work as a group member, as will all others who will be faithful to the mission, the duties and their fulfilment.&lt;br /&gt;
| 29. Gleiches wird sich auch mit den fünf genannten Personen und aus deiner Familie heraus ergeben, wodurch letztendlich aus deiner Familie nur noch Atlantis als dein direkter Nachkomme der Mission treu bleiben und als Gruppenmitglied viel wertvolle Arbeit leisten wird, wie dies auch alle anderen tun werden, die treu zur Mission, den Pflichten und deren Erfüllung stehen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. You will also take two sons at your side, with whom you will have a good fatherly relationship just as with your own son Atlantis.&lt;br /&gt;
| 30. Auch wirst du noch zwei Ziehsöhne an deine Seite nehmen, mit denen du ebenso ein gutes Vaterverhältnis haben wirst, wie mit deinem leiblichen Sohn Atlantis.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. Unfortunately, however, only one Ziehsohn, who will bear the name Natan and be a son of Bernadette, will remain in the group, while the other Ziehsohn will leave, but will still remain in very good relationship with you.&lt;br /&gt;
| 31. Leider wird jedoch nur der eine Ziehsohn, der den Namen Natan tragen und ein Sohn von Bernadette sein wird, im Gruppenverband bleiben, während der andere Ziehsohn daraus austreten wird, jedoch trotzdem in sehr gutem Verhältnis mit dir bleiben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. For both of them you will be the real father, whom they will love and respect, even though you will not be their father of procreation.&lt;br /&gt;
| 32. Für beide wirst du der wirkliche Vater sein, den sie lieben und achten werden, und zwar obwohl du eben nicht ihr Zeugungsvater sein wirst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. The second foster son will be a son of your future companion Eva, who will enter your community as a group member in some time and will reside in the centre in the foreseeable future, where you two together will form a very good covenant community and will bear witness to a daughter when your present wife is divorced from you in the mid-1990s and finally leaves the centre, putting an end to her very evil and nasty machinations, which will cause a great deal of discord in the group community until then.&lt;br /&gt;
| 33. Der zweite Ziehsohn wird ein Sohn deiner zukünftigen Lebensgefährtin Eva sein, die schon in geraumer Zeit als Gruppenmitglied in eure Gemeinschaft eintreten und in absehbarer Zeit im Center wohnhaft sein wird, wobei ihr zwei zusammen eine sehr gute Bündnisgemeinschaft bilden und eine Tochter zeugen werdet, wenn deine gegenwärtige Frau Mitte der 1990er Jahre von dir geschieden und das Center endgültig verlassen wird, wodurch ihre sehr bösen und üblen Machenschaften ein Ende finden, durch die bis dahin noch sehr viel Unfrieden im Gruppenverband entstehen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. And what will be further explained and worth knowing for you with regard to what will still arise in the time to come up to the year 2029 is the following, about which you are not to make anything vociferous:&lt;br /&gt;
| 34. Und was noch weiter zu erklären und für dich wissenswert sein wird bezüglich dessen, was sich in kommender Zeit bis zum Jahr 2029 noch ergeben wird, ist folgendes, worüber du aber nichts lautbar werden lassen sollst:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. …&lt;br /&gt;
| 35. …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 94. With that, I think, the excerpt from the then private conversation report should be enough, because what Quetzal further explained and suggested to you from our foresight, was only for your personal knowledge, but not officially intended for the general public, following that he told you not to let anything become vociferous about it.&lt;br /&gt;
| 94. Damit, so denke ich, sollte der Auszug aus dem damaligen privaten Gesprächsbericht genug sein, denn was dir Quetzal weiter noch alles aus unseren Vorausschauungen erklärt und nahegelegt hat, war nur für dein persönliches Wissen, jedoch nicht offiziell für die Allgemeinheit bestimmt, folgedem er dir gesagt hat, dass du nichts darüber lautbar werden lassen sollst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, Ptaah, my friend, that is really enough. More is not necessary, because it clarifies everything that has to be. And of course – and you know this – I will not talk about what Quetzal entrusted to me. I also simply blocked a lot of it, so I do not always think about why I do not remember many of the things he explained to me until they happen. But that is enough, because it has to be processed so that it does not become an indigestible burden. The years of advance knowledge, however, were much more burdensome than when something happened unexpectedly and had to be digested and processed. In any case, this is my knowledge, my experience and my experience in this respect, which is why I have always hidden and blocked a lot of knowledge regarding predictions regarding my person, the world, family and group events, etc., because otherwise everything would have developed into intolerability. And because you and I decided a long time ago together not to fathom certain things of the future in a foresighted or predictive way and consequently not to discuss them anymore, because certain things of knowledge about the future are simply very burdensome in terms of thoughts, feelings, psychology and consciousness, we will limit ourselves only to things that we have to discuss inevitably.&lt;br /&gt;
| Danke, Ptaah, mein Freund, das genügt wirklich. Mehr ist nicht nötig, denn es ist damit alles klargelegt, was sein muss. Und natürlich werde ich – und das weisst du auch – nicht darüber reden, was mir Quetzal anvertraut hat. Auch habe ich viel davon einfach blockiert, folglich ich auch nicht immer daran denke, weshalb ich mich an viele Dinge, die er mir erklärte, jeweils erst dann wieder erinnere, wenn sie sich zutragen. Aber das ist dann jeweils schon genug, weil es ja verarbeitet werden muss, damit es nicht zur unverdaubaren Belastung wird. Das jahrelange Vorauswissen war aber jedenfalls viel belastender, als wenn etwas unverhofft geschieht und verdaut und verarbeitet werden muss. Das ist jedenfalls meine Erkenntnis, meine Erfahrung und mein Erleben in dieser Hinsicht, weshalb ich viel Wissen bezüglich Voraussagen in bezug auf meine Person, das Welt-, Familien- und Gruppegeschehen usw. seit jeher immer ausgeblendet und blockiert habe, weil sich sonst alles zur Unerträglichkeit entwickelt hätte. Und weil du und ich ja schon vor geraumer Zeit zusammen beschlossen haben, gewisse Dinge der Zukunft auch nicht mehr vorausschauend oder vorausberechnend zu ergründen und folglich auch nicht mehr zu erörtern, weil gewisse Dinge des Zukunftswissens einfach gedanken-gefühls-psyche-bewusstseins-mässig sehr belastend sind, so beschränken wir uns nur noch auf Dinge, die wir unumgänglich bereden müssen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 95. That should remain so, even now that I still have some things to discuss with you and that should be private.&lt;br /&gt;
| 95. Das soll auch so bleiben, und zwar auch jetzt, da ich noch einiges mit dir zu besprechen habe und das privat sein soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. So I want to start by starting with what is going on regarding …&lt;br /&gt;
| 96. Also will ich damit beginnen, indem ich damit beginne, was sich bezüglich …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 651]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=FIGU_%E2%80%93_Bulletin_120&amp;diff=127434</id>
		<title>FIGU – Bulletin 120</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=FIGU_%E2%80%93_Bulletin_120&amp;diff=127434"/>
		<updated>2026-04-04T06:32:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Periodic Publication: 31st Year, No. 120, March 2025&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Sunday, 2nd March 2025&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:SSSC-Logo.png|frameless|160px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:160px&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is a FIGU Bulletin publication. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;NB: Please consider that the content of this publication is mostly written by non-FIGU authors and, therefore, FIGU does not and cannot guarantee the accuracy of the information!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==FIGU – Bulletin 120==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideGerman mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;bold responsive-image no-line-break&amp;quot; style=&amp;quot;font-size:28px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left; margin:4px; width:18%&amp;quot;&amp;gt;[[File:SSSC-Logo.png|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/8/8b/SSSC-Logo.png]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;FIGU – BULLETIN 120&amp;lt;div style=&amp;quot;font-size:14px; font-weight:normal; margin-top:8px&amp;quot;&amp;gt;Publication frequency: Sporadic&amp;lt;br&amp;gt;Internet: https://www.figu.org&amp;lt;br&amp;gt;email: info@figu.org&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;float:right; margin:4px; width:18%&amp;quot;&amp;gt;[[File:UFOs_are_Real_Logo.png|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/0/09/UFOs_are_Real_Logo.png]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left; margin:4px; width:18%&amp;quot;&amp;gt;[[File:SSSC-Logo.png|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/8/8b/SSSC-Logo.png]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;FIGU – BULLETIN 120&amp;lt;div style=&amp;quot;font-size:14px; font-weight:normal; margin-top:8px&amp;quot;&amp;gt;Erscheinungsweise: Sporadisch&amp;lt;br&amp;gt;Internetz: https://www.figu.org&amp;lt;br&amp;gt;E-Brief: info@figu.org&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;float:right; margin:4px; width:18%&amp;quot;&amp;gt;[[File:UFOs_are_Real_Logo.png|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/0/09/UFOs_are_Real_Logo.png]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;experimental1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Real-life Stories! Do You Recognise This Moment?&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Geschichten aus dem Leben! Kennt Ihr diesen Moment?&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| There is a special question that our children will ask us at some point. It is practically very easy to explain. Of course, as mum and dad, you are actively involved in the conception. Okay, little Zwiesel looks at you with wide eyes: &amp;quot;Mummy, where do little children come from?&amp;quot; Oh no!! So you don&#039;t have to come up with bees and storks, the child really doesn&#039;t deserve that.&lt;br /&gt;
| Da gibt es eine besondere Frage, die unsere Kinder uns irgendwann stellen werden. Die ist praktisch ganz einfach zu erklären. Klar, man ist ja als Mama und Papa bei der Zeugung aktiv dabei. Okay, da schaut Euch der kleine Zwiesel mit grossen Augen an: «Du Mami, wo kommen denn die kleinen Kinder her?» Och nein!! Also mit Bienchen und Störchen braucht man da nicht zu kommen, das hat das Kind echt nicht verdient.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The answer would be so simple, but for me it has a catch: I can&#039;t do it! That probably says a lot about me, but it&#039;s not relevant here.&lt;br /&gt;
| Die Antwort wäre so simpel, hätte sie für mich nicht einen Haken: Ich kann das nicht! Das sagt wohl einiges über mich aus, tut hier aber nichts zur Sache.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Haha, I&#039;ll send the kid to the father, he was also there!! I can&#039;t help but feel a certain schadenfreude and prick up my ears. He can do it.&lt;br /&gt;
| Haha, da schick ich das Kind zum Vater, der war ja auch dabei!! Ich kann mir eine gewisse Schaden-freude nicht verkneifen und stelle meine Lauscher auf. Soll er das doch machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The dear man doesn&#039;t think so. For him, there is only one reaction: to send the child back. I thought so! A loud laugh pierces my ears, it hits me like a boomerang! There&#039;s the little darling already: &amp;quot;Mummy, daddy said you&#039;re much better at this!&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Der liebe Mann denkt nicht dran. Für ihn gibt es nur eine Reaktion, das Kind zurückzuschicken. Hab ich es mir doch gedacht! Ein lautes Lachen dringt in meine Ohren, es trifft mich wie ein Bumerang! Da steht der kleine Liebling schon: «Du Mami, der Papa hat gesagt, Du kannst das viel besser!»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Now I&#039;m in a tight spot to explain. Once you start, the little ones keep firing one question after the other. Then it&#039;s over. Now I&#039;m out of the woods. No human being will ask me that question again. But it can always get worse.&lt;br /&gt;
| Jetzt bin ich in Erklärungsnot. Wenn man einmal anfängt, dann hauen die Kleinen eine Frage nach der anderen heraus. Dann ist es vorbei. Jetzt bin ich aus der Nummer raus. Die Frage stellt mir kein Mensch mehr. Aber, schlimmer geht immer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| There are offspring from another woman&#039;s womb who ask this question. In an illustrious round, over coffee and cake, the little saboteur creeps up. And just then the question slips out of his lips… TO ME! I don&#039;t see any need for explanation, it is not the fruit of my body. The others have fallen silent, and really everyone is looking at me. So I try to look rather stupid, tilt my head to one side and hear myself say: &amp;quot;Unfortunately, I don&#039;t know that either.&amp;quot; &amp;quot;You also have children; you must know,&amp;quot; she retorts. Second round! With wide-open eyes, I give my face an expression of extreme stupidity and stammer: &amp;quot;Then I just forgot it, it was so long ago!&amp;quot; The people are laughing their heads off and the Zwiesel is clapping his hands in pleasure. They have actually set it on me. It looks at me knowingly and says, &amp;quot;Shall I explain it to you?&amp;quot; Then I make myself very small, because it looks up at me with full sympathy. How comforting!&lt;br /&gt;
| Da gibt es Sprösslinge aus dem Schoss einer anderen Frau, die einem diese Frage stellen. In illustrer Runde, bei Kaffee und Kuchen, schleicht sich der kleine Saboteur an. Und just kommt ihm diese Frage über die Lippen … AN MICH! Ich sehe dabei keinen Erklärungsbedarf, ist ja nicht die Frucht meines Lei-bes. Die anderen sind verstummt, und wirklich alle sehen mich an. Ich versuche also ziemlich dümmlich auszusehen, lege den Kopf auf die Seite und höre mich sagen: «Das weiss ich leider auch nicht.» «Du hast doch auch Kinder; Du musst das wissen», trotzt es mir. Zweite Runde! Mit aufgerissenen Augen gebe ich meinem Gesicht einen Ausdruck von grösster Verblödung und höre mich stammeln: «Dann hab ich es eben vergessen, ist ja schon so lange her!» Die Leute halten sich die Bäuche vor Lachen und der Zwiesel klatscht vergnüglich in die Hände. Die haben es tatsächlich auf mich angesetzt. Es schaut mich wissend an und sagt: «Soll ich Dir das mal erklären?» Dann mache ich mich ganz klein, denn es schaut voll Mit-gefühl zu mir hinauf. Wie tröstlich!!&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| PS:&lt;br /&gt;
| PS:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold blockquote no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Do you also find it so difficult in truth, you are teaching a child. Set an example for him to follow, so that he can also respect you.&lt;br /&gt;
| Fällt es Dir auch noch so schwer In Wahrheit Du ein Kind belehr. Geh als Vorbild ihm voran, damit es Dich auch achten kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;right line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Monika Schlieber&lt;br /&gt;
| Monika Schlieber&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;experimental1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;A Wake-Up Call&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Ein Weckruf&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading3 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (old title: &#039;An alarm clock&#039;)&lt;br /&gt;
| (alter Titel: ‹Ein Wecker›)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;italic heading3 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| by Sandra Watts, (revised by Daniela, 15.11.21)&lt;br /&gt;
| von Sandra Watts, (überarbeitet von Daniela, 15.11.21)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As already mentioned by a wise man, human beings are extremely capable of weakening and confusing terms and expressions by disregarding or completely forgetting their original meanings.&lt;br /&gt;
| Wie schon von einem Weisen erwähnt wurde, sind die Menschen darin äusserst fähig, Begriffe und Ausdrücke zu schwächen und zu verwechseln, indem sie deren ursprüngliche Bedeutungen missachten oder völlig vergessen.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;experimental2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;There Are Differences Between Neutrality and Passivity&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Es gibt Unterschiede zwischen Neutralität und Passivität&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| However, many human beings use these two extremely different terms as synonyms. This is an unfortunate fact that simplifies the current &#039;gentle conquest&#039; of Switzerland, namely for those who want to subjugate Switzerland. They are pleased that some people simply believe that to stand against this &#039;gentle&#039; intrusion would be a &#039;crime&#039; against Swiss neutrality. In other words, the media, controlled by the traitors of the homeland, want nothing more than to make the people believe that resistance would mean the &#039;disappearance&#039; of Swiss identity. How stupid and lowly intelligent one must be to believe such nonsense that defies reality! How ignorant and completely uninformed they are about their own history! Perhaps this is precisely where the problem lies: today&#039;s Swiss view themselves as being so alienated from their own history, consciously or unconsciously, as if they were not taking part in it right here and now.&lt;br /&gt;
| Viele Menschen benutzen jedoch diese zwei äusserst unterschiedlichen Begriffe als Synonyme. Eine bedauernswerte Tatsache, die die heutige ‹sanfte Eroberung› der Schweiz vereinfacht, und zwar für diejenigen, die sich die Schweiz unterwerfen wollen. Sie freuen sich darüber, dass manche es einfach glauben, dass sich gegen dieses ‹sanfte› Eindringen zu stellen, ein ‹Verbrechen› gegenüber der Schweizer Neutralität bedeuten würde. Anders gesagt, die Medien, die durch die Heimatverräter kontrolliert werden, wollen nichts anderes, als dass das Volk glauben soll, dass Widerstand ein ‹Wegfallen› der schweizerischen Identität hiesse. Wie blöd und dumm muss man sein, um solchen realitätswidrigen Unsinn zu glauben! Wie ignorant und völlig unwissend sind sie doch in bezug auf ihre eigene Geschichte! Vielleicht gründet gerade darin das Problem, dass die heutigen Schweizer sich selbst so verfremdet von ihrer eigenen Geschichte betrachten, bewusst oder unbewusst, als ob sie nicht gerade hier und jetzt daran teilnähmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But what a history! Just as it is today, Switzerland has always had to reckon with the former superiority of the whole region, with which it had to come to terms to some extent, but always on its own terms; a right that it had gained through skilful warfare. Or perhaps the current inhabitants see themselves as too closely linked to the history of their country and are just waiting for some enemy to try to invade their homeland, possibly by military means, as was the case 80 years ago. Whether they still expect that such an invasion would be undertaken in that wise, or that 80 years are anyway too long ago for any invasion to even come into question today – or even something in between the two – is not entirely clear. But for an attentive human being it is crystal clear that an invasion has already started some time ago. Most Swiss either haven&#039;t noticed it at all, don&#039;t want to notice it, or have even allowed it. And if someone does something about it or says something against it, they are denounced for either being a nationalist or breaking Swiss neutrality.&lt;br /&gt;
| Aber was für eine Geschichte! Genau wie heute, musste die Schweiz schon immer mit der damaligen Übermacht der ganzen Region rechnen, womit sie sich einigermassen arrangieren musste, jedoch immer zu ihren eigenen Bedingungen; einem Recht, das sie sich mit geschickter Kampfführung errungen hatte. Oder vielleicht betrachten sich die heutigen Bewohner doch zu eng mit der Geschichte ihres Landes verbunden und warten nur darauf, dass irgendein Feind möglicherweise gar militärisch in die Heimat einzudringen versuchen könnte, wie es vor 80 Jahren der Fall war. Ob sie immer noch erwarten, dass so eine Invasion in jener Weise unternommen würde, oder dass 80 Jahre sowieso zu lang her sei, als dass heutzutage irgendeine Invasion überhaupt noch in Frage käme – oder gar ein Mittelding zwischen den beiden – ist nicht ganz klar. Aber für einen aufmerksamen Menschen ist es doch kristallklar, dass eine Invasion schon seit einiger Zeit begonnen hat. Die meisten Schweizer haben es entweder gar nicht bemerkt, nicht bemerken wollen, oder es sogar erlaubt. Und wenn einer irgend etwas dagegen unternimmt oder etwas dagegen sagt, dann wird er dafür angeprangert, entweder ein Nationalist zu sein oder die Schweizer Neutralität zu zerbrechen.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;experimental2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;In the Midst of An Invasion, &#039;political Neutrality&#039; is Completely Meaningless&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Inmitten eines Einmarsches ist ‹politische Neutralität› völlig bedeutungslos&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| When a barbarian invades a village, neutrality no longer exists; you have to raise your sword, otherwise you will be killed, your property stolen or burned, and your women and children raped and sold as slaves. This is how the effects of passivity in the face of violent aggression unfold.&lt;br /&gt;
| Wenn ein Barbar in ein Dorf eindringt, existiert keine Neutralität mehr; man muss das Schwert erheben, sonst wird man umgebracht, die das Eigentum gestohlen oder niedergebrannt, Frauen und Kinder werden vergewaltigt, um sie dann als Sklaven zu verkaufen. So entfaltet sich die Auswirkungen der Passivität angesichts gewalttätiger Aggressivität.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Neutrality is only restored after victory in battle, provided that one has not lapsed into one&#039;s much-cherished passivity, but has defended oneself and one&#039;s own with reason and the sword. Then you can only exercise neutrality again with this decision, while holding the sword to the neck of the overpowered barbarian, by no longer wanting to end human lives unnecessarily and instead deciding to banish the barbarian into exile, but only if he no longer poses a threat.&lt;br /&gt;
| Die Neutralität kehrt erst nach gewonnener Schlacht zurück, falls man nicht in seine so geschätzte Passivität verfallen ist, sondern sich und die Seinen in aller Vernunft mit dem Schwert verteidigt hat. Dann kann man die Neutralität mit dieser Entscheidung erst wieder ausüben, während man das Schwert an den Hals des überwältigten Barbaren hält, indem er kein Menschenleben mehr unnötigerweise beenden möchte und stattdessen darüber entscheidet, den Barbaren ins Exil zu verbannen, aber nur in dem Fall, dass er keine Bedrohung mehr darstellt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| After all, it must be clearly stated that the allegory explained above may only be considered symbolic or metaphorical. No sword has to be raised literally now, since the actual threat has nothing to do with the military, so no countermeasures have to be considered; at least not in the foreseeable future and hopefully not in the distant future either. The only question here is what you, the Swiss people, are going to do here and now against this political-ideological (pseudo)intellectual intrusion; what can be done with legible writing and audible voices – encouraged by logic, reason, love and the pursuit of true peace and true freedom – to counter it.&lt;br /&gt;
| Es muss immerhin klar und deutlich erwähnt werden, dass die oben erklärte Allegorie einzig und allein als symbolisch bzw. metaphorisch betrachtet werden darf. Kein Schwert muss jetzt buchstäblich gehoben werden, da die eigentlich eindringende Bedrohung nichts mit dem Militär zu tun hat, also muss auch keine Gegenwehr in Betracht gezogen werden; jedenfalls nicht in absehbarer Zeit und hoffentlich auch nicht in ferner Zukunft. Es geht hier ausschliesslich darum, was Du, Schweizervolk, hier und jetzt gegen jenes politisch-ideologisch-(pseudo)intellektuelle Eindringen unternimmst; was mit lesbaren Schriften und vernehmbaren Stimmen – ermuntert durch Logik, Vernunft, Liebe und dem Streben nach wahrem Frie-den und wahrer Freiheit – dagegengehalten werden muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What should also be emphasised, even if it is not a military invasion of Switzerland, is that such an intrusion is no less threatening to the freedom, independence, sovereignty and integrity of a country and its people.&lt;br /&gt;
| Was ebenfalls betont werden soll, ist – auch wenn es nicht um eine militärische Invasion in die Schweiz geht –, dass so ein Eindringen nicht weniger bedrohlich ist in bezug auf die Freiheit, Unabhängigkeit, Souveränität und Integrität eines Landes und dessen Volk.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;experimental2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Ladies, This is Our Time to Shine&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Ladies, this is our time to shine&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Fortunately, since it is more of an &#039;intellectual&#039; war, women can – and should! – women can and should participate in it absolutely and directly. Not just participate, but lead, to ensure that the resistance is both peaceful and far removed from violence. In any case, they should lead the resistance against &#039;soft&#039; conquest; not only because they are best suited to do so, but also because it is the perfect opportunity to prove this fact once and for all, incontrovertibly.&lt;br /&gt;
| Glücklicherweise, da es sich eher um einen ‹intellektuellen› Krieg handelt, können – und sollen! – die Frauen unbedingt und unmittelbar daran teilnehmen. Nicht nur teilnehmen, sondern anführen, um zu versichern, dass der Widerstand sowohl friedlich als auch weit weg von Gewalt zu sein hat. Jedenfalls sollen sie den Widerstand der ‹sanften› Eroberung anführen; nicht nur, weil sie am besten dazu geeignet sind, sondern auch, weil es die perfekte Gelegenheit dazu ist, diese Tatsache endgültig und unbestreitbar zu beweisen.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;experimental2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Determine Your Own Destiny&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Eigenes Schicksal festlegen&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The predictions confirm that Switzerland will unfortunately be involved in the EU dictatorship in the future. But they also say that fortunately Switzerland will also be able to operate to some extent outside the EU dictatorship. What they do not say, however, is how far this matter will develop in one direction or the other, since it is not yet fully determined. In other words, it is solely a matter of what you, the Swiss people, will do, and you can start right now.&lt;br /&gt;
| Die Voraussagen bestätigen, dass die Schweiz in der Zukunft leider in der EU-Diktatur mitwirken wird. Aber sie sagen auch, dass die Schweiz sich glücklicherweise auch wieder einigermassen ausserhalb der EU-Diktatur bewegen wird. Was sie allerdings nicht sagen, ist, wie weit sich diese Sache in die eine oder andere Richtung entfalten wird, da sie noch nicht völlig festgelegt ist. Anders gesagt, geht es einzig und allein darum, was Du, Schweizervolk, machen wirst, und zwar ab jetzt.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;experimental2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;For the Children&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Für die Kinder&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So, do you allow the EU dictatorship and its sycophants, who are already in your government, to set the conditions for the future relationship in which Switzerland will be de facto part of the EU dictatorship? Would you go so far as to sacrifice your own innocent children to these foreign collaborations as laboratory rats? Even to allow them to test the extremely questionable experimental vaccines on them for profit? This is exactly how these matters are unfolding now that you are reading these lines.&lt;br /&gt;
| Lässt Du es also zu, dass die EU-Diktatur und ihre Speichellecker, die sich schon in Deiner Regierung befinden, die Bedingungen festlegen in bezug auf jene zukünftigen Verhältnisse, in denen die Schweiz de facto Teil der EU-Diktatur sein wird? Würdest Du dem so weit gehorchen, dass Du Deine eigenen unschuldigen Kinder diesen ausländischen Kooperationen als Laborratten opfern würdest? Sogar, dass sie die äusserst fragwürdigen experimentellen Impfstoffe profithalber an ihnen testen dürfen? Genau so entfalten sich diese Angelegenheiten jetzt, da Du diese Linien liest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Or are you finally ready to stand up to this, to draw a line in the sand and stand firm behind it? Are you ready to break your silence? Also to risk your job by expressing your opinion at work? Are you even ready to take part in lengthy lawsuits or carry them out yourself? Are you ready to face more harassment, discomfort and inconvenience in your life?&lt;br /&gt;
| Oder bist Du endlich bereit, Dich dem entgegenzustellen, eine Linie im Sand zu ziehen und fest dahinter stehenzubleiben? Bist Du bereit, Dein Schweigen zu brechen? Auch Deine Arbeitsstelle aufs Spiel zu setzen, indem Du Deine Meinung an der Arbeit äusserst? Bist Du sogar bereit, an langwierigen Prozessen teilzunehmen oder sie selbst durchzuführen? Bist Du bereit, mehr Belästigungen, Unbequemlichkeiten und Unannehmlichkeiten in Deinem Leben zu bewältigen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This is exactly what is needed to protect your homeland now, in the new era: to preserve your people, your culture and the integrity of your country; to ensure that your children and their children, etc. can live in genuine freedom and thus continue your cultural traditions.&lt;br /&gt;
| Genau das alles ist es, was erforderlich ist, um Deine Heimat jetzt, in der neuen Zeit, zu beschützen: Um Dein Volk, Deine Kultur und die Integrität Deines Landes zu bewahren; um sicherzustellen, dass Deine Kinder und ihre Kinder usw. in echter Freiheit leben können und damit Deine kulturellen Traditionen weiterzuführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So break your silence in society! You will also be surprised how many others are standing with you, which you would never have been able to realise otherwise. In the age of communication, such resistance can grow unexpectedly quickly as soon as you connect with your peers. Don&#039;t be afraid, and do what seems right to you.&lt;br /&gt;
| Also brich Dein Schweigen in der Gesellschaft! Du wirst auch überrascht sein, wie viele andere schon bei Dir stehen, was Dir sonst nie hätte bewusstwerden können. Im Zeitalter der Kommunikation kann so ein Widerstand unerwartet schnell wachsen, sobald Du Dich mit Deinesgleichen verbindest. Hab keine Angst, und mach das, was Dir in Deinem Inneren richtig erscheint.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Now, Swiss people, who decides on those unavoidable, yet not yet fully defined conditions? Who is the true authority in your homeland? You, or your treacherous government?&lt;br /&gt;
| Nun, Schweizervolk, wer entscheidet nun über jene unvermeidbaren, jedoch noch nicht ganz festgelegten Bedingungen? Wer ist die wahre Autorität in Deiner Heimat? Du, oder Deine verräterische Regierung?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;&amp;gt;[[File:Bulletin120_Image1.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/1/12/Bulletin120_Image1.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;&amp;gt;[[File:Bulletin120_Image1.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/1/12/Bulletin120_Image1.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;&amp;gt;[[File:Bulletin120_Image2.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/a/aa/Bulletin120_Image2.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;&amp;gt;[[File:Bulletin120_Image2.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/a/aa/Bulletin120_Image2.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;&amp;gt;[[File:Bulletin120_Image3.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/8/81/Bulletin120_Image3.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;&amp;gt;[[File:Bulletin120_Image3.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/8/81/Bulletin120_Image3.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;&amp;gt;[[File:Bulletin120_Image4.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Bulletin120_Image4.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;&amp;gt;[[File:Bulletin120_Image4.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Bulletin120_Image4.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;&amp;gt;[[File:Bulletin120_Image5.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/d/dd/Bulletin120_Image5.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;&amp;gt;[[File:Bulletin120_Image5.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/d/dd/Bulletin120_Image5.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;experimental1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Earth-humans Are Stubborn&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Erdenmenschen sind stur&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;blockquote italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;… But when talking to the majority of stubborn Earthlings, you are talking to the wind in the desert, because they only think of themselves, their own well-being, their own pleasure, their own possessions and wealth and their own personal advantage. However, little or no thought is given to the well-being of all humanity, the Earth, its nature, fauna and flora, its atmosphere and climate, nor to the well-being of the next person in one&#039;s own family. …&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «… Beim Gros der sturen Erdlinge redet man aber in den Wind der Wüste hinein, weil es nur auf sich selbst, das eigene Wohlergehen, sein Vergnügen, seinen eigenen Besitz und sein Vermögen und auf jeden persönlichen Vorteil bedacht ist. An das Wohl der ganzen Menschheit jedoch, der Erde, ihrer Natur, Fauna und Flora, der Atmosphäre und des Klimas wird nicht oder nur wenig gedacht, wie auch nicht an das Wohl des nächsten Menschen in der eigenen Familie. …»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| These are the relentlessly true words of &#039;Billy&#039; Eduard Albert Meier, who, over 70 years ago, tried to bring the countless human beings who were apparently not particularly interested in the truth closer to the awakening connections between the creational-natural laws and recommendations, both orally and in writing, which is why he was rejected, ignored or even ridiculed.&lt;br /&gt;
| Das sind unerbittlich wahre Worte von ‹Billy› Eduard Albert Meier, der schon vor über 70 Jahren die aufrüttelnden Zusammenhänge der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote den unzähligen an der Wahrheit anscheinend nicht sonderlich interessierten Menschen mündlich und schriftlich näherzubringen versuchte, weshalb er aber abgewiesen wurde, unbeachtet blieb oder gar lächerlich gemacht wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The situation is quite different for the revolting adolescents of the western countries, who are carried away by the &#039;Fridays For Future&#039; movement, which is very popular with young and old: their polemic does not go unheard, it is loudly and accusingly demanded by their instrumentalised leader. A phenomenon of the 20s of the 3rd millennium, when people slowly began to notice that the climate was in serious trouble and that the disturbed temperature and weather conditions were causing primeval storms, which were initially still called climate change but already showed the horror of the huge environmental destruction and spread a worldwide sense of catastrophe.&lt;br /&gt;
| Ganz anders ergeht es den revoltierenden Jugendlichen der westlichen Länder, die von der ‹Fridays For Future›-Bewegung mitgerissen werden, die riesigen Anklang bei jung und alt findet: Deren Polemik ver-hallt nicht ungehört, sie wird von ihrer instrumentalisierten Anführerin anklagend und lautstark gefordert. Ein Phänomen der 20er Jahre des 3. Jahrtausends, als es den Leuten langsam aufzufallen begann, dass das Klima arg in die Bredouille kam und die gestörten Temperatur- und Wetterverhältnisse urweltliche Stürme entstehen liessen, was anfänglich noch Klimawandel genannt wurde, bereits aber den Schrecken der riesigen Umweltzerstörung aufzeigt und eine weltweite Katastrophenstimmung verbreitet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In these times of tsunamis, floods, droughts, forest and bush fires, landslides, mudslides and melting permafrost, many scientists and politicians began to look for someone to blame for the whole mess; and they found out – or were persuaded – that CO2 clearly plays the biggest role in unhealthy global warming. This in turn called for environmental activists to vehemently demand less traffic and energy consumption. Compensations were proposed everywhere; and lo and behold, a leading figure emerged on the horizon who began to lend weight to these demands; a 17-year-old who always went on strike from school on Fridays and quickly gathered many imitators around her. The fact that an adolescent dared to do this – and that her&lt;br /&gt;
| In diesen Zeiten der Tsunamis, Überschwemmungen, Dürren, Wald- und Buschbrände, Bergstürze, Murgänge und des auftauenden Permafrosts begannen viele Wissenschaftler und Politiker danach zu suchen, wer Schuld an der ganzen Misere sei; und sie fanden heraus – oder liessen sich einreden –, dass bei der ungesunden Erderwärmung das CO2 eindeutig die grösste Rolle spiele. Diese Feststellung wiederum rief die Umweltaktivisten auf den Plan, die vehement weniger Verkehr und Energieverbrauch forderten. Allenthalben wurden Abgeltungen vorgeschlagen; und siehe da, am Horizont tauchte eine Leitfigur auf, die diesen Forderungen Nachdruck zu verleihen begann; eine 17jährige, die freitags immer die Schule bestreikte und schnell viele Nachahmende um sich scharte. Dass sich das eine Jugendliche traute – und dass ihre&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| parents allowed her to do so – was praised as a courageous step – or did you mean that Greta&#039;s parents should have thought of the welfare of their somewhat &#039;conspicuous&#039; cheeky daughter when they allowed their pubescent stubborn child to do so, instead of protecting her from the overwhelming hype/fuss?&lt;br /&gt;
| Eltern sie gewähren liessen –, wurde als mutiger Schritt gepriesen – oder meinten Sie etwa, dass Gretas Eltern an das Wohl ihrer etwas ‹auffälligen› frechen Tochter hätten denken sollen, als sie ihr puber-tierendeigensinniges Kind gewähren liessen, anstatt es vor dem überwältigenden Hype/Rummel zu schützen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And yet this unbridled, even pushed-forward and, to some extent, abused child does not even know what the main cause of the rampant environmental pollution and the whole unstoppable climate catastrophe is:&lt;br /&gt;
| Dabei weiss dieses ungebremste, ja vorgeschobene und gewissermassen missbrauchte Kind nicht einmal, was die Hauptursache der überhandnehmenden Umweltverschmutzung und der ganzen unbremsbaren Klimakatastrophe ist:&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;experimental2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;NAMELY THE UNCANNY OVERPOPULATION (In 2022 there were already over 9.2 Billion Earthlings!) OF THE SICK PLANET EARTH!&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;NÄMLICH DIE UNHEIMLICHE ÜBERBEVÖLKERUNG (2022 waren es schon über 9,2 Milliarden Erdlinge!) DES GESCHUNDENEN PLANETEN ERDE!&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The excessive earthly population is about to destroy the whole planet/its habitat: everything is being mercilessly destroyed by the effects of natural and environmental pollution, of increased food production – which can no longer cope without toxins and chemicals to feed the gigantic growth in the Earth&#039;s population –; and the effects of the climate catastrophe and the unscrupulous exploitation of resources are already impossible to ignore, not to mention the massive profit optimisation of corporations and their power- and money-hungry &#039;personnel&#039; – be they politicians, economic giants or revered leaders of the people of the uncanny kind, also simply called rulers – everyone thinks only of themselves and their own family, even when it comes to peace, the protection of nature, humanity, the climate, the future or general issues of conscience: greed for power, irresponsibility, indifference and unscrupulousness cruelly decide the further life of an entire humanity, which is obviously in the process of exterminating itself.&lt;br /&gt;
| Die überbordende irdische Bevölkerung ist im Begriff, den ganzen Planeten/ihr Habitat zu zerstören: Alles wird gnadenlos vernichtet durch die Auswirkungen der Natur- und Umweltverschmutzung, der gesteigerten Nahrungsmittelproduktion – die ohne Gifte und Chemie nicht mehr nachkommt, die ins Gigantische anwachsende Erdbevölkerung zu ernähren –; und bereits unübersehbar sind die Auswirkungen der Klimakatastrophe sowie der skrupellosen Ausbeutung der Ressourcen, ohne dabei die massive Gewinnoptimierung der Konzerne und ihres macht- und geldgierigen ‹Personals› zu verschweigen – seien das nun Politiker und Politikerinnen, Wirtschaftsgrössen oder angebetete Volksführer der unheimlichen Art, auch einfach Regierende genannt –, ein jeder/eine jede denkt nur an sich selbst und an die eigene Familie, auch wenn es um Frieden, Naturschutz-, Menschheits-, Klima-, Zukunfts- oder allgemeine Gewis-sensfragen geht: Machtgier, Verantwortungslosigkeit, Gleichgültigkeit und Skrupellosigkeit entscheiden grausam über das weitere Leben einer ganzen Menschheit, die offensichtlich im Begriff ist, sich selbst auszurotten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Are the incessant scenarios of might and exploitation, as well as all the horrific wars that have taken place in the past and those that still exist, or the inevitably imminent conflicts that will arise as a result of the ever-increasing waves of migration that will take place due to the lack of water, food, space and energy, not yet alarming enough? Why isn&#039;t a thorough rethink the top priority when the life-threatening signs of illness with obvious catastrophes in the entire nature of this planet and its climate are breaking out so alarmingly?&lt;br /&gt;
| Sind die unablässigen Macht- und Ausbeutungsszenarien sowie alle die in der Vergangenheit stattgefundenen und die noch bestehenden abscheulichen Kriege oder die unweigerlich bevorstehenden Auseinandersetzungen, die infolge der immer grösser werdenden Migrationswellen, die wegen des Wasser-, Nahrungs-, Platz- und Energiemangels überhandnehmen werden, noch nicht alarmierend genug? Warum hat ein gründliches Umdenken nicht allererste Priorität, wenn die lebensbedrohlichen Krankheitszeichen mit offensichtlichen Katastrophen in der gesamten Natur dieses Planeten und seines Klimas so erschreckend ausbrechen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| BEAM sent its forward-looking warnings to all European governments and to the newspapers, as well as to many universities around the world, more than 70 years ago. However, the reactions were all insignificant, indifferent, discriminatory or, in the vast majority of cases, completely absent. Nobody trusts a prophet in their own country anyway – and now that it is already far too late (see the current severe weather conditions, which are making summer 2021 an outstanding &#039;loss event&#039; ), a worldwide birth control is still not recognised as the most urgent and only effective means to drastically alleviate the catastrophic conditions for a reasonably smooth survival of all of humanity – which is still growing completely thoughtlessly and irresponsibly! – and the planet it ruthlessly and cruelly exploits!&lt;br /&gt;
| BEAM sandte seine vorausschauenden Warnungen schon vor mehr als 70 Jahren an alle Regierungen Europas und an die Zeitungen, wie auch an viele Universitäten auf der ganzen Welt. Die Reaktionen waren jedoch allesamt unbedeutend, gleichgültig, diskriminierend oder blieben in den allermeisten Fällen ganz aus. Dem Propheten im eigenen Land traut sowieso niemand – und jetzt, wo es schon viel zu spät ist (siehe die aktuell herrschenden Unwetter, die den Sommer 2021 zum herausragenden ‹Schadenereignis› machen), wird ein weltweiter Geburtenstopp noch immer nicht als das dringendste und einzig wirkungsvollste Mittel zur drastischen Entschärfung der katastrophalen Bedingungen für ein einigermassen glimpfliches Überleben der gesamten Menschheit – die immer noch völlig gedanken- und verantwortungslos im Wachsen begriffen ist! – und des von ihr skrupellos und grausam ausgebeuteten Planeten erkannt!&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Why do you think that is? Please guess!&lt;br /&gt;
| Warum wohl? – Bitte kombinieren!&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;right line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| D. Beyeler, Switzerland&lt;br /&gt;
| D. Beyeler, Schweiz&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;experimental1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Being Yourself&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Sich selbst sein&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A great many human beings are not themselves, because they adopt the thoughts, feelings and machinations of others, which causes them to fall prey to anger, joylessness, hatred, grief and worry, etc. Generally, human beings do not understand that when they are bombarded with evil words and actions by others, they absorb them, make them their own and thus are no longer themselves, but become an image of the person who is causing them harm or suffering in some form. But distance must be kept from this image, because fundamentally the thoughts, feelings and machinations of those who wish harm, evil and damage are not the business of those human beings who are exposed to the attacks, but are solely the business of the ill-wishers, the adversaries and self-proclaimed enemies, etc. And since it is all a matter of opponents, it is imperative that thoughts, feelings, words and machinations etc. generated by opponents are not taken in and made one&#039;s own, as unfortunately is often the case, whereby the human being is no longer himself, but becomes an image of the one who provokes unrest, discord, hatred and slander, etc. However, in order not to let these negative energies get to you and not to succumb to anger, grief, worry and hatred, there is only one possibility for the human being who is attacked, and that is to focus one&#039;s own thoughts and feelings on not taking the antagonists&#039; attacks seriously and to keep reminding oneself and saying that the thoughts, feelings, hatred, enmity, evil words and slander and machinations, etc. is the adversary&#039;s business alone, not one&#039;s own. So it is said: &amp;quot;All attacks and problems of any kind from the hostile person are not mine, but solely their business, with which they harm themselves and which they must deal with themselves.&amp;quot; Attacks from others, whether through thoughts and feelings, through words, hatred, slander or actions, must never be made one&#039;s own, because fundamentally they are a concern of the originators, who must deal with them themselves. Through their attacks against fellow human beings, they harm themselves, because their machinations affect their own thoughts and feelings, making them restless and joyless within themselves and causing them to fall prey to evil frustration.&lt;br /&gt;
| Sehr viele Menschen sind nicht sich selbst, denn sie machen sich die Gedanken, Gefühle und Machenschaften anderer zu eigen, wodurch sie Ärger, Freudlosigkeit, Hass, Kummer und Sorgen usw. verfallen. Allgemein versteht der Mensch nicht, dass, wenn er von anderen mit bösen Worten und Handlungen beharkt wird, er diese in sich aufnimmt, sie sich zu eigen macht und er dadurch nicht mehr sich selbst ist, sondern ein Abbild jenes wird, welcher ihm Leid oder Schaden in irgendeiner Form zufügt. Genau von diesem Abbild muss aber Abstand genommen werden, denn grundsätzlich sind die Gedanken, Gefühle und Machenschaften Leid-, Übel- und Schadenwollender nicht die Sache jener Menschen, die den Angriffigkeiten ausgesetzt sind, sondern sie sind allein die Sache der Übelwollenden, der Widersacher und selbsternannten Feinde usw. Und da alles eine Sache der Gegner ist, bedarf es der Dringlichkeit, dass durch Gegenspieler erzeugte Gedanken, Gefühle, Worte und Machenschaften usw. nicht aufgenommen und nicht zur eigenen Sache gemacht werden, wie es gegenteilig leider vielfach gemacht wird, wodurch der Mensch nicht mehr sich selbst ist, sondern zum Abbild desjenigen wird, welcher Unruhe, Unfrieden, Hass und Verleumdung usw. provoziert. Um diese Unwerte jedoch nicht an sich heranzulassen und sich nicht in Ärger, Kummer, Sorgen und Hass usw. zu ergehen, gibt es für den angegriffenen Menschen nur eine einzige Möglichkeit, wobei diese darin besteht, dass die eigenen Gedanken und Gefühle darauf aus-gerichtet werden, die Angriffigkeiten der Antagonisten nicht ernst zu nehmen und sich selbst immer wieder klar zu sein und zu sagen, dass die Gedanken, Gefühle, der Hass, die Feindschaft, die bösen Worte und die Verleumdungen und Machenschaften usw. allein die Sache der Widersacher, jedoch nicht die eigene ist. Also heisst es: «Alle Angriffe und Probleme jeder Art des/der Feindlichgesinnten sind nicht meine, sondern einzig und allein deren Sache, mit der sie sich selbst schaden, womit sie selbst zurecht-kommen müssen.» Angriffe anderer, sei es durch Gedanken und Gefühle, durch Worte, Hass, Verleumdungen oder Handlungen, dürfen niemals zur eigenen Sache gemacht werden, denn grundsätzlich sind sie ein Belang der Urheber, die selbst damit zurechtkommen müssen. Durch ihre Angriffigkeiten gegen Mitmenschen fügen sie sich selbst Schaden zu, denn ihre Machenschaften beeinträchtigen ihre eigenen Gedanken und Gefühle, wodurch sie friedlos und freudlos in sich selbst sind und bösem Frust verfallen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In general, attacks and problems of others must be disregarded and parried in such a way that they are the attacks and problems of one&#039;s adversaries and not of one&#039;s own person. Only through this rational insight and this way of thinking, feeling and acting can human beings protect themselves against the attacks, lies, accusations, hatred and slander etc. of others, because in fact all the evils and problems of such things are not those of the person themselves, but of the attackers and opponents. &amp;quot;The attacks and problems of the other person are not my concern, but that of the attacker&amp;quot; must be the constant motto for those who are attacked with words, thoughts, feelings, lies, problems, slander and actions, etc. And only by nurturing thoughts and feelings as well as behaviour in this way can human beings free themselves from the image of their adversaries and truly be themselves.&lt;br /&gt;
| Allgemein müssen Angriffe und Probleme anderer missachtet und in der Art und Weise pariert werden, dass sie die Sache, die Angriffigkeiten und Probleme der Widersacher und nicht die der eigenen Person sind. Nur durch diese vernünftige Einsicht sowie Gedanken-, Gefühls- und Handlungsweise kann sich der Mensch gegen Angriffe, Lügen, Beschuldigungen, Hass und Verleumdungen usw. anderer schützen, weil tatsächlich die ganzen Übel und Probleme solcher Dinge nicht die der eigenen Person, sondern die der Angreifer und Widersacher sind. «Die Angriffe und Probleme der/des andern sind nicht meine Sache, sondern die des Angreifers resp. der Angreiferin», das muss der dauernde Wahlspruch für Angegriffene sein, die mit Worten, Gedanken, Gefühlen, Lügen, Problemen, Verleumdungen und Handlungen usw. beharkt werden. Und nur wenn in dieser Form die Gedanken und Gefühle sowie die Handlungsweise ge-pflegt werden, vermag der Mensch sich vom Abbild der Widersacher zu befreien und wahrhaftig sich selbst zu sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If a human being wants to be themselves, then they must also not practice enmity, even against their worst enemies and adversaries. Firstly, if the attacks and problems, etc. of the adversaries are not considered as one&#039;s own and rejected as such onto the attackers, then it is considered a further form to face the adversaries peacefully. This is to be done in such wise that they are met with kindness, love and peace, but also that mental and emotional wishes of love and blessing are sent to them on frequent occasions, and if possible daily. On the one hand, this prevents us from developing hostility towards our adversaries, and on the other hand, it provides valuable self-protection that prevents us from developing our own evil thoughts and feelings and thus malice, hatred or even a desire for revenge, etc. The whole thing also has the effect of generally benefiting one&#039;s own personality and character, and a completely neutral, positive and balanced attitude is built up from this.&lt;br /&gt;
| Will der Mensch sich selbst sein, dann darf er auch keine Feindschaft üben, und zwar selbst gegen seine übelsten Feinde und Widersacher nicht. Werden erstens die Angriffe und Probleme usw. der Widersacher nicht als eigene Sache betrachtet und als solche auf die Angreifer zurückgewiesen, dann gilt es als weitere Form, sich den Widersachern friedlich gegenüberzustellen. Das ist in der Art und Weise zu tun, dass ihnen freundlich, liebevoll und friedlich begegnet wird, wie aber auch, dass ihnen bei häufigen und nach Möglichkeit täglichen Gelegenheiten gedankliche und gefühlsmässige Liebes- und Segenswünsche zugesandt werden. Das bewahrt einerseits davor, gegen die Widersacher selbst Feindschaft aufzubauen, und andererseits entsteht dadurch ein wertvoller Selbstschutz, der davor bewahrt, dass eigens üble Gedanken und Gefühle und dadurch Bosheit, Hass oder gar Rachebedürfnisse usw. entstehen. Das Ganze bewirkt auch, dass sich allgemein alles segensreich auf die eigene Persönlichkeit und auf den eigenen Charakter auswirkt und sich daraus eine völlig neutral-positive ausgeglichene Haltung aufbaut.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As a human being, you live, and as you live, you think; and what you think, that you are. This ancient wisdom is confirmed in the world of human thought and feeling and in human actions. And if a human being truly and consciously strives to only as human beings and not as enemies and adversaries, and not to make their attacks and problems their own, but to reject them back to their originators, while at the same time cultivating loving and peaceful thoughts for them, then all enmity will fade away, so that at the end of life only dear fellow human beings and even friends, but never enemies, remain.&lt;br /&gt;
| Wie der Mensch denkt, so lebt er, und wie der Mensch lebt, so denkt er; und was der Mensch denkt, das ist er. Diese uralte Weisheit findet sich bestätigt in der Gedanken- und Gefühlswelt und in den Handlun-gen des Menschen. Und wenn er sich wahrlich und bewusst bemüht, seine sich selbst ernannten Feinde und Widersacher usw. nur als Menschen und nicht als Feinde und Widersacher zu betrachten und deren Angriffe und Probleme sich nicht selbst eigen zu machen, sondern diese auf die Urheber zurückzuweisen, um gleichzeitig liebe- und friedvolle Gedanken für sie zu pflegen, dann schwindet alle Feindschaft, so am Ende des Lebens nur liebe Mitmenschen und gar Freunde, jedoch niemals Feinde zurückbleiben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;right line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| SSSC, 5th February 1980, 1:58 hrs, Billy&lt;br /&gt;
| SSSC, 5. Februar 1980, 1.58 h, Billy&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;experimental1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;A Correspondence&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Eine Korrenspondenz&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| On Sun, Mar 26, 2023 at 6:02 AM Billy &amp;lt;billy@figu.org&amp;gt; wrote:&lt;br /&gt;
| On Sun, Mar 26, 2023 at 6:02 AM Billy &amp;lt;billy@figu.org&amp;gt; wrote:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Dear Jonathan,&lt;br /&gt;
| Lieber Jonathan,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thank you for the many short reports. They will be published later.&lt;br /&gt;
| Vielen Dank für die vielen kurzen Berichte. Sie werden später einmal veröffentlicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Best regards, and all the best to you, and thank you very much.&lt;br /&gt;
| Liebe Grüsse, und Dir alles Guten und recht lieben Dank.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| On Mon, Mar 13, 2023 at 12:12 PM Billy wrote:&lt;br /&gt;
| On Mon, Mar 13, 2023 at 12:12 PM Billy wrote:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thank you very much for your birthday wishes. All my good wishes for 2023 and good health.&lt;br /&gt;
| Recht lieben Dank für deine Geburtstagswünsche. Alle meine guten Wünsche für 2023 und gute Gesundheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| On 09/03/2023 at 01:54 Jonathan Bowman wrote:&lt;br /&gt;
| Am 09.03.2023 um 01:54 schrieb Jonathan Bowman:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Billy,&lt;br /&gt;
| Billy,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I cannot know if I sap your energy or help inspire some miniscule peace of mind by telling you that I am trying to make your invaluable writings more accessible to state power mishandlers here in the USA:&lt;br /&gt;
| Ich kann nicht wissen, ob ich Ihre Energie zehre oder Ihnen dabei helfe, einen winzigen Seelenfrieden zu wecken, indem ich Ihnen sage, dass ich versuche, Ihre unschätzbar wertvollen Schriften für Misshandler der Staatsmacht hier in den USA zugänglicher zu machen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I cannot know if I sap your energy or help inspire some miniscule peace of mind by telling you that I am trying to make your invaluable writings more accessible to state power mishandlers here in the USA: Ehrlich gesagt hänge ich an jedem Wort von Ihnen und werde alles tun, was ich kann, um diese Einstellung unter meinen Diktatoren und Diktatorinnen zu verbreiten, die fliessend Englisch sprechen:&lt;br /&gt;
| I cannot know if I sap your energy or help inspire some miniscule peace of mind by telling you that I am trying to make your invaluable writings more accessible to state power mishandlers here in the USA: Ehrlich gesagt hänge ich an jedem Wort von Ihnen und werde alles tun, was ich kann, um diese Einstellung unter meinen Diktatoren und Diktatorinnen zu verbreiten, die fliessend Englisch sprechen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Frankly, I hang on to your every word, and I will do everything I can to spread that outlook among my English-fluent dictators &amp;amp; dictatoresses:&lt;br /&gt;
| Frankly, I hang on to your every word, and I will do everything I can to spread that outlook among my English-fluent dictators &amp;amp; dictatoresses:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;&amp;gt;[[File:Bulletin120_Image6.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/6/61/Bulletin120_Image6.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;&amp;gt;[[File:Bulletin120_Image6.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/6/61/Bulletin120_Image6.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;&amp;gt;[[File:Bulletin120_Image7.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/1/1a/Bulletin120_Image7.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;&amp;gt;[[File:Bulletin120_Image7.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/1/1a/Bulletin120_Image7.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;&amp;gt;[[File:Bulletin120_Image8.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/6/61/Bulletin120_Image8.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;&amp;gt;[[File:Bulletin120_Image8.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/6/61/Bulletin120_Image8.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;&amp;gt;[[File:Bulletin120_Image9.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/1/14/Bulletin120_Image9.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;&amp;gt;[[File:Bulletin120_Image9.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/1/14/Bulletin120_Image9.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;&amp;gt;[[File:Bulletin120_Image10.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/8/8f/Bulletin120_Image10.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;&amp;gt;[[File:Bulletin120_Image10.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/8/8f/Bulletin120_Image10.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;&amp;gt;[[File:Bulletin120_Image11.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/5/5e/Bulletin120_Image11.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;&amp;gt;[[File:Bulletin120_Image11.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/5/5e/Bulletin120_Image11.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;&amp;gt;[[File:Bulletin120_Image12.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/0/03/Bulletin120_Image12.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;&amp;gt;[[File:Bulletin120_Image12.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/0/03/Bulletin120_Image12.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;&amp;gt;[[File:Bulletin120_Image13.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/6/66/Bulletin120_Image13.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;&amp;gt;[[File:Bulletin120_Image13.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/6/66/Bulletin120_Image13.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;&amp;gt;[[File:Bulletin120_Image14.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/d/d6/Bulletin120_Image14.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;&amp;gt;[[File:Bulletin120_Image14.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/d/d6/Bulletin120_Image14.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;&amp;gt;[[File:Bulletin120_Image15.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/8/83/Bulletin120_Image15.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;&amp;gt;[[File:Bulletin120_Image15.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/8/83/Bulletin120_Image15.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;&amp;gt;[[File:Bulletin120_Image16.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/8/82/Bulletin120_Image16.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;&amp;gt;[[File:Bulletin120_Image16.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/8/82/Bulletin120_Image16.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;&amp;gt;[[File:Bulletin120_Image17.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/2/23/Bulletin120_Image17.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;&amp;gt;[[File:Bulletin120_Image17.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/2/23/Bulletin120_Image17.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;&amp;gt;[[File:Bulletin120_Image18.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/c/c6/Bulletin120_Image18.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;&amp;gt;[[File:Bulletin120_Image18.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/c/c6/Bulletin120_Image18.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;&amp;gt;[[File:Bulletin120_Image19.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/1/16/Bulletin120_Image19.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;&amp;gt;[[File:Bulletin120_Image19.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/1/16/Bulletin120_Image19.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;&amp;gt;[[File:Bulletin120_Image20.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/8/8f/Bulletin120_Image20.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;&amp;gt;[[File:Bulletin120_Image20.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/8/8f/Bulletin120_Image20.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;experimental1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;When Moralism Triumphs, the Abyss Trembles and Crumbles&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Wenn der Moralismus triumphiert, bebt’s und bröckelt’s am Abgrund&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading3 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| by Christian Frehner, Switzerland&lt;br /&gt;
| von Christian Frehner, Schweiz&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12th April 2023: Cracks are appearing at every turn in politics, society and the economy, the foundations are rumbling and the dust is getting thicker – not only in Switzerland, but worldwide. Unease, insecurity, worries about the future and existence, pessimism, fatalism, anger, withdrawal, loneliness, hatred and depression, etc., are spreading through the veins of society and clumping together into an emotional mixture that is constantly growing, with holes opening up in many places that release some pressure in the form of demonstrations, blockades and other &#039;riots&#039;, etc. For the majority of people, however, everything remains diffuse because they are not capable of an analytical overview. The reason for this is that the general public is deliberately kept in the dark about the agreements, decisions and plans being made in the background. In plain language: the populations are kept ignorant by means of concealment, lies and false promises, etc., which is basically also not difficult in view of widespread credulity, and not only religious, but also ideological, philosophical or other kinds. In any case, the signs point to a storm.&lt;br /&gt;
| 12. April 2023: An allen Ecken und Enden der Politik, Gesellschaft und Wirtschaft dehnen sich Risse, rumpelt’s im Fundament und wird der Staub dichter – nicht nur in der Schweiz, sondern weltweit. Unbehagen, Unsicherheit, Zukunfts- und Existenzsorgen, Pessimismus, Fatalismus, Wut, Zurückgezogenheit, Einsamkeit, Hass und Depressivität usw. verbreiten sich in den Blutadern der Gesellschaft und klumpen sich zu einem emotionalen Gemenge zusammen, das stetig anwächst, wobei sich an vielen Stellen Löcher auftun, die in Form von Demonstrationen, Blockaden und anderen ‹Ausschreitungen› usw. etwas Druck ablassen. Für das Gros der Leute bleibt jedoch alles diffus, weil sie keiner analytischen Gesamtschau fähig sind. Der Grund dafür liegt darin, dass die Bevölkerungen absichtlich im Unklaren gelassen werden hinsichtlich der im Hintergrund ablaufenden Absprachen, Entscheidungen und Planungen. Im Klartext: Die Bevölkerungen werden mittels Verheimlichungen, Lügen und falschen Versprechungen usw. unwissend gehalten, was grundsätzlich auch nicht schwierig ist in Anbetracht der weitverbreiteten Gläubigkeit, und zwar nicht nur religiöser, sondern auch ideologischer, philosophischer oder anderer Art. – Die Anzeichen stehen jedenfalls auf Sturm.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The religious wars in Europe and the United States are back. A modern crusading is spreading like a cancer. Sectarianism is on the rise: veganism, street protests, conspiracy theories, outrage addiction, … opinion terrorism wherever you look, and discord, relentlessness, envy, perfidy, lack of understanding, and compassion that is limited to one&#039;s own clan. Previously positively connoted terms are ridiculed into the opposite. Wanting to understand something, because understanding something is the first step towards reasonable action, is devalued into the opposite.&lt;br /&gt;
| Die Religionskriege in Europa und US-Amerika sind wieder da. Ein modernes Kreuzrittertum verbreitet sich wie ein Krebsgeschwür. Sektierer noch und noch: Veganismus, Festkleben auf Strassen, Verschwörungswahn, Empörungssucht, … Meinungsterrorismus wohin man schaut, und Zwietracht, Unerbittlichkeit, Neid, Niedertracht, Unverständnis, und Mitgefühl das sich auf den eigenen Clan beschränkt. Bislang positiv besetzte Begriffe werden ins Gegenteil verhöhnt. Etwas verstehen zu wollen, weil etwas zu verstehen doch der erste Schritt ist für vernünftiges Handeln, wird ins Gegenteil abgewertet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What could be observed at the beginning of 2020, after the outbreak of the pandemic, namely total leadership failure in politics and, as a result, corresponding confusion and hysteria in large parts of the population, has now, three years later, shifted to a different topic, the war in Ukraine. At the time, the sensible silent third of the Swiss population that did not get vaccinated was branded as parasites and scum lacking in solidarity by politicians and the mainstream media. Now, sections of the population are also being pilloried because they refuse to join in the chorus of warmongers and arms delivery enthusiasts. As it turned out, it was that silent third that correctly assessed the situation with regard to the pandemic and acted in a reasonable and cautious manner, because, as we now know, 1. The vaccinations do not protect against passing on the virus as claimed, 2. The vaccines have harmed a great many human beings, to death, and 3. A few pharmaceutical companies abused humanity as guinea pigs, cheated the lowly intelligent authorities and made outrageously high profits, although the only correct and reasonable measure that respects the physical freedom and integrity of human beings would have been to consistently wear masks (FFP2) and keep your distance. And now the point has been reached where – currently in Switzerland and officially decreed – the use of vaccines is at your own risk and liability for side effects has been shifted onto doctors.&lt;br /&gt;
| Was nach dem Ausbruch der Pandemie anfangs 2020 zu beobachten war, nämlich totales Führungsversagen in der Politik und resultierend eine dementsprechende Konfusion und Hysterie in weiten Teilen der Bevölkerung, hat sich jetzt, drei Jahre später, auf ein anderes Thema verlagert, den Krieg in der Ukraine. Wurde damals jenes vernünftige schweigende Drittel der Schweizer Bevölkerung, das sich nicht impfen liess, seitens der Politik und des medialen Mainstreams als Parasiten und unsolidarischer Abschaum gebrandmarkt, stehen auch jetzt wieder Bevölkerungsteile am Pranger, weil sie sich weigern, im Chor der Kriegshetzer und Waffenlieferungsenthusiasten mitzubrüllen. Wie sich herausgestellt hat, war es jenes schweigende Drittel, das bezüglich der Pandemie die Lage richtig eingeschätzt und abwartend-vernünftig gehandelt hat, denn wie wir inzwischen wissen, schützen 1. die Impfungen nicht wie behauptet vor einer Weitergabe des Virus, haben 2. die Impfstoffe aufgrund fehlender bzw. unterlassener mehrjähriger Forschungsentwicklung sehr viele Menschen geschädigt, bis zum Tod, und missbrauchten 3. ein paar Pharmakonzerne die Menschheit als Versuchskaninchen, zogen die dummen Behörden über den Tisch und zockten unverschämt hohe Gewinne ab, obwohl die einzig richtige und vernünftige sowie die körperliche Freiheit und Integrität des Menschen respektierende Massnahme das konsequente Maskentragen (FFP2) und Abstandhalten gewesen wäre. Und jetzt ist es soweit, dass – aktuell in der Schweiz und behördlich verordnet – die Nutzung der Impfstoffe auf eigene Gefahr erfolgt und die Haftung bei Nebenwirkungen auf die Ärzte abgeschoben wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As a subscriber to a Swiss daily newspaper and a fee-paying Swiss television viewer, since February 2022 you have been confronted with a media smear campaign and a multitude of misinformation, and this from journalists in a &#039;mental low flight&#039;, trapped in their ideological opinion bubble, on a crusade of opinion manipulation and reality fogging. The parallel hysteria surrounding the so-called &#039;*:_&#039; is rampant, a kind of &#039;social-media appendicitis&#039;, the so-called &#039;gendering&#039;. This brings up associations with &#039;newspeak&#039;, namely the ideological reinterpretation of language from George Orwell&#039;s novel 1984. For those who have not (yet) read this dystopian novel, here is the motto of the &#039;Ministry of Truth, Mini-Truth of Oceania&#039;: &#039;War means peace, freedom is slavery, ignorance is strength&#039;. What was once a looming possibility in the sky of fate is now reality. The responsible and independent-thinking readership is served up a toxic mix of sham truths in a bold and outrageous manner, using tendentious titles and adjectives and nouns – ideologically coloured according to the individual verdict of &#039;good or evil&#039; – which, to put it mildly, corresponds to harassment. Of course, those who believe in authority do not notice this, hanging on the lips of political and religious leaders and/or the often incompetent &#039;pseudo-experts&#039; of all &#039;scientific&#039; directions, and taking their explanations at face value, thanks to the use of many quotations from authors wanting to convey an increased level of education. Letting others do the thinking for you and surfing on waves of outrage saves you the mental effort required and frees up time to say goodbye to the digital metauniverse – and go and become stupid there.&lt;br /&gt;
| Als Abonnent einer Schweizer Tageszeitung und Gebührenzahler des Schweizer Fernsehens sieht man sich seit Februar 2022 mit einer medialen Hetzkampagne und einer Vielzahl Fehlinformationen konfrontiert, und zwar durch Journalisten im ‹mentalen Tiefflug›, gefangen in ihrer ideologischen Meinungsblase, auf einem Kreuzzug der Meinungsmanipulation und Wirklichkeitsvernebelung. Passend zum medialen Bankrott grassiert die parallel verlaufende ‹*:_›-Hysterie, eine Art ‹gesellschaftlich-mediale Blinddarmentzündung›, das sogenannte ‹Gendern›. Da kommen Assoziationen auf ans ‹Neusprech›, nämlich an die ideologische Umdeutung der Sprache aus dem Roman 1984 von George Orwell. Für alle, die diesen ‹dystopischen› Roman (noch) nicht gelesen haben, hier der Wahlspruch aus dem ‹Wahrheitsministerium Miniwahr von Ozeanien›: «Krieg bedeutet Frieden, Freiheit ist Sklaverei, Unwissenheit ist Stärke». – Was seinerzeit eine am Schicksalshimmel drohende Möglichkeit war, ist heute Realität. Frech und unverschämt wird der mündigen und selbstdenkenden Leserschaft mittels tendenziöser Titel und der Verwendung von Adjektiven und Substantiven – ideologisch gefärbt je nach individuellem Verdikt ‹gut oder böse› – ein giftiger Mix von Scheinwahrheiten aufgetischt, was einer Belästigung entspricht, milde ausgedrückt. Natürlich fällt dies den Autoritätsgläubigen nicht auf, die den politischen und religiösen Führungspersonen und/oder den vielfach inkompetenten ‹Pseudo-Experten› aller ‹Wissenschafts›-Richtungen an den Lippen hängen und deren – dank Verwendung vieler Zitate von Autoren ein erhöhtes Bildungsniveau vermitteln wollend – Erklärungen usw. für bare Münze nehmen. Andere für sich denken zu lassen und auf Empörungswellen mitzusurfen, erspart einem die erforderliche mentale Anstrengung und schaufelt zeitlichen Freiraum, um sich ins digitale Metauniversum zu verabschieden – und dort zu verblöden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A striking example can be found in today&#039;s newspaper edition (CH Media), in an article written by Ernst Trummer, which is titled as follows: &amp;quot;Why is Vladimir Putin afraid of this woman?&amp;quot; For a year now, the Petersburg artist Sasha Skotschilenko has been in custody. Her only offence: she painted messages of peace on supermarket price tags. – The message: Aha, President Putin himself has had this woman thrown into prison, possibly defying the entire judicial apparatus, and now he sits in his office, and between all his daily decisions he thinks of this artist from time to time with apprehension, because (quote): &amp;quot;[…] the Kremlin is so afraid of such a human being that it has him locked up for as long as possible.&amp;quot; Fortunately, the artist is not being held in a secret CIA torture prison, but she can at least paint in her cell and meanwhile have her pictures exhibited in London under the title &#039;The Price of Freedom&#039;.&lt;br /&gt;
| Ein treffendes Beispiel findet sich in der heutigen Zeitungsausgabe (CH Media), in einem von Ernst Trummer geschriebenen Artikel, der wie folgt übertitelt ist: «Warum fürchtet Wladimir Putin diese Frau? Seit einem Jahr ist die Petersburger Künstlerin Sascha Skotschilenko in Haft. Ihr einziges Vergehen: Sie malte Friedensbotschaften auf Preisschilder im Supermarkt.» – Die Botschaft: Aha, Präsident Putin persönlich hat diese Frau ins Gefängnis bringen lassen, sich dabei möglicherweise über den ganzen Justizapparat hinwegsetzend, und nun sitzt er in seinem Büro, und zwischen all seinen täglich zu treffenden Entscheidungen denkt er immer mal wieder mit Bange an diese Künstlerin, denn (Zitat): «… vor so einem Menschen fürchtet sich der Kreml so sehr, dass er ihn möglichst lange wegsperren lässt.» Abgesehen davon, dass die Künstlerin sich glücklicherweise nicht in einem geheimen Foltergefängnis der CIA befindet, kann sie in ihrer Zelle immerhin malen und derweil ihre Bilder in London unter dem Titel ‹The Price of Freedom› aus-stellen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This newspaper article is an example of the way in which propaganda, ideology and opinion-forming are mixed together on the basis of real events and developments. It becomes highly problematic, and actually unacceptable and reprehensible, when this pattern is applied in the context of the military tensions between the USA, NATO, the EU, Russia and China, thereby directly or indirectly promoting murder and destruction. Instead of facts and opinions being neatly separated, which is what constitutes decent journalism, an emotionally charged, sometimes scornful, condescending and opinion-manipulative, one-sided mush often pours into the eyes and ears of media consumers, clogging or numbing their brains. On the one hand, the ability to maintain a critical distance and the activation and normal functioning of the Intelligentum are switched off by the non-stop &#039;data input&#039;, while on the other hand the majority of consumers are seduced into outrage mode. The information flows and overflows. Like the legendary Pied Piper of Hamelin, the propagandistically manipulated or hypnotised target persons move in the direction intended for them, although all sorts of things await them at their destination, except freedom, security and peace.&lt;br /&gt;
| Dieser Zeitungsartikel zeigt beispielhaft die Vermischung von Propaganda, Ideologie und Meinungsmache usw. auf der Basis realer Abläufe und Geschehnisse. Sehr problematisch, und eigentlich inakzeptabel und verwerflich wird es, wenn dieses Muster im kriegerischen Spannungsfeld USA-NATO-EU-Russland-China angewendet wird und dadurch direkt oder indirekt das Morden und Zerstören gefördert wird. Anstatt Fakten und Meinung säuberlich getrennt, was anständigen Journalismus ausmacht, ergiesst sich vielfach ein emotional-geladener, teilweise höhnischer, herablassender und meinungsmanipulativer, einseitig gefärbter Einheitsbrei in die Augen und Ohren der Medienkonsumenten und verstopft oder betäubt deren Gehirnwindungen. Durch den pausenlosen ‹Daten-Input› wird einerseits die Fähigkeit zur kritischen Distanz und die Aktivierung und normale Funktion des Intelligentums ausgeschaltet, und andererseits das Gros der Konsumenten in den Empörungsmodus verführt. Die Informationen fliessen, und überfliessen. Wie beim sagenhaften ‹Rattenfänger von Hameln› bewegen sich die propagandistisch manipulierten bzw. hypnotisierten Zielpersonen in die für sie vorgesehene Richtung, wobei am Ziel jedoch allerlei anderes wartet, nur nicht Freiheit, Sicherheit und Frieden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Actually, it would be the noble task of the media, of journalism, instead of being the mouthpieces of politicians, to keep an eye on all the &#039;high decision-makers&#039; and to inform the population about what is going badly and what is going well, so that bad things can be avoided or developed into good things, and above all, so that incompetent and criminally acting persons can be removed from their leadership positions. All this requires that the focus be shifted away from ideology and propaganda and towards reality, and that any obfuscation, lies, manipulation, misdirection and threat, etc. be promptly addressed and disclosed. Much of what is presented to the information consumer by the &#039;mainstream&#039;, but also by countless alternative, esoteric and ideological and other online media, can justifiably be described as an imposition, an Ausartung and defamation and sometimes even as criminal.&lt;br /&gt;
| Eigentlich wäre es die hehre Aufgabe der Medien, des Journalismus, anstatt im Gleichschritt mit den Politikern deren Sprachrohre zu sein, allen ‹hohen Entscheidungsträgern› auf die Finger zu schauen und die Bevölkerungen darüber zu informieren, was schlecht und was gut läuft, damit Schlechtes vermieden oder in Gutes entwickelt werden kann, und vor allem, dass unfähige und kriminell handelnde Personen aus ihren Führungspositionen entfernt werden können. All dies bedingt, dass der Fokus von Ideologie und Propaganda weg und hin zur Wirklichkeit ausgerichtet wird, und dass jegliche Vernebelung, Lüge, Manipulation, jede Fehlentwicklung und Bedrohung usw. umgehend thematisiert und offengelegt wird. Vieles von dem was den Informationskonsumenten durch den ‹Mainstream›, aber auch durch zahllose alternative, esoterische und ideologische und andere Online-Medien vorgesetzt wird, kann mit Fug und Recht als Zumutung, Ausartung und Verleumdung und teils sogar als verbrecherisch bezeichnet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In order to remedy all the abuses described above with such clear and deliberately forceful terms, a sober assessment of the situation is required, as well as valuable character traits such as impartiality, philanthropy, lack of ideology and the will to deal only with reality and to carve it out of the whole ideological swamp. The following list of real, that is to say, &#039;It is so&#039; facts, are intended as a basis for consideration, to finally pour &#039;clear wine&#039; into the cup of earthly humanity and to enable it to free itself from its ideological-religious mental bondage and to create good conditions for free thinking to become possible, which logically can only function fully in the truth given by reality.&lt;br /&gt;
| Damit all die vorgängig mit klaren und gewollt eindringlich wirkenden Begriffen beschriebenen Missstände behoben werden können, dazu bedarf es einer nüchternen Lagebeurteilung sowie wertigen Charaktereigenschaften, wie Unparteilichkeit, Menschenfreundlichkeit, Ideologielosigkeit und dem Willen, sich nur mit der Wirklichkeit zu befassen bzw. diese aus dem ganzen ideologischen Sumpf herauszuarbeiten. Die nachfolgende Auflistung von realen, d.h. ‹Es ist so›- Gegebenheiten, sind als bedenkenswerte Grundlage dafür gedacht, der irdische Menschheit endlich ‹klaren Wein› einzuschenken und es ihr zu ermöglichen, sich von ihrer ideologisch-glaubensmässig vernebelten mentalen Knechtschaft zu befreien und gute Voraussetzungen zu schaffen, damit freies Denken möglich wird, das logischerweise nur in der durch die Wirklichkeit gegebenen Wahrheit vollwertig funktionieren kann.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;experimental2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Fakt Is:&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Fakt ist:&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A state is a true democracy when the people are the sovereign (= the supreme decision-making authority) and can determine the following:&lt;br /&gt;
| Ein Staat ist dann eine echte Demokratie, wenn das Volk der Souverän ist (= oberste Entscheidungsinstanz) und folgendes bestimmen kann:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Electing and dismissing all municipal, cantonal/subnational, national and judicial leaders&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Wahl und Abwahl aller Führungskräfte von Gemeinde, Kanton/Teilstaat, Land und der Gerichte&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Submitting initiatives at the constitutional and legal level to amend/supplement them&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Einreichung von Initiativen auf Verfassungs- und Gesetzesebene zu deren Änderung/Ergänzung&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Taking referendums on laws passed by parliament&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Ergreifen des Referendums bei vom Parlament beschlossenen Gesetzen&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| On Earth, only one country fulfils most of these rights, namely Switzerland. However, since the Swiss electorate does not directly elect either the Federal Council (7-member government) or the federal judges, it must be judged as a semi-democracy.&lt;br /&gt;
| Auf der Erde erfüllt ein einziges Land den Grossteil dieser Rechte, nämlich die Schweiz. Da das Schweizer Stimmvolk aber weder den Bundesrat (7köpfige Regierung) noch die Bundesrichter direkt wählt, muss sie als Halbdemokratie beurteilt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ALL other countries on Earth are NOT democracies because the people can only elect women and men to parliament or as presidents every few years – if at all – who then (can) act and decide freely according to their own ideology and interests and in disregard of their election promises, and explicitly also against the interests and the good of the people.&lt;br /&gt;
| ALLE anderen Länder der Erde sind KEINE Demokratien, weil die Völker lediglich alle paar Jahre Frauen und Männer ins Parlament oder als Präsidentschaft wählen können – wenn überhaupt –, die dann frei je nach eigener Ideologie und Interessenlage und unter Missachtung ihrer Wahlkampfversprechungen handeln und bestimmen (können), und zwar explizit auch gegen die Interessen und das Wohl des Volkes gerichtet.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;experimental2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Fact Is:&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Fakt ist:&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Since this article is in German and written by a Swiss, the opportunity is taken to point out that Germany is not a sovereign state like its neighbours, but a kind of colony, because on the one hand there are enclaves on its territory that correspond to US territory, where nuclear weapons are stored and on or in which Germany has no say; On the other hand, Germany only has a &#039;Basic Law&#039; imposed on it by the victorious powers, but not a &#039;normal&#039; constitution that was put into effect by the German people through a referendum and could be revised at their own will! – This is in contrast to Russia or other &#039;undemocratic and dictatorial&#039; countries, where a constitution legalised by the people through a vote is in force.&lt;br /&gt;
| Da dieser Artikel in deutscher Sprache und von einem Schweizer verfasst ist, wird die Gelegenheit genutzt, darauf hinzuweisen, dass es sich bei Deutschland um keinen eigenständigen, souveränen Staat wie dessen Nachbarn handelt, sondern um eine Art Kolonie, denn einerseits befinden sich auf dem Staatsgebiet Enklaven, die US-amerikanischem Hoheitsgebiet entsprechen, wo Atomwaffen gelagert werden und auf oder in denen Deutschland nichts zu sagen hat; andererseits verfügt Deutschland nur über ein ihm von den Siegermächten aufgezwungenes ‹Grundgesetz», nicht aber über eine ‹normale› Verfassung, die vom deutschen Volk durch eine Volksabstimmung in Kraft gesetzt wurde und nach eigenem Willen revidiert werden könnte! – Dies notabene im Gegensatz zu Russland oder anderen ‹undemokratischen und diktatorisch geführten› Ländern, in welchen eine vom Volk durch Abstimmung legalisierte Verfassung in Kraft ist.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;experimental2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Fact Is:&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Fakt ist:&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If all countries on Earth had neutrality as their state maxim and strictly adhered to it, there would be no war in the world.&lt;br /&gt;
| Wenn alle Länder der Erde die Neutralität als Staatsmaxime hätten und diese strikte einhalten würden, gäbe es keinen Krieg, weltweit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Neutrality is an absolute concept, which means that it cannot be relativised or &#039;ideologically bent&#039;, just as pregnancy is an absolute concept, because a woman is either pregnant or not.&lt;br /&gt;
| Neutralität ist ein absoluter Begriff, was bedeutet, dass er nicht relativiert oder ‹ideologisch zurechtgebogen› werden kann, gleich wie Schwangerschaft ein absoluter Begriff ist, denn eine Frau ist entweder schwanger oder nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Applied to countries or states, neutrality means that&lt;br /&gt;
| Neutralität auf Länder- bzw. Staatsebene angewandt bedeutet, dass&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;there is no interference in the affairs of other states;&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;keinerlei Einmischung in die Belange anderer Staaten erfolgt;&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;state activities in other countries are only allowed at their request, e.g. when it comes to conducting conflict resolution or peace negotiations (&#039;good offices&#039;);&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;staatliche Aktivitäten in anderen Ländern nur auf deren Ersuchen hin erlaubt sind, z.B. wenn es darum geht, Konfliktlösungs- bzw. Friedensverhandlungen zu führen (‹gute Dienste›);&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;no direct or indirect warring party may be supplied with weapons;&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;keine direkte oder indirekte Kriegspartei mit Waffen versorgt werden darf;&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;no sanctions (punitive actions) of any kind, whether economic, military, propagandistic or any other kind, are allowed;&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;keinerlei Sanktionen (Strafaktionen) wirtschaftlicher, militärischer, propagandistischer oder anderweitiger Art erlaubt sind;&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;no membership in transnational alliances of interests is allowed;&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;keine Mitgliedschaft in länderübergreifenden Interessenbündnissen erlaubt ist;&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Membership of a federation of all states worldwide is only possible if this federation is absolutely non-violent, i.e. it is advisory, if all members are equal in voting, etc. and if binding decisions require unanimity.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;die Mitgliedschaft in einer Föderation aller weltweiten Staaten nur dann möglich ist, wenn diese Föderation absolut gewaltlos, d.h. beratend ausgerichtet ist, wenn alle Mitglieder bei Abstimmungen usw. gleichwertig sind und wenn bindende Beschlüsse einer Einstimmigkeit bedürfen.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Applying this principle in the private sphere, starting with the education of children, would also avoid much conflict, suffering and destruction, because it increases the likelihood that adults will think and act like real adults – namely reasonably.&lt;br /&gt;
| Dieses Prinzip im Privaten angewendet, und zwar beginnend bei der Erziehung der Kinder, würde ebenfalls viel Streit, Leid und Zerstörung usw. vermeiden, weil dadurch die Wahrscheinlichkeit steigt, dass Erwachsene wie wirkliche Erwachsene – nämlich vernünftig – denken und handeln.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;experimental2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Fakt Is:&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Fakt ist:&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The European Union is an &#039;administrative and sanctioning octopus&#039; that can realistically be described as a dictatorship because it only has sham democratic structures, since the country representatives and leaders, etc. are hoisted into their offices and positions without direct popular election. Furthermore, the EU interferes in the internal affairs of its member states and is constantly striving to expand its monopoly on decision-making at the expense of local populations, as well as to undermine the principle of unanimity in decision-making.&lt;br /&gt;
| Die Europäische Union ist eine ‹Administrations- und Sanktionierungs-Krake›, die realistischerweise als Diktatur zu bezeichnen ist, weil sie nur scheindemokratische Strukturen aufweist, da die Ländervertreter und Führungspersonen usw. ohne direkte Volkswahl in ihre Ämter und Stellen gehievt werden. Ausser-dem mischt sich die EU in die innerstaatlichen Belange der Mitgliedsländer ein und ist bestrebt, ihr Entscheidungsmonopol ständig und auf Kosten der lokalen Bevölkerungen auszudehnen, wie auch das Prinzip der Einstimmigkeit bei Beschlüssen zu torpedieren.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;experimental2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Fact Is:&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Fakt ist:&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If the economic-political-military balance of power is considered globally, the following peculiarities, among others, can be seen:&lt;br /&gt;
| Wird das wirtschaftlich-politisch-militärische Kräfteverhältnis global betrachtet, zeigen sich u.a. folgende Besonderheiten:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;The USA is the only state on Earth that has not been attacked by another country since its founding in 1787, nor is it currently under any concrete military threat. (The attack by the Japanese on Pearl Harbor or the stationing of nuclear missiles in Cuba by the Soviet Union were not based on any invasion plans, but on threats for which the USA was causally responsible.)&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Die USA sind der einzige Staat der Erde, der seit seiner Gründung 1787 weder von einem anderen Land angegriffen wurde, noch aktuell konkret militärisch bedroht ist. (Dem Angriff der Japaner auf Pearl Harbor oder der Stationierung von Atomraketen auf Kuba durch die Sowjetunion lagen keinerlei Invasionspläne zugrunde, sondern Bedrohungslagen, an denen die USA ursächlich schuldig waren.)&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;The USA operates around 800 known military bases in over 80 countries, which corresponds to around 90 to 95% of all foreign military bases in the world! There are 194 military bases in Germany alone, and 121 in Japan, which was defeated by the USA. Russia maintains military bases in around 10 countries, most of them in the neighbouring former Soviet republics. China maintains only one military base abroad, in Africa.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Die USA betreiben rund 800 bekannte Militärstützpunkte in über 80 Ländern, was rund 90 bis 95% aller ausländischen Militärstützpunkte der Welt entspricht! Allein in Deutschland befinden sich 194 Militärstützpunkte, und 121 im von den USA besiegten Japan. Russland unterhält Militärstützpunkte in rund 10 Ländern, die meisten in den angrenzenden ehemaligen Sowjetrepubliken. China unterhält eine einzige Militärbasis im Ausland, in Afrika.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;The 15 largest arms companies in the world are located in the following countries: USA = 7, China = 4, France, Italy, Great Britain and Europe (Airbus) = 1 each. The top 5 are US companies!&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Die 15 grössten Rüstungsfirmen der Welt verteilen sich auf folgende Länder: USA = 7, China = 4, Frankreich, Italien, Grossbritannien und Europa (Airbus) = je 1. Die grössten 5 sind US-Konzerne!&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;In 2021, the USA once again led the ranking in terms of military spending by a huge margin (in billions of USD): USA = 801, China = 293, UK = 68.4, France = 56.6, Italy = 32. Russia, along with China, the main opponents of the monstrous Western military phalanx, spent &#039;only&#039; a fraction of that: 65.9 billion USD!&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;2021 führten die USA bezüglich Rüstungsausgaben die Rangliste einmal mehr mit riesigem Vor-sprung an (in Milliarden USD): USA = 801, China = 293, Grossbritannien = 68,4, Frankreich = 56,6, Italien = 32. Russland, nebst China Hauptgegner der ungeheuren westlichen Militärphalanx, gab ‹nur› einen Bruchteil aus: 65,9 Milliarden USD!&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;In the last world war, the two attacked countries Russia (by Germany) and China (by Japan) suffered by far the highest death toll, with 24 and 20 million dead respectively, far ahead of Germany with 7.7 million, Great Britain with 450,000 and the USA with 420,000 dead.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Im letzten Weltkrieg hatten die beiden angegriffenen Länder Russland (von Deutschland) und China (von Japan) mit 24 bzw. 20 Millionen Toten den mit grossem Abstand höchsten Blutzoll zu erleiden, weit vor Deutschland mit 7,7 Millionen, Grossbritannien mit 450&#039;000 und die USA mit 420&#039;000 Toten.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;All of the major wars waged by the United States overseas in the name of the alleged &#039;defence of freedom&#039; – Korea, Vietnam, Iraq, Afghanistan – including the widespread use of chemical, biological and nuclear (uranium ammunition) weapons, ended in America&#039;s defeat and resulted in millions of deaths, immense destruction and, in some cases, the collapse of civil society and terrorist anarchy (Taliban, Al Qaeda, IS).&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Alle der von den USA in Übersee zur angeblichen ‹Verteidigung der Freiheit› geführten Grosskriege – Korea, Vietnam, Irak, Afghanistan –, unter anderem mit dem flächendeckenden Einsatz von chemischen und biologischen sowie atomaren (Uran-Munition) Waffen, endeten mit einer Niederlage US-Amerikas und hatten Millionen Tote, ungeheure Zerstörungen und teilweise den zivilisatorisch-gesellschaftlichen Zusammenbruch und terroristische Anarchie (Taliban, Al Kaida, IS) zur Folge.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;It is noteworthy that none of these US war crimes has ever led to sanctions of any kind against the US, in stark contrast to the current case of the &#039;military special operation&#039; in Ukraine triggered by Russia, a war in which, for the first time in over 100 years, more military personnel are dying or being injured than civilians, according to according to the former head of the ICRC, Peter Maurer.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Bemerkenswert ist, dass keine dieser US-amerikanischen Kriegsverbrechen je zu Sanktionsmassnahmen irgendwelcher Art gegen die USA geführt haben, dies im krassen Gegensatz im gegenwärtigen Fall der durch Russland ausgelösten ‹militärischen Sonderoperation› in der Ukraine, einem Krieg, bei dem notabene erstmals seit über 100 Jahren mehr Militärpersonal ums Leben kommt oder verletzt wird als Zivilpersonen, dies u.a. gemäss Feststellung des ehemaligen Leiters des IKRK, Peter Maurer.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;This raises the question: could it be that if the United States were to completely stop its military and intelligence activities beyond its national borders, reduce its arms industry by 99% and instead devote itself to combating abuses in its own country, that acts of war in the rest of the world would be massively reduced? – The fact is: a butcher needs animals that he can slaughter, process and sell in order to make a living and to carry out his trade. The arms industry needs wars to maintain sales and ensure the right profit – and while the &#039;top dog&#039; determines the business and keeps it running, freeloaders jostle around it, and still others take precautions.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Da stellt sich die Frage: Könnte es sein, dass wenn US-Amerika seine militärischen und geheimdienstlichen Aktivitäten jenseits seiner Landesgrenzen völlig einstellen, seine Rüstungsindustrie um 99% reduzieren und sich anstatt dessen der Bekämpfung von Missständen im eigenen Land widmen würde, dass sich die Kriegshandlungen im Rest der Welt massiv verringern würden? – Fakt ist: Ein Metzger benötigt zur Erzielung seines Lebensunterhalts sowie zur Ausübung seines Gewerbes Tiere, die er schlachten, verarbeiten und verkaufen kann. Die Rüstungsindustrie benötigt Kriege, damit der Umsatz aufrechterhalten werden kann und der Profit stimmt – und während der ‹Platzhirsch› das Geschäft bestimmt und es am Laufen hält, drängen sich Trittbrettfahrer scharwenzelnd um ihn, und wiederum andere ergreifen Vorsichtsmassnahmen.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;experimental2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Fact Is:&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Fakt ist:&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| There are no hegemonic signs that Russia, not to be confused with the Soviet Union, wants to spread imperialistically beyond its sphere of influence – the former Soviet republics in the Asian region close to the border – and make other countries compliant, e.g. through sanctions. In terms of resources, Russia is self-sufficient, i.e. Russia can produce everything it needs from and with its own resources. In addition, the Russian language is hardly spoken anywhere on Earth except Russia, and more than 90% of the Russian population does not speak English. What should entice the Russian government, let alone the Russian population, to expose themselves to Russophobic harassment far from home or to take over foreign governments? Not least thanks to President Putin&#039;s persistence and foresight, Russia is enjoying steady and stable economic progress – despite many years of sanctions by hostile Western states – that is, the country has emerged like a phoenix from the ashes of the more or less bankrupt Soviet carcass under Boris Yeltsin to become an infrastructurally and socially advanced country. The fact that Russia is trying to avoid the capital errors that are constantly being made or allowed to get worse and become practically unsolvable in the West due to the decadence and incompetence of those in government and the arrogance of the elites over the lowly intelligent and uneducated people should not be misinterpreted as populism, but rather respected as a sign of applied reason and foresight, etc. Apparently, the arrogance prevailing in the West and the view from the high horse down blind to the state and social decay in the Anglo-American-European area: open borders and abuse of asylum, non-application of laws, increasing wage gap, hypocrisy, measuring with different standards, moralism, gender, euthanasia, …&lt;br /&gt;
| Es gibt keinerlei hegemonialen Anzeichen dafür, dass Russland, das nicht mit der Sowjetunion zu verwechseln ist, sich imperialistisch über seine Einflusssphäre – die grenznahen ehemaligen Sowjetrepubliken im asiatischen Raum – hinweg ausbreiten und andere Länder sich z.B. durch Sanktionen gefügig machen will. Russland ist ressourcenmässig gesehen autark, d.h. Russland kann alles Lebensnotwendige aus und mit eigenen Ressourcen selbst produzieren. Zudem ist die russische Sprache auf der Erde ausserhalb von Russland kaum verbreitet, wie auch über 90% der russischen Bevölkerung kein Englisch spricht. Was sollte da die russische Regierung, geschweige die russische Bevölkerung dazu locken, weit von der Heimat entfernt sich russophober Belästigung auszusetzen oder fremde Regierungen zu über-nehmen? Nicht zuletzt dank Präsident Putins Beharrlichkeit und Weitsicht erfreut sich Russland nämlich eines steten und stabilen wirtschaftlichen Fortschritts – trotz vieljähriger Sanktionierung durch die feindlichen Weststaaten –, d.h. das Land entwickelte sich wie ein Phoenix aus der Asche des mehr oder weniger bankrotten Sowjetkadavers unter Boris Jelzin zu einem infrastrukturell und sozial fortschrittlichen Land. Dass Russland sich bemüht, die Kapitalfehler zu vermeiden, die im Westen aufgrund von Dekadenz und Unfähigkeit der Regierenden sowie aus Überheblichkeit der Eliten über das dumme und ungebildete Volk laufend verschlimmert bzw. schlittern gelassen und praktisch unlösbar werden, sollte nicht als Populismus verkannt, sondern anerkennend als Zeichen angewandter Vernunft und Weitsicht usw. respektiert werden. Offenbar macht der ‹im Westen› herrschende Hochmut und der Blick vom hohen Ross herab blind für die staatliche und gesellschaftliche Verlotterung im angloamerikanisch-europäischen Raum: Offene Grenzen und Missbrauch des Asylwesens, Nichtanwendung der Gesetze, sich vergrössernde ‹Lohn-schere›, Heuchelei, Messen mit verschiedenen Massstäben, Moralismus, Gendern, Sterbehilfe, …&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;experimental2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Fact Is:&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Fakt ist:&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| On 2 February 1990, at the Security Conference in Munich, the US and German foreign ministers (Baker and Genscher) orally promised the then Soviet Union that in return for agreeing to German reunification, NATO would not expand &#039;one step to the east&#039;. A good 30 years later: The so-called Minsk Treaty, which had the goal of ending the civil war in Ukraine that has been going on since 2014, was about to be signed by Ukraine and Russia and the other parties to the treaty, namely on 1 April 2022 in Istanbul, when British Prime Minister Boris Johnson intervened in Kiev, demanded that Kiev not sign and promised unlimited military aid as a substitute. And as former German Chancellor Angela Merkel and former French President Hollande, among others, later admitted, the Western parties to the agreement were never interested in fulfilling the agreement anyway, but used the years of negotiations with the trusting Vladimir Putin to arm and train the Ukrainian army against Russia.&lt;br /&gt;
| Am 2. Februar 1990 haben die Aussenminister der USA und Deutschlands (Baker und Genscher) anlässlich der Sicherheitskonferenz in München der damaligen Sowjetunion mündlich versprochen, dass als Gegenleistung zur Einwilligung zur deutschen Wiedervereinigung sich die NATO ‹keinen Schritt nach Osten› ausdehnen werde. Gut 30 Jahre später: Der sogenannte Minsker-Vertrag, der die Beendigung des seit 2014 andauernden Bürgerkriegs in der Ukraine zum Ziel hatte, stand kurz vor der Unterzeichnung durch die Ukraine und Russland und die übrigen Vertragsparteien, nämlich am 1. April 2022 in Istanbul, als der britische Premier Boris Johnson in Kiew intervenierte, die Nichtunterzeichnung durch Kiew forderte und als Ersatz unlimitierte militärische Hilfe in Aussicht stellte. Und wie später u.a. Ex-Bundeskanzlerin Angela Merkel und der französische Ex-Präsident Hollande zugegeben haben, waren die westlichen Vertragsparteien sowieso nie an einer Vertragserfüllung interessiert, sondern nutzten die jahrelangen Verhandlungen mit dem vertrauensseligen Wladimir Putin dazu, die ukrainische Armee gegen Russland aufzurüsten und auszubilden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| To be impudently lied to and treacherously deceived twice, especially by figures who constantly and shamelessly prattle on about a &#039;community of values&#039; and place themselves on a pedestal as moral luminaries, and then simply go ahead and extend their hand in trust for negotiations a third time? Not even devout Christians would turn the other cheek a third time, as mentioned in the New Testament, especially when it comes to matters of life and death.&lt;br /&gt;
| Zweimal frech angelogen und heimtückisch hintergangen zu werden, speziell von Figuren, die permanent und unverschämt von ‹Wertegemeinschaft› faseln und sich als moralische Leuchten aufs Podest stellen, und dann einfach weitermachen und ein drittes Mal die Hand vertrauensvoll zu Verhandlungen ausstrekken? Nicht mal gläubige Christen würden wohl die im Neuen Testament erwähnte Wange ein drittes Mal hinhalten, um geschlagen zu werden, vor allem wenn’s um Tod oder Leben geht.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;experimental2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Fact Is:&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Fakt ist:&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Just as the United States would NEVER allow Russia to station missiles in northern Mexico and to arm the Mexican military, Russia will also NEVER allow a hostile &#039;elite&#039; contaminated by Russophobia and their combined military power – which publicly communicates a policy of &#039;weakening and isolating&#039; Russia by the world community – and set up their missile arsenal against Russia and not far from Moscow. So it is already clear that NATO will fail with its plan to place its &#039;strategic weapons&#039; in the territory of Ukraine or even to set up military bases. And it is also already clear that the decision by Finland to join NATO, instead of maintaining its previous relatively neutral relationship with Russia, may or will have dire consequences. If, as is foreseeable,&lt;br /&gt;
| Gleich wie die USA es NIE zulassen würden, dass Russland im Norden von Mexiko Raketen stationieren und das mexikanische Militär mit Waffen aufrüsten würde, wird auch Russland es NIE zulassen, dass eine von Russophobie verseuchte, feindliche ‹Elite› und deren vereinte Militärmacht – die öffentlich kommuniziert eine Politik der ‹Schwächung und Isolation› Russlands von der Weltgemeinschaft verfolgt – ihr Raketenarsenal gegen Russland gerichtet und unweit von Moskau entfernt aufstellt. Also steht bereits fest, dass die NATO mit ihrem Plan scheitern wird, auf dem Gebiet der Ukraine ihre ‹strategischen Waffen› zu platzieren oder sogar Militärbasen einzurichten. Und ebenfalls ist bereits jetzt absehbar, dass der Entscheid von Finnland, der NATO beizutreten, anstatt ihr bisheriges relativ neutrales Verhältnis zu Russland aufrechtzuerhalten, noch böse Folgen zeitigen kann, oder wird. Sollte nämlich, was eben absehbar ist, das&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| the country allows NATO, or rather the USA, to station offensive weapons against Russia on its territory, which would be tantamount to an unacceptable threat to Russia, à la Mexico, the US&#039;s European vassals must be aware that what they have to expect is not a limited military special operation, but a &#039;fiery thunder rain&#039; that will ensure that the European part of NATO is definitively checkmated. What remains then is the biblical weeping and gnashing of teeth, because those who do not think will suffer.&lt;br /&gt;
| Land es zulassen, dass auf seinem Gebiet die NATO, sprich die USA, gegen Russland gerichtete Offensivwaffen stationiert, was für Russland einer inakzeptablen Bedrohungslage à la Mexiko gleichkäme, müssen sich die europäischen Vasallen der USA bewusst sein, dass dann nicht eine eingeschränkte militärische Sonderoperation zu erwarten ist, sondern dass ein ‹feuriger Donnerregen› dafür sorgen wird, den europäischen Teil der NATO definitiv schachmatt zu setzen. Was dann noch bleibt ist das biblische Heulen und Zähneklappern, denn wer nicht denkt, wird leiden.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;experimental2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Fact Is:&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Fakt ist:&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As was the case in the run-up to the last two world wars, when demagogues created a war enthusiasm that promptly led to the disaster that was shouted about, we are obviously and unfortunately in the same dangerous situation again, as was shown in the first part of this article. Today, demagogues, warmongers and self-important pseudo-experts are also active, with the dark departments for twisting the news and producing lies in the background. And all those on the right side of history, condemning dissenting opinions on television and in editorials, etc., as well as many of those elevated to luminaries, do not notice that they themselves have fallen victim to a propaganda of deception and, in their arrogance and do-gooder delusion, are unconsciously walking around as puppets, hooked by active &#039;forces&#039; that have remained unrecognised in the background since the reign of war criminal Harry S Truman (who ordered the dropping of the two atomic bombs in Japan), to put it cryptically.&lt;br /&gt;
| Wie bereits im Vorfeld der letzten beiden Weltkriege, als durch Demagogen eine Kriegsbegeisterung erzeugt wurde, die umgehend zum herbeigebrüllten Unheil führte, stehen wir offensichtlich und leider wieder in der gleichen Gefahrenlage, was ja im ersten Teil dieses Artikels aufgezeigt wurde. Auch heute sind die Demagogen, die Kriegshetzer sowie eingebildeten Pseudo-Experten und im Hintergrund die dunklen Nachrichtenverdrehungs- und Lügenproduktions-Abteilungen aktiv. Und all diese im Fernsehen und den Leitartikeln usw. abweichende Meinungen verurteilenden Auf-der-richtigen-Seite-der-Geschichte-Stehenden, wie auch viele der zu Koryphäen Erhobenen merken nicht, dass sie selbst einer Täuschungspropaganda zum Opfer fielen und in ihrer Überheblichkeit und im Gutmenschenwahn unbewusst als Marionetten dahinwandeln, angefixt durch seit der Regentschaft von Kriegsverbrecher Harry S Truman (der den Abwurf der beiden Atombomben in Japan befahl) unerkannt im Hintergrund bleibende aktive ‹Kräfte›, um es mal kryptisch so stehenzulassen.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;experimental2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Fact Is:&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Fakt ist:&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| War in any form is always and without exception a crime against humanity and humanity, because war is always and without exception associated with death, destruction and suffering.&lt;br /&gt;
| Krieg in jeder Form ist immer und ausnahmslos ein Verbrechen gegen die Menschheit und Menschlichkeit, denn Krieg ist immer und ausnahmslos verbunden mit Tod, Zerstörung und Leid.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| No war is ever justified, and every war is a civilisational indictment of humanity as such, as well as proof of a lack of logic, reason and understanding, and a sign of poor ethics and morals.&lt;br /&gt;
| Kein Krieg ist je gerechtfertigt, und jeder Krieg ist ein zivilisatorisches Armutszeugnis für die Menschheit als solche, wie auch der Beweis für fehlende Logik, Vernunft und Verstand, wie auch Zeichen für eine miese Ethik und Moral.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Even if every war is triggered by leaders, the people are also complicit, because they have elected these incompetent persons to their offices or have not removed them in time.&lt;br /&gt;
| Auch wenn jeder Krieg durch Führungskräfte ausgelöst wird, sind die Völker mitschuldig, denn sie haben diese unfähigen Personen in ihre Ämter gewählt bzw. diese nicht rechtzeitig entfernt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Self-defence is only justified where there is a direct, personal attack on oneself or fellow human beings, whereby this self-defence must in any case be primarily aimed at immobilising or defenceless the attacking party, but not at killing them. Killing in self-defence must always remain the last resort.&lt;br /&gt;
| Selbstverteidigung ist nur dort des Rechtens, wo ein direkter, persönlicher Angriff auf einem selbst oder einen Mitmenschen erfolgt, wobei diese Selbstverteidigung in jedem Fall primär darauf ausgerichtet sein muss, die angreifende Partei immobil bzw. wehrlos zu machen, sie aber nicht zu töten. Töten in Notwehr muss stets ultimo ratio bleiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Any kind of sanctions against other countries, etc. corresponds to a war with non-explosive weapons, because it ignominiously accepts that somewhere in the sanctioned country – or in one&#039;s own country – innocents suffer from the consequences and have to lose their lives prematurely. To decree and implement sanctions is a sign of the poor character of the decision-makers, as well as of their vindictiveness, self-aggrandisement, lust for power and mental limitations, etc.&lt;br /&gt;
| Jegliche Art von Sanktionen gegen andere Länder usw. entspricht einem Krieg mit nicht-explosiven Waffen, weil schändlich in Kauf genommen wird, dass irgendwo im sanktionierten Land – oder im eigenen Land – Unschuldige an den Folgen leiden und vorzeitig ihr Leben lassen müssen. Sanktionen zu verordnen und umzusetzen zeugt vom miesen Charakter der Entscheidungsträger sowie von deren Rachegebaren, Selbstüberhöhung, Machtstreben und mentalen Beschränktheit usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A rather unconventional thought on the subject of self-defence and &#039;armed neutrality&#039;: instead of defending oneself against an enemy, wouldn&#039;t it be much smarter not to maintain an army at all, but only a disaster relief service plus police? A country without an army is also not a suitable target, and in the event of a possible enemy occupation, the destruction of infrastructure caused by attack and defence is avoided. Besides, history tells us that sooner or later every violent regime has collapsed and disappeared.&lt;br /&gt;
| Ein ziemlich unkonventioneller Gedankenanstoss zum Thema Selbstverteidigung und ‹bewaffnete Neutralität›: Anstatt sich gegen einen Feind zu wehren, wäre es nicht viel schlauer, selbst keine Armee zu unterhalten, sondern lediglich einen Katastrophendienst plus Polizei? Wer keine Armee hat, eignet sich auch nicht als Angriffsziel, und bei einer allfälligen feindlichen Besatzung entfällt die durch Angriff und Verteidigung verursachte Zerstörung der Infrastruktur. Ausserdem weiss man aus der Geschichte, dass noch jedes Gewaltregime früher oder später zusammengebrochen und verschwunden ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| PS: In the case of Ukraine, the war would have ended if the Minsk Agreement had been signed on 1 April 2022 and the implementation of the proposed regulations had begun!&lt;br /&gt;
| PS: Im Fall der Ukraine wäre nach Unterzeichnung des Minsker Vertrages am 1. April 2022 und der dann beginnenden Umsetzung der vorgesehenen Regelungen der Krieg beendet worden!&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;experimental2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Fact Is:&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Fakt ist:&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| death penalty, torture and ill-treatment, etc., carried out, legitimised and tolerated by a state and its secret services, military and authorities, etc., are proof that this state and its population are still at a primitive, early medieval stage of development, morally and ethically, far removed from any civilisational progress. Human beings who are at this stage of development in terms of ethics, morals and attitudes are either psychopathically inclined or trapped in a faith-based, religious-ideological way of thinking that makes it virtually impossible for them to react and act as a true human being when faced with stress and emotional upheaval, etc., i.e. without revenge, violence, destruction and other aberrations. They are trapped in the reprehensible and inhumane as well as vengeful and vicious &#039;an eye for an eye, a tooth for a tooth&#039; madness mode, through which those affected imagine themselves to be masters of life and death and judges of their fellow human beings, and thus relegate themselves to the moral sidelines.&lt;br /&gt;
| Todesstrafe, Folter und Misshandlung usw., ausgeübt, legitimiert und geduldet durch einen Staat und dessen Geheimdienste, Militärs und Behörden usw., sind Beweis dafür, dass dieser Staat und dessen Bevölkerung sich moralisch und ethisch noch in einem primitiven, frühmittelalterlichen Entwicklungsstand bewegen, fern jeden zivilisatorischen Fortschritts. Menschen, die sich ethisch-moralisch und einstellungsmässig auf dieser Entwicklungsstufe bewegen, sind entweder psychopathisch veranlagt, oder in einer glaubensbasierten, religiös-ideologischen Denkweise gefangen, die es ihnen praktisch verunmöglicht, bei Stress und emotionaler Aufwallung usw. als wahrer Mensch zu reagieren und zu agieren, d.h. ohne Rache, Gewalt, Zerstörung und andere Ausartungen. Sie sind gefangen im verwerflichen und unmenschlichen sowie rachsüchtig-niederträchtigen ‹Auge für Auge, Zahn für Zahn›-Wahnsinnsmodus, durch den sich die Betreffenden als Herr über Leben und Tod und Richter der Mitmenschen wähnen und sich ins moralische Abseits verabschieden.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;experimental2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;fact Is:&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Fakt ist:&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Around 60% of humanity are part of the so-called Judeo-Christian-Islamic world. This means that, to a greater or lesser extent, all areas of life, interpersonal, individual and socio-political, are influenced by religious belief. This religious influence begins at birth and is passed on by parents, relatives and a multitude of other personal influences, and everything culminates in the belief that Adonai/Jehovah/Yahweh, God/Jesus/Holy Spirit or Allah corresponds to an acting individuality that monitors, guides and, depending on the case, punishes individual human beings. This belief leads to peculiar ways of thinking and acting, for example, in the case of Judaism, among other things, to the 613 mitzvot, in Islam, among other things, to the rules of prayer and fasting, as well as to the pilgrimage to Mecca to throw stones at the invisible Satan at the Kaaba, and in Christianity to baptism (which actually corresponds to an exorcism) and the threat of purgatory as a disciplinary measure, etc. With regard to Christianity, it is overlooked that it is not a monotheistic religion, but a polytheistic one, because its &#039;supreme might&#039; is formed by the trio of Lord God, Son Jesus Christ and Holy Spirit, because, as is well known, the Son and the Holy Spirit sit next to God the Father.&lt;br /&gt;
| Rund 60% der irdischen Menschheit sind Teil der sogenannt judeo-christlich-islamisch geprägten Welt. Dies bedeutet, dass zwischenmenschlich, individuell und gesellschaftspolitisch mehr oder weniger alle Lebensbereiche in verschiedener Ausprägung religiös-glaubensmässig beeinflusst sind. Diese religiöse Prägung erfolgt ab Geburt durch Eltern, Verwandte und eine Vielzahl weiterer personaler Einflüsse, und alles gipfelt im Glauben, dass Adonai/Jehova/Jahwe, Gott/Jesus/Heiliger Geist oder Allah einer handelnden Individualität entspreche, die den einzelnen Menschen überwacht, führt und je nachdem bestraft. Dieser Glaube führt zu eigenartigen Denk- und Handlungsweisen, so z.B. im Falle des Judentums u.a. zu den 613 Mizwots, beim Islam u.a. zu den Gebets- und Fastenregeln sowie zur Pilgerreise nach Mekka, um dort bei der Kaaba den unsichtbaren Satan mit Steinen zu bewerfen, und beim Christentum zur Taufe (die eigentlich einer Teufelsaustreibung entspricht) und dem drohendem Fegefeuer als Disziplinierungs-massnahme usw. Bezüglich des Christentums wird übersehen, dass es sich nicht um eine Monotheismus-Religion handelt, sondern um einen Polytheismus, eine ‹Vielgötterei›, weil ihre ‹oberste Macht› durch das Trio Herrgott, Sohn Jesus Christus und Heiliger Geist gebildet wird, denn bekanntlich sitzen Sohn und Heiliger Geist neben Gott Vater.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If we look at the matter more closely, these three religions and their divinity only exist because about 4000 years ago, Hebrew scribes first wrote down various orally transmitted stories, which were summarised as the Torah and Talmud. Then, about 1900 years ago, another collection of various stories was compiled into what is now called the New Testament, although only translations of these stories are available, not the originals in Aramaic. The third of the holy books, the Qur&#039;an, originated from a further collection of stories long after the death of the Prophet Muhammad. If these books had not been written and handed down, there would be no 1. of these three religions, and 2. the propagated God would still be unknown, which is why an alternative creation myth would have prevailed, theoretically. But since this is not the case, it must be noted that the Judeo-Christian-Islamic God is said to have created the universe and human beings, because this is what the Bible says, as well as the fact that in earlier times this God interfered quite brutally in earthly matters, thereby revealing character traits and committing acts that today would probably earn him a charge at the War Crimes Tribunal for the documented greatest crime of all times, the genocide triggered by a flood, i.e. the extinction of the entire humanity by drowning. In comparison, the crime of the alleged child &#039;deportation&#039; (without death) attributed to Vladimir Putin fades into insignificance.&lt;br /&gt;
| Wird der Sache noch weiter auf den Grund gegangen, existieren diese drei Religionen und ihre Gottheit eigentlich nur deshalb, weil zuerst hebräische Schriftkundige vor ca. 4000 Jahren verschiedene mündlich überlieferte Geschichten niederschrieben, die als Thora bzw. Talmud zusammengefasst wurden. Dann, vor ca. 1900 Jahren, wurde eine weitere Zusammenfassung verschiedener Erzählungen zu dem gebündelt, was heute das Neue Testament genannt wird, wobei von diesen Geschichten nur noch Übersetzungen vorhanden sind, nicht jedoch die Originale in aramäischer Sprache. Als drittes der heiligen Bücher entstand aus einer weiteren Sammlung von Erzählungen lange Zeit nach dem Tod des Propheten Mohammed der Koran. Wären also diese Bücher nicht geschrieben und überliefert worden, gäbe es 1. keine dieser drei Religionen, und 2. wäre der propagierte Gott noch immer unbekannt, weshalb sich wohl ein alternativer Schöpfungsmythos durchgesetzt hätte, theoretisch. Da dies nun aber nicht der Fall ist, muss zur Kenntnis genommen werden, dass der judeo-christlich-islamische Gott das Universum und den Menschen erschaffen haben soll, denn dies steht so in der Bibel, wie auch dass sich dieser Gott in früheren Zeiten ziemlich rabiat in irdische Belange eingemischt hat und dabei Charakterzüge an den Tag legte und Taten verübte, die ihm heute wohl eine Anklage beim Kriegsverbrecher-Tribunal einbringen würden für das dokumentierte grösste Verbrechen aller Zeiten, den durch eine Sintflut ausgelöste Genozid, d.h. die Auslöschung der gesamten Menschheit mittels Ersäufen. Im Vergleich dazu entschwindet das Wladimir Putin angelastete Verbrechen der angeblichen Kinder-‹Deportation› (ohne Todesfolge) in die Bedeutungslosigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| However, it is left to the believers to analyse the field of tension between logic and illogic, because both freedom of belief and freedom of thought are to be respected, especially in today&#039;s world marked by intolerance. Nevertheless, let us ask a hypothetical question: What would have happened on our Earth in terms of development and war if, instead of the Hebrew-Israelite mythology, that of the ancient Greeks (Zeus, etc.) or Nordic mythology (Thor, etc.) had spread?&lt;br /&gt;
| Es bleibt jedoch den Gläubigen überlassen, das Spannungsfeld zwischen Logik und Unlogik zu analysieren, denn sowohl die Glaubensfreiheit, wie auch die Freiheit des Denkens sind zu respektieren, ganz besonders in der heutigen von Intoleranz geprägten Welt. Trotzdem sei aber noch eine hypothetische Frage gestellt: Was wäre wohl entwicklungs- und kriegsmässig auf unserer Erde passiert, wenn sich anstatt der hebräisch-israelitischen Sagenwelt jene der alten Griechen (Zeus usw.) oder die nordische Mythologie (Thor usw.) verbreitet hätte?&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;experimental2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Fact Is:&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Fakt ist:&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The opposite of faith is not knowledge, but the application of logic, reason and understanding. Belief is the acceptance of something unreal as true, which, due to its non-existence, can never be proven as reality.&lt;br /&gt;
| Das Gegenteil von Glauben ist nicht Wissen, sondern die Anwendung von Logik, Vernunft und Verstand. Glauben ist das Fürwahrhalten von etwas Unwirklichem, das aufgrund dessen Inexistenz niemals als Realität bewiesen werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| By taking an unbiased, neutral and open-ended approach to observing, studying and examining nature, all life-forms and their behaviour, the difference between a living person and a corpse, the creation of ideas and creativity, etc., a gain in knowledge arises, which sooner or later becomes a certainty, that everything in existence only exists because an omnipresent, invisible energy and power animates everything. That this &#039;Creation-energy&#039; cannot be personalised, and thus corresponds to something quite different than a speaking God and material-human thoughts, is a further learning effect that leads to insight and knowledge, that every human being is a small universe in the big whole, and as such can empower themselves to progress in reality, free of belief, by using logic, reason and understanding as well as the various senses, in order to shape their own life with vigour and joy, taking full responsibility for their own thoughts and the resulting feelings and actions as masters of their own destiny.&lt;br /&gt;
| Durch eine unvoreingenommene, neutrale und ergebnisoffene Haltung beim Betrachten, Beobachten und dem Studium der Natur, aller Lebensformen und deren Verhalten, Werden und Vergehen, dem Unterschied zwischen einer lebendigen Person und einem Leichnam, dem Ideenschaffen und der Kreativität usw., ergibt sich ein Erkenntnisgewinn, der früher oder später zur Gewissheit wird, dass alles Existierende nur deshalb existiert, weil eine allgegenwärtige, unsichtbare Energie und Kraft alles belebt. Dass diese ‹Schöpfungsenergie› nicht personalisiert sein kann, also etwas ganz anderem entspricht als einem sprechenden Gott und materiell-menschlichen Gedanken, ist ein weiterer Lerneffekt, der zur Erkenntnis und zum Wissen führt, dass jeder Mensch ein eigenes kleines Universum im grossen Ganzen ist, und als solches sich ermächtigen kann, durch Nutzung von Logik, Vernunft und Verstand sowie der diversen Sinne glaubensbefreit in der Wirklichkeit voranzuschreiten, um in voller Verantwortung für das eigene Denken und die resultierenden Gefühle und Handlungen als Meister seines eigenen Schicksals mit Elan und Freude das eigene Leben zu gestalten.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;experimental2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Conclusion&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Fazit&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The ironclad and immutable law of cause and effect and interaction applies throughout the entire universe and in all its realms, without exception. The belief that human beings are controlled or punished by supernatural forces or God makes it impossible for them to recognise, among other things, that they themselves must – should – bear sole responsibility for everything they think, feel and do, or fail to do, at least if their brain is intact. This is probably the reason why the majority of humanity is not able, on the one hand, to define the basic problem behind all major social and environmental issues and to recognise it as the main problem, and then, on the other hand, to fight the cause of this problem and save what can be saved. Problems can only be solved if the lever is applied to the cause instead of to the symptoms. The illusion that this major problem, which will be named in a moment, can be solved technologically is a fallacy of thought, because soft, i.e. social and interpersonal factors are decisive and effective for this, which are based on ethically and morally positive values such as understanding, reason, logic, personal responsibility, foresight, compassion and sobriety&lt;br /&gt;
| Im gesamten Universum und ausnahmslos in allen Bereichen gilt das eherne und unveränderbare Gesetz von Ursache und Wirkung und Wechselwirkung. Der Glaube, dass der Mensch von überirdischen Kräften oder Gott gelenkt oder bestraft wird, verunmöglicht ihm unter anderem zu erkennen, dass er selbst und allein die Verantwortung tragen muss – müsste – für alles was er denkt, fühlt und tut, oder nicht tut, zumindest wenn sein Gehirn intakt ist. Darauf ist wohl die Tatsache zurückzuführen, dass das Gros der Menschheit nicht fähig ist, einerseits das Grundproblem hinter allen gesellschaftlichen und umweltbezogenen Grossproblemen zu definieren und als Hauptproblem anzuerkennen, und um andererseits dieses dann ursächlich zu bekämpfen bzw. zu retten, was zu retten übrigbleibt. Probleme können nämlich nur gelöst werden, wenn der Hebel an der Ursache, anstatt an den Symptomen angesetzt wird. Die Illusion, dass dieses Grossproblem, das gleich genannt wird, technologisch gelöst werden könne, ist ein denkerischer Trugschluss, weil dafür weiche, also soziale und zwischenmenschliche Faktoren massgebend und wirksam sind, die auf ethisch-moralisch positiven Werten wie Verständnis, Vernunft, Logik, Selbstverantwortung, Weitsicht, Mitgefühl und Nüchternheit basieren&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| At the end of this article/essay, there is a kind of psychological test that provides clues as to how one&#039;s own world of thought functions in terms of logic, reason and understanding.&lt;br /&gt;
| Als Abschluss dieses Artikels/Essays folgt eine Art psychologischer Test, der Hinweise gibt zum Funktionieren der eigenen Gedankenwelt im Bezug auf Logik, Vernunft und Verstand.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;experimental2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;The Starting Point:&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Die Ausgangslage:&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| For many years, the world&#039;s population has been growing by 90 to 110 million human beings every year. Some countries are experiencing a decline in population, e.g. Russia, while others are experiencing high growth (countries in the Sahel zone). While the proportion of people over 65 is increasing in some countries (e.g. Japan), in some African countries well over 50% of the population is under 25 years of age.&lt;br /&gt;
| Seit vielen Jahren wächst die Weltbevölkerung jährlich um 90 bis 110 Millionen Menschen. Einzelne Länder verzeichnen bevölkerungsmässig eine Abnahme, z.B. Russland, andere hohes Wachstum (Sahel-Zone-Länder). Während in einzelnen Ländern der Anteil der über 65jährigen steigt (z.B. Japan), sind in gewissen Ländern Afrikas weit über 50% der Bevölkerung weniger als 25 Jahre alt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Every human being has a primary right to food, clothing and protection from the weather, as well as to protection of his or her dignity, freedom of speech and freedom of opinion. As a result of procreation and pregnancy, he or she also has the right to an education and training adapted to his or her cultural background, in order to later shape his or her life as an adult in self-responsibility.&lt;br /&gt;
| Jeder Mensch hat primär ein Recht auf Nahrung, Kleidung und Schutz vor Witterung, wie auch auf Schutz seiner Würde, Rede- und Meinungsfreiheit. Als Ergebnis einer Zeugung und Schwangerschaft, hat er auch das Recht auf eine Erziehung und eine seinem Kulturkreis angepasste Ausbildung und Bildung, um später als erwachsener Mensch in Selbstverantwortung sein Leben selbst zu gestalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| From the embryo stage until death, every human being, without exception, albeit to varying degrees, is a consumer of services of all kinds, as well as of food, clothing, shelter, heating, cooling, transport, leisure, education, hobbies, media use, etc., and from birth until burial, a polluter of CO2, methane, other exhaust gases, waste metal, detergent and medication residues, as well as hormones, etc. in wastewater, waste heat, noise, destruction of landscapes through the mining of metals and rare earths, etc. for the production of materials and objects that are acquired and disposed of during life, through the consumption of plastic and synthetic materials because these are produced from fossil fuels, etc., etc.&lt;br /&gt;
| Jeder Mensch ist ausnahmslos, wenn auch in unterschiedlichem Ausmass, ab Embryostadium bis und mit Tod ein Konsument von Dienstleistungen aller Art sowie von Nahrung, Kleidung, Unterkunft, Heizung, Kühlung, Transport, Freizeit, Schulung, Hobby, Mediennutzung, usw., und ab Geburt bis zur Beisetzung ein Emissionsverursacher von CO2, Methan, sonstigen Abgasen, Altmetall, Waschmittel- und Medikamentenrückstände sowie Hormone usw. im Abwasser, Abwärme, Lärm, Zerstörung von Landschaften durch den Abbau von Metallen und Seltenen Erden usw. für die Produktion von Materialien und Objekten, die während des Lebens angeschafft und entsorgt werden, durch jeglichen Verbrauch von Plastik und Kunst-stoff, weil diese aus fossilen Energiestoffen produziert werden, usw. usf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As soon as his income covers the primary expenses for food, clothing and shelter, the normal desire of a human being is to afford a little comfort, i.e. to make additional purchases. Today, these are primarily information and entertainment devices, a personal means of transport, and, increasingly, more meat on our plates. This also applies to all new human beings added to the world community every year, especially when they reach or pass the teenage years.&lt;br /&gt;
| Im Normalfall will ein Mensch, sobald sein Einkommen die primären Ausgaben für Ernährung, Kleidung und Unterkunft deckt, sich etwas Komfort leisten, d.h. zusätzliche Anschaffungen tätigen. Dies sind heutzutage in erster Linie Informations- und Unterhaltungsgeräte, ein eigenes Transportvehikel, und vermehrt Fleisch auf dem Teller. Dies gilt auch für alle jedes Jahr neu zur Weltgemeinschaft hinzukommende Menschen, speziell wenn sie das Teenageralter erreichen oder überschreiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Everything that needs to be purchased must be produced somewhere, with new sources of raw materials (most of the necessary ore mines, etc. and the associated emissions are fortunately far away from Europe, so that you are not unnecessarily mentally burdened when you buy a new smartphone or leased electric vehicle every two or three years) and associated with corresponding transports, of which well over 90% are driven by fossil fuels until further notice.&lt;br /&gt;
| Alles materiell Anzuschaffende muss irgendwo erzeugt werden, mit neu zu erschliessenden Rohstoffquellen (die meisten notwendigen Erz-Minen usw. und die damit verbundenen Emissionen sind erfreulicherweise weit entfernt von Europa, damit man beim alle 2 oder 3 Jahre erfolgenden Kauf eines neuen Smartphones oder geleasten Elektrofahrzeuges nicht unnötig mental belastet ist) und verbunden mit entsprechenden Transporten, wovon weit über 90 % bis auf weiteres mittels durch fossile Treibstoffe angetriebene Motoren stattfinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Due to the rural exodus into the cities, which act like magnets, the cities are growing upwards and proliferating like cancer cells into the surrounding landscape; forests are being cleared for house building and energy production, as well as for arable land, and replaced by monocultures, among other things; groundwater levels are falling due to overuse or drought, which in turn is increasing due to climate change, while elsewhere more precipitation is falling; the atmosphere is increasingly polluted and poisoned by ever new chemicals and the associated chemical-physical reactions, despite net zero CO2 slogans, leading to a steady increase in diseases and allergies, etc.; etc.&lt;br /&gt;
| Aufgrund von Landflucht in die wie Magnete wirkende Städte wachsen diese in die Höhe und wuchern wie Krebszellen in die sie umgebende Landschaft hinaus; für Häuserbau und Energieerzeugung sowie für Anbauflächen werden die Wälder abgeholzt und u.a. durch Monokulturen ersetzt; die Grundwasserpegel sinken wegen Übernutzung oder Trockenheit, die wiederum aufgrund des Klimawandels zunimmt, während andernorts mehr Niederschläge fallen; die Atmosphäre wird durch immer neue Chemikalien und die damit verbundenen chemisch-physikalischen Reaktionen und trotz Netto-Null-CO2-Parolen stets weiter belastet und vergiftet, was zu einer steten Zunahme von Krankheiten und Allergien usw. führt; usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The longer we stand idly by and watch this process of quantitative growth and destruction, and do nothing to stop it, the more nature will be destroyed, and the more rapidly the foundations of life will be irrevocably destroyed, not only for human beings but also for the ecosystems of nature with their flora and fauna.&lt;br /&gt;
| Je länger diesem quantitativen Wachstums- und Vernichtungsprozess untätig zugeschaut und nichts ursächlich dagegen unternommen wird, desto mehr Natur wird vernichtet, und desto rascher werden die Lebensgrundlagen nicht nur der Menschen, sondern auch die Ökosysteme der Natur mit Fauna und Flora unwiderruflich zerstört.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And now the test at the end, combined with the task of finding the logic.&lt;br /&gt;
| Und nun der Test als Abschluss, verbunden mit der Aufgabe, die Logik zu finden.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;experimental2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Statement No. 1&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Aussage Nr. 1&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Overpopulation is the big taboo that is practically ignored or trivialised by politics, churches of all kinds, business, most environmental and animal protection organisations, the &#039;climate youth&#039; and the so-called green-red parties, etc. It is not recognised that the tremendous global population growth is intensifying all other problems, for example, as a result of the consumption of resources and emissions of all kinds. The principle is simple: the more human beings there are sitting around a table with a cake, the smaller each piece of cake will be. If the pieces of cake are to remain the same size, more cakes have to be baked, i.e. more ingredients are needed, which have to be produced somewhere and transported from there. Furthermore, the greater the number of cake eaters, the more often the toilet will be used. Because population growth is the cause, man-made climate change, environmental pollution, the depletion of natural resources, density stress and the associated social problems, etc., however, are the symptoms, the lever must be applied to the basic problem, provided that the will to &#039;save the world&#039; is a genuine concern and not an adolescent, idealistic, fashionable emotional outburst. The conclusion from this is that the lever must be applied to growth and the annual population growth rate must be radically reduced. Logically, this can only be achieved by the birth rate worldwide moving immediately towards the mortality rate. Contraceptive measures are the only possible way to achieve this humane measure. However, this leads us to the aforementioned realisation that this problem can only be solved on the cognitive level. However, the mental hurdles involved – the necessary change in consciousness – are so high that this is a case of a voice in the wilderness. This means that unfortunately it is already clear that the urgently needed radical operation to remove skin cancer will be omitted and that, due to the continued formation of metastases, Patient Earth will be left to its own devices. But who knows, maybe the patient will use its self-healing powers and, with the help of earthquakes, floods, glaciation and drying out and burning out through volcanoes and exploding calderas, it will succeed in destroying a large part of the vermin plaguing it, only to continue to exist, badly scarred and with little success.&lt;br /&gt;
| Die Überbevölkerung ist das grosse Tabu, das von der Politik, den Kirchen aller Art, der Wirtschaft, den meisten Umwelt- und Tierschutzorganisationen, der ‹Klimajugend› und den sogenannt grünroten Parteien usw. praktisch ignoriert bzw. bagatellisiert wird. Es wird nicht erkannt, dass das ungeheure globale Bevölkerungswachstum alle anderen Probleme verstärkt, so z.B. infolge Ressourcenverbrauch und Emissionen aller Art. Das Prinzip ist einfach: Je mehr Menschen um einen Tisch mit einem Kuchen sitzen, desto kleiner werden die Kuchenstücke. Sollen die Kuchenstücke gleich gross bleiben, müssen mehr Kuchen gebacken werden, sprich es braucht mehr Zutaten, die irgendwo produziert und von dort hertransportiert werden müssen. Ausserdem wird die Toilette desto häufiger benutzt, je grösser die Anzahl der Kuchenesser wird. Weil das Bevölkerungswachstum die Ursache ist, der menschengemachte Klimawandel, die Umweltverschmutzung, der Raubbau an der Natur, der Dichtestress und die damit verbundenen sozialen Probleme usw. jedoch die Symptome, muss der Hebel am Grundproblem angesetzt werden, sofern der Willle, ‹die Welt zu retten›, ein echtes Anliegen ist, und keine jugendlich-idealistisch-modische emotionale Aufwallung. Daraus folgert, dass der Hebel am Wachstum angesetzt und das jährliche Bevölkerungswachstum radikal reduziert werden muss. Dies kann logischerweise nur dadurch geschehen, dass welt-weit die Geburtenzahlen sich umgehend in Richtung Sterberate bewegen. Empfängnisverhütungsmass-nahmen kommen als einzig mögliche Zielerreichung humane Massnahme zur in Frage. Dies aber führt uns zur vorgängig genannten Erkenntnis, dass dieses Problem nur auf der kognitiven Ebene gelöst wer-den kann. Allerdings sind die damit verbundenen mentalen Hürden – der erforderliche Bewusstseins-wandel – derart hochgesteckt, dass es sich hier um einen Rufer-in-der-Wüste-Fall handelt. Dies heisst, dass leider bereits jetzt feststeht, dass die dringend notwendige radikale Operation zur Entfernung des Hautkrebses unterlassen werden wird und aufgrund von fortdauernder Metastasenbildung der Patient Erde sich selbst überlassen bleibt. Aber wer weiss, vielleicht nutzt der Patient seine Selbstheilungskräfte, und unter Anwendung von Erdbeben, Fluten, Vereisung und Austrocknung und Ausbrennen durch Vulkane und explodierende Calderen gelingt es ihm, einen Grossteil des ihn plagenden Ungeziefers zu vernichten, um dann narbenübersät mehr schlecht als recht weiter zu existieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What else is to be added: The objection that for demographic reasons, i.e. to secure pensions, a steady population growth or a steady immigration of young workers into ageing societies is necessary – &#039;experts&#039; use the term &#039;demographic catastrophe&#039; – is, in view of the real threat, so short-sighted, selfish and crazy that the demographers who make such demands embarrass themselves as ignorant members of the &#039;Church of the Believers in Eternal Material Progress&#039;.&lt;br /&gt;
| Was noch anzufügen ist: Der Einwand, dass aus demographischen Gründen, d.h. zur Rentensicherung ein stetiges Bevölkerungswachstum bzw. eine stete Einwanderung von jungen Arbeitskräften in überalterte Gesellschaften notwendig ist – ‹Experten› verwenden den Begriff ‹demographische Katastrophe› –, ist angesichts der realen Bedrohungslage derart kurzsichtig, egoistisch und hirnrissig, dass die solche Forderungen erhebenden Demographen-Nieten sich als ignorante Mitglieder der ‹Kirche der Gläubigen des ewigen materiellen Fortschritts› blamieren.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;experimental2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Statement No. 2&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Aussage Nr. 2&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Earth can easily support many billions more human beings. Furthermore, population growth will slow down of its own accord as soon as all women worldwide have received an education, because, as experience shows, birth rates fall as education increases. There is therefore no need to implement population reduction measures. There is no need to panic.&lt;br /&gt;
| Der Erde kann problemlos noch viele weitere Milliarden Menschen tragen. Ausserdem wird sich das Wachstum von sich aus verlangsamen, sobald weltweit alle Frauen eine schulische Bildung genossen haben, denn wie die Erfahrung zeigt, sinken die Geburtenraten bei steigender Bildung. Es besteht also kein Handlungsbedarf, Bevölkerungsreduktions-Massnahmen durchzuführen. Panik erübrigt sich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The problem is not overpopulation, but the unfair distribution of food and the exploitative treatment of developing countries. As the issue of food waste shows, there would be enough food available worldwide, but there is a lack of willingness to distribute it fairly. Demands for birth control in poor countries are an impertinence and a sign of colonial thinking and behaviour. Furthermore, the ecological footprint in industrialised countries is much higher than in developing countries, which is why it is not up to us to measure these countries with the same yardstick when it comes to net-zero CO2 measures.&lt;br /&gt;
| Nicht die Überbevölkerung ist das Problem, sondern die ungerechte Verteilung der Nahrungsmittel und die ausbeuterische Behandlung der Entwicklungsländer. Wie das Thema Lebensmittelverschwendung (‹Foodwaste›) zeigt, wären weltweit genügend Lebensmittel vorhanden, nur fehlt die Bereitschaft, diese gerecht zu verteilen. Forderungen nach Geburtenkontrolle in den armen Ländern sind eine Frechheit und Zeichen kolonialen Denkens und Verhaltens. Ausserdem ist der ökologische Fussabdruck in den Industrieländern um vieles höher als in den Entwicklungsländern, weshalb es uns nicht zusteht, diese Länder in Sachen Netto-Null-CO2-Massnahmen mit gleichen Ellen zu messen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Overpopulation is not a relevant problem, but is misused by right-wing populists and Nazis to discriminate against refugees and spread hatred. Ultimately, this discussion leads to human beings being murdered, e.g. in wars and by rampant spreading diseases, in order to reduce the population. In the Third Reich, we saw where that leads. The one-child policy in China has led to horrific crimes, and China has now realised that it has slowed down population growth too much and is facing a labour shortage. The economy needs workers.&lt;br /&gt;
| Überbevölkerung ist kein relevantes Problem, sondern wird von Rechtspopulisten und NAZIs missbraucht, um Flüchtlinge zu diskriminieren und Hass zu verbreiten. Schlussendlich führt diese Diskussion dahin, dass Menschen ermordet werden, z.B. durch Kriege und Seuchen, um die Bevölkerung zu reduzieren. Im Dritten Reich haben wir gesehen, wohin das führt. Die Ein-Kind-Politik in China hat zu grauenhaften Verbrechen geführt, und inzwischen hat China eingesehen, dass bevölkerungswachstumsmässig zuviel gebremst wurde und ein Arbeitskräftemangel droht. Die Wirtschaft benötigt Arbeitskräfte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| For demographic reasons, i.e. to secure pensions, a steady population growth is necessary, and in all countries with shrinking populations. The refugee system is to be seen as a potential and an opportunity and to be used as such, and also as part of the reparation for colonial crimes. The refugees are to be integrated and thereby make their contribution to securing our pensions. If the urban space is further condensed, there is room for everyone.&lt;br /&gt;
| Aus demographischen Gründen, d.h. zur Rentensicherung ist ein stetes Bevölkerungswachstum notwendig, und zwar in allen bevölkerungsmässig schrumpfenden Ländern. Das Flüchtlingswesen ist als Potential und Chance zu sehen und zu nutzen, wie auch als Teil der Wiedergutmachung für koloniale Verbrechen. Die Flüchtlinge sind zu integrieren und leisten dadurch ihren Beitrag zur Sicherung unserer Renten. Wenn der urbane Raum weiter verdichtet wird, hat’s für alle Platz.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Dear friend, teacher, and true prophet Billy Meier,&lt;br /&gt;
| Lieber Freund, Lehrer, und wahrer Prophet Billy Meier,&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Here I am again. How are you, dear friend?❤💚🌱 I hope you are in good health. New translation into German by José Barreto Silva. Completely revised and corrected.&lt;br /&gt;
| Hier bin ich wieder da. Wie geht es dir, lieber Freund?❤💚🌱 Ich hoffe, du bist bei bester Gesundheit. Neu Übersetzung in deutsche Sprache von José Barreto Silva. Vollständig überarbeitet und korrigiert.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Wednesday, 21st July 2023. – 12:43 hrs&lt;br /&gt;
| Mittwoch, 21. Juli 2023. – 12:43 hrs&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I am sending you here once again my same email that I sent you before. I have revised and corrected all the texts below about hemp and also corrected my grammar mistakes. I learn the German language on my own, I am self-taught and I still make mistakes when I try to write in German.&lt;br /&gt;
| Ich schicke dir wieder einmal hier meine gleiche E-Mail, die ich dir zuvor geschickt habe. Ich habe alle Texte unten über Hanf überarbeitet, korrigiert und auch meine Grammatikfehler korrigiert. Ich lerne die deutsche Sprache allein, ich bin Autodidakt und mache immer noch Fehler, wenn ich versuche, auf Deutsch zu schreiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Please forgive me for the grammatical mistakes, my dear friend Billy.🙏&lt;br /&gt;
| Verzeihst du mir die grammatikalischen Fehler, bitte mein lieber Freund Billy.🙏&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I also printed the original page in English because you couldn&#039;t open the link that I sent you in this email as a PDF attachment.&lt;br /&gt;
| Ich habe auch die Originalseite, in englischer Sprache, gedruckt, weil du den Link nicht öffnen konntest, den ich an dir in dieser E-Mail als PDF-Anhang schicke.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I really enjoy reading books about the use of medicinal plants. I own dozens of books, all in German, in PDF format, about the use of medicinal plants.&lt;br /&gt;
| Ich lese sehr gerne Bücher über die Verwendung von Heilpflanzen. Ich besitze Dutzende von Büchern, alles in Deutscher Sprache, im PDF-Format, über die Verwendung von Heilpflanzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I was very pleased when I read contact report 723 (seven hundred and twenty-third), in which you explain about hemp/cannabis.&lt;br /&gt;
| Ich habe mich sehr gefreut, als ich den Kontaktbericht 723. (Siebenhundertdreiundzwanzigster) gelesen habe, in dem du über Hanf/Cannabis erklärst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I also have dozens of books in PDF format about the history of so-called witches (witch hunters/witch hunt) and their persecution. All my books are in German, which I really enjoy reading on my tablet.&lt;br /&gt;
| Ich besitze auch Dutzende von Büchern im PDF-Format über die Geschichte der sogenannten Hexen (Hexenjäger/Hexenwahn) und ihre Verfolgung. Alle meine Bücher sind in deutscher Sprache erschienen, die ich sehr gerne auf meinem Tablet lese.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Please, dear Billy, my friend, could you write something about the Inquisition and the persecution of human beings who manipulated healing plants or thought differently than the crazy, murderous religious fanatics of the Middle Ages, if possible. Because you promised JSCHWJSCH Ptaah to write something about the so-called &#039;heretics&#039;, because you said for JSCHWJSCH Ptaah that you lived with them, on one of your time travels, in the Middle Ages, at the time of the Inquisition.&lt;br /&gt;
| Bitte lieber Billy, mein Freund, schreibst du etwas über die Inquisition und die Verfolgung von Menschen, die Heilpflanzen manipulierten oder anders dachten als die verrückten, mörderischen religiösen Fanatiker des Mittelalters, wenn möglich. Denn du hast JSCHWJSCH Ptaah versprochen, etwas über die sogenannten ‹Ketzer› zu schreiben, weil du gesagt hast für JSCHWJSCH Ptaah dass du mit ihnen zusammen gelebt, auf einer deiner Zeitreisen, im Mittelalter, zur Zeit der Inquisition.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Since the Middle Ages, millions of people have been killed (mass killings) or imprisoned for using cannabis because of the madness of the Christian church, as always, right up to the present day worldwide. Idiot human beings, religious fanatics, who are obsessed with prejudice, and really dangerous alcoholic beverages, which poison the human mind and body, who have never used cannabis and do not even dream of what a human being feels after consuming cannabis/hashish. I myself know from my own experience, like you, how one feels after smoking pure cannabis/hashish; a plant that was named &#039;devil&#039;s weed&#039; by the completely erroneous and idiotic, completely ignorant followers of Christianity. It is completely absurd that a plant created by Creation itself is cursed by human beings as &#039;the devil&#039;s weed&#039;.&lt;br /&gt;
| Seit dem Mittelalter wurden wegen des Wahnsinns der christlichen Kirche, wie immer, Millionen von Menschen wegen des Gebrauchs von Cannabis getötet (Massentötung) oder eingesperrt, bis in die heutige Zeit weltweit. Idioten Menschen, Religiöse Fanatiker, die von Vorurteilen besessen sind, und wirklich gefährliche alkoholische Getränke, die den menschlichen Geist und Körper vergiften, die noch nie Cannabis konsumiert haben und nicht einmal davon träumen, was ein Mensch nach dem Konsum von Cannabis/ Haschisch fühlt. Ich selbst weiss aus eigener Erfahrung, wie du selbst, wie man sich nach dem Rauchen von reinem Cannabis/Haschisch fühlt; einer Pflanze, die von den völlig irrigen und idiotischen völlig unwissenden Anhängern des Christentums auf den Namen ‹Teufelskraut› getauft wurde. Es ist völlig absurd, dass eine von der Schöpfung selbst geschaffene Pflanze von den Menschen als ‹das Teufelskraut› verflucht wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Even Jmmanuel himself mentions the hemp plant in the texts of the Talmud Jmmanuel. Jmmanuel was an expert on various types of healing plants.&lt;br /&gt;
| Sogar Jmmanuel selbst erwähnt die Pflanze Hanf in den Texten des Talmud Jmmanuel. Jmmanuel war ein Experte für verschiedene Arten von Heilpflanzen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Is that not true?&lt;br /&gt;
| Stimmt das nicht?&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;experimental2 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Talmud Jmmanuel, Chapter 7&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Talmud Jmmanuel, Das 7. Kapitel&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 48. Just as the Creation nourishes the grass (hemp, flax, corn, corn, etc.) in the field and lets it grow, and this also nourishes and clothes you, and still stands today, but will be harvested by you tomorrow and you will make food and fabric out of it and throw it into the furnace tomorrow as straw; should you not do much more for yourselves?&lt;br /&gt;
| 48. So die Schöpfung das Gras (Hanf, Flachs, Korn, Mais usw.) auf dem Felde nähret und wachsen lasset und das wiederum auch euch nähret und kleidet, das heute noch stehet, von euch morgen aber geerntet werdet und ihr daraus Nahrung und Stoff machet und morgen als Stroh in den Ofen werfet; solltet ihr da nicht viel mehr für euch selbst tun?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 49. The grass (hemp, corn, flax, corn, etc.) fulfils its purpose when it serves as fodder, clothing and heating; but are you not much more than the grass, oh, you who know so little?&lt;br /&gt;
| 49. Das Gras (Hanf, Korn, Flachs, Mais usw.) erfüllet seine Aufgabe, also es als Futter, Kleidung und zur Heizung dienet; seied ihr aber nicht viel mehr als das Gras, oh, ihr Kleinwissenden?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Dear friend Billy, I have translated a very enlightening article about Cannabis Sativa/Indica/Hashish and the Inquisition/Witchcraft from the English original into German. I refer to this truth that you explained in detail in your contact report no. 723. Conversation between you and JSCHWJSCH Ptaah.&lt;br /&gt;
| Lieber Freund Billy, ich habe einen sehr erhellenden Artikel über Cannabis Sativa/Indica/Haschisch und die Inquisition/Hexenwahn übersetzt unten aus dem englischen Original in die Deutsche Sprache. Ich beziehe mich auf diese wahre Wahrheit, die du in deinem Kontaktbericht Nr. 723. Gespräch zwischen du und JSCHWJSCH Ptaah ausführlich erläutert hattest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I wish that all of humanity on planet Earth could at least read a little of the sacred German language, because the real truth can only be found written and explained in the German language, my dear friend and teacher Billy Meier. Is this not the case?&lt;br /&gt;
| Ich wünschte, die gesamte Menschheit auf dem Planeten Erde könnte zumindest ein wenig die heilige deutsche Sprache lesen, denn die wahre Wahrheit findet sich nur in der deutschen Sprache geschrieben und erklärt, mein lieber Freund und Lehrer Billy Meier. Ist es nicht so?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Although I know very well that our extraterrestrial friends, the Plejaren, have known about this for many millennia, please show these texts for JSCHWJSCH Ptaah or JSCHWJSCH Quetzal. I also allow you to publish my translation below in any FIGU publication or contact report so that the whole world can learn the truth.&lt;br /&gt;
| Obwohl ich sehr gut weiss, dass unsere ausserirdischen Freunde, die Plejaren, schon seit vielen Jahrtausenden über dieses Thema Bescheid wissen, zeigst du, bitte, diese Texte für JSCHWJSCH Ptaah oder JSCHWJSCH Quetzal. Ich erlaube dir auch, dass meine Übersetzung unten auch in jeder FIGU-Publikation oder in jedem Kontaktbericht veröffentlicht wird, damit die ganze Welt die Wahrheit erfährt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Saalome and warm greetings from your Brazilian friend, José Barreto Silva&lt;br /&gt;
| Saalome und herzliche Grüsse von deinem brasilianischen Freund, José Barreto Silva&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;experimental2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Seven Hundred and Twenty-third Contact Thursday, 3 October 2019, 21:46 Hrs Conversation Between Billy Meier and Ptaah.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Siebenhundertdreiundzwanzigster Kontakt Donnerstag, 3. Oktober 2019, 21.46 Uhr Gespräch zwischen Billy Meier und Ptaah.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;experimental2 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;The Real Truth About Hemp/cannabis/hashish.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Die wahre Wahrheit über Hanf/Cannabis/Haschisch.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What can I say about it, because that&#039;s just life. Everything goes its way and that goes up and down, and sometimes you just have to stretch yourself, which we two also had to do, as for example with regard to the statements and the harmful effects on health of hemp, when we talked about it. We spoke in a way that corresponded to the law, because the abuse of hemp, whether as hashish, cannabis, marijuana or as an intoxicant, is punishable by law. So we had to speak of the various health hazards and point these out in different forms, although we had to keep quiet about the fact that these health impairments only become relevant and appear when hemp or hashish/cannabis/marijuana is mixed with other intoxicants, which are popularly called narcotics, such as the narcotics heroin and opium, etc. Hemp in the form of hashish can only cause health damage if it is mixed with effective narcotics, which can have both a mind-altering and psyche- and organism-demolishing effect if the hemp product is used or abused to a profound and harmful extent. However, it should be noted and understood that the hemp product alone – including hashish – causes little or no effective damage to health or risk of death, even in extreme doses of abuse.&lt;br /&gt;
| Was soll ich dazu sagen, denn so ist eben das Leben. Alles geht seinen Weg und der geht hinauf und hinunter, und manchmal muss man sich einfach nach der Decke strecken, was wir zwei ja auch schon tun mussten, wie z.B. hinsichtlich der Ausführungen und den gesundheitsschädlichen Folgen von Hanf, als wir über diesen geredet haben. Wir sprachen dabei in der Weise, dass es dem Gesetz entsprach, weil der Missbrauch von Hanf, eben als Haschisch, Cannabis, Marihuana und eben als Rauschmittel, von Gesetzes wegen strafbar ist. Also mussten wir von den diversen Gesundheitsschäden sprechen und diese in verschiedenen Formen aufzeigen, wobei wir jedoch verschweigen mussten, dass diese Gesundheitsbeeinträchtigungen nur dann relevant werden und in Erscheinung treten, wenn Hanf resp. Haschisch/Cannabis/Marihuana mit anderen, und zwar mit Rauschsuchtstoffen vermischt wird, die im Volksmund Rauschgift genannt werden, wie z.B. die Rauschdrogen Heroin und Opium usw. Hanf als Haschisch kann nur im Zusammenhang mit einer Vermischung mit effectiven Rauschdrogen einen gesundheitlichen Schaden bringen, der sich sowohl bewusstseinsbeeinträchtigend als auch psyche- und organismusdemolierend auswirkt, wenn ein tiefgreifendes und gesundheitsschädliches Stuprieren resp. Missbrauchen des Hanfprodukts erfolgt. Dabei ist aber zu beachten und zu verstehen, dass das Hanfprodukt allein – also auch Haschisch –, auch bei extremen Missbrauchsdosen, kaum oder überhaupt keine effective Gesundheitsschädigung oder Todesgefahr hervorruft.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Neu Translation into German by José Barreto Silva. Completely Revised and Corrected. Wednesday, 21st July 2023. – 12:43 hrs&lt;br /&gt;
| Neu Übersetzung in deutsche Sprache von José Barreto Silva. Vollständig überarbeitet und korrigiert. Mittwoch, 21. Juli 2023. – 12:43 hrs&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The late Pope John Paul II: wanted the ban on tobacco While millions of Catholic faithful around the world mourn the passing of Pope John Paul II, pot smokers would do well to remember that the Catholic Church has long played a leading role in the global effort to eradicate marijuana and cannabis culture. The late Pope John Paul II frequently opposed the decriminalisation of marijuana, saying that there is no difference between &#039;hard&#039; and &#039;soft&#039; drugs and that the use of marijuana is equivalent to that of heroin.&lt;br /&gt;
| Der verstorbene Papst Johannes Paul II: wollte das Verbot des Tabaks Während Millionen von Während Millionen von katholischen Gläubigen auf der ganzen Welt das Ableben von Papst Johannes Paul II. betrauern, täten die Kiffer gut daran, sich daran zu erinnern, dass die katholische Kirche seit langem eine führende Rolle bei den weltweiten Bemühungen um die Ausrottung von Marihuana und der Cannabis-Kultur spielt. Der verstorbene Papst Johannes Paul II. hatte sich häufig gegen die Entkriminalisierung von Marihuana eingesetzt, indem er sagte, dass es keinen Unterschied zwischen ‹harten› und ‹weichen› Drogen gibt und dass der Konsum von Marihuana dem von Heroin gleichzusetzen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In January 1997, a statement from the Pontifical Council for the Family, approved by the Pope, claimed that legalising drugs was the same as legalising murder, and also called for a ban on tobacco.&lt;br /&gt;
| Im Januar 1997 behauptete eine vom Papst genehmigte Erklärung des Päpstlichen Rates für die Familie, dass die Legalisierung von Drogen der Legalisierung von Mord gleichkäme, und forderte ausserdem das Verbot von Tabak.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| These statements are in line with the Catholic Church&#039;s long-standing policy of official hatred of cannabis/marijuana and other medical and psychoactive plants. Catholic popes have viciously persecuted users of medicinal plants practically since the founding of the church.&lt;br /&gt;
| Diese Erklärungen stehen im Einklang mit der langjährigen Politik der katholischen Kirche, die Cannabis/ Marihuana und andere medizinische und psychoaktive Pflanzen offiziell hasst. Die katholischen Päpste haben die Nutzer von Heilpflanzen praktisch seit der Gründung der Kirche bösartig verfolgt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| For much of European history, the Roman Catholic Church waged wars of extermination against many &#039;heretical&#039; sects. In many cases, these so-called heretics had rediscovered plant sacraments such as mushrooms and cannabis and were ruthlessly exterminated for using these powerful plants.&lt;br /&gt;
| Während eines Grossteils der europäischen Geschichte führte die römisch-katholische Kirche Vernichtungskriege gegen viele ‹häretische› Sekten. In vielen Fällen hatten diese sogenannten Ketzer die pflanzlichen Sakramente wie Pilze und Cannabis wiederentdeckt und wurden wegen der Verwendung dieser kraftvollen Pflanzen rücksichtslos ausgerottet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Some of these traditions of using psychoactive plants as sacraments survived for many centuries before they were finally wiped out. For example, the magic mushroom-eating Manicheans survived until the 12th century before they were finally slaughtered by Catholic armies.&lt;br /&gt;
| Einige dieser Traditionen, psychoaktive Pflanzen als Sakramente zu verwenden, überlebten viele Jahrhunderte, bevor sie schliesslich gewaltsam ausgelöscht wurden. So überlebten beispielsweise die Zauberpilze essenden Manichäer bis ins 12. Jahrhundert, bevor sie schliesslich von katholischen Armeen abgeschlachtet wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Most observers agree that the reason the Catholic Church hates psychoactive herbs is that these substances can create a sense of direct spiritual communion with the divine, whereas Catholic authority is based on the idea that the only way to God is through the Pope and the priest as an intermediary.&lt;br /&gt;
| Die meisten Beobachter sind sich einig, dass der Grund, warum die katholische Kirche psychoaktive Kräuter hasst, darin liegt, dass diese Substanzen ein Gefühl der direkten spirituellen Gemeinschaft mit dem Göttlichen schaffen können, während die katholische Autorität auf der Vorstellung beruht, dass der einzige Weg zu Gott über den Papst und den Priester als Vermittler führt.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;experimental2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;The Inquisition&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Die Inquisition&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Pope Innocent VIII (1432–1492) was the pope who launched the most virulent of the Catholic Church&#039;s numerous campaigns against herb users. In 1484, he issued a papal bull titled &#039;Summis Desiderantis Affectibus&#039;, in which he called for harsh punishments for magic and witchcraft, which at that time usually meant the use of medicinal herbs and hallucinogens. The papal bull even explicitly condemned the use of cannabis instead of wine during religious services.&lt;br /&gt;
| Papst Innozenz VIII. (1432–1492) war der Papst, der die bösartigste der zahlreichen Kampagnen der katholischen Kirche gegen die Krautkonsumenten startete. Im Jahr 1484 erliess er eine päpstliche Bulle mit dem Titel ‹Summis Desiderantis Affectibus›, in der er harte Strafen für Magie und Hexerei forderte, was zu jener Zeit in der Regel die Verwendung von Heilkräutern und Halluzinogenen bedeutete. Die päpstliche Bulle verurteilte sogar ausdrücklich die Verwendung von Cannabis anstelle von Wein im Gottesdienst.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;experimental2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;The Principles Set Out by Pope Innocent VIII Formed the Basis for the Terrible and Torturous Witch Hunters&#039; Manual, the Malleus Maleficarum (1487).&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Die von Papst Innozenz VIII. dargelegten Grundsätze bildeten die Grundlage für das schreckliche und quälende Handbuch der Hexenjäger, den Malleus Maleficarum (1487).&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Furthermore, Pope Innocent VIII was a great supporter of the vicious Inquisition, and in 1487 he appointed the infamous and sadistic Spanish friar Torquemada as Grand Inquisitor. Under Torquemada&#039;s authority, thousands of traditional healers, users of forbidden plants, Jews and other &#039;heretics&#039; were cruelly tortured and killed during the Spanish Inquisition&#039;s &#039;witch hunt&#039;.&lt;br /&gt;
| Darüber hinaus war Papst Innozenz VIII. ein grosser Befürworter der bösartigen Inquisition, und 1487 ernannte er den berüchtigten und sadistischen spanischen Mönch Torquemada zum Grossinquisitor. Unter Torquemadas Autorität wurden Tausende von traditionellen Heilerinnen, Nutzern verbotener Pflanzen, Juden und anderen ‹Ketzern› während der ‹Hexenjagd› der spanischen Inquisition grausam gefoltert und getötet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;The Catholic popes have viciously persecuted the users of medicinal plants practically since the founding of the church. … Pope Innocent VIII (1432-1492) was the pope who launched the most vicious of the Catholic Church&#039;s numerous campaigns against the users of medicinal plants. In 1484, he issued a papal bull entitled &#039;Summis Desiderantis Affectibus&#039;, in which he called for harsh punishments for magic and witchcraft, which at that time usually meant the use of medicinal herbs and hallucinogens. In fact, the papal bull explicitly condemned the use of cannabis in the church instead of wine alcohol.&lt;br /&gt;
| «Die katholischen Päpste haben die Anwender von Heilpflanzen praktisch seit der Gründung der Kirche bösartig verfolgt. … Papst Innozenz VIII. (1432–1492) war der Papst, der die bösartigste der zahlreichen Kampagnen der katholischen Kirche gegen die Anwender von Heilpflanzen startete. Im Jahr 1484 erliess er eine päpstliche Bulle mit dem Titel ‹Summis Desiderantis Affectibus›, in der er harte Strafen für Magie und Hexerei forderte, was zu jener Zeit in der Regel die Verwendung von Heilkräutern und Halluzinogenen bedeutete. In der Tat verurteilte die päpstliche Bulle ausdrücklich die Verwendung von Cannabis in der Kirche anstelle von Weinalkohol.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The principles set out by Pope Innocent VIII became the basis for the terrible and torturous witch hunters&#039; manual, the Malleus Maleficarum (1487).&lt;br /&gt;
| Die von Papst Innozenz VIII. dargelegten Grundsätze wurden zur Grundlage für das schreckliche und quälende Handbuch der Hexenjäger, den Malleus Maleficarum (1487).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Furthermore, Pope Innocent VIII was a great supporter of the vicious Inquisition, and in 1487 he appointed the infamous and sadistic Spanish friar Torquemada as Grand Inquisitor. Under Torquemada&#039;s authority, thousands of traditional healers, users of forbidden plants, Jews and other &#039;heretics&#039; were cruelly tortured and killed during the &#039;witch hunt&#039; of the Spanish Inquisition. The principles established by Pope Innocent VIII became the basis for the terrible and torturous witch hunters&#039; manual, &#039;The Hammer of Witches&#039;: Malleus Maleficarum (1487). This reign of terror gripped Europe well into the 17th century.&lt;br /&gt;
| Darüber hinaus war Papst Innozenz VIII. ein grosser Befürworter der bösartigen Inquisition, und 1487 ernannte er den berüchtigten und sadistischen spanischen Mönch Torquemada zum Grossinquisitor. Unter Torquemadas Autorität wurden Tausende von traditionellen Heilerinnen, Nutzern verbotener Pflanzen, Juden und anderen ‹Ketzern› während der ‹Hexenjagd› der spanischen Inquisition grausam gefoltert und getötet. Die von Papst Innozenz VIII. aufgestellten Grundsätze wurden zur Grundlage für das schreckliche und quälende Handbuch der Hexenjäger, das ‹Der Hexenhammer›: Malleus Maleficarum (1487). Diese Schreckensherrschaft erfasste Europa bis weit ins 17. Jahrhundert hinein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The Catholic Church ONLY believed in &#039;faith-based healing&#039; and therefore discouraged and banned the formal training and practice of medicine.&lt;br /&gt;
| Die katholische Kirche glaubte NUR an eine ‹auf dem Glauben basierende Heilung› und entmutigte und verbot daher die formale Ausbildung und sogar die Ausübung der Medizin.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Catholic Church accused all herbalists (including many women) of witchcraft and burned them alive by the thousands at the stake, destroying much of the West&#039;s original knowledge of medical cannabis and other healing herbs. The Catholic Church destroyed cats by burning them because church officials viewed them as helpers of the devil. In the Middle Ages, the Catholic Church hated cats because they associated them with witches and instigated a mass hunt to exterminate them. According to the main proponents of this story, this mass killing of cats either led to the Black Death (the name given to the medieval plague epidemic, bubonic plague or bubonic fever) or helped spread it across Europe.&amp;quot; --- Cannabis Culture Magazine&lt;br /&gt;
| Die katholische Kirche beschuldigte alle Kräuterkundigen (darunter viele Frauen) der Hexerei und verbrannte sie zu Tausenden bei lebendigem Leibe auf dem Scheiterhaufen, wodurch ein Grossteil des ursprünglichen Wissens des Westens über medizinisches Cannabis und andere Heilkräuter vernichtet wurde. Die katholische Kirche vernichtete Katzen durch Verbrennung, weil die Kirchenvertreter sie als Helfer des Teufels ansahen. Im Mittelalter hasste die katholische Kirche Katzen, weil sie sie mit Hexen in Verbindung brachte, und veranlasste eine Massenjagd, um sie auszurotten. Angeblich, so die Hauptvertreter dieser Geschichte, führte diese Massentötung von Katzen entweder zum Schwarzer Tod (Bezeichnung für die mittelalterliche Pestepidemie, Beulenpest oder Bubonenpest) oder förderte dessen Ausbreitung über Europa.» --- Zeitschrift Cannabis-Kultur&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Catholic inquisitors tortured and killed many more in Central and South America, where peyote, ololiuqui and other sacred plants of Aztec culture were banned as &#039;works of the devil&#039;.&lt;br /&gt;
| Die katholischen Inquisitoren folterten und töteten noch viel mehr in Mittel- und Südamerika, wo Peyote, Ololiuqui und andere heilige Pflanzen der aztekischen Kultur als ‹Werke des Teufels› verboten waren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (Ironically, while the church was slaughtering cannabis users in Europe, the Spanish conquistadors were planting hemp for clothing, ropes and sails in the New World).&lt;br /&gt;
| (Ironischerweise pflanzten die spanischen Konquistadoren, während die Kirche in Europa Cannabiskonsumenten abschlachtete, in der Neuen Welt Hanf für Kleidung, Seile und Segel an).&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;experimental2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Modern Catholic Propaganda&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Moderne katholische Propaganda&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Although the modern Catholic Church no longer participates in the widespread use of torture and murder to enforce its ban on cannabis/marijuana and other useful herbs, it remains one of the world&#039;s leading voices in support of the global drug war.&lt;br /&gt;
| Obwohl sich die moderne katholische Kirche nicht mehr an der weit verbreiteten Anwendung von Folter und Mord beteiligt, um ihr Verbot von Cannabis/Marihuana und anderen nützlichen Kräutern durchzusetzen, ist sie nach wie vor eine der weltweit führenden Stimmen zur Unterstützung des globalen Drogenkriegs.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Modern Catholic literature often repeats the most outrageous and inaccurate claims of anti-drug politicians.&lt;br /&gt;
| In der modernen katholischen Literatur werden oft die ungeheuerlichsten und unzutreffendsten Behauptungen der Anti-Drogen-Politiker wiederholt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Catholic publications and papal statements regularly claim that smoking pot/cannabis/hemp/hashish leads to violence and crime, that most marijuana users progress to heroin, and that there is no difference between smoking pot/cannabis/hemp/hashish and more dangerous substances.&lt;br /&gt;
| In katholischen Veröffentlichungen und päpstlichen Erklärungen wird regelmässig behauptet, dass Kiffen/ Cannabis/Hanf/Haschisch zu Gewalt und Kriminalität führt, dass die meisten Marihuanakonsumenten zu Heroin übergehen und dass es keinen Unterschied zwischen Kiffen/Cannabis/Hanf/Haschisch und gefährlicheren Substanzen gibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thousands of priests and bishops in the Catholic Church encourage their congregations to vote for prohibitionist politicians and they work with the world&#039;s governments to advance the philosophy of the drug war. The Holy See&#039;s permanent observer to the United Nations, Archbishop Celestino Migliore, regularly calls on the UN to take a more aggressive approach to the global drug war.&lt;br /&gt;
| Tausende von Priestern und Bischöfen der katholischen Kirche ermutigen ihre Gemeinden, für prohibitionistische Politiker zu stimmen, und sie arbeiten mit den Regierungen der Welt zusammen, um die Philosophie des Drogenkriegs voranzutreiben. Der ständige Beobachter des Heiligen Stuhls bei den Vereinten Nationen, Erzbischof Celestino Migliore, fordert die UNO regelmässig zu einem aggressiveren Vorgehen im weltweiten Drogenkrieg auf.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;experimental2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Differences of Opinion Over Time&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Meinungsverschiedenheiten im Laufe der Zeit&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Of course, not all Catholics have supported their church&#039;s war on weed/cannabis/hemp/hash. In the Middle Ages, the most famous Catholic voice in support of weed/cannabis/hemp/hash/marijuana was a French friar and author named François Rabelais (1495–1553).&lt;br /&gt;
| Natürlich haben nicht alle Katholiken den Krieg ihrer Kirche gegen Kiffen/Cannabis/Hanf/Haschisch unterstützt. Im Mittelalter war die berühmteste katholische Stimme zur Unterstützung von Kiffen/Cannabis/Hanf/Haschisch/Marihuana ein französischer Mönch und Autor namens François Rabelais (1495– 1553).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Although François Rabelais (François Rabelais; Chinon, 1494 – Paris, 9 April 1553) was a French writer, priest and physician of the Renaissance who also used the pseudonym Alcofribas Nasier, an anagram of his real name) *** On the surface, the classic books Gargantua and Pantagruel appear to be nothing more than a bawdy tale about a noble giant and his son. However, a deeper reading reveals an apt parody of the church and state, and contains many detailed and positive references to cannabis, which Rabelais called &#039;The Herb Pantagreulion&#039; to avoid persecution.&lt;br /&gt;
| Obwohl François Rabelais (François Rabelais ; Chinon, 1494–Paris, 9. April 1553) war ein französischer Schriftsteller, Priester und Arzt der Renaissance, der auch das Pseudonym Alcofribas Nasier verwendete, ein Anagramm seines wirklichen Namens) ***klassische Bücher Gargantua und Pantagruel oberflächlich betrachtet nur eine unzüchtige Geschichte über einen edlen Riesen und seinen Sohn zu sein scheinen, offenbart eine tiefere Lektüre eine treffende Parodie auf Kirche und Staat und enthält viele detaillierte und positive Verweise auf Cannabis, das Rabelais ‹Das Kraut Pantagreulion› nannte, um Verfolgung zu vermeiden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Nevertheless, François Rabelais had to suffer for his written support of marijuana. He was harassed and persecuted by the church, and the chapters that most clearly refer to marijuana (Book 3, Ch. 49-52) were banned by the Catholic Church. The might of this censorship has lasted for centuries, as even many modern translations of Pantagruel omit these chapters.&lt;br /&gt;
| Dennoch musste François Rabelais für sein schriftliches Werk zur Unterstützung von Marihuana leiden. Er wurde von der Kirche schikaniert und verfolgt, und die Kapitel, die sich am deutlichsten auf Marihuana beziehen (Buch 3, Kap. 49–52), wurden von der katholischen Kirche verboten. Die Macht dieser Zensur hat Jahrhunderte überdauert, denn selbst in vielen modernen Übersetzungen von Pantagruel werden diese Kapitel ausgelassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In modern times, there are some Catholic priests and bishops who have spoken out in favour of medical marijuana, but not for full decriminalisation.&lt;br /&gt;
| In der heutigen Zeit gibt es einige katholische Priester und Bischöfe, die sich für medizinisches Marihuana ausgesprochen haben, aber nicht für eine vollständige Entkriminalisierung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| One example is the Bishop of Vermont, Kenneth Angell, who used his position to advocate for and successfully pass a law in his state in 2004 that allowed for limited medical cannabis/marijuana use. However, Kenneth Angell made it clear that his support was only for the most serious medical users, and that he and his church were staunchly opposed to any kind of non-medical use.&lt;br /&gt;
| Ein Beispiel ist der Bischof von Vermont, Kenneth Angell, der 2004 seine Position nutzte, um sich für die erfolgreiche Verabschiedung eines Gesetzes in seinem Staat einzusetzen, das eine begrenzte Verwendung von medizinischem Cannabis/Marihuana erlaubt. Kenneth Angell stellte jedoch klar, dass seine Unterstützung nur für die ernsthaftesten medizinischen Nutzer galt und dass er und seine Kirche entschieden gegen jede Art von nichtmedizinischem Gebrauch waren.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;experimental2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;The Pope on Cocaine&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Der Papst über Kokain&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Although the Catholic Church has long had a distaste for mind-altering drugs, it has historically been more tolerant of stimulants. In the late 1800s, Pope Leo XIII publicly endorsed cocaine use and carried a flask to keep himself energised. (He was not alone, as Sigmund Freud, Jules Verne and Thomas Edison were also fans of the cocaine drink).&lt;br /&gt;
| Obwohl die katholische Kirche seit langem eine Abneigung gegen bewusstseinserweiternde Drogen hegt, war sie in der Vergangenheit toleranter gegenüber Aufputschmitteln. In den späten 1800er Jahren befürwortete Papst Leo XIII. öffentlich den Kokainkonsum und trug einen Flachmann bei sich, um sich zu stärken. (Er war nicht der Einzige, denn auch Sigmund Freud, Jules Verne und Thomas Edison waren Fans des Kokaingetränks).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Almost three centuries earlier, in the early 1600s, coffee was first introduced to Europe. Many Catholic priests opposed coffee consumption because it was associated with Islam and Arab Muslims. The bishops of Rome asked Pope Clement VIII to ban coffee drinking, but after the Pope tasted the drink, he declared the brew &amp;quot;so delicious it would be a shame to allow Muslim infidels exclusive use of it.&amp;quot; Legend has it that the Pope then christened coffee to make it a truly Christian drink.&lt;br /&gt;
| Fast drei Jahrhunderte zuvor, in den frühen 1600er Jahren, wurde der Kaffee erstmals in Europa eingeführt. Viele katholische Priester lehnten den Kaffeekonsum ab, da er mit dem Islam und den arabischen Muslimen in Verbindung gebracht wurde. Die Bischöfe von Rom baten Papst Clemens VIII., das Kaffeetrinken zu verbieten, aber nachdem der Papst das Getränk gekostet hatte, erklärte er, das Gebräu sei «so köstlich, dass es schade wäre, den muslimischen Ungläubigen den ausschliesslichen Gebrauch davon zu gestatten». Der Legende nach taufte der Papst dann den Kaffee, um ihn zu einem wahrhaft christlichen Getränk zu machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Unfortunately Pope Clemens VIII never had the chance to try cannabis/hemp, but maybe it also could have got his blessing, and today the use of grass/hemp/hashish/cannabis could be an accepted part of the Catholic belief.&lt;br /&gt;
| Leider hatte Papst Clemens VIII. nie die Gelegenheit, Cannabis/Hanf zu probieren, aber vielleicht hätte es auch seinen Segen bekommen können, und heute könnte der Konsum von Gras/Hanf/Haschisch/Cannabis ein akzeptierter Teil des katholischen Glaubens sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ***François Rabelai&#039;s classic books in German online, with chapter 3. censored&lt;br /&gt;
| ***François Rabelai&#039; klassische Bücher auf Deutsch Online, mit Kapitel 3. zensiert&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Gargantua and Pantagruel&lt;br /&gt;
| Gargantua und Pantagruel&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| https://www.projekt-gutenberg.org/rabelais/pantagru/index.html&lt;br /&gt;
| https://www.projekt-gutenberg.org/rabelais/pantagru/index.html&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ***François Rabelais&#039; classic books in English online, complete book in English, with chapter 3. not censored.&lt;br /&gt;
| ***François Rabelais klassische Bücher auf English Online vollständiges Buch, in englischer Sprache mit Kapitel 3. nicht zensiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| https://gutenberg.org/cache/epub/1200/pg1200-images.html&lt;br /&gt;
| https://gutenberg.org/cache/epub/1200/pg1200-images.html&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Source==&lt;br /&gt;
[https://www.figu.org/ch/files/downloads/bulletin/figu_bulletin_120.pdf FIGU-Bullettin 120 Downloadable PDF (FIGU Switzerland)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next FIGU Bulletin==&lt;br /&gt;
[[FIGU – Bulletin 121]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_917&amp;diff=127433</id>
		<title>Contact Report 917</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_917&amp;diff=127433"/>
		<updated>2026-04-04T06:32:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Sunday, 7th of September 2025 8:51 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Wednesday, 24th September 2025&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): Bermunda, [[Quetzal]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:SSSC-Logo.png|frameless|160px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 917==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Nine Hundred Seventeenth Contact&lt;br /&gt;
| Neunhundertsiebzehnter Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sunday, 7th September 2025 8:51 hrs&lt;br /&gt;
| Sonntag, 7. September 2025 8.51 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I am here so early today because I have something to discuss with you. But greetings to you, Eduard.&lt;br /&gt;
| Heute komme ich so früh, weil ich noch etwas mit dir zu besprechen habe. Sei aber gegrüsst, Eduard.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Greetings also, my friend, as do you, Bermunda. What is so important!?&lt;br /&gt;
| Sei auch gegrüsst, mein Freund, wie auch du, Bermunda. Was ist denn so wichtig!?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Bermunda:&lt;br /&gt;
| Bermunda:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Pay no further attention to me, because I am just a silent bystander here until you have spoken to Quetzal – but greetings to you as well – because Quetzal&#039;s question also concerns me elsewhere and I have roughly the same problem to deal with, because … So this one is of the same kind as Quetzal&#039;s, only just …&lt;br /&gt;
| Beachte mich nicht weiter, denn ich bin nur schweigende Beisitzende hier, bis du mit Quetzal geredet hast – sei jedoch auch gegrüsst –, weil Quetzals Frage anderweitig auch mich betrifft und ich in etwa das gleiche Problem zu bewältigen habe, denn … Dieses ist also gleichartig wie das von Quetzal, nur eben …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I understand that, and I guess it is good if we can talk about it. But I find it interesting that you 2 are dealing with the same problems that I would not have expected from you Plejaren, just that you are dealing with these things because they are commonplace on Earth and I thought that with you these …&lt;br /&gt;
| Das verstehe ich, und es ist wohl gut, wenn wir darüber sprechen können. Interessant finde ich aber, dass ihr 2 euch mit gleichen Problemen beschäftigt, die ich eigentlich bei euch Plejaren nicht vermutet hätte, eben, dass ihr euch mit solchen Dingen herumschlagt, weil diese auf der Erde gang und gäbe sind und ich dachte, dass bei euch diese …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … that we would not have them. But that is not the case, because we are also human beings like everyone else here on Earth.&lt;br /&gt;
| … dass wir diese nicht hätten. Das jedoch ist nicht so, denn auch wir sind Menschen wie alle hier auf der Erde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Hm – then you are actually only superior to us Earthlings technically and in things concerning your state order, the laws, your education and peacefulness and living together etc., whereas you are …&lt;br /&gt;
| Hm – dann seid ihr uns Erdlingen eigentlich nur technisch und in den Dingen bezüglich eurer Staatsordnung, den Gesetzen, eurer Bildung und Friedlichkeit und des Zusammenlebens usw. überlegen, während ihr euch aber …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Bermunda:&lt;br /&gt;
| Bermunda:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … yes, that makes us …&lt;br /&gt;
| … ja, damit sind wir …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … no better off than we Earthlings, who just, or just many of us, have to deal with that, unfortunately. I also had to deal with it, unfortunately several times, for example in the desert of North Africa, then also in India and – well, it just happened, and I was all alone and had to deal with it.&lt;br /&gt;
| … nicht besser dran als wir Erdlinge, die wir eben, oder eben viele von uns, damit leider herumzuschlagen haben. Auch ich hatte damit fertig zu werden, leider mehrmals, so z.B. in der Wüste Nordafrikas, dann auch in Indien und – nun, es war eben geschehen, und ich war mutterseelenallein und musste damit fertigwerden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| We know that, and it must have been very difficult for you. But you managed to cope with it. That is why Bermunda and I want your advice, because you were able to deal with it single-handedly and … yes, that is why the following, Eduard, which shall remain between us, because …&lt;br /&gt;
| Das wissen wir, und es war wohl sehr schwer für dich. Du hast es aber doch zu bewältigen verstanden. Deshalb wollen Bermunda und ich deine Ratgebung, denn du hast es im Alleingang zu bewältigen verstanden und … ja, deshalb folgendes, Eduard, was aber unter uns bleiben soll, denn …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I see, then I will tell you how you could tackle the whole thing and how you could solve it. But the whole thing needs patience and therefore time, because …&lt;br /&gt;
| Verstehe, dann sage ich, wie ihr die ganze Sache angehen und ihr sie lösen könntet. Das Ganze braucht aber Geduld und damit Zeit, denn …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is also about me … But that should really stay between us.&lt;br /&gt;
| Es handelt sich bei mir auch darum … Das soll aber wirklich unter uns bleiben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, as it is also with you, Bermunda, if everything is dictated to me later, then my little dots will simply come into play. Besides, there is no shame in either of you saying that this is a problem for you and asking me what to do to overcome it. But now you also speak, Quetzal, because it is necessary for me to know the whole thing, because only then can I give the correct advice – if I can then at all.&lt;br /&gt;
| Natürlich, wie das auch bei dir ist, Bermunda, wenn mir später alles diktiert wird, dann kommen einfach meine Pünktchen zum Einsatz. Ausserdem ist es keine Schande für euch beide, dass das für euch ein Problem ist, und ihr mich fragt, was zu tun ist, um dies zu bewältigen. Jetzt sprich aber auch du, Quetzal, denn es ist ja notwendig für mich, das Ganze zu wissen, denn nur dadurch kann ich den richtigen Rat geben – wenn ich das dann überhaupt kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| As I said, it is a matter of … However, this is now a problem to which I do not know how to …&lt;br /&gt;
| Wie ich schon sagte, handelt es sich … Das ist nun jedoch ein Problem, zu dem ich nicht weiss, wie ich …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And for that, I want to give you and Bermunda some advice … – You are much older…&lt;br /&gt;
| Und dafür will ich dir und Bermunda den Rat geben … – Ihr seid ja viel äl…&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … yes, but I …&lt;br /&gt;
| … ja, aber ich …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … that is good. – So listen, I can only advise you the same … That is one thing, then … And what I can offer you as further advice … Whether you follow it …&lt;br /&gt;
| … schon gut. – – So hört denn, dazu kann ich euch nur das gleiche raten … Das ist das eine, dann … Und was ich euch als Rat weiter anbieten kann, … Ob ihr das nun befolgt …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … of course, that is what I want to do.&lt;br /&gt;
| … natürlich, das will ich tun.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Bermunda:&lt;br /&gt;
| Bermunda:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Your advice is somewhat strange to me, but as you say, … Then I will go again, thinking that it will be as you say. In any case, I will be patient. Thank you, dear friend, and goodbye.&lt;br /&gt;
| Deine Ratgebung ist zwar für mich etwas fremdartig, doch wie du sagst, … Dann gehe ich jetzt wieder, wobei ich denke, dass es so sein wird, wie du sagst. Jedenfalls werde ich mich gedulden. Danke, lieber Freund, und auf Wiedersehn.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good, this is the way, I suppose, and this has also been mine all my life. As it turns out … Let me know when … Goodbye.&lt;br /&gt;
| Gut, dies ist wohl der Weg, und dieser war auch meiner, mein Leben lang. So wie es sich dann … Lass es mich dann wissen, wenn … Auf Wiedersehn.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Bermunda:&lt;br /&gt;
| Bermunda:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is advice, and I think it is good, even if it also seems strange to me. But I will follow it. Thank you, and goodbye.&lt;br /&gt;
| Es ist ein Rat, und ich denke, dass er gut ist, wenn er mir auch fremdartig erscheint. Aber ich werde ihn be folgen. Danke, und Wiedersehn.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I will also follow your advice.&lt;br /&gt;
| Auch ich werde mich an deine Ratgebung halten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good, then we will see if I made the correct guess at some point. But now, my friend, I have the following: I gave my new book to Bernadette for pre-correction, and now that she has returned the corrections to me, I have realised that various things are missing in it, so I wanted to take out what was missing from the original in the computer and insert it into the corrected version. However, I was shocked to realise that what was missing was also missing from the original. So now it is not only on the stick [USB flash drive] that I give to Bernadette that parts of what I have written disappear, but also in the computer. Well, as Arlion was with me at the time, he of course noticed everything and endeavoured to get the original quickly, which he had also photographed, just like you and Ptaah. So for 8 hours he was able to dictate to me some of what had disappeared. The next morning I wanted to open the whole thing again on the computer that I had saved, but it had simply disappeared. So I put the stick with the article that Bernadette had corrected back into the computer, but when I tried to open it, everything had also been deleted and disappeared. So I called Michael in the hope that he might be able to repair the damage and save what Bernadette had already corrected and also what Arlion had returned and dictated to me. But despite his efforts, the stick remained empty. So you and Bermunda came here and brought my photographed book, from which you dictated to me again for 3 hours what was missing, which was saved, but when I tried to open it again yesterday, it had also disappeared and the folder was simply empty. Fortunately, we now have the whole thing …&lt;br /&gt;
| Gut, dann werden wir ja irgendwann sehen, ob ich richtig geraten habe. Doch jetzt, mein Freund, habe ich folgendes: Mein neues Buch habe ich ja Bernadette zur Vorkorrektur gegeben, und jetzt, da sie mir die Korrekturen zurückgegeben hat, habe ich festgestellt, dass Diverses darin fehlt, folglich ich deswegen im Computer im Original das Fehlende herausholen und im Korrigierten einsetzen wollte. Mit Schreck habe ich jedoch festgestellt, dass auch im Original das Fehlende weg war. Also ist es nun so, dass jetzt nicht nur auf dem Stick, den ich jeweils Bernadette gebe, Teile des Geschriebenen verschwinden, sondern auch im Computer. Nun, da gerade Arlion bei mir war, bekam er natürlich alles mit und bemühte sich, das Original schnell zu besorgen, das er ja abgelichtet hatte, wie ja du auch und schon Ptaah. So konnte er mir während 8 Stunden einiges diktieren von dem, was verschwunden war. Am andern Morgen dann wollte ich im Computer das Ganze wieder öffnen, das ich ja gespeichert hatte, doch war dieses einfach verschwunden. Also steckte ich den Stick mit dem von Bernadette korrigierten Artikel wieder in den Computer ein, doch als ich ihn öffnen wollte, da war auch darauf alles gelöscht und verschwunden. Also rief ich Michael in der Hoffnung, ob er vielleicht den Schaden beheben könnte, eben dass das bereits Korrigierte von Bernadette sowie auch das mir von Arlion Wiedergebrachte und Diktierte retten könnte. Doch der Stick blieb trotz seiner Bemühungen leer. Also kamen du und Bermunda her und brachten mein abgelichtetes Buch mit, woraus ihr mir 3 Stunden lang wieder Fehlendes diktiertet, was gespeichert wurde, doch als ich dies dann gestern wieder öffnen wollte, war auch dies verschwunden und der Ordner einfach leer. Glücklicherweise haben wir nun aber das Ganze …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The whole thing of damage meddling in your work started very early and back when Semjase suffered the accident and could no longer come to you, but we were only able to find that out 4 days ago. We discovered that much of what we gave you from my grandfather Sfath&#039;s legacy, in relation to your articles from the 1940s, which you continued to use officially on various occasions, had been maliciously altered and full pages of writing had been maliciously removed, and words had also been omitted, altered and moved around in sentences. Such articles from your youth, which my grandfather corrected back then, were handed over to you by us and then officially reused by you, whereby after such a long time since you wrote the articles, you were absolutely no longer able to understand what you had written back then. Therefore, you were also unable to determine in any wise that much had been maliciously removed and even written down, or that much had been removed and distorted by the religious energies that had taken on a life of their own. This is something very malignant that has survived to this day, and against which Arlion and his large group have also been able to do very little. Obviously, it is also getting worse and worse, so your work, which you do on the computer, is being affected more and more maliciously by these religious energies that have taken on a life of their own. This …&lt;br /&gt;
| Das Ganze der Schadeneinmischungen in deine Arbeit hat schon sehr früh und damals begonnen, als Semjase den Unfall erlitt und nicht mehr zu dir kommen konnte, doch das haben wir erst vor 4 Tagen zu eruieren vermocht. Wir konnten feststellen, dass vieles von dem, was wir dir aus meines Grossvaters Sfath Hinterlassenschaft gegeben haben, bezogen auf deine Artikel aus den 1940er Jahren, die du verschiedentlich offiziell weiterverwendet hast, schadvoll verändert und volle Schreibseiten böswillig entfernt wurden, wie auch in Schreibsätzen Worte weggelassen, verändert und in den Sätzen versetzt wurden. Solche Artikel aus deiner Jugendzeit, die mein Grossvater damals korrigiert hat, wurden dir von uns ausgehändigt und dann von dir offiziell weiterverwendet, wobei du nach so langer Zeit, seit du die Artikel gefertigt hast, absolut nicht mehr nachvollziehen konntest, was du damals alles geschrieben hast. Daher konntest du auch in keiner Weise feststellen, dass vieles bösartig und gar schreibseitenweise entfernt oder vieles durch die sich selbständig gemachten religiösen Energien entfernt und verfälscht wurde. Das ist etwas sehr Bösartiges, das sich bis heute erhalten hat, und wogegen auch Arlion und seine grosse Gruppe bisher nur sehr wenig zu unternehmen vermochten. Offensichtlich wird es auch immer schlimmer damit, folglich deine Arbeiten, die du ja im Computer fertigst, immer bösartiger beeinträchtigt werden durch diese sich selbständig gemachten religiösen Energien. Dies …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … you can say that out loud, because it is actually getting worse and worse with it, which various members have also been able to witness for some time now, when they can watch me write and see what is happening. So, inevitably, it has become that I have to hire someone to do this and that, because for the life of me, doing it myself does not work.&lt;br /&gt;
| … das kannst du laut sagen, denn es wird tatsächlich immer übler damit, was seit einiger Zeit auch diverse Mitglieder miterleben können, wenn sie mir beim Schreiben zusehen können und miterleben, was geschieht. Daher ist es zwangsläufig so geworden, dass ich für dies und das jemanden anstellen muss, weil es beim besten Willen nicht mehr funktioniert, wenn ich es selbst machen will.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I know that from my own experience, because I am also helping you. And this is particularly relevant now, because of your new book, in which you release knowledge that you have never spoken about openly and have also not explained in detail. I am referring in particular to the Creation-energy and the Creation-life-energy and other things whose importance and wise function for Earth-humans are important for their understanding. This knowledge, which was taught by Nokodemion ages ago, which only he was also capable of as a result of the knowledge from the &#039;Arahat Athersata&#039; level, brings clarity to many things. If he had not brought this knowledge here, as well as if it had not been passed on to us, we would also have no knowledge of it. Thus, only we Plejaren and our federates have the knowledge of what truly arises after the passing of life and how everything behaves. And since, according to our research, in other parallel universes of our Creation, a time-related return of a herald from the &#039;Arahat Athersata&#039; level never took place or takes place elsewhere, this knowledge is only known to us and our Federation and consequently also to you, who teach and spread the teaching of Nokodemion on Earth.&lt;br /&gt;
| Das weiss ich ja aus eigener Erfahrung, weil ich dir ebenfalls behilflich bin. Und dies fällt jetzt besonders an, und zwar deshalb bezüglich deines neuen Buches, worin du Wissen freigibst, worüber du noch nie offen gesprochen und auch nichts Genaueres erklärt hast. Dabei spreche ich besonders die Schöpfungsenergie und Schöpfungslebensenergie sowie anderes an, deren Wichtigkeit und Weise ihrer Funktion für den Erdenmenschen für dessen Verstehen wichtig sind. Dieses Wissen, das vor Urzeiten durch Nokodemion gelehrt wurde, wozu auch nur er fähig war infolge der Kenntnisse aus der Ebene ‹Arahat Athersata›, bringt bezüglich sehr vielem Klarheit. Hätte er dieses Wissen nicht hergebracht, wie auch, wenn uns dieses nicht überliefert worden wäre, dann hätten auch wir diesbezüglich keinerlei Kenntnis. So haben nur wir Plejaren und unsere Föderierten das Wissen darüber, was sich wahrheitlich nach dem Vergehen des Lebens ergibt und wie sich alles verhält. Und da, unseren Ergründungen gemäss, in weiteren Paralleluniversen unserer Schöpfung niemals anderweitig eine zeitbedingte Rückkehr eines Künders aus der Ebene ‹Arahat Athersata› erfolgte oder erfolgt, so ist dieses Wissen nur bei uns und unserer Föderation bekannt und folglich auch dir, der du die Lehre Nokodemions auf der Erde lehrst und verbreitest.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I know that, but Sfath, your grandfather told me that I should only speak about it when the time comes, and for that I think that right now should be the time, because I think …&lt;br /&gt;
| Das weiss ich, doch Sfath, dein Grossvater sagte mir, dass ich darüber erst dann sprechen soll, wenn die Zeit dafür komme, und dazu denke ich, dass eben jetzt die Zeit dazu sein soll, denn ich denke …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Unfortunately, that is unchangeable, as you know, but to talk about it and say what …&lt;br /&gt;
| Das ist leider unabänderlich, wie du weisst, doch darüber zu reden und zu sagen, was …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … yes, but at least some of the Earth-humans get to know some of what really is and will come. So they also realise the effective nonsense of religions, which effectively corresponds to nonsense beyond compare.&lt;br /&gt;
| … ja, aber wenigstens bekommt ein Teil der Erdenmenschen einiges von dem mit, was wirklich ist und kom men wird. So wird ihnen auch der effective Unsinn der Religionen klar, der effectiv nur einem Quatsch sondergleichen entspricht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Part of what you explain in your book regarding Creation-energy and Creation-life-energy and overall Creation-energy you should also add to our conversation here, as well as regarding education and the other articles here. Bermunda and I think that it is necessary that all that you have explained be explained in your circles. However, it will be necessary to check in particular what I have marked for you here on my copy. We, especially Ptaah, Florena and Enjana, find it necessary. But first everything has to be corrected by us, together with you of course, because everything that you have already written under my grandfather&#039;s patronage and which he also controlled has been destroyed page by page by the religious energies that have taken on a life of their own, and the sentence sequences have also been manipulated. This will involve a lot of work, which I will have to carry out together with you, because this maliciousness of interference in your work, as well as the changes and destruction and other interference in your work, are outrageous.&lt;br /&gt;
| Ein Teil dessen, den du in deinem Buch bezüglich der Schöpfungsenergie und Schöpfungslebensenergie sowie der Gesamt-Schöpfungsenergie erklärst, solltest du auch hier zu unserem Gespräch anfügen, wie auch bezüglich der Erziehung und der anderen Artikel hier. Bermunda und ich denken, dass es notwendig ist, dass das, was du alles erklärt hast, in euren Kreisen erklärt wird. Es wird aber notwendig sein, insbesondere das, was ich dir hier auf meiner Ablichtung gekennzeichnet habe, zu kontrollieren. Wir, vor allem Ptaah, Florena und Enjana, finden es für notwendig. Erst hat aber alles von uns korrigiert zu werden, natürlich zusammen mit dir, weil nämlich alles das, was du schon unter dem Patronat meines Grossvaters geschrieben hast und was er auch kontrollierte, durch die sich selbständig gemachten religiösen Energien seitenweise vernichtet wurde, wie auch die Satzfolgen manipuliert wurden. Das wird viel Arbeit bringen, die ich mit dir zusammen durchzuführen haben werde, denn diese Bösartigkeit der Einmischung in deine Arbeit, wie auch die Veränderungen und Zerstörungen und sonstigen Beeinträchtigungen in dein Wirken, sind ungeheuerlich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| ? ? ? You mean? That is a lot of pages, about 30 or so. It is also about rebirth, which does not exist, as well as other things.&lt;br /&gt;
| ? ? ? Du meinst? Das sind aber viele Seiten, etwa 30 oder so. Es handelt sich ja auch um Wiedergeburt, die es nicht gibt, wie auch um anderes.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, anyway, add it right here with our conversation.&lt;br /&gt;
| Ja, trotzdem, füge es gleich hier bei unserem Gespräch an.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Okay, if you say so – then so be it. But then it has to be pre-corrected by Bernadette first. Then I can take it out of the computer and add it to our conversation here. So it is 2 articles from my new book, which might be ready next year if everything turns out to be good. But it is probably good if I paste the articles here.&lt;br /&gt;
| Okay, wenn du meinst – dann eben. Dann hat es aber zuerst von Bernadette vorkorrigiert zu werden. Dann kann ich es aus dem Computer nehmen und es hier bei unserem Gespräch einfügen. Es sind also 2 Artikel aus meinem neuen Buch, das vielleicht nächstes Jahr fertig wird, wenn doch noch alles gut wird. Aber es ist wohl gut, wenn ich hier die Artikel einfüge.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;max-width:80ch&amp;quot;&amp;gt;Alleged Rebirth … as It Does Not Really Exist.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;max-width:80ch&amp;quot;&amp;gt;Angebliche Wiedergeburt …, wie es diese wahrheitlich nicht gibt.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading4 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Checked for correctness; Sfath&lt;br /&gt;
| Auf Richtigkeit kontrolliert; Sfath&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading4 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Wednesday, 16th April 1947, Edi Meier, Niederflachs 1253, Bülach&lt;br /&gt;
| Mittwoch, 16. April 1947, Edi Meier, Niederflachs 1253, Bülach&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| First of all, the so-called &#039;rebirth&#039; should be brought up and serve to clarify that it does not and also cannot exist, because the Creation-energy-form is a form that is, so to speak, a particle of the energy and power of Creation. This energy with its power existing in it cannot &#039;become flesh&#039;, consequently it cannot be reborn as a human being, because as an eternally existing Creation-life-energy it is absolutely pure energy with great power, but not material like the human being it enlivens and which is transient. After dying, and therefore when death has occurred, the body dissolves, decays and fades away, leaving only the bones. And so when the Creation-life-energy escapes from the material human body and it becomes lifeless, it is dead. As pure energy and power, the body cannot be reborn, but it is given to it – as to every kind of life-form – that the body and its organs must be enlivined by the Creation-energy, consequently only through this does the body have life-energy. The evolutionary Creation-energy, through which alone the Creation-energetic consciousness and its unconscious is formed, which is connected together with the Creation-energy and forms the negative and positive, and is also deposited stationary in the brain of the human being, but with this he/she is not able to learn and become knowledgeable, but only through his/her physical consciousness, because with this alone he/she works and evolves, whereby through his/her subconsciousness what he/she has learnt is passed on to the effectively neutral Creation-energy unconscious, but only absolutely neutral values of the acquired knowledge, which are stored in order to enter the &#039;beyond&#039; or that Creation-energy level after the death of the human being and the body with the evolutive Creation-life-energy as well as the revitalising Creation-energy into that Creation-energy level. This is in order to &#039;process&#039; everything in it and after a certain period of time, which can be many decades, centuries or even millennia, after which it occupies an absolutely new human being or a new personality that has no memories of the previous life of the previous personality or an even earlier personality. There are therefore no memories of previous lives, which means that no things can also be transferred to a new one, as is also the case for descendants who cannot inherit any knowledge or, for example, abilities etc., genetically or THEN-wise, but effectively only diseases and the like that are already present on the father&#039;s or mother&#039;s side. However, if we are talking about inheritance, for example, if offspring exhibit the behaviour of their parents or one of their parents, then this is inherited during the acute current life by being told, demonstrated, acted out or exemplified. If impulses are released from the creative-energetic consciousness or its unconscious, then this happens unconsciously for human beings. This is done so that, imperceptibly for the human being, the necessary vibrational impulses are released from the creative-energetic consciousness and its unconscious and are absorbed by the physical consciousness or its ever-awake subconscious, whereby an impulse-like stimulation of the human being&#039;s activity takes place, which he/she does not consciously perceive, but nevertheless unconsciously becomes mentally volitionally active and thus continues to develop further and further in this respect. With regard to the creation-energetic consciousness and unconsciousness, this remains absolutely uninvolved and neutral with regard to all activity concerning the physical consciousness and its subconsciousness outside of the aforementioned creation-energetic vibrational impulses and such impulses that trigger certain evolutionary cues. The absolutely neutral creation-energetic consciousness and thus of course also its unconsciousness only form the energy maintenance to drive and maintain the function of the physical consciousness and subconsciousness, this of course in addition to the vibrational impulses emitted to this consciousness and subconsciousness.&lt;br /&gt;
| Als Erstes soll die sogenannte ‹Wiedergeburt› zur Sprache gebracht werden und dazu dienen, klarzustellen, dass diese gar nicht existiert und auch nicht existieren kann, weil es sich bei der Schöpfungsenergieform um eine Form handelt, die sozusagen ein Partikel der Energie und Kraft der Schöpfung ist. Diese Energie mit ihrer in ihr existierenden Kraft kann nicht ‹Fleisch werden›, folglich sie also nicht als Mensch wiedergeboren werden kann, denn als allzeitlich existierende Schöpfungslebensenergie ist sie absolut reine Energie mit grosser Kraft, jedoch nicht materiell wie der Menschenkörper, den sie belebt und der vergänglich ist. Nach dem Sterben, und wenn also der Tod eingetreten ist, löst sich der Körper auf, zerfällt und vergeht, folglich nur noch die Knochen übrigbleiben. Und wenn also die Schöpfungslebensenergie aus dem materiellen Menschenkörper entweicht und dieser leblos wird, dann ist er tot. Als reine Energie und Kraft kann der Körper also nicht wiedergeboren werden, sondern es ist ihm gegeben – wie jeder Art von Lebensform –, dass der Körper und dessen Organe durch die Schöpfungsenergie belebt werden müssen, folglich nur dadurch der Körper Lebensenergie hat. Die evolutive Schöpfungslebensenergie, durch die allein das schöpfungsenergetische Bewusstsein und dessen Unbewusstes gebildet wird, die zusammen mit der Schöpfungsenergie verbunden ist und das Negativ und Positiv bildet, und sich zudem im Gehirn des Menschen stationär ablagert, Doch damit ist er nicht fähig zu lernen und wissend zu werden, sondern nur durch sein physisches Bewusstsein, denn mit diesem allein arbeitet er und evolutioniert, wobei durch dessen Unterbewusstsein das Erlernte an das effectiv neutrale schöpfungsenergetische Unbewusste weitergegeben wird, jedoch nur absolut neutrale Werte des erarbeiteten Wissens, die gespeichert werden, um nach dem Tod des M enschen und des Körpers mit der evolutiven Schöpfungslebensenergie sowie der belebenden Schöpfungsenergie in den ‹Jenseitsbereich› resp. in jene Schöpfungsenergieebene einzugehen. Dies, um in dieser alles zu ‹verarbeiten› und nach einer gewissen Dauer, die viele Jahrzehnte, Jahrhunderte oder gar Jahrtausende sein können, wonach sie einen absolut neuen Menschen resp. eine neue Persönlichkeit belegt, die keinerlei Rückerinnerungen an das frühere Leben der früheren Persönlichkeit oder eine noch frühere Persönlichkeit hat. Es gibt also keinerlei Erinnerungen an frühere Leben, folglich also auch nicht irgendwelche Dinge in ein neues übertragen werden können, wie das auch für Nachkommen gegeben ist, denen nicht genmässig resp. DANN-mässig irgendwelches Wissen oder z.B. Fähigkeiten usw. vererbt werden können, sondern effectiv nur Krankheiten und dergleichen, die väterlicherseits oder mütterlicherseits bereits vorhanden sind. Wenn aber von Vererbung die Rede ist, wenn Nachkommen z.B. das Gehabe und Verhalten usw. der Eltern oder eines Elternteils aufweisen, dann wird das während des akuten aktuellen Lebens vererbt und zwar dadurch, indem das Betreffende vorgesagt wird, vorgemacht, vorgespielt oder vorgelebt wird. Werden Impulse aus dem schöpfungsenergetischen Bewusstsein resp. dessen Unbewussten freigegeben, dann geschieht das für den Menschen unbewusst. Dies derart, dass für den Menschen unbemerkbar vom schöpfungsenergetischen Bewusstsein und dessen Unbewussten erforderliche Schwingungsimpulse freigegeben und vom physischen Bewusstsein resp. von dessen immer wachen Unterbewusstsein aufgenommen werden, wodurch eine impulsmässige Anregung zur Tätigkeit des Menschen erfolgt, was er jedoch nicht bewusst wahrnimmt, trotzdem aber unbewusst gedanklichevolutiv tätig wird und sich also diesbezüglich immer weiter und weiter entwickelt. Bezugnehmend auf das schöpfungsenergetische Bewusstsein und Unbewusste, so bleibt dieses ausserhalb der genannten schöpfungsenergetischen Schwingungsimpulse und solchartiger des Anstosses bestimmter Evolutionshinweise absolut unbeteiligt-neutral bezüglich aller Tätigkeit bezüglich des physischen Bewusstseins und dessen Unterbewusstsein. Das absolut neutrale schöpfungsenergetische Bewusstsein und so natürlich auch sein Unbewusstes bilden nur die Energieaufrechterhaltung zum Antrieb und die Aufrechterhaltung der Funktion des physischen Bewusstseins und Unterbewusstseins, dies selbstredend nebst eben der an dieses Bewusstsein und Unterbewusstsein abgebenden Schwingungsimpulse.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This is not only the case with human beings, but also with all animals, all creatures and every other life-form that can only live and exist through the Creation-life-energy. However, with regard to the body, this is only according to the form of energy and strength that are measured by the body itself and according to its constitution, etc. All this, however, is not transferred after death through a rebirth into a human being and body that is reborn again in the same manner after death – or changed in terms of creation energy – because in this sense there is absolutely no rebirth, just as such a rebirth is impossible at all.&lt;br /&gt;
| Das ist nicht nur so beim Menschen, sondern auch bei allen Tieren, allem Getier und jeder anderen Lebensform, die nur durch die Schöpfungslebensenergie ein Leben und Dasein fristen können. Dies jedoch bezüglich des Körpers nur je gemäss der Form von Energie und Kraft, die nach diesem durch diesen selbst und je gemäss seiner Konstitution usw. bemessen sind. Das alles jedoch überträgt sich nach dem Tod nicht durch eine Wiedergeburt in einen nach dem Tod gleichartig neuerlich wiedergeborenwerdenden – oder schöpfungsenergetisch veränderten – Menschen und Körper, denn in diesem Sinn gibt es absolut keine Wiedergeburt, wie eine solche überhaupt unmöglich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As an example, the following should now be explained with regard to the fact that there is no rebirth, also in the sense that, for example, if a human being has died, he/she will be born again as the same person sooner or later and will therefore lead another life and existence. It must be fundamentally explained that the Creation-energy absolutely only escapes or &#039;withdraws&#039; into the creational energy level intended for it for a certain duration, so that the evolutionary Creation-energy connected with it can continue to develop for the required duration by effectively &#039;processing&#039;, &#039;forming&#039;, &#039;shaping&#039; (I lack a term to name this process differently) all that it has learnt in the material body of the previously living person into real knowledge and storing it within itself for all infinity. This process can take a very long time, hundreds or even thousands of years according to earthly time calculations, before the process is finished and everything is &#039;processed&#039;. Once the end of the &#039;processing&#039; has been reached, the further developed Creation-energy becomes capable again of entering the nascent new life-form on the 21st day after conception together with the Creation-energy that enlivens a human being or his body, into which both Creation-energies integrate and thus into an absolutely new personality. This activates the life force of the new embryo, whereby the foetus unfolds and the Creation-life-energy consciousness and unconsciousness begins to transmit its vibrational impulses to the physical consciousness/subconsciousness, which already absorbs the mother&#039;s sensations and emotions. These in turn stimulate the function of the developing brain of the foetus, whereby the primordial beginning of the still unconscious world of thoughts becomes active, which later controls everything decisively after birth, without exception through emotions, through which thoughts are stimulated, which then generate feelings, which in turn trigger emotions and which again have an effect on the world of thoughts.&lt;br /&gt;
| Als Beispiel soll nun folgendes erklärt werden hinsichtlich dem, dass es keine Wiedergeburt gibt, und zwar auch in dem Sinn, dass z.B., wenn der Mensch gestorben ist, er als gleiche Person früher oder später wieder geboren und also abermals ein weiteres Leben und Dasein führen wird. Grundlegend hat erklärt zu sein, dass sich die Schöpfungsenergie absolut nur für eine gewisse Dauer in die ihr dafür bestimmte schöpferische Energieebene eskapisiert resp. ‹zurückzieht›, damit sich die mit ihr verbundene evolutive Schöpfungslebensenergie für die jeweils erforderliche Dauer dadurch fortentwickeln kann, indem sie all das im materiellen Körper der zuvor belebten Person Erlernte effectiv zu wirklichem Wissen ‹verarbeitet›, ‹bildet›, ‹formt› (es fehlt mir an einem Begriff, um diesen Vorgang anders zu benennen) und es in sich für alle Endlosigkeitsdauer speichert. Dieser Vorgang kann sehr lange dauern, und zwar nach irdischer Zeitrechnung Hunderte oder gar Tausende von Jahren, ehe der Prozess beendet und alles ‹verarbeitet› ist. Ist das Ende der ‹Verarbeitung› erreicht, dann wird die weiterentwickelte Schöpfungslebensenergie wieder fähig, um wiederum zusammen mit der einen Menschen resp. dessen Körper belebenden Schöpfungsenergie einzuziehen, und zwar am 21. Tag nach der Zeugung in die werdende neue Lebensform, in die sich beide Schöpfungsenergieformen integrieren und damit folglich in eine absolut neue Persönlichkeit. Dadurch wird dann die Lebenskraft der neuen Leibesfrucht aktiv, wodurch sich der Fötus entfaltet und das Schöpfungslebensenergie-Bewusstsein und Unbewusste seine Schwingungsimpulse beginnend an das physische Bewusstsein/Unterbewusstsein abgibt und dieses bereits Empfindungsregungen resp. Emotionen der Mutter aufnimmt. Diese wiederum regen die Funktion des sich entwickelnden Gehirns des Fötus an, wodurch damit der Uranfang der noch unbewussten Gedankenwelt aktiv wird, die später nach der Geburt massgebend alles steuert, und zwar ausnahmslos durch Emotionen, durch die jeweils Gedanken angeregt werden, die dann Gefühle erzeugen, die wiederum Emotionen auslösen und die wieder auf die Gedankenwelt wirken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As a result, thoughts lead to actions being devised and behaviours being applied and carried out in a positive or negative manner, depending on how the human being forms his or her personality or character, either from within or through influences from events in the outside world, influences from persons such as parents, relatives, friends, acquaintances, the military or communities, etc.&lt;br /&gt;
| Dadurch führen die Gedanken dazu, dass Handlugen ersonnen und Verhaltensweisen im Positiven oder Negativen angewandt und ausgeführt werden, und zwar geprägt je nachdem wie der Mensch sein Gepräge seiner Persönlichkeit formt resp. seinen Charakter, gemäss aus sich selbst heraus oder durch Einflüsse von Geschehen der Aussenwelt, Beeinflussungen durch Personen, wie Eltern, Verwandte, Freunde, Bekannte, Militärs oder Gemeinschaften usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If, after the birth of the new personality, it strives for the positive out of itself with the factor of physical consciousness and also purposefully provides it with this, then a harmonious, coherent whole is created that determines and creates an absolutely balanced and secure behavioural stem function. As a result, everything is organised, structured and cooperatively integrated and controlled in all processes of life. This integrates the physical consciousness into the new life and successfully connects all material and creation-energetic factors, enabling all elements of the world of thoughts, feelings, emotions, actions and behaviours etc. to work together absolutely smoothly in a positive manner. This results in the holistic formation of the full function of the synapses of the human being&#039;s brain, which, by utilising his consciousness, can necessarily develop into the absolutely valuable ability of positive thinking, correct reasoning, understanding, reasoning and also logic through the necessary networking and interconnections.&lt;br /&gt;
| Wird nach der Geburt der neuen Persönlichkeit von dieser aus sich selbst heraus mit dem Faktor physisches Bewusstsein das Positive angestrebt und dieses auch zielstrebig damit versehen, dann wird ein harmonisches, zusammenhängendes Ganzes geschaffen, das eine absolut ausgeglichene und sichere Verhaltens-Stammesfunktion bestimmt und schafft. Dadurch wird dann alles organisiert, strukturiert und kooperativ funktionierend in alle Prozesse des Lebens eingefügt und gesteuert. Damit gliedert dies das physische Bewusstsein in das neue Leben ein und verbindet erfolgreich alle materiellen und schöpfungsenergetischen Faktoren, wodurch ein absolut reibungsloses Zusammenarbeiten aller Elemente der Gedankenwelt, der Gefühle, Emotionen, Handlungen und Verhaltensweisen usw. in positiver Weise ermöglicht wird. Dadurch entsteht die Ganzheitsbildung der vollumfänglichen Funktion dessen, dass der Mensch in Nutzung seines Bewusstseins die Synapsen seines Gehirns sich notwendigerweise durch die erforderlichen Vernetzungen und Verschaltungen zur absolut wertigen Fähigkeit der positiven Denkfunktion, des richtigen Überlegens, des Verstandes, der Vernunft sowie auch der Logik entwickeln kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| All this is based on the fact that the whole life and existence of the entire Creation, which is nature, fauna and flora, the universe, the stars, planets and moons, meteors, comets and the entire cosmos, the universe and all existence in general, is built and exists equally on the principle of becoming and passing away. And just as the vitalising Creation-energy and the evolutionary Creation-life-energy together are a part of the gigantic endless reservoir of Creation-energy itself, so the actual Creation-energy alone, without any exception, animates every single life-form of every genus and species throughout the universe, thus with regard to human beings equally woman and man, but also every genus and species of fauna and flora. This, like a further form of creation energy, namely the so-called creation element energy, animates the various forms of matter, graded according to their nature. The seven main forms of creation energy can be named as follows:&lt;br /&gt;
| Das alles beruht auf der Tatsache, dass das ganze Leben und Dasein der gesamten Schöpfung, die da also Natur, Fauna und Flora, das Universum, die Gestirne, Planeten und Monde, Meteore, die Kometen und der gesamte Kosmos, das All und alle Existenz überhaupt ist, gleichermassen auf dem Prinzip des Werdens und Vergehens aufgebaut und existent ist. Und dermassen, wie die belebende Schöpfungsenergie sowie die evolutive Schöpfungslebensenergie zusammen ein Teil des gigantischen endlosen Schöpfungsenergiereservoirs selbst sind, so belebt also die eigentliche Schöpfungsenergie allein ohne jede Ausnahme universumweit jede einzelne Lebensform jeder Gattung und Art, so also bezüglich des Menschen gleichermassen Frau und Mann, wie jedoch auch jede Gattung und Art der Fauna und Flora. Dies, wie eine weitere Schöpfungsenergieform, und zwar die sogenannte Schöpfungselementenergie die diversen Materien belebt, und zwar je abgestuft gemäss deren Art. So sind die gegebenen sieben hauptsächlichen Schöpfungsenergieformen folgendermassen zu nennen:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Creation-flat-rate energy&lt;br /&gt;
| Schöpfungspauschalenergie&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Creation-creation-energy&lt;br /&gt;
| Schöpfungskreationsenergie&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Revitalising Creation-energy&lt;br /&gt;
| Belebende Schöpfungsenergie&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Evolutive Creation-life-energy&lt;br /&gt;
| Evolutive Schöpfungslebensenergie&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Creation-element-energy&lt;br /&gt;
| Schöpfungselementenergie&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Creation-imprinting-energy&lt;br /&gt;
| Schöpfungsprägungsenergie&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Creation-conversion-energy&lt;br /&gt;
| Schöpfungskonversionsenergie&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In total, all these forms of creation energy work in the area of the lowest sevenfold form of creation, which is limited in its duration, in its sevenfold universe area, whereby this already initially has a material belt (cosmos), from which physical life-forms are brought forth according to an evolution-determined development period, which spread and spread cosmos-wide on formations of planets and moons, but are brought onto these by asteroids, space dust, comets, meteors and life-forms travelling through space.&lt;br /&gt;
| Gesamthaft wirken alle diese Schöpfungsenergieformen im Bereich der in ihrer Dauer begrenzten niedrigsten siebenfältigen Schöpfungsform in deren siebenfachem Universumsbereich, wobei diese bereits anfänglich über einen Materiegürtel (Kosmos) verfügt, aus dem heraus gemäss einer evolutionsbestimmten Entwicklungsdauer physische Lebensformen hervorgebracht werden, die sich kosmosweit auf Gebilden von Planeten und Monden verbreiten und ausbreiten, jedoch durch Asteroiden, Weltenraumstaub, Kometen, Meteore und den Weltenraum bereisende Lebensformen auf diese gebracht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The universe of creation, which is sevenfold and also accordingly exists in seven different dimensions within each other, exists and is organised into six pure energy belts, three of which enclose the material belt and three of which enclose the cosmos and consist of pure energy. All forms of creation energy are given and effective in exactly the same way in the entire sevenfold realm of creation, so that everything is given equally in every form in all the universes of Creation.&lt;br /&gt;
| Das Schöpfungsuniversum, das siebenfach ist und auch demgemäss in sieben verschiedenen Dimensionen ineinander existiert, ist existent und geordnet in sechs reine Energiegürtel, die je zu dreien beidseitig den Materiegürtel und also Kosmos umschliessen und aus reiner Energie bestehen. Alle Schöpfungsenergieformen sind gleichermassen im gesamtgrossen siebenfältigen Schöpfungsbereich genau gleich gegeben und wirkend, folglich also gesamteinheitlich in allen Schöpfungsuniversen in jeder Form alles gleichermassen gegeben ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The effective fact is that everything that happens in this respect in the actual realm of Creation-energy and Creation-life-energy also occurs in natural life and the entire plant world is also organised in it, finely according to genus and species. It is the practice of Creation that what occurs in the realm of Creation-energy levels and with regard to the vitalising Creation-energy and evolutionary Creation-life-energy, with regard to the life-forms that move in the existence of life itself, namely that it continues to develop in its life-form Creation-energy in its designated Creation-energy realm. This happens by &#039;working through&#039; or &#039;processing&#039; what has been held and stored in the creation-energetic consciousness during the lifetime. This is an evolutionary process, whereby the process takes place in relation to Creation-energy, while Creation-energy alone animates the life-forms that lead a material life and thus belong to the fauna and are self-perpetuating. However, these do not include the beings of the flora, i.e. the plant world, which includes everything from the smallest plant to the giant tree. Their vitalising Creation-energy is of a different kind with regard to evolution, for this is not evolved in the Creation-energy realm towards a new life, for it develops in that, for example, the leaves of trees or the blossoms of flowers and herbs etc. wither, dry up and fall off, while the root system goes into a dormant state for a certain time in order to then green up again, as also to &#039;awaken&#039; to new life. This is at least the case with those plants that have a perennial lifespan, such as grass and trees, etc. But there are also fruit trees and fruit bushes that shed their ripe fruit or are harvested, which then simply go dormant, only to green up and bloom again to produce new shoots and fruit. The root system of the plants, which builds up and forms new regenerating energy and strength during the non-growing period or after the harvesting period in a following resting phase, so that the plants can blossom again and bear fruit once more, can be understood in comparison to the resting period and also its exact processing of all the stored knowledge of the Creation-life-energy. Thus, there is an equality between everything material with regard to the development and the truly absolutely new personality that arises through the resting-learning pause of the Creation-life-energy, as well as the &#039;reawakening&#039; plant, such as the simple blade of grass or any other plant. So in this way exactly the same is given, but only the wise is different, so on the one hand materially in pure creation-energetic form for all mobile, self-moving life-forms, but on the other hand also for all other life-forms that are stationary and cannot move independently.&lt;br /&gt;
| Die effective Tatsache ist nun, dass alles das, was diesbezüglich im eigentlichen Bereich der Schöpfungsenergie und Schöpfungslebensenergie geschieht, sich ebenso im Naturleben ergibt und auch die gesamte Pflanzenwelt darin eingeordnet ist, fein nach Gattung und Art. Es ist die Praxis der Schöpfung, dass das, was sich im Bereich der Schöpfungsenergieebenen und bezüglich der belebenden Schöpfungsenergie und evolutiven Schöpfungslebensenergie ergibt, hinsichtlich der sich im Dasein des Lebens selbstbewegenden Lebensformen, dass diese sich nämlich in ihrer Form Schöpfungslebensenergie in ihrem ihr bestimmten Schöpfungsenergiebereich ruhend weiterentwickelt. Dies geschieht indem das ‹aufgearbeitet› resp. ‹verarbeitet› wird, was während der Lebenszeit im schöpfungsenergetischen Bewusstsein festgehalten und gespeichert wurde. Dies ist ein evolutiver Vorgang, womit der Vorgang bezüglich der Schöpfungslebensenergie geschieht, während die Schöpfungsenergie allein die Lebensformen belebt, die ein materielles Leben führen und also zur Fauna gehören und sich selbstfortbewegen. Zu denen gehören hingegen nicht die Wesen der Flora, also der Pflanzenwelt, zu der das kleinste Gewächs bis zum Riesenbaum gehören. Deren sie belebende Schöpfungsenergie ist anderer Art bezüglich der Evolution, denn diese wird nicht im Schöpfungsenergiebereich auf ein neues Leben hin evolutioniert, denn sie entwickelt sich dadurch, indem z.B. die Blätter der Bäume oder die Blüten der Blumen und Kräuter usw. verblühen, verdorren und abfallen, während sich das Wurzelwerk für eine gewisse Zeit in einen Ruhezustand versetzt, um dann wiederum zu grünen, wie auch, um zu neuem Leben zu ‹erwachen›. Dies zumindest bei jenen Pflanzen, die eine mehrjährige Lebensdauer aufweisen, wie z.B. Gras und Bäume usw. Da sind aber auch Fruchtbäume und Fruchtsträucher, die ihre reifen Früchte abstossen, oder die gepflückt werden, die dann einfach ihre Ruhephasen haben, um dann wieder zu grünen und zu blühen, um dadurch abermals neue Austriebe und Früchte hervorzubringen. Das Wurzelwerk der Pflanzen, das in der wachstumslosen Zeit resp. nach der Erntezeit in einer folgenden Ruhephase neue regenerierende Energie und Kraft aufbaut und bildet, dass die Pflanzen wieder erblühen und neuerlich Früchte tragen können, kann im Vergleich zur Ruhepause und auch deren exakte Verarbeitung all des gespeicherten Wissens der Schöpfungslebensenergie verstanden werden. So besteht also eine Gleichheit zwischen allem Materiellen bezüglich des Werdegangs sowie der wirklich absolut neuen Persönlichkeit, die durch die Ruhe-Lernpause der Schöpfungslebensenergie entsteht, wie ebenso die wieder ‹erwachende› Pflanze, wie der simple Grashalm oder jede andere Pflanze. So ist dieserart also exakt dasselbe gegeben, wobei jedoch nur die Art und Weise anders geartet ist, so einmal materiell in reiner schöpfungsenergetischer Form für allesamt mobilen, sich selbstfortbewegenden Lebensformen, anderseits aber auch für alle anderen Lebensformen, die ortsgebunden sind und sich nicht in selbständiger Weise fortbewegen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| After the death of the body, the creation-energetic consciousness immediately reunites with the Creation-life-energy that is absolutely appropriate only for it, and also with the creation energy level in the realm of the effectively countless creation energy levels that are given and exist in the universe space or in the realm of creation and that are only assigned to the respective entity genera/species. This in order to &#039;process&#039; all the really countless aspects of knowledge experiences collected in their previous existences in various material personalities in longer or shorter duration completely meticulously-exactly. In this respect, absolutely everything that has arisen in the personality or life of human beings during their existence in consciousness – in the same way as in animals, creatures or other life-forms. In this sense, truth and understanding are &#039;processed&#039;, &#039;learnt&#039; and stored by the Creation-life-energy and &#039;processed&#039; in &#039;rest&#039; as very valuable knowledge experiences that it has acquired and in the creation energy level.&lt;br /&gt;
| Das schöpfungsenergetische Bewusstsein vereint sich nach dem Tod des Körpers augenblicklich wieder mit jener absolut nur ihr angemessenen Schöpfungslebensenergie, wie auch mit der Schöpfungsenergieebene im Bereich der effectiv zahllosen und den jeweils nur den betreffenden Wesenheitsgattungen/-arten zugeordneten Schöpfungsenergieebenen, die im Universumsraum resp. im Schöpfungsbereich gegeben sind und existieren. Dies, um alle die wirklich zahllosen in ihren vorgegangenen Existenzen in diversen materiellen Persönlichkeiten gesammelten Aspekte der Wissenserfahrungen in längerer oder kürzerer Dauer völlig akribisch-exakt zu ‹verarbeiten›. Diesbezüglich absolut alles, was sich an solchen während des Existierens im Bewusstsein in der Persönlichkeit resp. dem Leben des Menschen ergeben hat – gleicherart wie beim Tier, Getier oder bei sonstigen Lebensformen. In diesem Sinn wird die Wahrheit und das Verstehen ‹verarbeitet›, diese durch die Schöpfungslebensenergie ‹gelernt› und gespeichert sowie in ‹Ruhe› als sehr wertige Wissenserfahrungen, die sie erlangte, und in der Schöpfungsenergieebene ‹verarbeitet› werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| After a longer or shorter period of time, when all knowledge experiences have usually been &#039;processed&#039;, a creation-energy consciousness and thus a new personality is revitalised, which is conceived as a human being by human beings – by men and women. This happens when a sperm cell or sperm of the man fertilises an egg cell of the woman, whereby such fertilisation normally takes place in her fallopian tube, provided that a healthy egg cell is expelled from the ovary and so-called ovulation occurs in this wise and the egg cell is actually absorbed by the fallopian tube.&lt;br /&gt;
| Nach einer längeren oder kürzeren Dauer, wenn in der Regel alle Wissenserfahrung ‹verarbeitet› ist, wird also wieder ein schöpfungsenergetisches Bewusstsein und damit eine neue Persönlichkeit belebt, die als Mensch von Menschen – von Mann und Frau – gezeugt wird. Dies also, wenn eine Samenzelle resp. ein Spermium des Mannes eine Eizelle der Frau befruchtet, wobei absolut normalerweise eine solche Befruchtung in deren Eileiter erfolgt, vorausgesetzt, dass eine gesunde Eizelle aus dem Eierstock ausgestossen wird und also in dieser Weise ein sogenannter Eisprung erfolgt und die Eizelle wirklich vom Eileiter aufgenommen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A so-called yolk sac first emerges within a few days of conception, after which the embryo emerges after a certain period of time in the woman&#039;s womb, which forms quite naturally in the course of the developmental stage and lies within the amniotic sac laterally under the uterine lining.&lt;br /&gt;
| Aus der Zeugung geht zuerst innerhalb weniger Tage ein sogenannter Dottersack hervor, wonach dann nach einer bestimmten Zeit im fraulichen Mutterleib der Embryo hervorgeht, der sich ganz natürlich im Lauf des Entwicklungsstadiums bildet und innerhalb der Fruchtblase seitlich unter der Gebärmutterschleimhaut liegt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The entire knowledge experience of the previous existence of the creation-energetic consciousness gained in life is &#039;processed&#039; after the death of a human being in a creation energy level intended for this purpose, whereby everything is stored as knowledge in the unconscious of the Creation-life-energy consciousness. This is formed by the purely evolutionary Creation-energy, which in a material-physical body, which fundamentally animates the body of the personality or human being through pure Creation-energy – just as animals, creatures and all other life-forms are also animated by Creation-energy, all of which also have a type of consciousness, although this is fundamentally different depending on their type or genus, e.g. instinct consciousness or impulse consciousness, feeling consciousness, emotion consciousness or movement consciousness, etc. So everything is &#039;processed&#039; in a predetermined creation energy level, whereby it is simultaneously stored for all time in the Creation-life-energy and thereby evolves it. This purely Creation-energy procedure in turn benefits the next subsequent new personality – which may be sexually different from the previous or deceased one – which is revitalised by the same Creation-energy, just as new knowledge is given by the further evolved Creation-life-energy, which, however, is only brought to bear on the new personality unconsciously and without its conscious knowledge. However, the whole of the new personality – the knowledge of the creation-energetic consciousness which is only subliminally effective – brings progressive and developing success in every respect with regard to evolution.&lt;br /&gt;
| Die gesamthaft im Leben erlangte Wissenserfahrung des vorangegangenen Existierens des schöpfungsenergetischen Bewusstseins wird nach dem Tod eines Menschen in einer dafür bestimmten Schöpfungsenergieebene ‹verarbeitet›, wobei alles als Wissen im Unbewussten des Schöpfungslebensenergie-Bewusstseins gespeichert wird. Dieses ist gebildet durch die rein evolutive Schöpfungslebensenergie, die in einem materiell-physischen Körper, der grundlegend durch reine Schöpfungsenergie den Körper der Persönlichkeit resp. den Menschen belebt – wie durch die Schöpfungsenergie auch die Tiere, das Getier sowie alle sonstigen Lebensformen belebt werden, die zudem allesamt auch eine Art von Bewusstsein aufweisen, wobei dieses jedoch je gemäss ihrer Art oder Gattung grundverschieden ist, und zwar wie z.B. ein Instinktbewusstsein oder Impulsbewusstsein, Fühlungsbewusstsein, Emotionsbewusstsein oder Bewegungsbewusstsein usw. Also wird alles in einer dafür vorgegebenen Schöpfungsenergieebene ‹verarbeitet›, wodurch es sich gleichzeitig für alle Dauer in der Schöpfungslebensenergie abspeichert und diese dadurch evolutioniert. Durch dieses rein schöpfungsenergetische Prozedere profitiert wiederum die nächste nachfolgende neue Persönlichkeit – die geschlechtlich andersartig sein kann als die vorgegangene resp. verstorbene –, die durch dieselbe Schöpfungsenergie wieder belebt wird, wie durch die weiterevolutionierte Schöpfungslebensenergie neues Wissen gegeben ist, das jedoch bei der neuen Persönlichkeit absolut nur unbewusst und ohne ihr bewusstes Wissen zur Geltung gebracht wird. Doch bringt das Ganze der neuen Persönlichkeit – das nur untergründig wirkende Wissen des schöpfungsenergetischen Bewusstseins – fortschrittlichen und sich fortentwickelnden Erfolg bezüglich der Evolution in jeder Beziehung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It must now be explained that the creation-energetic evolutionary consciousness and its unconscious are really of an absolutely pure creation-energetic nature and that this evolutionary consciousness is only subliminally active for human beings and without their conscious knowledge. This is given to him as a Creation-energy consciousness that exists stationary in a certain area of the brain, whereby this Creation-energetic evolutionary consciousness works underground without the human being&#039;s knowledge. On the other hand, human beings work independently with their own &#039;physical&#039; consciousness and its subconscious, although this consciousness is not stationary in a specific location, unlike the creation-energetic consciousness. The physical consciousness is formed by the entire brain, through a dynamic co-operation of all concretely important parts of the overall brain, which human beings define as certain parts of the brain, such as the cerebrum, which is also responsible for thinking and speaking. Then there is the cerebellum and also the midbrain, diencephalon and hindbrain, whereby the meninges enclose the entire brain.&lt;br /&gt;
| Zu erklären ist nun noch, dass das schöpfungsenergetische evolutive Bewusstsein sowie dessen Unbewusstes wirklich absolut rein schöpfungsenergiegemässer Natur ist und das evolutiv für den Menschen nur untergründig und ohne sein bewusstes Wissen tätig ist. Dieses ist ihm als ein Schöpfungsenergie-Bewusstsein gegeben, das stationär fest in einem bestimmten Gehirnbereich existiert, wobei dieses schöpfungsenergetische evolutive Bewusstsein untergründig ohne des Menschen Kenntnis arbeitet. Gegenteilig jedoch arbeitet der Mensch selbständig mit seinem ihm eigenen ‹physischen› Bewusstsein und dessen Unterbewusstsein, wobei dieses Bewusstsein aber gegenteilig zum schöpfungsenergetischen Bewusstsein nicht stationär an einem bestimmten Ort angesiedelt ist. Das physische Bewusstsein bildet sich durch das gesamte Gehirn, und zwar durch eine dynamische Kooperation aller konkret wichtigen Teile des Gesamtgehirns, das von Menschen als bestimmte Gehirnteile definiert wird, so als Grosshirn, das auch für das Denken und Sprechen zuständig ist. Dann ist das Kleinhirn zu nennen sowie auch das Mittelhirn, Zwischenhirn und Nachhirn, wobei dann die Hirnhaut das Gesamtgehirn umschliesst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Creation-life-energy-form, which animates the consciousness of a human being in terms of creation energy and thus also the corresponding personality that is formed by it, is, however, shaped by the human beings themselves. This takes place through his thoughts, actions, behaviour and actions etc. in his self-determining value or unworthiness, consequently through his self-education and self-forming. This is given to the consciously thinking and acting human being – also with regard to his illusory thinking, if he has fallen prey to a belief – just as, however, only an &#039;impulse state&#039; or an &#039;instinct state&#039; etc. is given as &#039;consciousness&#039; to all animal and also to the animal and other life-forms of all genus and species, to which an &#039;impulse action&#039; or an &#039;instinct action&#039; precisely attuned only to the respective genus or species is inherent, whereby this &#039;action&#039; is to be understood as the respectively experiencable existence of the state of the impulse as well as the instinct etc.&lt;br /&gt;
| Die Schöpfungslebensenergieform, die das Bewusstsein eines Menschen schöpfungsenergetisch belebt und damit auch die ebenfalls betreffende dazugehörende Persönlichkeit, die durch sie gebildet wird, wird jedoch in deren Ausprägung durch den Menschen selbst gestaltet. Dies erfolgt durch sein Denken, Wirken, Verhalten und Handeln usw. in seiner selbstbestimmenden Wertigkeit oder Unwertigkeit, folglich also durch seine Selbsterziehung und Selbstformung. Dies ist dem bewusst denkenden sowie handlungsfähigen Menschen gegeben – auch hinsichtlich seines Scheindenkens, wenn er einem Glauben verfallen ist –, wie jedoch auch allen tierischen und ebenso den getierischen und sonstigen Lebensformen aller Gattung und Art nur ein ‹Impulszustand› oder ein ‹Instinktzustand› usw. als ‹Bewusstsein› gegeben ist, denen ein exakt nur auf die jeweilige Gattung oder Art abgestimmtes ‹Impulswirken› oder ein ‹Instinktwirken› eigen ist, wobei dieses ‹Wirken› als jeweils erfahrbare Existenz des Zustandes des Impulses sowie des Instinktes usw. zu verstehen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If conception takes place, the path from copulation to foetus comprises several developmental stages, which are the following steps: Shortly after fertilisation of the egg cell or the fusion of the nuclei of the male and female germ cells, the so-called diploid cell or zygote is formed, from which a living being is created, in this case a human being. The diploid cell continues to develop through cell division and then moves into the uterus, where it implants and develops into an embryo. This then goes through the sex-neutral embryonic phase, which lasts until around the 7th or 8th week of development, during which time the organs are also still fully formed. Once this organ formation is complete, which is the case from around the 9th or 10th week of pregnancy, the maturing new life becomes the so-called foetus/fetus (brood etc.), which is the developing child in the womb. This phase is the time of rapid growth and further development of the organs and the entire body systems, which takes place until around birth and comprehensively and completely develops the whole body and its organs. After this, from around the 38th to the 42nd week of pregnancy, birth takes place as a natural process.&lt;br /&gt;
| Wird eine Zeugung vorgenommen, dann umfasst der Weg ab der Kopulation bis hin zum Fötus mehrere Werdegänge, die folgende Schritte sind: Kurz nach der Befruchtung der Eizelle resp. der Verschmelzung der Kerne der männlichen und weiblichen Keimzelle, bildet sich die sog. diploide Zelle resp. die Zygote, woraus ein Lebewesen entsteht, in diesem Fall also ein Mensch. Die diploide Zelle entwickelt sich durch Zellteilung weiter und bewegt sich dann in die Gebärmutter, wo sie sich einnistet und sich zum Embryo entwickelt. Dieser durchläuft dann die geschlechtsneutrale Embryonalphase, die etwa bis zur 7. oder 8. Entwicklungswoche dauert, wobei sich in der Zeit auch die Organanlagen noch vollständig ganz ausbilden. Ist diese Organbildung abgeschlossen, was etwa ab der 9. oder 10. Schwangerschaftswoche der Fall ist, wird das heranreifende neue Leben zum sogenannten Fötus/Fetus (Brut usw.), der das sich entwickelnde Kind im Mutterleib ist. Diese Phase ist die Zeit des schnellen Wachsens und der Weiterentwicklung der Organe und der gesamten Körpersysteme, was ca. bis zur Geburt erfolgt und umfassend und vollständig den ganzen Körper und seine Organe entwickelt. Danach erfolgt ca. ab der 38. bis hin zur 42. Schwangerschaftswoche als natürlicher Prozess die Geburt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| When, after the conception of a new human life, the pregnancy reaches the appropriate point at 21 days of development for the Creation-energy to enter the embryo together with the evolutionary Creation-energy, the embryo is enlivened, which also marks the beginning of the formation of the internal organs and thus ends the previous stage and the embryo continues to grow until foetal development begins, which then ends with hatching or birth. With the entry of the evolutionary life energy of creation into the embryo of the completely foreign and new body, which really has absolutely no relation to the previous body and its personality and life, everything is now new. With the new entry of the vitalising Creation-energy and the evolutionary Creation-energy into the now given new personality, an absolutely new form of a purely and absolutely Creation-energetic consciousness and unconsciousness also arises in it, which is stationary in the brain area of human and human-like life-forms, but not as a brain organ, but as pure Creation-energy. The consciousness of this kind only works unconsciously for human beings throughout their lives and therefore cannot be consciously perceived by them. Furthermore, its importance in its function is given according to the state and ability as well as the use of the physical consciousness and the subconscious of the human organ brain, which, although highly efficient, can be used and have an extremely muted, conscious, subconscious, confusing, even pathological etc. effect.&lt;br /&gt;
| Wenn die Schwangerschaft nach einer Zeugung eines neuen Menschenlebens mit den 21 Tagen Entwicklung den geeigneten Zeitpunkt erreicht, dass die Schöpfungsenergie zusammen mit der evolutiven Schöpfungslebensenergie in den Embryo einziehen kann, dann wird er dadurch belebt, womit auch die Ausbildung der inneren Organe beginnt und damit das vorhergehende Stadium beendet und der Embryo weiterwächst, bis die Fötus-Entwicklung beginnt, was dann mit dem Schlupf bzw. der Geburt endet. Mit dem Einzug der evolutiven Schöpfungslebensenergie in den Embryo des völlig fremden und neuen Körpers, der wirklich absolut keinerlei Bewandtnis mit dem früheren Körper und dessen Persönlichkeit und Leben hat, ergibt sich nun alles neu. Mit dem neuen Einzug der belebenden Schöpfungsenergie und der evolutiven Schöpfungslebensenergie in die nun gegebene neue Persönlichkeit, entsteht in dieser auch eine absolut neue Form eines rein und absolut schöpfungsenergetischen Bewusstseins und Unbewussten, das gesamtuniversell-schöpfungsenergetisch im Hirnbereich menschlicher und menschenähnlicher Lebensformen stationär angesiedelt ist, jedoch nicht als Gehirnorgan, sondern als reine Schöpfungsenergie. Das Bewusstsein dieser Art wirkt Zeit des Lebens für den Menschen nur unbewusst und von diesem also nicht bewusst wahrnehmbar. Ausserdem ist dessen Wichtigkeit in seiner Funktion gegeben gemäss dem Zustand und der Fähigkeit sowie dem Gebrauch des physischen Bewusstseins und dem Unterbewusstsein des menschlichen Organs Gehirn, das zwar hochleistungsfähig, jedoch äusserst gedämpft, bewusst, unterbewusst, verwirrend, sogar krankhaft usw. genutzt werden und wirken kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The internal organs and external body structures are formed in the body itself. This natural process initially forms halfway before all time, before the actual life and thus the Creation-energy, together with the Creation-energy of life, moves into the embryo, which occurs on the 21st day after conception or fertilisation of an egg. When the revitalising Creation-energy and evolutionary Creation-life energy enters the embryo on the 21st day after conception, a strong energy impulse occurs that immediately leads to independent life, which also awakens the new Creation-energetic consciousness and its unconscious. After this, the actual life in the womb begins, whereby the embryo grows, becomes larger and then begins the so-called embryonic stage, which lasts around eight weeks, during which the embryo develops into a foetus, which takes place around nine weeks after fertilisation. Then, usually after nine weeks after fertilisation, the foetus begins to develop into a baby. After this process, the baby continues to grow in the womb and becomes a growing baby human being, who is supplied with Creation-energy throughout its development up to and after birth and throughout its entire life until it dies, i.e. until the time of its death – and thus before the decay and passing of the material body.&lt;br /&gt;
| Im Körper selbst entstehen die inneren Organe und äusseren Körperstrukturen. Dieser natürliche Vorgang bildet sich vor aller Zeit anfänglich halbwegs aus, bevor das eigentliche Leben und also die Schöpfungsenergie zusammen mit der Schöpfungslebensenergie in den Embryo einzieht, was sich am 21. Tag nach der Zeugung resp. der Befruchtung einer Eizelle ergibt. Wenn am 21. Tag nach der Zeugung dann die belebende Schöpfungsenergie und evolutive Schöpfungslebensenergie im Embryo einzieht, erfolgt ein starker Energieimpuls, der sofort zum eigenständigen Leben führt, wodurch ebenso das neue schöpfungsenergetische Bewusstsein und dessen Unbewusstes erweckt wird. Danach beginnt das eigentliche Leben im Mutterleib, wodurch der Embryo heranwächst, dieser grösser wird und dann damit das sogenannte Embryonalstadium beginnt, das rund acht Wochen dauert, während denen sich der Embryo zum Fötus entwickelt, was rund neun Wochen nach der Befruchtung erfolgt. Dann ergibt sich in der Regel nach neun Wochen nach der Befruchtung, dass die Fortschrittsentwicklung des sich zum Baby ausbildenden Fötus erfolgt. Nach diesem Vorgang wächst das Baby im Mutterleib weiter heran und wird zum heranwachsenden Baby-Menschen, der während seiner gesamten Entwicklung bis und nach der Geburt sowie während der gesamten Lebensdauer bis zum Sterben mit der Schöpfungsenergie versorgt wird, so also bis zum Zeitpunkt seines Todes – und also vor dem Verfall und Vergehen des materiellen Körpers.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The Creation-life-energy activates your consciousness&lt;br /&gt;
| Die Schöpfungslebensenergie aktiviert ihr Bewusstsein so wie die Schöpfungsenergie&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| just as the Creation-energy enlivens the body&lt;br /&gt;
| den Körper belebt und alle Organe usw.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| and all organs, etc. It also influences the&lt;br /&gt;
| und auch das Unterbewusste, wie auch die Persönlichkeit&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| subconscious, as well as the personality of the&lt;br /&gt;
| des Menschen, auch das physische Bewusstsein sowie&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| individual, including physical consciousness&lt;br /&gt;
| dessen Unterbewusstsein; des Menschen freie Wahl&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| and its subconscious; the human&#039;s free choice&lt;br /&gt;
| aller seiner Bestimmungen in Freiheit sowie die&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| of all their determinations in freedom.&lt;br /&gt;
| aller Fauna und Flora und die aller Gewässer.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading4 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| SSSC, Saturday the 17th of May 2025, &#039;Billy&#039; Eduard Albert Meier&lt;br /&gt;
| SSSC, Samstag, den 17. Mai 2025, ‹Billy› Eduard Albert Meier&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The Creation-energy is a purely creational energy of immense power, through which human beings are animated, as is every other life-form, from the smallest microbe to the mightiest animal and tree, and consequently all fauna and flora and all waters. Creation-energy, which in a direct wise has nothing to do with the personality and consciousness of human beings or other life-forms, corresponds to a pure energy and power of creational existence, which comes directly from the Creation-Universal-Consciousness and is therefore also connected to all life with all its energy and power. The Creation Universal Consciousness is the &#039;data storage&#039; factor that radiates all information for the life and work of everything that exists in the realm of Creation in an unfiltered, vibrationally effective way and thus controls it in a form of constant change and becoming. Creation&#039;s universal consciousness is therefore the all-forming and strong foundation through which all behaviour and all becoming and passing away as well as the return of all nature and consequently all that exists is brought about. However, rebirth does not occur through a so-called rebirth, when something dies and thus inevitably falls prey to death, but rather rebirth results from the becoming of something completely new. This is to be understood in relation to self-propelling life-forms, such as human beings, animals, creatures, etc. Creatures of the flora, on the other hand, i.e. plants such as moss, grass, shrubs and trees etc., which are very long-lived and of a different nature, go into a state of rest/hibernation after a certain period of active life – usually from autumn to spring – in order to awaken again and become active and live on with new energy when this is over.&lt;br /&gt;
| Die Schöpfungsenergie ist eine rein schöpferische Energie mit ungeheurer Kraft, durch die der Mensch belebt wird, wie jede andere Lebensform überhaupt, und zwar von der kleinsten Mikrobe bis zum mächtigsten Tier und Baumgewächs, folglich also die gesamte Fauna und Flora und alle Wasser. Die Schöpfungsenergie, die in direkter Weise nichts zu tun hat mit der Persönlichkeit und dem Bewusstsein des Menschen oder anderer Lebensformen, entspricht einer reinen Energie und Kraft schöpferischer Existenz, die direkt aus dem Schöpfungs-Universalbewusstsein stammt und daher auch mit ihrer gesamten Energie und Kraft mit allem Leben verbunden ist. Das Schöpfungs-Universalbewusstsein ist der Faktor ‹Datenspeicher›, der umfänglich alle Informationen für das Leben und Wirken gesamthaft alles Existierenden im Bereich der Schöpfung ungefiltert wirkend schwingungsmässig ausstrahlt und dermassen und in einer Form des dauernden Wandelns und Werdens steuert. Das Schöpfungs-Universalbewusstsein ist also das alles prägende und starke Fundament, durch das die ganzen Verhaltensweisen und alles Werden und Vergehen sowie Wiederwerden aller Natur und folglich alles Bestehenden bewerkstelligt wird. Das Wiederwerden erfolgt jedoch nicht durch eine sogenannte Wiedergeburt, wenn etwas stirbt und dadurch eben zwangsläufig dem Tod anheimfällt, sondern das Wiederwerden ergibt sich durch das Werden von etwas völlig Neuem. Dies ist so zu verstehen bezüglich sich selbst fortbewegender Lebensformen, wie der Mensch, Tiere, Getier usw. Geschöpfe der Flora hingegen, also Pflanzen, wie Moos, Gras, Sträucher und Bäume usw., die sehr langlebig und andersgeartet sind, ergeben sich nach einer bestimmten Zeit des aktiven Lebens – in der Regel vom Herbst bis zum Frühling – in einen Ruhezustand/Winterschlaf, um, wenn dieser beendet wird, dann wieder zu erwachen und aktiv zu werden und mit neuer Energie weiterzuleben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What now needs to be explained: The creation-energetic consciousness and unconsciousness becomes existent through the evolutionary Creation-energy, which as a positive evolutionary energy creates knowledge, ability and understanding etc. in human beings, while it forms a unit together with the negative Creation-energy that brings about life. The creation-energy consciousness and unconsciousness in human beings, which also forms the personality via the physical consciousness, therefore only has something to do with Creation-energy in an indirect wise, because the latter is only responsible for vitalising the body. This, while the evolutionary Creation-life-energy is given as the effective factor energy and power for true evolution or further development and thus for learning. The Creation-life-energy does not manifest itself in a tangible or visible form, but is given as a subterranean type of energy effect that cannot be detected or perceived by human beings in any wise, in the form of an impulse to the physical consciousness. The physical consciousness absorbs the impulses and thereby begins to work and create knowledge and understanding etc., which is absorbed and stored by the creation-energetic consciousness or by the Creation-life-energy, in order to then, after the death of the human being, &#039;process&#039; and integrate all stored evolutionary knowledge impulses in the creation energy area intended for it. Once this long process has been completed, the Creation-life-energy is once again fully capable of entering the new personality of a human being on the 21st day after conception, in order to act as a purely creation-energetic consciousness and evolutionary factor and to activate the physical consciousness/subconsciousness in terms of impulses and to stimulate it to function and ongoing development or evolution, just as all impulsive information is released completely unconsciously for the human being. It is therefore not the negative Creation-energy that animates the body, but the evolutionary Creation-life-energy that enables human beings to develop further through learning and to acquire knowledge, understanding, reason and wisdom and thereby also to become true human beings in complete peacefulness.&lt;br /&gt;
| Was nun zu erklären ist: Das schöpfungsenergetische Bewusstsein und Unbewusste wird existent durch die evolutive Schöpfungslebensenergie, die als Positives evolutiv Wissen, Können und Verstehen usw. des Menschen schafft, während sie zusammen mit der als Negatives das Leben bewirkende Schöpfungsenergie eine Einheit bildet. Das schöpfungsenergetische Bewusstsein und Unbewusste im Menschen, das via das physische Bewusstsein auch die Persönlichkeit bildet, hat also mit der Schöpfungsenergie nur in indirekter Weise etwas zu tun, weil diese nämlich nur allein für die Belebung des Körpers zuständig ist. Dies, während die evolutive Schöpfungslebensenergie als der effective Faktor Energie und Kraft zur wahren Evolution resp. der Weiterentwicklung und also des Lernens gegeben ist. Die Schöpfungslebensenergie manifestiert sich nicht in einer greifbaren oder sichtbaren Form, sondern sie ist als untergründige und für den Menschen in keiner Weise feststellbare resp. wahrnehmbare Art einer Energiewirkung in Form einer Impulsgebung an das physische Bewusstsein gegeben. Dieses nimmt die Impulse in sich auf und beginnt dadurch zu arbeiten und Wissen sowie Verstehen usw. zu erschaffen, was vom schöpfungsenergetischen Bewusstsein resp. von der Schöpfungslebensenergie aufgenommen und gespeichert wird, um dann, nach dem Tod des Menschen alle abgespeicherten evolutiven Wissensimpulse im ihr dafür bestimmten Schöpfungsenergiebereich zu ‹verarbeiten› und in sich zu integrieren. Ist dieser lange Prozess vollständig vollendet, dann ist die Schöpfungslebensenergie wieder umfänglich fähig, um am 21. Tag nach einer Zeugung eines neuen Menschen in dessen neue Persönlichkeit einzuziehen, um in dieser dann als rein schöpfungsenergetisches Bewusstsein und evolutiver Faktor zu wirken und impulsmässig das physische Bewusstsein/Unterbewusstsein zu aktivieren und zur Funktion sowie zur laufenden Entwicklung resp. Evolution anzuregen, wie aber für den Menschen völlig unbewusst alle impulsmässigen Informationen abgegeben werden. Es ist also nicht die den Körper belebende negative Schöpfungsenergie, sondern die evolutive Schöpfungslebensenergie, die den Menschen befähigt, lernend sich weiterzuentwickeln und sich Wissen, Verstand, Vernunft und Weisheit anzueignen und dadurch auch wahrlicher Mensch in völliger Friedfertigkeit zu werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is only through the Creation-life-energy that the creation-energetic consciousness and unconsciousness to be formed by it arises, which activates the stimulation of the physical consciousness and subconsciousness of the human being&#039;s brain; this results in what is called development or evolution. This is because the material factors arise directly in human beings or in their brain matter itself and the various factors of the brain – the cerebrum, cerebellum, midbrain, diencephalon, brain stem and cranial nerves – form the physical consciousness/subconscious. However, the whole material or physical consciousness, which is brain-organic, can only be activated by the Creation-life-energy via the creation-energetic consciousness.&lt;br /&gt;
| Allein durch die Schöpfungslebensenergie entsteht das von ihr zu bildende schöpfungsenergetische Bewusstsein und Unbewusste, das die Anregung des physischen Bewusstseins und Unterbewusstseins des Gehirns des Menschen aktiviert; daraus erfolgt das, was Entwicklung resp. Evolution genannt wird. Dies darum, weil die materiellen Faktoren direkt im Menschen resp. in dessen Hirnmasse selbst entstehen und die verschiedensten Faktoren des Gehirns – das Grosshirn, Kleinhirn, Mittelhirn, Zwischenhirn sowie der Hirnstamm und die Hirnnerven – das physische Bewusstsein/Unterbewusstsein bilden. Das Ganze materielle resp. das physische Bewusstsein, das gehirnorganisch ist, kann jedoch erst durch die Schöpfungslebensenergie via das schöpfungsenergetische Bewusstsein aktiviert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And it should be explained again in this regard: The Creation-life-energy itself creates the personality and the creation-energetic consciousness as well as its unconscious, but not the material or physical consciousness/subconsciousness of the brain, but this arises in the head of the new human being, i.e. specifically in his brain. However, these forms, i.e. the arranged factors of physical consciousness and personality, are only brought to life or activated by the creation-energetic consciousness, which also only brings the whole to effective activity and function through the creation-life energy that is fundamentally connected to it. For this reason, Creation-energy and Creation-life-energy are referred to as belonging together with the personality and consciousness, because without them the whole would remain an activation of the Creation-energies without a driving force. This is the effective reason why it is often said that the life energy enters the human being as personality and consciousness at the same time on the 21st day after conception.&lt;br /&gt;
| Und es sei diesbezüglich nochmals erklärt: Die Schöpfungslebensenergie selbst erschafft also die Persönlichkeit und das schöpfungsenergetische Bewusstsein sowie dessen Unbewusstes, jedoch nicht das gehirneigene materielle resp. physische Bewusstsein/Unterbewusstsein, sondern dieses entsteht im Kopf des neuen Menschen, also eigens in seinem Gehirn. Diese Formen aber, also die angeordneten Faktoren physisches Bewusstsein sowie Persönlichkeit, werden einzig und allein erst durch das schöpfungsenergetische Bewusstsein zum Leben gebracht resp. aktiviert, wobei diese jedoch auch erst durch die grundsätzlich mit diesem zusammengehörende Schöpfungslebensenergie das Ganze zur effektiven Aktivität und Funktion bringt. Aus diesem Grund werden die Schöpfungsenergie und Schöpfungslebensenergie zusammen mit der Persönlichkeit und dem Bewusstsein zusammengehörend genannt, weil das Ganze ohne diese eine Aktivierung der Schöpfungsenergien ohne Triebkraft bleiben würde. Dies ist der effective Grund, weshalb oft davon gesprochen wird, dass die Lebensenergie zugleich als Persönlichkeit und Bewusstsein am 21. Tag nach der Zeugung eines neuen Menschen in diesen einziehe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Creation-energy and Creation-life-energy therefore always form an absolute unity together, because only together do they, with their energy and power, provide the factor that life can become at all and also exist in an evolutionary way. This has not yet been explained with regard to the Creation-energy teaching, because in the Creation-energy teaching it was first necessary for the learning human being to become clear and aware that in any case only through the clear and powerful Creation-energy can all life come into existence at all, and not only in the case of Earth-humans, human beings and human beings of a different kind, etc., but also in the case of all life-forms of fauna and flora, land, air and water.&lt;br /&gt;
| Die Schöpfungsenergie und die Schöpfungslebensenergie bilden also zusammen absolut immer eine Einheit, denn nur zusammen ergeben sie mit ihrer Energie und Kraft den Faktor, dass Leben überhaupt werden, wie auch evolutionierend existieren kann. Das wurde bezüglich der Lehre Schöpfungsenergielehre bis anhin darum nicht erklärt, weil in der Schöpfungsenergielehre für den lernenden Menschen erst einmal klar und bewusst zu werden war, dass in jedem Fall nur durch die klare und kraftvolle Schöpfungsenergie alles Leben überhaupt zur Existenz werden kann, und zwar nicht nur bei den Erdenmenschen, den Menschgleichen sowie den Menschenandersartigen usw., wie ebenfalls bei den gesamten Lebensformen der Fauna und Flora, des Landes, der Lüfte und der Wasser.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| To put it more precisely and explain it more precisely, on the one hand there is only the pure Creation-energy that animates everything – therefore also human beings – but on the other hand the physical consciousness that forms in the brain of a human being is activated and thereby brought to effective function. It is therefore to be understood precisely and correctly that there are basically two forms of Creation-energy at work in human beings, namely the first, the absolutely pure Creation-energy – the vitalisation energy – which animates human beings or their bodies and all their organs, just as it also animates all existence throughout the universe, from the smallest to the largest. However, this then includes the absolutely important 2nd form, namely the evolutionary Creation-energy, which, together with the pure vitalising Creation-energy on the 21st day after conception, enlivens and activates the evolution of a new human being and thereby gives him the Creation-energetic consciousness and the personality to function. Through their entry, the factor of the formation of a material or physical consciousness also takes place, which is formed by the entirety of the brain and is only activated by the impulse energy of the creation-energetic consciousness. The human being&#039;s evolutionary factor is therefore solely and absolutely only the Creation-energy of life, but together with it the pure Creation-energy is the multiplier and this is the actual energy that drives and maintains life and the function of the body and its organs. This therefore – and this should be repeated and explained – while the evolutionary life energy of creation within itself is the factor that forms the creation-energetic consciousness, which activates the physical consciousness with energy and power and, correspondingly, the personality, which the human being shapes and forms at his own discretion in his thoughts, actions and behaviour. The same applies to animals, creatures and all forms of other life-forms in general, namely that they are animated together with pure Creation-energy and activate their physical consciousness through Creation-energy, which, however, is not conscious and independent as in human beings, but only corresponds to impulse life, instinct life or feeling life etc.&lt;br /&gt;
| Genauer gesagt und erklärt ist es so, dass einerseits nur die reine Schöpfungsenergie gegeben ist, die alles belebt – also auch den Menschen –, danebst aber das sich im Gehirn eines Menschen bildende physische Bewusstsein aktiviert und dadurch zur effectiven Funktion gebracht wird. Also ist genau und richtig zu verstehen, dass im Menschen grundsätzlich deren 2 Formen Schöpfungsenergien wirken, nämlich die 1., die absolut reine Schöpfungsenergie – die Belebungsenergie –, die den Menschen resp. seinen Körper und alle dessen Organe belebt, wie diese jedoch auch gesamtuniversell durchwegs alle Existenz alles Existierenden belebt, und zwar vom Kleinsten bis zum Grössten. Dazu gehört dann jedoch die absolut wichtige 2. Form, nämlich die evolutive Schöpfungslebensenergie, die zusammen mit der reinen belebenden Schöpfungsenergie am 21. Tag nach der Zeugung das Werden der Evolution eines neuen Menschen belebt und aktiviert und ihm dadurch das schöpfungsenergetische Bewusstsein und die Persönlichkeit zur Funktion gibt. Durch deren Einzug erfolgt auch der Faktor der Bildung eines materiellen resp. physischen Bewusstseins, das durch die Gesamtheit des Gehirns gebildet und nur durch die Impulsenergie des schöpfungsenergetischen Bewusstseins aktiviert wird. Also ist nur einzig und absolut allein die Schöpfungslebensenergie der evolutive Faktor des Menschen, jedoch ist mit ihr zusammen die reine Schöpfungsenergie der Multiplikator und dieser die eigentliche Energie dessen, die das Leben sowie die Funktion des Gebildes Körper und dessen Organe antreibt und aufrechterhält. Dies also – und das sei wiederholend gesagt und erklärt – während die in sich bergende evolutive Schöpfungslebensenergie den Faktor bildet, der das schöpfungsenergetische Bewusstsein bildet, das impulsenergetisch mit Energie und Kraft das physische Bewusstsein aktiviert sowie gleichermassen demgemäss die Persönlichkeit, die der Mensch jedoch nach eigenem Ermessen ureigenst selbst in seinem Denken, Handeln und Verhalten gestaltet und formt. Gleichermassen ergibt sich alles auch bei den Tieren, dem Getier und allen Formen der anderen Lebensformen überhaupt, nämlich, dass diese zusammen mit der reinen Schöpfungsenergie belebt werden und durch die Schöpfungslebensenergie ihr physisches Bewusstsein aktivieren, das jedoch nicht wie bei Menschen bewusst und selbständig ist, sondern nur dem eines Impulslebens, Instinktlebens oder des Fühlungslebens usw. entspricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If we now go on to speak of the human being, which is what we are talking about, and thus of the absolutely new personality, which is born and animated by Creation-energy, just as the human being thereby also becomes capable of evolution through Creation-life-energy – through which together many of the earlier personalities had already been animated and whose evolutionary consciousness and personality were able to evolve – the new-born human being is nevertheless completely neutral and unencumbered by any memory or other things of the earlier personality/personalities and their physical consciousness. The previous lived personalities, who were always and absolutely without exception animated by the same Creation-energy and in every wise evolutionarily controlled by the same Creation-life-energy and now also evolutionarily activate the new-born human being or his absolutely new personality and their Creation-energy consciousness through their energy and power, do not, however, exert any known memories on the human being in question regarding the previous lives of those previous human beings or their personality and consciousness. The absolutely new human being is therefore in no way a &#039;rebirth&#039; of a previous lived personality, because no human being is &#039;reborn&#039;, but every personality is absolutely revitalised by the previous and everlasting and constant as well as newly &#039;processed&#039; Creation-energy and also by the previous evolutionary and further developed Creation-life-energy, which after death &#039;processes&#039; in the special Creation-energy level all the previous knowledge of the personality that has been acquired and stored in its entirety.&lt;br /&gt;
| Wenn nun weiter vom Menschen die Rede ist, um den es ja geht, und also um die absolut neue Persönlichkeit, die geboren und durch Schöpfungsenergie belebt wird, wie der Mensch dadurch auch durch die Schöpfungslebensenergie evolutionsfähig wird – durch die zusammen bereits viele der früheren Persönlichkeiten belebt worden waren und deren evolutives Bewusstsein sowie die Persönlichkeit evolutionieren konnten –, so ist trotzdem der neugeborene Mensch völlig neutral und unbelastet von jeder Erinnerung oder anderen Dingen der früheren Persönlichkeit/en und deren physischem Bewusstsein. Die früheren gelebten Persönlichkeiten, die immer und absolut ausnahmslos von derselben Schöpfungsenergie belebt sowie in jeder Weise von derselben Schöpfungslebensenergie evolutiv gesteuert wurden und nun auch den neugeborenen Menschen resp. seine absolut neue Persönlichkeit und ihr schöpfungsenergetisches Bewusstsein durch ihre Energie und Kraft evolutiv aktivieren, üben jedoch auf den betreffenden Menschen keine ihm bekannte Erinnerungen bezüglich der früheren Leben jener vorgegangenen Menschen resp. deren Persönlichkeit und Bewusstsein aus. Auch ist der absolut neue Mensch also in keinem Fall eine ‹Wiedergeburt› einer früheren gelebten Persönlichkeit, denn kein Mensch wird ‹wiedergeboren›, sondern eine jede Persönlichkeit wird absolut neu belebt durch die vorgegangene und allzeitlich dauernde und gleichbleibende sowie neu ‹aufgearbeitete› Schöpfungsenergie sowie auch durch die vorgegangene evolutive und weitergebildete Schöpfungslebensenergie, die nach dem Tod in der dafür speziellen Schöpfungsenergieebene all das Vorgegangene, gesamthaft erlangte und gespeicherte Wissen der Persönlichkeit ‹verarbeitet›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| However, all this is not equivalent to a rebirth of the same personality, because as a result of the revitalisation of an absolutely new personality by the Creation-energy and the Creation-life-energy, which is solely and completely oriented towards evolution and learning, there is no longer any relevance to the old or previous personality. This is because its material or physical consciousness, which holistically encompasses all parts of the brain, is &#039;extinguished&#039; or dissolved, consequently it can no longer be reborn as such as material consciousness or as physical consciousness, because as such it has &#039;passed away&#039; and &#039;extinguished&#039; through the death of the body or has completely dissolved in its nature as material and has become a tiny material component of the earth. As a result, a new &#039;birth&#039; of a new creation-energetic consciousness will take place or manifest itself in the material body of an absolutely new personality, which in turn activates the physical consciousness/subconsciousness in the material brain, which then, in addition to the creation-energetic consciousness, will again perform the function of a material consciousness and material subconsciousness and consequently again the function of the thought world of human beings. So again – as with the pure Creation-energy that animates the human body – the Creation-life-energy that has become capable of further evolution moves into a new personality after the state of &#039;rest&#039; and &#039;processing&#039; and activates its emerging physical consciousness at the same moment that the pure Creation-energy also moves in and thereby animates the new human body and its organs. This new body in turn dies after a certain period of life through death, whereby the Creation-energy as well as the Creation-life-energy passes into the so-called &#039;dead realm&#039; or &#039;afterlife realm&#039;, which in reality, however, is the pool of the total Creation-energy level of &#039;processing&#039;, i.e. the realm in which the Creation-energy rests, but the evolutionary Creation-life-energy remains in its &#039;knowledge-evolution-processing area&#039; until it has completed its evolutionary processing and the entire storage process of the knowledge consciously acquired by human beings, namely all the knowledge stored in the creation-energetic consciousness. After this, the energies, i.e. Creation-energy and Creation-life-energy, change back into the foetus of a newly conceived human being after a certain period of time, namely on the 21st day after conception, in order to enter the foetus, to animate it and to stimulate its physical consciousness and the new personality for evolution, whereby the new human being already lives and becomes active in the womb in order to be born, as a rule, after approx. 266 days or 38 to 42 weeks after conception.&lt;br /&gt;
| Dies alles kommt jedoch keiner Wiedergeburt der gleichen Persönlichkeit gleich, denn infolge des Belebens einer absolut neuen Persönlichkeit durch die Schöpfungsenergie und die allein und ganz auf Evolution und Lernen ausgerichtete Schöpfungslebensenergie besteht keinerlei Relevanz zur alten resp. vorgegangenen Persönlichkeit mehr. Dies aus dem Grund, weil deren materielles resp. physisches Bewusstsein, das gesamtheitlich alle Gehirnteile des Gehirns umfasst, ‹erloschen› resp. aufgelöst ist, folglich es als solches nicht mehr als Materiellbewusstsein resp. als physisches Bewusstsein wiedergeboren werden kann, weil es als solches durch den Tod des Körpers ja ‹vergangen› und ‹erloschen› resp. sich in seiner Art als Materielles völlig aufgelöst hat und ein winziger materieller Bestandteil des Erdreichs geworden ist. Demzufolge wird ein neues ‹Geborenwerden› eines neuen schöpfungsenergetischen Bewusstseins im materiellen Körper einer absolut neuen Persönlichkeit erfolgen resp. sich manifestieren, das wiederum im materiellen Gehirn in diesem das physische Bewusstsein/Unterbewusstsein aktiviert, das dann nebst dem schöpfungsenergetischen Bewusstsein wieder die Funktion eines Materiellbewusstseins und Materiellunterbewusstseins und folglich wieder die Funktion Gedankenwelt des Menschen ausführen wird. Also erfolgt neuerlich – wie bei der reinen, den Menschenkörper belebenden Schöpfungsenergie – für die zur weiteren Evolution fähig gewordene Schöpfungslebensenergie jeweils nach dem Zustand der ‹Ruhe› und ‹Aufarbeitung› ein Einzug derselben in eine neue Persönlichkeit und aktiviert deren aufkommendes physisches Bewusstsein, und zwar im gleichen Moment dessen, da auch die reine Schöpfungsenergie miteinzieht und dadurch die Belebung des neuen menschlichen Körpers und dessen Organen erfolgt. Dieser neue Körper wiederum stirbt nach einer gewissen Lebenszeit durch den Tod, wodurch die Schöpfungsenergie sowie die Schöpfungslebensenergie in den sogenannten ‹Totenbereich› oder ‹Jenseitsbereich› übergeht, der in Wirklichkeit jedoch der Pool der Schöpfungsgesamtenergieebene der ‹Verarbeitung› ist, also der Bereich, in dem die Schöpfungsenergie ruhend, jedoch die evolutive Schöpfungslebensenergie in ihrem Ablauf in ihrem ‹Wissens-Evolutions-Verarbeitungsbereich› derart lange verweilt, bis diese ihren Evolutionsverarbeitungsprozess sowie den ganzen Speicherungsprozess des vom im Menschen bewusst erarbeiteten Wissens beendet hat, nämlich das gesamte sich im schöpfungsenergetischen Bewusstsein abgespeicherte Wissen. Danach wechseln die Energien, also die Schöpfungsenergie und Schöpfungslebensenergie nach einer gewissen Dauer wieder in den Fötus eines neu gezeugten Menschen über, und zwar am 21. Tag nach der Zeugung, um in diesen einzuziehen, um ihn zu beleben sowie dessen physisches Bewusstsein und die neue Persönlichkeit zur Evolution anzuregen, wodurch der neue Mensch bereits im Mutterleib rundum lebt und aktiv wird, um in der Regel ca. nach 266 Tagen resp. 38 bis 42 Wochen nach der Zeugung geboren zu werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| When the human being dies, the same development with the Creation-energy and the Creation-life-energy takes place again after death, over many millions of years, during which the Creation-life-energy form develops or evolves ever higher, in order to then enter into the Creation-life-energy form. Creation-energy then enters the level &#039;Arahat Athersata&#039; in order to deposit itself further evolving in this level for some time, whereby the Creation-life-energy &#039;processes&#039; the accumulated knowledge of the previous lives, in order to then continue to evolve as pure Creation-energy for all time in this form, in order to one day enter the SEIN-Absolutum for the endless duration.&lt;br /&gt;
| Wenn der Mensch stirbt, ergibt sich nach dem Tod also wieder derselbe Werdegang mit der Schöpfungsenergie und der Schöpfungslebensenergie, und zwar über viele Millionen Jahre hinweg, während denen sich die Schöpfungslebensenergieform immer höher entwickelt resp. evolutioniert, um dann einzugehen in die Ebene ‹Arahat Athersata›, um sich weiterevolutionierend in dieser Ebene für einige Zeit abzulagern, wobei die Schöpfungslebensenergie das gesammelte Wissen der vorgegangenen Leben ‹verarbeitet›, um dann als reine Schöpfungsenergie für alle Dauer in dieser Form sich immer höherentwickelnd weiter entwickelt, um dereinst für die endlose Dauer in das SEIN-Absolutum einzugehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| After a long time – years, hundreds or thousands and millions of years, depending on the case – the two forms of creation energy are therefore always present in a new human being, or in his body and personality. The evolutionary Creation-energy forms the Creation-energetic consciousness and activates the physical consciousness, which functions in its entirety as a brain, without any recollection of a previous life or personality of a human being who has been enlivened by the pure Creation-energy and has evolved through the Creation-energy. And this happens in each case without any predestination, because with regard to the personality and its physical consciousness, there is effectively no connection whatsoever to the previous life and its personality and its consciousness and therefore there is no such thing.&lt;br /&gt;
| Die beiden Schöpfungsenergieformen sind also nach langer Zeit – Jahre, Hunderte oder Tausende und Millionen von Jahren, je nachdem – also immer wieder umfänglich in einem neuen Menschen vorhanden, resp. in dessen Körper und Persönlichkeit. Die evolutive Schöpfungslebensenergie bildet das schöpfungsenergetische Bewusstsein und aktiviert das physische Bewusstsein, das gesamt als Gehirn funktioniert, und zwar ohne Rückerinnerung an ein früheres Leben resp. an eine Persönlichkeit eines Menschen, der durch die reine Schöpfungsenergie belebt wurde und sich durch die Schöpfungslebensenergie evolutiv weiterentwickelt hat. Und dies geschieht jeweils ohne jegliche Vorbestimmung, weil bezüglich der Persönlichkeit und deren physischem Bewusstsein effectiv keinerlei Belang einer Rückverbindung zum früheren Leben und dessen Persönlichkeit und deren Bewusstseinswirken besteht und also nicht gegeben ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If a so-called destiny exists and the human being follows it in his acute life, such as pursuing a certain ability, pursuing certain interests, devoting himself to a certain teaching, carrying out a certain activity or representing a certain way of thinking, etc., then this is never based on a predetermination of a previous or last life of the lived personality, but on the fact that the human being determines everything himself during his current life through his very own efforts – consciously or unconsciously – what he wants to be or become and what he wants to create or how he wants to live. So there is no predestination from a previous life, but only those that human beings conceive and create during their current life and then endeavour to really fulfil them or to exercise the predetermined.&lt;br /&gt;
| Wenn nun eine sogenannte Bestimmung besteht und dieser der Mensch in seinem akuten Leben Folge leistet, wie z.B., dass er einer bestimmten Fähigkeit nachgeht, bestimmte Interessen zeitigt, sich einer bestimmten Lehre widmet, eine bestimmte Tätigkeit ausübt oder eine bestimmte Denkweise vertritt usw., dann beruht dies niemals auf einer Vorbestimmung einer früheren oder bezüglich des letzten Lebens der gelebten Persönlichkeit, sondern darauf, dass der Mensch sich während seines aktuellen Lebens durch ureigene Bemühungen – bewusst oder unbewusst – selbst alles bestimmt, was er sein oder werden will und was er schaffen oder wie er leben will. Also gibt es keinerlei Vorbestimmung aus einem vorgegangenen Leben, sondern nur solche, die sich der Mensch während seines aktuellen Lebens erdenkt und erschafft und dann bemüht ist, diese wirklich zu erfüllen resp. das Vorbestimmte auszuüben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The human being has always imagined and spread false doctrines, usually &#039;pumped full&#039; of religious beliefs and similar fantasies, mainly regarding alleged &#039;rebirth&#039;, conspiracy theories, religious misconceptions, ghost stories and esoteric fables etc., and is further indoctrinated, influenced and lied to during his life. In this way, he has accumulated so much delusion within himself that he has become a slave of faith to the all-encompassing deceptions, misleadings and many lies. It is therefore absolutely necessary for human beings that what has been explained so far is also really understood, so that it is repeated again in other words and explained again in a different way, as follows: With the totality of all the evolutionised knowledge that has been stored over millions of years through countless lives in human beings or in their creation-energetic consciousness of the creation-life energy, this is the non plus ultra of the whole of what actually represents the human being in terms of knowledge. However, human beings are generally not aware of this because they have no memory of which human beings or human personalities were enlivened and activated with their physical consciousness and blocks of consciousness, which were previously learnt through the pure evolutionary Creation-life-energy. This energy, which is purely evolutionary, functions constantly and promotes knowledge that is stored and dynamically absorbed, without any memory associated with it, which would be reapplied in the next new personality. An example of this is an electronic device that has no memory whatsoever, but can only reproduce what has been programmed into it and thus stored, but which is dormant and only releases its storage when it is called up. And since the human being only stores the knowledge of everything he has learnt in life in his material or physical consciousness/subconscious, everything expires immediately when he is overtaken by death and therefore dies, which means that there is also nothing left that could be retrieved. With death, the function of the brain, which in its totality of the various factors cerebrum, cerebellum, midbrain and diencephalon forms the physical consciousness/subconscious, expires and ends. The cerebrum at the back of the head is responsible for coordination and balance, while the brain stem of the cerebrum connects the whole with the spinal cord and automatically controls all the functions of the body, most importantly breathing, heartbeat and blood pressure, but also digestion.&lt;br /&gt;
| Folgedem dass der Mensch seit jeher Falschlehren erdenkt und verbreitet, und zwar in der Regel durch religiösen Glauben und gleichartige Phantasien, hauptsächlich bezüglich angeblicher ‹Wiedergeburt›, durch Verschwörungstheorien, Religionsmisserklärungen, Geistergeschichten und Esoterikfabeln usw. ‹vollgepumpt›, wird er während des Lebens weiter indoktriniert und weiter beeinflusst und belogen. So hat er in sich derart viel Irriges angehäuft, dass er in allem zu einem Glaubenssklaven der allesumfassenden Betrügereien, Irreführungen und vieler Lügen geworden ist. Daher ist es für den Menschen unbedingt erforderlich, dass das bisher Erklärte auch wirklich verstanden wird, folgedessen dies in anderen Worten nochmals erklärend wiederholt und in anderer Darlegung abermals erörtert wird, und zwar folgendermassen: Mit gesamthaft allem des evolutionierten Wissens, das sich über Jahrmillionen durch zahllose Leben im Menschen resp. in dessen schöpfungsenergetischem Bewusstsein der Schöpfungslebensenergie abgespeichert hat, ist dieses das Non plus ultra des Gesamten, was eigentlich das Wesen Mensch bezüglich des Wissens darstellt. Das aber ist dem Menschen in der Regel nicht bewusst, weil er eben keinerlei Erinnerungsvermögen daran hat, welche Menschen resp. menschlichen Persönlichkeiten mit deren physischem Bewusstsein sowie Bewusstseinsblocks belebt und aktiviert waren, die durch die reine evolutive Schöpfungslebensenergie früher gelernt haben. Diese Energie, die rein evolutiv ist, funktioniert ständig und fördert Wissen, das gespeichert wird und das dieses dynamisch in sich aufnimmt, ohne dass ein Erinnerungsvermögen damit verbunden wäre, das in der nächsten neuen Persönlichkeit wieder zur Geltung kommen würde. Als Beispiel diene eine elektronische Apparatur, die keinerlei Erinnerungsvermögen aufweist, sondern nur das wiedergeben kann, was in ihr programmiert und also gespeichert wurde, was aber ruht und nur dann ihre Speicherung freigibt, wenn diese abgerufen wird. Und da der Mensch seine Wissensspeicherung all seines im Leben Gelernten nur in seinem materiellen resp. physischen Bewusstsein/Unterbewusstsein speichert, erlischt alles sofort, wenn er durch den Tod ereilt wird und also stirbt, folglich auch nichts mehr vorhanden ist, was abgerufen werden könnte. Mit dem Tod erlischt und endet die Funktion des Gehirns, das in seiner Gesamtheit der verschiedenen Faktoren Grosshirn, Kleinhirn, Mittelhirn und Zwischenhirn das physische Bewusstsein/Unterbewusstsein bildet. Dies, wobei das Grosshirn im hinteren Kopfbereich für Koordination und das Gleichgewicht zuständig ist, während der Hirnstamm des Grosshirns das Ganze mit dem Rückenmark verbindet und automatisch sämtliche Funktionen des Körpers steuert, wie hauptsächlich am wichtigsten die Atmung, den Herzschlag und Blutdruck, wie aber auch die Verdauung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What is now stored in thousands of lives in human bodies by the Creation-life-energy or through its creation-energetic consciousness as evolutionary knowledge from the material or physical consciousness of human beings is not known or detectable in human beings in a conscious, but only in an unconscious way. All these stored values, which can absolutely only be of a positive nature, because negative unvalues are not stored in any wise by the creation-energetic consciousness/unconscious and are completely &#039;managed&#039; for all time by the Creation-life-energy. And, as explained, these values can never be consciously perceived by human beings, but they are only able to absorb this knowledge in an absolutely unconscious wise through their physical consciousness/subconscious impulsively when some kind of information is released by the creation-energetic consciousness. However, this is only done in such a manner that it triggers thought processes that stimulate evolution. Fictitious thinking through faith is completely excluded, consequently nothing can be formed and shaped from it, which would also not be evolutionarily suitable to advance human beings further in terms of development. In the case, however – once again all seen in terms of apparatus – if the human being were now capable, despite his illusory thinking, he could be unconsciously &#039;orientated&#039; with regard to the storage in the conceived apparatus, to now know the key of use and to use its value in order to use the whole for something specific evolutionary – but this is and remains only a fantasy thesis.&lt;br /&gt;
| Was nun in Tausenden von Leben in menschlichen Körpern von der Schöpfungslebensenergie resp. durch deren schöpfungsenergisches Bewusstsein als Evolutionswissen aus dem materiellen resp. physischen Bewusstsein des Menschen gespeichert wird, das ist im Menschen nicht in bewusster, sondern nur in unbewusster Weise bekannt oder feststellbar. All diese gespeicherten Werte, die absolut nur positiver Art sein können, weil negative Unwerte in keiner Weise vom schöpfungsenergetischen Bewusstsein/Unbewussten gespeichert und vollständig für alle Dauer von der Schöpfungslebensenergie ‹verwaltet› werden. Und wie erklärt, können diese Werte vom Menschen niemals bewusst wahrgenommen werden, sondern er vermag dieses Wissen dann jeweils nur in absolut unbewusster Weise durch sein physisches Bewusstsein/Unterbewusstsein impulsmässig aufzunehmen, wenn vom schöpfungsenergetischen Bewusstsein eine Art Information freigegeben wird. Dies jedoch nur derweise, dass daraus Gedankenläufe ausgelöst werden, die zur Evolution anregen. Ein Scheindenken durch Glauben ist dabei völlig ausgeschlossen, folglich daraus nichts zu formen und zu gestalten fähig ist, was auch nicht evolutiv geeignet wäre, um den Menschen entwicklungsmässig weiter voranzubringen. In dem Fall jedoch – nochmals alles gleichnismässig apparaturell gesehen –, wenn der Mensch nun trotz seines Scheindenkens fähig wäre, könnte er bezüglich der Speicherung in der erdachten Apparatur unbewusst ‹orientiert› werden, nun den Gebrauchsschlüssel zu kennen und dessen Wert zu nutzen, um das Ganze für etwas bestimmtes Evolutives zu verwenden – das ist und bleibt aber nur eine Phantasiethese.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Unfortunately, human beings cannot consciously call up unconscious knowledge because, on the one hand, they are not capable of doing so and, on the other hand, because this is absolutely impossible for them because, in their gross materiality, they are never able to penetrate the realm of the life energy of creation and thus also not into its creative-energetic consciousness/unconsciousness. He can only do this in the part of his unconscious of his material or physical consciousness that is formed in the brain of the human being with the help of the Creation-life-energy consciousness, which then also serves him as a memory store that he is able to use according to his ability and according to his own ability of his limited memory competence or his ability to remember.&lt;br /&gt;
| Leider kann der Mensch das unbewusste Wissen nicht bewusst abrufen, und zwar darum nicht, weil er einerseits dazu nicht fähig ist, und anderseits, weil ihm dies deshalb absolut unmöglich ist, weil er in seiner Grobmaterialität niemals in den Bereich der Schöpfungslebensenergie und damit auch nicht in deren schöpfungsenergetisches Bewusstsein/Unbewusstes einzudringen vermag. Dies kann er nur tun in dem Teil seines Unbewussten seines materiellen resp. physischen Bewusstseins, das sich im Gehirn des Menschen mit Hilfe des schöpfungslebensenergetischen Bewusstseins bildet, das ihm dann also auch als Gedächtnisspeicher dient, den er je nach seiner Fähigkeit sowie nach dem eigenen Vermögen seiner begrenzten Erinnerungskompetenz resp. seiner Erinnerungsfertigkeit zu nutzen vermag.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The human being, as a material living being, will always be denied a way or an opportunity to consciously move into the realm of the vastness of the life energy of creation in order to &#039;sift through&#039; it and thus consciously filter out something stored in it. All the erroneous claims of any &#039;saints&#039; or other religious believers, mental and &#039;meditative greats&#039;, &#039;clairvoyants&#039;, &#039;necromancers&#039; and other deceivers who are supposedly able to do this correspond to nothing other than the passion of lies and deception or self-deception and delusion. And all of them are under a delusion or consciously committed to deliberate deception, which means that such statements should not or cannot be taken seriously, nor are they otherwise worth considering. However, there is the rarity of the possibility that a life only &#039;expires&#039; for a short time or that a human being&#039;s personality and body expire and therefore his Creation-life-energy only &#039;lingers&#039; in the creation energy realm for an extremely short time before it revives an absolutely new personality in a new body, which has partial, really absolutely only partial memories of the former personality to the slightest extent. But why and how this happens – which is effectively absolutely more than extremely rare – is beyond my knowledge, so I am unable to explain it. The fact is, however, that this corresponds to an absolute rarity and is therefore inexplicable to me. It is normal that human beings cannot even minimally remember any of their previous lives in any personality and their registrations of the creation-energetic consciousness, therefore absolutely no human being can ever become aware of the life of or a previous personality or be able to remember such a life in any wise. This is neither what a personality has currently experienced through Creation-energy nor what has been learnt through evolutionary Creation-life energy. The evolutionary Creation-life-energy, which always activates the physical consciousness of the personality in an evolutionary way and thus also allows it to exist, has all the acquired knowledge of all the lived personalities in its own creation-energetic consciousness/unconsciousness, right up to the very first personality emergence and first function of the creation-life-energetic consciousness. However, this creation-energetic consciousness – and this should be clearly explained once again – is not the same as the material physical consciousness of the human being, which also contains a subconscious and therefore also a memory store.&lt;br /&gt;
| Immer wird dem Menschen als materielles Lebewesen verwehrt bleiben, in seinem materiellen Zustand jemals einen Weg oder eine Möglichkeit zu finden, sich bewusst in den Bereich der Weiten der Schöpfungslebensenergie zu bewegen, um sie zu ‹durchforsten› und also bewusst etwas in ihr Gespeichertes herauszufiltrieren. Alle irren Behauptungen irgendwelcher ‹Heiligen› oder sonst religiöser Gläubigen, mentaler und ‹meditativer Grössen›, ‹Hellsehender›, ‹Geisterbeschwörer› und sonstiger Betrügenden, die dies angeblich zu tun vermögen, entsprechen nichts anderem als der Passion der Lüge und des Betruges oder Selbstbetruges und Wahns. Und alle diese sind einem Wahn oder bewusst einer bewussten Betrügerei verfallen, folglich solcherlei Aussagen weder ernst genommen werden sollen oder können, noch sonstwie des Wertes sind, sich gedanklich damit zu beschäftigen. Es besteht jedoch die Seltenheit der Möglichkeit, dass ein Leben nur kurzzeitig ‹erlischt› resp. des Menschen Persönlichkeit und Körper dem Tod verfällt und deshalb dann seine Schöpfungslebensenergie nur für eine äusserst kurze Zeit im Schöpfungsenergiebereich ‹verweilt›, ehe sie wieder eine und absolut neue Persönlichkeit in einem neuen Körper belebt, die teilweise, wirklich absolut nur teilweise in geringstem Mass Erinnerungen an die frühere Persönlichkeit hat. Doch warum und wie das geschieht – was effectiv absolut mehr als äusserst selten ist –, das geht über mein Wissen hinaus, folglich ich es nicht zu erklären vermag. Tatsache ist jedoch, dass dies einer absoluten Seltenheit entspricht und mir also unerklärbar ist. Normal ist, dass sich der Mensch an keines seiner früher gelebten Leben in irgendeiner Persönlichkeit auch nur minimal und an deren Registrierungen des schöpfungsenergetischen Bewusstseins erinnern kann, folglich sich also absolut kein Mensch jemals des Lebens der oder einer früheren Persönlichkeit bewusstwerden kann oder sich in irgendeiner Weise an eine solche zu erinnern vermag. Dies weder was eine Persönlichkeit durch die Schöpfungsenergie aktuell erlebt hat oder was durch die evolutive Schöpfungslebensenergie gelernt wurde. Die evolutive Schöpfungslebensenergie, die immer das physische Bewusstsein der Persönlichkeit evolutiv aktiviert und dadurch auch existent werden lässt, verfügt im eigenen schöpfungsenergetischen Bewussten/Unbewussten umfänglich über alles erarbeite Wissen all der gelebten Persönlichkeiten, und zwar bis hin zur allerersten Persönlichkeitswerdung und Erstfunktion des schöpfungslebensenergetischen Bewusstseins. Doch dieses schöpfungsenergetische Bewusstsein – und das sei nochmals klar erklärt – ist nicht gleichzusetzen mit dem materiellen physischen Bewusstsein des Menschen, das auch ein Unterbewusstsein enthält und also damit auch einen Gedächtnisspeicher.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The human being only receives subconsciously and absolutely only purely impulsively and unconsciously completely evolutionarily &#039;processed&#039; and stored &#039;information&#039; from the subconscious of the Creation-life-energy consciousness. This is in contrast to the knowledge regarding the material physical consciousness of human beings, which is created by thoughts and impulses etc. in the brain and generally functions in a conscious manner and also emits stored information again in a conscious manner. This is therefore exactly the opposite of the Creation-life-energy consciousness, for the latter never releases a memory of knowledge in such a wise that the human being would somehow become completely clearly and comprehensibly aware of it. Only through the creation-life-energy unconscious something is released impulse-wise, but absolutely and really only subconsciously impulse-wise, which is stored from the &#039;processing results&#039; of the knowledge of earlier lived personalities, which the human being, when he becomes clearly aware of the unconscious impulses mind-wise, is then able to use for further evolution or for new insights and for the creation of knowledge.&lt;br /&gt;
| Aus dem Unbewussten des Schöpfungslebensenergie-Bewusstseins empfängt der Mensch nur unterbewusst und absolut nur rein impulsmässig und unbewusst völlig evolutiv ‹verarbeitete› sowie gespeicherte ‹Informationen›. Dies gegensätzlich zum Wissen bezüglich des materiellen physischen Bewusstseins des Menschen, das durch Gedanken und Impulse usw. im Gehirn erschaffen wird und in der Regel in bewusster Weise funktioniert und auch wieder in bewusster Weise gespeicherte Informationen abgibt. Dies also exakt im Gegensatz zum Schöpfungslebensenergie-Bewusstsein, denn dieses gibt niemals in der Weise eine Erinnerung des Wissens derart frei, dass dieses dem Menschen irgendwie völlig klar und verständlich bewusst würde. Nur durch das schöpfungslebensenergetische Unbewusste wird impulsmässig etwas freigegeben, jedoch absolut und wirklich nur unterbewusst-impulsmässig, was aus den ‹Verarbeitungsresultaten› des Wissens früher gelebter Persönlichkeiten gespeichert ist, was dann der Mensch, wenn er der unbewussten Impulse verstandesmässig klar gewahr wird, zur weiteren Evolution oder zu neuen Erkenntnissen und zur Wissensschaffung zu nutzen vermag.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The human being therefore develops into something very specific in life or becomes interested in something – because he is not programmed prenatally by his prefrontal cortex and therefore does not have to act according to such specifications in life – it is therefore also not possible for him to act according to such specifications. However, through two specific factors, it is possible for him to create very clear and valuable predeterminations in the current life, which he can gradually fulfil. 1. The human being can orientate himself according to the impulses coming to him unconsciously in his physical consciousness from his creation-energy consciousness, if he perceives these effectively unconsciously and interprets them intellectually and unconsciously correctly, which, however, as I said, only have an energetic effect on him throughout, which he never consciously perceives. Therefore, it is once again said that everything happens out of the conscious Creation-life-energy, but without the human being being able to perceive this consciously, consequently he develops an interest in a very specific thing and turns more and more to it, whereby he practically determines everything for himself in the current life and &#039;prescribes&#039; himself to it. However, this purpose, which he takes up from the creation-energetic consciousness of his Creation-life-energy as a result of the impulses he is completely unconscious of and makes it part of his life&#039;s content, does not originate from a previous life and therefore not from a previous personality, but he develops this purpose himself in the current life. This takes the form, for example, that he determines to take up a teaching that was already taken up and pursued by a previous personality through the evolutionary Creation-life-energy perhaps 6 or 7 life phases earlier, but which is now taken up by the completely new personality and its consciousness through the energy impulses arising unknowingly and completely imperceptibly from the realm of Creation-life-energy, because it is simply time for a further development in terms of consciousness to take place. In this wise, the human being creates a destiny for himself for something that he will do and fulfil, but never in the form of a destiny of a &#039;rebirth&#039; of a previous thing or personality. The human being basically creates for himself in the course of his life everything that he currently creates for himself – not something that he calls a destiny from a previous life and erroneously assumes that he is continuing what he did in &#039;his last life&#039;. There is truly no such thing, because what he might do with his completely new personality and also with his absolutely new physical consciousness – which is only activated by the Creation-life-energy consciousness – is completely determined by himself; so let it be explained again that this is only done by the evolutionary Creation-life-energy. The actively living human being determines everything himself by consciously endeavouring, thinking, planning, acting and constantly learning in order to always turn to what all his corresponding interests are in the current life and correspond only to his own self-determination in this respect. And it should be explained again in this regard that there is no destiny from a previous life, but that every interest and every destiny of a human being is created in his current life and then brought to bear and currently modified and carried out. 2. every human being can create a destiny simply by letting himself drift through the possibilities of life and consciously or unconsciously acquiring this or that ability and thereby creating a destiny or fantasies for himself by virtue of his physical consciousness, which he tackles and fulfils through his efforts or exercises or temporarily carries out throughout his existence.&lt;br /&gt;
| Wenn der Mensch sich im Leben daher zu etwas ganz Bestimmtem entwickelt oder sich für etwas interessiert – denn er ist nicht durch seinen Präfrontalen Cortex vorgeburtlich programmiert und muss also im Leben nicht nach solchen Vorgaben handeln –, so ist also auch nicht möglich, dass er nach solchen Bestimmungen handeln kann. Durch 2 bestimmte Faktoren ist es ihm aber möglich, dass er im aktuellen Leben ganz klare und wertige Vorherbestimmungen schafft, die er nach und nach erfüllen kann. 1. kann sich der Mensch nach den ihm unbewusst in sein physisches Bewusstsein zukommenden Impulsen aus seinem schöpfungsenergiemässigen Bewusstsein ausrichten, wenn er diese effectiv unbewusst wahrnimmt sowie verstandesmässig und unbewusst richtig interpretiert, die jedoch, wie gesagt, durchwegs nur energetisch auf ihn wirken, was er niemals bewusst wahrnimmt. Deshalb ist also nochmals gesagt, dass alles aus dem Bewussten der Schöpfungslebensenergie geschieht, ohne dass der Mensch dies jedoch bewusst wahrzunehmen vermag, folglich er danach selbst ein Interesse für eine ganz bestimmte Sache entwickelt und sich dieser mehr und mehr zuwendet, wobei er sich im aktuellen Leben praktisch alles selbst bestimmt sowie sich diesem ‹verschreibt›. Diese Bestimmung aber, die er infolge der ihm völlig unbewussten Impulsgebungen aus dem schöpfungsenergetischen Bewusstsein seiner Schöpfungslebensenergie aufgreift und sie zu einem Teil seines Lebensinhaltes macht, entstammt nicht aus einem früheren Leben und also nicht von einer früheren Persönlichkeit, sondern er erarbeitet diese Bestimmung im gegenwärtigen aktuellen Leben selbst. Dies z.B. in der Form, dass er sich bestimmt, eine Lehre aufzugreifen, die schon durch die evolutive Schöpfungslebensenergie vielleicht 6 oder 7 Lebensphasen zuvor von einer früheren Persönlichkeit aufgegriffen und verfolgt wurde, die nun jedoch von der völlig neuen Persönlichkeit und deren Bewusstsein durch die aus dem Bereich der Schöpfungslebensenergie unwissentlich und völlig unmerkbar aufkommenden Energie-Impulse aufgenommen werden, weil es einfach Zeit ist, dass eine bewusstseinsmässige Weiterentwicklung erfolgt. Auf diese Weise schafft sich der Mensch eine Bestimmung für etwas, das er tun und erfüllen wird, jedoch niemals in der Form, dass es sich um eine Bestimmung einer ‹Wiedergeburt› einer früheren Sache oder Persönlichkeit handeln würde. Grundsätzlich schafft sich der Mensch im Lauf seines Lebens alles das, was er sich selbst aktuell schafft – also nicht etwas, was er eine Bestimmung aus einem früheren Leben nennt und irrig annimmt, dass er das weiterführe, was er in ‹seinem letzten Leben› getan habe. Das gibt es wahrheitlich nicht, denn was er mit seiner völlig neuen Persönlichkeit und auch mit seinem absolut neuen physischen Bewusstsein macht – das nur durch das Schöpfungslebensenergie-Bewusstsein aktiviert wird –, bestimmt er vollumfänglich selbst; also sei das nochmals erklärt, dass dies nur durch die evolutive Schöpfungslebensenergie erfolgt. Der aktiv lebende Mensch bestimmt selbst alles dadurch, indem er sich bewusst um sein diesbezügliches Interesse bemüht, denkt, plant, handelt und stetig lernt, um sich immer dem zuzuwenden, was alle seine entsprechenden Interessen im aktuellen Leben sind und nur der eigenen diesbezüglichen Selbstbestimmung entsprechen. Und es sei diesbezüglich nochmals erklärt, dass es keinerlei Bestimmung aus einem früheren Leben gibt, sondern dass jedes Interesse und jede Bestimmung eines Menschen in seinem aktuellen Leben geschaffen und dann zur Geltung gebracht und aktuell modifiziert und ausgeführt wird. 2. Jeder Mensch kann sich eine Bestimmung einfach dadurch erschaffen, indem er sich durch die Möglichkeiten des Lebens treiben lässt und sich bewusst oder unbewusst diese und jene Fähigkeit aneignet und sich dadurch Kraft seines physischen Bewusstseins eine Bestimmung oder Phantasien schafft, die er durch sein Bemühen in Angriff nimmt und erfüllt oder über sein Dasein hinweg lebenslang ausübt oder zeitweise ausführt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Creation-life-energy consciousness is – in contrast to the personality of human beings and their physical consciousness – absolutely immortal through its own energy and power and is assigned to the eternal continuation of existence until a fusion with the highest Absolutum, the SEIN-Absolutum, takes place in the most distant time in the infinite duration. Creation itself has the task – which is in itself the manifold nature of all that exists – of harbouring all life that is equipped with an evolutive physical consciousness for so long that it can sustain and develop itself alive within it or is able to master the path of evolution. This is in order to ultimately merge with the Absolute Being, the immeasurable and primordial pool of total creation energy in its endless duration.&lt;br /&gt;
| Das Schöpfungslebensenergie-Bewusstsein ist – im Gegensatz zur Persönlichkeit des Menschen und zu seinem physischen Bewusstsein – durch seine eigene Energie und Kraft absolut unsterblich und dem urewig dauernden Weiterbestehen eingeordnet, und zwar bis in fernster Zeit in der unendlichen Dauer eine Verschmelzung mit der höchsten Absolutumform, dem SEIN-Absolutum erfolgt. Dabei hat die Schöpfung selbst die Aufgabe – die in sich die 7fältige Natur alles Existierenden ist –, alles Leben, das mit einem evolutiven physischen Bewusstsein ausgestattet ist, so lange zu beherbergen, dass sich dieses in ihr lebendig erhalten und entwickeln kann resp. den Weg des Evolutionierens zu bewältigen vermag. Dies, um letztendlich mit dem SEIN-Absolutum, dem unermesslichen und urewigen Pool der Gesamtschöpfungsenergie in deren Endlosdauer zu verschmelzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The workings of Creation and its activities, energies and their power cannot be measured by human beings and their apparatus, just as this is also not possible with regard to their personality and the energy and power of material or physical consciousness, which cannot be measured technically or electronically. The honour of Creation-energy with its immeasurable evolutionary power of creation is also not measurable, nor is the enlivening pure Creation-energy by which human beings are animated – as are all other life-forms, regardless of genus and species, which are also subject to the change of life and death. This is the opposite of Creation, which is not the case with Creation itself, however, because although its existence is not endless and is constantly renewed over a long duration, it is nevertheless transient, namely when the long duration of its evolutionary existence and highest transformation has ended and it also returns as an energetic &#039;component&#039; to the level of the &#039;Absolute Absolutum&#039; and merges with it again.&lt;br /&gt;
| Das Wirken der Schöpfung und ihre Aktivitäten, Energien und deren Kraft sind durch den Menschen und durch seine Apparaturen nicht messbar, wie dies auch nicht möglich ist bezüglich seiner Persönlichkeit und der Energie und Kraft des materiellen resp. physischen Bewusstseins, die technisch-elektronisch nicht messbar sind. Das Hehre der Schöpfungslebensenergie mit ihrer unermesslichen evolutiven Schöpfungskraft ist aber ebenso nicht messbar, wie ebenso nicht die belebende reine Schöpfungsenergie, durch die der Mensch belebt wird – wie auch jegliche anderen Lebensformen egal welcher Gattung und Art –, die auch dem Wandel von Leben und Tod eingeordnet sind. Dies gegenteilig zur Schöpfung, was bei ihr selbst jedoch darum nicht der Fall ist, weil ihr Bestehen zwar nicht endlos und über eine lange Dauer immer wieder erneuernd, aber dennoch vergänglich ist, und zwar dann, wenn die lange Dauer ihrer evolutionierenden Existenz und höchsten Wandlung beendet ist und sie ebenfalls als energetischer ‹Bestandteil› in die Ebene ‹Absolutes Absolutum› zurückgeht und mit diesem wieder verschmilzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Creation-energy is the absolute vitalising energy and power of all living things, while the evolutionary creation-life-energy creates the creation-energetic consciousness that stimulates the personality of human beings and their physical consciousness through activity. So pure Creation-energy is absolute only in the form that it brings everything to life. Consequently, only the evolutionary Creation-energy creates the knowledge that human beings create through their physical consciousness, which, however, can only live absolutely and comprehensively through the energy and power of Creation-energy, but can only be evolutionary through Creation-energy. The evolutionary knowledge of the physical consciousness is transferred or transferred to this for storage, which absorbs everything into itself and thereby also evolves when everything is &#039;worked up and processed&#039; in the &#039;beyond&#039;, whereby the Creation-life-energy becomes more and more energetic and powerful, whereby sometimes some things are also transferred completely unconsciously for the human being to the unconscious of the material or physical consciousness of the human being and he thereby develops and thus evolves mentally. This is why it is also said that the energy and power of the physical consciousness is capable of transferring its absolutely only positive knowledge into the creation-energetic consciousness, whereby this knowledge does not dissolve and never disappears, because it is stored and thus remains preserved.&lt;br /&gt;
| Die Schöpfungsenergie ist die absolut belebende Energie und Kraft alles Lebendigen, während die evolutive Schöpfungslebensenergie das schöpfungsenergetische Bewusstsein erschafft, das des Menschen Persönlichkeit und dessen physisches Bewusstsein durch Aktivität anregt. Also ist die reine Schöpfungsenergie absolut nur in der Form, dass sie alles zum Leben bringt. Folgedem erschafft allein die evolutive Schöpfungslebensenergie das Wissen, das der Mensch durch dessen physisches Bewusstsein erschafft, das jedoch absolut und umfänglich nur durch die Energie und Kraft der Schöpfungsenergie leben, jedoch nur durch die Schöpfungslebensenergie evolutiv sein kann. Auf diese wird das evolutive Wissen des physischen Bewusstseins zur Speicherung übertragen resp. transferiert, die alles in sich aufnimmt und dadurch dann auch evolutioniert, wenn alles im ‹Jenseitsbereich› ‹aufgearbeitet und verarbeitet› wird, wodurch die Schöpfungslebensenergie immer energiereicher und kräftiger wird, wobei sich manchmal einiges impulsmässig auch völlig unbewusst für den Menschen auf das Unbewusste des materiellen resp. physischen Bewusstseins des Menschen überträgt und er dadurch gedanklich sich weiterentwickelt und also evolutioniert. Darum wird auch davon gesprochen, dass die Energie und Kraft des physischen Bewusstseins fähig ist, sein absolut nur positives Wissen in das schöpfungsenergetische Bewusstsein abzugeben, wodurch sich dieses Wissen nicht auflöst und nie vergeht, weil es eben gespeichert wird und dadurch erhalten bleibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Creation-life-energy continuously collects impulse-like positive knowledge from the physical consciousness/subconsciousness of the human being and stores it cumulatively for later evolutionary wisdom or impulse-impregnated energy and power when it processes everything stored into effective permanent creation energy knowledge in its creation energy level available for this purpose. Everything actually happens in such a manner that the physical consciousness only receives the stimulating impulses from its energy and power, which are its own for all time. However, this is not given to human beings and therefore not to their physical consciousness, which is only activated by the creation energy consciousness and sporadically receives information purely by impulse, without the human being becoming aware of it.&lt;br /&gt;
| Die Schöpfungslebensenergie sammelt aus dem physischen Bewusstsein/Unterbewusstsein des Menschen ununterbrochen impulsmässig positives Wissen und speichert es kumulierend zur späteren evolutionierenden Weisheit resp. zu impulsgeschwängerter Energie und Kraft, wenn sie in ihrer dafür vorhandenen Schöpfungsenergieebene alles Gespeicherte zu effectivem dauerndem Schöpfungsenergiewissen verarbeitet. Alles geschieht dabei tatsächlich in der Weise, dass das physische Bewusstsein einzig von diesem die Anregungsimpulse durch dessen Energie und Kraft erhält, die ihr für alle Dauer eigen sind. Dies jedoch ist nicht dem Menschen und also nicht seinem physischen Bewusstsein gegeben, das nur vom schöpfungsenergetischen Bewusstsein aktiviert wird und sporadisch rein impulsmässig Informationen erhält, und zwar, ohne dass der Mensch diesen bewusst wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The creation-energetic consciousness therefore has nothing to do with thoughts or with the human being&#039;s thinking, because this &#039;works&#039; or evolves through the absorbed knowledge from the material or physical consciousness in a form of a dynamic transformation into its own strong creational energy and power. The life energy of creation has an energising effect within itself, which also means that it can impulsively absorb knowledge from the physical consciousness with its own energy and expand it within itself, thereby increasing its energy level and its power.&lt;br /&gt;
| Das schöpfungsenergetische Bewusstsein hat also nichts mit Gedanken resp. mit dem Denken des Menschen zu tun, denn dieses ‹arbeitet› resp. evolutioniert durch das aufgenommene Wissen aus dem materiellen resp. physischen Bewusstsein in einer Form einer dynamischen Umwandlung in ihm eigene starke schöpferische Energie sowie Kraft. Die Schöpfungslebensenergie wirkt dabei in sich selbst energetisierend, was auch bedeutet, dass sie selbst impulsmässig Wissen aus dem physischen Bewusstsein mit ihrer eigenen Energie aufnehmen und in sich erweitern und dadurch ihren Energielevel und dessen Kraft steigern kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So much for the necessary explanations to be given regarding Creation-energy and Creation-life-energy, and also regarding Creation-energetic consciousness and physical consciousness.&lt;br /&gt;
| Soweit also die erforderlichen Erklärungen, die bezüglich der Schöpfungsenergie und der Schöpfungslebensenergie, wie auch bezüglich des schöpfungsenergetischen Bewusstseins und des physischen Bewusstseins zu geben sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Now, with regard to the term &#039;spirit&#039; or its original term &#039;Ghiest&#039; – which originally absolutely does not go back to the universal founder Nokodemion – the following should be explained again in a brief wise manner, namely that this is completely wrong and does not say what it really should say. Basically, Creation-energy is absolutely the only thing that animates all life-forms. Further, the evolutionary Creation-life-energy is what the form of the creation energy consciousness and its unconscious consists of, which is responsible for activating the physical consciousness that is formed as a whole area of the brain of human beings. This is comprehensively given the evolutionary Creation-life-energy so that the physical consciousness/unconscious is active and remains active throughout life. In addition, it must be precisely understood that the pure &#039;Creation-energy&#039; is still given, which also vitalises the material body and all its organs with energy and power, so that it is able to live and exist at all, as is recorded in the ancient memories of Nokodemion, in which the meaning &#039;awakening&#039; can also be found. This has nothing to do with it, because if, for example, on Earth there is erroneous talk of creational &#039;ghiest energy&#039; or &#039;ghiest&#039;, then this means nothing at all, because there is no such thing, but there is &#039;creational awakening energy&#039;. From this it can be understood that Creation is not &#039;Creation-energy&#039;, just as it can also not be called &#039;Creation-Universe-Ghiest-energy&#039;, but correctly &#039;revitalising Creation-energy&#039; as one form, then the &#039;evolutionary Creation-life-energy&#039; as the second form, which belong inseparably together as NEGATIVE and POSITIVE and which come into being together on the 21st day after the conception of a new human being. They enter the embryo on the 21st day after the conception of a new human being and animate it through the Creation-energy and make it capable of development in terms of knowledge through the evolutionary Creation-life-energy.&lt;br /&gt;
| Nun soll bezüglich des Begriffs ‹Geist› resp. dessen Urbegriffs ‹Ghiest› – der ursprünglich absolut nicht auf den Universalkünder Nokodemion zurückführt – noch folgendes nochmals in kurzer Weise erklärt werden, nämlich dass dieser völlig falsch ist nicht das aussagt, was wirklich sein sollte. Grundsätzlich ist nämlich absolut nur die Schöpfungsenergie, die alle Lebensformen belebt. Weiter ist die evolutive Schöpfungslebensenergie, woraus die Form des schöpfungsenergetischen Bewusstseins und dessen Unbewusstes besteht, was dafür zuständig ist, dass das physische Bewusstsein aktiviert wird, das als ganzer Bereich des Gehirns des Menschen gebildet wird. Diesem ist umfänglich die evolutive Schöpfungslebensenergie gegeben, damit das physische Bewusstsein/Unbewusste aktiv ist und aktiviert und lebenslang aktiv bleibt. Ausserdem ist genau zu verstehen, dass noch die reine ‹Schöpfungsenergie› gegeben ist, die den materiellen Körper und alle dessen Organe auch mit Energie und Kraft belebt, folglich dieser überhaupt zu leben und zu existieren vermag, wie dies in den alten Speicherungen Nokodemions festgehalten ist, wobei auch die Bedeutung ‹Erwecken› darin gefunden werden kann. Dies hat nichts damit zu tun, denn wenn daher z.B. auf der Erde fälschlich von schöpferischer ‹Ghiestenergie› oder von ‹Ghiest› die Rede ist, dann bedeutet dies rein gar nichts, denn eine solche gibt es nicht, jedoch eine ‹Schöpferische Erweckungs-Energie›. Daraus ist zu verstehen, dass die Schöpfung nicht ‹Schöpfungsghiest› ist, wie sie aber auch nicht ‹Schöpfungs-Universum-Ghiestenergie› genannt werden kann, sondern richtigerweise ‹belebende Schöpfungsenergie› als die eine Form, dann die ‹evolutive Schöpfungslebensenergie› als zweite Form, die untrennbar als NEGATIVES und POSITIVES zusammengehören und gemeinsam am 21. Tag nach der Zeugung eines neuen Menschen in den Embryo einziehen und diesen durch die Schöpfungsenergie belebt sowie durch die evolutive Schöpfungslebensenergie wissensmässig entwicklungsfähig macht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Creation is now, as it were, the 7-fold universe existence and thus the total energy and power of all that exists and thus again the factor of awakening or creating, namely through the energy, power, swinging waves and impulses of its own energy, which is important for all life-forms in the forms of vitalising Creation-energy and evolutionary Creation-life-energy. So the false terms &#039;Ghiest&#039; and &#039;Ghiest-energy&#039; can never be understood in this sense, because only traditional terms such as &#039;pure Creation-energy&#039; and &#039;Creation-life-energy&#039; are absolute and correct.&lt;br /&gt;
| Die Schöpfung nun ist gleichsam die 7fache Universum-Existenz und damit die gesamthafte Energie und Kraft alles Bestehenden alles Existenten und damit wiederum der Faktor des Erweckens resp. des Kreierens, und zwar durch die Energie, Kraft, Schwingungen und Impulse ihrer eigenen Energie, die in den Formen belebende Schöpfungsenergie sowie evolutive Schöpfungslebensenergie für alle Lebensformen wichtig ist. Also können die falschen Begriffe ‹Ghiest› und ‹Ghiestenergie› niemals in diesem Sinn zu verstehen sein, denn absolut und richtig sind nur altherkömmliche Begriffe wie ‹reine Schöpfungsenergie› und ‹Schöpfungslebensenergie›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| These are also the records that lead back to the herald Nokodemion, who lived some 9 billion years ago and fathomed and taught the truth of his teaching when he came from the plane &#039;Arahat Athersata&#039;, naturalised it among the Plejaren and their federation and whose observance created peace, whereby his &#039;teaching of truth, teaching of Creation-energy, teaching of life&#039; has been preserved to this day and is taught federation-wide.&lt;br /&gt;
| Diese sind auch die Aufzeichnungen, die auf den Künder Nokodemion zurückführen, der schon vor rund 9 Milliarden Jahren gelebt und die Wahrheit seiner Lehre ergründet und gelehrt hat, als er aus der Ebene ‹Arahat Athersata› kam, diese sich bei den Plejaren und ihrer Föderation einbürgerte und deren Befolgung Frieden schuf, wobei seine ‹Lehre der Wahrheit, Lehre der Schöpfungsenergie, Lehre des Lebens› bis heute erhalten wurde und föderationsweit gelehrt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But where the word &#039;spirit&#039; actually comes from, this was done – contrary to all scientific lying assumptions and assertions – in modification of the original term &#039;Ghiest&#039;, which in truth leads back to an earthly language in which it is maliciously lied that the Creation-energy and the Creation-life-energy is &#039;Divine Spirit&#039; or &#039;Ghiest&#039; and originates from the language of Nokodemion. This ancient term &#039;Ghiest&#039; has therefore not existed and survived for millions of years and has not been brought from the vastness of the ANKAR universe, but was created in ancient times in an earthly language, adopted from it and later changed several times and falsified into the term &#039;spirit&#039;.&lt;br /&gt;
| Doch woher das Wort ‹Geist› eigentlich kommt, erfolgte dies – wider alle wissenschaftlichen lügnerischen Annahmen und Behauptungen – in Abänderung des Urbegriffs ‹Ghiest›, der in Wahrheit auf eine irdische Sprache zurückführt, in der üblerweise dahergelogen wird, dass die Schöpfungsenergie und die Schöpfungslebensenergie ‹Göttlicher Geist› resp. ‹Ghiest› sei und aus der Sprache Nokodemions entstamme. Dieser uralte Begriff ‹Ghiest› hat also nicht Jahrmillionen bestanden und überdauert und ist nicht aus den Weiten des ANKAR-Universums hergebracht worden, sondern ist in alter Zeit in einer irdischen Sprache entstanden, aus dieser übernommen und später mehrmals verändert und in den Begriff ‹Geist› verfälscht worden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The real and true background of the origin of the word &#039;spirit&#039; and its origin is therefore truthfully the original term &#039;Ghiest&#039;, which according to today&#039;s understanding of the word in German has the meaning and definition of &#039;thinking consciousness of human beings&#039;, mind and subjective inwardness. And it also means the same in other earthly languages.&lt;br /&gt;
| Der echte und wahre Hintergrund des Ursprungs des Wortes ‹Geist› und dessen Herkunft ist also wahrheitlich der Urbegriff ‹Ghiest›, der nach heutigem Wortverstehen in deutscher Sprache die Bedeutung und Definition von ‹denkendes Bewusstsein des Menschen›, Verstand und subjektiver Innerlichkeit hat. Und das bedeutet das gleiche auch in anderen Erdensprachen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;Geist&#039; therefore has the earthly linguistic root &#039;Ghiest&#039;, which has already been explained above. The term &#039;spirit&#039;, which was conceived and created on Earth from the original term &#039;Ghiest&#039;, has become a central theme of metaphysics, which is supposed to harbour the value of a &#039;super-nature&#039;, but for inexplicable historical reasons is also used inconsistently as an unclear term in theology, psychology and philosophy, as well as in everyday language, especially by believers in religion. At the time when all Indo-European languages were being newly created, the word &#039;spirit&#039; was not yet known, and the Tocharian or various branches of the Indo-European languages were dying out. The result was the so-called modern Kelto-Tocharian, which was developed as Indo-European or Indo-European according to the most western and eastern models and as known languages. The term &#039;Ghiest&#039; was adopted and changed to &#039;Gheist&#039; and also given a further meaning that referred to a &#039;Heissen&#039; or a &#039;Benennung&#039;, which resulted in the term becoming an interrogative word, such as ‘Wie nennst du dich?’ or ‘Wie heisst du?’ in German. This has persisted in Swiss-German in particular, where it is used for ‘Wie nennst du dich?’ or ‘Wiè gheisst du?’ or ‘Wiè gheissisch du?’. The other term, however, was &#039;Ghöis&#039;, which was used as a loud cry of fear, shock, emotion or horror, as it still has the same meaning in Swiss-German today. The ancient term &#039;Ghiest&#039; was then given a further meaning, namely by being transformed into &#039;spirit&#039;, which was used to name and describe the unknown, e.g. the violence of nature, all natural phenomena, the aurora borealis etc. The West Germanic word &#039;ghoizdo&#039; for supernatural being was also created from it, which was consequently also used, for example, for &#039;ghost&#039; and everything else that was still inexplicable to human beings at the time. So it was not far off that the term &#039;spirit&#039; – modified from the original term &#039;ghiest&#039; – was ultimately labelled by the human beings of the time as the inexplicable &#039;might of the gods&#039; and the might itself as &#039;spirit&#039; and the gods themselves as &#039;spirit beings&#039;. When Christianity later emerged north of the Alps, the meaning of the term &#039;spirit&#039; was again changed and reinterpreted, because the word &#039;spirit&#039; had survived until then and was handed down. This took up the term elsewhere, and it was used for its intended purpose to create the &#039;Holy Spirit&#039;, &#039;Spirit of God&#039; and the like, which ultimately resulted in the nonsense that human beings also had &#039;spirit&#039; and &#039;spiritual power&#039; within them, which made them capable of good and evil. This also gave rise to the Latin &#039;Spiritus Sanctus&#039; or &#039;Holy Spirit&#039;, which has survived to the present day.&lt;br /&gt;
| ‹Geist› weist also die irdische sprachliche Urwurzel ‹Ghiest› auf, was bereits vorgehend erklärt wurde. Der Begriff ‹Geist›, der auf der Erde aus dem Urbegriff ‹Ghiest› erdacht und geschaffen wurde, ist ein zentrales Thema der Metaphysik geworden, der angeblich den Wert einer ‹Über-Natur› in sich bergen soll, jedoch aus unerklärlichen historischen Gründen uneinheitlich als unklarer Begriff auch von der Theologie, Psychologie und Philosophie her, wie aber auch in der Alltagssprache insbesondere von Religionsgläubigen verwendet wird. Als zur Zeit der Prägung der Sprach-Einteilung alles Indogermanische neu entstand, war das Wort ‹Geist› noch nicht bekannt, ausserdem waren die tocharischen resp. verschiedenen Zweige der indogermanischen Sprachen am Aussterben. Es entstand das sogenannte moderne Kelto-Tocharisch, das nach westlichsten und östlichsten Vorlagen als Indogermanisch oder Indoeuropäisch und als bekannte Sprachen entwickelt wurde. Der Begriff ‹Ghiest› wurde dabei abändernd übernommen und in ‹Gheist› umgewandelt und ihm zudem noch eine weitere Bedeutung gegeben, die sich auf ein ‹Heissen› resp. eine ‹Benennung› bezog, was darin fundierte, dass der Begriff zum Fragewort wurde, wie z.B. in deutscher Sprache «Wie nennst du dich?» oder «Wie heisst du?». Dies hat sich insbesondere im Schweizerdeutschen so gehalten, in dem es gebraucht wird für das «Wie nennst du dich?» oder «Wiè gheisst du?» oder «Wiè gheissisch du?». Der andere Begriff aber war ‹Ghöis›, der als lauter Schrei der Angst, des Erschauerns, der Ergriffenheit oder des Schreckens galt, wie das noch heute in Schweizerdeutsch dieselbe Bedeutung hat. Dann erfuhr der uralte Begriff ‹Ghiest› eine weitere Bedeutung, nämlich indem er in ‹Geist› umgewandelt wurde, mit dem das Unbekannte benannt und bezeichnet wurde, so z.B. die Gewalt der Natur, alle Naturgeschehen, das Polarlicht usw. Es wurde daraus auch das westgermanische Wort ‹ghoizdo› für übernatürliches Wesen geschaffen, das folglich z.B. auch für ‹Gespenst› verwendet wurde und alles sonst, was damals den Menschen noch unerklärlich war. Also war es nicht mehr weit, dass der Begriff ‹Geist› – aus dem Urbegriff ‹Ghiest› abgewandelt – letztendlich durch die Menschen von damals als die unerklärliche ‹Macht der Götter› und eben die Macht selbst als ‹Geist› bezeichnet wurde und die Götter selbst als ‹Geistwesen›. Als dann später das Christentum nördlich der Alpen aufkam, wurde der Begriff ‹Geist› abermals in seiner Bedeutung gewandelt und umgedeutet, denn das Wort ‹Geist› hatte sich bis dahin erhalten und wurde überliefert. Dieses griff den Begriff anderweitig auf, und er wurde zweckbedingt derart verwendet, um den ‹Heiligen Geist›, ‹Geist Gottes› und dergleichen zu schaffen, woraus sich letztendlich der Unsinn ergab, dass auch der Mensch in sich ‹Geist› und ‹Geisteskraft› habe, wodurch er zum Guten und Schlechten fähig sei. Daraus ergab sich dann im Latein auch das ‹Spiritus Sanctus› resp. das ‹Heiliger Geist›, was sich bis in die Gegenwart erhalten hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| With regard to the proper noun &#039;spiritual&#039;, something else needs to be said, the actual origin of which is quite strange, especially in Christianity, where the relationship to the &#039;spiritual&#039; is really more than just strange. It took a very long time for it to become generally accepted and recognised; for example, it met with tremendous resistance in the 14th and 17th centuries, after which it was only in the 18th century that this concept was able to assert itself so gradually.&lt;br /&gt;
| Bezüglich des Eigenschaftswortes ‹geistlich› ist noch etwas zu sagen, dessen eigentliches Zustandekommen ziemlich merkwürdig ist, besonders eben im Christentum, in dem das Verhältnis zum ‹Geistlichen› wirklich mehr als nur seltsam ist. Es dauerte nämlich sehr lange, bis es allgemein durchzudringen vermochte und anerkannt wurde; z.B. stiess es im 14. und 17. Jahrhundert auf gewaltigen Widerstand, wonach sich dieser Begriff erst im 18. Jahrhundert so allmählich durchzusetzen vermochte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If we look at the idealism of the German-speaking world with regard to &#039;spirit&#039;, then a fairy tale is recognisable in this respect, because the concept of &#039;spirit&#039; is based on supra-individual structures that are based on metaphysical imaginations. The whole thing is based on a &#039;first philosophy&#039;, ontology, which is concerned with &#039;being as being&#039;, with generally specialised metaphysics, the objects of the world and cosmology, psychology and God or theology.&lt;br /&gt;
| Wird der Idealismus der deutschsprachigen Welt bezüglich des ‹Geist› betrachtet, dann ist diesbezüglich eine Mär erkennbar, weil der Begriff ‹Geist› auf überindividuellen Strukturen basiert, die auf metaphysischen Einbildungen beruhen. Das Ganze fundiert auf einer ‹ersten Philosophie›, der Ontologie, die sich nachdenkend mit dem ‹Sein als Sein› befasst, mit generell spezieller Metaphysik, den Objekten der Welt und Kosmologie, Psychologie und Gott resp. der Theologie.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| To generate correct thoughts on this would be appropriate, but the completely wrong interpretation claims and constructs an ideology under the title &#039;spirit&#039;, whereby the ideology of the thinking consciousness of human beings is supposed to be the &#039;spirit&#039;.&lt;br /&gt;
| Richtige Gedanken dazu zu erzeugen wäre wohl angemessen, doch die völlig falsche Deutung behauptet und konstruiert eine Ideologie unter dem Titel ‹Geist›, wobei die Ideologie vom denkenden Bewusstsein des Menschen angeblich der ‹Geist› sein soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As a result of the inability of human beings, which also existed at the time of Jmmanuel (wrongly called Jesus Christ), to understand many different terms, such as &#039;personality&#039;, &#039;consciousness&#039; and various other words, modern human beings invented and used the widespread, completely false term &#039;spirit&#039;, which has survived to this day and creates a tremendous misunderstanding and confusion. This is because the correct term &#039;spirit&#039; is distorted and not correct. Human beings must realise that the term &#039;spirit&#039; therefore does not correspond to correctness and does not express what really is, but as a result of being misled and misunderstood, human beings will not be so quick to use the two correct terms &#039;enlivening Creation-energy&#039; and &#039;evolutionary Creation-life-energy&#039; and will continue to use the incorrect term &#039;spirit&#039; for a long time to come. A term that makes people dependent, especially with regard to religious belief, whereby independent thinking is stifled and a false way of thinking is created. In plain language, this means that only one process takes place in the brain, which blocks the mind and all reason with regard to positive behaviour in terms of self-responsibility towards the protection of all life. As a result, the illusory thinking has the effect that, absolutely unconsciously and completely selfishly, only the protection and security of personal life has a permanent effect on the character, while the protection of all other life – human beings, animals, creatures and all life-forms of fauna and flora – is completely disregarded. This entails that the generally unconscious and degenerate moral behaviour of human beings – such as quarrelling, violence, murder and manslaughter, destruction, war, terror, torture, hurting, hunting, hatred, lust for power, lust for domination, revenge and retaliation, etc. – which is unconsciously stored in the character, then breaks out and breaks through, becomes active and manifests itself instinctively when, for whatever reason, the unpleasant constellation arises. All of this is effectively conditioned by character, because the human being has acquired everything through self-education, but is only superficially aware of it, but not fully aware of it, for example, when something that affects him or her happens, or when something is done by other human beings that is judged to be mean or simply not correct, but which, if it affected his or her own personality, would be done personally, because the same thing is stored and lurking in his or her own character. The best example is hatred, revenge and retaliation, as well as especially announcing war, as many men and women come forward in delusion to murder and kill and thereby defend the homeland. The same also results from the fact that the people are ordered to war, murder and destroy by the rulers by force and therefore compulsorily or so. And those who obey the orders then do what is in their character: when the first enemy confronts them, openly or covertly, they kill him, which is the beginning and the start, and the murdering and killing continues and becomes a joy and a hobby.&lt;br /&gt;
| Infolge des auch zur Zeit von Jmmanuel (fälschlich Jesus Christus genannt) noch bestehenden Unvermögens der Menschen bezüglich des Verstehens von vielerlei Begriffen, wie z.B. ‹Persönlichkeit›, ‹Bewusstsein› und diversen anderen Worten, wurde durch den modernen Menschen dafür der weitverbreitete völlig falsche Begriff ‹Geist› erfunden und benutzt, der sich bis heute erhalten hat und ein ungeheures Missverständnis und Verwirrung schafft. Dies nämlich darum, weil der richtige Begriff durch ‹Geist› verfälscht und nicht richtig ist. Es muss dem Menschen bewusst werden, dass der Begriff ‹Geist› also nicht der Richtigkeit entspricht und nicht das aussagt, was wirklich ist, doch der Mensch wird infolge des Irreführens und des Unverstehens nicht so schnell die beiden richtigen Begriffe belebende ‹Schöpfungsenergie› und evolutive ‹Schöpfungslebensenergie› verwenden und noch lange den falschen Begriff ‹Geist› benutzen. Ein Begriff, der abhängig macht, und zwar insbesonders bezüglich religiösen Glaubens, wodurch das selbständige Denken abgewürgt wird und ein Scheindenken zustande kommt. Dieses bedeutet im Klartext, dass nur noch ein Vorgang im Gehirn stattfindet, der den Verstand sowie alle Vernunft hinsichtlich positiver Verhaltensweisen bezüglich Selbstverantwortung gegenüber dem Schutz allen Lebens blockiert. Folgedem bringt das Scheindenken die Wirkung dessen, dass absolut unbewusst und völlig selbstsüchtig exorbitant nur der Schutz und die Sicherheit des persönlichen Lebens im Charakter als Dauerzustand wirkt, dies, während der Schutz für alles andere Leben – Mensch, Tier, Getier und alle Lebensformen der Fauna und Flora – völlig ausser acht gelassen wird. Das bringt mit sich, dass das in der Regel nicht bewusste sowie ausgeartete moralische Verhalten des Menschen – wie Streit, Gewalt, Mord und Totschlag, Zerstörung, Krieg, Terror, Folter, Verletzen, Jagen, Hass, Machtsucht, Herrschsucht, Rache und Vergeltung usw. –, was unbewusst im Charakter lagert, dann zum Ausbruch und Durchbruch kommt, aktiv wird und sich instinktiv manifestiert, wenn sich dafür aus irgendwelchen Gründen die unerfreuliche Konstellation ergibt. Das alles ist effectiv charakterlich bedingt, weil der Mensch sich alles durch Eigenerziehung angeeignet hat, sich dessen aber nur oberflächlich, jedoch nicht vollauf bewusst wird, wie z.B., wenn etwas ihn Betreffendes geschieht, oder wenn von anderen Menschen etwas getan wird, das als fies oder einfach als nicht richtig beurteilt wird, was aber, wenn es die eigene Person betreffen würde, persönlich selbst getan würde, weil im eigenen Charakter dasselbe abgelagert ist und lauert. Das beste Beispiel ist Hass, Rache und Vergeltung, wie besonders auch Kriegsankündigung, da sich viele Männer und Frauen im Wahn melden, um zu morden und zu töten und dadurch die Heimat zu verteidigen. Das gleiche ergibt sich auch damit, dass zwangsweise und also obligatorisch oder so durch die Regierenden die Völker zum Kriegen, Morden und Zerstören befohlen werden. Und die, welche den Befehlen dann Folge leisten, bewerkstelligen dann das, was in ihrem Charakter gelagert ist: Tritt ihnen der erste Feind entgegen, offen oder verdeckt, dann killen sie diesen, womit dann der Anfang und Beginn getan ist und das Morden und Töten fortgeführt und zur Freude und zum Hobby wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Well, the whole of the consequences of the ingrained false thinking of human beings will continue to bring many misunderstandings, death, misery, discord, hatred, revenge, murder and manslaughter and destruction etc. for a long time to come, which will only be eradicated very slowly and gradually over many centuries. So nothing remains but to explain the values of the &#039;Teaching of the Heralds&#039; or the &#039;Teaching of Truth, Teaching of Creation-energy, Teaching of Life&#039;, as it is really called, as well as the meaning and unworthiness of the religiously conditioned prayers with the term &#039;spirit&#039;, as it has been used so far and will continue to be used by the insanity and delusion of the Earthlings. Therefore, the following should be said in this regard:&lt;br /&gt;
| Nun, das Ganze der Folgen des eingefressenen Scheindenkens des Menschen wird noch lange Zeit diesbezüglich viele Missverständnisse sowie Tod, Elend, Unfrieden, Hass, Rache, Mord und Totschlag und Zerstörung usw. bringen, die nur sehr langsam und nach und nach über viele Jahrhunderte hinweg auszurotten sein werden. Also bleibt nichts anderes übrig, als die Werte der ‹Lehre der Künder› resp. die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre der Schöpfungsenergie, Lehre des Lebens›, wie sie wirklich heisst, sowie den Sinn und Unwert der religiös bedingten Gebete mit dem Begriff ‹Geist› zu erklären, wie dieser bisher benutzt wurde und weiterhin durch den Irrsinn und Wahn der Erdlinge benutzt werden wird. Daher sei diesbezüglich noch folgendes gesagt:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Prayers, it should be explicitly stated here, are not and never addressed in their value to a god, saint or angel, etc., but in their entirety solely and always to the praying human being in question himself, who utters them only in thought, silently or aloud. Given prayers – whereby of course one&#039;s own prayers can of course be composed, thought and spoken – are always only to be applied and directed in such a wise that they are unconsciously intended to be effective for one&#039;s own personality, but never to an imaginary God, saviour or saint, etc., who never exist one way or another, but are in any case and certainly nothing other than imaginary figures who can neither hear or think, act, nor bring or give any help. It is also absolutely possible that such prayers can have a calming, swinging wave effect on fellow human beings who are praying, or on those who, for whatever reason, are unable to perform such a prayer themselves, so that such a prayer is recited to them.&lt;br /&gt;
| Die Gebete, das sei hier explizit erklärt, sind in ihrem Wert nicht und nie an einen Gott, Heiligen oder Engel usw., sondern in ihrer Ganzheit einzig und immer an den betreffenden betenden Menschen selbst gerichtet, der sie nur in Gedanken, leise oder lautbar ausspricht. Vorgegebene Gebete – wobei natürlich selbstredend eigene Gebete verfasst, gedacht und gesprochen werden können – sind stets nur in der Weise derart anzuwenden und auszurichten, dass sie unbewusst auf die eigene Person wirksam gedacht sind, niemals jedoch an einen imaginären Gott, Heiland oder Heiligen usw., die so oder so niemals existieren, sondern jedenfalls und bestimmt nichts anderes als erphantasierte imaginäre Gestalten sind, die weder hören oder denken, handeln, oder irgendwelche Hilfe bringen oder geben können. Zwar ist es bei solcherart Gebeten durch Einbildung absolut auch möglich, dass diese beruhigend wirksam schwingungs-klangmässig auf betende Mitmenschen wirken, oder auf solche, welche, aus welchen Gründen auch immer, ein solches Gebet nicht selbst verrichten können, daher ein solches vorgesprochen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The term &#039;spirit&#039; was used and understood by human beings in the old and thus past centuries and is still understood today as that which happens and is done through consciousness, namely that thoughts were cultivated, actions and ideas conceived and carried out, inventions made, poems rhymed and written works conceived and created and still are today, etc., so everything with the word &#039;spirit&#039; resulted and results in such a manner that what should and should be understood correctly was misunderstood and is still misunderstood today. This is because it promoted the delusional belief in God and very quickly spread it worldwide and today acts and is cultivated in every form like a non plus ultra in every religious heresy. And so, unfortunately, this is still the case today with the ignorant religiously believing human beings of Earth, as a result of which the term &#039;spirit&#039; is still understood in the old false sense as that which is misunderstood and falsely realised through consciousness in every respect and wise. Every religion and sect uses lies and deception to conceal the fact that the alleged &#039;spirit&#039; is in truth pure evolutionary Creation-life-energy, through which the creation-energetic consciousness is formed and this activates the material or physical consciousness of human beings and from which all positive knowledge and learning is then passed on to the creation-energetic consciousness and stored by it. However, religions and sects of every façon conceal this, but this is because they are unaware of the fact that the human being&#039;s body – like the bodies of all species and types of life-forms – is animated by vitalising Creation-energy. As also that the evolutionary Creation-life-energy alone is capable of being developmentally active at all, that the human being can learn through his physical consciousness. In fact, as I said, the truth is that never and not a traditional &#039;god&#039; or &#039;spirit&#039; or &#039;divine spirit&#039; animates the consciousness of human beings and was the decisive factor for everything as a whole, such as for thoughts, ideas, inventions, actions and ways of life, etc., but only and effectively Creation-energy and Creation-life-energy alone, because only these two energies alone are geared towards the physical consciousness of human beings being able to be active and capable of thought. The fact that in ancient times instead of the terms Creation-energy and Creation-life-energy and the false and religiously invented term &#039;spirit&#039; was used for the physical consciousness and its activity energy and is still used incorrectly today, this did not and does not in and of itself represent an obstacle, because the so-called &#039;creational spirit&#039; resp. The human being did not and does not address the very false explanation &#039;creational spirit-form&#039;, also not today, when the alleged &#039;spirit&#039; and thus something non-existent is worshipped by believers in the delusion of God. Basically, this does not matter whether it is in a simple self-communicative form or whether it is prayed silently in expressive devotion with or without humility and fanaticism and pronounced in an Earth-human sense. The word &#039;spirit&#039; has no meaning whatsoever, only the religious delusional belief in an imaginary dear &#039;God&#039; has a meaning for human beings that is false to reality and therefore not truthful, which he delusionally imagines because he has fallen prey to illusory thinking. What is basically the physical consciousness, which can actively conceive and do what the human being hopes for, but which he begs for through his religiously insane actions with regard to the belief in an alleged &#039;spirit&#039; and from an imaginary God, he fulfils himself with his own work.&lt;br /&gt;
| Indem von den Menschen damals zu alten und also vergangenen Jahrhundertzeiten der Begriff ‹Geist› als das benutzt und verstanden wurde und noch heute verstanden wird, was durch das Bewusstsein geschieht und getan wird, eben dass Gedanken gepflegt, Handlungen und Ideen erdacht und ausgeführt, Erfindungen gemacht, Gedichte gereimt und Schriftwerke erdacht und erstellt wurden und heute noch werden usw., so ergab und ergibt sich mit dem Wort ‹Geist› alles derart, dass missverstanden wurde und noch heute falsch verstanden wird, was eben richtig verstanden werden sollte und soll. Dies, weil es den Gotteswahnglauben förderte und diesen sehr schnell weltweit verbreitete und heute in jeder Form wie ein Non plus ultra in jeder religiösen Irrlehre wirkt und gepflegt wird. Und so ist das leider genau noch heute bei den unwissenden religiös gläubigen Menschen der Erde noch immer der Fall, folgedem daher noch immer der Begriff ‹Geist› im alten falschen Sinn als das verstanden wird, was durch das Bewusstsein in jeder Beziehung und Weise falsch verstanden und Falsches bewerkstelligt wird. Es wird von jeder Religion und Sekte mit Lug und Trug verschwiegen, dass der angebliche ‹Geist› in Wahrheit reine evolutive Schöpfungslebensenergie ist, durch die das schöpfungsenergetische Bewusstsein gebildet und dieses das materielle resp. physische Bewusstsein des Menschen aktiviert und von dem dann alles positive Wissen und Erlernte an das schöpfungsenergetische Bewusstsein weitergegeben und von diesem gespeichert wird. Dies wird jedoch von Religionen und Sekten jeder Façon auch verschwiegen, jedoch darum, weil ihnen das Ganze unbekannt ist, dass der Körper des Menschen – wie die Körper aller Gattungen und Arten von Lebensformen – durch belebende Schöpfungsenergie belebt wird. Wie auch, dass die evolutive Schöpfungslebensenergie allein fähig ist, überhaupt entwicklungsmässig aktiv zu sein, dass der Mensch durch sein physisches Bewusstsein lernen kann. Tatsächlich ist die Wahrheit also wie gesagt allein die, dass niemals und nicht ein altherkömmlicher ‹Gott› oder ‹Geist› resp. ‹göttlicher Geist› das Bewusstsein des Menschen belebt und der springende Faktor für gesamthaft alles war, wie für Gedanken, Ideen, Erfindungen, Handlungen und Lebensweisen usw., sondern einzig und effectiv ganz allein die Schöpfungsenergie und Schöpfungslebensenergie, denn nur diese 2 Energien allein sind darauf ausgerichtet, dass das physische Bewusstsein des Menschen aktiv und fähig gedanklich tätig sein kann. Dass in alter Zeit anstatt die Begriffe Schöpfungslebensenergie und Schöpfungsenergie und der falsche und religiös erfundene Ausdruck ‹Geist› für das physische Bewusstsein und dessen Aktivitätsenergie verwendet wurde und noch heute fälschlich genutzt wird, das stellte und stellt an und für sich kein Hindernis dar, denn der sogenannte ‹schöpferische Geist› resp. die sehr falsche Erklärung ‹schöpferische Geistform› wurde und wird ja durch den Menschen nicht angesprochen, dies auch heute nicht, wenn durch Gotteswahngläubige der angebliche ‹Geist› und damit also etwas Nichtexistentes angehimmelt gewollt wird. Dies ist ja im Grunde genommen egal, ob es in einer einfachen selbstkommunikativen Prägung ist, oder ob in Hinsicht auf ein vorgegebenes Gebet in ausdrucksvoller Andacht stillschweigend in oder ohne Demut und Fanatismus gebetet und in erdenmenschlichem Sinn ausgesprochen wird. Das Wort ‹Geist› hat keinerlei Bedeutung, nur der religiöse Wahnglaube an einen imaginären lieben ‹Gott› hat durch den Glauben für den Menschen eine wirklichkeitsfalsche und also nicht wahrheitsgemässe Bedeutung, die er sich wahnmässig erdenkt, weil er einem Scheindenken verfallen ist. Was grundsätzlich das physische Bewusstsein ist, das aktiv erdenken und das tun kann, was der Mensch sich erhofft, er jedoch durch sein religiös-irres Tun bezüglich des Glaubens an einen angeblichen ‹Geist› und von einem imaginären Gott erbettelt, das jedoch erfüllt er sich mit seinem eigenen Wirken selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The human being effectively creates everything himself and sets himself a guideline through which he achieves and fulfils something specific, which he begs from his imaginary &#039;God&#039; through his erroneous and confused belief, whereby, however, everything he hopes for from this non-existent God – who neither ever existed, nor exists now, nor will ever exist – leads back to his own and independent efforts and work when it comes to fulfilment. In truth, it is always that which is done or will be done by human beings themselves, because they themselves do the correct thing and arrange everything themselves, which, however, only they themselves are inevitably capable of, in every case and absolutely without exception, but never a &#039;heavenly spirit&#039; or other &#039;spirit&#039;, just as not a &#039;God&#039; that is always imaginary either way. It is truthfully always the human being himself who always accomplishes everything solely through Creation-energy and who activates his ideas in his physical consciousness through the power of Creation-energy, thereby providing him with the possibility of his own activity. This is so that he does not erroneously and even stupidly beg something from a non-existent &#039;spirit&#039; or &#039;God&#039; that can never ever become capable of existing or ever be able to exist.&lt;br /&gt;
| Der Mensch schafft effectiv alles eigens selbst und setzt sich selbst eine Richtlinie, durch die er etwas Bestimmtes erreicht und erfüllt, was er durch seinen irren und wirren Glauben von seinem imaginären ‹Gott› erbettelt, wobei jedoch alles, was er von diesem nichtexistenten Gott erhofft – der weder jemals existierte, noch jetzt existiert noch jemals existieren wird –, bei der Erfüllung auf das eigene und selbständige Bemühen und Wirken zurückführt. Wahrheitlich ist es immer das, was vom Menschen nämlich selbst getan oder er tun wird, weil er selbst das Richtige tut und alles das selbst herrichtet, wozu aber unweigerlich nur er selbst fähig ist, und zwar in jedem Fall und absolut ausnahmslos, niemals jedoch ein ‹himmlischer Geist› oder sonstiger ‹Geist›, wie auch nicht ein so oder so immer imaginärer ‹Gott›. Es ist wahrheitlich immer der Mensch selbst, der immer allein einzig durch die Schöpfungsenergie alles zuwegebringt und durch die Kraft der Schöpfungslebensenergie in seinem physischen Bewusstsein seine Ideen aktiviert, wodurch ihm die Möglichkeit seiner eigenen Aktivität verschafft wird. Dies, damit er nicht irrig und gar blöd von einem nicht existierenden ‹Geist› oder ‹Gott› etwas erbettelt, das nie und niemals zu einem Existentsein fähig werden oder jemals existent sein kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The whole thing only works in this wise because something is completely misunderstood and a delusional belief is cultivated under the false concepts of &#039;spirit&#039; and &#039;God&#039;, something that consciousness should actually understand in principle if it were thought about thoroughly and consciously in accordance with reality and its truth. But this is precisely what the Earthling does not do, for the majority of human beings believe in religion and generally only cultivate a pseudo-belief, for in the principle of his thinking the human being of Earth is unaware and unconscious of all this, because he is enslaved to religion and faith and not interested in the truth. As a result, he is also conscienceless, indifferent and irresponsible. However, as a result of the evil misunderstanding, it is also the case – without the human being realising or knowing it – that by addressing the imaginary &#039;spirit&#039; and the imaginary &#039;God&#039;, his consciousness is automatically addressed in an erroneous and confused way and led astray. This forms a direct, confused and energetically harmful connection between the concept of &#039;spirit&#039; and his physical consciousness, which in truth could originally only become through the life energy of creation, but is misused by human beings through their delusional belief and turned into a block of misdirection and misguided thinking. The entirety of all Creation-energies corresponds to a subtle electromagnetic energy that keeps the human physical consciousness functioning in a faith-based and therefore false manner.&lt;br /&gt;
| Das Ganze funktioniert nur in dieser Weise, und zwar weil unter den falschen Begriffen ‹Geist› und ‹Gott› etwas völlig falsch verstanden und ein Wahnglaube gepflegt wird, was eigentlich das Bewusstsein grundsätzlich verstehen müsste, wenn vernünftig und gemäss der Wirklichkeit und deren Wahrheit gründlich und bewusst darüber nachgedacht würde. Doch genau das tut der Erdling nicht, denn das Gros der Menschen ist religionsgläubig und pflegt in der Regel nur ein gläubiges Scheindenken, denn im Grundsatz seines Denkens ist dem Menschen der Erde alles Diesbezügliche nicht bekannt und nicht bewusst, weil er den Religionen hörig und dem Glauben verfallen und an der Wahrheit nicht interessiert ist. Dadurch ist er auch gewissenlos, gleichgültig und verantwortungslos. Es ist jedoch zudem infolge des üblen Missverstehens noch so – dies ohne, dass es der Mensch bemerkt oder weiss –, dass durch sein Ansprechen des imaginären ‹Geistes› und des imaginären ‹Gottes› nämlich automatisch sein Bewusstsein irr und wirr angesprochen und in die Irre geführt wird. Dies bildet eine direkte wirre sowie energiemässig schadvolle Verbindung zwischen dem Begriff ‹Geist› und seinem physischen Bewusstsein, das aber in Wahrheit ursprünglich nur durch die Schöpfungslebensenergie werden konnte, jedoch vom Menschen durch seinen Wahnglauben missbraucht und zu einem Block der Irreführung und des Irr-Wirrdenkens gemacht wird. Das gesamthaft Ganze aller Schöpfungsenergien entspricht einer feinststofflichen elektromagnetischen Energie, die das menschlich physische Bewusstsein in glaubensmässiger und also falscher Weise funktionsfähig hält.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The seat of the creational-human Creation-energy is located in the &#039;roof of the midbrain&#039;, in the paired node, the so-called superior colliculus, whereby the Creation-energy is the factor of vitalisation of the entire body, just as the activation of the personality block and the consciousness is given by the Creation-energy. The pure Creation-energy is filigree in and over the entire body and thus also over and in every organ. As such a factor, Creation-energy does not exert any idea or thought processes etc., but is only vitalising. This, while on the other hand, the pure Creation-life-energy evolutionarily actively carries the impulses of the function of thinking, ideas and conceptions, etc., which become and are reserved solely for the subconsciousness of the material consciousness. Consequently, it corresponds to an evil heresy to speak of &#039;spiritual property&#039; etc., because since the Creation-life-energy is evolutionarily activating and neither develops ideas nor thoughts and feelings itself, because only the material consciousness is capable of this and all this is reserved for it alone, there can therefore be no &#039;spiritual property&#039;, given and effective, consequently only a person-related &#039;consciousness property&#039; can be given. In the same way, absolutely no &#039;mental illness&#039; or &#039;mental confusion&#039; etc. can also appear, because in truth no &#039;spirit&#039; exists, but only the Creation-energy that animates the body and the evolutionary Creation-life-energy that works in a creational-human way, as a really tiny part of the mighty and powerful energy of Creation-Universal Consciousness, which is given out and absolutely untouchable by human beings in every conceivable way.&lt;br /&gt;
| Der Sitz der schöpferisch-menschlichen Schöpfungslebensenergie befindet sich im ‹Dach des Mittelhirns›, im paarigen Knotenpunkt, dem sogenannten Colliculus superior, wobei jedoch die Schöpfungsenergie der Faktor der Belebung des gesamten Körpers ist, wie jedoch die Aktivierung des Persönlichkeitsblocks und des Bewusstseins durch die Schöpfungslebensenergie gegeben ist. Die reine Schöpfungsenergie ist filigranhaft im und über den gesamten Körper und damit auch über jedes und in jedem Organ verteilt. Als solcher Faktor übt die Schöpfungsenergie keine Ideen- und Gedankengänge usw. aus, sondern sie ist nur belebend. Dies, während andererseits die reine Schöpfungslebensenergie evolutiv aktiv die Impulse der Funktion des Denkens, der Ideen und Vorstellungen usw. führt, die allein dem Unterbewusstsein des materiellen Bewusstseins eigen werden und vorbehalten sind. Demzufolge entspricht es einer bösen Irrlehre, wenn von ‹geistigem Eigentum› usw. gesprochen wird, denn da die Schöpfungslebensenergie evolutiv aktivierend ist und weder selbst Ideen noch Gedanken und Gefühle entwickelt, weil einzig und allein nur das materielle Bewusstsein dazu fähig und dies alles allein diesem vorbehalten ist, kann also nicht ein ‹geistiges Eigentum› vorhanden, gegeben und wirksam sein, folglich nur ein personbezogenes ‹Bewusstseinseigentum› gegeben sein kann. Gleichermassen können also auch absolut keinerlei ‹Geisteskrankheit› sowie keine ‹Geistesverwirrung› usw. in Erscheinung treten, weil ja in Wahrheit kein ‹Geist› existiert, sondern nur die den Körper belebende Schöpfungsenergie sowie die evolutive Schöpfungslebensenergie, die schöpferisch-menschlich wirkt, als wirklich winziges Teilstück der gewaltigen und kraftvollen Energie der Schöpfung-Universalbewusstsein, die herausgegeben und vom Menschen in jeder erdenklichen Art und Weise absolut unantastbar ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The material consciousness can be manipulated by human beings and can also be damaged in any way, such as by accident or illness, mental or psychological overload or by alcohol, drugs, gases or other environmental influences, etc. As a result, very serious consequences can occur. As a result, very serious damage to consciousness and diseases of consciousness etc. can occur. However, it is never possible for &#039;mental damage&#039; or &#039;mental illnesses&#039; etc. to occur or manifest themselves because there is no &#039;spirit of the human being&#039;, as is also the case with every other life-form. If something can somehow be influenced or damaged by human beings, then it is never possible through Creation-energy or Creation-life-energy – nor through a &#039;spirit&#039;, because such a spirit does not exist – but this is only possible because something is conceived through consciousness, through which damage can be caused consciously or unconsciously, or through illness, for example also through negligence.&lt;br /&gt;
| Das materielle Bewusstsein kann vom Menschen manipuliert und auch durch irgendwelche Schäden, wie durch Unfall oder Krankheit, verstandesmässige resp. hintersinnende Überlastung oder durch Alkohol, Drogen, Gase oder sonstige Umwelteinflüsse usw. geschädigt werden. Folgedem können sich also sehr gravierende Bewusstseinsschäden und Bewusstseinskrankheiten usw. ergeben. Nie sowie niemals ist es jedoch möglich, dass sich ‹Geistesschäden› oder auch ‹Geisteskrankheiten› usw. ergeben oder in Erscheinung treten können, weil eben kein ‹Geist des Menschen› existiert, wie bei jeder anderen Lebensform auch nicht. Wenn durch den Menschen etwas irgendwie beeinflusst oder geschädigt werden kann, dann ist es niemals möglich durch die Schöpfungsenergie oder Schöpfungslebensenergie – so auch nicht durch einen ‹Geist›, weil ein solcher nicht existiert –, sondern dies ist nur möglich, weil durch das Bewusstsein etwas erdacht wird, durch das bewusst oder unbewusst, oder durch Krankheit, wie z.B. auch durch Fahrlässigkeit, ein Schaden hervorgerufen werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| For human beings, the actual Creation-energy is provided solely by life-energy and life-force, which cannot be influenced in any way in a harmful or damaging manner, as it is absolutely taboo or uncontrollable, unmanageable, unmanipulable and uncontrollable for human beings, as is also the case for all other life-forms. This is in complete contrast to material consciousness, which – if it is allowed – can be controlled and mastered, steered, manipulated, influenced and absolutely controllable by foreign human beings. This makes it absolutely possible for human beings to be &#039;persuaded&#039; or &#039;over persuaded&#039; to do something and to be &#039;directed&#039; towards a foreign opinion – whereby such an opinion is always wrong anyway. The human being&#039;s personal opinion can thus be stifled and overlaid by a foreign one, and so the human being can suddenly turn to something else than he has done before. This can happen both through coercion and also, in particular, through indoctrination in human beings who neglect their own ability to think and, in particular, their very own ability to think about things and willingly accept what they are indoctrinated with, consequently accepting what they are indoctrinated with without any self-thinking or self-reflection and, despite its falsity, advocating it as a belief and &#039;truth&#039; according to faith. This form of indoctrination usually takes place to the highest degree through the diversity of religious lies and religious deception, whereby countless false thinkers and those who are easily influenced by opinion, as well as those who do not think the truth, The fickle as well as many gullible people quickly and unthinkingly and without hesitation give in to the lies and deception of irresponsible persuasion, the hashing out of beliefs and the religious deception of their vehemently indoctrinated &#039;opinion&#039; and thus fall prey to the beliefs they have been taught. This also happens through indoctrination, which sectarians, the hateful, the self-aggrandising and the self-aggrandising, etc., are meanly geared towards, namely by attacking gullible friends, acquaintances and other human beings with a variety of lies and evil deception and by thoroughly embarrassing and convincing them with false &#039;truths&#039; until they ultimately accept the whole muckraking unchecked in their crazy delusions of faith as their &#039;own opinion&#039; and vehemently defend it. This, only to suddenly realise one day, as a result of their waking intellect and clear reason, that they have been &#039;taken in&#039; by lies and deception. In this way, many human beings can easily be &#039;converted&#039; or &#039;persuaded&#039; to religious faith or, as a result of their gullibility or forced belief, can be indoctrinated into believers or even religious fanaticism, even to the point of murder, for example also in a military wise or to anything else that is not of the right and simply hostile to human beings and faith etc..&lt;br /&gt;
| Die eigentliche Schöpfungsenergie liefert für den Menschen einzig und allein die Lebensenergie und Lebenskraft, die in keiner Art und Weise in schädlicher resp. schadenbringender Weise beeinflussbar ist, denn sie ist für den Menschen, wie auch für alle anderen Lebensformen, absolut tabu resp. unbeherrschbar, unlenkbar sowie unmanipulierbar und unsteuerbar. Dies ganz im Gegensatz zum materiellen Bewusstsein, das – wenn es zugelassen wird – von fremden Menschen kontrollierbar und beherrschbar, lenkbar, manipulierbar, beeinflussbar und absolut steuerbar ist. Dies ermöglich absolut, dass der Mensch zu etwas ‹überredet› resp. eben ‹überschnorrt› und bezüglich einer fremden Meinung ‹dirigiert› werden kann – wobei eine solche sowieso immer falsch ist. So kann also des Menschen persönliche Meinung abgewürgt und durch eine fremde überlagert werden, und so kann sich der Mensch plötzlich etwas anderem zuwenden, als er es bisher getan hat. Dies kann sowohl durch Zwang geschehen, wie aber insbesondere auch durch Indoktrination bei Menschen, die ihre eigene Denkfähigkeit und ganz besonders ihre ureigene Sacheüberdenkungsfähigkeit vernachlässigen und sich bereitwillig annehmend dem zuwenden, was ihnen indoktriniert wird, folglich sie ohne jegliches Selbstdenken und Selbstüberlegen das ihnen Indoktrinierte akzeptieren und trotz dessen Falschheit als Glaube und glaubensmässige ‹Wahrheit› verfechten. Diese Form der Indoktrination erfolgt in der Regel im höchsten Grad durch die Vielfältigkeit der Religionslügen und Religionsbetrügerei, wodurch zahllose Scheindenkende und leicht Meinungsbeinflussbare, wie auch nicht Wahrheitsdenkende, Wankelmütige sowie viele Leichtgläubige sich schnell und unbedacht sowie bedenkenlos den Lügen und der Betrügerei des verantwortungslosen Einredens, der Gläubigenhascherei sowie der Glaubensreisserei ihrer ihnen vehement indoktrinierten ‹Meinung› beugen und damit dem ihnen eingebleuten Glauben verfallen. Dies geschieht auch durch Indoktrinierungen, die gemeinerweise von Sektierern, Hassvollen sowie sich Selbsterhebenden und sich Grossmachenden usw. drauf ausgerichtet sind, und zwar, indem sie durch vielfältige Lügen und bösen Betrug leichtgläubige Freunde, Bekannte und andere Menschen beharken und diese durch falsche ‹Wahrheiten› so lange eingehend belämmern und überzeugen, bis diese letztlich den ganzen Schmäh ungeprüft in ihren irren Glaubenswahn als ‹eigene Meinung› annehmen und vehement vertreten. Dies, um dann plötzlich eines Tages infolge ihres wachwerdenden Verstandes und ihrer klaren Vernunft festzustellen, dass sie Lügen und Betrügerei ‹aufgesessen› sind. So können viele Menschen mit Leichtigkeit zum religiösen Glauben ‹bekehrt› resp. ‹überredet› oder infolge ihrer Leichtgläubigkeit oder gezwungenermassen zu Gläubigen oder gar zum religiösen Fanatismus bis hin zum Morden indoktriniert werden, wie z.B. auch in militärischer Weise oder zu sonst irgend etwas, was nicht des Rechtens und einfach menschenfeindlich sowie glaubensmässig usw. ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What is to Be Understood as a Whole …&lt;br /&gt;
| Was im Ganzen zu verstehen ist …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading4 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Checked for correctness: Sfath&lt;br /&gt;
| Auf Richtigkeit kontrolliert: Sfath&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading4 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Wednesday, 20th April 1949, Edi Meier, Niederflachs 1253, Bülach&lt;br /&gt;
| Mittwoch, 20. April 1949, Edi Meier, Niederflachs 1253, Bülach&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I want to record in writing what I have learnt from my wise teaching, Sfath, so that one day those human beings who are interested in effective reality and truth and who want to strive to become truthful human beings will know it. But my words should also clarify many aspects of what I have experienced and learnt from Sfath and what I have seen and experienced together with him when we have fathomed reality and truth in old and new times. The human being&#039;s evolutionary task, as I have learned, is to build himself/herself up as a materialised Creation-life-energy-form in all that is good and positive in such a manner that all the energy and power of the life impulse is constantly able to assert itself better and stronger and also more intensively. However, this is only possible if the human being continuously educates himself through his independent learning and thereby recognises and gets to know reality and the effective truth and also really understands it completely. This, as he necessarily turns away completely from all beliefs of any kind and makes conscious thoughts and logical decisions and moves through his life by acting justly, clearly and worthily.&lt;br /&gt;
| Was ich gelernt habe von meinem weisen Lehrer Sfath will ich schriftlich festhalten, um es dereinst jene Menschen wissen zu lassen, die an der effectiven Wirklichkeit und Wahrheit interessiert sind und sich zum Werden des wahrheitlichen Menschseins bemühen wollen. Doch sollen durch meine Worte auch viele Aspekte klargelegt werden, was ich von Sfath erfahren, gelernt und zusammen mit ihm selbst gesehen und erlebt habe, wenn wir zu alten und neuen Zeiten die Wirklichkeit und Wahrheit ergründet haben. Die evolutive Aufgabe des Menschen ist es, wie ich gelernt habe, dass er sich als materialisierte Schöpfungslebensenergieform derart in allem Guten und Positiven aufbauen soll, dass alle Energie und Kraft des Lebensimpulses sich stetig besser und stärker sowie auch intensiver durchzusetzen vermag. Das jedoch ist nur dadurch möglich, dass sich der Mensch durch sein selbständiges Lernen laufend bildet und dadurch die Wirklichkeit und die effective Wahrheit erkennt und kennenlernt sowie diese auch wirklich gänzlich versteht. Das, wie er sich notwendigerweise von allem Glauben irgendwelcher Art völlig abwendet und sich bewusste Gedanken macht sowie logische Entschlüsse erarbeitet sowie sich durch ein gerechtes, klares und wertiges Handeln durch sein Leben bewegt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What the human being has to learn as a whole and thus also become aware of what life and learning to live really mean, and how he should live and lead his life effectively, can only be based on the fact that he uses the Creation-life-energy and its power in his daily life and allows it to manifest within him, whereby he can allow all the necessary knowledge to grow within him. However, no religious or worldly beliefs or assumptions and theories are appropriate, suitable or necessary for this, because an assumption or theory regarding the effective truth and regarding learning – especially regarding the way of life – only ever corresponds to an obstacle. Reality and its truth can never be found in it, and consequently nothing can also never be confirmed. In particular, an assumption or theory regarding lifestyle generally only leads to confusion and confusion and, as a result of this, further and further confusion, so that the increasingly confusing problems increase and result in a lack of understanding and &#039;swimming&#039; in a chaos of thoughts and unparalleled confusion to such an extent that every logical solution is pushed away from the correct lifestyle. Consequently, no life situations can ever be practically translated into reality through theories, but it is effectively only realistic and truthful thoughts and the positive realisations arising from them, as well as the resulting actions, that lead to success. This is particularly the case when it comes to learning to make a real and true human being of oneself through one&#039;s own realisations, energy and strength. This requires a great deal of understanding, tolerance and true neutrality towards oneself, but also joy and perseverance, as well as honesty towards one&#039;s own personality. It is also very necessary that the important work to be done in terms of thoughts, feelings and behaviour is done with enthusiasm, generosity and an honest willingness to help oneself. However, this is also necessary with regard to a right and good co-operation with a close acquaintance, as well as with an unknown fellow human being, because empathy and equally comprehensive and self-explanatory forbearance are also necessary. This is just as important as loyalty and real and honest love, but also understanding for oneself, as well as the knowledge and awareness of Creation itself, which is the entirety of everything visible and tangible, but also everything invisible and intangible, everything that exists and therefore not the work of a religious, imaginary God, as delusional believers erroneously and delusionally imagine this imaginary figure and worship it begging and pleading.&lt;br /&gt;
| Was der Mensch gesamthaft zu erlernen hat und sich dadurch auch bewusst wird, was Leben und das Lebenlernen wirklich bedeuten, und wie er sein Leben effectiv leben und führen soll, das kann allein darin beruhen, dass er die Schöpfungslebensenergie und deren Kraft in seinem täglichen Leben gebraucht und sie in sich manifestieren lässt, wodurch er alles Erforderliche des notwendigen Wissens in ihm wachsen lassen kann. Dazu sind aber kein religiöser oder weltlicher Glaube sowie keine Annahmen und Theorien angebracht, geeignet oder erforderlich, denn eine Annahme oder Theorie bezüglich der effectiven Wahrheit und hinsichtlich des Lernens – dies ganz speziell bezüglich der Lebensführung – entspricht stets nur einem Hindernis. Darin lassen sich niemals die Wirklichkeit und deren Wahrheit finden, folgedem sich also auch niemals etwas bestätigen lässt. Besonders eine Annahme oder Theorie bezüglich der Lebensführung führt in jeder Regel absolut nur in eine Wirrnis sowie Konfusität und durch diese immer weiter und weiter dazu, dass sich damit die immer verwirrender werdenden Probleme zu einem Nichtverstehen sowie zu ‹Schwimmen› in einem Gedankenchaos und in einer Verwirrung sondergleichen derart steigern und sich ergeben, dass jede logische Lösung von der richtigen Lebensführung weggeschoben wird. Folgedem können durch Theorien keine Lebenssituationen jemals praktisch in die Wirklichkeit umgesetzt werden, sondern es sind effectiv stets nur wirklichkeitsgemässe und wahrheitliche Gedanken und die aus diesen hervorgehenden positiven Erkenntnisse sowie ebenfalls die daraus resultierenden Handlungen, die zum Erfolg führen. Dies ist insbesondere dann gegeben, wenn es darum geht zu lernen, um selbst und durch eigene Erkenntnisse, Energie und Kraft einen wirklichen und wahren Menschen aus sich zu machen. Das erfordert zwar gegenüber sich selbst viel Verständnis, Toleranz wie auch wahre Neutralität, wie jedoch auch Freude und Ausdauer, wie aber auch Ehrlichkeit zur eigenen Person. Sehr notwendig ist es auch, dass die an allem gedanklich und gefühlsmässig und verhaltensmässig wichtige zu verrichtende Arbeit mit Einsatzfreude, Grosszügigkeit sowie ehrlicher Hilfsbereitschaft zu sich selbst getan wird. Dies ist aber auch notwendig bezüglich einer rechten und guten Zusammenarbeit mit einem eigens Bekannten, wie aber auch mit einem unbekannten Mitmenschen, weil auch das Einfühlungsvermögen und ebenso umfassend und selbstredend Nachsicht notwendig sind. Dies, wie weiter auch Loyalität sowie wirkliche und ehrliche Liebe, aber auch Verständnis für sich selbst derart wichtig sind, wie ebenso das Wissen und die Kenntnis um die Schöpfung selbst, die gesamthaft das Bestehende alles Sichtbaren sowie des Greifbaren, wie aber auch alles des Unsichtbaren und Ungreifbaren, alles Existierenden und also nicht das Werk von einem religiösen, imaginären Gott ist, wie sich Gaubenswahnverfallene diese Imaginärfigur irrig und wahnmässig vorstellen und sie flehend sowie bettelnd anbeten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Well, there is no God-Creator, but only the true Creation, which is everything and everyone, the whole of nature with all its fauna and flora all around, as well as everything that exists on all sides of the universe and all dimensions in general, in sevenfold form, as Sfath teaches. And this teaching of his also conveys that diverse life exists in the universe, in everything and everyone, in every matter, in water, in every stone, and even in ice, in which viruses, worms and the microscopically tiny living organisms bacteria – which are also microbes – are found, along with their genetic and functional potential, when they are released sooner or later and can then begin to take effect. These are tiny individual cells that do not have a nucleus. And all this life has developed on Earth and adapted to earthly conditions, like all life in general, right up to the life-form of the human being, but the origin of it was brought here from outer space, namely by comets, meteors and asteroids, but also from outer space itself, for this is probably empty of air, but countless and diverse species of amino acids, microbes, viruses and even microalgae and &#039;plant Ur-seeds&#039; etc. are buzzing around in it. They drift onto planets, moons, comets, meteors, asteroids and other space travellers, inseminating them and causing everything to fall onto planets and spread. If these float down on planets that are capable of &#039;gaining a foothold&#039;, then they develop and thrive, consequently they emerge from the energy and power of the planet and are therefore planetary in every form, but were originally brought here from outer space or outer space, from where they also enter the solar system and its planets etc. and unfold according to possibility and thus become planetary.&lt;br /&gt;
| Nun, einen Gott-Schöpfer gibt es nicht, sondern nur die wahre Schöpfung, die alles und jedes ist, die gesamte Natur mit all ihrer gesamten Fauna und Flora rundum, wie alles Gesamte des allseitig Existierenden des Universums und aller Dimensionen überhaupt, und zwar in siebenfacher Form, wie Sfath lehrt. Und diese seine Lehre vermittelt auch, dass vielfältiges Leben im Universum existiert, und zwar in allem und jedem, so in jeder Materie, im Wasser, in jedem Stein, wie gar im Eis, in dem sich Viren, Würmer, wie auch die mikroskopisch winzigen Lebewesen Bakterien – die auch zu den Mikroben zählen – mitsamt ihrem genetischen und funktionellen Potential, wenn diese früher oder später frei werden und dann zu wirken beginnen können. Dabei handelt es sich um winzige einzelne Zellen, die keinen Zellkern besitzen. Und all dieses Leben hat sich auf der Erde entwickelt und den irdischen Verhältnissen angepasst, wie alles Leben überhaupt, hin bis zur Lebensform Mensch, doch der Ursprung dazu wurde aus dem Weltenraum hierhergebracht, nämlich durch Kometen, Meteore und Asteroiden, wie aber auch aus dem Weltenraum selbst, denn dieser ist wohl luftleer, doch schwirren in ihm zahllose und vielfältige Arten von Aminosäuren, Mikroben, Viren und gar Mikroalgen und ‹Pflanzen-Ur-Samen› usw. herum und lassen diese auf Planeten, Monde, wie eben Kometen, Meteore, Asteroiden und sonstige Allwanderer treiben, wodurch diese besamt werden und alles weiter auf Planeten niederfallen lassen und verbreiten. Schweben diese auf Planeten nieder, die dazu fähig sind, dass diese ‹Fuss zu fassen› vermögen, dann entwickeln sie sich und gedeihen, folglich sie aus der Energie und Kraft des Planeten hervorgehen und also in jeder Form planeteneigen sind, jedoch ursprünglich hergebracht wurden aus dem Weltenraum resp. dem All, von wo aus sie auch in das Solarsystem und auf dessen Planeten usw. gelangen und sich je nach Möglichkeit entfalten und also planeteneigen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Through the evolution of &#039;blown seeds&#039; from outer space, or brought here by comets, meteors or asteroids, millions of fauna and flora are formed, but here and there it is also the case that life-forms that have travelled far and wide bring seeds and &#039;other things&#039; with them when they are able to travel through outer space. This, such as humans or human-like life-forms, which are humanoids, i.e. human-like, but not human beings in the sense that corresponds to Earth-humans, Homo sapiens. The lineage of the Ur-humans does not descend from an ape lineage, as Charles Darwin&#039;s theory claims, because the evolved Earth-humans developed in a special way from the ground up in various life-form phases with a DNA specially adapted to them, as it exists in the entire life-form realm of all life-forms in all matter belts in sevenfold dimensions of Creation itself. This means that, without exception, all life-forms in the entire matter belt area are provided with DNA according to their species. (Note Wikipedia: March 2025, Billy explanation: Deoxyribonucleic acid, or DNA for short, is a macromolecule made up of 4 different deoxyribonucleotides in the form of a double helix. DNA contains the genes that encode the structure of all proteins and therefore contains almost all the information necessary for cell function). This also applies to all those human beings who travelled further afield, as well as to all the various human-like life-forms that came to Earth, whose bodies were reptilian or animal-like etc. and who were generally regarded and worshipped as new gods by the Earth-humans – some of whom were distant descendants of those who travelled further afield and had forgotten their Ur- ancestors. This, as Earth-humans have done since time immemorial with human beings from Earth, who brought teachings or heresies, made circles of faith and religions of faith etc. out of them and found followers for them, some of whom were strictly fanatical and others even dangerous to the point of murder. This is because religions and their beliefs are fundamentally all based on and spread invented heresies, Gewalt, Ausartung, murder and manslaughter, just as every worldly belief has brought nothing but death, strife, hardship, revenge and misery since time immemorial and also continues to bring greed and wars, which will continue to be the case.&lt;br /&gt;
| Durch die Evolution der ‹hergewehten Samen› aus dem Weltenraum, oder hergebracht durch Kometen, Meteore oder Asteroiden, bilden sich millionenfältig Fauna und Flora, doch hie und da ist es auch gegeben, dass weithergereiste Lebensformen Samen und ‹Sonstiges› mitbringen, wenn sie fähig sind, den Weltenraum zu bereisen. Dies, wie z.B. Menschen oder menschenähnliche Lebensformen, die zwar Humanoide, also menschenähnliche, jedoch nicht in dem Sinn im Aussehen Menschen sind, wie dies dem Erdenmenschen entspricht, dem Homo sapiens. Die Linie der Ur-Erdenmenschen stammt nicht von einer Affenlinie ab, wie die Theorie von Charles Darwin annahmemässig behauptet, denn der entstandene Urmensch hat sich in besonderem Werdegang von Grund auf in verschiedenen Lebensformphasen mit einer speziell auf ihn abgestimmten DNA entwickelt, wie diese im gesamten Lebensbereich aller Lebensformen in allen Materiegürteln in siebenfältigen Dimensionen der Schöpfung selbst existiert. Dadurch ergibt sich ausnahmslos, dass alle Lebensformen im gesamten Materiegürtelbereich ihrer Gattung gemäss mit DNA versehen sind. (Anm Wikipedia: März 2025, Erklärung Billy: Die Desoxyribonukleinsäure, kurz DNA, ist ein Makromolekül, das in Form einer Doppelhelix aus 4 verschiedenen Desoxyribonukleotiden aufgebaut ist. Die DNA enthält die Gene, die den Aufbau aller Proteine kodieren und somit fast alle für die Zellfunktion notwendigen Informationen enthalten.) Dies trifft auch zu für alle jene Menschen der Weithergereisten, wie auch gesamthaft für alle die diversen menschähnlichen Lebensformen, die zur Erde kamen, deren Körper reptilienartig oder tierartig usw. waren und von den Erdenmenschen – die teils fernste Nachfahren von Weithergereisten waren und die Ur-ur-Ahnen vergessen hatten – die neuerlich Weithergereisten in der Regel als neue Götter erachtet und verehrt wurden. Dies, wie dies Erdenmenschen seit alters her tun mit Menschen der Erde, die Lehren oder Irrlehren brachten, daraus Glaubenszirkel und Glaubens-Religionen usw. machten und Anhänger dafür fanden, die teils streng fanatisch und andere gar gefährlich waren bis hin zum Morden. Dies, weil Religionen und ihr Glaube von Grund auf allesamt auf erfundenen Irrlehren, Gewalt, Abartigkeit, wie auch auf Hass, Ausartung sowie Mord und Totschlag beruhen und verbreitet wurden, wie auch jeder weltliche Glaube seit alters her nichts als Tod, Streit, Not, Rache und Elend brachte und weiterhin auch Gier und Kriege bringt, was weiterhin so bleiben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Religions and other religious groups have existed since time immemorial and will continue to exist for a very long time and will continue to provide the reason for moulding and abusing politics in such a manner as to cause wars and terror, as well as to stimulate the arms industry and engage in immense military armament, as will be the case in the coming decades and especially in the third millennium, because America&#039;s behaviour of world domination – as a result of its war mania in a wise worldwide manner – will once again be the case and will give rise to a military rearmament mania. America&#039;s leaders and world domination addicts will be particularly fundamentally guilty of this, and the great fear mania of the incompetent leaders of all European states will trigger the hoarding of military materials. This will happen especially in the third decade of the third millennium and will cause a furore out of fear, because America&#039;s guilt will then trigger a long-standing war in Eastern Europe in succession to the Soviet Union, which America will insidiously fuel with deceit and deceitfulness as well as with arms supplies and in this wise prolong for years to come. This will not be any different than the fact that this alone will cause much controversy worldwide, just as family feuds elsewhere will also lead to murder and manslaughter, whereby in 80 years&#039; time a large entity will drift through the solar system space as a fragment of a planet from beyond the solar system, which has been partially explored until then, which will cause great excitement and will be repeated around seven years later when the entity returns after orbiting the solar system. With regard to space objects of this kind, Earth-humans will have to decide to what extent a danger will arise or be averted. And this entity will not originate from the solar space system, as will be erroneously assumed, but from the depths of outer space, just as another long entity will also cause much excitement, which will pass through the solar system in seventy-five years. In the future, however, various small and large objects will continue to cause excitement among Earth-humans when they come from the solar system as asteroids and also as small and large objects from outer space to Earth or close to it in the next five hundred years. However, the potential danger to planet Earth and humanity posed by such objects will be many times less than the danger of Earth being damaged or even destroyed by unreasonable humanity through warfare and experimental mania.&lt;br /&gt;
| Religionen und sonst religiöse Gruppierungen sind seit alters her existent und werden noch sehr lange Zeiten anhalten und immer wieder den Grund dafür liefern, die Politik derart zu formen und zu missbrauchen, um Kriege und Terror hervorzurufen sowie die Waffenindustrie anzukurbeln und immense militärische Aufrüstung zu betreiben, wie dies ab den nächstkommenden Jahrzehnten und ganz besonders im dritten Jahrtausend kommend der Fall sein wird, weil Amerikas Weltherrschaftsgebaren – infolge seines Kriegswahns in weltweiter Weise – wieder einmal der Fall sein und einen militärischen Aufrüstungswahn hervorrufen wird. Daran werden ganz besonders grundlegend die Staatsführenden und Weltherrschaftssüchtigen Amerikas schuldig sein, und der grosse Angstwahn der unfähigen Staatsführenden aller Staaten Europas das Horten von Militärmaterialien auslösen. Das wird speziell kommend geschehen im dritten Jahrzehnt des dritten Jahrtausends und aus Angst Furore machen, weil dann durch die Schuld Amerikas im Osten Europas in Nachfolgschaft der Sowjet-Union ein langjähriger Krieg ausgelöst und von Amerika heimtückisch in Hinterhältigkeit und Falschheit sowie mit Waffenlieferungen angefeuert und in dieser Weise auf Jahre hin verlängert werden wird. Dies wird nicht anders werden als allein diesbezüglich weltweit viel Streit auslösen, wie aber anderweitig auch Familienfehden zu Mord und Totschlag führen werden, wobei dann auch kommend in 80 Jahren ein grosses Gebilde als Bruchstück eines Planeten von jenseits des bis dahin teils erkundeten Sonnensystems aus dem Allraum kommend durch den Sonnensystemraum treiben wird, was grosse Aufregung hervorrufen und sich rund sieben Jahre später nochmals wiederholen wird, wenn das Gebilde nach einer Umrundung des Sonnengestirns wiederkehrt. Bezüglich der Allraumobjekte solcherart wird die Erdenmenschheit zu bestimmen haben darüber, inwieweit sich eine Gefahr ergeben oder abwenden lassen wird. Und dieses Gebilde wird nicht aus dem Sonnenraumsystem entstammen, wie irrig angenommen werden wird, sondern aus den Tiefen des Allraumes, wie auch ein anders langes Gebilde viel Aufregung hervorrufen wird, was in fünfundsiebzig Jahren durch das Sonnensystem ziehen wird. Es werden jedoch zukünftig weiterhin verschiedene kleine und grosse Gebilde Aufregung bei den Erdenmenschen auslösen, wenn solche in der Zeit der nächsten fünfhundert Jahre aus dem Sonnensystemraum als Asteroiden wie aber auch als kleine sowie Grossobjekte aus dem Allraum zur Erde oder nahe an diese kommen werden. Die eventuelle Gefahr für den Planeten Erde und die Menschheit, die von solchen Gebilden ausgehen wird, wird jedoch um das sehr Vielfache geringer sein, als die Gefahr, dass durch unvernünftige Menschenschuld die Erde durch Kriegsgeschehen und Versuchswahn geschädigt oder gar zerstört wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Religious hatred or hatred of faith as well as worldly faith – which invariably only consists of views and opinions – will be created anew, whereby Christians and Jews in particular will once again make themselves known with hatred, and believers in Islam will form themselves into terrorist groups and stir up evil through murder and destruction, as a result of which thousands of people of other faiths, such as Christians and Jews, will lose their lives. And in this sense, religious murders or religious murders will be committed and people of other faiths will simply be harassed, bullied and murdered. And as it was in the Nazi war a few years ago, it will be again, only this time in this war it will happen in such a manner that the distant descendants of those persecuted and murdered in the last world war will wield the sword of death themselves, and just as their ancestors were mercilessly murdered by the National Socialists, so will distant descendants proceed against those of other faiths, namely those who pay homage to the faith of Islam. And this will be commanded mercilessly by a Nazi corpse, who will spread death by order and will be criminal, murderous, unscrupulous and tolerated by the leaders of America and by all the like-minded and Nazi corpses who will be in office as evil leaders and state officials in European countries.&lt;br /&gt;
| Religionshass resp. Glaubenshass sowie weltlicher Glaube – der ausnahmslos immer nur aus Ansichten und Meinungen besteht – wird neuerlich geschaffen werden, wobei insbesondere hassvoll wieder neuerlich Christen und Juden von sich reden machen werden, und kommend werden sich Islamgläubige zu Terrorgruppen bilden und sich durch Morde und Zerstörungen böse regen, wodurch Tausende von Andersgläubigen, wie Christen und Juden, ihr Leben verlieren werden. Und in diesem Sinn werden Religionsmorde resp. Glaubensmorde begangen sowie Andersgläubige einfach geharmt, drangsaliert und gemordet werden. Und wie es war im Nazikrieg vor wenigen Jahren, wird es wieder sein, nur dass es diesmal in diesem Krieg derart vor sich gehen wird, dass die ferneren Nachfahren der im letzten Weltkrieg Verfolgten und Ermordeten das Schwert des Todes selbst schwingen werden, und zwar gleichermassen wie ihre Vorfahren durch die Nationalsozialisten erbarmungslos gemordet wurden, so werden ferne Nachfahren gegen Andersgläubige verfahren, nämlich solche, die dem Glauben des Islam huldigen. Und dies wird durch einen Nazigleichen gnadenlos volksausrottend befehligt werden, der befehlend todverbreitend sowie verbrecherisch, mordlüstern, gewissenlos und von den Staatsführenden Amerikas und von den gesamten Gleichdenkenden und Nazigleichen toleriert werden wird, die als üble Staatsführende und Staatsverantwortliche in Europas Staaten amtieren werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What is already modernising in this wise today will certainly come shortly after the second decade of the third millennium, and new and very evil hatred will unstoppably arise worldwide and be directed against the distant descendants of the Torah-believers. And it will be that the entire people of the same and thus also their righteous will be held guilty and innocently hated for the Nazi&#039;s acts of war, because their army and the like-minded part of the population will once again be discredited, insulted and fall prey to anti-Semitism. Consequently, the Torah-believers of the new era will then be hated, just as their earlier ancestors have been persecuted since time immemorial – murdered by the millions in the Nazi war – and will continue to fall prey to the vendetta, because it will be nothing else. And that will be the case, as will be many other things, such as many other wars and political terror, and indeed much will be hypocritically religious, as will also greed for land, greed for wealth, obsession with power and evil reasons of state, as well as all kinds of other state and civil crimes and much violence, strife, malice and other Ausartung of all kinds etc. will dominate America in the future. And this will come to pass, with America&#039;s state leadership in many cases holding the reins of evil destiny, which will come in a particularly blatant and dictatorial wise in 75 years and will also affect all states of the world.&lt;br /&gt;
| Das in dieser Weise schon heute Modernde kommt mit Bestimmtheit kurz nach dem zweiten Jahrzehnt des dritten Jahrtausends, und es wird unaufhaltbar weltweit neuerlicher und sehr böser Hass aufkommen und sich gegen die fernen Nachfahren der Thoragläubigen richten. Und es wird werden, dass das gesamte Volk derselben und damit auch dessen Rechtschaffene schuldbar gesprochen und unschuldig für die Kriegsschandtaten des Nazigleichen gehasst werden, weil dessen Armee und der gleichgesinnte Teil der Bevölkerung abermals verrufen, beschimpft und dem Antisemitismus anheimfallen werden wird. Folglich werden dann die Thoragläubigen der neuen Zeit gehasst, wie ihre früheren Vorfahren schon seit alters her verfolgt wurden – im Krieg der Nationalsozialisten millionenfach gemordet –, und weiter der Vendetta anheimfallen, denn etwas anderes wird es nicht sein. Und das wird so sein, wie sehr viel anderes auch, wie bezüglich vielen weiteren Kriegen und politischem Terror, und zwar wird vieles heuchlerisch religionsbedingt sein, wie auch Landgebietegier, Reichtumsgier, Machtbesessenheit sowie üble Staatsräson, wie auch allerlei andere staatliche und bürgerliche Verbrechen und vieles an Gewalttätigkeit, Streit, Bösartigkeit und sonstiger Ausartung aller Art usw. zukünftig Amerika beherrschen wird. Und dies wird so kommen, wobei vielfach die Staatsführung Amerikas das Heft der bösen Bestimmung in der Hand haben wird, was besonders in krasser und diktatorischer Weise in 75 Jahren kommen und gesamt auch alle Staaten der Welt betreffen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Great exterminations in nature and its fauna and flora and in the whole Creation in general will occur, because the growing Earth-humans will destroy everything.&lt;br /&gt;
| Grosse Ausrottungen in der Natur und deren Fauna und Flora und in der ganzen Schöpfung überhaupt werden aufkommen, denn die anwachsende Erdenmenschheit wird alles zerstören.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The existence of nature with all its fauna and flora, as well as all the existence of the visible and invisible, is Creation, and this has nothing whatsoever to do with an unreal, religious, imaginary and therefore non-existent God and God-Creator, who is to be worshipped, adored and implored by believers in religion or God, because he is supposed to protect and help. What is truly important is the human being himself, who should think, act, rule and have might over himself and protect and help himself at all times through his own energy, strength, logic, understanding and reason. This requires that man himself strives for his own advancement by educating himself in all necessary ways and changing himself for the good and the correct in such a manner that he transforms himself into a true human being and humanity and shows it the necessary honour, respect and dignity. The human being, however, should urgently take this seriously and necessarily tackle and implement this change in the foreseeable future in order to save what can still be saved, but unfortunately he will not do so, which will lead to bad consequences in the long term. Soon, new wars and other calamities will sweep over various peoples and states on Earth, bringing endless suffering and misery to all nations around the globe. The climate will also change and bring many disasters, deaths, tremendous storms, destruction and, in the north of the Earth, great heat and forest fires, which will bring hardship and destruction, especially in America with regard to the great forests, as well as in Europe and in various states in the Far East, but also in many other states worldwide where forests are an important part of the land. In many countries on Earth, the evil of illegal logging for financial gain will also become a reality, as will large-scale forest eradication as a result of land reclamation for cattle pastures, although this land will lie fallow and become useless after just two or three years. Irresponsible companies will soon be set up, to which those unfamiliar with nature and those on the take, as well as wealth-seeking and naive state officials, will grant state licences in order to legally destroy very large forest stands and clear-cut large areas of forest in order to exploit the wood from the trees for horrendous financial gains. This will have an extremely negative impact on the climate as a whole due to the loss of oxygen and the production of toxic gases, which will also have a very strong impact on nature, fauna and flora, the planet, the atmosphere and the climate as a whole as a result of Earth-humans irresponsibly multiplying by the billions in the future, to such an extent that a climate upheaval will be unavoidable. In the main, however, it will be exhaust gases from cars that will cause Earth-humans to release polluting and poisonous toxic gases into the atmosphere, along with exhaust gases from factories and working machines, which will increasingly pollute the climate. But it will also be greenhouse gases and all kinds of other air pollutants, such as carbon dioxide, methane, nitrous oxide, sulphur dioxide, nitrogen oxides, carbon monoxide, volatile organic compounds and particulate matter, etc., that will contribute to damaging and upsetting the climate and causing an anthropogenic climate collapse – i.e. changes to the climate system caused solely by Earth-humans. As a result, the climate shifts will cause enormous storms in some places, causing much destruction and death as well as misery and hardship, and elsewhere other states will be hit by great droughts and the land will not recover for years, causing everything to wither and die out and then also become devoid of human beings. And mountains will come crashing down, claiming many human lives, filling up and destroying villages, just as floods will also bring many deaths and destruction. And what I want to say for the future, what Sfath and I have seen and experienced, will be evil and very bad, with many evils, deaths and wars being created by an emerging artificial intelligence, which will cause disaster in some places. And too many human beings will cause the atmospheric conditions and the land and even the soil kingdom and the necessary water conditions to change and the land will even dry up in many places because the rains will also fail to fall, as once happened on Rapa Nui, for example. And truly, through Earth-humans&#039; own fault, there is a threat of near-destruction worldwide in the coming time, just as there is also a threat from solar space that will create fear, horror, death, destruction and other calamities. And further disaster will soon begin in Korea in just ten months&#039; time, carried out and interfered with by the Western world domination addicts as they have done since time immemorial. With the start of what is to come in Korea, the course of what will only mean doom will begin, namely the very long-lasting epoch of war mania that will reach far into the third millennium and spread to the rulers of many countries. The guilt of this madness will be triggered solely by the Western world domination addicts, which originally began with the irresponsible dropping of atomic bombs, but what will come again in Korea will then unstoppably trigger the mad war mania to which many state leaders and otherwise evil addicts of the lust for power from the military as well as politicians and from the populations will fall prey, and this will henceforth be unstoppable for a very long time until well into the next millennium. And the majority of the peoples of all states will be responsible for this, because in their indifference and irresponsibility, as well as in all elections, they will appoint the power-hungry and those incapable of leadership as their national administrators, leaders and rulers, without the responsible voters caring in their indifference and without anyone endeavouring to find out how, who and what the people to be elected basically are. Consequently, in practically every case, the result is that only those who are greedy for power and weak in character and absolutely incapable of leadership are elected to governments, or those who are incapable in this way can sneak or hoist themselves into governments as rulers by means of force or lies and deceit. Since time immemorial, these have actually all been male domains – with a few exceptions – but this will change in the future, because in the times to come, more and more women will rise higher and higher and might come to power, but nothing will change with regard to miserability and thus the inability to lead, consequently everything of the inability to lead will not change and it will also remain the same in the future.&lt;br /&gt;
| Die Existenz der Natur mit der gesamten Fauna und Flora, wie auch alle Existenz des Sichtbaren und Unsichtbaren, ist die Schöpfung, und diese hat in keinerlei Weise etwas zu tun mit einem irrealen religiösen, imaginären und also nichtexistierenden Gott und Gottschöpfer, der von Religionsgläubigen resp. Gottgläubigen angehimmelt, angebetet und angefleht zu werden ist, weil er schützen und helfen soll. Wichtig ist wahrheitlich der Mensch selbst, der eigens denken, schalten, walten und Macht über sich selbst haben und sich selbst durch eigene Energie, Kraft, Logik, Verstand und Vernunft allzeit schützen und helfen soll. Das bedingt, dass sich der Mensch selbst um sein Fortkommen bemüht, indem er sich in allen notwendigen Formen bildet und derart zum Guten und Richtigen ändert, dass er sich zum wahrlichen Menschen und Menschsein wandelt und diesem die erforderliche Ehre, den Respekt und die Würde entgegenbringt. Dass der Mensch jedoch dies dringend ernstnehmen und diesen Wandel notwendigerweise in absehbarer Zeit in Angriff nehmen und durchführen sollte, ist unumgänglich, um zu retten, was noch zu retten ist, doch das wird er leider nicht tun, was auf längere Zeit gesehen zu üblen Folgen führen wird. Schon bald werden neue Kriege und anderes Unheil über diverse Völker und Staaten der Erde ziehen und endlos vielfaches Leid und Elend rund um die Erde in alle Staaten bringen. Auch wird das Klima umstürzen und viele Katastrophen, Tode, ungeheure Unwetter, Zerstörungen und im Norden der Erde grosse Hitze und Waldbrände bringen, was besonders Amerika bezüglich der grossen Wälder ebenso Not und Verderben bringen wird, wie auch in Europa und in diversen Staaten im Fernen Osten, jedoch weltweit auch in vielen anderen Staaten, in denen Wälder einen wichtigen Landesbewuchs darstellen. Auch wird in vielen Staaten der Erde ein Übel der illegalen Holzräuberei zur Geldgewinnung aktuell werden, wie auch sehr grosse Waldausrottungen infolge Landgewinnung für Viehweiden erfolgen werden, wobei dieses Land jedoch schon nach zwei oder drei Jahren brachliegen und nutzlos werden wird. Verantwortungslos werden schon in kurzer Zeit kommend Unternehmen gegründet, denen Naturunkundige sowie Bestechliche und zudem Reichtumsgewinnsüchtige und naive Staatsverantwortliche staatlich Erlaubnisse erteilen, um dadurch legal sehr grosse Waldbestände zu zerstören und grosse Flächen Wälder kahlzuschlagen, um das Holz der Bäume für horrende finanzielle Gewinne zu verwerten. Das wird sich äusserst negativ durch verlustig gehenden Sauerstoff sowie durch das Aufkommen von Giftgasen gesamthaft auf das Klima auswirken, was sich zusätzlich sehr stark auch dadurch ergeben wird, dass infolge der zukünftig verantwortungslos sich in Milliardenhöhe vermehrenden Erdenmenschheit die Natur, die Fauna und Flora, der Planet, die Atmosphäre und gesamthaft das Klima derart belastet werden, dass ein Klimaumsturz unvermeidbar sein wird. In hauptsächlicher Form werden aber Abgase von Automobilfahrzeugen es sein, wodurch die Erdenmenschen belastende und vergiftende Giftgase in die Atmosphäre gelangen lassen, nebst Abgasen von Fabriken und Arbeitsmaschinen, wodurch diese das Klima immer mehr und mehr belasten werden. Es werden aber auch Treibhausgase und allerlei andere Luftschadstoffe sein, wie auch Kohlendioxid, Methan, Lachgas, Schwefeldioxid, Stickoxide, Kohlenmonoxid sowie flüchtige organische Verbindungen und Feinstaub usw., die dazu beitragen werden, dass das Klima Schaden nehmen und umstürzen und einen anthropogenen Klimasturz – und also allein durch die Erdenmenschen gemachte Veränderungen des Klimasystems – herbeiführen wird. Dies wird zur Folge haben, dass durch die Klimaverschiebungen teilorts ungeheure Unwetter viel zerstören und Tote fordern sowie Elend und Not bringen, und anderweitig andere Staaten von grossen Dürren heimgesucht und sich die Ländereien über Jahre hinweg nicht mehr erholen werden, wodurch alles verdorren und aussterben sowie dann auch frei von Menschen wird. Und es werden kommend Berge herunterstürzen, viele Menschenleben fordern, Dörfer zuschütten sowie vernichten, wie auch Überschwemmungen viele Tode und Zerstörungen bringen werden. Und was ich für die Zukunft sagen will, was Sfath und ich gesehen und erlebt haben, wird Böses und sehr Schlimmes sein, wobei gar viele Übel, Tode sowie Kriege durch eine aufkommende Kunstintelligenz erschaffen werden und dadurch mancherorts Unheil auftreten wird. Und zu viele Menschen werden dazu führen, dass sich die atmosphärischen Verhältnisse und das Land und gar das Bodenreich sowie die notwendigen Wasserverhältnisse ändern und gar vielerorts das Land austrocknet, weil auch die Regenfälle ausbleiben, wie das z.B. einst auch auf Rapa Nui geschah. Und wahrlich droht weltweit durch der Erdenmenschheit eigene Schuld in kommender Zeit nahezu der Untergang, wie auch aus dem solaren Raum Drohendes heranzieht, was Angst, Schrecken, Tode, Zerstörung und anderes Unheil schaffen werden wird. Und weiteres Unheil wird schon bald in nur zehn Monaten in Korea beginnen, ausgeführt und einmischend agieren dann wie seit alters her die westlichen Weltherrschaftssüchtigen. Mit dem Start des Kommenden in Korea wird der Lauf dessen beginnen, was nur noch Untergang bedeuten wird, nämlich die sehr lange dauernde und weit ins dritte Jahrtausend hineinreichende Epoche des Kriegswahns, der auf die Regierenden vieler Länder übergreifen wird. Die Schuld dieses Wahns wird allein durch die westlichen Weltherrschaftssüchtigen ausgelöst werden, was ursprünglich schon begonnen hat mit dem verantwortungslosen Atombombenabwurf, doch was neuerlich in Korea kommen wird, löst dann kommend unstoppbar den irren Kriegswahn aus, dem viele Staatsführende und sonst übel der Machtgier Verfallene aus den Militärs sowie den Politikern und aus den Bevölkerungen verfallen werden, und dies wird fortan für sehr lange Zeit bis weit ins nächste Jahrtausend hinein nicht mehr zu beenden sein. Und dafür wird das Gros der Völker aller Staaten verantwortlich sein, weil dieses in seiner Gleichgültigkeit sowie Verantwortungslosigkeit sowie in allen Wahlgängen die Machtgierigen und Führungsunfähigen zu seinen Landesverwaltern und Landesführern sowie zu Herrschern ernennen wird, dies, ohne dass sich die verantwortlichen Wählenden in ihrem Unbemühen darum kümmern werden und niemand bemüht sein wird, zu ergründen, wie, wer und was die zu Wählenden grundsätzlich sind. Folglich ergibt sich praktisch in jedem Fall, dass nur Machtgierige und Charakterschwache und absolut Führungsunfähige in die Regierungen gewählt werden oder sich dieserart Unfähige selbst mit Gewalt oder Lüge und Betrug in Regierungen als Machthaber einschleichen oder hissen können. Noch sind dies seit alters her eigentlich alles Männerdomänen – mit wenigen Ausnahmen –, was sich zukünftig jedoch ändern wird, denn in kommenden Zeiten werden mehr und mehr die Frauen höher hinaus und an die Macht kommen, wobei sich jedoch nichts ändern wird bezüglich der Miserabilität und also des Nicht-Führungsvermögens, folglich sich alles des Führungsunvermögens nicht ändert und es auch zukünftig beim Altherkömmlichen bleiben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Many lunatics among the leaders of America, Europe and the world will be cheered on by the majority of the peoples who have been struck by low intelligence and indifference and will in future turn to the world domination addicts from the West, who have been indulging in their bloody and war-driven addiction mania since their early existence in 1776 and have been doing so for around 170 years. In this spirit, they also levelled Hiroshima and Nagasaki with atomic bombs four years ago, murdering many hundreds of thousands of human beings in the process. This is despite the fact that the Western world domination addicts are strictly religious and have many religious sects, but nevertheless exhibit unparalleled criminality, just as they also intervene militarily all over the world without limits and unspeakably unscrupulously and irresponsibly through wars and interference in the politics of foreign countries – by secret services and militarily – and murder on a massive scale with impunity, which the majority of Earth-humans do not care about in indifference. And this will continue decade after decade for all the years to come and decades of the 20th century to come. Consequently, it will be absolutely and completely certain that all those who have been characterised and obsessed by the mad mania for war and the extremely greedy and sick delusion of world domination since time immemorial, as well as many like-minded people, and also descendants of the criminals of the world war just four years ago, will bring forth new wars and plunge the world further into misery and hardship. This will happen especially when, in the new millennium of the third decade, the delusion of the leadership of the world domination addicts from the West will senselessly threaten the world and its economy. As a result, the new and insane state leadership will bring its own country into a negative position, which will then come dangerously close to a dictatorship due to confused megalomania and lust for power as well as a damaged, sick mind and irrationality, which will almost lead to a situation like the one that was created on two planets early on, from which the asteroid belt emerged. This was the case when the first human-like life-forms lived on the planets opposite the sun in the SOL system, in the same orbit between the giant planet Jupiter and the Earth-like planet Mars, at different times – around two million years ago or a little more. These came one after the other, completely destroying their home planets as a result of their hostilities and hurling their large fragments into the vast space of the honeycomb cosmos as giant asteroids. The same thing will happen as a result of the irrationality and greed for power, and also as a result of the insane self-importance of human beings, especially the greed of the powerful state rulers who enrich themselves from the peoples, who will only hoard mammon instead of fulfilling their governmental duty and avoiding any kind of war and other mass murder or murder at all. This, as well as the ever-increasing indifference and irresponsibility and the complete lack of conscience of the endlessly increasing Earth-humanity threaten, whereby the Earth will also have a sad and very bad and evil future in the future, especially and inevitably in the next millennium, because everything will come to pass if Earth-humans do not rethink and do not begin to act correctly. This will inevitably happen unless logic, understanding and reason prevail and the responsibility to preserve the planet, nature and its fauna and flora and everything necessary for the existence of all life is properly recognised and acted upon. If Earth-humans do not finally remove their power-hungry and ineffectual, selfish leaders – who are absolutely incapable of leading states, but only enrich themselves and indulge their delusional desires according to their senses and desires – and bring honest leaders to government through real elections and knowledge of the character and behaviour of those to be elected, then things will be bad in the world in the future, to which an artificial intelligence will also contribute.&lt;br /&gt;
| Viele Irre der Staatsführenden Amerikas, der Europastaaten und weltweiter Staaten werden vom Gros der von Dummheit und Gleichgültigkeit geschlagenen Völker hochgejubelt werden und wenden sich künftig mitwirkend und gleichgesinnt den Weltherrschaftssüchtigen aus dem Westen zu, die schon seit ihrem frühen Bestehen 1776 und also von alters her ihrem blutigen und kriegsgesteuerten Suchtwahn frönen und diesen seit nun rund 170 Jahren betreiben. In diesem Sinn haben sie auch vor vier Jahren Hiroshima und Nagasaki mit Atombomben dem Erdboden gleichgemacht und dabei viele Hunderttausende Menschen ermordet. Dies, obwohl die westlichen Weltherrschaftssüchtigen streng religiös sind und viele religiöse Sekten haben, trotzdem aber ein gewaltiges Verbrechertum ohnegleichen aufweisen, wie sie jedoch auch in aller Welt grenzenlos sowie unsagbar gewissenlos und verantwortungslos militärisch durch Kriege sowie Einmischungen in die Politik fremder Länder – geheimdienstlich und militärisch – eingreifen sowie unbestraft massenweise morden, worum sich das Gros der Erdenmenschheit in Gleichgültigkeit nicht kümmert. Und dies wird fortan Jahrzehnt für Jahrzehnt weitergehen, und zwar über alle noch bevorstehenden Jahre sowie Jahrzehnte des noch anhaltenden 20. Jahrhunderts hinweg. Folglich wird es absolut und völlig mit Bestimmtheit kommend sein, dass alle jene, welche seit alters her vom irren Kriegswahn sowie vom überaus gierigen und kranken Wahn der Weltbeherrschung geprägt und besessen sind, sowie viele Gleichgesinnte, wie auch Nachfahren der Verbrecher des erst vor vier Jahren vergangenen Weltkrieges neue Kriege hervorbringen und diese die Welt weiter in Not und Elend stürzen werden. Dies wird besonders dann geschehen, wenn im neuen Jahrtausend des dritten Jahrzehnts der Wahn der Führung der Weltherrschaftssüchtigen aus dem Westen die Welt und deren Wirtschaft unsinnig bedrohen wird. Dadurch wird die neue und irre Staatsführung das eigene Land in eine abschlägige Position bringen, die dann durch wirren Grössenwahn und Herrschsucht sowie durch geschädigten kranken Verstand sowie Unvernunft einer Diktatur bedrohlich nahekommen wird, was drohend nahezu zu einer Situation führen wird, wie diese schon früh auf zwei Planeten geschaffen wurde, woraus sich der Asteroidengürtel ergab. Dies, als auf den im SOL-system einander gegenüber der Sonne liegenden, auf gleicher Umlaufbahn zwischen dem Riesenplaneten Jupiter und dem erdähnlichen Planeten Mars zu verschiedensten Zeiten – schon vor etwa zwei Millionen Jahren oder etwas mehr – die ersten menschenähnlichen Lebensformen lebten. Diese kamen hintereinander, wobei sie infolge ihrer Feindseligkeiten ihre Heimatplaneten völlig zerstörten und die grossen Bruchstücke derselben als riesige Asteroiden in das weite All des wabenförmigen Kosmos geschleudert wurden. Das gleiche Geschehen wird durch die Unvernunft und Machtgier, wie auch infolge der irren Selbstherrlichkeit der Menschen vorfallen, besonders durch die Gier der sich an den Völkern bereichernden Mächtigen der Staatsregierenden, die nur Mammon horten werden, anstatt ihre Regierungspflicht zu erfüllen und jegliche Art von Krieg und sonstigem Massenmord oder Mord überhaupt zu vermeiden. Dies, wie auch die stetig steigende Gleichgültigkeit und Verantwortungslosigkeit und die völlige Gewissenlosigkeit der endlos steigenden Erdenmenschheit drohen, wodurch die der Erde zukünftig auch eine traurige und sehr böse und üble Zukunft haben wird, und zwar ganz besonders sowie unweigerlich im nächsten Jahrtausend, denn alles wird umfänglich so kommen, wenn der Erdenmensch nicht umdenkt und nicht richtig zu handeln beginnt. Dies wird sich unweigerlich ereignen, wenn nicht doch noch Logik, Verstand und Vernunft durchdringen und richtigerweise die Verantwortung zum Erhalt des Planeten, der Natur und deren Fauna und Flora und umfänglich alles Notwendige für die Existenz allen Lebens wahrgenommen und danach gehandelt werden wird. Wenn nicht endlich die Erdenmenschheit ihre machtgierigen und untauglichen, selbstsüchtigen Staatsführer – die zur Führung der Staaten absolut unfähig sind, sondern sich nur bereichern und ihren Wahngelüsten nach ihrem Sinnen und Trachten frönen – absetzt und durch reelle Wahlen und Kenntnisse bezüglich des Charakters und Verhaltens der zu Wählenden redliche Staatsführerschaften an die Regierungen bringt, dann wird es zukünftig übel werden in der Welt, wozu auch noch eine Kunstintelligenz mitwirken wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But unfortunately, understanding and reason will not be present in the majority of peoples, and consequently all the evils will become greater and greater, especially because, through the fault of the incompetent leaders, they will not order any valuable measures and will not allow anything to be carried out so that Earth-humans will come to their senses and keep their numbers rationally low and not overflow, so that all life in nature and its fauna and flora is not endangered and even wiped out. The realisation, however, that Earth-humans will not be the masters of Creation, but only its responsible stewards, will only be revealed to them when they have come to the end of their wicked misery and have truly ceased their very evil self-importance and first orientated their thinking sensibly and responsibly towards the creational. Only then, when he humbly integrates himself into their existence and their work in a manner of working together in unity in order to bring success and effectiveness as well as protection and also progress, will everything change for the better. However, Earth-humans will only recognise this and hesitantly strive to do so when evil and evil that has already arisen begins to emerge in an intensified wise and will bring very bad consequences. This will be fundamentally and often the fault of those autocratic state leaders who will come up with crazy ideas and also give irresponsible orders that will promote disaster and be completely against nature, destroying it more and more. And it will inevitably be through the fault of the absolutely irresponsible state leaders, who will have no valuable knowledge of nature&#039;s Creation, especially in the coming third millennium, that a great deal will be spoilt and destroyed. Earth-humans will only become aware of this when it is almost too late to do anything about it, but that will only be when the need is recognised and the mind slowly awakens again.&lt;br /&gt;
| Doch leider werden Verstand und Vernunft beim Gros der Völker nicht gegeben sein, folglich all die Übel immer grösser und grösser werden, insbesondere darum, weil durch die Schuld der unfähigen Staatsführenden diese keine wertvollen Massnahmen anordnen und nichts durchführen lassen werden, dass sich die Erdenmenschheit besinnt und diese ihre Anzahl vernunftsweise niedrig hält und nicht überbordet, damit nicht alles Leben der Natur und deren Fauna und Flora gefährdet und gar ausgerottet wird. Die Erkenntnis jedoch, dass der Erdenmensch nicht der Herr der Schöpfung sein wird, sondern nur deren verantwortungsvoller Verwalter, das wird sich ihm erst dann erweisen, wenn er in böse Not gekommen sein wird und wahrheitlich mit seiner sehr üblen Selbstherrlichkeit aufhört und ersthaft vernünftig und verantwortungsvoll sein Denken auf das Schöpferische ausrichtet. Erst dann, wenn er sich bescheiden in ihr Bestehen und ihr Wirken einordnet, und zwar in einer Weise der Einfügung des gemeinsamen Wirkens in Gemeinsamkeit, um Erfolg und Wirksamkeit sowie Schutz und auch Fortschritt zu bringen, ändert sich alles zum Besseren. Dies wird jedoch vom Erdenmenschen erst dann erkannt und zögerlich angestrebt werden zu tun, wenn sich bereits aufgekommenes Böses und Übel in verstärkter Weise anbahnt und sehr schlimme Folgen bringen wird. Das wird grundlegend und vielfach die Schuld jener selbstherrlichen Staatsführenden sein, die irr-wirre Ideen ersinnen, wie auch unverantwortbare Anordnungen geben werden, die das Unheil fördern und völlig wider die Natur gerichtet sein sowie diese immer mehr und mehr zerstören werden. Und es wird zwangsläufig durch die Schuld der absolut verantwortungslosen Staatsführenden sein, die keinerlei wertige Kenntnisse der Schöpfung Natur haben werden, besonders im kommenden dritten Jahrtausend, dass sehr vieles verderben und zerstört werden wird. Diesem werden die Erdenmenschen erst dann ansichtig werden, wenn es nahezu zu spät sein wird, noch etwas dagegen zu unternehmen, doch wird das erst dann sein, wenn die Not erkannt und das Verstandesgebaren wieder langsam erwacht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But my words will be useless and will simply fade away in the desert of not wanting to be heard, I will be cursed and hated because the truth will not want to be heard and will not see how slowly but surely everything is decaying and going down the drain. Slowly and insidiously, human beings become indifferent, mendacious and uneducated, addicted to alcohol and various poisons, and fall more and more into the religious and secular delusion of faith. But the craze for great wealth and physical beauty, as well as fornication, addiction to personal prestige, sports addiction and other addictions of all kinds will also become rampant in the future, and none of the addicts will notice the damage that results. The addiction to faith – religious or secular – which eliminates our very own realistic thinking, completely atrophies the brain to such an extent that it is left with very little room for illusory thinking. This is no longer sufficient to recognise and understand the actual reality and its truth, which means that the ability to perceive reality and truth is impaired and undermined and normal drives and motivations are also impaired. In this way, learning and understanding also diminish more and more, as a result of which stultification or non-thinking becomes more and more entrenched and only belief continues to express itself in a superficially powerful way. As a result, consciousness becomes overloaded with assumptions, wild fantasies, delusional ideas, misconceptions and therefore beliefs, so that ultimately no reality and its truth can be perceived, realised and understood and only the delusion of faith powerfully retains the upper hand.&lt;br /&gt;
| Doch meine Worte werden nutzlos sein und in der Wüste des Ungehörtseinwollens einfach verhallen, ich werde verflucht und gehasst werden, weil die Wahrheit nicht gehört werden will und nicht gesehen wird, wie langsam aber sicher alles verfällt und den Bach hinuntergeht. Langsam und schleichend wird der Mensch gleichgültig, verlogen und ungebildet, süchtig von Alkohol und vielfältigen Giften, und verfällt immer mehr dem religiösen und weltlichen Glaubenswahn. Doch auch der Wahn nach grossem Reichtum und Körperschönheit, wie auch Hurerei, persönlicher Geltungssucht, Sportsucht und anderen Süchten aller Art wird zukünftig überhandnehmen, und niemand der Süchtigen wird die Schäden bemerken, die daraus entstehen. Die Sucht des Glaubens – religiös oder weltlich –, durch den das ureigene realistische Denken ausgeschaltet wird, verkümmert folglich damit das Gehirn derart völlig, dass diesem nur noch ein sehr spärlicher Platz für ein Scheindenken eingeräumt wird. Dieses reicht nicht mehr dazu aus, die effective Wirklichkeit und deren Wahrheit zu erkennen und zu verstehen, folglich die Fähigkeit der Wahrnehmungen der Wirklichkeit und Wahrheit beeinträchtigt sowie untergraben und auch die normalen Triebe und Motivationen beeinträchtigt werden. Dieserweise lässt auch das Lernen und Verstehen immer mehr nach, folglich die Verdummung resp. das Nichtdenken sich einfressend steigert und nur noch das Glauben sich vordergründig machtvoll äussert. Dadurch wird das Bewusstsein mit Annahmen, wilden Phantasien, Wahnideen, irrigen Vorstellungen und also mit Glauben überlastet, folglich letztendlich keinerlei Wirklichkeit und deren Wahrheit mehr wahrgenommen, realisiert und verstanden werden kann und nur noch der Glaubenswahn machtvoll die Oberhand behält.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Those who believe in religion and those who believe in the world do everything they can with their faith-based lies and deceptions to ensure that everything continues to exist within the faith-based framework and that everything continues to exist in this respect. Everything lives and flourishes in this respect, and nothing, but also nothing at all can be done about it unless the individual human being willingly learns to think for himself in logic, understanding and reason in order to recognise reality and its truth. However, just as the majority of Earth-humans do not do this – but only an absolute minority – which will bring disaster, humanity will also grow to many billions, contrary to reason, which will jeopardise the existence of all life and even wipe out and eradicate many things without any hope of salvation. Something that is to be repeated over and over again, because the growth of Earth-humans will lead to the worst catastrophe that has ever taken place in this world. Because the entire Creation, i.e. the planet itself, along with much of nature and its fauna and flora, will be increasingly harassed, destroyed and largely annihilated, everything will consequently be in danger of destruction in less than just 80 years, i.e. just a few decades after the beginning of the third millennium. This is because the mass of Earth-humans will have irresponsibly grown to around 10 billion by then and will have largely damaged and destroyed Creation on Earth, bringing the planet almost to the brink of complete extinction through the exploitation of resources and the poisoning and extinction of many fauna and flora genera and species, as well as the biodiversity of the insect world and microorganisms. Unfortunately, in the future, those who are unfamiliar with nature, autocrats, power-hungry and other incompetents will be placed as leaders and supreme powers over all peoples. Their machinations and the introduction of new laws, ordinances and regulations etc., which will be directed against the order given by creation, will then result in blatantly false and irresponsibly deadly false doctrines for the natural environment, which will be lowly intelligently decreed and applied in the future and will bring immeasurable life-threatening and life-destroying damage. And human beings who disregard these false laws, regulations and decrees and false doctrines and act correctly on their own and accomplish what corresponds to the creational natural order will be punished for this by the authorities who have become autocratic. This is in addition to the fact that these incompetent states of all states on Earth will allow or even order the overbuilding of areas of nature, as a result of which everything and everyone in the natural habitat will increasingly lose its viability. Furthermore, nature, along with its fauna and flora, the seas, as well as land waters and landscapes, will be rendered dangerously and destructively infertile worldwide due to civil waste, chemicals, and toxic substances of all kinds. This will be criminally so, of all the criminal activities of this kind that are emerging, in which almost the entire Earth-human race will participate, before it even begins before the start of the new millennium, as it will also continue afterwards in the course of the next millennium and very quickly more than 55 per cent of the fauna and flora will be wiped out. This, together with the further poisoning of all the waters of the land and the seas of the Earth, and everything else that will soon be destroyed, as well as all the regions of the glaciers and the ice on the Earth&#039;s poles will melt away, because the thoughtless and irresponsible machinations of Earth-humans – and above all the ineffectual state leaders – will carelessly and criminally violate all the order of the nature of creation. This will be as bad as the other things that have already been in the offing for some time and will become noticeable and even visible to many human beings in a short time, namely that the climate is unrestrainedly shaking and tending towards upheaval, causing a blatant change and thus the climate zones. This is already well advanced and will soon have its effect and bring many deaths to humanity. And furthermore, it must be said for the future of Earth-humans that their technology will not be so advanced in the foreseeable future that they will be able to reach outer space, the real universe, despite the efforts that will soon begin to reach solar space and the moon with primitive rockets. Thus, it will not be possible for large parts of humanity to flee from the nature of Earth, which has been harassed and largely destroyed by them, and to colonise other planets, as the many humanity-like beings did millions of years ago, who then colonised the two worlds of this system as distant descendants of those who had travelled far away, i.e. fled from their planets to Mars and then to Earth, before their home planets were completely destroyed by hostility and became asteroids and dust.&lt;br /&gt;
| Die Religionsglaubenden und Weltlichglaubenden tun mit ihren glaubensmässigen Lügen sowie Betrügereien alles, damit weiter alles im glaubensmässigen Rahmen bestehen bleibt und alles diesbezüglich weiterexistiert. Alles lebt und blüht diesbezüglich weiter, wogegen nichts, aber auch gar nichts getan werden kann, wenn nicht der einzelne Mensch willig in Logik, Verstand und Vernunft eigenständig zu denken lernt, um die Wirklichkeit und deren Wahrheit zu erkennen. So wie dies das Gros der Erdenmenschheit jedoch nicht tut – sondern nur eine absolute Minorität –, was Unheil bringen wird, wird gegenteilig zur Vernunft auch die Menschheit auf viele Milliarden anwachsen, wodurch alle Existenz allen Lebens gefährdet und gar vieles rettungslos ausgelöscht und ausgerottet werden wird. Etwas, das immer und immer wieder wiederholt zu werden ist, weil das Wachstum der Erdenmenschheit zur schlimmsten Katastrophe führen wird, die jemals auf dieser Welt stattgefunden hat. Dadurch nämlich, dass die gesamte Schöpfung, also der Planet selbst, nebst viel der Natur und ihrer Fauna und Flora immer mehr drangsaliert, zerstört und grossteils vernichtet werden wird, wird folglich in weniger als nur 80 Jahren, also schon kurze Jahrzehnte nach dem Beginn des dritten Jahrtausends alles dem Untergang entgegenzugehen drohen. Dies, weil die Masse der Erdenmenschheit bis dahin völlig verantwortungslos auf an die 10 Milliarden angewachsen sein und grossteils die Schöpfung auf der Erde geschädigt und zerstört haben wird, so der Planet durch Ressourcenausbeutung sowie Vergiftung und Ausrottung vieler faunaischer und florischer Gattungen und Arten, wie auch die Artenvielfalt der Insektenwelt sowie der Kleinstlebewesen nahezu an den Rand völliger Ausrottung gebracht werden wird. Leider wird es werden, dass künftig kommend Naturunkundige, Selbstherrliche sowie Machtgierige und sonstige Unfähige als Staatsführende und oberste Mächtige über alle Völker gesetzt werden. Durch deren Machenschaften und die Einbringung neuer Gesetze, Verordnungen und Reglemente usw., die wider die schöpfungsgegebene Ordnung gerichtet sein werden, ergeben sich dann für die Naturumwelt krasse falsche und gesamt die Natur und alles Leben der Fauna und Flora verantwortungslose tödliche Falschlehren, die zukünftig dumm-einfältig verordnet und angewandt und unermesslichen lebensgefährdenden und lebensvernichtenden Schaden bringen werden. Und Menschen, die diese falschen Gesetze, Reglemente und Verordnungen und Falschlehren missachten und selbständig richtig handeln und das vollbringen werden, was der schöpferischen Naturordnung entspricht, werden dafür von den selbstherrlich gewordenen Obrigkeiten bestraft werden. Dies nebst dem, dass diese Unfähigen aller Staaten der Erde Überbauungen von Gebieten der Natur erlauben oder selbst anordnen werden, wodurch alles und jedes des natürlichen Lebensraumes mehr und mehr seine Lebensfähigkeit verlieren wird. Dies, wie weiter die Natur und deren Fauna und Flora, die Meere sowie die Landgewässer und Landschaften mit Zivilunrat, durch Chemie sowie mit Giftstoffen und künstlichen Materialien aller Art gefährlich und gar lebenszerstörend weltweit in sehr grosser Weise unfruchtbar gemacht werden wird. Dies wird sträflich derart werden, von all dem dieserart aufkommenden verbrecherischen Tun, an dem sich nahezu die gesamte Erdenmenschheit beteiligen wird, ehe es sich schon anbahnt vor dem Beginn des neuen Jahrtausends, wie es auch danach im Lauf des nächsten Jahrtausends weitergeht und sehr schnell mehr als 55 Prozent der Fauna und Flora ausgerottet sein werden. Dies samt der weiteren Vergiftung aller Gewässer des Landes und der Meere der Erde, und alles sonst, was bald zerstört werden wird, wie auch alle Regionen der Gletscher und die Eisflächen der Pole der Erde dahinschmelzen werden, weil durch die unbedachten und verantwortungslosen Machenschaften der Erdenmenschheit – und diesen voran alle die untauglichen Staatsführenden – unbedacht und verbrecherisch gegen alle Ordnung der Schöpfungsnatur verstossen werden wird. Das wird so schlimm sein wie das Weitere, das sich bereits seit geraumer Zeit anbahnt und schon in kurzer Zeit für viele Menschen bemerkbar und gar sichtbar wird, nämlich dass das Klima unhemmbar wankt und sich zum Umsturz neigt und einen krassen Wandel und damit der Klimazonen hervorruft. Dies ist schon weit fortgeschritten und wird bald seine Wirkung zeitigen und viele Tode für die Menschheit bringen. Und weiter ist für die Zukunft der Erdenmenschheit zu sagen, dass diese in absehbarer Zeit in ihrer Technik nicht derart weit entwickelt sein wird, dass sie – trotz der bald beginnenden Bemühungen, mit primitiven Raketen in den Solarraum und zum Mond zu gelangen – in den Allraum, den wirklichen Weltenraum gelangen kann. So wird es nicht möglich sein, dass grosse Teile der Menschheit von der durch sie drangsalierten und weitgehend zerstörten Natur der Erde fliehen und andere Planeten besiedeln können, wie es die vielen Menschenähnlichen vor Millionen von Jahren getan haben, die damals als ferne Nachkommen der Weithergereisten die zwei Welten dieses Systems besiedelten, also von ihren Planeten zum Mars und dann zur Erde flohen, ehe ihre Heimatplaneten durch Feindschaft völlig zerstört und zu Asteroiden und Staub wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Very long times will still pass for their very, very distant descendants, namely the future numerically overflowing Earth-humans, who will not be able to flee from Earth and settle on Mars, for example – although they will begin their endeavours with extremely primitive rocket technology in just a few years&#039; time – in order to reach the moon. It will probably be possible to land on the moon with rockets and even to build an earth orbiting station that can be operated by a few human beings in order to get from there to the planet Mars again with primitive rockets, but this will never be enough to penetrate into the true universe, into space. It will not even be enough to reach the unexplored end of solar space in the distant future. On the other hand, Earth-humans will increase in numbers in the coming times and well into the next millennium to such an extent that the planet itself will be very dangerously affected by the overexploitation of natural resources. This will increase the dangers of earthquakes and seaquakes, because the earth&#039;s interior will shift more and more, and its groundwater masses will also be affected, which geologists will continue to deny for a long time, because they truly do not understand this, but which they should fundamentally understand and warn and educate all Earth-humans about the dangerous and destructive overexploitation of the planet or damage it in other ways.&lt;br /&gt;
| Noch werden sehr lange Zeiten für deren sehr, sehr ferne Nachkommen vergehen, nämlich die zukünftig zahlenmässig überbordende Erdenmenschheit, die nicht fähig sein wird, von der Erde zu fliehen und sich z.B. auf dem Mars anzusiedeln – trotzdem sie schon in wenigen Jahren mit Anstrengungen bezüglich einer äusserst primitiven Raketentechnik beginnen werden –, um dadurch zum Mond zu gelangen. Es wird wohl mit Raketen kommend sein, dass Mondlandungen stattfinden und gar eine mit wenigen Menschen zu betreibende Erdorbitstation gebaut werden wird, um von dort aus wieder mit primitiven Raketen zum Planeten Mars zu gelangen, doch wird es damit niemals genügen, um in den wahren Weltenraum, ins All, vorzudringen. Es wird nicht einmal dazu genügen, um damit in fernster Zukunft einmal an das unerforschte Ende des Solarraumes zu gelangen. Jedoch wird die Erdenmenschheit gegenteilig in kommenden Zeiten und sehr weit ins nächste Jahrtausend hinein sich zahlenmässig derart mehren sowie damit überhandnehmen, dass der Planet selbst durch Raubbau der Bodenschätze weitestgehend sehr gefährlich beeinträchtigt werden wird. Dadurch werden sich die Gefahren von Erdbeben und Seebeben steigern, weil sich das Erdinnere vermehrt verschieben wird, wie dadurch auch dessen Grundwassermassen beeinträchtigt werden, was die Geologen noch lange Zeit in Abrede stellen werden, weil sie wahrlich das nicht verstehen werden, was sie aber grundsätzlich verstehen und alle Erdenmenschen warnen und aufklären sollten, welchen gefährlichen und zerstörenden Raubbau sie am Planeten betreiben oder ihn anderweitig schädigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the future, South American countries in particular, such as Chile, then Alaska in the north, as well as China and Indonesia, Sumatra, Morocco, Southeast Asia, as well as Greece, Japan, Italy and Turkey, Persia and various other particularly vulnerable countries will also be hit by man-made earthquakes. Switzerland and Europe in general will also be increasingly exposed to tectonic activity in the coming period of the new millennium, especially, as I said, from the third millennium onwards, just as earthquakes and also seaquakes will increase worldwide, mountains will collapse and weather disasters will cause many deaths and destroy and devastate entire residential areas of human beings and their settlements, to which atmospheric quakes will then also noticeably occur, which have not been mentioned so far, but will be mentioned fearfully and frequently in the future.&lt;br /&gt;
| Es werden künftig besonders die südamerikanischen Staaten, wie z.B. Chile, dann im Norden Alaska, wie auch China und Indonesien, Sumatra, wie auch Marokko, Südostasien, wie aber auch Griechenland, Japan, Italien und die Türkei, Persien sowie diverse andere besonders gefährdete Staaten von menschverschuldeten Erdbeben heimgesucht werden. Auch die Schweiz und Europa überhaupt werden in kommender Zeit des neuen Jahrtausends vermehrt den tektonischen Aktivitäten ausgesetzt werden, besonders, wie gesagt, ab dem dritten Jahrtausend, wie aber auch anders weltweit die Erdbeben und auch die Seebeben zunehmen werden, Berge niederstürzen und Wetterunheil sehr viele Tote fordern und ganze Wohngebiete der Menschen und deren Ansiedelungen vernichten und zerstören werden, wozu dann auch noch Atmosphärebeben bemerkbar aufkommen werden, wovon bis anhin nicht, doch zukünftig angstvoll und vielfach die Rede sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And furthermore, as already mentioned, the Earth&#039;s polar ice masses will very soon melt rapidly as a result of climate collapse and rising heat, as will the glaciers around the world, causing large masses of water to rise in the seas, but also increasing humidity and clouds, which will cause violent rainstorms and wild floods and destruction, resulting in a great deal of suffering and other evil. Large fires will also destroy many of the world&#039;s forests. The whole of nature and all its fauna and flora will be affected and destroyed in many ways, and in some cases much of it will be completely wiped out, as has already been happening to a lesser extent for some time, and various fauna and flora life-forms will fall victim to complete extinction. This will then increase to around 60,000 genera and species per year in the new millennium. All of this will be the fault of Earth-humans, who will multiply en masse, just as in the future, as a result of human beings&#039; thoughtless devastating machinations and guilt, wrong and confused things will be involved in the fact that much other destruction and devastation will also be caused and appear. Much will be indifferent to everything that exists and irresponsibly and stoically provoke the uncontrollably growing humanity&#039;s downfall, which will be unstoppable unless logic, understanding and reason prevail against all odds and can prevent the worst. But the way human beings in all countries are creating future disaster and thus attracting and provoking the downfall, everything can only get worse, worse and worse. And just as the majority of humanity – as of old – will shout pro and hurrah in many countries in favour of wars and destruction as well as countless murders and applaud them, nothing will improve through all the warring world domination addicts – out of fear or false friendship – but will only get worse and worse, consequently the great disaster will come and overflow and the discrepancy to a real peace will become ever greater and more impossible.&lt;br /&gt;
| Und weiter werden, wie gesagt, schon sehr bald die Erdpoleismassen infolge Klimasturz und aufkommender Wärme rapide schmelzen, wie jedoch auch die Gletscher rund um die Welt, wodurch grosse Wassermassen die Meere ansteigen lassen, wie aber auch die Luftfeuchtigkeit und Gewölke zunehmen, durch die gewaltige Regenunwetter und wilde Überschwemmungen und Zerstörungen entstehen und daraus auch sehr viel Todesleid und anderweitiges böses Unheil hervorgehen wird. Auch grosse Feuer werden weltweit viel der Wälder vernichten. Die ganze Natur und ihre gesamte Fauna und Flora werden dadurch beeinträchtigt und vielfach zerstört, wie teils gar vieles davon völlig ausgerottet werden wird, wie es in minderem Mass schon seit geraumer Zeit voranschreitet und verschiedene faunaische und florische Lebensformen der völligen Ausrottung anheimfallen. Dies, was sich dann im neuen Jahrtausend auf etwa 60 000 Gattungen und Arten pro Jahr mehren wird. Das alles wird in kommender Zeit des sich in Massen vermehrenden Erdenmenschen Schuldbarkeit sein, wie zukünftig infolge des Menschen unbedachter verheerender Machenschaften und Schuld Falsches und Wirres daran beteiligt sein werden, dass auch vieles andere an Vernichtungen sowie Zerstörungen hervorgerufen und in Erscheinung treten werden wird. Vieles wird alles des Bestehenden gleichgültig sowie verantwortungslos und stoisch für der unkontrolliert wachsenden Menschheit Untergang provoziert, der nicht aufzuhalten sein wird, wenn nicht doch noch wider Erwarten Logik, Verstand und Vernunft siegen, die das Schlimmste verhindern können. So aber, wie die Menschen in allen Ländern zukünftig Unheil schaffen und damit den Untergang anziehen und heraufbeschwören, kann alles immer nur böser, schlechter und schlimmer werden. Und wie der grosse Teil der Menschheit – wie von alters her – in vielen Ländern pro und hurra schreien wird in Befürwortung der Kriege und Zerstörungen sowie der zahllosen Morde und dafür noch Beifall klatscht, wird durch alle die kriegsführenden Weltherrschaftssüchtigen – aus Angst oder falscher Freundschaft – nichts bessern, sondern nur noch böser und schlimmer werden, folglich das grosse Unheil kommen und überborden und die Diskrepanz zu einem wirklichen Frieden immer grösser und unmöglicher werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the time to come and far into the next millennium, it will be inevitable that after the following and coming decades up to the new third millennium, war after war will occur all over the world, as well as again and again only sham peace or occupations of states, mainly led by America, the world domination addict, which will give no peace and become dictatorial. However, the low intelligence of a powerful state in northern Europe will also lead to a worldwide and many hundreds of thousands of economic refugees fleeing from poor countries in the south and east, which will be encouraged by criminals and will result in costly refugee transports. These will lead solely to the very rich industrialised countries in the north of the planet when the waves of refugees begin to emerge, which will then claim many tens of thousands of lives through failure, incompetence, deceitfulness, weakness, crime, suicide and other factors.&lt;br /&gt;
| In kommender Zeit und weit ins nächste Jahrtausend hinein wird es sein, dass sich unweigerlich nach den nun folgenden und kommenden Jahrzehnten bis zum neuen dritten Jahrtausend in aller Welt Krieg über Krieg, wie auch immer wieder nur Scheinfrieden oder Besetzungen von Staaten ergeben werden, hauptsächlich angeführt von Amerika, das Weltherrschaftssüchtige, das dieserart keine Ruhe geben und diktatorisch werden wird. Es wird aber auch durch die Dummheit einer Staatsmächtigen im Norden Europas ein weltweites und sehr vielhunderttausendfaches sowie weltweites Fluchtgebaren von Wirtschaftsflüchtlingen aus armen Ländern des Südens und des Ostens aufkommen, was durch Kriminelle gefördert und kostenträchtige Fluchttransporte geführt werden wird. Diese werden allein in die sehr reichen Industriestaaten im Norden des Planeten führen, wenn das Aufkommen der Fluchtwellen beginnt, was dann viele Zigtausende Todesopfer durch Versagen, Unfähigkeit, Hinterhältigkeit, Schwachheit, Verbrechen, Selbstmord und andere Faktoren fordern wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And furthermore, shortly after the beginning of the year 2000, the addicted world rulers from the far West will greedily overthrow a government in order to invade a state in the East with provoked forces from the East through war as a result of lies and deceit, as will have already been done about 10 years earlier. But this provocation by the world domination addicts, namely America, will only be the beginning of what it will continue to afford in the future, namely that in the third millennium it will continue in the first three decades what it will still afford in this millennium with various wars all over the world. And as a frequent consequence, the coming decades of this current century will be characterised by roaring and howling all over the world, as well as loud howls and howls for these Western world-dominating nations, which will continue well into the third millennium. This is because the low intelligence of the peoples does not recognise that the Western addicts, the Americans, are greedy for world domination and want to make the whole world subservient to them. This will be due to fear of the world domination addicts or due to the low intelligence of all foreign states, because the leaders and peoples are falsely friendly to the West out of fear, which wants to seize and dominate all the states of the Earth. And it will be in this regard that all the leaders of America will be dictator-like and with the help of those parts of the people will do everything to bring the whole world under America&#039;s rule, whereby wars, capital punishment, tribulation, humiliation and persecution and from state secret services will emerge a speciality of devious murders. Secretly, all of this will be kept from the people, as will much else, so the bulk of the American people, who are decent and honest, dutiful and truthful, will be lied to and deceived by the state leadership and military power and will not receive any important information. This will continue in the future even more strictly than it has been since time immemorial. However, this will be imitated all over the world and especially in Europe, especially starting after the next two decades and only continuing hard in the new millennium, with Germany and France very soon pushing ahead in this respect, where also that part of the population that is conscientious and loyal will not be able to do anything about it, because the majority of the top state leadership and their supporters and comrades-in-arms will have a basic attitude in their mentality that will be the same as that of the National Socialists. Nothing will have changed in this respect among these descendants of the degenerates, because they will not give it a second thought and will continue this behaviour, as will be the case with many leaders of other European states, who will unite to form a dictatorial coalition, the basic idea of which already emerged last year, but the effective foundation stone for which will be laid in about ten years&#039; time. In some cases, the death penalty will be retained and only abolished at the beginning of the new millennium, although it will continue to fester in the minds of timid human beings in this coalition.&lt;br /&gt;
| Und weiter werden schon kurz nach dem Beginn des Jahres 2000 die süchtigen Weltherrschaftler aus dem fernen Westen gierend noch eine Regierung stürzen, um infolge Lügen und Betrug einen Staat im Osten mit provozierten Kräften auch des Ostens durch Krieg überfallen zu lassen, wie es schon rund 10 Jahre zuvor vorbauend getan werden wird. Doch es wird dafür von den Weltherrschaftssüchtigen, nämlich von Amerika, provozierend nur der Anfang dessen sein, was es sich kommend weiterhin leisten wird, nämlich, dass es im dritten Jahrtausend schon in den ersten drei Jahrzehnten die Fortsetzung dessen betreiben wird, was es noch in diesem Jahrtausend sich mit diversen Kriegen in aller Welt leisten wird. Und in häufiger Folge wird in den kommenden Jahrzehnten dieses noch laufenden Jahrhunderts in aller Welt ein Gebrüll und eine Proheulerei sowie ein lautes Hurraschreien und Geheul für diese westlichen Weltherrschaftswollenden geprägt werden, was sich sogar weit ins dritte Jahrtausend hinein ergeben wird. Dies, weil die Dummheit der Völker nicht erkennt, dass die westlichen Süchtigen, die Amerikaner, nach Weltherrschaft gieren und gesamt die ganze Welt sich untertänig machen wollen. Dies wird infolge Angst vor den Weltherrschaftssüchtigen oder infolge Dummheit aller fremden Staaten derart sein, weil die Staatsführenden und Völker fälschlich aus Angst freundlich für den Westen gesinnt sind, der die gesamten Staaten der Erde kassieren und beherrschen will. Und es werden diesbezüglich alle Staatsführenden Amerikas sein, die kommend Diktatorgleiche sein werden und mit Hilfe jener Teile des Volkes alles tun werden, um die ganze Welt unter Amerikas Herrschaft zu bringen, wobei Kriege, Todesstrafe, Drangsal, Erniedrigung und Verfolgung und aus staatlichen Geheimdiensten ein Fachgebiet hinterhältiger Morde hervorgehen werden. Geheimerweise wird das alles dem Volk verschwiegen, wie vieles andere ebenfalls, so das Gros des Amerika-Volkes, das anständig und redlich, pflichtbewusst und ehrlich ist, durch die Staatsführung und die Militärmacht belogen und betrogen wird und keinerlei wichtige Informationen erhalten wird. Dies wird zukünftig noch strenger weitergeführt werden, als es schon seit alters her ist. Dies wird jedoch weltweit und ganz besonders in Europa gleichermassen nachgeahmt werden, besonders beginnend nach den nächsten zwei Jahrzehnten und erst hart weiterführend im neuen Jahrtausend, wobei sehr bald Deutschland und Frankreich diesbezüglich nach vorn preschen werden, wo ebenfalls jener Teil der Bevölkerung, der gewissenhaft und loyal ist, nichts dagegen tun können wird, denn das Gros der obersten Staatsführung und deren Anhänger und Mitstreiter werden eine Grundhaltung ihrer Mentalität aufweisen, die gleichermassen sein wird wie die der Nationalsozialisten. Nichts wird sich diesbezüglich bei diesen Nachkommen der diesbezüglich Ausgearteten geändert haben, denn sie werden sich keinerlei Gedanken darum machen und dieses Gebaren weiterführen, wie das vielen Staatsführenden anderer europäischer Staaten eigen sein wird, die sich zu einer diktatorisch geformten Koalition zusammenschliessen werden, deren Grundidee schon im letzten Jahr aufkam, jedoch der effective Grundstein dafür in etwa zehn Jahren gelegt wird. Verschiedentlich wird dabei noch die Todesstrafe beibehalten und erst zu Beginn des neuen Jahrtausends abgeschafft, wobei diese in der Gesinnung zaghafter Menschen dieser Koalition weiterlodern wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This will happen just as the rich will become the leaders of the state and the powerful over the peoples, and just as the populations will only be after wealth, with many persons from the populations indulging in all kinds of thievery, deceit and lies, but also other forms of evil wrongdoing, such as robbery, violence and murder, etc. And all of this will happen because the unrighteousness of everything criminal and criminalising as well as all wrongdoing in general will get out of control, the wrong will be promoted and the correct and true will be punished. The state leaders and their authorities of all kinds as well as the jurisdictions and courts etc. will also be moulded and handled in the same way, as a result of which much injustice will be committed and applied due to greed for power or bribes. And it will come to pass that the state leaders, their authorities, the military organisations and the financial institutions etc. will constrict human beings as never before and deprive them of their freedom, depriving them of all competence in their own actions and preventing any freedom of action through military laws and state laws, rules, regulations and financial institution decisions and machinations.&lt;br /&gt;
| Dies wird so werden, wie auch die Reichen die Staatsführenden und Mächtigen über die Völker werden, und wie auch in den Bevölkerungen nur noch nach Reichtum gehascht werden wird, wobei sehr viele Personen aus den Bevölkerungen sich aller Arten von Dieberei, Betrügerei und Lügen hingeben werden, jedoch auch weiteren Formen der üblen Unrechtmässigkeit, wie Raub, Gewalt und Mord usw. Und alles dies wird darum geschehen, weil die Unrechtschaffenheit alles Kriminelle und Verbrecherische sowie alles Unrechttun überhaupt ausser Kontrolle geraten, das Unrecht gefördert und das Richtige und Wahre bestraft werden wird. Auch die Staatsführenden und deren Behörden aller Art sowie die Rechtssprechungen und Gerichtsbarkeiten usw. werden gleicherweise geformt und gehandhabt werden, wodurch infolge Machtgier oder Schmiergeldzahlung viel Unrecht getroffen und angewandt werden wird. Und es wird kommen, dass die Staatsführenden, deren Behörden, die Militärorganisationen und die Finanzinstitute usw. die Menschen wie nie zuvor derart beengen und ihnen die Freiheit nehmen, und sie jeder Kompetenz eigener Handlungsweisen entheben und durch Militärgesetze und Staatsgesetze, Regeln, Verordnungen sowie finanzinstitutliche Beschlüsse und Machenschaften jedes freiheitliche Handeln unterbinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| America, addicted to world domination, will be conceded and assisted in fear and false friendship, as if they, as a Western might, were to wage war in the third decade of the next millennium through a proxy buffoon in Eastern Europe, with the help of many lowly intelligent and simple-minded and partisan foreign states and parts of their populations, who will provide Buffon, engaged by the addicts of world domination, with plenty of material for the war caused by the addicts who lust for world domination. In addition to the fact that those in power, the lowly intelligent and the partisan will also provide immense financial capital, which this hypocritical harlequin will enjoy and enrich himself immensely.&lt;br /&gt;
| Dem weltherrschaftssüchtigen Amerika wird zugestanden und diesem in Angst sowie in falscher Freundschaft beigestanden werden, wie wenn diese als westliche Macht im dritten Jahrzehnt des nächsten Jahrtausends durch einen stellvertretenden Hanswurst im Osten Europas Krieg führen lassen, mit Hilfe vieler Dummer und Parteiischer fremder Staaten und Teilen derer Bevölkerungen, die dumm-dämlich dem von den Weltherrschaftssüchtigen engagierten Buffon viel an Material für den durch die nach Weltherrschaft gierenden Süchtigen verschuldeten Krieg liefern werden. Dies wird so sein nebst dem, dass Machthaber, Dumme und Parteiische auch immense finanzielle Kapitalien liefern, an denen sich dieser scheinheilige Harlekin in grossem Mass gütlich tun und sich immens bereichern werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The war instigated by the world domination addicts will result in those who are addicted to war mania and those who are hopelessly enslaved out of friendship or fear, as well as the war-mongers of foreign states, surrendering like dogs to the delusional world domination addicts and dancing to their tune and doing everything they want at that future time according to their will, lies and deceit. This is how it will come and become, and it is already predetermined that it will continue for a very long time in the new third millennium. In the process, evil will spread more and more in the world – which will have all the more consequences – and the majority of Earth-humans will indulge in religiously mendacious violence, various crimes, warfare, self-profiling, lying and cheating, dishonesty and the dishonest acquisition of wealth, so that violence and murder will become the order of the day. On the other hand, however, those in power are becoming increasingly helpless in their greed for power and simple-mindedness as well as in their absolute inability to lead the people, while in their lack of ability they will brag with big words, with all the lies and delusions they can think of to conceal or whitewash their failures and to lull the people into submission and try to make them compliant.&lt;br /&gt;
| Der durch die Weltherrschaftssüchtigen angezettelte Krieg wird zur Folge haben, dass sich dem Kriegswahn Verfallene sowie aus Freundschaft oder Angst rettungslos Hörige sowie Kriegsgeile fremder Staaten den wahnmässig Weltherrschaftssüchtigen hündisch ergeben und nach deren Pfeife tanzen und nach deren Willen, Lügen und Betrug alles tun werden, was diese dann zu jener zukünftigen Zeit wollen. So wird es kommen und werden, und dass es sich im neuen dritten Jahrtausend sehr lange fortsetzen wird, das ist bereits vorbestimmt. Dabei werden sich – was es erst recht zur Folge haben wird – in der Welt die Übel mehr und mehr verbreiten und sich der Grossteil der Erdenmenschheit religionsverlogen der Gewalt, den vielartigen Verbrechen, dem Kriegsgebaren, der Selbstprofilierung sowie der Lügerei und Betrügerei, der Unredlichkeit und dem unehrlichen Erhaschen von Reichtum hingeben, dass Gewalt und Mord zur Tagesordnung werden. Dagegen jedoch werden die Staatsmächtigen in ihrer Machtgier und Dämlichkeit sowie in ihrer absoluten Unfähigkeit der Volksführung stetig hilfloser, wogegen sie jedoch in ihrer Fähigkeitslosigkeit mit grossen Worten angeben werden, mit allen ihnen in den Sinn kommenden Lügereien und Wahnideen, um ihr Versagen zu kaschieren resp. zu übertünchen und die Völker einzulullen und zu versuchen, sie sich gefügig zu machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Through the guilt of religious and worldly faith and the impoverishment of effective education in terms of general knowledge etc., Earth-humans will become ever more irresponsible, indifferent, unscrupulous and increasingly foreign to themselves. In the future, this will lead to the fact that the self-discovery of human beings towards true human being will be more and more intensively and completely prevented, because what is important for self-discovery and true human being and thus also for the correct way of life will be missing, namely one&#039;s own endeavours and the acquisition of the necessary knowledge and understanding, as well as the necessary cognition for this. From above, the government will secretly and underground prevent the education of the majority of Earth-humans from becoming ever weaker and less significant in terms of their general education, so that they can be forced more and more under the thumb of all the greed for power of those incompetent rulers who, in this later century, will utilise an artificial intelligence that will already be active in the mid-1980s, but will be concealed from the public.&lt;br /&gt;
| Durch die Schuld des religiösen und weltlichen Glaubens und der Verarmung der effectiven Bildung bezüglich Allgemeinwissen usw. wird der Erdenmensch immer verantwortungsloser, gleichgültiger, gewissenloser und sich selbst immer fremder werden. Das wird zukünftig dazu führen, dass dadurch die Selbstfindung des Menschen zum wahrlichen Menschsein mehr und intensiver völlig verhindert wird, denn das Wichtige zur Selbstfindung und zum wahrlichen Menschsein und damit auch zur richtigen Lebensweise wird fehlen, nämlich das eigene Bemühen und das Erarbeiten des erforderlichen Wissens und das Verstehen, wie auch die notwendige Erkenntnis dafür. Von oben herab wird regierungsmässig heimlich-untergründig verhindernd getan werden, dass die Bildung des Gros der Erdenmenschen bezüglich seiner Allgemeinbildung immer schwächer sowie unbedeutender wird, folglich es immer mehr unter die Fuchtel aller Machtgier jener unfähigen Regierenden gezwungen werden kann, welche noch in diesem späteren Jahrhundert kommend eine Kunstintelligenz nutzen werden, die bereits in der Mitte der 1980er Jahre aktiv, jedoch der Öffentlichkeit verheimlicht werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| With regard to the destruction of nature and its fauna and flora, it is necessary to understand and also accept that this is the basis of all life, because it is through it that the vital existence of all material life-forms is possible in the first place, just as it is only through its biodiversity as a fundamental part of creation that all life is permanent. And to know and understand all this is of great importance for human beings, for in all this lies the creational energy and might, which is given as Creation-energy, and it is this which human beings can always utilise through logic, understanding and reason, and which makes them capable of forming their very own truthful thoughts realistically and also in accordance with reality and far removed from any religious or worldly belief. A pseudo-knowledge and pseudo-understanding and, as a result of impractical pseudo-skills, vocational training is not the same as learning everything from scratch from a young age and living together with nature and its fauna and flora and living the whole of this. Only &#039;learning&#039; about nature and its flora and fauna professionally is effectively only half the value of what they need to be correctly understood, nurtured and cared for.&lt;br /&gt;
| In Hinsicht auf die Zerstörung der Natur und deren Fauna und Flora ist es erforderlich zu verstehen und auch zu akzeptieren, dass diese die Grundlage allen Lebens ist, denn durch sie ist das lebensmässige Existentwerden aller materiellen Lebensformen erst möglich, wie auch erst durch deren Artenvielfalt als grundlegender Schöpfungsteil alles des Lebens beständig ist. Und dies alles zu wissen und auch zu verstehen, ist für den Menschen von sehr grosser Wichtigkeit, denn in all dem liegt die schöpferische Energie sowie Kraft, die als Schöpfungsenergie gegeben ist, und diese ist es, die vom Menschen durch Logik, Verstand und Vernunft immer zu nutzen ist, und die ihn realistisch sowie auch wirklichkeitsgemäss und fern jedes religiösen oder weltlichen Glaubens fähig macht, ureigene wahrheitliche Gedanken zu formen. Ein Scheinwissen und Scheinverstehen sowie infolge unpraktischen Scheinkönnens durch nur schulungsmässige Berufsbildung ist nicht dasselbe, wie wenn alles von der Pike auf schon in junger Kindheit gelernt und mit der Natur und deren Fauna und Flora zusammengelebt und das Ganze Diesbezügliche mitgelebt wird. Nur berufsmässig die Natur und deren Fauna und Flora ‹erlernt›, ist effectiv nur höchstens der halbe Wert von dem, was diese benötigen, um richtig verstanden, gehegt und gepflegt zu werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As a result, only what the &#039;professionals&#039; &#039;understand&#039; about nature and its fauna and flora is done professionally, but not what nature and fauna and flora have to say, what they want and need in addition to everything that the professional who wants to know everything and has learnt to believe knows about nature, and flora, because he is really not connected to them from an adolescent age and cannot empathise with nature and its fauna and flora, and consequently lacks the whole of empathy. Certainly, the profession of a certain connection with nature and its fauna and flora is good and valuable, but it does not replace the necessary co-living and co-sensitivity, consequently erroneous and confused ideas of &#039;learned naturalists&#039; are the order of the day and exactly the opposite is understood and done, which would be correct and should be done.&lt;br /&gt;
| Folgedem wird berufsgemäss nur das getan, was die ‹Berufsfachleute› von der Natur und deren Fauna und Flora ‹verstehen›, jedoch nicht das, was die Natur und Fauna und Flora zu sagen haben, was sie wollen und nebst dem alles bedürfen, was der alles wissenwollende sowie gelernte glaubenskönnende Berufsmensch bezüglich Natur, Fauna und Flora nicht weiss und auch nicht wahrzunehmen vermag, weil er von kleiner Jugend auf damit wirklich nicht verbunden ist und sich nicht in die Natur und deren Fauna und Flora hineinfühlen kann, und ihm folgedem das Ganze des Mitempfindens fehlt. Bestimmt, der Beruf einer gewissen Verbundenheit mit der Natur und deren Fauna und Flora ist gut und wertig, doch er ersetzt nicht das notwendige Mitleben und Mitempfinden, folglich irrige und wirre Vorstellungen ‹gelernter Naturkundler/innen› an der Tagesordnung sind und genau das Gegenteil verstanden und getan wird, was richtig wäre und zu tun wäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Creation-energy is not only the existence of all energy and power that ensures the life of every human being – as well as any other life-form – but also the factor of Creation-energy itself, which evolves inexorably through ever new revitalisations of the Creation-energetic form of consciousness of human beings and depending on the genus and species of fauna and flora. This evolution takes place continuously as a result of the constant learning of the human being, accomplished by the consciousness of the respective animated person formed by the Creation-life-energy, which continuously learns in life and acquires knowledge. This knowledge is accumulated in the material memory of the brain and transferred directly into the Creation-life-energy by the consciousness formed by the Creation-life-energy and stored there, because this life energy generator is also the knowledge energy store. This store stores all knowledge for all endless duration, which is created and thus stored by each constantly new personality, just as this knowledge – as well as the very diverse knowledge of all past personalities – is used again by the next completely new personality in a useful-evolutive way – but always only unconsciously. However, how this useful application and utilisation is used in a positive or negative way, how it affects, shapes and forms, is determined by the new personality itself and alone, namely by how everything is absorbed, applied and shaped that daily life offers and produces and what is made valuable or worthless in terms of character. This is especially true with regard to real and true humanity or the false shaping and moulding of the behaviour of untrue humanity, which also results in abnormality and even Ausartung. It must be absolutely clear that there is never a rebirth of the old deceased personality, nor does the current personality have any relation to it or any other form with the former personality. It must also be completely clear that every thought, every form of behaviour and action, etc. is neither inherited nor predetermined in any way, etc., because every new personality that is born arises according to its own thoughts, behaviour and actions as well as according to its own character, etc., which is to be formed. Every new personality, i.e. every human being, forms itself according to how and what it absorbs from its direct and indirect environment and thus shapes its thoughts, decisions, actions and behaviour. This makes it clear that it is always and in every case the absolutely personal self-education that determines everything and every thought, decision, action and behaviour, as well as the attitude and – if no illness prevents it – the reason and intellect of the human being. Thus, every upbringing by parents or other guardians, as well as the influences of other human beings, their ways of thinking, actions and behaviour, etc., are factors that influence a person&#039;s thinking. These are factors that influence and shape or not a human being developing in his thinking, disposition and forms as well as in his decisions and actions, character formation and behaviour, depending on what he accepts or rejects for himself. It is therefore determined by whether he evaluates what is &#039;brought to him&#039; from the outside in a self-educationally positive or negative way and from this determines his character and his personality and his behaviour etc. to be just or unjust, normal or degenerate or positive or negative. Therefore, it is never and never the upbringing of parents, grandparents or any other authorised educators etc., but always and in every case – if it is not a disease or pathological Ausartung – always the self-education of the human being himself, however he also degenerates or degenerates. All other &#039;scientific&#039; and &#039;psychological&#039; explanations are and remain only nonsensical assertions, as they could not be more ignorant and lowly intelligent, as Sfath explains.&lt;br /&gt;
| Die Schöpfungsenergie ist nicht nur die Existenz aller Energie und Kraft, die das Leben eines jeden Menschen gewährleistet – wie auch jeglicher anderen Lebensform –, sondern zugleich der Faktor der Schöpfungslebensenergie selbst, die unaufhaltsam durch immer wieder neue Belebungen der schöpfungsenergetischen Bewusstseinsform menschlicher Persönlichkeiten und je nach Gattung und Art der Fauna und Flora evolutioniert. Diese Evolution erfolgt fortlaufend, und zwar infolge des ständigen Lernens des Menschen, vollbringend durch das von der Schöpfungslebensenergie gebildete Bewusstsein der jeweilig belebten Person, die laufend im Leben lernt und sich Wissen erarbeitet. Dieses wird im materiellen Gedächtnis des Gehirns angesammelt und durch das schöpfungslebensenergetisch gebildete Bewusstsein direkt in die Schöpfungslebensenergie übertragen und daselbst abgelagert, weil dieser Lebensenergiegeber zugleich auch der Wissens-Energiespeicher ist. Dieser Speicher lagert jedes Wissen für alle endlose Dauer in sich ein, was von jeder stetig neuen Persönlichkeit erschaffen und also gespeichert wird, wie jedoch dieses Wissen – wie auch das sehr vielartige Wissen aller vergangenen Persönlichkeiten – von der nächstfolgenden völlig neuen Persönlichkeit wieder nutzniessend-evolutiv – jedoch immer nur unbewusst – verwendet wird. Wie diese nutzniessende Anwendung und Verwendung jedoch im Positiven oder im Negativen genutzt, sich auswirkt, geformt und gestaltet wird, das bestimmt die neue Persönlichkeit selbst und allein, und zwar dadurch, wie alles aufgenommen, angewendet sowie gestaltet wird, was das tägliche Leben bietet und ergibt und was daraus charakterlich wertvoll oder wertlos gemacht wird. Dies speziell bezüglich des wirklichen und wahren Menschseins oder des falschen Prägens und Formens des Verhaltens des unwahren Menschseins, was sich auch in Abartigkeit und gar in Ausartung zeitigt. Dabei hat absolut klar zu sein, dass weder jemals eine Wiedergeburt der alten verstorbenen Persönlichkeit erfolgt, noch die aktuelle Persönlichkeit irgendeine Bewandtnis mit ihr hat oder eine sonstige Form mit der früheren Persönlichkeit aufweist. So hat auch völlig klar zu sein, dass jedes Denken, jede Form des Verhaltens und des Handelns usw. weder vererbt noch irgendwie vorbestimmt usw. ist, denn eine jede neu geborenwerdende Persönlichkeit artet gemäss ihrem eigenen Denken, Verhalten und Handeln sowie nach ihrem eigens zu bildenden Charakter usw. Jede neue Persönlichkeit, also jeder Mensch, formt sich demgemäss, wie und was er aus seiner direkten und indirekten Umgebung aufnimmt und damit also sein Denken, Entscheiden, Handeln und Verhalten gestaltet. Damit wird klar, dass es immer und in jedem Fall die absolut persönliche Selbsterziehung ist, die alles und jedes Denken, Entscheiden, Handeln und Verhalten, wie auch die Einstellung und – wenn keine Krankheit das verhindert – die Vernunft und den Verstand des Menschen bestimmt. So sind jede Erziehung durch Eltern oder sonstig andere Erziehungsberechtigte, wie auch die Einflüsse anderer Menschen, deren Denkweisen, Handlungen sowie Verhaltensweisen usw. Faktoren, die einen sich in seinem Denken, Veranlagen und Formen sowie im Entscheiden und Handeln, Charakterbilden und Verhalten entwickelnden Menschen beeinflussen und formen oder nicht, und zwar je demgemäss, was er für sich annimmt oder ablehnt. Also wird dadurch bestimmt, ob er das, was von aussen an ihn ‹herangetragen› wird, in sich selbsterzieherisch positiv oder negativ auswertet und daraus seinen Charakter und seine persönliche Einstellung und sein Verhalten usw. zum Gerechten oder Ungerechten, zum Normalen oder Ausgearteten resp. zum Positiven oder Negativen bestimmt. Also ist es nie und niemals die Erziehung der Eltern, Grosseltern oder sonstig irgendwelcher Erziehungsberechtigter usw., sondern immer und in jedem Fall – wenn es nicht eine Krankheit oder krankhafte Ausartung ist – stets die Selbsterziehung des Menschen selbst, wie er auch immer artet oder ausartet. Alle andersartigen ‹wissenschaftlichen› und ‹psychologischen› Erklärungen sind und bleiben nur unsinnige Behauptungen, wie diese unwissender und dümmer nicht sein können, wie Sfath erklärt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The human being as such should form himself into a true human being in every form and wise and develop effective integrity in his consciousness in order to be able to live and act in such a manner that he can express himself personally with all the standards of his values through his behaviour. Developing personal integrity against everything negative is to be understood as loyalty to oneself and one&#039;s own righteousness, whereby the human being with integrity lives honestly in his consciousness and acts in such a manner that he is always able to express himself honestly in all his personal correct thoughts, his standards and values in all his life, behaviour, conduct and actions. This is what characterises absolute personal integrity, which clearly demonstrates his loyalty to himself and his absolute integrity and incorruptibility. Furthermore, integrity also stands for the decency and honesty of human beings, as well as for their righteousness, trustworthiness, absolute reliability and profound trust. And these are values of true and effective humanity, the high values of which are also true love, peace and freedom, and these are to be cherished and nurtured.&lt;br /&gt;
| Der Mensch als solcher soll sich in sich in aller Form und Weise zum wahrlichen Menschen bilden und in sich effective Integrität im Bewusstsein entwickeln, um damit derart leben und handeln zu können, wie er sich persönlich mit allen Massstäben seiner Wertvorstellungen durch sein Verhalten auszudrücken vermag. Persönliche Integrität gegen alles Negative zu entwickeln ist als Treue zu sich selbst und der eigenen Rechtschaffenheit zu verstehen, wobei der integre Mensch in seinem Bewusstsein ehrlich lebt und dermassen handelt, dass er sich in all seinen persönlichen korrekten Gedanken, seinen Massstäben und Wertvorstellungen in all seinem Leben, Benehmen, Verhalten und Handeln immer ehrlich auszudrücken vermag. Dadurch zeichnet sich die absolute persönliche Integrität aus, die als Treue zu sich selbst klar beweist, dass für ihn die absolute Unbescholtenheit und Unbestechlichkeit gilt. Weiter steht die Integrität auch für die Anständigkeit und Ehrlichkeit des Menschen, wie auch für sein Gerechtsein, seine Vertrauenswürdigkeit sowie für seine absolute Zuverlässigkeit und für tiefgreifendes Vertrauen. Und das sind Werte des wahren sowie effectiven Menschseins, dessen hohe Werte auch wahre Liebe, der Frieden und die Freiheit und diese zu hegen und zu pflegen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The effective and true human being should be learnt from the ground up from early childhood, but the truth is that it is often only learnt by human beings with great effort and necessity throughout their lives, because this is what the harsh reality of existence demands. Namely, that everything negative must be rethought and a change towards the positive must take place, especially towards honest and true humanity. This is because true humanity harbours extremely valuable qualities that are expressed when a person understands another person and empathises with what is going on inside them and what moves them. In particular, these values are firstly mindfulness and empathy, which must always be characterised by respect and tolerance. Furthermore, absolutely honest consideration must also be shown to other human beings, because these are the absolute core values of what constitutes true human being, which, like true and profound love, true peace and effective freedom, must be cherished and cultivated in all honesty.&lt;br /&gt;
| Das effective wahre Menschsein sollte von Grund auf schon ab der jüngsten Kindheit erlernt werden, wahrheitlich jedoch ist es vom Menschen vielfach erst während des Lebens mühsam sowie zwingend erlernt zu werden, weil dies das harte Dasein der Wirklichkeit fordert. Dies nämlich, dass bezüglich allem Negativen umgedacht und ein Wandel zum Positiven stattzufinden hat, und zwar dies insbesondere zum ehrlichen und wahrlichen Menschsein. Dies, wobei das wahrliche Menschsein äusserst wertvolle Eigenschaften in sich birgt, die zum Ausdruck gebracht werden, wenn ein Mensch einen anderen Menschen versteht und mitfühlt, was in diesem vor sich geht und ihn bewegt. Insbesondere sind diese Werte erstens als Achtsamkeit und Empathie zu nennen, die in jedem Fall von Respekt sowie Toleranz geprägt zu sein haben. Weiter hat einem anderen Menschen auch absolut ehrliche Rücksicht entgegengebracht zu werden, weil dies die absoluten Hauptwerte dessen sind, was die wahrheitliche Menschlichkeit ausmacht, die, wie die wahre und tiefgreifende Liebe sowie der wahrliche Frieden und die effective Freiheit, in aller Ehrlichkeit zu hegen und zu pflegen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| When the term true and genuine humanity is used, it is of course also associated with humanity, as it also has a broader and narrower meaning, namely that the whole of true humanity and humanity towards fellow human beings is about everything that belongs to or is proper to human beings and relates to them. In this respect, these are all high values that distinguish human beings from animals, creatures and all other life-forms, which also defines the true human being&#039;s attitude and disposition, as well as human faults and weaknesses. Unfortunately, this is also linked to the fact that human beings as such make mistakes, because it is said that &#039;to err is human&#039;, but this does not and must never mean that they behave, think and also act in an inhuman way. All these values mentioned, as well as many other behavioural values, are the practical themes of the Nokodemion teaching, which is the &#039;teaching of truth, teaching of Creation-energy, teaching of life&#039;, which is brought from the ANKAR universe and should be learned by human beings on Earth and they should deal with it and thereby grow within themselves, in order to become true human beings and to cultivate true humanity and in this way to appreciate Creation, which is pure nature and all that exists in the universe, which is to be honoured and appreciated in the existence of all its energy and power of nature and its fauna and flora and its endless existence. The human being on Earth should also learn and understand peace from this teaching and become peaceful, just as he should completely eliminate and recognise everything that is abnormal, hostile to life and destructive of life in his character and in his attitude and become aware that all peoples, races and genera as well as species, human beings and human beings like them, are to be respected and treated in a peaceful and equally protective manner, but also that all life of every life-form, regardless of genus or species, is to be respected and protected.&lt;br /&gt;
| Wenn vom Begriff wahrliche und echte Menschlichkeit gesprochen wird, dann ist selbstredend damit auch die Humanität verbunden, wie sie auch eine weitere und eine engere Bedeutung aufweist, und zwar, dass es sich beim Ganzen der wahren Menschlichkeit und der Humanität, die einem Mitmenschen entgegengebracht werden, um alles das handelt, was dem Menschen zugehörig oder diesem eigen ist und sich auf diesen bezieht. Diesbezüglich sind dies alles hohe Werte, die den Menschen von Tieren und vom Getier und allen anderen Lebensformen unterscheidet, wodurch auch die wahrheitliche Menschlichkeitshaltung sowie die Gesinnung definiert wird, wie auch die menschlichen Fehlhaltungen und Schwächen. Dies ist leider auch damit verbunden, dass der Mensch als solcher Fehler begeht, denn es wird ja gesagt ‹irren ist menschlich›, was aber nicht und niemals bedeuten darf, dass er sich unmenschlich prägt und benimmt, denkt und auch diesartig handelt. Alle diese genannten Werte sowie viele andere Verhaltenswerte sind die praktischen Themen der Nokodemionlehre, die da ist die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre der Schöpfungsenergie, Lehre des Lebens›, die hergebracht ist aus dem ANKAR-Universum und von den Menschen der Erde gelernt werden soll und sie sich damit befassen und dadurch in sich wachsen sollen, um wahrlicher Mensch zu werden und wahrliches Menschsein zu pflegen und dieserweise die Schöpfung zu würdigen, die reine Natur und gesamthaft alles Existente im Universum ist, die und das zu ehren und zu würdigen ist im Bestehen ihrer gesamten Energie und Kraft der Natur und deren Fauna und Flora und ihrer endlos dauernden Existenz. Wie der Mensch der Erde aus dieser Lehre auch Frieden lernen und verstehen und friedlich werden soll, wie er auch alles Abartige sowie ebenso Lebensfeindliche und Lebenszerstörende in seinem Charakter und in seiner Gesinnung völlig eliminieren und erkennen und sich bewusst werden soll, dass alle Völker, Rassen und Gattungen sowie Arten Menschen und Menschgleiche sowie Menschenähnliche friedlich und gleichermassen beschützend zu achten und zu behandeln sind, wie aber auch alles Leben jeder Lebensform, egal welcher Gattung oder Art, zu achten und zu schützen ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Education&lt;br /&gt;
| Erziehung&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading4 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| SSSC, 21st April 2025, &#039;Billy&#039; Eduard Albert Meier – reproduction from April 1949&lt;br /&gt;
| SSSC, 21. April 2025, ‹Billy› Eduard Albert Meier – Wiedergabe von April 1949&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| With regard to education, it must be absolutely clear that no education can ever be given by parents etc., nor can the character and behaviour of human beings be brought about by the education of guardians etc.. Education is also not somehow related to the personality lived in the past, because the doctrine of reincarnation can and should never be taken into account in order to understand anything. It must therefore be completely clear that every thought, every form of character, behaviour, attitude and action etc. is neither inherited nor somehow predetermined etc., because every newly born personality arises according to its own thoughts, behaviour and actions and according to its own free will to form its own character. Every new personality, i.e. every human being, forms itself accordingly, through its self-education, according to how and what it absorbs from its direct and indirect environment and thus shapes and forms its thoughts, decisions, actions and behaviour. This makes it clear that it is always and in every case the absolutely personal self-education that determines everything and every thought, decision, action and behaviour, as well as the attitude and – if no illness prevents it – the reason and intellect of the human being, and what is developed in terms of character and behaviour. Consequently, any education by parents or other guardians is pure fantasy, because it is absolutely impossible to educate a human being, as they educate themselves in every case and therefore shape their own character and behaviour. This happens in every single case and therefore with every human being equally, and it happens absolutely surely and inevitably in such a manner that he or she, according to his or her own judgement and will, adopts the character and behaviour of what he or she hears, sees or experiences. In this way, he shapes himself through his thoughts, attitudes, actions and behaviour, etc., according to the various influences that affect him. These influences, which come from other people etc. and have and are intended to have an &#039;educational&#039; effect – normal, coercive, frightening or even violent, threatening or loving etc. – from parents or grandparents as well as from other so-called guardians, acquaintances, friends or foreigners, have the same effect on every human being in every individual case. They do so in such a manner that they accept or reject them through their own judgement, i.e. they fit into something that is ordered, simply presented or &#039;taught&#039; to them. Ultimately, however, it is the case that, through his own decision, he consolidates or rejects in himself, in terms of character and behaviour, what is brought to him &#039;educationally&#039; in an indoctrinating, hearsay, fear-inspiring, neutral, normal, loving, threatening or violent way. Depending on whether he accepts what he is taught or not, or whether he aligns his character and behaviour accordingly or rejects it, he shapes his self-education at his own discretion, over which an &#039;educator&#039; never has any influence whatsoever. This therefore means that every human being carries out self-education in his life according to what he perceives from the outside through his hearing and all his senses of perception, whereby everything that arises outside him serves as a model if he aligns all his senses accordingly, whereby he forms his character and behaviour in a self-educational way. This is precisely the case when self-education is indoctrinated according to a role model in terms of character and also behaviour, and is sustainably formed according to what emerges from the role model. However, if this role model self-education does not materialise, but is effectively rejected, then human beings carry out a form and wise individual self-education that is chosen either positively or negatively, depending on how the human being consciously builds up his or her attitude and behaviour. Every self-education by example, whatever its nature, as well as self-education in the positive or negative sense, entails that the human being has a certain character and develops a format that determines his mind and his disposition, as it determines his entire character, his nature or disposition and the nature of his personality, as well as his temperament and disposition, his nature or essence and nature or his overall profile.&lt;br /&gt;
| Bezüglich der Erziehung hat absolut klar zu sein, dass weder jemals eine Erziehung durch Eltern usw. erfolgen kann, noch dass der Charakter und die Verhaltensweise des Menschen durch die Erziehung Erziehungsberechtigter usw. zu erfolgen vermag. Erziehung hat auch nicht irgendwie eine Bewandtnis mit der früheren gelebten Persönlichkeit, denn die Wiedergeburtsmisslehre kann und soll niemals beachtet werden, um etwas verstehen zu wollen. So hat also völlig klar zu sein, dass jedes Denken, jede Form des Charakters, des Verhaltens, der Einstellungen und des Handelns usw. weder vererbt noch irgendwie vorbestimmt usw. sind, denn eine jede neu geborenwerdende Persönlichkeit artet gemäss ihrem eigenen Denken, Verhalten und Handeln sowie nach ihrem eigens freien Willen zu bildenden Charakter. Jede neue Persönlichkeit, also jeder Mensch, formt sich demgemäss selbst, durch seine Selbsterziehung, gemäss dem wie und was er aus seiner direkten und indirekten Umgebung aufnimmt und damit also sein Denken, Entscheiden, Handeln und Verhalten gestaltet und formt. Damit wird klar, dass es immer und in jedem Fall die absolut persönliche Selbsterziehung ist, die alles und jedes Denken, Entscheiden, Handeln und Verhalten, wie auch die Einstellung und – wenn keine Krankheit das verhindert – die Vernunft sowie den Verstand des Menschen bestimmt, und was charakterlich und verhaltensmässig entwickelt wird. Folglich ist jede Erziehung durch Eltern oder sonstig andere Erziehungsberechtigte reine Phantasie, denn es ist absolut unmöglich, einen Menschen zu erziehen, weil er sich in jedem Fall selbst erzieht und also ureigenst seinen Charakter und sein Verhalten formt. Dies erfolgt in jedem einzelnen Fall und also bei jedem Menschen gleichermassen, und zwar absolut sicher und unweigerlich derart, dass er nach ureigenem Ermessen und Willen sich das charakterlich und verhaltensmässig selbst aneignet, was er zu hören bekommt, was er sieht oder erlebt. So formt er sich durch sein Denken, seine Einstellungen, sein Handeln und Verhalten usw., und zwar gemäss den verschiedensten Einflüssen, die auf ihn einwirken. Diese Einflüsse, die von anderen Menschen usw. kommen und ‹erziehend› wirken und sein sollen – normal, zwingend, Angst einflössend oder gar gewaltmässig, drohend oder liebevoll usw. –, von Eltern oder Grosseltern sowie von anderen sogenannten Erziehungsberechtigten, von Bekannten, Freunden oder Fremden, wirken in jedem einzelnen Fall auf jeglichen Menschen gleichermassen. Dies nämlich derart, dass er durch sein ureigenes Absehen resp. Ermessen diese annimmt oder ablehnt, folglich er sich also in etwas einfügt, das ihm befohlen, einfach vorgemacht oder ihm ‹gelehrt› wird. Schlussendlich ist es aber so, dass er durch ureigene Entscheidung in sich charakterlich und verhaltensmässig das festigt oder ablehnt, was ihm ‹erzieherisch› indoktrinierend, hörensagend, Angst einflössend, neutral, normal, liebevoll, drohend oder gewaltmässig nahegebracht wird. Je nachdem also, ob das ihm Nahegebrachte von ihm akzeptiert wird oder nicht resp. ob er seinen Charakter und sein Verhalten danach ausrichtet oder es ablehnt, formt er also seine Selbsterziehung nach eigenem Ermessen, worauf eine ‹Erziehungsperson› nie und keinerlei Einfluss hat. Das bedeutet also, dass jeder Mensch in seinem Leben eine Selbsterziehung durchführt, gemäss dem, was er von aussen durch sein Gehör und all seine Wahrnehmungssinne wahrnimmt, wobei alles, was sich ausserhalb ihm ergibt, als Vorbild dient, wenn er alle seine Sinne danach ausrichtet, wodurch er seinen Charakter und seine Verhaltensweise selbsterzieherisch ausbildet. Dies eben dann, wenn die Selbsterziehung charakterlich und auch verhaltensmässig nach einem Vorbild indoktrinierend sowie nachhaltig nach dem geformt wird, was gemäss dem Vorbild aufkeimt. Kommt jedoch diese Vorbild-Selbsterziehung nicht zur Geltung, sondern erfolgt eine effective Ablehnung derselben, dann wird vom Menschen eine Form und Weise individueller Selbsterziehung vollzogen, die im Positiven oder Negativen gewählt wird, und zwar je nachdem, wie der Mensch seine Gesinnung und sein ganzes Gehabe bewusst aufbaut. Jede Vorbild-Selbsterziehung, wie sie auch immer artet, wie auch die Selbsterziehung im Sinne des Positiven oder des Negativen, bringt mit sich, dass der Mensch eine bestimmte Eigenart aufweist und ein Format entwickelt, das sein Gemüt und dessen Gemütsart bestimmt, wie sie sein gesamtes Gepräge, seine Natur resp. sein Naturell und die Art seiner Persönlichkeit, wie auch sein Temperament und seine Veranlagung, sein Wesen resp. seine Wesenheit und Wesensart resp. sein Gesamtprofil bestimmt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The influences of other people, their ways of thinking, actions and behaviour etc. are factors that absolutely influence and shape – or not – the thinking, dispositions and forms of decision-making, actions, character formation, desires and behaviour of the developing human being. And this happens according to what he accepts or rejects for himself. It is therefore determined by whether he allows himself to be influenced by what is &#039;brought to him&#039; from the outside, and whether he evaluates this positively or negatively in a self-educational way and uses it to determine and shape his character, his behaviour and his attitude, etc., either positively or negatively, towards what is just or unjust, normal or degenerate, positive or negative.&lt;br /&gt;
| Die Einflüsse anderer Menschen, deren Denkweisen, Handlungen und Verhaltensweisen usw. sind Faktoren, die im Denken sowie in den Veranlagungen und Formen des Entscheidens, Handelns, im Charakterbilden, im Wünschen und Verhalten des sich entwickelnden Menschen diesen absolut beeinflussen und formen – oder nicht. Und zwar geschieht dies je gemäss dem, was er für sich annimmt oder ablehnt. Also wird dadurch bestimmt, ob er sich von dem, was von aussen an ihn ‹herangetragen› wird, beeinflussen lässt, und ob er dies in sich selbsterzieherisch positiv oder negativ auswertet und daraus negativ oder positiv seinen Charakter, seine Verhaltensweise sowie seine Einstellung usw. zum Gerechten oder Ungerechten, zum Normalen oder Ausgearteten resp. zum Positiven oder Negativen bestimmt und formt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is therefore never the upbringing of parents, grandparents or other guardians etc., but always and in every case – if it is not a disease or pathological Ausartung – always absolutely the self-education of the human being himself, regardless of how he also degenerates or degenerates. All other &#039;scientific&#039; and &#039;psychological&#039; explanations relating to education by parents or any other human beings are and remain only nonsensical assertions, as they could not be more ignorant and lowly intelligent, as Sfath explains.&lt;br /&gt;
| Also ist es niemals die Erziehung der Eltern, Grosseltern oder sonstig Erziehungsberechtigter usw., sondern immer und in jedem Fall – wenn es nicht eine Krankheit oder krankhafte Ausartung ist – stets absolut die Selbsterziehung des Menschen selbst, und zwar egal, wie er auch immer artet oder ausartet. Alle andersartigen ‹wissenschaftlichen› und ‹psychologischen› Erklärungen, die auf ein Erziehen durch Eltern oder irgendwelche andere Menschen bezogen sind, sind und bleiben nur unsinnige Behauptungen, wie diese unwissender und dümmer nicht sein können, wie Sfath erklärt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The human being as such should form himself into a true human being in every form and wise and develop effective integrity in his consciousness in order to be able to live and act in such a manner that he can express himself personally with all the standards of his values through his behaviour. Developing personal integrity against everything negative is to be understood as loyalty to oneself and to one&#039;s own righteousness, whereby the human being with integrity lives honestly in his consciousness and acts in such a manner that he is always able to express his standards and values honestly in all his personal correct thoughts in all his life, behaviour, conduct and actions. This characterises absolute personal integrity, which, as loyalty to oneself, proves that absolute integrity and incorruptibility apply to him. Furthermore, integrity also stands for the decency and honesty of human beings, as well as for their righteousness, trustworthiness, absolute reliability and profound trust. And these are values of true and effective humanity, whose high values also mean true love, peace and freedom, which must be cherished and nurtured. Effective true humanity should be learnt from the very beginning, from early childhood onwards, and it should be explained to the child – girl or boy – at an early age and repeatedly from time to time that they themselves should orientate and develop their world of thoughts, feelings and emotions according to their own good and valuable interests in order to make them their own element of character and behaviour. Unfortunately, however, this is not done in this way by Earth-humans, but rather in the opposite way, in that parents, grandparents and other &#039;guardians&#039; disregard this and educate their children contrary to the necessity for them to educate themselves as a result of their very own interest in what is right, in order to become true human beings and reject everything that brings violence, discord, unrighteousness and negative character. Parents and other so-called guardians therefore do not do what is correct, but instead show their children all kinds of evil, violence, lies and deceit in matters of religion and life, etc., as well as evil falsehood, discord, strife, hatred, revenge, greed, retaliation and avarice, etc., so that the child is confronted with all these falsehoods by watching and listening to them, and everything is self-educated by the child and stored and moulded as unworthy. In this way, human beings are moulded from an early age with all the good and wrong things that their guardians exemplify to them, instead of being made aware of their self-education with the necessary instructions and explanations, so that they can teach themselves correctly and well in this respect and consequently use their good and right character traits in the course of their lives, namely good and positive, but not evil and degenerate. Consequently, everything that leads to murder and manslaughter can be prevented through correct and positive self-education, especially when military conflicts take place and war is announced, where murder and destruction are then carried out without hesitation and without restraint. However, if parents and other guardians – and of course also foreigners – did not set an example of all that is wrong and good and incorrect, then the correct and positive self-education could take effect through positive instructions and explanations and, in good form, make the growing child and the human being becoming an adult into a true human being. However, this would also require the abolition of murderous armies, which only bring discord, death, destruction, annihilation and misery to Earth and Earth-humans, but never peace, love, positivity and justice. The lies of the military fanatics that a defence army is needed are based only on fear, cowardice, greed for land, vindictiveness, lies and deceit, military fanaticism and lust for power, but never on creating and maintaining true peace, as is wildly lied about and fraudulently instilled in children, causing them to be morbidly and stupidly frightened at a young age of development. But if we look at the education of human beings by parents and other guardians, then the truth is this: The truth is that human beings often have to learn a great deal of good, positive and correct behaviour during their lives – if they learn it at all – because the harsh realities of life demand it. Namely, that everything negative must be rethought and a change towards the positive must take place, especially towards honest and true humanity. True humanity harbours extremely valuable qualities that are expressed when a person understands another person and empathises with what is going on inside them and what moves them. In particular, these values are firstly mindfulness and empathy, which must always be characterised by respect and tolerance. Furthermore, another human being must also be shown honest respect, consideration and care, because these really are the absolute core values of what constitutes true human being, which, like true and profound love, true peace and effective freedom, must be cherished and nurtured in all honesty and strength of character.&lt;br /&gt;
| Der Mensch als solcher soll sich in sich in aller Form und Weise zum wahrlichen Menschen bilden und in sich effective Integrität im Bewusstsein entwickeln, um damit derart leben und handeln zu können, wie er sich persönlich mit allen Massstäben seiner Wertvorstellungen durch sein Verhalten auszudrücken vermag. Persönliche Integrität gegen alles Negative zu entwickeln ist als Treue zu sich selbst und zur eigenen Rechtschaffenheit zu verstehen, wobei der integre Mensch in seinem Bewusstsein ehrlich lebt und dermassen handelt, dass er sich in all seinen persönlichen korrekten Gedanken seine Massstäbe und Wertvorstellungen in all seinem Leben, Benehmen, Verhalten und Handeln immer ehrlich auszudrücken vermag. Dadurch kennzeichnet sich die absolut persönliche Integrität, die als Treue zu sich selbst beweist, dass für ihn die absolute Unbescholtenheit und Unbestechlichkeit gilt. Weiter steht die Integrität auch für die Anständigkeit und Ehrlichkeit des Menschen, wie auch für sein Gerechtsein, seine Vertrauenswürdigkeit sowie für seine absolute Zuverlässigkeit und für tiefgreifendes Vertrauen. Und das sind Werte des wahren sowie effectiven Menschseins, dessen hohe Werte auch wahre Liebe, den Frieden und die Freiheit bedeuten und diese zu hegen und zu pflegen sind. Das effective wahre Menschsein sollte von Grund auf schon ab der jüngsten Kindheit erlernt werden, wobei dem Kind – Mädchen oder Knabe – frühzeitig und von Zeit zu Zeit immer wiederholend zu erklären ist, dass es selbst seine Gedankenwelt, seine Gefühlswelt und Emotionswelt gemäss den eigenen guten sowie wertigen Interessen diese darauf ausrichten und eigens erarbeiten soll, um diese zum eigenen Element des Charakters und Verhaltens zu machen. Leider wird das jedoch in dieser Weise von den Erdenmenschen nicht getan, sondern gegenteilig in der Weise, dass die Eltern, Grosseltern und anderweitig ‹Erziehungsberechtigte› dies missachten und die Kinder entgegen der Notwendigkeit, dass sich diese infolge ureigenen Interesses des Rechtens selbst erziehen, um wahrlicher Mensch zu werden und alles abzulehnen, was Gewalt, Unfrieden, Unrechtschaffenheit und Charakternegatives bringt. Das Richtige wird also von den Eltern und sonstigen sogenannten Erziehungsberechtigten nicht getan, sondern es wird von diesen den Kindern alles erdenklich Mögliche von Bösem, Gewalt, Lüge und Betrug in Sachen Religion und des Lebens usw. vorgemacht, wie auch üble Falschheit, Unfrieden, Streit, Hass, Rache, Habsucht, Vergeltung und Gier usw., folglich durch das Mitansehen und Mitanhören das Kind mit all diesen Falschheiten konfrontiert und alles von ihm selbsterzieherisch angenommen sowie als Unwert charakterlich gespeichert und geprägt wird. Dieserart wird schon von frühen Kindesbeinen an der Mensch mit all dem ihm vorgelebten Bösen und Falschen der Erziehungsberechtigten geprägt, anstatt dass ihm mit erforderlichen Anweisungen und Erklärungen seine Selbsterziehung bewusst gemacht wird, so er sich diesbezüglich selbst richtig und gut belehren kann und er dann folglich im Lauf seines Lebens seine guten und richtigen Charaktereigenschaften gebraucht, und zwar gut und positiv, nicht jedoch böse und ausgeartet. Also kann durch die richtige und positive Selbsterziehung folglich alles verhindert werden, was hin bis zu Mord und Totschlag führt, insbesondere dann, wenn militärische Auseinandersetzungen erfolgen und Krieg angesagt wird, wo dann bedenkenlos und hemmungslos gemordet und zerstört wird. Würde aber nicht durch das Vormachen und Vorleben alles Falschen und Bösen sowie Unrichtigen durch Eltern sowie andere Erziehungsberechtigte – und natürlich auch durch Unrichtiges Fremder –, erfolgen, dann könnte die richtige und positive Selbsterziehung durch positive Anleitungen und Erklärungen greifen und in guter Form schon das heranwachsende Kind und den erwachsen werdenden Menschen zum wahren Menschen machen. Das würde aber auch bedingen, dass die Mörderarmeen abgeschafft werden, die nur Unfrieden, Tod, Zerstörung sowie Vernichtung und Not und Elend über die Erde und die Erdenmenschheit bringen, niemals jedoch Frieden, Liebe, Positives und Gerechtigkeit. Die Lügen der Militärfanatiker, dass eine Verteidigungsarmee gebraucht werde, beruht nur auf Angst, Feigheit, Landgewinnsucht, Rachsucht, Lügen und Betrügerei, Militärfanatismus und Machtsucht, jedoch niemals darauf, wahrlichen Frieden zu schaffen und zu erhalten, wie wild dahergelogen und schon den Kindern betrügerisch eingetrichtert wird und sie dadurch krankhaft-blödsinnig schon in jungen Jahren der Entwicklung in Angst und Schrecken versetzt werden. Wenn nun aber die Erziehung des Menschen durch die Eltern und sonstige Erziehungsberechtigte betrachtet wird, dann ist die Wahrheit die: Wahrheitlich hat vom Menschen vielfach erst während des Lebens mühsam sowie zwingend sehr vieles an Gutem, Positivem und Richtigem erlernt zu werden – wenn es überhaupt gelernt wird –, weil dies das harte Dasein der Wirklichkeit fordert. Dies nämlich, dass bezüglich allem Negativen umgedacht zu werden und ein Wandel zum Positiven stattzufinden hat, und zwar dies ganz besonders zum ehrlichen sowie wahrlichen Menschsein. Dies, wobei das wahrliche Menschsein äusserst wertvolle Eigenschaften in sich birgt, die zum Ausdruck gebracht werden, wenn ein Mensch einen anderen Menschen versteht und mitfühlt, was in diesem vorsich geht und ihn bewegt. Insbesondere sind diese Werte erstens als Achtsamkeit und Empathie zu nennen, die in jedem Fall von Respekt und Toleranz geprägt zu sein haben. Weiter hat einem anderen Menschen auch ehrlicher Respekt sowie Rücksicht und Fürsorge entgegengebracht zu werden, weil dies wirklich die absoluten Hauptwerte dessen sind, was die wahrheitliche Menschlichkeit ausmacht, die, wie die wahre und tiefgreifende Liebe sowie der wahrliche Frieden und die effective Freiheit, in aller Ehrlichkeit und Charakterfestigkeit zu hegen und zu pflegen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| When the term true and genuine humanity is used, it is of course also associated with humanity, as it also has a broader and narrower meaning, namely that in the whole of true humanity and humanity towards fellow human beings, everything that belongs to or is proper to human beings and relates to them is respected. In this respect, these are all high values that distinguish human beings from animals, creatures and all other life-forms, which also define the true human being&#039;s attitude and disposition, as well as human faults and weaknesses. Unfortunately, this is also linked to the fact that human beings as such make mistakes, because it is said that ‘to err is human’, but this does not and must never mean that they behave and think inhumanly and also act wrongly in this way.&lt;br /&gt;
| Wenn vom Begriff wahrliche und echte Menschlichkeit gesprochen wird, dann ist selbstredend damit auch die Humanität verbunden, wie sie auch eine weitere und eine engere Bedeutung aufweist, und zwar, dass sich beim Ganzen der wahren Menschlichkeit und der Humanität, die einem Mitmenschen entgegengebracht werden, alles das, was dem Menschen zugehörig oder diesem eigen ist und sich auf diesen bezieht, respektiert wird. Diesbezüglich sind dies alles hohe Werte, die den Menschen von Tieren und vom Getier und allen anderen Lebensformen unterscheiden, wodurch auch die wahrheitliche Menschlichkeitshaltung sowie die Gesinnung definiert wird, wie auch die menschlichen Fehlhaltungen und Schwächen. Dies ist leider auch damit verbunden, dass der Mensch als solcher Fehler begeht, denn es wird ja gesagt «irren ist menschlich», was aber nicht und niemals bedeuten darf, dass er sich unmenschlich prägt und benimmt, denkt und auch diesartig falsch handelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| All these values mentioned, as well as many other behavioural values, are the practical themes of the Nokodemion teaching, which is the &#039;Teaching of Truth, Teaching of Creation-energy, Teaching of Life&#039;, which should be learned by human beings on Earth and they should concern themselves with it and thereby allow themselves to grow within themselves in order to become true human beings. In this respect, human beings should become true human beings and cultivate their true humanity, just as in this way they should also appreciate and honour Creation in the existence of all its energy and power of nature and its fauna and flora, everything that exists in Creation and its endless existence.&lt;br /&gt;
| Alle diese genannten Werte sowie viele andere Verhaltenswerte sind die praktischen Themen der Nokodemionlehre, die da ist die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre der Schöpfungsenergie, Lehre des Lebens›, die von den Menschen der Erde gelernt werden soll und sie sich damit befassen und sich dadurch in sich wachsen lassen sollen, um wahrlicher Mensch zu werden. Diesbezüglich soll der Mensch wahrlicher Mensch werden und sein wahres Menschsein pflegen, wie er dieserweise auch die Schöpfung zu würdigen und zu ehren hat im Bestehen ihrer gesamten Energie und Kraft der Natur und deren Fauna und Flora, allem von der Schöpfung Existenten sowie ihrer endlos dauernden Existenz.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is good, then it is already being taught in this way, because the dialogue reports are being distributed via the Internet. And the teaching of this is very important, and Ptaah has already said that you should spread this on the Internet. If you do that now, if you put it in our conversation, then it will be spread that way.&lt;br /&gt;
| Das ist gut, dann wird es dieserart schon gelehrt, denn die Gesprächsberichte werden ja per Internet verbreitet. Und dass dies gelehrt wird, das ist sehr wichtig, wobei schon Ptaah davon sprach, dass du das im Internet verbreiten sollst. Wenn du das nun tust, wenn du es in unser Gespräch einfügst, dann wird es so verbreitet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Correct, that is actually how it is then. That idea is good. But something else: Was not the whole thing also taught by Jmmanuel? Because I do not know anything about that.&lt;br /&gt;
| Richtig, das ist dann tatsächlich so. Diese Idee ist gut. Doch etwas anderes: Wurde das Ganze nicht auch durch Jmmanuel gelehrt? Davon weiss ich nämlich nichts.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| No, I know that very well, because it was only taught among our peoples and the Federation, but not through the heralds on Earth, because at that early time, the simple Earth-humans, who were not educated, would not have understood the whole thing in any wise, because their intellect was not so developed in terms of intelligence that a valuable general education would have been available. So, for the first time, the teaching only takes place through you, which is probably also the reason why everything concerning your work is to be blocked and prevented by the religious energy attacks that have taken on a life of their own.&lt;br /&gt;
| Nein, das weiss ich hingegen sehr genau, denn es wurde nur bei unseren Völkern und der Föderation gelehrt, nicht jedoch durch die Künder auf der Erde, denn zur damaligen frühen Zeit hätten die einfachen Erdenmenschen, die nicht gebildet waren, das Ganze noch in keiner Weise verstanden, weil ihr Intellektum bezüglich der Intelligenz nicht derart entwickelt war, dass eine wertige Allgemeinbildung vorhanden gewesen wäre. So erfolgt erstmals die Lehre nur durch dich, was wahrscheinlich auch der Grund dafür ist, dass alles, was deine Arbeit betrifft, durch die sich selbständig gemachten religiösen Energieattacken blockiert und verhindert werden soll.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You are not exactly making me happy, my friend. But I am not giving up. But something else: Pius and I saw a UFO on Sunday, the 31st of August, at about 19:00 hrs, which I already told you and suspected that it was at an altitude of about 1,500 or 2,000 metres or higher. It was like a spherical UFO, which I saw coming from the east, then flying very quickly towards the west and disappearing behind the trees, which Pius also saw, while a passenger plane was travelling much higher to the east. We estimated the white object to be about 60-70 centimetres in size, but as you said, you registered it and you also did not investigate further, but said that this UFO must have been about 15 metres in diameter and flew at more than 3,500 metres and the plane at about 5,000 metres. So now we want to know if you have found out where it came from and what it was doing here?&lt;br /&gt;
| Du machst mir nicht gerade Freude, mein Freund. Aber ich gebe nicht auf. Doch etwas anderes: Pius und ich sahen am Sonntag, den 31. August, ca. um 19.00 h ein UFO, was ich dir ja schon sagte und vermutete, dass dieses etwa in 1500 oder 2000 Meter Höhe oder höher gewesen sei. Es war wie ein Kugel-UFO, das ich sah, als es von Osten herkommend dann sehr schnell gegen Westen flog und hinter den Bäumen verschwand, was dann eben auch Pius noch sah, während viel höher ein Passagierflugzeug nach Osten unterwegs war. Wir schätzten das weisse Objekt auf etwa eine Grösse von 60–70 Zentimeter, das ihr, wie du sagtest, jedoch registriert habt und du auch nicht genauer nachgeforscht, jedoch gesagt hast, dass dieses UFO schätzungsweise rund 15 Meter im Durchmesser gehabt haben müsste und in mehr als 3500 Meter und das Flugzeug in etwa 5000 Meter Höhe geflogen sei. Da wollen wir jetzt wissen, ob du herausgefunden hast, woher dieses kam und was dieses hier wollte?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Why it was here and where it came from, I do not know, because I did not research that, because we do not deal with these objects because our directives prohibit us from endeavouring to find such and we also did not take a closer look at the object.&lt;br /&gt;
| Warum es hier war und woher es kam, das weiss ich nicht, denn danach forschte ich nicht, denn wir befassen uns nicht mit diesen Objekten, weil unsere Direktiven untersagen, dass wir uns um derartige bemühen sollen und wir das Objekt auch nicht näher in Augenschein nahmen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I see, I did not think of that. I also want to tell you that the large drone that exploded at a height of only 15 metres and about 30 metres from the kitchen window and flew into a zillion tiny pieces, which was obviously a successor to …, was part of other such activities. Shortly after the first incident with such a thing on the west side of the shed, Pius and Jacobus, when they were at the biotope, observed another such object of the same size, about 1 metre or 120 centimetres, so like the …&lt;br /&gt;
| Verstehe, daran dachte ich nicht. Ausserdem, das will ich dir noch sagen, dass die grosse Drohne, die in nur 15 Meter Höhe und etwa 30 Meter vor dem Küchenfenster explodiert und in zigtausend kleinste Stückchen zerflogen ist, die offensichtlich ein Nachfolger von …, noch zu weiteren solchen Aktivitäten solcher Dinge gehörten. Kurz nach dem ersten Vorfall mit einem solchen Ding auf der Westseite der Remise beobachteten nämlich Pius und Jacobus, als sie beim Biotop waren, ein weiteres solches Objekt von derselben Grösse, etwa 1 Meter oder 120 Zentimeter, also wie das …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The …&lt;br /&gt;
| Das …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is unfortunately the case and probably cannot be changed, it is just a matter of being careful. Besides, it would only be ridiculed anyway and people would react with stupid excuses if that … That was already the case back then when it happened in Saland and then, because Silvano wanted it that way despite my refusal, we then found out in Pfäffikon exactly what I had predicted when Silvano was determined to call the police. But let us not dwell on that, because the following was reported to me – which Eva also overheard – and I cannot say what is true or not true about it, which is why I did not … ask about it. For my part, it is that I …, because such things are completely foreign to me, for I would never humiliate myself and treat another human being, no matter what and how he may be, differently than as a human being. And the fact that this is really the case should also be proven by the fact that I nevertheless … strike out and do everything wrong … All this does not correspond to true and good order and righteousness, nor does it also correspond to correct behaviour and conduct towards fellow human beings, to decency and true humanity, but this can never tempt me to react in a sincere and honest way in such a manner that it is impeccable and absolutely in no way such as I am stupidly and thoughtlessly accused of. For my part, I work in the office every day from morning until late in the evening and often even at night, as do Eva and Bernadette, and unfortunately I do not realise a lot of things. But now I have spoken to … and asked about it, and … that is what I wanted to say.&lt;br /&gt;
| Das ist leider so und kann wohl nicht geändert werden, es ist einfach Vorsicht geboten. Ausserdem würde es sowieso nur lächerlich gemacht und mit blöden Ausflüchten darauf reagiert werden, wenn das … Dies war ja schon damals so, als das in Saland geschah und dann, weil es Silvano trotz meiner Ablehnung so wollte, wir dann in Pfäffikon genau das erfahren haben, was ich ihm vorausgesagt hatte, als Silvano unbedingt die Polizei in Anspruch nehmen wollte. Doch lassen wir das, denn folgendes wurde mir berichtet – was auch Eva mitangehört hat – und wozu ich nicht sagen kann, was daran wahr ist oder nicht, und weshalb ich auch nicht … danach fragte. Meinerseits ist das, dass ich …, denn solches ist mir völlig fremd, denn niemals würde ich mich erniedrigen und einen anderen Menschen, und zwar egal was und wie er immer sein mag, anders behandeln als eben als Menschen. Und dass das wirklich so ist, das dürfte auch dadurch bewiesen sein, dass ich trotzdem, dass … querschlägt und alles Falsche tut … Das alles entspricht ja nicht einer wahren und guten Ordnung und Rechtschaffenheit, wie auch nicht dem richtigen Benehmen und Verhalten gegenüber Mitmenschen, dem Anstand und der wahren Menschlichkeit, doch das kann mich trotzdem niemals dazu verleiten, als dass ich aufrichtig und ehrlich derart darauf reagiere, dass es untadelig und absolut in keiner Weise derart ist, wie mir dümmlich und unbedacht vorgeworfen wird. Meinerseits bin ich ja täglich vom Morgen bis spät am Abend und gar oft in der Nacht im Büro am Arbeiten, wie auch Eva und Bernadette, und da bekomme ich vieles rundum leider nicht mit. Nun habe ich darüber jedoch mit … gesprochen und nachgefragt, wobei … Das wollte ich nun vorbringen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| All I can say about that is that I also have such findings and … It is … and also it is very unfortunate, consequently I have already spoken to Ptaah about it several times and we decided that we would bring the whole thing to the committee, of which Ptaah is now also a member. We did this two months ago and after some time we received the request that we should openly explain the following to you if you would report something to me that you … You have now done this, so I have to comment on this according to Ptaah and the committee, which I now want to do and what you are now reporting to me also corresponds to my own findings, which I did not want to incriminate you with until now. However, in accordance with what you are now reporting to me, I would like to say and also explain in the following wise what I have been instructed to do: It is not acceptable, and immediate action must be taken against it, if a member of the FIGU association, be it with regard to core group members or members of a national group, that in any wise behaviour is brought to light which clearly reveals an unlawfulness against a true humanity or has a domineering effect or seeks to domineer, this will immediately be called to account by the Board of Directors verbatim.&lt;br /&gt;
| Dazu kann ich nur sagen, dass ich ebenfalls solcherart Feststellungen und … Es ist … und ausserdem ist es sehr bedauerlich, folglich ich schon mehrfach mit Ptaah darüber gesprochen habe und wir beschlossen haben, dass wir das Ganze dem Gremium vortragen, dem nun auch Ptaah angehört. Das haben wir vor 2 Monaten auch getan und haben nach geraumer Zeit die Aufforderung erhalten, dass wir dir folgendes offen erklären sollen, wenn du mir etwas berichten würdest, was du … Das hast du nun eben getan, folglich ich dazu gemäss Ptaah und dem Gremium Stellung zu nehmen habe, was ich nun tun will und wobei das, was du mir jetzt berichtest, auch meinen eigenen Feststellungen entspricht, womit ich dich bisher aber nicht belasten wollte. Demgemäss aber, was du mir jetzt berichtest, will ich in folgender Weise sagen und auch erklären, was mir beauftragt wurde: Es geht nicht an und dagegen ist sofort einzugreifen, wenn ein Mitglied des Vereins FIGU, sei es bezüglich Kerngruppemitgliedern oder Mitgliedern einer Landesgruppe, dass in irgendeiner Weise ein Verhalten zutage gelegt wird, was eindeutig eine Widerrechtlichkeit gegen eine wahre Menschlichkeit offenlegt oder herrschend wirkt oder ein Herrschen anstreben will, dieses sofort durch den Vorstand wortgemäss zur Rechenschaft gezogen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If, however, any unlawful behaviour in this respect is not discarded and effectively ended within 30 days, then immediate exclusion from the community of the Association Freie Interessengemeinschaft Universell [Free Community of Interests Universal] is unavoidable, because it is not acceptable for dictatorial behaviour to come about by one person and also cannot arise in the association, which is prohibited by the very name &#039;Freie Interessengemeinschaft&#039; and must be recorded as a directive in the statutes. There is no right of domination and/or determination by an individual, but every determination must be made by a resolution of the group as a whole, which must never be influenced in any way, but must be explained in detail in advance with regard to its need or necessity. This should be formulated as a precisely formulated article of the Articles of Association and inserted into the Articles of Association in a definitive manner for all times and retained with permanent validity. This is to ensure that there can never be any commanding, ruling or dictatorial behaviour, but that the association &#039;Freie Interessengemeinschaft Universell&#039; is and remains worldwide what the name &#039;Freie Interessengemeinschaft Universell&#039; expresses.&lt;br /&gt;
| Wird jedoch ein diesbezüglich widerrechtliches Gebaren nicht innerhalb von 30 Tagen abgelegt und effectiv beendet, dann ist ein sofortiger Ausschluss aus der Gemeinschaft des Vereins Freie Interessengemeinschaft Universell unumgänglich, denn es geht nicht an, dass ein diktatorisches Gehabe von einer Person zustande kommt und auch nicht im Verein aufkommen kann, was allein schon die Bezeichnung ‹Freie Interessengemeinschaft› untersagt und als Direktive statuarisch festzuhalten ist. Es ist keinerlei Recht eines Herrschens und/oder Bestimmens einer Einzelperson gegeben, sondern jede Bestimmung hat durch einen Gesamtgruppebeschluss zu erfolgen, der niemals durch eine Form einer Beeinflussung, jedoch bezüglich seines Bedarfs oder infolge der Notwendigkeit vorab sehr ausführlich zu erklären ist. Dies soll als genau darlegender Statutenartikel formuliert ausgefertigt und bestimmend für alle Zeiten in die Statuten eingefügt und von dauernd bleibender Gültigkeit beibehalten werden. Dies darum, dass niemals ein Befehlen, Herrschen und diktatorisches Gehabe aufzukommen vermag, sondern der Verein ‹Freie Interessengemeinschaft Universell› weltweit das ist und bleibt, was die Bezeichnung ‹Freie Interessengemeinschaft Universell› zum Ausdruck bringt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In this regard, the committee has provided me with this list, which I have recorded here in my device, and which is to be incorporated in full into the Articles of Association in order to create full clarity. Beginning therewith, the following is named and recorded, which, as I have said, is to be incorporated verbatim in the article of incorporation:&lt;br /&gt;
| Diesbezüglich wurde ich vom Gremium mit dieser Aufzählungsliste hier versehen, die ich hier in meinem Gerät aufgezeichnet habe, und die gesamhaft in den Statutenartikel eingearbeitet werden soll, um volle Klarheit zu schaffen. Beginnend wird damit folgendes genannt und verzeichnet, was, wie ich gesagt habe, in den Statutenartikel wörtlich einbezogen werden soll:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;blockquote line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Highhandedness and the desire to rule, any form of commanding, lying and slandering, deceitfulness, much-speaking, as well as deceitfulness, self-preferential much-speaking, know-it-all, insulting, boorishness, insolence, revenge and retaliation, cheating or also harassment of any kind, vices, intrusiveness, rudeness, hypocrisy, immorality of any kind, Gewalt, blackmail – also emotional pressure or cowering, resentment, guilt-tripping, exposure, hostility, manipulation of human beings, distortion of the truth and contentiousness, hatred, etc., in other words, all kinds of bad behaviour.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Eigenmächtigkeit und das Herrschenwollen, irgendeine Form von Befehlen, Lügen und Verleumdungen, Betrügerei, Vielrederei, wie auch Hinterhältigkeit, eigenvorwertige Vielsprecherei, Besserwisserei, Beleidigung, Rüpelei, Frechheit, Rache und Vergeltung, Schummelei oder auch Belästigung irgendwelcher Art, Laster, Aufdringlichkeit, Ungezogenheit, Heucheln, Unsittlichkeit irgendwelcher Art, Gewalt, Erpressen – auch emotional Druckausüben oder Duckmäuserei, Nachtragen, Schuldgefühle einreden, Blossstellen, Feindlichkeit, Manipulieren von Menschen, Wahrheitsverdrehung sowie Streitsucht, Hass usw., wie also alle Unwerte vielfältiger Art.»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is not possible to list all the bad values, so I also cannot and do not want to name them all, but every member of the FIGU association worldwide should at least keep away from the bad values that I have now named from this list of the committee, which should be observed in particular and especially by members of the FIGU association who have to represent the association directly or indirectly in any way externally or hold an office internally. If, however, a member of the core group or a national group is found to be guilty of any of the aforementioned wise behaviour, even in a minor way, and thus becomes known, then this member must be called to account, and if he/she has committed him/herself to an office of the association, he/she must immediately and thus within one month put an end to his/her incorrect and unworthy behaviour, otherwise, if this is not done, then the member is unworthy of his/her office on the one hand, or in the event of an infringement, he/she must be immediately expelled from the association FIGU &#039;Freie Interessengemeinschaft Universell&#039;. This is the advice of the committee, because only in this way can the purpose and timeless existence of the FIGU &#039;Freie Interessengemeinschaft Universell&#039; association be guaranteed.&lt;br /&gt;
| Alle Unwerte zu verzeichnen ist nicht möglich, so ich auch nicht alle kennen kann und auch nicht nennen will, doch soll sich weltweit jedes Mitglied des Vereins FIGU zumindest von den Unwerten fernhalten, die ich jetzt von dieser Liste des Gremiums genannt habe, was insbesonders und speziell Mitglieder des Vereins FIGU beachten sollen, die direkt oder indirekt in irgendeiner Weise nach aussen den Verein zu vertreten haben oder intern ein Amt ausüben. Wird jedoch auch nur in geringer Weise bei einem Vereinsmitglied der Kerngruppe oder einer Landesgruppe irgendeine Form genannter Weise ruchbar und also bekannt, dann ist dieses zur Rechenschaftsabgebung aufzufordern, und wenn es sich einem Amt des Vereins verpflichtet hat, hat es umgehend und also innerhalb einer Monatsfrist sein fehlerhaftes und unwürdiges Gehabe zu beenden, andernfalls, wenn dies nicht getan wird, dann ist das Mitglied einerseits seines Amtes unwürdig, oder es ist bei Zuwiderhandlung umgehend aus dem Verein FIGU ‹Freie Interessengemeinschaft Universell› auszuschliessen. Das ist die Ratgebung des Gremiums, weil nur dadurch die Sinngebung und das zeitlose Bestehen des Vereins FIGU ‹Freie Interessengemeinschaft Universell› gewährleistet werden kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Happig – but I think that is correct.&lt;br /&gt;
| Happig – aber ich denke, dass es so richtig ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is certainly the case, and it should apply with immediate effect, following which strict attention is to be paid and action taken accordingly, because …&lt;br /&gt;
| Das ist sicher so, und es soll ab sofort gelten, folgedem streng darauf zu achten und demnach zu handeln ist, denn …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That will give some food for thought.&lt;br /&gt;
| Das wird einiges zu denken geben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That will be the case, but I think on this point that if the FIGU association is indeed to continue to exist as a &#039;Free Interest Grouping&#039; and continue to exist as such worldwide, then it is inevitable that certain rules must be given and must be followed, which alone can guarantee its continued existence. It is therefore an order that must be given and followed, because nothing can exist without a sense of order.&lt;br /&gt;
| Das wird so sein, doch denke ich dazu, dass wenn der Verein FIGU tatsächlich als ‹Freie Interessengemeinschaft› weiterbestehen bleiben und als solcher weltweit weiterexistieren soll, dann ist es unumgänglich erforderlich, dass bestimmte Regeln gegeben zu sein und befolgt zu werden haben, die allein ein Weiterbestehen gewährleisten können. Es ist also eine Ordnung, die gegeben und befolgt zu sein hat, denn ohne den Sinn einer Ordnungsgebung kann nichts bestehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is absolutely clear to me, because even Creation, which is pure nature – but which is denied by the delusional believers in an imaginary God and they cling to a ghost contrary to all truth – could not exist without its most far-reaching order, because then there would be no nature and therefore already no Creation at all.&lt;br /&gt;
| Das ist mir absolut klar, denn auch schon die Schöpfung, die ja reine Natur ist – was aber von den Wahngläubigen an einen imaginären Gott geleugnet wird und sie sich entgegen aller Wahrheit an ein Gespenst hängen –, könnte ohne ihre weitestreichende Ordnung nicht existieren, denn dann gäbe es keine Natur und also schon überhaupt keine Schöpfung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Earth-humans do not realise that their belief is a delusion based on beings who, because of their might and ability, were wrongly considered to be higher entities and therefore &#039;gods&#039; or simply called &#039;God&#039;. They were beings, human beings and human-like beings, who, because of the high level of development of their technology, acted powerfully and dominated the Earth-humans, who were extremely foreign to them and still very far inferior.&lt;br /&gt;
| Die Erdenmenschen begreifen nicht, dass ihr Glaube ein Wahngebilde ist, das auf Wesen beruht, die fälschlich ob ihrer Macht und ihrem Können als höhere Wesenheiten und also als ‹Götter› erachtet oder einfach als ‹Gott› bezeichnet wurden. Es waren Wesen, Menschen und Menschähnliche, die sich ob ihrer hohen Entwicklung ihrer Technik gegenüber den für sie äusserst fremden und noch sehr weit unterlegenen Erdenmenschen machtvoll aufspielten und sie beherrschten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I already know all that from Sfath, with whom I was able to see and experience for myself how everything really was. But talking about it does nothing to stimulate the intellect or reason of the Earthlings, because their delusion of belief in a &#039;god&#039; is so deeply ingrained in them that it has a fanatical effect and the believers are addicted to it for life. But look here, when Atlantis tidied up my computer wastepaper basket, this picture was revealed. It was made by Blerim B., but it has ended up in spam and not in the inbox. I think the idea is a good one, even if the whole thing does not correspond to what it looked like. Recently he seems to have discovered his hobby, because he now uses AI to produce various pictures that are quite good and which he sends to me.&lt;br /&gt;
| Das weiss ich alles schon von Sfath her, mit dem ich selbst erschauen und erfahren konnte, wie alles wirklich war. Doch darüber zu reden bringt weder die Ankurbelung von Verstand noch Vernunft bei den Erdlingen, denn ihr Glaubenswahn an einen ‹Gott› ist bei ihnen derart tief eingefressen, dass er fanatisch wirkt und die Gläubigen davon lebensabhängig sind. Doch sieh hier, als mir Atlantis den Computerpapierkorb aufgeräumt hat, ist dieses Bild zum Vorschein gekommen. Es wurde von Blerim B. angefertigt, wobei dieses aber im Spam und nicht beim Eingang der Post gelandet ist. Dazu finde ich, dass die Idee zwar gut ist, auch wenn das Ganze nicht dem entspricht, wie es ausgesehen hat. Neuerdings hat er offenbar sein Hobby entdeckt, denn mit KI fertigt er nun diverse Bilder an, die recht gut sind und die er mir zuschickt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR917_Image1.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/6/64/CR917_Image1.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR917_Image1.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/6/64/CR917_Image1.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center small-text1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;29th July 2023&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;29. Juli 2023&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The picture does not represent reality, but as a symbolisation it is quite acceptable.&lt;br /&gt;
| Das Bild stellt nicht die Wirklichkeit dar, doch als Versinnbildlichung ist es recht akzeptabel.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I also think so. I will show you more of the works he sent me and Eva later. But what I want to say now: Politicians are always shouting at the top of their voices in the news about how many people are dead in Ukraine. The loud-mouthed politicians, such as Spahn from the German government recently, hypocritically &#039;complain&#039; that there are many dead in Ukraine – but in their stupidity, their partisanship and their blind hatred of Russia, they do not talk about Russia and Palestine. However, these hypocritical and mendacious politicians say nothing about the crimes resulting from the war in Ukraine, which are unscrupulously ordered by Zelensky, and in Palestine, where – as your grandfather Sfath used to say when he spoke of what would happen in Israel – the Hitler-like mass murderer and exterminator of the people Netanyahu can work scot-free. They also say nothing about the fact that, together with America, they are actually the ones who are fully to blame for this and for everything else, because they are the ones who are criminally supplying weapons to Ukraine, Zelensky and Netanyahu, thereby allowing the wars to continue for years and causing mass deaths. In particular, the war-monger and war fanatic in Ukraine, Zelensky, promotes and does everything to prevent the war from ending, which is why he is also increasingly expanding the war in Russia with his war attacks and acts of sabotage. For now the time has come when everything is beginning to come to a head and escalate in accordance with his mad war mania and …&lt;br /&gt;
| Finde ich auch. Weitere seiner Werke, die er mir und Eva gesandt hat, zeige ich dir später einmal. Was ich jetzt aber sagen will: Immer wieder wird in den Nachrichten lauthals von den Politikern herumgeschrien, wie viele Tote es gibt in der Ukraine. Die grossmäuligen Politiker, wie letzthin z.B. Spahn von der deutschen Regierung, ‹beklagen› sich scheinheilig, dass in der Ukraine viele Tote zu beklagen sind – von Russland und Palästina reden sie aber in ihrer Blödheit, in ihrer Parteilichkeit und in ihrem verblendeten Hass gegen Russland nicht. Die in der Ukraine durch den Krieg hervorgehenden Verbrechen, die gewissenlos durch Selensky angeordnet werden, und in Palästina, wo – wie dein Grossvater Sfath immer sagte, als er davon sprach, was sich in Israel ereignen wird – der hitlergleiche Massenmörder und Volksausrotter Netanjahu ungeschoren werkeln kann, davon sagen diese scheinheiligen und verlogenen Politiker jedoch nichts. Dies, wie auch nichts davon, dass sie eigentlich mit Amerika zusammen diejenigen sind, die volle Schuld daran und an allem überhaupt tragen, weil sie es sind, die verbrecherisch Waffen an die Ukraine resp. an Selensky und an Netanjahu liefern und so die Kriege dadurch jahrelang weiterführen sowie massenhaft Tote bringen lassen. Ganz speziell der Kriegsgeile und Kriegsfanatiker in der Ukraine, Selensky, fördert und tut alles, um den Krieg nicht zu beenden, weshalb er auch immer mehr mit seinen Kriegsangriffen und Sabotageakten den Krieg in Russland ausweitet. Nun ist nämlich der Zeitpunkt gekommen, da sich alles zuzuspitzen beginnt und sich seinem irren Kriegswahn gemäss ausweitet und …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But you should not say that openly.&lt;br /&gt;
| Das solltest du aber nicht offen sagen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I also do not, because I am just talking to you and then making my points. But I can say that all those idiots in the governments of the whole of Europe will be to blame if … Not only the arms supplies to Zelensky, but also the partisan attitude and support for him by the European rulers, as well as certain sections of lowly intelligent and simple-minded citizens, help and encourage everything. The unjustified hatred of Putin and Russia and the ongoing underhand machinations, as well as the behaviour of NATO, which is now also involved in a manner that can actually be classified as a threat, also help to promote everything. Of course, Putin is not a &#039;saint&#039; to be protected either, but it is completely inappropriate to be biased and make a mockery of him, while the war-mad Zelensky and co. are praised to the skies and helped in their murder and destruction and in creating misery and hardship, and weapons etc. are supplied. Unfortunately, however, it can never be expected from all the crazy NAZI-minded people – and these are all those evil creatures who are in favour of military and war, both in the governments and also in the populations – that reason and rationality will take hold in them, that real and reasonable thoughts and thus an attitude will arise that would truly be oriented towards real peace in the world and among all peoples. People are always thinking erroneously and in absolute fear and cowardice only about preemptive defence, so that not even a single thought about real peace could arise in the first place, let alone one that would be clear and reasonable. This is because only a fearful and cowardly contemplation comes about that ponders preconceived defence, namely in such a manner that the military and thus armies would have to be set up in order to act as a deterrent against any enemies, because this military could spread death, murder, destruction as well as misery and hardship. And the fact that billions of taxpayers&#039; money are being squandered on the military and armaments as a result of this insane delusion is simply accepted without resistance by all peoples, and if someone says something against it or even rebels, then this human being is shouted down, harangued with stupid &#039;corrective speeches&#039;, dragged before the courts, jailed or simply killed. And all of this by fear-ridden, cowardly people who fill their trousers just by thinking, but who believe themselves to be adult, rational and sensible human beings, when in fact they are the exact opposite.&lt;br /&gt;
| Tu ich auch nicht, denn ich spreche ja nur mit dir und mache dann meine Pünktchen. Doch, sagen kann ich, dass alle jene Idioten der Regierungen ganz Europas schuld daran sein werden, wenn … Nicht nur die Waffenlieferungen an Selensky, sondern auch die parteiische Einstellung und Befürwortung für ihn durch die europäischen Regierenden, wie auch gewisse Teile Dummer und Dämlicher der Bürgerschaften, helfen und fördern alles. Auch das ungerechtfertigte Hassgebaren gegen Putin und Russland und die laufenden hinterhältigen Machenschaften sowie das Gehabe dessen, dass nun auch die NATO in einer Weise mitmischelt, die tatsächlich als Drohung einzustufen ist, fördert alles mit. Natürlich ist auch Putin kein ‹Heiliger›, den man in Schutz nehmen darf, wobei es aber völlig unangebracht ist, parteiisch nur ihn zur Sau zu machen, während der kriegswahnbesessene Selensky und Co. in den Himmel gelobt und ihm bei seinem Morden und Zerstören sowie zum Schaffen von Not und Elend noch geholfen und Waffen usw. geliefert werden. Doch ist leider von all den irren NAZIgesinnten – und das sind alle jene üblen Kreaturen, die Militär und Krieg befürworten, und zwar in den Regierungen und auch in den Bevölkerungen – niemals zu erwarten, dass bei ihnen Verstand und Vernunft greifen, dass real-vernünftige Gedanken und dadurch eine Gesinnung aufkommt, die wahrlich nach echtem Frieden in der Welt und unter allen Völkern ausgerichtet wäre. Stets wird irr und in absoluter Angst und Feigheit nur auf vorbauende Verteidigung sinniert, folglich also vornwegs nicht einmal ein einziger Gedanke nach wirklichem Frieden aufkommen könnte, schon gar nicht einer, der klar und vernünftig wäre. Dies, weil nur ein angstvolles und feiges Sinnieren zustande kommt, das nach vorbauender Verteidigung grübelt, und zwar in der Weise, dass Militär und also Armeen aufgestellt werden müssten, um auf diese Art gegen etwaige Feinde abschreckend zu wirken, weil durch dieses Militär eben Tod, Mord, Zerstörung sowie Not und Elend verbreitet werden könnte. Und dass durch diesen irren Wahn Milliarden von Steuergeldern in Militärs sowie in Aufrüstungen verpulvert werden, wird von allen Völkern einfach widerstandlos akzeptiert, und wenn schon jemand dagegen etwas sagt oder gar rebelliert, dann wird dieser Mensch niedergebrüllt, mit blöden ‹Richtigstellungsreden› beharkt, vor die Justiz gezerrt, eingebuchtet oder einfach abgemurkst. Und das von Angstgepeinigten, von Feigheit Befallenen, die ihre Hosen schon allein durch ihr Sinnieren vollmachen, sich aber als erwachsene verstandesvolle sowie vernünftige Menschen wähnen, jedoch genau das Gegenteil davon sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But now back to Zelensky, Netanyahu and Putin and all their supporters: these completely degenerate guys in particular can murder and destroy en masse as they please, without having to do it themselves, but having it done by their orders.&lt;br /&gt;
| Nun aber zurück zu Selensky, Netanjahu und Putin sowie zu all deren Anhängern: Besonders diese völlig ausgearteten Kerle können ja massenweise morden und zerstören lassen wie sie wollen, und zwar, ohne dass sie das selbst tun müssen, sondern es durch ihre Befehle tun lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| They all have a Nazi mindset, an apt term coined by your grandfather Sfath to describe all those whose mindset was orientated towards war, murder and destruction. For my part, I found this term good and correct, so I appropriated it and also use it for those human beings whose mind is somehow orientated towards war, murder and destruction. Nobody is recommending that they use reason and common sense, just as Zelensky, Putin and Netanyahu are also not being stopped, let alone caught and sent to prison for life. But this Zelensky and the mass murderer Netanyahu enjoy protection everywhere, especially from America through the completely irresponsible dictatorial Trump, who is in his mind a supporter of the death penalty and therefore also a potential murderer out of his senses, as was the first American president, Washington, who simply shot a peace officer when he wanted to ask for peace and a ceasefire with a troop of soldiers and a white flag.&lt;br /&gt;
| Sie alle haben eine NAZI-Gesinnung, wobei diese treffende Bezeichnung von deinem Grossvater Sfath geprägt wurde und er alle jene damit verband, deren Gesinnung auf Krieg, Mord sowie Zerstörung ausgerichtet war. Meinerseits befand ich diese Bezeichnung gut und richtig, folglich ich sie mir aneignete und sie auch für jene Menschen gebrauche, deren Gesinnung eben irgendwie auf Krieg, Mord und Zerstörung ausgerichtet ist. Niemand gebietet diesen Verstand und Vernunft, wie auch Selensky, Putin und Netanjahu nicht Einhalt geboten wird, geschweige denn, dass sie geschnappt und sie für lebenslänglich in ein Gefängnis gebracht werden. Dieser Selensky und der Massenmörderlümmel Netanjahu geniessen aber überall Schutz, besonders von Amerika durch den völlig verantwortungslosen diktatorischen Trump, der in seiner Gesinnung ein Todesstrafebefürworter und also schon aus seinem Sinnen heraus auch ein potentieller Mörder ist, wie es ja schon der erste Präsident Amerikas war, Washington, der einen Friedensoffizier einfach abknallte, als dieser mit einem Trupp Soldaten und mit einer weissen Fahne ‹bewaffnet› um Frieden und Waffenstillstand nachsuchen wollte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| While I am on the subject of this dictator Trump, I wonder when the American people will finally wake up from their lethargy and realise what is really going on with this guy, who next wants to ban all media, and not just journals and newspapers, but also TV stations, presenters etc., who dare to criticise the state leadership, as we saw when you were over there with Bermunda. And I also wonder when the stupid part of those Americans who hoisted this dictator Trump into might will finally realise what a primitive stupid thing they have done. That the most evil of all evils has been done, that …&lt;br /&gt;
| Wenn ich nun schon bei diesem Diktator Trump bin, dann nimmt es mich wunder, wann das Amerikavolk endlich aus seiner Lethargie erwacht und merkt, was wirklich los ist mit diesem Kerl, der nächstens alle Medien, und zwar nicht nur Journale und Zeitungen verbieten will, sondern auch Fernsehsender, Moderatoren usw., die es wagen, Kritik an der Staatsführung zu üben, wie wir ja mitbekommen haben, als du mit Bermunda drüben warst. Und ich frage mich auch, wann der dummdämliche Teil jener Amerikaner, der diesen Diktator Trump an die Macht gehievt hat, endlich erkennt, was sie Primitiv-Blödes damit getan haben. Dass damit das Übelste aller Übel getan wurde, das …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You are not supposed to mention that, also if it really is the truth and will come to be so. Besides …&lt;br /&gt;
| Das sollst du nicht erwähnen, auch wenn es wirklich die Wahrheit ist und so kommen wird. Ausserdem …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| OK, dot then, if you dictate the conversation to me then. But it is fair to say that all around at least those who are Nazi rulers in Europe, especially in Germany and France, fear America&#039;s dictator Trump in fear and cowardice. And the same applies to a large proportion of his fellow travellers, who also &#039;stick by him&#039; out of sheer fear and cowardice because they are afraid of him and his craziness and want to keep their jobs. They are also afraid that they will be &#039;cut off&#039; and out of a job if they also say the slightest thing against what he hatches, releases and orders in his dictatorial madness. And again, it should also be said that dictator Trump wants to put a stop to everything that is critical of him and wants to ban everything that is connected with him, which will happen around the middle of this month if I remember correctly and he wants to start with that. In particular, those who will denounce his crazy dictatorship machinations will be put in the dock by him, meaning that he will then dictatorially ban the fundamental right of freedom of expression. This will also be attempted secretly in Europe by the Nazi-thinking rulers, but really only secretly, because it is then feared that otherwise there could be a popular uprising, because it is already seething underground as a result of the arms deliveries, which are not accepted in the way that the Nazi-inclined, especially the governments in Germany and France, assume. You say that those who supply weapons to warring parties are war criminals and also endanger their country, because the idiotic and partisan actions of this kind provoke retaliation and hatred from the opponent of the party supplied with weapons, which leads to a desire for revenge and thus a war of aggression, which could result from this. And since the Nazi thinkers in the German government in Europe in particular are acting in the wrong way with regard to Zelensky and Ukraine as well as Netanyahu and Israel, it is not surprising that the Nazis are acting in the wrong way. It is not surprising that … The other European states are also sailing along in the same waters, with France and England at the forefront alongside Germany, just as other states, all of them unjustified, idiotic and completely irresponsible, are interfering in foreign wars and also putting their peoples at risk of being drawn into war. And all the lunatics who sit at the helm as rulers in the European countries cower in cowardice and fear before the dictator of America and submit to his orders, namely to the dictatorship of tariffs – especially Switzerland, which like all other states simply grovels – as well as to all other dictatorial demands of the American dictator Trump. All of this, as the devious EU dictatorship and practically all states on Earth are also joining in, giving America a huge step forward in its hegemonic mania. But the lowly intelligent and simple-minded rulers of the world do not realise this, so in their fear and cowardice they capitulate to America&#039;s hegemonic dictatorship of Trump, like his fearful and thoroughly cowardly fellow howlers, and parade and cower submissively like fear-ridden dogs.&lt;br /&gt;
| OK, dann eben Pünktchen, wenn du mir dann das Gespräch diktierst. Aber offen sagen darf man wohl, dass rundum zumindest jene, die NAZI-Regierende in Europa sind, besonders in Deutschland und Frankreich, in Angst und Feigheit Amerikas Diktator Trump fürchten. Und gleichermassen verhält es sich mit einem grossen Teil seiner Mitgesellen, die ebenfalls nur aus lauter Angst und Feigheit zu ihm ‹halten›, weil sie sich vor ihm und seinen Verrücktheiten fürchten und ihren Job behalten wollen. Ausserdem fürchten sie sich davor, dass sie ‹abgesägt› werden und weg vom Fenster sind, wenn sie auch nur das Geringste gegen das sagen, was er in seinem Diktaturwahn ausbrütet, rauslässt und anordnet. Und nochmals ist ausserdem zu sagen, dass Diktator Trump allem einen Riegel schieben will, was Kritik gegen ihn ist und alles, was mit ihm im Zusammenhang steht, verbieten will, was ja ca. Mitte dieses Monats geschehen wird, wenn ich mich richtig erinnere und er damit starten will. Insbesondere werden von ihm jene an die Kasse kommen, die kommend seine verrückten Diktaturmachenschaften anprangern werden, folglich er dann also diktatorisch das Grundrecht der Meinungsfreiheit verbieten will. Dies wird auch in Europa durch die NAZI-Denkenden Regierenden heimlich versucht werden, jedoch wirklich nur heimlich, denn es wird dann befürchtet, dass es sonst zu einem Volksaufstand kommen könnte, denn es brodelt schon untergründig infolge der Waffenlieferungen, die nicht derart akzeptiert werden, wie die NAZI-Angehauchten besonders der Regierungen in Deutschland und Frankreich annehmen. Dazu sagt ihr ja, dass jene, welche Waffen an Kriegsparteien liefern, Kriegsverbrecher seien und zudem ihr Land gefährden, dies, weil das idiotische und parteiische Handeln dieserart bei dem Gegner der mit Waffen belieferten Partei Vergeltung sowie Hass hervorrufe, wodurch ein Rachegebaren aufkomme und damit ein Angriffskrieg in Betracht zu ziehen sei, der daraus entstehen könne. Und da in Europa diesbezüglich ganz besonders die NAZI-Denkenden der Regierung von Deutschland grossmäulig falsch handeln bezüglich Selensky resp. der Ukraine sowie bezüglich Netanjahu resp. Israel, da ist es nicht verwunderlich, dass … Auch die anderen Staaten Europas schiffen im gleichen Fahrwasser einher, und zwar, nebst Deutschland, an vorderster Front Frankreich und England, wie sich andere Staaten, alle gesamthaft unberechtigt und idiotisch sowie völlig verantwortungslos, in fremde Kriegshändel einmischen und ihre Völker in Gefahr bringen, dass auch diese in Kriegsgeschehen hineingezogen werden. Und all die Irren, die als Regierende in den europäischen Ländern zuoberst am Ruder hocken, kuschen vor Feigheit und Angst vor dem Diktator Amerikas und fügen sich in dessen Befehle ein, und zwar in die Diktatur der Zölle ebenso – besonders die Schweiz, die wie alle anderen Staaten einfach kuscht –, wie auch in alle sonstigen diktatorischen Forderungen des amerikanischen Diktators Trump. Dies alles, wie sich auch die hinterhältige EU-Diktatur und praktisch alle Staaten der Erde darin einfügen, wodurch Amerika in seinem Hegemoniewahn einen gewaltigen Schritt vorwärts gewinnt. Doch die dumm-dämlichen Regierenden der Welt realisieren das nicht, folglich sie in ihrer Angst sowie Feigheit vor Amerikas Hegemoniewahn-Diktatur Trumps, wie seine angstvollen und durchwegs feigen Mitheulenden, kapitulieren und wie angstgepeinigte Hunde parieren und unterwürfig kuschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Well, the supporters of Zelensky and Netanyahu are not only this crazy Trump at the forefront, but also the fallible rulers of Europe, especially those neo-NAZI rulers in Germany, as well as those of France and that part of the population, who have neo-NAZI leanings and whose Nazi mindset in Germany also wants to destroy and ban those parties that insist that no weapons be supplied for wars and that they refrain from interfering at all. But the neo-Nazi governments are still supporting the murderous Zelensky and also the mass murderer-geocidal Netanyahu in Israel, who is already wreaking havoc in Persia and Iran under the protection and with the help and cooperation of America. Iran and thus, as Sfath said in the 1940s as a result of knowledge gained from travelling in the future, will be the incentive for this mass murderer to allow his army murderers to continue their murderous and destructive activities with impunity in other states, also in Arabia, without being put to death. It is inevitable that America, Germany and all the European states, all the &#039;lätzgfäderte&#039; louts whose government cliques, as well as the pack of like-minded people, will again discredit the part of the righteous people of Israel and again promote anti-Semitism and hatred against the Jews – because Zelensky and Netanyahu are Jews. It is also inevitable that the righteous of Germany, America and the European states will be innocently cursed and condemned as a result of the criminal machinations of their rulers. And it is just as inevitable that only Putin is made a pig of and that nothing is ever reported about the fact that Zelensky is doing exactly the same thing in Russia with his murderous work, murdering and destroying by the skin of his teeth, which, as I have already said, is concealed. There is only ever agitation against Russia, as there is in the Middle East against the Palestinians and Hamas, but not against the other side, which also murders and destroys. On the contrary, they are irresponsibly helped and supplied with weapons so that the stink and war can continue to flourish for years and cause many deaths and destruction. At the same time, everything is being done in a partisan manner to make a complete mess of the opposing party, such as the EU dictatorship adopting sanctions against Russia and applying them against a neutral country like Switzerland, thereby committing treason and not only violating neutrality, but rendering it null and void by directing the sanctions against Russia and not only jeopardising its friendship, but terminating it. The fact that a single lout of this colour is allowed to sit in a government seat in Switzerland at all, and is tolerated by the people, is beyond the pale. And what about the fact that the Swiss government is not allowed to interfere in the politics of foreign states in accordance with the principle of state neutrality, but has done so anyway and nothing is being done about it? And what about the fact that the rulers in Bern are simply negotiating with the EU dictatorship in Brussels without authorisation and without the prior approval of the people? That will not be all, because so much is being kept secret from the people that it is a wonder that there are no cracks in the woodwork over what is being kept under lock and key.&lt;br /&gt;
| Nun, bei den Befürwortern für Selensky und Netanjahu steht ja nicht nur dieser irre Trump an vorderster Front, sondern auch die fehlbaren Regierenden von Europa, wobei insbesondere jene NeoNAZI-Regierenden in Deutschland zu nennen sind, wie auch jene von Frankreich sowie jenes Teils der Bevölkerungen, die von NeoNAZI-Allüren angehaucht sind, die durch ihre NAZI-Gesinnung in Deutschland zudem jene Parteien kaputtmachen und verbieten wollen, welche darauf beharren, dass keine Waffen für Kriege geliefert werden, und sich überhaupt von Einmischungen raushalten. Aber die Neo-NAZI-Regiernden fördern die Mordhalunken Selensky und auch den Massenkiller-Geozidler Netanjahu in Israel noch, der schon im Schutz und mit Hilfe und Mitwirken Amerikas in Persien resp. Iran kriegerisch Unheil anrichten konnte und dadurch, wie schon Sfath in den 1940ern infolge von Kenntnissen durch Zukunftszeitreisen sagte, der Anreiz dafür sein wird, dass dieser Massenkiller seine Armeemörder noch in weiteren Staaten, und zwar auch in Arabien, ihr mörderisches und zerstörerisches Tun ungestraft weiterführen lassen kann, ohne dass ihm das Bluthandwerk gelegt wird. Dass Amerika, Deutschland und alle Europäerstaaten, eben alle ‹lätzgfäderte› Lümmel deren Regierungscliquen, wie auch das Pack Gleichgesinnter aus den Bevölkerungen, damit wieder den Teil der Rechtschaffenen des Volkes Israels in Verruf bringen und wieder den Antisemitismus und den Hass gegen die Juden fördern – weil ja Selensky und Netanjahu Juden sind –, das ist zwangsläufig. Dass auch die Rechtschaffenen von Deutschland, Amerika sowie von den europäischen Staaten infolge der verbrecherischen Machenschaften ihrer Regierenden unschuldig verflucht und verdammt werden, ist auch zwangsläufig. Und ebenso zwangsläufig ist, dass nur Putin zur Sau gemacht und niemals etwas darüber berichtet wird, dass Selensky mit seiner Mörderarbeit in Russland genau das gleiche macht und nach Strich und Faden morden und zerstören lässt, was jedoch, wie ich schon sagte, verschwiegen wird. Es wird nur immer gegen Russland gehetzt, wie im Nahen Osten gegen die Palästineser und die Hamas, nicht jedoch gegen die andere Seite, die ebenfalls mordet und zerstört. Gegenteilig wird denen noch verantwortungslos geholfen und Waffen geliefert, dass der Stunk und Krieg erst recht noch jahrelang weiterflorieren und viele Tote und Zerstörungen fordern kann. Dabei wird parteiisch noch alles getan, um die Gegenpartei völlig zur Sau zu machen, wie z.B. von der EU-Diktatur Sanktionen gegen Russland übernommen und gegen dieses angewandt werden, und zwar noch von einem neutralen Land wie der Schweiz, wodurch ein Landesverrat begangen und die Neutralität nicht nur verletzt, sondern nichtig gemacht wurde, indem die Sanktionen gegen Russland gerichtet wurden und dessen Freundschaft nicht nur gefährdet, sondern aufgekündigt wurde. Wahrlich, dass ein einzelner Lümmel dieser Couleur in der Schweiz überhaupt auf einem Regierungsstuhl hocken darf, zudem noch vom Volk geduldet wird, das ist mehr als nur allerhand. Und was ist überhaupt damit, dass sich die Schweizerregierung gemäss der Staats-Neutralität nicht in die Politik von fremden Staaten einmischen darf, aber dies trotzdem getan hat und nichts dagegen unternommen wird? Und wie steht es damit, dass von den Regierenden in Bern unerlaubterweise und ohne die vorherige Bestimmung durch das Volk einfach mit der EU-Diktatur in Brüssel verhandelt wird? Das wird ja nicht alles sein, denn es wird ja vor dem Volk derart vieles geheimgehalten, dass es ein Wunder ist, dass es im Gebälk nicht kracht ob dem, was alles in geheimer Weise unter Verschluss gehalten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And what else is to be said about Netanyahu: just from what Bermunda and I have seen, this mass murderer will strike again in the east of Arabia in just a few days with his army of murderers, which will again cause death and destruction. This, as further …&lt;br /&gt;
| Und was nun noch bezüglich Netanjahu zu sagen ist: Allein das, was Bermunda und ich gesehen haben, so wird dieser Massenmörder ja schon in wenigen Tagen weiter im Osten von Arabien neuerlich durch seine Mörderarmee böse zuschlagen lassen, was wieder Tote sowie Zerstörung schaffen wird. Dies, wie weiter …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But you should not say that openly …&lt;br /&gt;
| Das solltest du aber nicht offen …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … of course not, because I am talking to you now, and then when you dictate our conversation to me, my little dots come into play. But what else I have to say: It is unfortunately the case that the unscrupulous politicians of all states do the same thing, namely that they only speak hypocritically of peace, but truthfully do not consider it, nor do they also strive for it. On the contrary, it is important for them to be able to make themselves important through their grandstanding and believe that the lowly intelligent people are unaware of their hypocrisy and take their mendacious hollow talk at face value and believe that all their lies are good and correct. This is unfortunately the opinion of the majority of the people, who believe that the majority of lying politicians are good and honest – but the lowly intelligent people do not realise that these rulers are only partisan and therefore not neutral, but absolutely incompetent in this respect and therefore unscrupulously exercise their might, run big mouths and enrich themselves with horrendous and highly exaggerated salaries, for which the working, tax-paying population as a whole has to pay. This, as absolutely all of the ineffectual power-hungry people are also responsible for the warmongering and warfare as well as other nasty and also idiotic and irresponsible machinations.&lt;br /&gt;
| … natürlich nicht, denn ich spreche ja jetzt mit dir, und wenn du mir dann unser Gespräch diktierst, kommen meine Pünktchen zum Einsatz. Doch was ich weiter zu sagen habe: Es ist leider so, dass die gewissenlosen Politiker aller Staaten dasselbe tun, nämlich dass sie nur heuchlerisch von Frieden sprechen, doch diesen wahrheitlich nicht in Betracht ziehen, wie auch nicht anstreben. Gegenteilig ist ihr Metier von Wichtigkeit, dass sie sich durch ihre Grossschnauzerei wichtig machen können und meinen, dass das dumme Volk ihre Heuchelei nicht wahrnehme und das verlogene Hohlgerede als bare Münze nehme und glaube, dass all deren Lügengerede gut und richtig sei. Dieser Art und Meinung hängt leider das Gros der Völker nach, das meint, dass das Gros der verlogenen Politiker gut und ehrlich sei – wobei die Dummen der Völker aber nicht realisieren, dass diese Regierenden nur parteiisch und also nicht neutral, sondern diesbezüglich absolut unfähig sind und dafür gewissenlos ihre Macht ausüben, grosse Schnauzen führen und sich durch horrende und hochübertriebene Entlohnungen bereichern, wofür gesamthaft die arbeitsame steuerzahlende Bevölkerung aufzukommen hat. Dies, wie absolut alle der untauglichen Machtgierigen auch für die Kriegsallüren und Kriegsführungen sowie sonstigen fiesen und auch idiotischen und verantwortungslosen Machenschaften zuständig sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Those in power are the ones who stupidly and imbecility &#039;flush&#039; the taxpayers&#039; money for military armaments and for wars, murder and destruction, while necessary things are only sparsely paid for. But they always have enough money for wars and military armaments, as well as for inciting the peoples to produce more offspring – probably only so that more taxes are paid and more military finances flow and enough lowly intelligent Earthlings can be provided as cannon fodder for the armies for the wars. But this is and remains nothing other than Nazi thinking, and if the Earthlings were to think about it, although the majority of them are obviously not only lowly intelligent and simple-minded, but also indifferent and irresponsible, then they would be able to recognise quite clearly that the more human beings populate this world, the more discord, strife, hatred, revenge and retaliation, murder, manslaughter, war, destruction and, as a result, annihilation, misery and hardship are rampant. But the majority of lowly intelligent and simple-minded Earthlings, who create offspring and more offspring and never think about the fact that our planet Earth is designed for only 500-530 million Earth-humans, while almost 10 billion already populate our world and will soon have made the planet unfit for life. This is contrary to all the evil claims of the liars and deceivers, who &#039;only&#039; come up with around 8 billion with their world human count clock and also lie that our planet Earth is fully designed for so many human beings and can carry many more. And the lowly intelligent and simple-minded majority of Earthlings believe these brazen lies and indifferently and irresponsibly keep on rejuvenating, not thinking one iota about the fact that this will lead to ever greater hardship and misery on Earth in the future, as well as strife, hatred, wars and all kinds of evil, etc.&lt;br /&gt;
| Die Machthabenden sind die, die das Steuergeld der Bürgerschaft blöd und schwachsinnig für Militäraufrüstungen sowie für Kriege, Mord und Zerstörung ‹verpülvern›, während Notwendiges nur spärlich berappt wird. Doch für Kriege und Militäraufrüstung haben sie immer genug Geld, wie auch dafür, um die Völker aufzuhetzen, dass diese mehr Nachkommen zeugen und bringen sollen – wohl nur darum, dass mehr Steuern bezahlt werden und mehr Militärfinanzen fliessen und für die Kriege genügend dumme Erdlinge als Kanonenfutter für die Armeen bereitgestellt werden können. Das aber ist und bleibt nichts anderes als NAZI-Gesinnung, und wenn die Erdlinge darüber nachdenken würden, wobei deren Gros aber offenbar nicht nur dumm und einfältig ist, sondern auch gleichgültig und verantwortungslos, dann könnte es selbst völlig klar erkennen, dass je mehr Menschen diese Welt bevölkern, desto mehr Unfrieden, Streit, Hass, Rache und Vergeltung, Mord, Totschlag, Krieg, Zerstörung und daraus Vernichtung, Not und Elend grassieren. Doch daran und etwas weiter denkt das Gros der dumm-dämlichen Erdlinge nicht, das Nachkommen und immer wieder Nachkommen schafft und niemals daran denkt, dass unserer Planet Erde für nur 500–530 Millionen Erdenmenschen ausgelegt ist, während aber bereits nahezu 10 Milliarden unsere Welt bevölkern und schon bald den Planeten lebensunfähig gemacht haben. Dies entgegen allen bösen Behauptungen der Lügner und Betrüger, die mit ihrer Weltmenschenzähluhr ‹nur› auf etwa 8 Milliarden kommen und zudem daherlügen, dass unser Planet Erde vollauf für so viele Menschen ausgelegt sei und noch viele mehr tragen könne. Und das dumm-dämliche Gros der Erdlinge glaubt diese dreisten Lügen und jüngelt gleichgültig völlig verantwortungslos weiter und weiter und denkt mit keinem Jota daran, dass dadurch auf der Erde zukünftig immer grössere Not und Elend sowie Streit, Hass, Kriege und alles Böse usw. entstehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| All this, while the tiny number of righteous and non-power-seeking politicians cower and have no possibility whatsoever to carry out a righteous and correct leadership of the state and its population. The number of such politicians, male and female, is small and they are simply disregarded or made a pig of by the loud-mouthed and power-hungry of their profession. In Europe, politicians are particularly nasty in this respect, with the ruling neo-NAZI parties in Germany in particular simply silencing other parties, using intrigues to keep them out of government offices and banning them. And against all truth, they insult these parties as right-wing radicals etc. because they are not of the same mind and – contrary to these evil NAZI-like parties – are peaceful and accordingly against supplying weapons to warring parties and fanatical war-mongers and very vicious mass murderers, such as the hypocritical war fanatic Zelensky in Ukraine and the degenerate liar-war criminal Netanyahu in Israel.&lt;br /&gt;
| Dies alles, während die oberwinzige Zahl der rechtschaffenen und nicht machtsüchtigen Politiker zu kuschen und keinerlei Möglichkeit haben, eine rechtschaffene sowie richtige Führung des Staates und dessen Bevölkerung durchzuführen. Die Zahl dieserart Politiker, männlich und weiblich, ist gering und wird von den Grossmäuligen und Machtgierigen ihres Standes einfach missachtet oder zur Sau gemacht. In Europa gehen diesbezüglich die Politiker ganz besonders fies vor, wobei speziell die regierenden NeoNAZI-Parteien in Deutschland andere Parteien einfach mundtot machen, durch Intrigen von Regierungsämtern fernhalten sowie sie verbieten wollen. Und wider alle Wahrheit beschimpfen sie diese Parteien als rechtsradikal usw., weil diese nicht gleichen Sinnes und – gegenteilig diesen üblen NAZIgleichen – eben friedlicher Gesinnung und dementsprechend gegen das Waffenliefern an Kriegsparteien und fanatisch Kriegsgeile sowie sehr bösartige Massenmörder sind, wie der heuchlerische Kriegsfanatiker Selensky in der Ukraine und der verkommene Lügner-Kriegsverbrecher Netanjahu in Israel.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Well, actually I want to talk about the fact that the unrighteous politician scumbags, who supply weapons and money to the warring mass murderers and hypocritically praise and protect the recipients of the same, just as hypocritically lament their deaths and destruction, while they partisanly condemn the other party and make a mockery of it, even though the latter is also suffering countless deaths and destruction. So only the war-mongering Zelensky and Ukraine, like Israel and the mass murderer and genocidist Netanyahu, are seen, while Russia and Putin, for example, are condemned, as are Hamas and the Houthis – who are of course no saints, and whose actions can neither be accepted nor called their right to wage war and for which they can be held responsible. War is always wrong in every case and for whatever reason, also contrary to the law, against every order of creation and absolutely Ausartung. But the fact that the idiots of the politicians, the unrighteous elements of this squad, are bean-straw stupid in addition to all their sick partisan nature, so that they are unable to recognise the truth, effectively knocks the bottom out of all barrels. In their low intelligence and stupidity, it does not enter their rotten skulls that there are just as many deaths and evil destruction as well as roaring misery in Russia and among the Palestinians, and not only among those who are partisanly cheered to the skies by insane politicians. Germany and France in particular are so stupid, lowly intelligent and primitive that they know no bounds to their hypocrisy and mendacity, and are thus able to deceive large sections of their people. And the fact that America is behind the whole thing and hopes to be able to cash in on Russia and Palestine in this criminal way should actually be world-famous, but no one is doing anything about it or has also said a single serious word against it. On the contrary, idiotic &#039;demonstrations&#039; are organised with a lot of public fanfare in order to rake in money en masse by launching bogus campaigns in order to become world-famous, as Thunberg is currently doing again by having herself shipped to Palestine. And of course, hegemonist America is behind it all, laughing and greedily and actively making the best possible use of the low intelligence of these bogus demonstration freaks. And the fact that they are lying and deceiving, with the press and the media joining in and making a mess of it, is all the more awesome, because all those lowly intelligent people who do not think for themselves and simply take the media&#039;s lies at face value and believe everything without questioning what the truth really is, continue to promote hatred and misery as well as war, murder and death all over the world. And it is the same with these lying media as it is with every private liar, because every liar, female or male, degenerates after only two lies to such an extent that he believes his lies himself and the whole thing of lying becomes chronic.&lt;br /&gt;
| Nun, eigentlich will ich davon reden, dass die unrechtschaffenen Politikerschmierfinken, die an die kriegsführenden Massenkiller Waffen und Geld liefern und die Empfänger derselben heuchlerisch hochloben und in Schutz nehmen, ebenso heuchlerisch deren Tote und Zerstörungen beklagen, während sie die Gegenpartei parteiisch verurteilen und zur Sau machen, obwohl bei dieser ebenso zahllose Tote und Zerstörungen zu beklagen sind. So wird nur der kriegsgeile Selensky und die Ukraine, wie Israel und der Massenmörder und Genozidler Netanjahu gesehen, während z.B. Russland und Putin, wie auch die Hamas und die Huthis, verdammt werden – die natürlich keine Heilige sind, und wobei man deren Tun weder akzeptieren noch als ihr Recht für ihre Kriegsführung nennen und verantworten kann. Krieg ist immer in jedem Fall und aus welchen Gründen auch immer falsch, des Rechtens widrig gegen jede Schöpfungsordnung und absolut ausgeartet. Doch dass die Idioten der Politiker, eben die unrechtrechtschaffenen Elemente dieser Riege, zu all ihrem kranken parteiischen Wesen noch bohnenstrohdumm sind, folglich sie die Wahrheit nicht zu erkennen vermögen, das schlägt effectiv allen Fässern den Boden raus. In ihrer Dummheit und Dämlichkeit geht es nämlich nicht in ihre verrotteten Schädel, dass ebenso viele Tote und übles Zerstörtes sowie brüllendes Elend in Russland und bei den Palästinesern zu beklagen sind, eben nicht nur bei denen, die von irren Politikern parteiisch in den Himmel gejubelt werden. Insbesondere von Deutschland und Frankreich sind die Staatsgewaltigen so blöd, dumm und primitiv, dass sie keine Grenzen ihrer Heuchelei und Verlogenheit kennen, und damit grosse Teile ihres Volkes hinters Licht führen können. Und dass Amerika hinter dem Ganzen steht und hofft, auf diese verbrecherische Art Russland und Palästina kassieren zu können, das sollte eigentlich weltbekannt sein, doch niemand unternimmt etwas dagegen oder sagte auch nur ein wirklich ernsthaftes Wort dagegen. Gegenteilig wird idiotisch mit viel öffentlichem Tamtam ‹demonstriert›, um damit Geld in Massen zu scheffeln, indem Scheinaktionen gestartet werden, um dadurch weltbekannt zu werden, wie dies gegenwärtig die Thunberg wieder fabriziert, indem sie sich nach Palästina schiffen lässt. Und selbstverständlich hockt hinter allem lachend das hegemonistische Amerika, das gierig und rege den bestmöglichen Nutzen aus der Dummheit dieser Schein-Demonstrations-Freaks zieht. Und dass dabei gelogen und betrogen wird, wobei die Presse und also die Medien mitmachen, dass es kracht und sich alle Balken biegen, das ist erst recht der Hammer, denn alle die Dummen der Bevölkerungen, die selbst nicht denken und einfach die Lügen der Medien als bare Münze nehmen und alles einfach glauben, ohne zu hinterfragen was die Wahrheit wirklich ist, fördern Hass und Elend sowie Krieg, Mord und Tod in aller Weite der Welt weiter. Und bei diesen Lügenmedien ist es gleichfalls so, wie bei jedem privaten Lügner überhaupt, denn jeder Lügner, weiblich oder männlich, artet schon nach zweimal lügen derart aus, dass er seine Lügen selbst glaubt und das Ganze der Lügerei chronisch wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The mass murderer Adolf Hitler, who brought the Holocaust upon the world, who is now being copied by the Israeli mass murderer Netanyahu with impunity and without restraint in likewise, and who goes on like Hitler could do, is being encouraged by the dictator-like man in America, the mad Trump, who simply accepts everything and is unwilling to take this Israeli mass murderer and geocidal man out of circulation and render him harmless by putting him behind bars for life. After all, he himself is in favour of the death penalty and is therefore a murder-minded person and thus not far removed from what Netanyahu is – despite his very demonstrative Bible-waving. This despite the fact that it is the right thing to do if he wants to fight anti-Semitism in the future, which he is not doing himself, but wants to incite his military and all the &#039;lätzgfäderte&#039; dung riders to do so that he does not burn his dictatorship fingers. This, at least as I learnt from a recent trip with Bermunda and Enjana in the future.&lt;br /&gt;
| Der Massenmörder Adolf Hitler, der den Holocaust über die Welt gebracht hat, der jetzt gleichermassen vom israelischen Massenmörder Netanjahu ungestraft und ungehemmt in gleicher Weise kopiert wird und der weitergeht, wie Hitler das tun konnte, wird vom Diktatorgleichen in Amerika, eben vom irren Trump, noch gefördert, indem er alles einfach akzeptiert und nicht gewillt ist, diesen israelischen Massenmörder und Geozidler aus dem Verkehr zu ziehen und ihn unschädlich zu machen, indem er ihn lebenslang hinter Gitter und Riegel setzen lässt. Er selbst befürwortet ja die Todesstrafe und ist also ein Mordgesinnter und also nicht weit entfernt von dem – trotz seines sehr demonstrativen Bibelschwingens –, was Netanjahu ist. Dies, obwohl es des Rechtens ist, wenn er künftighin den Antisemitismus bekämpfen will, wozu er aber nicht selbst handelt, sondern seine Militärs und alle die ‹lätzgfäderte› Mistreiter anstacheln will, damit er sich die Diktaturfinger nicht verbrennt. Dies, wie ich jedenfalls aus einer jüngsten Reise mit Bermunda und Enjana zukünftig erfahren habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Well, if someone says something against the hypocrisy of those self-important politicians who are really almost perfect actors and can even make a show of weeping and shedding tears, which I have seen once here in Switzerland and once in Romania, then all those who are able to see behind the lies of these politicians are viciously abused. When it comes to calling liars like the mass murderer and geocidal Netanyahu by name and saying what corresponds to the actual truth, everything is immediately interpreted as anti-Semitic incitement because the order killer is Jewish. He does not care that this &#039;Fötzel&#039; discredits the entire Israeli people and stirs up general Jew-hatred among non-thinkers, and neither do any of his supporters, which in truth is only a small part of the Israeli people. The fact that the murderous military goes along with this and those surrounding Netanyahu, who lick his boots, make themselves solely culpable, which the righteous people of Israel have nothing to do with, is not recognised, so they are unlawfully accused and found guilty, thus expressing anti-Semitism. Anyone who attacks the real culprit Netanyahu with words and tells the truth is immediately labelled an anti-Semite and a Jew-hater, and the population is incited to become like-minded. For the sake of hatred, lies are therefore invented and unscrupulously disseminated worldwide by the lying media and the peoples are thus misled in order to help those who are much worse and more evil and criminal than their enemies, whereby the idiotic partisan and power-hungry politicians also help to mendaciously confirm the bottomless evil lies as truth, as is the case with the fanatical, hypocritical, war-mongering and war-mongering Zelensky and the Hitler-like mass murderer Netanyahu. mass murderer Netanyahu and all their supporters, who are only affirmed and supported by those among their people who are of the same mind as these killers and whose murderous military follow their orders to murder, because hatred and murder are also anchored in their character and in their senses.&lt;br /&gt;
| Nun, wenn jemand etwas gegen das sagt, was die Heuchelei jener selbstherrlichen Politiker sagt, die wirklich beinahe perfekte Schauspieler sind und sich gar berührt-heulend oder sonst weinend und tränenvergiessend zur Schau stellen können, was ich einmal hier in der Schweiz und einmal in Rumänien gesehen habe, dann werden alle jene, welche hinter die Lügenkulissen dieser Politiker zu schauen vermögen, bösartig übel beschimpft. Geht es dabei darum, dass Lümmelelemente, wie der Massenmörder und Geozidler Netanjahu beim Namen genannt und das gesagt wird, was der effectiven Wahrheit entspricht, dann wird sofort alles als antisemitische Hetze ausgelegt, weil der Befehlskiller Jude ist. Dass dieser ‹Fötzel› das gesamte israelische Volk in Verruf bringt und bei Nichtdenkenden die allgemeine Judenhasserei aufbringt, das kümmert ihn nicht, wie auch alle seine Befürworter nicht, was jedoch wahrheitlich nur ein geringer Teil des Israelvolkes ist. Dass das Mördermilitär mitzieht und die diesen Netanjahu Umgebenden, die ihm die Stiefel lecken, sich allein schuldbar machen, womit das rechtschaffene Volk Israels nichts zu tun hat, das wird nicht erkannt, folglich es widerrechtlich mitangeklagt und schuldiggesprochen wird und somit der Antisemitismus zum Ausdruck kommt. Wer also den wirklichen Schuldbaren Netanjahu mit Worten angreift und die Wahrheit sagt, wird sofort als Antisemit sowie als Judenhasser beschimpft und verschrien, wozu noch die Bevölkerungen aufgehetzt werden, um gleichen Sinnes zu werden. Um des Hassens willen werden daher Lügen erfunden und gewissenlos verlogen durch die Lügenmedien weltweit verbreitet und die Völker so irregeführt, um jenen zu helfen, die um vieles schlimmer und bösartiger und verbrecherischer sind als ihre Feinde, wobei die idiotischen parteiischen und machgierigen Politiker noch mithelfen, die bodenlos bösen Lügen lügnerisch als Wahrheit zu bestätigen, wie dies beim fanatischen, heuchelnden, kriegsgeilen und kriegsfanatischen Selensky und dem hitlergleichen Massenmörder Netanjahu und all deren Anhänger eben der Fall ist, die nur von jenen in ihrem Volk bejaht und unterstützt werden, die gleicher Gesinnung wie diese Killer sind und deren Mördermilitär gemäss deren Befehl mordend Folge leisten, weil in deren Charakter und in ihrem Sinnen ebenfalls Hass und Morden verankert sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| However, those parts of the people who are peaceful and of good will are simply silenced or murdered if they say something that the rulers do not like, as happens almost daily in Persia and Iran by the fanatical religious bigwigs, and those who dare to say something are simply executed without further ado, but the mendacious world press remains silent about this. And the fact that the press and the media are full of lies and deceit, especially regarding the &#039;glorious&#039; mass murderer Netanyahu, who even puts fleas in the ears of his murderous army and lies and deceives them, is of course not recognised. So it is inevitable that his murderous warriors and war-mongering elements will also tell lies and have them disseminated worldwide by the lying media in such a manner that the chief thug and mass murderer appears to be a saint and can have people killed all the more. This is in addition to the fact that lousy young and older elements of this Netanyahu murder army simply shoot and murder unarmed Palestinians, and that this is effectively the case, I have seen and experienced this myself together with Bermunda, several times, when the two of us were together in war zones in the Middle East and Ukraine. And that this has happened and continues to happen without these murderers being held accountable, just as everything in this regard is deliberately concealed, entirely in the spirit of the mass murderer Netanyahu, who indulges his hatred with the vilest lies for the sake of &#039;terror&#039; and carries out genocide against all reservations and objections from dissenters. And how Netanyahu&#039;s murderous army journeymen are trained to invent, tell and publicise outrageous lies can be seen, among other things, in the article by Mr Urs P. Gasche of the internet newspaper INFOsperber, which I have just received and am giving you here to read, and which you really should read. I will also include it here during our conversation when Bernadette prepares it for me for this purpose. This really informative newspaper exposes many lies of the media and thus also things that are effectively so hair-raising that one really has to ask oneself how our already overflowing humanity can still exist and live in this world, which has also destroyed and ruined an enormous amount of nature and its fauna and flora through all its criminal machinations and continues in the same framework completely indifferently and absolutely irresponsibly. But read for yourself what is being lied about in order to mendaciously justify the mass murderer Netanyahu&#039;s murderous machinations by his army of murderers:&lt;br /&gt;
| Jene Teile der Völker jedoch, welche friedlich und guten Sinnes sind, werden einfach mundtot gemacht oder ermordet, wenn sie etwas sagen, das den Regierenden nicht gefällt, wie es beinahe täglich in Persien resp. Iran durch die fanatischen Religionsbonzen geschieht, und die, welche etwas zu sagen wagen, kurzerhand einfach hingerichtet werden, worüber jedoch die verlogene Weltpresse schweigt. Und dass die Presse resp. die Medien faustdick nur Lügen und Betrug verbreiten, besonders bezüglich des ‹glorreichen› Massenmörders Netanjahu, der selbst seiner Mörderarmee Flöhe in die Ohren setzt und sie belügt und betrügt, das wird natürlich nicht wahrgenommen. So kommt es unweigerlich, dass seine Mordkrieger sowie kriegsgeile Elemente ebenfalls Lügen erzählen und durch die verlogenen Medien derart weltweit verbreiten lassen, dass der Oberhalunke und Massenmörder als Heiliger erscheint und erst recht morden lassen kann. Dies nebst dem, dass lausige junge und ältere Elemente dieser Netanjahu-Mörderarmee einfach unbewaffnete Palästineser abknallen und also ermorden, und dass das effectiv so ist, das habe ich zusammen mit Bermunda selbst gesehen und erlebt, und dies zwar mehrmals, wenn wir 2 zusammen in Kriegsgebieten im Nahen Osten und in der Ukraine waren. Und dass dies geschah und weiterhin geschieht, ohne dass dafür diese Mörder zur Rechenschaft gezogen werden, wie zudem bewusst alles Diesbezügliche verheimlicht wird, und zwar ganz im Sinne des Massenkillers Netanjahu, der um des ‹Verreckens willen› mit gemeinsten Lügen seinem Hass frönt und wider alle Bedenken und Einwände Andersdenkender den Genozid durchzieht. Und wie Netanjahus Mörderarmeegesellen darauf getrimmt sind, ungeheuerliche Lügen zu erfinden, zu erzählen und publik werden zu lassen, kann u.a. durch den Artikel von Herrn Urs P. Gasche der Internetzeitung INFOsperber bewiesen werden, den ich soeben erhalten habe und dir hier zu lesen gebe, und den du wirklich lesen sollst. Diesen werde ich dann auch hier bei unserem Gespräch beifügen, wenn Bernadette ihn mir zu diesem Zweck aufbereiten wird. Diese wirklich informative Zeitung deckt viele Lügen der Medien auf und damit auch Dinge, die effectiv derart haarsträubend sind, dass man sich wirklich zu fragen hat, wie denn unsere sowieso überbordende Menschheit auf dieser Welt noch bestehen und leben kann, die allein schon durch all ihre verbrecherischen Machenschaften auch hinsichtlich der Natur sowie deren Fauna und Flora ungeheuer vieles kaputtgemacht und zerstört hat und im gleichen Rahmen völlig gleichgültig und absolut verantwortungslos weiterfährt. Doch lies hier selbst, was zusammengelogen wird, um des Massenmörders Netanjahus Mördermachenschaften durch seine Mörderarmee lügnerisch zu rechtfertigen:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| …&lt;br /&gt;
| …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify cambria line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;&amp;gt;[[File:InfoSperber_Heading.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/c/ca/InfoSperber_Heading.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;&amp;gt;[[File:InfoSperber_Heading.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/c/ca/InfoSperber_Heading.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center small-text1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;7.9.2025&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;7.9.2025&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR917_Image2.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/4/45/CR917_Image2.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR917_Image2.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/4/45/CR917_Image2.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center small-text1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;&#039;CNN&#039;: &amp;quot;Israeli government: Babies and toddlers found with decapitated heads.&amp;quot; © cnn // © NZ&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;‹CNN›: «Israelische Regierung: Babys und Kleinkinder mit enthaupteten Köpfen gefunden.» © cnn // © NZ&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;max-width:80ch&amp;quot;&amp;gt;‘decapitated Babies’ and ‘slashed Bellies of Pregnant Women’&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;max-width:80ch&amp;quot;&amp;gt;«Geköpfte Babys» und «aufgeschlitzte Bäuche von Schwangeren»&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The atrocities committed by Hamas on the 7th of October 2023 were bad enough. But not cruel enough for a war of expulsion in Gaza.&lt;br /&gt;
| Die Gräueltaten der Hamas vom 7. Oktober 2023 waren schlimm genug. Doch für einen Vertreibungskrieg in Gaza noch zu wenig grausam.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Urs P. Gasche&lt;br /&gt;
| Urs P. Gasche&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| There are indications that Benjamin Netanyahu&#039;s government, with its far-right and fundamentalist ministers, intended from the outset to win over the world public in favour of an ethnic expulsion of the Palestinians from Gaza and a further seizure of the West Bank.&lt;br /&gt;
| Es gibt Indizien, dass die Regierung von Benjamin Netanyahu mit ihren rechtsextremen und fundamentalistischen Ministern von Anfang an vorhatte, die Welt-Öffentlichkeit für eine ethnische Vertreibung der Palästinenser aus Gaza und für eine weitere Inbesitznahme von Westjordanland zu gewinnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This could explain why the propaganda machine of the Israeli government and the settler organisations spread various untruths shortly after the attack of the 7th of October 2023, which had a highly emotionalising effect: Hamas terrorists had nefariously killed over 40 Israeli babies and even beheaded some infants. Mothers were forced to watch. The terrorists slit open the bellies or breasts of pregnant women.&lt;br /&gt;
| Das könnte erklären, warum die Propaganda-Maschine der israelischen Regierung und der Siedler-Organisationen kurz nach dem Überfall vom 7. Oktober 2023 verschiedene Unwahrheiten verbreitete, die hoch emotionalisierend wirkten: Die Hamas-Terroristen hätten über 40 israelische Babys ruchlos getötet und einige Kleinkinder sogar enthauptet. Mütter seien gezwungen worden, dabei zuzusehen. Schwangeren hätten die Terroristen die Bäuche oder die Brüste aufgeschlitzt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR917_Image3.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/2/25/CR917_Image3.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR917_Image3.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/2/25/CR917_Image3.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center small-text1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;&#039;Bild&#039; newspaper on the 11th of October 2023 © Springer&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;‹Bild›-Zeitung am 11. Oktober 2023 © Springer&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Western heads of state and major media outlets continued to spread these lies unchecked and often without citing sources, making big headlines. The Israeli government exploited the shockwave triggered by this to wage not just a defensive war in the Gaza Strip, but a brutal war of expulsion, and to occupy further areas of the West Bank with impunity, expel Palestinians and gain land for settlers.&lt;br /&gt;
| Diese Lügen verbreiteten westliche Staatschefs und grosse Medien ungeprüft und oft ohne Quellenangabe mit grossen Schlagzeilen weiter. Die damit ausgelöste Schockwelle nutzte die israelische Regierung aus, um im Gazastreifen nicht nur einen Verteidigungskrieg, sondern einen brutalen Vertreibungskrieg zu führen, und um im Westjordanland weitere Gebiete ungestraft zu besetzen, Palästinenser zu vertreiben und Land für Siedler zu gewinnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| US journalist and documentary filmmaker Max Blumenthal is convinced that Netanyahu and his far-right ministers have been pursuing this goal from the outset. At the end of 2024, Blumenthal published a documentary entitled &#039;How Israel sells its destruction of Gaza&#039;.&lt;br /&gt;
| US-Journalist und Dokumentarfilmer Max Blumenthal erklärt sich überzeugt, dass Netanyahu und seine rechtsextremen Minister dieses Ziel von Anfang an verfolgten. Ende 2024 veröffentlichte Blumenthal eine Dokumentation mit dem Titel ‹Wie Israel seine Zerstörung des Gazastreifens verkauft›.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;max-width:80ch&amp;quot;&amp;gt;Global Headlines About Babies Killed and Beheaded. Further Examples:&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;max-width:80ch&amp;quot;&amp;gt;Weltweite Schlagzeilen über getötete und enthauptete Babys. Weitere Beispiele:&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The front page of the German tabloid &#039;Bild&#039; was emblazoned with the title: &#039;They cut off babies&#039; heads&#039;. The German Press Council rejected four complaints against this title. They were ‘extraordinary acts that represent a new dimension of Hamas terror’. The Press Council did not examine the truthfulness of the story, although it was clear at the time of its decision that the baby story was not true.&lt;br /&gt;
| Auf der Titelseite des deutschen Boulevard-Blatts «Bild» prangte der Titel: «Sie schnitten Babys die Köpfe ab». Vier Beschwerden gegen diesen Titel wies der deutsche Presserat zurück. Es habe sich «um aussergewöhnliche Akte gehandelt, die eine neue Dimension des Hamas-Terrors darstellen». Den Wahrheitsgehalt prüfte der Presserat nicht, obwohl zum Zeitpunkt seines Entscheids klar war, dass die Baby-Geschichte nicht stimmte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| On the 11th of November 2023, the &#039;NZZ&#039; still spread the following: ‘In Kibbutz Kfar Azza, entire families were burned alive and babies were brutally killed.’&lt;br /&gt;
| Die ‹NZZ› verbreitete am 11. November 2023 immer noch: «Im Kibbuz Kfar Azza wurden ganze Familien bei lebendigem Leib verbrannt und Babys auf brutale Weise getötet.»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Spreading Lies Without Asking for Sources&lt;br /&gt;
| Lügen weiterverbreitet, ohne nach Quellen zu fragen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| When spreading such serious allegations, the journalistic-ethical rule applies that at least two independent sources must confirm the truth.&lt;br /&gt;
| Für das Verbreiten solch schwerwiegender Vorwürfe gilt die journalistisch-ethische Regel, dass mindestens zwei voneinander unabhängige Quellen den Wahrheitsgehalt bestätigen müssen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR917_Image4.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/9/9b/CR917_Image4.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR917_Image4.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/9/9b/CR917_Image4.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The first report about killed and decapitated babies was spread by journalist Nicole Zedeck, who also works for US media. She claimed to have relied on the statements of Israeli soldiers who were on duty at the scene of the crime in Kibbutz Berry.&lt;br /&gt;
| Die erste Meldung über getötete und enthauptete Babys hatte die Journalistin Nicole Zedeck verbreitet, die auch für US-Medien arbeitet. Sie gab an, sich auf die Aussagen israelischer Soldaten gestützt zu haben, die am Tatort im Kibbuz Berry im Einsatz waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In fact, the only source was soldier David Zion. He is the head of 35 illegal settlements in the West Bank, which are administered by the Shomron Regional Council. Shortly before the 7th of October, Zion incited deadly riots against Palestinian citizens in the town of Huwara, declaring that ‘the village of Huwara should be wiped out’. This place is a nest of terror and ‘the punishment should hit everyone’.&lt;br /&gt;
| Tatsächlich war die Quelle einzig Soldat David Zion. Er ist Vorsteher von 35 illegalen Siedlungen im Westjordanland, die vom Shomron Regional Council verwaltet werden. Kurz vor dem 7. Oktober stachelte Zion zu tödlichen Ausschreitungen gegen palästinensische Bürger in der Stadt Huwara an und erklärte, «das Dorf Huwara sollte ausgelöscht werden». Dieser Ort sei ein Nest des Terrors, und «die Strafe sollte alle treffen».&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Blumenthal asks: &amp;quot;Is this violent fanatic a credible source? The major leading media have not even bothered to ask.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Blumenthal fragt: «Ist dieser gewalttätige Fanatiker eine glaubwürdige Quelle? Die grossen Leitmedien haben sich nicht einmal die Mühe gemacht, danach zu fragen.»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR917_Image5.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/3/31/CR917_Image5.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR917_Image5.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/3/31/CR917_Image5.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center small-text1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;The British tabloid &#039;Metro&#039; quotes David Zion: ‘They beheaded women and children.’ © Metro&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Die britische Boulevard-Zeitung ‹Metro› zitiert David Zion: «Sie köpften Frauen und Kinder.» © Metro&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But &#039;informant&#039; Zion had also not seen the beheaded babies himself: &amp;quot;I can tell you that some of the babies did have their heads cut off. We hear that from soldiers on the ground. They also cut off the heads of infants and children.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Doch auch ‹Informant› Zion hatte die enthaupteten Babys nicht selber gesehen: «Ich kann Ihnen sagen, dass einigen der Babys tatsächlich die Köpfe abgeschnitten wurden. Das hören wir von Soldaten vor Ort. Auch Kleinkindern und Kindern haben sie die Köpfe abgeschnitten.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Shortly afterwards, President Joe Biden claimed to have seen photos of decapitated children himself: ‘I never thought I would see pictures of terrorists confirming that children were decapitated.’&lt;br /&gt;
| Kurz darauf behauptete Präsident Joe Biden, er habe Fotos von enthaupteten Kindern selber gesehen: «Ich hätte nie gedacht, dass ich Bilder von Terroristen sehe, die bestätigen, dass Kinder enthauptet wurden.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The story of these atrocities spread like wildfire.&lt;br /&gt;
| Die Erzählung dieser Gräueltaten verbreitete sich wie ein Lauffeuer.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;max-width:80ch&amp;quot;&amp;gt;No Confirmation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;max-width:80ch&amp;quot;&amp;gt;Keine Bestätigung&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| When individual media outlets began to take an interest in the photos and sources a short time later, photos and witnesses were nowhere to be found. When asked several times, Israeli government spokespeople said they could not confirm any specific cases or figures. They said that the abuse by Hamas had been &#039;extremely brutal&#039;, but that there was no evidence of the beheading of several babies.&lt;br /&gt;
| Als einzelne Medien kurze Zeit später begannen, sich für die Fotos und die Quellen zu interessieren, waren Fotos und Zeugen nicht zu finden. Auf mehrfache Nachfrage erklärten Sprecher der israelischen Regierung, sie könnten keine konkreten Fälle oder Zahlen bestätigen. Sie sagten, dass die Misshandlungen durch die Hamas ‹extrem brutal› gewesen seien, aber für die Enthauptung mehrerer Babys gebe es keinen Nachweis.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| According to media reports, shortly afterwards the White House admitted to journalists that President Biden had no independent confirmation and was relying on publicly circulating reports from Israel. Since then, US government spokespeople have no longer mentioned the alleged beheadings, only the brutality of the attack as a whole.&lt;br /&gt;
| Laut Medienberichten hat das Weisse Haus kurz darauf Journalisten gegenüber eingeräumt, Präsident Biden habe keine unabhängigen Bestätigungen und berufe sich auf öffentlich kursierende Berichte aus Israel. Seither erwähnten Sprecher der US-Regierung die angeblichen Enthauptungen nicht mehr, sondern sprachen nur noch von der Brutalität des Angriffs insgesamt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Worryingly, to date there has been no public, formal retraction or denial of the beheading claim from either Israel or the US. The statements have simply not been repeated. International media categorised the allegations as unsubstantiated.&lt;br /&gt;
| Bedenklich: Bis heute gibt es weder von israelischer noch von US-Seite eine öffentliche, formale Rücknahme oder ein Dementi der Enthauptungsbehauptung. Die Aussagen dazu wurden einfach nicht mehr wiederholt. Internationale Medien stuften die Vorwürfe als unbelegt ein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| However, in March 2024, FDP MP Marcus Faber declared in the German Bundestag without contradiction that &amp;quot;40 babies were killed in the most brutal manner&amp;quot; in the Hamas attack. Some of the babies were &amp;quot;thrown alive into the fire&amp;quot;, &amp;quot;while their mothers had to watch&amp;quot;. The mothers were then &amp;quot;raped themselves&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| Doch noch im März 2024 erklärte der FDP-Abgeordnete Marcus Faber im deutschen Bundestag unwidersprochen, beim Angriff der Hamas seien «40 Babys auf brutalste Art und Weise getötet» worden. Die Babys seien «teilweise bei lebendigem Leib ins Feuer geschmissen» worden, «während ihre Mütter dabei zugucken mussten». Die Mütter seien «danach selber vergewaltigt» worden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| None of this is true.&lt;br /&gt;
| Nichts davon ist wahr.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In June 2024, Faber became the new chairman of the German Defence Committee.&lt;br /&gt;
| Im Juni 2024 wurde Faber neuer Vorsitzender des deutschen Verteidigungsausschusses.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Foetus Cut Out of the Pregnant Woman&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Fötus aus der Schwangeren herausgeschnitten»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Israel and its proxies fed the media with new stories of atrocities that were even more gruesome. Many of these came from Yossi Landau, the religious fanatic behind a state-recognised ultra-Orthodox aid organisation called Zaka, which provides aid after terrorist attacks. Although Zaka had no forensic qualifications or paramedic training, Zaka volunteers were the first on the scene and could therefore make the most outlandish claims. Landau &#039;testified&#039; verbatim: &amp;quot;A head was cut off this 14 to 15-year-old. We looked for the head but could not find it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Israel und seine Stellvertreter fütterten die Medien mit neuen Geschichten über Gräueltaten, die noch grausamer waren. Viele davon stammten von Yossi Landau, dem religiösen Fanatiker einer vom Staat anerkannten ultraorthodoxen Hilfsorganisation namens Zaka, die nach Terroranschlägen Hilfe leistet. Obwohl Zaka weder über forensische Qualifikationen noch über eine Ausbildung als Rettungssanitäter verfügte, waren die Freiwilligen von Zaka als Erste vor Ort und konnten daher die abwegigsten Behauptungen aufstellen. Landau ‹bezeugte› wörtlich: «Von diesem 14bis 15-Jährigen wurde ein Kopf abgetrennt. Wir haben nach dem Kopf gesucht, konnten ihn aber nicht finden.»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;max-width:80ch&amp;quot;&amp;gt;Original Testimony from Yossi Landau:&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;max-width:80ch&amp;quot;&amp;gt;Originalaussagen von Yossi Landau:&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Yossi Landau himself admitted that he never saw any atrocities himself. Rather, he used his imagination to tell stories about the bodies he found. &amp;quot;In one house, we saw the parents, father and mother, on one side of the dining room, with their hands tied behind their backs, and on the other side of the room, opposite them, two children, a girl and a boy, in the same position. They were supposed to see each other being tortured. How evil can you be?&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yossi Landau selbst räumte ein, dass er selber nie Gräueltaten sah. Er habe vielmehr seine Vorstellungskraft benutzt, um Geschichten über die Leichen zu erzählen, die er gefunden habe. «In einem Haus haben wir auf der einen Seite des Esszimmers die Eltern, Vater und Mutter gesehen, mit auf den Rücken gebundenen Händen, und auf der anderen Seite des Raumes, ihnen gegenüber, zwei Kinder, ein Mädchen und ein Junge, in derselben Position. Sie sollten gegenseitig sehen, wie sie gefoltert wurden. Wie böse kann man sein?»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Landau also claimed he possessed photos of a foetus. A Hamas leader had cut it out of the body of a pregnant woman: ‘The belly was slit open and a knife was still in the baby, the unborn baby.’&lt;br /&gt;
| Landau behauptete auch, er besitze Fotos von einem Fötus. Ein Hamas-Chef habe ihn aus dem Körper einer schwangeren Frau herausgeschnitten: «Der Bauch war aufgeschlitzt, und ein Messer steckt noch in dem Baby, dem ungeborenen Baby.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But these pictures also never surfaced, not even after the media requested them.&lt;br /&gt;
| Doch auch diese Bilder tauchten nie auf, auch nicht, nachdem die Medien sie angefordert hatten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;max-width:80ch&amp;quot;&amp;gt;The Lies Proved to Be a Lucrative Business&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;max-width:80ch&amp;quot;&amp;gt;Die Lügen erwiesen sich als einträgliches Geschäft&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The business with the invented atrocity stories was lucrative. Before the 7th of October, the Zaka organisation was bankrupt. After the horror stories were spread, Zaka received over 13 million dollars in donations in a short space of time. The Israeli newspaper &#039;Haaretz&#039; reported that desperate Zaka volunteers were desperate to capitalise on the 7th of October. They even moved the bodies found in the kibbutzim and played with them to increase the horror before sending the pictures to potential donors.&lt;br /&gt;
| Das Geschäft mit den erfundenen Gräuelgeschichten war lukrativ. Vor dem 7. Oktober war die Zaka-Organisation pleite. Nach der Verbreitung der Horror-Geschichten nahm Zaka in kurzer Zeit über 13 Millionen Dollar Spenden ein. Die israelische Zeitung ‹Haaretz› berichtete, dass verzweifelte Freiwillige von Zaka aus dem 7. Oktober unbedingt Kapital schlagen wollten. Deshalb hätten sie die in den Kibbuzim gefundenen Leichen sogar umgelagert und mit den Leichen gespielt, um das Entsetzen zu steigern, bevor sie die Bilder an potenzielle Spender schickten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Israeli propaganda immediately adopted Landau&#039;s invented stories: children had been tied up, burned and executed.&lt;br /&gt;
| Die israelische Propaganda übernahm Landaus erfundene Geschichten umgehend: Kinder seien gefesselt, verbrannt und hingerichtet worden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Netanyahu&#039;s government and the Israeli army portrayed the authoritarian fundamentalist Hamas as a gang of psychotic, Isis-like, irrational Muslim fanatics, as barbarians and non-human beings.&lt;br /&gt;
| Netanyahus Regierung und die israelische Armee stellten die autoritär-fundamentalistische Hamas als eine Bande psychotischer, Isis-ähnlicher, irrationaler muslimischer Fanatiker dar, als Barbaren und Nicht-Menschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Israeli government wanted to prevent the Hamas attack on Israel from being portrayed as the act of a resistance group rebelling against its eternal internment in the Gaza Strip prison.&lt;br /&gt;
| Die israelische Regierung wollte verhindern, dass der Überfall der Hamas auf Israel als Tat einer Widerstandsgruppe dargestellt wird, die sich gegen ihre ewige Internierung im Gefängnis des Gazastreifens auflehnt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Invented Baby Horror Also Against Iraq&lt;br /&gt;
| Erfundener Baby-Horror auch gegen Irak&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Spreading invented horror stories has worked several times before. When Iraq invaded Kuwait in 1991, George Bush Senior repeated the claims of a 15-year-old Kuwaiti teenager that she had seen Iraqi soldiers taking babies out of incubators in Kuwait and leaving them to die.&lt;br /&gt;
| Das Verbreiten von erfundenen Horror-Geschichten hat schon mehrmals funktioniert. Als der Irak 1991 in Kuwait einmarschierte, wiederholte George Bush Senior die Behauptungen einer 15-jährigen kuwaitischen Teenagerin, sie habe gesehen, wie irakische Soldaten Babys in Kuwait aus Brutkästen holten und sie dem Tod überliessen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It later emerged that the teenager was the daughter of the Kuwaiti ambassador to the USA and that her claims had been fabricated by a PR company in Washington. The Kuwaiti government had commissioned the PR firm to do so.&lt;br /&gt;
| Später stellte sich heraus, dass die Teenagerin die Tochter des kuwaitischen Botschafters in den USA war und ihre Behauptungen von einer PR-Firma in Washington erfunden worden waren. Die kuwaitische Regierung hatte die PR-Firma damit beauftragt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;max-width:80ch&amp;quot;&amp;gt;Israel Recalls the Holocaust&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;max-width:80ch&amp;quot;&amp;gt;Israel ruft den Holocaust in Erinnerung&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| One of Israel&#039;s emotionalising arguments was the comparison with the Holocaust. The death toll on the 7th of October represented ‘the largest murder of Jews since the Holocaust’. It was the ‘deadliest day for Jews since the Holocaust’ or the ‘greatest loss of Jewish life in one day since the Holocaust’.&lt;br /&gt;
| Zu den emotionalisierenden Argumenten Israels gehörte der Vergleich mit dem Holocaust. Die Zahl der Todesopfer vom 7. Oktober stelle «die grösste Ermordung von Juden seit dem Holocaust» dar. Es handle sich um den «tödlichsten Tag für Juden seit dem Holocaust» oder um den «grössten Verlust an jüdischem Leben an einem Tag seit dem Holocaust».&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This depiction implies that Hamas killed Israelis because they are Jews. In fact, however, this brutal act was directed against the state of Israel, which controlled the population in the Gaza Strip militarily and in terms of supplies and kept them isolated from the outside world as if in an open-air prison.&lt;br /&gt;
| Diese Darstellung unterstellt, dass die Hamas Israelis töteten, weil sie Juden sind. Tatsächlich jedoch richtete sich diese brutale Tat gegen den Staat Israel, der die Bevölkerung im Gazastreifen militärisch und versorgungsmässig kontrollierte und wie in einem Freiluftgefängnis von der Aussenwelt isoliert hielt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| NB. This information in no wise justifies the brutal assault by the authoritarian-fundamentalist Hamas on many innocent human beings. It neither justifies nor relativises the atrocities committed by Hamas fighters, nor the serious violations of international humanitarian law such as the taking of civilians as hostages. But the above information also belongs in the public domain and should not be sacrificed to the war.&lt;br /&gt;
| NB. Diese Informationen rechtfertigen in keiner Weise den brutalen Überfall der autoritär-fundamentalistischen Hamas auf viele unschuldige Menschen. Sie rechtfertigen oder relativieren weder Schandtaten, die Hamas-Kämpfer begingen, noch die schweren Verletzungen des humanitären Völkerrechts wie die Geiselnahme von Zivilpersonen. Doch auch obige Informationen gehören an die Öffentlichkeit und sollten nicht dem Krieg geopfert werden.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … Such lying is effectively unbelievable, because the fact that neither you and Bermunda nor I have ever been able to observe such things all these long times really proves that during all our observations nothing so malicious ever happened. And the fact that all the war and the inhuman and evil machinations of murder, rape and destruction originate mainly from Netanyahu&#039;s army is not mentioned by the media. This fact of lying is absolutely suppressed and concealed, as is the fact that Netanyahu commands a small force in his murdering, raping and destroying army, which, according to him, spreads very nasty misinformation among the military and externally via his military to journalists. And what is also concealed is that far fewer hostages are held captive by Hamas than Netanyahu hatefully holds captive in Israel Palestinians who are actually also nothing more than so-called hostages and exceed many times over what is held captive by Hamas, which you have seen for yourself than we have …&lt;br /&gt;
| … Derartige Lügerei ist effectiv nicht zu fassen, denn dass weder du und Bermunda noch ich all die langen Zeiten jemals Derartiges beobachten konnten, das beweist wirklich, dass während allen unseren Beobachtungen niemals derartig Bösartiges geschah. Und dass alles des Krieges und die menschenverachtenden und bösen Machenschaften des Mordens, Vergewaltigens und Zerstörens mehrheitlich von Netanjahus Armee ausgehen, das wird von den Medien nicht genannt. Diese Tatsache der Lügerei wird absolut unterdrückt und verschwiegen, wie auch, dass Netanjahu in seiner mordenden, vergewaltigenden und zerstörenden Armee eine kleine Truppe befehligt, die nach seinem Sinn sehr üble Fehlinformationen unter den Militärs und nach aussen via seine Militärs an Journalisten verbreitet. Und was auch verschwiegen wird, ist, dass viel weniger Geiseln von den Hamas in Gefangenschaft gehalten werden, als Netanjahu hassvoll in Israel Palestineser gefangenhält, die eigentlich auch nichts anderes als sogenannte Geiseln sind und das Vielfache von dem übertreffen, was von den Hamas gefangengehalten wird, was du ja selbst gesehen hast als wir …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … yes, yes, but it is not necessary for you to say anything further. It is always the case, whether in a war or among earthlings in general, also in the family sphere, that many incidents etc. are distorted, concealed or passed on in a lying manner, because those who have been passed on &#039;protect&#039; themselves in a mendacious way from their own wrongdoings being publicised. Denigrating others, lying, snitching, slandering, accusing them of this and that against all truth and making a mockery of them is common practice among all those human beings who are rags of character and believe they can gain might through their lies and get human beings on their side. Unfortunately, this is often and very easily achieved because many Earthlings simply believe many of the lies they are told – which they have learnt through their religious beliefs – without checking everything themselves to find out the truth. Besides, believing is not strenuous in any wise, whereas searching for the truth requires effort, a lot of thought and endeavour.&lt;br /&gt;
| … ja, ja, aber es ist nicht notwendig, dass du Weiteres sagst. Es ist eben immer so, ob in einem Krieg oder unter den Erdlingsmenschen allgemein, so auch im Familienbereich, dass viele Vorkommnisse usw. verdreht, verheimlicht oder lügnerisch weitergegeben werden, weil eben Weitergebungen in verlogener Art davor ‹schützen›, dass eigens Falschgemachtes an die grosse Glocke gehängt wird. Andere zu verunglimpfen, lügnerisch zu verpetzen, in die Pfanne zu hauen, zu verleumden, sie wider alle Wahrheit dies und dem zu beschuldigen und zur Sau zu machen, das ist bei all jenen Menschen gang und gäbe, die Charakterlumpen sind und glauben, durch ihre Lügen Macht zu erlangen sowie die Menschen dadurch auf ihre Seite zu bringen. Leider gelingt dies oft und sehr leicht, weil viele Erdlinge vieles des ihnen Vorgelogenen einfach glauben – was sie ja durch die Religionsglauben gelernt haben –, ohne eigens alles nachzuprüfen, um die Wahrheit herauszufinden. Ausserdem ist das Glauben eben in keiner Weise anstrengend, während die Wahrheitssuche eben Anstrengung, viele Gedanken und Mühe erfordert.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| To say anything in reply to that would be, as you say in each case, carrying water into the Rhine, because there cannot be anything more than truth.&lt;br /&gt;
| Darauf etwas zu erwidern, das wäre, wie sagst du jeweils, Wasser in den Rhein getragen, denn mehr als Wahrheit kann nicht sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is so, and it cannot be contradicted. Sfath, your grandfather, taught me many things in the 1940s, including this truth. He was able to prove many things to me and also every scholar as to their correctness, including sounds that can be heard by apparatus, etc., which cannot be perceived purely by hearing. He even taught me how the otherwise inaudible vibrational pulsations …, which I can only tell you. The fact is that … The Earth moves continuously, and so do the mountains, which fluctuate imperceptibly, depending on the season and climate, whereby the Earth also &#039;sings&#039; and moves … But this is something I am not supposed to explain, which unfortunately I did not stick to at school because I wrote things down about it during the break and often put it downstairs in the classroom, where it was sometimes stolen and given to the teacher, who then beat me up for it, also because I once said in a science lesson that the earthworm produces the important humus in the Earth through its faeces, without which nothing could grow at all, just as many insects could not live if herbs and flowers etc. did not grow and thrive. would grow and flourish. This did not fit in with his concept, so he got angry and struck. But what the heck, that was back then and I just remembered it. But look at this, I have received a question about the Bermuda Triangle, although I am not keen on having to deal with correspondence any more, because my work is much more important, because since this crazy energy that has taken on a life of its own has been constantly interfering with my work, everything has become quite difficult. But I want to answer this question here, because I think it is necessary.&lt;br /&gt;
| Das ist so, und dem kann nicht widersprochen werden. Schon Sfath, dein Grossvater, hat mich in den 1940er Jahren sehr vieles gelehrt, auch diese Wahrheit. Er konnte mir vieles und auch jedes Gelehrte bezüglich seiner Richtigkeit beweisen, auch apparaturell hörbar werdende Geräusche usw., die rein durch das Gehör nicht wahrgenommen werden können. Er lehrte mich sogar, wie die sonst unhörbaren Schwingungspulsiere …, was ich aber nur dir sagen kann. Tatsache ist nämlich, dass … Die Erde bewegt sich ununterbrochen, so also auch die Berge, die unmerklich schwanken, und zwar je nach Jahreszeit und Klimaverhältnis, wobei die Erde auch ‹singt› und sich … Das ist aber etwas, das ich nicht erklären soll, woran ich mich leider in der Schule nicht derart darangehalten habe, weil ich mir darüber in der Pause einiges aufschrieb und es oftmals unten in die Schulbank legte, wo es mir manchmal geklaut und dem Lehrer gegeben wurde, der mich dafür dann verprügelte, und zwar auch dafür, weil ich einmal beim Naturkundeunterricht sagte, dass der Regenwurm durch seinen Kot in der Erde den wichtigen Humus produziere, ohne den überhaupt nichts wachsen könne, wie auch viele der Insekten nicht leben könnten, wenn keine Kräuter und Blumen usw. wachsen und gedeihen würden. Das passte ihm nicht in sein Konzept, folglich er wütend wurde und dann eben zuschlug. Aber was soll‘s, das war damals, und es kam mir einfach die Erinnerung daran. Aber sieh das hier, da habe ich eine Frage erhalten bezüglich des Bermuda-Dreiecks, wobei ich allerdings nicht darauf erpicht bin, dass ich mich noch mit Korrespondenz herumschlagen soll, denn meine Arbeit ist viel wichtiger, denn seit mir durch diese verrückte Energie, die sich selbständig gemacht hat, andauernd in meine Arbeit reingepfuscht wird, ist alles recht schwierig geworden. Doch diese Frage hier will ich beantworten, denn ich finde, dass dies notwendig ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Question Bermuda Triangle.&lt;br /&gt;
| Frage Bermuda-Dreieck.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Answer: There used to be a dimensional gate there that led to another dimension and through which all sorts of things from our DERN universe crossed over, but it has since closed again.&lt;br /&gt;
| Antwort: Früher war dort ein Dimensionentor, das in eine andere Dimension führte und durch das allerhand aus unserem DERN-Universum übergewechselt wurde, das sich inzwischen jedoch wieder verschloss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The disappearance never to be seen again of ships, also giant ships with their full crews, as well as aeroplanes, has nothing to do with extraterrestrials, but with natural earthly phenomena, as I experienced with Sfath in the 1940s, and later together with Asket, Semjase and Ptaah. For example, I experienced how, in bright sunshine and therefore the best weather conditions, gigantic water currents suddenly formed in the sea from its depths, as Ptaah explained, and also enormous air currents in the atmosphere. These were obviously working together, and Ptaah showed me moving displays on apparatus and explained that the whole thing was caused by swinging waves deep in the Earth. Waves were created in the sea in such a manner that they suddenly &#039;reared up&#039; and a huge wave was created. An event that occurred suddenly in calm and absolutely clear weather in the area of the Bermuda Triangle. Ptaah and I were able to witness this giant wave in 1980, as we were able to observe how it suddenly arose, then raced across the sea at tremendous speed and – before the Bermuda Triangle was actually reached correctly, as Ptaah realised – overtook a giant ship in a matter of seconds and swept it into the depths. However, the gigantic current of the sea not only swept the ship into the depths, but many kilometres away with it and it then sank somewhere in the sea. The whole thing happened so quickly that no distress call could be sent from the ship, which would also have been useless because everything happened so devilishly fast that the people on the ship probably did not even see the giant wave approaching. I remember Ptaah explaining that it was absolutely normal for ships and aeroplanes to be swept many kilometres away by the powerful water currents and air currents, which made them impossible to find.&lt;br /&gt;
| Das Verschwinden auf Nimmerwiedersehn von Schiffen, auch Riesenschiffen mitsamt deren vollen Besatzungen, wie auch Flugzeugen, hat nichts mit Ausserirdischen zu tun, sondern mit natürlichen irdischen Phänomenen, wie ich in den 1940er Jahren mit Sfath erleben konnte, später in der Zeit zusammen mit Asket, Semjase und Ptaah. So erlebte ich z.B., wie bei strahlendem Sonnenschein und also besten Wetterverhältnissen, sich im Meer aus dessen Tiefe, wie Ptaah erklärte, gigantische Wasserströmungen sowie auch in der Atmosphäre plötzlich ungeheure Luftströmungen bildeten. Diese wirkten offenbar zusammen, wozu mir Ptaah bewegende Anzeigen auf Apparaturen zeigte und dazu erklärte, dass das Ganze tief in der Erde durch Schwingungen hervorgerufen werde. Es entstanden im Meer Wellen, und zwar derart, dass sich diese plötzlich ‹aufbäumten› und eine Riesenwelle entstand. Ein Vorkommnis, das ganz plötzlich bei ruhigem und absolut klarem Wetter entstand im Gebiet vom Bermuda-Dreieck. Diese Riesenwelle konnten Ptaah und ich im Jahr 1980 mitansehen, da wir beobachten konnten, wie diese plötzlich entstand, dann ungeheuer schnell über das Meer dahinraste und – ehe das Bermudadreieck wirklich richtig erreicht war, wie Ptaah feststellte – in Sekundenschnelle ein Riesenschiff überrollte und in die Tiefe riss. Die gigantische Strömung des Meeres riss aber das Schiff nicht nur in die Tiefe, sondern viele Kilometer weit mit sich und es versank dann irgendwo im Meer. Das Ganze ging so schnell, dass vom Schiff aus wohl kein Notruf mehr gesendet werden konnte, was ja auch nutzlos gewesen wäre, weil wirklich alles so verteufelt schnell ging, dass die Leute auf dem Schiff die Riesenwelle wohl nicht einmal herankommen sahen. Dazu erinnere ich mich, dass Ptaah erklärte, dass es absolut die Regel sei, dass durch die jeweilige urgewaltige Wasserströmung und ebenso die Luftströmung Schiffe und Flugzeuge sehr viele Kilometer weit weggerissen werden und aus diesem Grund nicht mehr auffindbar seien.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But that should be enough.&lt;br /&gt;
| Damit sollte es aber genug sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, that is all I want to say about that also. But I have something else here, namely an email from Turkey from Berke to Bernadette, dated 9.7.25, which we do not want to withhold from the readers of the contact reports:&lt;br /&gt;
| Ja, mehr will ich auch nicht dazu sagen. Aber hier habe ich noch etwas, nämlich ein Mail aus der Türkei von Berke an Bernadette, vom 9.7.25, das wir der Leserschaft der Kontaktberichte nicht vorenthalten möchten:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Excerpt:&lt;br /&gt;
| Auszug:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Regarding your explanation of the so-called evolutionary impulse, I read Billy&#039;s article in the last Contact Reports, which he wrote in Sfath&#039;s time. I understand the difference between Creation-energy and Creation-life-energy, and further clarify it with the following analogy for the sake of simplicity: Everything that exists in the universe – from the finest particle of dust to thinking human beings – is an expression of a single, all-pervading source of power: Creation-energy. This energy represents the fundamental operating system of Creation and is also, to a certain extent, Creation itself, comparable to a universal power grid that permeates every single part of the cosmos and endows it with existence. Nothing that is material exists independently of it. It is not just energy in the physical sense – it is living, structuring pure intelligence that not only animates matter, but also works into it, moulds it, controls it and leads it to evolutionary stages of maturity.&lt;br /&gt;
| Was Deine Erklärung zum sogenannten Evolutionsimpuls betrifft, so habe ich in den letzten Kontaktberichten Billys Artikel gelesen, den er zu Sfaths Zeiten geschrieben hat. Ich verstehe den Unterschied zwischen der Schöpfungsenergie und der Schöpfungslebensenergie, und stelle es mit der folgenden Analogie einfachheitshalber weiter klar: Alles, was im Universum existiert – vom feinsten Staubpartikel bis zum denkenden Menschen – ist Ausdruck einer einzigen, alles durchwirkenden Kraftquelle: der Schöpfungsenergie. Diese Energie stellt das fundamentale Betriebssystem der Schöpfung dar und ist auch gewissermassen selbst Schöpfung, vergleichbar mit einem universellen Stromnetz, das jedes einzelne Teilstück des Kosmos durchdringt und mit Existentwerdung bestückt. Nichts, was materiell ist, existiert unabhängig von ihr. Sie ist nicht nur Energie im physikalischen Sinn – sie ist lebendig strukturierende Rein-Intelligenz, die die Materie nicht bloss belebt, sondern auch in sie hineinwirkt, sie formt, steuert und zu evolutionierenden Reifestufen führt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Within this omnipresent Creation-energy, a more differentiated, purposeful form of power is at work: the Creation-life-energy. It is like a programme-controlled intelligence component within the cosmic stream – comparable to the firmware of every living system, tailored to its form of consciousness:&lt;br /&gt;
| Innerhalb dieser allgegenwärtigen Schöpfungsenergie wirkt eine differenziertere, zielgerichtete Kraftform: die Schöpfungslebensenergie. Sie ist wie eine programmgesteuerte Intelligenzkomponente innerhalb des kosmischen Stroms – vergleichbar mit der Firmware eines jeden lebenden Systems, massgeschneidert auf dessen Bewusstseinsform:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In human beings, it operates in the capacity of conscious thought.&lt;br /&gt;
| Beim Menschen wirkt sie in der Kapazität des bewussten Denkens.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In animals and creatures, it expresses itself in instinctive or impulsive behaviour.&lt;br /&gt;
| Bei Tieren und Getieren äussert sie sich in instinktivem oder impulsivem Verhalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In plants, it unfolds as stimulus perception and simple reaction patterns.&lt;br /&gt;
| In Pflanzen entfaltet sie sich als Reizaufnahme und schlichte Reaktionsmuster.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In minerals, crystals and subatomic fields, it regulates swinging waves, structure, alignment and information. Each of these systems has its own customised &#039;software version&#039; of the life energy of creation, which tailors its task precisely to the respective species and genus.&lt;br /&gt;
| In Mineralien, Kristallen und subatomaren Feldern reguliert sie Schwingung, Struktur, Ausrichtung und Information. Jedes dieser Systeme besitzt seine eigens abgestimmte ‹Software-Version› der Schöpfungslebensenergie, die ihre Aufgabe exakt auf die jeweilige Art und Gattung zuschneidet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In all higher life-forms, the brain acts as the highest biological processor, which is supplied with thinking, feeling, sensing, perceiving, experiencing, experiencing and recognising etc. by the Creation-life-energy. This energy enables the consciousness – whether highly developed as in human beings or instinct-impulse-based as in animals or creatures – to think, feel and learn in a world of forms.&lt;br /&gt;
| In allen höheren Lebensformen wirkt das Gehirn als biologischer Höchstprozessor, das durch die Schöpfungslebensenergie mit Denken, Fühlen, Empfinden, Wahrnehmen, Erfahren, Erleben und Erkennen usw. versorgt wird. Diese Energie ermöglicht es dem Bewusstsein – ob hochentwickelt wie beim Menschen oder instinkt-impulsmässig wie beim Tier oder Getier –, in einer Welt der Formen zu denken, zu fühlen und zu lernen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The biochemical impulses of the brain are not autonomous, but require the guiding power of the life energy of creation, which drives them in their depths. Without this energy, thinking would be like a processor without electricity: mere hardware without functional potential.&lt;br /&gt;
| Die biochemischen Impulse des Gehirns sind nicht autonom, sondern bedürfen der lenkenden Kraft der Schöpfungslebensenergie, die sie in ihrer Tiefe antreibt. Ohne diese Energie wäre Denken wie ein Prozessor ohne Strom: blosse Hardware ohne Funktionspotential.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| However, the life energy of creation not only fulfils a vital driving function. It is also a universal memory. Everything that a living being experiences, recognises, feels or learns is recorded energetically – comparable to a cloud system that constantly receives data streams from all connected instances.&lt;br /&gt;
| Die Schöpfungslebensenergie erfüllt jedoch nicht nur eine vitale Antriebsfunktion. Sie ist zugleich universale Gedächtnisinstanz. Alles, was ein Lebewesen erlebt, erkennt, fühlt oder erlernt, wird energetisch aufgezeichnet – vergleichbar mit einem Cloud-System, das permanent Datenströme aus allen angeschlossenen Instanzen empfängt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| However, these recordings are not necessarily made individually, but within the genus or species to which the living being belongs. In this way, the energy does not store the experiences of the individual for itself alone, but also integrates them into the overall developmental pattern of the species.&lt;br /&gt;
| Doch diese Aufzeichnungen erfolgen nicht unbedingt individuell getrennt, sondern innerhalb der Gattung resp. Art, zu der das Lebewesen gehört. So speichert die Energie nicht die Erfahrungen des Individuums für sich allein, sondern integriert sie auch in das gesamtblockeigene Entwicklungsmuster der Art.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| With the death of the physical body, the experiences stored in life are not extinguished, but are fed back into the overall block of consciousness of the species. There they are analysed, processed and transformed in such a manner that future generations and reincarnating individuals (Bernadette&#039;s note: newly revived human beings/personalities) can unconsciously harness the experiences of past phases of life in a way that is only hinting at them, i.e. unconscious impulses from the creation-energetic consciousness or its unconscious.&lt;br /&gt;
| Mit dem Tod des physischen Körpers werden die im Leben gespeicherten Erfahrungen nicht ausgelöscht, sondern zurückgeführt in den schöpfungslebensenergetischen Gesamtbewusstseinblock der Art. Dort werden sie ausgewertet, verarbeitet und transformiert, so, dass zukünftige Generationen und reinkarnierende Individuen (Anm. Bernadette: neu belebte Menschen/Persönlichkeiten) auf nur ahnungsmässige Weise, eben unbewusste Impulse aus dem schöpfungsenergetischen Bewusstsein resp. dessen Unbewussten die Erfahrungen vergangener Lebensabschnitte unbewusst impulsmässig nutzbarmachen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This continuous storage, retracing and reorientation forms the basis of all natural evolution. The development of new organs, forms of thought or patterns of behaviour is not based on chance, but on the wealth of experience stored in the energy of creation life and also on the conscious wealth of ideas of the self-thinking human being, which registers and evaluates the energy of creation life over eons like an intelligent archive manager.&lt;br /&gt;
| Diese fortlaufende Speicherung, Rückführung und Neuausrichtung bildet die Grundlage jeder natürlichen Evolution. Die Entwicklung neuer Organe, Denkformen oder Verhaltensmuster beruht nicht auf Zufall, sondern auf dem schöpfungslebensenergetisch gespeicherten Erfahrungsschatz und auch auf dem bewussten Ideenreichtum des selbstdenkfähigen Menschen, die die Schöpfungslebensenergie über Äonen hinweg wie ein intelligenter Archivverwalter registriert und auswertet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Every transformation, every natural adaptation to changing environmental conditions, every biological metamorphosis is ultimately a causal evolutionary impulse of Creation-life-energy. It is the invisible but all-pervading hand behind change, not an external coincidence but an inner law. Just as a learning system optimises its algorithms through constant feedback, the life-energy of creation refines life itself, based on the internally recorded data that it has collected since the first appearance of a life-form.&lt;br /&gt;
| Jede Transformation, jede natürliche Anpassung an veränderte Umweltbedingungen, jede biologische Metamorphose ist letztlich ein schöpfungslebensenergetisch ursächlicher Evolutionsimpuls. Sie ist die unsichtbare, aber alles durchwirkende Hand hinter dem Wandel, kein äusserer Zufall, sondern inneres Gesetz. So wie ein lernendes System durch ständige Rückmeldungen seine Algorithmen optimiert, so veredelt die Schöpfungslebensenergie das Leben selbst, ausgehend von innerlich erfassten Daten, die sie seit dem ersten Erscheinen einer Lebensform gesammelt hat.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Mail from Berke to Christian dated 22.7.25&lt;br /&gt;
| Mail von Berke an Christian vom 22.7.25&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Could Billy please tell us about Gilgamesh, the Sumerian king of Uruk, and the epic about him as briefly as possible in one of the upcoming contact reports? To what extent is there any truth in it apart from the outrageous fabrications? I know that he belonged to a race of shape-shifters who lived for several centuries and that he may still be alive among us. The last anyone heard of him, I believe, was that he was working in a nuclear facility in Nashville to gain access to heavy water, deuterium, his life-giving liquid. I would love to hear his introduction to the Sumerian people if Billy could mention what he could publicly state as truthful historical facts without any breach of confidentiality. It is also my understanding that his ship crashed in the Himalayan Mountains, along with some of his fellow travellers who died in the course of history, so he is the only survivor. I know that he refused the Plejaren&#039;s help and decided to stay on Earth. Since his name means ‘he who seeks the source of life’, his source of life would be deuterium water due to his different metabolism, and I speculate that the whole epic could revolve around this main theme of seeking this heavy water, his supply.&lt;br /&gt;
| Könnte Billy bitte in einem der kommenden Kontaktberichte über Gilgamesh, den sumerischen König von Uruk, und das Epos um ihn möglichst kurz erzählen? Inwieweit ist der Wahrheitsgehalt abseits der ungeheuerlichen Fabulierungen darin? Ich weiss, dass er zu einem Volk von Gestaltenwandlern gehörte, die mehrere Jahrhunderte alt wurden, und dass er vielleicht noch unter uns lebt. Das letzte Mal, dass man von ihm gehört hat, war, glaube ich, dass er in einer Nuklearanlage in Nashville gearbeitet hat, um Zugang zu schwerem Wasser, Deuterium, seiner lebensspendenden Flüssigkeit, zu bekommen. Ich würde gerne seine Einführung in das sumerische Volk erfahren, wenn Billy erwähnen könnte, was er öffentlich als wahrheitsgemässe historische Fakten ohne jeglichen Geheimhaltungspflichtverstoss angeben könnte. Meines Wissens ist auch sein Schiff im Himalaya-Gebirge abgestürzt, zusammen mit einigen seiner Mitreisenden, die im Laufe der Geschichte starben, so dass er der einzige Überlebende ist. Ich weiss, dass er die Hilfe der Plejaren abgelehnt und beschlossen hat, auf der Erde zu bleiben. Da sein Name «der, der den Lebensquell sucht» bedeutet, wäre seine Lebensquelle aufgrund seines andersartigen Stoffwechsels das Deuteriumwasser, und ich spekuliere, dass sich das ganze Epos um dieses Hauptthema der Suche nach diesem schweren Wasser, seiner Versorgung, drehen könnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I am only interested in his life story during the Sumerian period. I am not asking about his actual circumstances during the whole story of his centuries-long life.&lt;br /&gt;
| Ich interessiere mich nur für seine Lebensgeschichte während der sumerischen Zeit. Ich frage nicht nach seinen aktuellen Lebensumständen während der gesamten Geschichte seines jahrhundertelangen Lebens.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What do you think about that – should I …&lt;br /&gt;
| Was denkst du dazu – soll ich …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … no.&lt;br /&gt;
| … nein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| – - – ?&lt;br /&gt;
| – – – ?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Not only would it not be good, but also … So you also have to consider that …&lt;br /&gt;
| Es wäre nicht nur nicht nur nicht gut, sondern auch … Du hast also auch zu bedenken, dass …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is good, then do not, and I will just put what I have said in full stops.&lt;br /&gt;
| Schon gut, dann eben nicht, und das Gesprochene setze ich einfach in Pünktchen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then I also have something that, however … But then I have to go.&lt;br /&gt;
| Dann habe ich auch noch etwas, das jedoch … Doch dann muss ich gehn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Wednesday, the 17th of September 2025, 11.35 hrs.&lt;br /&gt;
| Mittwoch, 17. September 2025, 11.35 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Note that we have only now finished dictating the conversation of the 7th of September because we had to edit the contents of your new book together first, as a great many parts had been removed by the energies interfering with your work.&lt;br /&gt;
| Vermerke, dass wir erst jetzt mit dem Diktieren des Gesprächs vom 7. September fertig geworden sind, weil wir zusammen zuerst den Inhalt deines neuen Buches zu bearbeiten hatten, weil durch die in deine Arbeit eingreifenden Energien sehr viele Teile entfernt worden waren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| FIGU Has Two New YouTube Channels Where You Can Find Out More About Billy,&lt;br /&gt;
| Die FIGU hat zwei neue YouTube Kanäle, auf denen ihr mehr über Billy,&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| the Plejaren and the Creation-energy Teaching:&lt;br /&gt;
| die Plejaren und die Schöpfungsenergielehre erfahren könnt:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| German:&lt;br /&gt;
| Deutsch:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center bold no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| FIGU&lt;br /&gt;
| FIGU&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Michael von Hinterschmidrüti&lt;br /&gt;
| Michael von Hinterschmidrüti&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| @michaelvoigtlaender9492&lt;br /&gt;
| @michaelvoigtlaender9492&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| https://www.youtube.com/channel/UCvrDwu4PdnaX328s7n0PWVg&lt;br /&gt;
| https://www.youtube.com/channel/UCvrDwu4PdnaX328s7n0PWVg&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| English:&lt;br /&gt;
| Englisch:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center bold no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| FIGU&lt;br /&gt;
| FIGU&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Michael from Hinterschmidrueti&lt;br /&gt;
| Michael from Hinterschmidrueti&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| @michaelvoigtlaender4347&lt;br /&gt;
| @michaelvoigtlaender4347&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| https://www.youtube.com/channel/UCVRSWBSZ7LszV1y7rlJ_dHA&lt;br /&gt;
| https://www.youtube.com/channel/UCVRSWBSZ7LszV1y7rlJ_dHA&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Neutral information on the current situation and other important topics:&lt;br /&gt;
| Neutrale Informationen zur aktuellen Lage und zu anderen wichtigen Themen:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| FIGU&lt;br /&gt;
| FIGU&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Special edition Zeitzeichen:&lt;br /&gt;
| Sonderausgabe Zeitzeichen:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| https://www.figu.org/ch/verein/periodika/zeitzeichen&lt;br /&gt;
| https://www.figu.org/ch/verein/periodika/zeitzeichen&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 918]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Source==&lt;br /&gt;
[https://www.figu.org/ch/files/downloads/kontaktberichte/figu_kontaktbericht_917.pdf Contact Report 917 Downloadable PDF (FIGU Switzerland)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_031&amp;diff=127432</id>
		<title>Contact Report 031</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_031&amp;diff=127432"/>
		<updated>2026-04-03T19:20:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)&lt;br /&gt;
* Pages: 228–294, 361–377, 403–421, 425–458 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_500|1 to 38]] from 28.01.1975 to 13.11.1975] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-1 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Thursday, 17th July 1975, 10:14 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): David Guerra, Stefan Zutt, [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator] &lt;br /&gt;
* Date of original translation: Wednesday, 19th December 2012&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Semjase]], [[Ptaah]], [[Asket]], [[Nera]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_1_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/5/52/Kontakberichte_Block_1_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 31==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thirty-first Contact&lt;br /&gt;
| Einunddreissigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thursday, 17th July 1975, 10:14 hrs&lt;br /&gt;
| Donnerstag, 17. Juli 1975, 10.14 h&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Today is your big day.&lt;br /&gt;
| 1. Heute ist dein grosser Tag.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| After all that you have told me, I have already thought this myself as well.&lt;br /&gt;
| Nach alldem, was du mir gesagt hast, habe ich auch bereits so gedacht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 2. You must be having thoughts, that is to be expected.&lt;br /&gt;
| 2. Du musstest dir Gedanken machen, das war zu erwarten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. But also this time I must warn you, that you will have to retain silence over certain things.&lt;br /&gt;
| 3. Doch nun muss ich dir auch für diesmal erklären, dass du über gewisse Dinge Schweigen zu bewahren hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. At a later date however I may give you the permission to write about all that you have seen and experienced.&lt;br /&gt;
| 4. Zu späterem Zeitpunkt werde ich dir jedoch die Erlaubnis geben dürfen, über alles Gesehene und Erlebte zu schreiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. So, I will leave out all that cannot be spoken about yet in the transmission of the reports.&lt;br /&gt;
| 5. So werde ich bei der Übermittlung des Berichtes dann alles das weglassen, worüber noch nicht gesprochen werden darf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. But now come – First we will do another trip through your solar system.&lt;br /&gt;
| 6. Doch nun komm – als erstes machen wir eine weitere Reise durch euer Sonnensystem.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (We head to the ship and let ourselves be lifted by the transport beam. After a few seconds the ship is already hovering high, and from an altitude of about 50 metres I take some photos of the surroundings of the ship&#039;s departure point below. I take some straight from above, and others at an angle. I take them through the still open transport beam hatch, while we slowly rise. After I finish Semjase closes the hatch, and within seconds the ship shoots up several kilometres higher, without me being able to feel any acceleration or other external forces. It is just as if I was standing on solid ground somewhere on Earth. Also several sudden changes of direction cause no effect, although, through the ship&#039;s window I can see that we often shoot in different directions like a crazy giant pendulum.)&lt;br /&gt;
| (Wir gehen zum Schiff und lassen uns durch den Transportstrahl hineinheben. Schon wenige Sekunden danach schwebt das Schiff hoch, und ich knipse aus etwa 50 Meter Höhe herab einige Dia-Bilder von der Umgebung des Startplatzes. Die Bilder nehme ich teilweise senkrecht von oben auf und einige etwas schräg. Diese Bilder kann ich durch die noch offene Transportstrahlluke aufnehmen, während wir ganz langsam höher steigen. Nach der Aufnahme der Bilder schliesst Semjase die Luke, und in Sekundenschnelle schiesst das Schiff in mehrere Kilometer Höhe hinauf, ohne dass ich auch nur einen Andruck oder irgendwelche andere Veränderungen feststellen kann. Alles ist gerade so, als ob ich einfach irgendwo auf festem Boden auf der Erde stehen würde. Auch verschiedene plötzliche Kursänderungen rufen keinerlei Wirkung hervor, obwohl ich doch durch die Bordfenster sehen kann, dass wir mehrmals wie ein grosses Pendel in verrücktesten Bewegungen umherschiessen.)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 7. We are now leaving the Earth&#039;s gravitational field.&lt;br /&gt;
| 7. Wir verlassen jetzt den Anziehungsbereich der Erde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Where are we to go to now?&lt;br /&gt;
| Wohin soll es denn nun gehen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 8. First to Venus, where you may already use your camera.&lt;br /&gt;
| 8. Als erstes zur Venus, wo du bereits deine Kamera benutzen kannst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What about Venusians – can one photograph them?&lt;br /&gt;
| Wie steht es dann mit Venusmenschen – kann man solche photographieren?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 9. You must be joking, because I already told you explicitly that this planet carries no human life-forms.&lt;br /&gt;
| 9. Du beliebst zu scherzen, denn ich habe dir doch ausdrücklich erklärt, dass dieser Planet keinerlei menschliche Lebensformen trägt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I know. I just wanted to see what you would say.&lt;br /&gt;
| Ich weiss. Ich wollte nur sehen, was du sagst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 10. I understand, you refer to certain claims of alleged contactees.&lt;br /&gt;
| 10. Ich verstehe, du beziehst das auf gewisse Behauptungen angeblicher Kontaktler.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Exactly.&lt;br /&gt;
| Genau.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 11. Your lines of thought are often very difficult to detect.&lt;br /&gt;
| 11. Deine Gedankengänge sind oft sehr schwer zu erkennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. But now take a look at this equipment here, which we have developed specifically to provide you with better photographic possibilities.&lt;br /&gt;
| 12. Doch sieh nun hier diese Apparatur, die wir angefertigt haben, um dir bessere Photographiermöglichkeiten zu bieten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. You can simply put your camera against this screen and take photos of the outside.&lt;br /&gt;
| 13. Du kannst deine Kamera ganz einfach vor diesen Sichtschirm halten und nach aussen photographieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. As you see, you can also look through this transparent material and see the outside, just as if it was a simple glass window.&lt;br /&gt;
| 14. Wie du siehst, kannst du auch durch dieses durchsichtige Material nach draussen sehen, als ob es eine einfache Glasscheibe sei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. The device next to it however generates multiple radiations, which make visible or simply preserve the existing colour shades, etc., of the objects, so that they may be captured on film.&lt;br /&gt;
| 15. Das sich daneben befindende Gerät aber erzeugt verschiedene Strahlungen, die die bestehenden Farbtöne usw. der zu photographierenden Objekte sichtbar macht oder einfach erhält, so sie vom Film festgehalten werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. Thereby you will be able to produce good colour photos… or so we hope.&lt;br /&gt;
| 16. Dadurch vermagst du also recht gute Farbaufnahmen zu machen – so hoffen wir.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. From our side we have another camera, which is very similar to yours.&lt;br /&gt;
| 17. Von unserer Seite aus haben wir noch eine weitere Photokamera besorgt, die deiner sehr ähnlich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. If you give me a film, I can help you with this second camera.&lt;br /&gt;
| 18. Wenn du mir daher einen Film gibst, dann kann ich dir mit dieser Zweitkamera behilflich sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course – but I am surprised, because as you already told me once, you use a completely different technique to create photographic images. But now you suddenly come with a matching camera.&lt;br /&gt;
| Natürlich – ich bin zwar überrascht, denn wie du mir doch einmal sagtest, habt ihr doch eine ganz andere Technik, um photoähnliche Bilder zu machen. Nun aber kommst du plötzlich mit einer passenden Kamera an.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039; &#039;&#039;(laughs quietly)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039; &#039;&#039;(lacht leise)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 19. The camera is a product of your technology, and it was acquired by one of us.&lt;br /&gt;
| 19. Die Kamera ist ein Produkt eurer Technik, die jemand der Unseren besorgt hat.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You surprise me; you must have gone into our villages or cities then.&lt;br /&gt;
| Du überraschst mich, denn da musstet ihr doch in unsere Dörfer oder Städte gehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 20. Is that so strange?&lt;br /&gt;
| 20. Ist das so seltsam?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I always see you in your suits, and with these clothes neither you nor any of yours could step into the eyes of the dear Earth-humans.&lt;br /&gt;
| Immer sehe ich dich nur in deinem Anzug, und mit dieser Kleidung könntest doch weder du noch könnten andere von euch unter die Augen der lieben Erdenmenschen treten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 21. Sure, but we also have clothes of your type.&lt;br /&gt;
| 21. Sicher, doch wir besitzen auch Kleidung eurer Art.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. We need these because we move amongst you here and there, naturally shielded from swinging waves, so that we will not be harmed by the swinging waves of the Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 22. Diese benötigen wir, weil wir uns hie und da in euren Kreisen bewegen, schwingungsmässig abgeschirmt natürlich, damit wir durch die Schwingungen der Erdenmenschen nicht geharmt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. However, we can only do this for a short period each time.&lt;br /&gt;
| 23. Das aber können wir jeweils nur für kurze Zeit tun.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That does not really surprise me, but why do you not go out with me sometime, then?&lt;br /&gt;
| Das wundert mich eigentlich nicht, doch warum gehst du dann nicht einmal mit mir aus?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 24. We can reach an agreement about that sometime.&lt;br /&gt;
| 24. Darüber können wir uns einmal einig werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That was quick, however we have the so-called police, who often for whatever whim, will check on people. How will it be, if someone asks for your identity papers?&lt;br /&gt;
| Das ist flott, doch bei uns haben wir die sogenannte Polizei, die manchmal aus irgendwelchen Launen heraus verschiedene Personen kontrolliert. Was dann, wenn man von dir Ausweispapiere verlangt?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 25. You have many questions, but do not worry about it.&lt;br /&gt;
| 25. Du hast manchmal Fragen, doch sei unbesorgt deswegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. We do not have identity papers of your kind, because we do not need such things in that form.&lt;br /&gt;
| 26. Ausweispapiere eurer Art besitzen wir keine, denn derartiger Dinge bedürfen wir nicht in dieser Form.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. Should it happen however, that we get asked for such documents, then we are able to adjust this by influencing thoughts.&lt;br /&gt;
| 27. Sollte es sich aber ergeben, dass wir nach derartigen Papieren gefragt werden, dann vermögen wir dies durch Gedankenbeeinflussung zu ordnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. This adjusting takes place through the power of our thoughts, by which a mock appearance is created for the concerned questioner and information from actual persons of your world is simulated for him/her.&lt;br /&gt;
| 28. Dieses Ordnen besteht darin, dass wir durch die Kraft unserer Gedanken für die betreffenden Fragesteller Scheinbilder erzeugen und ihnen Daten usw. wirklich bestehender Personen eurer Welt vorspiegeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. An eventual police officer, etc., would thereby get the impression that he/she had some documents in hand, etc., and that he/she was verifying them.&lt;br /&gt;
| 29. Ein eventueller Polizeibeamter usw. wäre dadurch wirklich der Ansicht, dass er irgendwelche Ausweise usw. in Händen hätte und diese kontrollieren würde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is deceit, Semjase.&lt;br /&gt;
| Das ist ja Betrug, Semjase.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 30. No, it deals only with the creation of a hallucination, if you want to call it that.&lt;br /&gt;
| 30. Nein, es handelt sich nur um die Erzeugung einer Halluzination, wenn du das so nennen willst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I understand, so let us leave that.&lt;br /&gt;
| Ich verstehe schon, lassen wir das daher.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (The flight to Venus does not take very long, so I have just enough time to examine in more detail the equipment for making the photos: the viewing screen looks to me like clear glass, through which everything outside can be observed. I only notice that this whole viewing screen has a very fine resolution, similar to a photographic print. The size of the screen is about 50 x 50 cm (~20&amp;quot;) while the colour-radiation device is installed on the side of it and recessed, so I could not examine its inner workings. Beside this device, there is also an oscillograph and many different kinds of apparatuses all around the cockpit room, installed within a circular control console and on the walls. All this strange-looking equipment, already seen on the first flight, is obviously used for the guidance and control of the beamship, while also serving as exploration devices, distance meters, radiation control devices, and other such things, all playing important roles in the operation of the flight machine. All the display screens, except the oscillograph, however, differ fundamentally from all other apparatuses of Earth origin I have ever seen of similar type, whereby all the appearing forms, symbols and figures on these screens are expressed in beautiful and often fantastic colours and also extraordinarily vividly. Unlike the Earth displays that I know, which in practise are only able to display flat 2-dimensional images lacking depth, these screens show everything in vivid 3-dimensional realism, like they are physically real and not just a technically generated image. As we approach Venus, I have to tear myself away from my reflections because Semjase begins talking.)&lt;br /&gt;
| (Der Flug zur Venus dauert nicht sehr lange, und ich habe gerade genügend Zeit, mir das Gerät zum Photographieren etwas genauer anzusehen: Die Sichtscheibe erscheint mir wie klares Glas, durch das aussen alles beobachtet werden kann. Ich bemerke nur, dass dieser ganze Sichtschirm sehr fein gerastert ist, ähnlich dem Aussehen eines photographisch gerasterten Bildes. Die Grösse des Schirmes beträgt etwa 50 x 50 cm, während das Farbenstrahlgerät daneben eingelassen und versenkt ist und so keinen Einblick in sein Inneres erlaubt. Nebst diesem Gerät sind auch noch eine oszillographische sowie viele andere verschiedenartige Apparaturen im Kanzelraum in ein Rundpult und in die Wände eingelassen. Diese mich grösstenteils etwas fremdartig anmutenden Apparaturen, die ich schon beim ersten Flug betrachten konnte, dienen ganz offensichtlich der Führung und Lenkung des Strahlschiffes, wobei auch Ortungsgeräte, Distanz- und Strahlenanzeigegeräte usw. eine sehr wichtige Rolle spielen. Sämtliche Sicht- und Bildschirme ausser dem oszillographischen unterscheiden sich jedoch in der Hinsicht grundlegend von allen mir bekannten Apparaturen gleicher oder ähnlicher Arten irdischer Herkunft, wobei alle erscheinenden Formen, Zeichen und Figuren auf den Schirmen in schönen und oft phantastischen Farben und zudem ausserordentlich plastisch zum Ausdruck kommen. Im Gegensatz zu den mir bekannten irdischen Sicht- oder Bildschirmen, die Erscheinungsformen von Zeichen und Bildern praktisch nur vordergründig zu zeigen vermögen, lassen diese Schirme alles mit einer derartigen dreidimensionalen Wirkung erscheinen, als ob alles materiell vorhanden und nicht nur technisch-visuell erzeugt sei. Als wir in die Nähe der Venus gelangen, muss ich mich aus meinen Betrachtungen losreissen, denn Semjase meldet sich zu Wort.)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 31. Now you can take some pictures of Venus&#039; cloud strata.&lt;br /&gt;
| 31. Du kannst jetzt einige Aufnahmen von der Venus-Hülle machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. Then I will show you the surface of the planet itself.&lt;br /&gt;
| 32. Danach zeige ich dir die Oberfläche des Planeten selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. Unfortunately, I can only do so via the viewing screens and window ports.&lt;br /&gt;
| 33. Leider kann ich dies aber nur über die Sichtschirme tun und durch die Bordfenster.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. The special viewing screen for photography will have to be closed because of the high temperatures of this planet.&lt;br /&gt;
| 34. Den Sichtschirm des Gerätes zum Photographieren muss ich dabei leider verschliessen, weil die Temperaturen des Planeten zu gross sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. This screen is better able to resist extreme cold than such great heat.&lt;br /&gt;
| 35. Der Schirm vermag ganz enorme Kälte zu überstehen, jedoch aber nicht grosse Hitze.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. But do not be disappointed by the appearance of this world.&lt;br /&gt;
| 36. Sei jedoch über das Aussehen dieser Welt nicht enttäuscht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. The planet is in a stage of early development of primitive life.&lt;br /&gt;
| 37. Der Planet steht erst im Stadium der ersten Entwicklung primitiven sehr niedrigen Lebens.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You have already mentioned this, so I am not disappointed.&lt;br /&gt;
| Darüber hast du schon gesprochen, so bin ich also nicht enttäuscht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 38. Sure, but there are still some things here about which you will have to maintain silence.&lt;br /&gt;
| 38. Sicher, doch aber sind einige Dinge vorhanden, über die du schweigen musst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course.&lt;br /&gt;
| Natürlich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (I quickly shoot the allowed pictures, then the beamship dives away from its position and rushes towards Venus. Immensely dense masses of clouds suddenly surround us, and of the most greatly varied colours. This cloud cover is unbelievably deep – many kilometres – and there seems to be no end as we sink down through it to reach the surface of the planet. But finally we have penetrated far enough, and the clouds change density and open up. There at nearly 40 kilometres height we leave the last cloud formations, and I see the surface of Venus on two different screens, which supposedly and according to what has always been claimed, should be extremely volcanic. The landscape sure looks rugged, however it is not littered with craters, and though it is probably of volcanic origin, it is only partially traversed by half-height, wrinkled as well as diversely shaped mountains and plains. On one side I see a huge area without mountains which also is not full of craters as it is assumed by the Earth-humans. Semjase now points out a polar region, noting that the mountains do not extend that far.)&lt;br /&gt;
| (Schnell mache ich die erlaubten Photos, dann taucht das Strahlschiff schon aus seiner Position weg und saust sehr schnell auf die Venus zu. Ungeheuer dichte Wolkenmassen in verschiedensten Färbungen umgeben uns plötzlich. Unglaublich viele Kilometer dick ist diese Wolkenschicht, und sie scheint mir nicht enden zu wollen, als wir durch sie niedersinken, um auf die Oberfläche des Planeten zu gelangen. Doch dann ist es soweit, und die Wolken lichten sich. Es sind an die 40 Kilometer Höhe, als wir die letzten Wolkenballungen hinter uns lassen und ich die, wie immer behauptet wird, angeblich äusserst vulkanreiche Oberfläche der Venus auf zwei verschiedenen Bildschirmen erblicke. Wild ist sie, jedoch kraterübersät ist die Landschaft nicht, die wohl vulkanisch geartet, jedoch nur teilweise von halbhohen, runzelartigen sowie auch andersartigen Gebirgen und Ebenen usw. durchzogen ist. Auf einer Seite sehe ich eine riesige gebirgslose Fläche, die aber auch nicht voller Krater ist, wie auf der Erde von den Menschen angenommen wird. Eine Polebene, wie mir Semjase erklärt, und Gebirge reichen nicht bis in diese Gebiete.)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Almost everything is bare and lifeless, Semjase. However, it does not look to me like a second moon, like many human beings on Earth constantly claim it is.&lt;br /&gt;
| Da ist ja fast alles kahl und leblos, Semjase. Es erscheint mir aber trotzdem nicht wie ein zweiter Mond, wie von vielen Erdenmenschen immer behauptet wird, dass dem so sei.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 39. Sure, I have explained that to you though.&lt;br /&gt;
| 39. Sicher, das habe ich dir doch erklärt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But what is that down there… there beside the small meteor crater?&lt;br /&gt;
| Aber, was ist denn das dort unten – dort neben dem kleinen Meteorkraterchen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 40. An exploration probe from your Earth.&lt;br /&gt;
| 40. Eine Forschungssonde von eurer Erde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I see, and how would it be, if you would spin around the planet two or three times, so that I can see other regions as well as the night side?&lt;br /&gt;
| Aha, und wie wäre es, wenn du mal schnell zwei- oder dreimal um den Planeten herumkurvst, damit ich auch andere Gegenden und die Nachtseite sehen kann?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 41. Sure, I also intended to do that.&lt;br /&gt;
| 41. Sicher, das wollte ich auch tun.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks.&lt;br /&gt;
| Danke.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (Semjase now sets the ship to fast speed, and we go round Venus a number of times. Unfortunately, certain observations made here cannot be mentioned, however it must be stated with absolute clarity, that Venus is not home to any human life-forms.&lt;br /&gt;
| (Und schon setzt Semjase das Schiff in schnelle Fahrt, und mehrmals umrunden wir die Venus. Bestimmte dabei gemachte Beobachtungen dürfen leider nicht erklärt werden, doch darf mit absoluter Klarheit dargelegt werden, dass keinerlei menschliche Lebensformen auf der Venus beheimatet sind.)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 42. The next destination is Mercury, and then the larger planets which you have already seen once before.&lt;br /&gt;
| 42. Das nächste Ziel ist der Merkur, und danach geht es zu den grösseren Planeten, die du ja schon einmal gesehen hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. However, several of the things which you will see next, you must not mention to anyone else.&lt;br /&gt;
| 43. Doch verschiedene der kommenden Dinge, die du sehen wirst, darfst du nicht gegenüber anderen Personen erwähnen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| All right, you know that I will be in keeping with your wishes.&lt;br /&gt;
| Schon gut, du weisst ja, dass ich deinen Wünschen entspreche.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (According to my wrist watch we fly until about 16:30 hrs to several planets of the SOL-system, where once again I am able to shoot photos, but unfortunately only from a greater distance. Close-ups or photos of details are not permitted by Semjase. She gives no further justifications for this. During the whole time a number of very important things are discussed, about which, unfortunately, the only thing that can be said is that the possibility of the existence of human life-forms on other planets of the SOL-system was considered. This in particular, because it has often been said and written in books, that such life-forms would have, or have had, contacts with Earth-humans, or with some of us. Such claims were mostly made about life-forms from Jupiter, Saturn, Uranus and Mars. So I am especially interested in these planets and ask Semjase about the possibility of visiting them and making observations on them. She kindly agrees and lets me very closely observe, examine and check these planets, as well as their moons, from only a few kilometres above their surfaces. But even with extreme enlargements of the images on the screens or by getting closer to the surface, not the slightest trace of those alleged life-forms is discovered, which would be located on these planets and with whom we Earth-humans would be maintaining contacts. On all of these planets, which may only partially be called planets, because not all of them are real planets, there are no such life-forms that would be responsible for the alleged inspirations, telepathic outpourings, etc., directed to Earth-humans. The existing life-forms are of an entirely different nature from that of humans, and in their low existence they are also completely uninterested on the humans of the Earth. As an exception to this stand the several existing stations of extraterrestrial intelligences, which exhibit human forms. But these intelligences or life-forms are not native to this planet, but only stationed there for certain tasks. So-called human races or civilisations in the usual human sense or in spiritual form do not exist! When at 16:30 hrs we are back over the Earth, I can see several flying objects in free space; besides two satellites of Earth origin, I can also see five objects which with certainty are extraterrestrial spaceships. This is confirmed by Semjase, when I ask her about it. Only one of the five ships belongs to her people, whereas the other four spaceships belong to other races, who are here to watch the Apollo-Soyuz joining. Oddly, I cannot discern those objects through the ship&#039;s windows or the viewing screen of the photography device, but only on the beamship&#039;s image screens. Semjase explains to me that all the ships are masked from view and can only be detected through the special zero-visibility screens. The zero-visibility screens, she explains, use a special vision device that is able to capture and reproduce images of all that the naked eye and primitive monitoring devices such as radars cannot see or detect. I content myself with this explanation, as Semjase does not want to go into more detail, and so I now turn my attention to a newly appearing object on the horizon, high above the Earth.&lt;br /&gt;
| (Nach meiner Armbanduhrzeit fliegen wir bis gegen 16.30 h verschiedene Planeten des SOL-Systems an, wobei ich nochmals mehrere Photos machen kann, leider jedoch nur aus grösserer Distanz. Nahaufnahmen oder Aufnahmen von Einzelheiten werden von Semjase nicht erlaubt. Nähere Begründungen dafür gibt sie nicht. Während der ganzen Zeit werden verschiedene sehr wichtige Dinge besprochen, wovon leider nur soviel gesagt werden darf, dass auch Möglichkeiten weiterer menschlicher Lebensformen auf SOL-System-Planeten in Betracht gezogen wurden. Dies insbesondere deshalb, weil vielfach erzählt wurde und in Büchern geschrieben steht, dass derartige Lebensformen mit uns Erdenmenschen, oder mit einigen von uns, in Verbindung treten würden oder in Verbindung gestanden hätten. Derartige Behauptungen existieren hauptsächlich über Lebensformen von Jupiter, Saturn und Uranus sowie vom Mars. So interessiere ich mich hauptsächlich für diese Planeten und frage Semjase nach der Möglichkeit zum Besuch und Absuchen dieser Planeten. Freundlicherweise willigt sie ein und lässt mich aus nur wenigen Kilometern Höhe diese Planeten und auch ihre Monde sehr genau beobachten, untersuchen und kontrollieren. Aber selbst durch ausserordentliche Vergrösserungen der Bilder auf den Bildschirmen und auch in Natura lassen sich nicht die geringsten Spuren von jenen angeblichen Lebensformen entdecken, die auf diesen Planeten beheimatet sein und mit uns Erdenmenschen Kontakte pflegen sollen. Auf allen diesen Planeten, die man nur teilweise als Planeten bezeichnen darf, weil nicht alle wirkliche Planeten sind, existiert keinerlei derartige Lebensform, die für angebliche Inspirationen, telepathische Ergüsse usw. an Erdenmenschen zuständig sein soll. Die bestehenden Lebensformen sind völlig anderer Art als menschlich und sind auch in ihrer niedrigen Existenz am Erdenmenschen völlig desinteressiert. Als Ausnahmen gelten verschiedene bestehende Stationen ausserirdischer Intelligenzen, die Menschenformen aufweisen. Doch sind diese Intelligenzen oder Lebensformen nicht auf diesen Planeten beheimatet, sondern nur dort zu bestimmten Aufgaben stationiert. Sogenannte Menschengeschlechter oder Zivilisationen in menschenüblichem Sinne oder in geistiger Form existieren nicht! Als wir um 16.30 h wieder über der Erde sind, da erkenne ich im freien Raume verschiedene Flugobjekte; nebst zwei Satelliten irdischer Herkunft vermag ich auch fünf Objekte zu sehen, bei denen es sich mit Sicherheit um Raumschiffe ausserirdischer Formen handelt. Auf eine dementsprechende Frage bestätigt dies Semjase. Nur eines der fünf Schiffe aber gehört zu ihr, während es sich bei den vier anderen um Raumschiffe anderer Rassen handelt, die hier sind, um die Apollo-Sojus-Koppelung zu beobachten. Eigenartigerweise vermag ich die Objekte aber nicht durch die Bordfenster oder den Sichtschirm der Photographieranlage zu erkennen, sondern nur auf den Bildschirmen des Strahlschiffes. Semjase erklärt mir dazu, dass sämtliche Schiffe gegen Sicht abgeschirmt seien und nur auf ihren speziellen Nullsicht-Bildschirmen erkannt werden könnten. Der Nullsicht-Schirm wird so erklärt, dass es sich dabei um ein spezielles Sichtgerät handle, das alles das bildlich einzufangen und wiederzugeben vermöge, was mit blossem Auge und mit primitiven Kontrollgeräten wie Radar nicht mehr gesehen oder geortet werden könne. Ich begnüge mich mit dieser Erklärung, weil Semjase nicht ausführlicher werden will, und so wende ich mich nun einem neu auftauchenden Objekt zu, das hoch über der Erde am Horizont erscheint.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image halo line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR31-Image1.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f3/CR31-Image1.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR31-Image1.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f3/CR31-Image1.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Invisible to all human eyes and beyond every possibility of detection by technical devices of earthly origin, we quickly approach the new object and fly beside it at only a short distance. It is the Soyuz, which will soon be linked with the Apollo capsule. I recognise quite clearly the letters &amp;quot;CCCP&amp;quot; painted on the rear, in large letters. I know that in this capsule are two living Russian humans, and oddly touched by it I therefore turn to Semjase.)&lt;br /&gt;
| Für alle menschlichen Augen unsichtbar und ausserhalb aller Möglichkeiten einer Ortung durch irdisch-technische Apparaturen nähern wir uns dem neuen Objekt sehr schnell und fliegen in nur kleinem Abstand neben ihm her. Es ist die Raumkapsel Sojus, die mit der Apollo-Kapsel gekoppelt werden soll. Ganz klar und deutlich erkenne ich am Heck die Buchstaben CCCP, die dort gross aufgemalt sind. Ich weiss, dass in dieser Kapsel zwei lebende russische Menschen sind, und eigenartig berührt wende ich mich deshalb an Semjase.)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This whole thing seems crazy to me. Inside this small gondola live two human beings.&lt;br /&gt;
| Mir scheint das ganze Unternehmen verrückt, Semjase. In dieser kleinen Gondel leben zwei Menschen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 44. It is true, the capsules are very small and really offer no living space.&lt;br /&gt;
| 44. Es ist wahr, die Kapseln sind sehr klein und bieten wahrhaftig keinen Lebensraum.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. I know it causes you fear, to think that you could be there inside.&lt;br /&gt;
| 45. Ich weiss, du ängstigst dich, wenn du daran denkst, dass du dort drin sein könntest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. You have every reason for it.&lt;br /&gt;
| 46. Du hast auch allen Grund dafür.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You speak in riddles, Semjase.&lt;br /&gt;
| Du sprichst in Rätseln, Semjase.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 47. In time you will understand my words… but do you want to look inside the capsule?&lt;br /&gt;
| 47. Zur gegebenen Zeit wirst du meine Worte verstehen – doch willst du einmal in die Kapsel hineinblicken?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| How would that be possible, the crazy thing is totally closed and made airtight.&lt;br /&gt;
| Wie soll das denn möglich sein, das verrückte Ding ist ja rundherum geschlossen und luftdicht gemacht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 48. You do not know the possibilities of our technology, which allow us to distort all matter by radiations so that it becomes invisible to the eye.&lt;br /&gt;
| 48. Du kennst nicht die Möglichkeiten unserer Technik, die uns erlauben, alle Materie durch Strahlungen so zu verzerren, dass sie für das Auge unsichtbar wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. We are able to do this in a very controlled manner and can thus steer the effect very precisely.&lt;br /&gt;
| 49. Dies vermögen wir sehr kontrolliert zu tun, und dadurch können wir den Effekt sehr genau lenken.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then let me see your magical technique.&lt;br /&gt;
| Dann lass mich bitte euer Wunderwerk sehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (Semjase busies herself with some instruments while spellbound by the photography view screen that was specially built for me I look out in the direction of the Soyuz capsule. Suddenly, a part of the capsule simply disappears, and terrified I look at the two human beings who rest lying within the seats, which look like deck chairs or something similar. Unvoluntarily, I cry out to Semjase.)&lt;br /&gt;
| (Semjase beschäftigt sich an einigen Apparaturen, während ich gebannt durch den eigens für mich erbauten Photographier-Sichtschirm auf die Sojus-Kapsel hinüberblicke. Ganz plötzlich verschwindet einfach ein Teil der Kapsel, und ich blicke erschrocken auf zwei Menschen hinab, die liegend in Schalen ruhen, die wohl Liegestühle oder etwas Ähnliches sein sollen. Ungewollt spreche ich deshalb Semjase an.)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase, there…&lt;br /&gt;
| Semjase, dort…&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 50. Do not be afraid, because nothing will happen to them.&lt;br /&gt;
| 50. Fürchte nicht für sie, denn es geschieht ihnen nichts.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. For them the capsule is still the same as before, because it has only become transparent to sight for us.&lt;br /&gt;
| 51. Für sie ist die Materie der Kapsel noch so wie zuvor, denn nur für uns ist sie sichtmässig durchscheinend geworden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But that is nothing more than a metallic flying coffin, Semjase. The men are so very squeezed inside this box. And how could this thing have been shot up here, as everything is just downright primitive. Just look at these interiors and all their equipment, it is really primitive.&lt;br /&gt;
| Aber das ist ja nicht mehr als ein metallener, fliegender Sarg, Semjase. Die Männer sind ja richtig hineingezwängt in diese Kiste. Und wie kann man dieses Ding hier hinaufschiessen, denn alles ist ja richtiggehend primitiv. Schau doch nur diese Inneneinrichtung und alle die Apparaturen, richtig primitiv.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 52. Do not worry, because nothing is really happening to these people.&lt;br /&gt;
| 52. Errege dich nicht, denn diesen Menschen geschieht wirklich nichts.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. They will also very safely get back to the Earth again.&lt;br /&gt;
| 53. Sie werden auch sehr wohlbehalten wieder zurück zur Erde gelangen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. You may be correct in saying that everything is primitive, but remember that you Earth-humans are only at the beginning of space exploration, so in this regard you are still in your infancy, so to speak.&lt;br /&gt;
| 54. Dass alles primitiv ist, damit sprichst du das richtige Wort aus, doch bedenke dabei, dass ihr Erdenmenschen erst am Beginn der Weltraumfahrt steht, dass ihr sozusagen diesbezüglich noch in den ersten Kinderschuhen steckt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. Because of that your technology still cannot be very high or very well developed.&lt;br /&gt;
| 55. Dadurch kann eure Technik auch noch nicht sehr hoch und nicht gut entwickelt sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That may be true, but when I look at your ship, then…&lt;br /&gt;
| Das stimmt schon, doch wenn ich dein Schiff betrachte, dann …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 56. You cannot make a fair comparison here because with our technology we are 3,500 years of development ahead of yours.&lt;br /&gt;
| 56. Damit kannst du keine Vergleiche ziehen, denn mit unserer Technik sind wir der euren um 3500 Jahre Entwicklung voraus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. From your technological standpoint, however, this primitive capsule and its equipment, etc., represent a very high and advanced technology.&lt;br /&gt;
| 57. Nach eurem technischen Stand jedoch stellt diese primitive Kapsel und ihre Einrichtung usw. eine sehr grosse und weitentwickelte Technik dar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. Therefore, you should not be unfair since the development time [difference] between you and us are too great.&lt;br /&gt;
| 58. Du darfst also nicht ungerecht sein, denn die Entwicklungszeit zwischen euch und uns ist zu gross.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, indeed, but this flying metal coffin…&lt;br /&gt;
| Ja, das schon – aber dieser fliegende Metallsarg …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 59. Do not worry about it, as you still are not able to solve the tension within your own thoughts, which trace far back to a past life.&lt;br /&gt;
| 59. Denke nicht darüber nach, denn noch wirst du das Rätsel deiner Gedanken nicht lösen, das weit zurückführt in die Vergangenheit eines verflossenen Lebens.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You are making me crazy, because you are directing a very particular thought to me. Can it really be so, Semjase?&lt;br /&gt;
| Du machst mich verrückt, denn du bringst mich auf einen ganz bestimmten Gedanken. Sollte dem wirklich so sein, Semjase?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 60. You have picked up the first thought; reflect on it and find the remaining solution on your own.&lt;br /&gt;
| 60. Du hast den ersten Gedanken erfasst, nachdenken und die Lösung finden musst du selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. We must also do that, in order to reveal some little bits of your mystery.&lt;br /&gt;
| 61. Das mussten auch wir, um einige Kleinigkeiten deines Geheimnisses zu lüften.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I will try to do so then, I mean, to reflect on it.&lt;br /&gt;
| Darum werde ich mich bemühen, ich meine um das Nachdenken.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 62. Surely you will, but look there now, that is the second capsule, and inside it are three humans.&lt;br /&gt;
| 62. Sicher wirst du das, doch sieh dort, das ist die zweite Kapsel, und in ihr befinden sich drei Menschen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha… the Yanks. When will the magic take place?&lt;br /&gt;
| Aha – die Amis. – Wann soll denn der Zauber stattfinden?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 63. In a few minutes the final manoeuver will begin.&lt;br /&gt;
| 63. In wenigen Minuten wird das endgültige Manöver eingeleitet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. Start taking the photos already… I will also help you later.&lt;br /&gt;
| 64. Beginne nun bereits mit dem Aufnehmen von Photos, wobei ich dir dann ebenfalls behilflich sein werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. After the joining of the two capsules, which will take place soon and very quickly, you will also be able to photograph several satellites, of both terrestrial and extraterrestrial origin.&lt;br /&gt;
| 65. Nach dem Zusammenschluss der beiden Kapseln, der übrigens sehr schnell gehen wird, wirst du noch einige verschiedene Satelliten irdischen und ausserirdischen Ursprungs photographieren können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. After that we will fly off and be received by our great spacer that is stationed in this system, with which we will then be taken to several other systems, galaxies, and the Universal barrier, where I have to fulfil a mission.&lt;br /&gt;
| 66. Danach fliegen wir weg und lassen uns von unserem in diesem System stationierten Grossraumer aufnehmen, mit dem wir dann verschiedene andere Systeme, Galaxien und eine Universumsbarriere anlaufen werden, wo ich dann noch eine Aufgabe zu erfüllen habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. A surprise should be kept there for you as well.&lt;br /&gt;
| 67. Es soll dir dabei auch noch eine Überraschung zugehalten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. But now pay attention to your task.&lt;br /&gt;
| 68. Doch nun widme dich deiner Aufgabe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (I now watch carefully the two space capsules of terrestrial origin, which slowly push towards each other. I notice here that the Apollo capsule is clearly quite bigger than the Soyuz capsule. Semjase explains to me that the Apollo capsule of the Americans is bigger because attached to it, is the actual linking piece which serves as a passageway from one capsule to another after the coupling, so to speak. Then at a later time, after the completion of all tasks and manoeuvres, this linking piece should be detached from the Apollo capsule and released.&lt;br /&gt;
| (Genau beobachte ich nun die beiden Raumkapseln irdischen Ursprungs, die sich langsam aufeinander zuschieben. Ich stelle dabei fest, dass die Apollo-Kapsel ganz entschieden grösser ist als die Sojus-Kapsel. Semjase erklärt das damit, dass die Apollo-Kapsel der Amerikaner darum grösser sei, weil an ihr das eigentliche Kopplungszwischenstück angebracht sei, das nach der Kopplung sozusagen als Durchgangskanal von einer zur andern Kapsel diene. Dieses Kopplungsstück soll dann aber nach Beendigung aller Manöver und Verrichtungen zu späterem Zeitpunkt von der Apollo-Kapsel losgelöst und ‹fahrengelassen› werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image halo line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:45%; margin-right:24px&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR31-Image2.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/d/db/CR31-Image2.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:45%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR31-Image3.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/b/b7/CR31-Image3.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:45%; margin-right:24px&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR31-Image2.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/d/db/CR31-Image2.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:45%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR31-Image3.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/b/b7/CR31-Image3.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image halo line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:45%; margin-right:24px&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR31-Image4.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/9/9e/CR31-Image4.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:45%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR31-Image5.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/fc/CR31-Image5.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:45%; margin-right:24px&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR31-Image4.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/9/9e/CR31-Image4.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:45%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR31-Image5.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/fc/CR31-Image5.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image halo line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:45%; margin-right:24px&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR31-Image6.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/a/a7/CR31-Image6.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:45%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR31-Image7.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/c/cc/CR31-Image7.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:45%; margin-right:24px&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR31-Image6.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/a/a7/CR31-Image6.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:45%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR31-Image7.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/c/cc/CR31-Image7.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I pick up my camera now and shoot several films with the help of Semjase, who is now beside me with the second camera and also takes several shots through the image screens. As predicted by Semjase, the docking takes place very quickly and with very high precision. After taking the photos, Semjase works on her apparatuses again, and this time I can see both capsules as well as the linking piece, and naturally all the persons inside the capsules once again. I notice that the Apollo capsule does not have much more interior space than the Soyuz and it also looks to me rather primitive and like a flying metal coffin. I notice however that the capsule of the Americans is much more richly instrumented than the one of the Russians. Despite my feeling of anxiety due to the coffin-like confinement in these space capsules I must laugh now, because I have just watched, how one of the floating Americans bumped his head on something, and then reached for it with his hand. This should be attributed to the inexperience in weightlessness. Unfortunately, I cannot ascertain which man this is, because I know none of the occupants of this capsule neither by name nor from photos. Now Semjase switches off her apparatus, and the two linked capsules appear normal again.)&lt;br /&gt;
| Ich betätige nun meine Kamera und verknipse mehrere Filme zusammen mit Semjase, die nun neben mir mit ihrer Zweitkamera ebenfalls über die gerasterten Bildschirme verschiedene Aufnahmen macht. – Wie von Semjase vorausgesagt, geht das Kopplungsmanöver sehr schnell vor sich und mit sehr grosser Präzision. Nach Beendigung der Aufnahmen arbeitet Semjase wieder an ihren Apparaturen, und diesmal kann ich beide Kapseln und auch das Verbindungsstück und natürlich wiederum alle Menschen in den Kapseln sehen. In der Apollo-Kapsel stelle ich fest, dass sie räumlich verhältnismässig zur Sojus-Kapsel nicht viel grösser ist und auf mich ebenfalls recht primitiv und wie ein fliegender Metallsarg wirkt. Bei der Innenausstattung stelle ich aber fest, dass diese Kapsel der Amerikaner ganz entschieden reicher instrumentiert ist als diejenige der Russen. Trotz meines Angstgefühls bezüglich der sargähnlichen Enge in diesen Raumkapseln muss ich nun lachen, denn eben beobachtete ich, wie einer der Amerikaner schwebend mit dem Kopf angestossen ist und sich an den Schädel langt. Dies dürfte wohl auf die Unerfahrenheit in der Schwerelosigkeit zurückführen. Um welchen Mann es sich dabei handelt, kann ich leider nicht feststellen, denn ich kenne diese Kapselbewohner weder dem Namen noch einem Photo nach. Nun schaltet Semjase ihre Apparaturen wieder aus, und die zusammengekoppelten Kapseln sind wieder normal sichtbar.)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 69. It is about time, that we move towards our meeting with the great spacer.&lt;br /&gt;
| 69. Es ist an der Zeit, uns zum Treffen mit unserem Grossraumer zu begeben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (Without another word she sets the beamship in motion again, and already a few minutes later the Earth has shrunk to the size of a large light object, shimmering blueish through space. Having already observed this several times before, it does not interest me particularly, and so I turn to Semjase, who sits in her oddly shaped conformable chair, and directs the beamship through the darkness of space, in which thousands of millions of different glittering stars of many sizes twinkle, a thousand times clearer and more distinctly than they can be seen from the Earth. A truly fantastic image that I will never forget. This is heaven, as it lives and breathes. Among the large and small stars innumerable groups of stars can be recognised – star clusters, spiral nebulae, the gigantic band of the Milky Way in immeasurable beauty and size, and a thousand other things. Everything is simply fantastic, and only now do I have an idea of the immense size and magnificence of the Universe. On the first flight, and also for the previous hours, I had not observed it well enough because I was caught and dominated by many other things. But now I look at everything in peace and with clear eyes… and I cannot describe the infinite vastness and size and the splendour and beauty of this Universe that stretches out before me. The words fail me. It can only be seen and understood, and I suddenly feel free and light, and elevated above the struggle of everyday life on Earth, where I always feel so strange and out of place. Here that feeling is simply gone, and everything is different in me… I feel really good and at home here. I do not know why, but it really is so; I am detached from all earthly concerns, worries and problems… I feel free. Then Semjase interrupts my thoughts and considerations.)&lt;br /&gt;
| (Ohne ein weiteres Wort setzt sie das Strahlschiff wieder in Bewegung, und schon wenige Minuten danach ist die Erde zu einem grossen Lichtobjekt zusammengeschrumpft, das bläulich durch den Raum schimmert. Dies nun schon mehrere Male beobachtet, interessiert es mich bereits nicht mehr besonders, und so wende ich mich Semjase zu, die auf ihrem anschmiegsamen eigenartig geformten Sessel sitzt und das Strahlschiff in den dunklen Raum lenkt, in dem Milliarden verschiedenartig glitzernde und verschieden grosse Sterne blinken, tausendmal klarer und deutlicher, als sie von der Erde aus zu beobachten sind. Ein wahrhaft phantastisches Bild, das ich niemals vergessen werde. Dies ist der Himmel, wie er leibt und lebt. Zwischen den grossen und kleinen Sternen sind vielfach ganze Haufen von Sternen zu erkennen: Sternhaufen, Spiralnebel, das riesige Band der Milchstrasse in unermesslicher Schönheit und Grösse und tausend andere Dinge mehr. Alles ist ganz einfach phantastisch, und erst jetzt habe ich einen Eindruck von der unermesslichen Grösse und Pracht des Universums. Beim ersten Flug, und auch die vorangegangenen Stunden, hatte ich all das zu wenig beobachtet, weil ich von vielem anderem gefangen und beherrscht war. Doch jetzt betrachte ich alles in Ruhe und mit klaren Augen – und ich vermag die unendliche Weite und Grösse und die Pracht und Schönheit dieses vor mir ausgebreiteten Universums nicht zu beschreiben. Es fehlen mir dazu die Worte. Man kann es nur selbst sehen und verstehen, und ich fühle mich plötzlich frei und leicht und sehr erhaben über das kampfartige Leben des Alltags auf der Erde, wo ich mich immer so fremd und deplaziert fühle. Hier ist dieses Gefühl einfach weg, und alles in mir ist ganz anders – ich fühle mich hier richtig wohl und zuhause. Ich weiss nicht warum, aber es ist tatsächlich so; ich bin losgelöst von allen irdischen Belangen, Sorgen und Problemen – ich fühle mich frei. Da stört mich Semjase in meinen Betrachtungen und Gedanken.)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 70. You are moving toward solving your puzzle much faster than I had expected.&lt;br /&gt;
| 70. Du eilst der Lösung deines Rätsels entgegen, viel schneller, als ich mir errechnet habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. I have overheard your personal thoughts since they have been sent out so strongly.&lt;br /&gt;
| 71. Ich habe deine Gedanken erlauscht, weil du sie so stark ausgesandt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. You are very quickly beginning to understand, and that is good.&lt;br /&gt;
| 72. Du beginnst sehr viel zu verstehen, und das ist gut so.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. Now look there to the front, there is our great-spacer which will take us aboard.&lt;br /&gt;
| 73. Nun aber achte dort vorne, dort steht unser Grossraumer, der uns aufnehmen wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image halo line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR31-Image8.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/b/ba/CR31-Image8.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR31-Image8.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/b/ba/CR31-Image8.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;italic line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (At a distance difficult for me to estimate, a huge metal sphere is hanging in the darkness of space, reflecting only weakly the light of the Sun. Very slowly now the speed of the beamship decreases. Semjase is sitting very attentively before her instrument panels, steering knowingly and carefully in the direction of the huge sphere, which looks to me like a small planet. I can see, way down in the lower third, a little to the left, a big gap is opening laterally, which I soon recognise as an entrance hatch.&lt;br /&gt;
| (In für mich nur schwer zu schätzender Entfernung hängt eine riesige metallene Kugel im dunklen Raume und reflektiert nur äusserst schwach im Lichte der Sonne. Sehr langsam verringert sich nun die Geschwindigkeit unseres Schiffes. Semjase sitzt sehr aufmerksam vor ihren Apparaturen und Geräten usw. und steuert geschickt auf die riesenhafte Kugel zu, die wie ein kleiner Planet auf mich wirkt. Ich vermag zu erkennen, dass im unteren Drittel, etwas links, seitlich ein grosses Loch klafft, das ich schon bald als Luke erkenne.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image halo line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR31-Image9.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/3/3d/CR31-Image9.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR31-Image9.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/3/3d/CR31-Image9.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center italic small-text2 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Image detail from the dome of Ptaah&#039;s Great Spacer&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Bildausschnitt von der Kuppel von Ptaahs Grossraumer&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is doubtlessly a hangar, into which we are now slowly flying. Innumerable beamships of the same type as ours are standing there in orderly rows by rank and file, and only a 100 x 100 metre square of the hangar entrance is cleared. I look back at the hangar entrance and can see how a wall is moving from bottom to top and closing the entrance. Everything all around is now brightly illuminated, and the light, which is light blue, seems to come directly from the walls. The whole hangar is huge and this spherical ship, judging by these interior spaces, has to be gigantic. I ask Semjase for its measurements.)&lt;br /&gt;
| Zweifellos ein Hangar, in den wir nur langsam einfliegen. Unzählige Strahlschiffe vom gleichen Typ unseres Schiffes stehen hier ordentlich in Reih und Glied, und nur ein etwa 100 x 100 Meter breites Quadrat am Hangareinflug ist frei. Ich blicke zurück zum Hangareinflug und sehe gerade, wie sich von unten nach oben eine Wand hochschiebt und den Einflug abschliesst. Ringsum ist alles hell erleuchtet, und das Licht, das leicht bläulich wirkt, scheint direkt aus den Wänden zu kommen. Der ganze Hangar ist sehr gross, und das Kugelschiff selbst muss nach diesen Ausmassen sehr gigantisch sein. Ich frage daher Semjase nach den Massen.)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| How big is this spaceship, Semjase?&lt;br /&gt;
| Wie gross ist dieses Raumschiff, Semjase?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 74. It is big, it is even very big, and it is the largest of its type.&lt;br /&gt;
| 74. Es ist gross, sehr gross sogar, und es ist das grösste dieser Klasse.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. It is a truly special ship which embodies all the technologies known to us.&lt;br /&gt;
| 75. Es ist ein ganz besonderes Strahlschiff, das alle uns bekannten Techniken in sich birgt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. Altogether it is its own perfect world, a world that is able to fly.&lt;br /&gt;
| 76. Im ganzen ist es eine eigene perfekte Welt, eine Welt, die fliegen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. In itself it contains a complete and inhabited city with 141,000 inhabitants.&lt;br /&gt;
| 77. In sich birgt es eine vollkommene und bewohnte Stadt mit 141 000 Einwohnern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. Everything needed for living can be produced inside the ship itself, and it is absolutely independent of anything of any kind from outside its boundary.&lt;br /&gt;
| 78. Alles, was zum Leben benötigt wird, kann im Schiff selbst produziert werden, und es ist absolut unabhängig von irgendwelchen Dingen irgendeiner Art und Form von ausserhalb seiner Hülle.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. This spaceship represents our latest development, and has been working together with other ones of this same kind for four years now in Earth&#039;s chronology.&lt;br /&gt;
| 79. Dieses Grossraumschiff stellt unsere neueste Entwicklung dar, und es ist mit verschiedenen anderen seiner Klasse erst seit 4 Jahren irdischer Zeitrechnung in Betrieb.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. They find useful applications as self-sustained expeditionary ships and for intergalactic order keeping.&lt;br /&gt;
| 80. Nützliche Anwendung finden sie als sich selbsterhaltende Expeditions- und intergalaktische Ordnungsschiffe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. They are able to move within all times and spaces, and for them negotiating the barrier between Universes is no longer an obstacle, whereby an all-universal community made of countless life-forms can be included.&lt;br /&gt;
| 81. Fähig, sich in allen Zeiten und Räumen zu bewegen, bildet für sie auch ein Sprung durch eine Universumsbarriere kein Hindernis mehr, wodurch eine alluniverselle Gemeinschaft unzähliger Lebensformen geschlossen werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. After only four years in the possession of this great technology, we are regrettably still only in the early stages of our great task.&lt;br /&gt;
| 82. Erst seit vier Jahren dieser sehr hohen Technik mächtig, stehen wir leider erst am Anfang dieser grossen Aufgabe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is still fantastic! If I understood right what you have just explained, you are able, with this great ship, as well as with the others of the same type, to shift from one Universe to another?&lt;br /&gt;
| Das ist ja phantastisch; wenn ich dich richtig verstehe, dann erklärtest du mir eben, dass ihr mit diesem Schiff und auch mit allen andern dieser Art fähig seid, von einem Universum in ein anderes hinüber zu wechseln?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 83. Sure, you have understood me correctly.&lt;br /&gt;
| 83. Sicher, du hast mich richtig verstanden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. However, this only applies to aligned Universes.&lt;br /&gt;
| 84. Das gilt jedoch nur für gleichgerichtete Universen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then tell me one other thing: You have once told me that you know Asket very well?&lt;br /&gt;
| Dann sage mir mal eines: Du hast mir letzthin mitgeteilt, dass du Asket sehr gut kennst?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 85. Certainly.&lt;br /&gt;
| 85. Sicher.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Please do not make me bargain for each separate answer from you; where do you know Asket from, what do you know about her and her race, and what do you know about her connection with me?&lt;br /&gt;
| Lasse dir doch bitte nicht jede Antwort abkaufen; woher kennst du denn Asket, und was weisst du über sie und ihre Rasse, und was weisst du im Zusammenhang darüber mit mir?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 86. There are no secrets.&lt;br /&gt;
| 86. Es gibt keine Geheimnisse.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. Asket has explained everything to me, so I know that you stood together in contact until about a decade ago.&lt;br /&gt;
| 87. Asket hat mir alles erklärt, und daher weiss ich, dass ihr bis vor einem runden Jahrzehnt zusammen in Kontakt gestanden habt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. All details are known to me – as well as your time-travels into the past, through which you were thoroughly cleansed of all the heresies of the religions which exist among you.&lt;br /&gt;
| 88. Alle Einzelheiten sind mir bekannt – auch deine Zeitreise in die Vergangenheit, durch die du gründlich von allen Irrlehren der bei euch bestehenden Religionen geheilt worden bist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You are shockingly open, Semjase, considering that Asket has strictly forbidden me to speak about this before she would permit me to do so by a sign.&lt;br /&gt;
| Du bist erschreckend offen, Semjase, wenn ich bedenke, dass uns damals Asket strengstens untersagt hat, nicht eher darüber zu sprechen, als wenn sie dies einmal durch ein Zeichen erlauben würde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 89. You have just received this sign.&lt;br /&gt;
| 89. Dieses Zeichen hast du soeben erhalten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You mean that, the knowledge you just presented about this is the sign?&lt;br /&gt;
| Du meinst, dass dein eben dargelegtes Wissen um diese Sache das Zeichen sein soll?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 90. Certainly, however you are still obliged for the next thirty days, to restrain yourself from speaking about this, so that you still must maintain silence about the time-travel and what you have learned.&lt;br /&gt;
| 90. Sicher, doch aber obliegt dir für die nächsten dreissig Tage noch eine Beschränkung zum Sprechen in der Hinsicht, dass du noch Stillschweigen über die Zeitreise und ihre Erkenntnisse wahren musst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. You are however now permitted to make public the reports you wrote in 1964 about your contacts with Asket.&lt;br /&gt;
| 91. Die von dir 1964 geschriebenen Berichte über den Kontakt mit Asket darfst du nun aber weiterverbreiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. You have surely preserved them well?&lt;br /&gt;
| 92. Du hast sie doch sicher gut aufbewahrt?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course. I have just been waiting for permission to speak about it, and have preserved it all very well. But how does it actually happen that you know Asket?&lt;br /&gt;
| Natürlich, ich habe doch nur auf die Redeerlaubnis gewartet und habe alles gut verwahrt. Doch, wie kommt es nun eigentlich, dass du Asket kennst?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 93. After the predetermined break-off of her contacts with you in India in 1964, which were being led in collaboration with us and the High Council, she allied herself with our High Council and from that resulted a quicker contact and a quicker cooperation.&lt;br /&gt;
| 93. Nach dem vorbestimmten Abbruch des in Zusammenarbeit mit uns und dem Hohen Rat geführten Kontaktes mit dir im Jahre 1964 in Indien setzte sie sich mit unserem Hohen Rat in Verbindung, und es kam ein schneller Kontakt und eine schnelle Kooperation zustande.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. With the help of her race from the DAL-Universe, we came into possession of knowledge of higher technological capabilities and received the most exact data for the development of these great spaceships, which we have been using, as I said, for four of your Earth years now.&lt;br /&gt;
| 94. Durch die Hilfe ihrer Rasse aus dem DAL-Universum gelangten wir in den Besitz der Kenntnisse höchster technischer Möglichkeiten, so also auch erhielten wir die genauesten Daten zur Entwicklung dieser Grossraumer, die wir nun seit vier Erdenjahren im Einsatz haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. For Asket&#039;s people the handing over of this data was no problem because they mastered the form of overcoming distances that these ships are capable of more than 700 years ago.&lt;br /&gt;
| 95. Für Askets Volk war das Überlassen dieser Daten kein Problem, denn dieses beherrscht diese Form der Distanzenbewältigung, der diese Schiffe fähig sind, schon seit mehr als 700 Jahren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. In Earth years Asket&#039;s race is about 350 years ahead of us in development regarding all technological fields.&lt;br /&gt;
| 96. Nach irdischer Zeitrechnung ist uns Askets Volk in allen technischen Belangen um eine Entwicklungszeit von 350 Jahren voraus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. This small time interval no longer plays so decisive a role when a certain level of development is reached in every field, so it was only natural that they would assist us with these very important findings and achievements and that they would impart with us the knowledge necessary to build these big spaceships.&lt;br /&gt;
| 97. Da jedoch dieser kleine Zeitraum keine massgebende Rolle mehr spielt, wenn ein gewisser Entwicklungsstand auf allen Gebieten erreicht ist, so war es nur selbstverständlich, dass man uns mit sehr wichtigen Erkenntnissen und Errungenschaften weiterhalf und dass man uns die Kenntnisse zum Bau dieser Grossraumer übermittelte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Finally, I understand the connection. If you ever see Asket, send her my dearest greetings.&lt;br /&gt;
| Jetzt erst verstehe ich die Zusammenhänge. Solltest du Asket einmal sehen, dann bestelle ihr meine liebsten Grüsse.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 98. Sure, sure…&lt;br /&gt;
| 98. Sicher, sicher …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You say that so strangely, and with a funny smile. Why is that?&lt;br /&gt;
| Du sagst das so eigenartig, und auch dein Lächeln ist so komisch, warum das?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 99. Just so.&lt;br /&gt;
| 99. Einfach so.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Once again you have a secret to hide. Well, if you do not want to talk about it, then keep it to yourself. But I am still interested in knowing the dimensions of this space giant. Can you at least tell me the mean diameter in metres?&lt;br /&gt;
| Du hast wieder einmal ein Geheimnis zu verbergen. Nun gut, wenn du es nicht sagen willst, dann behalte es eben für dich. Mich interessiert aber noch immer, welche Ausmasse dieser Raumgigant hat. Kannst du mir wenigstens nur den mittleren Durchmesser in Metern nennen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 100. Sure, as this is not a secret.&lt;br /&gt;
| 100. Sicher, denn das ist kein Geheimnis.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. By your measure it is exactly 17,182 metres.&lt;br /&gt;
| 101. Nach euren Massen sind es genau 17&#039;182 Meter.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| ???&lt;br /&gt;
| ???&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 102. That seems to be a lot for you.&lt;br /&gt;
| 102. Dir scheint das sehr viel zu sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| ??? – My, oh girl, I am simply gobsmacked.&lt;br /&gt;
| ??? – Mensch, Mädchen – ich bin einfach platt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 103. Then recover yourself quickly, for you will soon see and hear many other things.&lt;br /&gt;
| 103. Dann erhole dich schnell, denn du wirst noch andere Dinge sehen und hören.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is done already; I only had to really digest it first. That is simply fantastic, I felt as if I had spun into the ground. It is… ah – speaking of spinning into the ground; I have heard such a strange story, and I would like to ask you for an explanation. Mr. Veit from Wiesbaden brought a letter from a certain Ella or Elsa Schröder or something like that, in which she described a situation she had observed in Turkey some time ago: a woman was digging with a peculiar-looking power shovel for something that she took out of the ground, something that looked like a cylinder. The woman then took this cylinder with her and disappeared into a UFO which then ascended into the sky overhead. Moreover, this young woman had spoken with the UFO woman, who told her that her name was Semjaze, Semjase or something similar. Can you tell me anything about his story, whether you know about it?&lt;br /&gt;
| Schon geschehen, aber das musste ich wirklich erst verdauen. Das ist ja einfach sagenhaft, mir war, als ob ich in den Boden gedreht würde. Das ist … ah – apropos in den Boden gedreht; da habe ich doch so eine seltsame Geschichte gehört, Semjase, um die ich dich um eine Erklärung bitten möchte. Herr Veit aus Wiesbaden hat da einen Brief mitgebracht von einer gewissen Ella oder Elsa Schröder oder so ähnlich, die davon gesprochen hat, dass sie in der Türkei vor längerer Zeit eine Frau beobachtet habe, die mit einem eigenartigen Grabgerät etwas aus der Erde ausgebuddelt habe, einen Zylinder oder sowas. Dieses Ding habe die Frau dann mitgenommen und sei damit in einem UFO verschwunden, das einfach hoch im Himmel verschwunden sei. Diese Frau oder dieses Fräulein Schröder habe übrigens noch mit dieser UFO-Frau gesprochen, und diese habe sich als Semjaze oder Semjase vorgestellt usw. Kannst du mir darüber etwas berichten, weisst du etwas von dieser Geschichte?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039; &#039;&#039;(smiling roguishly)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039; &#039;&#039;(lächelt schelmisch)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 104. Sure, sure, this event is known to me.&lt;br /&gt;
| 104. Sicher, sicher, der Vorfall ist mir bekannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. However, it did not happen in Turkey, but in Iran, near Zahedan early one morning.&lt;br /&gt;
| 105. Es war aber nicht in der Türkei, sondern im Iran, in der Nähe von Zahedan am frühen Morgen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. I have, luckily while I was shielded from swinging waves, dug out from the Earth a time-spiral, which was of great importance.&lt;br /&gt;
| 106. Ich habe dort, glücklicherweise schwingungsmässig abgeschirmt, eine Zeitspirale aus der Erde gegraben, die sehr wichtig war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. We had been searching for it for three years until we finally found it.&lt;br /&gt;
| 107. Wir haben drei Jahre lang gesucht, ehe wir sie fanden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. It was a time projectile for research purposes.&lt;br /&gt;
| 108. Es handelt sich um ein Zeitgeschoss für Forschungszwecke.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. At least that is what you would probably call it.&lt;br /&gt;
| 109. So würdest du es jedenfalls nennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. Here, this is the projectile. (Semjase brings out a conical spiral shaped device.)&lt;br /&gt;
| 110. Hier – das ist dieses Geschoss. (Semjase bringt ein konisches und spiralförmiges Etwas hervor.)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. This is also the reason why we are going to the edge of the Universe now, because this device came from another Universe.&lt;br /&gt;
| 111. Das ist auch der Grund, warum wir zur Universums-Barriere gehen, denn es stammt aus einem andern Universum.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So that is what happened. And when did you dig this thing up?&lt;br /&gt;
| Ach so ist das. Und wann hast du denn dieses Ding ausgebuddelt?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 112. In the first month of this year.&lt;br /&gt;
| 112. In den ersten Monaten dieses Jahres.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. But now let us leave our ship because the room is atmospherically prepared for you as well.&lt;br /&gt;
| 113. Nun aber sollten wir unser Fluggerät verlassen, denn der Raum ist auch für dich atmosphärisch ausgeglichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. We are in a security room, which is fully atmospherically pressurised even when gaps are open to outer space.&lt;br /&gt;
| 114. Wir sind in einem Sicherheitsraum, der auch dann voll atmosphärisiert ist, wenn die Aussenlucken zum Weltraum offen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. This whole space is nevertheless sealed off from the actual living area by invisible barriers, so that security is truly comprehensive.&lt;br /&gt;
| 115. Die Sicherheit verlangt es aber, dass dieser Grossraum trotzdem von den eigentlichen Lebensbereichen durch unsichtbare Schutzwände abgeschottet ist, damit die Sicherheit wirklich vollumfänglich gegeben ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (We let ourselves float through the shaft by the transport beam and stand on the metal floor of the great-spacer. For the first time now since I am outside the beamship, I realise that the cleared landing space of about 100 x 100 metres is surrounded by glass-clear walls, and that innumerable other small beamships are beyond these walls. Between these parked ships many human beings are rushing about, quite obviously involved with the various ships. But I also see walking mechanical figures, quite obviously robotic, which are hurrying quite busily along as well, executing various tasks. Very far beyond, I am just able to see some bigger beamships, which have completely different shapes from the ones hitherto known to me. Semjase occupies herself with a small device in her hand, and I see that before us the transparent wall opens and reveals an entrance. Then completely silently comes a small floating vehicle, not bigger in size than a Volkswagen car. It floats about 20 centimetres above the floor and is equipped with very comfortable seats on top. Semjase asks me to take one of the seats beside her, and the peculiar moving vehicle floats away and slowly rises higher and higher. I look back and watch how the transparent wall closes up again after our beamship is taken by the previously observed robots into the main hangar-hall.&lt;br /&gt;
| (Durch den Transportstrahl lassen wir uns aus dem Schacht gleiten und stehen auf dem metallenen Boden des Grossraumgiganten. Erst jetzt, da ich aus dem Strahlschiff heraus bin, stelle ich fest, dass der freie Landeplatz von ca. 100 x 100 Meter durch glasklare Wände abgegrenzt ist und sich die unzähligen kleinen Strahlschiffe hinter diesen Wänden befinden, und dass dort zwischen den Schiffen viele Menschen umherhuschen, die sich ganz offenbar an den Schiffen beschäftigen. Ich sehe aber auch wandelnde mechanische Apparaturen, ganz offenbar irgendwelche Roboter, die ebenfalls ganz geschäftig hin- und hersausen und Arbeiten verrichten. Sehr weit hinten vermag ich gerade noch einige grössere Strahlschiffe zu erkennen, die völlig andere Formen haben als die mir bisher bekannten. Semjase beschäftigt sich mit einem kleinen Gerät in ihrer Hand, und ich sehe, wie vor uns die durchsichtige Wand ausein-anderklafft und Durchlass gewährt. Dann kommt völlig lautlos ein kleines Vehikel angeschwebt, nicht grösser als in der Grösse eines VW-Autos. Knapp 20 cm schwebt es über dem Boden, und die Oberfläche ist mit sehr bequemen Sitzen ausgestattet. Semjase fordert mich auf, mit ihr auf den Sitzen Platz zu nehmen, dann schwebt das eigenartige Fortbewegungsmittel davon und erhebt sich langsam höher und höher. Ich sehe zurück und beobachte, wie sich die durchsichtige Wand wieder schliesst, nachdem unser Schiff durch die bereits vorher beobachteten Roboter in die eigentliche Hangarhalle gebracht worden ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This hangar-hall seems to take up the whole lower-third part of the giant spaceship for its complete diameter, up to a height of about 600 to 800 metres (1,800 to 2,400 feet). The ceiling above, like the walls, also radiates a bluish light, which seems like the sky to me. And if I am not mistaken, there is a big opening above, exactly in the centre of the ceiling. Soon I can see that this is so, as we head in this direction in our floating transportation vehicle, and we climb up inside this opening. Also inside this shaft is the same gentle blue illumination coming from the walls. For minutes we climb up with increasing speed, until Semjase suddenly stops the floating vehicle and docks it into a side compartment in the wall. In here, there is an open space of approximately 2,000 x 1,000 metres, and I feel myself completely transported into a magical world. Wherever I look, I see green fields, trees, shrubs and flowers. A real little Garden of Eden in this space giant.)&lt;br /&gt;
| Die Hangarhalle scheint in diesem unteren Drittel des Raumgiganten seinen ganzen Durchmesser einzunehmen und eine Höhe von sicher an die 600 bis 800 Meter zu haben. Die Decke oben, die wie auch alle Wände ein sehr leicht bläuliches Licht verbreitet, erscheint mir wie ein Himmel. Und wenn ich mich nicht täusche, dann ist genau im Zentrum der Decke ein grosses Loch. Bald sehe ich, dass dem tatsächlich so ist, denn dort befindet sich ein Schacht, dem wir mit unserem Fortbewegungsmittel nun entgegenschweben und darin hochsteigen. Auch in diesem Schacht ist alles durch das leicht bläuliche Licht erhellt, das aus den Wänden zu kommen scheint. Minutenlang steigen wir mit zunehmender Geschwindigkeit höher, bis Semjase das Schwebefahrzeug plötzlich in einen Seitenschacht hineingleiten lässt und anhält. Es ist hier eine freie Fläche von etwa 2000 x 1000 Meter Durchmesser, und ich fühle mich ganz plötzlich in eine Zauberwelt versetzt; wohin mein Auge blickt, sehe ich Grünanlagen, Bäume, Sträucher und Blumen. Ein richtiger kleiner Garten Eden in diesem Raumgiganten.)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is fantastic, Semjase.&lt;br /&gt;
| Das ist phantastisch, Semjase.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 116. It is completely natural, as I told you, because this spaceship is its own independent little world.&lt;br /&gt;
| 116. Es ist ganz natürlich – ich sagte dir doch, dass dieses Grossraumschiff eine eigene und selbständige kleine Welt ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is easy for you to say, because I am seeing this for the first time and really have to find it overwhelming. But how high are we in here already?&lt;br /&gt;
| Du hast gut reden, denn sowas sehe ich zum ersten Mal, und so muss ich es überwältigend finden. – Doch, wie hoch sind wir jetzt hier eigentlich?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 117. I do not understand?&lt;br /&gt;
| 117. Ich verstehe nicht?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I mean, how far have we floated up inside this giant, how many metres?&lt;br /&gt;
| Ich meine, wie weit sind wir jetzt in diesem Giganten hochgeschwebt, wieviele Meter?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 118. Some 11,000 metres.&lt;br /&gt;
| 118. An die elftausend Meter.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. We have stopped here near the centre of the ship, which is where the actual city is located.&lt;br /&gt;
| 119. Wir sind dabei am Schiffszentrum vorbeigekommen, dort wo sich die eigentliche Stadt befindet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Man oh man, then during this short time we have travelled with this vehicle, higher than our tallest mountain on Earth, higher than Mount Everest.&lt;br /&gt;
| Mann, oh Mann, dann sind wir in dieser kurzen Zeit mit diesem Vehikel höher emporgestiegen als unser höchster Berg auf der Erde hoch ist, höher als der Mount Everest.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039; &#039;&#039;(laughing)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039; &#039;&#039;(lachend)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 120. We have moved up very quickly – you are right about that, but concerning Mount Everest, I will have to correct you, since it is not the highest mountain on Earth.&lt;br /&gt;
| 120. Wir sind sehr schnell hochgestiegen, damit hast du recht, doch bezüglich des Mount Everest muss ich dich berichtigen, denn er ist nicht der höchste Berg der Erde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Now you make me laugh, Semjase. Mount Everest is indeed the highest mountain on my dear mother Earth.&lt;br /&gt;
| Jetzt bringst du mich aber zum Lachen, Semjase; der Mount Everest ist wirklich der höchste Berg auf meiner lieben Mutter Erde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 121. My words are meant seriously… they speak of the facts.&lt;br /&gt;
| 121. Meine Worte sind ernst gemeint – sie entsprechen den Tatsachen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 122. But of course you could not know this since you are starting from a mistaken assumption.&lt;br /&gt;
| 122. Du kannst es aber natürlich nicht wissen, denn du gehst logischerweise von verstandesmässigen Voraussetzungen aus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. Your scientists count the elevation of land or of a mountain, in metres above sea level.&lt;br /&gt;
| 123. Diese besagen, dass eure Wissenschaftler die Höhe eines Landes oder Berges usw. in Metern über dem Meeresspiegel berechnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 124. That is the exact mistake, for such measurements should not use sea-level as the starting point.&lt;br /&gt;
| 124. Genau darin liegt aber der Fehler, denn für derartige Messungen darf niemals der Meeresspiegel als Ausgangspunkt angenommen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 125. The starting point for all measurements should be from the centre of the planet, which never changes.&lt;br /&gt;
| 125. Bei einem Planeten gilt immer sein eigentliches Zentrum als Ausgangspunkt aller Messungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. This is because planetary shapes are never exactly round, but tend more towards the elliptical.&lt;br /&gt;
| 126. Dies darum, weil Planeten niemals eine genaue runde Form aufweisen, sondern mehr in einer Ellipse arten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 127. When you say that Mount Everest is the highest mountain of Earth, then this is correct only with respect to sea level.&lt;br /&gt;
| 127. Wenn du daher den Mount Everest als den höchsten Berg der Erde nennst, dann stimmt das nur insoweit, dass er den Meeresspiegel am höchsten überragt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 128. But in truth it is around 2,150 metres lower than the highest mountain of your world.&lt;br /&gt;
| 128. In Wahrheit aber ist er runde 2150 Meter kleiner als der höchste Berg auf eurer Welt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 129. When you measure Earth mountains, then the centre of the planet is decisive, and measured from there, you will see, the highest mountain on Earth is not Mount Everest.&lt;br /&gt;
| 129. Wenn du die Erdengebirge vermessen willst, dann ist das Zentrum des Planeten massgebend, und von dort aus gemessen wirst du dann feststellen, dass der höchste Berg der Erde nicht der Mount Everest ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I understand. Your interpretation is very evident. Therefore, one had to search for the highest mountains where by this ellipse the diameter of the Earth is enlarged. As far as I know, the only mountains that exist in that zone would be the Andes in South America, hence the highest mountain would be found there – or am I mistaken?&lt;br /&gt;
| Ich verstehe. Deine Auslegung ist sehr einleuchtend. Demnach müsste man die höchsten Berge dort suchen, wo durch die Ellipse die Ausmasse der Erde erweitert sind. Meines Wissens befinden sich in diesen Zonen die Gebirge der Anden in Südamerika, folglich ich dort eigentlich den höchsten Berg finden müsste, oder täusche ich mich da?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 130. You are very perceptive, because your considerations are very precise.&lt;br /&gt;
| 130. Du bist sehr scharfsinnig, denn deine Überlegungen treffen äusserst genau zu.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 131. Do you know the mountains in the Andes?&lt;br /&gt;
| 131. Kennst du die Gebirge in den Anden?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Only very few of them. One of the highest mountains, as far as I know, is Chimborazo in Ecuador.&lt;br /&gt;
| Nur sehr wenige – einer der höchsten Berge ist meines Wissens der Chimborazo in Ecuador.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 132. Surely, and with that you have named the highest mountain on Earth.&lt;br /&gt;
| 132. Sicher, und damit hast du auch den höchsten Berg der Erde genannt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Have I? – Legendary!&lt;br /&gt;
| Habe ich? – Sagenhaft!&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 133. That is so.&lt;br /&gt;
| 133. Das ist so.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What do you mean?&lt;br /&gt;
| Wie meinst du das?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 134. You said &#039;legendary&#039;.&lt;br /&gt;
| 134. Du sagtest doch ‹sagenhaft›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. This mountain is indeed surrounded by many myths and legends and in earlier times has played a very important role in the activities of extraterrestrial intelligences.&lt;br /&gt;
| 135. Dieser Berg ist wirklich sehr mit Sagen und Legenden umwoben und hat zu früheren Zeiten eine sehr wichtige Rolle gespielt im Bezuge ausserirdischer Intelligenzen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I did not mean “fabulous” in that way. But what are we going to do now? And how is it with taking photos here?&lt;br /&gt;
| Ich meinte mein ‹sagenhaft› zwar nicht in dieser Form – doch was unternehmen wir jetzt? Und wie ist es eigentlich mit Photos machen von hier?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 136. I regret not being able to allow that for you now… please understand.&lt;br /&gt;
| 136. Letzteres darf ich leider nicht erlauben; verstehe das bitte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. You will be able to take pictures of equipment later, but more is unfortunately not possible without permission.&lt;br /&gt;
| 137. Apparaturen usw. wirst du später auf deine Filme bannen können, doch mehr darf es leider nicht sein, wenn wir keine Erlaubnis dafür erhalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 138. We will walk through the park&#039;s facilities now to another transport hub which will lift us up into the main control centre.&lt;br /&gt;
| 138. Als nächstes gehen wir jetzt zu Fuss durch diese Parkanlage zu einem weiteren Transportschacht und lassen uns in die Steuerzentrale emporheben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. This is located in the top of the dome of the Great Spacer.&lt;br /&gt;
| 139. Diese befindet sich zuoberst in der Kuppel des Grossraumers.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 140. There the leader of the ship is waiting to see you.&lt;br /&gt;
| 140. Dort erwartet dich bereits der Leiter dieses Schiffes.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Great, Semjase. What position does this leader have?&lt;br /&gt;
| Prima, Semjase. Welchen Rang nimmt dieser Leiter denn ein?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 141. In your terms, one would likely say governor, or even king.&lt;br /&gt;
| 141. Nach deinen Begriffen würde man wohl Gouverneur sagen oder sogar König.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I see, so to speak the top boss of this giant… but do not expect a genuflection from me when I stand in front of him. Such kinds of nonsens are not my thing. Not even before the good God himself would I chafe my knees.&lt;br /&gt;
| Aha, sozusagen der oberste Boss dieses Giganten also; doch erwarte keinen Kniefall von mir, wenn ich ihm gegenübertrete. Derartige Spässe liegen mir nicht. Selbst vor dem lieben Gott persönlich würde ich nicht meine Knie wundscheuern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 142. The leader is an JHWH.&amp;lt;ref&amp;gt;[https://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/Jschwjsch Jschwjsch:] The term is applied only to men and means King of Wisdom.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 142. Der Leiter ist ein JHWH.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is all the same to me, and if he wants me to polish the ground in front of him, then he ought to do this in front of me first please, then I will decide whether I will trouble myself to lay my head in the dust before him, which even then I would not do. I am not eager for such kinds of salutation ceremonies. They are humiliating, slavish, and doggedly devotional.&lt;br /&gt;
| Das ist mir ganz egal, und wenn er will, dass ich vor ihm den Boden poliere, dann soll er das gefälligst zuerst vor mir tun, dann kann ich mir immer noch überlegen, ob ich mich bequemen möchte, mein Haupt vor ihm in den Staub zu legen, was ich aber mit Sicherheit selbst dann nicht tun werde. Auf derartige Begrüssungszeremonien bin ich nicht erpicht. Sie sind erniedrigend, sklavisch und hündischdemütig.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 143. I see that these are really your honest thoughts.&lt;br /&gt;
| 143. Ich sehe, dass dies wirklich deine ehrlichen Gedanken sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Do you think I would joke about something like this? I regard a human being as simply a human being, whether he/she is from this world or another, or whether he/she is a beggar or God in person, and whether he/she is ignorant or wise, they are all of equal value. No one has more rights than any other, and nobody is greater than anyone else. And if your dear God up there in the high dome does not like this, then he should let it go, or get old and grey from anger. To me it is really all the same. I will neither cringe nor offer honour and devotion. If he wants to give me a hand and will shake hands, then okay, otherwise he may poison himself with his megalomania. Perhaps I will throw some flowers at him from this beautiful garden here.&lt;br /&gt;
| Glaubst du denn, ich mache Spass damit? Meines Erachtens ist ein Mensch einfach ein Mensch, ob er nun von dieser oder jener Welt ist und ob er nun Bettler oder Gott persönlich ist, oder ob er wissend oder unwissend ist, so sind sie alle gleich. Keiner hat mehr Rechte als der andere, und keiner ist mehr als der andere. Und wenn dein lieber Gott da droben in der Kanzel das nicht verstehen will, dann soll er es sein lassen oder sich alt und grau ärgern – mir ist das wirklich völlig egal. Ich werde weder katzbuckeln noch Ehrbezeugungsblödelei vom Stapel lassen. Wenn er mir die Hand reichen will und Shakehands macht, dann O.K., sonst soll er sich an seinem Grössenwahn vergiften. Ich werde ihm dann vielleicht noch einige Blumen aus diesem schönen Garten hier zuschmeissen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (Semjase laughs loudly, loud enough to be heard throughout the park, and suddenly we hear a loud and friendly male laughter coming from the high ceiling, which then stops suddenly. I look at Semjase a bit foolishly, who splits with laughter and only slowly starts to settle down):&lt;br /&gt;
| (Beginnt plötzlich schallend zu lachen, dass es weit durch die Parkanlage hallt, und plötzlich hallt noch ein lautes freundliches männliches Lachen von der hohen Decke herab, das dann einfach ebenso abrupt abbricht. Etwas blöde schaue ich Semjase an, die sich tatsächlich vor Lachen krümmt und sich nur langsam beruhigen kann):&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 144. You are good – hahahaha – you are really very good – hahaha –.&lt;br /&gt;
| 144. Du bist gut – hahahaha – du bist wirklich sehr gut – hahaha –.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What does that mean, and what about this laughter coming down from the ceiling, which has stopped so suddenly?&lt;br /&gt;
| Was heisst das, und was war denn dieses Lachen von der Decke, das so plötzlich wieder aufgehört hat?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 145. Hahahaha – he has – hahahahaha – he has turned off the speaker system, but – hahahahaha – he is surely shaking with laughter up there in the cupola dome.&lt;br /&gt;
| 145. Hahahaha – er hat – hahahahaha – er hat die Sprechanlage ausgeschaltet und – hahahahaha – die – hahahahaha – er schüttelt sich sicher vor Lachen in der Kanzel droben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You mean, that was the dear God of this box? Has he eavesdropped on us?&lt;br /&gt;
| Du meinst, das war der liebe Gott dieses Kastens? Hat der uns denn belauscht?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 146. Sure, sure – hahahahaha.&lt;br /&gt;
| 146. Sicher, sicher – hahahahaha.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 147. This he has done… but please do not call him &amp;quot;dear God&amp;quot; because this always evokes in us painful memories of the very early times of our history.&lt;br /&gt;
| 147. Das war er – doch bitte, nenne ihn bitte nicht ‹lieber Gott›, denn das erweckt in uns immer schmerzliche Erinnerungen an sehr frühe Zeiten unserer Entwicklung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 148. We have indeed maintained the designation of &amp;quot;JHWH&amp;quot;, but it has acquired a completely new meaning for us.&lt;br /&gt;
| 148. Die Benennung JHWH haben wir wohl beibehalten, doch hat diese einen für uns völlig neuen Begriff erhalten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If that is how it is …&lt;br /&gt;
| Wenn dem so ist …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 149. Thanks. –&lt;br /&gt;
| 149. Danke. –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 150. It was a good joke.&lt;br /&gt;
| 150. Es war ein netter Spass.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I have my own opinion, and I do not think it is funny, because I meant it in earnest.&lt;br /&gt;
| Ich sagte nur meine Meinung, und die finde ich nicht spassig, denn es ist mein Ernst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 151. Sure, and we all honour your thought forms, but for us it was funny because you spoke so seriously and used expressions which revealed so openly all your feelings against not being free, and on the other hand, we also found it funny because you have used purely earthly forms on our world, even though we have for many thousands of years already known, as well as thought and acted in, completely different forms from the ones you just expressed.&lt;br /&gt;
| 151. Sicher, und wir alle ehren deine Gedankenform, doch für uns war es ein Spass deswegen, weil du so ernsthaft gesprochen und Ausdrücke verwendet hast, die deine ganzen Gefühle wider alles Unfreie so offen zum Ausdruck brachten, und andererseits fanden wir es spassig, weil du rein irdische Formen auch in unserer Welt vermutet hast, obwohl wir schon seit vielen tausend Jahren völlig neue Formen kennen und genauso denken und handeln, wie du das eben selbst zum Ausdruck gebracht hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 152. There certainly are still many subtle differences which can be perceived between ordinary persons and JHWH&#039;s or other advanced life-forms, but everything is still fundamentally aligned towards there occurring no more differences in appearance, so that each life-form is equal in value to any other.&lt;br /&gt;
| 152. Sicher, es sind trotzdem noch sehr feine Unterschiede vom einfachen Menschen zum JHWH oder anderen weiterentwickelten Lebensformen zu erkennen, doch aber ist alles grundlegend danach ausgerichtet, dass keine Unterschiede mehr in Erscheinung treten sollen, so jede Lebensform gleichwertig wie die andere sein soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 153. But such major changes do not take only hundreds of years but even thousands because traditions are always firmly established in a life-form, and the identified recollections fade away very slowly.&lt;br /&gt;
| 153. Doch derartige Umwälzungen nehmen oft nicht nur Jahrhunderte, sondern gar Jahrtausende in Anspruch, denn Altherkömmliches hat sich immer sehr stark in einer Lebensform verankert und die Erinnerungen daran schwinden nur langsam.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 154. Therefore, everything requires its own time, until the final changes can take their rightful place.&lt;br /&gt;
| 154. Daher benötigt alles seine Zeit, um einer endgültigen Änderung ihren zustehenden Platz einzuräumen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is very understandably explained, Semjase.&lt;br /&gt;
| Das ist sehr verständlich erklärt, Semjase.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 155. Good, so let us go on now.&lt;br /&gt;
| 155. Gut, dann wollen wir jetzt gehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (Slowly we walk along narrow paths through the parks. The paths are soft and not made of metal, but rather of some kind of plastic or something similar. Here is a fantastic world of flowers, of mostly completely unknown flowers and scents. But I also see flowers, bushes and trees exactly like the ones I know from Earth. It is simply a true paradise. We only take 20 minutes to cross the park, and then we stand again before a transportation shaft with a vehicle floating in front of it, which we then use to travel up it, if I may use this term. With increasing speed, we float higher again, and suddenly the firmament lies open above us. As far as my eyes can see, over the end of the shaft I see nothing but the infinite vastness of the Universe. Stars twinkle, and I ask myself how could we have simply floated out into space because we should not be able to survive up here where there is no air. I understand things quickly though, as we reach the end of the shaft, because at this end lies the cupola which Semjase had spoken of. An enormous space exists here with console-like furnishings in which apparatuses and screens are embedded. Before them are human beings and an unknown to me form of life, which I soon recognise as being bio-mechanical. Real bio-mechanical humans, androids. The whole command centre is a giant domed cupola several kilometres in diameter. Over the whole thing spreads the free cosmos, and I wonder how one can still breathe. Then I remember the completely transparent walls of the hangar, and it becomes evident to me that the whole ceiling of the cupola must consist of this transparent material. So I ask Semjase about it.)&lt;br /&gt;
| (Langsam schreiten wir auf schmalen Wegen durch die Parkanlagen. Die Wege sind weich und nicht metallen, irgendwelcher Kunststoff oder etwas Ähnliches. Es gibt hier eine phantastische Blumenwelt mit mir oft völlig fremden Blüten und Düften. Ich sehe aber auch Blumen, Sträucher und Bäume, die genauso sind, wie ich sie von der Erde her kenne. Einfach ein wahres Paradies. Nur etwa 20 Minuten benötigen wir zum Durchqueren des Parks, dann stehen wir wieder vor einem Transportschacht, den wir wieder mit einem davorstehenden Schwebefahrzeug befahren, wenn ich dem so sagen darf. Mit steigendem Tempo schweben wir wieder höher, und plötzlich ist der freie Himmel über uns. Soweit mein Auge reicht, sehe ich über dem Ende des Schachtes die unendliche Weite des Alls. Sterne blinken und ich frage mich, warum wir einfach so dort hinausschweben, denn dort können wir doch nicht leben, weil keine Luft ist. Ich verstehe die Dinge aber schnell, als der Schacht zu Ende ist, denn an diesem Ende ist die Kanzel, von der Semjase gesprochen hat. Eine riesenhafte Fläche ist hier mit irgendwelchen pultähnlichen Gebilden, in denen Apparaturen und Sichtschirme eingelassen sind. Davor sind Menschen und eine mir unbekannte Lebensform, die ich aber bald als biomechanisch erkenne. Richtige Biomaschinenmenschen, Androiden. Die ganze Kanzel ist eine riesenhafte Kuppel von mehreren Kilometern Durchmesser. Über das Ganze breitet sich der freie Raum aus, und ich wundere mich darüber, dass man trotzdem hier atmen kann. Dann aber erinnere ich mich an die völlig durchsichtigen Wände im Hangar, und es wird mir klar, dass die ganze Kuppel aus diesem durchsichtigen Material bestehen muss. Ich frage daher Semjase danach.)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase, can you explain to me, what is this transparent material, that the cupola is made of? Is it a kind of glass?&lt;br /&gt;
| Semjase, darfst du mir erklären, woraus dieses durchsichtige Material besteht, das diese Kuppel bildet? Ist es eine Art Glas?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 156. No, it is not glass, nor any kind of glass.&lt;br /&gt;
| 156. Nein, es ist kein Glas, auch nicht eine Art von Glas.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 157. It is a very stable metal alloy, like the one used on the walls of the beamship hangar.&lt;br /&gt;
| 157. Es ist eine sehr stabile Metallegierung, so wie auch die Wände im Strahlschiffhafen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Wooow …?&lt;br /&gt;
| Wauuuu …?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 158. Remember the Earth space capsules which you were able to look into…&lt;br /&gt;
| 158. Bedenke doch der irdischen Raumkapseln, in die du ungehemmt hineinblicken konntest.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You mean that everything is simply made transparent by technical means?&lt;br /&gt;
| Du meinst, dass alles einfach durchsichtig gemacht wird durch irgendwelche Apparaturen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 159. Sure, all the walls as well as the cupola are completely stable, and made of the hardest metal.&lt;br /&gt;
| 159. Sicher, alle Wände und auch die Kuppel sind völlig stabil und aus härtestem Metall.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 160. However, through the radiations, respectively, swinging waves generated by our equipment we can make everything transparent.&lt;br /&gt;
| 160. Durch die durch unsere Apparaturen erzeugten Strahlen resp. Schwingungen aber können wir alles sichtdurchlässig machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 161. To the eye it then appears just so, as if there was simply nothing there, or as if you were looking through clear glass.&lt;br /&gt;
| 161. Für das Auge erscheint es dann gerade so, als ob einfach nichts vorhanden sei oder als ob du durch klares Glas blicktest.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Fantastic.&lt;br /&gt;
| Phantastisch.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 162. Come now.&lt;br /&gt;
| 162. Komm nun.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (And once again we float on the vehicle towards the middle of the huge command centre. I can already recognise a horseshoe-shaped structure about 100 metres high, completely covered with apparatuses and image screens, and its centre is overall not bigger than an average room. A single bearded man stands inside this horseshoe, looking towards us. As Semjase brings our means of transportation towards an encircled area about 60 metres from the horseshoe, this watching man starts to move toward us, and I can now see him more clearly. He is wearing a suit similar to that of Semjase, and from his face one can perceive a lot of love, kindness and friendliness. I estimate him to be about 70 to 75 years old. Now Semjase gets out of the vehicle and hurries toward the old man who also moves quickly towards her. Then they come together and hug each other, and if I am not mistaken, kiss each other on the cheek. I find this very human, and not much different from our own Earthly form of greeting. Somehow a pain I cannot describe creeps upon me. But I push the feeling away and walk slowly toward the two, who are now speaking with one another. However, I cannot understand a single word because the language is completely foreign to me. But then I come up to them and recognise a roguish smile on the face of the old man, who looks attentively at me. Semjase speaks to me.)&lt;br /&gt;
| (Und weiter schweben wir mit dem Fahrzeug, ziemlich genau auf die Mitte der riesigen Kommandozentrale zu. Ich erkenne dort bereits ein hufeisenförmiges Gebilde von etwa 100 Meter Höhe, vollgespickt mit Apparaturen und Bildschirmen, und das Zentrum ist gesamthaft nicht grösser als ein mittleres Zimmer. Ein einzelner bärtiger Mensch steht in diesem Hufeisen und blickt uns entgegen. Als Semjase unser Fortbewegungsmittel auf einem eingekreisten Feld etwa 60 Meter vor dem Hufeisen zu Boden bringt, da bewegt sich der uns beobachtende Mensch, ein Mann, wie ich nun genau erkennen kann. Gekleidet ist er mit einem ähnlichen Dress wie Semjase, und seinen Gesichtszügen ist viel Liebe, Güte und Freundlichkeit zu entnehmen. Ich schätze ihn auf ein Alter von etwa 70 oder 75 Jahren. Nun steigt Semjase aus unserem Fahrzeug und eilt dem alten Manne entgegen, der sich seinerseits schnell auf Semjase zubewegt. Dann sind sie beieinander und umarmen sich, und wenn mich nicht alles täuscht, dann küssen sich die beiden sogar auf die Wangen. Das finde ich richtig menschlich und gar nicht verschieden zu unseren eigenen Begrüssungsformen auf der Erde. Irgendwie beschleicht mich dabei ein Weh, das ich nicht zu definieren vermag. Doch schon verdränge ich meine Gefühle und gehe langsam auf die beiden zu, die nun miteinander sprechen. Allerdings vermag ich kein Wort zu verstehen, denn die Sprache ist mir völlig fremd. Da bin ich aber schon bei den beiden angelangt und erkenne ein schalkhaftes Lächeln in den Zügen des alten Mannes, der mich aufmerksam betrachtet. Da spricht mich Semjase an.)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 163. This is my father.&lt;br /&gt;
| 163. Das ist mein Vater.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image halo line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR31-Image10.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/0/04/CR31-Image10.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR31-Image10.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/0/04/CR31-Image10.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center italic small-text2 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;&amp;gt;Ptaah, Semjase&#039;s father; drawing of Ptaah&#039;s self-portrait by Christian Krukowski; June 2000&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;&amp;gt;Ptaah, Semjases Vater; Ausarbeitung des Selbstportraits von Ptaah durch Christian Krukowski; Juni 2000&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (At first I am astonished, then I put my hand out, which is seized by the man and pressed. It is a gentle but firm pressure, like that of Semjase. I confess to being confused, or just beaten, because I would never have expected to see Semjase&#039;s father. Then the pleasant voice of the man sounds out to me.&lt;br /&gt;
| (Erst staune ich einmal, dann stosse ich meine Hand vor, die von dem Manne erfasst und kräftig gedrückt wird. Es ist ein weicher und doch angenehm fester Druck, genauso wie der Händedruck von Semjase. – Ich gebe zu, ich bin etwas verwirrt oder einfach geschlagen, denn nie hätte ich erwartet, Semjases Vater zu sehen. Da dringt schon die angenehme Stimme des Mannes zu mir.)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase&#039;s father:&lt;br /&gt;
| Semjases Vater:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. It is a great joy for me, to see you here.&lt;br /&gt;
| 1. Es ist mir eine sehr grosse Freude, dich hier zu sehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Semjase has already reported a lot to me about you.&lt;br /&gt;
| 2. Semjase hat mir schon sehr viel von dir berichtet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. Be welcomed here with us.&lt;br /&gt;
| 3. Sei bei uns willkommen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (Once again I am amazed, because Semjase&#039;s father speaks German as well as herself.)&lt;br /&gt;
| (Wieder staune ich erst einmal, denn der Vater von Semjase spricht ebenso gut Deutsch wie sie selbst.)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Many thanks.&lt;br /&gt;
| Vielen Dank.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (I cannot say anything more because now Semjase&#039;s father encloses me into his arms and welcomes me heartily. I feel slightly deranged and quite suddenly unable to speak as a confounded lump rises in my throat – the devil may know why. Semjase seems to sense this, for she speaks once more to her father in that incomprehensible language. He then turns to me.)&lt;br /&gt;
| (Mehr kann ich nicht sagen, denn nun schliesst mich Semjases Vater in seine Arme und heisst mich nochmals herzlich willkommen. Ich bin einfach irgendwie verrückt, denn ganz plötzlich kann ich nicht mehr sprechen, weil ein ganz verdammter Kloss in meinem Halse steckt. Der Teufel mag wissen warum. Semjase scheint dies zu bemerken, denn sie sagt wieder etwas in der mir unverständlichen Sprache zu ihrem Vater, der sich dann an mich wendet.)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase&#039;s father:&lt;br /&gt;
| Semjases Vater:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. Call me Ptaah, because that is my name.&lt;br /&gt;
| 4. Nenne mich Ptaah, denn so ist mein Name.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. Possibly it has some meaning for you, as in former times it was used on the Earth.&lt;br /&gt;
| 5. Vielleicht ist er dir von Bedeutung, weil er zu früheren Zeiten auch auf der Erde üblich war.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| ???&lt;br /&gt;
| ???&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase&#039;s father:&lt;br /&gt;
| Semjases Vater:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. I see, you do not know the connection:&lt;br /&gt;
| 6. Ich sehe, du kennst die Zusammenhänge nicht:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. An ancestor of mine was, in former times, on your Earth and lived as one of your people at that time.&lt;br /&gt;
| 7. Ein Vorfahre meinerseits war zu früheren Zeiten auf eurer Erde und lebte bei einem eurer damaligen Völker.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. He was an JHWH and was joined by marriage to his wife BASTH.&lt;br /&gt;
| 8. Er war ein JHWH und in einer Ehe verbunden mit seiner Frau BASTH.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. He used the same name as I, PTAH.&lt;br /&gt;
| 9. Er selbst war desselben Namens wie ich, PTAH.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. On your Earth you still have very old traditions, tales and legends about him.&lt;br /&gt;
| 10. Auf eurer Erde habt ihr noch uralte Überlieferungen, Sagen und Legenden über ihn.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Regrettably, that is not known to me, but I will search for this in our books to see if I can discover anything.&lt;br /&gt;
| Das ist mir leider nicht bekannt, doch werde ich diesbezüglich in Büchern nachforschen, wenn ich darin etwas finden kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 164. You surely will if you look at Egyptian and South American stories of Gods because therein lie many leads.&lt;br /&gt;
| 164. Das wirst du sicher, wenn du dich um ägyptische und südamerikanische Göttergeschichten bemühst, denn dort liegen viele Anfänge.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 165. For the most part they stand in connection with events concerning Venus and other planets of your solar system.&lt;br /&gt;
| 165. Meistens stehen sie im Zusammenhang mit gewissen Geschehen auf der Venus und anderen Planeten eures Sonnensystems.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You are funny, Semjase. You prohibit me from speaking about these things, and then you mention them yourself.&lt;br /&gt;
| Du machst mir Spass, Semjase, mir verbietest du, über diese Dinge zu sprechen, und dann tust du es selbst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 166. I only explain what I am allowed to.&lt;br /&gt;
| 166. Ich erkläre nur das, was ich darf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 167. Fundamentally it should be known that Venus did not bring forth its own human creatures and was also uninhabitable for humans during those times.&lt;br /&gt;
| 167. Grundlegend soll ja bekannt sein, dass die Venus keine eigenen Menschenformen zeugte und sie nach den gegebenen Daten unbewohnbar ist für menschliche Formen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Now I am on slippery ground. What may I tell and what not?&lt;br /&gt;
| Jetzt gerate ich ins Schleudern. Was darf ich nun erzählen, und was nicht?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 168. We will speak about this in detail with one another later, by ourselves alone.&lt;br /&gt;
| 168. Darüber werden wir ausführlich noch miteinander sprechen unter uns allein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| OK, but what about your form of address, Semjase? I really do not know how I should address your people, whether by &amp;quot;you&amp;quot; [“du” in German – informal] or “you” [“Sie” in German – more formal]?&lt;br /&gt;
| OK, doch wie ist das nun bei euch eigentlich mit den Anredungsformen, Semjase? Ich weiss wirklich nicht, wie ich die Deinen ansprechen muss, ob mit ‹du› oder ‹Sie›?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039; &#039;&#039;(smiling)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039; &#039;&#039;(lächelnd)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 11. If I understood your terms right, then our forms are very simple.&lt;br /&gt;
| 11. Wenn ich es nach deinen Begriffen verstehe, dann sind unsere Formen sehr einfach.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. Because each life-form has equal value, each is addressed in the same manner.&lt;br /&gt;
| 12. Da jede Lebensform gleichwertig sein muss, wird daher jede auch mit der gleichen Form angesprochen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. Thus in your terms, therefore with &amp;quot;you&amp;quot; [informal].&lt;br /&gt;
| 13. Nach deinem Begriff also mit DU.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. So call me &amp;quot;Ptaah&amp;quot; in the manner just described.&lt;br /&gt;
| 14. Nenne mich daher Ptaah und in der genannten Form.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. But now I have a question: do you speak any other language besides the one we are using now?&lt;br /&gt;
| 15. Doch nun habe ich eine Frage an dich zu richten, und zwar ob du ausser dieser hier benutzten Sprache noch eine andere sprichst?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, some English and Greek, naturally also Swiss German and some Baawi.&lt;br /&gt;
| Ja, etwas Englisch und Griechisch, natürlich auch Schweizerdeutsch und etwas Baawi.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 16. The old Greek form of the language?&lt;br /&gt;
| 16. Die Form der alten griechischen Sprache?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| No, the new Greek.&lt;br /&gt;
| Nein, Neugriechisch.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 17. That is very good because I have also mastered that language.&lt;br /&gt;
| 17. Das ist sehr gut, denn diese Sprache beherrsche auch ich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. We will be able to speak in this language then, and I will not need to use my translator device.&lt;br /&gt;
| 18. So können wir uns in dieser Sprache unterhalten, und ich muss meinen Umsetzer nicht benützen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| ???&lt;br /&gt;
| ???&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 169. Of course you cannot know this; my father does not speak a word of German.&lt;br /&gt;
| 169. Das kannst du natürlich nicht wissen, dass mein Vater nicht ein Wort Deutsch spricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 170. What he has spoken until now was our own language.&lt;br /&gt;
| 170. Was er bisher gesprochen hat, war unsere eigene Sprache.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 171. But you see the small device on his belt there.&lt;br /&gt;
| 171. Du siehst aber das kleine Gerät an seinem Gürtel.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 172. That is a language transformer, a language converter or translator, as you would call it.&lt;br /&gt;
| 172. Das ist ein Sprachenumwandler, ein Sprachumsetzer oder Translator, wie ihr das nennen würdet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 173. With this language device we can transform one language into another and make it understandable to both.&lt;br /&gt;
| 173. Durch dieses Gerät können wir jede beliebige Sprache in eine andere umwandeln und jedem verständlich machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 174. But we like very much to speak in other languages, and gladly bypass these technical means when there is an opportunity.&lt;br /&gt;
| 174. Wir sprechen aber sehr gerne andere Sprachen und verzichten daher auch gerne auf die Geräte, wenn sich uns die Möglichkeit bietet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So there it is, again something completely fantastic! There is only one problem with it, which is that I master neither the English nor the Greek or the Baawi perfectly. If I have to write everything down later, I will slip up.&lt;br /&gt;
| Ach so ist das, wieder etwas ganz Phantastisches. – Es ist nur das Problem bei der Sache, dass ich weder das Englische noch das Griechische und das Baawi perfekt beherrsche. Wenn ich daher später alles niederschreiben soll, dann komme ich ins Schleudern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 175. Do not be afraid of that because these problems will be removed in the transmission, and everything will be understandable for you letter by letter, and you will be able to write everything down correctly.&lt;br /&gt;
| 175. Befürchte keine Dinge dieser Art, denn bei der Übermittlung werden diese Dinge aufgehoben und alles wird dir Buchstabe für Buchstabe verständlich sein, und so wirst du es dann auch korrekt niederschreiben können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then it is okay. I was afraid this could be a problem.&lt;br /&gt;
| Dann ist es ja gut. Ich hatte wirklich schon Befürchtungen deswegen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039; &#039;&#039;(now really speaking Greek)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039; &#039;&#039;(spricht nun tatsächlich Griechisch)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 19. Come now, we are already on our way to the transmit position.&lt;br /&gt;
| 19. Kommt nun, wir befinden uns bereits auf dem Flug zu unserer Transmit-Position.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (In fact I see that outside the cupola the star formations are slowly changing. We must be already travelling at a very high speed. I have noticed this from inside the gigantic ship that tells me that it is moving. Now all three of us are sitting in very comfortable seats inside the horseshoe-shaped console. On the image screens all the planets of our sun-system can be seen, whereby I also see once again that Jupiter has a fine ring, similar to the rings of Saturn, but rings are also visible on planets from outside of the SOL-system, as well as numerous large and small stars, nebulae, and many other things in the vast space. I am overwhelmed by how diverse and fantastic everything is. And now, the constellations suddenly dart away. We must be moving through the Universe at an enormous speed. I ask Ptaah about it.)&lt;br /&gt;
| (Tatsächlich, ich sehe, wie sich ausserhalb der Kuppel langsam die Sternbilder verändern. Wir müssen uns bereits mit grosser Geschwindigkeit auf Fahrt befinden. Rein nichts habe ich davon bemerkt, dass sich der gigantische Raumer in Bewegung gesetzt hat. Jetzt sitzen wir alle drei in sehr bequemen Sitzgelegenheiten in der hufeisenförmigen Anlage. Auf den Bildschirmen sind sämtliche Planeten des Sonnensystems zu sehen, wobei ich wieder sehe, dass auch der Jupiter einen feinen Ring aufweist, ähnlich den Saturnringen, doch auch bei äusseren SOL-Planeten sind Ringe zu erkennen und unzählige grosse und kleine Sterne, Nebel und viele andere Dinge im weiten Weltenraum. Mir laufen beinahe die Augen über, so vielfältig und phantastisch ist alles. Jetzt flitzen die Sternbilder plötzlich nur noch so vorbei. Wir müssen wohl mit einer ungeheuren Geschwindigkeit durch das All fliegen. Ich frage Ptaah danach.)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah, how fast are we going now?&lt;br /&gt;
| Ptaah, wie schnell fliegen wir jetzt?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 20. Look here, this instrument displays the velocity.&lt;br /&gt;
| 20. Sieh hier, dieses Gerät zeigt die Geschwindigkeit an.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. You can read it very easily by yourself, even if you do not understand our script.&lt;br /&gt;
| 21. Diese kannst du sehr leicht selbst ablesen, auch wenn du unsere Schrift nicht verstehst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. In your understanding, these lines stand for the decimals, and these sharp arrow-headed brackets mark the hundreds.&lt;br /&gt;
| 22. Nach deinem Verstehen bedeuten diese Striche die Dezimalen, und diese scharfen pfeilförmigen Ausleger zeigen die Nenner der Hunderter an.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. These half-height lines mark the thousands, and these point-lines the hundred-thousands.&lt;br /&gt;
| 23. Diese halbdurchgehenden Striche bezeichnen die Tausender, und diese Punktlinien die Hunderttausender.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. These ring-lines here would mean for you the speed of light.&lt;br /&gt;
| 24. Diese Ringreihen hier bedeuten für dich die Geschwindigkeit des Lichtes.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. Now you can just add up the values and thus you calculate the speed yourself.&lt;br /&gt;
| 25. Du kannst nun einfach danach die Werte zusammenzählen und dir so die Geschwindigkeit selbst errechnen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| OK, one moment… (I count very carefully and reach a result of 89 units in the decimal field. Then two point-lines that are hundred-thousands, and the third is only eleven values from them. From addition this results in 289,000).&lt;br /&gt;
| Aha, Moment mal… (ich zähle sehr genau und gelange zum Resultat von 89 Werten im Dezimalbereich. Dazwischen liegen zwei Punktlinien, also Hunderttausender, der dritte ist nur noch elf Werte davon entfernt. Nach Adam Riese ergibt das 289 000).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This makes 289,000 kilometres per second. Is that right, Ptaah?&lt;br /&gt;
| Das ergibt 289 000 Sekundenkilometer. Stimmt das, Ptaah?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 26. You think and grasp very quickly.&lt;br /&gt;
| 26. Du denkst und verstehst sehr schnell.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. You have counted correctly.&lt;br /&gt;
| 27. Du hast richtig gezählt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. Our terms are different but they give equivalent values.&lt;br /&gt;
| 28. Auch wenn unsere Begriffe anders verlaufen, so ergeben sie aber doch die gleichen Werte wie nach deinem Begriff.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Legendary.&lt;br /&gt;
| Sagenhaft.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 29. What do you mean with that, I do not understand?&lt;br /&gt;
| 29. Wie meinst du das, das verstehe ich nicht?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (Semjase turns to her father and explains what I meant by &#039;legendary&#039;. He does not seem to understand it immediately. It is funny that I know these words in the Greek language since I have never known them before. Suddenly I am simply speaking perfect Greek, and I do not understand how, so I ask.)&lt;br /&gt;
| (Semjase schaltet sich ein und erklärt ihrem Vater offenbar, was ich mit ‹sagenhaft› meine. Sicher versteht er meine Ausdrücke nicht genau. Komisch ist es, dass ich diese Worte in griechischer Sprache plötzlich weiss, da ich sie doch vorher niemals gekannt habe. Ich spreche einfach plötzlich perfekt Griechisch. Das verstehe ich nun wieder nicht und frage daher.)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| How is it, Semjase, that I can suddenly speak fully fluent Greek?&lt;br /&gt;
| Worauf beruht denn das, Semjase, dass ich plötzlich ganz perfekt Griechisch spreche?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 176. My father has turned off the language translator and has instead turned on the language transformer.&lt;br /&gt;
| 176. Mein Vater hat den Sprachentranslator ausgeschaltet und dafür den Sprachenformer in Betrieb gesetzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 177. This device uses the ship&#039;s language computer.&lt;br /&gt;
| 177. Dieser setzt den Sprachencomputer im Raumschiff in Betrieb.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 178. This converter is now continuously transforming the desired Greek language into impulses, and transmitting them.&lt;br /&gt;
| 178. Dieser Wandler setzt nun ununterbrochen die erforderte griechische Sprache in Impulse um und strahlt sie aus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 179. Your brain then detects these impulses, and with that you can speak each desired word without knowing it beforehand.&lt;br /&gt;
| 179. Diese Impulse fängt dein Gehirn auf, und so kannst du jedes beliebige Wort aussprechen, ohne dass du es vorher kennst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I do not know, as always the only thing I can say is “fantastic”. Girl, what do you think? How long will it take until we are this far along on Earth?&lt;br /&gt;
| Ich weiss nicht, immer kann ich nur sagen ‹phantastisch›. Mädchen, was meinst du, wie lange es noch gehen mag, bis wir auch auf der Erde soweit sind?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 30. This will take several thousand years by your time reckoning.&lt;br /&gt;
| 30. Dies dauert noch mehrere tausend Jahre deiner Zeitrechnung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Oh dear – that is a long time! But look out there, what is that?&lt;br /&gt;
| Au weia – das ist noch lange! Doch guckt mal dort draussen – was ist denn das?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (Through the transparent dome I notice a very large object very far away.)&lt;br /&gt;
| (Durch die noch immer durchsichtige Kuppel sehe ich noch sehr weit weg ein sehr grosses Objekt.)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 31. That is a comet that is still unknown to you on the Earth.&lt;br /&gt;
| 31. Das ist ein Komet, der euch auf der Erde noch unbekannt ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. It follows a very long orbital path, and for that reason is still unknown to your astronomers.&lt;br /&gt;
| 32. Er beschreibt auf seinem Weg eine sehr weite Bahn und ist daher euren Astronomen noch nicht bekannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. As it is moving towards the sun system that we just left, it will soon be discovered by the earthly astronomers.&lt;br /&gt;
| 33. Da er aber auf das eben von uns verlassene Sonnensystem zuzieht, wird er in Kürze von den irdischen Astronomen entdeckt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. Within only a few weeks, Earth-humans will be even able to see it with the naked eye, as it passes by.&lt;br /&gt;
| 34. In einigen Wochen können ihn die Erdenmenschen sogar von blossem Auge sehen, wenn er vorbeizieht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then I cannot wait. But for how much longer will we be flying through the Universe?&lt;br /&gt;
| Da bin ich aber gespannt. Doch wie lange werden wir jetzt so durch das All fliegen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 35. For about 30 minutes more, then we will transmit to a different, remote system.&lt;br /&gt;
| 35. Noch etwa dreissig Minuten, dann transmissionieren wir zu einem anderen und fernen System.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Transmit? That means, among other things, time-travel, right?&lt;br /&gt;
| Transmissionieren? Das heisst doch unter anderem auch Zeitreise, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 180. Sure, but you already know about this.&lt;br /&gt;
| 180. Sicher, diese ist dir doch bereits bekannt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Certainly, yes – but that was with Asket and not with such a gigantic ship. And how will it be then, when I return to Earth? We would have to go back in time now, to return to Earth at the right time. That does not make sense to me, because you said that you had to do something at a Universe barrier. If that falls chronologically in our time, then it is no longer possible.&lt;br /&gt;
| Schon, ja – aber das war mit Asket und nicht mit so einem gigantischen Schiff. Und wie kommt es dann heraus, wenn ich wieder zur Erde komme? Wir müssten jetzt ja in die Vergangenheit reisen, um wieder zur richtigen Zeit zur Erde zu gelangen. Das ergibt mir aber keinen Sinn, denn du sagtest doch, dass du an einer Universumsbarriere etwas erledigen müsstest. Wenn das zeitlich in unsere Zeit fällt, dann geht doch das nicht mehr.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 36. You are not taking some important things into consideration, because Semjase once explained to you the possibilities offered by our means of transportation, namely the use of hyperspace, by which space and time become paralysed.&lt;br /&gt;
| 36. Du ziehst einige wichtige Dinge nicht in Betracht, denn Semjase hat dir früher einmal die Möglichkeiten unserer Fortbewegung erklärt, nämlich die Tatsache der Benutzung des Hyperraumes, durch den Raum und Zeit paralysiert werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Oh my dear, I think that I must be slowly growing old and dumb. I am truly stupid, to not have thought of that earlier.&lt;br /&gt;
| Ach du meine Güte, ich glaube, ich werde langsam alt und dumm. Ich bin wirklich ein ganz blöder Typ, dass ich nicht schon früher darauf gekommen bin.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 37. You should not speak like this of yourself, because your sudden realisation reflects an extremely large ingenuity and a highly logical combination which leaves me astonished.&lt;br /&gt;
| 37. Das solltest du nicht in bezug auf dich sagen, denn deine plötzliche Erkenntnis zeugt von einem ausserordentlich grossen Scharfsinn und von äusserst logischer Kombination, die mich selbst in Erstaunen versetzt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Like your daughter you throw whole gardens of flowers, Ptaah.&lt;br /&gt;
| Du schmeisst wie deine Tochter mit ganzen Blumengärten um dich, Ptaah.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 38. ??? I do not understand you?&lt;br /&gt;
| 38. ??? Ich verstehe dich nicht?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (Semjase talks smilingly to her father and explains to him the meaning of my speech.)&lt;br /&gt;
| (Semjase spricht lächelnd auf ihren Vater ein und erklärt ihm den Sinn meiner Rede.)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 39. You should not be so modest.&lt;br /&gt;
| 39. Du solltest nicht so bescheiden sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And there you go again, I just do not understand you. You are like Arahat Athersata, who always threw flowering shrubs as well.&lt;br /&gt;
| Ach was; was ihr nur immer damit habt, das verstehe ich nicht. Ihr habt es genau wie Arahat Athersata, der schmeisst auch immer mit Blumenwäldern umher.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 181. Why?&lt;br /&gt;
| 181. Warum?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It paints me as a great prophet, just as if I had been shovelled full of wisdom. I find that vain and inappropriate. These kind of speeches annoy me because they really do not fit my frame. If anyone wants to work me over, then he/she can call a spade a spade and explain that I am no more and no less than one who just receives and passes on what is transmitted to me by you or by Arahat Athersata. I really am not a prophet at all. These sweeping speeches of Arahat Athersata in particular have already brought me up the wall somehow, and for this reason I have turned into an anti-contact with this level for the time being. I have suppressed the voices and not written another single line from this source. I must first deliberate whether I want to to continue doing this work. It is very awkward and strange for me, that I should stand as a great prophet, because I could never be that. If I were to continue doing this, then my fellow human beings would inevitably accuse me of deceit and megalomania, and revile me as a liar.&lt;br /&gt;
| Er streicht mich als grossen Propheten heraus, gerade so, als wenn ich die Weisheit mit Schaufeln gefuttert hätte. Das finde ich etwas grossspurig und unangebracht. An derartigen Reden stosse ich mich, denn sie fallen nicht in meinen Rahmen. Wenn man schon auf mir herumackern will, dann kann man doch das Kind beim Namen nennen und erklären, dass ich nicht mehr und nicht weniger als nur gerade das weitergebe und wiedergebe, was mir von euch oder von Arahat Athersata übermittelt wird. Ich bin doch wahrhaftig kein Prophet. Diese schwungvollen Reden von Arahat Athersata im besonderen haben mich etwas auf die Palme gebracht, und darum habe ich mich vorerst einmal auf einen Antikontakt mit dieser Ebene eingestellt. Ich habe die Stimmen verdrängt und diesbezüglich keine einzige Zeile mehr geschrieben. Ich muss mir erst überlegen, ob ich weiterhin diese Arbeit ausführen will. Es ist mir sehr ungelegen und fremd, dass ich als grosser Prophet dastehen soll, denn das kann ich niemals sein. Würde ich das weiterführen, dann würden mich meine Mitmenschen unweigerlich des Betruges und des Grössenwahns bezichtigen und mich der Lüge beschimpfen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 182. Let me…&lt;br /&gt;
| 182. Lass dir er…&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039; &#039;&#039;(Interrupts Semjase and turns to me apologetically.)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039; &#039;&#039;(Unterbricht Semjase und wendet sich dann entschuldigend an mich.)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 40. I would like to explain these things to you in Semjase&#039;s presence, namely that as a primary factor it is very unfortunate that you have interrupted the contact with Arahat Athersata.&lt;br /&gt;
| 40. Ich möchte dir an Semjases Stelle diese Dinge erklären, nämlich, dass es als primärer Faktor einmal sehr schade ist, dass du den Kontakt zu Arahat Athersata unterbrochen hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. We had already become aware of this and tried to find out the causes, which we have not yet succeeded in doing.&lt;br /&gt;
| 41. Wir wurden darüber bereits orientiert und versuchten die Gründe herauszufinden, was uns jedoch nicht gelang.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. Sometimes you have the peculiarity of blocking your thought stream precisely at the moment, when we see ourselves forced to bring anything from your knowledge.&lt;br /&gt;
| 42. Du hast manchmal die Eigenart, genau dann deine Gedankenströme zu blockieren, wenn wir uns gezwungen sehen, irgendwelche Dinge von dir in Erfahrung zu bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. Now the reason for your blockade is clear to me, and I am able to understand.&lt;br /&gt;
| 43. Jetzt ist mir deine Blockade allerdings klar, und ich vermag sie zu verstehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. I can by no means consider it as a mistake, but on the contrary; it is a very good response.&lt;br /&gt;
| 44. Als Fehler kann ich sie keineswegs erachten, sondern im Gegenteil als sehr gute Handlung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. Given the concerns just expressed by you, it is clear to me that your motives are pure and good, namely that you do not want to be anything special and are convinced that you are only an ordinary human being.&lt;br /&gt;
| 45. In Anbetracht des eben von dir Geäusserten wird mir klar, dass deine Beweggründe in reinen und guten Formen liegen, nämlich darin, dass du nichts Spezielles sein willst und überzeugt bist, nur ein einfacher Mensch zu sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. You are also right in this in every respect, and your thinking here corresponds exactly to the creational laws, and to the thereby resulting order.&lt;br /&gt;
| 46. Damit hast du auch in jeder Beziehung recht, und dein diesbezügliches Denken entspricht genau den schöpferischen Gesetzen und der daraus resultierenden Ordnung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. You have also acted absolutely correctly.&lt;br /&gt;
| 47. Du hast also absolut richtig gehandelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. However, we made an error of omission, which is that you were not informed by us about what the true meaning of being a prophet actually is.&lt;br /&gt;
| 48. Es ergibt sich aber daraus, dass uns selbst ein Unterlassungsfehler unterlaufen ist, nämlich, dass du von uns aus nicht über den eigentlichen Sinn und Stand eines Propheten aufgeklärt worden bist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. It would have been our duty to explain this to you, because we knew about your modesty.&lt;br /&gt;
| 49. Es wäre dies unsere Pflicht gewesen, dir das zu erläutern, weil wir deine Bescheidenheit kennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. Arahat Athersata bears absolutely no guilt because this level just transmits everything to you, without you being able to ask any questions.&lt;br /&gt;
| 50. Arahat Athersata trifft dabei keinerlei Schuld, denn diese Ebene übermittelt dir ja nur alles, ohne dass du irgendwelche Fragen stellen kannst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. The answering of questions is something that for the time being we alone are obliged to provide, and precisely in this respect we have missed something.&lt;br /&gt;
| 51. Diese Fragenbeantwortung obliegt vorläufig alleine uns, und genau diesbezüglich haben wir etwas versäumt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. So the blame therefore lies with us, and we will try to resolve this error.&lt;br /&gt;
| 52. Die Schuld trifft also uns, und wir werden uns um die Behebung dieses Fehlers bemühen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. That will still take some time, and so several days will pass before Arahat Athersata reports again, for this level has surely wrapped itself in silence?&lt;br /&gt;
| 53. Dies dauert allerdings einige Zeit, so mehrere Tage vergehen werden, ehe sich Arahat Athersata wieder meldet, denn sicherlich hat diese Ebene sich nun selbst in Stillschweigen gehüllt?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Exactly.&lt;br /&gt;
| Genau.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 54. This could be expected, since the state of things has with absolute certainty been known, and the result is now the wait, until things become more orderly.&lt;br /&gt;
| 54. Das war zu erwarten, denn mit absoluter Sicherheit wurde der Stand der Dinge erkannt, und so ergibt sich nun das Warten, eben dass die Dinge geregelt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. At the level of our High Council only the information about your blockage has been received, but nothing else.&lt;br /&gt;
| 55. Von der Ebene aus erhielt unser Hohe Rat nur die Information bezüglich deiner Blockade, mehr aber nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. The facts regarding you and prophethood are that in the first place, you must recognise that your acquired knowledge in consciousness-based and spiritual matters is extraordinarily great and comprehensive.&lt;br /&gt;
| 56. Die Fakten bezüglich dir und des Prophetentums verhalten sich nun aber so, dass du in erster Linie anerkennen musst, dass dein erlangtes Wissen in bewusstseinsmässiger und geistiger Hinsicht ausserordentlich gross und sehr reichhaltig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. At the present time you are the only human on the Earth who has, to use your terms, a phenomenal knowledge concerning the spiritual teaching as well as the spiritual laws and recommendations and the resulting wisdom.&lt;br /&gt;
| 57. Zur gegenwärtigen Zeit verfügst du auf der Erde als einziger Mensch über dieses euren Begriffen nach phänomenal zu nennende Wissen in bezug der Geisteslehre sowie der geistigen Gesetze und Gebote und der damit verbundenen Weisheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. This still must partially find its cause in you having received very much knowledge and being taught about the truth, by Sfath and various earthly teachers as well as by Asket from the DAL-Universe.&lt;br /&gt;
| 58. Dies hat allerdings teilweise seine Begründung darin, dass du von Sfath und verschiedenen irdischen Lehrern sowie durch Asket vom DAL-Universum sehr grosse Wissenshilfen erhalten hast und der Wahrheit belehrt worden bist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. You gained the fundamental cognitions, however, through the use of the storage bank&#039;s impulses from previous lives, as well as from the trips into the past, which liberated you thoroughly and for all time from any existing heresies.&lt;br /&gt;
| 59. Die grundlegende Erkennung aber erlangtest du durch die Nutzung von Speicherbankimpulsen aus früheren Leben sowie durch die Reise in die Vergangenheit, die dich gründlich und für alle Zeiten von eventuell bestehenden Irrlehren befreit hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. On Earth, this means an accomplished endeavour that is unique to this day.&lt;br /&gt;
| 60. Auf der Erde bedeutet das ein geschehenes Unterfangen, das bis zur heutigen Zeit einmalig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. You have known and experienced this form of travel into the past even before we, with all the means we have at our disposal, were able to do so ourselves.&lt;br /&gt;
| 61. Du hast die Form der Vergangenheitsreise sogar schon gekannt und erlebt, ehe wir mit allen uns zur Verfügung stehenden Mitteln selbst dazu in der Lage waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. It was only when Asket officially came into contact with us and we gained the possibilities to manufacture the technology for time travel apparatuses and devices through the DAL-race that we were able to achieve this form of travel.&lt;br /&gt;
| 62. Erst als Asket mit uns offiziell in Kontakt trat und wir durch die DAL-Rasse die Möglichkeiten zur Anfertigung von Zeitreiseapparaturen und -geräten erhielten, gelang uns diese Reiseform.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. This was only four years ago by Earth chronology while you had already had your time-travel experience with Asket and your friend a number of years before that.&lt;br /&gt;
| 63. Dies ist jetzt nach irdischer Zeitrechnung vier Jahre her, während du schon eine Anzahl Jahre zuvor die erste Reise in eine frühere Zeit hinter dich gebracht hast, zusammen mit Asket und deinem Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. This is the situation of the matter around your knowledge, which is extraordinarily great and in this relation, finds no equal in your world.&lt;br /&gt;
| 64. Dies ist der Stand der Dinge um dein Wissen, das also ausserordentlich gross ist und in dieser Beziehung in deiner Welt nichts von ähnlichen Formen findet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. You must become aware of this and therefore raise your understanding.&lt;br /&gt;
| 65. Das musst du dir bewusst werden und Verständnis dafür aufbringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. You should thereby not emphasise yourself particularly because of your knowledge, and you should absolutely not want to put yourself above others, nothing of the sort.&lt;br /&gt;
| 66. Du sollst dich dadurch und um deines Wissens willen nicht besonders hervorheben und dich absolut nicht über andere setzen wollen, davon kann nicht die Rede sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. It is very good that you exhibit such modesty and put it to use, but you must not be too modest, to which you are unfortunately inclined.&lt;br /&gt;
| 67. Es ist sehr gut, dass du dich in Bescheidenheit übst und diese zur Anwendung bringst, aber du darfst nicht zu bescheiden sein, wozu du leider neigst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. Let it be clear to you, that you have an extraordinarily vast knowledge concerning the spiritual teaching and the creational laws and recommendations, and also the resulting wisdom, and if you recognise this, then no one can or should any longer accuse you of megalomania.&lt;br /&gt;
| 68. Werde dir klar, dass du ein ausserordentlich grosses Wissen in bezug der Geisteslehre und der schöpferischen Gesetze und Gebote und auch die damit verbundene Weisheit besitzt, und wenn du dies anerkennst, dann kann und darf man dich deswegen nicht des Grössenwahns beschimpfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. Such insults are uttered only by ignorant and stupid, selfish and jealous, or wannabe &#039;know it all&#039; human life-forms.&lt;br /&gt;
| 69. Derartige Beschimpfungen werden nur von unwissenden und dummen oder selbstsüchtigen und neidischen oder besserwissenwollenden menschlichen Lebensformen geäussert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. It was only possible for us to establish contact with you because we knew about your knowledge and wisdom.&lt;br /&gt;
| 70. Wenn wir uns mit dir in Verbindung setzen konnten, dann war uns das nur in Hinsicht deines von mir genannten Wissens und gemäss deiner Weisheit möglich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. We have indeed had contact with other Earth-humans, but these were very few, and the contacts with them were just in the form of unconscious impulses; none of these other Earth-humans are great enough to hold a candle to you, as the saying goes.&lt;br /&gt;
| 71. Wohl haben wir auch Kontakt mit andern Erdenmenschen, doch deren sind nur sehr wenige, und die Kontakte mit ihnen sind nur unbewusst impulsmässig; wie ihr bei euch zu sagen beliebt, ist keiner dieser anderen Erdenmenschen gross genug, um dir auch nur das Wasser reichen zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. This is not exaggeration on my part, if I put it this manner; then it is just plainly and simply the truth.&lt;br /&gt;
| 72. Das ist nicht grosssprecherisch von mir, wenn ich das so erkläre, denn es ist nur schlicht und einfach die Wahrheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. And because of this I am very glad that you nevertheless practise modesty and do not make a great fuss about yourself.&lt;br /&gt;
| 73. Und insbesondere deswegen bin ich sehr froh darüber, dass du dich trotzdem in Bescheidenheit übst und nicht ein Aufhebens von dir zu machen beliebst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. But as I have said, your modesty is excessive, because you must acknowledge your development and your spiritual and consciousness-based standing.&lt;br /&gt;
| 74. Wie gesagt ist aber deine Bescheidenheit zu gross, denn du musst deine Entwicklung und deinen geistigen und bewusstseinsmässigen Stand anerkennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. You may decline praise and expressions of gratitude, but you must recognise the facts as they are.&lt;br /&gt;
| 75. Du darfst ein Lob ablehnen und auch jeglichen Dank, doch die Feststellung einer Tatsache musst du anerkennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. And it was only the statement of a fact when I spoke of your extraordinarily large sagacity and of your exceptional logical skills.&lt;br /&gt;
| 76. Und eine Feststellung einer Tatsache war es nur, als ich deinen ausserordentlich grossen Scharfsinn und die äusserst logische Kombinationsfähigkeit zur Sprache brachte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. If Arahat Athersata designates you as a prophet, that finds its justification on the one hand in your knowledge concerning all Creational-spiritual matters and in your wisdom and love, and on the other in the fact that you are the receiver of very important spiritual and groundbreaking messages from a very high spirit level.&lt;br /&gt;
| 77. Wenn dich Arahat Athersata nun als Propheten bezeichnet und so benennt, dann findet das die Berechtigung dazu einerseits in deinem Wissen hinsichtlich aller schöpferisch-geistigen Belange und in deiner Weisheit und Liebe, und andererseits in der weiteren Tatsache, dass du Empfänger zur Verbreitung sehr wichtiger geistiger und bahnbrechender Botschaften aus einer sehr hohen Geistebene bist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. These messages are accordingly visionary and prophetic.&lt;br /&gt;
| 78. Diese Botschaften sind zukunftsweisend und prophetisch also.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. So that is why you are called a prophet, because your pronouncements are not only prophetic, but they are of a forward-looking and instructional nature.&lt;br /&gt;
| 79. Darum also wirst du Prophet genannt, denn deine Kündungen sind nicht nur prophetischer, sondern auch richtungsweisender und belehrender Natur.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. This designation is also very justified, and it is not meant to turn you into an arrogant super-authority.&lt;br /&gt;
| 80. Diese Bezeichnung ist also sehr berechtigt, und sie tendiert nicht auf eine ausübende oder überhebliche Machtgrösse deines Wesens und deines Lebens.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. Such an impression is completely wrong and unfortunately very common on the Earth.&lt;br /&gt;
| 81. Ein solcher Eindruck ist völlig falsch und auf der Erde leider sehr verbreitet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. The Earth-human imagines a prophet as someone mighty and as a being that stands above all others.&lt;br /&gt;
| 82. Der Erdenmensch betrachtet einen Propheten als etwas Machtvolles und als ein Wesen, das über allen anderen Lebensformen steht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. But that is not the truth, because a prophet is a life-form like any other.&lt;br /&gt;
| 83. Dem ist in Wahrheit aber nicht so, denn ein Prophet ist eine Lebensform wie jede andere auch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. The heresy that a prophet would have to be a powerful figure, already in early times was maintained by fanatics, charlatans, deceivers, and religious leaders, etc., for the intended purpose of strengthening their own power over the people.&lt;br /&gt;
| 84. Die Irrlehre aber, dass ein Prophet eine machtausübende Lebensform sei, wurde schon zu frühen Zeiten durch Fanatiker, Scharlatane, Betrüger und Religionsführer usw. bewusst zu dem Grunde erstellt, um ihre eigene Macht im Volke zu festigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. So take no heed of these heresies, because they are deceptive and wrong and they give wrong ideas and impressions, to which however you have fortunately not yielded, and about which you do not need to be corrected now.&lt;br /&gt;
| 85. Achte daher nicht dieser Irrlehren, denn sie sind trügerisch und falsch und sie erwecken falsche Vorstellungen und Eindrücke, denen aber du glücklicherweise nicht unterlegen bist und die du nun nicht berichtigen musst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. Be also aware, that a prophet of the current times has to work in completely different forms from the earlier times, because they usually lived alone in wild and inaccessible regions like mountains, and only now and then did they come to the people with powerful words.&lt;br /&gt;
| 86. Sei dir aber auch bewusst, dass ein Prophet der heutigen Zeit in völlig anderen Formen zu arbeiten hat als noch zu früheren Zeiten, da sie meist einsam in wilden und unzugänglichen Gebirgen und Gegenden hausten und nur hie und da mit machtvollen Worten der Wahrheit unter das Volk traten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. These times belong to the past for a long time already on the Earth, and the possibilities for the dissemination of prophetic works and their possible usage has changed fundamentally.&lt;br /&gt;
| 87. Jene Zeiten gehören auf der Erde schon lange der Vergangenheit an, und die Verbreitungsmöglichkeiten prophetischer Arbeiten und ihre Anwendungsmöglichkeiten haben sich gründlich geändert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. For the prophetic labour of the current and future times there are many technological tools available on the Earth.&lt;br /&gt;
| 88. Für das Prophetentum der heutigen und zukünftigen Zeit auf der Erde stehen vielerlei technische Hilfsmittel zur Verfügung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. The great majority of Earth-humans dominate their language also in script, so the available possibilities for a prophet to do his work have increased greatly.&lt;br /&gt;
| 89. Der Grossteil der Erdenmenschen beherrscht ihre Sprachen auch in der Schrift, so die Möglichkeiten für eine Prophetenarbeit sehr hoch angestiegen sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks, Ptaah, that was very clear and detailed, but I had not really considered these things in these terms before. But now I recognise them, and I know that you are absolutely right. I do not need to think more about it.&lt;br /&gt;
| Danke, Ptaah, das war sehr klar und ausführlich, aber diese Dinge habe ich in dieser Art und Weise wirklich bisher noch nicht betrachtet. Jetzt kenne ich sie aber, und ich weiss, dass du völlig recht hast. Darüber muss ich nicht erst nachdenken.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 90. That…&lt;br /&gt;
| 90. Das …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; (interrupts her father)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semjase:&#039;&#039;&#039; &#039;&#039;(unterbricht ihren Vater)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 183. When he says that, he really means it.&lt;br /&gt;
| 183. Wenn er das sagt, dann ist das so.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 184. He really thinks extremely quickly, and is just as fast in his decisions.&lt;br /&gt;
| 184. Er denkt wirklich so sehr schnell, und ebenso schnell ist er in seinen Entschlüssen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 91. That leaves me astonished.&lt;br /&gt;
| 91. Das ringt mir ein Erstaunen ab.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Please let this be. Do we still have some time before the transmission?&lt;br /&gt;
| Lasst doch bitte diese Dinge. Haben wir noch etwas Zeit bis zur Transmission?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 185. Certainly.&lt;br /&gt;
| 185. Sicher.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good, you spoke down there in the park about our dear JHWH, who overheard us through the communication device. When may I see him and where? Is he perhaps preparing to come here?&lt;br /&gt;
| Gut, du hast unten in der Parkanlage von deinem lieben JHWH gesprochen, der uns auch durch eine Sprechanlage belauscht hat. Wann kann ich ihn denn sehen und wo – bemüht er sich vielleicht hierher?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (As if on a secret command, Semjase and Ptaah start laughing out loud again, and it takes them some time to recover. Then Semjase speaks.)&lt;br /&gt;
| (Wie auf ein Kommando beginnen Semjase und Ptaah wieder schallend zu lachen, und es dauert etwas, bis sie sich wieder beruhigen. Dann spricht Semjase.)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 186. You have already greeted him.&lt;br /&gt;
| 186. Du hast ihn ja bereits begrüsst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| ? (Some seconds pass before I understand)&lt;br /&gt;
| ? (Es vergehen einige Sekunden, ehe ich verstehe.)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Oh… man oh man… am I stupid! I should have realised it by myself: the father of Semjase, Ptaah, is the leader of this space giant, an JHWH, a dear God himself, in person! Oh, that just slipped off my tongue. I really did not want to…&lt;br /&gt;
| Ach so – Mann oh Mann – bin ich blöd! Darauf hätte ich doch selbst kommen müssen: Der Vater von Semjase, Ptaah, ist der grosse Leiter dieses Raumgiganten, ein JHWH, ein lieber Gott in eigener Person. Oh – das ist mir so herausgerutscht, ich wollte wirklich nicht …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 92. Please do not worry about it, I already understand it and I do not feel included in your words.&lt;br /&gt;
| 92. Bemühe dich bitte nicht, ich verstehe schon und fühle mich auch nicht in deine Worte miteinbezogen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. Your words are a kind of bitter humour, because you know the truth and cannot understand that your fellow humans still remain faithful and live blithely according to the old heresies.&lt;br /&gt;
| 93. Deine Worte sind eine Art bitterer Humor, weil du die Wahrheit kennst und nicht verstehen kannst, dass deine Mitmenschen noch weiterhin treu und unbeschwert nach den alten Irrlehren leben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks for your understanding, Ptaah.&lt;br /&gt;
| Danke für dein Verständnis, Ptaah.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 94. No thanks are necessary; however you wanted to say something before I gave my interpretations regarding prophethood, if I have observed correctly.&lt;br /&gt;
| 94. Es bedarf keines Dankes, doch du wolltest vor meinen Auslegungen bezüglich des Prophetentums noch etwas sagen, wenn ich dich richtig beobachtet habe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, that is right. We were talking about time-travel and related things, and about this great spacer too. I would now like to ask you whether I might be right about the following assumptions: Semjase has given me an explanation about the utilisation of hyper-space, as you have already mentioned. As I now conceive the matter, this utilisation of hyper-space, this phenomenon that I have experienced earlier, consists of a real time-travel, offering all the possibilities of past, present and future, as well as other dimensions and spaces. Semjase had explained then, that a hyper-leap through endless distances only takes a split second to happen, but unfortunately I only noticed that correctly just now. Therefore, in my estimation, it does not consist of a simple hyperspace crossing but of a time-travel, through which space and time become paralysed, something that would certainly not happen on a normal hyper-leap. For me, this results in the moment of the simultaneous point of view in simultaneous time: space and time are thus paralysed, taken in a literal sense. That is, they become pushed together, if I can put it like that, whereby an absolute timelessness arises and also a spacelessness. That time- and spacelessness can then get traversed with immeasurable speed in a split second, without any shifts or distortions. When Semjase uses the hyperspace with her small beamship, it must also consist of the same principle. By that manner of using the hyper-space it must also be possible to do a time-travel also in time that stands still, through which one appears at the targeted location, right in the same second as when one disappears from the starting point. From my estimation it does not deal with anything other than with a technologically generated dematerialisation and rematerialisation, when the time-travel is carried out in present time. Only then can one see virtually no passing of time while everything remains free from shifts and distortions.&lt;br /&gt;
| Richtig, ja. – Wir sprachen doch von Zeitreisen und so und auch von diesem Grossraumer. Ich möchte dich hier fragen, ob ich mit folgenden Annahmen richtig gehe: Semjase hat mir eine Erklärung über die Benutzung des Hyperraumes abgegeben, wie du ja bereits erwähnt hast. Wie ich die Sache nun sehe, handelt es sich bei dieser Hyperraumbenutzung genau um das Phänomen, das ich früher erlebt habe, nämlich eine richtiggehende Zeitreise, die alle Möglichkeiten zulässt, Vergangenheit, Gegenwart, Zukunft, andere Dimensionen und andere Räume. Semjase hat ja damals erklärt, dass ein Hypersprung durch unendliche Distanzen nur Sekundenbruchteile in Anspruch nehme, was mir leider erst vorhin richtig aufgefallen ist. Dadurch kann es sich meines Erachtens nicht mehr um eine einfache Hyperraumdurchquerung handeln, sondern nur noch um Zeitreise, durch die Raum und Zeit paralysiert werden, was ja sicher bei einem normalen Hypersprung nicht der Fall sein dürfte. Daraus ergibt sich für mich das Moment der Gleichpunktbetrachtung in der Gleichzeit: Raum und Zeit werden also paralysiert, und zwar in wörtlichem Sinne genommen. Das heisst, sie werden aneinandergeschoben, wenn ich das so nennen darf, wodurch eine absolute Zeitlose entsteht und auch ein Raumloses. Dieses Zeit- und Raumlose kann dann mit unmessbarer Geschwindigkeit in Sekundenbruchteilen durchquert werden, ohne irgendwelche Verschiebungen oder Verzerrungen. Wenn Semjase mit ihrem kleinen Strahlschiff daher den Hyperraum benutzt, dann muss es sich auch dort um dieselbe Art handeln. Durch diese Art der Hyperraumbenutzung muss es also möglich sein, auch eine Zeitreise in stillstehender Zeit zu tun, so man also zur selben Sekunde am Zielort erscheint, wenn man eben erst am Ausgangsort verschwindet. Und meines Erachtens handelt es sich dabei um nichts anderes als um eine technisch hervorgerufene Entmaterialisation und Rematerialisation, wenn die Zeitreise gegenwartsförmig durchgeführt wird. Nur dadurch kann ja praktisch gesehen keine Zeit vergehen und alles frei von Verschiebungen und Ver-zerrungen bleiben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 95. I have already told you, that you are extremely perceptive and that you dispose of a very remarkable combination of logical skills, however once again you generate feelings of astonishment in me.&lt;br /&gt;
| 95. Schon einmal erklärte ich dir, dass du ausserordentlich scharfsinnig bist und über äusserst bemerkenswerte logische Kombinationsfähigkeiten verfügst, aber du erzeugst in mir abermals Regungen des Erstaunens.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. Even life-forms of our race would have difficulties in finding the truth from the sparse information given by Semjase.&lt;br /&gt;
| 96. Selbst Lebensformen unserer Rasse hätten Mühe gehabt, die Wahrheit aus den spärlichen Angaben Semjases herauszufinden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It was not so difficult.&lt;br /&gt;
| So schwierig war es nun auch wieder nicht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 97. It indeed represents a very great accomplishment.&lt;br /&gt;
| 97. Es stellt sogar eine sehr grosse Leistung dar. –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. It is time now however, to interrupt our talk for a few minutes.&lt;br /&gt;
| 98. Es ist nun Zeit, um unsere Gespräche für kurze Minuten zu unterbrechen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. We have reached our point of transmission.&lt;br /&gt;
| 99. Wir haben unseren Transmissionspunkt erreicht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (Ptaah and Semjase turn to the instruments at the horseshoe-shaped console. Small light-bodies light up, and dark picture screens come alive. Shapes that are completely strange to me appear on them, and for the first time I hear a tone now, a very faint and somewhat soothing singing like metal. I look up at the transparent dome and see that stars of all sizes go by very quickly, and now suddenly merge into a milkish white veil. This only takes a few seconds, and now they are already recognisable as bright stars again, passing by at tremendous speed. But that only lasts a few seconds as well, until they go along slowly like before. During this whole time, I feel somewhat weird, but I feel a very profound peace in me. Then I hear the voice of Semjase. This surprises me since Ptaah had asked for silence. I wonder if something had to be delayed with the transmission?)&lt;br /&gt;
| (Ptaah und Semjase wenden sich den Apparaturen am hufeisenförmigen Gebilde zu. Kleine Lichtkörper leuchten auf, und dunkle Bildschirme beginnen zu leben. Mir völlig fremde Formen erscheinen auf ihnen. Erstmals höre ich nun auch einen Ton, ein ganz leises und irgendwie beruhigendes Singen wie von Metall. Ich schaue zur durchsichtigen Kuppel empor und sehe, dass die Sterne aller Grössenordnungen rasend schnell vorbeiziehen und nun plötzlich verschwimmen zu einem weisslichen milchigen Schleier. Nur kurze Sekunden dauert das, und schon sind sie wieder als klare Sterne erkennbar, die rasend schnell vorbeiziehen. Doch auch das dauert nur wenige Sekunden, dann schieben sie sich wieder wie zuvor langsam vorbei. Bei dieser ganzen Feststellung ist mir etwas seltsam zumute, doch fühle ich eine sehr tiefgründende Ruhe in mir. Da höre ich auch schon die Stimme von Semjase. Ich wundere mich darüber, da doch Ptaah um Ruhe gebeten hatte. Ob sich wohl etwas verzögert bei der Transmission?)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 187. If you want, you can take some photographs here, but whether they will succeed I cannot judge.&lt;br /&gt;
| 187. Wenn du willst, kannst du von hier aus einige Photos machen; ob sie allerdings gelingen, vermag ich nicht zu beurteilen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 188. Unfortunately, we do not know whether Earth cameras can take pictures through the dome.&lt;br /&gt;
| 188. Leider wissen wir nicht, ob mit irdischen Photoapparaten durch die Kuppel Photos gemacht werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 189. But we will know this after you have developed your film.&lt;br /&gt;
| 189. Aber das werden wir dann ja wissen, wenn du die entwickelten Filme hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 190. If you want, we can have the equipment brought from my beamship.&lt;br /&gt;
| 190. Wenn du willst, können wir aber das Gerät aus meinem Strahlschiff herbringen lassen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I would be thankful for the photographic gear, Semjase, because it certainly should work. But what is going on, is something wrong with the transmission? Has anything failed or been damaged?&lt;br /&gt;
| Für das Gerät wäre ich dankbar, Semjase, denn damit dürfte es sicher klappen. Doch, was ist los, klappt es noch nicht mit der Transmission? Ist irgend etwas misslungen oder ein Schaden entstanden?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 191. Why?&lt;br /&gt;
| 191. Warum?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 192. Have you not noticed anything?&lt;br /&gt;
| 192. Hast du denn nichts bemerkt?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, I have, but I am unable to explain it.&lt;br /&gt;
| Doch, das schon, aber ich kann es mir nicht erklären.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 193. Then just look out the dome into space; what do you see there now?&lt;br /&gt;
| 193. Dann blicke doch einmal durch die Kuppel in den Raum hinaus, was stellst du dort fest?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (I follow the instruction and am astonished.)&lt;br /&gt;
| (Ich folge der Aufforderung, und jetzt bin ich tatsächlich erstaunt.)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Girl, those are completely different constellations from what I know from Earth! All constellations are completely foreign to me. Of course I know only a few, but I see none that I can recognise. Why is that?&lt;br /&gt;
| Mädchen, das sind ja völlig andere Sternbilder als ich sie von der Erde aus kenne. Alle Sternbilder sind mir völlig fremd. Natürlich kenne ich auch nur einige wenige, doch auch davon kann ich keines mehr erkennen. Warum das?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 194. We have made the first hyper-leap.&lt;br /&gt;
| 194. Wir haben den ersten Hypersprung getan.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That… Man, oh man, that is why. Where are we now then?&lt;br /&gt;
| Das – Mann, oh Männeken, darum also. Wo stecken wir denn jetzt?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 195. You are around 500 light-years away from your home world.&lt;br /&gt;
| 195. Du bist nun runde 500 Lichtjahre von deiner Heimatwelt entfernt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 196. There… look up there, that cluster there, behind it is my home world, that there is our Plejades.&lt;br /&gt;
| 196. Dort – sieh dort oben, jener Sternenhaufen dort, dort dahinter ist meine Heimatwelt, das dort sind unsere Plejaden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 197. We are at a distance of only 211 million kilometres from the nearest star.&lt;br /&gt;
| 197. Wir sind nur noch 211 Millionen Kilometer vom nächsten Stern entfernt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 198. Unfortunately, we cannot get closer because we need a safe distance of 153 million kilometres in order to be able to transmit again.&lt;br /&gt;
| 198. Leider können wir nicht näher herangehen, weil wir einen Sicherheitsabstand von 153 Millionen Kilometern benötigen, um wieder transmissionieren zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 199. Perhaps you can succeed nevertheless in getting some photos with the device that has already been brought from the beamship.&lt;br /&gt;
| 199. Vielleicht aber gelingen dir trotzdem einige Aufnahmen mit dem Gerät, das bereits hergebracht wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I am indeed overwhelmed.&lt;br /&gt;
| Ich bin tatsächlich überwältigt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 100. That is understandable, because it is the first time that you experience a trip of this kind.&lt;br /&gt;
| 100. Das ist verständlich, denn zum ersten Mal erlebst du eine Reise dieser Art.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (From somewhere, an android appears, bringing the camera. Very cleverly it builds it into a frame and adjusts it to fit. Suddenly the thing speaks to me, and once more I am utterly astounded, though I cannot understand a word. Semjase quickly enlightens me.)&lt;br /&gt;
| (Irgendwoher taucht ein Android auf und bringt das Photographiergerät heran. Sehr geschickt baut er es in einen Rahmen ein und stellt es zurecht. Plötzlich spricht das Ding mich an, und ich bin wieder einmal platt, obwohl ich kein Wort verstehe. Semjase aber klärt mich schnell auf.)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 200. It wishes you good luck.&lt;br /&gt;
| 200. Er wünscht dir guten Erfolg.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But that cannot be – this thing cannot think and act independently. That would be crazy.&lt;br /&gt;
| Das gibt&#039;s doch nicht – das Ding kann doch nicht selbständig denken und handeln. Das wäre ja ganz verrückt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 201. But nevertheless it does.&lt;br /&gt;
| 201. Das ist aber doch so.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That cannot be real, that…&lt;br /&gt;
| Das kann doch nicht wahr sein, das…&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 202. It is indeed so.&lt;br /&gt;
| 202. Es ist tatsächlich so.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 203. Its whole body is half-organic and its brain biochemical-organic.&lt;br /&gt;
| 203. Sein ganzer Körperbau ist halborganisch und sein Gehirn biochemisch-organisch.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I am going crazy… am I caught in a madhouse, or have I landed in a utopian novel?&lt;br /&gt;
| Ich werde verrückt – bin ich denn hier in ein Irrenhaus geraten oder in einem Utopiaroman gelandet?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 101. Neither one nor the other.&lt;br /&gt;
| 101. Weder das eine noch das andere.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. Everything is real and very highly developed.&lt;br /&gt;
| 102. Alles ist Wirklichkeit und sehr weit entwickelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. You will understand this better after a short time, when it becomes more normal for you.&lt;br /&gt;
| 103. Du wirst das schon in kurzer Zeit verstehen und als normal und gegeben betrachten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. It is only the novelty, that makes it all seem a little strange to you.&lt;br /&gt;
| 104. Es ist nur das Neue, das dir alles noch etwas fremd erscheinen lässt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. Occupy yourself with your pictures now because the next leap is being prepared.&lt;br /&gt;
| 105. Doch nun bemühe dich um deine Bilder, denn der nächste Sprung wird bereits vorbereitet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (I follow his order and hope that the pictures come out well. I keep thinking about Ptaah&#039;s words, though. He is surely correct, because with the Russian-American space capsules the phenomenon of the suddenly transparent metal seemed very strange, while in the hangar hall and here in the control centre&#039;s dome it already seems much more familiar. And when I look at it now, it seems absolutely normal as well as absolutely familiar and natural. The same with the photographic apparatus and the whole control centre here. Ptaah&#039;s explanation seems right.)&lt;br /&gt;
| (Ich folge seiner Aufforderung und hoffe, dass die Photos brauchbar werden. In mir aber mache ich mir Gedanken um Ptaahs Worte. Sicher hat er mit seiner Erklärung recht, denn bei den russisch-amerikanischen Raumkapseln war mir das Phänomen des ganz plötzlich durchsichtigen Metalls sehr fremdartig erschienen, während es mir in der Hangarhalle und hier in der Kuppel der Zentrale schon viel vertrauter vorkam. Und wenn ich es betrachtete, dann erschien es mir absolut normal und ebenso absolut vertraut und selbstverständlich. Dasselbe verhält sich auch so mit dem Photographiergerät und mit der ganzen Führungskanzel hier. Ptaahs Erklärung muss also stimmen.)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 106. You are deep in thought, my friend.&lt;br /&gt;
| 106. Du bist in Gedanken, mein Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. Watch the stars now – we will start the next jump in 9 seconds.&lt;br /&gt;
| 107. Achte nun genau auf die Sterne – wir setzen in 9 Sekunden zum nächsten Sprung an.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (I do as advised, and experience it all again, like the first time. And also here, the whole process and everything seems much more familiar now. But I notice the peculiarity, that for seconds I find myself again in a deep tranquillity, which is much more familiar to me now than on the first time. I am even able to analyse it somehow as something timeless, eternal. What mystery this holds, I will surely try to explore further…&lt;br /&gt;
| (Ich tue wie geraten und erlebe alles genauso wie das erste Mal. Und auch hier erscheint mir alles und der ganze Vorgang viel vertrauter. Jetzt aber bemerke ich die Eigenartigkeit, dass ich mich für Sekunden wieder in einer tiefgründenden Ruhe befinde, die mir schon viel vertrauter ist als das erste Mal. Ich vermag sie sogar irgendwie zu analysieren als etwas Zeitloses, Ewiges. Welches Geheimnis mag das wohl sein, sicher werde ich es noch ergründen…)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 108. We have reached our next destination.&lt;br /&gt;
| 108. Wir haben unser nächstes Ziel erreicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. The nebulous formation you see there, far ahead in space, is called the Orion Nebula.&lt;br /&gt;
| 109. Das nebelhafte Gebilde, das du dort weit vorne im Raume siehst, nennt ihr Orionnebel.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. &amp;lt;span id=&amp;quot;on1&amp;quot;&amp;gt;By your measurements, from here to your Earth there is a distance of 1,800 light-years.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 110. Nach euren Messwerten sind es von hier aus zur Erde etwa 1800 Lichtjahre.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Can I take photos of it?&lt;br /&gt;
| Darf ich auch davon Photos machen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 204. Sure, if they will succeed for you.&lt;br /&gt;
| 204. Sicher, wenn sie dir gelingen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (Again I start shooting photos. If they come out only reasonably well, I will be satisfied)&lt;br /&gt;
| (Wieder beschäftige ich mich damit, Photos zu knipsen. Wenn sie nur einigermassen gut werden, dann bin ich schon zufrieden.)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 111. Our next destination is a destroyed sun.&lt;br /&gt;
| 111. Als nächstes Ziel springen wir eine zerstörte Sonne an.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. Its destruction took place about 10,000 years ago when it turned into a supernova.&lt;br /&gt;
| 112. Ihre Zerstörung fand vor rund 10&#039;000 Jahren statt, als sie sich in eine Supernova verwandelte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. Today it is recognisable as a very large nebula formation, as you call them.&lt;br /&gt;
| 113. Zu erkennen ist sie heute nur noch als sehr grosses Nebelgebilde, wie ihr das benennt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. &amp;lt;span id=&amp;quot;cn1&amp;quot;&amp;gt;The distance from your Earth to this nebula is 3,150 light-years by your measure, and you call this remaining formation the Crab Nebula.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 114. Die Distanz von der Erde zu diesem Nebel beträgt nach euren Massen 3150 Lichtjahre, und ihr kennzeichnet das noch bestehende Gebilde als Grabnebel.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (Once more the preparations for the hyper-leap are taken, and this time I will attempt to observe things other than just the overhead view. I watch Semjase and Ptaah very carefully, and like the starscape before, they suddenly turn into a milky shimmering mass. But the horseshoe-shaped console also turns into the same white mass, and like Ptaah and Semjase it also returns to a solid form after a few seconds.&lt;br /&gt;
| (Wieder werden die Vorbereitungen für den Hypersprung getroffen, und diesmal bin ich bemüht, meine Blicke anderen Dingen als dem Himmel zuzuwenden. Sehr genau beobachte ich Semjase und Ptaah, und genau wie der Himmel werden sie ganz plötzlich zur milchigen, schimmernden Masse. Doch auch das hufeisenförmige Gebilde wird zur gleichen Masse, um aber ebenso wie Ptaah und Semjase in den nächsten Sekunden wieder feste Formen anzunehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The impression of deep tranquillity that has come over me this time is much greater than before, and I think that I have now solved the riddle: This deep tranquillity and this unbelievable peacefulness flowing through me is eternity itself, the absolute timelessness, which obviously is no longer subject to outside influences, such as the restlessness, strife and worries that trouble the consciousness. I realise suddenly that during these few seconds I was in the eternity itself experiencing myself as eternity, where I only exist as fine spiritual matter, and am completely free of all that can influence my material life. I actually travelled to eternity for a few seconds.)&lt;br /&gt;
| Der Eindruck der über mich kommenden tiefgründenden Ruhe ist diesmal noch viel stärker als zuvor, und jetzt glaube ich des Rätsels Lösung gefunden zu haben: Diese tiefe Ruhe und dieser unglaublich mich durchströmende Frieden ist die Ewigkeit selbst, die völlige Zeitlose, in der es ganz offenbar keine Ausseneinflüsse mehr zu geben vermag, die sich mit Unrast, Unfrieden und Sorgen und Problemen auf das Bewusstsein niederlegen können. Ich erkenne plötzlich, dass ich in diesen wenigen Sekunden in der Ewigkeit selbst zur Ewigkeit werde, dass ich nur noch aus erfassungsfähiger geistiger Materie in feinster Form bestehe und völlig frei bin von allem, was mich sonst als materielle Lebensform zu beeinflussen vermag. Ich reise für Sekunden tatsächlich in die Ewigkeit.)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 205. You are very deep in thought; I have had to speak to you three times before you noticed my voice.&lt;br /&gt;
| 205. Du bist sehr tief in Gedanken; dreimal musste ich dich ansprechen, ehe du meine Stimme wahrgenommen hast.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 115. I was able to grasp his thoughts and noticed that he reached an important new realisation.&lt;br /&gt;
| 115. Ich vermochte seine Gedanken zu erfassen und habe festgestellt, dass er eine neue wichtige Erkenntnis erlangt hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. This is astonishing to me.&lt;br /&gt;
| 116. Es ist mir dies sehr erstaunlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 117. Even many of our own life-forms only reach such insights after being in the fine-material for a longer time.&lt;br /&gt;
| 117. Selbst vielen unserer eigenen Lebensformen fallen derartige Erkenntnisse erst nach längerem Feinstoff-Sein anheim.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. Your cognitive ability is of exceptionally high value and capability, dear friend.&lt;br /&gt;
| 118. Deine Erkenntnisfähigkeit ist von ausserordentlich hohen Werten und Möglichkeiten, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. But now look out there, that is what you call the Crab Nebula.&lt;br /&gt;
| 119. Sieh nun aber dort draussen, das ist eurer Benennung nach der Grabnebel.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (Still lost in thought and working automatically, I take some more photos with the help of the device. I am paying attention to neither the environment nor anything else. My thoughts linger on the eternity, and I find them so large and powerful that words completely fail me. At the next leap I want to observe myself. I want to see if I can assess something in myself, if I shimmer like the milky mass and if I am able to realise some things about or in myself. It is…)&lt;br /&gt;
| (Gedankenversunken und wie automatisch mache ich nun wieder mit dem mir zur Verfügung gestellten Gerät einige Photos. Ich achte dabei weder auf die Umgebung noch auf irgend etwas anderes. Meine Gedanken weilen in der Ewigkeit, und ich finde sie so gross und mächtig, dass mir dazu alle Worte der Beschreibung fehlen. Beim nächsten Sprung will ich aber nun mich selbst betrachten. Ich will sehen, ob ich an mir selbst etwas feststellen kann, ob auch ich zur milchigen Masse verschwimme und ob ich irgendwelche Dinge an oder in mir zu realisieren vermag. Es ist …)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 120. This will surely be possible, if you are paying attention.&lt;br /&gt;
| 120. Das wird dir mit Sicherheit möglich sein, wenn du nun genau darauf achtest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. In a few seconds we will start the next leap.&lt;br /&gt;
| 121. In wenigen Sekunden setzen wir zum nächsten Sprung an.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (I only half hear his words, because my thoughts are elsewhere. Automatically I put my focus on myself and wonder about the fact that I suddenly cannot see my body. Once again this takes only seconds, which I can verify by looking at my watch. And now I wonder about Ptaah&#039;s words. He has captured my thoughts, and he knows exactly what I think. Apparently, I just let them run free and uncontrolled. But with my watch it is also strange; when close to Semjase&#039;s beamship, the watch always went too fast or too slow. For some time now that is no longer the case, and it works perfectly. But I have not yet…)&lt;br /&gt;
| (Ich nehme seine Worte nur halbwegs wahr, denn meine Gedanken sind ganz woanders. Automatisch setze ich aber mein Augenmerk auf mich selbst und wundere mich darüber, dass ich ganz plötzlich meinen Körper nicht mehr sehen kann. Wieder dauert es aber nur Sekunden, was ich gleich auf meiner Uhr feststellen kann. Und erst jetzt wundere ich mich über Ptaahs Worte. Er hat doch meine Gedanken festgehalten, und er weiss genau, was ich denke. Offenbar lasse ich ihnen einfach unkontrolliert freien Lauf. Aber auch mit meiner Uhr ist es eigenartig; wenn ich in die Nähe von Semjases Schiff kam, streikte meine Uhr immer und ging zu schnell oder zu langsam. Schon seit einiger Zeit aber ist das nicht mehr der Fall, und sie arbeitet einwandfrei. Ich habe sie doch nicht in…)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 122. We have reached our next goal, which is 1,810 light-years away from Earth.&lt;br /&gt;
| 122. Wir sind am nächsten Ziel, 1810 Licht jahre von der Erde entfernt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. &amp;lt;span id=&amp;quot;hn1&amp;quot;&amp;gt;You call the strange looking formation there, far out in space and 200 light-years away, the Horsehead Nebula.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 123. Das dir seltsam erscheinende Bild dort weit draussen im Raume und in rund 2 Millionen Lichtjahren Entfer nung nennt ihr Pferdekopfnebel.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image halo line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:60%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR31-Image11.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/6/68/CR31-Image11.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:60%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR31-Image11.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/6/68/CR31-Image11.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 206. Because distances are no longer a difficulty for us, we can safely leap back and forth across space without having to keep a certain line.&lt;br /&gt;
| 206. Da uns die Distanzen keine Schwierigkeiten mehr bereiten, können wir unbesorgt kreuz und quer durch den Raum springen und müssen uns nicht an eine bestimmte Linie halten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 207. It is certainly unknown to you, that the constellations we have already visited are very far from one another and require back and forth manoeuvres to see them.&lt;br /&gt;
| 207. Es ist dir sicher unbekannt, dass die bereits aufgesuchten Sternbilder sehr weit auseinanderliegen und ein Hin- und Hermanövrieren erfordern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 208. The next jump will take us to the Triffid Nebula as it is called.&lt;br /&gt;
| 208. Der nächste Sprung führt uns zum Trifidnebel, wie ihr ihn benennt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (I only half hear the words spoken to me because my thoughts are still far away. A little absentmindedly I take a few pictures, and shortly thereafter experience again the immersion into eternity. However, I do not advance further into it, and everything is suddenly blocked. Something is simply inhibiting me from penetrating further. But what is it… oh, of course, the time, the damned time, it must be what keeps me from plunging deeper. These few seconds are not enough, they are just enough for a lightning-fast plunge into eternity… and to emerge back just as fast. It is still…)&lt;br /&gt;
| (Alles mir Gesagte nehme ich nur mit halbem Ohr wahr, denn immer noch sind meine Gedanken sehr weit weg. Etwas bewusstseinsabwesend mache ich auch hier einige Bilder und erlebe kurz danach wieder das Eintauchen in die Ewigkeit. Ich komme aber einfach nicht weiter hinein, und alles ist plötzlich wie blockiert. Irgend etwas hemmt mich einfach, noch weiter einzudringen. Aber was nur, ich – ach natürlich, die Zeit, diese verfluchte Zeit, sie muss es sein, die mich am tieferen Eintauchen hindert. Die wenigen Sekunden genügen nicht; sie reichen nur gerade aus, blitzartig hinein- und ebenso blitzartig wieder hinauszutauchen. Es ist doch…)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 124. Hello – you are very far away in your thoughts, and once again you have realised something new.&lt;br /&gt;
| 124. Hallo – du bist sehr weit weg mit deinen Gedanken und hast wiederum etwas Neues erkannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 125. Everything is right with the time, but this can be changed if you are interested.&lt;br /&gt;
| 125. Es hat seine Richtigkeit mit der Zeit, doch ist dies aber zu ändern, wenn das in deinem Interesse liegt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. The great leap to the Universe barrier can be altered so that the rematerialisation can be delayed and the time shifted by a few minutes.&lt;br /&gt;
| 126. Beim grossen Sprung zur Universums-Barriere können wir den Rematerialisationseffekt verzögern und die Zeit um einige Minuten verschieben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 127. For this purpose we have to travel into the future, and the lost time cannot be recovered.&lt;br /&gt;
| 127. Zu diesem Zweck müssen wir in die Zukunft reisen, und die dabei verlorene Zeit können wir nicht mehr rückgängig machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 128. In ordinary time-travel into the future, the time interval would be neutralised, yet for this form of penetrating into the timelessness, other technologies are necessary.&lt;br /&gt;
| 128. Durch eine normale Zeitreise in die Zukunft würde die Zeit und der Raum einfach paralysiert, doch um in dieser Form in die Zeitlose einzudringen, sind andere Voraussetzungen erforderlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 129. In this manner time cannot become paralysed; we have to live through it and therefore to also let it go over and through us.&lt;br /&gt;
| 129. In dieser Form kann die Zeit nicht paralysiert werden; wir müssen sie durchleben und somit also auch über uns ergehen und durchlaufen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 130. However, there are limits set to this, so that while 5 seconds pass by your time measurements in ordinary time-space, only one second passes for us when penetrating into the timelessness.&lt;br /&gt;
| 130. Dem sind aber dadurch Grenzen gesetzt, dass nach deiner Zeitmessung im Normalraum je 5 Sekunden vergehen, wenn wir nach unseren Werten für eine Sekunde in die Zeitlose eindringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 131. We can do this because we can regulate the time between dematerialisation and rematerialisation by modulating speed, since according to our understanding true timelessness also prevails in the timeless.&lt;br /&gt;
| 131. Dies kann aber nur darum zeitlich errechnet werden, weil wir die Zeit zwischen Entmaterialisation und Rematerialisation durch den Geschwindigkeitseffekt regulieren können, denn im Zeitlosen selbst herrscht auch nach unseren Begriffen wirklich Zeitlosigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 132. This, of course, is only relatively speaking, for this shift out of the timelessness also keeps its own time, but it is embedded into such a huge interval, that we cannot fully control it.&lt;br /&gt;
| 132. Dies ist natürlich nur relativ gesehen, denn diese zu erbrechende Zeitlose hat wie alles auch ihre Zeit, nur ist diese in derartig unermessliche Zeiträume eingebettet, dass wir sie selbst nicht zu erfassen vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 133. A single second of the timeless amounts to millions of years in ordinary time-space.&lt;br /&gt;
| 133. Eine einzige Sekunde der Zeitlose beträgt viele Millionen Jahre im Normalraum.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. If we were then to penetrate while standing still or with insufficient speed into the timeless, we would never be able to return to our homeworld.&lt;br /&gt;
| 134. Wenn wir daher im Stillstand oder mit unzureichender und untersetzter Geschwindigkeit in die Zeitlose einbrechen würden, dann würden wir unsere Heimatwelten niemals mehr wiedersehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. If we were to remain standing still for only a few seconds in the timeless, many millions of years of ordinary time would pass on Earth – which would turn into dust – while you would return into normal space only a few seconds older, though in truth you would be thousands of millions of years older.&lt;br /&gt;
| 135. Wenn wir nur wenige Sekunden im Stillstand und mit untersetzter Geschwindigkeit im Zeitlosen verweilen würden, würden inzwischen auf der Erde viele Jahrmilliarden vergehen und sie selbst in Staub zerfallen, während du selbst beim Zurückkommen in den Normalraum nur wenige Sekunden älter geworden und in Wirklichkeit aber Jahrmilliarden alt wärest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 136. That may all seem incomprehensible and fantastic to you, yet it is so.&lt;br /&gt;
| 136. Dies alles mag dir unverständlich erscheinen und phantastisch, doch ist dem trotzdem so.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. Even with your greatest consciousness-based efforts you will not be able to understand the actual connections, as even for us with our development, these are still not available and this mystery is not exactly transparent.&lt;br /&gt;
| 137. Auch mit deinen grössten bewusstseinsmässigen Bemühungen wirst du die eigentlichen Zusammenhänge nicht verstehen können, denn selbst uns mit unserem Entwicklungsstand sind diese noch nicht rätselfrei und nicht genau durchschaubar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 138. In this respect, we too know only a few solutions to these enormous mysteries and are therefore continuously striving for further knowledge.&lt;br /&gt;
| 138. Auch wir kennen diesbezüglich nur wenige Lösungen dieser gewaltigen Geheimnisse und bemühen uns deshalb ununterbrochen um weitere Erkenntnisse.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. Though we have the technology required to travel through the universe with the help of hyper-space and can also use timelessness as an ally, we are still at the initial stages in our related research and development.&lt;br /&gt;
| 139. So wir also die erforderliche Technik zur Durchquerung des Universums mit Hilfe des Hyperraumes besitzen und auch die Zeitlose zu unserer Verbündeten machen können, sind wir in unserer diesbezüglichen Entwicklung und Forschung erst bei den Anfängen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 140. We can, however, take responsibility for giving you an incursion into the timeless, which you call the eternity, with our great spacer.&lt;br /&gt;
| 140. Wir können es aber verantworten, dir einen Einbruch mit unserem Grossraumer in die Zeitlose zu gewähren, die du bei dir Ewigkeit nennst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 141. To enable the desired awareness for you, we will need seven minutes of leap time, which in normal time-space increases five-fold.&lt;br /&gt;
| 141. Um dir aber die erwünschten Erkenntnisse zu verschaffen, bedürfen wir einer Zeit von 7 Minuten Sprungzeit, die sich im Normalraume um das Fünffache erhöht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 142. This means for you and for all of us, that we need from dematerialisation to rematerialisation an experiential time of seven minutes within the spaceship, while in the timeless only the thousand-billionth fraction of a second passes, whereas in ordinary time 35 minutes elapse and everything gets older by this amount.&lt;br /&gt;
| 142. Das bedeutet für dich und für uns alle, dass wir von der Entmaterialisation zur Rematerialisation eine Zeit von 7 Minuten der gültigen Geschwindigkeitszeit des Raumschiffes benötigen, während in der Zeitlosen nur ein Bruchteil eines Billiardstelsekundenbruchteils vergeht, wogegen im Normalraume aber 35 Minuten vergehen und alles um diese Zeit älter werden lässt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 143. In this special case the course of time changes for all of us, for instead of growing older there happens a rejuvenation of exactly 28 minutes.&lt;br /&gt;
| 143. In diesem speziellen Falle ändert sich für uns alle auch die Form der Zeit, denn an Stelle des Alterns tritt eine Verjüngung ein, und zwar genau um 28 Minuten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 144. The mathematical calculation for this is very easy:&lt;br /&gt;
| 144. Die diesbezügliche mathematische Berechnung ist sehr einfach:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 145. While we are in timelessness for seven minutes.&lt;br /&gt;
| 145. Während 7 Minuten befinden wir uns in der Zeitlosen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 146. These seven minutes are our ordinary time to speed factor which is also carried over into our older self as seven minutes.&lt;br /&gt;
| 146. Diese 7 Minuten sind unsere Normalzeit im Geschwindigkeitsfaktor, die sich auch auf unser Alter selbst als 7 Minuten überträgt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 147. However, as we spend this time in the timeless and to a great extent can be protected from its influence, thus the time effect being of one to five in ordinary space, our space is slowed down and as a result acquires the difference of 28 minutes.&lt;br /&gt;
| 147. Da wir diese Zeit aber in der Zeitlosen verbringen und uns in sehr grossem Masse gegen ihren Einfluss schützen können und dadurch den Zeiteffekt bis auf eins zu fünf zum Normalraum und somit auch zu unserem Raum verlangsamen können, tritt die Differenz von 28 Minuten in Erscheinung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 148. So for us there is only a passage of seven minutes while in normal time-space 35 minutes pass.&lt;br /&gt;
| 148. Für uns vergehen also nur 7 Minuten, während im Normalraum die Zeit um 35 Minuten voranschreitet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 149. Therefore, then, if 35 minutes pass on your homeworld, then of course everything gets older by this time.&lt;br /&gt;
| 149. Wenn also daher und dadurch auf deiner Heimatwelt 35 Minuten vergehen, dann wird dort selbstverständlich alles um diese Zeit älter.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 150. Yet during this same interval, because of the altered time effect in reality you only live for seven minutes.&lt;br /&gt;
| 150. Von diesen 35 Minuten aber lebst du in Wahrheit selbst nur 7 Minuten durch die Veränderung des Zeiteffektes.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 151. You now have to subtract these seven minutes from the elapsed 35 minutes on Earth to reach the result of 28 minutes that you have not aged.&lt;br /&gt;
| 151. Diese 7 Minuten musst du nun von den auf der Erde vergangenen 35 Minuten abziehen und gelangst zum Resultat von 28 Minuten, die du ja nicht älter geworden bist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 152. So during these seven minutes you become only seven minutes older while everything on Earth ages by 35 minutes.&lt;br /&gt;
| 152. Dadurch wirst du also in diesen 7 Minuten auch nur 7 Minuten älter, während alles auf der Erde um 35 Minuten altert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 153. In other words this means that while 35 minutes pass, you only become older for seven minutes, while also becoming younger by 28 minutes.&lt;br /&gt;
| 153. Mit andern Worten dargestellt bedeutet es, dass du in 35 Minuten nur 7 Minuten älter und zugleich um 28 Minuten jünger wirst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I… I am already slowly going crazy. I only partly understood these explanations, yet in itself everything is still an endless riddle to me. This situation with the time shift is evident to me, yet I am not closer to understanding the how and why of the phenomenon and its possibilities. I must calmly reflect on this first, but I am convinced that I will not understand even half of your statements. But I am here and I would like to witness this experiment.&lt;br /&gt;
| Ich – jetzt werde ich doch langsam verrückt. Nur teilweise habe ich deine Ausführungen begriffen, doch an und für sich ist mir alles ein Rätsel ohne Ende. Das mit der Zeitverschiebung ist mir einleuchtend, doch komme ich nicht klar mit dem Wie und Warum dieser Erscheinung und ihrer Möglichkeiten. Darüber muss ich erst einmal in Ruhe nachdenken, wobei ich aber nicht davon überzeugt bin, dass ich auch nur die Hälfte von deinen Erklärungen verstehen werde. Ich bin aber dabei und möchte dieses Experiment erleben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 154. Then so it shall be, but first we want to head for a few special destinations.&lt;br /&gt;
| 154. Dann soll es so sein; erst aber wollen wir noch einige spezielle Ziele ansteuern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 155. When you have finished taking your pictures here, we will jump to JHWHMATA.&lt;br /&gt;
| 155. Wenn du hier deine Aufnahmen gemacht hast, springen wir zum JHWHMATA.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (My work does not take long, and then we set on a new hyper-leap, where everything takes place the way I am used to. This time I look at the stars again, and now I suddenly notice a gigantic image: Surrounded by countless stars of all sizes, something like a colossal eye stares at me through the blackness of space. It must be very far away, but it is very easy to see: A gigantic eye that stares through space; this can only be the JHWHMATA, the “Eye of God”.)&lt;br /&gt;
| (Meine Arbeit nimmt mich nicht lange in Anspruch, dann setzen wir zu einem neuen Hypersprung an, und alles vollzieht sich so, wie ich es bereits gewohnt bin. Diesmal betrachte ich wieder den Sternenhimmel, und jetzt sehe ich plötzlich ein gigantisches Bild: Riesenhaft glotzt durch die Schwärze des Weltenraumes und umgeben von unzähligen Sternen aller Grössen etwas wie ein Auge zu mir herein. Wohl ist es sehr weit weg, aber es ist sehr gut zu sehen: Ein riesenhaftes Auge, das durch den Weltenraum glotzt; nur das kann das JHWHMATA sein, das ‹Auge Gottes›.)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 209. It is unmistakable, is it not?&lt;br /&gt;
| 209. Es ist unverkennbar, nicht wahr?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, and it is gigantic.&lt;br /&gt;
| Ja, und es ist gigantisch.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 210. I have already explained to you the origin and cause of this structure.&lt;br /&gt;
| 210. Den Ursprung und die Bewandtnis dieses Gebildes habe ich dir schon erklärt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I know, it is all written down.&lt;br /&gt;
| Ich weiss, es ist ja alles aufgeschrieben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 156. It is for us a symbol of evil lust for power and domination, a symbol of hate, destruction and human madness, that in contrast to other similar and natural formations, is the work of humans.&lt;br /&gt;
| 156. Es ist für uns ein Symbol böser Machtgier und Herrschsucht, ein Symbol des Hasses, der Zerstörung und des menschlichen Wahnsinns, da dieses im Gegensatz zu anderen gleichartigen und natürlichen Gebilden Menschenwerk ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I know, Semjase has explained it all to me. Here in this constellation was also the original home of the first Earth-human races.&lt;br /&gt;
| Ich weiss, Semjase hat mir alles erklärt. Hier in diesem Sterngebiet war auch die letzte Urheimat der frühen erdenmenschlichen Rassen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 157. Yes, that was a long time ago.&lt;br /&gt;
| 157. Ja – das war vor sehr langer Zeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 158. For the Earth-human it is just an image in the Universe, called the Ring Nebula, but for us it is of very great importance.&lt;br /&gt;
| 158. Dem Erdenmenschen bietet es jedoch nur ein Bild im Universum, genannt Ringnebel; für uns aber ist es von sehr grosser Bedeutung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 159. Occupy yourself now with your photographic equipment and have the next five minutes for yourself.&lt;br /&gt;
| 159. Beschäftige dich nun jedoch mit deiner Apparatur und sei für die nächsten Minuten auf dich selbst gestellt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 160. We will now experience several additional leaps, and you will have about 20 seconds in between to take pictures.&lt;br /&gt;
| 160. Wir führen nun verschiedene weitere Sprünge aus, wobei du zwischen den einzelnen Sprüngen immer 20 Sekunden Zeit hast, um Bilder zu machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 161. Just remember, however, the order of locations for when you label your pictures later.&lt;br /&gt;
| 161. Merke dir aber die Reihenfolge der Ziele, wenn du später vielleicht deine Bilder beschriften willst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 162. For this purpose I will tell you the locations in your earthly designations.&lt;br /&gt;
| 162. Ich nenne dir daher die Reihenfolge nach irdischen astronomischen Bezeichnungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 163. What you see above from here, you call M57.&lt;br /&gt;
| 163. Was du von hier aus noch dort droben siehst, das benennt ihr M 57.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 164. &amp;lt;span id=&amp;quot;ngc&amp;quot;&amp;gt;The next destinations are M17, M16, M27, NGC 6781, NGC 7293, and NGC 7089.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 164. Die nächsten Ziele nun sind M 17, M 16, M 27, NGC 6781, NGC 7293 und NGC 7089.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 165. These last two, as seen from Earth are in the constellation of Aquarius, the last one being roughly 47,000 light-years from Earth.&lt;br /&gt;
| 165. Diese beiden letzten befinden sich von der Erde aus gesehen im Sternbild des Wassermannes, und letzteres ist runde 47000 Lichtjahre von der Erde entfernt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 166. Our last jump will be to the Andromeda Galaxy, which rests, as seen from Earth, at a distance of roughly 2.2 million light-years.&lt;br /&gt;
| 166. Als letzter Sprung gilt die Reise dem Andromeda-System, das von der Erde aus gesehen in rund 2,2 Millionen Lichtjahren Entfernung ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 167. From there we will setup for the great leap to the Universe barrier by which we want to give you the seven minutes opportunity to experience the timeless.&lt;br /&gt;
| 167. Von dort aus setzen wir dann zum grossen Sprung an zur Universums-Barriere, wo wir dir die 7-Minuten-Gelegenheit für die Zeitlose geben wollen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (Ptaah turns back to his console and works on it together with Semjase. Again I experience several hyper-leaps in succession, varying constellations and some other things. In the meantime, I continue taking photographs and marvel, while countless thoughts rush through my brain. Finally, I am now making several shots of new star formations, when Semjase approaches me.)&lt;br /&gt;
| (Ptaah wendet sich wieder seinen Apparaturen zu und beschäftigt sich daran zusammen mit Semjase. Wieder erlebe ich abwechslungsweise verschiedene Hypersprünge, wechselnde Sternbilder und einige andere Dinge. Zwischendurch beschäftige ich mich mit Photographieren und Staunen, während unzählige Gedanken durch meine Gehirnwindungen jagen. Als letztes mache ich nun verschiedene Aufnahmen von neuen Sterngebilden, und dabei werde ich nun von Semjase wieder angesprochen.)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 211. You have already made your pictures from here, and we have time again to talk.&lt;br /&gt;
| 211. Du hast bereits deine Bilder von hier gemacht, und wir haben wieder etwas Zeit zum Sprechen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 212. We are here in position for the great leap.&lt;br /&gt;
| 212. Wir stehen hier an der Ausgangsposition zum grossen Sprung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Are we already in the Andromeda Galaxy then?&lt;br /&gt;
| Sind wir denn schon im Andromeda-System?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 213. That is what you just photographed.&lt;br /&gt;
| 213. Das hast du eben photographiert.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Super, but what are we going to speak about? First I would like to experience these seven minutes of timelessness before I try to think about anything. I would prefer if we could discuss something else.&lt;br /&gt;
| Sagenhaft, doch worüber wollen wir denn reden? Ich möchte erst diese 7 Minuten Zeitlose erleben, ehe ich mich weiter damit in Gedanken beschäftigen kann. Lieber wäre es mir, wenn wir einmal etwas anderes erörtern würden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 214. Certainly.&lt;br /&gt;
| 214. Sicher.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good. Would it not be possible for you to give me some lines written by you?&lt;br /&gt;
| Gut. – Wäre es dir nicht einmal möglich, mir einige schriftliche Zeilen von dir zu geben?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 215. I do not understand that?&lt;br /&gt;
| 215. Das verstehe ich nicht?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I mean, if you could write some words on a sheet of paper which I could show my group?&lt;br /&gt;
| Ich meine, ob du mir nicht doch einmal auf einem Papier einige Worte schreiben kannst, die ich in unserer Gruppe zeigen darf?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 216. Why that? What purpose would it serve?&lt;br /&gt;
| 216. Warum das – welchem Zweck soll denn das dienen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 217. I see no need for it.&lt;br /&gt;
| 217. Ich sehe kein Bedürfnis dafür.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Do not be like that though. All of them would enjoy it if they had something personal from you to see and hold in their hands.&lt;br /&gt;
| Sei doch nicht so; alle würden sich doch freuen, wenn sie einmal etwas ganz Persönliches von dir sehen oder in Händen halten könnten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 218. Is that so important?&lt;br /&gt;
| 218. Ist das denn so wichtig?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| For some of us, yes, it surely is so.&lt;br /&gt;
| Wie man es nimmt, für einige von uns ganz bestimmt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 219. How should I arrange it then; I do not have the necessary utensils, and besides I do not master your writing very well.&lt;br /&gt;
| 219. Wie soll ich das denn arrangieren; ich verfüge hier nicht über die notwendigen Utensilien, und andererseits finde ich mich mit eurer Schrift nicht so ganz zurecht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 220. We have completely different characters ourselves.&lt;br /&gt;
| 220. Wir selbst haben ganz andere Schriftzeichen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is not so important; I can even help you a bit with the writing. If I assist you, it should go well. You just need to ask if you have trouble with any word. But since you have spoken of your script, what does it look like? Can you show me some of it?&lt;br /&gt;
| Das ist doch nicht so wichtig; ich kann dir ja ein bisschen beim Schreiben helfen. Wenn ich dir etwas beistehe, dann müsste es doch gehn. Du brauchst ja nur zu fragen, wenn du mit irgendeinem Wort nicht klar kommst. Da du aber schon von eurer Schrift sprichst, wie sieht die denn aus, kannst du mir das einmal zeigen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 221. Sure. Look, you can see the characters of our alphabet in these letters here.&lt;br /&gt;
| 221. Sicher – sieh, hier an diesen Beschriftungen erkennst du die Buchstaben unseres Alphabetes.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| May I copy them, and will you explain the pronunciation?&lt;br /&gt;
| Darf ich die abschreiben, und erklärst du mir die Aussprache?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 222. Sure.&lt;br /&gt;
| 222. Sicher.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (I take the notepad from my shoulder bag and sketch these completely foreign to me characters on the paper, always together with the pronunciations as Semjase explains them to me. This takes only a few minutes.)&lt;br /&gt;
| (Ich nehme den Schreibblock aus meiner Mappe und male die mir völlig fremden Schriftzeichen aufs Papier, immer zusammen mit der Aussprache-Bezeichnung, wie sie mir Semjase erklärt. Das dauert nur wenige Minuten.)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Now I have it, Semjase, but I still lack the umlauts, etc. Are there also any such pronunciation keys of this kind?&lt;br /&gt;
| Das hätte ich, Semjase, doch vermisse ich noch die Umlaute usw. Wie stellen sich denn diese zusammen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 223. In our language these do not exist.&lt;br /&gt;
| 223. In unserer Sprache sind diese Dinge nicht vorhanden.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR31-Image12.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/0/0c/CR31-Image12.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR31-Image12.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/0/0c/CR31-Image12.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good, good, I also do not understand much about umlauts, consonants and whatever else. Let us leave this and consider what you would like to write. You see, I have made provisions for this and brought paper and a marker with me. I thought this writing device would be best. Can you handle it?&lt;br /&gt;
| Gut, gut, ich verstehe auch nicht allzuviel von Umlauten, Konsonanten und was weiss ich was. Lassen wir das daher sein und beschäftigen uns mit dem, was du schreiben willst. Du siehst ja, ich habe vorgesorgt und Papier und einen Filzstift mitgebracht. Ich dachte, dieses Schreibding eigne sich am besten, wenn du nun damit umgehen kannst?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 224. Sure, I am only not sure of what I should write?&lt;br /&gt;
| 224. Sicher, nur ist mir nicht klar, was ich denn schreiben soll?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Oh, just anything.&lt;br /&gt;
| Ach, einfach irgend etwas.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 225. That is a very broad notion.&lt;br /&gt;
| 225. Das ist ein sehr weiter Begriff.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, but something will surely come to you. - What if you were to simply write a short letter to our group?&lt;br /&gt;
| Natürlich, aber es wird dir doch sicher etwas einfallen. – Wie wäre es denn damit, wenn du einfach einen kleinen Brief an unsere Gruppe schreiben würdest?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 226. That sounds good, but what should I write?&lt;br /&gt;
| 226. Das hört sich gut an, was aber soll ich schreiben?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Girl, please do not be so complicated. Simply write some nice words. Words that come from you and not from me, as if I had dictated them to you.&lt;br /&gt;
| Mädchen, sei doch bitte nicht so kompliziert. Schreibe doch einfach einige nette Worte. Worte, die von dir sind und nicht von mir, wie wenn ich sie dir diktieren müsste.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 227. I will try.&lt;br /&gt;
| 227. Ich will es versuchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 228. How I should begin, however, it is not clear to me yet.&lt;br /&gt;
| 228. Wie ich jedoch beginnen soll, ist mir noch nicht klar.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Typical woman.&lt;br /&gt;
| Typisch Frau.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 229. What do you mean with that?&lt;br /&gt;
| 229. Wie meinst du das?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quite simply in the manner that you women can sometimes be rather helpless creatures when you have to do certain things that are somehow strange to you. And in that, there seems to be no difference between you and the female &amp;lt;span class=&amp;quot;WD-Wesen&amp;quot;&amp;gt;Wesen&amp;lt;/span&amp;gt; of the Earth. Until now I had always seen and experienced that in all matters you were and still are completely different from the women of Earth, which is exactly the manner I imagined a real woman should be in her form of thinking, acting, etc., and not simply effeminate. Now I suddenly see this characteristic in you and also recognise certain things which are deeply feminine. This does not bother me by any means, but it shows that you are only a normal human being, a woman, who also demonstrates a certain amount of purely feminine traits. And the way I see it, it must probably be the same across the whole Universe; that the femininity can probably not be denied by a single life-form in the Universe?&lt;br /&gt;
| Ganz einfach so: Ihr Frauen seid manchmal recht hilflose Geschöpfe, wenn ihr gewisse Dinge tun sollt, die euch etwas fremd sind. Und darin scheint zwischen dir und den weiblichen Wesen auf der Erde kein Unterschied zu bestehen. Bisher habe ich an dir nur gesehen und erlebt, dass du in allen Dingen ganz anders warst und bist als viele Frauen der Erde, nämlich exakt so, wie ich mir eine richtige Frau vorstelle in allen ihren Bewegungen, Denkweisen und Handlungen usw., also genau richtig und nicht einfach simpel weibisch. Nun stelle ich aber plötzlich diesen Zug an dir fest und erkenne, dass auch in dir gewisse Dinge sind, die tief weiblich sind. Das stört mich zwar keineswegs, aber es beweist mir, dass auch du nur ein einfacher Mensch bist, eine Frau, die auch gewisse reinweibliche Züge aufzuweisen hat. Und wie ich das sehe, dürfte dies wohl überall im Universum so sein; das Weibliche lässt sich wohl bei keiner einzigen Lebensform im Universum verleugnen, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 230. I …&lt;br /&gt;
| 230. Ich …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039; &#039;&#039;(interrupts Semjase, before she can answer.)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039; &#039;&#039;(unterbricht Semjase, ehe sie richtig sprechen kann.)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 168. You are very profound and insightful.&lt;br /&gt;
| 168. Du bist sehr tiefsinnig und einfühlsam.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 169. It is as you say.&lt;br /&gt;
| 169. Es ist so, wie du sagst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 231. I would not want to disagree.&lt;br /&gt;
| 231. Ich möchte nicht widersprechen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (I make the interesting observation that Semjase&#039;s face is suddenly seized with a slight red, obviously in reaction to the words just spoken. Secretly I am delighted by this, for now I know for certain that she is influenced by feelings, even though she has always been cleverly able to hide them. Apparently one only had to touch the right place, to make her lose control over her feelings.)&lt;br /&gt;
| (Ich mache die interessante Feststellung, dass Semjase im Gesicht plötzlich von einem leichten Rot befallen wird, ganz offenbar die Reaktion auf die eben gesprochenen Worte. Ich freue mich heimlich darüber, denn nun weiss ich genau, dass auch sie von Gefühlen beeinflusst wird, auch wenn sie diese bisher immer sehr geschickt zu verheimlichen vermochte. Offenbar musste man nur die richtige Stelle berühren, um sie die Kontrolle über ihre Gefühle verlieren zu lassen.)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 232. Please do not …&lt;br /&gt;
| 232. Bitte nicht …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (Obviously she has picked up my thoughts.)&lt;br /&gt;
| (Ganz offensichtlich hat sie meine Gedanken erfasst.)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| No offence intended, Semjase, quite the contrary; from this observation of mine my esteem for you as a human has increased dramatically.&lt;br /&gt;
| Es ist nicht böse gemeint, Semjase, ganz im Gegenteil; durch das eben von mir Festgestellte bist du in meiner Achtung als Mensch ganz gewaltig gestiegen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 233. It is, however, not always good to know the feelings of others.&lt;br /&gt;
| 233. Es ist aber nicht immer von Gutem, die Gefühle anderer zu kennen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You are indeed right with that, but do you believe that you were in a position to conceal yours from me?&lt;br /&gt;
| Damit hast du wohl recht, doch glaubst du denn, dass du mir die Deinen zu verheimlichen vermöchtest?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 234. I had actually thought so, but now I know that I have not succeeded.&lt;br /&gt;
| 234. Das habe ich tatsächlich gedacht; jetzt weiss ich aber, dass mir das nicht gelungen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 235. You did not let yourself be fooled.&lt;br /&gt;
| 235. Du hast dich nicht täuschen lassen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Why should I have?&lt;br /&gt;
| Warum sollte ich denn auch?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 236. Perhaps because I am a woman?&lt;br /&gt;
| 236. Vielleicht weil ich eine Frau bin?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is nonsense, Semjase. Please let me explain, that such feelings are not related to gender.&lt;br /&gt;
| Das ist doch Quatsch, Semjase. Lass mich bitte erklären, dass solche Gefühle nicht geschlechtsbedingt sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 170. That is a very profound word of truth.&lt;br /&gt;
| 170. Das ist ein sehr tiefgründiges Wort der Wahrheit.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify comic-sans line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;right line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 17th July 1975&lt;br /&gt;
| 17. Juli 1975&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Dear Group Members,&lt;br /&gt;
| Liebe Gruppenfreunde,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| With your really unacquainted script, I make an effort to write some words according to the wish of your friend and to say: Trust in our words and teachings, because when they appear strange to you, they contain in themselves the deepest truth that, unfortunately, in all of your writings since ages ago, have become falsified and must become newly announced in today&#039;s time and with great striving.&lt;br /&gt;
| Mit Eurer Schrift recht unvertraut bemuehe ich mich, Euch nach dem Wunsche Eures Freundes einige Worte zu schreiben und zusagen: Vertraut auf unsere Worte und Lehren, denn wenn sie Euch Fremd erscheinen moegen, so bergen sie in sich doch die tiefste Wahrheit, die leider in allem Euren Schriften sei altersher verfalscht wurden und zur hetigen Zeit unter grossen Muehen neu gekuendet werden muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Through the existing false teachings, however, the truth appears anew and strange and also harsh words push through.&lt;br /&gt;
| Durch die bestehenden Irrlehrer aber erscheint die Wahrheit neu und Fremdartig und stoesst auch harten W…?stand mit sich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Yet, the truth must break through and you should all help it to victory.&lt;br /&gt;
| Doch die Wahrheit muss durchbrechen und ihr alle sonst ihr Siege verhelfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| See that neither work nor effort brings down the cornerstones for victory.&lt;br /&gt;
| Schenet daher weder Arbeit noch Muehe, um die Grundsteine zum Sieg zu Legen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Fulfil your mission, trust in us and our common, great and wise friend who, out of all of us, has the most difficult mission to fulfil.&lt;br /&gt;
| Erfuellet Eure Mission, vertrauet auf uns und unseren gemeinsamen grossen und weisen Freund der von uns allem die Schwerste Mision zu erfuellen hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Stand by him always and give him the best possible help, as alone the burden would be too great for him.&lt;br /&gt;
| Steht ihm allzeit bei und leistet ihm bestmoegliche Hilfe, dem allein wurden ihm die Lasten zu gross.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the name of us all, I give you a great thank you, however, I thank you for your previous troubles, even if everything is not always followed exactly according to our determinations.&lt;br /&gt;
| In Namen von uns allen spreche ich Euch grossen Dank aus, insbesondere aber bedanke ich mich fuer Eure bisherigen Bemuehen, auch wenn nicht immer alles genau nach unseren Bestimmungen befolgt werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Take the trouble in the future, however, to follow everything after precise orders and do not trouble yourselves in thoughts that we can only have contact from our side with our mutual friend.&lt;br /&gt;
| Bemueht Euch jedoch zukunftig, alles nach genauer Ordnung zu befolgen und truebt Euch nicht in Gedanken daran, dass wir von unserer Seite aus allein unserem gemeinsamen Freund Kontakt halten koennen.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:right&amp;quot;&amp;gt;In love, I give you my greetings.&amp;lt;br&amp;gt;Semjase&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:right&amp;quot;&amp;gt;In Liebe gebe ich Euch meinen Gruess.&amp;lt;br&amp;gt;Semjase&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image halo line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-right:24px; width:20%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR31-Image13.jpg|Original Letter – Page 1|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/2/27/CR31-Image13.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:20%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR31-Image14.jpg|Original Letter – Page 2|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/a/a8/CR31-Image14.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-right:24px; width:20%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR31-Image13.jpg|Originalschreiben – Seite 1|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/2/27/CR31-Image13.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:20%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR31-Image14.jpg|Originalschreiben – Seite 2|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/a/a8/CR31-Image14.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks, Ptaah; perhaps Semjase might agree?&lt;br /&gt;
| Danke, Ptaah; vielleicht akzeptiert sie Semjase?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 237. Please, let us not speak of this anymore.&lt;br /&gt;
| 237. Bitte, sprechen wir nicht mehr davon.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 238. Come on, give me the paper and pen.&lt;br /&gt;
| 238. Komm – gib mir das Papier und den Schreiber.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (I understand what stirs Semjase, and so I give them to her without a word, and she starts writing – without hesitation.&lt;br /&gt;
| (Ich verstehe, was Semjase bewegt und reiche ihr daher wortlos das Gewünschte, und sie beginnt nun tatsächlich zu schreiben – ohne weiter zu zögern.&lt;br /&gt;
|-class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase finishes her letter, which contains some spelling mistakes, and I have to help her a little with just a few words.)&lt;br /&gt;
| Semjase beendet ihr Schreiben, das einige Schreibfehler enthält, doch ich muss ihr nur bei sehr wenigen Worten ein wenig helfen.)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You have written everything very well, Semjase. This makes me very pleased.&lt;br /&gt;
| Das hast du alles sehr lieb geschrieben, Semjase. Ich freue mich selbst sehr darüber.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 239. Is that so?&lt;br /&gt;
| 239. Ist das so?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, Semjase, otherwise I would not say it. Anyway, thanks a lot. But now I have one more question about your script. How old is it actually, and where does it come from?&lt;br /&gt;
| Natürlich, Semjase, sonst würde ich es nicht sagen. Jedenfalls recht vielen Dank. Jetzt habe ich aber noch eine Frage wegen eurer Schrift: Wie alt ist die eigentlich, und woher stammt sie?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 240. That is very easy to explain, because these characters that we use today are only 11,000 years old; we took them over at that time from our ancestors who lived on the Earth.&lt;br /&gt;
| 240. Das ist sehr einfach zu erklären, denn diese Schriftzeichen, die wir heute benutzen, sind erst an die 11 000 Jahre alt, und wir haben sie damals von jenen unserer Vorfahren übernommen, die auf eurer Erde lebten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 241. Our old characters were very complicated, while these now are very simple.&lt;br /&gt;
| 241. Unsere alten Schriften sind sehr kompliziert, während diese jetzt sehr einfach ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 242. It was developed by several of our scientists who were on the Earth at the time, who used constellations as seen from Earth as templates.&lt;br /&gt;
| 242. Ausgearbeitet wurde sie damals von verschiedenen unserer Wissenschaftler auf der Erde, die als Vorlagen von der Erde aus sichtbare Sternbilder verwendeten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 243. They connected certain constellations with lines, and obtained the characters&#039;s shapes as a result.&lt;br /&gt;
| 243. Bestimmte Sternbilder verbanden sie mit Linien und erhielten so gewisse Formen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 244. Our script consists of small circles and lines, being that the circles represent stars and the lines just connect them.&lt;br /&gt;
| 244. Wenn daher unsere Schrift aus kleinen Kreisen und Linien besteht, dann stellen die Kreise Sterne und die Linien einfache Verbindungswege dar.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is interesting, and your explanation is enough for me. I am only surprised by the fact that this script is no longer known on Earth.&lt;br /&gt;
| Das ist interessant, und deine Erklärung genügt mir. Es wundert mich nur, dass diese Schrift auf der Erde nicht mehr bekannt ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 245. It has simply fallen into oblivion, after it was adopted by your Earth-human ancestors and was used during a few centuries, during which however, it was modified many times.&lt;br /&gt;
| 245. Sie ist einfach in Vergessenheit geraten, nachdem sie von schriftkundigen Erdenmenschen von unseren Vorfahren übernommen wurde und während einigen wenigen Jahrhunderten in Gebrauch war, wobei sie dann allerdings vielfach verändert wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 246. Only a few of the Earth-human alphabets today have characters which trace back to ours, before they were modified and made unrecognisable.&lt;br /&gt;
| 246. Nur noch einige wenige Schriften der Erdenmenschen verfügen heute über abgeänderte und unkenntlich gemachte Schriftzeichen, die auf unsere Schrift zurückführen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is amazing, so the writing was not developed and put into use by the Earth-humans themselves?&lt;br /&gt;
| Das ist ja toll, dann wurde die Schrift also nicht von den Erdenmenschen entwickelt und in Anwendung gebracht?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 247. If you speak of the Earthbound forefathers of your human races and not of the sons of heaven, then you are correct.&lt;br /&gt;
| 247. Wenn du mit den Erdenmenschen die irdischen Vorfahren der Menschengeschlechter ansprichst und nicht die Himmelssöhne, dann hast du recht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 248. Because the script was first brought to Earth by the sons of heaven, that is, by those who were actually responsible for the original arising of today&#039;s Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 248. Denn die Schrift wurde erst durch die Himmelssöhne, also durch die eigentlichen Verantwortlichen für die Ur-Entstehung der heutigen irdischen Menschen, zur Erde gebracht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Things like this are incredible.&lt;br /&gt;
| Sachen gibt&#039;s, das ist sagenhaft.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 249. The Earth-humans still do not know many things.&lt;br /&gt;
| 249. Die Erdenmenschen wissen noch sehr viele Dinge nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 250. But now we have to interrupt our conversation for a while again, because I see that my father has finished his preparations for the great leap.&lt;br /&gt;
| 250. Wir müssen nun aber für einige Zeit unser Gespräch wieder unterbrechen, denn wie ich sehe, hat mein Vater seine Bemühungen für den grossen Sprung beendet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, Semjase. In your speech however I notice that you speak of &#039;my father&#039;. That seems so familiar to me, and truly earth-humanly.&lt;br /&gt;
| Natürlich, Semjase. Bei deiner Rede fällt mir aber auf, dass du von ‹meinem Vater› sprichst. Das erscheint mir so vertraut und richtig irdisch-menschlich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 251. Were you expecting something else?&lt;br /&gt;
| 251. Hast du dir denn etwas anderes vorgestellt?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 252. These things remain always the same, as long as the life-forms are material.&lt;br /&gt;
| 252. Diese Dinge bleiben sich doch überall immer gleich, solange die Lebensformen materiell sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 253. A change from this will only appear on the purely spiritual levels.&lt;br /&gt;
| 253. Eine Änderung tritt erst in rein geistigen Ebenen in Erscheinung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 254. And since I am already speaking of this, I want to ask you something before we jump into null-time, the timeless, or in the eternity, as you call it, for seven minutes, which will happen in a few minutes.&lt;br /&gt;
| 254. Und wenn ich schon davon rede, dann will ich dich etwas fragen, ehe wir in einigen Minuten für 7 Minuten in die Nullzeit springen, in die Zeitlose, oder in die Ewigkeit, wie du sagst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 255. The spiritually fine-sensitive-based feelings there are completely different from the ones that are normal in material life.&lt;br /&gt;
| 255. Die Empfindungen dort sind völlig anders als im Normalsein des materiellen Lebens.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 256. For that reason it is also not possible for us to feel in a spiritually fine-sensitive manner and to receive your thoughts and feelings, because we are still in the process of consciousness-related and spiritual evolution.&lt;br /&gt;
| 256. Daher ist es auch nicht möglich, dass wir deine Gedanken und Regungen zentriert empfinden und empfangen können, weil auch wir uns noch immer auf dem Wege der Evolution des Bewusstseinsmässigen und zum Geistigen befinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 257. Therefore, neither I nor my father, nor any of us, will be able to reproduce for you later your feelings and thoughts so that you may write them down yourself.&lt;br /&gt;
| 257. Daher könnten weder ich noch mein Vater oder sonstwer von uns dir später deine Empfindungen und Gedanken wiedergeben, damit du sie niederschreiben kannst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 258. If nevertheless you wish to do this, there is a technology-based possibility.&lt;br /&gt;
| 258. Wenn du das aber trotzdem haben willst, dann besteht eine Möglichkeit auf technischer Basis.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course I am interested in remembering all my spiritually fine-sensitive-based feelings and thoughts, but am I not able to do this myself?&lt;br /&gt;
| Natürlich bin ich daran interessiert, alle meine Empfindungen und Gedanken festzuhalten; aber, vermag ich mich denn selbst nicht mehr daran zu erinnern?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 259. Yes, of course.&lt;br /&gt;
| 259. Doch, sicher.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 260. But you know that your remembering ability is not so highly developed that you can repeat longer memories word for word.&lt;br /&gt;
| 260. Du weisst aber, dass euer Erinnerungsvermögen nicht derart hoch entwickelt ist, um längere wörtliche Erinnerungen wiedergeben zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 261. That is also not the case with us, which is why we need technical means to reproduce words from symbols and impulses, which then can also be transmitted to you telepathically and which you are able to write down in your own words then, that you form from the impulses and symbols.&lt;br /&gt;
| 261. Das ist auch bei uns nicht der Fall, weshalb wir technische Mittel für impuls- und symbolmässig wörtliche Wiedergaben benötigen, die wir dir dann auch apparaturell-telepathisch übermitteln können und die du dann niederschreiben kannst und zwar in deinen eigenen Worten, die du aus den Impulsen und Symbolen formst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 262. For this reason the words that are written are not exactly and literally the ones that were spoken, but they still represent the exact meaning of what was said, which you according to the impulses and symbols dress in your own words.&lt;br /&gt;
| 262. Dadurch kommen nicht genau und wortwörtlich die gesagten Worte zur Geltung, doch aber exakt der genaue Sinn des Gesagten, das du gemäss den Impulsen und Symbolen einfach in deine eigenen Worte kleidest.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I understand. What possibilities can you offer me then? Naturally I am interested in writing everything in detail later.&lt;br /&gt;
| Ich verstehe – welche Möglichkeiten kannst du mir denn für die Erinnerung bieten? Natürlich bin ich daran interessiert, später alles wortwörtlich niederschreiben zu können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 263. That is not very complicated.&lt;br /&gt;
| 263. Das ist nicht sehr kompliziert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 264. The cabins which you can see there, beside the screens, are equipped with all necessary means to capture spiritually fine-sensitive-based feelings, feelings and thoughts.&lt;br /&gt;
| 264. Die Kabinen, die du dort neben den Bildschirmen siehst, sind versehen mit allen erforderlichen Geräten, um Empfindungen, Gefühle und Gedanken aufzuzeichnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 265. The collected impulses are automatically stored in a special computer and may later be reproduced by it according to convenience.&lt;br /&gt;
| 265. Die aufgefangenen Impulse werden automatisch in einem speziellen Computer gespeichert und können von ihm später je nach Belieben wiedergegeben werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 266. The adjustable and fully adaptable helmet that you see there, is fitted with very fine probes and also encompasses a special sensor network in the form of a fine mesh, which intercepts all types of energies and converts them into impulses, which are then forwarded to the computer, where they are registered.&lt;br /&gt;
| 266. Der verstellbare und formmässig anpassungsfähige Helm, den du dort siehst, ist mit sehr feinen Sonden versehen und auch von einem speziellen feinmaschigen Sondennetz umspannt, das jegliche Art von Energie auffängt und in Impulse umwandelt, die dann an den Computer weitergeleitet und dort registriert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 267. The captured energy from the thoughts, feeling, feelings of a spiritually fine-sensitive nature, etc., is grounded in very high values and can only be held by this equipment.&lt;br /&gt;
| 267. Die aufzufangende Energie von Gedanken, Gefühlen und Empfindungen usw. liegt in sehr hohen Werten verankert und kann nur durch diese Geräte festgehalten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 268. The energies of the spiritually fine-sensitive-based feelings, feelings and thoughts exist in this form of transmission, only in the realm of hyper-frequencies.&lt;br /&gt;
| 268. Empfindungs-, Gefühls- und Gedankenenergien liegen nämlich in dieser Form der Reise im Bereiche der Hyperfrequenzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 269. To be able to register your thoughts, feelings and spiritually fine-sensitive feelings, it is just necessary that you sit yourself in the chair and lay your head under the helmet cap, which will then adapt itself automatically to it.&lt;br /&gt;
| 269. Um nun deine Gedanken, Gefühle und Empfindungen registrieren zu können, ist es nur erforderlich, dass du dich in den Sessel setzt und den Kopf unter die Helmhaube bettest, die sich selbständig anpasst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Is there really nothing else to do?&lt;br /&gt;
| Mehr ist wirklich nicht zu tun?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 270. No, that is all.&lt;br /&gt;
| 270. Nein, das ist alles.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 271. Now sit yourself in the cabin.&lt;br /&gt;
| 271. Nun setze dich in die Kabine.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 272. The great journey begins in 23 seconds.&lt;br /&gt;
| 272. Die grosse Reise beginnt in 23 Sekunden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| At your service, Miss General.&lt;br /&gt;
| Zu Befehl, Frau General.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (Following Semjase&#039;s instructions, I promptly sit down in the extremely comfortable chair inside one of the three cabins. As soon as I am seated, a peculiar helmet moves over my head and settles down silently. It is so large, that it encompasses my whole head, only leaving my face open, so that I can see out from it and watch everything. But the helmet does not touch my head; rather lying equally close all around and staying about 1½ cm away from my skull, as I can feel when I place a forefinger between the helmet and my head. Now I am tense and expectant, for I wonder what is going to happen. Ptaah and Semjase manipulate the console, and now I can again see how the fantastic starry sky is changing. The initially calmly passing by constellations are again transformed into strokes and after a few seconds begin to blur. And in the next moment they are no more than a whitish milky mass, a shimmering mass, like I have experienced in all previous hyper-leaps. But now, suddenly, this milky whitish glow is gone, and there is a complete darkness. What is this? Now everything is suddenly bathed in a golden colour, and then everything is suddenly silvery. But oh, man, this radiant light, this radiant brightness. Everything is bathed in radiant light, everything exists only as radiant light. It is stronger than all the suns of the Universe put together. Man oh man, this bright light, and it does not even hurt me in the eyes. Man, this is the eternity, the bright radiant light of eternity. Look, there exists nothing else but the eternal. Man, how splendid. Splendid? Man, that is the splendour itself. Eternity and splendour are one and the same. Why do I separate them? Why do I put the eternal in terms of time? Time does not exist, and eternity is splendour. Man, what is this? This calm, this peace, what is it, how did I get here? Love, oh this deep all-embracing love. There is nothing but love. Splendid! Oh yes, I am in the eternity. Just how can I forget that? This radiant light, this more splendorous, this love in everything. Oh, yes, I am a human being, but how can I? Why do I forget that? I am just a guest in eternity… and these lovely voices, that call me by. Where do they come from? I see nothing but radiant, soothing light? Who is calling for me? I do not see anything. Man, I am no more, I do not see myself, I am eternity in the eternity. Oh, how is this, I cannot see with my eyes anymore, and yet I can see everything, and I cannot hear with my ears, and yet I hear everything. Yes, love, how powerful it is, how vast, infinite and splendorous. Everything is love and splendour, just why does the human being not want to understand that? How? Oh, yes… but that cannot be, I am not a human being, I am the eternity. This light, this radiant light, such profound love, calm and peace it has. Oh… now I understand; I cannot see or hear, but I feel it in a spiritually fine-sensitive manner. I feel, I live, I feel spiritually fine-sensitively. How beautiful is this peace… am I not human? Am I not the eternity? Who is calling for me? Interesting, I sense the hearing without needing the ears and I see without needing the eyes. I feel the seeing and I feel the hearing. Where am I, why is this like this? Oh, yes, the eternity, now I understand, I am the eternity. Just why was everything so unclear? Just why did I not find the connection? Just why did I forget that I am in the eternity as a human being? Just why can I only think clearly now? Think? I rather feel spiritually fine-sensitively, I feel. How is this possible… and from where do these voices come from, which I cannot hear with my hears, but only spiritually fine-sensitively feel? Only? Why do I only spiritually fine-sensitively feel it? It is just not like that, hearing with the ears is so painful and materially-bound. Hearing via spiritually fine-sensitive feeling does not hurt, and seeing via spiritually fine-sensitive feeling does not hurt either, it simply penetrates in me, soft and full of love. It lets me hear and see. But this call… who calls me, then? Who is calling me? I feel that someone is calling me… who is there? This light, this splendorous, radiant light, the call comes from this light. Is it the call of eternity? Oh, but how hard it is, how hard it is, not to think, that I am only a guest in eternity, that I am a human being. How painful it is, this humanity. I do not want to be that anymore, I want to stay here forever as eternity in the eternity. This call of eternity, this deep love. Yes, I want to stay here, I will never go back. In here is the BEING [German:&#039;SEIN&#039;, highest level of BEING/EXISTENCE], the real BEING. I do not understand… this call? How can I be here as a human being? Am I not a human being? No, I am not, now I know it. I am me. I am BEING. Just how could I perceive myself in a fine-spiritual manner [German word for this manner of perceiving/perception is encompassed in the noun: Empfindungen, verb: empfinden] as a human being. How could I perceive myself as a stranger here in a fine-spiritual manner, who has to return to a material world. I am here and I belong here. Something wanted to mislead me, and it inspired unreal fine-spiritual perceivings in me. But why? I must have already left the material life and died a long time ago. But how long has my transition to here lasted? What have I lived through? There are so many confusing things, there is Semjase and Ptaah and many other things. But those are just dreams… dreams of the dead? Would this perhaps be always so? Is that the transition from physical being to BEING? Would this conversion be dominated by those dreams of the dead? Perhaps to mould the transition correctly, to release the fear of the unknown? I do not know. Or maybe everything was real? No, this is not so, because now I am eternity and am perceiving it in a fine-spiritual manner. These were surely only dreams of the dead… dreams of crossing from material life to real BEING. Death is only the intermediate space, the intermediate station between life and BEING. Death? That is incorrect, it is not so… but how do I know that? Who tells me that? Oh, yes, I fine-spiritually perceive it from this mysterious call from the splendorous radiant light of love, from eternity itself. But am I not eternity myself? Oh, of course, that is why I can understand the call. What do I care then about material life and intermediate stations? Just why? I do not understand, because it does not affect me. I am BEING now and have everything behind me. Finally I am BEING, finally I am me. Yes, I feel the call… but why just now and not then? Yes, it is the call.. it is the call of eternity. There are no more individual beings, there is only the great unity of the whole. Why did I not know that? I do not understand it… but why should I understand it? All is really so. Yes, but… what… yes, it is so, I dissolve, but why, it… yes, the BEING is vast… why are these fine-spiritual perceivings so strange? Why do I think of me? It is not me, it is BEING, it is the great unity of the whole. How could I only fine-spiritually perceive of myself? Would this arise from thinking of the long past material lives? It must be so, because in here there are only fine-spiritual perceivings in the great unity of the whole. Now I arrive to the understanding, that the self has become consciousness, the self is inexistent and has become BEING. Everything is only consciousness and fine-spiritual perceiving. That is the understanding, that is the BEING. Now I understand the fine-spiritual perception of the strange call, which now is not strange anymore. It is really the call of eternity, the call of the BEING… and now the fine-spiritual perception is fulfilled with the deepest understanding. Now calm and peace are no more than infinite love, because from it emerge calm and peace. Then why does the human being not understand this? Why does he/she only seek love in unreal untruths? But why do these fine-spiritual perceptions exist in the great-SEIN/great BEING? Why would the great unity bring such fine-spiritual perceptions into awareness? Oh yes, the fine-spiritual perception understands: The eternity is the existence and monitors what takes place in the inexistence, the material life-forms. It monitors the life of the human being. So that is why… that is why the fine-spiritual perception penetrates the consciousness. The fine-spiritual perception offers the possibility of conscious recognition, and the BEING of the eternity monitors all the events of the inexistence. Therefore, also the fine-spiritual perception of the human beings. But what does the human being know about it? He/she strays on dark paths, trapped in irrational teachings and fails to recognise the truth of the real consciousness of the eternity. How mistaken are the human teachings about truth, which base everything on ignorance. Oh, how painful this is. Why does the human being just not want to understand the real truth and the love? Why does he/she keep themselves imprisoned in cultist heresies and tread the path of destruction with them? Strange, the fine-spiritual perception does not register a deity; how mistaken are the human teachings. They are just an evil delusion, which leads to destruction. Just why does the human being not want to be eternity and to become real BEING? Why does he/she not free themselves of cultist heresies, and run to their doom? Human, why do you do that? See here the eternity, see the real BEING and see, here is the great- and spirit-consciousness, the great unity of the whole. Above the consciousness of the BEING stands only the Creation, and it is infinitely vaster and more powerful in its awareness of its existence than this level of consciousness. This awareness is the final stage of all spirit levels before becoming one with the Creation. Here is the last stage of the possible relative completion before the oneness with the Creation. This is the last stage of the final truth and the fulfilment of the relative completion. This is the stage of BEING in the consciousness of the existence in the fulfilment of the relative completion. This is the stage of the great unity in the oneness, and here all the self and all the personality is overcome. The consciousness is the call of the eternity and the eternal call of the truth and the all-embracing love, and what can be greater than it, because everything is born out of it. It is the BEING of the Creation and the BEING of all BEING. Beside it, truly nothing exists. Just why does the human being not understand this, why does he/she chase after irrational teachings and why do they let themselves be captured by heresies? Nothing exists outside of the Creation, and there is no other Creation besides it. It alone is the truth of the Universe and it alone is consummate spirit-consciousness, perfect love and consummate BEING. It is not shaped and not formed, it is spiritual consciousness, spiritual love and consummate spiritual BEING alone. And outside of it is nothing. Human being, why do you not recognise this truth? Why do you let yourself be misled by cultist heresies, and why do you place human creatures and many other things next to it, which should take the place of the BEING of the Creation? Human being, why do you foreordain a deity in place of the BEING of Creation, and why do you curse the BEING of the Creation through the nomination of a god, which mendaciously and fraudulently should be the BEING of the Creation? Human being, how evil you are in your arrogance, and how can you presume yourself to be above the Creation or to equate it with the creatures created by it, by appointing them as gods and imagining them as the Creation? How you have become vicious in your thinking, irrational and autocratic. Oh, human being, you advance in very evil paths, which lead to destruction, yet by no means will you find in them the way to the real BEING of the Creation. Here is the eternity and here only the truth rules, and so also only the truth is expressed. Oh human being, how great and infinite is the fine-spiritual perception of pain at your ignorance. Despite endless love a thorn of pain resonates through the fine-spiritual perception of the consciousness and makes the splendour of the radiant light melancholic. Recognise the love, still; recognise the truth, human being, so that you too experience the splendour of happiness in the existence of the eternity. You human being of the distant material world, human being of the Earth, hear the call of eternity; let yourself be instructed about the truth and use the power of the spirit and consciousness to recognise the love. Make it your own and thereby flow in the consciousness of the eternal BEING. Work your way consciously up to the level of the radiant light and receive here the conscience of the great oneness in the unity. Realise the falsity of all cultist heresies and deities, and realise alone the path of the light and the universal love, realise the way of the truth, the only one which leads to the splendour of the Creation. It alone is all-encompassing and all-magnificent. Conceive that, human being, and allow only the truth to be the real truth, because only it leads to the kingdom of eternity. Conceive: the word of the truth is imperishable, because it is fine-spiritual perception and recognition in the BEING of the consciousness of the great unity. The heavens and worlds will perish, but the words of the truth will never perish. They are… oh… no. It is so strange… the Earth-human knows only half the truth, for he/she is misguided by cultist heresy. Yes… but why then? Great unity in consciousness, is what? It is so strange, with fine-spiritual perception I feel so painfully for the Earth-human, why is that? Oh, it is.. no, do not! You go away from me. What is it now? I hear your call from somewhere, and it is going away. Why do you go, oh, the light, its radiance decreases. Why is that? I am me again… no… no… that should not be… no I do not want to go back. No, no, I belong here, I know, I am thinking again, I no longer am perceiving in a fine-spiritual manner. Oh… I understand, the light… the radiance is gone now and already it shimmers gold, and now silver. No… no, I do not want to. Leave me, I… I… I…&lt;br /&gt;
| (Wie mir Semjase erklärt hat, setze ich mich schnell in einer der drei Kabinen in den äusserst bequemen Sessel. Sowie ich sitze, bewegt sich über meinem Kopf der eigenartige Helm und senkt sich lautlos nieder. Er ist so gross, dass er meinen ganzen Kopf umschliesst und nur gerade das Gesicht frei lässt, so ich alles sehen und beobachten kann. Der Helm liegt aber nicht etwa am Kopfe an, sondern umschliesst ihn nur, und hat etwa 1½ cm Zwischenraum zum Schädel, wie ich schnell feststellen kann, als ich den Zeigfinger zwischen Helm und Kopf schiebe. Jetzt scheine ich nur noch aus Spannung zu bestehen, denn mich wundert, was jetzt kommen wird. Ptaah und Semjase hantieren an den Apparaturen, und jetzt sehe ich wieder, wie sich der phantastische Sternenhimmel verändert. Die erst ruhig vorübergleitenden Sternbilder verwandeln sich wieder in Striche und beginnen in wenigen Sekunden zu verschwimmen. Und schon sind sie im nächsten Augenblick nicht mehr als eine weissliche milchige Masse, ein Schimmer einer Masse, wie ich es bei allen vorherigen Hypersprüngen schon erlebt und gesehen habe. Doch jetzt ist plötzlich auch dieser milchige weissliche Schimmer weg, und es herrscht völlige Dunkelheit. Was ist denn das? Jetzt ist doch plötzlich alles in goldige Farbe getaucht, und jetzt plötzlich ist alles silbern. Aber Männeken – dieses strahlende Licht, diese strahlende Helle. Alles ist in gleissendes Licht getaucht, alles besteht nur aus gleissendem Licht. Es ist stärker als alle Sonnen des Universums zusammen. Mann, oh Mann, dieses gleissende Licht, und es schmerzt mich nicht einmal in den Augen. Mann, das ist ja die Ewigkeit, das strahlende gleissende Licht der Ewigkeit. Sieh doch, es gibt nichts ausser der Ewigkeit, Mensch, wie herrlich. Herrlich? Mensch, das ist ja die Herrlichkeit. Ewigkeit und Herrlichkeit sind ja ein Ding. Warum trenne ich das nur? Warum lege ich denn die Ewigkeit in einen Zeitbegriff? Es ist ja keine Zeit, und die Ewigkeit ist Herrlichkeit. Mann, was ist nur? Diese Ruhe, dieser Frieden, was ist denn das, wie komme ich darauf? Liebe, oh diese tiefe allumfassende Liebe. Nichts ist, nur Liebe: Herrlich! Ach ja, ich bin und bin doch nicht. Alles ist so tief und voller Liebe. Natürlich, ich bin Ewigkeit, und ich bin in der Ewigkeit. Wie kann ich das nur vergessen? Dieses gleissende Licht, diese Herrlichkeit, diese Liebe in allem. Ah ja, ich bin ein Mensch, wie kann ich nur? Warum vergesse ich das? Ich bin ja nur Gast in der Ewigkeit – und diese liebevollen Stimmen, dieses Rufen nach mir, woher kommt es nur? Ich sehe nichts, nur gleissendes wohltuendes Licht? Wer ruft mich denn? Ich sehe nichts; Mann, ich bin ja gar nicht mehr, ich sehe mich selbst nicht, ich bin Ewigkeit in der Ewigkeit. Ah, wie ist das, ich sehe ja nicht mit meinen Augen, und doch sehe ich alles, und ich höre nicht mit meinen Ohren, und doch höre ich alles. Ja, die Liebe, wie mächtig sie doch ist, wie gewaltig, unendlich und herrlich. Alles ist Liebe und Herrlichkeit, warum nur will der Mensch das nicht verstehen? Wie? Ach ja – aber das kann doch nicht sein, ich bin doch kein Mensch, ich bin die Ewigkeit. Dieses Licht, dieses gleissende Licht, wie tiefe Liebe und Ruhe und Frieden es doch gibt. Ah – jetzt verstehe ich; ich sehe und höre nicht, sondern ich empfinde. Ich fühle, ich lebe, ich empfinde. Wie schön ist dieser Frieden – ich bin doch kein Mensch? Bin ich nicht Ewigkeit? Wer ruft mich denn? Interessant, ich erfühle das Hören, ich benötige der Ohren nicht, ich sehe und bedarf meiner Augen nicht. Ich fühle das Sehen und ich fühle das Hören. Wo bin ich denn, warum ist das so? Ah ja, die Ewigkeit, jetzt verstehe ich, ich bin die Ewigkeit. Warum nur war alles so unklar? Warum nur fand ich keine Zusammenhänge? Warum nur vergesse ich, dass ich als Mensch in der Ewigkeit weile? Warum nur kann ich erst jetzt klar denken? Denken? Ich empfinde doch, ich fühle. Wie ist das nur möglich – und woher kommen denn diese Stimmen, die ich nicht mit den Ohren hören, sondern nur empfinden kann? Nur? Warum empfinde ich es als nur? Das ist ja nicht so, das Hören mit den Ohren ist ja so schmerzhaft und so materiell-gebunden. Das Hören zu empfinden schmerzt aber nicht, und das Sehen zu empfinden schmerzt auch nicht, es dringt einfach in mich, weich und voller Liebe. Es lässt mich hören und sehen. Aber dieses Rufen – wer ruft mich denn? Wer ruft mich? Ich empfinde doch, dass mich jemand ruft – wer ist denn da? Dieses Licht, dieses herrliche, gleissende Licht, das Rufen kommt aus diesem Licht. Ist es der Ruf der Ewigkeit? – Ach, wie schwer ist es doch, wie sehr schwer ist es doch, nicht daran zu denken, dass ich nur Gast in der Ewigkeit bin, dass ich ein Mensch bin. Wie schmerzhaft ist doch dieses Menschsein. Ich will es nicht mehr sein, ich will hier bleiben als Ewigkeit in der Ewigkeit. Dieser Ruf der Ewigkeit, diese tiefe Liebe. Ja, ich will hier bleiben, nie will ich mehr zurück. Hier ist das SEIN, das wirkliche SEIN. Ich verstehe nicht – dieser Ruf? Wie kann ich nur als Mensch hier sein? Ich bin doch kein Mensch? Nein, ich bin es nicht, jetzt weiss ich es. Ich bin ich. Ich bin SEIN. Wie konnte ich nur empfinden, Mensch zu sein. Wie konnte ich nur empfinden, hier fremd zu sein und zurück zu müssen in eine Welt des Materiellen. Ich bin doch hier und gehöre hierher. Irgend etwas hat mich irreleiten wollen, hat mir irreale Empfindungen eingegeben. Warum nur? Sicher bin ich als materielles Leben gestorben und schon lange tot. Doch, wie lange hat mein Übergang hierher gedauert? Was habe ich durchlebt? Da sind so viele verworrene Dinge, da sind Semjase und Ptaah und viele andere Dinge. Aber das sind doch nur Träume – Totenträume? Ob dies wohl immer so ist? Ist das der Übertritt vom materiellen Leben zum SEIN? Wird dieser Übertritt durch solche Totenträume beherrscht? Vielleicht um den Übergang richtig zu gestalten, um die Angst abzulegen vor dem Un-gewissen? Ich weiss es nicht. Oder war doch alles real? Nein, das ist nicht so, denn ich bin ja jetzt Ewigkeit und empfinde sie. Es waren sicher nur Totenträume – Übertrittsträume vom materiellen Leben zum realen SEIN. Der Tod ist nur der Zwischenraum, die Zwischenstation von Leben und SEIN. Tod? Das ist ja irrig, der ist ja gar nicht – doch woher weiss ich denn das? Wer sagt mir denn das? Ah, ja, ich empfinde es aus diesem geheimnisvollen Rufen aus dem herrlichen gleissenden Licht der Liebe, aus der Ewigkeit selbst. Doch bin ich nicht auch Ewigkeit? Ah, natürlich, darum kann ich den Ruf verstehen. Was kümmere ich mich denn um materielles Leben und Zwischenstationen? Warum nur? Ich verstehe es nicht, denn es berührt mich ja gar nicht. Ich bin ja jetzt SEIN und habe alles hinter mir. Endlich bin ich SEIN, endlich bin ich ich. Ja, ich empfinde das Rufen – aber warum denn nun das und nicht dein? Ja, es ist das Rufen – es ist das Rufen der Ewigkeit. Es gibt kein Einzelwesen mehr, es gibt nur noch die Grosseinheit des Ganzen. Warum wusste ich das nicht? Ich verstehe es nicht – doch warum soll ich es verstehen? Es ist ja alles so. Ja, aber – was – ja, es ist so, ich zerfliesse, aber warum, es – ja, das SEIN ist gross – warum sind diese Empfindungen so seltsam? Warum denke ich von ich? Es ist ja nicht ich, es ist SEIN, es ist Grosseinheit im Ganzen. Wie konnte ich nur von ich empfinden? Ob dies wohl noch vom Denken des längst verflossenen materiellen Lebens herrührt? Es muss so sein, denn hier ist ja nur Empfinden in der Grosseinheit des Ganzen. Jetzt gelingt das Verstehen: Das Ich ist Bewusstsein geworden, das Ich ist unexistent und zum SEIN geworden. Alles ist nur noch Bewusstsein und Empfinden. Das ist das Verstehen, das ist das SEIN. Jetzt versteht das Empfinden den seltsamen Ruf, der doch nicht mehr seltsam ist. Es ist wirklich der Ruf der Ewigkeit, der Ruf des SEIN– und nun erfüllt sich das Empfinden mit tiefstem Verstehen. Jetzt ist Ruhe und Frieden nur noch unendliche Liebe, denn aus ihr gehen Ruhe und Frieden hervor. Warum verstehen denn das die Menschen nicht? Warum nur suchen sie Liebe in irrealen Unwahrheiten? Aber warum sind diese Empfindungen im Gross-SEIN? Warum werden solche Empfindungen in das Gross-SEIN der Grosseinheit hineingetragen und bewusst? Oh ja, das Empfinden versteht: Die Ewigkeit ist die Existenz und überwacht das Geschehen der Unexistenz, der materiellen Lebensformen. Sie überwacht das Leben des Menschen. Darum also – darum dringt das Empfinden in das Bewusstsein. Das Empfinden gibt die Möglichkeit der Bewusstseinserkennung, und die Existenz der Ewigkeit überwacht alles Geschehen des Unexistenten. Daher also das Empfinden für den Menschen. Doch was weiss der Mensch davon? Er irrt auf dunklen Pfaden umher, ist in Irrlehren gefangen und verkennt die Wahrheit des wirklichen Bewusstseins der Ewigkeit. Wie irrig sind doch die menschlichen Wahrheitslehren, die alle in Unwissen fundieren. Ach, wie schmerzhaft dies doch ist. Warum nur will der Mensch nicht die wirkliche Wahrheit und nicht die Liebe verstehen? Warum hält er sich in kultischen Irrlehren gefangen und schreitet auf dem Pfade der Vernichtung dahin? – Seltsam, das Empfinden registriert keine Gottheit; wie irrig sind doch die menschlichen Lehren. Sie sind nur ein böser Wahn, der zur Vernichtung führt. Warum nur will der Mensch nicht Ewigkeit sein und zum wirklichen SEIN werden? Warum löst er sich nicht von kultischen Irrlehren und läuft in sein Verderben? Mensch, warum tust du das? Sieh doch hier die Ewigkeit, sieh das wahrliche SEIN und sieh, hier ist das Gross- und Geist-Bewusstsein, die Grosseinheit im Ganzen. Über dem Bewusstsein des SEIN steht nur allein die Schöpfung, und sie ist noch unendlich grösser und mächtiger in ihrem Bewusstsein ihres SEINs als diese Ebene des Bewusstseins. Dieses Bewusstsein ist die letzte Stufe aller Geistesebenen vor dem Einswerden mit der Schöpfung. Hier ist die letzte Stufe der relativ möglichen Vervollkommnung vor dem Einssein mit der Schöpfung. Dies ist die letzte Stufe der letzten Wahrheiten und der Erfüllung in der relativen Vervollkommnung. Dies ist die Stufe des SEINs im Bewusstsein der Existenz in der Grosseinheit des Ganzen, der wahrlichen Einheit. Dies ist die Stufe der Grosseinheit in der Einheit, und hier ist alles Ich und alle Persönlichkeit überwunden. Das Bewusstsein ist der Ruf der Ewigkeit und der ewige Ruf der Wahrheit und der allumfassenden Liebe, und was kann grösser sein als sie, denn alles wird aus ihr heraus geboren. Sie ist das SEIN der Schöpfung und das SEIN allen SEINs. Ausser ihr ist wahrlich nichts existent. Warum nur versteht der Mensch das nicht, warum läuft er irrealen Lehren hinterher und warum lässt er sich durch Irrlehren einfangen? Nichts ist doch ausser der Schöpfung, und niemals gibt es eine andere Schöpfung neben ihr. Sie allein ist die Wahrheit im Universum und sie allein ist vollendetes Geist-Bewusstsein, vollendete Liebe und vollendetes SEIN. Sie ist nicht wesenhaft und nicht formhaft, sie ist allein geistiges Bewusstsein, geistige Liebe und vollkommenes geistiges SEIN. Und ausser ihr ist nichts. Mensch, warum erkennst du nicht diese Wahrheit? Warum lässt du dich irreführen durch kultische Irrlehren, und warum stellst du neben das SEIN der Schöpfung menschliche Kreaturen und viele andere Dinge, die den Platz des SEINs der Schöpfung einnehmen sollen? Mensch, warum erkürst du eine Gottheit neben das SEIN der Schöpfung, und warum fluchst du dem SEIN der Schöpfung durch das Ernennen eines Gottes, der lügnerisch und betrügerisch das SEIN der Schöpfung sein soll? Mensch, wie böse bist du doch in deiner Selbstherrlichkeit, und wie kannst du dir anmassen, dich über die Schöpfung zu stellen oder ihr ihre von ihr erschaffenen Kreaturen gleichzustellen, indem du diese zu Göttern ernennst und sie als Schöpfung wähnst. Wie bist du in deinem Denken bösartig geworden, unvernünftig und selbstherrlich. Oh, Mensch, du beschreitest sehr böse Pfade, die zur Verdammnis führen, doch mitnichten wirst du so den Weg zur Existenz des SEINs finden. Hier ist die Ewigkeit und hier herrscht nur die Wahrheit, so auch die Wahrheit allein ausgedrückt wird. Ach Mensch, wie gross und unendlich ist das Empfinden des Schmerzes über deinen Unverstand. Trotz unendlicher Liebe schwingt ein Dorn des Schmerzes durch das Empfinden des Bewusstseins und macht die Herrlichkeit des gleissenden Lichtes wehmütig. Erkenne doch die Liebe; erkenne doch die Wahrheit, Mensch, damit auch du die Herrlichkeit des Glücks in der Existenz der Ewigkeit erlebst. Du Mensch der fernen materiellen Welt, Mensch der Erde, höre das Rufen aus der Ewigkeit; lass dich der Wahrheit belehren und nutze die Kraft des Geistes und des Bewusstseins zur Erkennung der Liebe. Mache sie dir zu eigen und fliesse dadurch ein in das Bewusstsein des ewigen SEINs. Arbeite dich bewusst empor zur Stufe des gleissenden Lichtes und empfange hier das Bewusstsein der Grosseinheit in der Einheit. Erkenne die Falschheit aller kultischen Irrlehren und Gottheiten, und erkenne allein den Weg des Lichtes und der allumfassenden Liebe, erkenne den Weg der Wahrheit, der allein zur Herrlichkeit der Schöpfung führt. Sie allein ist allumfassend und allherrlich. Erfasse dies, Mensch, und lass dir nur die Wahrheit wahrliche Wahrheit sein, denn nur sie führt zum Reiche der Ewigkeit. Erfasse: Das Wort der Wahrheit ist unvergänglich, weil es Empfindung und Erkennung im SEIN des Bewusstseins der Grosseinheit ist. Die Himmel und Welten werden vergehn, aber die Worte der Wahrheit werden niemals vergehn. Sie sind – ah – nein. Es ist so seltsam – der Erdenmensch kennt nur die halbe Wahrheit, denn er ist irregeführt durch kultische Irrlehren. Ja – aber warum denn? Grosseinheit im Bewusstsein, was ist? Es ist so seltsam, ich empfinde so sehr Schmerzhaftes für den Erdenmenschen, warum nur? Ach, es ist – nein, nicht! Du entfernst dich von mir. Was ist nur? Ich höre dein Rufen von irgendwo, und es entfernt sich. Warum gehst du, oh, das Licht, sein Gleissen lässt nach. Was ist nur? Ich bin wieder ich – nein – nein – das darf nicht sein – nein ich will nicht zurück. Nein, nein, ich gehöre hierher, ich weiss, ich denke wieder, ich empfinde nicht mehr. – Ach – ich verstehe, das Licht – das Gleissen ist erloschen und schon schimmert es golden und jetzt silbern. Nein – nein, ich will nicht. Lass mich, ich – ich – ich …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I hang in the cabin chair as if I had been executed and stare forward. I do not want and cannot understand being here. I do not want to return to here at all. I want to remain in the &#039;beyond&#039;, and yet I am here, just why? I do not understand the world anymore. Why, oh why? The &#039;beyond&#039; is love and SEIN, and what is here at all? These burdens, these worries, problems and needs, that cannot be true… I want to go back. Oh, this misery, this sad reality of material life. Oh, man oh man, this sad misery, this life, this misery; just why did I come back? Man oh man, I could howl, oh, just how can I go back? There must be a way, it is not easy to… ? Oh, what is that now? Man, what is that? Uh, what… ? Oh, is that you? What are you doing here, Semjase??? Uh, why are you shaking me like that? What is happening?&lt;br /&gt;
| Wie erschlagen hänge ich im Sessel der Kabine und starre vor mich hin. Ich will und kann nicht verstehen, dass ich hier bin. Ich will doch nicht zurück nach hier. Ich will ‹drüben› bleiben, und doch bin ich hier, warum nur? Ich verstehe die Welt nicht mehr. Warum nur, warum? ‹Drüben› ist Liebe und SEIN, und was ist denn schon hier? Diese Lasten, diese Sorgen, Probleme und Nöte, das darf doch nicht wahr sein – ich will zurück. Aaah, dieses Elend, diese traurige Wirklichkeit des materiellen Lebens. Ooouuh, Mann oh Mann, dieses traurige Elend, dieses Leben, dieses Elend; warum nur bin ich zurück? Mann oh Mann, ich könnte heulen, aaah, wie komm ich nur zurück? Es muss doch einen Weg geben, es ist einfach nicht zum …? Aah, was ist denn das? Mann, was ist das? Aua, was …? Ach, du bist das? Was machst du denn hier, Semjase??? Aua, warum schüttelst du mich denn so? Was ist denn?)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 273. Do you not understand?&lt;br /&gt;
| 273. Verstehst du denn nicht?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What should I understand, I understand nothing?&lt;br /&gt;
| Was soll ich denn verstehen, ich verstehe nicht?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 274. We have reached our destination, but we have done a big hyper-jump and the rematerialisation was delayed by seven minutes, to allow you an penetration into null-time… into the timelessness.&lt;br /&gt;
| 274. Wir haben unser Ziel erreicht, wir haben doch einen grossen Hypersprung getan und die Rematerialisation um sieben Minuten verzögert, um dir ein Eindringen in die Nullzeit zu ermöglichen – in die Zeitlose.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| ??? Timelessness?&lt;br /&gt;
| ??? Zeitlose?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 275. Do you still not understand?&lt;br /&gt;
| 275. Verstehst du denn noch immer nicht?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I … Oh yes, of course … pitiful … how very pitiful … why have you brought me back here?&lt;br /&gt;
| Ich – – – ah, ja, natürlich! – – – Schade – sehr schade. – Warum hast du mich zurückgeholt?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 276. You like to joke; but we have all been inside the timelessness, and would all like to stay there.&lt;br /&gt;
| 276. Du beliebst zu scherzen; wir waren doch alle in der Zeitlosen und hätten daher alle dort bleiben müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 277. But we must not do that, because we have to complete the path of evolution step-by-step, as you also must do, dear friend.&lt;br /&gt;
| 277. Das dürfen wir aber nicht, weil wir den Weg der Evolution stufenmässig absolvieren müssen – auch du, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 278. I know very well the pain you feel now, as we have all experienced the same thing.&lt;br /&gt;
| 278. Ich weiss sehr wohl, wie weh dir jetzt zumute ist, denn wir alle haben dasselbe erlebt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 279. But we have become accustomed to it, and know that we can under no circumstances stay there, before we have reached that stage of consciousness, which belongs to the great consciousness level.&lt;br /&gt;
| 279. Wir haben uns aber daran gewöhnt und wissen, dass wir unter keinen Umständen dort bleiben können, ehe wir nicht jene Bewusstseinsstufe erreicht haben, die der Gross-Bewusstseinsebene eigen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 280. I am very sorry for you that you feel such great misery in you, as it can very easily be seen from your face.&lt;br /&gt;
| 280. Es ist mir sehr leid für dich, dass du nun so grosses Elend in dir fühlst, was man dir sehr gut vom Gesicht ablesen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 281. But you will overcome it, because you are able to think about it very realistically.&lt;br /&gt;
| 281. Du wirst es jedoch verkraften, weil du sehr realistisch zu denken vermagst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 282. It was for that reason that we could take responsibility for this experiment.&lt;br /&gt;
| 282. Daher konnten wir das Experiment auch verantworten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 283. A life-form that is weaker in spirit and in consciousness would without a doubt fall into madness upon returning.&lt;br /&gt;
| 283. Eine im Geiste und Bewusstsein schwächere Lebensform wäre nämlich ohne Zweifel bei der Rückkehr dem Wahnsinn verfallen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase… I …&lt;br /&gt;
| Semjase, – ich …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 284. It is all very difficult, I know, but you will really overcome it.&lt;br /&gt;
| 284. Es ist alles sehr schwer, ich weiss, doch du wirst es wirklich überwinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 285. Come on, rise up now.&lt;br /&gt;
| 285. Komm, erhebe dich jetzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 286. So yes.&lt;br /&gt;
| 286. So ja.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase, I can…&lt;br /&gt;
| Semjase, ich kann …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 287. Come!&lt;br /&gt;
| 287. Komm!&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 171. This will surely help him – just hold him tight.&lt;br /&gt;
| 171. Das wird ihm sicher helfen – halte ihn nur fest.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (Semjase presses me against her and wraps her arms around me. Through her odd suit I feel the warmth of her body as very soothing and invigorating. So she keeps me pressed against her for a few minutes and I feel, that my vital spirits slowly return. Now I feel truly recovered and strong enough to stand on my feet again.)&lt;br /&gt;
| (Semjase presst mich an sich und schlingt ihre Arme um mich. Durch ihren komischen Anzug hindurch fühle ich ihre Körperwärme als sehr wohltuend und belebend. So hält sie mich einige Minuten an sich gepresst und ich fühle, dass meine Lebensgeister langsam zurückkehren. Jetzt fühle ich mich richtig geborgen und wieder kräftig genug, um auf eigenen Beinen stehen zu können.)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks, Semjase – many thanks.&lt;br /&gt;
| Danke, Semjase – vielen Dank.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (Slowly, she lets go of me and observes me very closely, while a loving smile drifts across her already beautiful face, making it even more beautiful.)&lt;br /&gt;
| (Langsam lässt sie mich los und beobachtet mich sehr genau, während ein liebvolles Lächeln über ihr ohnehin schon schönes Gesicht huscht und es noch schöner erscheinen lässt.)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 172. Such thoughts are worthy of you.&lt;br /&gt;
| 172. Solche Gedanken sind dir würdig.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (Ptaah laughs kindly. Evidently he has picked up my thoughts.)&lt;br /&gt;
| (Ptaah lacht freundlich. Offenbar hat er wieder meine Gedanken erfasst.)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks. – Where actually are we now? The sky is so empty, and I practically see no stars anymore.&lt;br /&gt;
| Danke. – Wo sind wir jetzt eigentlich, der Himmel ist so leer, und ich sehe praktisch keine Sterne mehr?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 173. We have reached our destination – we are almost at the end of the material universe.&lt;br /&gt;
| 173. Wir haben unser Ziel erreicht – wir sind beinahe an einem verfliessenden Ende des materiellen Universums.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 174. Until we reach the barrier we will go through completely empty space, respectively, the outer Creation belt up to the displacement belt.&lt;br /&gt;
| 174. Bis zur Barriere durchqueren wir nun völlig leeren Raum resp. die äusseren Schöpfungsgürtel bis zum Rammgürtel hin.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 175. Up to that point, there are now not only a few million kilometres, but many billions of light-years.&lt;br /&gt;
| 175. Bis dahin sind es nun aber nicht nur wenige Millionen Kilometer, sondern viele Billionen Lichtjahre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 176. So we leave the actual material Universe resp. the solid-state matter universe belt, and go into the transformation belt and beyond, up to the very end of our DERN-Universe, where across a barrier, respectively, a Universal barrier, we will then create a passageway to the DAL-Universe.&lt;br /&gt;
| 176. Also verlassen wir das eigentliche materielle Universum resp. den universellen Materiegürtel und begeben uns in den Umwandlungsgürtel und darüber hinaus, und zwar bis ans wirkliche Ende unseres DERN-Universums, wo wir dann eine Barriere resp. eine Universumsbarriere, einen Durchgang zum DAL-Universum erzeugen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Fantastic. But tell me now, why have I had so many thoughts in the great unity of the null-time? They were only seven minutes according to your information, but I have thought more than is possible in seven minutes.&lt;br /&gt;
| Sagenhaft. Aber sagt mir einmal, warum habe ich in der Grosseinheit der Nullzeit so sehr viele Gedanken gehabt? Es waren doch nur sieben Minuten nach euren Angaben, doch habe ich aber mehr gedacht, als in sieben Minuten möglich ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 288. You have thought no more, you have only fine-spiritually perceived.&lt;br /&gt;
| 288. Du hast nicht mehr gedacht, du hast nur noch empfunden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 289. In the null-time, in the timelessness, only fine-spiritual perception exists in the great unity.&lt;br /&gt;
| 289. In der Nullzeit, in der Zeitlosen, existiert nur noch Empfinden in der Grosseinheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 290. You were yourself no more, but only a tiny part of the whole great oneness.&lt;br /&gt;
| 290. Du warst nicht mehr du selbst, sondern nur noch ein winziger Teil der ganzen Grosseinheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 291. And in this great unity the fine-spiritual perception penetrated into you.&lt;br /&gt;
| 291. Und in dieser Grosseinheit sind die Empfindungen in dich eingedrungen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I was able to analyse that, that is right. Only at the beginning did I notice a certain I-force, but then this dissolved in the infinite level and mass of the eternity.&lt;br /&gt;
| Das vermochte ich zu analysieren, das stimmt. Nur am Anfang bemerkte ich noch eine gewisse Ichpotenz, doch dann zerfloss diese in die unendliche Ebene und Masse der Ewigkeit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 292. Is that really so?&lt;br /&gt;
| 292. Ist das wirklich so?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, otherwise I would not say it.&lt;br /&gt;
| Natürlich, sonst würde ich es doch nicht sagen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 177. It is the truth, I know it from his thoughts.&lt;br /&gt;
| 177. Es ist die Wahrheit, ich erkenne es aus den Gedanken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 178. You have to be very deep thinking, otherwise you would not have been able to recognise it.&lt;br /&gt;
| 178. Du musst sehr tiefdenkend sein, sonst hättest du das nicht zu erkennen vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 179. Even many of our race need several stays in the timelessness, to be able to recognise this truth. –&lt;br /&gt;
| 179. Selbst viele von unserer Rasse benötigen mehrere Zeitlose-Aufenthalte, um diese Wahrheit erkennen zu können. –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 180. You originate astonished stirrings in me.&lt;br /&gt;
| 180. Du rufst in mir erstaunende Regungen hervor.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks for the flowers, but now it will not be so bad again.&lt;br /&gt;
| Danke für die Blumen, aber so schlimm wird es nun auch wieder nicht sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 293. This is again one of your expressions, which should imply exactly the opposite?&lt;br /&gt;
| 293. Das ist wieder eine deiner Redensarten, die genau das Gegenteil besagen soll?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 294. But it is really extraordinarily much, what you were able to recognise.&lt;br /&gt;
| 294. Es ist aber wirklich ausserordentlich viel, was du zu erkennen vermochtest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 295. What do you mean? (Semjase directs this question to her father.)&lt;br /&gt;
| 295. Was meinst du? (Diese Frage richtet Semjase an ihren Vater.)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 181. You speak from my sense, and therefore, it will be necessary to check all the registered spiritually-fine perceptions so as not to reveal knowledge to the Earth-humans, which they still cannot cope with.&lt;br /&gt;
| 181. Du sprichst aus meinem Sinn, und daher wird es erforderlich sein, alle registrierten Empfindungen zu überprüfen, um nicht den Erdenmenschen Erkenntnisse zu offenbaren, die sie noch nicht verkraften können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Should this mean that later, certain things will not be transmitted?&lt;br /&gt;
| Soll das heissen, dass später gewisse Dinge nicht übermittelt werden?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 182. We cannot avoid doing so.&lt;br /&gt;
| 182. Wir werden nicht umhin kommen, das so zu tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 183. Because if in the timelessness you were already in a position to realise the truth of the great unity, then you have realised many other truths, which the immature Earth-human is not ready to harvest yet.&lt;br /&gt;
| 183. Denn wenn du schon in der Zeitlosen die Wahrheit der Grosseinheit zu erkennen vermochtest, dann hast du auch viele andere Wahrheiten erkannt, die für die unreifen Erdenmenschen noch nicht erntereif sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 184. Therefore, you must later only mention and talk about all those things, which we will transmit to you.&lt;br /&gt;
| 184. Daher darfst du später auch nur alle jene Dinge nennen und über sie sprechen, die wir dir übermitteln werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, so once again a muzzle. But what about the fact that for now I am still able to recall very many impressions and feeling-based perceptions of a spiritually-fine nature? If you intend to eliminate these from me, then it bounces off a brick wall.&lt;br /&gt;
| Aha, also wieder einmal ein Maulkorb. Doch wie steht es denn nun damit: Ich vermag mich doch an sehr viele Eindrücke und Empfindungen zu erinnern. Wenn ihr gedenkt, mir diese zu eliminieren, dann prallt ihr auf Granit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 185. That is not what is spoken of.&lt;br /&gt;
| 185. Davon ist nicht die Rede.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 186. You have shown us more than enough, that secrets are very well preserved with you and that you can really keep them.&lt;br /&gt;
| 186. Du hast uns mehr als genug bewiesen, dass Geheimnisse bei dir sehr gut aufgehoben sind und dass du sie wirklich wahren kannst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 187. Therefore, we see no need to eliminate any data in you, neither now nor ever afterwards, unless this should be your own special wish.&lt;br /&gt;
| 187. Daher sehen wir auch keinerlei Bedürfnis, irgendwelche Daten in dir zu eliminieren, weder jetzt noch jemals später, ausser wenn dies dein eigener spezieller Wunsch sein sollte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I am very honoured by your opinion, Ptaah.&lt;br /&gt;
| Deine Meinung ehrt mich sehr, Ptaah.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 188. You are worthy of this honour.&lt;br /&gt;
| 188. Du bist dieser Ehre wert.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Let go of the flower throwing at once. Rather explain to me, what should we actually do in the DAL-Universe? Semjase has told me that she has a certain task to carry out in here?&lt;br /&gt;
| Lasst doch endlich das Blumenschmeissen. Erklärt mir doch lieber einmal, was wir im DAL-Universum eigentlich tun sollen? Semjase hat mir doch erklärt, dass sie hier eine bestimmte Aufgabe zu erledigen habe?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 296. Let yourself calmly be surprised, dear friend.&lt;br /&gt;
| 296. Lass dich ruhig überraschen, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 297. In about 50 minutes you will understand everything and surely also feel great joy.&lt;br /&gt;
| 297. In etwa 50 Minuten wirst du alles verstehen und sicher auch sehr grosse Freude empfinden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good. – As I see, we are flying with tremendous speed through the increasingly emptier space, and in here there are no stars in the way, so to speak. Only far ahead I see that star, which is now becoming bigger and bigger, and far behind it I can see five small blue dots. What star is that, and what are the blue dots?&lt;br /&gt;
| Gut. – Wie ich sehe, sausen wir mit ungeheurer Geschwindigkeit durch den immer leerer werdenden Raum, und es sind hier sozusagen keine Sterne usw. mehr im Wege. Nur weit vorne sehe ich jenen Stern, der jetzt immer grösser wird, und weit hinter ihm kann ich fünf kleine blaue Punkte erkennen. Welcher Stern ist das, und was sind die blauen Punkte?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 189. That is Galtos, the last big star in this part of the material Universe.&lt;br /&gt;
| 189. Das ist Galtos, der letzte Grossstern in diesem Teil des materiellen Universums.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 190. Being twice as large as your homeworld, it has a very big and intense inherent luminosity.&lt;br /&gt;
| 190. Zweimal so gross wie der deiner Heimatwelt besitzt er eine sehr grosse und intensive eigene Leuchtkraft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 191. The blue dots discernible far behind it are also stars.&lt;br /&gt;
| 191. Die weit hinten erkennbaren blauen Punkte sind ebenfalls Sterne.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 192. They belong to the self-radiant blue stars, which generate very intense light.&lt;br /&gt;
| 192. Sie gehören zu den selbststrahlenden Blausternen, die ein sehr intensives Licht erzeugen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 193. You may not be able to see all of them with the naked eye, but it is not just five, but eleven stars.&lt;br /&gt;
| 193. Du magst es von blossem Auge nicht erkennen, aber es sind nicht nur deren fünf, sondern deren elf Sterne.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 194. If you want, you may of course take pictures of them.&lt;br /&gt;
| 194. Wenn du möchtest, dann darfst du natürlich Photos davon machen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Gladly! I will make the pictures directly through the cupola. I will swap a bit, taking some through your view screen and then simply through the cupola. That way I can see later which photographs come out better. I wonder which method will produce the best photos.&lt;br /&gt;
| Gerne! – Ich mache die Bilder direkt durch die Kuppel hindurch. Ich wechsle etwas ab; einmal nehme ich das von euch gebaute Gerät, und dann wieder knipse ich einfach durch die Kuppel hindurch. So kann ich später sehen, wie das Photographieren besser geht. Es nimmt mich wunder, wie die besseren Photos gelingen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 195. That lies fully within your judgement, you may do as you like.&lt;br /&gt;
| 195. Das liegt ganz in deinem Ermessen, du kannst tun wie du willst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks… What about the blue stars over there, how big are they, and is life possible on them?&lt;br /&gt;
| Danke. – Wie ist es nun aber mit den blauen Sternen dort, wie gross sind sie, und ist auf ihnen überhaupt Leben möglich?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 196. They are no bigger than your homeworld, although this kind of star is normally five to six times larger than the Earth.&lt;br /&gt;
| 196. Sie sind nicht grösser als deine Heimatwelt, obwohl diese Sternart normalerweise bis zu fünf- und sechsmal grösser ist als die Erde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 197. They are as inhospitable and hostile to life as any sun and as the great planets in the SOL-system such as Jupiter, Saturn and Uranus.&lt;br /&gt;
| 197. Sie sind so unbewohnbar und lebensfeindlich wie alle Sonnen und wie die Grossplaneten im SOLSystem, wie Jupiter, Saturn und Uranus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 198. The gravity alone allows no life on these stars, and not even any spiritual life-forms are located on them.&lt;br /&gt;
| 198. Die Schwerkraft allein schon ermöglicht kein Leben auf diesen Sternen, und nicht einmal irgendwelche geistige Lebensformen sind auf ihnen beheimatet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 199. In 97% of all cases they are as completely devoid of higher life like your sun and the planets Jupiter, Saturn and Uranus, etc.&lt;br /&gt;
| 199. In 97% aller Fälle sind sie so völlig ohne höheres Leben wie eure Sonne und die Planeten Jupiter, Saturn und Uranus usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 200. In the few cases, however, where life exists on such stars, the existing life-forms are exceedingly small, where the total size of thermobacteria is usually not exceeded.&lt;br /&gt;
| 200. In den wenigen Fällen aber, wo Leben auf solchen Sternen existiert, sind die bestehenden Lebensformen ausserordentlich klein, wobei sie in der Regel die Gesamtgrösse von Thermobakterien nicht überschreiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 201. The gravitational force of such stars would crush larger forms.&lt;br /&gt;
| 201. Die Schwerkraft der Sterne würde grössere Formen zermalmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 202. But of course, this varies from planet to planet or from star to star, while the atmosphere itself plays no role, because different life-forms also live in different atmospheres.&lt;br /&gt;
| 202. Natürlich aber ist das von Planet zu Planet oder von Stern zu Stern verschieden, wobei die Atmosphäre selbst keine Rolle spielt, denn verschiedene Lebensformen leben auch in verschiedensten Atmosphären.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 203. Not all life-forms breathe oxygen like we pure humans do.&lt;br /&gt;
| 203. Nicht alle Lebensformen sind also Sauerstoffatmer, wie z.B. wir reinen Menschen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But with us it is always said that very large planets or stars would also be enlivened by correspondingly much larger life-forms, if life already exists on them?&lt;br /&gt;
| Aber es wird bei uns doch immer gesagt, dass sehr grosse Planeten oder Sterne auch von dementsprechend viel grösseren Lebensformen belebt würden, wenn auf ihnen schon Leben existiert?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 204. This only happens in certain and distinct circumstances.&lt;br /&gt;
| 204. Das ist nur unter gewissen und bestimmten Umständen so.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 205. In this, the scientists of the Earth are subject to a nasty error&lt;br /&gt;
| 205. Darin unterliegt die Wissenschaft der Erde einem bösen Irrtum.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 206. If life existed for example on your planets Jupiter, Saturn, and Uranus, then the forms of human or otherwise higher life would have on the one hand to be semi-material only, and on the other to be extremely small.&lt;br /&gt;
| 206. Wenn so z.B. auf euren Planeten Jupiter, Saturn und Uranus menschliches oder sonstwie höheres Leben existieren würde, dann müssten die Lebensformen unter Umständen einerseits halbmateriell und andererseits ausserordentlich klein sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 207. So it is absolutely not the case that size must necessarily be overcome by size.&lt;br /&gt;
| 207. Es ist also absolut nicht so, dass unbedingt durch Grösse wiederum Grösse bezwungen werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 208. In this particular case, girth can only be overcome by smallness, but only in very exceptionally sturdy forms.&lt;br /&gt;
| 208. In diesem speziellen Fall kann z.B. die Grösse nur durch Kleinheit bezwungen werden, allerdings in sehr ausserordentlich stabilen Formen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 209. On your planets Jupiter, Saturn and Uranus, both large and small life-forms, with the exception of bacteria, etc., would never be viable, because the size of the planets and their atmospheres and consistency make this impossible.&lt;br /&gt;
| 209. Auf euren Planeten Jupiter, Saturn und Uranus könnten grosse wie kleine Lebensformen, von Bakterien usw. abgesehen, niemals lebensfähig sein, denn die Grössen der Planeten und deren Atmosphären und Konsistenz verunmöglichen dies.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 210. As you know, however, with the exception of bacteria, etc., these planets on your system are not home to any life of either material or spiritual form.&lt;br /&gt;
| 210. Wie du aber weisst, sind auf diesen Planeten eures Systems ausser Bakterien usw. keinerlei Lebensformen heimisch, weder materielle noch geistige Formen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I was informed of this fact, yes, and I was also able to verify it at the spot, where I also noticed, that not all of these so-called planets are actual planets. I may seem somewhat stupid to you when I address a question to you about the stars and planets. I am well aware myself of the difference between stars and planets, but this would surely be of interest to other human beings. Could you therefore explain the difference between stars and planets?&lt;br /&gt;
| Dieser Tatsache wurde ich belehrt, ja, und ich konnte es auch an Ort und Stelle selbst überprüfen, wobei ich auch feststellte, dass diese sogenannten Planeten nicht alle eigentliche Planeten sind. Ich mag dir jetzt vielleicht etwas dumm erscheinen, wenn ich eine Frage bezüglich der Sterne und Planeten an dich richte. Ich bin selbst zwar über den Unterschied zwischen Sternen und Planeten orientiert, doch sicher dürfte dies auch für andere Menschen sehr interessant sein. Kannst du daher einmal den Unterschied zwischen Sternen und Planeten erklären?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 211. That can be easily and very quickly explained, because planets are solid and not gaseous cosmic bodies which have practically no inherent luminosity, and which receive their light by the conversion of the incoming solar radiation.&lt;br /&gt;
| 211. Das ist nicht schwierig und sehr schnell erklärt, denn Planeten sind feste und nicht mehr gasförmige Weltenkörper, die praktisch über keine eigene Leuchtkraft verfügen und ihr Licht durch eine Umwandlung der einfallenden Sonnenstrahlen erhalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 212. Stars are gaseous and energy-converting cosmic bodies, which consequently have an inherent luminosity and generate their light from the emanating processes within their own body.&lt;br /&gt;
| 212. Sterne aber sind gasförmige und energieumwandelnde Weltenkörper, die folglich über eine eigene Leuchtkraft verfügen und das Licht aus eigenen vom eigenen Körper ausgehenden Prozessen und Strahlungen erzeugen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 213. Both are inhabitable for life-forms.&lt;br /&gt;
| 213. Bewohnbar für Lebensformen sind beide:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 214. Planets as well as stars, if atmospheric and other conditions permit it; whereby on stars, resp. suns, as a rule only thermobacterial or thermobiocell life is possible.&lt;br /&gt;
| 214. Planeten wie auch Sterne, wenn atmosphärische und andere Bedingungen dies zulassen, wobei auf Sternen resp. Sonnen in der Regel nur thermobakterielles oder thermobioelles Leben möglich ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, and what about the stars, respectively, the suns, which are half-planets? Are these also inhabitable for any higher thermal life-forms? Are they perhaps only sun formations on the outer shell, while on the inside inhabitable planets exist, as is often claimed by some Earthlings?&lt;br /&gt;
| Aha, und wie steht es denn nun mit den Sternen resp. mit den Sonnen, die Halbplaneten sind? Sind diese auch für irgendwelche höhere thermische Lebensformen bewohnbar? Sind sie vielleicht nur in der Aussenhülle Sonnengebilde, während im Innern richtige bewohnbare Planeten existieren, wie das vielfach von gewissen Erdlingen behauptet wird?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 215. What makes you say that?&lt;br /&gt;
| 215. Wie kommst du denn darauf?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Oh, I have read such assertions in some publications. A man by the name of Jakob Lorber for example, has written such things decades or even a century ago, also about Saturn, the moon and other planets, etc. Through Semjase, I was in the meantime able to experience and determine by myself on the ground however, that everything had neither hand nor foot, and that the man had just let his boundless imagination run loose. About others who also wrote books like these or similar, I could find in the course of this year the same thing, when Semjase brought me to these planets and I was able to search thoroughly with her help.&lt;br /&gt;
| Ach, ich habe in irgendwelchen Schriften solche Behauptungen gelesen. Ein Mann namens Jakob Lorber z.B. hat vor Jahrzehnten oder gar vor einem Jahrhundert derartige Dinge geschrieben, so übrigens auch über den Saturn sowie über den Mond usw. und über andere Planeten. Durch Semjase habe ich aber inzwischen erfahren und selbst feststellen können vor Ort, dass alles weder Hand noch Fuss hat und dass der Mann nur seine grenzenlose Phantasie hat walten lassen. Bei einigen anderen, die auch solche oder ähnliche Bücher geschrieben haben, konnte ich im Laufe dieses Jahres dasselbe feststellen, als mich Semjase zu diesen Planeten gebracht hat und ich sie mit ihrer Hilfe eingehend durchforschen konnte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 216. I understand.&lt;br /&gt;
| 216. Ich verstehe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 217. Unfortunately, there are very many humans on the Earth who write such books and other nonsensical writings.&lt;br /&gt;
| 217. Leider gibt es auf der Erde sehr viele Menschen, die derartige Bücher oder sonstige unsinnige Schriften schreiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 218. And as you have realised, it is not more than the product of exuberant human imaginations, mostly related to delusions from some religious influences.&lt;br /&gt;
| 218. Und wie du erkannt hast, sind es nicht mehr als Produkte überbordender menschlicher Phantasie, meistens verbunden mit Wahnvorstellungen irgendwelcher religiöser Einflüsse.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 219. This is unfortunately a very common malady with the Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 219. Dies ist leider ein sehr verbreitetes Übel bei den Erdenmenschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 220. So is also the fantasy interpretation with respect to livability on your sun only a delusion of religious fanatics and fantasists, because not a single sun in the Universe correlates to these fantastic assertions.&lt;br /&gt;
| 220. So ist auch die phantasievolle Auslegung bezüglich der Bewohnbarkeit der Sonnen nur eine Wahnvorstellung religiöser Fanatiker und Phantasten, denn nicht eine einzige Sonne im Universum entspricht diesen phantastischen Behauptungen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good, that is almost exactly what I was thinking; but how is it with the claim that some humans would receive messages from angels or inspired by God, etc., with God standing as the creator of the Universe, of the stars resp. the suns, and worlds, as well as all living creatures, etc., that can be seen?&lt;br /&gt;
| Gut, das habe ich mir beinahe so gedacht; doch wie ist es denn mit den Behauptungen, dass irgendwelche Menschen Botschaften von Engeln oder von Gott usw. inspiriert erhalten würden, wobei Gott als Schöpfer des Universums, der Sterne resp. Sonnen und der Welten sowie aller Lebewesen usw. gesehen wird?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 221. In no cases do these alleged inspirations correspond to the truth, and they are also never linked to so-called angels or gods or to a form of truth.[20]&lt;br /&gt;
| 221. In keinen Fällen entsprechen solche angebliche Inspirationen der Wahrheit, auch stehen sie also niemals im Zusammenhang mit sogenannten Engeln oder Göttern oder in einer Form der Wahrheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 222. It is clear that such claims often have religious information.&lt;br /&gt;
| 222. Fest steht, dass solche Behauptungen oft religiöse Daten aufweisen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 223. Religions of the type discussed exist only on your Earth, nowhere else in the Universe are they present in this erroneous and confused form.&lt;br /&gt;
| 223. Religionen der damit angesprochenen Art existieren nur auf eurer Erde, nirgendwo sonst im Universum sind sie in dieser irren und wirren Form vorhanden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 224. Also in all other Universes known to us there are no religions of the earthly kind.&lt;br /&gt;
| 224. Auch in allen andern uns bekannten Universen gibt es keinerlei Religionen der irdischen Art.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 225. This is truly limited to your Earth.&lt;br /&gt;
| 225. Dies ist wirklich nur auf eure Erde beschränkt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 226. The Earth religions have probably been carried by space travellers to other cosmic bodies, but for studying purposes only.&lt;br /&gt;
| 226. Wohl wurden durch Raumfahrende die irdischen Religionen studienmässig auf andere Weltenkörper getragen, aber wirklich nur zu Studienzwecken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 227. On the other hand, however, it is taught on many worlds in this Universe, how deadly religion can be for a life-form, where the Earth with its existing or past religions serves as a bad example.&lt;br /&gt;
| 227. Andererseits wird aber auf sehr vielen Welten in diesem Universum gelehrt, wie todbringend für eine Lebensform Religionen sein können, wobei die Erde mit ihren vorhandenen oder vergangenen Religionen als böses Beispiel dient.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You are saying that not a single world in the entire Universe is dominated by one or more misguided and confused religions except the Earth?&lt;br /&gt;
| Du meinst also, dass nicht eine einzige Welt im Universum von einer oder mehreren so irren und wirren Religionen beherrscht wird ausser die Erde?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 228. I have just explained that – with the exception of your Earth there exists no religion of this kind in this or another Universe.&lt;br /&gt;
| 228. Das erklärte ich soeben – ausser auf eurer Erde existiert keinerlei Religion dieser Art, weder in diesem noch in einem anderen Universum.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Those are very big words, Ptaah. It is said on the Earth, especially among the Christians, that Jmmanuel, whom they call Jesus Christ, is so to speak, the actual master of the world and the Universe. He is supposed to be God incarnate, where this God is regarded as the Creation. What do you say about this?&lt;br /&gt;
| Das sind sehr grosse Worte, Ptaah. Es wird auf der Erde gesagt, insbesondere bei den Christen, dass Jmmanuel, den sie Jesus Christus nennen, praktisch gesehen sozusagen der eigentliche Herr der Welten und des Universums sei. Er sei menschgewordener Gott, wobei dieser Gott mit der Schöpfung verkörpert wird. Angeblich soll sogar von der Erde aus insbesondere die christliche Religion ins Universum hinausgetragen werden. Was sagst du dazu?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 229. We know about these human delusions on your world.&lt;br /&gt;
| 229. Wir kennen diese menschlichen Wahnideen auf eurer Welt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 230. Alone the idea of a Christ being and a Christ consciousness corresponds to a very evil and &amp;lt;span class=&amp;quot;WD-Ausartung&amp;quot;&amp;gt;ausgearteten&amp;lt;/span&amp;gt; delusion of the Earth-humans, and a very ill-natured presumption, because if these things would have happened or would still happen in the future, which is absolutely impossible, because it truly is only a fantasy of delusional Earth-humans, then with absolute probability the race which would be given the task of disseminating a religion would not be the Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 230. Allein schon die Idee mit dem Christuswesen und Christusbewusstsein entspricht einem sehr böse ausgearteten erdenmenschlichen Wahn und einer sehr bösartigen Anmassung, denn wenn schon derartige Dinge geschehen wären oder noch eintreffen würden, was absolut unmöglich ist, weil es sich wahrhaftig nur um ein Hirngespinst wahnbefallener Erdenmenschen handelt, dann wäre mit absoluter Wahrscheinlichkeit nicht der Mensch der Erde jene Rasse, der die Aufgabe einer Verbreitung einer Religion zugesprochen würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 231. As since many millenia on many worlds in the Universe, the Earth-human stands in the entire Universe as a purely materialistically developed life-form, which solely represents a life-form so deeply addicted to materialism, that every consciousness-based evolution over millennia has been detrimental to this degree..&lt;br /&gt;
| 231. Als seit vielen Jahrtausenden auf vielen Welten im Universum rein materialistisch entwickelte Lebensform stellt der Erdenmensch im gesamten Universum die einzige dem Materialismus so tief verfallene Lebensform dar, der jegliche bewusstseinsmässige Evolution über Jahrtausende hinweg in diesem Masse abträgig war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 232. On many of our own as well as on other foreign worlds, it is known that the Earth-human condemns any reasonable consciousness-based evolution and develops himself/herself only in malicious materialism and diverse religious delusions, and so it would be a paradox of the first order if, from all possible choices, a race so manifoldly incompetent in all consciousness-based areas would be chosen for a task of universal significance.&lt;br /&gt;
| 232. Auf vielen unserer und auch anderer fremder Welten dafür bekannt, dass der Erdenmensch jegliche vernünftige bewusstseinsmässige Evolution verdammt und sich nur in bösartigstem Materialismus und in vielfältigem religiösem Wahn entwickelt, wäre es wirklich ein Paradoxum erster Grössenordnung, wenn ausgerechnet eine solche in allen bewusstseinsmässigen Bereichen vielfach unfähige Rasse zu einer Aufgabe auserkoren würde, die universelle Bedeutung hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 233. But that the Earth-human, despite this fact, presents this allegation represents, on the one hand, an immense arrogance, and on the other hand, it bears witness to his/her autocratic megalomania, which in both these forms cannot easily, or not at all, find an equal anywhere else in this or in another Universe.&lt;br /&gt;
| 233. Doch, dass sich der Erdenmensch trotz dieser Tatsache zu dieser Behauptung erdreistet, stellt einerseits eine unermessliche Anmassung dar, und andererseits zeugt es vom erdenmenschlichen selbstherrlichen Grössenwahn, die in diesen beiden Formen nicht so schnell oder überhaupt nicht ihresgleichen in diesem oder in einem anderen Universum finden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 234. And precisely this represents an immense danger to the existence of many races, because if the Earth-human becomes master of space travelling technology and visits foreign worlds, and through the force of arms or by lies and deception strikes them into his spell, he will also inevitably thereby involve his religion spreading delusion.&lt;br /&gt;
| 234. Und gerade dies stellt eine ungeheure Gefahr für das Bestehen vieler Rassen dar, denn wenn der Erdenmensch der Raumfahrttechnik Herr wird und fremde Welten bereist und sie durch Waffengewalt oder Lug und Trug in seinen Bann schlägt, wird er auch zwangsläufig damit seinen Wahn der Religionsverbreitung miteinbeziehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 235. If this actually happens some day, then the single or multiple religions will very quickly reach a form of system-wide or galaxy-wide dissemination, by which the still existing galactic harmony could be destroyed.&lt;br /&gt;
| 235. Geschieht dies aber tatsächlich dereinst, dann nimmt die einzelne Religion, oder deren mehrere, sehr schnell die Form einer systemweiten oder galaktischen Verbreitung an, wodurch die noch bestehende Galaxie-Harmonie zerstört werden könnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 236. This means that through these irrational teachings of religions the still ensured peace could be destroyed and degenerate into murderous wars and the complete destruction of entire suns and planetary systems.&lt;br /&gt;
| 236. Dies bedeutet, dass durch diese Irrlehren der Religionen der noch gewährleistete Frieden zerstört und in mörderische Kriege und völlige Vernichtung ganzer Sonnen- und Planetensysteme ausarten könnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 237. Preventing this, however, is the greatest and most difficult task faced by those space travelling life-forms with a higher consciousness-related development.&lt;br /&gt;
| 237. Dies aber zu verhüten ist die grösste und schwerste Aufgabe bewusstseinsmässig hochentwickelter und raumfahrttüchtiger Lebensformen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 238. Therein lies also the deepest reason for the fact that we and others from other planets strive to spread the truth on Earth, by selecting individual Earth-humans and, through telepathic impulses which they generally do not recognise as such, convey the truth to them, which they then should disseminate, so as to finally teach the goodness and the truth to the Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 238. Darin liegt auch die tiefste Begründung der Tatsache, dass wir und auch andere Planetenvölker uns auf der Erde um die Verbreitung der Wahrheit bemühen, indem wir einzelne Erdenmenschen heraussuchen und ihnen telepathisch-impulsmässig und für sie in der Regel nicht erkennbar die Wahrheit übermitteln, die sie dann verbreiten sollen, um so den Erdenmenschen endlich des Guten und der Wahrheit zu belehren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 239. But that task is very, very difficult to fulfil, because the madness of the religions and of the often death-bringing sects has become so rampant on Earth, that only with the utmost effort can it be reasoned with.&lt;br /&gt;
| 239. Doch ist diese Aufgabe sehr, sehr schwer zu erfüllen, denn der Wahn der Religionen und der oft todbringenden Sekten hat auf der Erde bereits derart überhandgenommen, dass ihm nur noch mit äusserster Mühe beizukommen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 240. Especially those religions and sects, who in their heretical book name the prophet Jmmanuel as Jesus Christ and worship him, are the strongest opponents of the real truth.&lt;br /&gt;
| 240. Ganz besonders sind dabei jene Religionen und Sekten die stärksten Gegner der wirklichen Wahrheit, die in ihren Irrlehrenbüchern den Propheten Jmmanuel als Jesus Christus benennen und anbeten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 241. These are the Christian religions and sects.&lt;br /&gt;
| 241. Es sind dies die Religionen und Sekten des Christentums.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 242. But also Islam and Hinduism, as well as Judaism must be named as dangerous religions, and the same with certain parts of Buddhism, in which serious heresies come to light.&lt;br /&gt;
| 242. Doch auch der Islam und der Hinduismus sowie der Judismus müssen genannt werden als gefährliche Religionen, so aber auch gewisse Teile des Buddhismus, in denen gravierende Irrlehren ans Licht treten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 243. Particularly all possible sects from all religions are very dangerous and are greatly falsifying of the truth, whereby in times to come many murders, suicides and mass suicides will happen through them.&lt;br /&gt;
| 243. Besonders sind aber alle möglichen Sekten aller Religionen von grosser Gefährlichkeit und Wahrheitsverfälschung, wobei durch sie in kommenden Zeiten viele Morde und Selbstmorde und Massenselbstmorde geschehen werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That will cause quite a turmoil, Ptaah, when you later transmit your words to me and I write them down, because many will read your interpretations then.&lt;br /&gt;
| Das gibt einen Aufruhr, Ptaah, wenn ihr mir deine Worte später übermittelt und ich sie niederschreibe, denn viele werden deine Auslegungen dann lesen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 244. It will surely be so, but the truth can no longer be concealed.&lt;br /&gt;
| 244. Mit Sicherheit wird dies so sein, doch darf die Wahrheit nicht mehr verschwiegen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 245. It has become of urgent need, to give voice to it.&lt;br /&gt;
| 245. Es ist von dringender Not geworden, sie auszusprechen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| As you say, because it does not matter to me. I have long since recognised and come to terms with the truth.&lt;br /&gt;
| Wie du meinst, denn mir spielt es keine Rolle. Ich habe die Wahrheit schon lange erkannt und verkraftet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 246. This is well known to me from Asket, who explained everything to me.&lt;br /&gt;
| 246. Das ist mir gut bekannt von Asket her, die mir alles erklärt hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 247. So I also know, that you have even fathomed the truth through a travel into the past with her.&lt;br /&gt;
| 247. So weiss ich, dass du die Wahrheit auch durch eine Zeitreise mit ihr in der Vergangenheit ergründet hast.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Why do you say that, you have forbidden me to talk about it.&lt;br /&gt;
| Warum sagst du das; man hat mir doch untersagt, darüber zu sprechen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 248. The facts are indeed not known.&lt;br /&gt;
| 248. Es werden ja keine Fakten genannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 249. But now is the time to talk about it openly and to write it down.&lt;br /&gt;
| 249. Ausserdem kommt nun die Zeit, darüber offen zu sprechen und zu schreiben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (Semjase interrupts our conversation.)&lt;br /&gt;
| (Semjase unterbricht uns in unserem Gespräch.)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 298. We have reached our destination.&lt;br /&gt;
| 298. Wir haben unser Ziel erreicht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| ??? What is that now?&lt;br /&gt;
| ??? Was ist denn das?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (I see far in front of us or above us an enormous radiant apparition shimmering in all colours, which seems more than fantastic to me.)&lt;br /&gt;
| (Ich sehe weit vor uns oder über uns eine gewaltige strahlenförmige und in allen Farben schillernde Erscheinung, die mich mehr als nur phantastisch anmutet.)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 250. That is our goal.&lt;br /&gt;
| 250. Das ist unser Ziel.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 251. If you want, you can take a photo of it.&lt;br /&gt;
| 251. Wenn du willst, kannst du ein Photo davon machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 252. This structure is produced by a spaceship that you can recognise there, very far ahead in the ring-like centre.&lt;br /&gt;
| 252. Dieses Gebilde wird von einem Raumschiff aus erzeugt, das du dort sehr weit vorne im ringartigen Zentrum erkennst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 253. Here our Universe ends, and this structure stands as the gateway to another Universe, which we call the DAL-Universe.&lt;br /&gt;
| 253. Hier ist unser Universum zu Ende, und dieses Gebilde stellt das Tor zu einem anderen Universum dar, das wir das DAL-Universum nennen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image halo line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR31-Image15.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/3/3c/CR31-Image15.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR31-Image15.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/3/3c/CR31-Image15.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Man, but this is enormous, it must certainly have close to 50 kilometres in diameter. And the length of this tunnel, man oh man.&lt;br /&gt;
| Mann, das ist aber gewaltig, das muss bestimmt an die 50 Kilometer Durchmesser haben. Und erst die Länge dieses Tunnels, Mann oh Mann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 299. You err very much in your measuring.&lt;br /&gt;
| 299. Du irrst dich sehr in der Massannahme.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 300. The diameter of the tunnel amounts to 177,000 metres, and its length totals 7,103 thousand million kilometres.&lt;br /&gt;
| 300. Der Durchmesser des Tunnels beträgt an die 177 000 Meter, und seine Länge beläuft sich auf 7103 Milliarden Kilometer.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Fantastic, but why are we getting so close to it?&lt;br /&gt;
| Phantastisch, doch warum gehen wir so nahe heran?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 301. Because we will cross over.&lt;br /&gt;
| 301. Weil wir hinüberwechseln.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Cross over? To another Universe?&lt;br /&gt;
| ? Hinüberwechseln – in ein anderes Universum?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 302. Sure, over to the DAL-Universe.&lt;br /&gt;
| 302. Sicher, hinüber in das DAL-Universum.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I am going crazy.&lt;br /&gt;
| Ich werde verrückt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 303. That you will surely not, because you can cope with more than you want to admit.&lt;br /&gt;
| 303. Das wirst du mit Bestimmtheit nicht, denn du vermagst mehr zu verkraften, als du dir zugestehen willst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Do we have to go to another space-time dimension or something? And, what is it actually about this DAL-Universe, that seems so familiar to me?&lt;br /&gt;
| Müssen wir denn da in andere Zeiträume oder so? Und – was hat es eigentlich mit diesem DAL-Universum auf sich, es kommt mir so bekannt vor? Ihr habt auch schon davon gesprochen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 304. We will remain in the normal time and normal space.&lt;br /&gt;
| 304. Wir bleiben in der normalen Zeit und im normalen Raum.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 305. You see, we are already far inside the tunnel, and nothing changes.&lt;br /&gt;
| 305. Siehst du, jetzt sind wir schon weit im Tunnel drin, und nichts verändert sich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 306. But as for the DAL-Universe; does this not remind you of anything?&lt;br /&gt;
| 306. Aber bezüglich des DAL-Universums; erinnert dich dieses nicht an etwas?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 307. It is a twin Universe of our DERN-Universe.&lt;br /&gt;
| 307. Es ist ein Zwillings-Universum zu unserem DERN-Universum.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It seems very familiar, at least the name. Semjase, that light there in the centre…&lt;br /&gt;
| Es kommt mir sehr bekannt vor, wenigstens der Name. – Semjase, dieses Licht dort im Zentrum …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 308. We have crossed over; we are on the other side.&lt;br /&gt;
| 308. Wir sind schon hindurchgewechselt; wir sind auf der andern Seite.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This I can also see… You really are preparing surprises for me; but look there in front, there floats a large spaceship, and very far back are countless stars.&lt;br /&gt;
| Das sehe ich auch – ihr bereitet mir ja wirklich Überraschungen; doch sieh mal dort vorne, dort schwebt ein grosses Raumschiff, und sehr weit hinten sind unzählige Sterne.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 309. Sure, that ship there is our goal.&lt;br /&gt;
| 309. Sicher, das Schiff dort ist unser Ziel.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Its shape seems as familiar to me as the name DAL did before.&lt;br /&gt;
| Seine Form kommt mir ebenso bekannt vor wie vorhin schon der Name DAL.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 310. You are very forgetful, but that is typical of you.&lt;br /&gt;
| 310. Du bist sehr vergesslich, doch aber ist das typisch für dich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 311. You have the great ability to apprehend everything again by intuition, when you need any information, and because of this you do not need to store many things in your memory.&lt;br /&gt;
| 311. Du hast die grosse Fähigkeit, alles intuitionsmässig wieder zu erfassen, wenn du irgendwelche Daten benötigst, darum speicherst du viele Dinge nicht in deinem Erinnerungsvermögen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That may be true, Semjase… but wait a minute, DAL, DAL… that… girl, that was back then… Asket told me then, that she came from the DAL-Universe. Man, I am stupid… of course, that is it after all. That is the solution of the riddle. You really know how to prepare surprises for me. Surely Asket must be hidden inside the box there. Right?&lt;br /&gt;
| Das mag vielleicht so sein, Semjase – – doch wart mal, DAL, DAL– das – Mädchen, das war doch damals – Asket hat mir doch damals gesagt, dass sie aus dem DAL-Universum käme. Mensch, bin ich blöd – natürlich, das ist es doch. Das ist doch des Rätsels Lösung. Du verstehst wirklich, mir Überraschungen zu bereiten. Sicher ist dort in dem Kasten auch Asket versteckt. Stimmt&#039;s?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 312. Let yourself be surprised.&lt;br /&gt;
| 312. Lass dich überraschen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then it is true. Hey, why are we rushing so fast and getting so close? Do you want to ram the ship?&lt;br /&gt;
| Dann stimmt es also. He, warum sausen wir denn so schnell und so nahe heran; wollt ihr denn das Schiff rammen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 254. No, we are only getting close enough to it, to go over in the shortest possible time, that is, you and Semjase.&lt;br /&gt;
| 254. Nein, wir gehen nur nahe genug heran, um in kürzester Zeit hinübergehen zu können, das heisst, du und Semjase.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Am I to…?&lt;br /&gt;
| Ich soll …?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 313. Of course.&lt;br /&gt;
| 313. Sicher.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 314. Come now, let us go down to my beamship.&lt;br /&gt;
| 314. Komm jetzt, lassen wir uns zu meinem Strahlschiff hinunterbringen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (Semjase takes me by the hand and pulls me to a kind of metal box next to the horseshoe-shaped switch and control gear console. There is no door on the box, but instead, a hole in the floor measuring about one metre of diameter, which is illuminated by a shimmering blue light. A shaft that goes into an endless depth and seems to have no end. I look down and see that very far below, the walls of the shaft get closer and finally seem to touch. I cannot see the end. It is clear to me that the self-narrowing of the shaft far below is only an illusion. Man, and now we are supposed to step into it?)&lt;br /&gt;
| (Semjase nimmt mich an der Hand und zieht mich zu einer Art metallenem Kasten neben der hufeisenförmigen Schalt- und Führeranlage. Eine Türe ist bei dem Kasten nicht vorhanden, dafür aber ein etwa 1 Meter Durchmesser aufweisendes Loch im Boden, das durch bläulich schimmerndes Licht erhellt ist. Ein Schacht, der in eine endlose Tiefe geht und kein Ende zu nehmen scheint. Ich schaue hinunter und sehe sehr weit unten, dass sich die Wände des Schachtes verengen und sich letztendlich berühren. Ein Ende vermag ich nicht zu erkennen. Es ist mir klar, dass das Sich-Verengen des Schachtes weit unten nur eine Täuschung ist. Mann, und hier sollen wir nun hineinsteigen?)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 315. Simply step into the shaft and let yourself slide down.&lt;br /&gt;
| 315. Tritt einfach in den Schacht und lasse dich abwärtsgleiten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (Oh boy, this is just crazy, I will shoot through the hole like a torpedo and land directly in hell. But OK, Semjase did say that I should jump in. OK, OK, I will just do it then, she must know if the thing is really fit for this purpose. Probably more than all my bones I cannot break, and deeper than directly to hell I probably cannot dive either. Well jump already, comrade. And I jump. Man, I am really hanging in the air, oh, now it is slowly going downwards; and now it gets faster and faster. Oh boy, this is really a sliding shaft. I look up; aha, there comes Semjase as well. Man, this is great, but why am I suddenly slowing down? Oh, there is already ground beneath me. I am standing on solid ground now, and here are again all the many beamships from before. We are at the hangar.)&lt;br /&gt;
| (Männeken, das ist doch verrückt, da sause ich doch wie ein Torpedo in die Tiefe und lande direkt in der Hölle. Doch gut, Semjase hat ja gesagt, ich soll hineinspringen. Gut, gut, dann tue ich es eben, sie muss ja wissen, ob das Ding wirklich zweckgeeignet ist. Versuche ich es eben. Mehr als alle Knochen kann ich mir wohl nicht brechen, und tiefer als auf direktem Weg in die Hölle sausen kann ich wohl auch nicht. Nun springe schon, Kamerad. Ich springe tatsächlich. Mann, ich hänge ja in der Luft, ah, jetzt geht es langsam abwärts; jetzt geht es schneller und schneller. Männeken, das ist ja wirklich ein Gleitschacht. Ah, schaue ich doch einmal hoch; aha, da kommt auch Semjase. Mann, das ist ja toll, aber warum werde ich jetzt plötzlich wieder im Fall verlangsamt? Ah, da ist ja Boden unter mir. Ich stehe auf festem Boden, und hier sind ja auch wieder alle die vielen Strahlschiffe. Wir sind im Hangar.)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 316. You do have thoughts, I must tell you that.&lt;br /&gt;
| 316. Gedanken hast du, das muss ich dir lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 317. Just what have you thought of a hell; that is but nonsense.&lt;br /&gt;
| 317. Was hast du denn nur von einer Hölle gedacht; das ist doch Unsinn.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I know, I know; it is just a type of thought that I have.&lt;br /&gt;
| Weiss ich, weiss ich; es ist ja nur so eine Gedankenart von mir.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 318. Sure, I understand.&lt;br /&gt;
| 318. Sicher, ich verstehe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 319. Come on now, let us go to my beamship.&lt;br /&gt;
| 319. Komm jetzt, gehen wir zu meinem Strahlschiff.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (We walk over to the ship, let ourselves be lifted inside, and already the hatch closes behind us.)&lt;br /&gt;
| (Wir gehen zum Strahlschiff von Semjase, lassen uns hineinschweben, und schon schliesst sich die Luke hinter uns.)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 320. You are probably a little excited?&lt;br /&gt;
| 320. Du bist wohl etwas erregt?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Is that so strange, if one is suddenly to see someone, whom one never expected to see again? And all this in a place, that is so fantastically far from my home world, that I am no longer able to conceive the distance from there to here in the slightest? There is also the grandiose thing, that this meeting is ocurring in a Universe that is foreign to me. I really do not know, Semjase, if I can digest all of this and if I will not go crazy. What is your opinion on the other hand, about the fact that I get sad and mad, when I think that I must go back to Earth. I could howl, when I think of it. I would prefer to stay away forever.&lt;br /&gt;
| Ist das so unverständlich, wenn man plötzlich jemand wiedersehen soll, den man nie mehr zu sehen erwartet hat? Das dazu noch alles an einem Ort, der für mich so sagenhaft weit von meiner Heimatwelt weg ist, dass ich nicht einmal mehr nur im leisesten die Distanz bis hierher zu erfassen vermag. Dazu kommt noch das grandiose Ding, dass sich dieses Zusammentreffen in einem mir fremden Universum abspielt. Ich weiss wirklich nicht, Semjase, ob ich das alles verdaue und ob ich nicht doch noch überschnappe. Was meinst du andererseits dazu, dass mir wind und weh wird, wenn ich daran denke, dass ich wieder zur Erde zurück muss. Ich könnte allein schon heulen, wenn ich nur daran denke. Am liebsten würde ich für alle Zeiten wegbleiben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 321. That is understandable, but would you be able to take responsibility for that?&lt;br /&gt;
| 321. Das ist sehr verständlich – würdest du das aber verantworten können?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| No, because I know that I have to fulfil my task, and I still have other unavoidable obligations.&lt;br /&gt;
| Nein, denn ich weiss, dass ich meine Aufgabe erfüllen muss und auch noch andere unausweichliche Verpflichtungen habe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 322. You see, you are not able to escape from your self-generated obligations.&lt;br /&gt;
| 322. Siehst du, du vermagst deiner eigens erzeugten Verpflichtung nicht zu entfliehn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 323. You know how very important the fulfilment of your mission is and that you must go on your path.&lt;br /&gt;
| 323. Du weisst, wie sehr wichtig die Erfüllung deiner Mission ist und dass du deinen Weg gehen musst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 324. This is very important because only so are you able to sequentially pass through the evolution.&lt;br /&gt;
| 324. Das ist sehr wichtig, denn nur so vermagst du die Evolution folgerichtig zu durchlaufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 325. If your fellow humans were to think and act just like you, then everything would be easy and peace and love would prevail.&lt;br /&gt;
| 325. Würden deine Mitmenschen auf der Erde ebenso denken und handeln wie du, dann wäre alles sehr leicht und es würden Frieden und Liebe herrschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 326. If you really wanted to stay with us though, we would be very understanding and we could really provide this possibility for you as well.&lt;br /&gt;
| 326. Wolltest du aber wirklich bei uns bleiben, so wäre uns dies sehr verständlich und wir könnten dir diese Möglichkeit auch wirklich bieten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 327. That really is only up to you.&lt;br /&gt;
| 327. Doch liegt das wirklich nur in deinem eigenen Ermessen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, Semjase, your words honour me immensely, but I know for sure that I really have to go back. I cannot simply deny and drop the responsibility towards my family and towards my fellow humans, even if the prospect of going back to my unpeaceful, sorrowful and material world seems very difficult for me.&lt;br /&gt;
| Danke, Semjase, deine Worte ehren mich ungeheuer, doch ich weiss genau, dass ich wirklich zurück muss. Die Verantwortung gegenüber meiner Familie und gegenüber meinen Mitmenschen kann ich nicht einfach verleugnen und nicht fallenlassen, auch wenn es mich sehr schwer ankommt, wieder in meine unfriedliche, sorgenvolle und materielle Welt zurückkehren zu müssen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 328. I did not expect another answer from you. –&lt;br /&gt;
| 328. Eine andere Antwort habe ich auch nicht von dir erwartet. –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 329. We are now ready to float over.&lt;br /&gt;
| 329. Jetzt können wir aber hinübergleiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 330. The lock is open.&lt;br /&gt;
| 330. Die Schleuse ist geöffnet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (I see that the hangar doors have opened themselves during our short conversation. Now the small beamship slowly rises and floats towards Asket&#039;s huge spaceship which hangs in free space only a few hundred metres away. As in the giant from which we departed, we float into an airlock, which however is very much smaller than the one on Ptaah&#039;s space giant. Now we are inside, and immediately the opening closes behind us. Everything happens very quickly, and we then let ourselves float down through the exit to the floor of the small hangar. Here we stand now, and all around I see only metallic, light-emitting walls. There are no other beamships in here, only ours. Without a word, I follow Semjase, who approaches a wall on the right side in which an opening suddenly appears, through which we pass now. And behind us, the small passage closes again. We are now in a cozy room with very comfortable seating accommodations and some structures which obviously have to be tables. And… man… she actually is there. Asket stands there, smiling. I… I feel stupid, but I simply cannot speak. A whole damn lump sits again in my throat, and it makes me choke pathetically. What is this now? Man, oh man, what is this now, am I so soft now that I want to cry? Oh boy, just what is this then? I… is this really happening, or am I just dreaming? No, it is actually the reality. Asket is actually walking towards me now… wordless and smiling, she now grabs my hand, squeezes it and suddenly pulls me towards herself. Man, this sudden warmth from her body and the firm pressure of her arms. Man oh man, it truly is the reality, I am not dreaming. Girl, oh girl …)&lt;br /&gt;
| (Ich sehe, dass sich die Hangartore tatsächlich geöffnet haben während unseres kurzen Gesprächs. Nun erhebt sich das kleine Strahlschiff langsam und schwebt wieder in den freien Raum hinaus und hinüber zu dem gewaltigen Raumschiff von Asket, das nur noch wenige hundert Meter entfernt im freien Raume hängt. Wie bei dem eben verlassenen Giganten schweben wir in eine Schleuse hinein, die jedoch um sehr vieles kleiner ist als die des Raumriesen von Ptaah. Jetzt sind wir schon drinnen, und sofort schliesst sich die Öffnung hinter uns. Alles geht sehr schnell, und schon lassen wir uns durch den Ausstieg auf den Boden der kleinen Halle hinunterschweben. Da stehen wir nun, und ich sehe ringsum nur metallene und lichtspendende Wände. Es sind keine andern Strahlschiffe hier, nur das unsere. Wortlos gehe ich jetzt mit Semjase, die auf die rechterhand liegende Wand zugeht und in der sich nun plötzlich eine Öffnung zeigt, durch die wir jetzt hindurchgehen. Und hinter uns schliesst sich der kleine Durchgang schon wieder. Wir stehen jetzt in einem freundlichen Raum mit sehr bequemen Sitzgelegenheiten und Gebilden, die ganz offenbar Tische sein müssen. – Und – Mann – tatsächlich, da steht sie. Da steht Asket und lächelt. Ich – ich bin blöde, aber ich kann einfach nicht sprechen. Ein ganz verfluchter Kloss sitzt mir wieder einmal im Halse, und ich würge ganz erbärmlich daran. Was ist das nur? Mann, oh Mann, was ist denn das nur, ich bin doch nicht so weich, dass ich heulen will? Männeken, was ist denn das nur? Und – ist das wirklich so, oder träume ich nur? Nein, es ist tatsächlich die Wirklichkeit. Jetzt kommt doch Asket tatsächlich auf mich zu – wortlos und lächelnd, und jetzt ergreift sie meine Hand, drückt sie und zieht mich plötzlich an sich. Mann, diese plötzliche angenehme Wärme von ihrem Körper und der feste Druck ihrer Arme. Mann, Männeken, es ist wahrhaftig Wirklichkeit, ich träume nicht. Mädchen, oh Mädchen …)&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR31-Image16.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/c/ce/CR31-Image16.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR31-Image16.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/c/ce/CR31-Image16.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center italic small-text2 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;&amp;gt;Asket, Billy&#039;s teacher from 1953-1964; drawn up by Christian Krukowski; 1978/2000&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;&amp;gt;Asket, Billys Lehrerin von 1953-1964; Ausarbeitung durch Christian Krukowski; 1978/2000&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. You really are not dreaming… be very lovingly welcome.&lt;br /&gt;
| 1. Du träumst wirklich nicht – sei sehr liebevoll willkommen bei uns.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. It is a great pleasure and honour for me to welcome you here.&lt;br /&gt;
| 2. Es ist mir eine grosse Freude und Ehre, dich hier begrüssen zu dürfen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (Man, what are you doing, Asket? What… ah… you give me a kiss on the cheek. Girl, what is with that? I always thought that this would be a thing that is only done on Earth.&lt;br /&gt;
| (Männeken, was machst du denn, Asket? Was – ah – du gibst mir einen Kuss auf die Wange. Mädchen, was ist denn das? Ich glaubte immer, dies wäre nur ein Ding, das wir auf der Erde tun.)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. Did you really think that?&lt;br /&gt;
| 3. Glaubtest du wirklich?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| ??? I do not understand, what do you mean?&lt;br /&gt;
| ??? Ich verstehe nicht, was du meinst?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 5. I was able to capture your thoughts.&lt;br /&gt;
| 4. Ich vermochte deine Gedanken zu erfassen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ah – that too. I am sorry, Asket.&lt;br /&gt;
| Ah – auch das noch. Das ist mir leid, Asket.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 5. You must not be sorry.&lt;br /&gt;
| 5. Es muss dir nicht leid sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks – but now let me take a good look at you first. – Girl, you are simply beautiful, you have not changed at all. Oh, of course; you know how very happy I am to be able to see you again and to talk to you. Girl, that… that is much more than I have ever dreamt. I thought at your departure, that I would never see you again. Surely you knew then, that there would be another reunion. Why did you not say anything about it?&lt;br /&gt;
| Danke – jetzt lasse dich aber erst einmal richtig anschauen. – Mädchen, wie bist du einfach hübsch, du hast dich überhaupt nicht verändert. Oh, natürlich; weisst du, wie sehr ich mich freue, dich wieder sehen zu können und mit dir zu sprechen. Mädchen, das – das ist viel mehr als ich jemals erträumt habe. Ich dachte damals bei deinem Weggehen, dass ich dich niemals mehr wiedersehen würde. Sicher hast du aber schon damals gewusst, dass es ein Wiedersehen gibt. Warum hast du nur nichts davon gesagt?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. The possibility of this meeting was not taken into consideration then, which is why I also could not mention it.&lt;br /&gt;
| 6. Die Möglichkeit dieses Treffens war damals noch nicht in Betracht gezogen worden, weshalb ich es auch nicht erwähnen konnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. But I see that a change has occurred; I am sorry.&lt;br /&gt;
| 7. Ich sehe aber, dass an dir eine Veränderung vorgegangen ist; das ist mir leid.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You mean my arm?&lt;br /&gt;
| Du meinst meinen Arm?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 8. Yes.&lt;br /&gt;
| 8. Ja.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You know, I have already gotten used to it a long time ago, and now I cannot imagine a life with two arms anymore. I have long forgotten about it. In addition, I was able to prepare myself for it during a year, and to find a way of dealing with it before the arm was lost. You told me the whole thing in advance; perhaps you no longer remember it?&lt;br /&gt;
| Weisst du, daran habe ich mich schon lange gewöhnt, und ich kann mir ein Leben mit zwei Armen überhaupt nicht mehr vorstellen. Das habe ich schon lange vergessen. Ausserdem konnte ich mich ja jahrelang darauf vorbereiten und mich damit zurechtfinden, ehe der Arm verlustig ging. Du sagtest mir das Ganze ja voraus; vermagst du dich nicht mehr daran zu erinnern?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 9. If you say it, then it must be so.&lt;br /&gt;
| 9. Wenn du das erklärst, dann ist es auch so.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. I know about that but not very accurately anymore.&lt;br /&gt;
| 10. Das weiss ich aber tatsächlich nicht mehr so sehr genau.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. But why do you not wear any help?&lt;br /&gt;
| 11. Warum aber trägst du keine Hilfe?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| On Earth, unfortunately, these things are still very primitive.&lt;br /&gt;
| Auf der Erde sind leider diese Dinge noch sehr primitiv.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 12. I could have a device made for you, which would completely replace your arm.&lt;br /&gt;
| 12. Ich könnte dir eine anfertigen lassen, die deinen Arm vollwertig ersetzen würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. A semi-organic apparatus.&lt;br /&gt;
| 13. Eine halborganische Apparatur.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Many thanks, Asket, that is really very kind of you. But believe me, I can no longer imagine a life with two arms, and on the other hand, I know very well that I have not simply lost my arm for nothing. The accident and the loss of the arm had to be. I have learnt a tremendous amount from this and will certainly continue learning a lot more.&lt;br /&gt;
| Vielen Dank, Asket, das ist wirklich sehr lieb von dir, doch glaube mir, ich kann mir einerseits ein Leben mit zwei Armen nicht mehr vorstellen, und andererseits weiss ich sehr genau, dass ich meinen Arm nicht einfach umsonst verloren habe. Der Unfall und der Armverlust mussten sein. Dadurch habe ich ungeheuer viel gelernt und werde weiterhin bestimmt noch sehr viel lernen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 14. These thoughts are very worthy of you… from my part I just thought that a help with certain things would be useful to you.&lt;br /&gt;
| 14. Diese Gedanken sind deiner sehr würdig – und meinerseits dachte ich nur, dass dir eine Hilfe für gewisse Dinge sicherlich dienbar wäre.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I thank you very much, Asket, but I really do not want it. You know, such an apparatus would also bring forth too many problems on Earth. We have many limb amputees who would also need this equipment and to whom I would be unfair if I had to withhold it from them. Added to that is the big problem that many of these humans, if they had such aid, would again become dissatisfied life-forms. You know that it is like that with us, that the person often falls prey to materialism again, if he/she becomes well again soon. On the other hand, scientists and governments also come behind the matter, and that could lead to a disaster. Namely, if I had such a semi-organic apparatus or prosthesis, I could certainly not conceal it for long. The result would be, that it would be taken from me and examined very closely. And if it were semi-organic, then the clarification and determination of all the details would not be very far ahead, and therefore the gathering of any profound insights, from which the scientists could then produce robots and the like, which in turn would be used for evil and military purposes, so the catastrophe would inevitably come upon the Earth. As tempting as your offer is, Asket, for those reasons alone I cannot accept it.&lt;br /&gt;
| Ich bin dir wirklich sehr dankbar, Asket, doch ich will wirklich nicht. Weisst du, eine solche Apparatur würde auf der Erde auch viele Schwierigkeiten hervorrufen. Wir haben dort sehr viele Gliederamputierte, die dann auch solche Apparaturen haben möchten und denen gegenüber es von mir unfair wäre, wenn ich sie ihnen vorenthalten müsste. Dazu kommt noch das grosse Problem, dass viele dieser Menschen, wenn sie solche Hilfen hätten, wieder zu unzufriedenen Lebensformen würden. Du weisst ja, dass es bei uns so ist, dass der Mensch vielfach sofort dem Materialismus wieder anheimfällt, wenn es ihm nur wieder gut geht. Andererseits aber kämen auch Wissenschaftler und Regierungen hinter die Sache, und das könnte dann zu einer Katastrophe führen. Hätte ich nämlich eine solche halborganische Apparatur oder Prothese, könnte ich das mit Sicherheit nicht lange verheimlichen. Die Folge wäre, dass man mir diese wegnehmen und sehr genau untersuchen würde. Und wenn sie schon halborganisch ist, dann wäre der Weg nach Abklärung und Feststellung aller Einzelheiten nicht mehr weit, um danach irgendwelche tiefgreifende Erkenntnisse zu erlangen, wonach die Wissenschaftler dann Roboter und dergleichen herstellen könnten. Diese wiederum würden dann zu bösen und kriegerischen Zwecken verwendet, so unweigerlich die Katastrophe über die Erde hereinbrechen müsste. So verlockend dein Angebot auch ist, liebe Asket, so kann ich es schon allein aus diesem Grunde nicht annehmen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 15. Those are unselfish words, dear friend, and you are right with them too.&lt;br /&gt;
| 15. Das sind sehr selbstlose Worte, lieber Freund, und du hast auch recht damit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. I had not really thought… I allowed myself to be guided by my compassion alone.&lt;br /&gt;
| 16. Daran habe ich wirklich nicht gedacht – ich liess mich nur von meinem Mitgefühl leiten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 331. In many of these things he truly thinks and acts precisely like us.&lt;br /&gt;
| 331. In vielen derartigen Dingen denkt und handelt er wirklich präziser als wir.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Leave that now please and do not throw flowers any more.&lt;br /&gt;
| Lasst doch das bitte und schmeisst nicht wieder mit Blumen umher.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 17. You have not changed.&lt;br /&gt;
| 17. Du hast dich nicht verändert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. You are still so modest.&lt;br /&gt;
| 18. Du bist noch immer so bescheiden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (Now a wall opens in the background on the left side and another female Wesen comes in.)&lt;br /&gt;
| (Jetzt öffnet sich links im Hintergrund eine Wand und ein weiteres weibliches Wesen kommt herein.)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 19. This is Nera.&lt;br /&gt;
| 19. Das ist Nera.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. She is my representative.&lt;br /&gt;
| 20. Sie ist meine Vertreterin.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (I spontaneously extend my hand to Nera, and once again I notice a very firm and pleasant pressure of the hand)&lt;br /&gt;
| (Spontan reiche ich Nera die Hand, und wieder stelle ich einen sehr festen und angenehmen Handdruck fest.)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I am pleased to meet you. (Somewhat silly words, but what else can I say?)&lt;br /&gt;
| Es freut mich, dich kennenzulernen. (Etwas blöde Worte, doch was soll ich denn sonst sagen?)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Nera:&lt;br /&gt;
| Nera:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Your words are good, do not think of them as silly.&lt;br /&gt;
| 1. Deine Worte sind gut, erachte sie nicht als dumm.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. From my part, I am pleased to welcome you here.&lt;br /&gt;
| 2. Es freut mich meinerseits, dich hier willkommen heissen zu dürfen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Have you groped in my thoughts?&lt;br /&gt;
| Hast du in meinen Gedanken gefummelt?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Nera:&#039;&#039;&#039; &#039;&#039;(laughing)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Nera:&#039;&#039;&#039; &#039;&#039;(lachend)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. If you mean by that, have I entered into your thoughts, then no.&lt;br /&gt;
| 3. Wenn du damit meinst, dass ich in deine Gedanken eingedrungen bin, nein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. Your thoughts are just extremely strong, as a consequence of which they cannot be ignored.&lt;br /&gt;
| 4. Deine Gedanken sind nur ausserordentlich stark, so sie nicht überhört werden können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I see, but in what matters do you stand as Asket&#039;s representative?&lt;br /&gt;
| Ach so, aber in welchen Dingen vertrittst du denn Asket?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Nera:&lt;br /&gt;
| Nera:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 5. I am the second coordinator.&lt;br /&gt;
| 5. Ich bin die Zweit-Koordinatorin.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is the location of points in space, or something similar, is it not?&lt;br /&gt;
| Das ist die Punktbestimmung im Raum und so, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 332. Surely.&lt;br /&gt;
| 332. Sicher.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then you are not the commander of this ship, Asket?&lt;br /&gt;
| Asket, dann bist du nicht die Kommandantin dieses Schiffes?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 21. No, I am the first coordinator here.&lt;br /&gt;
| 21. Nein, ich bin hier Erst-Koordinatorin.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. The guidance or the command of this ship rests with Stalor.&lt;br /&gt;
| 22. Die Leitung oder das Kommando über das Schiff hat Stalor.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Man or woman?&lt;br /&gt;
| Mann oder Frau?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 23. That is the name of a man.&lt;br /&gt;
| 23. Das ist der Name eines Mannes.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. Regrettably, you will however not see him.&lt;br /&gt;
| 24. Du wirst ihn aber leider nicht sehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. We will remain together down here in this room.&lt;br /&gt;
| 25. Wir bleiben zusammen hier unten in diesem Raume.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. So, according to your sense, we are among ourselves quite privately&lt;br /&gt;
| 26. Wir sind also nach deinem Sinne unter uns ganz privat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. But before we talk together I would first like to clear up with Semjase the facts which need to be settled.&lt;br /&gt;
| 27. Ehe wir uns aber unterhalten, möchte ich erst mit Semjase die zu regelnden Fakten klären.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. In the meantime you can talk with Nera.&lt;br /&gt;
| 28. Du kannst dich inzwischen ja mit Nera unterhalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. It will not take long.&lt;br /&gt;
| 29. Es dauert aber nicht lange.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (Good, then with Nera I will talk. She is evidently also a very dear and nice girl.)&lt;br /&gt;
| (Gut, dann unterhalte ich mich eben mit Nera, sie ist ja ganz offenbar auch ein recht liebes und nettes Mädchen.)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Nera:&#039;&#039;&#039; &#039;&#039;(laughing)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Nera:&#039;&#039;&#039; &#039;&#039;(lachend)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. Am I that?&lt;br /&gt;
| 6. Bin ich das?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What do you mean … oh, I understand, my thoughts. Yes, I perceive it in a fine-spiritual manner.&lt;br /&gt;
| Was meinst du … ah, ich verstehe, meine Gedanken. Ja, ich empfinde es so.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Nera:&lt;br /&gt;
| Nera:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 7. You allow yourself to be very deeply guided by feeling impulses, and these feelings are very sincere.&lt;br /&gt;
| 7. Du lässt dich sehr stark von Gefühls-Regungen leiten, und diese Gefühle sind sehr ehrlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. I have not been able to observe this in Earth-humans before.&lt;br /&gt;
| 8. Das konnte ich bisher nie bei Erdenmenschen beobachten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| ??? You observed who?&lt;br /&gt;
| ??? Kennst du denn welche?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Nera:&lt;br /&gt;
| Nera:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 9. Why should I not… I have been on Earth on several occasions already.&lt;br /&gt;
| 9. Warum sollte ich nicht – ich war schon verschiedentlich auf der Erde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. But that was a long time ago.&lt;br /&gt;
| 10. Das ist aber schon lange her.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So that is the reason, I understand. But, may I perhaps know if you or Asket are coming there again soon?&lt;br /&gt;
| Darum also, ich verstehe. Doch darf ich vielleicht wissen, ob du oder Asket bald wieder einmal dorthin kommt?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Nera:&lt;br /&gt;
| Nera:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 11. In your time, not anymore.&lt;br /&gt;
| 11. Zu deiner Zeit nicht mehr.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But only when I am already long dead and rotten?&lt;br /&gt;
| Dann aber, wenn ich schon lange tot und vergammelt bin?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Nera:&#039;&#039;&#039; &#039;&#039;(laughs heartily):&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Nera:&#039;&#039;&#039; &#039;&#039;(lacht herzlich)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 12. You seem to have overcome the horror of death planted in you by the religions.&lt;br /&gt;
| 12. Du scheinst die euch durch Religionen eingepflanzten Schrecken des Todes überwunden zu haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Should I not have yet, it is just nonsense.&lt;br /&gt;
| Sollte ich etwa nicht; es ist doch einfach Unsinn.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Nera:&lt;br /&gt;
| Nera:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 13. That is correct.&lt;br /&gt;
| 13. Das ist richtig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. Yes, we will go there, after your departure from the Earth. A very long time afterwards.&lt;br /&gt;
| 14. Ja, wir werden erst nach deinem Fortgehen von der Erde wieder dorthin gehen – sehr lange danach.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Why?&lt;br /&gt;
| Warum?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Nera:&lt;br /&gt;
| Nera:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 15. It is all related with the terrestrial evolution.&lt;br /&gt;
| 15. Es hängt alles mit der irdischen Evolution zusammen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, then it would be pointless to ask about the how and why?&lt;br /&gt;
| Aha, dann wäre also eine Frage sinnlos nach dem Wie und Warum?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Nera:&lt;br /&gt;
| Nera:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 16. If you mean regarding the details, then you are correct.&lt;br /&gt;
| 16. Wenn du damit Einzelheiten meinst, dann denkst du richtig.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| OK, that is what I thought, then I will not question myself about it either. But can you perhaps explain to me now, why is it that already with Semjase and now also with you, I am practically only confronted with female Wesen [beings; see explanation, below in sentence 18]? Is there a specific reason for that, or did it just happen to be so?&lt;br /&gt;
| Gut, das dachte ich mir, dann will ich auch nicht für mich allein fragen. Kannst du mir aber vielleicht einmal erklären, warum ich eigentlich bei Semjase und nun auch bei euch praktisch nur mit weiblichen Wesen konfrontiert werde? Diese Frage vermochte ich mir bisher noch nicht zu beantworten. Hat das einen ganz bestimmten Grund oder ergibt sich das einfach so?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Nera:&lt;br /&gt;
| Nera:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 17. Has Semjase not informed you about that?&lt;br /&gt;
| 17. Hat dich Semjase darüber nicht aufgeklärt?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| No, and I never asked about it either.&lt;br /&gt;
| Nein, ich habe auch nie danach gefragt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Nera:&lt;br /&gt;
| Nera:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 18. OK, so I will explain to you that on the one hand with us and also with Semjase&#039;s people, we know of no value differences between male and female Wesen, as is the case on Earth.&lt;br /&gt;
| 18. Gut, dann will ich dir erklären, dass es einerseits bei uns und auch bei Semjases Volk so ist, dass wir keine Werttrennungen zwischen weiblichen und männlichen Wesen kennen, wie dies auf der Erde der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. With us both sexes are acknowledged as both equally valuable and entitled.&lt;br /&gt;
| 19. Beide Geschlechter werden von uns als gleichwertig und gleichberechtigt anerkannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. For this reason our beamships are also staffed accordingly by male and female life-forms, whereby every position is also filled alternately by both sexes.&lt;br /&gt;
| 20. So sind unsere Strahlschiffe auch dementsprechend mit männlichen und weiblichen Lebensformen bemannt, wobei auch die verschiedensten Positionen abwechslungsweise von beiderlei Geschlechtern besetzt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. In your case in particular however, Asket noticed in your contacts back then, that you can get along with female life-forms much better than it would be possible with male life-forms.&lt;br /&gt;
| 21. In deinem speziellen Falle nun aber hat Asket damals bei eurem Kontakt festgestellt, dass du mit weiblichen Lebensformen um sehr vieles besser umgehen kannst, als dir dies mit männlichen Lebensformen möglich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. This fact is extremely pronounced in you, and you have a still unknown to us capacity, to feeling-relatedly empathise with female life-forms, by which you apprehend their deepest feelings and are able to analyse them if you want to.&lt;br /&gt;
| 22. Diese Tatsache ist in dir ausserordentlich stark ausgeprägt, und du hast ein uns bisher noch unbekanntes Vermögen, dich gefühlsmässig in weibliche Lebensformen hineinversetzen zu können, so du ihre tiefsten Gefühle zu erfassen und zu analysieren vermagst, wenn du das nur willst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. Therefore, it was logical for us to bring you mainly into contact with female life-forms, and to involve male life-forms only there, where we were able to determine with the highest probability data that they would be able to trigger the necessary feeling swinging waves in you.&lt;br /&gt;
| 23. Daher war es für uns logisch, dich hauptsächlich nur mit weiblichen Lebensformen in Kontakt zu bringen und männliche Lebensformen nur dort einzuschalten, wo wir mit höchsten Wahrscheinlichkeitsdaten feststellen konnten, dass sie in dir die erforderlichen Gefühlsschwingungen auszulösen vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. With the highest probability data, this fact derives from the existing knowledge in you that on the one hand, the female life-forms have always been oppressed and enslaved by the male life-forms and that as a rule, even if with some exceptions, on the other hand, since time immemorial, it was practically only the male life-form who carried the responsibility for all those things which drove the Earth-humans into irrational teachings, wars, slavery, exploitation, and consciousness-based unfreedom.&lt;br /&gt;
| 24. Nach höchsten Wahrscheinlichkeitsdaten beruht diese bestehende Tatsache in dir auf dem Wissen, dass auf der Erde einerseits die weibliche Lebensform von der männlichen Lebensform seit jeher unterdrückt und versklavt wurde und dass in der Regel, jedoch mit Ausnahmen, andererseits praktisch die männliche Lebensform seit jeher immer die Urheberschuld an allen jenen Dingen trug, welche die Menschen der Erde in Irrlehren, Kriege, Versklavung, Ausbeutung und bewusstseinsmässige Unfreiheit trieb.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. This is our probability calculation in its highest value and the reason why we practically only make contacts with you through female life-forms.&lt;br /&gt;
| 25. Dies ist unsere Wahrscheinlichkeitsberechnung in höchsten Werten und der Grund dafür, dass wir dir praktisch nur Kontakte mit weiblichen Lebensformen zusagen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The things with the feelings are not new to me, nevertheless your justification still surprises me. But it may actually be possible, that you have hit the nail right on the head, because I actually think along these lines. This may also be the reason why I am very picky about men, when I have to work with them more closely. It is totally not the case, that I could not stand around them or that I despise or even hate them, no, absolutely not. It is just that they often startle me with their behaviour, thoughts and actions, because they always want to establish that the female Wesen must be subservient to them and that they are the masters of the world. They are also very much more materialistic thinkers than women in general, and also with their sensitivity and their feeling capacity they are not quite up to par. The female Wesen is much more developed in these things, but also only because it has been oppressed by the male world for thousands of years and doomed to futility. This higher development in women is probably also what draws me to them and why I find them to be better and more understanding conversation partners.&lt;br /&gt;
| Die Dinge mit den Gefühlen sind mir nicht neu, doch erstaunt mich deine Begründung dafür. Es mag aber tatsächlich möglich sein, dass du den Nagel genau auf den Kopf triffst, denn ich denke tatsächlich in dieser Richtung. Dies mag wohl auch der Grund dafür sein, dass ich bezüglich Männern sehr wählerisch bin, wenn ich mich mit ihnen näher beschäftigen soll. Es ist wahrhaftig nicht so, dass ich sie etwa nicht leiden könnte oder dass ich sie gar verachte oder hasse, nein, ganz und gar nicht. Es ist nur so, dass sie mich manchmal ob ihrem Gebaren, Denken und Handeln schrecken, weil sie immer beweisen wollen, dass ihnen das weibliche Wesen untertänig sein muss und dass sie selbst die Herren der Welt seien. Sie sind auch ungeheuer viel materialistischere Denker als die Frauen im allgemeinen, und auch mit ihrer Feinfühligkeit und mit dem Gefühlsvermögen sind sie nicht ganz auf der Höhe. Das weibliche Wesen ist in diesen Dingen viel weiter entwickelt, wohl aber auch nur darum, weil es seit Jahrtausenden von der Männerwelt unterdrückt und zur Nichtigkeit verdammt wurde. Dieses Weiterentwickelte in der Frau ist es wohl auch, das mich zu ihr hinzieht und mich in ihr einen besseren und verständigeren Gesprächspartner finden lässt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Nera:&lt;br /&gt;
| Nera:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 26. That is a true word, behind which, however, many more things are hidden.&lt;br /&gt;
| 26. Das ist ein wahres Wort, in dem aber noch sehr viele andere Dinge verborgen sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It may be so, Nera, but where have Asket and Semjase gone to; they were in the airlock room just a while ago?&lt;br /&gt;
| Das mag sein, Nera, doch wohin sind denn Semjase und Asket gegangen; sie sind eben vorhin in die Schleusenkammer hinüber?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Nera:&lt;br /&gt;
| Nera:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 27. Semjase is bringing a time projectile back to us.&lt;br /&gt;
| 27. Semjase bringt uns ein Zeitgeschoss zurück.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. That is what she has gone to get now.&lt;br /&gt;
| 28. Das sind sie jetzt wohl holen gegangen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Oh yes, Semjase told me something about it. Are you allowed to tell me what this thing is?&lt;br /&gt;
| Ach so, Semjase hat etwas davon erzählt. Darfst du mir denn sagen, um welche Dinge es sich dabei handelt?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Nera:&lt;br /&gt;
| Nera:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 29. For nine years we have been researching a new technology for time-travel over unmeasurable distances and time periods, and also across various Universes, without the need to open a barrier.&lt;br /&gt;
| 29. Seit neun Jahren erforschen wir eine neue Zeitreisetechnik über unermessliche Distanzen und Zeiträume hinweg und auch durch verschiedene Universen hindurch, ohne dass dabei eine Barriere geöffnet werden muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. For this purpose, we have developed small spiral-shaped time projectiles, which for now we are transmitting from and to the present time, specifically from our Universe&#039;s present time into yours.&lt;br /&gt;
| 30. Zu diesem Zweck haben wir kleine spiralförmige Zeitgeschosse entwickelt, die wir vorläufig noch von Gegenwart zu Gegenwart transmissionieren, und zwar von unserem Universum aus in das eure.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. And since Semjase understands these technologies and works with us, it is only understandable that we guide some of our projectiles to your own Earth.&lt;br /&gt;
| 31. Und da Semjase von dieser Technik sehr viel versteht und mit uns zusammenarbeitet, ist es doch nur verständlich, dass wir unsere Geschosse zur Erde leiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. Three years ago we transmitted the last projectile to there [Earth], where unfortunately it could not be found for a long time, because of a very small error that had arisen in the time calculation.&lt;br /&gt;
| 32. Vor drei Jahren haben wir das letzte Geschoss dorthin transmissioniert, wo es dann leider lange Zeit nicht aufgefunden werden konnte, weil ein sehr kleiner Fehler entstanden war in der Zeitberechnung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. Thus, the projectile landed several thousand kilometres to the east of the intended target, because the Earth had rotated by this distance during the course of the projectile&#039;s journey.&lt;br /&gt;
| 33. Dadurch landete das Geschoss mehrere tausend Kilometer östlicher als vorgesehen war, weil sich die Erde um diese Distanz während der Reise des Geschosses weitergedreht hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. This mistake was discovered some months ago by us, and so we were able to find out where the projectile had actually landed.&lt;br /&gt;
| 34. Der Fehler wurde aber vor einigen Monaten von uns gefunden, und so vermochten wir herauszufinden, wo das Geschoss wirklich gelandet war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. Semjase effectively found it then and has brought it back to us now, because it is very valuable for us. [21]&lt;br /&gt;
| 35. Semjase hat es dann auch tatsächlich dort gefunden und hat es uns nun hergebracht, weil es für uns sehr wertvoll ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. But they are already returning now.&lt;br /&gt;
| 36. Aber da kommen sie ja schon zurück.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, and why has Semjase not transported the thing back here by other means, like time-travel or hyper-transport or something …?&lt;br /&gt;
| Aha, und warum hat Semjase das Ding denn nicht anderweitig hierherbefördert, auch durch Zeitreise oder Hypertransport oder so?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Nera:&lt;br /&gt;
| Nera:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 37. Because she agreed to a reunion with you with Asket, wherein the projectile would also be brought.&lt;br /&gt;
| 37. Weil sie mit Asket ein Wiedersehen mit dir vereinbart hat, wobei dann auch gleich das Geschoss mitgebracht werden sollte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Man oh man, so they did in fact make this giant voyage only to give my humble self a chance to see Asket again?&lt;br /&gt;
| Mann oh Mann, dann haben sie in Wahrheit diese Riesenreise nur wegen meiner Wenigkeit gemacht, um mir ein Wiedersehen mit Asket zu ermöglichen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 30. That is actually so, because I also wanted to see you one more time.&lt;br /&gt;
| 30. Das ist tatsächlich so, denn auch ich wollte dich noch einmal wiedersehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is wonderful of you, Asket. That is really wonderful.&lt;br /&gt;
| Das ist wunderbar von dir, Asket. – Das ist wirklich wunderbar.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 31. We too are only plain human creatures, in which feelings move.&lt;br /&gt;
| 31. Auch wir sind nur einfache menschliche Lebensformen, in denen sich Gefühle regen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Which unfortunately you do not always want to display visibly, as I have noted. That is really a shame.&lt;br /&gt;
| Die ihr leider nicht immer sichtbar ausspielen wollt, wie ich festgestellt habe. Das ist sehr schade.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 32. Allowing feelings to be recognised is not always good.&lt;br /&gt;
| 32. Das Erkennenlassen von Gefühlen ist nicht immer gut.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That certainly has its correctness, however in my opinion you just give yourselves too little to these feelings, although they move you.&lt;br /&gt;
| Das hat ganz sicher seine Richtigkeit, aber meines Erachtens lasst ihr euch einfach zu wenig auf diese Gefühle ein, obwohl sie euch bewegen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 333. That is right, but we have already talked about it.&lt;br /&gt;
| 333. Das stimmt, doch wir haben ja schon darüber gesprochen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I know, I know, you obviously do not want to talk about it more, because it also involves you. Good, then we leave it as it is. But now I have a special question for you, Asket: For a long time I have been trying to get Semjase&#039;s permission to take a photo of her. Unfortunately, however, I cannot get consent from her. But how would it be if I could capture you and Nera on my film now; would you allow that?&lt;br /&gt;
| Ich weiss, ich weiss, du willst offenbar nicht mehr darüber sprechen, weil es auch dich betrifft. Gut, dann lassen wir es eben. Jetzt aber einmal eine spezielle Frage an dich, Asket: Seit langem schon versuche ich von Semjase die Erlaubnis für ein Photo von ihr zu erhalten. Leider kann ich jedoch keine Einwilligung von ihr bekommen. Wie wäre es aber, wenn ich hier jetzt dich und Nera auf meinen Film bannen könnte; würdest du das erlauben?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 33. If this would please you, then of course.&lt;br /&gt;
| 33. Wenn dir das Freude macht, dann selbstverständlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. With Semjase, unfortunately, if you took a photo of her and were to distribute it on the Earth, her security would no longer be guaranteed.&lt;br /&gt;
| 34. Bei Semjase ist das leider so, dass wenn du ein Bild von ihr anfertigen und auf der Erde verbreiten würdest, ihre Sicherheit nicht mehr gewährleistet wäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. For this reason she also had to prohibit this when certain difficulties emerged in your group.&lt;br /&gt;
| 35. Darum hat sie dies damals auch untersagt, als gewisse Schwierigkeiten in deiner Gruppe aufgekommen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. I only fear that the photos you take of me and Nera now, will not come out very well.&lt;br /&gt;
| 36. Ich fürchte nur, dass wenn du schon von Nera und mir Photos machst, dass diese nicht gut sein werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But why not, then?&lt;br /&gt;
| Aber warum denn nicht?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 37. I know from my stay on Earth, that the images were always very poor, when they were taken aboard our ship or in the surroundings.&lt;br /&gt;
| 37. Ich weiss von meinem Erdeaufenthalt her, dass Bilder immer sehr schlecht sind, wenn wir sie in unseren Schiffen oder in deren Umgebung angefertigt haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. They mostly were very unsharp or simply blurred.&lt;br /&gt;
| 38. Meistens waren sie sehr verschwommen oder einfach unscharf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. This has to do with certain energy radiations which are harmless to living forms, but distort everything, and often impair and change the colours of colour films.&lt;br /&gt;
| 39. Dies hängt mit gewissen, für Lebensformen unschädlichen Energiestrahlungen zusammen, die alles verzerren und oft auch bei Farbfilmen die Farben beeinträchtigen und verändern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So you have dedicated yourself to filming then? And what about the apparatus which Semjase assembled for me, to get better photos?&lt;br /&gt;
| Hast du dich denn mit der Filmerei beschäftigt, und wie ist es denn mit dem Apparat, den mir Semjase basteln liess, um bessere Photos zu machen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 40. For my own interest, I have occupied myself with photography, and so I also recognised the difficulties with the wavering energy radiation, which is even able to destroy the film in some cases.&lt;br /&gt;
| 40. Im eigenen Interesse habe ich mich mit dem Photographieren beschäftigt und so auch die Schwierigkeiten bezüglich der wankenden Energiestrahlung erkannt, die die Filme sogar zu zerstören vermag in gewissen Fällen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. But which apparatus are you speaking of?&lt;br /&gt;
| 41. Doch von welcher Apparatur sprichst du?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase assembled a device for me to be able to photograph better.&lt;br /&gt;
| Semjase hat mir so ein Ding basteln lassen, um besser damit photographieren zu können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (Asket turns to Semjase and shortly talks with her, and now she explains the following to me):&lt;br /&gt;
| (Asket wendet sich an Semjase und unterhält sich kurz mit ihr, und jetzt erklärt sie mir folgendes):&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 42. Semjase has explained to me what type of device it is, which unfortunately you would not understand.&lt;br /&gt;
| 42. Semjase hat mir die Art des Gerätes erklärt, was du leider nicht verstehen konntest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. I am sorry to tell you that the images with this device will with certainty not be very good either.&lt;br /&gt;
| 43. Leider muss ich dir aber erklären, dass die Bilder mit Sicherheit auch mit diesem Gerät nicht sehr gut sein können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. But we will strive together to construct an effective device, to provide you with better photo material on a later opportunity.&lt;br /&gt;
| 44. Wir werden uns zusammen aber bemühen, ein wirksames Gerät zu erarbeiten, um dir später Gelegenheit für besseres Photomaterial zu bieten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. But if you nevertheless want to take some pictures of us now, then you may do so.&lt;br /&gt;
| 45. Wenn du nun aber trotzdem einige Bilder von uns machen willst, dann kannst du das jetzt tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. If you make no use of it and keep it only for yourself, then you may take a group photo of us all, including Semjase.&lt;br /&gt;
| 46. Wenn du keinen Gebrauch davon machst und es für dich allein behältst, dann darfst du ein Gruppenbild von uns machen, mit Semjase zusammen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, Asket. Of course I will keep it for myself, if it comes out good.&lt;br /&gt;
| Danke, Asket. Ich werde es selbstverständlich für mich behalten, wenn es gut wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 47. So take the photo now.&lt;br /&gt;
| 47. Dann mache jetzt die Bilder.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. At a later point in time you will also be allowed to take several photos of Semjase, when she is no longer at risk on Earth.&lt;br /&gt;
| 48. Zu späterem Zeitpunkt wirst du dann auch von Semjase verschiedene Bilder machen können, wenn sie auf der Erde nicht mehr gefährdet ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. But this may take several more years or even decades.&lt;br /&gt;
| 49. Das kann aber noch mehrere Jahre oder gar Jahrzehnte dauern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. From my part, being recognised makes no difference, because I will not return to the Earth for the time being.&lt;br /&gt;
| 50. Meinerseits spielt ein Erkennen wirklich keine Rolle, denn vorläufig werde ich nicht mehr zur Erde kommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. With Nera it is the same.&lt;br /&gt;
| 51. Auch bei Nera verhält es sich gleich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. Besides in the whole Universe there are life-forms that look deceptively similar to each other, whereby a person can be mistaken for someone else.&lt;br /&gt;
| 52. Andererseits finden sich im gesamten Universumsblock Lebensformen, die einander täuschend ähnlich sehen, wodurch jemand für jemand anders gehalten werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. You call this doppelgänger.&lt;br /&gt;
| 53. Ihr nennt das Doppelgänger.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I understand; I will take the photos now.&lt;br /&gt;
| Ich verstehe; nun mache ich aber die Photos.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (Asket, Nera and Semjase stand together, and I take more photos now. Unlike Semjase, Asket and Nera do not wear space suits, but normal clothes, which are actually quite different from those I know of Earth women&#039;s clothing. But they all are very well dressed with them.) Later, it turned out, unfortunately, that the group photo was completely unrecognisable.&lt;br /&gt;
| (Asket, Nera und Semjase stehen nebeneinander, und ich mache nun mehrere Bilder. Im Gegensatz zu Semjase tragen Asket und Nera keine Raumanzüge, sondern normale Kleider, die eigentlich doch recht verschieden sind zu denen, die ich von der irdischen Frauenmode her kenne. Sie sind aber sehr gut gekleidet damit.) – Später stellte sich dann leider heraus, dass das Gruppenbild völlig unkenntlich war.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 334. That should probably be enough, because we still have many more things to talk about.&lt;br /&gt;
| 334. Das dürfte wohl genügen, denn wir haben noch viele Dinge zu besprechen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 335. Not all of this is destined for the knowledge of Earth-humans, but only for you and us.&lt;br /&gt;
| 335. Nicht alles davon ist aber für das Wissen der Erdenmenschen bestimmt, sondern nur für dich und für uns.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 336. So I will have to leave many things from the following discussion out of the later transmission.&lt;br /&gt;
| 336. Daher werde ich sehr viele Dinge der folgenden Besprechung bei meiner späteren Wiedergabe ausklammern müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 337. You will now be initiated into facts, which are ahead of the Earth-human&#039;s evolution by more than 470 years, and which you therefore must never mention.&lt;br /&gt;
| 337. Du wirst jetzt in Fakten eingeweiht werden, die der Erdenmenschheit um mehr als 470 Jahre Evolutionszeit voraus sind und die du folglich niemals nennen darfst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 338. Each form of life has a certain time span, which in accordance with the evolution may be skipped without damage arising from it.&lt;br /&gt;
| 338. Jede Lebensform hat eine gewisse Zeitspanne, die evolutionsmässig übersprungen werden darf, ohne dass Schaden daraus entsteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 339. On average, this possibility for the Earth-humans is just 9.4 months, according to the consciousness-related development level of the present time.&lt;br /&gt;
| 339. Im Durchschnitt liegt diese Möglichkeit beim Erdenmenschen bei nur 9,4 Monaten gemäss dem bewusstseinsmässigen Entwicklungsstand der gegenwärtigen Zeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 340. A few exceptions are formed by Earth-humans with highly developed spirits, in which case a skipping span of 89.7 years may be awarded.&lt;br /&gt;
| 340. Einige wenige Ausnahmen bilden hochentwickelte irdische Geistesmenschen, denen eine Überspringungsspanne von 89,7 Jahren zugesprochen werden darf.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I can indeed accept these explanations, Semjase, even if I cannot calculate the numbers you mentioned by myself. But what you said about my person, is not evident to me anymore, because it stands in direct contradiction with your explanation. Somehow a serious mistake must have impaired you. You said just now that you want to initiate me into things which stand by 470 or more years ahead of the Earth-human&#039;s evolution. That is not evident to me. You just mentioned an average time of 9.4 months and a maximum time of 89.7 years. I cannot decide, but in my megalomania I presume that I am a little above average and therefore can skip about 15 or 20 years of development with very good help. It is therefore likely to be a serious violation of the laws of the Creation, if you want to initiate me into things which are ahead of my own development stage by more than 470 years.&lt;br /&gt;
| Diese Erklärungen kann ich akzeptieren, Semjase, auch wenn ich die von dir genannten Daten nicht selbst berechnen kann. Was du aber weiter bezüglich meiner Person gesagt hast, ist mir nicht mehr einleuchtend, denn das steht doch genau im Widerspruch zu deinen Erklärungen. Irgendwie muss dir da ein schwerwiegender Fehler unterlaufen sein. Du sagtest doch eben vorhin, dass ihr mich in Dinge einweihen wollt, die um 470 oder mehr Evolutionsjahre den Menschen der Erde voraus seien. Das ist mir nicht einleuchtend. Du nanntest doch gerade die Durchschnittszeit von 9,4 Monaten und eine Höchstzeit von 89,7 Jahren. Ich vermag es zwar selbst nicht zu entscheiden, doch nehme ich in meinem Grössenwahn an, dass ich etwas über dem Durchschnitt liege und daher etwa 15 oder 20 Entwicklungsjahre mit sehr guter Hilfe überspringen kann. Es dürfte daher ein schwerer Verstoss gegen die Gesetze der Schöpfung sein, wenn ihr mich in Dinge einweihen wollt, die meiner eigenen Entwicklungsstufe um mehr als 470 Jahre voraus sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 54. Dear friend, even your modesty must know its limits.&lt;br /&gt;
| 54. Lieber Freund, auch deine Bescheidenheit muss Grenzen kennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. What you have pronounced just now, represents an unjustified self-abasement.&lt;br /&gt;
| 55. Was du hier soeben ausgesprochen hast, bedeutet eine ungerechtfertigte Selbsterniedrigung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. You let feelings germinate in me thereby, which are not of a joyful nature and which arouse impulses of a rebuking kind.&lt;br /&gt;
| 56. Du lässt dadurch in mir Gefühle keimen, die nicht von froher Natur sind und Regungen von tadelnder Form erwecken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. It should be told to you, that your modesty is already getting out of control into forms of self-abasement, which you must fight against in yourself.&lt;br /&gt;
| 57. Es soll dir daher gesagt sein, dass deine Bescheidenheit bereits in Formen der Selbsterniedrigung ausarten, die du in dir bekämpfen musst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. It is not acceptable, that you deny the extent of your own consciousness, your true knowledge of the spiritual teaching and the Creational laws and recomendations, and your wisdom.&lt;br /&gt;
| 58. Es geht nicht an, dass du deine eigene Bewusstseinsgrösse und dein wahrliches Wissen um die Geisteslehre und die schöpferischen Gesetze und Gebote und deine Weisheit verleugnest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. Recognise at last, that an excessive modesty and selflessness are equivalent to an evil &amp;lt;span class=&amp;quot;WD-Ausartung&amp;quot;&amp;gt;Ausartung&amp;lt;/span&amp;gt;, which inevitably always demands its negative tribute.&lt;br /&gt;
| 59. Erkenne endlich, dass eine zu grosse Bescheidenheit und Selbstlosigkeit eine böse Ausartung bedeuten, die unweigerlich immer wieder ihren negativen Tribut fordern werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. So if you do not work on yourself very quickly in this regard and correct this error, then you will not be able to do justice to your mission.&lt;br /&gt;
| 60. So du nicht sehr schnell diesbezüglich an dir arbeitest und diese Fehler behebst, wirst du deiner Mission nicht gerecht werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. Only by the rectification of these errors will you obtain enough initiative to be able to accomplish your task.&lt;br /&gt;
| 61. Denn nur durch die Behebung dieser Fehler wirst du genügend Initiative erlangen, um deine Aufgabe erfüllen zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. We all know very well, that you repeatedly got yourself in dire straits on your home world because of your humility and selflessness, and are now standing near the end again.&lt;br /&gt;
| 62. Wir wissen alle sehr genau, dass du auf deiner Heimatwelt durch deine Bescheidenheit und Selbstlosigkeit mehrmals in arge Not geraten bist und auch jetzt wieder kurz vor dem Ende stehst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. We know very well about the circumstances on Earth and are aware of the significance of your so-called money, which you need to live as much as the air to breathe.&lt;br /&gt;
| 63. Wir kennen die Verhältnisse der Erde sehr genau und wissen auch um die Bedeutung eures sogenannten Geldes, das ihr zum Leben so sehr benötigt wie die Luft zum Atmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. And these are the main things which are affected by your humility and selflessness.&lt;br /&gt;
| 64. Und gerade im Hauptsächlichen sind es bei dir diese Dinge, die durch deine Bescheidenheit und Selbstlosigkeit beeinträchtigt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. Because where other Earth-humans demand money as compensation for their hard work, you work for nothing, and even let yourself be deliberately deceived.&lt;br /&gt;
| 65. Wo andere Erdenmenschen für ihre Arbeit hartes Geld als Entlöhnung verlangen, da arbeitest du umsonst und lässt dich sogar ganz bewusst betrügen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. You yourself behave exactly according to an old and erroneus saying of your world, that it is more blessed to give than to receive.&lt;br /&gt;
| 66. Nach einem alten irren Sprichwort eurer Welt handelst du genau danach, dass Geben seliger sei denn Nehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. However, every work is worth its wages, and always in its appropriate and different values.&lt;br /&gt;
| 67. Es ist aber jede Arbeit ihres Lohnes wert, und zwar immer in angemessenen verschiedenen Werten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. The wages consist on the one hand of consciousness-based ones and on the other of material values.&lt;br /&gt;
| 68. Einerseits besteht der Lohn in bewusstseinsmässigen und andererseits in materiellen Werten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. And especially on your world, the material values are very highly considered and represent the living possibilities to a very high degree.&lt;br /&gt;
| 69. Und insbesondere auf deiner Heimatwelt werden die materiellen Werte sehr hoch eingestuft und stellen einen sehr hohen Grad der Lebensmöglichkeit dar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. Therefore, you must also be rewarded for each work with material values, as well as with consciousness-based values in equal measure.&lt;br /&gt;
| 70. Daher muss auch für dich jede Arbeit gleichermassen mit materiellen Werten belohnt werden, wie auch mit bewusstseinsmässigen Werten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. If therefore we have chosen you as it was destined, among three and a half thousand million Earth-humans for a certain mission, then you must also be able to feed and take care of your family through this mission.&lt;br /&gt;
| 71. Wenn wir dich daher unter dreieinhalb Milliarden Erdenmenschen für eine bestimmte Mission bestimmungsmässig ausgesucht haben, dann musst du dich und deine Familie auch durch diese Mission ernähren und erhalten können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. Through the fulfilment of your mission you are executing a job, just like any other working Earth-human.&lt;br /&gt;
| 72. Du verrichtest durch die Erfüllung der Mission ebenso eine Arbeit wie jeder andere arbeitende Erdenmensch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. In comparison with all the other working Earth-humans, yours is however the most valuable and the largest of the current time as well as for the coming future, in what concerns the furthering of evolution.&lt;br /&gt;
| 73. Im Vergleiche zu allen anderen Arbeiten irdischer Menschen ist die deine aber die evolutionfördernd wertvollste und grösste der gegenwärtigen Zeit und der späteren Zukunft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. And it truly is a work that requires a wage, even more than any other work.&lt;br /&gt;
| 74. Und sie ist wahrhaftig auch eine Arbeit, die eines Lohnes bedarf, sogar mehr als jede andere Arbeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. That is the course of your home world, which also you cannot evade.&lt;br /&gt;
| 75. Das ist der Lauf deiner Heimatwelt, dem auch du nicht auszuweichen vermagst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. You maintain the contacts with Semjase and us, and you write down all the reports which are transmitted to you by us, Semjase and by Arahat Athersata, to lay them bare one day to the Earth-humans as a milestone of truth, knowledge, wisdom and love.&lt;br /&gt;
| 76. Du pflegst den Kontakt mit Semjase und uns, und du schreibst alle Berichte nieder, die dir von uns, Semjase und von Arahat Athersata übermittelt werden, um sie eines Tages den Erdenmenschen als Meilenstein der Wahrheit, des Wissens, der Weisheit und Liebe zu offenbaren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. In your very questionable modesty and your equally very questionable selflessness you however, work very long hours every day until the approaching exhaustion, without bearing in mind that you also have to keep your family and yourself alive.&lt;br /&gt;
| 77. In deiner sehr bedenklichen Bescheidenheit und deiner ebenso sehr bedenklichen Selbstlosigkeit aber arbeitest du nun täglich sehr viele Stunden bis zur annähernden Erschöpfung, ohne dabei zu bedenken, dass du auch deine Familie und dich am Leben erhalten musst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. Truly, your humility and selflessness were a very important prerequisite for us to contact you, because it was only through the existence of these two factors that the possibility was created, that you would also spread your self-generated knowledge and wisdom, partially acquired from our transmissions, correctly and without wanting to profit from the Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 78. Wahrlich, Bescheidenheit und Selbstlosigkeit von dir waren eine sehr bedeutsame Voraussetzung zur Kontaktaufnahme mit dir, denn nur durch das Bestehen dieser beiden Faktoren war die Möglichkeit geschaffen, dass du dein selbsterarbeitetes und teilweise von uns allen übermittelt erhaltenes Wissen und die Weisheit auch korrekt und ohne Profitsucht unter die Erdenmenschen verbreitest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. You also have in yourself the necessary and sincere love for all life-forms, even when you want to hide this through hard speeches and words.&lt;br /&gt;
| 79. Auch hast du dazu in dir die erforderliche und ehrliche Liebe zu allen Lebensformen, auch wenn du das durch harte Reden und Worte immer verdecken willst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. An excessive modesty and selflessness however, dear friend, are your most dangerous enemies.&lt;br /&gt;
| 80. Zu grosse Bescheidenheit und Selbstlosigkeit aber, lieber Freund, sind dir sehr gefährliche Feinde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. So do not think that you should do all the work, simply because you stand as the predestined one.&lt;br /&gt;
| 81. Denke daher nicht, dass du alle Arbeit verrichten sollst, weil jetzt einfach du als dazu Bestimmter dastehst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. On the one hand, the work is really not only up to you, but also to many others, who will also join you in the coming decades, who you can initiate and to whom you will have to transmit everything.&lt;br /&gt;
| 82. Einerseits liegt die Arbeit wirklich nicht nur bei dir, sondern auch bei vielen andern, die auch noch zu dir stossen werden in den nächsten Jahrzehnten und die du einweihen kannst, und denen du alles zu übermitteln hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. Also your present as well as your future extended interest group is therefore included, in which every single person must strive to be helpful as well, if success is to be achieved.&lt;br /&gt;
| 83. Auch deine gegenwärtige wie aber auch die zukünftige grosse Interessengruppe ist darin einbezogen, in der sich jede einzelne Person hilfreich ebenfalls zu bemühen hat, wenn ein Erfolg erzielt werden soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. On the other hand it becomes impossible by all this, that in addition to the voluntary and self-imposed work connected with your mission, you can still pursue a wage and employment, so that you can assure the subsistence of you and your family.&lt;br /&gt;
| 84. Andererseits ist es dir durch alles unmöglich geworden, dass du nebst der freiwillig auf dich genommenen Arbeit im Bezuge auf deine Mission noch einer Lohn- und Erwerbstätigkeit nachgehen kannst, die dir und deiner Familie den Lebensunterhalt sichern könnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. In relation to the mission, you are doing work that is decidedly more important and greater than any other human being on Earth, regardless of their occupation.&lt;br /&gt;
| 85. Im Bezuge auf die Mission verrichtest du eine ganz entschieden wichtigere und grössere Arbeit als jeder andere Erdenmensch mit irgendwelcher Tätigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. But also this work, or precisely this work must bring you enough income, in order to be able to survive and also to secure a livelihood.&lt;br /&gt;
| 86. Doch auch diese Arbeit, oder gerade diese Arbeit muss dir genügend Werte einbringen, um bestehen zu können und auch den Lebensunterhalt zu sichern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. It is therefore completely incorrect of you to say that all your hard work is carried out for no recompense when you look at it from a material point of view.&lt;br /&gt;
| 87. Es ist daher von dir absolut unrichtig, dass du deine ganze grosse Arbeit umsonst verrichtest, wenn du es von der materiellen Warte aus betrachtest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. You cannot and should not pass along the reports and everything else free of charge, but you must provide everything with reasonable prices, and also make a little profit.&lt;br /&gt;
| 88. Du kannst und darfst die Berichte und alles andere nicht unentgeltlich weitergeben, sondern du musst alles mit angemessenen Preisen versehen und auch mit etwas Profit abgeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. Only so can you survive and also accomplish your mission.&lt;br /&gt;
| 89. Nur so kannst du bestehen und deiner Mission auch gerecht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. Therefore, work hard on yourself and fix the excessive modesty and unselfishness.&lt;br /&gt;
| 90. Arbeite deshalb eifrig an dir selbst und behebe die übermässige Bescheidenheit und Selbstlosigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. We know moreover, that you have entirely renounced materialism, which demands a great praise; but remember that you live in a materialistic world and that you must adapt yourself to it to the extent that you assure the everyday life and its needs.&lt;br /&gt;
| 91. Wir wissen dazu, dass du restlos allem Materialismus entsagt hast, was eines sehr grossen Lobes bedarf; doch bedenke, dass du in einer materialistischen Welt lebst und dich ihr soweit anpassen musst, dass du dem täglichen Leben und dessen Bedürfnissen gerecht werden kannst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. So if things with you are not oriented in a manner that would allow you to engage with the, for you, forbidden financial-material matters, then ask a close friend to deal with them, and to take care of them for you, otherwise you have to learn them yourself.&lt;br /&gt;
| 92.So es dir aber mit allen Dingen nicht liegt, dich in die von dir so verpönten finanziell-materialistischen Dinge einzulassen, so ersuche einen dir nahestehenden Freund, deine finanziellen Dinge zu tätigen und sie für dich zu erledigen, ansonsten musst du es eben selbst erlernen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. If you do not follow this advice, then within a few months you will have to bring everything to an end again… as already back in India.&lt;br /&gt;
| 93. Folgst du diesem Rate nicht, dann wirst du in wenigen Monaten ein andermal alles zu Ende bringen müssen – wie damals in Indien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. But that is not the purpose of all this, because the time is short and the events in your world call for the dissemination of the truth.&lt;br /&gt;
| 94. Das ist aber nicht der Sinn des Ganzen, denn die Zeit drängt und euer Weltgeschehen fordert die Verbreitung der Wahrheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. Remember these words and behave accordingly.&lt;br /&gt;
| 95. Bedenke dieser Worte und verhalte dich danach.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. And now I would like to give you some more advice, because the way you and your group have been working so far leads to no realisation.&lt;br /&gt;
| 96. Und nun möchte ich dir noch einen anderen Rat erteilen, denn so wie du und deine Gruppe bisher gearbeitet habt, führt alles zu keinem Ziel.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. Many months have passed since your first contact with Semjase.&lt;br /&gt;
| 97. Viele Monate Zeit sind seit deinem ersten Kontakt mit Semjase verstrichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. Months of useless time, in which no major progress has been achieved.&lt;br /&gt;
| 98. Monate nutzloser Zeit, in der keinerlei grosse Fortschritte erzielt wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. Neither you nor your group have achieved any success, if we disregard very minimal things of none or very little importance.&lt;br /&gt;
| 99. Weder du noch deine Gruppe haben irgendwelche Erfolge erzielt, wenn wir von ganz minimalen Dingen absehen, die in keinerlei oder in nur geringe Gewichte fallen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. It has been a very long time already, since you all strive very intensively in all things, and have stepped into the general public of the Earth-humanity.&lt;br /&gt;
| 100. Es ist schon lange an der Zeit, dass ihr euch alle sehr intensive um alle Dinge bemüht und an die Öffentlichkeit der Erdenmenschheit tretet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. However, you will not be able to do this through empty discussions and disputes, because they bear no fruit.&lt;br /&gt;
| 101. Dies vermögt ihr aber nicht durch leere Diskussionen und Dispute zu tun, denn diese tragen keinerlei Früchte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. We know well the views of some, that everything must start small, which for many things may well be the truth.&lt;br /&gt;
| 102. Wir kennen wohl die Ansicht einiger, dass alles im Kleinen begonnen werden müsse, was für gewisse Dinge auch zutrifft und der Wahrheit entspricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. This kind of small however, which is being considered and applied, is completely meaningless and fruitless, because it will never bring success.&lt;br /&gt;
| 103. Die Form des Kleinen aber, wie sie betrachtet und angewendet wird, ist völlig sinnlos und unfruchtbar, denn sie wird niemals Erfolg bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. The time has now come when you must be proactive and reach the general public.&lt;br /&gt;
| 104. Es ist die Zeit gekommen, da ihr die grosse Initiative ergreifen und an die Öffentlichkeit treten müsst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. This however, you cannot do in secret, and not only in narrow circles.&lt;br /&gt;
| 105. Dies aber könnt ihr nicht im geheimen tun und auch nicht nur in engsten Kreisen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. The general public is important, and so are many other groups and communities, which are interested in certain things.&lt;br /&gt;
| 106. Die Öffentlichkeit ist wichtig und viele weitere Gruppen und Gemeinschaften, die sich für gewisse Dinge interessieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. But this general public and also other groups and communities cannot be reached only with spoken words and letters, to promote the purposes of the mission.&lt;br /&gt;
| 107. Diese Öffentlichkeit aber und auch andere Gruppen und Gemeinschaften vermögt ihr nicht mit nur gesprochenen Worten und Briefstücken zu erreichen und im Sinne der Mission anzuregen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. For this end you need a medium that is able to take many things at once and to clearly define them.&lt;br /&gt;
| 108. Zu diesem Zwecke benötigt ihr ein Organ, das viele Dinge auf einmal zu fassen und klarzulegen vermag.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. You call such an organ newspaper, etc., and only such a publication can be of benefit to you.&lt;br /&gt;
| 109. Ihr nennt ein solches Organ Zeitung usw., und allein eine solche Schrift kann euch von Nutzen sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. It will not be possible for you to have such a newspaper, etc., coming out daily or even weekly, but you have all the possibilities to produce such information in monthly or multi-monthly intervals, and to distribute it.&lt;br /&gt;
| 110. Es wird euch nicht möglich sein, eine solche Zeitung usw. täglich oder auch nur wöchentlich erscheinen zu lassen, doch habt ihr alle Möglichkeiten, ein derartiges Informationsorgan in monatlichen oder mehrmonatlichen Intervallen herzustellen und zu verbreiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. And now, a word about your assumption, that Semjase would have been mistaken with the time periods of evolution-based skip-over years, because that is really not so, dear friend.&lt;br /&gt;
| 111. Und nun noch ein Wort zu deiner Annahme, dass sich Semjase mit den Zeitspannen der Evolutionsüberspringungsjahre getäuscht haben soll, weil dem wahrlich nicht so ist, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. Currently you are the only Earth-human who is already so highly developed in consciousness with respect to the spiritual science of creational form, that you may be granted an evolution-based skip-over period of 500 years.&lt;br /&gt;
| 112. Als gegenwärtig einziger Erdenmensch bist du bewusstseinsmässig in bezug der Geisteswissenschaft schöpferischer Form bereits derart hoch entwickelt, dass dir 500 Jahre Zeit einer Evolutionsüberbrückung zugesprochen werden dürfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. This is indeed not the highest amount of all the possible times, but you have already achieved the mentioned large amount.&lt;br /&gt;
| 113. Dies ist zwar nicht das Höchstmass aller möglichen Zeit, doch das genannte grosse Mass hast du bereits erreicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. You may realise this in yourself, if you honestly and very accurately observe and analyse all the existing consciousness standings of earthly life-forms.&lt;br /&gt;
| 114. Du vermagst dies selbst zu erkennen, wenn du ehrlich alle vorhandenen Bewusstseinsstände irdischer Lebensformen sehr genau betrachtest und analysierst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. You are truly the only person in your home world at this time who is unwavering and unyielding, and who holds fast to the real truth of the creational laws with absolute knowledge and without doubt.&lt;br /&gt;
| 115. Du bist wahrlich zur gegenwärtigen Zeit der einzige Mensch deiner Heimatwelt, der unbeirrt und unbeugsam und mit absolutem Wissen an der wirklichen Wahrheit der schöpferischen Gesetzmässigkeiten festhält, ohne zu zweifeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. This had to be said to you at one point.&lt;br /&gt;
| 116. Das muss dir einmal gesagt sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 341. It is actually so - and it really had to be said at one point.&lt;br /&gt;
| 341. Das ist tatsächlich so – und es musste wirklich einmal gesagt sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| All right – I – ahem – I will try very hard to not continue with these mistakes, as Asket has called them. It is probably right, what you said, although I feel a little concerned. But I will really try, because I want to successfully fulfil my duty, as I really must. It is also clear to me with respect to the publication media you mentioned, because this would also in my opinion be a good or perhaps the only method in which to be able to disseminate everything quickly. But I have become completely exhausted financially and cannot really undertake anything new. I would probably see a possibility if I could buy a suitable machine, to print a newspaper or a monthly magazine, and also many other things. But I really have no more capital available, except the essential emergency reserve. I also know that within a few months I will be completely at the end, if nothing happens to the contrary. But I do not know how I can change that, because for my part, I am at my wits end and no longer know what else I could do. I really do not know. If you could help me?&lt;br /&gt;
| Schon gut – ich – ahem – ich werde mich sehr bemühen, um nicht mit diesen Fehlern weiterleben zu müssen, wie du sie genannt hast Asket. Es ist wohl alles richtig, was du da gesagt hast, auch wenn ich mich etwas betroffen fühle. Aber ich werde mich wirklich bemühen, denn ich möchte meine Aufgabe effective so erfüllen, wie ich sie eben erfüllen muss. Es ist mir auch klar bezüglich des von dir angesprochenen Publikationsorganes, denn dies wäre auch meiner Ansicht nach ein gutes oder vielleicht das einzige Mittel, um schnell alles verbreiten zu können. Doch ich habe mich finanziell völlig erschöpft und kann wirklich nichts Neues mehr unternehmen. Ich würde wohl eine Möglichkeit darin sehen, wenn ich mir eine entsprechende Maschine anschaffen könnte, um selbst so eine Zeitung oder eine Monatsschrift und auch viele andere Dinge drucken zu können. Doch ich habe wirklich keinerlei Kapital mehr zur Verfügung, ausser der lebensnotwendigen eisernern Reserve. Ich weiss auch, dass ich in wenigen Monaten völlig am Ende bin, wenn sich nichts anderweitig tut. Doch ich weiss nicht, wie ich das ändern soll, denn meinerseits bin ich mit meinem Latein am Ende und weiss nicht mehr, was ich noch weiter unternehmen könnte. Ich weiss es wirklich nicht mehr. Wenn ihr mir helfen könntet?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 342. The idea of the machine you mentioned is very good, and it would be very pleasant if you could get the necessary means for acquiring it, therefore we will endeavour in a decisive manner for it.&lt;br /&gt;
| 342. Die Idee mit deiner von dir soeben genannten Maschine ist sehr gut, und es wäre sehr erfreulich, wenn du die erforderlichen Mittel dazu erhalten könntest, folglich wir uns in einer massgebenden Form darum bemühen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 343. This would help you extraordinarily, and accelerate the fulfilment of the task, even in the early stages as well.&lt;br /&gt;
| 343. Dies würde dir ausserordentlich viel helfen und die Erfüllung der Aufgabe auch in den Anfängen beschleunigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 344. If your group members would help you voluntarily, through our impulses in this regard, then you certainly could resolve this problem in one form or another.&lt;br /&gt;
| 344. Wenn dir deine Gruppenmitglieder durch unsere Impulse diesbezüglich in freiwilliger Form helfen würden, dann könntest du dieses Problem sicher auf die eine oder andere Art lösen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 345. I cannot tell you, however, that you have to purchase such a machine, because these things must be left to you and your group.&lt;br /&gt;
| 345. Ich kann dir jedoch nicht sagen, dass du eine derartige Maschine kaufen musst, denn diese Dinge müssen wir dir und deiner Gruppe überlassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 346. You yourselves must take the decisions in these matters.&lt;br /&gt;
| 346. Ihr selbst müsst in diesen Dingen die Entscheidungen fällen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 347. We do not come to you in order to command you, but to inform you, and to support you in certain things and directions.&lt;br /&gt;
| 347. Wir kommen nicht zu euch, um euch zu befehlen, sondern um euch zu unterrichten und in gewissen Dingen und Richtungen zu unterstützen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 348. We bring you a certain good, but you must manage and process it and raise it to useful values in yourself.&lt;br /&gt;
| 348. Wir bringen euch ein gewisses Gut, doch verwalten und bearbeiten und es zu nutzvollen Werten emporheben müsst ihr dieses selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 349. Therefore, we cannot give you orders or explain to you in advance what the future holds in certain things.&lt;br /&gt;
| 349. Daher dürfen wir euch auch nicht befehlen oder zum voraus erklären, was die Zukunft in gewissen Dingen bringt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 350. If you knew this, then we would deprive you of development periods which you must inevitably go through.&lt;br /&gt;
| 350. Wüsstet ihr das, dann würden wir euch Entwicklungsspannen ersparen, die ihr unausweichlich durchlaufen müsst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 351. Your efforts would also be compromised thereby as the result of a remission of efforts.&lt;br /&gt;
| 351. Auch würden dadurch eure Bemühungen infolge eines Bemühungsnachlasses beeinträchtigt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 352. Therefore, I can only say that the idea in relation to the work machine you mentioned is very good.&lt;br /&gt;
| 352. Daher darf ich nur sagen, dass die Idee bezüglich einer von dir genannten Arbeitsmaschine sehr gut ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 353. It is allowed for me to explain, that the beginning will be very hard and everything will slowly turn to the better, if you really can purchase such an apparatus or such equipment.&lt;br /&gt;
| 353. Es ist mir dazu wohl erlaubt zu erklären, dass die erste Zeit sehr schwer sein wird und sich alles nur langsam zum Besseren wendet, wenn ihr wirklich eine solche Apparatur oder ein solches Maschinengerät anschaffen könnt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 354. In regards to our help, which we could give you in the form of material things, I have already talked about it several times.&lt;br /&gt;
| 354. Was unsere Hilfe betrifft, die wir euch bezüglich materiellen Dingen geben könnten, darüber habe ich schon mehrmals gesprochen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 355. I have explained to you the facts about certain possibilities of crystals, etc., which you could sell.&lt;br /&gt;
| 355. Ich erklärte dir die Fakten über gewisse Möglichkeiten von Kristallen usw., die du veräussern könntest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 356. This, in addition to the aforementioned impulses, is the only help that we could offer.&lt;br /&gt;
| 356. Dies ist nebst den genannten Impulsen die einzige Hilfe, die wir geben könnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 357. However, this is also only possible if you finally reach the Earth-humans with some means of information and mention and explain this possibility.&lt;br /&gt;
| 357. Diese ist jedoch auch nur dann möglich, wenn ihr endlich mit irgendeinem Informationsmittel an die Erdenmenschen gelangt und diese Möglichkeit erwähnt und erklärt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 358. Otherwise, my suggestion remains just a suggestion.&lt;br /&gt;
| 358. Sonst bleibt mein Vorschlag nur ein Vorschlag.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is clear to me, Semjase, but I do not know if I can do anything.&lt;br /&gt;
| Das ist mir klar, Semjase, doch ich weiss nicht, ob ich irgend etwas tun kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 117. If you channel your excessive modesty and selflessness in normal, viable potentialities, then you can also talk about these things in your group and explain everything.&lt;br /&gt;
| 117. Wenn du deine allzugrosse Bescheidenheit und Selbstlosigkeit in normale lebensfähige Potenzen lenkst, dann kannst du in deiner Gruppe auch über diese Dinge sprechen und alles erklären.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That will not be easy, though.&lt;br /&gt;
| Das wird aber nicht leicht sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 118. It surely will not, because more or less all the group members are still very strongly pending towards materialism, and on the other hand they do not want to understand, that only you are qualified to have contacts with us.&lt;br /&gt;
| 118. Mit Sicherheit nicht, denn mehr oder weniger sind alle Gruppenmitglieder dem Materialismus noch sehr stark anhängig, und andererseits wollen sie auch nicht verstehen, dass nur du ganz allein für unsere Kontakte befähigt bist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. This is a doubt in them, which they can only eradicate with great difficulty.&lt;br /&gt;
| 119. Dies ist ein Zweifel in ihnen, den sie nur sehr mühsam beseitigen werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 120. Semjase has already stated several times that under no circumstances can anything be changed regarding your exclusive right and your exclusive qualification, yet a lot of questions are still being raised on why it could not be otherwise.&lt;br /&gt;
| 120. Schon mehrmals hat Semjase erklärt, dass unter keinen Umständen an deiner Alleinberechtigung und Alleinbefähigung etwas geändert werden kann, trotzdem aber werden immer wieder Fragen laut, warum es nicht anders sein könne.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. Semjase has also repeatedly stated the reasons and given explanations, which, however, have remained fruitless until now, and found no consideration.&lt;br /&gt;
| 121. Semjase hat dafür auch mehrmals Gründe genannt und Erklärungen abgegeben, die jedoch bis anhin fruchtlos geblieben sind und keinerlei Beachtung fanden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 122. This is not only lowly-intelligent and illogical, but it also testifies to a deliberate lack of understanding and to a striving to push forwards to be in first place.&lt;br /&gt;
| 122. Dies ist nicht nur dumm und unlogisch, sondern es zeugt auch von gewolltem Unverstehen und dem Bemühen des Hervordrängenwollens an erste Stelle.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. On the other hand, until now you have been able to create a great amount of photographic evidence, etc., which testifies to our existence and which should certainly be enough.&lt;br /&gt;
| 123. Andererseits konntest du bis anhin sehr viele Photobeweise usw. schaffen, die unsere Existenz bezeugen und die wahrlich genug sein sollten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 124. But also this fact is not recognised, and constant further evidence of our existence and of our beamships is demanded.&lt;br /&gt;
| 124. Doch auch diese Tatsache wird nicht anerkannt, und es werden dauernd weitere Beweise unserer Existenz und unserer Strahlschiffe gefordert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 125. Without exception all the members of your group want at least visual contact with our ships, or something of the sort.&lt;br /&gt;
| 125. Ausnahmslos wünschen alle von deiner Gruppe zumindest Sichtkontakt mit einem unserer Schiffe und dergleichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. Semjase has however already offered this opportunity once, to four of your group members.&lt;br /&gt;
| 126. Semjase hat aber bereits einmal vier Gruppenmitgliedern diese Gelegenheit geboten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 127. But this fact has also been fruitless, and more visual contacts were desired.&lt;br /&gt;
| 127. Doch auch diese Tatsache blieb ohne Früchte, und es werden weitere Sichtkontakte erwünscht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 128. Semjase has conceded this too, even though we are not very pleased about it, because a demonstration of this kind would probably remain fruitless as well.&lt;br /&gt;
| 128. Semjase hat auch dies zugesprochen, obwohl wir darüber nicht sehr erfreut sind, denn auch eine Demonstration vorgesehener Art wird ohne gute Früchte bleiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 129. But since nothing should be left untried on our part, we have thus agreed to a last such visual contact.&lt;br /&gt;
| 129. Es soll aber diesbezüglich nichts von unserer Seite unversucht bleiben, daher willigen wir zu einem letzten derartigen Sichtkontakt ein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 130. More will however, deliberately not be possible.&lt;br /&gt;
| 130. Mehr wird aber absichtlich nicht mehr sein können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 131. Those who can come to terms with it, will get over it.&lt;br /&gt;
| 131. Wer sich daher damit abfinden möge, der finde sich damit ab.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 132. With those who cannot, however, it will be better if they were no longer associated with our doings.&lt;br /&gt;
| 132. Wer das aber nicht tun kann, dem wird es besser sein, wenn er sich unserer Dinge nicht weiter annimmt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 133. Only wanting to satisfy one&#039;s desire for sensation is useless to our cause.&lt;br /&gt;
| 133. Allein um sich in Sensationslust befriedigen zu können, ist ein Sichinteressieren an unserer Sache zwecklos.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. Those who want to devote themselves to the things, should strive in all honesty for the true knowledge and the wisdom, and move themselves away from the material forms of thinking, as much as the truth requires.&lt;br /&gt;
| 134. Wer sich den Dingen widmen will, soll sich in aller Ehrlichkeit um das wahre Wissen und um die Weisheit bemühen und sich von der materiellen Denkform soweit entfernen, als dies die Wahrheit erfordert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. Anything else is futile and undermines everything.&lt;br /&gt;
| 135. Alles andere ist zwecklos und es schadet allen Dingen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 136. It should finally be noted that by earthly standards we are very advanced life-forms, and we can no longer move among such low understanding-based levels as the Earth-humans find themselves in.&lt;br /&gt;
| 136. Es muss endlich beachtet werden, dass wir nach irdischen Begriffen sehr weit entwickelte Lebensformen sind und uns nicht mehr in so niederen Ebenen verständigungsmässig bewegen können, wie sich der Erdenmensch in einer solchen niederen Ebene befindet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. This does not represent hubris from us, but rather a law of the Creation.&lt;br /&gt;
| 137. Dies stellt keine Anmassung von uns dar, sondern es ist ein Gesetz der Schöpfung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 138. Like it is with us, it is with all life-forms, also the Earth-human beings.&lt;br /&gt;
| 138. So wie uns ergeht es allen Lebensformen – auch den Erdenmenschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. They too, can no longer move in levels below their own, therefore they are also no longer able to move in the planes of those life-forms, which according to earthly terms are &#039;insane&#039;, but truly just have a sick or underdeveloped consciousness, and in the last case, are in reality just very young and ignorant in regard to the evolution and must first develop themselves further.&lt;br /&gt;
| 139. Auch sie vermögen sich nicht mehr in ihnen noch niedereren Ebenen zu bewegen, folglich sie sich auch nicht mehr in den Ebenen jener Lebensformen zu bewegen vermögen, die nach erdenmenschlichen Begriffen ‹geisteskrank›, wahrheitlich jedoch bewusstseinskrank oder noch bewusstseinsunterentwickelt sind, die in Wahrheit im letzten Fall also nur noch sehr jung und unwissend im Bezug auf die Evolution sind und sich erst entwickeln müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 140. However, in order to be able to meet all the duties, from time to time and through the existence of the creational laws, in cooperation with and with the help of higher developed Universes, each world brings forth, according to each of the corresponding states of the respective human evolution, one or more life-forms of extraordinary spiritual and consciousness-based development standing, with which, in turn, many more higher-standing intelligences may come in conjunction, so as to be able to transmit certain facts about consciousness-based and spiritual evolution.&lt;br /&gt;
| 140. Um allen Aufgaben aber doch gerecht werden zu können, bringt durch das Bestehen der schöpferischen Gesetze jede Welt in Zusammenarbeit und mit Hilfe des höherentwickelten Universums von Zeit zu Zeit, je dem entsprechenden Evolutionsstand der jeweiligen Menschheit gemäss, eine oder mehrere geistig und bewusstseinsmässig ausserordentlich hochentwickelte Lebensformen hervor, mit denen wiederum sehr viel höherstehende Intelligenzen in Verbindung treten können, die so gewisse Fakten zur bewusstseinsmässigen und geistigen Evolution zu übermitteln vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 141. These extremely highly developed life-forms have been called prophets on Earth, who unfortunately in their time were without exception always attacked and persecuted, a fact which has still not changed up to the present time.&lt;br /&gt;
| 141. Diese ausserordentlich hoch entwickelten Lebensformen werden auf der Erde Propheten genannt, die leider zu ihren Zeiten ausnahmslos immer angefeindet und verfolgt wurden, was sich bis zur Gegenwartszeit noch nicht geändert hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 142. Even today, on the Earth the prophets are cursed and blasphemed, and they are accused of fraud, of charlatanism, and of telling lies and fantasies.&lt;br /&gt;
| 142. Noch heute wird den Propheten auf der Erde geflucht und gelästert, und sie werden des Betruges, der Scharlatanerie und der Lüge und Phantasterei bezichtigt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 143. This is so because the Earth-human does not hear the voice of truth and does not want to let go of his/her false realism and materialism.&lt;br /&gt;
| 143. Dies darum, weil der Erdenmensch die Stimme der Wahrheit nicht hören und sich nicht von seinem falschen Realismus und Materialismus losreissen will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 144. For all these reasons we can only come in connection with an earthly life-form that meets our requirements and with whom we can also maintain relations with.&lt;br /&gt;
| 144. Aus allen diesen Gründen können wir auch nur mit einer irdischen Lebensform in Verbindung treten, die unseren Anforderungen entspricht und mit der wir uns auch unterhalten können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 145. And since the Earth in the last 2,000 years has only produced a single life-form which corresponds to our requirements, we had to, and have to, lawfully comply in keeping ourselves to this one.&lt;br /&gt;
| 145. Und da die Erde in den letzten 2000 Jahren nur eine einzige unseren Anforderungen entsprechende Lebensform hervorgebracht hat, mussten und müssen wir uns gesetzmässig an diese eine halten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 146. All other life-forms cannot be taken into consideration by us regarding a contact in connection with the mission known to you.&lt;br /&gt;
| 146. Alle andern Lebensformen können von uns nicht in Betracht gezogen werden bezüglich eines Kontaktes in Verbindung mit der dir bekannten Aufgabe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 147. Already so often, communication difficulties arising in the form that our interpretations, formulations and explanations are incorrectly integrated and analysed when you pass them along.&lt;br /&gt;
| 147. Bereits schon so entstehen oftmals Verständigungsschwierigkeiten in der Form, dass unsere Aus- und Darlegungen und unsere Erklärungen falsch aufgenommen und ausgewertet werden, wenn du sie weiterübermittelst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 148. It must finally be clear, that you alone walk hand in hand with the Creation-energy teaching, etc., and have the appropriate high conssciousness and high spirit-form, and as such you are the only person that we can come into connection with.&lt;br /&gt;
| 148. Es muss endlich klar sein, dass du allein im Bezuge auf die Geisteslehre usw. mit der entsprechenden Hochbewusstseins- und Hochgeistform einhergehst, und daher die einzige Person bist, mit der wir in Verbindung treten können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 149. And because these things are truly so, there is no need and it is not possible, to make ourselves more visible.&lt;br /&gt;
| 149. Und da diese Dinge wahrlich so sind, besteht auch kein Bedürfnis und kein Vermögen, uns weiter erkennbar zu machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 150. Besides us, there are still several other extraterrestrial intelligences moving in the terrestrial space, who, however, stand in a much lower stage of evolution than our own, and who are developed ahead of the Earth-humans by only a few centuries, and by only around 1243 years of further development at most.&lt;br /&gt;
| 150. Ausser uns gibt es zwar noch verschiedene andere ausserirdische Intelligenzen, die sich im irdischen Raume bewegen, die aber auf ungleich viel tieferen Evolutionsstufen stehen als wir und die den Erdenmenschen nur um wenige hundert Jahre und im Maximum nur um 1243 Jahre Entwicklung voraus sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 151. These life-forms are therefore able to come into contact with the average and somewhat more intelligent Earth-humans and to communicate with them, which however happens only very rarely, if ever.&lt;br /&gt;
| 151. Diese Lebensformen vermögen sich daher auch noch mit den durchschnittlichen und etwas intelligenteren Erdenmenschen in Verbindung zu setzen und sich mit ihnen zu verständigen, was aber nur äusserst selten geschieht – wenn überhaupt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 152. Since these intelligences have not yet gone very far ahead of the Earth-humanity in terms of development, they very often conduct themselves as rulers and can even let themselves be mislead and influenced by the Earth religions, which is why many higher developed life-forms in the Universe must intervene in a regulatory manner, to prevent severe consequences.&lt;br /&gt;
| 152. Da diese Intelligenzen verhältnismässig in ihrer Entwicklung die Erdenmenschheit jedoch noch nicht sehr weit überrundet haben, führen sie sich sehr oft als Herrscher auf und lassen sich gar durch die irdischen Religionen beirren und beeinflussen, weshalb sehr viel höherentwickelte Lebensformen im Universum ordnend eingreifen müssen, um schlimme Folgen zu verhüten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 153. Because where religions are widespread, always after a very short time chaos, enslavement, exploitation and consciousness-based enslavement rule, whereby all consciousness-based progress comes into question.&lt;br /&gt;
| 153. Denn wo Religionen verbreitet werden, herrscht immer schon nach sehr kurzer Zeit Chaos, Verknechtung, Ausbeutung und Bewusstseinsversklavung, wodurch aller bewusstseinsmässige Fortschritt in Frage gestellt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 154. Some Earth-humans have taken possession of parts of contact report transcripts, describing real, much earlier contacts with such extraterrestrial intelligences, and created new, imaginative stories, and formed religions and sects from them.&lt;br /&gt;
| 154. Verschiedene Erdenmenschen haben sich Teile von Überlieferungen von Kontaktberichten von wirklichen sehr viel früheren Kontakten mit solchen ausserirdischen Intelligenzen angeeignet und phantasievoll neue Geschichten und Religionen sowie Sekten daraus gebildet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 155. Thus they stepped, or would have stepped, into the public and mendaciously claimed, or would have claimed, that they had or would have had contacts with extraterrestrial life-forms.&lt;br /&gt;
| 155. Damit traten oder treten sie an die Öffentlichkeit und behaupteten oder behaupten lügenhaft, dass auch sie selbst Kontakte mit erdenfremden Lebensformen haben würden oder gehabt hätten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 156. Other Earth-humans allegedly or in reality, received various inspiration-type messages from such low level, respectively, from those meagerly developed in consciousness terrestrial or extraterrestrial humans, adulterated these, or produced them unconsciously, or consciously and untruthfully.&lt;br /&gt;
| 156. Andere Erdenmenschen empfingen in Wahrheit oder angeblich irgendwelche inspirationsmässige Botschaften von derartigen niederen Ebenen resp. von bewusstseinsmässig gering entwickelten irdischen oder ausserirdischen Menschen, verfälschten diese oder gaben sie unbewusst oder bewusst unwahrheitsgemäss wieder.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 157. This also resulted in malicious fantasies that purely spiritual life-forms would have gotten into contact with Earth-humans and would still be doing so.&lt;br /&gt;
| 157. Daraus entstanden auch bösartige Phantasien, dass sich rein geistige Lebensformen mit Erdenmenschen in Verbindung gesetzt hätten und dies auch noch weiterhin tun würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 158. But this, in truth, is not so, because purely spiritual forms only establish contact with life-forms which are very highly developed in spirit and in consciousness, as only these are able to receive their swinging waves and can bring about the necessary understanding.&lt;br /&gt;
| 158. Das ist aber in Wahrheit nicht so, denn reingeistige Formen setzen sich nur mit geistig und bewusstseinsmässig ausserordentlich hochentwickelten Lebensformen in Verbindung, weil nur diese ihre Schwingungen zu empfangen und das erforderliche Verständnis aufzubringen vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 159. So, if other claims are made by Earth-humans, then these do not correspond to the truth, but rather to consciously or unconsciously deceitful fantasies.&lt;br /&gt;
| 159. Wenn daher anderweitige Behauptungen von Erdenmenschen aufgestellt werden, dann entsprechen diese nicht der Wahrheit, sondern bewusst oder unbewusst betrügerischen Angaben und Phantasien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 160. The fact is that very highly developed life-forms, or even pure spirit-forms, were, since always, never able to establish contact with Earth-humans, unless they met an extraordinarily high spiritual and consciousness-based standing, which led likewise to an extraordinarily high level, as it was the case with several true prophets.&lt;br /&gt;
| 160. Tatsache ist nur, dass sich seit jeher niemals sehr hochentwickelte Lebensformen oder gar reine Geistformen mit Erdenmenschen in Verbindung zu setzen vermochten, ausser wenn sie einem ausserordent-lich hohen geistigen und bewusstseinsmässigen Stand entsprachen, der in ebenso ausserordentlich hohe Ebenen führte, wie das bei verschiedenen wahren Propheten der Fall war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 161. In each cosmic age a world brings forth only very few of such life forms who are highly developed in a spirit and consciousness-based manner, if the average form is still on a very low level of evolution, as it is the case with the Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 161. Pro kosmischem Zeitalter bringt eine Welt nur sehr wenige geistig und bewusstseinsmässig derartig hochentwickelte Lebensformen hervor, wenn die Durchschnittsform noch in einem sehr tiefen Evolutionsfeld steht, wie dies beim Erdenmenschen der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 162. On the other hand, these highly developed life-forms of such worlds, the prophets, also appear only at certain times, when they are necessary.&lt;br /&gt;
| 162. Diese hochentwickelten Lebensformen solcher Welten, die Propheten, erscheinen andererseits auch nur zu den gegebenen Zeiten, da sie erforderlich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 163. And on the Earth, this is the first time that such a case has occurred since nearly 2000 years.&lt;br /&gt;
| 163. Und auf der Erde ist dieser Fall seit nahezu 2000 Jahren zur Jetztzeit erstmals wieder eingetreten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 164. This the Earth-human must know.&lt;br /&gt;
| 164. Das muss der Erdenmensch wissen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is fair and good what you say there, Asket, but many claim that they are in connection, etc., with star people, otherworldly, and spiritual and purely spiritual beings.&lt;br /&gt;
| Schön und gut, was du da sagst, Asket, doch behaupten viele, dass sie mit Sternenmenschen, Jenseitigen, Geistwesen und Reingeistigen usw. in Verbindung stünden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 165. In reality this is only the truth to the extent that these Earth-humans are connected with other terrestrial life-forms, through the Earth-humanity&#039;s collective subconscious, and are inspired or even misled, cheated and swindled by these, which are themselves still at very low levels, and which compared to the great mass of Earth-humans are not, or are only further developed in consciousness in a few areas.&lt;br /&gt;
| 165. Das ist wahrheitlich nur soweit die Wahrheit, dass diese Erdenmenschen via das erdenmenschliche Kollektiv-Unterbewusstsein mit anderen irdischen Lebensformen in Verbindung stehen, inspiriert oder aber auch irregeführt, betrogen und beschwindelt werden, die selbst noch auf sehr niederen Stufen stehen und bewusstseinsmässig um nichts oder um nur weniges weiterentwickelt sind als die grosse Masse Erdenmenschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 166. In addition however, there also appear low Earth-human intelligences, who in their thirst for might would like to hold the scepter over their fellow Earth-humans, and being aware of the earthly religious heresies they try to take advantage of this and thus, according to their lust for power, they influence the ones who have fallen into religions and sects.&lt;br /&gt;
| 166. Ausserdem aber treten auch niedere erdenmenschliche Intelligenzen auf, die herrschsüchtig über ihre Mit-Erdenmenschen ihr Zepter führen möchten und im Bewusstsein der religiösen irdischen Irrlehren sich diese zunutze machen und dadurch den Religionen und Sekten Verfallene nach ihren Machtgelüsten beeinflussen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, Semjase has also spoken of this once before. However, it seems to me to be worth mentioning now, the fact that Semjase, as well as Arahat Athersata, also said that for 2,000 years no contact of any kind has taken place with Earth-humans, namely from extraterrestrials, pure spirit-forms, etc.&lt;br /&gt;
| Aha, darüber hat auch Semjase bereits einmal gesprochen. Es scheint mir aber jetzt der Punkt erwähnenswert zu sein, dass Semjase wie auch Arahat Athersata äusserten, dass seit runden 2000 Jahren keine Kontakte irgendwelcher Art mehr mit Erdenmenschen stattgefunden haben sollen, nämlich von Ausserirdischen und von Reingeistformen usw.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 167. I have just explained, that this refers only to really very high forms, but not to lower and spiritually and consciousness-based un-high forms.&lt;br /&gt;
| 167. Ich erklärte doch eben, dass sich dies nur auf wahrlich sehr hohe Formen bezieht, nicht aber auf niedere und geistig und bewusstseinsmässig unhohe Formen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What do you think about the influences of these low life-forms and low essence forms on humans, if these actually intervene in the affairs of Earth-humans – do they bring or have any benefit for the Earth-humans?&lt;br /&gt;
| Was hältst du denn von den Beeinflussungen der Menschen durch niedrige Lebens- und Wesensformen, wenn sich solche tatsächlich in die Belange der Erdenmenschen einmischen – bringen oder haben die denn für die Menschen der Erde einen Nutzen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 168. They have this only partially, like everything that is evolving.&lt;br /&gt;
| 168. Das haben sie nur teilweise, wie alles sich Entwickelnde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 169. Often behind these contacts lurk collective human subconscious forms, etc. But also a very great danger, which unfortunately the Earth-humans will only be able to recognise after evil wars and catastrophes have befallen them.&lt;br /&gt;
| 169. Vielfach lauert hinter diesen Kontakten kollektiver menschlicher Unterbewusstseinsformen usw. aber auch eine sehr grosse Gefahr, die die Erdenmenschen aber leider erst dann zu erkennen vermögen, wenn bösartige Kriege und Katastrophen über sie hereingebrochen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 170. In many cases powerful leaders on the Earth have also subconsciously been maliciously influenced by such collective human subconscious intelligences and, as desired, trigger death and destruction, ignorance, doom, deception, hatred and annihilation; this in political as well as in religious areas, however, individuals are also affected by these malicious collective subconscious powers, and as a consequence then, in delusion or delusional belief, they commit murders, suicides and mass murders, and trigger catastrophes.&lt;br /&gt;
| 170. Vielfach werden Machtführer der Erde auch von solchen kollektiven menschlichen UnterbewusstseinsIntelligenzen bösartig unterbewusst beeinflusst und lösen wunschgemäss Tod und Verderben, Unwissen, Verdammung, Irreführung, Hass und Vernichtung aus; dies in politischen wie auch in religiösen Bereichen, jedoch werden auch Einzelmenschen von diesen bösartigen kollektiven Unterbewusstseinskräften beeinflusst, infolgedessen sie dann im Wahn oder im Wahnglauben Morde, Selbstmorde und Massenmorde begehen und Katastrophen auslösen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 171. These human beings who are influenced by such collective subconscious intelligences, respectively, collective subconscious powers, however, and without exception, belong to sectarian religious beliefs, which constitute the main breeding ground.&lt;br /&gt;
| 171. Diese durch solche kollektive Unterbewusstseins-Intelligenzen resp. kollektive Unterbewusstseinskräfte beeinflussbaren Erdenmenschen jedoch gehören ausnahmslos irgendwelchen sektiererisch-religiösen Glaubensrichtungen an, die den eigentlichen Beeinflussungsnährboden bilden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 172. These Earth-humans will be approached through the collective subconscious forces in a form that is transmitted to them that the delusion that God personally, or Christ or Satan, etc., has issued them the command for murder, war or suicide, etc. –&lt;br /&gt;
| 172. An diese Erdenmenschen wird durch die kollektiven Unterbewusstseinskräfte in der Form herangetreten, dass ihnen der Wahn übermittelt wird, Gott persönlich, oder Christus oder Satan usw., habe ihnen den Befehl zum Morden oder zum Krieg oder Selbstmord usw. erteilt. –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 173. If the Earth-human would finally get rid of his/her deadly sects and religions, then these misleading or malicious collective subconscious intelligences, respectively, collective subconscious powers, they would lose their suggestive power over him/her, because where truth and logic and the compliance with the creational laws prevail, evil can no longer assert itself.&lt;br /&gt;
| 173. Würde sich der Erdenmensch endlich seiner todbringenden Sekten und Religionen entledigen, dann verlören diese irreführenden oder bösartigen kollektiven Unterbewusstseins-Intelligenzen resp. die kollek-tiven Unterbewusstseinskräfte und deren Einflüsterungen die Macht über ihn, denn wo Wahrheit und Logik und Befolgung schöpferischer Gesetze herrschen, vermag das Böse sich nicht mehr zu behaupten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 174. But since these malicious human-collective subconsciousness-intelligences are aware of this, they very skilfully control and direct the lives of sects and religions.&lt;br /&gt;
| 174. Da sich die bösartige menschlich-kollektive Unterbewusstseins-Intelligenz aber dessen bewusst ist, steuert und lenkt sie sehr geschickt das Leben der Sekten und Religionen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 175. They even understand how to propagate the madness of religions and sects, and to push the Earth-humans more and more to an evil religious-sectarian fanaticism.&lt;br /&gt;
| 175. Sie versteht es sogar, den Wahnsinn der Religionen und Sekten noch weiter zu verbreiten und den Erdenmenschen je länger je mehr in einen bösen religiös-sektiererischen Fanatismus zu treiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 176. In this connection, the infamous machinations of alleged contacts with extraterrestrials or high spirit-forms, etc., are very popular with them.&lt;br /&gt;
| 176. Hierbei sind bei ihr die infamen Machenschaften von angeblichen Kontakten mit Ausserirdischen oder hohen Geistformen usw. sehr beliebt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 177. To the Earth-humans who listen to these subconscious-voices they present themselves as &#039;envoys from God&#039;, &#039;guardians of peace&#039;, &#039;keepers of the universe&#039;, &#039;angels&#039;, &#039;on behalf of Jesus Christ&#039;, and as &#039;heralds of praise and salvation&#039;, etc.&lt;br /&gt;
| 177. Gegenüber den auf diese kollektiven Unterbewusstseins-Stimmen hörenden Erdenmenschen geben sie sich als ‹von Gott Gesandte›, ‹Hüter des Friedens›, ‹Wächter des Universums›, ‹Engel›, ‹im Auftrage von Jesus Christus› und als ‹Lob- und Heilkünder› usw. aus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 178. As collective subconsciousness-based, inspirationally-transmitted influences, these voices designate themselves as such, and claim repeatedly as well, that they are some high-standing spirit-forms, deceased or even pure spirit-forms, etc.&lt;br /&gt;
| 178. Bei kollektiv-unterbewusstseinsmässig-inspirativ übermittelten Einflüssen benennen diese Stimmen sich selbst so, behaupten verschiedentlich aber auch, dass sie irgendwelche hochstehende Geist-wesen, Verstorbene oder gar Reingeistformen usw. seien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 179. In utilisation of their diverse capabilities the collective subconsciousness-voices are also able to create hallucinations and fantastic apparitions for the Earth-humans, mostly on sectarian religious basis, such as saint figures, images of Christ, images of Mary, crosses, etc., which appear to the Earth-human as &#039;miracles&#039; and entangle him/her deeper and more madly in the religions and sects.&lt;br /&gt;
| 179. In Anwendung ihrer verschiedenartigsten Kraftfähigkeiten vermögen die kollektiven Unterbewusstseins Stimmen auch Halluzinationen und den Erdenmenschen phantastische Erscheinungen zu erzeugen, meist auf sektiererisch-religiöser Basis, wie z.B. Heiligenfiguren, Christusbilder, Marienbilder und Kreuze usw., die dem religionsabhängigen Erdenmenschen als ‹Wunder› erscheinen und ihn noch tiefer und irrer in die Religionen und Sekten verstricken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 180. You could convince yourself that this is actually so when I led you to the crucifixion utensils in the depths of the Giza pyramid.&lt;br /&gt;
| 180. Und dass dem tatsächlich so ist, davon konntest du dich selbst überzeugen, als ich dich zu den Kreuzigungsutensilien in der Tiefe der Pyramide von Gizeh führte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 181. But as the demonstration of this fact was not enough then, for you to learn through facts about these deadly Earth religions, I granted you later, along with your friend, the journey into the past, where you could convince yourself on the spot of the conniving operations of about 2000 years ago.&lt;br /&gt;
| 181. Doch da dir ja damals die Vorführung dieser Tatsache noch nicht genügte, um dich von der Tatsache dieser todbringenden irdischen Religionen zu belehren, gewährte ich dir später mit deinem Freund zusammen die Reise in die Vergangenheit, wo du dich an Ort und Stelle von dem intrigenvollen Tun vor rund zweitausend Jahren überzeugen konntest.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Man, girl, why do you mention these things? You have told me at the time, that under no circumstances should I talk about it, before you allowed me to do so. Now you are talking about it yourself, and if even a small error happens during the transmission from Semjase, I will automatically put everything on paper. You really have to be more careful.&lt;br /&gt;
| Mensch, Mädchen, warum erwähnst du diese Dinge? Du hast mir doch damals erklärt, dass ich unter keinen Umständen früher darüber sprechen dürfte, als dass du mir das erlaubst. Jetzt sprichst du selbst davon, und wenn nur ein kleiner Fehler bei Semjases Übermittlungen passiert, dann bringe ich automatisch alles zu Papier. Du musst doch wirklich etwas vorsichtiger sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 182. Such errors as you accept them, can never happen in transmissions.&lt;br /&gt;
| 182. Derartige Fehler, wie du sie annimmst, können niemals bei Übermittlungen geschehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 183. This, on the one hand, but on the other I speak about these things because the time has come to explain everything.&lt;br /&gt;
| 183. Dies einerseits, andererseits aber spreche ich über diese Dinge, weil die Zeit der Erklärungen gekommen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 184. Your task postulates that you now talk about all these things from our former contacts and that you convey all the knowledge to the Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 184. Deine Aufgabe fordert es nun von dir, dass du über alle diese Dinge von unserem damaligen Kontakt sprichst und den Erdenmenschen alles Wissen vermittelst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good grief – I am going crazy. I should talk about all that now? I will undoubtedly be put in the madhouse. I still cannot tell anyone that I have travelled 2,000 years into the past with you and that the friend I travelled with probably became crazy because of this. I will be called mad and crazy when I announce that I have shaken hands with dear such and such and many others at the time, and also talked with them. And who would believe me when I say that I have appeared like an angel to some people and told them certain things, which in the course of time got distorted, but still got handed down until nearly 2,000 years later? Asket, that is just not possible, that I should narrate everything – I would go down as the greatest lunatic of all time in the history of the world. I would even be insulted as the greatest lunatic of the entire Universe, and be put under lock and key for life, behind the thickest prison walls. You really cannot demand that from me, that I would do that, because for me that means the same as being a living dead. That is really too much, Asket, that would be madness.&lt;br /&gt;
| Menschenskind – ich werde verrückt. Das soll ich alles jetzt erzählen können? Da steckt man mich doch ins Irrenhaus mit jeder Garantie. Ich kann doch niemandem sagen, dass ich mit dir 2000 Jahre in die Vergangenheit gereist bin und dass dabei mein mitgereister Freund vermutlich einen ‹Dachschaden› deswegen erlitten hat. Man wird mich doch als wahnsinnig und übergeschnappt bezeichnen, wenn ich ausposaune, dass ich dem lieben Sowieso und vielen andern damals die Hand gedrückt habe und auch mit ihnen sprach. Und welcher Mensch glaubt mir schon, dass ich damals einigen Leuten wie ein Engel erschienen bin und ihnen gewisse Dinge sagte, die dann im Laufe der Zeit verfälscht, doch aber nahezu 2000 Jahre lang überliefert wurden. Asket, das ist doch nicht möglich, dass ich das alles erzählen soll – ich würde doch als der grösste Irre aller Zeiten in die Weltgeschichte eingehen. Man würde mich sogar als den grössten Irren des gesamten Universums beschimpfen und für alle Zeiten hinter Schloss und Riegel und hinter die dicksten Kerkermauern bringen. Das kannst du wirklich nicht von mir verlangen, dass ich das tun soll, denn dies bedeutet für mich soviel wie lebendig tot sein. Das ist wirklich zuviel, Asket, das wäre doch Wahnsinn.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 185. You know very well that many years ago, you were designated by a name that would determine the rest of you life, namely by a lot of suffering and mistakes that are piled up on you.&lt;br /&gt;
| 185. Du weisst sehr genau, dass du vor vielen Jahren mit einem Namen bedacht wurdest, der dir dein weiteres Leben bestimmen wird; nämlich viel Leid und Irrtümer, die auf dich gehäuft werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 186. So you already knew then, that the rest of your life would be exceptionally hard and difficult, and that you would also have to continue bearing much poverty and hardship.&lt;br /&gt;
| 186. Du wusstest also schon damals, dass dein weiteres Leben ausserordentlich hart und beschwerlich werden würde und dass du auch weiterhin sehr viel Not und Mühsal zu tragen haben wirst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 187. But for the truth&#039;s sake and in spite of your knowledge, you wanted to take everything on yourself and not let your mission down by one iota.&lt;br /&gt;
| 187. Der Wahrheit zuliebe aber wolltest du trotz deines Wissens alles auf dich nehmen und nicht ein Jota von deiner Mission ablassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 188. However, if you nevertheless feel the urge to release yourself of your task in the previously mentioned respect, then we will not ask you about it anymore.&lt;br /&gt;
| 188. Wenn du nun aber trotzdem das Bedürfnis empfindest, dich deiner Aufgabe in der genannten Hinsicht zu entledigen, dann werden wir dich nicht weiter darum bitten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 189. We cannot and must not force you, because the truth can never be disseminated by force.&lt;br /&gt;
| 189. Wir können und dürfen dich nicht zwingen, denn die Wahrheit kann niemals durch Zwang verbreitet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 190. Tell me your will, and we will act accordingly.&lt;br /&gt;
| 190. Erkläre mir deinen Willen, und wir werden uns danach verhalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 191. If you do not want to, then none of us will will penetrate ourselves into you any further.&lt;br /&gt;
| 191. Willst du nicht, dann dringt niemand von uns weiter in dich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 192. However, if you also want to serve the cause in this form, then it would please me.&lt;br /&gt;
| 192. Willst du aber der Sache auch in dieser Form dienen, dann wird es mich freuen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 193. But the decision lies with you alone.&lt;br /&gt;
| 193. Die Entscheidung liegt aber bei dir allein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course – you deliberately just leave such things to me.&lt;br /&gt;
| Natürlich – derartige Dinge überlasst ihr geflissentlich einfach mir.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 194. Your own will is crucial, because you must be able to answer for your own actions or omissions.&lt;br /&gt;
| 194. Dein eigener Wille ist entscheidend, denn du musst verantworten können, was du tun oder lassen kannst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I really do not find it easy, Asket. What do you say to that, Semjase… and what do you think, Nera?&lt;br /&gt;
| Es fällt mir wirklich nicht leicht, Asket. – Was sagst denn du dazu Semjase – und was denkst du, Nera?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Nera:&lt;br /&gt;
| Nera:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 38. It is an extraordinarily high demand on you, like you also are an extraordinary Earth-human, if I may call you that under the present circumstances.&lt;br /&gt;
| 38. Es ist eine so ausserordentlich hohe Anforderung an dich, wie du auch ein sehr ausserordentlicher Erdenmensch bist, wenn ich dich den gegenwärtigen Verhältnissen entsprechend so bezeichnen darf.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| May the devil take it, how should I understand this now? You and Asket, you both probably know a lot more about me than it is the case with Semjase and hers [her people] concerning this, right? But what actually is it?&lt;br /&gt;
| Hol&#039;s doch der Kuckuck, wie soll ich denn das wieder verstehen? Du und Asket, ihr beide wisst wohl sehr viel mehr in bezug auf mich, als dies bei Semjase und den ihren der Fall ist, oder? Doch was soll das eigentlich?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Nera:&lt;br /&gt;
| Nera:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 39. You will find the solution of the mystery already in due time.&lt;br /&gt;
| 39. Du wirst die Lösung des Geheimnisses schon rechtzeitig finden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| With that will I have drunk and eaten… and my problem is probably also solved thereby, right?&lt;br /&gt;
| Damit habe ich nun getrunken und gegessen – und mein Problem ist damit wohl auch gelöst, ja?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 359. It certainly is not so, and to be sure neither for you nor for me and the others, and therefore I also cannot make the decision for you.&lt;br /&gt;
| 359. Das ist es mit Sicherheit nicht, und zwar weder für dich noch für mich und die anderen, und daher kann auch ich dir die Entscheidung nicht abnehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 360. This lies alone in the area of your own decisions.&lt;br /&gt;
| 360. Diese liegt ganz allein im Bereiche deiner eigenen Entschlüsse.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is really damn solemn. There is probably no other possibility for me.&lt;br /&gt;
| Das ist ja ganz verdammt feierlich. – Es gibt wohl keine andere Möglichkeit für mich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 195. You were never a wimp.&lt;br /&gt;
| 195. Du warst niemals ein Feigling.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, you also know that expression.&lt;br /&gt;
| Aha, diesen Ausdruck kennt ihr also auch.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 361. Sure… Asket has gone into the heart of the matter.&lt;br /&gt;
| 361. Sicher – Asket hat den Kern der Sache gedeutet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then I will walk once again to the gallows, more than hanged I can no longer be. Maybe I will also end up on a funeral pyre, or get quartered, drowned, broken on the wheel, strangled or shot or who knows what.&lt;br /&gt;
| Dann schreite ich eben zum Galgen, mehr als aufhängen kann man mich ja nicht. Vielleicht lande ich aber auch auf einem Scheiterhaufen, werde gevierteilt, ersäuft, gerädert, erwürgt oder erschossen oder weiss ich was.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 196. Your path and life will be very hard and very difficult, and indeed also in reference to your wife, but everything will probably not be so bad, that you must therefore have excessively bad thoughts.&lt;br /&gt;
| 196. Dein Weg und Leben werden sehr hart sein und sehr beschwerlich, und zwar auch im Bezuge mit deiner Gemahlin, doch so schlimm wird alles wohl nicht sein, dass du dir deshalb allzu böse Gedanken machen müsstest.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You easily say that – I will eventually get into the devil&#039;s kitchen.&lt;br /&gt;
| Du hast gut reden – ich gerate ja schliesslich in des Teufels Küche.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 197. I said already, that everything will not be so bad.&lt;br /&gt;
| 197. Ich sagte schon, so schlimm wird alles nicht sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I only ask myself, what you imagine as absolutely bad and what you do not, but I do not expect an answer to it. You really do not have to tell me.&lt;br /&gt;
| Ich frage mich ja nur, was du dir überhaupt unter schlimm vorstellst und was nicht, doch ich erwarte darauf keine Antwort. Du musst es mir wirklich nicht erklären.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 198. That spares me from a very long explanation.&lt;br /&gt;
| 198. Das erspart mir sehr lange Erklärungen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I can easily imagine that. But now tell me what I should do.&lt;br /&gt;
| Das kann ich mir lebhaft vorstellen. Nun aber sage mir, was ich tun soll.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 199. Your decision is clear and final?&lt;br /&gt;
| 199. Deine Entscheidung ist klar und endgültig?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Do not ask for that too.&lt;br /&gt;
| Frage doch nicht noch.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 200. You are still in possession of all the reports of our contacts from then – have you kept them like I asked you to?&lt;br /&gt;
| 200. Du bist noch im Besitze aller Berichte von unserem damaligen Kontakt – hast du sie aufbewahrt, wie ich dich gebeten hatte?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 201. I will transmit these to you via Semjase, respectively, via her equipment anyway.&lt;br /&gt;
| 201. Ich werde sie dir via Semjase trotzdem übermitteln resp. über ihre Apparaturen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I am not a bufoon and a word breaker. But they all contain many errors that were caused by the rapid transmission and should still be corrected by you or Semjase.&lt;br /&gt;
| Ich bin doch kein Hanswurst und Wortebrecher. Aber alles enthält viele Fehler, die durch die schnelle Übermittlung entstanden sind und von dir oder Semjase noch korrigiert werden sollten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 202. Of course, I understand.&lt;br /&gt;
| 202. Natürlich, ich verstehe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 203. Semjase will assist you in this respect, in conjunction with me.&lt;br /&gt;
| 203. Semjase wird dir in Verbindung mit mir diesbezüglich behilflich sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 204. So after the subsequent conversation, which will not be transmitted to you by Semjase, weave the reports of the contacts of that time into the contact reports of Semjase, which you will also have to complete and correct with her for the same reasons.&lt;br /&gt;
| 204. So flechte nach dem anschliessenden Gespräch, das dir von Semjase nicht übermittelt werden wird, die Berichte der damaligen Kontakte in die Kontaktberichte von Semjase ein, die du ja aus gleichen Gründen ebenfalls mit ihr vervollständigen und korrigieren musst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| How do you imagine that to be then? When Semjase transmits the reports to me by thoughts, these always come so fast and ceaselessly, that I can hardly catch my breath. How am I supposed to still have the time to weave the reports from our contacts of those foregone years? And how do you both imagine that to be at all, should I once again begin a new complex? That is simply too much, because on the one hand I have to write Semjase&#039;s reports, and on the other hand I also spend long hours hammering the long reports from Arahat Athersata into the machine. I really do not know how to manage all this, I am not a magician, nor a superman. I often have to skip words or even whole sentences, or I write wrong concepts, if I cannot decipher the transmitted symbols at the moment, because everything always goes so fast, and I am not used to type at this transmission speed.&lt;br /&gt;
| Wie stellst du dir das denn vor? Wenn mir Semjase die Berichte gedanklich übermittelt, dann geht das immer ruck, zuck, und ich komme kaum dazu, Atem zu holen. Wie soll ich denn da noch Zeit haben, die Berichte von unserem ‹annodonomaligen› Kontakt einzuflechten? Und wie stellt ihr euch das überhaupt vor, soll ich nochmals einen neuen Komplex beginnen? Das ist doch einfach zuviel, denn einerseits habe ich die Berichte von Semjase zu schreiben, und andererseits hämmere ich auch noch stundenlang die langen Berichte von Arahat Athersata in die Maschine. Ich weiss wirklich nicht, wie ich das alles schaffen soll; ich bin doch kein Zauberer und kein Supermann. Oft muss ich Worte oder gar ganze Sätze auslassen oder ich schreibe falsche Begriffe, wenn ich die übermittelten Symbole nicht entziffern kann im Moment, weil alles immer so schnell geht und ich das Maschinenschreiben in dieser Übermittlungsgeschwindigkeit doch nicht gewohnt bin.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 362. You complicate things, however you will have enough time to write down the reports of the contacts and experiences you and Asket have had together.&lt;br /&gt;
| 362. Du komplizierst die Dinge, doch du wirst genügend Zeit haben, um Askets Kontakt- und Erlebnisberichte mit ihr zusammen niederschreiben zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 363. When at a later point in time I transmit to you the report of this trip and you write everything down, I will naturally give you enough time to write down the additional reports of Asket and yourself.&lt;br /&gt;
| 363. Wenn ich dir zu späteren Zeitpunkten den Bericht dieser Reise übermittle und du alles niederschreibst, dann werde ich dir selbstverständlich genügend Zeit lassen, um die zusätzlichen Berichte von Asket und dir zu schreiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 364. I will then check your work, together with you, later.&lt;br /&gt;
| 364. Ich werde deine Arbeit dann mit dir zusammen später kontrollieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 365. In due time I will also report back to you again, if you need my other transmissions.&lt;br /&gt;
| 365. Auch werde ich mich dann zu gegebener Zeit wieder melden, wenn du meine weiteren Übermittlungen benötigst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 366. At a later point, you will put together all that is discussed by Asket and you in your contacts, when we continue our confidential mission-based conversation afterwards.&lt;br /&gt;
| 366. Alles von Asket und dir bei euren Kontakten Besprochene fügst du an nachfolgender Stelle ein, wenn wir unser Gespräch in geheimer Mission anschliessend weiterführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 367. It is also not necessary for you to start a new work.&lt;br /&gt;
| 367. Es ist dir also nicht erforderlich, ein neues Werk zu beginnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 368. Regarding the messages from Arahat Athersata, my father will make use of the High Council, to convey to Arahat Athersata that you need some time and therefore the transmissions should not be continued for the time being.&lt;br /&gt;
| 368. Bezüglich der Botschaften von Arahat Athersata wird sich mein Vater beim Hohen Rat verwenden, um Arahat Athersata zu übermitteln, dass du etwas Zeit benötigst und deshalb die Übermittlungen vorderhand nicht weitergeführt werden sollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 369. In due time, we will again inform the level otherwise.&lt;br /&gt;
| 369. Zu gegebenem Zeitpunkt werden wir die Ebene wieder anderweitig informieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 370. But now we want to get to the conversation, through which we will initiate you in many secret things, which, however, never, or only much later, may you mention to other persons.&lt;br /&gt;
| 370. Nun aber wollen wir zu unserem Gespräch kommen, durch das wir dich in vielerlei geheime Dinge einweihen wollen, die du aber niemals oder zu viel späterer Zeit gegenüber anderen Menschen nennen darfst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Okay, I will stick to it.&lt;br /&gt;
| Okay, ich werde mich schon daran halten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 371. Sure, we all know that.&lt;br /&gt;
| 371. Sicher, das wissen wir alle.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (Now also begins this conversation. Good, I will let myself be surprised.)&lt;br /&gt;
| (Nun beginnt also dieses Gespräch. Gut, dann lasse ich mich mal überraschen.)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Continuation of the 31st Contact Report&amp;lt;br&amp;gt;from the trip with Semjase on 17th July 1975&lt;br /&gt;
| Fortsetzung des 31. Kontaktberichtes&amp;lt;br&amp;gt;von der Reise mit Semjase vom 17. Juli 1975&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading3 bold italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (Pages 361–377)&lt;br /&gt;
| (Seiten 361–377)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 205. So these things discussed are only for you and they fall under the seal of secrecy for other human beings.&lt;br /&gt;
| 205. Diese besprochenen Dinge sind also nur für dich bestimmt und sie fallen für andere Menschen unter das Siegel der Verschwiegenheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 206. It is very important that you do not let them become revealed, because they must not influence the happenings of your world.&lt;br /&gt;
| 206. Es ist sehr von Wichtigkeit, dass du sie nicht lautbar werden lässt, denn sie dürfen nicht das Geschehen deiner Welt beeinflussen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 207. You must not name these things officially until they have already happened.&lt;br /&gt;
| 207. Du darfst diese Dinge erst dann offiziell nennen, wenn diese bereits geschehen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 208. But that is then at your own discretion.&lt;br /&gt;
| 208. Doch das liegt dann in deinem eigenen Ermessen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You can rely on me, you know that.&lt;br /&gt;
| Du kannst dich auf mich verlassen, das weisst du.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 372. We know that.&lt;br /&gt;
| 372. Das wissen wir.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Nera:&lt;br /&gt;
| Nera:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 40. You are a very interesting human being, because never before has Asket put so much trust in an Earth human being, not even Semjase.&lt;br /&gt;
| 40. Du bist ein sehr interessanter Mensch, denn noch niemals hat Asket einem Erdenmenschen soviel Vertrauen entgegengebracht, auch Semjase nicht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I am very honoured by that, Nera – thanks.&lt;br /&gt;
| Das ehrt mich sehr, Nera – danke.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 373. We must prepare slowly for the return.&lt;br /&gt;
| 373. Wir müssen uns langsam auf die Rückkehr vorbereiten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Oh dear. – I wish I could stay here forever, I feel so comfortable here.&lt;br /&gt;
| Au weia. – Könnte ich doch nur ewig hier bleiben, ich fühle mich so wohl hier.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 209. That is up to you.&lt;br /&gt;
| 209. Das liegt in deinem Ermessen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 210. If you feel the need, there is nothing to stop you.&lt;br /&gt;
| 210. Wenn du das Bedürfnis hast, dann steht dir nichts im Wege.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| There is no lack of wanting to, Asket, but I have my duty to consider, and my family.&lt;br /&gt;
| Am Wollen fehlt es nicht, Asket, doch habe ich meiner Aufgabe zu bedenken und meiner Familie.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Nera:&lt;br /&gt;
| Nera:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 41. You are extraordinarily duty-conscious.&lt;br /&gt;
| 41. Du bist ausserordentlich pflichtbewusst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. I am very happy that I was allowed to see you.&lt;br /&gt;
| 42. Es freut mich sehr, dass ich dich sehen durfte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. Farewell now and go back to your world in peace.&lt;br /&gt;
| 43. Lebe nun wohl und gehe in Frieden auf deine Welt zurück.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. Perhaps we will meet again, but it may be many years before then.&lt;br /&gt;
| 44. Vielleicht werden wir uns noch einmal wiedersehen, aber das kann sehr viele Jahre dauern bis dahin.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Probably when I am old and decrepit, eh?&lt;br /&gt;
| Wohl wenn ich alt und klapperig bin, was?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Nera:&lt;br /&gt;
| Nera:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 45. You will remain the same human being for us, because it is not your appearance that is important to us, but your personality.&lt;br /&gt;
| 45. Du wirst für uns derselbe Mensch bleiben, denn nicht dein Aussehen ist uns wichtig, sondern deine Person.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you very much Nera, you said that very nicely.&lt;br /&gt;
| Vielen Dank, Nera, das hast du sehr nett gesagt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Nera:&lt;br /&gt;
| Nera:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 46. They are my honest thoughts. –&lt;br /&gt;
| 46. Es sind meine ehrlichen Gedanken. –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. Now farewell. –&lt;br /&gt;
| 47. Nun lebe wohl. –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. My duty calls me, and I really must go now.&lt;br /&gt;
| 48. Meine Pflicht ruft mich, und ich muss nun wirklich gehn.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, then – goodbye, Nera. – Think of me, too, for once.&lt;br /&gt;
| Dann also – auf Wiedersehen, Nera. – Denke auch einmal an mich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Nera:&lt;br /&gt;
| Nera:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 49. I certainly will – now farewell.&lt;br /&gt;
| 49. Das werde ich mit Sicherheit tun – nun lebe wohl.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (Nera leaves and disappears – damn, how can life sometimes be lousy. – These dear human beings – man oh man – and on Earth – damn it, I …)&lt;br /&gt;
| (Nera geht und entschwindet – verdammt, wie kann das Leben manchmal mies sein. – Diese lieben Menschen – Mann oh Mann – und auf der Erde – verdammt nochmal, ich …)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 211. Do not do that, you will only cause yourself pain.&lt;br /&gt;
| 211. Lass das doch, du bereitest dir nur Weh damit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| ??? Oh, I see – my thoughts.&lt;br /&gt;
| ??? Ach so – meine Gedanken.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 374. Sure – you are very emotional.&lt;br /&gt;
| 374. Sicher – du bist sehr gefühlsbetont.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| All right, I just let myself go again. I am sorry.&lt;br /&gt;
| Schon gut, ich habe mich eben wieder einmal gehenlassen. Es ist mir leid.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 212. You should not be, because your thoughts and feelings are very honest and good.&lt;br /&gt;
| 212. Das soll es dir nicht, denn deine Gedanken und Gefühle sind sehr ehrlich und gut.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Oh, come on, do not do that now. If you allow me and there is still time, I would like to ask you one more question.&lt;br /&gt;
| Ach was, lass doch das jetzt. Wenn du erlaubst und die Zeit noch ausreicht, möchte ich noch eine Frage an dich richten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 213. Only ask.&lt;br /&gt;
| 213. Frage nur.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks. – I thought you said that the device for photography was useless – I mean the one from Semjase. What about the one you want to make in collaboration? Do you think I will be able to take better pictures with it later and that I will not always conflict with the grid frame?&lt;br /&gt;
| Danke. – Du hast doch gesagt, dass das Gerät zum Photographieren nutzlos sei – ich meine das von Semjase. Wie steht es denn mit dem, das du in Zusammenarbeit herstellen willst? Denkst du, dass ich später damit bessere Bilder machen kann und dass ich nicht immer mit dem Rasterrahmen in Konflikt gerate?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 214. I think the device will be good.&lt;br /&gt;
| 214. Ich denke, dass das Gerät gut sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 215. But what do you mean by conflicting with the grid frame?&lt;br /&gt;
| 215. Doch was meinst du damit, dass du mit dem Rasterrahmen in Konflikt gerätst?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You know, the Semjase device is a bit complicated to photograph and a bit small. When I take a photo, I am always bothered by the small grid frame and the screen housing, and I always have that darn thing in the picture. I always have the half-oval shape of the frame appearing in the picture.&lt;br /&gt;
| Weisst du, das Gerät von Semjase ist zum Photographieren etwas kompliziert und etwas klein. Wenn ich ein Photo mache, dann stört mich immer der kleine Rasterrahmen und das Bildschirmgehäuse, und ständig habe ich das verflixte Ding im Bild. Immer erscheint mir die halbovale Form des Rahmens im Bilde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 216. I will concern myself in order that these flaws do not appear on my device.&lt;br /&gt;
| 216. Ich werde darum besorgt sein, dass diese Mängel bei meinem Gerät nicht in Erscheinung treten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| When am I supposed to be able to use this device?&lt;br /&gt;
| Wann soll ich denn dieses Gerät benutzen können?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 375. Of course, on the next trip.&lt;br /&gt;
| 375. Natürlich bei der nächsten Reise.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And when will that be?&lt;br /&gt;
| Und wann wird diese sein?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 376. That is not yet determined – in any case, it may take very long years or even decades until then, if at all.&lt;br /&gt;
| 376. Das ist noch nicht festgelegt – jedenfalls kann es sehr lange Jahre oder gar Jahrzehnte dauern bis dahin, wenn überhaupt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 377. However, before going on another journey, I will &#039;kidnap&#039; you to another dimension.&lt;br /&gt;
| 377. Vor einer weiteren Reise werde ich dich aber erst einmal in eine andere Dimension ‹entführen›.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What do you mean by that?&lt;br /&gt;
| Was meinst du damit?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 378. Each dimension of a universe has different parallel universes with parallel worlds.&lt;br /&gt;
| 378. Jede Dimension eines Universums besitzt verschiedene Paralleluniversen mit Parallelwelten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 379. They are parallel dimensions, respectively, other space-time structures.&lt;br /&gt;
| 379. Es sind Paralleldimensionen resp. andere Raum-Zeit-Gefüge.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 380. So also beyond your home world, the Earth, other dimensions and worlds exist.&lt;br /&gt;
| 380. So also existieren auch jenseits deiner Heimatwelt, der Erde, andere Dimensionen und Welten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 381. These parallel worlds exist in superordinate or subordinate dimensions, in space-time structures that are foreign to normal time.&lt;br /&gt;
| 381. Diese Parallelwelten existieren in über- oder untergeordneten Dimensionen, in also für die Normalzeit fremden Raum-Zeit-Gefügen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 382. On one of these kinds of parallel worlds, almost everything is the same as on the worlds of normal time.&lt;br /&gt;
| 382. Auf einer dieser Art der Parallelwelten ist beinahe alles gleich wie auf den Welten der Normalzeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 383. Only small differences prevail, especially in the times.&lt;br /&gt;
| 383. Nur kleine Unterschiede herrschen vor, dies speziell eben in den Zeiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 384. And I want to travel with you into such a parallel world.&lt;br /&gt;
| 384. Und in eine solche Parallelwelt will ich mit dir reisen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 385. It is a different form of time-travel into the future or past than you experienced with Asket.&lt;br /&gt;
| 385. Es ist eine andere Form von Zeitreise in die Zukunft oder Vergangenheit, als du diese mit Asket erlebt hast.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Fantastic – when is that supposed to be?&lt;br /&gt;
| Phantastisch – wann soll denn das sein?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 386. That is not clear yet.&lt;br /&gt;
| 386. Das ist noch nicht geklärt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well good – can I at least take photos there then?&lt;br /&gt;
| Na gut – kann ich dann dort wenigstens Photos machen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 387. Sure, but they will not be any different than when you take them in the normal space of your Earth.&lt;br /&gt;
| 387. Sicher, doch werden sie nicht anders sein, als wenn du sie im normalen Raum deiner Erde machst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 388. There are the same human beings and buildings there as on Earth, only everything is just shifted in time and space.&lt;br /&gt;
| 388. Es sind dort dieselben Menschen und Bauwerke wie auf der Erde, nur ist alles eben zeit- und raumverschoben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Nevertheless. – But will you not interfere with me again and spoil the pictures, like you did with the group shots?&lt;br /&gt;
| Trotzdem. – Wirst du mir dann aber nicht wieder dazwischenfunken und mir die Bilder verderben, wie du das bei den Gruppeaufnahmen getan hast?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 389. Surely not, because I allow you to take photographs.&lt;br /&gt;
| 389. Sicher nicht, denn ich erlaube dir das Photografieren ja.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 217. What are these things – what is it about these group shots?&lt;br /&gt;
| 217. Welche Dinge sind das denn – was hat es denn auf sich mit diesen Gruppenaufnahmen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 390. I am not comfortable talking about it.&lt;br /&gt;
| 390. Es ist mir unlieb, darüber zu sprechen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 218. Have you lost control of yourself and committed an illogical act?&lt;br /&gt;
| 218. Hast du die Kontrolle über dich verloren und eine unlogische Handlung begangen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 391. Yes – I am really displeased – and embarrassed.&lt;br /&gt;
| 391. Ja – es ist mir wirklich unlieb – und peinlich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 219. I see, that is why you do not want to talk about it – and I suppose you have also deliberately kept quiet about it?&lt;br /&gt;
| 219. Ich verstehe, darum möchtest du nicht darüber sprechen – und du hast dich wohl bewusst darüber auch ausgeschwiegen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 392. Sure.&lt;br /&gt;
| 392. Sicher.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So, so, you have been keeping something from me, Semjase?&lt;br /&gt;
| So, so, du hast mir also etwas verheimlicht, Semjase?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 393. I actually did because I was embarrassed in front of you.&lt;br /&gt;
| 393. Das habe ich tatsächlich, weil ich mich vor dir schämen musste.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Oh, look at that. So you can do that too? That is good news, because it makes you even more human and lovable in my eyes. But come on now, what little guilt did you have in the group shots?&lt;br /&gt;
| Ach, sieh mal einer an. Das könnt ihr also auch? Das ist aber erfreulich, denn dadurch werdet ihr noch menschlicher und liebenswürdiger in meinen Augen. Doch nun rede schon, welches Krämpfchen hast du denn bei den Gruppeaufnahmen geboten?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 394. I really do not want to talk about it.&lt;br /&gt;
| 394. Ich möchte wirklich nicht darüber sprechen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 220. This is not correct, Semjase.&lt;br /&gt;
| 220. Das ist nicht richtig, Semjase.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I also think so. – Look, you really do not have to be ashamed in front of us. Every human being makes mistakes though. I am sure it also happens to your High Council. Or are you vain and feel your feminine vanity offended by revealing your cramp [guilty] secret?&lt;br /&gt;
| Das finde ich auch. – Sieh doch einmal, du brauchst dich vor uns wirklich nicht zu schämen. Jeder Mensch macht doch so seine Fehler. Sicher passiert das auch eurem Hohen Rat. Oder bist du etwa eitel und fühlst dich in deiner weiblichen Eitelkeit gekränkt, wenn du dein Krämpfchengeheimnis preisgibst?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 395. Vanity is really foreign to me, I am simply ashamed.&lt;br /&gt;
| 395. Eitelkeit ist wirklich für mich fremd, ich schäme mich ganz einfach.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Please, you do not have to – you really do not, believe me.&lt;br /&gt;
| Bitte, das brauchst du doch nicht – wirklich nicht, glaube mir das.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 396. You are not going to laugh at me?&lt;br /&gt;
| 396. Du wirst nicht über mich lachen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| My very great word of honour.&lt;br /&gt;
| Mein ganz grosses Ehrenwort.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 397. What about you, Asket?&lt;br /&gt;
| 397. Und du, Asket?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 221. I agree with what he said.&lt;br /&gt;
| 221. Ich schliesse mich seinen Worten an.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 222. But now speak.&lt;br /&gt;
| 222. Doch nun sprich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 398. Good – I … I I acted completely confused and lost all control over myself.&lt;br /&gt;
| 398. Gut – ich … ich ich habe völlig konfus gehandelt und alle Kontrolle über mich verloren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 223. But why?&lt;br /&gt;
| 223. Aber warum denn?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 399. I …&lt;br /&gt;
| 399. Ich …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Leave it to Semjase, I will explain. Semjase allowed me to take photos of her beamships on several occasions. She expressly told me that no one else was allowed to be present during these photographs except me. However, I thoroughly violated this wish, because on one occasion I brought almost ten persons with me to the place where I was to photograph the ship. I was then able to actually take the photos and I also took pictures of all the persons. But Semjase did not quite like that and so she fiddled around with it before the film was developed, using some kind of rays and things that I did not understand, in order to destroy the pictures. But in doing so, she only destroyed the outer films of the roll, while the inner ones, which contained the said shots – or was it the other way round – only became damaged and unclear. That is the state of affairs at the time. Apparently, however, she felt guilty again, about which she has remained silent.&lt;br /&gt;
| Lass nur Semjase, ich erkläre es. Es war so: Semjase erlaubte mir verschiedentlich, Photos von ihrem Strahlschiff zu machen. Ausdrücklich hat sie mich dabei darauf hingewiesen, dass bei diesen Aufnahmen ausser mir niemand anders zugegen sein dürfe. Diesem Wunsche aber habe ich gründlich zuwidergehandelt, denn bei einer Gelegenheit habe ich beinahe zehn Personen mit zu dem Orte gebracht, wo ich das Schiff photographieren sollte. Ich konnte dann die Photos auch tatsächlich machen und habe auch alle Personen mitbelichtet. Das hat Semjase aber nicht ganz ins schöne Köpfchen gepasst und so hat sie dann vor der Filmentwicklung irgendwie daran herumgefummelt mit irgendwelchen mir unverständlichen Strahlen und Dingen, um die Aufnahmen zu vernichten. Dabei aber hat sie nur die äusseren Filme der Rolle vernichtet, während die inneren, die die besagten Aufnahmen enthielten – oder war es umgekehrt –, nur beschädigt und unklar wurden. Das ist der Stand der damaligen Dinge. Offenbar aber hat sie noch ein weiteres Krämpfchen gedreht, über das sie sich ausgeschwiegen hat.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 224. Is that so, dear friend?&lt;br /&gt;
| 224. Ist das so, liebe Freundin?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 400. Sure – I did not know then that he could deliberately act illogically and thereby break all logic.&lt;br /&gt;
| 400. Sicher – ich wusste doch damals noch nicht, dass er ganz bewusst unlogisch handeln kann und dadurch alle Logik zerbricht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039; &#039;&#039;(Now she actually starts laughing: – &amp;quot;Asket, you are laughing uproariously.&amp;quot;)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039; &#039;&#039;(Nun lacht sie tatsächlich los: – «Asket, du lachst ja schallend.»)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Asket:&#039;&#039;&#039; &#039;&#039;(somewhat calmed down again)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Asket:&#039;&#039;&#039; &#039;&#039;(wieder etwas beruhigt)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 225. Semjase&#039;s situation amused me.&lt;br /&gt;
| 225. Semjases Situation hat mich belustigt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 226. The illogical manner of acting must have really upset her a lot.&lt;br /&gt;
| 226. Die unlogische Handlungsweise muss sie wirklich sehr aus der Ruhe gebracht haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 227. What did you really do?&lt;br /&gt;
| 227. Was hast du denn nun wirklich getan?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 401. It is incomprehensible to me because I have taken various illogical actions.&lt;br /&gt;
| 401. Es ist mir unverständlich, denn ich habe verschiedene unlogische Handlungen unternommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 402. It is really incomprehensible to me.&lt;br /&gt;
| 402. Es ist mir wirklich unverständlich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| She partially destroyed the film for me with some rays before it was developed.&lt;br /&gt;
| Sie hat mir den Film vor seiner Entwicklung mit irgendwelchen Strahlen teilweise zerstört.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 228. But why?&lt;br /&gt;
| 228. Aber warum denn?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 229. If for some reason you did not want to allow the photographs to be taken, why did you appear at the scene of the event at all, or if you had already been there, why did you not simply remove yourself?&lt;br /&gt;
| 229. Wenn du doch aus irgendwelchen Gründen die Photos nicht zulassen wolltest, warum bist du dann überhaupt am Orte des Geschehens erschienen, oder wenn du schon dort gewesen bist, warum hast du dich nicht einfach entfernt?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 230. It is really illogical that you first had the pictures taken of you only to destroy them later.&lt;br /&gt;
| 230. Es ist wirklich unlogisch, dass du erst die Bilder von dir machen lässt, um sie dann später zu zerstören.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 403. I told you it is incomprehensible to me.&lt;br /&gt;
| 403. Ich sagte doch, dass es mir unverständlich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 404. I have really lost control of my actions.&lt;br /&gt;
| 404. Ich habe wirklich die Kontrolle über mein Handeln verloren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 405. It is incomprehensible to me and also extremely embarrassing.&lt;br /&gt;
| 405. Es ist mir unverständlich und zudem äusserst peinlich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Do not get aggitated about it, girl. You have obviously just lost your head and suddenly started thinking with your feet. That can happen to anyone. But what have you really done about it? Something is just not right, no?&lt;br /&gt;
| Errege dich doch nicht deswegen, Mädchen. Du hast offenbar einfach den Kopf verloren und plötzlich mit den Füssen gedacht. Das kann doch wahrhaftig jedem passieren. Doch was hast du denn nun wirklich dabei angestellt? Etwas stimmt doch einfach nicht, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 406. Sure, you are right.&lt;br /&gt;
| 406. Sicher, du hast recht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 407. For certain reasons I did not want you to photograph the group of people, but nevertheless I let the ship become visible for you and let you expose it on the film, which I later tried to destroy, but then I made another mistake.&lt;br /&gt;
| 407. Aus bestimmten Gründen wollte ich nicht, dass du die Personengruppe mitphotographierst, trotzdem aber liess ich für dich das Schiff sichtbar werden und es von dir auf den Film belichten, den ich dann später zu zerstören versuchte, wobei ich dann aber einen weiteren Fehler beging.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 408. Further on, in my incomprehensible aggitation, I projected the landscape image in front of your camera that I just saw from my ship.&lt;br /&gt;
| 408. Im weiteren projizierte ich in meiner unverständlichen Erregung das Landschaftsbild vor deine Kamera, das ich von meinem Schiff aus gerade sah.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 409. However, you did not notice this, because you were in a hurry to take the photo and overlooked it.&lt;br /&gt;
| 409. Davon bemerktest du allerdings nichts, denn du warst mit dem Photographieren sehr in Eile und hast es übersehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 410. It was a similar projection to the one you were allowed to make with your three friends.&lt;br /&gt;
| 410. Es war eine ähnliche Projektion wie die mit deinen drei Freunden, die du machen durftest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 411. Therefore, there should actually be two different images on your negatives or slides that flow into each other.&lt;br /&gt;
| 411. Es müssten daher eigentlich auf deinen Negativen oder Dias zwei verschiedene Bilder zu sehen sein, die ineinanderfliessen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 412. At least in some of the pictures.&lt;br /&gt;
| 412. Das wenigstens bei einigen Bildern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 413. I also sent out a focused light source at the same time as the projection in order to overexpose your film, but incomprehensibly I did not succeed either.&lt;br /&gt;
| 413. Als weiteres sandte ich gleichzeitig mit der Projektion eine gebündelte Lichtquelle aus, um deinen Film überzubelichten, was mir unverständlicherweise jedoch auch nicht gelang.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 414. The light energy only produced the effect of a double exposure, which did not destroy the images, but only damaged their sharpness.&lt;br /&gt;
| 414. Die Lichtenergie erzeugte nur den Effekt einer Doppelbelichtung, die aber die Bilder nicht vernichtete, sondern nur in ihrer Schärfe beschädigte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 415. Finally, I wanted to do one more thing and sent out an elimination beam shortly before the film was developed in order to destroy the film.&lt;br /&gt;
| 415. Zum Schluss wollte ich noch ein übriges tun und sandte kurz vor der Entwicklung des Filmes einen Eliminierstrahl aus, um den Film zu zerstören.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 416. But in my aggitation, which I simply cannot understand, I programmed everything exactly in the reverse order, which destroyed the wrong half of the film.&lt;br /&gt;
| 416. In meiner Erregung aber, die ich einfach nicht verstehen kann, programmierte ich alles genau in der umgekehrten Reihenfolge, wodurch die falsche Filmhälfte vernichtet wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 417. These are the facts of this happening.&lt;br /&gt;
| 417. Das sind die Fakten dieses Geschehens.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image halo line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:45%; margin-right:24px&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR31-Image17.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/e/ee/CR31-Image17.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:45%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR31-Image18.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/fc/CR31-Image18.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:45%; margin-right:24px&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR31-Image17.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/e/ee/CR31-Image17.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:45%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR31-Image18.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/fc/CR31-Image18.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 231. That was really very illogically handled by you.&lt;br /&gt;
| 231. Das war wirklich sehr unlogisch von dir gehandelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 232. But the reason might be found in the fact that you had to face a completely unusual illogic, which you were not able to cope with.&lt;br /&gt;
| 232. Der Grund dürfte aber darin zu finden sein, dass du einer völlig ungewohnten Unlogik zu begegnen hattest, der du nicht gewachsen warst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 233. This led to a short circuit, so to speak, in your otherwise logical manner of thinking, which set off a veritable chain reaction of illogical actions, which could only be ended by running through their sequence of actions to the end.&lt;br /&gt;
| 233. Das führte in deiner sonst logischen Denkweise sozusagen zu einem Kurzschluss, der eine wahre Kettenreaktion von unlogischen Handlungen auslöste, die erst dadurch beendet werden konnten, indem sie sich in ihrer Handlungsfolge bis zum Ende durchlaufen hatten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 418. Sure, it must be so, but I do not understand why I could act so irrationally.&lt;br /&gt;
| 418. Sicher, das muss so sein, doch aber verstehe ich nicht, warum ich so unvernünftig handeln konnte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is very simple: a human being who thinks only logically can no longer imagine illogic at all. But if such an illogic approaches him/her, they are no longer able to overcome it with their logic and fall into a confusion. This confusion, however, triggers illogical conclusions that lead to such actions. These in turn have to die down before rational logic is able to break through again.&lt;br /&gt;
| Das ist doch sehr einfach: Ein Mensch, der nur noch logisch denkt, kann sich Unlogik überhaupt nicht mehr vorstellen. Tritt eine solche aber an ihn heran, dann vermag er sie nicht mehr mit seiner Logik zu überbrücken und stürzt in eine Wirrnis. Diese Wirrnis aber löst unlogische Schlussfolgerungen aus, die zu ebensolchen Handlungen führen. Die wiederum müssen sich erst totlaufen, ehe die vernunftsmässige Logik wieder durchzubrechen vermag.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 234. That is very precisely explained.&lt;br /&gt;
| 234. Das ist sehr präzise erklärt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 419. Sure, now I understand.&lt;br /&gt;
| 419. Sicher, jetzt verstehe ich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 420. But it is very difficult to get into a form of thinking that is unusual.&lt;br /&gt;
| 420. Es ist aber sehr schwer, sich in eine Denkform hineinzuarbeiten, die ungewöhnlich ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You are certainly right about that, Semjase. But I think it would be very good for you, and perhaps also for others, to venture into these forms of thought and explore them. Logic alone can be very dangerous if illogical forms are allowed to play into it. I believe that logic and illogic must work together in order to exist. One complements the other.&lt;br /&gt;
| Damit hast du sicher recht, Semjase. Ich glaube aber, dass es für dich und vielleicht auch für andere sehr gut wäre, wenn ihr euch in diese Denkformen hineinwagt und sie erforscht. Logik allein kann sehr ge-fährlich sein, wenn unlogische Formen hineinzuspielen vermögen. Ich bin der Ansicht, dass Logik und Unlogik miteinander arbeiten müssen, um existieren zu können. Das eine ergänzt das andere.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 235. Again, that is very precisely explained and it is also actually so.&lt;br /&gt;
| 235. Das ist wieder sehr präzise erklärt und es ist auch tatsächlich so.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 421. I only understand this through this conversation.&lt;br /&gt;
| 421. Das wird mir erst durch dieses Gespräch verständlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 422. So I still have some learning to do in these things too.&lt;br /&gt;
| 422. So muss ich also auch in diesen Dingen noch einiges lernen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 236. Then you have a good teacher, as the human beings of Earth say.&lt;br /&gt;
| 236. Dann hast du einen guten Lehrmeister, wie die Menschen der Erde sagen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 423. Sure, I have already learned many things from him, and his teachings are very lasting.&lt;br /&gt;
| 423. Sicher, ich habe schon sehr viele Dinge von ihm gelernt, und seine Lehren sind sehr nachhaltig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 424. Unfortunately, however, we really must hurry now; we have already overrun our time.&lt;br /&gt;
| 424. Leider müssen wir uns nun aber wirklich beeilen; wir haben unsere Zeit schon überzogen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 237. You can settle this again with a short time leap, can you not?&lt;br /&gt;
| 237. Dies könnt ihr doch durch einen kurzen Zeitsprung wieder regeln.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 425. Sure.&lt;br /&gt;
| 425. Sicher.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Is this supposed to make me younger again, or maybe a little older for a change?&lt;br /&gt;
| Soll ich dabei etwa nochmals jünger werden, oder vielleicht zur Abwechslung einmal etwas älter?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 238. A few seconds younger.&lt;br /&gt;
| 238. Einige wenige Sekunden jünger.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then it is not worth talking about. You see I am getting sophisticated about these things.&lt;br /&gt;
| Dann rentiert es sich nicht, sich darüber zu unterhalten. Du siehst, ich werde in solchen Dingen schon anspruchsvoll.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 239. Now really enough, dear friend. –&lt;br /&gt;
| 239. Nun aber wirklich genug, lieber Freund. –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 240. Farewell and – let your thoughts be with us. –&lt;br /&gt;
| 240. Lebe wohl und – lass deine Gedanken bei uns weilen. –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 241. It – was a wonderful pleasure for me to see you again. –&lt;br /&gt;
| 241. Es – war mir eine wunderbare Freude, dich wiederzusehen. –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 242. Farewell …&lt;br /&gt;
| 242. Lebe wohl …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Asket – what is it with you, girl? You – girl, you are crying. What is it?&lt;br /&gt;
| Asket – was ist denn mit dir, Mädchen? Du – Mädchen, du weinst ja. Was ist denn?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
| Asket:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 243. It is all right, now farewell and – perhaps we will meet again.&lt;br /&gt;
| 243. Es geht schon, nun lebe recht wohl und – wir werden uns vielleicht wieder einmal sehn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| (Man, I suddenly feel queasy – the poor child. It hurts her very much. Such a dear child, she is indeed sad and very moved. How sweet she is. I will push off, otherwise I will also start crying. Ah, they are already coming. – Good, they are still talking and do not notice my thoughts. – Man, that dear child, how sad she is all of a sudden. – I should better not say any more, or she will cry again. – It is very sad. – Ah, good, here is the boat, I will disappear in it. – Good, I am in. Oh man, oh man, how can such a farewell hurt so damn much. Man oh man …)&lt;br /&gt;
| (Mann, ist mir plötzlich mulmig – das arme Kind. Es tut ihm sehr weh. So ein liebes Kind, es ist tatsächlich traurig und sehr bewegt. Wie lieb es doch ist. Ich schiebe schon ab, sonst gerate ich auch noch ins Heulen. Ah, sie kommen schon nach. – Gut, sie unterhalten sich noch und bemerken so meine Gedanken nicht. – Mann, das liebe Kind, wie traurig es doch plötzlich ist. – Ich sage am besten nichts mehr, sonst weint es nochmals. – Es ist sehr traurig. – Ah, gut, hier ist der Kahn, ich verschwinde schon in ihm. – Gut, ich bin drin. Oh Mann, oh Mann, wie kann so ein Abschied nur so verdammt weh tun. Mann oh Mann …)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 426. Stop your thinking now.&lt;br /&gt;
| 426. Lass jetzt dein Denken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 427. It is just good Asket did not pay more attention or she would have really cried more.&lt;br /&gt;
| 427. Nur gut hat Asket nicht mehr darauf geachtet, sonst hätte sie wirklich noch mehr geweint.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 428. She is very sad, because you are a very good and dear friend to her.&lt;br /&gt;
| 428. Sie ist sehr traurig, denn du bist ihr ein sehr guter und lieber Freund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I know, Semjase, that is why I ran away so quickly. If I had not, I am sure I would still have been crying myself.&lt;br /&gt;
| Ich weiss, Semjase, darum bin ich ja auch so schnell verduftet. Wenn ich das nicht getan hätte, dann hätte ich bestimmt selbst noch losgeheult.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 429. I do not believe you, because you exercise tremendous self-control over yourself.&lt;br /&gt;
| 429. Das glaube ich dir nicht, denn du übst eine ungeheure Selbstkontrolle über dich aus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 430. So no matter how much your feelings storm inside you, you will only reveal them at the extreme limit.&lt;br /&gt;
| 430. Wenn deine Gefühle auch noch so sehr in dir stürmen, so wirst du sie doch nur im äussersten Grenzfall offenbaren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You seem to know me very well.&lt;br /&gt;
| Du kennst mich offenbar sehr genau.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 431. Sure. –&lt;br /&gt;
| 431. Sicher. –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 432. I now know quite clearly that you are guided by your emotions, but that you are able to control and dominate those emotions almost to the point of self-destruction.&lt;br /&gt;
| 432. Ich weiss jetzt ganz klar, dass du dich von deinen Gefühlsregungen leiten lässt, dass du diese Gefühle aber beinahe bis zur Selbstzerstörung zu kontrollieren und zu beherrschen vermagst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (Semjase lets her ship glide out of the hangar, and a few minutes later we are back in Ptaah&#039;s giant spacer. Like the first time, we are carried up by a glider, pass through the park and we go back again to the centre where Ptaah is sitting in his &#039;horseshoe&#039;.)&lt;br /&gt;
| (Semjase lässt ihr Schiff aus dem Hangar gleiten, und wenige Minuten später sind wir wieder im Gigant-Raumer von Ptaah. Wie das erste Mal lassen wir uns durch einen Gleiter hochtragen, durchschreiten den Park und begeben uns wieder in die Zentrale, wo Ptaah in seinem ‹Hufeisen› sitzt.)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 255. I see you are full of joy and very sad at the same time.&lt;br /&gt;
| 255. Ich sehe, du bist voller Freude und zugleich sehr traurig.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You have very good eyes. I am sure you also understand why I feel so funny, do you not?&lt;br /&gt;
| Du hast sehr gute Augen. Du verstehst sicher auch, warum es mir so komisch zu Mute ist, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 256. How could I not? –&lt;br /&gt;
| 256. Wie sollte ich nicht? –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 257. It is these stirrings in you which are of the same kind in sentient life-forms in all universes.&lt;br /&gt;
| 257. Es sind dies Regungen in dir, die bei gefühlsbetonten Lebensformen in allen Universen gleicherart sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I know it is probably the law of love in a universal sense, but it probably only appeals to those who have aligned their manner of thinking with these laws, or am I wrong in this assumption?&lt;br /&gt;
| Ich weiss, es ist wohl das Gesetz der Liebe in universellem Sinn, das aber wohl nur bei jenen anspricht, welche ihre Denkweise nach diesen Gesetzen ausgerichtet haben, oder gehe ich falsch mit dieser Annahme?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 258. You prove yourself that you know it and do not merely assume it.&lt;br /&gt;
| 258. Du beweist selbst, dass du es weisst und es nicht nur annimmst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 259. It is so, as you say.&lt;br /&gt;
| 259. Es ist so, wie du sagst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 260. You are very wise.&lt;br /&gt;
| 260. Du bist sehr weise.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks for the flowers, but what do we do now?&lt;br /&gt;
| Danke für die Blumen, doch was unternehmen wir jetzt?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 261. We are just about to cross back into our own universe.&lt;br /&gt;
| 261. Wir stehen eben im Begriffe, in unser eigenes Universum zurückzuwechseln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 262. After that we will stay at the end of the barrier for fifty minutes to close it again. &lt;br /&gt;
| 262. Danach werden wir während fünfzig Minuten am Ende der Barriere verweilen, um sie wieder zu schliessen. &lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Does it take that long?&lt;br /&gt;
| Dauert das so lange?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 433. Sure, because we cannot just let it collapse, we have to close it systematically.&lt;br /&gt;
| 433. Sicher, denn wir dürfen sie nicht einfach zusammenbrechen lassen, sondern wir müssen sie systematisch schliessen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 434. That just takes time and requires a lot of care.&lt;br /&gt;
| 434. Das dauert eben seine Zeit und erfordert sehr viel Sorgfalt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 435. From universe to universe there are very few barrier points that can be used as a transition.&lt;br /&gt;
| 435. Von Universum zu Universum sind nur sehr wenige Barrierepunkte, die als Übergang benutzt werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 436. They must also not be overused or overloaded, otherwise the barrier structure will be destroyed, which could lead to a universal ram belt catastrophe.&lt;br /&gt;
| 436. Auch dürfen sie nicht zu sehr beansprucht und auch nicht überlastet werden, sonst wird das Barriere-Gefüge zerstört, was zu einer universellen Rammgürtel-Katastrophe führen könnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 437. So everything has to be done very precisely according to its order and according to the given laws, which of course always takes its time.&lt;br /&gt;
| 437. Alles muss also sehr genau nach seiner Ordnung und nach den gegebenen Gesetzen durchgeführt werden, was natürlich immer seine Zeit erfordert.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I see; then I guess I am now redundant for the next 50 minutes?&lt;br /&gt;
| Ich verstehe; dann bin ich jetzt wohl für die nächsten 50 Minuten überflüssig?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 263. We can talk quietly.&lt;br /&gt;
| 263. Wir können uns ruhig unterhalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 264. The whole process of closure is programmed and will take care of itself without any special intervention on our part.&lt;br /&gt;
| 264. Der ganze Vorgang der Schliessung ist programmiert und erledigt sich selbständig ohne unser spezielles Dazutun.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is fantastic. Could I then ask you some questions that have been bothering me for a long time?&lt;br /&gt;
| Das ist phantastisch. Könnte ich dann einmal einige Fragen an dich richten, die mich seit langem sehr beschäftigen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 265. That was also meant to be.&lt;br /&gt;
| 265. Das war auch so vorgesehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good, thank you very much. Firstly, I would like to know what we are going to do after the barrier closure has been carried out?&lt;br /&gt;
| Gut, recht vielen Dank. Erstens möchte ich wissen, was wir nach der durchgeführten Schliessung der Barriere tun werden?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 266. It is a fair question:&lt;br /&gt;
| 266. Die Frage ist berechtigt:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 267. The plan is to leap to different galaxies, visiting some planets and life-forms with Semjase.&lt;br /&gt;
| 267. Es ist vorgesehen, in verschiedene Galaxien zu springen, wobei du mit Semjase einige Planeten und Lebensformen besuchen sollst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Man, this is great; can I also talk to these life-forms then?&lt;br /&gt;
| Mann, das ist ja toll; kann ich mich dann auch mit diesen Lebensformen unterhalten?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 438. I am afraid that will not be possible.&lt;br /&gt;
| 438. Das wird leider nicht möglich sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 439. We can only make our ship visible on very few worlds.&lt;br /&gt;
| 439. Unser Schiff können wir nur auf den wenigsten Welten sichtbar werden lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 440. So we cannot leave it either and have to be content with looking at everything from the beamships.&lt;br /&gt;
| 440. So können wir dieses auch nicht verlassen und müssen uns damit begnügen, alles vom Strahlschiff aus zu betrachten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 441. Nevertheless, it should be very interesting for you.&lt;br /&gt;
| 441. Trotzdem aber dürfte es für dich sehr interessant werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is a great pity, but I do not want to push. I thank you for at least giving me this opportunity. But now I have something else: Until now, through you, Semjase, the earthly religions have only ever been spoken of in a negative wise. At least that must be the impression the uninitiated get from your explanations. I myself have known for a long time that this impression is deceptive and that a very specific form of religion is addressed by the negative. But this does not emerge from the explanations you have given so far, which must surely give the uninitiated the idea that religion in and of itself is to be kicked into the dirt. This impression is wrong, I know that, but so far nothing has been done on your part to correct this wrong impression. What is your position on this?&lt;br /&gt;
| Es ist zwar sehr schade, doch möchte ich nicht drängeln. Ich danke euch, dass ihr mir wenigstens diese Möglichkeit bieten könnt. Nun aber habe ich etwas anderes: Bisher wurde durch dich, Semjase, nur immer in negativer Form von den irdischen Religionen gesprochen. So wenigstens muss der Eindruck sein, den Uneingeweihte von deinen Erklärungen erhalten. Ich weiss zwar selbst schon seit langer Zeit, dass dieser Eindruck trügt und mit dem Negativen eine ganz bestimmte Form von Religion angesprochen wird. Dies geht aber aus den bisherigen Erklärungen nicht hervor, wodurch die Uneingeweihten mit Sicherheit auf den Gedanken kommen müssen, dass die Religion an und für sich in den Schmutz getreten werden soll. Dieser Eindruck ist falsch, das weiss ich, doch bisher wurde von eurer Seite noch nichts dagegen unternommen, um diesen falschen Eindruck richtigzustellen. Wie stellt ihr euch dazu?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 268. This question is also completely justified and I would like to answer it in detail:&lt;br /&gt;
| 268. Auch diese Frage ist völlig berechtigt, und ich will sie dir gerne ausführlich beantworten:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 269. As with all things, everything requires a certain amount of preparation.&lt;br /&gt;
| 269. Wie bei allen Dingen bedingt alles einer gewissen Vorbereitung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 270. Nothing can be undertaken and fulfilled without appropriate preparation.&lt;br /&gt;
| 270. Nichts kann unternommen und erfüllt werden ohne entsprechende Vorbereitung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 271. But if it is illogically done anyway, then an involuntary act takes place which can never be of value.&lt;br /&gt;
| 271. Wird das aber unlogischerweise trotzdem getan, dann erfolgt eine Unwillkürhandlung, die niemals von Wert sein kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 272. An involuntary act is synonymous with illogic and rashness.&lt;br /&gt;
| 272. Eine Unwillkürhandlung ist gleichbedeutend mit Unlogik und Unüberlegtheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 273. And from such an involuntary act, therefore, only illogic can follow.&lt;br /&gt;
| 273. Und aus einer solchen Unwillkürhandlung kann daher nur Unlogik folgen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 274. If, therefore, the Creation itself, for example, were to act involuntarily, there would be no laws and recommendations to secure the existence of all life-forms, etc.&lt;br /&gt;
| 274. Würde daher zum Beispiel die Schöpfung selbst unwillkürlich handeln, dann bestünden keine Gesetze und Gebote, die die Existenz aller Lebensformen usw. sichern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 275. There would be vain illogic and thus complete disorder.&lt;br /&gt;
| 275. Es würde eitel Unlogik herrschen und somit völlige Unordnung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 276. This means that nothing could exist – not even the Creation.&lt;br /&gt;
| 276. Das bedeutet, dass also nichts existieren könnte – selbst die Schöpfung nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 277. Arbitrariness namely means the free choice of the will and thus also the free choice of thought.&lt;br /&gt;
| 277. Willkür nämlich bedeutet die freie Wahl des Willens und damit auch die freie Wahl des Denkens.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 278. An involuntary act, however, does not presuppose free will, but an act or a situation or something else which one does not oneself consider, is not capable of considering, or which one does not oneself want.&lt;br /&gt;
| 278. Eine Unwillkürhandlung jedoch setzt keinen freien Willen, sondern eine Handlung oder eine Situation oder sonst etwas voraus, die oder das man selbst nicht bedenkt, nicht zu bedenken vermag oder das man selbst nicht will.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (Note Billy of 7th October 2000: &#039;Etymologisches Wörterbuch des Deutschen&#039;: Willkür f. &#039;Behaviour and action according to one&#039;s own whim. Eigenmächtigkeit&#039;, mhd. [middle-high German] wille-, wilkür (md.) [middle-German] wil(le)kur, -kor &#039;free choice of will, free will, voluntary resolution, inclination, consent, agreement, discretion&#039; is composed of the word treated under will and mhd. kür(e), md. kur(e) (see Kür). The meaning which has prevailed since the 18th century, aiming at the disregard of the interests of others (see above), is already in the offing in Mhd. usage in such cases where the &#039;free decision&#039; of one side is regarded as a restriction or coercion by the other, cf. Mhd. na-ch si-ner vi-nde willekur. In addition, arbitrary adj. &#039;proceeding at one&#039;s own discretion, arbitrarily&#039; (18th cent.), previously &#039;acting voluntarily, by free decision&#039; (16th cent.); cf. mhd, willekuric. Explanation Billy: &#039;&#039;&#039;Willkür, arbitrary – Unwillkür, involuntary.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| (Anmerkung Billy vom 7. Oktober 2000: ‹Etymologisches Wörterbuch des Deutschen›: Willkür f. ‹Verhalten und Handeln nach eigenem Gutdünken. Eigenmächtigkeit›, mhd. wille-, wilkür (md.) wil(le)kur, -kor ‹freie Willenswahl, freier Wille, freiwillige Entschliessung, Neigung, Zu-, Übereinstimmung, Gutdünken› ist zusammengesetzt aus dem unter Wille behandelten Wort und mhd. kür(e), md. kur(e) (s. Kür). Die seit dem 18. Jh. herrschende, auf die Missachtung der Interessen anderer zielende Bedeutung (s. oben) bahnt sich bereits im mhd. Gebrauch in solchen Fällen an, wo die ‹freie Entschliessung› der einen Seite von der anderen als Beschränkung oder Zwang angesehen wird, vgl. mhd. na-ch si-ner vi-nde willekur. Dazu willkürlich Adj. ‹nach eigenem Gutdünken vorgehend, eigenmächtig› (18. Jh.), zuvor ‹freiwillig, nach freier Entscheidung handelnd› (16. Jh.); vgl. mhd, willekuric. Erklärung Billy: &#039;&#039;&#039;Willkür, willkürlich – Unwillkür, unwillkürlich&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| These are well-known terms that are used very often in everyday life, as well as in the spiritual teaching and in numerous writings of the FIGU. However, it has been shown that these terms are not understood correctly in their true meaning and in connection with many things, so that a useful explanation is necessary.&lt;br /&gt;
| Dies sind wohlbekannte Begriffe, die sowohl im täglichen Leben sehr oft gebraucht werden, wie auch in der Geisteslehre und in zahlreichen Schriften der FIGU. Doch wie sich dauernd erweist, werden diese Begriffe in ihrem eigentlichen Wert und im Zusammenhang mit vielerlei Dingen nicht richtig verstanden, folglich einmal eine zweckdienliche Erklärung notwendig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The terms &#039;arbitrary&#039; and &#039;arbitrarily&#039; in their original meaning actually mean &#039;choice of will&#039;, according to the old word values &#039;will&#039; and &#039;choice&#039;. In this traditional conceptual value, arbitrariness is, in a positive sense, a mental voluntariness or free will, an inclination or affection, an agreement, a discretion or a voluntary resolution, whereby everything is always done of one&#039;s own free will. If a considered action wants to be done or a considered word spoken, etc., then free will as well as conscious free thinking is therefore necessary for this, through which a conscious and thought-out thing therefore comes about, but which can be negative as well as positive, according to the human being&#039;s liking. If a conscious thinking according to free will is brought into use, then an arbitrariness, respectively, a being arbitrary takes place, consequently therefore a conscious thinking according to free will is just as arbitrary as also an action, which is preceded by a conscious thinking according to free will. Arbitrariness or arbitrary therefore does not mean anything negative according to old conceptual values, but something positive, such as &#039;acting according to free decision&#039; through conscious thinking according to one&#039;s own free will. So everything that human beings do of their own accord must be based on arbitrariness, on the conscious choice of their free will, regardless of whether something negative or positive results from it. Thus it is not possible for the human being to do or undertake something intended by him/her without making an effort of thought, within the framework of free decision by his/her free will.&lt;br /&gt;
| Die Begriffe ‹Willkür› und ‹willkürlich› bedeuten im ursprünglichen Wert eigentlich ‹Wahl des Willens›, ganz gemäss den alten Wortwerten ‹Wille› und ‹Kür› (Wahl). In diesem altherkömmlichen Begriffswert ist die Willkür in positivem Sinn eine gedankliche Freiwilligkeit resp. der freie Wille, eine Neigung oder Zuneigung, eine Übereinstimmung, ein Gutdünken oder eine freiwillige Entschliessung, wobei immer alles aus freiem Willen erfolgt. Will oder soll so eine bedachte Handlung getan oder ein bedachtes Wort gesprochen werden usw., dann ist also dazu ein freier Wille sowie ein bewusstes freies Nachdenken erforderlich, wodurch also eine bewusste und durchdachte Sache zustande kommt, die aber sowohl negativ wie positiv sein kann, je nach Belieben des Menschen. Wird ein bewusstes Denken nach freiem Willen zur Anwendung gebracht, dann erfolgt also eine Willkürlichkeit resp. eine Willkür, folglich also ein bewusstes Denken nach freiem Willen ebenso willkürlich ist wie auch eine Handlung, der ein bewusstes Denken nach freiem Willen vorausgeht. Willkür oder willkürlich bedeutet also nach alten Begriffswerten nichts Negatives, sondern etwas Positives, so eben z.B. ‹nach freier Entscheidung handeln› durch ein bewusstes Denken gemäss dem eigenen freien Willen. Also muss alles, was der Mensch von sich aus macht, auf Willkür aufgebaut sein, auf der bewussten Wahl seines freien Willens, und zwar ganz gleich, ob etwas Negatives oder Positives daraus entsteht. So ist es also nicht möglich, dass der Mensch etwas von ihm Gewolltes macht oder unternimmt, ohne dass er sich des Denkens bemühen muss, und zwar im Rahmen der freien Entscheidung durch seinen freien Willen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the 18th century, a further conceptual value was created for &#039;arbitrariness&#039; and &#039;arbitrary&#039;, namely a completely negative value that expresses itself in the form of disregard for the rights and interests as well as the body and life of other human beings, but also through ruthlessness (arbitrary measures, arbitrary rule, negative arbitrariness, etc.) and coercion as well as high-handedness, negative action using one&#039;s own might, unrestrained, absolutist arbitrariness and threats, etc. In this sense, therefore, the terms &#039;arbitrariness&#039; and &#039;arbitrarily&#039; or &#039;arbitrariness&#039;, etc., are of a decidedly negative sense and value, consequently there is no longer any connection whatsoever with the original positive value.)&lt;br /&gt;
| Im 18. Jahrhundert wurde ein weiterer Begriffswert für ‹Willkür› und ‹willkürlich› geschaffen, und zwar ein völlig negativer Wert, der sich in Form einer Missachtung der Rechte und Interessen sowie des Leibes und des Lebens anderer Menschen zum Ausdruck bringt, so aber auch durch Rücksichtslosigkeit (Willkürmassnahmen, Willkürherrschaft, negative Willkür resp. Willkürlichkeit usw.) und Zwang sowie Eigenmächtigkeit, negatives die eigene Macht nutzendes Handeln, schrankenlose, absolutistische Willkür und Drohung usw. In diesem Sinne sind also die Begriffe ‹Willkür› und ‹willkürlich› resp. ‹Willkürlichkeit› usw. von ausgesprochen negativem Sinn und Wert, folglich in keiner Weise mehr eine Verbindung zum ursprünglichen positiven Wert besteht.)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 279. An involuntary act presupposes that no thinking power whatsoever determines or can determine an act.&lt;br /&gt;
| 279. Eine Unwillkürhandlung setzt voraus, dass keinerlei denkende Kraft eine Handlung bestimmt oder bestimmen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 280. This means that an action takes place involuntarily or without thought and without consistency, which can or must always lead to negative effects and events.&lt;br /&gt;
| 280. Das heisst, eine Handlung erfolgt also unwillkürlich resp. unüberlegt und ohne Folgerichtigkeit, was immer zu negativen Auswirkungen und Geschehen führen kann oder muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 281. Such involuntary actions, however, are only capable of life-forms that have not yet recognised the mental consistency in their course of action.&lt;br /&gt;
| 281. Solcher Unwillkürhandlungen aber sind nur Lebensformen fähig, die die gedankliche Folgerichtigkeit in ihrem Ablauf noch nicht erkannt haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 282. In other words, this means that such thinking life-forms are still in very minimal values in terms of consciousness and do not yet have control over their thinking form and thinking power.&lt;br /&gt;
| 282. Mit andern Worten besagt das, dass solcherart denkende Lebensformen in bewusstseinsmässigen Formen noch in sehr minimen Werten liegen und noch keine Kontrolle über ihre Denkform und Denk-kraft besitzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 283. Thus they are also able to act involuntarily – that is, without prior deliberation – without prior corresponding thought-work.&lt;br /&gt;
| 283. Dadurch vermögen sie auch unwillkürlich zu handeln – also ohne vorherige Überlegung –, ohne vorherige entsprechende Gedankenarbeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 284. They simply have not yet learned to really think.&lt;br /&gt;
| 284. Sie haben einfach noch nicht gelernt, wirklich zu denken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 285. If this were also the case with the Creation, then nothing would exist, for through illogic in this form everything is destroyed before it is even created.&lt;br /&gt;
| 285. Würde dies auch bei der Schöpfung so sein, dann wäre nichts existent, denn durch Unlogik in dieser Form wird alles zerstört, ehe es überhaupt kreiert ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 286. A positive arbitrary act or process means real life in contrast to involuntariness.&lt;br /&gt;
| 286. Ein positiver willkürlicher Akt oder Vorgang bedeutet im Gegensatz zur Unwillkür wirkliches Leben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 287. That is:&lt;br /&gt;
| 287. Das heisst:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 288. An arbitrary act presupposes a rational thought capable of determining the consistency of an action.&lt;br /&gt;
| 288. Eine willkürliche Handlung setzt einen vernunftsmässigen Gedanken voraus, der die Folgerichtigkeit einer Handlung zu bestimmen vermag.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 289. This means that the existence of an action is consequently assured.&lt;br /&gt;
| 289. Das bedeutet, dass die Existenz einer Handlung folgerichtig gesichert wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 290. This in turn states:&lt;br /&gt;
| 290. Das besagt wiederum:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 291. The consistency of the action is logical.&lt;br /&gt;
| 291. Die Folgerichtigkeit der Handlung ist logisch geartet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 292. Arbitrariness, then, is logic and deliberation, and secures the existence of the action.&lt;br /&gt;
| 292. Willkür also ist Logik und Überlegtheit und sichert die Existenz der Handlung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 293. &amp;lt;span id=&amp;quot;wl1&amp;quot;&amp;gt;Thus by the logic of the Creation itself&amp;lt;/span&amp;gt; it is clearly evident that it therefore acts arbitrarily, deliberately and logically   and thereby secures the existence of all life.&lt;br /&gt;
| 293. So ist durch die Logik der Schöpfung selbst klar ersichtlich, dass sie also willkürlich ist, überlegt und logisch handelt und dadurch die Existenz allen Lebens sichert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 294. Only where arbitrariness exists can the consistency of an action be determined and thereby life be begotten.&lt;br /&gt;
| 294. Erst wo eine Willkürlichkeit gegeben ist, kann die Folgerichtigkeit einer Handlung bestimmt und dadurch Leben gezeugt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 295. Arbitrariness is therefore necessary in all things, so also in the search for and dissemination of truth and knowledge.&lt;br /&gt;
| 295. Die Willkür ist also in allen Dingen erforderlich, so auch in der Suche und in der Verbreitung von Wahrheit und Wissen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 296. Thus, in order to make a truth intelligible, a way to understanding must first be created by arbitrariness.&lt;br /&gt;
| 296. Um eine Wahrheit verständlich zu machen, muss also erst durch die Willkür ein Weg zur Verständigung geschaffen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 297. In this, arbitrariness means the method of communication between ignorance and understanding and between unknowledge and knowledge.&lt;br /&gt;
| 297. Die Willkür bedeutet hierin das Kommunikationsmittel zwischen Unverstand und Verstand und zwischen Unwissen und Wissen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 298. Through arbitrariness, which in this form embodies the pure process of reflection and thought, the rational-based mind is stimulated to work and slowly led towards knowledge.&lt;br /&gt;
| 298. Durch die Willkür, die in dieser Form also den reinen Überlegungs- und Denkvorgang verkörpert, wird der vernunftsmässige Verstand zur Arbeit angeregt und langsam zur Erkenntnis hingeleitet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 299. If cognition is then sufficiently advanced, further teaching material can be supplied, which is then also actually further processed and utilised arbitrarily, whereby further cognitions are then gained.&lt;br /&gt;
| 299. Ist die Erkenntnis dann in genügendem Masse vorangeschritten, kann weiterer Lehrstoff zugeführt werden, der dann auch tatsächlich weiterhin willkürlich verarbeitet und verwertet wird, wodurch dann weitere Erkenntnisse gewonnen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 300. In a course of instruction, then, arbitrariness is of very great importance, for only through it is the logical consistency of the course of instruction guaranteed.&lt;br /&gt;
| 300. In einem Lehrgang ist also die Willkür von sehr grosser Bedeutung, denn nur durch sie wird die logische Folgerichtigkeit des Ablaufes der Lehre gewährleistet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 301. But never can a teaching be taught in its deepest insights at the beginning of the teaching.&lt;br /&gt;
| 301. Niemals aber kann eine Lehre in ihren tiefsten Erkenntnissen zu Beginn der Lehre vermittelt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 302. First, the necessary preparatory work and introductions are carried out in order to gradually move into the heart of the teaching and impart the actual knowledge.&lt;br /&gt;
| 302. Erst folgen die erforderlichen Vorarbeiten und Einführungen, um nach und nach ins Zentrum der Lehre vorzudringen und das eigentliche Wissen zu vermitteln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 303. This process cannot be reversed, for this would mean an involuntary act, the consistency of which, in the course of action, would have to lead to disaster.&lt;br /&gt;
| 303. Dieser Vorgang kann nicht umgedreht werden, denn dies würde eine Unwillkürhandlung bedeuten, deren Folgerichtigkeit im Handlungsablauf zur Katastrophe führen müsste.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 304. Take the example of one of the professional teachings, as these are usual with you on Earth:&lt;br /&gt;
| 304. Nehme hierzu das Beispiel einer der Berufslehren, wie diese bei euch auf der Erde üblich sind:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 305. If a human being of your Earth wants to become a physicist, he/she cannot immediately occupy himself with the deepest secrets and with the deepest knowledge of this profession and immediately learn everything.&lt;br /&gt;
| 305. Will ein Mensch eurer Erde Physiker werden, dann kann er sich nicht sofort mit den tiefsten Geheimnissen und mit dem tiefsten Wissen dieses Berufes beschäftigen und sofort alles erlernen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 306. First he/she must laboriously enter into the preliminary work and learn everything slowly from the bottom up.&lt;br /&gt;
| 306. Erst muss er sich mühevoll in die Vorarbeiten hineinbegeben und alles langsam von Grund auf erlernen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 307. When he/she has done this and acquired a certain knowledge, only then can they occupy themselves with deeper things and slowly penetrate into the centre of knowledge of the profession.&lt;br /&gt;
| 307. Hat er dies hinter sich gebracht und ein gewisses Wissen erlangt, dann erst kann er sich mit tiefergreifenden Dingen beschäftigen und langsam ins Wissenszentrum des Berufes vordringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 308. It is exactly the same with the spiritual teaching.&lt;br /&gt;
| 308. Genau so verhält es sich auch mit der geistigen Lehre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 309. Therefore, my daughter has not yet reached into the deeper things of the spiritual teaching and explanations, for first the seed had to be sown.&lt;br /&gt;
| 309. Daher hat meine Tochter bis jetzt nicht in die tieferen Dinge der geistigen Lehre und der Erklärungen gegriffen, denn erst musste die Saat ausgeworfen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 310. This in turn first had to adapt itself to the soil, insofar as it fell on fertile ground.&lt;br /&gt;
| 310. Diese wiederum musste sich erst dem Erdreich anpassen, insofern es auf fruchtbaren Boden fiel.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 311. Then everything had to be enriched with vitalising forces in order to be able to germinate.&lt;br /&gt;
| 311. Dann musste sich alles mit belebenden Kräften anreichern, um keimen zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 312. That is to say, the teaching parts and explanations, etc., delivered by Semjase so far were and are the foundation stone for the main work which actually follows only now.&lt;br /&gt;
| 312. Das heisst, die bisher von Semjase überbrachten Lehreteile und Erklärungen usw. waren und sind der Grundstein zur eigentlich jetzt erst nachfolgenden Hauptarbeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 313. What has been transmitted so far is in truth only the preliminary work by which Earth-humans must be prepared for the core of truth.&lt;br /&gt;
| 313. Das bisher Übermittelte stellt in Wahrheit nur die Vorarbeit dar, durch die die Erdenmenschen auf den Kern der Wahrheit vorbereitet werden müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 314. This, then, is an introduction and preparation for understanding and grasping the subsequent teaching and explanations.&lt;br /&gt;
| 314. Es ist dies also eine Einführung und Vorbereitung, um die nachfolgende Lehre und die Erklärungen verstehen und erfassen zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 315. If, therefore, Semjase has hitherto spoken only in a negative form about the earthly religions, this has its justification in the fact that thereby Earth-humans had to be made aware of the falsity and unreality of their religions, for these are in every form evil and unreal, as this is not the case elsewhere in these forms on the worlds known to us in this universe.&lt;br /&gt;
| 315. Wenn Semjase bisher also nur in negativer Form über die irdischen Religionen gesprochen hat, dann hat das seine Berechtigung darin, dass dadurch der Erdenmensch auf die Falschheit und Irrealität seiner Religionen aufmerksam gemacht werden musste, denn diese sind in jeder Form bösartig und irreal, wie dies nicht anderswo in diesen Formen auf den uns bekannten Welten in diesem Universum der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 316. When, therefore, the earthly religions are spoken of, they are meant in their negative forms, as they exist and find their applications and effects on Earth.&lt;br /&gt;
| 316. Wenn also von den irdischen Religionen die Sprache ist, dann sind diese in ihren negativen Formen gemeint, so, wie sie auf der Erde existieren und ihre Anwendungen und Auswirkungen finden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 317. Religions in this sense are a deadly danger not only on Earth or for the human beings of Earth, but they also hold deadly dangers for other worlds in this universe.&lt;br /&gt;
| 317. Religionen in diesem Sinne sind eine tödliche Gefahr nicht nur auf der Erde resp. für die Menschen der Erde, sondern sie bergen auch tödliche Gefahren in sich für andere Welten in diesem Universum.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 318. Religions in the sense in which they exist on Earth are indeed unique in the realm of the universe as we know it, and we find no equal in any realm.&lt;br /&gt;
| 318. Religionen in dem Sinne, wie sie auf der Erde existieren, sind tatsächlich einmalig im uns bekannten Bereich des Universums, und wir finden in keinem Bereich ihresgleichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 319. As a deadly danger, false religions dominate Earth-humans and with them the whole planet, and have been stunting your world in terms of consciousness for thousands of years.&lt;br /&gt;
| 319. Als tödliche Gefahr beherrschen die falschen Religionen die Erdenmenschen und damit den ganzen Planeten und lassen eure Welt seit Tausenden von Jahren in bewusstseinsmässiger Hinsicht verkümmern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 320. All progress in consciousness is blocked by these religions and cannot progress.&lt;br /&gt;
| 320. Jedes bewusstseinsmässige Fortkommen ist durch diese Religionen blockiert und findet keinen Weitergang.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 321. The evolution of consciousness and also the evolution of the spirit of the Earth-humans are hindered by the false teachings of the religions.&lt;br /&gt;
| 321. Die Bewusstseinsevolution und damit auch die Geistesevolution der Erdenmenschen sind durch die Irrlehren der Religionen gehemmt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 322. The earthly religious traditions still contain real values and wisdom of the creational laws and recommendations, but these have been distorted by humanly-generated false doctrines and made so unrecognisable that only a few human beings are able to recognise the effective truth from them.&lt;br /&gt;
| 322. Wohl enthalten die irdischen religiösen Überlieferungen noch wirkliche Werte und Weisheiten der schöpferischen Gesetze und Gebote, doch sind diese durch menschlich-erzeugte Irrlehren verfälscht und soweit unkenntlich gemacht worden, dass nur einige wenige Menschen die effective Wahrheit daraus zu erkennen vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 323. These few, however, who are able to work out the real truth from the scriptures and traditions, are ostracised and cursed by the addicts of these false religions, if they are not able to spread the truth.&lt;br /&gt;
| 323. Diese Wenigen aber, die die wirkliche Wahrheit aus den Schriften und Überlieferungen herauszuarbeiten vermögen, werden von den Abhängigen dieser falschen Religionen geächtet und geflucht, so sie die Wahrheit nicht zu verbreiten vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 324. Thus, when the earthly religions have been spoken of in negative terms by Semjase, the falsifications and lies that are sometimes deliberately built up in the religions in a deceitful manner have been and are addressed by it.&lt;br /&gt;
| 324. Wenn also durch Semjase in negativer Form von den irdischen Religionen gesprochen wurde, dann wurden und werden dadurch die Verfälschungen und Lügen angesprochen, die in den Religionen teilweise bewusst betrügerisch aufgebaut sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 325. But it also refers to those purely human, infamous works which you generally know simply as erroneous teachings and dogmas; purely infamous works of irresponsible or erroneous Earth-humans who, by means of these heresies which they have created, have been able to beat your whole humanity into poverty and servitude of consciousness.&lt;br /&gt;
| 325. Es werden dadurch aber auch jene rein menschlichen infamen Machwerke angesprochen, die ihr gemeinhin einfach als Irrlehren und Dogmen kennt; reine infame Machwerke von verantwortungslosen oder irren Erdenmenschen, die durch diese von ihnen erstellten Irrlehren eure ganze Menschheit in bewusstseinsmässige Armut und Knechtschaft zu schlagen vermochten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 326. The earthly religions are called religions in name only, for in truth they are not such, but only cultic &amp;lt;span class=&amp;quot;WD-Ausartung&amp;quot;&amp;gt;Ausartungen&amp;lt;/span&amp;gt; in a very evil sense.&lt;br /&gt;
| 326. Die irdischen Religionen werden nur dem Namen nach Religionen genannt, denn in Wahrheit sind sie keine solchen, sondern nur kultische Ausartungen in sehr bösem Sinne.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 327. Religions in this form are always false and deadly.&lt;br /&gt;
| 327. Religionen in dieser Form sind immer falsch und tödlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 328. In truth they are also not called religions, but cults.&lt;br /&gt;
| 328. Man nennt sie in Wahrheit auch nicht Religionen, sondern Kulte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 329. In your case we call them cultic religions, because really religion-related facts are interspersed and falsified with cultic dogmas and false doctrines.&lt;br /&gt;
| 329. In eurem Falle nennen wir sie kultische Religionen, weil wirklich religionsbedingte Fakten mit kultischen Dogmen und Irrlehren durchsetzt und verfälscht sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 330. Religions of the earthly kind, if they were practised elsewhere on foreign worlds, would be just as false and of deadly danger as are the cultic religions of Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 330. Religionen der irdischen Art, würden sie anderswo auf fremden Welten praktiziert, wären ebenso falsch und von tödlicher Gefahr, wie dies die kultischen Religionen erdenmenschlicher Formen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 331. A truthful religion is the measure of all religions, that is, of all back-connecting facts.&lt;br /&gt;
| 331. Eine wahrheitliche Religion ist das Mass aller Religionen, also aller rückverbindenden Fakten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 332. But this is also only correct in a creational-law based manner if it is based on harmonious co-operation with the RELEGEON [connecting back to, or rejoining to the truth].&lt;br /&gt;
| 332. Diese aber ist auch nur dann schöpferisch-gesetzmässig richtig, wenn sie auf harmonischer Zusammenarbeit mit der RELEGEON basiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 333. This means that the reconnecting and the reassembling must be in harmonious consonance and must work together logically.&lt;br /&gt;
| 333. Das heisst, dass das Rückverbindende und das Wiederzusammenfügende in harmonischem Einklang stehen und folgerichtig zusammenarbeiten müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 334. Religion cannot exist without Relegeon, but neither can Relegeon exist without religion.&lt;br /&gt;
| 334. Religion kann nicht ohne Relegeon existieren, ebensowenig aber kann Relegeon nicht ohne die Religion existieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 335. Both factors must interlock and complement each other.&lt;br /&gt;
| 335. Beide Faktoren müssen ineinandergreifen und sich ergänzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 336. In the earthly case, since cultic religions prevail, the only salvation is for these existing false cultic religions to be eradicated and destroyed to make way for the true religion in harmony with the Relegeon.&lt;br /&gt;
| 336. Im irdischen Falle, da die kultischen Religionen vorherrschen, ist die einzige Rettung die, dass diese bestehenden falschen kultischen Religionen ausradiert und vernichtet werden, um der wahren Religion im Einklang mit der Relegeon Platz zu machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 337. This can only be done by the willing human beings aligning themselves only with the RELEGEON until they have won the battle over the cultic religions.&lt;br /&gt;
| 337. Dies kann einzig und allein dadurch geschehen, dass sich die willigen Menschen so lange nur noch auf die RELEGEON ausrichten, bis sie den Kampf über die kultischen Religionen gewonnen haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 338. Thus, at the present time and in the near future, only one direction of thought is the only correct one, namely the RELEGEOUS, the reuniting.&lt;br /&gt;
| 338. So ist zur Jetztzeit und in der nächsten Zukunft nur eine einzige Denkrichtung die alleinrichtige, nämlich die RELEGEÖSE, die wiederzusammenfügende.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 339. Earth-humans must find the truth and reassemble it into the correct masses and forms.&lt;br /&gt;
| 339. Der Erdenmensch muss die Wahrheit finden und sie wieder in die richtigen Masse und Formen zusammenfügen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 340. He/she must therefore think and act in a relegeous manner, so as to find again the truths from the real religion and to assemble them into the attained complex of relegeous knowledge.&lt;br /&gt;
| 340. Er muss also relegeös denken und handeln, um so die Wahrheiten aus der wirklichen Religion wieder zu finden und sie in den erlangten Komplex des relegeösen Wissens einzubauen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 341. Only in this manner does he/she tread the correct path and follow the laws of the evolution of the spirit and the evolution of consciousness.&lt;br /&gt;
| 341. Nur so beschreitet er den richtigen Weg und folgt den Gesetzmässigkeiten der Geistesevolution und der Bewusstseinsevolution.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 342. In particular, the heresies of earthly cultic religions rest in cursing and blaspheming and denying the Creation.&lt;br /&gt;
| 342. In besonderem Masse ruhen die Irrlehren der irdischen kultischen Religionen darin, dass die Schöpfung geflucht und gelästert und verleugnet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 343. Its omnipotence is questioned and replaced by blasphemous heresies with a god who is supposed to be the creator and who is also called the lord of all things.&lt;br /&gt;
| 343. Sie als Allmacht wird in Frage gestellt und durch lästerliche Irrlehren durch einen Gott ersetzt, der der Schöpfer sein soll und der auch Herr aller Dinge genannt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 344. But the Creation is in truth the &amp;lt;span class=&amp;quot;WD-Gewalt&amp;quot;&amp;gt;Gewalt&amp;lt;/span&amp;gt;, that which is the most allmighty, and the glory itself.&lt;br /&gt;
| 344. Die Schöpfung aber ist in Wahrheit das Gewaltigste, das Allmächtigste und die Herrlichkeit selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 345. Through various circumstances, and not least through the megalomania of human creatures, IHWHs, wisdom kings, people&#039;s leaders and human race leaders, who are called GOD in Earth human terms, have been pressed into the conceptual form of a Creator and declared mendaciously to be the highest in the universe, namely Creation itself.&lt;br /&gt;
| 345. Durch verschiedene Umstände, und nicht zuletzt durch den Grössenwahn menschlicher Kreaturen, wurden IHWHs, Weisheitskönige, Volksführer und Menschenrassenführer, die nach erdenmenschlichen Begriffen GOTT genannt werden, in die begriffsmässige Form eines Schöpfers gepresst und lügnerisch zum Höchsten im Universum erklärt, nämlich zur Schöpfung selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 346. This is still evident today in the form of address of Earth-humans when they speak of their GOD as the CREATOR.&lt;br /&gt;
| 346. Dies ist noch heute ersichtlich aus der Ansprechungsform der Erdenmenschen, wenn sie von ihrem GOTT als von dem SCHÖPFER sprechen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 347. The concept of the masculine, of HE and HIM and THE GOD could not be erased even over many millennia by the representatives of religion, consequently this concept still bears witness to the humanity of the God and Creator and the Gods on Earth today.&lt;br /&gt;
| 347. Der Begriff des Männlichen, des ER und IHM und DEM GOTT konnte selbst über viele Jahrtausende von den Religionsvertretern nicht ausgelöscht werden, folglich dieser Begriff noch zur heutigen Zeit auf der Erde vom Menschsein des Gottes und Schöpfers und der Götter zeugt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 348. Earth-humans, however, in their thoughtless stupidity and in their unwillingness to surrender to the truth, have been incapable of thinking about these things for a very long time.&lt;br /&gt;
| 348. Der Erdenmensch aber in seiner gedankenlosen Dummheit und in seinem Unwillen, sich der Wahrheit zu ergeben, ist schon sehr lange Zeit unfähig, sich über diese Dinge Gedanken zu machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 349. Stupidly he/she continues to defend the cultic religions, which are without exception attuned to some Earth human being and to a heavenly deity.&lt;br /&gt;
| 349. Dummdreist verteidigt er weiterhin die kultischen Religionen, die ausnahmslos auf irgendeinen Erdenmenschen und auf eine himmlische Gottheit abgestimmt sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 350. And practically every religion refers to a founder of a religion who, with one exception, is worshipped and glorified as the Chosen One of Creation, whereby the believers then practise a cult of man, which, however, is ultimately inherent in all earthly cultic religions.&lt;br /&gt;
| 350. Und praktisch jede Religion beruft sich auf einen Religionsstifter, der, bis auf eine Ausnahme, als Schöpfungsauserkorener verehrt und verherrlicht wird, wodurch die Gläubigen dann einen Menschenkult betreiben, der letztendlich aber allen irdischen kultischen Religionen eigen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 351. Creation itself is completely disregarded and condemned to nothingness, because through the cultic religions it is replaced by the madness of a human substitute and by a God-Creator.&lt;br /&gt;
| 351. Die Schöpfung selbst wird dabei völlig ausser acht gelassen und zur Nichtigkeit verdammt, denn durch die kultischen Religionen wird sie ja durch den Wahnsinn eines menschlichen Stellvertreters ersetzt und durch einen Gott-Schöpfer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 352. Creation itself, as the absolute omnipotence and glory of all BEING and being, is viciously denied and condemned.&lt;br /&gt;
| 352. Die Schöpfung selbst, als absolute Allmacht und Herrlichkeit allen SEINs und Seins, wird bösartig verleugnet und verdammt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 353. Whether this is done knowingly or in compliance with cultic-religious heresies or as a result of other world views, it remains the same.&lt;br /&gt;
| 353. Ob dies dabei wissentlich geschieht oder in Befolgung kultisch-religiöser Irrlehren oder infolge anderer Weltanschauungen, bleibt sich das gleiche.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 354. In any case it means the most monstrous blasphemy of the Creation that can be thought or uttered by any life-form.&lt;br /&gt;
| 354. In jedem Fall bedeutet es die ungeheuerste Schöpfungslästerung, die von irgendeiner Lebensform gedacht oder ausgesprochen werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 355. Apart from the Creation itself, nothing is venerable, universally-loving, omnipotent, eternal and awesome.&lt;br /&gt;
| 355. Ausser der Schöpfung selbst ist nichts ehrwürdig, universal-liebevoll, allmächtig, ewig und ehrfurchtsgebietend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 356. It is the beginning and the end of all being and the BEING itself.&lt;br /&gt;
| 356. Sie ist der Anfang und das Ende allen Seins und das SEIN selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 357. Apart from it, nothing exists.&lt;br /&gt;
| 357. Ausser ihr ist nichts existent.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is very detailed, and I believe that this in and of itself should be understood by all human beings, even those who are caught up in their unreal religions. I think that this explanation of yours should be sufficient to dispel the impression that religion in and of itself is simply wrong and should be eradicated. In my opinion, your words clearly state that in the negative sense only cultic religions are being spoken of, i.e. those that have been falsified beyond recognition by human-made dogmas and other false teachings, and through which the Creation is blasphemed in the most evil forms. These blasphemies therefore also include all worship and sanctification of any human beings and objects, and to the same extent also the calling and elevating of a human being into the conceptual form of a creator or a creator&#039;s messenger, for a creator in the cultic-religious sense is never the Creation. A god, a creator or otherwise somehow a human being or other life-form can never be the Creation itself. Creation is neither a HE nor a SHE, for it is quite simply THE Creation, the sexless one, thus effectively an IT. That is how I see it, anyway.&lt;br /&gt;
| Das ist sehr ausführlich, und ich glaube, dass dies an und für sich von allen Menschen verstanden werden müsste, selbst von jenen, welche in ihren irrealen Religionen gefangen sind. Ich finde, dass diese Erklärung von dir eigentlich ausreichen müsste, um den Eindruck zu verwischen, dass gemeinhin einfach die Religion an und für sich falsch sei und ausgerottet werden müsse. Meines Erachtens ist mit deinen Worten ganz klar gesagt, dass im negativen Sinne nur von den kultischen Religionen gesprochen wird, von denen also, die durch menschlich erstellte Dogmen und sonstige Irrlehren bis zur Unkenntlichkeit verfälscht wurden und durch die die Schöpfung in bösesten Formen gelästert wird. Zu diesen Lästerungen gehören dadurch also auch alle Anbetungen und Verheiligungen von irgendwelchen Menschen und Gegenständen, und in gleichem Masse auch das Nennen und Emporheben eines Menschen in die begriffsmässige Form eines Schöpfers oder eines Schöpfergesandten, denn ein Schöpfer nach kultisch-religiösem Sinn ist niemals die Schöpfung. Ein Gott, ein Schöpfer oder sonst irgendwie ein Mensch oder eine andere Lebensform kann niemals die Schöpfung selbst sein. Die Schöpfung ist weder ein ER noch eine SIE, denn sie ist ganz einfach DIE Schöpfung, die Geschlechtslose, also effektive ein ES. So sehe ich das jedenfalls.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 358. You evoke astonishing emotions in me, for your words correspond to the exact facts of truth.&lt;br /&gt;
| 358. Du rufst in mir erstaunende Regungen hervor, denn deine Worte entsprechen den genauen Sachverhältnissen der Wahrheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 359. You have become very wise.&lt;br /&gt;
| 359. Du bist sehr weise geworden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is your opinion. Many human beings who know me say of me that I am a fantasist and that I live far from the truth.&lt;br /&gt;
| Das ist deine Ansicht. Viele Menschen, die mich kennen, behaupten von mir, dass ich ein Phantast sei und fern von der Wahrheit lebe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 360. I am well aware of that.&lt;br /&gt;
| 360. Das ist mir wohlbekannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 361. But I also know that only such human beings claim this of you who are biased by religious heresies or who move in unreal and false freethinking paths and deny the existence of the Creation in its true BEING.&lt;br /&gt;
| 361. Ich weiss aber auch, dass dies nur solche Menschen von dir behaupten, die durch religiöse Irrlehren befangen sind oder die sich in unwirklichen und falschen freidenkerischen Bahnen bewegen und die Existenz der Schöpfung in ihrem wahren SEIN leugnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 362. In this respect you will also have to make your experiences again shortly, when you are again accused of lying and untruthfully accused of consistently denying and rejecting other UFO contact people.&lt;br /&gt;
| 362. Diesbezüglich wirst du auch in Kürze abermals deine Erfahrungen machen müssen, wenn man dich neuerlich der Lüge bezichtigt und dir unwahrheitsgemäss vorwirft, du würdest anderweitige UFO-Kontaktleute durchwegs verneinen und ablehnen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is snappy; who is going to initiate this again?&lt;br /&gt;
| Das ist ja flott; wer soll denn dies wieder in die Wege leiten?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 363. You have known about this for about twenty years; you will come across it again early on.&lt;br /&gt;
| 363. Das ist dir schon seit rund zwanzig Jahren bekannt; du wirst frühzeitig wieder darauf stossen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 364. Presently it has slipped from your memory.&lt;br /&gt;
| 364. Gegenwärtig ist es dir aus dem Erinnerungssinn entwichen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So you do not want to talk about it – well, let us leave it. But now another question: Recently it was explained to me that in various governments of our Earth extraterrestrial intelligences are carrying on their activities and are even permanently employed there. What is this all about, can we believe these statements?&lt;br /&gt;
| Du willst also nicht darüber sprechen – na gut, dann lassen wir es. Nun aber eine andere Frage: Kürzlich wurde mir erklärt, dass in verschiedenen Regierungen unserer Erde ausserirdische Intelligenzen ihre Tätigkeit ausüben und sogar dort fest beschäftigt seien. Was hat es damit auf sich, darf man diesen Angaben Glauben schenken?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 365. You call such things fairy tales.&lt;br /&gt;
| 365. Ihr nennt derartige Dinge Märchen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So this means that there are no &#039;star people&#039; working in our Earth governments?&lt;br /&gt;
| Das heisst also, dass in unseren Erdenregierungen keine ‹Sternenmenschen› tätig sind?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 366. That is what it says. –&lt;br /&gt;
| 366. Das besagt es. –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 367. If these statements were true, then peace would have come to Earth a long time ago and Earthly humanity would have been taught the truth by the governments.&lt;br /&gt;
| 367. Würden diese Angaben der Wahrheit entsprechen, dann wäre auf der Erde schon vor langer Zeit Ruhe eingekehrt und die irdische Menschheit wäre durch die Regierungen der Wahrheit belehrt worden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 368. But since we extraterrestrial life-forms, according to our directives, have no right to interfere forcibly in earthly affairs, we must confine ourselves to the form of selecting predetermined Earth-humans for this purpose, in order to be able to transmit our knowledge through them.&lt;br /&gt;
| 368. Da wir ausserirdischen Lebensformen gemäss unseren Direktiven aber keine Berechtigung haben, uns gewaltsam in die irdischen Belange einzumischen, so müssen wir uns auf die Form beschränken, dass wir dazu vorbestimmte Erdenmenschen aussuchen, um durch sie unser Wissen übermitteln zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 369. If we had the right to interfere in the form of being allowed to act in government offices, then we could also show ourselves in public.&lt;br /&gt;
| 369. Hätten wir die Berechtigung einer Einmischung in der Form, dass wir uns in Regierungsstellen betätigen dürften, dann könnten wir uns auch in aller Öffentlichkeit zeigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 370. I would then also not have to worry about being harmed by governments, the military, criminals, etc.&lt;br /&gt;
| 370. Wir bräuchten dann auch keinerlei Befürchtungen zu haben, dass wir durch Regierungen, Militärs und Kriminelle usw. geschädigt werden könnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 371. Furthermore, it would also be impossible for us, in terms of swinging waves, to get involved with Earth-humans in a direct or personal manner, because we would lose our control over ourselves.&lt;br /&gt;
| 371. Ausserdem wäre es uns auch schwingungsmässig nicht möglich, uns in direkter resp. persönlicher Form mit Erdenmenschen einlassen zu können, weil wir unsere Kontrolle über uns selbst verlieren würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 372. For very specific reasons you are an exception, as you yourself know very well.&lt;br /&gt;
| 372. Aus ganz bestimmten Gründen bildest du eine Ausnahme, wie du selbst genau weisst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But it is said that these extraterrestrials would secretly and undetectedly participate in or with government agencies.&lt;br /&gt;
| Es heisst aber, dass diese Ausserirdischen geheim und unerkannt in oder bei den Regierungsstellen mitwirken würden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 373. This is also not so, which your logic itself can confirm.&lt;br /&gt;
| 373. Auch das ist nicht so, was dir deine Logik selbst bestätigen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 374. If it were really so, then within only a few days no authority, no government and no military power would hunt down our ships, because we actually have all possibilities to nip such things in the bud.&lt;br /&gt;
| 374. Wäre es wirklich so, dann würde innerhalb nur weniger Tage keinerlei Behörde, keine Regierung und keine Militärmacht mehr auf unsere Schiffe Jagd machen, denn wir besitzen tatsächlich alle Möglichkeiten, um derartige Dinge im Keime zu ersticken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 375. If we were to be active in any governmental bodies, there would be peace on Earth.&lt;br /&gt;
| 375. Wenn wir uns in irgendwelchen Regierungsstellen betätigen würden, dann wäre Frieden auf der Erde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 376. So all the claims are nothing more than lies, I mean, when such things are claimed by us or by any other extraterrestrials.&lt;br /&gt;
| 376. All die Behauptungen also sind nichts mehr als Lügen, ich meine, wenn also solche Dinge von uns oder von irgendwelchen anderen Ausserirdischen behauptet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 377. Such lies are often due to religious machinations of some sectarian elements and of unscrupulous fantasists, liars, swindlers and frauds.&lt;br /&gt;
| 377. Zurückzuführen sind solche Lügen vielfach auf religiöse Machenschaften von irgendwelchen sektiererhaften Elementen und von gewissenlosen Phantasten, Lügnern, Schwindlern und Betrügern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, that is a tough one, man oh man.&lt;br /&gt;
| Das ist aber ein harter Schlag, Mann oh Mann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 378. But it is true.&lt;br /&gt;
| 378. Aber es entspricht der Wahrheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 379. Unfortunately, however, it is precisely the truth that is often twisted by religious sectarians and fantasists and evaluated in their own favour.&lt;br /&gt;
| 379. Leider aber wird gerade die Wahrheit vielfach durch religiöse Sektierer und Phantasten verdreht und zu ihren eigenen Gunsten ausgewertet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 380. That is why there are also various groups that are supposedly concerned with the explanation of things to do with us and our ships, but who in reality only use this as a pretext to consolidate and spread their religious sectarianism in order to thereby beat the world even worse into religious bondage.&lt;br /&gt;
| 380. Daher existieren auch verschiedene Gruppen, die sich angeblich um die Aufklärung der Dinge mit uns und unseren Schiffen beschäftigen, die dies aber in Wahrheit nur dazu zum Vorwande nehmen, um ihr religiöses Sektierertum zu festigen und auszubreiten, um die Welt dadurch noch schlimmer in religiöse Knechtschaft zu schlagen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Can you be a little more specific about that, like what kind of groups are they?&lt;br /&gt;
| Kannst du darüber etwas konkretere Angaben machen, so zum Beispiel, um welche Art Gruppen es sich dabei handelt?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 381. You will find out about this yourself through one of these groups in the near future.&lt;br /&gt;
| 381. Du wirst dies nächstens durch eine dieser Gruppen selbst in Erfahrung bringen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So secretive. Are you really not going to say anything?&lt;br /&gt;
| Also Geheimniskrämerei. Willst du wirklich nichts sagen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 382. No.&lt;br /&gt;
| 382. Nein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Also good, then I would like to know something else for once. I have heard and read that our scientists are trying to make their own earthly beamships. Is that true and how advanced are these things?&lt;br /&gt;
| Auch gut, dann möchte ich einmal etwas anderes wissen. Ich habe schon einiges darüber gehört und gelesen, dass unsere Wissenschaftler sich darum bemühen, eigene irdische Strahlschiffe herzustellen. Stimmt das und wie weit sind die Dingerchen entwickelt?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 383. This information is consistent with the truth to the extent that such flying apparatuses are in their infancy of being built on the Earth.&lt;br /&gt;
| 383. Diese Angaben stimmen soweit mit der Wahrheit überein, dass solche Fluggeräte in den Anfängen auf der Erde gebaut werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 384. However, they are not beamships, but flying machines similar to our ships, equipped only with explosion engines or, more recently, with jet engines with recoil effect.&lt;br /&gt;
| 384. Es handelt sich dabei jedoch nicht um Strahlschiffe, sondern um unseren Schiffen ähnliche Flugapparate, die nur mit Explosionsmotoren ausgestattet sind oder neuerdings mit Strahltriebwerken mit Rückstosseffekt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 385. The construction of such ships on Earth in modern times is not entirely new, however, for the first ships of this kind were completed in planning and construction as early as 1941.&lt;br /&gt;
| 385. Der Bau solcher Schiffe auf der Erde in der Neuzeit ist jedoch nicht mehr ganz neu, denn die ersten Schiffe dieser Art wurden schon im Jahre 1941 in der Planung fertiggestellt und baumässig in Angriff genommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 386. In mid-February 1945, the first flights were carried out up to altitudes of around 12,500 metres, developing speeds of just over 2,000 kilometres per hour.&lt;br /&gt;
| 386. Mitte Februar 1945 wurden die ersten Flüge durchgeführt bis in Höhen von rund 12 500 Metern, wobei Geschwindigkeiten von etwas mehr als 2000 Stundenkilometern entwickelt wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 387. It was all commissioned by the Führer of the Second World War, Adolf Hitler.&lt;br /&gt;
| 387. In Auftrag gegeben war alles durch den Führer des Zweiten Weltkrieges, Adolf Hitler.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 388. At the end of the war, however, everything was destroyed so that it would not fall into the hands of the enemy.&lt;br /&gt;
| 388. Bei Kriegsende jedoch wurde alles zerstört, um es nicht den Feinden in die Hände fallen zu lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 389. Various plans and devices and apparatuses, however, were overlooked and fell into other hands.&lt;br /&gt;
| 389. Verschiedene Pläne und Geräte und Apparaturen aber wurden übersehen und fielen in andere Hände.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 390. From these, various groups developed the disc-shaped ships of terrestrial origin that exist today.&lt;br /&gt;
| 390. Daraus entwickelten verschiedene Gruppen die heute existierenden Schiffe scheibenförmiger Art und irdischen Ursprungs.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 391. These &#039;flying discs&#039;, as they are called by the designers, naturally require their test flights to test their properties, etc.&lt;br /&gt;
| 391. Diese ‹Fliegenden Scheiben›, wie sie von den Konstrukteuren genannt werden, bedürfen selbstverständlich ihrer Probeflüge, um ihre Eigenschaften usw. zu testen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 392. Many of these objects can therefore be observed by Earth-humans as they are flown about to be flown in or tested.&lt;br /&gt;
| 392. Viele dieser Objekte können daher von den Erdenmenschen beobachtet werden, wenn sie umhergeflogen werden, um sie einzufliegen oder zu prüfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 393. The largest of these terrestrial flying objects of this type already reach nearly 10 metres in diameter and are already quite numerous.&lt;br /&gt;
| 393. Die grössten dieser irdischen Flugkörper dieser Art erreichen bereits annähernd 10 Meter Durchmesser und sind schon recht zahlreich vertreten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 394. Of course, this is quite vigorously denied by the governments of the states possessing them.&lt;br /&gt;
| 394. Natürlich wird dies von den Regierungen der sie besitzenden Staaten ganz energisch bestritten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 395. However, their machines have often crashed, because they are still rather poorly developed in all respects.&lt;br /&gt;
| 395. Schon oft aber sind ihre Maschinen abgestürzt, weil sie in allen Dingen doch noch recht mangelhaft entwickelt sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 396. But the uninitiated human beings of Earth live in the mistaken belief that these &#039;flying discs&#039; they observe are of the same kind as our beamships and come from extraterrestrial worlds.&lt;br /&gt;
| 396. Die uneingeweihten Menschen der Erde aber leben im irrigen Glauben, dass diese von ihnen beobachteten ‹Fliegenden Scheiben› gleicherart wie unsere Strahlschiffe seien und von ausserirdischen Welten kämen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So that is how it is. Then several of the UFOs observed around the world are not UFOs at all, but simply terrestrial &#039;flying discs&#039;.&lt;br /&gt;
| So ist das also. Dann sind verschiedene der in aller Welt beobachteten UFOs gar keine solchen, sondern ganz einfach irdische ‹Fliegende Scheiben›.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 397. That is so, yes.&lt;br /&gt;
| 397. Das ist so, ja.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 398. Often they are also forced to make emergency landings because their construction, devices and apparatus are still very inadequate.&lt;br /&gt;
| 398. Oft sind sie auch gezwungen notzulanden, weil ihre Konstruktionen, Geräte und Apparaturen noch sehr mangelhaft sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 399. Their explosion engines and jet engines, which they recently also want to operate atomically, but which are still wishes for the future, very often cause combustion damage.&lt;br /&gt;
| 399. Durch ihre Explosionsmotoren und Strahltriebwerke, die sie neuerdings auch atomar betreiben wollen, was jedoch noch Zukunftswünsche sind, werden dabei sehr oft Verbrennungsschäden angerichtet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 400. Human beings who come into the vicinity of such combustion fires are so often also threatened by dangers of atomic radiation, starting from experimental atomic reactors, which are supposed to serve for propulsion, but which will not succeed for a long time yet.&lt;br /&gt;
| 400. Menschen, die in die Nähe solcher Verbrennungsherde gelangen, drohen so oft auch Gefahren atomarer Strahlungen, ausgehend von versuchsmässigen Atomreaktoren, die dem Antrieb dienen sollen, was jedoch noch lange nicht gelingen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 401. If distressed ships of this kind are approached by observers, by which I mean that they go near them, then they are often frightened by the occupants, or even abducted and deported, in order to ensure their absolute silence.&lt;br /&gt;
| 401. Werden notgelandete Schiffe dieser Art von Beobachtern angegangen, womit ich meine, dass sie in ihre Nähe gehen, dann werden sie von den Insassen oft in Angst und Schrecken versetzt oder gar entführt und deportiert, um sich so ihres absoluten Schweigens zu versichern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 402. Such occurrences are unfortunately not uncommon on the Earth, but through the ignorance of human beings and various unreal &#039;enlightenment striving&#039; groups they are invariably attributed to extraterrestrial life-forms.&lt;br /&gt;
| 402. Derartige Geschehen sind leider auf der Erde nicht selten, doch werden sie durch den Unverstand der Menschen und verschiedener unreeller ‹aufklärungstreibender› Gruppen ausnahmslos ausserirdischen Lebensformen zugeschrieben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 403. In truth, there are probably also malignant intelligences from outer space that haunt your Earth or stray there, but there are not so many of them that they would be of great significance.&lt;br /&gt;
| 403. In Wahrheit gibt es wohl auch bösartige Intelligenzen aus dem Weltenraum, die eure Erde heimsuchen oder sich dorthin verirren, jedoch sind ihrer nicht so viele, dass sie gross ins Gewicht fallen würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 404. Most observations of &#039;flying discs&#039; with human predations are of terrestrial origin.&lt;br /&gt;
| 404. Die meisten Beobachtungen ‹Fliegender Scheiben› mit Menschenräubereien sind irdischen Ursprungs.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 405. Earth-humans should be aware of this when they encounter any &#039;flying discs&#039; whose occupants are well aware of the fact that very many human beings believe these objects to be of extraterrestrial origin.&lt;br /&gt;
| 405. Dies sollten sich die Erdenmenschen klar sein, wenn sie irgendwo irgendwelchen ‹Fliegenden Scheiben› begegnen, deren Insassen sich der Tatsache wohl bewusst sind, dass sehr viele Menschen diese Objekte ausserirdischen Ursprungs wähnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 406. This knowledge is also very often exploited by them by imagining some gullible Earth-humans as extraterrestrial intelligences.&lt;br /&gt;
| 406. Dieses Wissen wird von ihnen sehr oft auch ausgenützt, indem sie sich irgendwelchen gutgläubigen Erdenmenschen als ausserirdische Intelligenzen vorstellen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 407. Aware of their religious power, they also do not shy away from pretending to be angels and God&#039;s messengers and appearing as &#039;saviours&#039; of Earth-humans, whereby they then proclaim the gullible deceived ones to be contactees and assign them mysterious missions which are supposedly for the benefit of Earth-humans, but which in reality only serve their own profit and the benefit of their own country&#039;s espionage.&lt;br /&gt;
| 407. Sich der religiösen Macht bewusst, scheuen sie dabei auch nicht davor zurück, sich als Engel und Gottgesandte auszugeben und als ‹Retter› der Erdenmenschheit in Erscheinung zu treten, wobei sie dann die betrogenen Gutgläubigen zu Kontaktlern erküren und ihnen geheimnisvolle Missionen auftragen, die angeblich dem Wohle der Erdenmenschheit dienen sollen, die aber in Wahrheit nur ihrem eigenen Profit und dem Wohle der Spionage ihres eigenen Landes dienen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 408. The most popular places of origin these malevolent deceptive elements and occupants of earthly &#039;flying discs&#039; name are Venus, Mars, Jupiter, Saturn and Uranus.&lt;br /&gt;
| 408. Die beliebtesten Herkunftsorte nennen diese bösartig-betrügerischen Elemente und Insassen irdischer ‹Fliegender Scheiben› mit Venus, Mars, Jupiter, Saturn und Uranus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 409. But also the nearest neighbouring systems of your solar system have to serve for this, as well as the Pleiades in the coming time, when you will have become world-famous through your contacts with us.&lt;br /&gt;
| 409. Doch auch die nächsten Nachbarsysteme eures Sonnensystems müssen dafür herhalten sowie die Plejaden in kommender Zeit, wenn du durch die Kontakte mit uns weltbekannt geworden sein wirst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 410. In the process, my daughter Semjase and my person will also be falsely accused of being contact beings with Earth-humans who are fraudulent in this respect, as well as alleged Pleiades beings who do not exist.&lt;br /&gt;
| 410. Dabei werden dann auch meine Tochter Semjase und meine Person ebenso lügenhaft als Kontaktwesen mit diesbezüglich betrügerischen Erdenmenschen bezichtigt, wie auch angebliche Plejadenwesen, die nicht existieren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You amaze me, Ptaah. I have known all these things since my childhood. Even Sfath and Asket told me these things, but I was always strictly enjoined to keep silent about them and not to let them become revealed under any circumstances. But now you are also explaining them to me again, knowing that Semjase will tell me everything later, because I am supposed to write it all down. Or are these things excluded and not transmitted later? Do I have to continue to keep quiet about it?&lt;br /&gt;
| Du erstaunst mich, Ptaah. Alle diese Dinge weiss ich schon seit meiner Kindheit. Schon Sfath und Asket haben mir diese Dinge erzählt, doch wurde ich immer streng angehalten, über diese Dinge zu schweigen und sie unter keinen Umständen lautbar werden zu lassen. Jetzt aber erklärst auch du sie mir nochmals, wobei du doch weisst, dass mir Semjase später alles übermitteln wird, weil ich ja alles aufschreiben soll. Oder werden diese Dinge ausgeschlossen und später nicht übermittelt? Muss ich weiterhin darüber schweigen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 411. The time of having to keep silent is very far advanced, which is why you have also received permission from Asket to reveal everything now.&lt;br /&gt;
| 411. Die Zeit des Schweigen-Müssens ist sehr weit vorangeschritten, weshalb du auch von Asket die Erlaubnis erhalten hast, alles nun zu offenbaren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 412. As it is also so with this knowledge.&lt;br /&gt;
| 412. So ist es auch mit diesem Wissen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 413. The time is ripe, so you are also allowed to name this knowledge and your duty of silence becomes invalid.&lt;br /&gt;
| 413. Die Zeit ist gereift, so du auch dieses Wissen nennen darfst und deine Stillschweigepflicht hinfällig wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 414. Semjase will therefore convey my explanations to you verbatim.&lt;br /&gt;
| 414. Meine Erklärungen wird dir Semjase daher wörtlich übermitteln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 415. But now our time here is also over, and we prepare for the first leap.&lt;br /&gt;
| 415. Nun aber ist auch unsere Zeit hier vorbei, und wir bereiten uns zum ersten Sprung vor.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I thank you for all your explanations, Ptaah. Now, where are we actually going?&lt;br /&gt;
| Ich danke dir für alle deine Erklärungen, Ptaah. Wohin geht es denn nun eigentlich?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 416. Since through our technology all distances have become of absolute insignificance, we can leap here and there, once closer to Earth, then again much further away.&lt;br /&gt;
| 416. Da durch unsere Technik alle Distanzen von absoluter Unbedeutsamkeit geworden sind, können wir hierhin und dorthin springen, einmal näher zur Erde hin, dann wieder viel weiter weg.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 417. The order is unimportant.&lt;br /&gt;
| 417. Die Reihenfolge ist unwichtig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 418. Anyway, we will show you some very important and very interesting things.&lt;br /&gt;
| 418. Wir werden dir jedenfalls einige sehr wichtige und sehr interessante Dinge zeigen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Continuation of the 31st Contact Report&amp;lt;br&amp;gt;from the Trip with Semjase on 17th July 1975&lt;br /&gt;
| Fortsetzung des 31. Kontaktberichtes&amp;lt;br&amp;gt;von der Reise mit Semjase vom 17. Juli 1975&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading3 bold italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (Pages 403–421)&lt;br /&gt;
| (Seiten 403–421)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (Since the transitional phases and the transmissions have always remained the same phenomena, I will not have to describe them in the future. I am content to put down on paper the thoughts and explanations etc. So I will leave out the unimportant things and only write down the actually valuable transmissions of Semjase. That is to say, I simply omit all those descriptions which deal with the entry and exit of the transmission, for no new data have arisen for me in this respect, consequently I could not make any other observations. Statement of Tuesday, 16th September 1975.)&lt;br /&gt;
| (Da die Übergangsphasen und die Transmissionen immer dieselben Phänomene geblieben sind, werde ich diese künftighin nicht mehr beschreiben müssen. Ich begnüge mich damit, das Gedankengut und die Erklärungen usw. zu Papier zu bringen. So lasse ich die unwichtigen Dinge wegfallen und schreibe nur noch die eigentlich wertvollen Übermittlungen von Semjase auf. Das heisst, dass ich einfach alle jene Beschreibungen auslasse, die das Ein- und Austreten der Transmission behandeln, denn neue Daten haben sich für mich in dieser Hinsicht nicht ergeben, folglich ich daher auch keine anderen Feststellungen machen konnte. Erklärung vom Dienstag, 16. September 1975.)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What is that enormous structure in front of you? It seems like a gigantic wall in the middle of space.&lt;br /&gt;
| Was ist denn das ungeheure Gebilde dort vorne? Das wirkt ja wie eine gigantische Wand mitten im Weltenraum.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image halo line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR31-Image19.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/6/63/CR31-Image19.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR31-Image19.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/6/63/CR31-Image19.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 419. That is the former star and planet system NESAR.&lt;br /&gt;
| 419. Das ist das damalige Sternen- und Planetensystem NESAR.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 420. It is a dead system, destroyed by the unreasonableness of its former inhabitants.&lt;br /&gt;
| 420. Es ist ein totes System, zerstört durch die Unvernunft seiner einstigen Bewohner.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 421. What you call a wall there are many planets and stars that crashed into each other and created this unique structure.&lt;br /&gt;
| 421. Was du dort als Wand bezeichnest sind viele Planeten und Sterne, die ineinander stürzten und dieses einmalige Gebilde erzeugten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 422. In the mass of these dead worlds you still recognise some faint light phenomena.&lt;br /&gt;
| 422. Du erkennst in der Masse dieser toten Welten noch einige schwache Lichterscheinungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 423. These are the destroyed stars, but they still have a weak luminosity and lose it very slowly.&lt;br /&gt;
| 423. Es sind die zerstörten Sterne, die aber noch eine schwache Leuchtkraft aufweisen und sie nur sehr langsam verlieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 424. This system is 1.73 billion (1,730,000,000) light-years away from your homeworld, and despite this great distance, the cause of the destruction is to be found on Earth.&lt;br /&gt;
| 424. Dieses System ist von deiner Heimatwelt 1,73 Milliarden Lichtjahre entfernt, und trotz dieser weiten Distanz ist der Grund der Zerstörung auf der Erde zu finden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 425. The inhabitants of the NESAR system, the NESARENER, were a technically and consciously very highly developed people and they formed a uniform race of humanoid form.&lt;br /&gt;
| 425. Die Bewohner des NESAR-Systems, die NESARENER, waren ein technisch und bewusstseinsmässig sehr hochentwickeltes Volk und sie bildeten eine einheitliche Rasse humanoider Form.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 426. For a period of 17,000 years they lived in complete peace with each other and with the races of the other systems known to them in their galaxy.&lt;br /&gt;
| 426. Während einer Zeit von 17000 Jahren lebten sie in völligem Frieden untereinander und mit den Rassen der ihnen bekannten anderen Systeme in ihrer Galaxie.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 427. Their consciousness-based and technological evolution was very high, but unfortunately only in the knowledge of the use of their powers of consciousness.&lt;br /&gt;
| 427. Ihre bewusstseinsmässige und technische Evolution war sehr hoch, doch leider nur in den Kenntnissen der Nutzung ihrer Bewusstseinskräfte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 428. They did not possess a spiritual &amp;lt;span class=&amp;quot;WD-Ziel&amp;quot;&amp;gt;Ziel&amp;lt;/span&amp;gt; in and of itself, and they also had no knowledge of the Creation.&lt;br /&gt;
| 428. Ein geistiges Ziel an und für sich besassen sie nicht, und sie besassen auch keinerlei Kenntnisse von der Schöpfung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 429. All their spiritual knowledge rested solely in the partial recognition and observance of the laws of nature.&lt;br /&gt;
| 429. Ihre gesamten Geisteserkenntnisse beruhten einzig und allein in der teilweisen Erkennung und Befolgung der Naturgesetze.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 430. According to these they acted correctly, but were unable to attain any spiritual Ziel.&lt;br /&gt;
| 430. Nach diesen lebend handelten sie richtig, vermochten aber kein geistiges Ziel zu erlangen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 431. By omitting the most important factor of Creation, they remained one-sided and exposed to the danger of being led into confusion by unreal consciousness matters.&lt;br /&gt;
| 431. Durch das Auslassen des wichtigsten Faktors Schöpfung blieben sie einseitig und der Gefahr ausgesetzt, durch irreales Bewusstseinsgut in die Wirrnis geführt zu werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 432. This danger was very great and it grew constantly because the Nesarenes moved very far away from their galaxy in terms of research and came into contact with intelligences which were completely foreign to them and which imparted to them very foreign forms of thought and teachings as well as philosophies.&lt;br /&gt;
| 432. Diese Gefahr war sehr gross und sie wuchs andauernd dadurch, dass sich die Nesarener forschungsmässig sehr weit von ihrer Galaxie entfernten und mit ihnen völlig fremden Intelligenzen in Kontakt kamen, die ihnen sehr fremde Denkformen und Lehren sowie Philosophien vermittelten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 433. As long as these were still compatible with the laws of nature, everything went well.&lt;br /&gt;
| 433. Solange sich diese noch mit den Naturgesetzen vereinbaren liessen, so lange ging alles noch gut.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 434. But then it happened that three expedition ships of the Nesarenes strayed into the SOL-system through a falty leap in hyperspace and found human life-forms on Earth.&lt;br /&gt;
| 434. Dann geschah es aber, dass sich drei Expeditionsschiffe der Nesarener durch einen Fehlsprung im Hyperraumbereich in das SOL-System verirrten und auf der Erde menschliche Lebensformen vorfanden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 435. That was exactly 1,067 years ago in Earth time.&lt;br /&gt;
| 435. Das war genau vor 1067 Jahren irdischer Zeitrechnung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 436. Very similar to Earth-humans, they mingled with them and lived together with them for about 50 years, unrecognised and very interested in all Earthly things.&lt;br /&gt;
| 436. Den Erdenmenschen sehr gleich geartet, mischten sie sich unter diese und lebten während rund 50 Jahren mit ihnen zusammen, unerkannt und sehr an allen irdischen Dingen interessiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 437. In particular, their attention fell on the religions dominating the Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 437. Insbesondere fiel ihre Aufmerksamkeit auf die die Erdenmenschen beherrschenden Religionen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 438. With their highly developed technical possibilities, they collected everything attainable concerning the religions known to them, stored them in their apparatus and allowed themselves to be very strongly influenced by them.&lt;br /&gt;
| 438. Mit ihren hochentwickelten technischen Möglichkeiten sammelten sie alles Erreichbare bezüglich der ihnen bekanntgewordenen Religionen, speicherten sie in ihre Apparaturen und liessen sich sehr stark von ihnen beeinflussen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 439. Since their consciousness was only oriented towards natural law, but not also towards the Creation, they very quickly found a false sense in the various earthly religions, but they became just as unaware of the false as Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 439. Da sie in bewusstseinsmässiger Hinsicht nur naturgesetzmässig, jedoch nicht auch schöpferisch ausgerichtet waren, fanden sie sehr schnell einen falschen Sinn in den verschiedenen irdischen Religionen, wobei sie sich des Falschen aber ebensowenig bewusst wurden wie auch nicht die Erdenmenschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 440. They now saw another &amp;lt;span class=&amp;quot;WD-Ziel&amp;quot;&amp;gt;Ziel&amp;lt;/span&amp;gt; and eagerly endeavoured to strive towards it.&lt;br /&gt;
| 440. Sie sahen nun ein weiteres Ziel und bemühten sich eifrig, darauf zuzustreben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 441. The religious influence thus gained by the Earth-humans appeared to them to be of unusually great significance and importance.&lt;br /&gt;
| 441. Die so durch die Erdenmenschen erlangte religiöse Beeinflussung erschien ihnen von ungewöhnlich grosser Bedeutung und Wichtigkeit zu sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 442. So they set out to find their home galaxy again, which they actually succeeded in doing after 4 long years of wandering about, to the chagrin of their whole and truly great home system and its inhabitants.&lt;br /&gt;
| 442. So machten sie sich auf, um ihre Heimatgalaxie wieder zu finden, was ihnen nach 4 langen Jahren Umherirrens dann auch tatsächlich gelang, zum Leidwesen ihres ganzen und wirklich grossen Heimatsystems und dessen Bewohnern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 443. The religions learned on Earth were spread and taught on all inhabited worlds, while a small armada of Great Spacers was sent to Earth to collect further data of the religions prevailing there.&lt;br /&gt;
| 443. Die auf der Erde erlernten Religionen wurden auf allen bewohnten Welten verbreitet und gelehrt, während eine kleine Armada von Grossraumern zur Erde entsandt wurde, um weitere Daten der dort herrschenden Religionen zu sammeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 444. During five years, research was carried out in secret on Earth and everything to do with the religions was registered.&lt;br /&gt;
| 444. Während fünf Jahren wurde im geheimen auf der Erde geforscht und alles registriert, was mit den Religionen zu tun hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 445. Then the expedition returned to the home galaxy.&lt;br /&gt;
| 445. Dann kehrte die Expedition in die Heimatgalaxie zurück.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 446. Once there, the expedition members discovered that various changes had taken place in the meantime.&lt;br /&gt;
| 446. Dort angekommen, stellten die Expeditionsteilnehmer fest, dass inzwischen verschiedene Veränderungen vor sich gegangen waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 447. Houses of worship had been built on all worlds and the human beings had become discontented.&lt;br /&gt;
| 447. Auf allen Welten waren Gotteshäuser errichtet und die Menschen unzufrieden geworden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 448. Despite these findings, the new data was evaluated and disseminated, and within another fifty years the entire great system was under the influence of various earthly religions.&lt;br /&gt;
| 448. Trotz diesen Feststellungen wurden die neuen Daten ausgewertet und verbreitet, und innerhalb von weiteren fünfzig Jahren stand das gesamte grosse System unter dem Einfluss der verschiedensten irdischen Religionen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 449. Human beings could no longer understand each other and anyone of a different faith was accused of unreal teachings.&lt;br /&gt;
| 449. Die Menschen konnten einander nicht mehr verstehen und jeder Andersgläubige wurde der irrealen Lehren bezichtigt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 450. Soon these insults led to evil accusations, to quarrels and then to hatred.&lt;br /&gt;
| 450. Bald führten diese Beschimpfungen zu bösen Anschuldigungen, zu Streit und dann zu Hass.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 451. Families among themselves divided into different religious groups and beliefs, and then soon the first blood flowed.&lt;br /&gt;
| 451. Die Familien unter sich teilten sich in verschiedene Religionsgruppen und Glaubensrichtungen, und dann floss bald das erste Blut.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 452. The family members began to fight and kill each other, and soon it was family against family.&lt;br /&gt;
| 452. Die Familienangehörigen begannen sich untereinander zu bekämpfen und zu töten, und schon bald stand sich Familie gegen Familie gegenüber.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 453. This spread to housing estates and whole residential areas, and suddenly it was everyone against everyone.&lt;br /&gt;
| 453. Dies griff über auf Wohnsiedlungen und ganze Wohngebiete, und plötzlich war jeder gegen jeden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 454. What you call a civil war ensued after another seven years.&lt;br /&gt;
| 454. Es entstand nach weiteren sieben Jahren das, was ihr einen Bürgerkrieg nennt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 455. The high councils were completely powerless against this, because organisations such as the military, which could have brought order, were unknown in the whole NESAR system.&lt;br /&gt;
| 455. Die hohen Räte waren dagegen völlig machtlos, denn Organisationen wie z.B. Militär, das hätte Ordnung schaffen können, waren im gesamten NESAR-System unbekannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 456. In sudden realisation of the madness of the religions, brought in from Earth, the rulers banned them.&lt;br /&gt;
| 456. In plötzlicher Erkenntnis des Wahnsinns der Religionen, eingeschleppt von der Erde, verboten die Regierenden diese.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 457. But it was already too late.&lt;br /&gt;
| 457. Doch es war bereits zu spät.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 458. The civil wars had already escalated into world wars, and soon the first worlds were destroyed.&lt;br /&gt;
| 458. Die Bürgerkriege hatten sich bereits zu Weltenkriegen ausgeweitet, und schon bald wurden die ersten Welten zerstört.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 459. After another three years, a vicious system-wide war of annihilation was underway, with the centres, the suns, being destroyed.&lt;br /&gt;
| 459. Nach weiteren drei Jahren war ein böser systemweiter Vernichtungskrieg im Gange, wobei die Zentren, die Sonnen, zerstört wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 460. Collapsing in on themselves, they tore into all the planetary systems with irresistible &amp;lt;span class=&amp;quot;WD-Gewalt&amp;quot;&amp;gt;Gewalt&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
| 460. In sich zusammenbrechend rissen sie mit unwiderstehlicher Gewalt alle Planeten-Systeme in sich hinein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 461. A gigantic mass arose, which took over everything that still existed.&lt;br /&gt;
| 461. Es entstand eine gigantische Masse, die alles noch Bestehende an sich riss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 462. Eventually, the planets and stars were pulled into a whole heap and joined the huge mass.&lt;br /&gt;
| 462. Letztendlich war es soweit, dass die Planeten und Sterne zu einem ganzen Haufen herangerissen und der riesigen Masse beigesellt wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 463. This is how the enormous structure you see there came into being.&lt;br /&gt;
| 463. So entstand das gewaltige Gebilde, das du dort siehst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 464. A destroyed solar and planetary system of enormous proportions; caused by religious madness – brought in as a deadly form from Earth.&lt;br /&gt;
| 464. Ein vernichtetes Sonnen- und Planeten-System enormen Ausmasses; verursacht durch religiösen Wahnsinn – eingeschleppt als tödliche Form von der Erde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, that is madness all right.&lt;br /&gt;
| Das ist ja wirklich Wahnsinn.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 442. Sure.&lt;br /&gt;
| 442. Sicher.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 443. Now pay attention far out there.&lt;br /&gt;
| 443. Achte nun aber einmal dort weit draussen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 444. That is a black hole in the universe.&lt;br /&gt;
| 444. Das ist ein schwarzes Loch im Universum.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 445. A black hole in the universe is very dangerous.&lt;br /&gt;
| 445. Ein schwarzes Loch im Universum ist sehr gefährlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 446. Such a black hole is a gigantic gravitational pull of immense proportions in empty space.&lt;br /&gt;
| 446. Bei einem solchen handelt es sich um eine gigantische Massenanziehung von ungeheuren Ausmassen im leeren Raum.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 447. The formation of such a &#039;hole&#039; in empty space is very easy to explain:&lt;br /&gt;
| 447. Die Entstehung eines solchen ‹Loches› im leeren Raum ist sehr einfach zu erklären:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 448. Somewhere, for example, there is a sun which suddenly collapses due to violent internal processes.&lt;br /&gt;
| 448. Irgendwo ist z.B. eine Sonne, die plötzlich durch gewaltige innere Vorgänge in sich zusammenbricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 449. All external and also system-wide mass falls inwards, into the centre, where it is compressed with unimaginable &amp;lt;span class=&amp;quot;WD-Gewalt&amp;quot;&amp;gt;Gewalt&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
| 449. Alle äussere und auch systemweite Masse stürzt nach innen, ins Zentrum hinein, wo sie mit unvorstellbarer Gewalt komprimiert wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 450. The result is that the mass of matter becomes so dense that a single thimbleful of this material suddenly weighs many thousands of tons.&lt;br /&gt;
| 450. Das hat zur Folge, dass die Masse der Materie so dicht wird, dass ein einziger Fingerhut voll von diesem Material plötzlich viele tausend Tonnen schwer wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 451. Even an elephant would not be able to carry a single tiny speck of dust.&lt;br /&gt;
| 451. Selbst ein Elefant vermöchte davon nicht einmal mehr ein einziges winziges Staubkörnchen zu tragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 452. The space of the collapsed masses can no longer be filled by the already empty space, so a vacuum within a vacuum is created.&lt;br /&gt;
| 452. Der Raum der eingestürzten Massen kann durch den ohnehin schon leeren Raum nicht mehr ausgefüllt werden, so ein Vakuum im Vakuum entsteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 453. The mass that is concentrated in itself, however, pulls everything into itself that enters the area of attraction of the &#039;hole&#039; or strays into it.&lt;br /&gt;
| 453. Die in sich geballte Masse aber reisst durch ihre ungeheure Anziehungskraft alles in sich hinein, was sich in den Anziehungsbereich des ‹Loches› begibt oder sich dorthin verirrt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image halo line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:calc(30% / 0.735); margin-right:24px&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR31-Image20.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/fa/CR31-Image20.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:calc(30% / 0.689)&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR31-Image21.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/7/76/CR31-Image21.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:calc(30% / 0.735); margin-right:24px&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR31-Image20.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/fa/CR31-Image20.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:calc(30% / 0.689)&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR31-Image21.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/7/76/CR31-Image21.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 454. As a result, the mass continues to grow and become larger.&lt;br /&gt;
| 454. Dadurch wächst die Masse ständig weiter und wird grösser.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 455. Such a &#039;hole&#039; can also be created artificially.&lt;br /&gt;
| 455. Ein solches ‹Loch› kann auch künstlich erzeugt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 456. This was also the case in this destroyed system.&lt;br /&gt;
| 456. Dies war auch der Fall in diesem zerstörten System.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 457. But before the process had reached its climax, the first worlds already fell into the &#039;hole&#039; that was in process.&lt;br /&gt;
| 457. Ehe der Prozess aber seinen Höhepunkt erreicht hatte, stürzten bereits die ersten Welten in das werdende ‹Loch›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 458. Thus only the first were destroyed in their structure and form, while those following the first were able to retain their outer form.&lt;br /&gt;
| 458. So wurden nur die Ersten in ihrer Struktur und Form zerstört, während die den ersten Nachfolgenden ihre äussere Form zu behalten vermochten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 459. Thus the process of &#039;hole-formation&#039; was stopped short of its climax, and only the gigantic and powerful attraction of the whole mass was able to pull the remaining planets and stars into itself.&lt;br /&gt;
| 459. So wurde der Vorgang der ‹Lochbildung› kurz vor seinem Höhepunkt gestoppt, und nur noch die riesige und gewaltige Anziehungskraft der ganzen Masse vermochte die restlichen Planeten und Sterne in sich hineinzureissen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 460. But now the next leap is already prepared, and we are about to transmit.&lt;br /&gt;
| 460. Jetzt aber ist schon der nächste Sprung vorbereitet, und wir transmissionieren gleich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 465. Here we are again much further away from Earth than before.&lt;br /&gt;
| 465. Hier sind wir wieder viel weiter von der Erde weg als vorhin.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 466. The distance to your home system is now 1,960 million (1,960,000,000) light-years.&lt;br /&gt;
| 466. Die Distanz zu deinem Heimatsystem beträgt nun 1960 Millionen Lichtjahre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 467. This is the galaxy ASAP, and over there you see the world DESOM.&lt;br /&gt;
| 467. Das hier ist die Galaxie ASAP, und dort vorne siehst du die Welt DESOM.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 468. It is a world inhabited by human forms, according to your time and values, living approximately in the Middle Ages.&lt;br /&gt;
| 468. Es ist eine von Menschenformen bewohnte Welt, die eurer Zeit gemäss und nach euren Werten etwa im Mittelalter leben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 469. They live in larger villages similar to those you have in the oriental world.&lt;br /&gt;
| 469. Sie leben in grösseren Dörfern, die ähnlich denen sind, die ihr im orientalischen Raume habt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 470. A second race from this world does not live in permanent houses.&lt;br /&gt;
| 470. Eine zweite Rasse dieser Welt wohnt nicht in festen Häusern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 471. It is nomadic and builds huts out of plants and bushes.&lt;br /&gt;
| 471. Sie ist nomadisierend und baut sich Hütten aus Pflanzen und Buschwerk.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 472. You can see this world up close, because Semjase will take you there with her beamships.&lt;br /&gt;
| 472. Du kannst diese Welt aus der Nähe betrachten, denn Semjase wird dich mit ihrem Strahlschiff dorthin bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 473. But first notice the giant sun up ahead.&lt;br /&gt;
| 473. Beachte nun aber erst einmal die Riesensonne dort vorne.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 474. Its power is already diminished and will be extinguished in a few tens of millennia.&lt;br /&gt;
| 474. Sie ist bereits in ihrer Kraft vermindert und wird in einigen Zigjahrtausenden erlöschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 475. The moon you see there is about four times the size of the Earth&#039;s moon.&lt;br /&gt;
| 475. Der Mond, den du dort siehst, ist etwa viermal so gross wie der Erdenmond.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image halo line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR31-Image22.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/8/80/CR31-Image22.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR31-Image22.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/8/80/CR31-Image22.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 476. In about 3.2 million years it will crash into the giant sun, as the three bodies slowly work their way towards each other.&lt;br /&gt;
| 476. In etwa 3,2 Millionen Jahren wird er in die Riesensonne stürzen, denn die drei Körper arbeiten sich langsam aufeinander zu.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And what happens to the human beings then?&lt;br /&gt;
| Und was geschieht dann mit den Menschen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 461. They will have developed technology useful to them by then, which will allow them the possibility of escape from their world.&lt;br /&gt;
| 461. Sie werden bis dahin eine für sie nützliche Technik entwickelt haben, mit der sie die Möglichkeit einer Flucht von ihrer Welt haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And if that is not the case?&lt;br /&gt;
| Und wenn das nicht der Fall ist?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 462. But it will be.&lt;br /&gt;
| 462. Es wird aber so sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 463. If this were prevented by any events, then help would be brought to them from outside.&lt;br /&gt;
| 463. Würde dies durch irgendwelche Ereignisse verhindert, dann würde ihnen von ausserhalb Hilfe gebracht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 464. This is arranged according to cosmic laws.&lt;br /&gt;
| 464. Diese ist angeordnet nach den kosmischen Gesetzen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is reassuring. But how is it now, can we also talk to the human beings down there?&lt;br /&gt;
| Das ist beruhigend. Wie ist es nun aber, können wir uns mit den Menschen dort unten auch unterhalten?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 465. I am afraid that will not be possible on any of the worlds we will be visiting in the next few hours.&lt;br /&gt;
| 465. Das wird leider nicht möglich sein, auf keiner der Welten, die wir in den nächsten Stunden besuchen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 466. Everywhere it is appropriate not to let us be seen, so we have to wrap ourselves in our protective shields.&lt;br /&gt;
| 466. Überall ist es angebracht, uns nicht sehen zu lassen, so wir uns in unsere Schutzschirme hüllen müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 467. We must only allow ourselves to be seen where the evolution in question and our directives permit.&lt;br /&gt;
| 467. Wir dürfen uns nur dort sichtbar werden lassen, wo die betreffende Evolution und unsere Direktiven dies erlauben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is a great pity, but I understand.&lt;br /&gt;
| Es ist zwar sehr schade, aber ich verstehe schon.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 468. That is good, now come on.&lt;br /&gt;
| 468. Das ist gut, so komm denn nun.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (The excursion only lasts a few minutes, during which I can take several photos. Already we are heading back and Ptaah initiates the next transmission.)&lt;br /&gt;
| (Der Ausflug dauert nur wenige Minuten, wobei ich verschiedene Photos machen kann. Schon geht es wieder zurück und Ptaah leitet die nächste Transmission ein.)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 477. Here we are 1,780 million light-years away from Earth in the galaxy NEPON.&lt;br /&gt;
| 477. Hier sind wir 1780 Millionen Lichtjahre von der Erde entfernt in der Galaxie NEPON.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 478. What you see there is the system LESA.&lt;br /&gt;
| 478. Was du dort siehst, ist das System LESA.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 479. You see there the three big formations.&lt;br /&gt;
| 479. Du siehst dort die drei grossen Gebilde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 480. The two there, standing so close together, are two sister planets of immense size.&lt;br /&gt;
| 480. Die beiden dort, die so nahe beieinander stehen, sind zwei Schwesterplaneten von immenser Grösse.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 481. The one a little further away and even bigger is the giant moon of the sister worlds.&lt;br /&gt;
| 481. Das etwas weiter entfernte und noch etwas grössere Gebilde ist der Riesenmond der Schwesterwelten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image halo line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR31-Image23.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/8/8c/CR31-Image23.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR31-Image23.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/8/8c/CR31-Image23.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 482. It is about 5.24 times bigger than the Earth.&lt;br /&gt;
| 482. Er ist an die 5,24mal grösser als die Erde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Fabulous.&lt;br /&gt;
| Sagenhaft.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 469. That is absolutely normal.&lt;br /&gt;
| 469. Das ist absolut normal.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 470. Only to Earth-humans and other non-space-faring races do these things seem fabulous, as you call it.&lt;br /&gt;
| 470. Nur für den Erdenmenschen und andere nicht raumfahrende Rassen scheinen diese Dinge sagenhaft zu sein, wie du das nennst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 471. Your scientists cannot even imagine such giant worlds in their wildest dreams.&lt;br /&gt;
| 471. Eure Wissenschaftler können sich solche Riesenwelten nicht einmal in ihren kühnsten Träumen vorstellen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 472. The truth is beyond their comprehension.&lt;br /&gt;
| 472. Die Wahrheit geht über ihr Fassungsvermögen hinaus.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I do not doubt it.&lt;br /&gt;
| Das bezweifle ich nicht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 473. Come now – we will also take a short flight on these worlds.&lt;br /&gt;
| 473. Komm nun – auch auf diesen Welten werden wir einen kurzen Flug unternehmen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (Again I was able to take some photos and hope they turned out well. Explanation from the 15th September 1975: One of the two LESA worlds is inhabited by human life-forms.)&lt;br /&gt;
| (Wieder konnte ich einige Photos machen und hoffe, dass sie gut gelungen sind. Erklärung vom 15. September 1975: Eine der beiden LESA-Welten ist von menschlichen Lebensformen bewohnt.)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (After the next hyperleap.)&lt;br /&gt;
| (Nach dem nächsten Hypersprung.)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 483. This one above us is an oxygen world similar in size to Earth.&lt;br /&gt;
| 483. Das hier über uns ist eine Sauerstoffwelt in ähnlicher Grösse wie die Erde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 484. The atmosphere also has similar values, while the planet surface only bears some resemblance to your deserts and in many factors has much more similarity to the planet Venus of your system.&lt;br /&gt;
| 484. Auch die Atmosphäre weist ähnliche Werte auf, während die Planetoberfläche nur noch eine gewisse Ähnlichkeit mit euren Wüsten aufweist und in vielen Faktoren viel mehr Ähnlichkeit mit dem Planeten Venus eures Systems hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 485. Here we are still in the LESA system, which has very large dimensions and must be traversed with hyperleaps.&lt;br /&gt;
| 485. Wir sind hier immer noch im System LESA, das sehr grosse Ausmasse aufweist und mit Hypersprüngen durchmessen werden muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 486. The planet shows very primitive faunal life and already again strong flora growth, but was once very lively in former times.&lt;br /&gt;
| 486. Der Planet weist sehr primitives Faunaleben und einen bereits wieder starken Florawuchs auf, war jedoch zu früheren Zeiten bereits einmal sehr belebt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 487. However, a cosmic event destroyed everything again and caused everything to fossilise in a process lasting millions of years.&lt;br /&gt;
| 487. Ein kosmisches Geschehen zerstörte aber alles wieder und liess in einem Jahrmillionen dauernden Prozess alles versteinern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 488. For several millennia now, however, conditions have changed again and new life is developing.&lt;br /&gt;
| 488. Seit einigen Jahrtausenden haben sich die Verhältnisse nun aber wieder geändert und es entwickelt sich neues Leben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 489. As you can see from here, different colours shimmer there.&lt;br /&gt;
| 489. Wie du von hier aus zu erkennen vermagst, schimmern dort verschiedene Farben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 490. These are desert, water and forest areas.&lt;br /&gt;
| 490. Es sind dies Wüsten-, Wasser- und Waldflächen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 491. The desert-like landscapes are partly made up of rock masses, mountains and very rotten brittle rock, which slowly decomposes back into sand and then turns into Earth over time.&lt;br /&gt;
| 491. Die wüstenähnlichen Landschaften bestehen teils aus Felsmassiven, Bergen und sehr morschem brüchigem Gestein, das langsam wieder zu Sand zerfällt und sich dann im Laufe der Zeit in Erde umwandelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 492. The mountains themselves are no higher than 8,000 metres and they are very similar to the mountains on your Venus.&lt;br /&gt;
| 492. Die Berge selbst sind nicht höher als 8000 Meter und sie ähneln sehr den Gebirgen auf eurer Venus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 493. But you will see that for yourself when you are there with Semjase.&lt;br /&gt;
| 493. Doch das wirst du ja selbst sehen, wenn du mit Semjase dort bist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 494. You will also be able to take photographs through the open access hatch, because the atmosphere is very good for all of us.&lt;br /&gt;
| 494. Du wirst auch durch die offene Einstiegsluke photographieren können, denn die Atmosphäre ist für uns alle sehr gut verträglich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then I am sure the photos will be better too. Asket has explained that the grid device is not very useful. In connection with this Earth-Venus-like planet, however, I now have a question: invisible and spiritual life-forms are supposed to live on such worlds, for example, also on our Venus and on Jupiter, Saturn, Uranus and Mars, etc. In addition to these, there are also so-called space people or space beings, or whatever they are called. All these forms, however, are said to be in contact with Earth-humans, etc., here and there or even frequently. They are also said to call themselves guardians, universe guardians, angels of God, etc., etc., and to be, so to speak, the guardians of divine laws and universal order. I am now not clear whether these statements are only assertions or correspond to actual facts. To be honest, I can see neither sense nor logic in it. I think that this even contradicts all creational laws and the laws of nature. Somehow I have the feeling that such claims are unreal and spring from delusional overloaded sick brains. I am not quite sure about this though, it is really just a hunch and a feeling inside me that gives me this view. I just cannot get my head around it, not even through people keep trying to explain to me that my assumption is not correct and that these space people or space beings are supposed to really exist. There are even supposed to be forms of guardians that exist in empty space, and so on. What should I really make of this? I cannot accept the whole thing.&lt;br /&gt;
| Dann werden sicher auch die Photos besser. Asket hat ja erklärt, dass das Rastergerät nicht sehr nützlich sei. Im Zusammenhang mit diesem Erde-Venus-ähnlichen Planeten habe ich nun aber eine Frage: Unsichtbare und geistige Lebensformen sollen auf solchen Welten leben, so z.B. auch auf unserer Venus und auf Jupiter, Saturn, Uranus und Mars usw. Nebst diesen gebe es aber auch noch sogenannte Raummenschen oder Raumwesen, oder wie die genannt werden. Alle diese Formen aber sollen sich hie und da oder oft gar häufig mit Erdenmenschen usw. in Verbindung setzen. Sie selbst sollen sich auch als Wächter, Universumswächter, Engel Gottes usw. usf. bezeichnen und sozusagen die Hüter göttlicher Gesetze und der universellen Ordnung sein. Ich bin mir nun darüber nicht klar, ob diese Angaben nur Behauptungen sind oder effektiven Tatsachen entsprechen. Ehrlich gesagt vermag ich darin weder einen Sinn noch eine Logik zu erkennen. Ich finde, dass dies sogar allen schöpferischen Gesetzen und den Naturgesetzmässigkeiten zuwiderspricht. Irgendwie habe ich das Gefühl, dass solche Behauptungen irreal sind und wahngläubig überlasteten kranken Gehirnen entspringen. Ich bin mir diesbezüglich jedoch nicht ganz sicher, es ist wirklich nur so eine Ahnung und ein Gefühl in mir, das mir diese Ansicht vermittelt. Ich kann mich einfach nicht darin zurechtfinden, auch dadurch nicht, dass man mir immer wieder erklären will, dass meine Annahme nicht stimme und dass diese Raummenschen oder Raumwesen wirklich existieren sollen. Es soll dabei sogar Formen von Wächtern geben, die im leeren Raum existent seien usw. Was soll ich nun wirklich davon halten? Ich kann das Ganze nicht akzeptieren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 495. How did you come to these things – did you read books about it?&lt;br /&gt;
| 495. Wie bist du zu diesen Dingen gelangt – hast du Bücher darüber gelesen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| No, to the best of my knowledge I have never seen or read such books. I have simply been told on various occasions about these supposed space beings and space people, many of whom are supposed to be purely spiritual forms. However, my feelings and logic simply cannot be reconciled with this.&lt;br /&gt;
| Nein, solche Bücher habe ich meines Wissens noch nie gesehen und vor allem nicht gelesen. Man hat mir ganz einfach verschiedentlich von diesen angeblichen Raumwesen und Raummenschen erzählt, die vielfach rein-geistige Formen sein sollen. Meine Gefühle und meine Logik lassen sich damit aber einfach nicht vereinbaren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 496. Then you feel and think very correctly.&lt;br /&gt;
| 496. Dann empfindest und denkst du sehr richtig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 497. You know about parapsychology, as you call this field of knowledge?&lt;br /&gt;
| 497. Du kennst dich aus in der Parapsychologie, wie ihr dieses Wissensgebiet nennt?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I hope so, at least. I have …&lt;br /&gt;
| Ich hoffe es wenigstens. Ich habe …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 474. He has extraordinary abilities, as I have recently discovered.&lt;br /&gt;
| 474. Er besitzt ausserordentliche Fähigkeiten, wie ich erst kürzlich feststellen konnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 475. He also possesses quite enormous knowledge, as you yourself know very well.&lt;br /&gt;
| 475. Er besitzt auch ein ganz enormes Wissen, wie du selbst bestens weisst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 498. Your excessive modesty is not good.&lt;br /&gt;
| 498. Deine zu grosse Bescheidenheit ist nicht gut.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 499. In this, strive for more truthful forms, for the existing ones already border on self-denial.&lt;br /&gt;
| 499. Bemühe dich darin um wahrheitsentsprechendere Formen, denn die vorhandenen grenzen bereits an Selbstverleugnung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 500. You have already been told this several times.&lt;br /&gt;
| 500. Das wurde dir schon mehrfach gesagt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 501. You know a guy named George Adamski, right?&lt;br /&gt;
| 501. Du kennst einen gewissen George Adamski, ja?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You know him, you have told me about him several times. I also know him personally from before, when he was at the Volkshaus in Zurich in May 1959. I did not get the best impression of him then, although I had to talk to him with an interpreter because I did not speak English at that time. I noticed, however, that the man was dominated by a tremendous stubbornness and by a great egoism that seemed unusual to me, but which was supposed to be covered up by an almost perfectly acted kindness and charity. I found that the man had an extraordinary gift for persuasion and suggestion and always knew how to take over the conversation. It was clear that he had fallen for an ideal and was exploiting it in his own favour with a feigned help for the oppressed. So also fighting injustice seemed to me to be only acted by him and everything only to put himself in the centre. It seemed to me that in the first and last place for him only his own needs were always predominant, and that from the big toe up to the last tip of his hair. I had the impression at the time that in every respect he was only ever concerned with his own ego and his own well-being, which he directed into the highest channels through a tremendous power of imagination and suggestion. He also seemed to me to be dominated by the will to want to be first in every relationship and also to want to take the lead in every relationship.&lt;br /&gt;
| Du weisst es doch, ihr habt mir doch schon verschiedentlich von ihm erzählt. Ausserdem kenne ich ihn von früher her persönlich, als er im Mai 1959 im Volkshaus in Zürich war. Ich hatte damals nicht gerade den besten Eindruck von ihm gewonnen, obwohl ich mich mit einem Dolmetscher mit ihm unterhalten musste, weil ich damals der englischen Sprache ja noch nicht mächtig war. Ich stellte jedoch fest, dass der Mann von einem ungeheuren Eigensinn beherrscht war und von einem mir ungewöhnlich erscheinenden grossen Egoismus, der aber durch eine beinahe perfekt gespielte Freundlichkeit und Nächstenliebe verdeckt werden sollte. Ich fand, dass der Mann über eine ausserordentliche Überredungs- und Suggestionsgabe verfügte und die Unterhaltung immer an sich zu reissen wusste. Klar war ersichtlich, dass er einem Ideal verfallen war und dieses zu seinen eigenen Gunsten mit einer gespielten Hilfe für die Unterdrückten auswertete. So erschien mir auch das Bekämpfen von Ungerechtigkeiten von ihm nur gespielt zu sein und alles nur, um sich selbst in den Mittelpunkt zu stellen. Es schien mir, dass in erster und letzter Linie für ihn nur immer seine eigenen Bedürfnisse überwiegend waren, und zwar von der grossen Zehe bis hinauf zur letzten Haarspitze. Ich hatte damals den Eindruck, dass er in jeder Beziehung nur immer auf sein eigenes Ich und sein eigenes Wohl bedacht war, die er durch eine ungeheure Phantasie und Suggestionskraft in höchste Bahnen leitete. Er schien mir auch vom Willen beherrscht zu sein, in jeder Beziehung an erster massgebender Stelle stehen zu wollen und auch in jeder Beziehung die Führung an sich reissen zu wollen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 502. You have observed and analysed the man very carefully, which apparently no Earth human being has ever been able to do before.&lt;br /&gt;
| 502. Du hast den Mann sehr genau beobachtet und analysiert, was bisher offenbar noch keinem Erdenmenschen gelang.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 503. Adamski indeed showed the qualities you mentioned, but he managed to cover them up almost perfectly and thereby deceived countless human beings.&lt;br /&gt;
| 503. Adamski zeigte tatsächlich die von dir genannten Eigenschaften, die er aber beinahe perfekt zu vertuschen vermochte und dadurch unzählige Menschen täuschte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 504. He was born under the sign of Aries and degenerated in a very negative manner.&lt;br /&gt;
| 504. Er war geboren im Zeichen des Widders und artete in sehr negativer Form aus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 505. The reason, however, why I am again calling your attention to this man and to parapsychology is this:&lt;br /&gt;
| 505. Der Grund nun aber, warum ich dich nochmals auf diesen Mann und auf die Parapsychologie aufmerksam mache, ist der:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 506. The space beings you mention do not exist in any form and they are only the &amp;lt;span class=&amp;quot;WD-Ausartung&amp;quot;&amp;gt;ausgeartete&amp;lt;/span&amp;gt; fantasy product of your impossible parapsychology in the first place.&lt;br /&gt;
| 506. Die von dir genannten Raumwesen sind in keiner Form existent und sie bilden nur das ausgeartete Phantasieprodukt eurer unmöglichen Parapsychologie in erster Linie.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 507. In the second place in this fantasy-&amp;lt;span class=&amp;quot;WD-Ausartung&amp;quot;&amp;gt;ausartung&amp;lt;/span&amp;gt; functions the aforementioned Adamski.&lt;br /&gt;
| 507. An zweiter Stelle fungiert in dieser Phantasieausartung der genannte Adamski.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 508. He lived in a hopeless web of lies and was a fantasist with extraordinarily highly developed powers of suggestion.&lt;br /&gt;
| 508. Er lebte in einem rettungslosen Lügengewebe und war ein Phantast mit ausserordentlich hochentwickelten Suggestionsfähigkeiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 509. Until a few years ago, your unreal parapsychology partly spoke of space beings of your mentioned form, Adamski took over this form for himself and imaginatively created a special form of being out of them, namely the Universe Guardians, etc.&lt;br /&gt;
| 509. Sprach bis vor wenigen Jahren eure irreale Parapsychologie teilweise noch von Raumwesen deiner genannten Form, so übernahm Adamski diese Form für sich und kreierte phantasiemässig aus ihnen eine spezielle Wesensform, nämlich die Universumswächter usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 510. Neither parapsychology nor Adamski also get to the heart of the truth:&lt;br /&gt;
| 510. Weder die Parapsychologie noch Adamski aber treffen auch nur im mindesten den Kern der Wahrheit:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 511. Beings of the forms they mention are absolutely non-existent.&lt;br /&gt;
| 511. Wesenheiten von den von ihnen genannten Formen sind absolut unexistent.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 512. They have never existed, nor will they ever exist.&lt;br /&gt;
| 512. Es hat sie weder jemals gegeben, noch wird es sie jemals geben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 513. They are the pure fantasy product of overstimulated, misguided or sick brains, but on the other hand they are also implanted fantasy products of the Giza intelligences addicted to world domination.&lt;br /&gt;
| 513. Sie sind das reine Phantasieprodukt überreizter, irregeführter oder kranker Gehirne, andererseits aber sind sie auch eingepflanzte Phantasieprodukte der weltherrschaftssüchtigen Gizeh-Intelligenzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 514. The truth about the most diverse forms of beings rests in completely different values than are claimed by your parapsychology, by Adamski and various other Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 514. Die Wahrheit über die verschiedensten Wesensformen ruht in völlig anderen Werten, als es von eurer Parapsychologie, von Adamski und verschiedenen anderen Erdenmenschen behauptet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 515. But these entities have not a single iota in common with the aforementioned fantasy-space beings.&lt;br /&gt;
| 515. Diese Wesenheiten haben aber nicht ein einziges Jota gemein mit den genannten Phantasieraumwesen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 516. The truth is that invisible and unrecognisable forms of beings live in the most diverse spheres and dimensions.&lt;br /&gt;
| 516. Die Wahrheit ist die, dass unsichtbare und unkenntliche Wesensformen in verschiedenartigsten Sphären und Dimensionen leben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 517. These are spheres and dimensions that are superimposed on or subordinate to your normal time and that form independent spheres and space-time planes.&lt;br /&gt;
| 517. Es sind dies Sphären und Dimensionen, die eurer Normalzeit über- oder unterlagert sind und die in sich selbständige Sphären und Raum-Zeit-Ebenen bilden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 518. In and of themselves these spheres and dimensions, and likewise the life-forms or being-forms that animate them, are of as material a nature as the Earth human beings, their world and their time-plane.&lt;br /&gt;
| 518. An und in sich sind diese Sphären und Dimensionen, und ebenso die sie belebenden Lebensformen oder Wesensformen, von so materieller Art wie der Erdenmensch, seine Welt und seine Zeitebene.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 519. The swinging waves of the time planes concerned are, however, structurally fundamentally displaced, whereby these other spheres, dimensions and forms of life or beings remain invisible and unrecognisable to the Earth human being.&lt;br /&gt;
| 519. Die Schwingungen der betreffenden Zeitebenen sind jedoch strukturell grundlegend verlagert, wodurch diese anderen Sphären, Dimensionen und Lebens- oder Wesensformen für den Erdenmenschen unsichtbar und unkennbar bleiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 520. The swinging wave spheres far inferior to Earth-humans are just as invisible and unrecognisable to them as the spheres far superior to them.&lt;br /&gt;
| 520. Die dem Erdenmenschen weit untergeordneten Schwingungsbereiche sind für ihn ebenso unsichtbar und unkennbar wie auch die ihm weit übergeordneten Bereiche.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 521. If this were not so, the most diverse spheres, dimensions and life-forms would flow into each other and cause universal chaos.&lt;br /&gt;
| 521. Wäre das nicht so, dann würden die verschiedensten Sphären, Dimensionen und Lebensformen ineinanderfliessen und ein universelles Chaos hervorrufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 522. Fundamentally, nothing at all could exist as a result.&lt;br /&gt;
| 522. Grundlegend könnte dadurch überhaupt nichts existent sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 523. So there must be sharp dividing lines to ensure the existence of spheres, dimensions and entities.&lt;br /&gt;
| 523. Es müssen also scharfe Trennungslinien vorhanden sein, um die Existenz von Sphären, Dimensionen und Wesenheiten zu gewährleisten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 524. Now these OTHERS, the being-forms or life-forms from other spheres and dimensions, which are just as material in their time-plane as Earth-humans are in their space-time structure, also have their worries and problems, and they too are classified in the cosmic course of evolution.&lt;br /&gt;
| 524. Diese ANDEREN nun, die Wesensformen oder Lebensformen aus anderen Sphären und Dimensionen, die in ihrer Zeitebene ebenso materiell sind wie der Erdenmensch in seinem Raum-Zeit-Gefüge, haben auch ihre Sorgen und Probleme, und auch sie sind dem kosmischen Evolutionsgang eingeordnet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 525. In nowise are they interested in making contact with the time-plane, which is yours and means the normal time-plane for you.&lt;br /&gt;
| 525. In keiner Weise sind sie daran interessiert, sich mit der Zeitebene in Verbindung zu setzen, die die eure ist und für euch die Normalzeitebene bedeutet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 526. On the other hand, also in various other spheres and dimensions, only very few life-forms are capable of opening time barriers and penetrating other spheres, just as this is not the case on Earth.&lt;br /&gt;
| 526. Andererseits sind auch in den verschiedensten anderen Sphären und Dimensionen nur sehr wenige Lebensformen fähig, Zeitbarrieren zu öffnen und in andere Sphären einzudringen, genauso wie dies auch auf der Erde nicht der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 527. In other spheres and dimensions, then, the beings or life-forms are just as material as they are on Earth, except that they are invisible and unrecognisable to you through the swinging-wave displacements.&lt;br /&gt;
| 527. In anderen Sphären und Dimensionen also sind die Wesen- oder Lebensformen genauso materiell wie auch auf der Erde, nur dass sie euch unsichtbar und unkennbar sind durch die Schwingungsverschiebungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 528. But there are still the high spiritual planes, the purely spiritual spheres and dimensions.&lt;br /&gt;
| 528. Es existieren nun aber noch die hohen Geistebenen, die rein geistigen Sphären und Dimensionen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 529. These, however, are no longer material in any form known to you, but are purely spiritual.&lt;br /&gt;
| 529. Diese sind jedoch in keiner euch bekannten Form mehr materiell, sondern sie sind rein geistig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 530. This means, then, that in these spheres and dimensions there live only beings who are released from the material body and vibrate towards the goal of relative perfection.&lt;br /&gt;
| 530. Das heisst also, dass in diesen Sphären und Dimensionen nur noch Wesenheiten leben, die des materiellen Körpers entbunden sind und zum Ziele der relativen Vervollkommnung schwingen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 531. These are partly the beings which already in the highest planes begin to direct the destinies of the universe in harmony with the Creation and are capable of creating.&lt;br /&gt;
| 531. Es sind dies teils die Wesenheiten, die bereits in höchsten Ebenen im Einklang mit der Schöpfung die Geschicke des Universums zu lenken beginnen und der Kreation fähig sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 532. But these entities also do not make contact with Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 532. Auch diese Wesenheiten aber setzen sich nicht mit den Erdenmenschen in Verbindung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 533. This only happens in certain exceptional cases, which are very rarely repeated in millennia of time, when lower beings capable of communication are addressed by higher purely spiritual life-forms and made aware of certain happenings.&lt;br /&gt;
| 533. Dies erfolgt nur in gewissen Ausnahmefällen, die sich in jahrtausendelangen Zeiträumen nur sehr selten wiederholen, wenn niedrigere Kommunikationsfähige durch hohe rein geistige Lebensformen angesprochen und auf bestimmte Geschehen aufmerksam gemacht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 534. Without exception, however, this only occurs in connection with the appearance of a life-form at some place in a sphere and dimension, which has a mission to fulfil as a prophet, etc.&lt;br /&gt;
| 534. Dies erfolgt jedoch ausnahmslos nur im Zusammenhang damit, dass an irgendeinem Ort in einer Sphäre und Dimension eine Lebensform in Erscheinung tritt, die eine Mission als Prophet usw. zu erfüllen hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 535. And such prophets exist in all spheres and dimensions, that is, not only on Earth.&lt;br /&gt;
| 535. Und solche Propheten existieren in allen Sphären und Dimensionen, also nicht nur auf der Erde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 536. These are life-forms who are concerned to further develop the great masses of their own kind and who have to show them the path of the whole evolution.&lt;br /&gt;
| 536. Es sind dies Lebensformen, die die betreffenden grossen Massen ihrer eigenen Art weiterentwickeln sollen und die ihnen den Weg der gesamten Evolution zu weisen haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 537. Such prophets, however, are without exception brought forth by destiny of their own or are chosen by much more highly developed life-forms and prepared for their mission from birth.&lt;br /&gt;
| 537. Solche Propheten aber werden ausnahmslos durch Bestimmung ihrer selbst hervorgebracht oder von sehr viel höher entwickelten Lebensformen ausgesucht und schon von Geburt an auf ihre Mission vor-bereitet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 538. If they are then sufficiently developed, then contact is made with the higher and purely spiritual plane Arahat Athersata by a Grand Council decision, which already consists of semi-spiritual life-forms.&lt;br /&gt;
| 538. Sind sie dann weit genug entwickelt, dann wird durch einen Grossratbeschluss, der bereits aus halbgeistigen Lebensformen besteht, Kontakt mit der höheren und rein geistigen Ebene Arahat Athersata aufgenommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 539. From this plane the prophets are then further instructed in spiritual knowledge, and the teaching of the spirit is also transmitted to them for propagation.&lt;br /&gt;
| 539. Von dieser Ebene aus werden die Propheten dann weiter im geistigen Wissen unterrichtet, und es wird ihnen auch die Lehre des Geistes zur Verbreitung übermittelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 540. But truly only life-forms are capable of this communication with the higher and first pure spiritual plane, which in and of themselves are already semi-spiritual or semi-material or otherwise spiritually very highly developed.&lt;br /&gt;
| 540. Zu dieser Kommunikation mit der höheren und ersten reinen Geistesebene sind aber wahrhaftig nur Lebensformen fähig, die in und an sich selbst bereits halbgeistig resp. halbmateriell oder sonst geistig sehr hoch entwickelt sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 541. Among our peoples this is embodied in the High Council, whereas we ourselves are not yet capable of this communication.&lt;br /&gt;
| 541. Bei unseren Völkern wird dies durch den Hohen Rat verkörpert, während wir selbst dieser Kommunikation noch nicht fähig sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 542. These spirit-forms of high and highest planes are to be calculated in terms of age with many billions and not only with millions of years, during which they have lived through innumerable incarnations and have evolved to the highest states.&lt;br /&gt;
| 542. Diese Geistformen hoher und höchster Ebenen sind altersmässig bereits mit vielen Milliarden und also nicht nur mit Millionen Jahren zu berechnen, während denen sie unzählbare Inkarnationen durchlebt und sich zu höchsten Ständen evolutioniert haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 543. This fact also proves the incorrectness of Earth-humans&#039; assertions that a Wesen of ten or twenty million years of age is already of pure spiritual form and is considered a &#039;master&#039;.&lt;br /&gt;
| 543. Diese Tatsache beweist auch die Unrichtigkeit erdenmenschlicher Behauptungen, dass ein Wesen von zehn oder zwanzig Millionen Altersjahren bereits reingeistiger Form sei und als ‹Meister› gelte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 544. Many misguided or deceitful Earth-humans speak or write again and again of spirit beings who are said to be several million years old and to communicate with Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 544. Viele irregeleitete oder betrügerische Erdenmenschen sprechen oder schreiben immer wieder von Geistwesen, die mehrere Millionen Jahre alt sein und sich mit Erdenmenschen in Verbindung setzen sollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 545. These alleged spirit beings are called masters, gurus and perfects, etc., by the claimants.&lt;br /&gt;
| 545. Diese angeblichen Geistwesen werden von den Behauptenden Meister, Guru und Vollkommene usw. genannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 546. In this respect it is very interesting for you to note that to Earth-humans such concepts of time of some millions of years seem monstrous and incomprehensible.&lt;br /&gt;
| 546. In dieser Hinsicht ist es sehr interessant für euch festzustellen, dass für den Erdenmenschen solche Zeitbegriffe von einigen Millionen Jahren ungeheuerlich und unfassbar erscheinen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 547. That is, such concepts of time can no longer be measurably grasped and processed by Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 547. Das heisst; solche Zeitbegriffe können vom Erdenmenschen nicht mehr messbar erfasst und verarbeitet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 548. If, therefore, in writings and books such dates of years and times appear, it is of complete certainty that these dates can only come from very ignorant Earth-humans, for only to Earth-humans, speaking of your world, do these periods of time appear inconceivable and monstrous.&lt;br /&gt;
| 548. Wenn daher in Schriften und Büchern solche Jahres- und Zeitangaben in Erscheinung treten, so ist es von völliger Gewissheit, dass diese Angaben nur von sehr unwissenden Erdenmenschen stammen können, denn nur für den Erdenmenschen, wenn wir von deiner Welt sprechen, erscheinen diese Zeiträume unfassbar und ungeheuerlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 549. Earth-humans, who are still bound to their world in every respect and have only taken the beginning baby steps towards space travel, are not yet able to grasp tremendously large periods of time and distances conceptually.&lt;br /&gt;
| 549. Der Erdenmensch, der in jeder Beziehung noch immer an seine Welt gebunden ist und erst die beginnenden Babyschritte zur Weltraumfahrt unternommen hat, vermag ungeheuer grosse Zeiträume und Distanzen noch nicht begriffsmässig zu erfassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 550. You will experience this fact for yourself when, on your return from this journey, you will name the distances we have covered.&lt;br /&gt;
| 550. Diese Tatsache wirst du selbst erleben, wenn du nach deiner Rückkehr von dieser Reise die Distanzen nennen wirst, die wir hinter uns gebracht haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 551. So when Earth-humans give time references of a few million years, which are supposed to correspond to the age of some time and spirit-forms and which are supposedly connected with them, then these references only correspond to their own &#039;small-minded&#039; intellect, for they are not able to grasp the truth of timeless endlessness.&lt;br /&gt;
| 551. Wenn also Erdenmenschen Zeitangaben von einigen Millionen Jahren machen, die dem Alter irgendwelcher Zeit- und Geistformen entsprechen sollen und die angeblich mit ihnen in Verbindung stehen, dann entsprechen diese Angaben nur ihrem eigenen ‹kleingeistigen› Verstand, denn sie vermögen die Wahrheit der zeitlosen Endlosigkeit nicht zu erfassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 552. They are unable to imagine the truth of reality, and so in their inadequate reports they state an age of alleged spirit-forms – which are supposed to be very highly developed – which is deeply below the age of any averagely developed half-spirit being.&lt;br /&gt;
| 552. Sie vermögen sich die Wahrheit der Wirklichkeit nicht vorzustellen und nennen so in ihren unzureichenden Berichten ein Alter von angeblichen Geistformen – die sehr hoch entwickelt sein sollen –, das tief unter dem Alter jedes durchschnittlich entwickelten Halbgeistwesens liegt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 553. The averagely developed [spirit-form] of an Earth human being already has an age of over 2.8 million years.&lt;br /&gt;
| 553. Der durchschnittlich entwickelte Erdenmensch weist nämlich bereits ein Alter von über 2,8 Millionen Jahren auf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 554. It took him/her this time to develop from absolute ignorance through many incarnations to the present spiritual and consciousness-based level.&lt;br /&gt;
| 554. Diese Zeit benötigte er, um vom absoluten Unwissen her durch sehr viele Inkarnationen hindurch sich zum heutigen geistigen und bewusstseinsmässigen Stand zu entwickeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 555. Accordingly, a life-form of only one or two million years of age is in a rather low and inferior state of development, which, according to spiritual and consciousness values, must be called still very low and underdeveloped.&lt;br /&gt;
| 555. Demgemäss befindet sich eine Lebensform von nur ein oder zwei Millionen Altersjahren in einem recht tiefen und niederen Entwicklungsstand, der nach geistigen und bewusstseinsmässigen Werten als noch sehr tief und unterentwickelt bezeichnet werden muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 556. With a total age of only one or two million years, logically and according to the law of the Creation, only that stage has developed where a life-form becomes conscious of normal and conscious thinking.&lt;br /&gt;
| 556. Mit einem Gesamtalter von nur ein oder zwei Millionen Jahren hat sich logischerweise und schöpfungsgesetzmässig erst jenes Stadium entwickelt, da sich eine Lebensform des normalen und bewussten Denkens bewusst wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 557. This makes it absolutely impossible for any life-form, so also for Earth-humans, that such Wesen can contact higher forms in an instructive manner.&lt;br /&gt;
| 557. Dadurch wird es für jegliche Lebensform, so also auch für den Erdenmenschen, absolut unmöglich, dass sich solche Wesen belehrend mit höheren Formen in Verbindung setzen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 558. Masters and Perfects, etc., with 10 or 20 million years of age represent only the absolute fantasy of misguided or deceitful life-forms.&lt;br /&gt;
| 558. Meister und Vollkommene usw. mit 10 oder 20 Millionen Altersjahren stellen nur die absolute Phantasie irregeleiteter oder betrügerischer Lebensformen dar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 559. This also makes it clear that if an Earth human being speaks of a Master, etc., of 10 or 20 million years of age having communicated with him/her, that this is quite simply untruth, to say the least.&lt;br /&gt;
| 559. Dadurch wird auch klar ersichtlich, dass wenn ein Erdenmensch davon spricht, ein Meister usw. von 10 oder 20 Millionen Altersjahren habe sich mit ihm in Verbindung gesetzt, dass dies gelinde gesagt ganz einfach der Unwahrheit entspricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 560. According to the laws of the Creation and according to the reality of all time planes, such a Master, Guru or Perfect One must have an age of 40 to 60 million years in order to be able to be divested of the material body at all.&lt;br /&gt;
| 560. Nach schöpfungsmässigen Gesetzen und nach der Realität aller Zeitebenen muss ein solcher Meister, Guru oder Vollkommener über ein Alter von 40 bis 60 Millionen Jahren verfügen, um überhaupt nur sich des materiellen Körpers entledigen zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 561. This, however, does not mean that this Wesen has already reached relative perfection, because until then, 60 to 80 billion [million] years are necessary until the pure-spiritual incarnation into the plane of Arahat Athersata, because also in the semi-spiritual and pure-spiritual realms the creational laws are the same, since becoming and passing determine the course of evolution.&lt;br /&gt;
| 561. Dies besagt aber dann noch nicht, dass dieses Wesen bereits die relative Vollkommenheit auch nur annähernd erreicht hat, denn bis dahin sind noch an die 60 bis 80 Milliarden [Millionen] Jahre bis zur reingeistigen Inkarnation in die Ebene Arahat Athersata erforderlich, denn auch im halbgeistigen und im reingeistigen Bereiche sind die schöpferischen Gesetze gleichlautend, da Werden und Vergehen den Lauf der Evolution bestimmen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| NB: The duration of 60 to 80 billion years is wrong, because the correct duration should be 60 to 80 million years.&lt;br /&gt;
| Hinweis: Die Dauer von 60 bis 80 Milliarden Jahren ist falsch, denn die korrekte Dauer sollte 60 bis 80 Millionen Jahre betragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 562. Spiritual incarnation, however, is subject to other forms and laws than is the case with material life-forms.&lt;br /&gt;
| 562. Die geistige Inkarnation allerdings unterliegt anderen Formen und Gesetzen als dies bei materiellen Lebensformen der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 563. So a life-form of 10 or 20 or 100 or 300 million years of age can never correspond to the pure-spiritual form of a being that is even relatively close to perfection.&lt;br /&gt;
| 563. Niemals also kann eine Lebensform von 10 oder 20 oder 100 oder 300 Millionen Altersjahren der reingeistigen Form eines auch nur relativ vollkommenheitsnahen Wesens entsprechen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 564. These levels are reached only after the incarnational course of evolution of many billions of years, which, however, without exceptions, are not less than 57 billion [57,000,000,000] years.&lt;br /&gt;
| 564. Diese Ebenen werden erst erreicht nach dem inkarnationsmässigen Evolutionsgang von vielen Milliarden Jahren, die aber ohne Ausnahmen nicht unter 57 Milliarden Jahren liegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 565. According to earthly terms, and taking the existence of earthly humans as an example, one or two million years of age with the corresponding incarnations correspond approximately to the state of a nine-month-old child after its birth.&lt;br /&gt;
| 565. Irdischen Begriffen entsprechend und ein Beispiel am Erdenmenschendasein genommen, entsprechen ein oder zwei Millionen Altersjahre mit den entsprechenden Inkarnationen etwa dem Stand eines neun Monate alten Kindes nach dessen Geburt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 566. This follows logically from the fact that the whole of time is reckoned according to purely creational standards and that these concepts of time are entirely different from those which Earth-humans of the present state of consciousness are able to recognise.&lt;br /&gt;
| 566. Dies geht schon logisch daraus hervor, dass die gesamte Zeit nach rein schöpferischen Massstäben gerechnet wird und dass diese Zeitbegriffe völlig anders sind, als der Erdenmensch des gegenwärtigen Bewusstseinsstandes sie zu erkennen vermag.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 567. He/she only reckons according to his/her Earth-humans&#039; conceptualisations, which are still caught up in complete lack of understanding and do not yield any cosmic values.&lt;br /&gt;
| 567. Er rechnet nur nach seinen erdenmenschlichen Begriffen, die noch in völligem Unverstand gefangen sind und keinerlei kosmische Werte ergeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 568. If a life-form, with 20 million years of age and incarnation, had already got rid of its material body and was floating close to perfection, then the universe would have ceased to exist a long time ago, because Creation would have already laid itself to rest again in fulfilment of its task.&lt;br /&gt;
| 568. Würde eine Lebensform bereits mit 20 Millionen Alters- und Inkarnationsjahren sich des materiellen Körpers entledigt haben und nahe der Vollkommenheit schweben, dann würde das Universum schon lange nicht mehr bestehen, weil sich nämlich die Schöpfung bereits in Erfüllung ihrer Aufgabe wieder zur Ruhe gelegt hätte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 569. This is because time would simply work much faster in terms of evolution than the Creation would be able to cope with.&lt;br /&gt;
| 569. Dies darum, weil die Zeit ganz einfach um sehr vieles schneller arbeiten würde in Hinsicht der Evolution, als es die Schöpfung zu verkraften vermöchte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 570. This would mean that the seven great ages of the life of the Creation, or the seven eternities, as you call them, would shrink to less than 10 billion (10,000,000,000) years.&lt;br /&gt;
| 570. Das würde bedeuten, dass die sieben Grosszeiten des Schöpfungslebens, oder die sieben Ewigkeiten, wie ihr es nennt, auf weniger als 10 Milliarden Jahre zusammenschrumpfen würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 571. Creation itself lives in a conscious, creating state during seven great times.&lt;br /&gt;
| 571. Die Schöpfung selbst lebt während sieben Grosszeiten in bewusstem, schöpfendem Zustand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 572. Then it lies down to slumber for as many great times, in order to awake and create again for seven great times.&lt;br /&gt;
| 572. Danach legt sie sich zum Schlummer während ebenso vielen Grosszeiten, um dann wieder während sieben Grosszeiten zu wachen und zu schöpfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 573. Thus it develops itself and finally perfects itself through its 7 x 7 total periods to the primordial Creation, in order to then itself beget a life-stable Creation, which is again devoted to exactly the same laws.&lt;br /&gt;
| 573. So entwickelt sie sich selbst und vervollkommnet sich letztendlich durch ihre 7 x 7 Gesamtperioden hindurch zur Urschöpfung, um dann selbst eine lebensbeständige Schöpfung zu zeugen, die wieder den genau gleichen Gesetzen ergeben ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 574. A great time is called ETERNITY with you today, true to the Christian heresies which have brought up the term eternity.&lt;br /&gt;
| 574. Eine Grosszeit wird bei euch heute EWIGKEIT genannt, getreu den christlichen Irrlehren, die den Begriff Ewigkeit aufgebracht haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 575. Thus Earth-humans today call one great time eternity, and the seven great times eternities – seven eternities, in which, however, the actual concept of time has been lost.&lt;br /&gt;
| 575. So wird vom Erdenmenschen eine Grosszeit heute Ewigkeit genannt, und die sieben Grosszeiten Ewigkeiten – sieben Ewigkeiten, worin der eigentliche Zeitbegriff aber verlorengegangen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 576. The term eternity finds a completely wrong application in earthly usage, because the concept of the time of this time is illogically calculated.&lt;br /&gt;
| 576. Der Begriff Ewigkeit findet im irdischen Sprachgebrauch eine völlig falsche Anwendung, weil der Begriff der Zeit dieser Zeit unlogisch errechnet ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 577. Consequently, an eternity is not to be equated with one great time, but with seven great times.&lt;br /&gt;
| 577. Folgerichtig ist eine Ewigkeit nicht gleichzusetzen mit einer Grosszeit, sondern mit sieben Grosszeiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 578. This means that seven times seven great times correspond to the seven eternities mentioned by Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 578. Das besagt, dass also sieben mal sieben Grosszeiten den von den Erdenmenschen genannten 7 Ewigkeiten entsprechen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 579. So the calculation is very simple:&lt;br /&gt;
| 579. Die Rechnung ist also sehr einfach:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 580. One great time is 311 trillion (311,000,000,000,000) and 40 billion (40,000,000,000) Earth years, which Earth-humans equate with an eternity, but this is an enormous miscalculation, for one eternity is equal to 2 quadrillion 177 trillion and 280 billion (2,177,280,000,000,000) years.&lt;br /&gt;
| 580. Eine Grosszeit beträgt 311 Billionen und 40 Milliarden Erdenjahre, die der Erdenmensch aber einer Ewigkeit gleichsetzt, was jedoch einer ungeheuren Fehlrechnung entspricht, denn eine Ewigkeit entspricht 2 Billiarden 177 Billionen und 280 Milliarden Jahren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 581. The mathematical formula is therefore:&lt;br /&gt;
| 581. Die mathematische Formel lautet also:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| One great time: 311,040,000,000 Earth years&lt;br /&gt;
| Eine Grosszeit: 311&#039;040&#039;000&#039;000&#039;000 Erdenjahre&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Seven great times: 2,177,280,000,000,000 Earth years 7 x 7 great times: 15,240,960,000,000,000 Earth years (= all-great-time)&lt;br /&gt;
| Sieben Grosszeiten: 2&#039;177&#039;280&#039;000&#039;000&#039;000 Erdenjahre 7 x 7 Grosszeiten: 15&#039;240&#039;960&#039;000&#039;000&#039;000 Erdenjahre (= Allgrosszeit)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 582. This is the Creation-based time formula of the existence of the Creation.&lt;br /&gt;
| 582. Dies ist die schöpfungsmässige Zeitformel des Bestehens der Schöpfung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 583. Like every life-form, the Creation also has its course of development and evolution, except that its time values are anchored in very high values.&lt;br /&gt;
| 583. Wie jede Lebensform hat auch die Schöpfung ihren Werde- und Evolutionsgang, nur dass ihre Zeitwerte in sehr hohen Werten verankert sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 584. If a human being lives, for example, 50 or 100 years of an incarnation life, then this means for the Creation comparatively a time of about 44 trillion (44,000,000,000,000) years, during which it passes through 7 x 7 evolutionary stages.&lt;br /&gt;
| 584. Lebt ein Mensch so z.B. 50 oder 100 Jahre eines Inkarnationslebens, dann bedeutet das für die Schöpfung vergleichsweise eine Zeit von rund 44 Billionen Jahren, während denen sie 7 x 7 Evolutionsstufen durchläuft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 585. The approximately 44 trillion (44,000,000,000,000) years represent a small time, 7 x 7 of which add up to a large time.&lt;br /&gt;
| 585. Die rund 44 Billionen Jahre stellen eine Kleinzeit dar, die sich in 7 x 7 dieser Zeiten zu einer Grosszeit summieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 586. As a comparison, Earth-humans live an average of 70 years, then pass away as material life-forms in order to incarnate again as material life-forms at a later time.&lt;br /&gt;
| 586. Als Vergleich lebt der Erdenmensch durchschnittlich 70 Jahre, dann vergeht er als materielle Lebensform, um zu späterem Zeitpunkt wieder als materielle Lebensform zu inkarnieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 587. For him/her, each life lived means passing through a certain stage of evolution until they hqve reached a certain spiritual level.&lt;br /&gt;
| 587. Jedes gelebte Leben bedeutet für ihn das Durchleben einer bestimmten Stufe der Evolution, bis er eine bestimmte Geistesebene erreicht hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 588. Compared to the times of the Creation, this spiritual level can be called a &#039;Great Time&#039;.&lt;br /&gt;
| 588. Mit den Zeiten der Schöpfung verglichen kann diese Geistesebene als Grosszeit bezeichnet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 589. The course of evolution of the material life-form can be calculated in 7 x 7, as in the case of the Creation itself:&lt;br /&gt;
| 589. Der Evolutionsgang der materiellen Lebensform lässt sich wie bei der Schöpfung selbst in 7 x 7 berechnen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 590. To reach a higher spiritual level the life-form must pass through seven stages of evolution.&lt;br /&gt;
| 590. Zur Erreichung einer höheren Geistesebene muss die Lebensform sieben Evolutionsstufen durchlaufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 591. Seven levels are in the value of the whole, so seven different spiritual levels must be worked out.&lt;br /&gt;
| 591. Sieben Ebenen sind im Werte des Ganzen, so also sieben verschiedene Geistesebenen erarbeitet werden müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 592. When this is done, then a relative perfection is reached, after which the relatively spiritualised form enters into the Creation.&lt;br /&gt;
| 592. Ist das also geschehen, dann ist damit also eine relative Vollkommenheit erreicht, wonach die relativ vergeistigte Form in die Schöpfung eingeht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 593. Each spiritual level, however, is divided into 7 sub-levels, as I have already explained.&lt;br /&gt;
| 593. Jede Geistesebene aber ist in 7 Unterstufen unterteilt, wie ich bereits erklärt habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 594. Explained a little more simply this is called:&lt;br /&gt;
| 594. Etwas einfacher erklärt heisst das:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 595. A material life-form has to live through seven sub-levels of evolution in order to reach the next higher level.&lt;br /&gt;
| 595. Eine materielle Lebensform hat sieben Unterstufen der Evolution zu durchleben, um in die nächsthöhere Ebene zu gelangen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 596. Such levels are in turn their seven, which are each divided into seven evolutionary sub-levels, which thus gives the values seven times seven as a prerequisite (= 7 main levels, 7 sub-levels, 7 x 49 further sub-levels, which are again multiplied sevenfold; note Billy).&lt;br /&gt;
| 596. Solche Ebenen sind wiederum deren sieben, die je in sieben Evolutions-Unterstufen eingeteilt sind, was also die Werte sieben mal sieben zur Voraussetzung gibt (= 7 Hauptstufen, 7 Unterstufen, 7 x 49 weitere Unterstufen, die sich nochmals in siebenfacher Form vervielfältigen; Anm. Billy).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 597. The years of material and then of spiritual life-forms are to be reckoned in their evolution in many millions and billions of years up to relative perfection, while the time of the Creation itself is of course many times greater.&lt;br /&gt;
| 597. Die Jahre der materiellen und dann der geistigen Lebensformen sind in ihrer Evolution in vielen Millionen und Milliarden Jahren bis zur relativen Vervollkommnung zu berechnen, während die Zeit der Schöpfung selbst natürlich um ein Vielfaches höher liegt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 598. Thus the Creation does not only go through millions and billions of years for the fulfilment of its evolution in a great time, but many trillions of years.&lt;br /&gt;
| 598. So durchlebt die Schöpfung nicht nur Millionen und Milliarden Jahre zur Erfüllung ihrer Evolution in einer Grosszeit, sondern viele Billionen Jahre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 599. A sublevel or small time is thus about 44 trillion (44,000,000,000,000) years, during which time it evolves upwards through seven such periods to the next higher level.&lt;br /&gt;
| 599. Eine Unterstufe oder Kleinzeit beträgt bei ihr so rund 44 Billionen Jahre, während der Zeit sie sich durch sieben solche Zeiträume hindurch in die nächsthöhere Ebene hinaufevolutioniert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 600. It too, like the material life-forms, has seven plateaus or major times, which are subdivided into sub-times or sub-stages of the same number.&lt;br /&gt;
| 600. Auch sie hat, wie die materiellen Lebensformen, sieben Hochebenen oder Grosszeiten, die in Unterzeiten oder Unterstufen von der gleichen Zahl unterteilt sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 601. If the life-forms ultimately enter into the Creation itself as perfection, then it evolves further into relative perfection within itself and, after passing through the 7 x 7 great times, becomes the primordial Creation and begets a new Creation out of this form.&lt;br /&gt;
| 601. Gehen die Lebensformen letztendlich als Vollkommenheit in die Schöpfung selbst ein als relative Vollkommenheit, dann entwickelt sie sich damit weiter zur relativen Vollkommenheit in sich selbst und wird nach dem Durchleben der 7 x 7 Grosszeiten zur Urschöpfung und zeugt aus dieser Form heraus eine neue Schöpfung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 602. Your Christian calendar is very faulty in all things, so also in the calculation of the Great Times.&lt;br /&gt;
| 602. Eure christliche Zeitrechnung ist sehr fehlerhaft in allen Dingen, so auch in der Berechnung der Grosszeiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 603. Due to the errors that have arisen, the whole Creation life of all 7 x 7 great times has been calculated with only 2,177,280,000,000 years, which in truth does not correspond to 7 great times, but only to one great time.&lt;br /&gt;
| 603. Durch die entstandenen Fehler wurde das ganze Schöpfungsleben aller 7 x 7 Grosszeiten mit nur 2&#039;177&#039;280&#039;000&#039;000&#039;000 Jahren errechnet, was in Wahrheit aber nicht 7 Grosszeiten, sondern nur einer Grosszeit entspricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 604. But this gave rise to the Earth human mathematical calculation that the universe would only exist for 2 quadrillion 177 trillion and 280 billion (2,177,280,000,000,000) years before it would be transformed again into NON-BEING through the seven-period slumber of the Creation during 7 x 7 great times.&lt;br /&gt;
| 604. Doch dadurch entstand die erdenmenschliche mathematische Rechnung, dass das Universum nur während 2 Billiarden 177 Billionen und 280 Milliarden Jahren bestehen würde, ehe es durch den siebenperiodischen Schlummer der Schöpfung während 7 x 7 Grosszeiten wieder zum SEIN-Nichts umgewandelt werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 605. Such calculation errors are very common among Earth-humans, as well as in terms of ancient languages.&lt;br /&gt;
| 605. Solcherlei Berechnungsfehler sind beim Erdenmenschen sehr verbreitet, ebenso wie bei Begriffen alter Sprachen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 606. Terms of linguistic designations and numerical values, however, are precisely very important for the calculation of very many things.&lt;br /&gt;
| 606. Begriffe sprachlicher Benennungen und Zahlenwerte sind aber gerade sehr wichtig zur Berechnung sehr vieler Dinge.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 607. So also every letter of your language alphabets has a certain numerical value, according to which you can calculate everything.&lt;br /&gt;
| 607. So hat auch jeder Buchstabe eurer Sprachalphabete einen bestimmten Zahlenwert, demgemäss ihr alles errechnen könnt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 608. If Earth-humans paid more attention to these things, they would recognise many dangerous false teachings.&lt;br /&gt;
| 608. Würde der Erdenmensch diesen Dingen mehr Beachtung schenken, dann würde er vielerlei gefährliche Irrlehren erkennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 609. In particular, you could calculate the things of your religions and recognise the false teachings from them.&lt;br /&gt;
| 609. Insbesondere Dinge eurer Religionen könntet ihr errechnen und daraus die Irrlehren erkennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 610. Consider the information in the New Testament, where you find the prophecy under the name Revelation, chapter 13, verse 18, which describes the malicious suppression and fighting of the spiritual teaching by the values 666.&lt;br /&gt;
| 610. Bedenke hierbei einmal die Angaben im Neuen Testament, wo du unter der Benennung Offenbarung, Kapitel 13, Vers 18 die Prophezeiung findest, die das bösartige Verdrängen und Bekämpfen der Geisteslehre durch die Werte 666 beschreibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 611. This number represents the value of a calculation of the teaching of numerology that you received from Asket back in 1956.&lt;br /&gt;
| 611. Diese Zahl stellt den Wert einer Berechnung der Zahlenlehre dar, die du bereits im Jahre 1956 von Asket erhalten hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 612. With regard to the number 666, we know very well that the earthly Christian religions associate it with a so-called Antichrist.&lt;br /&gt;
| 612. Im Bezuge auf die Zahl 666 ist uns sehr gut bekannt, dass die irdischen christlichen Religionen sie mit einem sogenannten Antichristen in Verbindung bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 613. This, however, is a malicious falsification of the facts, for this number does not have the meaning of the destruction of Christianity, but the meaning of the destruction of the truth that was spread by Jmmanuel about 2,000 years ago.&lt;br /&gt;
| 613. Dies stellt aber eine bösartige Verfälschung der Tatsachen dar, denn diese Zahl hat nicht die Bedeutung einer Vernichtung des Christentums, sondern die Bedeutung der Vernichtung der Wahrheit, die vor rund 2000 Jahren durch Jmmanuel verbreitet wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 614. So the number 666 refers to anti-truth and to the destruction of truth as well as to material and purely worldly things.&lt;br /&gt;
| 614. Die Zahl 666 bezieht sich also auf die Antiwahrheit und auf die Vernichtung der Wahrheit sowie auf materielle und rein weltliche Dinge.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 615. Christianity itself bears this number, arising from the designations God, Jesus and Christ.&lt;br /&gt;
| 615. Das Christentum selbst trägt diese Zahl, hervorgehend aus den Benennungen Gott, Jesus und Christus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 616. These names, according to your values, contain in themselves deadly annihilation and destruction and complete eradication of truth and the creational spiritual teaching.&lt;br /&gt;
| 616. Diese Namen bergen in sich nach euren Werten tödliche Vernichtung und Zerstörung und völlige Ausrottung der Wahrheit und der schöpferischen Geisteslehre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 617. Along with other earthly cultic religions, Christianity is at the forefront with the absolute numerical value of annihilation, destruction and extermination of truth with the number 666.&lt;br /&gt;
| 617. Nebst anderen irdischen kultischen Religionen steht das Christentum an vorderster Front mit dem absoluten Zahlenwert der Vernichtung, Zerstörung und Ausrottung der Wahrheit mit der Zahl 666.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 618. If you now trace the emergence of this religion, you will find that the Christ religion was brought into being in a year of the number 666, namely in the year 189 of your calendar.&lt;br /&gt;
| 618. Verfolgst du nun das Entstehen dieser Religion, dann stellst du fest, dass die Christusreligion in einem Jahr der Zahl 666 ins Leben gerufen wurde, nämlich im Jahre 189 eurer Zeitrechnung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 619. This year gives a basic number with a tendency to destruction, annihilation and extinction, namely 18.&lt;br /&gt;
| 619. Dieses Jahr ergibt eine Grundzahl mit Zerstörungs-, Vernichtungs- und Ausrottungstendenz, nämlich die 18.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 620. The triple value results in 666.&lt;br /&gt;
| 620. Der Dreierwert ergibt 666.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 621. The birthday of the Christian religion was therefore already marked by destruction, annihilation and extermination of the truth.&lt;br /&gt;
| 621. Der Geburtstag der christlichen Religion war also bereits durch Vernichtung, Zerstörung und Ausrottung der Wahrheit gekennzeichnet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 622. If you continue to follow the dates, you will find that in every year with the triple value 666 the Christian religion planned or carried out a new bloody crime that cost the lives of countless and innocent human beings.&lt;br /&gt;
| 622. Verfolgst du weiterhin die Daten, dann stellst du fest, dass in jedem Jahr mit dem Dreierwert 666 die christliche Religion ein neuerliches blutiges Verbrechen plante oder zur Ausführung brachte, das unzähligen und unschuldigen Menschen das Leben kostete.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 623. In many cases these crimes look like political machinations, but the truth is that the Christian religion in particular, in cooperation with other religions and with politics, is the main culprit.&lt;br /&gt;
| 623. Vielfach sehen diese Verbrechen nach politischen Machenschaften aus, doch ist die Wahrheit die, dass insbesondere die christliche Religion in Zusammenarbeit mit anderen Religionen und mit der Politik die ursächlich Hauptschuldige ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 624. Almost in regular succession, the Christian religion has thus struck every ten years since its foundation in 189.&lt;br /&gt;
| 624. Beinahe in regelmässiger Folge schlug so die christliche Religion seit ihrer Gründung im Jahre 189 alle zehn Jahre zu.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 625. For the truth-loving human being, the truth must finally break through and he must realise that Christianity is the bestial beast of destruction, annihilation and extermination of truth.&lt;br /&gt;
| 625. Für den wahrheitsliebenden Menschen muss endlich die Wahrheit durchbrechen und er muss erkennen, dass das Christentum das bestialische Tier der Zerstörung, Vernichtung und Ausrottung der Wahrheit ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 626. Christianity embodies the beast with the number 666 and it is already on the point of destroying the truth and wisdom of the spiritual teaching and the teaching of the Creation with such deadly &amp;lt;span class=&amp;quot;WD-Gewalt&amp;quot;&amp;gt;Gewalt&amp;lt;/span&amp;gt; as has never been the case before.&lt;br /&gt;
| 626. Das Christentum verkörpert das Tier mit der Zahl 666 und es steht bereits im Begriffe, die Wahrheit und Weisheit der Geisteslehre und Schöpfungslehre mit derart tödlicher Gewalt zu vernichten, wie das bisher noch nie der Fall war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 627. Jmmanuel was already aware of the coming of this time of terror, and so he refused to be called God, Jesus or Christ, which was nevertheless officially done in 189.&lt;br /&gt;
| 627. Über das Kommen dieser Schreckenszeit war sich schon Jmmanuel bewusst, und so verwehrte er sich dagegen, Gott, Jesus oder Christus genannt zu werden, was dann jedoch im Jahre 189 trotzdem offiziell getan wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 628. Jmmanuel himself was aware of the teaching of numerology and he also knew the future.&lt;br /&gt;
| 628. Jmmanuel selbst war sich der Zahlenlehre bewusst und er kannte auch die Zukunft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 629. In sorrow he well knew that he was unable to change anything, and so his objection to his later designation remained only a conscious attempt on his part to change what was to come.&lt;br /&gt;
| 629. In Betrübnis wusste er wohl, dass er nichts zu ändern vermochte, und so blieb seine Verwehrung gegen seine spätere Benennung nur ein ihm bewusster Versuch zur Änderung des Kommenden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 630. The designations God, Jesus and Christ alone contain dangerous values, for each of these designations embodies death, ruin and destruction.&lt;br /&gt;
| 630. Allein schon die Benennungen Gott, Jesus und Christus bergen gefährliche Werte in sich, denn jede einzelne dieser Benennungen verkörpert in sich Tod, Verderben und Vernichtung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 631. In particular, however, all three contain the triple value 666, the number of the extinction of truth.&lt;br /&gt;
| 631. Im besonderen aber bergen sie alle drei in sich die Dreierwerte 666, die Zahl der Ausrottung der Wahrheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 632. This, however, is to be concealed from Earth-humans, and falsifying and lying earthly number &#039;experts&#039; want to see other values in the names of Christ and God.&lt;br /&gt;
| 632. Dies jedoch soll dem Erdenmenschen verheimlicht werden, und verfälschende und lügnerische irdische Zahlenlehre-‹Kundige› wollen in den Christus- und Gottbenennungen andere Werte sehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 633. But their teachings are lies and deceit and they only serve evil and the eradication of truth.&lt;br /&gt;
| 633. Ihre Lehren aber sind Lug und Trug und sie dienen nur dem Bösen und der Ausrottung der Wahrheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 634. It should be known to you that Revelation also speaks of a servant of destruction and annihilation, of a human being who slavishly serves the very might of destruction, annihilation and the eradication of truth.&lt;br /&gt;
| 634. Es dürfte dir bekannt sein, dass die Offenbarung auch von einem Diener der Vernichtung und Zerstörung spricht, von einem Menschen, der der eigentlichen Macht der Zerstörung, Vernichtung und Ausrottung der Wahrheit sklavische Dienste leistet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 635. This human being also carries the number of the destruction, annihilation and extinction of truth in his name value.&lt;br /&gt;
| 635. Auch dieser Mensch trägt in seinen Namenswerten die Zahl der Vernichtung, Zerstörung und Ausrottung der Wahrheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 636. His base number is 9 and his triple value is 666.&lt;br /&gt;
| 636. Seine Grundzahl ist die 9 und sein Dreierwert die 666.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 637. He has been living on Earth for many years and, in accordance with providence, also made his appearance in a year with the destruction number 9 and the triple value 666.&lt;br /&gt;
| 637. Schon seit vielen Jahren lebt er auf der Erde und trat vorsehungsgemäss auch in Erscheinung in einem Jahr mit der Zerstörungszahl 9 und dem Dreierwert 666.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 638. All his names as well as also the name of his organisation are marked by the destruction number 9 and by the extinction number of truth in the triple value 666.&lt;br /&gt;
| 638. Alle seine Namen sowie auch der Name seiner Organisation sind gekennzeichnet durch die Zerstörungs- und Vernichtungszahl 9 und durch die Ausrottungszahl der Wahrheit im Dreierwert 666.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I have already been given these details by Asket once, but can they really be relied upon?&lt;br /&gt;
| Diese Angaben hat mir schon Asket einmal gemacht, doch kann man sich denn wirklich darauf verlassen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 476. Sure, but it will not be that the human being bearing the number 666 will be the actual destroyer, annihilator and exterminator of truth.&lt;br /&gt;
| 476. Sicher, aber es wird nicht so sein, dass der die Zahl 666 tragende Mensch der eigentliche Zerstörer, Vernichter und Ausrotter der Wahrheit sein wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is clear to me, Ptaah has also said that in a somewhat paraphrased form. The human being bearing the number 666 is, so to speak, only the instigator and the slave of the actual work. The might with the number 666, on the other hand, is embodied in the Christian religion.&lt;br /&gt;
| Das ist mir klar, das hat Ptaah ja auch in etwas umschriebener Form gesagt. Der die Zahl 666 tragende Mensch ist sozusagen nur der Anstifter und der Sklave des eigentlichen Werkes. Die Macht mit der Zahl 666 hingegen ist verkörpert durch die christliche Religion.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 477. Sure, you have understood it very well.&lt;br /&gt;
| 477. Sicher, du hast es sehr genau verstanden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 478. Now come, for we want to go down to this world.&lt;br /&gt;
| 478. Jetzt komm, denn wir wollen auf diese Welt hinunter.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (After another hyperleap.)&lt;br /&gt;
| (Nach einem weiteren Hypersprung.)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 639. What you see ahead is a stellar enclave of the galaxy MARA.&lt;br /&gt;
| 639. Was du dort vorne siehst ist eine Sternenklave der Galaxie MARA.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 640. It is the system TARO and 15,000 million light-years away from your home.&lt;br /&gt;
| 640. Es ist das System TARO und von deiner Heimat 15 000 Millionen Lichtjahre entfernt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 641. Most of the worlds in this system are blue in colour, which you can see when you go there with Semjase.&lt;br /&gt;
| 641. Die meisten Welten dieses Systems sind von blauer Farbe, was du nachher feststellen kannst, wenn du mit Semjase hinfliegst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 642. These worlds are all still alive with volcanic activity, and only in a few million years will the first life begin to develop on them, if at all.&lt;br /&gt;
| 642. Diese Welten sind alle noch belebt von vulkanischer Tätigkeit, und erst in einigen Millionen Jahren wird sich auf ihnen das erste Leben zu entwickeln beginnen, wenn überhaupt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (A few minutes later on one of the volcanic worlds.)&lt;br /&gt;
| (Einige Minuten später auf einer der Vulkanwelten.)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What is that down there, Semjase? It seems to me to be a flying object. Are there any inhabited worlds around here?&lt;br /&gt;
| Was ist denn das dort unten, Semjase? Es scheint mir ein Flugobjekt zu sein. Gibt es denn hier irgendwo bewohnte Welten?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image halo line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:calc(36% / 1); margin-right:24px&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR31-Image24.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/0/02/CR31-Image24.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:calc(36% / 0.666)&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR31-Image25.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/b/b5/CR31-Image25.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:calc(36% / 1); margin-right:24px&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR31-Image24.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/0/02/CR31-Image24.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:calc(36% / 0.666)&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR31-Image25.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/b/b5/CR31-Image25.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 479. Sure, it is a flying apparatus.&lt;br /&gt;
| 479. Sicher, es ist ein Fluggerät.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 480. But its origin is strange to me.&lt;br /&gt;
| 480. Seine Herkunft ist mir aber fremd.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 481. I will try to get in touch with it.&lt;br /&gt;
| 481. Ich will versuchen, mit ihm in Kontakt zu kommen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (Semjase is busy with various of her apparatuses and also speaks into a device in a melodic language that is incomprehensible and completely foreign to me. Apparently, however, there is no success.)&lt;br /&gt;
| (Semjase beschäftigt sich mit verschiedenen ihrer Apparaturen und spricht auch in einer mir unverständlichen und völlig fremdartigen melodischen Sprache in ein Gerät. Offenbar zeitigt sich aber kein Erfolg.)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Are you not getting any contact?&lt;br /&gt;
| Bekommst du keinen Kontakt?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 482. My attempts are not responding.&lt;br /&gt;
| 482. Meine Versuche sprechen nicht an.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 483. They must be life-forms that do not have intergalactic communication.&lt;br /&gt;
| 483. Es muss sich um Lebensformen handeln, die keinen intergalaktischen Verkehr pflegen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha – but what language were you speaking earlier? I have never heard anything like that before and it is absolutely foreign to me!&lt;br /&gt;
| Aha – welche Sprache hast du aber vorhin gesprochen? So etwas habe ich noch nie gehört und es ist mir absolut fremdartig erschienen!&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 484. You cannot know that.&lt;br /&gt;
| 484. Du kannst das nicht wissen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 485. It is a sign language that can be spoken.&lt;br /&gt;
| 485. Es handelt sich um eine sprechbare Zeichensprache.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I do not understand that. But a sign language can only be drawn or painted or written by certain movements and so on.&lt;br /&gt;
| Das verstehe ich nicht. Eine Zeichensprache kann man doch nur zeichnen oder malen oder durch bestimmte Bewegungen usw. schreiben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 486. That is not so, because sign languages can actually also be spoken.&lt;br /&gt;
| 486. Das ist nicht so, denn Zeichensprachen können tatsächlich auch gesprochen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 487. To explain this to you in more detail would take a lot of time.&lt;br /&gt;
| 487. Dir das näher zu erklären würde sehr viel Zeit in Anspruch nehmen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then we will leave that.&lt;br /&gt;
| Dann lassen wir das eben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| (After the next hyperleap.)&lt;br /&gt;
| (Nach dem nächsten Hypersprung.)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Where are we now?&lt;br /&gt;
| Wo sind wir nun hier?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 643. This is the system ESES in the galaxy DERON.&lt;br /&gt;
| 643. Das ist das System ESES in der Galaxie DERON.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 644. From here, the distance to Earth is 4,480 million (4,480,000,000) light-years.&lt;br /&gt;
| 644. Von hier aus beträgt die Distanz zur Erde 4480 Millionen Lichtjahre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 645. This star cluster also consists only of volcanic worlds that emit their own luminosity.&lt;br /&gt;
| 645. Auch dieser Sternhaufen besteht nur aus Vulkanwelten, die eine eigene Leuchtkraft abgeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 646. Despite their own luminosity, however, it is very dark on the worlds.&lt;br /&gt;
| 646. Trotz der eigenen Leuchtkraft ist es aber auf den Welten sehr finster.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 647. The light only penetrates outwards, but is unable to illuminate the surfaces of the worlds.&lt;br /&gt;
| 647. Das Licht dringt nur nach aussen, vermag aber die Weltenoberflächen nicht zu erhellen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Can I still fly there with Semjase?&lt;br /&gt;
| Kann ich trotzdem mit Semjase hinfliegen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 648. There is nothing in the way, if that is what you want.&lt;br /&gt;
| 648. Dem steht nichts im Wege, wenn du das willst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I would like to photograph some volcanoes.&lt;br /&gt;
| Ich möchte gerne einige Vulkane photographieren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 488. Come on then.&lt;br /&gt;
| 488. Dann komm.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| (After the next hyperleap.)&lt;br /&gt;
| (Nach dem nächsten Hypersprung.)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 649. That giant planet up ahead is still a lone member of the star cluster we just left.&lt;br /&gt;
| 649. Der Riesenplanet dort vorne gehört als Einzelgänger noch zu dem eben verlassenen Sternhaufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 650. It is 3 trillion kilometres away from the star cluster itself.&lt;br /&gt;
| 650. Vom Sternhaufen selbst befindet er sich 3 Billionen Kilometer entfernt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 651. This planet is an ice world and 11 times bigger than the planet Saturn in your solar system.&lt;br /&gt;
| 651. Dieser Planet ist eine Eiswelt und 11mal grösser als der Planet Saturn in eurem Sonnensystem.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is gigantic. But one thing I do not understand is that during the whole journey I kept noticing that we were making hyperleaps at a run, so to speak, and that you did not care that nearby planets and stars were in danger as a result. Semjase once told me that for a hyperleap you would have to keep a safety distance of 153 million kilometres from the nearest stars and planets so that they would not be pulled into the maelstrom of the hyperleap hole. Why are you now disregarding this precaution?&lt;br /&gt;
| Das ist ja gigantisch. Eines leuchtet mir aber nicht ein: Es ist mir während der ganzen Reise immer wieder aufgefallen, dass wir sozusagen am Laufmeter Hypersprünge durchführen und du nicht darauf bedacht bist, dass sich in der Nähe befindliche Planeten und Sterne dadurch in Gefahr befinden. Semjase hat mir doch früher einmal gesagt, dass ihr für einen Hypersprung einen Sicherheitsabstand von 153 Millionen Kilometern zu den nächsten Sternen und Planeten einhalten müsstet, um diese nicht in den Sog des Hypersprungloches zu reissen. Warum lasst ihr nun diese Vorsichtsmassnahme ausser acht?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 652. You are deceived.&lt;br /&gt;
| 652. Du lässt dich täuschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 653. With my ship, we have much better distance-management capabilities.&lt;br /&gt;
| 653. Mit meinem Schiff haben wir viel bessere Möglichkeiten zur Distanzenbewältigung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 654. The technology of this ship allows us to neutralise time, as you know and have experienced.&lt;br /&gt;
| 654. Die Technik dieses Schiffes ermöglicht uns, die Zeit zu neutralisieren, wie du ja weisst und erlebt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 655. Through this process, it is possible for us to get the safety distance of 153 million kilometres behind us in a fraction of a second, and then transmit.&lt;br /&gt;
| 655. Durch diesen Vorgang ist es uns möglich, den Sicherheitsabstand von 153 Millionen Kilometern in Sekundenbruchteilen hinter uns zu bringen, um dann zu transmissionieren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That does not make sense to me. There is something fishy about this, or you are not telling me something.&lt;br /&gt;
| Das leuchtet mir nicht ein. Irgend etwas ist doch faul an der Sache, oder du verheimlichst mir etwas.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 656. You are just relentless.&lt;br /&gt;
| 656. Du bist einfach unermüdlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 657. On the one hand, we neutralise time to just short of the transmission point, and on the other, we create a neutral timeless channel in outer space through which we can then travel the short distance of 153 million kilometres in a split second.&lt;br /&gt;
| 657. Einerseits neutralisieren wir die Zeit bis kurz an den Transmissionspunkt, und andererseits schaffen wir im Aussenraum einen neutralen zeitlosen Kanal, durch den wir dann in einem Sekundenbruchteil die kurze Distanz von 153 Millionen Kilometern bewältigen können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It still does not make sense to me, though. If that is the case, why do you still make hyper-leaps? I think that this process should actually be easier than a hyperleap. Besides, we can talk to each other and would not be paralysed by the transmission every time and practically thrown into eternity. So why might you make it more cumbersome?&lt;br /&gt;
| Es leuchtet mir aber immer noch nicht ein. Wenn dem so ist, warum macht ihr dann noch Hypersprünge? Ich finde, dass dieser Vorgang eigentlich leichter sein müsste als ein Hypersprung. Ausserdem können wir uns unterhalten und würden nicht durch die Transmission jedesmal lahmgelegt und praktisch in die Ewigkeit geschleudert. Warum also macht ihr es umständlicher?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 658. You are very observant and have very deep thoughts:&lt;br /&gt;
| 658. Du beobachtest sehr genau und hegst sehr tiefgreifende Gedanken:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 659. The timeless channel is actually easier to manage than a hyperleap.&lt;br /&gt;
| 659. Der Zeitlose-Kanal ist tatsächlich einfacher zu bewältigen als ein Hypersprung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 660. But such a channel can only be created at certain distances, always taking into account the nature of the environment.&lt;br /&gt;
| 660. Ein solcher Kanal aber kann nur auf gewisse Distanzen hin erstellt werden, wobei immer die Art der Umgebung berücksichtigt werden muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 661. The various energies of the different galaxies and systems limit the range of a timeless channel, with distances varying from 210 billion (210,000,000,000) to 735 billion (735,000,000,000) kilometres.&lt;br /&gt;
| 661. Die verschiedensten Energien der verschiedenen Galaxien und Systeme schränken die Reichweite eines Zeitlose-Kanals ein, wobei die Distanzen zwischen 210 Milliarden und 735 Milliarden Kilometern variieren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, so then this time neutralisation only takes place through purely galactic and systemic energies, which you make use of, while for the hyper-leaps you can practically use an intergalactic or rather the most diverse universal energies. According to my calculation, these universal energies should be far superimposed on the galactic energies and, accordingly, should be sought in much higher values, or am I mistaken in that?&lt;br /&gt;
| Aha, dann findet diese Zeitneutralisation also nur durch rein galaktische und systemare Energien statt, die ihr euch zu Nutzen macht, während ihr für die Hypersprünge praktisch eine intergalaktische oder besser gesagt die verschiedensten universellen Energien nutzen könnt. Meiner Rechnung nach müssten diese universellen Energien den galaktischen Energien weit überlagert und demgemäss in sehr viel höheren Werten zu suchen sein, oder irre ich mich darin?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 662. You speak like a good scientist.&lt;br /&gt;
| 662. Du sprichst wie ein guter Wissenschaftler.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 663. Your figures are exactly right.&lt;br /&gt;
| 663. Deine Angaben stimmen genau.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I am slowly getting the hang of you and I am beginning to understand the connections, only I am afraid I lack the concept of technology to be able to evaluate everything.&lt;br /&gt;
| Langsam komme ich euch hinter die Schliche und ich beginne die Zusammenhänge zu verstehen, nur fehlt mir leider der Begriff der Technik, um alles auswerten zu können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 664. It is thus better, because on Earth they would try to take that knowledge away from you.&lt;br /&gt;
| 664. Das ist besser so, denn auf der Erde würde man dir dieses Wissen zu entreissen versuchen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Again, you are right. It is probably better if I keep my mouth shut and do not take too much interest in such things, as I have done up to now. So if you do not mind, I would like to ask you something else that I am very interested in.&lt;br /&gt;
| Da hast du auch wieder recht. Es ist wohl besser, wenn ich den Schnabel halte und mich wie bis anhin nicht zuviel für solche Dinge interessiere. Wenn du daher erlaubst, möchte ich dich etwas anderes fragen, das mich brennend interessiert.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 665. You know you can always ask.&lt;br /&gt;
| 665. Du weisst, dass du immer fragen kannst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good then, thanks. – You know, I have been interested for a long time if there are worlds and life-forms in our universe that are about the same level of development as those of us human beings from Earth.&lt;br /&gt;
| Gut denn, danke. – Weisst du, es interessiert mich schon lange, ob es in unserem Universum Welten und Lebensformen gibt, die in etwa der gleichen Entwicklungsstufe entsprechen wie die von uns Menschen von der Erde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 666. The diversity of the Creation knows no bounds.&lt;br /&gt;
| 666. Die Vielfalt der Schöpfung kennt keine Grenzen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is clear to me and I truly think of it only in awe.&lt;br /&gt;
| Das ist mir klar und ich denke wahrhaftig nur in Ehrfurcht an sie.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 667. You are very wise and I feel within me admiration for you, for I see that these are your honest feelings.&lt;br /&gt;
| 667. Du bist sehr weise und ich fühle in mir Bewunderung für dich, denn ich sehe, dass dies deine ehrlichen Gefühle sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 668. How good would your life on Earth be if many thought and felt as you do.&lt;br /&gt;
| 668. Wie gut wäre euer Leben auf der Erde, wenn viele so denken und fühlen würden wie du.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But alas, this is not so – Earth-humans prefer to be lulled by the accursed manifold heresies and thereby alienate themselves from the truth of the glory of the Creation.&lt;br /&gt;
| Das ist aber leider nicht so – die Erdenmenschen lassen sich lieber von den verfluchten vielfältigen Irrlehren einlullen und dadurch sich von der Wahrheit der Herrlichkeit der Schöpfung entfremden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 669. You speak very bitterly – you feel pain within you for your fellow humans.&lt;br /&gt;
| 669. Du sprichst sehr bitter – du fühlst Schmerz in dir für deine Mitmenschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 670. This also often makes you speak very harsh words because it allows you to hide your true emotions from your fellow human beings.&lt;br /&gt;
| 670. Das lässt dich oftmals auch sehr harte Worte aussprechen, weil du dadurch deine wahrlichen Regungen vor deinen Mitmenschen verheimlichen kannst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Why do you say that? It is true, damn it again. It is really enough to make one howl and run away from there.&lt;br /&gt;
| Warum sagst du das? Es ist doch so, verdammt nochmal. Es ist doch wirklich zum Heulen und Davonlaufen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 671. It is the truth, but I do not want you to cause yourself pain with it.&lt;br /&gt;
| 671. Es ist die Wahrheit, aber du sollst dir damit nicht Schmerzen bereiten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is easier said than done. When I see that everywhere in our world there is need and misery and countless human beings simply die miserably, then I am simply overcome with anger and I could smash everything to bits. How many human beings there are among us who only lack a little love to make them content and happy. Every human being needs love – honest love, damn it. But why do we not give it to them? Why does everyone only live past the other and why does no one help the other? And why are those punished by the authorities who feel real love for their fellow human beings and also give them this love? I have also been fined a very large sum because of this. Why, damn it all, does it have to be like this with us Earth-humans? I just do not understand. Creation is so powerful in its glory, in its wisdom and truth and in its knowledge, but why human beings cannot keep to it and have to run after the cursed cultic religions in order to plunge themselves and everyone else into even more misery? This is beyond my &#039;spiritual&#039; horizon. Maybe I am actually too stupid to be able to understand this, or then I am already on the way to going crazy. I am …&lt;br /&gt;
| Das ist leichter gesagt als getan. Wenn ich sehe, dass überall auf unserer Welt Not und Elend herrschen und unzählige Menschen einfach elend krepieren, dann übermannt mich einfach der Zorn, und ich könnte alles kurz und klein schlagen. Wieviele Menschen gibt es doch bei uns, denen es nur an etwas Liebe fehlt, um sie zufrieden und glücklich zu machen. Jeder Mensch bedarf doch der Liebe – der ehrlichen Liebe, verdammt nochmal. Doch warum gibt man sie ihnen nicht? Warum lebt jeder nur am andern vorbei und warum hilft keiner dem andern? Und warum werden dann jene von den Behörden bestraft, die wirkliche Liebe für ihre Mitmenschen empfinden und ihnen diese Liebe auch schenken? Mir hat man auch eine sehr hohe Busse aufgebremst deswegen. Warum nur, verdammt nochmal, muss das alles so sein bei uns Erdenmenschen? Das verstehe ich einfach nicht. Die Schöpfung ist doch so gewaltig in ihrer Herrlichkeit, in ihrer Weisheit und Wahrheit und in ihrem Wissen, doch warum können sich die Menschen nicht an sie halten und müssen den verfluchten kultischen Religionen nachrennen, um sich und alle andern noch mehr ins Unglück zu stürzen. Das geht über meinen ‹geistigen› Horizont. Vielleicht bin ich tatsächlich zu blöde, um das verstehen zu können, oder dann bin ich bereits auf dem Wege, verrückt zu werden. Ich bin …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 489. Please do not do that, you are causing me pain with your words.&lt;br /&gt;
| 489. Lass das bitte, du bereitest mir Schmerzen mit deinen Worten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 490. You understand everything very well and also know all the reasons.&lt;br /&gt;
| 490. Du verstehst alles sehr genau und kennst auch alle Gründe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 491. But you allow yourself to become angry because you know and see the great suffering of Earth-humans and know very well that it will take a very long time before calmness, knowledge, peace, wisdom and truth will return to your home world.&lt;br /&gt;
| 491. Du lässt dich aber in Zorn erwallen, weil du das grosse Leiden der Erdenmenschen kennst und siehst und genau weisst, dass es noch sehr lange Zeit dauern wird, ehe auf deiner Heimatwelt Ruhe, Wissen, Frieden, Weisheit und Wahrheit einkehren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 492. It grieves you because you know how much more suffering will befall Earth-humans before they take the path of truth.&lt;br /&gt;
| 492. Es trauert dich, weil du weisst, wieviel neuerliche Leiden noch über die Erdenmenschen kommen werden, ehe sie den Weg der Wahrheit gehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 493. You know everything very well and also know many coming events.&lt;br /&gt;
| 493. Du weisst alles sehr genau und kennst auch viele kommende Geschehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 494. But this is no reason for you to put yourself in pain, by which you also cause me pain.&lt;br /&gt;
| 494. Dies ist aber kein Grund dafür, dich selbst in Schmerz zu legen, womit du auch mir Schmerzen bereitest.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Excuse me, that was really not in my mind.&lt;br /&gt;
| Entschuldige bitte, das lag wirklich nicht in meinem Sinn.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 495. You are a very dear friend to me and I do not want you to grieve and suffer.&lt;br /&gt;
| 495. Du bist mir ein sehr lieber Freund und ich will nicht, dass du trauerst und leidest.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| – Thanks.&lt;br /&gt;
| – Danke.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 672. That is my feeling too.&lt;br /&gt;
| 672. Das ist auch mein Empfinden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| – Thanks – you guys are very sweet. – I – oh what – I –. We were talking about something earlier, what was it?&lt;br /&gt;
| – Danke – ihr seid sehr lieb. – Ich – ach was – ich –. Wir sprachen doch vorhin von irgendetwas, was war das denn?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 496. You were interested in other worlds and life-forms equal to Earth and Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 496. Du interessiertest dich für andere Welten und Lebensformen, die der Erde und den Erdenmenschen gleich sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Oh, yes, that is correct, but there is something else haunting my brain. We were talking about the timeless channel earlier. Something is still not clear to me. In other words, something is not clear to me about this journey. You told me that I had become about half an hour younger than the human beings on Earth. This is because we were in eternity for seven minutes. I know that my wristwatch always goes crazy when I get close to Semjase&#039;s beamships. But now it seems to have gone completely crazy, because I already have the date of the 19th day on it. According to that, I should have been cruising around the universe with you for more than two days already. You, Semjase, told me that we would need about 30 hours. Something is wrong with the time. Besides, I am not tired, hungry or thirsty. So what is really being tinkered with?&lt;br /&gt;
| Ach so, ja richtig, aber es spukt mir noch etwas anderes im Hirn umher. Wir sprachen doch vorhin von dem Zeitlosenkanal. Etwas ist mir dabei noch nicht klar. Das heisst: Bei dieser Reise ist mir etwas nicht klar. Ihr habt mir doch gesagt, dass ich so gegen eine halbe Stunde jünger geworden sei gegenüber den Menschen der Erde. Dies darum, weil wir uns während sieben Minuten in der Ewigkeit befunden haben. Ich weiss zwar, dass meine Armbanduhr immer verrückt spielt, wenn ich in die Nähe von Semjases Strahlschiff gerate. Jetzt aber scheint sie mir total durchgedreht zu haben, denn ich habe darauf bereits das Datum vom 19. Demnach müsste ich also bereits mehr als zwei Tage mit euch im Universum herumkreuzen. Du, Semjase, hast mir doch gesagt, dass wir etwa 30 Stunden benötigen würden. Irgend etwas stimmt da nicht mit der Zeit. Ausserdem bin ich weder müde noch habe ich Hunger oder Durst. Was wird denn da nun wirklich gebastelt?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 673. Semjase did give you some of our fruits and also some vegetables to eat.&lt;br /&gt;
| 673. Semjase hat dir doch einige unserer Früchte und auch etwas Gemüse zum Essen gegeben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, but that was a long time ago.&lt;br /&gt;
| Natürlich, aber das ist schon lange her.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 497. The vegetables and fruits of this kind are very nutritious and thirst quenching compared to your produce.&lt;br /&gt;
| 497. Das Gemüse und die Früchte dieser Art sind gegenüber euern derartigen Erzeugnissen sehr nahrhaft und durststillend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 498. They can satisfy your hunger and thirst for up to 90 hours.&lt;br /&gt;
| 498. Sie vermögen dir Hunger und Durst bis zu 90 Stunden zu stillen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I accept this explanation, and it also seems to me to be as you say. But something is still wrong. Why am I not tired?&lt;br /&gt;
| Diese Erklärung lasse ich mir gefallen, und es scheint mir auch tatsächlich so zu sein wie du sagst. Irgendetwas stimmt aber trotzdem nicht. Warum bin ich denn nicht müde?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 674. This is also very easy to explain:&lt;br /&gt;
| 674. Auch das ist sehr einfach zu erklären:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 675. You breathe the same air here in the spaceship as we do.&lt;br /&gt;
| 675. Du atmest hier im Raumer dieselbe Luft wie wir.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 676. But this corresponds to the conditions on our home world and is much healthier and more invigorating than on the Earth.&lt;br /&gt;
| 676. Diese aber entspricht den Verhältnissen unserer Heimatwelt und ist viel gesünder und belebender als auf der Erde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 677. The oxygen content is several values higher than on Earth, and there are also some differences in the composition of the other elements.&lt;br /&gt;
| 677. Der Sauerstoffgehalt ist um einige Werte höher als auf der Erde, und auch in der Zusammensetzung der anderen Elemente sind einige Unterschiede.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 678. But everything is as breathable for you as it is for ourselves.&lt;br /&gt;
| 678. Alles ist aber für dich ebenso atembar wie für uns selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 679. The different composition of our air, however, guarantees us a longer wakefulness and a much shorter need for sleep than is the case on Earth.&lt;br /&gt;
| 679. Die andersartige Zusammensetzung unserer Luft aber gewährleistet uns ein längeres Wachsein und einen viel kürzeren Schlafbedarf, als das auf der Erde der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 680. That is the reason why you are not tired.&lt;br /&gt;
| 680. Das ist der Grund, warum du nicht müde bist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Your explanation makes sense to me, but you are still hiding something. Something is just not right, I can feel it. Is my timer really acting so crazy that it is suddenly going forward by days?&lt;br /&gt;
| Deine Erklärung leuchtet mir ein, aber ihr verschweigt mir trotzdem etwas. Irgend etwas stimmt einfach nicht, das fühle ich. Spielt mein Wecker wirklich so verrückt, dass er plötzlich um Tage vorgeht?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 499. Your watch is very accurate.&lt;br /&gt;
| 499. Deine Uhr geht sehr genau.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| – ??? – I mean, that means we have been cruising the universe for more than two days?&lt;br /&gt;
| – ??? – Das heisst ja, dass wir seit mehr als zwei Tagen durch das Universum kreuzen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 500. Sure, we have spent a bit more time than we intended.&lt;br /&gt;
| 500. Sicher, wir haben etwas mehr Zeit aufgewendet als wir vorgesehen hatten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Golly, I am going crazy – and you say it so easily. What do you think is going to happen at my house? My wife is going crazy. I told her I would be home no later than the evening of the 18th. Gosh, girl, my wife has already reported me missing to the police. That is going to set off a fuss.&lt;br /&gt;
| Menschenskind, ich werde verrückt – und du sagst das so einfach. Was meinst du, was bei mir daheim los sein wird? Meine Frau dreht doch durch. Ich sagte ihr doch, dass ich spätestens am Abend des 18. wieder daheim sein werde. Mensch, Mädchen, meine Frau hat mich doch schon bei der Polizei als vermisst gemeldet. Das wird mir ein Theater absetzen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 501. It will not be all that bad.&lt;br /&gt;
| 501. Es wird alles nicht so schlimm sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You say that, what arias do you think my wife can sing. She can truly replace a whole orchestra.&lt;br /&gt;
| Das sagst du, was meinst du, welche Arien meine Frau singen kann. Sie kann wahrhaftig ein ganzes Orchester ersetzen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 502. Are you afraid of your wife?&lt;br /&gt;
| 502. Fürchtest du dich denn vor deiner Frau?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Not that, but if it is possible for me, I avoid such theatrics and musical outpourings.&lt;br /&gt;
| Das nicht, aber wenn es mir möglich ist, dann verhüte ich derartige Theater und musikalische Ergüsse.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 503. Well, that is good then, because we are going to be on the road for many more hours.&lt;br /&gt;
| 503. Dann ist es ja gut, denn wir werden noch viele Stunden unterwegs sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I am enjoying you. I promptly get my wife to quit loving me after all.&lt;br /&gt;
| Du machst mir Spass. Meine Frau kündigt mir dann doch prompt die Liebe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 504. It is not going to be that bad, is it?&lt;br /&gt;
| 504. So schlimm wird es wohl nicht sein?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Do you have any idea.&lt;br /&gt;
| Hast du eine Ahnung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 681. You are taking your fun a bit far, my child.&lt;br /&gt;
| 681. Du treibst deinen Spass etwas weit, mein Kind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, so Semjase is just teasing me? Then you must have hatched something. Is it possible my timer is not working correctly after all?&lt;br /&gt;
| Aha, Semjase foppt mich also nur? Dann habt ihr doch sicher etwas ausgebrütet. Geht vielleicht mein Wecker doch nicht richtig?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 682. You have a very good watch.&lt;br /&gt;
| 682. Du hast eine sehr gute Uhr.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 505. Sure, that is indeed so.&lt;br /&gt;
| 505. Sicher, das ist tatsächlich so.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 506. I was just teasing you a little bit.&lt;br /&gt;
| 506. Ich wollte dich nur etwas necken.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Do you mean loosely along the lines of &amp;quot;love likes to tease&amp;quot;?&lt;br /&gt;
| Meinst du etwa frei nach dem Motto «Liebe neckt sich gern»?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 507. If you think of it in terms of friendship, then yes.&lt;br /&gt;
| 507. Wenn du das in Freundschaft denkst, dann ja.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then I am reassured. But now what have you been keeping from me so far?&lt;br /&gt;
| Dann bin ich beruhigt. Aber was habt ihr mir nun bisher verheimlicht?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 508. Father already said that your watch is correct, and we have really been on the road for such a long time too.&lt;br /&gt;
| 508. Vater sagte schon, dass deine Uhr richtig funktioniert, und wir sind wirklich auch schon so lange unterwegs.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 509. But you do not have to worry about that, not even if we need a good day or more before we bring you back.&lt;br /&gt;
| 509. Sorgen brauchst du dir deshalb jedoch nicht zu bereiten, auch dann nicht, wenn wir noch gut einen Tag oder mehr benötigen, ehe wir dich zurückbringen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 510. You yourself have obviously not grasped the possibilities that are available to us in terms of time.&lt;br /&gt;
| 510. Du selbst hast es ganz offenbar nicht erfasst, welche Möglichkeiten uns bezüglich der Zeit zur Verfügung stehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 511. It takes…&lt;br /&gt;
| 511. Es dau…&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Oh – I forgot about that. Surely you want to guess at time-travel, perhaps the same form I remember from Asket?&lt;br /&gt;
| Ach so – das habe ich vergessen. Du willst doch sicher auf die Zeitreise tippen, vielleicht auf die gleiche Form, die ich von Asket her kenne?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 512. Sure. –&lt;br /&gt;
| 512. Sicher. –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 513. Since we are in free space and do not influence any events, etc., we can travel back in time for a few days without hesitation and continue to live there without anything changing.&lt;br /&gt;
| 513. Da wir uns ja im freien Raum befinden und keinerlei Geschehen usw. beeinflussen, können wir ohne Bedenken einige Tage in die Vergangenheit zurückreisen und dort weiterleben, ohne dass sich irgend etwas verändert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 514. Although you will be away from your home for more than three days in total, you will only have been away for about 20 hours according to earthly normal time.&lt;br /&gt;
| 514. Trotzdem du mehr als drei Tage gesamthaft von deinem Heim weg sein wirst, wirst du nach irdischer Normalzeit nur etwa 20 Stunden weggewesen sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That sounds a bit crazy. So I have been away from home for a little over two days now and I will be away for a total of three or more days. So that means I started this journey with you on the 17th and I am now on the road with you for more than two days, because today is the 19th. But now I am going to spend more days with you and then I am going to travel back in time with you to be back home on the 18th, although in reality I am still on a great journey on the 20th or so and I am going to curve through the universe with you. Is that right?&lt;br /&gt;
| Das klingt etwas verrückt. Ich bin jetzt also etwas mehr als zwei Tage von zu Hause weg und werde gesamthaft drei oder noch mehr Tage weg sein. Das heisst also, ich bin am 17. mit dir zu dieser Reise gestartet und bin jetzt mehr als zwei Tage mit euch unterwegs, denn heute haben wir den 19. Jetzt werde ich aber noch weitere Tage mit euch verbringen und dann zusammen mit euch in die Vergangenheit zurückreisen, um am 18. wieder daheim zu sein, obwohl ich in Wahrheit am 20. oder so noch immer auf grosser Fahrt bin und mit euch durchs Universum kurve. Stimmt das so?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 515. Sure.&lt;br /&gt;
| 515. Sicher.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, it is true. I guess that is everything, is it not?&lt;br /&gt;
| Aha, es stimmt. Das ist wohl alles oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 516. Sure.&lt;br /&gt;
| 516. Sicher.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quite simple, actually. I am sure every human being understands that and does not even break their brain doing it.&lt;br /&gt;
| Eigentlich recht einfach. Das versteht sicher jeder Mensch und bricht sich nicht einmal das Gehirn dabei.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 517. It is to be understood.&lt;br /&gt;
| 517. Es ist zu verstehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sure, sure, it is the simplest thing in the world that I go on a big trip with you on the 17th, find out on the 19th that I am already here for more than two days and return home tomorrow on the 20th or even later and arrive there on the 18th. Really, this is very simple, and everyone can understand it perfectly. It is only a simple madness of universal proportions. Even a child can understand it. It is just as simple as the elimination of trees. There is a huge fir tree in a meadow that a farmer has been sawing off the lowest branches for 50 or 70 years, gathering up the fir cones and burning them. Then you simply come and eliminate the tree – and for 50 or 70 years the said farmer has never constantly sawn off the lowest branches and also not gathered up any pine cones and of course not burnt them either. This is all really very simple, and any human being can understand that.&lt;br /&gt;
| Sicher, sicher, es ist ja das einfachste von der Welt, dass ich am 17. mit dir auf grosse Fahrt gehe, am 19. feststelle, dass ich bereits mehr als zwei Tage hier bin und morgen am 20. oder noch später wieder heimkehre und dort am 18. eintreffe. Wirklich, das ist tatsächlich sehr einfach, und jedermann kann das ausgezeichnet verstehen. Es handelt sich ja nur um eine simple Verrücktheit von universellem Ausmass. Das kann doch selbst ein Kind verstehen. Es ist genauso einfach wie mit den eliminierten Bäumen. Da steht einfach auf einer Wiese eine gewaltige Wettertanne, an der ein Bauer während 50 oder 70 Jahren dauernd die untersten Äste abgesägt und die Tannenzapfen zusammengelesen und verbrannt hat. Dann kommst du einfach, eliminierst den Baum – und während 50 oder 70 Jahren hat besagter Bauer niemals dauernd die untersten Äste abgesägt und auch keine Tannenzapfen zusammengelesen und sie natürlich auch nicht verbrannt. Das ist alles wirklich sehr einfach, und jeder Mensch kann das verstehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 518. Now I do not understand you.&lt;br /&gt;
| 518. Nun verstehe ich dich nicht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is very simple: everything is very clear to me and I understand everything very well, but make that clear to my dear fellow human beings for once. H. Jacob, for example, still cannot digest the fact that the Weather Firs have simply disappeared and that no human being can remember them except me. It also does not make sense to him that you have also erased his memory, because he knows at least that one area very well where one of the trees used to stand. It simply does not make sense to him that he cannot remember the tree, although he must have seen it again and again over a long period of time. Therefore, he also comes back to this tree again and again and explains that no tree could have stood there.&lt;br /&gt;
| Das ist doch sehr einfach: Mir ist alles sehr einleuchtend und ich verstehe alles sehr genau, doch mache das einmal meinen lieben Mitmenschen klar. H. Jacob zum Beispiel kann heute noch nicht verdauen, dass die Wettertannen einfach verschwunden sind und kein Mensch sich mehr vermag an sie zu erinnern, ausser mir. Es leuchtet ihm auch nicht ein, dass du auch seine Erinnerung gelöscht hast, denn er kennt wenigstens jene eine Gegend sehr genau, wo einer der Bäume gestanden hat. Es leuchtet ihm einfach nicht ein, dass er sich nicht an den Baum zu erinnern vermag, obwohl er ihn während langer Zeit immer wieder gesehen haben muss. Daher kommt er auch immer wieder auf diesen Baum zu sprechen und erklärt, dass dort kein Baum gestanden haben könne.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 519. These things are peculiar to ignorant and doubting Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 519. Diese Dinge sind den unwissenden und zweifelnden Erdenmenschen eigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 520. So do not trouble yourself further with these things.&lt;br /&gt;
| 520. Mühe dich daher nicht weiter mit diesen Dingen ab.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 521. If you wanted to adduce evidence, it would be useless, for where understanding of certain things is lacking, it cannot be helped by Gewalt.&lt;br /&gt;
| 521. Wenn du Beweise anführen wolltest, dann wäre dies sinnlos, denn wo das Verständnis für gewisse Dinge fehlt, da kann nicht mit Gewalt nachgeholfen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 522. In former times visible proofs were necessary for the human beings of the Earth in order to impart certain forms of thought to them.&lt;br /&gt;
| 522. Zu früheren Zeiten waren für die Menschen der Erde sichtbare Beweise erforderlich, um ihnen gewisse Denkformen zu vermitteln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 523. But by these visible proofs they began to believe in miracles, and at other times they went astray.&lt;br /&gt;
| 523. Durch diese sichtbaren Beweise aber begannen sie an Wunder zu glauben und gingen ein andermal in die Irre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 524. The present time of the Earth has progressed beyond visible evidence, and the path of clear and logical rationality and equally clear and logical understanding alone must be followed.&lt;br /&gt;
| 524. Die heutige Zeit der Erde ist über die sichtbaren Beweise hinausgeschritten, und es muss allein der Weg der klaren und logischen Vernunft und des ebenso klaren und logischen Verstandes beschritten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 525. Only these values count for the present time, and they are the better evidence than all those which are visible.&lt;br /&gt;
| 525. Nur diese Werte zählen zur Jetztzeit, und sie sind die besseren Beweise als alle jene, welche sichtbar sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Continuation of the 31st Contact Report&amp;lt;br&amp;gt;from the Trip with Semjase on 17th July 1975&lt;br /&gt;
| Fortsetzung des 31. Kontaktberichtes&amp;lt;br&amp;gt;von der Reise mit Semjase vom 17. Juli 1975&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading3 bold italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (Pages 425–458)&lt;br /&gt;
| (Seiten 425–458)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 526. Today, the power of consciousness, knowledge and wisdom and love are of utmost importance to be able to walk the path of evolution.&lt;br /&gt;
| 526. Heute sind die Kraft des Bewusstseins, das Wissen und die Weisheit und Liebe von äusserster Wichtigkeit, um den Weg der Evolution begehen zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 527. In Jmmanuel&#039;s time, however, it was different, for at that time the knowledge of Earth-humans was in every respect still very much imprisoned in those things which can be recognised by the eye and heard by the ears.&lt;br /&gt;
| 527. Zu Jmmanuels Zeiten war es jedoch anders, denn damals war das Wissen des Erdenmenschen in jeder Beziehung noch sehr gefangen in jenen Dingen, die durch das Auge erkannt und durch die Ohren gehört werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 528. At that time, this ensured that the human being who saw and heard visible evidence became aware of his/her power of thought and thereby progressed evolutionarily.&lt;br /&gt;
| 528. Das gewährleistete damals, dass der Mensch, der sichtbare Beweise sah und hörte, sich seiner Denkkraft bewusst wurde und dadurch evolutionsmässig voranschritt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 529. Today, however, Earth-humans have emerged from this stage, have acquired greater rationality and intellect and have become very conscious of their power of thought.&lt;br /&gt;
| 529. Heute aber ist der Erdenmensch aus diesem Stadium herausgetreten, hat sich grössere Vernunft und grösseren Verstand angeeignet und ist sich seiner Denkkraft sehr bewusst geworden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 530. So evolution demands of them that they should also seize these powers and put them to useful use.&lt;br /&gt;
| 530. So fordert die Evolution von ihm, dass er sich dieser Kräfte auch bemächtigt und sie zur nützlichen Anwendung bringt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 531. But this can truly only be done by hard consciousness-based work.&lt;br /&gt;
| 531. Das aber kann wahrhaftig nur durch bewusstseinsmässige Schwerarbeit geschehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 532. This means that Earth-humans now live in the evolutionary stage, since they must and can work out knowledge, truth, wisdom and love for themselves through consciousness work, without needing visible or audible proofs.&lt;br /&gt;
| 532. Das heisst, dass der Erdenmensch nun in der Evolutionsstufe lebt, da er Wissen, Wahrheit, Weisheit und Liebe durch Bewusstseinsarbeit selbst erarbeiten muss und kann, ohne dass er dazu sichtbarer oder hörbarer Beweise bedarf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 533. But if a human being demands visible or audible proofs at this time, then it is obvious that in terms of consciousness he/she has not yet fully climbed the level of the new age and in certain things is still a slave to the old time.&lt;br /&gt;
| 533. Fordert ein Mensch aber sichtbare oder hörbare Beweise in dieser Zeit, dann ist daraus erkenntlich, dass er in bewusstseinsmässiger Hinsicht noch nicht vollends die Stufe des neuen Zeitalters erklommen hat und in gewissen Dingen noch der alten Zeit verfallen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 534. The present proofs of the earthly Aquarian age are furnished by human rationality, intellect and the infallible logic of truth.&lt;br /&gt;
| 534. Die heutigen Beweise der irdischen Wassermannzeit liefern die menschliche Vernunft, den Verstand und die unfehlbare Logik der Wahrheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 535. These, however, are what Earth-humans with their adaptable form of thinking must recognise for themselves.&lt;br /&gt;
| 535. Diese aber muss der Erdenmensch mit seiner anpassungsfähigen Denkform selbst erkennen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is plain and clear.&lt;br /&gt;
| Das ist klar und deutlich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 683. It is very well explained; but now ask, what interested you earlier regarding other worlds and life-forms.&lt;br /&gt;
| 683. Es ist sehr gut erklärt; nun aber frage, was dich vorhin interessiert hat bezüglich anderer Welten und Lebensformen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I am interested to know if there are worlds and life-forms in the universe that are roughly equivalent to earthly norms.&lt;br /&gt;
| Es interessiert mich, ob im Universum Welten und Lebensformen existieren, die in etwa den irdischen Normen entsprechen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 684. Parallels can be found everywhere.&lt;br /&gt;
| 684. Parallelen sind überall zu finden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 685. For example, there are also worlds that are very similar to Earth and on which there are also human life-forms with almost the same development as Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 685. So existieren auch Welten, die sehr erdähnlich sind und auf denen auch menschliche Lebensformen mit fast gleicher Entwicklung wie die Erdenmenschen leben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 686. One such world is found in the galaxy ARATOM, in the system NEB, and the world is called KARTAG.&lt;br /&gt;
| 686. Eine solche Welt ist in der Galaxie ARATOM zu finden, im System NEB, und die Welt wird KARTAG genannt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I find that gratifying, but I cannot do anything with those particulars. It is Spanish to me, so to speak.&lt;br /&gt;
| Das finde ich erfreulich, aber mit diesen Angaben kann ich nichts anfangen. Es ist für mich sozusagen spanisch.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 687. KARTAG is 8 billion (8,000,000,000) light-years from Earth, and the human beings living on this world are at war with each other.&lt;br /&gt;
| 687. KARTAG liegt 8 Milliarden Lichtjahre von der Erde entfernt, und die auf dieser Welt lebenden Menschen führen Krieg gegeneinander.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 688. Their time is the time of nuclear use, and they are currently waging nuclear war.&lt;br /&gt;
| 688. Ihre Zeit ist die der Atomnutzung, und sie führen gerade zur Zeit einen atomaren Krieg.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And this is not being prevented by you?&lt;br /&gt;
| Und das wird nicht von euch verhütet?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 689. It is not in our concerns to interfere there, because the system is under the control of a highly evolved life-form that is trying to prevent disaster there.&lt;br /&gt;
| 689. Es liegt nicht in unseren Belangen, uns dort einzumischen, denn das System untersteht der Kontrolle einer hochentwickelten Lebensform, die sich dort um eine Katastrophenverhinderung bemüht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 690. The Kartagian life-forms, however, are at an important turning point in their evolution and at the end of their nuclear age.&lt;br /&gt;
| 690. Die kartagischen Lebensformen aber stehen in ihrer Evolution an einem wichtigen Wendepunkt und am Ende ihres Atomzeitalters.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 691. They are still destroying each other with nuclear bombs, but this will not last much longer.&lt;br /&gt;
| 691. Noch vernichten sie sich gegenseitig mit atomaren Bomben, doch wird das nicht mehr lange dauern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 692. Foresight says that in less than ten days their war will be over and they will join the decrees of the controlling intelligences.&lt;br /&gt;
| 692. Die Voraussicht besagt, dass ihr Krieg in weniger als zehn Tagen zu Ende sein wird und sie sich in die Verordnungen der kontrollierenden Intelligenzen einfügen werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So they are a little more evolved than Earth-humans?&lt;br /&gt;
| Dann sind sie also etwas weiterevolutioniert als der Erdenmensch?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 693. That is so.&lt;br /&gt;
| 693. Das ist so.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 694. They take the final steps to pass through the barrier of irrationality.&lt;br /&gt;
| 694. Sie gehen die letzten Schritte, um die Barriere der Unvernunft zu durchschreiten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is gratifying.&lt;br /&gt;
| Das ist erfreulich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 695. Certainly, but they had to go the way of their evolution, and interference in this from outside is rarely advisable.&lt;br /&gt;
| 695. Gewiss, doch aber mussten sie den Weg ihrer Evolution gehen, und Eingriffe in diesen von ausserhalb sind in den seltensten Fällen ratsam.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So that means that through this non-intervention by far more highly developed intelligences, which would nevertheless have been given the means in their hands, countless life-forms – in this case human beings – are killed, is it not?&lt;br /&gt;
| Das heisst also, dass durch dieses Nichteingreifen von weit höherentwickelten Intelligenzen, denen doch die Mittel in die Hand gegeben wären, unzählige Lebensformen – in diesem Falle also Menschen – getötet werden, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 696. That is so, certainly.&lt;br /&gt;
| 696. Das ist so, gewiss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 697. Interventions may only be made when discernible catastrophes of galactic or intergalactic magnitude loom.&lt;br /&gt;
| 697. Eingriffe dürfen nur dann erfolgen, wenn sich erkennbare Katastrophen von galaktischer oder intergalaktischer Weite abzeichnen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then that means that by the inhabitants of a world it can be completely destroyed and annihilated, unless whole far-reaching systems or even parts of the galaxy are endangered by it?&lt;br /&gt;
| Dann bedeutet das, dass durch die Bewohner einer Welt diese völlig zerstört und vernichtet werden kann, wenn nicht ganze weitreichende Systeme oder gar Teile der Galaxie dadurch gefährdet werden?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 698. You recognise the facts very well.&lt;br /&gt;
| 698. Du erkennst die Fakten sehr genau.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 699. Every life-form must follow the path of its own evolution, even if it leads in some manner to self-destruction.&lt;br /&gt;
| 699. Jede Lebensform muss den Weg ihrer eigenen Evolution gehen, auch wenn er in gewisser Weise über die Selbstzerstörung führt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That sounds a bit crude and perhaps even barbaric. But it makes sense to me, because it is a law that is also anchored in nature. What ausartet [verb, conjugation of ausarten, see explanation below of ausgeartet (past tense)] negatively will be destroyed by itself if the law is not followed, because it cannot endanger the good life by doing so.&lt;br /&gt;
| Das klingt etwas roh und vielleicht sogar barbarisch. Es leuchtet mir aber ein, denn es ist ein Gesetz, das ja auch in der Natur verankert ist. Was negativ ausartet, wird bei Nichtbefolgung der Gesetze durch sich selbst vernichtet, weil es dadurch nicht das gute Leben gefährden kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 700. That is correct – you know these laws very well.&lt;br /&gt;
| 700. Das ist richtig – du kennst diese Gesetze sehr genau.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 701. Only by following these laws can life be ensured.&lt;br /&gt;
| 701. Nur durch die Befolgung dieser Gesetze kann das Leben gewährleistet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 702. It is a wicked and false humanism when &amp;lt;span class=&amp;quot;WD-Ausartung&amp;quot;&amp;gt;ausgeartetes&amp;lt;/span&amp;gt; life is forcibly kept alive without expedient instruction in the form that it may become still &amp;lt;span class=&amp;quot;WD-Ausartung&amp;quot;&amp;gt;ausgearteter&amp;lt;/span&amp;gt; further.&lt;br /&gt;
| 702. Es ist ein böser und falscher Humanismus, wenn ausgeartetes Leben ohne zweckdienliche Belehrung zwangsweise am Leben erhalten wird in der Form, dass es noch ausgearteter werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 703. Elimination is the only correct observance of the laws of conservation.&lt;br /&gt;
| 703. Eine Eliminierung stellt die einzig richtige Befolgung der Erhaltungsgesetze dar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 704. You know this as the death that fallible life-forms bring on themselves through coercion.&lt;br /&gt;
| 704. Ihr kennt das als den Tod, den fehlbare Lebensformen durch Zwang selbst herbeiführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 705. The human beings also know the death penalty when an offence against the laws is committed in &amp;lt;span class=&amp;quot;WD-Ausartung&amp;quot;&amp;gt;Ausartung&amp;lt;/span&amp;gt;, which is unfortunately wrong.&lt;br /&gt;
| 705. Der Mensch kennt auch die Todesstrafe, wenn ein Vergehen gegen die Gesetze in Ausartung begangen wird, was leider falsch ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 706. Earth-humans unfortunately do not understand and recognise the meaning of these laws, therefore they indulge in a false humanism and in a false execution of sentences.&lt;br /&gt;
| 706. Der Erdenmensch versteht und erkennt den Sinn dieser Gesetze leider nicht, daher schwelgt er in einem falschen Humanismus und in einer falschen Urteilsvollstreckung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 707. That this is so, you will experience again in the month of September, when on your homeworld innumerable human beings will revolt in false humanism, however correctly, against several death sentences passed.&lt;br /&gt;
| 707. Dass dem so ist, wirst du im Monat September neuerlich erfahren, wenn auf deiner Heimatwelt unzählige Menschen in falschem Humanismus, jedoch sich richtigerweise auflehnen werden gegen mehrere gefällte Todesurteile.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 708. The condemned will be innocent of the charges against them and from this point of view will have to suffer death innocently.&lt;br /&gt;
| 708. Die Verurteilten werden in den ihnen vorgeworfenen Punkten unschuldig sein und von dieser Sicht aus unschuldig den Tod erdulden müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 709. But they are guilty on many other counts, and are also guilty of murder, consequently, one way or the other, elimination by banishment would be justified.&lt;br /&gt;
| 709. Doch sie sind in vielen anderen Punkten schuldig und haben sich auch des Mordes schuldig gemacht, folglich so oder so die Eliminierung durch Verbannung gerechtfertigt sein würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 710. But the death penalty will be carried out and ordered by powers who are also in need of elimination, for they are guilty of a thousandfold murders.&lt;br /&gt;
| 710. Die Todesstrafe wird aber ausgeführt und angeordnet werden von Mächten, die auch der Eliminierung bedürfen, denn sie sind des tausendfältigen Mordes schuldig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 711. Elimination in a rational and truly humane form never means the infliction and execution of a death penalty, but a measure in the form of banishment for a fixed term or for life, depending on the gravity of the crime, and so on.&lt;br /&gt;
| 711. Eliminierung in verstandesmässiger und wirklich menschlicher Form bedeutet niemals das Erheben und Ausüben einer Todesstrafe, sondern eine Massnahmeerfüllung in Form einer Verbannung auf Zeit oder lebenslang, je befunden nach der Schwere des Verbrechens usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 712. Elimination in the total sense of the word does not mean destruction, annihilation, killing, eradication, etc., as is unfortunately often understood by Earth-humans, because the value of the word, coming from the Latin language, means that something is put over a threshold or that something is removed.&lt;br /&gt;
| 712. Elimination resp. Eliminierung bedeutet im totalen Sinn des Wortes nicht Zerstörung, Vernichtung, Tötung, Ausradierung oder Ausmerzung usw., wie das vom Erdenmenschen leider vielfach verstanden wird, denn der Wert des Wortbegriffes bedeutet, aus der lateinischen Sprache kommend, dass etwas über eine Schwelle gesetzt resp. dass etwas entfernt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 713. It means that something is removed from a smaller or larger complex because it brings harm or because it is insufficient, faulty or superfluous, consequently it must be eliminated, sidelined or moved to another place, etc., so that it can be treated separately and, if possible, changed or transformed into what is correct.&lt;br /&gt;
| 713. Es bedeutet, dass etwas aus einem kleineren oder grösseren Komplex herausgelöst wird, weil es Schaden bringt resp. weil es ungenügend, fehlerhaft oder überflüssig ist, folglich es ausgeschaltet, beseitigt oder an einen anderen Ort usw. versetzt werden muss, damit es gesondert behandelt und nach Möglichkeit zum Richtigen verändert resp. gewandelt werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 714. Earth-humans also see it in this manner, as can be seen from their dictionaries and language books, although in the end they still consider eliminating any human beings, which unfortunately extends in this respect to the death penalty and its application.&lt;br /&gt;
| 714. Auch der Erdenmensch sieht das so, wie aus seinen Lexika und Sprachbüchern hervorgeht, wobei er allerdings letztlich doch noch ein Beseitigen irgendwelcher Menschen in Betracht zieht, was sich leider diesbezüglich auf die Todesstrafe und deren Anwendung ausweitet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 715. But that is not in the actual sense of the term value.&lt;br /&gt;
| 715. Das liegt aber nicht im eigentlichen Sinn des Begriffswertes.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I do not understand what you are actually talking about. Obviously it is a political intrigue by some lousy dictator, I mean regarding those who are sentenced to death. Regarding your last comment, everything is clear to me.&lt;br /&gt;
| Ich verstehe nicht, wovon du eigentlich sprichst. Offenbar handelt es sich um eine politische Intrige von irgend so einem lausigen Diktator, ich meine hinsichtlich jenen, welche zum Tode verurteilt werden. Bezüglich deiner letzten Bemerkung ist mir alles klar.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 716. You have got it, because the event will take place in that country you call Spain.&lt;br /&gt;
| 716. Du hast es erfasst, denn das Geschehen wird sich in jenem Lande zutragen, das ihr Spanien nennt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So the arch crook and political murderer Generalissimo Francisco Franco?&lt;br /&gt;
| Also der Erzgauner und Politmörder Generalissimo Francesco Franco?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 717. He has killed or had killed a number of human beings himself for political-military reasons and is as guilty as those whom he will have condemned to death.&lt;br /&gt;
| 717. Er hat aus politisch-militärischen Gründen eine Anzahl Menschen selbst getötet oder töten lassen und ist ebenso schuldig wie jene, welche er zum Tode verurteilen lassen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 718. I think you know what that is about.&lt;br /&gt;
| 718. Ich denke, dass du weisst, worum es sich dabei handelt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I know this scoundrel personally from Spain. Although I could only talk to him for a few minutes through an interpreter, I really do not have a good opinion of him. To me, he is the bigger scoundrel than the Shah, as in Shah Reza Mohammed Pahlevi of Persia, who lives unjustly to his glory, or Indira Ghandi, who is selfish and some others who savour their might. I have met some of them myself and know who and what they really are.&lt;br /&gt;
| Ich kenne diesen Halunken persönlich von Spanien her. Zwar konnte ich nur wenige Minuten über einen Dolmetscher mit ihm reden, doch ich habe wirklich nicht gerade eine gute Meinung von ihm. Für mich ist er der grössere Schuft als Schah in Schah Reza Mohammed Pahlevi von Persien, der ungerechtfertigt seiner Herrlichkeit lebt, oder als Indira Ghandi, die selbstsüchtig ist und einige andere, die ihre Macht auskosten. Ich habe einige von ihnen selbst kennengelernt und weiss, wer und was sie wirklich sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 719. You should not speak like that, even though your words are true.&lt;br /&gt;
| 719. Du solltest nicht so sprechen, auch wenn deine Worte der Wahrheit entsprechen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 720. Such statements can be interpreted very unfavourably to you by Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 720. Solche Äusserungen können dir von den Erdenmenschen sehr unvorteilhaft ausgelegt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 721. They are still insufficiently developed in their knowledge and judgment to be able to understand your words.&lt;br /&gt;
| 721. Sie sind in ihrem Wissen und in ihrer Beurteilung noch unzureichend entwickelt, um deine Worte verstehen zu können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I know, but still I had to say it, and I think it would only be good if Semjase would also convey this conversation to me later.&lt;br /&gt;
| Ich weiss, trotzdem aber musste ich es sagen, und ich finde es wäre nur gut, wenn mir Semjase auch dieses Gespräch später übermitteln würde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 722. We will comply with your request, but not without me explaining the following:&lt;br /&gt;
| 722. Wir werden deinem Wunsche entsprechen, nicht aber ohne dass ich noch folgendes erkläre:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 723. The laws of nature seem very harsh and inhuman to the still ignorant Earth human being.&lt;br /&gt;
| 723. Die Naturgesetze erscheinen dem noch unwissenden Erdenmenschen sehr hart und unhuman.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 724. But they are absolutely perfect and logical in their nature, and never need revision.&lt;br /&gt;
| 724. Sie sind aber in ihrer Art absolut perfekt und logisch, und niemals bedürfen sie einer Revision.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 725. At the present time the human beings of Earth cry out for humanism, but they do not understand the meaning of their cry and of the word humanism.&lt;br /&gt;
| 725. Zur heutigen Zeit schreit der Mensch der Erde nach Humanismus, doch versteht er den Sinn seines Rufens und des Wortes Humanismus nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 726. He/she believes that if they create or preserve the punishment of death, they are thereby doing a good work and showing themselves as humane.&lt;br /&gt;
| 726. Er glaubt, dass wenn er die Strafe des Todes erschaffe oder erhalte, dass er damit ein gutes Werk vollbringe und sich menschlich zeige.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 727. But this is by no means so, for by inflicting the penalty of actual total elimination they become indifferently-inhumane and commit a crime against the laws of the Creation, against themselves, against the guilty and against their whole environment, and this because they do not replace the penalty of death by banishment and do not grant the fallible the possibility of error recognition and its correction as well as of conscious evolution.&lt;br /&gt;
| 727. Mitnichten ist dem aber so, denn durch das Ausüben der Strafe der tatsächlich totalen Eliminierung wird er gleichgültig-unhuman und begeht ein Verbrechen an den Gesetzen der Schöpfung, an sich selbst, an den Schuldigen und an seiner ganzen Umwelt, und zwar, weil er die Todesstrafe nicht durch Verbannung ersetzt und den Fehlbaren nicht die Möglichkeit der Fehlererkennung und deren Behebung sowie der bewussten Evolution gewährt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 728. The death penalty of &amp;lt;span class=&amp;quot;WD-Ausartung&amp;quot;&amp;gt;ausgearteter&amp;lt;/span&amp;gt; human life-forms on Earth is still often considered the only lawful manner to protect the healthy and good life-forms and to satisfy human laws.&lt;br /&gt;
| 728. Noch wird die Todesstrafe ausgearteter menschlicher Lebensformen auf der Erde oft als einziger gesetzmässiger Weg erachtet, um die gesunden und guten Lebensformen zu beschützen und den menschlichen Gesetzen Genüge zu tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 729. But this is wrong and totally contrary to the law of Creation.&lt;br /&gt;
| 729. Das aber ist falsch und völlig schöpfungsgesetzwidrig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 730. But whoever sees it differently is either religiously biased or otherwise misguided.&lt;br /&gt;
| 730. Wer das aber anders sieht, der ist entweder religiös befangen oder aber anderweitig irregeleitet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 731. Earth-humans of the present time would very well be able to apply the natural laws of elimination in the form of an expedient and time-appropriate as well as evolution-promoting and error-inhibiting banishment for &amp;lt;span class=&amp;quot;WD-Ausartung&amp;quot;&amp;gt;ausgeartete&amp;lt;/span&amp;gt; human life-forms in the form of humane humanity, if they finally became aware of their rationality and intellect and were willing to think.&lt;br /&gt;
| 731. Der Erdenmensch der Jetztzeit wäre sehr wohl schon jetzt in der Lage, die natürlichen Eliminierungsgesetze in Form einer zweckdienlichen und zeitangemessenen sowie evolutionsfördernden und fehlerhemmenden Verbannung für ausgeartete menschliche Lebensformen in Form menschlicher Humanität in Anwendung zu bringen, wenn er sich endlich seiner Vernunft und seines Verstandes bewusst würde und willens wäre zu denken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 732. But bestiality still prevails in Earth-humans, and his/her humanism is only an evil false show.&lt;br /&gt;
| 732. Noch immer herrscht aber im Erdenmenschen Bestialität vor, und sein Humanismus ist nur böse falsche Schaustellung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 733. Outwardly and in public he/she cries out for humanity, but in his/her innermost being they are still barbarous and very immature.&lt;br /&gt;
| 733. Nach aussen hin und in der Öffentlichkeit schreit er nach Humanität, ist jedoch in seinem Innersten noch barbarisch und sehr unreif.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 734. The Earth human being deceives himself/herself and cries out in offence for vindication when he/she is reproached for their merely feigned humanism, which they often display publicly through demonstrations.&lt;br /&gt;
| 734. Der Erdenmensch täuscht sich selbst und schreit beleidigt nach Rechtfertigung, wenn ihm sein nur gespielter Humanismus vorgehalten wird, den er vielfach öffentlich durch Demonstrationen zur Schau stellt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 735. This humanism, however, is nothing but a sham, a lie and a deception.&lt;br /&gt;
| 735. Dieser Humanismus aber ist nur Mache, Lug und Trug.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 736. The Earth human being cries out indignantly when accused of this lie and deception of merely feigned humanism, for they do not want to acknowledge or see the truth.&lt;br /&gt;
| 736. Empört schreit der Erdenmensch auf, wenn er dieses Luges und Betruges an seinem nur gespielten Humanismus bezichtigt wird, denn er will die Wahrheit nicht anerkennen und nicht sehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 737. He/she speaks of peace and love and does not know what it is all about, just as he/she does not know what humanism is all about.&lt;br /&gt;
| 737. Er spricht von Frieden und Liebe und weiss nicht, worum es sich dabei handelt, ebensowenig wie beim Humanismus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 738. He/she speaks great words and believes himself/herself justified by them, but they kill without hesitation when they believe themselves to be in danger, or they kill without hesitation on an order.&lt;br /&gt;
| 738. Er spricht grosse Worte und glaubt sich damit gerechtfertigt, doch aber tötet er bedenkenlos, wenn er sich in Gefahr glaubt oder er tötet bedenkenlos auf einen Befehl hin.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 739. And once he/she has killed, all his/her good intentions quickly vanish and the slumbering bestiality within him/her breaks through with tremendous violence.&lt;br /&gt;
| 739. Und hat er einmal getötet, dann schwinden schnell alle seine guten Vorsätze und die in ihm schlummernde Bestialität bricht mit ungeheurer Gewalt durch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 740. Earth-humans have experienced this again and again up to the present day, just think of the wars and revolutions of modern times.&lt;br /&gt;
| 740. Das hat der Erdenmensch immer und immer wieder erlebt bis in die heutige Zeit, bedenke er einmal dabei der Kriege und Revolutionen der Neuzeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 741. Where can real humanism still be found?&lt;br /&gt;
| 741. Wo findet sich denn da noch wirklicher Humanismus?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 742. Or does he/she perhaps think that terror and criminal acts of violence, bombings, religious wars such as in Ireland and Palestine, assassinations and many other horrible things are humane?&lt;br /&gt;
| 742. Oder denkt er vielleicht, Terror und kriminelle Gewaltakte, Bombenanschläge, Religionskriege wie z.B. in Irland und Palästina, Meuchelmorde und viele andere grauenvolle Dinge seien human?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 743. Or does he/she perhaps think of humanity when he/she goes out into the streets and demonstrates, even if this may be done &#039;peacefully&#039; and without murder and manslaughter?&lt;br /&gt;
| 743. Oder denkt er vielleicht an Humanität, wenn er auf die Strassen geht und demonstriert, auch wenn das unter Umständen ‹friedlich› und ohne Mord und Totschlag vor sich geht?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 744. Nowhere is humanity to be found – also not in a peaceful demonstration.&lt;br /&gt;
| 744. Nirgends ist Humanität zu finden – auch nicht bei einer friedlichen Demonstration.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 745. Everything is only lies and deceit, malicious deception and self-importance with the sense of wanting to make oneself better than the human beings of the Earth really are.&lt;br /&gt;
| 745. Alles ist nur Lug und Trug, bösartige Täuschung und Selbstherrlichkeit mit dem Sinn, sich besser machen zu wollen als der Mensch der Erde wirklich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 746. But this is only because he/she has not yet perceived himself/herself and consequently still lies to himself/herself.&lt;br /&gt;
| 746. Das aber liegt nur daran, dass er sich selbst noch nicht erkannt hat und sich demzufolge noch immer selbst belügt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 747. If he/she really wanted to practise self-knowledge and act in humanity, he/she would take hold of the spiritual teaching in order to finally find the truth and try to act accordingly.&lt;br /&gt;
| 747. Wollte er wirklich Selbsterkenntnis üben und in Humanität handeln, dann würde er sich der Geisteslehre bemächtigen, um endlich die Wahrheit zu finden und danach zu handeln versuchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 748. The consequence of this would be that the people would depose their governments and replace them with spiritual leaders.&lt;br /&gt;
| 748. Die Folge davon wäre, dass die Völker ihre Regierungen absetzen und durch Geistesführer ersetzen würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 749. Through Earth-humans, then, who would know, rule and honour the truth and the natural and creational laws, whereby they would govern the Earth and all human beings unselfishly and in correct form.&lt;br /&gt;
| 749. Durch Erdenmenschen also, die die Wahrheit und die natürlichen und schöpferischen Gesetze kennen, beherrschen und ehren, wodurch sie unselbstsüchtig und in richtiger Form die Erde und alle Menschen regieren würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 750. But chaos still prevails on Earth and so also the punishment of total elimination of life.&lt;br /&gt;
| 750. Noch aber herrscht auf der Erde Chaos vor und so auch die Strafe der totalen Lebenseliminierung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 751. I have already said that Earth-humans are already capable of correctly carrying out the punishment of the elimination of their time according to time-given and evolutionary banishment, if only they would become aware of the rationality and the intellect.&lt;br /&gt;
| 751. Ich sagte schon, dass der Erdenmensch bereits in der Lage sei, die Strafe der Eliminierung seiner Zeit gemäss zeitgegebener und evolutionsfördernder Verbannung richtig zu vollstrecken, wenn er sich nur der Vernunft und des Verstandes bewusst würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 752. Nature herself would give him/her a recognisable example to create the necessary laws and carry out their application.&lt;br /&gt;
| 752. Die Natur selbst würde ihm ein erkennbares Beispiel geben, um die erforderlichen Gesetze zu erschaffen und deren Anwendung durchzuführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 753. On your Earth, too, there are various places where &amp;lt;span class=&amp;quot;WD-Ausartung&amp;quot;&amp;gt;ausgeartete&amp;lt;/span&amp;gt; animals are forced into seclusion, into an isolation where they can no longer indulge in their &amp;lt;span class=&amp;quot;WD-Ausartung&amp;quot;&amp;gt;Ausartung&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
| 753. Auch auf eurer Erde existieren verschiedene Orte, wo ausgeartete Tiere in Abgeschiedenheit gedrängt werden, in eine Isolation, wo sie ihrer Ausartung nicht mehr frönen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 754. So where this is possible, nature acts accordingly in order not to have to kill.&lt;br /&gt;
| 754. Wo das also möglich ist, handelt die Natur danach, um nicht töten zu müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 755. Earth-humans are offered the same possibilities, even more so than is possible for nature, because the human beings&#039; lack of understanding has restricted their freedom.&lt;br /&gt;
| 755. Dem Erdenmenschen sind dieselben Möglichkeiten geboten, noch viel mehr, als es der Natur möglich ist, weil sie durch den Unverstand des Menschen in ihrer Freiheit eingeschränkt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 756. In your oceans you have large islands which you can usefully employ for the banishing elimination of &amp;lt;span class=&amp;quot;WD-Ausartung&amp;quot;&amp;gt;Ausgearteter&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
| 756. In euren Weltmeeren habt ihr grosse Inseln, die ihr zur verbannenden Eliminierung Ausgearteter nützlich verwenden könnt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 757. Create certain zones from these islands and deport the &amp;lt;span class=&amp;quot;WD-Ausartung&amp;quot;&amp;gt;Ausgearteten&amp;lt;/span&amp;gt; there for a time or, if necessary, for the duration of their lives.&lt;br /&gt;
| 757. Schafft bestimmte Zonen aus diesen Inseln und deportiert die Ausgearteten auf Zeit oder notfalls für die Zeit ihres Lebens dorthin.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 758. In this manner these elements will be eliminated from your ranks without you having to apply the penalty of death.&lt;br /&gt;
| 758. So werden diese Elemente aus euren Reihen eliminiert, ohne dass ihr die Strafe des Todes in Anwendung bringen müsst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 759. However, in doing so, separate female and male life-forms from each other on different islands, so that they cannot see each other during the rest of their lives and also cannot reproduce.&lt;br /&gt;
| 759. Trennet jedoch dabei weibliche und männliche Lebensformen voneinander auf verschiedene Inseln, so sie sich im Laufe ihres restlichen Lebens nicht sehen und auch nicht vermehren können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 760. But give them all the necessary means to ensure the evolution of the spirit and consciousness.&lt;br /&gt;
| 760. Gebt ihnen aber alle erforderlichen Mittel zur Gewährleistung der Geistes- und Bewusstseinsevolution.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 761. However, secure everything to such an extent that never a human being thus eliminated can ever return to society unauthorised.&lt;br /&gt;
| 761. Sichert jedoch alles so sehr ab, dass niemals ein so eliminierter Mensch jemals unberechtigt in die Gesellschaft zurückkehren kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 762. Also do not provide them with technical aids, but provides for them only in respect of health and food and the necessary means of spiritual and consciousness evolution.&lt;br /&gt;
| 762. Bedenkt sie auch nicht mit technischen Hilfsmitteln, sondern sorgt für sie nur bezüglich der Gesundheit und der Lebensmittel sowie der notwendigen Mittel der geistigen und bewusstseinsmässigen Evolution.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 763. On the whole, however, let them work for themselves on their islands, so that they have to earn their living by the work of their hands.&lt;br /&gt;
| 763. Im grossen und ganzen aber sollt ihr sie selbst arbeiten lassen auf ihren Inseln, so sie sich ihren Lebensunterhalt durch ihrer Hände Arbeit verdienen müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 764. You should only give them the bare necessities, then you will do the correct thing.&lt;br /&gt;
| 764. Nur das Notwendigste sollt ihr ihnen geben, dann erst tut ihr richtig daran.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Something similar to this was once declared by Arahat Athersata, or Semjase. However, I believe I know that this meets with resistance on Earth, for in their false humanism human beings are not yet able to recognise the logical and the good.&lt;br /&gt;
| So etwas Ähnliches erklärte schon Arahat Athersata einmal, oder Semjase. Ich glaube jedoch zu wissen, dass dies auf der Erde auf Widerstand stösst, denn in ihrem falschen Humanismus vermögen die Menschen noch nicht das Logische und Gute zu erkennen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 765. Nevertheless, they will have to learn it – sooner than they expect.&lt;br /&gt;
| 765. Trotzdem aber werden sie es lernen müssen – schneller als sie das erwarten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 766. But I also know that a great deal of pain and hardship will be connected with this development.&lt;br /&gt;
| 766. Ich weiss aber auch, dass sehr viel Schmerz und Not mit diesem Werdegang zusammenhängen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 767. But let us leave that for now.&lt;br /&gt;
| 767. Doch lassen wir das jetzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 768. Let us transmit to the world KARTAG, for you shall know it.&lt;br /&gt;
| 768. Transmissionieren wir zur Welt KARTAG, denn du sollst sie kennenlernen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (After the hyper-leap.)&lt;br /&gt;
| (Nach dem Hypersprung.)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 769. What you see there is now KARTAG.&lt;br /&gt;
| 769. Was du dort siehst, ist nun KARTAG.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 770. Now go with Semjase, she will show you the world up close.&lt;br /&gt;
| 770. Gehe nun mit Semjase, sie wird dir die Welt aus nächster Nähe zeigen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (On KARTAG with Semjase.)&lt;br /&gt;
| (Auf KARTAG mit Semjase.)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I thought you told me that the inhabitants of this world here were somewhat more advanced than the Earth-humans. I do not see any aeroplanes or anything. If they are throwing nukes at each other, they must have some, right?&lt;br /&gt;
| Ihr sagtet mir doch, dass die Bewohner dieser Welt hier etwas weiter entwickelt seien als die Erdenmenschen. Ich sehe hier aber keine Flugzeuge oder so. Wenn die sich doch mit Atombomben beschmeissen, dann müssen sie aber welche haben, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 536. You are wrong.&lt;br /&gt;
| 536. Du irrst dich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 537. Their flying apparatuses do not meet the standards of terrestrial aeroplanes, because they are already beamship-like.&lt;br /&gt;
| 537. Ihre Fluggeräte entsprechen nicht den Normen irdischer Flugzeuge, denn sie sind bereits strahlschiffähnlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 538. They also do not drop their death projectiles from their flying apparatuses, but shoot them up into space with rockets and then steer them back down towards the enemy.&lt;br /&gt;
| 538. Ihre Todesgeschosse lassen sie auch nicht aus ihren Fluggeräten fallen, sondern sie schiessen diese mit Raketen in den Weltenraum hinauf und steuern sie dann wieder hernieder auf den Feind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 539. The rockets are similar to those used on Earth to shoot up satellites.&lt;br /&gt;
| 539. Die Raketen sind ähnlich denen, die auf der Erde zum Hochschiessen von Satelliten benützt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 540. Only their technology and propulsion forces are fundamentally different from those on the Earth.&lt;br /&gt;
| 540. Nur ihre Technik und die Antriebskräfte sind gegenüber den irdischen grundverschieden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 541. But now see the city ahead and look here on the screen.&lt;br /&gt;
| 541. Sieh nun aber dort vorne die Stadt und sieh hier auf dem Sichtschirm.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 542. A bomb is falling high up there and it will destroy the city ahead.&lt;br /&gt;
| 542. Dort hoch oben fällt eine Bombe nieder und sie wird die Stadt dort vorne zerstören.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 543. It is not very dangerous for the people of the city because they are all already deep underground in their safety city.&lt;br /&gt;
| 543. Für die Bewohner der Stadt ist das nicht sehr gefährlich, denn sie sind alle bereits tief unter der Erde in ihrer Sicherheitsstadt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, now I see the thing – actually quite a small thing.&lt;br /&gt;
| Aha, jetzt sehe ich das Ding – eigentlich ein recht kleines Ding.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 544. Sure, but it holds a thousand deaths.&lt;br /&gt;
| 544. Sicher, aber es birgt tausendfachen Tod in sich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Can we get a little closer, I want to photograph the thing when it blows up.&lt;br /&gt;
| Können wir etwas näher heran, ich möchte die Sache photographieren, wenn das Ding in die Luft geht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 545. You can do that from here too.&lt;br /&gt;
| 545. Das kannst du auch von hier aus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 546. We are 35 kilometres from the city here and it is also still dangerous here.&lt;br /&gt;
| 546. Wir sind hier 35 Kilometer von der Stadt entfernt und es ist auch hier noch gefährlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 547. As soon as the projectile is exploded, we have to leave very quickly.&lt;br /&gt;
| 547. Sobald das Geschoss explodiert ist, müssen wir sehr schnell weg.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Like you… human beings, the fireworks, now the thing explodes. This is gigantic …&lt;br /&gt;
| Wie du mei… Mensch, dieses Feuerwerk, jetzt krepiert das Ding. Das ist ja gigantisch …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (I can just snap two pictures. As if by a giant&#039;s fist, the beamship is suddenly hurled away, while Semjase reaches into her apparatus with lightning speed. Good going, Semjase has the ship under control – good child, that was almost lost. That effect, that is remarkable…)&lt;br /&gt;
| (Ich kann gerade zwei Bilder knipsen. Wie von einer Gigantenfaust wird das Strahlschiff plötzlich weggeschleudert, während Semjase blitzschnell in ihre Apparaturen greift. Gut gegangen, Semjase hat das Schiff unter Kontrolle – gutes Kind, das hat beinahe gefehlt. Diese Wirkung, das ist ja sagenhaft …)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image halo line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR31-Image26.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/8/8d/CR31-Image26.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR31-Image26.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/8/8d/CR31-Image26.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 548. Sorry, I just wanted to bring that to your attention.&lt;br /&gt;
| 548. Entschuldige, ich wollte dich noch darauf aufmerksam machen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is good, I have digested it. That was huge.&lt;br /&gt;
| Schon gut, ich hab&#039;s verdaut. Das war ja gewaltig.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 549. These nuclear projectiles are extremely dangerous and much more powerful than the ones you have on the Earth.&lt;br /&gt;
| 549. Diese Atomgeschosse sind äusserst gefährlich und viel stärker als jene, die ihr auf der Erde habt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I noticed that. But look down there now, the damn thing is still growing. – It is just madness to let go of such powers.&lt;br /&gt;
| Das habe ich gemerkt. Sieh aber jetzt dort unten, das verdammte Ding wächst noch immer. – Es ist doch einfach Wahnsinn, solche Kräfte loszulassen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 550. Sure, it is very bad, but look here on the screen now.&lt;br /&gt;
| 550. Sicher, es ist sehr schlimm, doch sieh jetzt hier auf dem Schirm.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What is this?&lt;br /&gt;
| Was ist denn das?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 551. This is an atomic projectile.&lt;br /&gt;
| 551. Das ist ein Atomgeschoss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 552. Apparently it is one that was shot up from the city that was just destroyed.&lt;br /&gt;
| 552. Offenbar ist es eines, das von der eben vernichteten Stadt aus hochgeschossen worden ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 553. But as you can see, it is out of control and shooting out into open space.&lt;br /&gt;
| 553. Wie du siehst, ist es aber ausser Kontrolle geraten und schiesst in den freien Raum hinaus.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If the city is now broken, then they can no longer steer that thing.&lt;br /&gt;
| Wenn die Stadt nun kaputt ist, dann können die das Ding doch nicht mehr lenken.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 554. Certainly, that is why we have to destroy it, otherwise it will fall on a star somewhere or on another world and maybe cause a catastrophe.&lt;br /&gt;
| 554. Sicher, daher müssen wir es vernichten, sonst fällt es irgendwo auf einen Stern oder auf eine andere Welt und ruft vielleicht eine Katastrophe hervor.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| How are you going to blow that thing up or otherwise destroy it?&lt;br /&gt;
| Wie willst du das Ding denn hochjagen oder sonstwie vernichten?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 555. Father might do that from his spacecraft.&lt;br /&gt;
| 555. Das macht Vater von seinem Raumer aus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 556. I want to show you.&lt;br /&gt;
| 556. Ich will es dir zeigen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (Like a lightning-fast projectile, our beamship shoots  up and already I see the gigantic-spaceship coming towards us at breakneck speed. Not far from the spaceship Semjase now stops and we float just like that in space. It just seems crazy to me that we are not falling down to the world we are floating above.)&lt;br /&gt;
| (Wie ein blitzschnelles Geschoss jagt unser Strahlschiff hoch und schon sehe ich den Gigant-Raumer rasend schnell auf uns zukommen. Unweit des Raumers hält jetzt Semjase an, und wir schweben einfach so im All. Es scheint mir einfach verrückt, dass wir nicht auf die Welt hinunterfallen, über der wir schweben.)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 557. Look there, father has already located the projectile himself and will destroy it.&lt;br /&gt;
| 557. Sieh dort, Vater hat das Geschoss schon selbst geortet und wird es zerstören.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 558. What you see there on the right is an energy emitter, or an energy gun, as I am sure you would say.&lt;br /&gt;
| 558. Was du dort rechts siehst, ist ein Energiestrahler oder ein Energiegeschütz, wie du sicher sagen würdest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 559. High-grade energy is being emitted there, compressed into a block by another form of energy and directed at the atomic projectile.&lt;br /&gt;
| 559. Es wird dort hochwertige Energie ausgesandt, durch eine weitere Energieform zu einem Block zusammengepresst und auf das Atomgeschoss geleitet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 560. See now …&lt;br /&gt;
| 560. Sieh jetzt …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I got it already, I was just able to get a photo of the launch. – Man, girl, this is fantastic, the energy is actually balling up into a block.&lt;br /&gt;
| Ich hab&#039;s schon, ich konnte gerade ein Photo vom Abschuss machen. – Mensch, Mädchen, das ist ja phantastisch, die Energie ballt sich ja tatsächlich zu einem Klotz.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;shadow thumbinner&amp;quot; style=&amp;quot;width:46%; margin-right:10px&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR31-Image27.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/e/ec/CR31-Image27.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;shadow thumbinner&amp;quot; style=&amp;quot;width:46%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR31-Image28.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/4/4d/CR31-Image28.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;shadow thumbinner&amp;quot; style=&amp;quot;width:46%; margin-right:10px&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR31-Image27.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/e/ec/CR31-Image27.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;shadow thumbinner&amp;quot; style=&amp;quot;width:46%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR31-Image28.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/4/4d/CR31-Image28.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 561. Sure, that is what I told you.&lt;br /&gt;
| 561. Sicher, das sagte ich dir doch.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But where is the bomb now, I cannot see it?&lt;br /&gt;
| Aber wo ist denn jetzt die Bombe, ich kann sie nicht mehr sehen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 562. It has already escaped very far, look here on the screen; it is already four hundred kilometres away now.&lt;br /&gt;
| 562. Sie ist schon sehr weit entwichen, sieh hier auf dem Bildschirm; sie ist jetzt bereits vierhundert Kilometer entfernt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Fabulous, that thing&#039;s got quite a tooth on it. Can I maybe photograph the explosion from here?&lt;br /&gt;
| Sagenhaft, das Ding hat einen ganz schönen Zahn drauf. Kann ich die Explosion vielleicht photographieren von hier aus?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 563. Sure, even better than the world below.&lt;br /&gt;
| 563. Sicher, sogar noch viel besser als auf der Welt drunten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 564. You can do it directly through the windows without the device.&lt;br /&gt;
| 564. Du kannst das direkt durch die Fenster tun ohne das Gerät.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 565. Attention, the explosion is about to happen, you can watch it from this window.&lt;br /&gt;
| 565. Achtung, gleich erfolgt die Explosion, du kannst sie von diesem Fenster aus beobachten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ah – I have got it. – This is a fantastic spectacle. I do not understand one thing though; why could you only see the explosion for a few seconds? On the world below, a huge mushroom grew up and spread. But here only the explosion took place and everything was over in seconds.&lt;br /&gt;
| Ah – ich hab&#039;s. – Das ist ja ein phantastisches Schauspiel. Ich verstehe aber eines nicht; warum konnte man die Explosion nur für wenige Sekunden sehen? Auf der Welt unten wuchs doch ein riesiger Pilz hoch und breitete sich aus. Hier aber erfolgte nur die Explosion und alles war in Sekundenschnelle vorbei.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 566. You were watching very carefully:&lt;br /&gt;
| 566. Du hast sehr genau beobachtet:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 567. The planet is surrounded by different atmospheric layers etc.&lt;br /&gt;
| 567. Der Planet ist von verschiedenen Atmosphärenschichten usw. umgeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 568. In these the mushroom cloud is able to spread and grow high, as you say.&lt;br /&gt;
| 568. In diesen vermag sich der Atompilz auszubreiten und hochzuwachsen, wie du sagst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 569. Here in free space, however, there are no such conducting layers, which is why every energy immediately fizzles out if its concentration is not controlled.&lt;br /&gt;
| 569. Hier im freien Raum aber sind keine solchen leitenden Schichten vorhanden, weshalb jede Energie sofort verpufft, wenn sie nicht in ihrer Konzentration gesteuert wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 570. The energy used by my father was controlled, and so it was able to sustain itself.&lt;br /&gt;
| 570. Die von meinem Vater angewandte Energie war gesteuert, und so vermochte sie sich zu erhalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 571. But the released energy of the explosion was not subject to any guidance or control, and so only the power of the elements became visible.&lt;br /&gt;
| 571. Die freigesetzte Energie der Explosion aber unterstand keiner Führung oder Steuerung, und so wurde nur die Kraft der Elemente sichtbar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 572. That is, the momentarily released energy was visible, but it immediately dissipated into empty space with tremendous speed.&lt;br /&gt;
| 572. Das heisst, die momentan freigesetzte Energie war sichtbar, die sich aber sofort mit ungeheurer Geschwindigkeit im leeren Raum verflüchtigte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 573. Therefore, you were able to observe the atomic fire only during a few seconds.&lt;br /&gt;
| 573. Daher vermochtest du das Atomfeuer nur während wenigen Sekunden zu beobachten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I did not know that, but I understand completely.&lt;br /&gt;
| Das habe ich nicht gewusst, aber ich verstehe vollkommen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 574. It is about time.&lt;br /&gt;
| 574. Es wird Zeit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Let us go then – where are we going to leap to?&lt;br /&gt;
| Dann gehen wir eben – wohin springen wir denn nun?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 575. We want to take you to the galaxy BEBERAS, to the world NEBER in the system KRAS.&lt;br /&gt;
| 575. Wir wollen dich zur Galaxie BEBERAS bringen, auf die Welt NEBER im System KRAS.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Where is that and what is interesting there?&lt;br /&gt;
| Wo liegt denn das und was gibt es dort Interessantes?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 576. It is 9,380 million light-years from Earth.&lt;br /&gt;
| 576. Sie befindet sich 9380 Millionen Lichtjahre von der Erde entfernt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 577. This galaxy was in very early times a favourite destination of many races who became proficient in space travel.&lt;br /&gt;
| 577. Diese Galaxie war zu sehr frühen Zeiten ein beliebtes Ziel vieler Rassen, die der Weltraumfahrt kundig wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 578. There are many planets there, which you on Earth call primordial worlds and which are inhabited by many animal forms.&lt;br /&gt;
| 578. Es existieren dort nämlich sehr viele Planeten, die ihr auf der Erde als Ur-Welten bezeichnet und die belebt sind von vielen Tierformen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 579. Often these animals are very gigantic and of unusually large growth.&lt;br /&gt;
| 579. Oft sind diese Tiere sehr gigantisch und von ungewöhnlich grossem Wuchs.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 580. They exceed all normal standards of like animals on other primordial worlds in the universe.&lt;br /&gt;
| 580. Sie übertreffen alle normalen Normen gleichartiger Tiere auf anderen Urwelten im Universum.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 581. And this very fact attracted very many space races to these worlds.&lt;br /&gt;
| 581. Und gerade diese Tatsache lockte sehr viele Raumfahrerrassen zu diesen Welten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 582. Even today this is so.&lt;br /&gt;
| 582. Noch heute ist das so.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So you really mean that there are worlds there that look like Earth must have looked many millions of years ago?&lt;br /&gt;
| Du meinst also wirklich, dass es dort Welten gibt, die so aussehen, wie die Erde vor vielen Jahrmillionen ausgesehen haben muss?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 583. Sure, very many such worlds exist there.&lt;br /&gt;
| 583. Sicher, sehr viele solcher Welten existieren dort.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What kind of animals are there? When I fumble around in ancient Earth history, I come across dinosaurs and dinosaur birds. You also talked about gigantic animals, are they perhaps these cute little animals?&lt;br /&gt;
| Welche Tiere gibt es denn dort? Wenn ich in der alten Erdegeschichte herumfummele, dann stosse ich auf Saurier und Sauriervögel. Du hast ja auch von gigantischen Tieren gesprochen, handelt es sich vielleicht um diese niedlichen Tierchen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 584. Sure, that is what you call those animals.&lt;br /&gt;
| 584. Sicher, so nennt ihr diese Tiere.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Girl, I think that is great, then I want to get a close look at one of those little animals, maybe I can do shakehands with a special form of them, what do you think?&lt;br /&gt;
| Mädchen, das finde ich toll, dann will ich mir mal so ein Tierchen aus der Nähe betrachten, vielleicht kann ich mit einer besonderen Form von ihnen Shakehands machen, was meinst du?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 585. You are funny.&lt;br /&gt;
| 585. Du bist ulkig.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Why is that? I think I have to have a close look at the &#039;play things&#039; if you are going to give me the opportunity. I cannot let such an opportunity pass me by.&lt;br /&gt;
| Warum denn? Ich finde, dass ich mir die ‹Spielzeuge› einmal ganz aus der Nähe betrachten muss, wenn ihr mir schon Gelegenheit dazu bietet. Eine derartige Gelegenheit darf ich mir doch nicht entgehen lassen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 586. They are gigantic animals and they can be very dangerous.&lt;br /&gt;
| 586. Es sind gigantische Tiere und sie können sehr gefährlich werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Still, I would like to pat one of these little animals on the tail just once.&lt;br /&gt;
| Trotzdem, ich möchte einem dieser Tierchen einmal den Schwanz tätscheln.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 587. You would really do that?&lt;br /&gt;
| 587. Das würdest du wirklich tun?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Why would I not? If you give me the chance, you will see for yourself. Besides, I have got my pocket artillery with me, and especially this one hardly resists anything. If one of those little dinosaurs is determined to put me on its menu, I will blow its little brains out.&lt;br /&gt;
| Warum denn nicht? Wenn du mir die Gelegenheit dazu gibst, dann wirst du es selbst sehen. Ausserdem habe ich ja meine Taschenartillerie dabei, und besonders dem hier widersteht kaum etwas. Sollte sich so ein Saurierchen partout damit befreunden wollen, mich auf seinen Speisezettel zu setzen, dann blase ich ihm das bisschen Gehirn weg.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 588. Your fearlessness frightens me, and I recognise in you that you mean what you say very seriously, even if you laugh.&lt;br /&gt;
| 588. Deine Furchtlosigkeit erschreckt mich, und ich erkenne in dir, dass du deine Worte sehr ernst meinst, auch wenn du dazu lachst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Do you really think I am playing with such things?&lt;br /&gt;
| Glaubst du denn wirklich, dass ich mit solchen Dingen spasse?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 589. No, I know you mean your words very seriously.&lt;br /&gt;
| 589. Nein, ich weiss, dass du deine Worte sehr ernst meinst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 590. But often you are a bit strange with your humour, and so it is not always easy to tell when you are joking and when you are serious with your words.&lt;br /&gt;
| 590. Oft bist du aber etwas eigenartig mit deinem Humor, und so ist es nicht immer leicht festzustellen, wann du Spass machst und wann du deine Worte ernst meinst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 591. I always have to orient myself to your thoughts when you speak like that.&lt;br /&gt;
| 591. Ich muss mich immer erst an deinen Gedanken orientieren, wenn du so sprichst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 592. You would actually dare to approach these gigantic animals.&lt;br /&gt;
| 592. Du würdest dich tatsächlich an diese gigantischen Tiere heranwagen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 593. Sure, you have your gun with you and you could kill the dinosaurs with your heavy device, but it -.&lt;br /&gt;
| 593. Sicher, du hast deine Waffe dabei und du könntest mit deinem schweren Gerät die Saurier töten, aber es –&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Girl, that is not a device, that is a .44 magnum revolver.&lt;br /&gt;
| Mädchen, das ist doch kein Gerät, das ist ein 44er-Magnum-Revolver.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 594. Sure, that is what you call it in your language.&lt;br /&gt;
| 594. Sicher, so nennst du es in deiner Sprache.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 595. But listen now, you could really kill the Saurians with that, because you can do it very well with such weapons.&lt;br /&gt;
| 595. Doch höre nun, du könntest damit wirklich die Saurier töten, denn mit solchen Waffen geht das sehr gut.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 596. But it is simply not possible for us to walk in the world NEBER, as much as I would like to concede this to you.&lt;br /&gt;
| 596. Aber es ist einfach nicht möglich, dass wir auf der Welt NEBER spazierengehen können, so gerne ich dir dies auch zugestehen würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 597. We have to shield our ship from all view for a variety of reasons.&lt;br /&gt;
| 597. Wir müssen unser Schiff gegen jede Sicht abschirmen aus verschiedenen Gründen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Do human beings also live there?&lt;br /&gt;
| Leben denn auch Menschen dort?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 598. Sure.&lt;br /&gt;
| 598. Sicher.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 599. But they are not life-forms brought forth by these worlds.&lt;br /&gt;
| 599. Es handelt sich bei ihnen aber nicht um Lebensformen, die durch diese Welten hervorgebracht wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 600. On primordial worlds there are no human life-forms yet, because these usually only come into being at much later times.&lt;br /&gt;
| 600. Auf Urwelten gibt es noch keine menschlichen Lebensformen, denn diese entstehen in der Regel erst zu viel späteren Zeiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 601. We are not aware of any primeval world that is inhabited by dinosaurs and human life-forms at the same time.&lt;br /&gt;
| 601. Uns ist keine Urwelt bekannt, die zugleich von Sauriern und menschlichen Lebensformen belebt ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I did not know that. But as you say, human beings still live there on NEBER. Is this an exception to the rule?&lt;br /&gt;
| Das wusste ich nicht. Wie du aber sagst, leben dort auf NEBER trotzdem Menschen. Ist dies eine Ausnahme von der Regel?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 602. No, because those life-forms were transplanted there, but come on now, let us get carried up into the dome.&lt;br /&gt;
| 602. Nein, denn diese Lebensformen wurden dorthin verpflanzt, aber komm jetzt, lassen wir uns in die Kuppel hochtragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 603. Father is probably expecting us.&lt;br /&gt;
| 603. Vater erwartet uns sicher schon.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Go ahead, I cannot wait.&lt;br /&gt;
| Nur immer los, ich bin schon gespannt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 604. I would be surprised if that was not the case with you. –&lt;br /&gt;
| 604. Ich würde mich wundern, wenn das bei dir nicht so wäre. –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 605. The human beings on NEBER no longer correspond to the actual evolved life-forms of this species, for they are feral and degenerate.&lt;br /&gt;
| 605. Die Menschen auf NEBER entsprechen nicht mehr den eigentlichen entwickelten Lebensformen dieser Gattung, denn sie sind verwildert und degeneriert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 606. In the course of several millennia they have evolved into wild Wesen, as was also once the case on Earth.&lt;br /&gt;
| 606. Im Laufe von einigen Jahrtausenden haben sie sich zu wilden Wesen entwickelt, wie das einst auch auf der Erde der Fall war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 607. On the world NEBER the reason is that two different human races from two different galaxies had established research bases on the planet and lived there during many years and explored this world.&lt;br /&gt;
| 607. Auf der Welt NEBER liegt der Grund darin, dass zwei verschiedene Menschenrassen aus zwei verschiedenen Galaxien Forschungsstützpunkte auf dem Planeten errichtet hatten und dort während vielen Jahren lebten und diese Welt erforschten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 608. As on Earth, they built pyramids and were thus protected by solid walls from the hostile and rampant environment.&lt;br /&gt;
| 608. Wie auf der Erde erbauten sie Pyramiden und waren so durch feste Mauern von der feindlichen und wuchernden Umwelt geschützt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 609. However, due to a cosmic catastrophe, one day the homeworld of one race was destroyed, and so the human beings living on NEBER could not go back.&lt;br /&gt;
| 609. Durch eine kosmische Katastrophe wurde aber eines Tages die Heimatwelt der einen Rasse zerstört, und so konnten die auf NEBER lebenden Menschen nicht mehr zurückgehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 610. The homeworld of the second race fell to an unknown deadly epidemic, and all life-forms were destroyed by it.&lt;br /&gt;
| 610. Die Heimatwelt der zweiten Rasse verfiel einer unbekannten tödlichen Epidemie, und sämtliche Lebensformen wurden durch sie vernichtet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 611. So the human beings of the second race stationed on NEBER also found no way back and decided to stay on the planet.&lt;br /&gt;
| 611. So fanden auch die Menschen der zweiten auf NEBER stationierten Rasse keinen Rückweg mehr und beschlossen, auf dem Planeten zu bleiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 612. In the tropical-humid climate, all their technological devices were slowly destroyed and rotted away over time.&lt;br /&gt;
| 612. Im tropisch-feuchten Klima wurden im Laufe der Zeit alle ihre technischen Mittel langsam zerstört und verrotteten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 613. When they noticed the beginning damage, it was already too late to fight the decay.&lt;br /&gt;
| 613. Als sie die ersten Schäden feststellten, war es bereits zu spät, um gegen den Verfall angehen zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 614. Most important parts were already destroyed and they found no possibility to repair or replace them.&lt;br /&gt;
| 614. Wichtigste Teile waren bereits zerstört und sie fanden keine Möglichkeit, sie zu reparieren oder zu ersetzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 615. The human beings had to watch this decay bitterly and could only hope that another space race would soon appear and save them.&lt;br /&gt;
| 615. Erbittert mussten die Menschen diesem Zerfall zusehen und konnten nur hoffen, dass bald eine andere Raumfahrerrasse erscheinen und sie retten würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 616. But this was not so, and it was not until nearly 3,000 years later highly developed life-forms appeared again on NEBER.&lt;br /&gt;
| 616. Das war aber nicht so, und erst annähernd 3000 Jahre später erschienen wieder hochentwickelte Lebensformen auf NEBER.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 617. During this long wait, the space travellers stationed there died.&lt;br /&gt;
| 617. Während dieser langen Wartezeit verstarben die dort stationierten Raumfahrer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 618. Their descendants, however, slowly became savage and primitive and slowly adapted consciously and physically to the savage and barbaric world.&lt;br /&gt;
| 618. Ihre Nachkommen aber wurden langsam wild und primitiv und passten sich bewusstseinsmässig und körperlich langsam der wilden und barbarischen Welt an.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 619. They reverted to savage primitive humans, whose descendants still live on NEBER today.&lt;br /&gt;
| 619. Sie wandelten sich zu wilden Urmenschen zurück, deren Nachkommen noch heute auf NEBER leben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Remarkable. – But – something does not make sense to me. You say that human beings devolved – into primal human beings. This would mean that the human life-form was a product of nature and not a creation of the Creation.&lt;br /&gt;
| Sagenhaft. – Aber – etwas leuchtet mir nicht ein. Du sagst, dass sich die Menschen devolutioniert hätten – zu Urmenschen. Dies würde ja bedeuten, dass die menschliche Lebensform ein Produkt der Natur wäre und nicht eine Kreation der Schöpfung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 620. It is not what you think.&lt;br /&gt;
| 620. Es ist nicht so wie du denkst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 621. The human life-form IS a creation of the Creation.&lt;br /&gt;
| 621. Die menschliche Lebensform IST eine Kreation der Schöpfung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 622. So it is not descended from animals such as apes, as is so maliciously claimed among you on Earth.&lt;br /&gt;
| 622. Sie stammt also nicht von den Tieren ab wie z.B. von Affen, wie bei euch auf der Erde so bösartig behauptet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 623. The evolution of the human life-form is very long when the physical development of form is considered.&lt;br /&gt;
| 623. Der Werdegang der menschlichen Lebensform ist sehr lang, wenn die physische Formentwicklung betrachtet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 624. It was created out of first primitive life, but with the destiny of becoming human, and already enlivened by creational powers in the sense of becoming human.&lt;br /&gt;
| 624. Sie wurde kreiert aus erstem primitivem Leben heraus, jedoch mit der Bestimmung der Menschwerdung, und bereits belebt durch schöpferische Kräfte in werdendem menschlichem Sinn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 625. Thus it was already determined in the first time of the Creation that the procreated form had to become human and ultimately human beings.&lt;br /&gt;
| 625. So war also schon zur Erstzeit der Kreation bestimmt, dass die erzeugte Form menschlich und letztendlich Mensch werden musste.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 626. Thus this life-form is a fundamentally distinct species, from the very beginning.&lt;br /&gt;
| 626. So ist diese Lebensform eine grundlegend eigene Gattung, schon seit Urbeginn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 627. Therefore, it was also possible that on Earth at very early times the wild or feral human life-forms could be bred back to the actual human life-form by the appearance of new space travellers, and their intermingling with them.&lt;br /&gt;
| 627. Daher war es auch möglich, dass auf der Erde zu sehr frühen Zeiten die wilden oder verwilderten menschlichen Lebensformen durch das Erscheinen neuerlicher Raumfahrer, und ihrer Vermischung mit ihnen, die eigentliche menschliche Lebensform wieder zurückgezüchtet werden konnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 628. So human life-forms that go feral no longer evolve, but a degeneration takes place, which could be called a devolution, as you said.&lt;br /&gt;
| 628. Menschliche Lebensformen, die verwildern, entwickeln sich also nicht mehr, sondern es erfolgt eine Degeneration, die man eine Devolution nennen könnte, wie du gesagt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 629. But this never goes so far as to cause the life-form to lose what is actually human, for at a certain point the degeneration ceases, because the subconscious instinct of self-preservation inhibits further retrogression.&lt;br /&gt;
| 629. Diese geht aber niemals soweit, dass die Lebensform das eigentlich Menschliche verlieren könnte, denn an einem bestimmten Punkt hört die Degeneration auf, weil der unterbewusste Selbsterhaltungstrieb ein weiteres Zurückschreiten hemmt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 630. This point is reached where all conscious knowledge and ability is paralysed and only material self-preservation prevails.&lt;br /&gt;
| 630. Dieser Punkt wird dort erreicht, wo jegliches bewusstseinsmässige Wissen und Können paralysiert wird und nur noch das materielle Selbsterhaltungsdenken vorherrscht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That makes sense to me. According to this, a human life-form can never fall so far back that it would no longer be capable of acting, i.e. that it would become incapable of acting. This would then already correspond to the stage in which the life-form would no longer be aware of its thinking and acting, i.e. a form of irreparability.&lt;br /&gt;
| Das leuchtet mir ein. Demnach kann also eine menschliche Lebensform niemals soweit zurückfallen, dass sie nicht mehr handlungsfähig wäre, das heisst, dass sie also handlungsunfähig würde. Dies würde dann doch schon jenem Stadium entsprechen, in dem die Lebensform sich ihres Denkens und Handelns nicht mehr bewusst wäre, also eine Form von Irreparabilität.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 631. In a certain form, yes, but with the difference that it is really only a form of irreparability that is anchored in the inability to control.&lt;br /&gt;
| 631. In gewisser Form ja, jedoch mit dem Unterschied, dass es wirklich nur eine Form der Irreparabilität ist, die im Unvermögen der Kontrolle ankert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 632. It is therefore, so to speak, a natural irreparability, which the human life-form, however, only had to live through at that time of development during which it developed into conscious thinking in the form of the instinct of self-preservation.&lt;br /&gt;
| 632. Es handelt sich dabei also sozusagen um eine natürliche Irreparabilität, die die menschliche Lebensform aber nur zu jener Entwicklungszeit zu durchleben hatte, während der sie sich zu bewusstem Denken in Form des Selbsterhaltungstriebes entwickelte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 633. This corresponds to level 1/1 of the developmental table which I already gave you at our sixth contact on the 23rd of February.&lt;br /&gt;
| 633. Das entspricht der Stufe 1/1 der Entwicklungstabelle, die ich dir bereits bei unserem sechsten Kontakt am 23. Februar gegeben habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 634. In the state of this natural and evolutionary irreparability the body and the limbs and organs, etc., of the life-form carry out all movements, etc., only in the form of reflexes, which are caused by the environmental influences, etc.&lt;br /&gt;
| 634. Im Zustand dieser natürlichen und evolutionsmässigen Irreparabilität führen der Körper und die Glieder und Organe usw. der Lebensform alle Bewegungen usw. nur in Form von Reflexen aus, die durch die Umwelteinflüsse usw. hervorgerufen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 635. These reflexes cannot be executed in a controlled manner, because the thinking is not yet switched on.&lt;br /&gt;
| 635. Diese Reflexe können ja nicht kontrolliert ausgeführt werden, weil das Denken noch nicht eingeschaltet ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 636. That is to say, reflexes are the effect of a cause which is involuntary and which therefore lie outside the possibility of a thinking process.&lt;br /&gt;
| 636. Das heisst also, Reflexe sind die Wirkung einer Ursache, die unwillkürlich ist und die also ausserhalb der Möglichkeit eines Denkvorganges liegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 637. If thinking first sets in, then the reflexes are cancelled and replaced by an arbitrary determination.&lt;br /&gt;
| 637. Setzt erst das Denken ein, dann werden die Reflexe aufgehoben und durch eine willkürliche Bestimmung ersetzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 638. The movements, etc., are then carried out in a controlled manner.&lt;br /&gt;
| 638. Die Bewegungen usw. werden dann also kontrolliert ausgeführt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 639. Besides this natural and evolutionary irreparability, however, there is another form of a similar kind.&lt;br /&gt;
| 639. Nebst dieser natürlichen und evolutionsmässigen Irreparabilität gibt es aber noch eine andere Form ähnlicher Art.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 640. This form, however, renders a life-form immobile.&lt;br /&gt;
| 640. Diese Form jedoch macht eine Lebensform bewegungsunfähig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 641. This form can be caused by various dangerous factors, whereby lack of oxygen is the most frequent cause, if we assume earthly living conditions.&lt;br /&gt;
| 641. Hervorgerufen werden kann diese Form durch verschiedene gefährliche Faktoren, wobei Sauerstoffmangel die häufigste Ursache ist, wenn wir von irdischen Lebensbedingungen ausgehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 642. Since Earth-humans, like ourselves, require oxygen and the various gases that permeate it, it leads to irreparability with complete inhibition of movement if such life-forms are deprived of oxygen for some time.&lt;br /&gt;
| 642. Da der Erdenmensch, wie wir, des Sauerstoffes und der ihn durchsetzenden verschiedensten Gase bedarf, führt es zur Irreparabilität mit völliger Bewegungshemmung, wenn solchen Lebensformen für einige Zeit der Sauerstoff entzogen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 643. The absence of oxygen and the gases it contains causes a paralysis of certain sectors of the brain which contain the instinct of self-preservation.&lt;br /&gt;
| 643. Durch das Fehlen des Sauerstoffes und der darin enthaltenen Gase erfolgt im Gehirn eine Paralysierung gewisser Sektoren, die den Selbsterhaltungstrieb in sich bergen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 644. The brain is thus paralysed in certain sectors and rendered non-functional.&lt;br /&gt;
| 644. Das Gehirn wird also in gewissen Sektoren lahmgelegt und funktionsuntüchtig gemacht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 645. Thinking stops and the body, the limbs and organs, etc., react only involuntarily and thus reflexively.&lt;br /&gt;
| 645. Das Denken setzt aus und der Körper, die Glieder und Organe usw. reagieren nur noch unwillkürlich und also reflexmässig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 646. The life-form still lives in this state, but it is capable neither of thought nor of movement.&lt;br /&gt;
| 646. Wohl lebt die Lebensform noch in diesem Zustande, doch aber ist sie weder eines Gedankens noch einer Bewegung fähig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 647. Life only takes place organically-functionally, like a mechanism.&lt;br /&gt;
| 647. Das Leben spielt sich nur noch organisch-funktionell ab, wie eine Mechanik.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 648. If food is given to the body, it is digested, but the brain is no longer able to utilise or realise it.&lt;br /&gt;
| 648. Wird dem Körper Nahrung zugeführt, dann wird diese wohl verdaut, doch aber vermag das Gehirn das nicht mehr zu verwerten oder zu realisieren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Girl, that is cruel. – That is saying that such a human being is a living dead one.&lt;br /&gt;
| Mädchen, das ist ja grausam. – Das heisst ja, dass ein solcher Mensch lebendig tot ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 649. Sure, that is very accurately expressed even by you, because such damaged life-forms are in a sense actually living dead.&lt;br /&gt;
| 649. Sicher, das ist sogar von dir sehr genau ausgedrückt, denn solcherart geschädigte Lebensformen sind in gewissem Sinne tatsächlich lebendige Tote.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Now I understand a great deal more. This is outrageous, and I really wonder whether euthanasia would not be appropriate in such cases. I have often thought a lot about this, but I have never really been clear about whether assisted suicide should be used in such cases. I simply think that in such cases a life-form really has a right to euthanasia, because if the consciousness is no longer functional and simply languishes in darkness, then life has become useless and meaningless. The consciousness is no longer able to fulfil its task and is sunk into darkness and uselessness. I think that in such cases euthanasia is actually absolutely justified. What I do not find correct, however, is that euthanasia is also carried out or should be carried out where the consciousness of the life-form is still intact. Euthanasia is often demanded only because the life-form is old or has to endure great pain to a certain extent, or simply because certain human beings seem useless and superfluous or are afraid of illness, of any negative effects and of the uncertain end. In such cases I think that euthanasia is unjustified and should never be carried out. I find it appropriate and justified only where the consciousness and subconsciousness are no longer functioning and where there has also been a sinking of consciousness into darkness. This would be the case, as you say, in the case of an absolute and irreparable irreparability. For my part, however, I have not yet become clear whether this is really the case. But if this is an assumption, then euthanasia is unjustified. Where do you and yours stand on this?&lt;br /&gt;
| Jetzt verstehe ich sehr vieles mehr. Das ist ja ungeheuerlich, und ich frage mich nun tatsächlich, ob in solchen Fällen nicht eine Euthanasie angebracht wäre. Darüber habe ich mir zwar schon oft sehr viele Gedanken gemacht, aber niemals bin ich mir wirklich klar geworden, ob in solchen Fällen durch Beihilfe getötet werden darf. Ich finde einfach, dass eine Lebensform in derartigen Fällen wirklich ein Recht auf Euthanasie hat, denn wenn das Bewusstsein nicht mehr funktionsfähig ist und einfach in Finsternis dahinsiecht, dann ist das Leben nutzlos und sinnlos geworden. Das Bewusstsein vermag seiner Aufgabe nicht mehr nachzukommen und ist in Dunkelheit und Nutzlosigkeit versunken. Ich finde, dass in solchen Fällen eine Euthanasie eigentlich absolut gerechtfertigt ist. Was ich aber nicht richtig finde, ist das, dass Euthanasie auch dort durchgeführt wird oder durchgeführt werden soll, wo das Bewusstsein der Lebensform noch intakt ist. Oft wird ja Euthanasie nur darum verlangt, weil die Lebensform alt ist oder in gewissem Masse grosse Schmerzen zu erdulden hat, oder ganz einfach darum, weil sich gewisse Menschen nutzlos und überflüssig erscheinen oder Angst vor Krankheit, vor irgendwelchen negativen Auswirkungen und vor dem ungewissen Ende haben. In solchen Fällen finde ich, dass eine Euthanasie ungerechtfertigt ist und niemals durchgeführt werden dürfte. Angebracht und gerechtfertigt finde ich sie nur dort, wo das Bewusstsein und Unterbewusstsein nicht mehr funktionsfähig sind und wo auch eine bewusstseinsmässige Versiechung in Finsternis stattgefunden hat. Dies wäre also im Falle einer absoluten und nicht rückgängig machbaren Irreparabilität der Fall, wie du sagst. Meinerseits aber bin ich mir bis heute noch nicht klar geworden, ob dem wirklich so ist. Wenn dies aber eine Annahme darstellt, dann ist Euthanasie ungerechtfertigt. Wie stellen du und die deinen euch dazu?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 650. You speak from the mind of all of us.&lt;br /&gt;
| 650. Du sprichst aus dem Sinn unser aller.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 651. Your thoughts are also ours.&lt;br /&gt;
| 651. Deine Gedanken sind auch die unseren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 652. Only recently father spoke of the factor humanism, and also in this case his words are confirmed.&lt;br /&gt;
| 652. Erst vor kurzem sprach Vater vom Faktor Humanismus, und auch in diesem Falle bestätigen sich seine Worte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 653. Earth-humans are very unhumane and irrational.&lt;br /&gt;
| 653. Der Erdenmensch ist sehr unhuman und unvernünftig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 654. We are informed that euthanasia is forbidden by law in your country and that you are involved in various legal proceedings.&lt;br /&gt;
| 654. Wir sind orientiert darüber, dass bei euch Euthanasie gesetzmässig verboten ist und dass ihr verschiedentlich gerichtliche Prozesse deswegen führt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 655. Euthanasia, however, is a natural law of true humanity, and by nature it is applied daily, and always where this law must be fulfilled.&lt;br /&gt;
| 655. Euthanasie aber ist ein Naturgesetz der wahrlichen Humanität, und durch die Natur wird es täglich in Anwendung gebracht, und zwar immer dort, wo dieses Gesetz eben erfüllt werden muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 656. But this law also applies to Earth-humans, and therefore they do not commit a crime when they apply euthanasia according to the law of nature.&lt;br /&gt;
| 656. Dieses Gesetz aber gilt auch für den Erdenmenschen, und er begeht deshalb kein Verbrechen, wenn er gesetzmässig nach der Naturgegebenheit die Euthanasie in Anwendung bringt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 657. But it is only justified where the facts you have mentioned apply and an irreparable irreparability appears.&lt;br /&gt;
| 657. Gerechtfertigt ist sie aber nur dort, wo die von dir genannten Fakten zutreffen und eine unwiderrufliche Irreparabilität in Erscheinung tritt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 658. Euthanasia, however, must never be permitted and is contrary to the laws of the Creation and nature where it is carried out only for reasons of tiredness of life, pain, sorrow and worry, feeling abandoned, old age and as a result of many other things of the same direction.&lt;br /&gt;
| 658. Euthanasie darf aber niemals dort erlaubt sein und ist schöpfungs- und naturgesetzwidrig, wo sie nur aus Gründen der Lebensmüdigkeit, des Schmerzes, des Kummers und der Sorgen, des Sichverlassenfühlens, des Alters wegen und infolge vieler anderer gleichgerichteter Dinge erfolgt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is a clear answer, which also tells me that irreparability therefore really means being dead alive. But then how is it with you and other highly evolved life-forms in the universe, do you or others also bring euthanasia into use?&lt;br /&gt;
| Das ist eine klare Antwort, die mir auch sagt, dass unwiderrufliche Irreparabilität also wirklich lebendiges Totsein bedeutet. Wie ist es dann aber bei euch und anderen hochentwickelten Lebensformen im Universum, bringt ihr oder andere die Euthanasie auch in Anwendung?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 659. Certainly, it is applied everywhere and in those cases where there is no possibility of any change for the better.&lt;br /&gt;
| 659. Sicher, sie wird überall dort und in jenen Fällen in Anwendung gebracht, wo keinerlei Möglichkeiten einer Änderung zum Besseren mehr bestehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 660. But these possibilities are much greater in relation to the earthly ones.&lt;br /&gt;
| 660. Diese Möglichkeiten sind aber verhältnismässig zu den irdischen gesehen um sehr vieles grösser.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Are you saying that you can cure irreparability?&lt;br /&gt;
| Willst du damit sagen, dass ihr Irreparabilität heilen könnt?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 661. In certain cases, yes!&lt;br /&gt;
| 661. In gewissen Fällen, ja!&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is fantastic; what do you think, will those on Earth also be able to do that one day?&lt;br /&gt;
| Das ist ja phantastisch; was meinst du, werden die auf der Erde das auch einmal können?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 662. Certainly, but there will be several millennia to go before then.&lt;br /&gt;
| 662. Sicher, doch bis dahin werden sich noch einige Jahrtausende aneinanderreihen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Too bad. But – have you worked out these possibilities of a cure yourselves?&lt;br /&gt;
| Schade. Aber – habt ihr diese Möglichkeiten einer Heilung selbst ausgearbeitet?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 663. Only partially, because as is usual in the universe, we have received help in this regard from higher evolved life-forms.&lt;br /&gt;
| 663. Nur teilweise, denn wie es üblich ist im Universum, haben wir diesbezüglich Hilfe von höher entwickelten Lebensformen erhalten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, so not everything is your own doing then.&lt;br /&gt;
| Aha, dann ist also auch bei euch nicht alles auf dem eigenen Mist gewachsen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 664. That is so.&lt;br /&gt;
| 664. Das ist so.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 665. But father can tell you more about that, he is much more versed in these things than I am.&lt;br /&gt;
| 665. Darüber kann dir aber Vater mehr erzählen, er ist in diesen Dingen viel mehr bewandert als ich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 666. Just ask him, we will be with him in a minute.&lt;br /&gt;
| 666. Frage ihn nur, wir sind ja gleich bei ihm.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good then, he&#039;s already coming to meet us. – That was a pretty great firework display, Ptaah.&lt;br /&gt;
| Gut denn, er kommt uns ja schon entgegen. – Das war ein recht grossartiges Feuerwerk, Ptaah.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 771. You are thinking of the explosion?&lt;br /&gt;
| 771. Du denkst an die Explosion?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It made quite an impression on me. – But, I was talking to Semjase earlier regarding help, etc., between different life-forms in the universe. Can you tell me more about that? Specifically, I would be interested in the cooperation between different life-forms for once.&lt;br /&gt;
| Sie hat mich sehr beeindruckt. – Aber, ich habe mich vorhin mit Semjase unterhalten bezüglich Hilfe usw. zwischen verschiedenen Lebensformen im Universum. Kannst du mir mehr darüber sagen? Speziell würde ich mich einmal für die Zusammenarbeit der verschiedensten Lebensformen interessieren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 772. Are you thinking of cultural cooperation between the different life-forms?&lt;br /&gt;
| 772. Denkst du dabei an eine kulturelle Zusammenarbeit der verschiedenen Lebensformen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, but also in every other relationship. And what about cooperation between the life-forms of this universe and other universes?&lt;br /&gt;
| Ja, aber auch in jeder anderen Beziehung. Und wie ist es mit der Zusammenarbeit zwischen den Lebensformen dieses Universums und anderen Universen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 773. I cannot answer that question for you in short words.&lt;br /&gt;
| 773. Diese Frage kann ich dir nicht mit kurzen Worten beantworten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 774. I would therefore recommend you to wait until we have completed the last station of this journey.&lt;br /&gt;
| 774. Ich möchte dir daher empfehlen zu warten, bis wir die letzte Station dieser Reise hinter uns gebracht haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 775. After that I will give you a detailed answer.&lt;br /&gt;
| 775. Danach will ich dir ausführliche Antwort erteilen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks.&lt;br /&gt;
| Danke.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;shadow thumbinner&amp;quot; style=&amp;quot;width:46%; margin-right:10px&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR31-Image29.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/a/a8/CR31-Image29.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;shadow thumbinner&amp;quot; style=&amp;quot;width:46%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR31-Image30.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/6/64/CR31-Image30.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;shadow thumbinner&amp;quot; style=&amp;quot;width:46%; margin-right:10px&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR31-Image29.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/a/a8/CR31-Image29.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;shadow thumbinner&amp;quot; style=&amp;quot;width:46%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR31-Image30.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/6/64/CR31-Image30.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div class=&amp;quot;shadow thumbinner&amp;quot; style=&amp;quot;width:46%; margin-right:10px&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR31-Image31.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/d/d7/CR31-Image31.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;shadow thumbinner&amp;quot; style=&amp;quot;width:46%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR31-Image32.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/6/69/CR31-Image32.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div class=&amp;quot;shadow thumbinner&amp;quot; style=&amp;quot;width:46%; margin-right:10px&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR31-Image31.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/d/d7/CR31-Image31.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;shadow thumbinner&amp;quot; style=&amp;quot;width:46%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR31-Image32.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/6/69/CR31-Image32.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (Ptaah initiates the next hyper leap and seconds later we arrive at our destination. I fly down to the world of Neber with Semjase and take many photos. There was extraordinarily little talking, and it was only about completely trivial things. I was so absorbed by the life of the primordial world with its dinosaurs, prehistoric men and the guarding of the planet that I simply forgot all conversation. Everything was so fantastic for me that I must actually have been fascinated. Statement from the 24th of September 1975, Hinwil.)&lt;br /&gt;
| (Ptaah leitet den nächsten Hypersprung ein, und Sekunden später sind wir am Zielort angelangt. Mit Semjase fliege ich auf die Welt Neber hinunter und mache viele Photos. Gesprochen wurde dabei aussergewöhnlich wenig, und dabei handelte es sich auch nur um völlig belanglose Dinge. Ich war vom Leben der Urwelt mit ihren Sauriern, Urmenschen und von der Bewachsung des Planeten so sehr in Anspruch genommen, dass ich alle Gespräche einfach vergass. Alles war für mich so phantastisch, dass ich tatsächlich fasziniert gewesen sein muss. Erklärung vom 24. September 1975, Hinwil.)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (Back in the giant spacecraft of Ptaah.)&lt;br /&gt;
| (Zurück im Riesenraumer von Ptaah.)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 776. That was the last place we wanted to take you on this journey.&lt;br /&gt;
| 776. Das war der letzte Ort, wo wir dich auf dieser Reise hinführen wollten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 777. In a few minutes we will be transmitting back to the vicinity of the SOL-system, after which I will answer your question.&lt;br /&gt;
| 777. In wenigen Minuten transmissionieren wir zurück in die Nähe des SOL-Systems, danach werde ich dir Antwort stehen zu deiner geäusserten Frage.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks Ptaah, I am quite excited.&lt;br /&gt;
| Danke Ptaah, ich bin ganz schön gespannt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 667. When is it that you are not?&lt;br /&gt;
| 667. Wann bist du das einmal nicht?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (After transmission, still very far out from the solar system.)&lt;br /&gt;
| (Nach der Transmission, noch sehr weit ausserhalb des Sonnensystems.)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is nice to see the home system again, is it not? Somehow I feel at home on Earth – even though it often seems very foreign to me.&lt;br /&gt;
| Es ist doch schön, das Heimatsystem wieder zu sehen. Irgendwie fühle ich mich doch auf der Erde zuhause – auch wenn sie mir oft sehr fremd erscheint.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 778. Every life-form is tied to its home by feeling-impulsations.&lt;br /&gt;
| 778. Jede Lebensform ist durch Gefühlsregungen an ihre Heimat gebunden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It must be so. – Yes, I have been meaning to ask you something for a long time, but I have always forgotten. I could have asked Semjase about it too, but I forgot with her too. You know that your daughter has given me several opportunities to photograph her beamships. Once my camera actually exploded in my hand due to some kind of swinging waves from the ship. This swinging wave-factor was then switched off by you. Another time Semjase also played a trick on me and fiddled with the film. I have come to terms with these things and have digested them. One phenomenon is still completely unclear to me, however, and that is one that struck me during the very first film. Semjase had then been circling around a weather fir with her ship, while I was able to capture everything on the running film, which …&lt;br /&gt;
| Dem muss wohl so sein. – Ja, ich wollte dich eigentlich schon lange etwas fragen, was ich jedoch immer wieder vergessen habe. Ich hätte ja eigentlich auch Semjase danach fragen können, doch auch bei ihr habe ich es vergessen. Du weisst ja, dass mir deine Tochter verschiedentlich mit ihrem Strahlschiff Gelegenheit geboten hat, dieses zu photographieren. Einmal ist mir dabei sogar die Kamera richtiggehend in der Hand explodiert, durch irgendwelche Schwingungen vom Schiff. Dieser Schwingungsfaktor wurde von euch ja dann ausgeschaltet. Ein andermal hat mir Semjase auch einen Streich gespielt und am Film herumgefummelt. Mit diesen Dingen bin ich klargekommen und habe sie verdaut. Ein Phänomen ist mir aber noch völlig unklar, und zwar eines, das mir beim allerersten Film aufgefallen ist. Semjase war damals mit ihrem Schiff um eine Wettertanne herumgekurvt, während ich alles auf den laufenden Film bannen konnte, den …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
| Semjase:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 668. Are you talking about the film you later handed over to us?&lt;br /&gt;
| 668. Sprichst du von dem Film, den du uns später übergeben hast?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is what I am talking about, exactly. Playing the film back then, I made a strange observation. I know exactly that the tree always stood in the same place and could not leap once here and not once there. But on the running film, which I shot with a tripod to avoid vibrations, I noticed that there must have been shifts that were completely inexplicable to me. When I later compared the film with the location, it seemed to me that the tree must suddenly have stood in different places, although I was always in the same place with the tripod, but on the film the tree seemed to me to have stood in different places, although I know exactly that it must always have stood in the same place. I just do not understand that. Either my camera went somehow inexplicably crazy, or I was mistaken. Unfortunately, I can no longer judge or determine that now, because you have rendered the film unusable.&lt;br /&gt;
| Davon spreche ich, genau. Beim Abspielen des Filmes damals habe ich eine eigenartige Feststellung gemacht. Ich weiss genau, dass der Baum immer am selben Ort gestanden hat und nicht einmal hierhin und nicht einmal dorthin springen konnte. Auf dem laufenden Film aber, den ich ja mit dem Stativ aufgenommen habe, um Erschütterungen zu vermeiden, stellte ich fest, dass ganz offenbar mir völlig unerklärliche Verschiebungen stattgefunden haben mussten. Als ich nämlich später den Film mit der Örtlichkeit verglich, da schien mir, dass der Baum plötzlich an verschiedenen Orten gestanden haben müsste, obwohl ich mit dem Stativ ja immer am gleichen Ort war, doch schien mir auf dem Film der Baum an verschiedenen Orten gestanden zu haben, dies, obwohl ich genau weiss, dass er immer am gleichen Ort gestanden haben muss. Das verstehe ich einfach nicht. Entweder spielte meine Kamera auf eine mir unerklärliche Weise verrückt, oder dann habe ich mich getäuscht. Das kann ich jetzt leider nicht mehr beurteilen oder feststellen, denn den Film habt ihr ja unbrauchbar gemacht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 779. My daughter explained to you at the time that we had found radiation on the photos and films that we wanted to analyse, which is why you also gave us the film material.&lt;br /&gt;
| 779. Meine Tochter hat dir doch damals erklärt, dass wir auf den Photos und Filmen Strahlungen festgestellt hatten, die wir zu analysieren wünschten, weshalb du uns ja auch das Filmmaterial überlassen hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 780. On the one hand, we found that some of the radiation had been caused by a planet of the SOL-system and was now slowly subsiding, but on the other hand, we also analysed radiation in Semjase&#039;s new beamships, which caused mirage-like reflections.&lt;br /&gt;
| 780. Wir stellten dann einerseits fest, dass einige der Strahlungen durch einen Planeten des SOL-Systems hervorgerufen worden sind und die jetzt langsam wieder abflauen, andererseits analysierten wir aber auch eine Strahlung in Semjases neuem Strahlschiff, die Fata Morgana-artige Spiegelungen hervorruft.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image halo line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:45%; margin-right:24px&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR31-Image33.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f6/CR31-Image33.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:45%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR31-Image34.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/2/25/CR31-Image34.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:45%; margin-right:24px&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR31-Image33.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f6/CR31-Image33.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:45%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR31-Image34.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/2/25/CR31-Image34.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image halo line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:45%; margin-right:24px&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR31-Image35.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/0/0f/CR31-Image35.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:45%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR31-Image36.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/1/11/CR31-Image36.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:45%; margin-right:24px&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR31-Image35.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/0/0f/CR31-Image35.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width:45%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR31-Image36.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/1/11/CR31-Image36.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center italic small-text2 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:calc(90% + 20px)&amp;quot;&amp;gt;28th February 1975, 15:10–15:14 hrs, Fuchsbüel-Hofhalden, Ober Balm-Wetzikon&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:calc(90% + 20px)&amp;quot;&amp;gt;28. Februar 1975, 15.10–15.14 h, Fuchsbüel-Hofhalden, Ober Balm-Wetzikon&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 781. However, this radiation is neither dangerous nor significant.&lt;br /&gt;
| 781. Diese Strahlung ist aber weder gefährlich noch von Bedeutung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 782. It does, however, have a tendency to cause an object to shift optically when the ship gets too close.&lt;br /&gt;
| 782. Sie hat aber die Tendenz, dass sich ein Objekt optisch verschiebt, wenn das Schiff zu nahe heranfliegt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 783. Since Semjase manoeuvred very close to the tree during your filming, it shifted optically.&lt;br /&gt;
| 783. Da Semjase bei deinen Filmaufnahmen sehr nahe am Baum herummanövrierte, verschob sich dieser optisch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 784. But this shift was only a reflection in a similar form as you know it from a mirage.&lt;br /&gt;
| 784. Diese Verschiebung aber war nur eine Spiegelung in ähnlicher Form, wie ihr sie von einer Fata Morgana her kennt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 785. In other film and photo shots, the same thing happened, but Semjase brought her ship right up to the trees.&lt;br /&gt;
| 785. Bei andern Film- und Photoaufnahmen geschah dasselbe, wobei Semjase ihr Schiff aber noch unmittelbar an die Bäume heranführte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 786. As a result, they were charged by the radiation and had to be totally eliminated for safety reasons.&lt;br /&gt;
| 786. Dadurch wurden diese durch die Strahlungen aufgeladen und mussten dann aus Sicherheitsgründen total und also auflösend eliminiert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 787. If you look at the pictures and films of these processes, you should actually also be able to detect shifts due to reflections in these two cases.&lt;br /&gt;
| 787. Wenn du die Bilder und Filme dieser Vorgänge betrachtest, müsstest du eigentlich auch in diesen beiden Fällen Verschiebungen durch Spiegelungen feststellen können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I will do that – if I do not forget. I often have my head so full that I do not think about such things at all. On the other hand, I know exactly what I have seen with my own eyes and do not doubt such a given fact. Therefore, I also do not worry about such things. It is for this reason, after all, that it has taken me so long to finally come across this factor as a question.&lt;br /&gt;
| Das werde ich tun – wenn ich es nicht vergesse. Ich habe oft den Kopf so voll, dass ich an solche Dinge überhaupt nicht mehr denke. Andererseits weiss ich genau, was ich mit eigenen Augen gesehen habe und bezweifle eine solche gegebene Tatsache nicht. Daher mache ich mir auch keine Gedanken um solche Dinge. Aus diesem Grunde hat es ja auch so lange gedauert, bis ich nun endlich auf diesen Faktor als Frage gestossen bin.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 788. That is very understandable, but now I want to answer your question:&lt;br /&gt;
| 788. Das ist sehr verständlich, doch nun will ich dir deine gestellte Frage beantworten:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 789. Our worlds are not divided into different states as on the Earth.&lt;br /&gt;
| 789. Unsere Welten sind nicht wie auf der Erde in verschiedene Staaten gegliedert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 790. Each world has a unified people and a unified world government, as you call it in earthly terms.&lt;br /&gt;
| 790. Jede Welt besitzt eine einheitliche Völkerschaft und eine einheitliche Weltregierung, wie ihr das nach irdischen Begriffen nennt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 791. On every world the government acts as a power of order and execution, and these are all subject to the High Council in voluntary form.&lt;br /&gt;
| 791. Auf jeder Welt fungiert die Regierung als Ordnungs- und Ausführungskraft, und diese unterstehen alle dem Hohen Rat in freiwilliger Form.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 792. This High Council forms the actual leadership of all our worlds, that is, the central government, so to speak.&lt;br /&gt;
| 792. Dieser Hohe Rat bildet die eigentliche Führung aller unserer Welten, also sozusagen die Zentralregierung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 793. This, however, is not located on our homeworld, but on a very special planet.&lt;br /&gt;
| 793. Diese aber wiederum befindet sich nicht auf unserer Heimatwelt, sondern auf einem ganz speziellen Planeten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 794. This is the central star of government for our races.&lt;br /&gt;
| 794. Es ist dies das Regierungs-Zentralgestirn für unsere Rassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 795. The High Council that lives on this planet is made up of half-spiritual half-material life-forms.&lt;br /&gt;
| 795. Der Hohe Rat, der auf diesem Planeten lebt, besteht aus halbgeistigen halbmateriellen Lebensformen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 796. So these are human life-forms of quite enormous knowledge and wisdom, who are in the stage of transition to the first pure spirit-form, the level of Arahat Athersata.&lt;br /&gt;
| 796. Es sind das also menschliche Lebensformen von ganz enormem Wissens- und Weisheitsstand, die im Stadium des Übergangs zur ersten Reingeistform stehen, der Ebene Arahat Athersata.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 797. This means that they have already progressed so far in their evolution that they have got rid of the pure material body and are already half spiritual and therefore also only half material.&lt;br /&gt;
| 797. Das heisst, dass sie in ihrer Evolution bereits soweit vorangeschritten sind, dass sie sich des reinen materiellen Körpers entledigen und bereits halb geistig und somit auch nur noch halb materiell sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 798. They are also the only life-forms that can still be called half-human and are able to make contact with the first high pure spirit-forms, which is absolutely impossible for pure material life-forms.&lt;br /&gt;
| 798. Sie sind auch die einzigen noch halb menschlich zu nennenden Lebensformen, die sich mit den ersten hohen reinen Geistformen in Verbindung zu setzen vermögen, was reinen materiellen Lebensformen absolut unmöglich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 799. Not even we ourselves are able to make contact with these or even higher pure spirit-forms, consequently this can be done even less by Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 799. Nicht einmal wir selbst vermögen uns mit diesen oder noch höheren reinen Geistformen in Verbindung zu setzen, folglich dies also noch viel weniger durch Erdenmenschen getan werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 800. So also our High Council had to contact the Arahat Athersata plane at our request in order to initiate its transmissions to you.&lt;br /&gt;
| 800. So musste sich auch unser Hoher Rat auf unser Begehren hin mit der Ebene Arahat Athersata in Verbindung setzen, um dessen Übermittlungen an dich in die Wege zu leiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 801. Hence you see that an Earth human being can never communicate with high spirit-forms in a purely spiritual or consciousness-based sense, let alone that an Earth human being could communicate with them or even with high spirit-planes.&lt;br /&gt;
| 801. Daher siehst du also, dass sich niemals ein Erdenmensch mit hohen Geistformen in rein geistigem oder in bewusstseinsmässigem Sinne in Verbindung setzen kann, ganz zu schweigen davon, dass ein Erdenmensch mit diesen oder gar mit Hoch-Geistebenen Kommunikation betreiben könnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 802. As an example of this, take your own person and ourselves:&lt;br /&gt;
| 802. Als Beispiel dafür diene dir deine eigene Person und wir selbst:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 803. You as we are very high in spiritual values above the values of all Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 803. Du wie wir stehen in geistigen Werten sehr hoch über den Werten aller Erdenmenschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 804. But also we are not able to connect or communicate with Arahat Athersata&#039;s level.&lt;br /&gt;
| 804. Doch auch wir vermögen uns nicht mit Arahat Athersatas Ebene in Verbindung zu setzen oder Kommunikation zu betreiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 805. Through the mediations of the High Council we, like you as well, are able to receive the transmissions from these high planes, but that is all we can do.&lt;br /&gt;
| 805. Durch die Vermittlungen des Hohen Rates vermögen wir, wie auch du, die Übermittlungen aus diesen hohen Ebenen zu empfangen, doch mehr können wir nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 806. Like you, we are also not yet able to ask any questions or give any answers to these high planes.&lt;br /&gt;
| 806. Wie du sind auch wir vorderhand noch nicht in der Lage, irgendwelche Fragen an diese hohe Ebene zu stellen oder Antworten zu erteilen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 807. And just like you, we are also a receiving system without any transmission capability.&lt;br /&gt;
| 807. Und genau wie du sind auch wir eine Empfangsanlage ohne jede Sendemöglichkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 808. The swinging waves of the spiritual planes are simply far too high for us to be able to generate them within ourselves.&lt;br /&gt;
| 808. Die Schwingungen der Geistesebenen sind ganz einfach viel zu hoch, als dass wir sie in uns erzeugen könnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 809. This is really only reserved for life-forms that already exist in semi-spiritual form themselves.&lt;br /&gt;
| 809. Das bleibt wirklich nur Lebensformen vorbehalten, die selbst schon in halbgeistiger Form existent sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 810. It is therefore self-evident that all earthly human claims are in every respect nothing but evil deception and lies when it is said that earthly life forms are in communicative contact with high spiritual levels, etc.&lt;br /&gt;
| 810. Dass daher jegliche erdenmenschliche Behauptungen in jeder Hinsicht nur böser Betrug und Lüge sind, wenn gesagt wird, dass irdische Lebensformen mit hohen Geistesebenen in kommunikativem Kontakt usw. stünden, das versteht sich von selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 811. Earth-humans, with their present material consciousness-based standing, are only able to make contact with Wesen of the same number of swinging waves in this form, and under certain circumstances to bring about communication.&lt;br /&gt;
| 811. Der Erdenmensch vermag mit seinem bisherigen materiell-bewusstseinsmässigen Stand nur in dieser Form Kontakt mit Wesenheiten der gleichen Schwingungszahl aufzunehmen und unter Umständen eine Kommunikation herbeizuführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 812. This means that an Earth human being can therefore only come into contact with Wesen who correspond approximately to the same evolutionary state of the Earth human being.&lt;br /&gt;
| 812. Das bedeutet, dass ein Erdenmensch also nur in Kontakt kommen kann mit Wesenheiten, die in etwa dem gleichen Evolutionsstand des Erdenmenschen entsprechen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 813. This means a safeguarding by the creational laws, which thereby guarantee that a life-form never acquires more knowledge than may be assigned to it in terms of evolution, so this is also the case with Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 813. Das bedeutet eine Sicherung durch die schöpferischen Gesetze, die dadurch gewährleisten, dass eine Lebensform niemals mehr Wissen erlangt, als ihr dies evolutionsmässig zugeordnet werden darf, so das also auch beim Erdenmenschen der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 814. If the fraudulent statements of earthly mediums, who allegedly want to have contacts with the beyond, and the fraudulent statements of those who are allegedly in contact with high spirit-forms were true, then a catastrophe would have destroyed the Earth with explosive &amp;lt;span class=&amp;quot;WD-Gewalt&amp;quot;&amp;gt;Gewalt&amp;lt;/span&amp;gt; long ago and annihilated all earthly humanity.&lt;br /&gt;
| 814. Würden die betrügerischen Angaben irdischer Medien, die angeblich Jenseitskontakte haben wollen, und die betrügerischen Angaben jener stimmen, welche angeblich mit hohen Geistformen in Verbindung stehen, dann hätte schon längst eine Katastrophe die Erde mit explosiver Gewalt zerstört und die ganze irdische Menschheit vernichtet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 815. Through such contacts Earth-humans would have risen quite suddenly and unpreparedly to undreamt-of heights in every respect and destroyed everything.&lt;br /&gt;
| 815. Durch solche Kontakte wären nämlich die Erdenmenschen ganz plötzlich und unvorbereitet in ungeahnte Höhen in jeder Hinsicht gestiegen und hätten alles zerstört.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 816. Through the high spiritual planes Earth-humans would have been imparted such great secrets of the most varied powers and such a high knowledge, which the whole of Earth-humans would never have been able to master.&lt;br /&gt;
| 816. Durch die hohen Geistesebenen wären dem Erdenmenschen derart grosse Geheimnisse verschiedenartigster Kräfte und ein derartig hohes Wissen vermittelt worden, dem die ganze Erdenmenschheit niemals Herr geworden wäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 817. By safeguarding the creational laws that a life-form can only ever establish contact and possibly communicate with life-forms with the same ordinal number of their own swinging waves, such occurrences are prevented.&lt;br /&gt;
| 817. Durch die Sicherung der schöpferischen Gesetze, dass eine Lebensform nur immer mit Lebensformen mit der gleichen Ordnungszahl ihrer eigenen Schwingungen Verbindung aufnehmen und eventuell Kommunikation betreiben kann, werden derartige Vorkommnisse verhütet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 818. Our peoples, then, are all subject to the central government formed by the semi-material, semi-spiritual High Council.&lt;br /&gt;
| 818. Unsere Völker also unterstehen alle der Zentralregierung, die durch den halbmateriellen, halbgeistigen Hohen Rat gebildet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 819. The planetary governments, then, are only executive organs of the High Council&#039;s order.&lt;br /&gt;
| 819. Die planetaren Regierungen bilden also nur ausführende Organe der Order des Hohen Rates.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 820. The form of government of the High Council rests in the creational and natural laws and recommendations, and is therefore not a form of government known to you.&lt;br /&gt;
| 820. Die Regierungsart des Hohen Rates ruht in den schöpferischen und natürlichen Gesetzen und Geboten und ist also keine euch bekannte Regierungsform.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 821. Purely creational and natural laws are applied to all events and all order, according to which every single life-form is also consciously directed.&lt;br /&gt;
| 821. Für alle Geschehen und alle Ordnung werden rein schöpferische und natürliche Gesetze in Anwendung gebracht, nach denen auch jede einzelne Lebensform bewusst ausgerichtet ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 822. Thus every single decision of the High Council is ordered in accordance with the thought-form of each individual life-form.&lt;br /&gt;
| 822. Dadurch wird also jeder einzelne Beschluss des Hohen Rates im Sinne der Denkform jeder einzelnen Lebensform angeordnet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 823. This, however, implies that each individual life-form has approximately the same state of evolution in spiritual and consciousness-based terms, although minor deviations cannot be excluded.&lt;br /&gt;
| 823. Das bedingt aber, dass jede einzelne Lebensform in geistiger und bewusstseinsmässiger Hinsicht in etwa denselben Evolutionsstand aufweist, wobei allerdings minime Abweichungen nicht ausgeschlossen werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 824. Our teachers of spiritual evolution, however, strive with all the means at their disposal for the constant development of the consciousness and spirit of each individual life-form, whereby all our peoples live in approximately equal swinging waves.&lt;br /&gt;
| 824. Unsere Lehrer der geistigen Evolution aber bemühen sich mit allen ihnen zur Verfügung stehenden Mitteln um die ständige Bewusstseins- und Geistesentwicklung jeder einzelnen Lebensform, wodurch alle unsere Völker in annähernd gleichwertigen Schwingungen leben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 825. So much for our own peoples.&lt;br /&gt;
| 825. Soviel über unsere eigenen Völker.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 826. Throughout the universe space travel is practised by innumerable different life-forms, by humanoid but not always very humane races.&lt;br /&gt;
| 826. Im gesamten Universum wird Raumfahrt betrieben von unzählbar vielen verschiedenen Lebensformen, von humanoiden jedoch nicht immer sehr humanen Rassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 827. On the whole, however, the like or like-minded always come together and enter into alliances with each other.&lt;br /&gt;
| 827. Im grossen und ganzen aber finden sich Gleichartige oder Gleichgesinnte immer zusammen und treten miteinander in Bündnisse ein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 828. The values of these alliances are geared to mutual help in every respect, so also to the relations of all things evolutionary.&lt;br /&gt;
| 828. Diese Bündnisse sind in ihren Werten ausgerichtet auf gegenseitige Hilfe in jeder Beziehung, so also auch auf die Bezüge aller evolutionsmässigen Dinge.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 829. This is a wonderful cooperation in all aspects of life, which even reaches into other universes, such as the DAL universe, in which you have now also been.&lt;br /&gt;
| 829. Es ist dies eine wunderbare Zusammenarbeit in allen Belangen des Lebens, die sogar in andere Universen hineinbelangt, wie z.B. ins DAL-Universum, in dem du nun ja ebenfalls warst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 830. All alliances, whether universal, inter-universal, galactic or inter-galactic, are oriented towards peace, towards progress in all material aspects of life and towards evolution of the spirit.&lt;br /&gt;
| 830. Alle Bündnisse, ob nun universelle, interuniverselle, galaktische oder intergalaktische, sind auf Frieden ausgerichtet auf Fortschritt in Allen materiellen Belangen des Lebens und auf Evolution des Geistes.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 831. In all this, however, struggle is not excluded, for battle-seeking or inhumane life-forms appear again and again, and, according to their forms, exercise Gewalt.&lt;br /&gt;
| 831. Es ist in allem jedoch auch Kampf nicht ausgeschlossen, denn verschiedentlich treten immer wieder kampfsuchende oder unhumane Lebensformen in Erscheinung, die gemäss ihren Formen Gewalt ausüben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 832. These must of course be countered.&lt;br /&gt;
| 832. Diesen muss natürlich begegnet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 833. This leads now and then to fighting and to the destruction of life-forms and materials, etc.&lt;br /&gt;
| 833. Das führt hie und da zu Kampfhandlungen und zur Vernichtung von Lebensformen und Materialien usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 834. As alliances exist between different life-forms, therefore, law and order services are established to monitor the entire inhabited space.&lt;br /&gt;
| 834. So Bündnisse zwischen verschiedenen Lebensformen bestehen, sind deshalb Ordnungsdienste aufgebaut, die den gesamten bewohnten Raum überwachen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 835. These order services are carried out with Great Spacers such as mine.&lt;br /&gt;
| 835. Diese Ordnungsdienste werden ausgeführt mit Grossraumern wie mit dem meinen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 836. These are actually Great Spacer-stations, which are equipped with all conceivable technological possibilities, in order to drive away enemies who may possibly appear or, if necessary, to destroy all their material, so that they are bound to their planets.&lt;br /&gt;
| 836. Es sind dies eigentlich Grossraumer-Stationen, die mit allen erdenklichen technischen Möglichkeiten ausgerüstet sind, um eventuell in Erscheinung tretende Feinde zu vertreiben oder notfalls ihr gesamtes Material zu vernichten, damit sie auf ihre Planeten gebunden werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 837. With these Great Spacers, a service of order is thus maintained which extends over many systems of galaxies.&lt;br /&gt;
| 837. Mit diesen Grossraumern wird so ein Ordnungsdienst aufrechterhalten, der sich über viele Systeme von Galaxien erstreckt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 838. Fundamentally, all highly evolved life-forms are concerned to devote themselves in a peaceful frame of mind only to the spiritual evolution and to the advancement of the technology, of the consciousness and of the knowledge, etc.&lt;br /&gt;
| 838. Grundlegend sind alle hochentwickelten Lebensformen darauf bedacht, sich in friedlicher Gesinnung nur der Geistesevolution sowie dem Fortschritt der Technik, des Bewusstseins und des Wissens usw. zu widmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 839. But since this universe, like many other universes, is animated by very many kinds of life-forms, it cannot fail that struggle is also a part of life.&lt;br /&gt;
| 839. Doch da dieses Universum, wie auch viele andere Universen, von sehr vielartigen Lebensformen belebt ist, kann es nicht ausbleiben, dass auch Kampf zum Leben gehört.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 840. But wherever it is possible, no life-killing eliminations of life-forms and also no eliminations of materials, etc., take place, for every life-form requires its evolution, and fundamentally this always proceeds in the same manner in its very many stages.&lt;br /&gt;
| 840. Wo es aber immer möglich ist, finden keine lebenstötende Eliminierungen von Lebensformen und auch keine Eliminierungen von Materialien usw. statt, denn jegliche Lebensform bedarf ihrer Evolution, und grundlegend verläuft diese in ihren sehr vielen Stadien immer gleich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 841. As low as Earth-humans and many other life-forms in the innumerable universes are today in their spiritual development, etc., so were our very early ancestors low, from whom Earth-humans are actually also descended.&lt;br /&gt;
| 841. So tief der Erdenmensch und viele andere Lebensformen in den unzählbaren Universen heute in ihrer Geistesentwicklung usw. stehen, so tief unten standen auch unsere sehr frühen Vorfahren, von denen ja eigentlich auch der Erdenmensch abstämmig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 842. But what must be called unique in this universe, and also in all other universes known to us, is the fact of the very peculiar cultist religions on the Earth.&lt;br /&gt;
| 842. Was jedoch als einmalig bezeichnet werden muss in diesem Universum, und auch in allen anderen uns bekannten Universen, ist die Tatsache der sehr eigenartigen kultischen Religionen auf der Erde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 843. Overall universally, there are no parallels of any kind to be found in the forms that have &amp;lt;span class=&amp;quot;WD-Ausartung&amp;quot;&amp;gt;ausgearteten&amp;lt;/span&amp;gt; in this respect, and Earth-humans are indeed unique with their unreal religions of this kind.&lt;br /&gt;
| 843. Gesamtuniversell finden sich keinerlei Parallelen der diesbezüglich ausgearteten Formen, und der Erdenmensch ist tatsächlich einzigartig mit seinen diesartigen irrealen Religionen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| These are indeed things of universal scope. But I have heard from your words a tremendous number of other values that you have not mentioned. I suppose, however, that it might go much too far if you were to talk about them, or am I mistaken?&lt;br /&gt;
| Dies sind tatsächlich Dinge von universeller Tragweite. Aus deinen Worten habe ich aber ungeheuer viele andere Werte herausgehört, die du nicht genannt hast. Ich nehme aber an, dass es viel zu weit führen könnte, wenn du darüber sprechen würdest, oder irre ich mich?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 844. That is indeed the case.&lt;br /&gt;
| 844. Das ist tatsächlich so.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well good, let us leave this then. But what I am interested to hear is this: Semjase is just as eager not to be seen by any other human beings than I am, as was also the case with Asket and Sfath. Semjase has given me some explanations, but they do not fully satisfy me. Can you perhaps explain more to me for once?&lt;br /&gt;
| Nun gut, dann lassen wir das. Was mich nun aber einmal interessiert zu hören, ist das: Semjase ist ebenso darauf erpicht, von keinen anderen Menschen gesehen zu werden als gerade von mir, wie das auch bei Asket und Sfath der Fall war. Semjase hat mir zwar einige Erklärungen abgegeben, die mich jedoch nicht vollends befriedigen. Kannst du mir vielleicht einmal mehr erklären?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 845. Apart from us, there are various other life-forms of extraterrestrial origin that make contact with Earth-humans now and then and thus only extremely rarely and often only in an emergency.&lt;br /&gt;
| 845. Ausser uns existieren noch verschiedene andere Lebensformen ausserirdischen Ursprungs, die hie und da und also nur äusserst selten und oft nur in einem Notfall mit Erdenmenschen Kontakt aufnehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 846. In earlier times this happened much more often, which also had its reasons.&lt;br /&gt;
| 846. Zu früheren Zeiten geschah das viel öfter, was auch seine Begründung hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 847. This was due to the fact that in earlier times, by which I mean several millennia, very many Earth-humans still knew of the existence of the celestial sons [humans from other planets].&lt;br /&gt;
| 847. Dies lag daran, dass zu früheren Zeiten, womit ich einige Jahrtausende benenne, noch sehr viele Erdenmenschen vom Vorhandensein und der Existenz der Himmelssöhne wussten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 848. They were in regular contact with them and also traded with them.&lt;br /&gt;
| 848. Sie standen mit ihnen in regelmässigem Verkehr und trieben auch Handel mit ihnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 849. However, through the intervention of various malevolent elements, both terrestrial and extraterrestrial, these contacts slackened and gradually the knowledge of the existence of extraterrestrial intelligences was lost.&lt;br /&gt;
| 849. Durch das Eingreifen verschiedener übelwollender Elemente aber, irdischen und ausserirdischen Ursprungs, verflachten sich diese Kontakte, und nach und nach ging das Wissen um die Existenz ausserirdischer Intelligenzen verloren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 850. Secretly, however, malignant intelligences of world-domination-seeking peoples created their station on Earth and on a neighbouring planet and upgraded the cultist religions.&lt;br /&gt;
| 850. Im geheimen aber schufen sich bösartige Intelligenzen von weltherrschaftssüchtigen Massen ihre Station auf der Erde und auf einem benachbarten Planeten und rüsteten die kultischen Religionen auf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 851. This was all done in secret and with the use of many evil measures.&lt;br /&gt;
| 851. Das geschah alles im geheimen und unter Anwendung vielerlei bösartiger Mittel.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 852. Apart from these machinations, however, there existed undertakings of other and non-evil intelligences, which endeavoured to bring about the real evolution of Earth-humans, because these were, after all, descended from them.&lt;br /&gt;
| 852. Nebst diesen Machenschaften aber existierten noch Unternehmungen anderer und nicht bösartiger Intelligenzen, die sich um die reele Evolution der Erdenmenschen bemühten, weil diese von ihnen doch abstämmig waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 853. But since they could not officially appear because of the constant danger from the malignant life-forms, they had to do so secretly.&lt;br /&gt;
| 853. Da sie aber durch die stetige Gefahr durch die bösartigen Lebensformen, nicht offiziell in Erscheinung treten konnten, mussten sie das eben heimlich tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 854. Besides, after so many millennia, Earth-humans could not be expected to suddenly appear officially again with beamships and spaceships, for the knowledge of them had been lost to them.&lt;br /&gt;
| 854. Ausserdem aber könnte man nach so vielen Jahrtausenden dem Erdenmenschen nicht zumuten, plötzlich ganz offiziell wieder mit Strahlschiffen und Raumschiffen vor seine Augen zu treten, denn das Wissen an sie war ihm ja verlorengegangen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 855. A sudden open reappearance would have caused worldwide panic.&lt;br /&gt;
| 855. Ein plötzliches offenes Wiedererscheinen hätte eine weltweite Panik hervorgerufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 856. Then the SOL-system moved into the Age of Pisces and this offered all interested extraterrestrials a new opportunity to intervene in earthly events without the human beings being able to notice it.&lt;br /&gt;
| 856. Dann bewegte sich das SOL-System in das Zeitalter der Fische hinein und dadurch bot sich allen interessierten Ausserirdischen eine neue Möglichkeit, in das irdische Geschehen einzugreifen, ohne dass das von den Menschen bemerkt werden konnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 857. The cultist religions built up by the malignant intelligences offered the best conditions for this.&lt;br /&gt;
| 857. Die durch die bösartigen Intelligenzen aufgebauten kultischen Religionen boten hierzu die besten Voraussetzungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 858. Since it was no longer possible to approach Earth-humans with logic and truth, the most subtle truths were smuggled into cult-religious stories and spread all over the Earth.&lt;br /&gt;
| 858. Da man mit Logik und Wahrheit nicht mehr an den Erdenmenschen heranzutreten vermochte, wurden in kultisch-religiöse Erzählungen feinste Wahrheiten eingeschmuggelt und über die ganze Erde verbreitet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 859. This offered the possibility of paving the way for the truth and spreading it via cultic religion.&lt;br /&gt;
| 859. Dadurch bot sich die Möglichkeit, der Wahrheit doch den Weg zu ebnen und sie via die kultische Religion zu verbreiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 860. Even before the Age of Pisces, therefore, prophets were also chosen to work in this sense and to do justice to the creational truth.&lt;br /&gt;
| 860. Noch vor dem Fischezeitalter wurden daher auch Propheten auserkoren, um in diesem Sinne zu arbeiten und der schöpferischen Wahrheit Genüge zu tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 861. Then, at the beginning of the Piscean Age, the Prophet Jmmanuel was chosen, who then spread the teaching truthfully and unwritten in understandable words of the time.&lt;br /&gt;
| 861. Dann, zu Beginn des Fischezeitalters, wurde der Prophet Jmmanuel erkoren, der die Lehre dann wahrheitsgemäss und unumschrieben in verständlichen Worten der damaligen Zeit verbreitete.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 862. Later, however, it was again maliciously falsified, as had been the teaching of the prophets of old.&lt;br /&gt;
| 862. Später jedoch wurde diese abermals bösartig verfälscht, wie schon die Lehre der alten Propheten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 863. With Jmmanuel&#039;s work, however, a time had finally come again when extraterrestrial intelligences could once more increasingly make contact with Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 863. Mit Jmmanuels Wirken aber war endlich wieder eine Zeit gekommen, da sich ausserirdische Intelligenzen abermals vermehrt mit Erdenmenschen in Kontakt setzen konnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 864. However, the inveterate cult religions chose the beamships and spaceships as celestial vehicles for religious purposes, so that once again there was nothing left but to let the truth seep through very slowly through the religions.&lt;br /&gt;
| 864. Durch die eingefleischten kultischen Religionen aber wurden die Strahlschiffe und Raumschiffe zu religionsbedingten Himmelsfahrzeugen erkoren, so neuerlich nichts anderes übrig blieb, als durch die Religionen die Wahrheit sehr langsam durchsickern zu lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 865. Thus extraterrestrials practically aided and abetted the malignant earthly cult religions in order to be able to serve the truth, for they had no other possibility.&lt;br /&gt;
| 865. So leisteten Ausserirdische den bösartigen irdischen Kult-Religionen praktisch Schützenhilfe, um der Wahrheit dienen zu können, denn sie hatten keine andere Möglichkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 866. Earth-humans had already reached the point where, if extraterrestrials had officially appeared, they would have engaged in acts of war against them, but this had to be avoided at all costs.&lt;br /&gt;
| 866. Bereits war die Erdenmenschheit ja soweit, dass sie beim offiziellen Erscheinen Ausserirdischer diese mit Kriegshandlungen belegt hätten, was aber unter allen Umständen vermieden werden musste.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 867. There would have been the possibility of influencing consciousness, but as you know, this is forbidden by important directives, because no life-form may be illogically interfered with by force, if it concerns any matters of development.&lt;br /&gt;
| 867. Wohl hätte die Möglichkeit bewusstseinsmässiger Beeinflussung bestanden, doch wie du weisst, ist dies durch wichtige Direktiven untersagt, weil in keine Lebensform unlogisch gewaltsam eingegriffen werden darf, wenn es sich um irgendwelche Belange der Entwicklung handelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 868. So these factors meant that landings with beamships and spaceships could only be carried out secretly.&lt;br /&gt;
| 868. Diese Faktoren bewirkten also, dass Landungen mit Strahlschiffen und Raumschiffen nur heimlich durchgeführt werden durften.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 869. But contacts with Earth-humans had to remain just as secret.&lt;br /&gt;
| 869. Ebenso heimlich aber mussten die Kontakte mit Erdenmenschen bleiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 870. At the time of Jmmanuel there was also the factor to be considered that at that time no Earth human being except Jmmanuel himself was very highly developed in spirit and consciousness, which is why he had to demonstrate various happenings demonstratively.&lt;br /&gt;
| 870. Es war zur Zeit Jmmanuels auch der Faktor zu beachten, dass damals noch kein Erdenmensch ausser Jmmanuel selbst sehr hoch im Geiste und Bewusstsein entwickelt war, weshalb er verschiedene Geschehen demonstrativ vorführen musste.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 871. At that time, in Earth-humans, according to their lower state of consciousness, seeing led to clarification and the development of consciousness.&lt;br /&gt;
| 871. Damals führte beim Erdenmenschen gemäss seinem niederen bewusstseinsmässigen Stand das Sehen zur Aufklärung und Entwicklung des Bewusstseins.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 872. Therefore, Jmmanuel did all those things which today are so readily called miracles in your Christian religions.&lt;br /&gt;
| 872. Daher tat Jmmanuel alle jene Dinge, die heute in euren christlichen Religionen so gerne als Wunder bezeichnet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 873. When the cosmic times change, the senses of the life-forms also inevitably change.&lt;br /&gt;
| 873. Wenn sich die kosmischen Zeiten wandeln, dann wandeln sich zwangsläufig damit auch die Sinne der Lebensformen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 874. This is also what has happened to Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 874. So ist es auch mit dem Erdenmenschen geschehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 875. The Piscean Age was still very much marked by religions and their fanaticism, and only what could be seen with one&#039;s own eyes and what could be touched and heard with one&#039;s own ears was regarded as real and true.&lt;br /&gt;
| 875. Das Fischezeitalter war noch sehr stark gezeichnet von Religionen und deren Fanatismus, und es galt nur das als echt und wahr, was mit den eigenen Augen gesehen und was berührt, und was mit den eigenen Ohren gehört werden konnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 876. Then came the first labour pains of the Aquarian Age, and suddenly Earth-humans began to listen within.&lt;br /&gt;
| 876. Dann kamen die ersten Wehen des Wassermannzeitalters, und plötzlich begann der Erdenmensch nach innen zu lauschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 877. But he/she also began to think and to investigate, and suddenly he/she realised that logic was to be found only in truth.&lt;br /&gt;
| 877. Er begann aber auch zu denken und zu forschen und plötzlich erkannte er, dass die Logik nur in der Wahrheit zu finden war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 878. He/she realised that in seeing and hearing there was a lot of deception and only rarely the truth.&lt;br /&gt;
| 878. Er erkannte, dass im Sehen und Hören sehr viel Betrug und nur selten die Wahrheit lag.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 879. Thus in a very short time he/she developed their faculties of reasoning and searched inquiringly for logic and truth through conscious learning and thought work.&lt;br /&gt;
| 879. Dadurch entwickelte er in kürzester Zeit seine Fähigkeiten des Denkens und suchte forschend die Logik und Wahrheit durch bewusstes Lernen und Gedankenarbeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 880. This, however, is a marked characteristic of the Aquarian age, and to this, to this characteristic, all wisdom-knowing intelligences adhere.&lt;br /&gt;
| 880. Dies aber ist eine ausgesprochene Eigenschaft der Wassermannzeit, und daran, an diese Eigenschaft, halten sich alle weisheitskundigen Intelligenzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 881. And this, among other things, is also one of the main reasons why extraterrestrial life-forms only reveal themselves to certain individual Earth-humans, upon whom they impose certain tasks which they can carry out according to their knowledge and their concepts, if at all.&lt;br /&gt;
| 881. Und das ist unter anderem auch einer der Hauptgründe, warum sich ausserirdische Lebensformen nur gewissen einzelnen Erdenmenschen offenbaren, denen sie bestimmte Aufgaben auferlegen, die sie ihrem Wissen und ihren Begriffen gemäss ausführen können, wenn überhaupt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 882. Until now, these tasks had to be woven into religious phrases in order to make them accessible to Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 882. Bisher mussten diese Aufgaben in Religionsfloskeln eingeflochten werden, um sie den Erdenmenschen zugänglich zu machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 883. But now these times are over and the truth must be spread as as the truth really is.&lt;br /&gt;
| 883. Doch sind jetzt diese Zeiten vorbei und die Wahrheit muss so verbreitet werden, wie sie wirklich die Wahrheit ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 884. If, however, Earth-humans again bring contact reports of alleged extraterrestrials in religious form, then they are guilty of lying, and they lead back to their own delusions and unreal machinations as well as to the world-dominiation-addicted, malignant intelligences or to earthly religious machinations and delusions in this respect of some misguided Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 884. Bringen aber neuerlich noch Erdenmenschen Kontaktberichte angeblicher Ausserirdischer in religiöser Form, dann sind sie der Lüge schuldig, und sie führen zurück auf eigene Wahnideen und unreelle Machenschaften sowie auf die weltherrschaftssüchtigen, bösartigen Intelligenzen oder auf irdische religiöse Machenschaften und diesbezügliche Wahngedanken irgendwelcher irregeleiteter Erdenmenschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 885. The present time of the Aquarian era demands the thinking of the human beings of Earth and the evolution of consciousness and spirit.&lt;br /&gt;
| 885. Die Jetztzeit der Wassermannära fordert das Denken des Menschen der Erde und die Bewusstseins- und Geistesevolution.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 886. These factors, however, cannot be attained by seeing and hearing with the physical organs concerned, but only through rationality and intellect.&lt;br /&gt;
| 886. Diese Faktoren aber können nicht durch Sehen und Hören mit den betreffenden physischen Organen erlangt werden, sondern allein durch Vernunft und Verstand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 887. Therefore, if we were to make an official appearance with our beamships and spaceships, the effect of thinking and researching would be annihilated, for a life-form, such as the Earth human in his/her present stage of evolution, still thinks and researches in spite of everything in the form that everything is real to him/her that they can see with their eyes and hear with their ears or that they can touch.&lt;br /&gt;
| 887. Würden wir daher mit unseren Strahlschiffen und Raumschiffen offiziell in Erscheinung treten, dann würde der Effekt des Nachdenkens und Forschens vernichtet, denn eine Lebensform, wie der Erdenmensch in seinem jetzigen Evolutionsstadium, denkt und forscht trotz allem noch immer in der Form, dass für ihn alles real ist, was er mit seinen Augen sehen und mit seinen Ohren hören oder was er berühren kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 888. After being able to touch, see and hear, however, the thinking and the researching is only of very short duration, for soon after that everything becomes a natural occurrence to the Earth human being, and he/she no longer cares about it.&lt;br /&gt;
| 888. Nach dem Berühren-Können, Sehen und Hören ist das Nachdenken und das Forschen jedoch nur noch von sehr kurzer Dauer, denn schon bald wird danach dem Erdenmensch alles zum natürlichen Geschehen, und er kümmert sich nicht mehr darum.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 889. What he/she knows, that simply no longer interests them.&lt;br /&gt;
| 889. Was er kennt, das interessiert ihn einfach nicht mehr.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 890. Their interest is awakened and maintained only by secrets being presented to them to chase after.&lt;br /&gt;
| 890. Sein Interesse wird nur dadurch erweckt und aufrechterhalten, wenn ihm Geheimnisse dargebracht werden, denen er nachjagen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 891. Therefore, it will also be that we will not ever reveal ourselves to other human beings in the time to come as we do to you.&lt;br /&gt;
| 891. Daher wird es auch nicht so sein, dass wir uns jemals anderen Menschen in kommender Zeit so offenbaren, wie wir das bei dir tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 892. Even with other contacts on Earth it is the case that they still behave with interest during two or three and in any case always only impulse telepathic contacts, but that after that the routine of normality and indifference already sets in with them and consequently they only pass on their contact reports in a disinterested and distorted manner, if they do this at all, which unfortunately is not the rule.&lt;br /&gt;
| 892. Selbst bei anderen Kontaktpersonen auf der Erde ist es so, dass sie sich bei zwei oder drei und in jedem Fall immer nur impulstelepathischen Kontakten noch interessiert verhalten, dass danach bei ihnen aber bereits die Routine des Normalen und der Gleichgültigkeit eintritt und sie folglich ihre Kontaktberichte nur noch desinteressiert und verfälscht weitergeben, wenn sie das überhaupt tun, was leider nicht die Regel ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 893. Unfortunately, this is the case with 99.08% of all contacts.&lt;br /&gt;
| 893. Das ist leider bei 99,08% aller Kontaktpersonen der Fall.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 894. For these reasons they are also only very weakly impulse-telepathically entrusted with unimportant tasks, and no valuable knowledge is imparted to them on a larger scale.&lt;br /&gt;
| 894. Aus diesen Gründen werden sie auch nur sehr schwach impulstelepathisch mit unwichtigen Aufgaben betraut, und es wird ihnen auch kein wertvolles Wissen in grösserem Massstabe vermittelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 895. In particular, they are not informed about actual values of the spiritual teaching, technology and about the existing cultures of extraterrestrial intelligences, or they are informed so ambiguously that doubts and falsehoods must arise from this.&lt;br /&gt;
| 895. Insbesondere über eigentliche Werte der Geisteslehre, der Technik und über die bestehenden Kulturen ausserirdischer Intelligenzen werden sie nicht oder so unklar aufgeklärt, dass daraus Zweifel und Falschheiten entstehen müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 896. At present there are only two human beings on the Earth who have been informed to a greater extent by extraterrestrials.&lt;br /&gt;
| 896. Zur Zeit existieren auf der Erde nur zwei Menschen, die in grösserem Masse Aufklärung gefunden haben durch Ausserirdische.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 897. Relatively speaking, this is a great deal when the consciousness-based value of Earth-humans is considered.&lt;br /&gt;
| 897. Verhältnismässig ist das sehr viel, wenn der bewusstseinsmässige Wert der Erdenmenschen betrachtet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 898. In certain circles on Earth it is claimed that the number is much greater, but this is not true.&lt;br /&gt;
| 898. In gewissen Kreisen auf der Erde wird zwar behauptet, dass die Zahl viel grösser sei, was aber nicht der Wahrheit entspricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 899. This is also the case with the alleged flights in beamships or spaceships to which Earth-humans claim to have been taken.&lt;br /&gt;
| 899. So verhält es sich auch mit den angeblichen Flügen in Strahlschiffen oder Raumschiffen, zu denen Erdenmenschen mitgenommen worden sein wollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 900. It is true that in earlier times this was often the case, even at the beginning of the 19th century.&lt;br /&gt;
| 900. Es ist wahr, zu früheren Zeiten war dies öfters der Fall, sogar noch zu Beginn des 19. Jahrhunderts.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 901. But with the beginning of the Aquarian Age, in the Earth year 1844, these flights were reduced to a minimum percentage.&lt;br /&gt;
| 901. Doch mit dem Beginn der Wassermannzeit, im Erdenjahr 1844 wurden diese Flüge bis zu einer minimalsten Prozentzahl eingeschränkt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 902. This for reasons already mentioned.&lt;br /&gt;
| 902. Dies aus bereits genannten Gründen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 903. Excluded from this, however, are those incidents where Earth-humans were stolen and abducted.&lt;br /&gt;
| 903. Ausgeschlossen davon sind allerdings jene Vorkommnisse, da Erdenmenschen geraubt und entführt wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 904. In this century, however, which you call the 20th century, such journeys into space with Earth-humans have been approximately prevented by all extraterrestrial intelligences working in Earth missions.&lt;br /&gt;
| 904. In diesem Jahrhundert aber, das ihr das 20. Jahrhundert nennt, wurden solche Reisen in den Weltraum mit Erdenmenschen annähernd unterbunden, und zwar von allen ausserirdischen Intelligenzen, die in irdischen Missionen arbeiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 905. Up to the present day, only three Earth-humans were found who could be trusted with such flights and who, moreover, had no relationship with us.&lt;br /&gt;
| 905. Bis zur Jetztzeit des heutigen Tages fanden sich nur drei Erdenmenschen, denen solche Flüge zugetraut werden durften, die zudem in keiner Bewandtnis mit uns standen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 906. One person lived in Africa and two others in America.&lt;br /&gt;
| 906. Die eine Person lebte im afrikanischen Raume und zwei weitere Personen im Lande Amerika.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 907. Two of these contact persons became known concerning these events, while the third person, however, remained silent and did not fulfil their task out of fear.&lt;br /&gt;
| 907. Zwei dieser Kontaktpersonen wurden bezüglich dieser Geschehen bekannt, während sich die dritte Person aber in Stillschweigen hüllt und aus Angst ihrer Aufgabe nicht gerecht wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 908. All contact persons on Earth, except you, have only a tiny part of the great task to fulfil, and their knowledge is only directed towards this small part.&lt;br /&gt;
| 908. Alle Kontaktpersonen auf der Erde ausser dir, haben jeweils nur je einen winzigen Anteil der grossen Aufgabe zu erfüllen, und ihr Wissen ist nur auf diesen geringen Anteil ausgerichtet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 909. They were all also chosen for these tasks only in their older years and were therefore not educated and not raised to a high level of knowledge.&lt;br /&gt;
| 909. Sie alle wurden auch erst in älteren Jahren für diese Aufgaben ausgesucht und wurden also nicht gebildet und nicht auf einen hohen Wissensstand gehoben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 910. This was reserved for you alone, which is why you were also prepared from birth for your difficult mission, for you have to fulfil your task as a prophet of the modern age, which demands many times more knowledge than is presently the case with the most spiritually evolved Earth human being and will also not be the case in the next 3,000 years, for your spiritual knowledge and ability is that of the Earth human being who will populate the Earth to an average degree in 3,000 years.&lt;br /&gt;
| 910. Dies war nur dir allein vorbehalten, weshalb du auch von Geburt an auf deine schwere Mission vorbereitet wurdest, denn du hast deine Aufgabe als Prophet der Neuzeit zu erfüllen, die ein vielfaches Wissen mehr fordert als dies beim weitest geistig evolutionierten Erdenmenschen gegenwärtig der Fall ist und auch in den nächsten 3000 Jahren nicht der Fall sein wird, denn dein geistiges Wissen und Können ist das des Erdenmenschen, der in 3000 Jahren die Erde in mittlerem Masse bevölkern wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 911. You are already oriented to the fact that this Great Spacer could only be made by the help of Asket&#039;s people in the DAL-universe.&lt;br /&gt;
| 911. Du bist bereits orientiert darüber, dass dieser Grossraumer nur durch die Hilfe von Askets Volk im DAL-Universum angefertigt werden konnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 912. If we had not received their help with the many technological innovations, we would only become powerful in this technology in about 250 to 350 years.&lt;br /&gt;
| 912. Hätten wir nicht ihre Hilfe mit den vielen technischen Neuerungen erhalten, dann würden wir erst in etwa 250 bis 350 Jahren dieser Technik mächtig werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 913. So it is thanks to Asket and her people that we were able to bring you on this flight to her in the DAL-universe.&lt;br /&gt;
| 913. So ist es also Asket und ihrem Volk zu verdanken, dass wir dich auf diesem Flug zu ihr ins DAL-Universum bringen konnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 914. You may rest assured in this regard that no Earth human being has ever been allowed to make such a journey before.&lt;br /&gt;
| 914. Du darfst diesbezüglich versichert sein, dass noch niemals ein Erdenmensch zuvor eine solche Reise unternehmen durfte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 915. Also the future will still close such a journey to Earth-humans and will only make it possible for them in a few millennia.&lt;br /&gt;
| 915. Auch die Zukunft wird den Erdenmenschen eine solche Reise noch verschliessen und sie ihnen erst in einigen Jahrtausenden ermöglichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 916. You may also be sure that no Earth human being has ever gone outside the Earth&#039;s moon orbit before you in this century which currently prevails, apart from those abducted by human robbery and the female and male life-forms who were shot into the moon&#039;s orbit by a rocket whose capsule control failed, however, and the capsule with the human beings drifted off into space, which, however, is concealed by those responsible.&lt;br /&gt;
| 916. Auch darfst du sicher sein, dass vor dir in diesem gerade bei euch herrschenden Jahrhundert noch kein Erdenmensch ausserhalb die Erdenmondbahn gekommen ist, abgesehen von den durch Menschenraub Entführten und der weiblichen und den männlichen Lebensformen, die durch eine Rakete in die Mondbahn geschossen wurden, deren Kapselsteuerung jedoch versagte und die Kapsel mit den Menschen in den Weltenraum abtrieb, was jedoch von den Verantwortlichen verheimlicht wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 917. I also said that three contacts were taken on flights with beamships, but not very far.&lt;br /&gt;
| 917. Ich sagte auch schon, dass drei Kontaktpersonen zu Flügen mit Strahlschiffen mitgenommen worden sind, aber nicht sehr weit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 918. The maximum distance of their flights always ended near the Earth&#039;s moon orbit.&lt;br /&gt;
| 918. Die Maximalweite ihrer Flüge endete immer in der Nähe der Erdmondbahn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 919. No Earth-humans were taken to the Moon itself or to other planets in this century, which also answers your unspoken question that no Earth-humans reached either Venus or Mars or other planets in this century, let alone out of the SOL-system or even to other systems or galaxies.&lt;br /&gt;
| 919. Auf den Mond selbst oder auf andere Planeten wurden in diesem Jahrhundert keine Erdenmenschen mitgenommen, wodurch auch deine unausgesprochene Frage beantwortet wird, dass in diesem Jahrhundert kein Erdenmensch weder zur Venus noch zum Mars oder zu anderen Planeten gelangte, geschweige denn aus dem SOL-System hinaus oder gar zu anderen Systemen oder Galaxien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 920. That is assured with absolute certainty, for all happenings of this kind are extremely closely monitored and it is of utter impossibility that such happenings could escape us and all other intelligences.&lt;br /&gt;
| 920. Das steht mit absoluter Sicherheit fest, denn alle Geschehnisse solcher Art werden äusserst genau kontrolliert und es ist von völliger Unmöglichkeit, dass uns und allen anderen Intelligenzen derartige Geschehen entgehen könnten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is really all sorts of things you are explaining, Ptaah. I have a few other questions, if there is time. One question concerns our Earth or the magnetic poles of our Earth. I often worry about this because the weather and the climate seem to go crazy for me. I experienced the last correct spring, summer, autumn and winter in 1947. Since then, however, everything has changed almost abruptly. I combined this with the atomic bomb explosions, namely that these could be to blame, but this is denied by dear science. On the 6th of August 1945, the first atomic bomb exploded over Hiroshima and a few days later the second over Nagasaki. I calculated that the atomic radiation needed a full two years to encircle the globe of the Earth, despite the claims of atomic scientists, etc., to the contrary. When this happened, the climate was fundamentally affected. I can only imagine, however, that this enclosure must have happened at very high altitudes and acted on the Earth like a mantle. On the one hand, this is true; on the other hand, however, the explosions must also have caused a polar movement, which led to some kind of far-reaching things. Am I correct in this, or am I on the wrong track with my assumptions?&lt;br /&gt;
| Das ist wirklich allerhand, was du da erklärst, Ptaah. Ich habe aber noch einige andere Fragen, wenn die Zeit noch reicht. Eine Frage betrifft unsere Erde resp. die Magnetpole unserer Erde. Oft mache ich mir Gedanken darum, weil mir das Wetter und das Klima verrückt zu spielen scheinen. 1947 habe ich den letzten richtigen Frühling, Sommer, Herbst und Winter erlebt. Seither aber hat sich alles beinahe schlagartig geändert. Ich kombinierte mir das zusammen mit den Atombombenexplosionen, dass nämlich diese daran schuld sein könnten, was jedoch von der lieben Wissenschaft bestritten wird. Am 6. August 1945 krepierte über Hiroshima die erste Atombombe und wenige Tage später die zweite über Nagasaki. Dazu rechnete ich aus, dass die atomare Strahlung trotz anderweitigen Behauptungen der Atomwissenschaftler usw. volle zwei Jahre benötigte, um den Erdenglobus zu umschliessen. Als dies dann geschehen war, wurde dadurch grundlegend das Klima beeinflusst. Ich kann mir dabei aber nur vorstellen, dass diese Umschliessung in sehr grossen Höhen geschehen sein muss und auf die Erde wie ein Mantel wirkte. Dies einerseits; andererseits aber muss durch die Explosionen auch eine Polbewegung stattgefunden haben, wodurch sich irgendwelche weitläufige Dinge anbahnten. Gehe ich damit richtig, oder bin ich auf dem Holzwege mit meinen Vermutungen?&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify courier line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Is the North Pole Shifting?&lt;br /&gt;
| Wandert der Nordpol?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;All Compasses will point to Mecca&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Alle Kompasse werden nach Mekka zeigen»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| dpa [German Press Agency]. In a thousand years, according to a Soviet scientist, all compasses will point in the direction of the Islamic shrine of Mecca. This prediction was made by the Soviet magnetologist Medvedev, as reported by the Moscow newspaper &amp;quot;Sovietskaya Rossiya&amp;quot;. According to his theory, the Earth&#039;s magnetic north pole will gradually move from the Canadian Arctic Ocean, where it is located today, to the Arabian Sea due to a shift in the inner, liquid core of our planet.&lt;br /&gt;
| dpa. In tausend Jahren werden nach Ansicht eines sowjetischen Wissenschafters alle Kompasse in Richtung des islamischen Heiligtums Mekka zeigen. Diese Voraussage machte der sowjetische Magnetologe Medwedew, wie die Moskauer Zeitung «Sowjetskaja Rossija» berichtete. Der magnetische Nordpol der Erde, meint er nach seiner Theorie, wird sich durch eine Verlagerung des inneren, flüssigen Kems unseres Planeten allmählich vom kanadischen Eismeer, wo er sich heute befindet, bis ins Arabische Meer bewegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The scientist drew this conclusion from the movements of the magnetic pole in the past 125 years. In about 2,000 years, the magnetic north pole will have even moved across Africa to the Atlantic. According to Medvedev&#039;s theory, the magnetic south pole will then be located in the Pacific, near South America.&lt;br /&gt;
| Der Wissenschafter zog diese Schlussfolgerung aus den Bewegungen des Magnetpols In den vergangenen 125 Jahren. In rund 2000 Jahren soll sich der magnetische Nordpol sogar quer über Afrika hinweg bis an den Atlantik verlagert haben Der magnetische Sudpol wird dann nach der Theorie Medwedews im Pazifik, In der Nähe von Südamerika, liegen.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 921. You are very conscientious in getting to the bottom of everything:&lt;br /&gt;
| 921. Du gehst allen Dingen sehr gewissenhaft auf den Grund:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 922. The Earth&#039;s magnetism has been and will continue to be disturbed by other similar bombs and also by the atomic bomb explosions.&lt;br /&gt;
| 922. Der Erdmagnetismus wurde und wird auch weiterhin durch weitere gleichartige und ähnliche Bomben und also durch die Atombombenexplosionen tatsächlich gestört.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 923. That means; a very weak recoil effect was and is exerted on the Earth by the explosions, whereby this is influenced in hardly measurable values among other things in the rotation.&lt;br /&gt;
| 923. Das heisst; durch die Explosionen wurde und wird ein sehr schwacher Rückstosseffekt auf die Erde ausgeübt, wodurch diese in kaum messbaren Werten unter anderem in der Rotation beeinflusst wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 924. This means that the Earth is forced out of its normal rotation and then slowly seeks a new self-rotation orbit.&lt;br /&gt;
| 924. Das bedeutet, dass die Erde aus ihrer normalen Rotation hinausgedrängt wird und dann langsam eine neue Eigenrotationsbahn sucht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 925. However, the Earth&#039;s orbit around the Sun was also affected in very small values and the planet was pushed slightly out of its normal orbit.&lt;br /&gt;
| 925. Jedoch wurde auch die Kreisbahn der Erde um die Sonne in sehr kleinen Werten beeinträchtigt und der Planet gering aus der normalen Bahn gedrängt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 926. Thus, from the 1940s until now, Earth scientists have committed a vicious crime against their own planet and against all of humankind, and they will continue to do so, for all the explosions carried out to date have forced changes that are of very far-reaching significance and these can have very catastrophic effects.&lt;br /&gt;
| 926. Damit haben die Erdwissenschaftler seit den 40er Jahren bis heute ein bösartiges Verbrechen am eigenen Planeten und an der ganzen Menschheit begangen, und sie werden es noch weiterhin tun, denn durch alle bis heute durchgeführten Explosionen sind Änderungen erzwungen worden, die von sehr weittragender Bedeutung sind und diese können sich sehr katastrophal auswirken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 927. The magnetic poles of North and South have already shifted considerably in recent years.&lt;br /&gt;
| 927. Die Magnetpole von Nord und Süd haben sich in den letzten Jahren bereits beträchtlich verlagert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 928. Today, for example, the magnetic pole in the north is already offset in the Canadian Arctic Ocean, while the south pole has also shifted and is moving towards South America, which cannot be attributed solely to the Earth&#039;s periodic shift.&lt;br /&gt;
| 928. So befindet sich heute der magnetische Pol im Norden bereits versetzt im kanadischen Eismeer, während sich auch der Südpol verlagert hat und sich Richtung Südamerika bewegt, was nicht allein der Erdwandlungsperiodik zuzuschreiben ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 929. Around the turning point of the fifth millennium, i.e. in a little more than 3,000 years, the changes in the Earth&#039;s magnetic poles will have progressed to such an extent that the South Pole will be located in South America, while the North Pole will have moved towards Saudi Arabia.&lt;br /&gt;
| 929. Um die Wendezeit des fünften Jahrtausends, also in etwas mehr als 3000 Jahren, werden die Veränderungen der Magnetpole der Erde soweit fortgeschritten sein, dass sich der Südpol in Südamerika lagert, während sich der Nordpol nach Saudi Arabien bewegt haben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 930. The point of the North Pole in the year 5000 that can be calculated so far resulted in a location between Jeddah on the Red Sea and the Islamic pilgrimage city of Mecca.&lt;br /&gt;
| 930. Der bisher errechenbare Punkt des Nordpols im Jahre 5000 ergab eine Ortsbestimmung zwischen Dschidda am roten Meer und der Islam-Pilgerstadt Mekka.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 931. This means that you have hit the nail on the head with your calculations, namely that the Earth&#039;s magnetic poles were indeed influenced.&lt;br /&gt;
| 931. Das besagt also, dass du mit deinen Berechnungen den Kern der Sache getroffen hast, dass nämlich die Magnetpole der Erde tatsächlich beeinflusst wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 932. Your other calculation and assumption is also of correctness:&lt;br /&gt;
| 932. Auch deine andere Berechnung und Vermutung ist von Richtigkeit:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 933. After the explosions of the atomic bombs in Hiroshima and Nagasaki, the atomic radiation spread very quickly and soon covered the whole Earth.&lt;br /&gt;
| 933. Nach den Explosionen der Atombomben in Hiroshima und Nagasaki breitete sich die atomare Strahlung sehr schnell aus und umfasste bald die ganze Erde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 934. The far greater danger, however, was posed by certain elementary radiations released by the explosions, which still pose great puzzles to Earth scientists and which they have not yet mastered, because they have not yet grasped their types and forms.&lt;br /&gt;
| 934. Die weit grössere Gefahr aber bildeten ganz bestimmte durch die Explosionen freigesetzten Elementarstrahlungen, die den Erdenwissenschaftlern noch sehr grosse Rätsel aufgeben und denen sie noch nicht Herr geworden sind, weil sie deren Arten und Formen noch nicht erfasst haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 935. In particular, three main values of the earthly resistance to life are influenced and damaged by the release of these elementary radiations.&lt;br /&gt;
| 935. Insbesondere drei Hauptwerte der irdischen Lebensbeständigkeit werden durch die Freisetzung dieser Elementarstrahlungen beeinflusst und geschädigt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 936. This catastrophic process after an atomic explosion on the scale of the Hiroshima bomb lasts for several centuries and influences all life-support potencies in a negative form.&lt;br /&gt;
| 936. Dieser katastrophale Vorgang nach einer Atomexplosion in der Grössenordnung der Hiroshima-Bombe dauert mehrere Jahrhunderte an und beeinflusst in negativer Form sämtliche Lebenserhaltungspotenzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 937. In the purely atmospheric layers of the Earth, an atomic explosion affects the OZONE balance in a quite catastrophic form, primarily through the release of elementary radiation.&lt;br /&gt;
| 937. In den rein atmosphärischen Schichten der Erde wird durch eine Atomexplosion in erster Linie durch die Freisetzung der Elementarstrahlungen der OZON-Haushalt in ganz katastrophaler Form beeinflusst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 938. Through the release of atomic energy, electrical energies of tremendous values are generated by the elementary radiations already mentioned.&lt;br /&gt;
| 938. Durch die Freisetzung atomarer Energie werden durch die bereits erwähnten Elementarstrahlungen elektrische Energien von ungeheuren Werten erzeugt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 939. This happens in a very high frequency range, which is still unknown to earthly science.&lt;br /&gt;
| 939. Das geschieht in einem sehr hohen Frequenzbereich, der der irdischen Wissenschaft noch unbekannt ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 940. These energies are not the normal electrical energy that you are familiar with, but an electrical radiation energy that moves in the ultraviolet radiation range.&lt;br /&gt;
| 940. Bei diesen Energien handelt es sich nicht um die euch bekannte normale elektrische Energie, sondern um eine elektrische Strahlungs-Energie, die sich im ultravioletten Strahlenbereich bewegt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 941. Inevitably, this radiant energy mixes with the oxygen in the air and produces gigantic amounts of the highest quality OZONE.&lt;br /&gt;
| 941. Zwangsläufig vermischt sich diese Strahlungs-Energie mit dem Luftsauerstoff und erzeugt gigantische Mengen von hochwertigstem OZON.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 942. If normally only 1 part of ozone is detectable in 500,000 parts of air according to terrestrial conditions, the ozone value increases to 34 values for a short time after an explosion, which corresponds to a value of 28 parts.&lt;br /&gt;
| 942. Ist normalerweise nach irdischen Verhältnissen in 500&#039;000 Teilen Luft nur 1 Teil Ozon feststellbar, so steigt der Ozonwert nach einer Explosion kurzfristig auf 34 Werte an, was einem Wert von 28 Teilen entspricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 943. These dangerous levels then destroy all micro-organisms in the wider environment, which are of enormous importance for the preservation of all terrestrial life.&lt;br /&gt;
| 943. Diese gefährlichen Werte vernichten dann in weiter Umgebung alle Mikroorganismen, die zur Erhaltung allen irdischen Lebens von enormer Bedeutung sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 944. Shortly after the explosion, the ozone levels drop again very quickly and flatten out.&lt;br /&gt;
| 944. Kurz nach der Explosion sinken die Ozon-Werte sehr schnell wieder ab und verflachen sich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 945. Certain elemental values, however, penetrate all matter and accumulate there for hundreds of years, destroying over and over again all micro-organisms that come into their vicinity.&lt;br /&gt;
| 945. Gewisse Elementarwerte aber dringen in alle Materie ein und lagern sich dort während Hunderten von Jahren ab, wobei sie im Laufe dieser Zeit immer und immer wieder sämtliche Mikroorganismen vernichten, die in ihre Nähe geraten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 946. This is the one factor related to ozone.&lt;br /&gt;
| 946. Dies ist der eine Faktor im Zusammenhang mit dem Ozon.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 947. Another factor is formed by the OZONE belt, which is damaged in manifold ways by gases rising and produced by such explosions, and is no longer able to absorb the ultraviolet radiation of the sun.&lt;br /&gt;
| 947. Ein weiterer Faktor bildet der OZON-Gürtel, der durch hochsteigende und durch solche Explosionen erzeugte Gase in mannigfacher Form geschädigt wird und die Ultraviolettstrahlung der Sonne nicht mehr zu absorbieren vermag.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is clear to me, Semjase has already spoken of this once in connection with gases from spray cans, etc. But one thing is not quite clear to me: OZONE is also formed by natural lightning phenomena, so why does it not destroy microorganisms?&lt;br /&gt;
| Das ist mir klar, Semjase hat ja bereits einmal davon gesprochen im Zusammenhang mit Spraydosengasen usw. Eines ist mir nun aber nicht ganz klar: Durch natürliche Blitzerscheinungen wird doch auch OZON gebildet, warum vernichtet denn dieses nicht die Mikroorganismen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 948. Nature works exactly according to the laws given to it.&lt;br /&gt;
| 948. Die Natur arbeitet genau nach den ihr gegebenen Gesetzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 949. The normal ozone balance on a world is created by various factors, so also by thunderstorms with lightning.&lt;br /&gt;
| 949. Der normale Ozonhaushalt entsteht auf einer Welt durch verschiedenste Faktoren, so eben auch durch Gewitter mit Blitzerscheinungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 950. On the one hand, ozone produced in this manner cleanses the air of life-hostile pollutants, and on the other hand, large quantities of ozone gas drift upwards and collect at an altitude of about 18 to 27 kilometres to form a belt or mantle that extends around the planet.&lt;br /&gt;
| 950. Dieses so erzeugte Ozon reinigt einerseits die Luft von lebensfeindlichen Verschmutzungen, und andererseits treiben grosse Mengen des Ozongases in die Höhe und sammeln sich etwa in 18 bis 27 Kilometern Höhe zu einem Gürtel oder Mantel, der rund um den Planeten reicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 951. This ozone belt or mantle then performs the function of a natural shield to protect life-forms living on Earth from the very strong ultraviolet radiation of the sun.&lt;br /&gt;
| 951. Dieser Ozongürtel oder Ozonmantel übt dann die Funktion eines natürlichen Schutzes aus, um die auf der Erde lebenden Lebensformen vor der sehr starken Ultraviolettstrahlung der Sonne zu schützen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 952. The direct irradiation of life-forms by the ultraviolet radiation of the sun and other similar radiation from other parts of space would inevitably cause the death of all life-forms.&lt;br /&gt;
| 952. Die direkte Bestrahlung der Lebensformen durch die Ultraviolettstrahlung der Sonne und weiterer gleichartiger Strahlungen aus anderen Teilen des Weltenraumes würden unweigerlich den Tod aller Lebensformen hervorrufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 953. But in order for this not to happen, the ozone belt is needed.&lt;br /&gt;
| 953. Damit das aber nicht geschehen kann, bedarf es des Ozongürtels.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 954. This absorbs a large part of the radiation and converts it into usable values and elementary radiation.&lt;br /&gt;
| 954. Dieser absorbiert zu grossen Teilen die Strahlung und wandelt sie in nutzbare Werte und ElementarStrahlungen um.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 955. Nature itself always produces exactly as much ozone as is necessary to ensure life.&lt;br /&gt;
| 955. Die Natur selbst erzeugt immer genau soviel Ozon wie erforderlich ist, um das Leben zu gewährleisten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 956. Whether this happens through lightning phenomena or through the action of ultraviolet radiation itself or through other natural events, it always remains the same:&lt;br /&gt;
| 956. Ob dies nun durch Blitzerscheinungen geschieht oder durch die Einwirkung ultravioletter Strahlungen selbst oder durch andere natürliche Geschehen, es bleibt sich immer gleich:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 957. Nature never produces more ozone than it needs.&lt;br /&gt;
| 957. Niemals produziert die Natur mehr Ozon, als sie dessen bedarf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 958. Exceptions only occur when catastrophes strike, which are usually of cosmic or planetary origin.&lt;br /&gt;
| 958. Ausnahmen erfolgen nur dann, wenn Katastrophen hereinbrechen, die meist kosmischen oder planetaren Ursprungs sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But what about atomic radiation, which I calculate must have surrounded the Earth at very high altitudes?&lt;br /&gt;
| Wie ist es nun aber mit der atomaren Strahlung, die meiner Berechnung nach in sehr grossen Höhen die Erde umgeben haben muss?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 959. Your calculations are probably correct, but it is not actual atomic radiation.&lt;br /&gt;
| 959. Deine Berechnungen stimmen wohl, doch handelt es sich nicht um eine eigentliche atomare Strahlung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 960. As I said, very special elementary radiations as well as particles are produced by the explosion.&lt;br /&gt;
| 960. Wie ich schon sagte, werden ganz spezielle Elementarstrahlungen sowie Partikel durch die Explosion erzeugt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 961. These are what reach very high altitudes and spread around the globe and affect different layers.&lt;br /&gt;
| 961. Diese sind es, die in sehr grosse Höhen gelangen und sich rund um den Globus ausbreiten und verschiedene Schichten beeinflussen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 962. In your terms, these layers are named very differently, including one of the layers that is also at risk, which you call the Van Allen belt.&lt;br /&gt;
| 962. Nach euren Begriffen sind diese Schichten sehr verschieden benannt, so unter anderem eine der ebenfalls gefährdeten Schichten, die ihr Van-Allen-Gürtel nennt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 963. This belt consists in particular of electrons and protons captured by the terrestrial magnetic field, which have a vital function for terrestrial life.&lt;br /&gt;
| 963. Dieser Gürtel besteht im besonderen aus durch das irdische Magnetfeld eingefangene Elektronen und Protonen, die eine für das irdische Leben lebenswichtige Funktion erfüllen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 964. However, I cannot provide any further details because your scientists could derive a great deal of information for their research from these explanations, which would give them access to resources that they are not yet able to master.&lt;br /&gt;
| 964. Darüber darf ich jedoch keine näheren Angaben machen, weil aus diesen Erklärungen heraus für eure Wissenschaftler sehr viele Werte für ihre Forschungen gezogen werden könnten und ihnen Mittel in die Hand geben würden, deren sie noch nicht mächtig werden könnten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then nothing can be done. I cannot really imagine anything at all about this Van Allen belt, nor can I work out anything about protons and electrons. But that does not matter, I am only interested in how this belt is constructed, I mean, what kind of motion it has. Besides, I am interested in the further belt that is supposed to exist far outside our Earth and outside the Pluto orbit besides the Oort cloud, as Semjase recently told me in confidence.&lt;br /&gt;
| Dann kann man nichts machen. Unter diesem Van-Allen-Gürtel kann ich mir eigentlich überhaupt nichts vorstellen, ebensowenig kann ich mir etwas ausarbeiten mit den Protonen und Elektronen. Aber das ist ja egal, mich interessiert nur, wie dieser Gürtel aufgebaut ist, ich meine, welche Bewegung er hat. Ausserdem interessiert mich der weitere Gürtel, der weit ausserhalb unserer Erde und ausserhalb der Plutobahn nebst der Ortschen-Wolke bestehen soll, wie mir Semjase kürzlich im Vertrauen sagte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 965. The Van Allen belt is at an average altitude of 1,000 kilometres.&lt;br /&gt;
| 965. Der Van-Allen-Gürtel befindet sich in einer Höhe von durchschnittlich 1000 Kilometern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 966. The charged particles are in constant motion, following spiral paths from pole to pole.&lt;br /&gt;
| 966. Die aufgeladenen Teilchen befinden sich in dauernder Bewegung, und zwar auf spiralförmigen Bahnen von Pol zu Pol.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 967. The other belt you mentioned is actually still unknown and will be discovered in the near future and then called the Kuiper belt.&lt;br /&gt;
| 967. Der andere von dir angesprochene Gürtel ist eigentlich noch unbekannt und wird in kommender Zeit erst entdeckt und dann Kuiper-Gürtel genannt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 968. Iron, rock and ice chunks accumulate in it, from which comets and meteors, among other things, are formed, which then reach the inner SOL-system from there, along with comets and meteors originating from the Oort cloud.&lt;br /&gt;
| 968. In ihm ballen sich Eisen-, Gesteins- und Eisbrocken zusammen, woraus unter anderem auch Kometen und Meteore entstehen, die dann von dort aus in das innere SOL-System gelangen, nebst Kometen und Meteoren, die aus der Ortschen-Wolke stammen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 969. The belt that you will see is actually outside the Pluto orbit, as my daughter has explained to you.&lt;br /&gt;
| 969. Der Gürtel, den du noch sehen wirst, befindet sich tatsächlich ausserhalb der Plutobahn, wie dir meine Tochter erklärt hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 970. It was already important at the time of the SOL-system formation for the emergence of the planets and life on them, so also for the overall development for flora and fauna.&lt;br /&gt;
| 970. Er war schon zur Zeit der SOL-Systembildung für das Entstehen der Planeten und des Lebens auf diesen wichtig, so also auch für die Gesamtentwicklung für Flora und Fauna.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I understand that, but everything else is as much as a Bohemian forest to me. I am afraid that belongs to physics and astrophysics and I understand just as much about that as our scientists do about your technology, which is nothing.&lt;br /&gt;
| Das verstehe ich, aber alles andere ist für mich soviel wie ein böhmischer Wald. Das gehört leider in die Physik und Astrophysik und davon verstehe ich gerade soviel wie unsere Wissenschaftler von eurer Technik, nämlich nichts.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 971. That is also not of much importance to you, for your inherent spiritual values are of decidedly greater and more important significance.&lt;br /&gt;
| 971. Das ist auch nicht sehr von Bedeutung für dich, denn die dir innewohnenden geistigen Werte sind von entschieden grösserer und wichtigerer Bedeutung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You may be right. But now, if you will permit me, I would like to ask you again a few things concerning the contactees: first, how many contactees are there on the Earth today; secondly, are you really oriented with regard to all of these, so you must know them or at least know about them?&lt;br /&gt;
| Du magst recht haben. Wenn du erlaubst, möchte ich dich aber nun nochmals einige Dinge bezüglich der Kontaktler fragen: Erstens, wieviele Kontaktleute gibt es heute auf der Erde; zweitens, seid ihr in bezug auf all diese wirklich orientiert, so ihr sie also kennen müsst oder wenigstens Bescheid über sie wisst?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 972. The exact number of real contactees on Earth at the present time is 17,422.&lt;br /&gt;
| 972. Die genaue Zahl wirklicher Kontaktleute auf der Erde beträgt gegenwärtig 17 422.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 973. These are spread over all your states or countries, as you also call it.&lt;br /&gt;
| 973. Diese sind verteilt auf alle eure Staaten oder Länder, wie ihr es auch nennt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 974. Of this number, however, only a vanishingly small percentage are contact people who go public with their knowledge, as I have already mentioned.&lt;br /&gt;
| 974. Von dieser Zahl sind jedoch nur verschwindend wenige Prozente Kontaktpersonen, die mit ihrem Wissen an die Öffentlichkeit treten, wie ich schon erwähnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 975. Very many of them only work on certain things according to our telepathic impulse instructions, in order to fulfil partial tasks, but in all the different cases these persons have contact with us, and that without being oriented about the fact that they have contact with us or that we exist and that we do not belong to Earth.&lt;br /&gt;
| 975. Sehr viele von ihnen arbeiten nur nach unseren impulstelepathischen Anweisungen an gewissen Dingen, um Teilaufgaben zu erfüllen, doch in all den verschiedenen Fällen haben diese Personen Kontakt mit uns, und zwar ohne dass sie darüber orientiert sind, dass sie mit uns Kontakt haben oder dass wir existieren und dass wir nicht zur Erde belangen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 976. Among all these contacts, however, there are none who are housed in any positions of governments, just as there are no life-forms of ourselves in earthly governments.&lt;br /&gt;
| 976. Unter allen diesen Kontaktpersonen aber sind keine, die in irgendwelchen Positionen von Regierungen untergebracht sind, wie auch von uns selbst keine Lebensformen in irdischen Regierungen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 977. Of all 17,422 contact persons (Note Billy: The number continues to increase.) only a few hundred Earth-humans are officially known to be active in public life.&lt;br /&gt;
| 977. Von allen 17422 Kontaktpersonen (Anm. Billy: Die Zahl steigt ständig weiter an.) sind nur einige wenige hundert Erdenmenschen im öffentlichen Leben offiziell wirkend bekannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 978. Their task is to gradually spread the truth of our existence, which they still do in the old-fashioned manner.&lt;br /&gt;
| 978. Ihre Aufgabe ist es, die Wahrheit unserer Existenz nach und nach zu verbreiten, was sie jedoch noch in der altherkömmlichen Form tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 979. This means that the fact of our existence and the truth for them is imperceptibly finely interwoven in religious phrases impulse-telepathically delivered to them, which they then accordingly also spread in this form.&lt;br /&gt;
| 979. Das heisst, dass ihnen die Tatsache unserer Existenz und die Wahrheit für sie unmerkbar fein eingeflochten in religiösen Floskeln impulstelepathisch überbracht wird, die sie dann demgemäss auch in dieser Form verbreiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 980. Since most of these contact persons are still very strongly dependent on religion, it is also the only way for them to recognise the truth.&lt;br /&gt;
| 980. Da die meisten dieser Kontaktpersonen noch sehr stark religionsabhängig sind, ist es auch für sie der einzige Weg, die Wahrheit zu erkennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 981. To the question about our being oriented, I can only explain that we really are [oriented] in all necessary matters.&lt;br /&gt;
| 981. Auf die Frage nach unserem Orientiertsein kann ich dir nur erklären, dass wir das wirklich in allen erforderlichen Belangen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 982. We do not claim to know everything or even to be omniscient, but we are accurately oriented about all those matters that are connected with Earth, its life-forms and extraterrestrial intelligences.&lt;br /&gt;
| 982. Wir nehmen nicht in Anspruch, alles zu wissen oder gar allwissend zu sein, doch sind wir über alle jene Belange genauestens orientiert, die im Zusammenhang mit der Erde, ihren Lebensformen und den ausserirdischen Intelligenzen stehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 983. Our technology is the highest and most advanced of all life-forms that visit the Earth.&lt;br /&gt;
| 983. Unsere Technik entspricht der höchsten und weitestentwickelten aller Lebensformen, die die Erde besuchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 984. This technology is therefore also what guarantees us the best possible monitoring, so that nothing can actually escape us that is connected with Earth-humans and extraterrestrial intelligences, at least in those earthly areas that we are currently monitoring.&lt;br /&gt;
| 984. Diese Technik ist es daher auch, die uns die bestmöglichste Kontrolle gewährleistet, so uns tatsächlich nichts entgehen kann, was mit Erdenmenschen und ausserirdischen Intelligenzen zusammenhängt, wenigstens in jenen irdischen Gebieten, die wir gerade kontrollieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 985. If, therefore, I explained to you that only three life-forms of terrestrial origin have been flown out into space by beamships in this century, this corresponds to absolute reality, for it is precisely for such occurrences that the best precautions have been taken on all sides in order to be able to monitor them with the utmost precision.&lt;br /&gt;
| 985. Wenn ich dir daher erklärte, dass nur drei Lebensformen irdischen Ursprungs in diesem Jahrhundert durch Strahlschiffe in den Raum hinausgeflogen wurden, dann entspricht das der absoluten Wirklichkeit, denn gerade für solche Vorkommnisse sind allerseits die besten Vorkehrungen getroffen, um sie genauestens kontrollieren zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 986. It is therefore absolutely impossible that an Earth life-form, an Earth human being, should be allowed to experience a flight into space through us without our being oriented about it.&lt;br /&gt;
| 986. Es ist daher absolut unmöglich, dass eine irdische Lebensform, ein Erdenmensch, durch uns einen Flug in den Weltenraum erleben darf, ohne dass wir darüber orientiert sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 987. And when I speak of us, I am thinking not only of our own race, but of all extraterrestrial life-forms that move in earthly space.&lt;br /&gt;
| 987. Und wenn ich dabei von uns spreche, dann denke ich dabei nicht nur an unsere eigene Rasse, sondern an alle ausserirdischen Lebensformen, die sich im irdischen Raume bewegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 988. They are indeed different and some of them even have a quite low level of development.&lt;br /&gt;
| 988. Deren sind tatsächlich verschiedene und teilweise sogar mit recht niederem Entwicklungsstand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 989. Admittedly, we are not in direct contact with all of them, because certain factors do not allow us to do so.&lt;br /&gt;
| 989. Zugegeben, wir stehen nicht mit ihnen allen in direkter Verbindung, denn gewisse Faktoren erlauben uns das nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 990. But we have contact with several of them and partly work together.&lt;br /&gt;
| 990. Doch haben wir mit verschiedenen von ihnen Kontakt und arbeiten teilweise zusammen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 991. However, they are mostly all known to us, but so are their technical and consciousness-based possibilities.&lt;br /&gt;
| 991. Bekannt sind sie uns jedoch meistens alle, ebenso aber auch ihre technischen und bewusstseinsmässigen Möglichkeiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 992. This allows us to include them with extreme precision in our monitoring, so that with absolute certainty nothing of their doing can escape us.&lt;br /&gt;
| 992. Dies erlaubt uns, sie mit äusserster Präzision in unsere Kontrollen miteinzubeziehen, so uns mit absoluter Sicherheit nichts von ihrem Tun entgehen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 993. We are always precisely oriented about every undertaking, and it is impossible that our devices and apparatus would not register something.&lt;br /&gt;
| 993. Über jedes Unternehmen sind wir immer genauestens orientiert, und es ist unmöglich, dass unsere Geräte und Apparaturen etwas nicht registrieren würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 994. Of course, from time to time there are strangers with whom we do not come into contact and whose origin we also cannot clarify.&lt;br /&gt;
| 994. Natürlich gibt es von Zeit zu Zeit Fremde, mit denen wir nicht in Kontakt treten und deren Herkunft wir auch nicht klären können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 995. However, these are rare cases.&lt;br /&gt;
| 995. Das sind jedoch seltene Fälle.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is an obvious answer. But what is it now about the Giza-twerps also taking human beings for flights?&lt;br /&gt;
| Das ist eine klare Antwort. Was hat es nun aber damit auf sich, dass die Gizeh-Heinis ebenfalls Menschen zu Flügen mitnehmen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 996. I see, you are thinking of the world domination addicts.&lt;br /&gt;
| 996. Ich verstehe, du denkst an die Weltherrschaftssüchtigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 997. Well, in earthly terms, these life-forms are enemies of Earth-humans, but on the other hand they are also enemies of us, whereby by us I again mean all intelligences of extraterrestrial origin.&lt;br /&gt;
| 997. Nun, nach irdischem Sinne betrachtet handelt es sich bei diesen Lebensformen um Feinde der Erdenmenschheit, andererseits aber auch um Feinde von uns, wobei ich mit uns wiederum alle Intelligenzen ausserirdischen Ursprungs anspreche.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 998. So they have nothing in common with us in terms of our tasks.&lt;br /&gt;
| 998. Sie haben also mit uns nichts gemeinsam in Hinsicht unserer Aufgaben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 999. Therefore, when I spoke earlier of only three Earth-humans being taken on flights into outer space in this century, I was really speaking only of us, not of these malignant life-forms.&lt;br /&gt;
| 999. Wenn ich daher vorhin davon gesprochen habe, dass in diesem Jahrhundert nur drei Erdenmenschen zu Flügen in den Weltenraum mitgenommen wurden, dann habe ich wirklich nur von uns gesprochen, nicht aber von diesen bösartigen Lebensformen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1000. In order to achieve their devious aim, they have made contact with various Earth-humans and have also taken them on very short flights into space, but only outside the Earth&#039;s atmosphere, and such occurrences are many more with them than with us.&lt;br /&gt;
| 1000. Um ihr hinterlistiges Ziel zu erreichen, haben sie mit verschiedenen Erdenmenschen Kontakte erstellt und sie auch zu sehr kurzen Flügen in den Raum mitgenommen, jedoch nur ausserhalb der Erdatmosphäre, und derartige Vorkommnisse sind bei ihnen viele mehr als bei uns.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1001. For our part, we are anxious only to take Earth-humans out into free space who, according to their evolution of consciousness and spirit, are capable of evaluating these flights.&lt;br /&gt;
| 1001. Unsererseits sind wir darauf bedacht, nur Erdenmenschen in den freien Raum hinaus zu bringen, die ihrer Bewusstseins- und Geistesevolution gemäss diese Flüge auszuwerten vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1002. The malignant life-forms, however, transport Earth-humans who are absolutely incapable of consciousness into the near Earth space in order to make them willing and to deceive them in order to be able to exploit them for their plans of world domination.&lt;br /&gt;
| 1002. Die bösartigen Lebensformen aber transportieren immer wieder bewusstseinsmässig absolut unfähige Erdenmenschen in den nahen Erdenraum hinaus, um sie sich ihnen willig zu machen und sie betörend zu betrügen, um sie so für ihre weltherrschaftssüchtigen Pläne ausnutzen zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1003. In addition to these evil life-forms, there are also extraterrestrials who abduct Earth-humans from time to time, which Semjase has also told you about.&lt;br /&gt;
| 1003. Nebst diesen bösartigen Lebensformen existieren aber auch noch Ausserirdische, die hie und da Erdenmenschen entführen, wovon dir auch Semjase schon erzählt hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1004. However, these cases are relatively so rare that they are hardly worth mentioning, notwithstanding that the abductees usually never return to the Earth.&lt;br /&gt;
| 1004. Diese Fälle sind jedoch verhältnismässig derart selten, dass sie kaum zu erwähnen sind, obwohl die Entführten normalerweise nicht mehr zur Erde zurückgelangen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1005. But here again there are exceptions that are extremely rare and hardly worth mentioning.&lt;br /&gt;
| 1005. Doch auch hier gibt es wiederum Ausnahmen, die äusserst selten und kaum zu erwähnen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1006. Most of the time, the abductors are time and space aberrations who only arrive to the Earth through their ignorance, through technical damage or through irrationality.&lt;br /&gt;
| 1006. Meistens handelt es sich bei den Entführern um Zeit- und Raumverirrte, die nur durch ihre Unwissenheit, durch technische Schäden oder durch Unvernunft zur Erde gelangen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1007. On the other hand, however, there are also some inhumane races to whom Earth, when they discover it, means a welcome expedition planet where they rob life-forms of various kinds, but this is just as rare that it should not really be mentioned.&lt;br /&gt;
| 1007. Andererseits aber gibt es auch einige unhumane Rassen, denen die Erde, wenn sie diese entdecken, ein willkommener Expeditionsplanet bedeutet, wo sie Lebensformen verschiedener Arten rauben, was jedoch ebenso selten ist, dass man es eigentlich nicht erwähnen sollte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And what do you do about it?&lt;br /&gt;
| Und was tut ihr dagegen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1008. These are not matters we are allowed to interfere in.&lt;br /&gt;
| 1008. Es sind dies nicht Belange, in die wir uns einmischen dürfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1009. That is:&lt;br /&gt;
| 1009. Das heisst:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1010. We must not do this with Gewalt.&lt;br /&gt;
| 1010. Wir dürfen das nicht mit Gewalt tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1011. If possible, in such cases we try to get in touch with these intelligences through our communication devices in order to stop them from doing what they are doing by educating them.&lt;br /&gt;
| 1011. Nach Möglichkeit versuchen wir in solchen Fällen mit diesen Intelligenzen über unsere Kommunikationsgeräte in Kontakt zu treten, um sie durch Aufklärung von ihrem Tun abzuhalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1012. Often, therefore, we pursue them far out into space if they refuse to be instructed on Earth itself or in its vicinity.&lt;br /&gt;
| 1012. Oft verfolgen wir sie deshalb weit in den Raum hinaus, wenn sie sich auf der Erde selbst oder in ihrer Nähe nicht belehren lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1013. Unfortunately, however, we are only partially successful, so that Earth-humans can be abducted in spite of everything in just extremely rare cases, which are hardly worth mentioning.&lt;br /&gt;
| 1013. Leider sind uns aber nur teilweise Erfolge beschieden, so Erdenmenschen trotz allem in eben äusserst seltenen Fällen, die kaum nennenswert sind, entführt werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1014. I have already said that we must not intervene with Gewalt in such incidents, although we would be able to do so in every respect.&lt;br /&gt;
| 1014. Ich sagte schon, dass wir bei solchen Vorkommnissen nicht mit Gewalt eingreifen dürfen, obwohl wir dazu in jeder Beziehung in der Lage wären.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1015. We must keep to this order, and this because, on the one hand, every life-form must go its ways of development and we must not interfere with it in this respect if the abductions do not involve members of our own race or members of other life-forms associated with us.&lt;br /&gt;
| 1015. Wir müssen uns an diese Ordnung halten, und zwar darum, weil einerseits jegliche Lebensform ihre Wege der Entwicklung gehen muss und wir sie diesbezüglich nicht beeinträchtigen dürfen, wenn es sich bei den Entführungen nicht um Angehörige unserer eigenen Rasse oder um Angehörige uns verbundener anderer Lebensformen handelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1016. On the other hand, Gewalt exerted by us would generate Gewalt again, which could lead to a galactic or intergalactic war.&lt;br /&gt;
| 1016. Andererseits würde durch uns ausgeübte Gewalt wieder Gewalt erzeugen, was zu einem galaktischen oder intergalaktischen Krieg führen könnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1017. However, we must not provoke this also for directive-based reasons, because our weapons are always intended only for defence in every case, but never for attack.&lt;br /&gt;
| 1017. Dies dürfen wir aber auch aus Direktivegründen nicht provozieren, denn unsere Waffen sind in jedem Fall immer nur zur Abwehr, jedoch niemals zum Angriff bestimmt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is interesting. I have already seen various weapons in Semjase&#039;s beamships, but also in Asket&#039;s ship when she was on Earth. Sfath also had weapons on board, and your space giant is also equipped with a wide variety of weapons. Now how does this rhyme with various claims that extraterrestrial intelligences would not have any weapons or at least would not use them? I know from various UFO reports today that it is always claimed that peace is produced by peace, etc.&lt;br /&gt;
| Das ist interessant. Ich habe ja schon in Semjases Strahlschiff verschiedene Waffen gesehen, ebenso aber auch im Schiff von Asket, als sie auf der Erde war. Auch Sfath hatte Waffen an Bord, und auch dein Raumgigant ist mit verschiedenartigsten Waffen bestückt. Wie reimt sich nun das mit verschiedenen Behauptungen, dass ausserirdische Intelligenzen über keinerlei Waffen verfügen würden oder diese wenigstens nicht in Anwendung brächten. Aus verschiedenen UFO-Berichten weiss ich heute, dass immer behauptet wird, Frieden werde durch Frieden erzeugt usw.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1018. These are just crazy claims of fraudulent do-gooders who unquestioningly feign contacts with extraterrestrials in order to promote their fanciful wishes, which are extremely unrealistic.&lt;br /&gt;
| 1018. Das sind nur irre Behauptungen betrügerischer Weltverbesserer, die bedenkenlos Kontakte mit Ausserirdischen vorgaukeln, um ihren phantasievollen Wünschen, die äusserst unrealistisch sind, Vorschub zu leisten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1019. Neither we nor any other life-form in this or any other universe can afford to not have any or have unsuitable weapons.&lt;br /&gt;
| 1019. Weder wir noch irgendeine andere Lebensform in diesem oder einem anderen Universum kann es sich leisten, keinerlei oder ungeeignete Waffen zu besitzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1020. Every single life-form race in the universe has weapons of all kinds, just as you do on the Earth.&lt;br /&gt;
| 1020. Jede einzelne Lebensformrasse im Universum verfügt über Waffen aller Arten, genau wie ihr auf der Erde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1021. Even outside Earth there is not only peace, for the most diverse and innumerable worlds in the universe are inhabited by the most varied life-forms of humanoid and sometimes non-humanoid form.&lt;br /&gt;
| 1021. Auch ausserhalb der Erde herrscht nicht nur Frieden, denn die verschiedensten und unzähligen Welten im Universum sind von verschiedensten Lebensformen humanoider und manchmal unhumaner Form belebt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1022. Many of them have not yet entered the state of equilibrium and use their weapons to attack other life-forms.&lt;br /&gt;
| 1022. Viele von ihnen sind noch nicht in den Stand der Ausgeglichenheit eingetreten und benutzen ihre Waffen zum Angriff auf andere Lebensformen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1023. However, these cannot and must not simply allow themselves to be exterminated and slaughtered, but must fight back.&lt;br /&gt;
| 1023. Diese können und dürfen sich aber nicht einfach ausrotten und abschlachten lassen, sondern sie müssen sich wehren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1024. This is a law of the Creation, which is extremely recognisable in the laws of nature.&lt;br /&gt;
| 1024. Dies ist ein Gesetz der Schöpfung, das sich in den Naturgesetzen äusserst erkennbar ausprägt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1025. If the Earth human being observes the events of nature with just a little interest, he/she will recognise that the first instinct inherent in every individual life-form is the instinct of self-preservation, just as it is determined by the laws of nature.&lt;br /&gt;
| 1025. Wenn der Erdenmensch einmal mit nur etwas Interesse die Begebenheiten in der Natur beobachtet, dann erkennt er, dass jeder einzelnen Lebensform als erstes der Selbsterhaltungstrieb eigen ist, genau wie es die Gesetze der Natur bestimmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1026. This instinct of self-preservation is not recognisable in senseless killing, but in defence against attack.&lt;br /&gt;
| 1026. Dieser Selbsterhaltungstrieb ist nicht in einem sinnlosen Töten erkennbar, sondern in einer Abwehr gegen Angriffe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1027. First of all, every life-form learns to defend itself against possible attacks, in one form or another.&lt;br /&gt;
| 1027. Als erstes lernt jegliche Lebensform sich gegen eventuelle Angriffe zu verteidigen, in der einen oder andern Form.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1028. In the first place this defence consists in logical flight and in the second place in fighting, namely when flight has become hopeless and thus a fight becomes unavoidable.&lt;br /&gt;
| 1028. In erster Linie besteht diese Verteidigung in der logischen Flucht und in zweiter Linie im Kampf, nämlich dann, wenn die Flucht aussichtslos geworden ist und dadurch ein Kampf unvermeidbar wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1029. This is also so applied to the human life-form, only that with it the first step of defence consists not in a flight of running away, but in the form of its intellect.&lt;br /&gt;
| 1029. Das ist auch so auf die menschliche Lebensform übertragen, nur dass bei ihr der erste Schritt der Verteidigung nicht in einer Flucht des Davonlaufens besteht, sondern in der Form ihres Verstandes.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1030. That is to say, the human being finds other ways to take the first step of defence through the ability of his/her thinking.&lt;br /&gt;
| 1030. Das heisst, dass der Mensch durch die Fähigkeit seines Denkens andere Wege findet, um den ersten Schritt der Verteidigung zu gehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1031. In terms of rationality, this step lies in speaking, by which the enemy or aggressor of self-rationality is to be instructed and thereby dissuaded from his/her intended action.&lt;br /&gt;
| 1031. Vernunftsmässig liegt dieser Schritt im Sprechen, durch das der Feind oder Angreifer der Selbstvernunft belehrt und dadurch von seiner von ihm vorgesehenen Handlung abgehalten werden soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1032. Only when these teachings are of no avail, does flight or the act of fighting take place.&lt;br /&gt;
| 1032. Erst wenn diese Belehrungen nichts fruchten, erfolgt die Flucht oder die Kampfhandlung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1033. A fight, however, always requires a means of defence, and this consists of a weapon.&lt;br /&gt;
| 1033. Ein Kampf aber bedarf immer einer Abwehrmöglichkeit, und diese besteht in einer Waffe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1034. If, for example, animals have fangs, poisons, hoofs and horns, etc., which are natural weapons to them, human beings, through their ability to think, have developed weapons of their own, which they can bring into use according to their sense when this becomes necessary for them.&lt;br /&gt;
| 1034. Haben z.B. Tiere Reisszähne, Gifte, Hufe und Hörner usw., die ihnen natürliche Waffen sind, so entwickelte der Mensch durch seine Denkfähigkeit eigene Waffen, die er nach seinem Sinn in Anwendung bringen kann, wenn dies für ihn erforderlich wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You are not telling me anything new with this, for I made these observations in nature when I was a little boy. I knew very well, even as a little tyke, that the laws of nature contain within them the struggle to defend themselves against attackers.&lt;br /&gt;
| Damit sagst du mir nichts Neues, denn diese Feststellungen habe ich in der Natur schon als kleiner Junge gemacht. Schon als kleiner Knirps wusste ich sehr genau, dass die Naturgesetze den Kampf zur Abwehr gegen Angreifer in sich bergen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1035. That I know, you were at that time not even three years of age.&lt;br /&gt;
| 1035. Das ist mir bekannt, du warst damals noch keine drei Jahre alt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You know it very well. But now I am interested in how far away from the Earth or the SOL-system the closest inhabited system is located. And do those world&#039;s inhabitants also know our Earth?&lt;br /&gt;
| Du weisst es sehr genau. Nun aber interessiert mich einmal, wie weit ausserhalb der Erde oder des SOL-Systems das nächste bewohnte System liegt. Und kennen jene Weltenbewohner auch unsere Erde?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1036. The next inhabited system is located about 5 light-years away from the Earth, but in a different space-time structure.&lt;br /&gt;
| 1036. Das nächste bewohnte System liegt rund 5 Lichtjahre von der Erde entfernt, jedoch in einem andern Raum-Zeit-Gefüge.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1037. Different worlds over there are inhabited by human life-forms, who barely differ from you.&lt;br /&gt;
| 1037. Verschiedene Welten sind dort bewohnt von menschlichen Lebensformen, die sich von euch kaum unterscheiden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1038. Regarding their development they are several years ahead of the humans of the Earth, in consciousness-based as well as technological terms.&lt;br /&gt;
| 1038. In ihrer Entwicklung sind sie dem Erdenmenschen um einige Jahre voraus, in bewusstseinsmässiger wie in technischer Hinsicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1039. The difference between the humans of the Earth and those life-forms, which is, however, just one of several over there, amounts to 217 years.&lt;br /&gt;
| 1039. Die Differenz zwischen dem Erdenmenschen und jener Lebensform, die aber nur eine von verschiedenen dort ist, beträgt 217 Jahre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1040. They are already capable of space flights in primitive form and also visit Earth quite often.&lt;br /&gt;
| 1040. Sie sind bereits des Raumfluges in primitiver Form fähig und besuchen auch recht oft die Erde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1041. Because their cosmic flight capabilities however are still very limited, they depend on assistance stations.&lt;br /&gt;
| 1041. Da ihre Raumflugmöglichkeiten aber noch sehr beschränkt sind, sind sie auf Hilfsstationen angewiesen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1042. Mid-way between their world and the Earth they have thus established such a space station, which you can see over there far out in space.&lt;br /&gt;
| 1042. Auf halbem Wege zwischen ihrer Welt und der Erde haben sie so eine Raumstation errichtet, die du dort weit im Raum draussen siehst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1043. They need this station, as they are not yet able, to catapult their space ships across large distances.&lt;br /&gt;
| 1043. Dieser Station bedürfen sie, weil sie noch nicht in der Lage sind, ihre Raumschiffe über grosse Distanzen hinwegzuschleudern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1044. Also their space flight is still associated with great physical pains, that’s why they send themselves to sleep with narcotics during longer travels through space.&lt;br /&gt;
| 1044. Auch ist ihre Raumfahrt noch mit grossen körperlichen Schmerzen verbunden, weshalb sie sich bei grösseren Reisen durch den Raum mit Betäubungsmitteln einschläfern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1045. Besides other races from those worlds this race comes to Earth very often through an old dimension-gate.&lt;br /&gt;
| 1045. Nebst andern Rassen von jenen Welten kommt diese eine Rasse sehr oft durch ein altes Dimensionentor zur Erde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1046. That is because their home world, which is no bigger than the Earth, is with a very high number of humans suffering from overpopulation and needing enormous quantities of food.&lt;br /&gt;
| 1046. Das darum, weil ihre Heimatwelt, die nicht grösser als die Erde ist, mit einer sehr hohen Zahl Menschen unter Überbevölkerung leidet und ungeheurer Mengen Lebensmitteln bedarf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1047. Thus the humans from planet AKART come very often to the Earth, to collect plants, vegetables, fruits and cereals, etc., in order to feed their 23 thousand million population with it.&lt;br /&gt;
| 1047. So kommen die Menschen des Planeten AKART sehr oft zur Erde, um Pflanzen, Gemüse, Obst und Getreide usw. zu sammeln, um damit ihre 23 Milliarden-Bevölkerung ernähren zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1048. However, they collect relatively little usable food, as they know that your world also suffers from a strong overpopulation and has a lack of usable food.&lt;br /&gt;
| 1048. Brauchbare Lebensmittel sammeln sie auf der Erde jedoch verhältnismässig wenig, denn sie wissen, dass auch eure Welt unter einer starken Überbevölkerung leidet und Mangel an brauchbaren Lebens-mitteln hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1049. So they usually content themselves with taking fruit-, grain-, vegetables- and plant-seedlings and seeds along with them, for cultivating them on AKART and letting them flourish.&lt;br /&gt;
| 1049. So begnügen sie sich meistens damit, Früchte-, Getreide-, Gemüse- und Pflanzensetzlinge und Samen mit sich zu nehmen, um sie auf AKART anzubauen und gedeihen zu lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1050. Actual food that is ready to eat they collect on other worlds, which they visit often or even regularly.&lt;br /&gt;
| 1050. Eigentliche gebrauchsfertige Lebensmittel sammeln sie auf anderen Welten, die sie auch oft oder sogar regelmässig besuchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1051. In and of itself these life-forms are of a quite peaceful nature, because they have had to endure and suffer a lot during the last centuries.&lt;br /&gt;
| 1051. An und für sich sind diese Lebensformen recht friedlicher Natur, denn sie haben in den letzten Jahrhunderten sehr viel erdulden und erleiden müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1052. Today they live under a dictatorship, as you would call it, by which they are doing pretty well.&lt;br /&gt;
| 1052. Heute leben sie in einer Diktatur, wie ihr sagt, durch die es ihnen verhältnismässig recht gut geht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1053. Their big problem is nevertheless the tremendous overpopulation, which they can only solve by making uninhabited worlds their own, that they can afterwards populate.&lt;br /&gt;
| 1053. Ihr grosses Problem liegt aber in der ungeheuren Überbevölkerung, das sie nur dadurch noch lösen können, dass sie sich unbewohnte Welten zu eigen machen, die sie dann besiedeln können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1054. Their gyroscopic technology is however not yet allowing this, so some time will pass, before them being able to emigrate their masses of folk.&lt;br /&gt;
| 1054. Noch lässt ihre Kreiseltechnik dies aber nicht zu, so noch einige Zeit vergehen wird, ehe sie ihre Volksmassen emigrieren können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is already a lot, but are other life-forms from that system also coming to the Earth, and why are they not helping this overpopulated race?&lt;br /&gt;
| Das ist schon allerhand, aber kommen denn auch andere Lebensformen von jenem System zur Erde, und warum helfen die dieser überbevölkerten Rasse nicht?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1055. The others also come from time to time through the old dimension-gate to the Earth, but this happens actually rather rarely.&lt;br /&gt;
| 1055. Auch die andern kommen hie und da durch das alte Dimensionentor zur Erde, doch geschieht dies an und für sich recht selten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1056. The reason for them not helping the overpopulated race is that this life-form has not yet progressed far enough in its development, in order to provide them with bigger technological and other assistance and opportunities.&lt;br /&gt;
| 1056. Warum sie aber der überbevölkerten Rasse nicht helfen, liegt daran, dass diese Lebensform in ihrer Entwicklung noch nicht weit genug vorangeschritten ist, um ihnen grössere technische und anderweitige Hilfe und Möglichkeiten bieten zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1057. These humans are also still too addicted to the material and worldly for granting them greater power.&lt;br /&gt;
| 1057. Diese Menschen sind auch noch zu sehr dem Materiellen und dem Weltlichen verfallen, als dass man ihnen grössere Macht zugestehen könnte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I see, so again the law of evolution.&lt;br /&gt;
| Aha, also wieder das Gesetz der Evolution.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1058. That is so, yes.&lt;br /&gt;
| 1058. Das ist so, ja.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good, then one cannot change that. But now I would like to come back to the UFO contacts, that is, to those people whom you call swindlers and fraudsters. What I am interested in is this: under what circumstances do you call these persons guilty of swindling and fraud?&lt;br /&gt;
| Gut, dann kann man das nicht ändern. Jetzt aber möchte ich nochmals auf die UFO-Kontakte zu sprechen kommen, das heisst auf jene Leute, die ihr als Schwindler und Betrüger bezeichnet. Was mich dabei interessiert ist das: Unter welchen Umständen nennt ihr diese Personen des Schwindels und des Betruges schuldig?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1059. If it is indeed the case that their statements and reports are not true.&lt;br /&gt;
| 1059. Wenn es tatsächlich so ist, dass ihre Aussagen und Berichte nicht der Wahrheit entsprechen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1060. This is the case if these Earth-humans are not in contact with any extraterrestrial life-forms and only fabricate their statements and &#039;evidence&#039; themselves through their imagination and skill, as was the case with Karl Michalek and George Adamski, for example.&lt;br /&gt;
| 1060. Das ist dann der Fall, wenn diese Erdenmenschen mit keinerlei ausserirdischen Lebensformen in Kontakt stehen und ihre Angaben und ‹Beweismaterialien› nur durch ihre Phantasie und ihr Können selbst anfertigen, wie dies z.B. bei Karl Michalek und George Adamski der Fall war.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So that means that these people are deliberately creating and spreading lies for some reason?&lt;br /&gt;
| Das heisst also, dass diese Leute aus irgendwelchen Gründen ganz bewusst Lügen erstellen und verbreiten?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1061. It is so.&lt;br /&gt;
| 1061. So ist es.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good, that is clear. But what about those who, by some means or other, simply bring themselves into such contacts, perhaps by being attached to a false parapsychology and too much attached to a false mysticism?&lt;br /&gt;
| Gut, das ist klar. Wie steht es nun aber mit jenen, welche sich durch irgendwelche Dinge solche Kontakte einfach einsuggerieren, vielleicht dadurch, dass sie einer falschen Parapsychologie anhängig sind und zu sehr einer falschen Mystik anhängen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1062. These life-forms are guilty of unconscious self-deception.&lt;br /&gt;
| 1062. Diese Lebensformen machen sich des unbewussten Selbstbetruges schuldig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1063. They are misguided and caught up in mystical-occult matters and thus produce within themselves self-willed manifestations of telepathy-like forms or even suggestively conjured projection images, which can then under certain circumstances also be seen by outsiders.&lt;br /&gt;
| 1063. Sie sind in mystisch-okkulten Belangen irregeleitet und gefangen und erzeugen so in sich selbstgewollte Erscheinungsformen von telepathieähnlichen Formen oder gar suggestiv herbeigerufene Projektionsbilder, die dann unter gewissen Umständen auch von aussenstehenden Personen gesehen werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1064. Through these self-generated appearances they become of the opinion that these are real, although in reality they are only mirages and illusory voices, which appear as a manic form via the intensive wishing for them.&lt;br /&gt;
| 1064. Durch diese selbsterzeugten Erscheinungen werden sie der Ansicht, dass diese real seien, obwohl sie in Wahrheit aber nur Trugbilder und Trugstimmen sind, die durch das intensive Herbeiwünschen als manische Form in Erscheinung treten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1065. Through the false teachings, however, the persons concerned are no longer able to analyse these manifestations and thus consider them to be real.&lt;br /&gt;
| 1065. Durch die falschen Belehrungen aber vermögen die betreffenden Personen diese Erscheinungsformen nicht mehr zu analysieren und erachten sie so als real.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1066. In this manner they succumb to an unconscious self-deception, which, however, should not be held against them.&lt;br /&gt;
| 1066. Damit erliegen sie einem unbewussten Selbstbetrug, der ihnen aber nicht zum Vorwurf gemacht werden sollte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1067. According to their belief, they act correctly and dutifully, for they believe themselves bound by the propagation of their thus self-generated manifestations of imagined truth.&lt;br /&gt;
| 1067. Ihrem Glauben gemäss handeln sie richtig und pflichtbewusst, denn sie glauben sich verpflichtet, durch die Verbreitung ihrer so selbst erzeugten Erscheinungsformen der eingebildeten Wahrheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1068. And thus they believe to serve the life-forms with regard to their evolution.&lt;br /&gt;
| 1068. Und damit glauben sie den Lebensformen bezüglich ihrer Evolution zu dienen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1069. These persons themselves are not consciously guilty then, but the false teachings and those life-forms which have taught them.&lt;br /&gt;
| 1069. Bewusst schuldig sind also nicht diese Personen selbst, sondern die Irrlehren und jene Lebensformen, die ihnen diese beigebracht haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1070. Therefore, such persons cannot and must not be accused of fraud and deceit in a conscious form, for this may only be done where falsehoods and lies are consciously created.&lt;br /&gt;
| 1070. Daher können und dürfen solche Personen nicht des Schwindels und des Betruges bewusster Form bezichtigt werden, denn das darf man nur dort tun, wo bewusst Falschheiten und Lügen erstellt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1071. Those misled by false doctrines and false teachings are guilty only of unconscious self-deception and act in good faith – even if that is foreign to reality.&lt;br /&gt;
| 1071. Die durch falsche Lehren und falsche Belehrungen Irregeleiteten machen sich nur des unbewussten Selbstbetruges schuldig und handeln in gutem Glauben – auch wenn das der Realität fremd ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So this would have been the case with Gloria Lee as well?&lt;br /&gt;
| Dies wäre also auch bei Gloria Lee der Fall gewesen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1072. She is a good example of such self-deception.&lt;br /&gt;
| 1072. Sie ist ein gutes Beispiel solchen Selbstbetruges.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, and how is it then with those who are fooled and misled by evil intelligences, who are fooled into believing apparitions of images and voices, such as the Giza twerps do to consolidate their dark plans?&lt;br /&gt;
| Aha, und wie ist es dann mit jenen, welche durch böse Intelligenzen genarrt und irregeführt werden, denen Erscheinungen von Bildern und Stimmen vorgegaukelt werden, wie dies zum Beispiel die Gizeh-Fritzen zur Festigung ihrer dunklen Pläne tun?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1073. These human beings too must not be accused of deliberate deception and conscious fraud, for they too act in good faith.&lt;br /&gt;
| 1073. Auch diesen Menschen darf man nicht den Vorwurf des bewussten Betruges und bewussten Schwindels machen, denn auch diese handeln in gutem Glauben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1074. These persons are misled and deceived by the malignant intelligences.&lt;br /&gt;
| 1074. Diese Personen werden durch die bösartigen Intelligenzen irregeführt und betrogen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1075. They are made to believe false facts and various false images and voices.&lt;br /&gt;
| 1075. Es werden ihnen falsche Tatsachen vorgegaukelt und verschiedenste falsche Bilder und Stimmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1076. But they are not able to analyse these, because their spiritual and consciousness-based knowledge and ability are not yet capable of the power to find the truth.&lt;br /&gt;
| 1076. Diese aber vermögen sie nicht zu analysieren, weil ihr geistiges und bewusstseinsmässiges Wissen und Können noch nicht der Kraft fähig sind, die Wahrheit zu finden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1077. Therefore, these persons are not deceivers and not swindlers, but deceived and swindled who act in good faith.&lt;br /&gt;
| 1077. Daher sind diese Personen nicht Betrüger und nicht Schwindler, sondern Betrogene und Beschwindelte, die in gutem Glauben handeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1078. Like those who are guilty of self-deception, they can only be accused of not making a real effort to find the truth and of relying not on knowledge but only on a belief.&lt;br /&gt;
| 1078. Wie diejenigen, welche sich des Selbstbetruges schuldig machen, kann man ihnen nur anlasten, dass sie sich nicht real um die Wahrheit bemühen und dass sie sich nicht auf das Wissen, sondern nur auf einen Glauben verlassen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I am immensely reassured by that. So deceivers and frauds are only called those who quite deliberately for some reason make and spread lying, fraudulent and swindling claims.&lt;br /&gt;
| Das beruhigt mich ungemein. Betrüger und Schwindler sind also nur jene genannt, welche ganz bewusst aus irgendwelchen Gründen lügnerische, betrügerische und schwindlerische Behauptungen aufstellen und diese verbreiten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1079. That cuts to the heart of the truth.&lt;br /&gt;
| 1079. Das trifft den Kern der Wahrheit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good, now what about the actual frauds and swindlers. Can you tell me how many there are on the whole Earth?&lt;br /&gt;
| Gut, und was ist nun mit den eigentlichen Betrügern und Schwindlern. Kannst du mir sagen, wie viele es auf der ganzen Erde sind?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1080. We do not know that very precisely, because in this respect we lack the technological possibilities to be able to most precisely monitor every single Earth human being.&lt;br /&gt;
| 1080. Das wissen wir nicht sehr genau, denn in dieser Hinsicht fehlen uns die technischen Möglichkeiten, um jeden einzelnen Erdenmenschen genauestens kontrollieren zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1081. Such an overall monitoring would also go much too far for us to be able to manage.&lt;br /&gt;
| 1081. Auch würde eine solche Gesamtkontrolle viel zu weit führen, als dass wir sie noch bewältigen könnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1082. Therefore, we limit ourselves to the most decisive factors, of which I can give you the values:&lt;br /&gt;
| 1082. Daher beschränken wir uns auf die massgebendsten Faktoren, von denen ich dir die Werte nennen kann:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1083. 17,422 contact persons live in all countries of the Earth at present.&lt;br /&gt;
| 1083. In sämtlichen Ländern der Erde leben zur Zeit 17&#039;422 Kontakt-Personen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1084. This number only concerns Earth-humans who are in contact with intelligences from the whole universe, who in nowise have the slightest to do with those intelligences who want to usurp Earth dominion.&lt;br /&gt;
| 1084. Bei dieser Zahl handelt es sich nur um Erdenmenschen, die mit Intelligenzen aus dem gesamten Universum in Verbindung stehen, die in keiner Weise auch nur das Geringste mit jenen Intelligenzen zu tun haben, die sich der Erdenherrschaft bemächtigen wollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1085. So these 17,422 are true contactees (note Billy: This number of contactees is constantly increasing), but none of them have any knowledge of being impulse-telepathically contacted by intelligences of human form from Earth-foreign worlds.&lt;br /&gt;
| 1085. Diese 17&#039;422 sind also wahrliche Kontaktpersonen (Anm. Billy: Diese Zahl der Kontaktler steigt ständig), doch hat keine von ihnen Kenntnis davon, dass sie von Intelligenzen menschlicher Form von erdfremden Welten impuls-telepathisch kontaktiert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1086. In addition to these contactees, there are 723 Earth-humans who are under the control of the Giza intelligences.&lt;br /&gt;
| 1086. Nebst diesen Kontaktpersonen existieren noch 723 Erdenmenschen, die unter der Kontrolle der GizehIntelligenzen stehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1087. But these we must not stamp as real contactees, for they are misguided and serve the evil plans of the world-domination addicts.&lt;br /&gt;
| 1087. Diese aber dürfen wir nicht zu reellen Kontaktlern stempeln, denn sie sind irregeleitet und dienen den bösartigen Plänen der Weltherrschaftssüchtigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1088. But several of these have already come out to the world public decades ago and spread reports and photos which have been made to appear to them by these evil intelligences.&lt;br /&gt;
| 1088. Von diesen aber sind schon vor Jahrzehnten verschiedene an die Weltöffentlichkeit getreten und verbreiteten Berichte und Photos, die ihnen von diesen bösen Intelligenzen vorgegaukelt worden sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1089. Some of these misguided people and those exploited for evil purposes have very well-known names, especially in ufological circles.&lt;br /&gt;
| 1089. Einige dieser Irregeleiteten und zu bösen Zwecken Ausgenutzten tragen besonders in ufologischen Kreisen sehr bekannte Namen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1090. Fortunately, there are not many of these contactees who have come to public attention so far.&lt;br /&gt;
| 1090. Glücklicherweise sind dieser Art Kontaktler aber nicht sehr viele, die bisher an die Öffentlichkeit getreten sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1091. There are only 27 of them in the total number who have been pushed into the public limelight as misguided ones by the world-domination-addicted intelligentsia.&lt;br /&gt;
| 1091. Es sind ihrer in der Gesamtzahl nur 27, die als Irregeleitete von den weltherrschaftssüchtigen Intelligenzen ins Rampenlicht der Öffentlichkeit gedrängt wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1092. In the future, however, there will be many more, many of whom will dare to lie and deceive themselves into claiming that they are also connected with my daughter Semjase as well as with me and with others of us, as well as with fictitious persons from our ranks.&lt;br /&gt;
| 1092. Zukünftig werden es aber sehr viele mehr sein, wobei viele sich lügenhaft und betrügerisch erdreisten werden, zu behaupten, auch mit meiner Tochter Semjase sowie mit mir und mit anderen von uns wie auch mit erfundenen Personen aus unseren Reihen in Verbindung zu stehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1093. Fortunately, real swindlers and frauds are few at present, but there will be very many more in the decades to come who lie and are fraudulently false contactees in this respect, i.e. such Earth-humans who, for selfish or world-improving reasons, etc., create lies, swindles and frauds, have created or will create lies, fraud and deceit to serve their own or other&#039;s egoism, delusion and profit, like Michalek and Adamski.&lt;br /&gt;
| 1093. Glücklicherweise sind wirkliche Schwindler und Betrüger gegenwärtig nur wenige, doch werden es in den kommenden Jahrzehnten sehr viele mehr sein, die diesbezüglich lügnerische und betrügerische falsche Kontaktler sind, also solche Erdenmenschen, die aus eigennützigen oder weltverbesserischen Gründen usw. Lügen, Schwindel und Betrug erstellt haben oder erstellen werden, um ihrem eigenen oder anderweitigem Egoismus, Wahn und Profit zu dienen, wie Michalek und Adamski.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1094. The number of these I can give you at present is 36, though so far only their 7 have come out in the open with their lies, swindles and frauds on a large scale.&lt;br /&gt;
| 1094. Die Zahl dieser kann ich dir gegenwärtig mit 36 nennen, wobei jedoch bisher nur deren 7 mit ihren Lügen, Schwindeleien und Betrügereien in grossem Masse an die Öffentlichkeit getreten sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1095. These, however, have unfortunately appeared in those very circles where our existence and the truth are to be spread publicly in a very decisive way.&lt;br /&gt;
| 1095. Diese aber sind leider gerade in jenen Kreisen in Erscheinung getreten, wo unsere Existenz und die Wahrheit sehr massgebend öffentlich verbreitet werden soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1096. I expressly say should, because through the interference and appearance of the deceivers, instead of the truth, unfortunately, new false teachings are spread, which find their degeneration in sectarian and religious machinations.&lt;br /&gt;
| 1096. Ich sage ausdrücklich soll, denn durch das Einmischen und In-Erscheinung-Treten der Betrüger werden statt der Wahrheit leider neuerliche Irrlehren verbreitet, die in sektiererischen und religiösen Machenschaften ihre Ausartung finden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is more information than I expected. Can you at least give me one or two contacts who are real contactees and whose information can really be relied upon?&lt;br /&gt;
| Das sind mehr Angaben, als ich erwartet habe. Kannst du mir wenigstens eine oder zwei Kontaktpersonen nennen, die reelle Kontaktler sind und auf deren Angaben man sich wirklich verlassen kann?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1097. I already explained to you that theirs are 17,422, but in unconscious form.&lt;br /&gt;
| 1097. Ich erklärte dir schon, dass deren 17422 sind, jedoch unbewusster Form.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You said that, but very few of these are supposed to be known and also come out in the open.&lt;br /&gt;
| Das sagtest du, doch nur sehr wenige von diesen sollen ja bekannt sein und auch an die Öffentlichkeit treten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1098. That is so, but if you want to know names, I will tell you their two:&lt;br /&gt;
| 1098. Das ist so, wenn du aber Namen wissen willst, dann will ich dir deren zwei nennen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1099. They are two men named Daniel Fry and Viktor Schauberger.&lt;br /&gt;
| 1099. Es handelt sich um zwei Männer namens Daniel Fry und Viktor Schauberger.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1100. The latter, however, is long gone from your world, and he did not report his contacts with extraterrestrial intelligences.&lt;br /&gt;
| 1100. Letzterer ist allerdings schon vor längerer Zeit aus eurer Welt geschieden, und er berichtete nicht über seine Kontakte mit ausserirdischen Intelligenzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1101. His task was to do other things, which he carried out very consciously.&lt;br /&gt;
| 1101. Seiner Aufgabe oblagen andere Dinge, die er sehr bewusst ausführte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1102. The man named Daniel Fry lives in America.&lt;br /&gt;
| 1102. Der Mann namens Daniel Fry lebt in Amerika.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1103. His profession is that of a technician and his contacts go back two and a half decades.&lt;br /&gt;
| 1103. Sein Beruf ist der eines Technikers und seine Kontakte führen auf zweieinhalb Jahrzehnte zurück.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1104. The teaching given to him was in minimal religious form according to his state of conscious evolution.&lt;br /&gt;
| 1104. Die ihm erteilte Lehre erfolgte gemäss seinem bewusstseinsmässigen Evolutionsstand in minimer religiöser Form.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1105. His knowledge of the Creation, however, was only in its infancy, so that the values of the Creation had to be explained to him by the name of GOD.&lt;br /&gt;
| 1105. Seine Kenntnisse im Bezuge auf die Schöpfung wurzeln aber erst in den Anfängen, folglich ihm die Werte der Schöpfung durch die Benennung GOTT erklärt werden mussten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1106. This contact, however, is a valuable one among all, but unfortunately he will not be able to cope with the whole thing in a consciousness-based manner, consequently he will become confused, as we unfortunately could only ascertain afterwards.&lt;br /&gt;
| 1106. Diese Kontaktperson aber ist eine wertvolle unter allen, doch leider wird sie das ganze bewusstseinsmässig nicht verkraften, folglich sie verwirrt werden wird, wie wir leider erst nachträglich feststellen konnten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I am very happy for this human being. Surely he must be very sympathetic, is he not?&lt;br /&gt;
| Das freut mich sehr für diesen Menschen. Sicher muss er sehr sympathisch sein, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1107. It is one of those human beings who are very even-tempered, likeable and lovable.&lt;br /&gt;
| 1107. Es ist einer jener Menschen, die sehr ausgeglichen, sympathisch und liebenswert sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, but now another question: How do you see your appearance on Earth, when will you officially land and show yourselves to the human beings?&lt;br /&gt;
| Aha, jetzt aber einmal eine andere Frage: Wie seht ihr das mit eurem Erscheinen auf der Erde, wann werdet ihr ganz offiziell landen und euch den Menschen zeigen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1108. From our side this is not planned for a long time, but also not from many others.&lt;br /&gt;
| 1108. Von unserer Seite aus ist das noch sehr lange nicht vorgesehen, so aber auch nicht von vielen anderen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1109. On the contrary, it will be the case that almost all extraterrestrials will withdraw from your planet again when certain circumstances arise.&lt;br /&gt;
| 1109. Es wird im Gegenteil so sein, dass sich annähernd alle Ausserirdischen wieder von eurem Planeten zurückziehen werden, wenn gewisse Umstände eintreten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1110. This will be when a race, as yet unknown to you, sets out from space to visit Earth.&lt;br /&gt;
| 1110. Dies wird dann sein, wenn sich eine euch bisher noch unbekannte Rasse aus dem Raum aufmacht, um die Erde zu besuchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1111. Our probability calculations have shown that this will have to happen well after the turn of the millennium, unless aberrant factors arise between now and then, thereby calling this foreseen enterprise into question.&lt;br /&gt;
| 1111. Unsere Wahrscheinlichkeitsberechnungen ergaben das Resultat, dass dies weit nach dem Jahrtausendwechsel geschehen muss, wenn sich bis dahin nicht abartige Faktoren ergeben und dieses vorausgesehene Unternehmen dadurch in Frage stellen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1112. However, if these negative factors do not occur, Earth-humans will have their first official encounter with life-forms of other worlds at this coming time after the millennium change.&lt;br /&gt;
| 1112. Stellen sich aber diese negativen Faktoren nicht ein, dann werden die Erdenmenschen zu dieser kommenden Zeit nach dem Jahrtausendwechsel die erste offizielle Begegnung mit Lebensformen anderer Welten haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1113. The appearance of these space travellers is not yet certain, however, for there are still many factors that must first come to pass on the Earth.&lt;br /&gt;
| 1113. Das Erscheinen dieser Weltraumreisenden ist aber noch nicht sicher, denn es sind noch viele Faktoren, die sich auf der Erde erst erfüllen müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1114. Misled by the unreasonableness of Earth-humans and by the lies of alleged contactees, these foreign life-forms will first spread great terror on Earth.&lt;br /&gt;
| 1114. Durch die Unvernunft der Erdenmenschen und durch die Lügen angeblicher Kontaktler irregeleitet, werden diese fremden Lebensformen auf der Erde erst grosse Schrecken verbreiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1115. But there will be no danger from these human life-forms, for they will be peaceful and harmless and they will teach Earth-humans peace.&lt;br /&gt;
| 1115. Doch wird von diesen menschlichen Lebensformen keinerlei Gefahr drohen, denn sie werden friedlich und harmlos sein und sie werden den Erdenmenschen des Friedens belehren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1116. Their culture and their spiritual and consciousness-based level will be very superior to the Earth-humans and so they will also not simply land unexpectedly on Earth.&lt;br /&gt;
| 1116. Ihre Kultur und ihr geistiger und bewusstseinsmässiger Stand werden dem Erdenmenschen sehr überlegen sein und so werden sie auch nicht unverhofft einfach auf der Erde landen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1117. First they will announce their coming through open contacts and prepare the Earth-humans for it, before they really appear and land with one of their strange ships, which will be occupied by 8 to 12 life-forms.&lt;br /&gt;
| 1117. Erst werden sie durch offene Kontakte ihr Kommen ankünden und die Erdenmenschen darauf vorbereiten, ehe sie wirklich in Erscheinung treten und mit einem ihrer eigenartigen Schiffe landen, das mit 8 bis 12 Lebensformen besetzt sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1118. The time to come will show whether all can be thus fulfilled, if Earth-humans and their doings necessarily change for the better by then, otherwise all will fail or be postponed to a later time.&lt;br /&gt;
| 1118. Die kommende Zeit wird zeigen, ob sich alles so erfüllen kann, wenn sich die Erdenmenschheit und ihr Tun bis dahin notwendigerweise zum Besseren wandeln, ansonsten alles ausbleiben oder sich auf einen späteren Zeitpunkt verschieben wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is very interesting, but where will they end up, if at all?&lt;br /&gt;
| Das ist sehr interessant, wo aber werden sie dann landen, wenn überhaupt?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1119. It will not indeed be America with certainty, but it is possible.&lt;br /&gt;
| 1119. Es wird zwar nicht mit Sicherheit Amerika sein, doch ist es möglich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Always this America, why only?&lt;br /&gt;
| Immer wieder dieses Amerika, warum nur?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1120. It is because the best technological conditions of communication to space are offered there.&lt;br /&gt;
| 1120. Das ist so, weil dort die besten technischen Voraussetzungen der Kommunikation zum Weltraum geboten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1121. The population of this country, in connection with the awareness about extraterrestrial life-forms, etc., and about their existence, is also the most prepared by the film industry to be able to survive an official appearance without too much panic, even if the coming of the extraterrestrials is usually portrayed extremely negatively and often creates fear and terror.&lt;br /&gt;
| 1121. Die Bevölkerung dieses Landes ist im Zusammenhang mit der Aufklärung um ausserirdische Lebensformen usw. und um ihre Existenz auch am weitesten durch die Filmindustrie darauf vorbereitet, um ein offizielles Erscheinen ohne zu grosse Panik überstehen zu können, auch wenn das Kommen der Ausserirdischen in der Regel äusserst negativ dargestellt wird und oft Angst und Schrecken erzeugt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is plausible. But surely there are other possibilities besides America, right?&lt;br /&gt;
| Das ist einleuchtend. Aber es gibt doch sicher noch andere Möglichkeiten ausser Amerika, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1122. I am sure there are, but I am just explaining what our probability calculations have shown so far.&lt;br /&gt;
| 1122. Das ist mit Sicherheit so, aber ich erkläre dir ja nur das, was unsere Wahrscheinlichkeitsberechnungen bisher ergaben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That will be very good when this official landing finally happens.&lt;br /&gt;
| Das wird sehr gut sein, wenn diese offizielle Landung endlich stattfindet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1123. It will even be of revolutionary importance if this landing can really be carried out, but this is really only dependent on the negative factors which may come into play under certain circumstances, which unfortunately is still to be expected so far.&lt;br /&gt;
| 1123. Es wird sogar von umwälzender Bedeutung sein, wenn diese Landung wirklich durchgeführt werden kann, was aber tatsächlich nur noch von den negativen Faktoren abhängig ist, die unter Umständen in Erscheinung treten können, was bisher leider jedoch noch zu erwarten ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1124. So, however, it is not yet certain whether the events will take place in this manner, because I do not take this information from a view of the future, but from our vague calculations of probability.&lt;br /&gt;
| 1124. Also aber steht noch nicht mit Sicherheit fest, ob sich die Ereignisse so zutragen werden, denn diese Angaben entnehme ich nicht einer Zukunftsschau, sondern unseren vagen Wahrscheinlichkeitsberechnungen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So it is still open then.&lt;br /&gt;
| Dann steht es also noch offen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1125. That is indeed so, yes, because everything is still extremely uncertain.&lt;br /&gt;
| 1125. Das ist tatsächlich so, ja, denn alles ist noch äusserst unsicher.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But can you explain to me where these life-forms come from?&lt;br /&gt;
| Kannst du mir aber erklären, woher diese Lebensformen stammen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1126. I am not authorised to give information about that in an official form.&lt;br /&gt;
| 1126. Darüber bin ich nicht berechtigt, Auskunft zu erteilen in offizieller Form.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1127. It is in connection with the Earth human development, when the mentioned life-forms land on Earth.&lt;br /&gt;
| 1127. Es steht dies im Zusammenhang mit der erdenmenschlichen Entwicklung, wenn die genannten Lebensformen auf der Erde landen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I see.&lt;br /&gt;
| Ich verstehe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1128. Then I have another explanation to give you now:&lt;br /&gt;
| 1128. Dann habe ich dir jetzt noch eine Erklärung abzugeben:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1129. My daughter has already suggested to you several times that you should make an effort to disseminate the things you have been instructed to do in the form of a lecture.&lt;br /&gt;
| 1129. Meine Tochter hat dir schon mehrmals nahegelegt, dich in vortragender Form um die Verbreitung der dir aufgetragenen Dinge zu bemühen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1130. You must have made a presentation in response, but then did not put it to good use.&lt;br /&gt;
| 1130. Du hast wohl daraufhin einen Vortrag angefertigt, aber diesen dann nicht nutzbringend verwendet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1131. We also allowed you to take very good photographs of Semjase&#039;s beamships for this purpose, just as we gave you the opportunity to take photographs during the journey.&lt;br /&gt;
| 1131. Wir haben dir auch zu diesem Zwecke gestattet, sehr gute Aufnahmen von Semjases Strahlschiff zu machen, so wie wir dir auch jetzt auf der Reise Gelegenheit zum Photographieren gaben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1132. So far, however, you have not made any more efforts to go public with lectures in order to fulfil your mission.&lt;br /&gt;
| 1132. Bisher aber hast du dich nicht mehr darum bemüht, mit Vorträgen an die Öffentlichkeit zu treten, um deine Mission zu erfüllen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1133. This is very bad for our cause and it is also very irresponsible of you.&lt;br /&gt;
| 1133. Das ist unserer Sache sehr schlecht dienlich und es ist auch sehr unverantwortlich von dir.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1134. Since you are not making an effort, you are doing a very bad service to our mission.&lt;br /&gt;
| 1134. Da du dich nicht darum bemühst, erweist du unserer Mission einen sehr schlechten Dienst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1135. Through the recent pictures of this journey you are now in possession of a lot of good photographic material, which you now have to evaluate.&lt;br /&gt;
| 1135. Durch die neuerlichen Bilder dieser Reise bist du nun im Besitze von sehr vielem und gutem Photomaterial, das du nun auszuwerten hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1136. But it is not helpful if you just lock up all the material somewhere and leave it lying idle.&lt;br /&gt;
| 1136. Es ist der ganzen Sache aber nicht dienlich, wenn du das gesamte Material nur irgendwo einschliesst und brach liegenlässt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1137. Your task is to compile it and present it to the interested public with appropriate explanations.&lt;br /&gt;
| 1137. Deine Aufgabe ist es, dieses zusammenzustellen und es vortragsmässig der interessierten Öffentlichkeit vorzuführen mit entsprechenden Erklärungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1138. It is not acceptable that you remain silent in these matters, for the whole mission is of the utmost importance.&lt;br /&gt;
| 1138. Es geht nicht weiter an, dass du in diesen Dingen schweigst, denn die ganze Mission ist von grösster Wichtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1139. Only by having this come to light in this manner is it guaranteed that you will also be able to spread the knowledge of the truth and of the whole spiritual teaching, which is your most important task, for you were shaped by your own destiny into the form of a prophet and you have consciously and willingly taken this task upon yourself.&lt;br /&gt;
| 1139. Nur durch dein solcherart In-Erscheinung-Treten ist gewährleistet, dass du auch das Wissen um die Wahrheit und um die ganze Geisteslehre verbreiten kannst, was deine hauptsächlichste Aufgabe ist, denn du wurdest durch eigene Bestimmung zur Form eines Propheten geprägt und du hast diese Aufgabe bewusst und gewillt auf dich genommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1140. Time is short and you must go public.&lt;br /&gt;
| 1140. Die Zeit drängt und du musst an die Öffentlichkeit treten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is a good thing to say. – I know I have written a paper and I have also made an effort to compile the pictures that are already there. But you know that I am a total loser in material terms and so I am also unsuitable when I have to arrange lectures myself. That is why I also brought my request to Mr. Hans Jacob in Wetzikon, so that he could arrange these lectures. However, this necessity obviously does not make sense to him, because he always says that such lectures are not useful in public. Furthermore, he is also always of the opinion that it is detrimental to our own cause if, for example, UFO matters are spoken of in negative terms in public. But he would really be the man to arrange lectures. But he does not do that and is also afraid of speaking openly and unscriptedly. He always believes that fine and diplomatic phrases were more likely to achieve the goal than open and honest language, which is hard.&lt;br /&gt;
| Du hast gut reden. – Ich weiss, ich habe einen Vortrag geschrieben und mich auch um die Zusammenstellung der bereits vorhandenen Bilder bemüht. Du weisst aber, dass ich in materieller Hinsicht eine absolute Niete bin und so auch ungeeignet, wenn ich selbst Vorträge arrangieren muss. Deshalb habe ich mein Anliegen ja auch an Herrn Hans Jacob in Wetzikon herangetragen, damit er diese Vorträge arrangieren könnte. Diese Notwendigkeit leuchtet ihm aber offenbar nicht ein, denn er spricht immer davon, dass solche Vorträge in der Öffentlichkeit nicht nützlich seien. Ausserdem ist er auch immer der Ansicht, dass es unserer eigenen Sache schädlich sei, wenn z.B. in UFO-Angelegenheiten in negativer Form in der Öffentlichkeit gesprochen werde. Er aber wäre wirklich der geeignete Mann, um Vorträge arrangieren zu können. Das tut er aber nicht und er fürchtet sich auch davor, eine offene und unumschriebene Sprache zu sprechen. Er glaubt immer, dass feine und diplomatische Redewendungen eher zum Ziele führten, als eine offene und ehrliche Sprache, die nun eben einmal hart ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1141. This is nonsense.&lt;br /&gt;
| 1141. Das ist Unsinn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1142. Honest and truthful words always sound harsh, and they cannot be paraphrased in any form.&lt;br /&gt;
| 1142. Ehrliche und wahrheitsmässige Worte klingen immer hart, und sie können in keiner Form umschrieben werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1143. On the other hand, negative statements, whether spoken or written in public papers, are useful to our cause.&lt;br /&gt;
| 1143. Im anderen sind negative Äusserungen, ob sie nun gesprochen oder in öffentlichen Organen geschrieben sind, für unsere Sache von Nutzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1144. In all our reports we always point out fraud and charlatanism, and we also endeavour to prove our statements, provided we are given the opportunity to do so.&lt;br /&gt;
| 1144. In allen unseren Berichten weisen wir immer auf Betrügerei und Scharlatanerie hin und wir sind bemüht, unsere Aussagen auch zu beweisen, sofern uns die Möglichkeiten dazu geboten sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1145. In a short time reports will thus also appear in your world press concerning the frauds of George Adamski, who has already been mentioned to you by Asket as a swindler.&lt;br /&gt;
| 1145. In kurzer Zeit werden so in eurer Weltpresse auch Berichte erscheinen bezüglich der Betrügereien George Adamskis, der dir schon von Asket als Schwindler genannt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1146. But Semjase and I have also repeatedly pointed out to you – also the swindles and frauds of others, whose lying machinations are to be gradually exposed.&lt;br /&gt;
| 1146. Aber auch Semjase und ich haben dich immer wieder darauf hingewiesen – auch auf die Schwindeleien und Betrügereien anderer, deren lügnerische Machenschaften nach und nach aufgedeckt werden sollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1147. This, however, is not to your detriment but, on the contrary, to your benefit, for all the details concerning these fraudulent persons are contained in the reports transmitted to you and we state the facts about them clearly.&lt;br /&gt;
| 1147. Dies aber ist nicht zu eurem Schaden, sondern ganz im Gegenteil zu eurem Nutzen, denn alle Angaben bezüglich dieser betrügerischen Personen sind in den dir übermittelten Berichten enthalten und wir nennen die Fakten dazu klar und deutlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1148. So if the lying deceptions of these swindlers become public, it is only to your benefit, for before the appearance of such reports we have already reported and clarified these facts.&lt;br /&gt;
| 1148. So die lügnerischen Betrügereien dieser Schwindler also öffentlich publik werden, ist das für euch nur von Nutzen, denn vor dem Erscheinen solcher Berichte haben wir diese Tatsachen ja schon berichtet und klargestellt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1149. It must therefore be clear to rational Earth-humans that we only serve the truth and do not indulge in lies.&lt;br /&gt;
| 1149. Dem vernunftbegabten Erdenmenschen muss es daher klar sein, dass wir nur der Wahrheit dienen und uns nicht in Lügen zu ergehen belieben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1150. In a clear form we will present the frauds to the earthly public through you before these things can become public in your press.&lt;br /&gt;
| 1150. In klarer Form werden von uns durch euch die Betrügereien der irdischen Öffentlichkeit unterbreitet ehe diese Dinge in euren Presseorganen publik werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1151. Surely this must be proof enough for a rational life-form that we only serve the truth.&lt;br /&gt;
| 1151. Das muss doch wahrhaftig einer vernunftbegabten Lebensform Beweis genug sein, dass wir nur der Wahrheit dienen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1152. If then corresponding reports and corrections appear in your press about the lying and fraudulent machinations of the swindlers and deceivers mentioned by us, then this only means a very big plus for us and for you in our mission, but not a demolition.&lt;br /&gt;
| 1152. Erscheinen dann in euren Presseorganen entsprechende Berichte und Richtigstellungen über die lügnerischen und betrügerischen Machenschaften der von uns genannten Schwindler und Betrüger, dann bedeutet das für uns und für euch in unserer Mission nur ein sehr grosses Plus, nicht aber einen Abriss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I also agree, but how am I to convince Hans Jacob of the correctness of this?&lt;br /&gt;
| Das sehe ich auch so, doch wie soll ich Hans Jacob von der Richtigkeit dieser Tatsache überzeugen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1153. His mind must see this for itself.&lt;br /&gt;
| 1153. Sein Verstand muss dies selbst erkennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1154. But he is indeed the right man to initiate the aforementioned lectures.&lt;br /&gt;
| 1154. Er ist aber tatsächlich der geeignete Mann, um die genannten Vorträge in die Wege zu leiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1155. Let him endeavour to do so, for this task is assigned to him by us.&lt;br /&gt;
| 1155. Er soll sich darum bemühen, denn diese Aufgabe ist ihm von uns zugedacht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1156. Let it be so that such lectures are first held in interested circles, and then gradually spread to the whole public.&lt;br /&gt;
| 1156. Es soll so sein, dass erst in interessierten Kreisen solche Vorträge abgehalten werden, um sie dann nach und nach in die ganze Öffentlichkeit auszubreiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1157. If, contrary to expectations, he should not make the effort, then we would have to look for another suitable person and exclude him from our concerns in such a manner that he should not participate in our mission in a significant way.&lt;br /&gt;
| 1157. Sollte er sich wider Erwarten nicht darum bemühen, dann müssten wir uns um eine andere geeignete Person umsehen und ihn aus unseren Belangen in der Form ausschliessen, dass er in massgebender Weise nicht an unserer Mission mitwirken soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1158. In other respects, however, it would be of use to our mission if you were also to be presented in smaller circles by other members of the group, for it is from the union of smaller groups that the mass is increased.&lt;br /&gt;
| 1158. In weiterer Hinsicht aber wäre es für unsere Mission von Nutzen, wenn ihr auch durch andere Gruppenmitglieder in kleineren Kreisen vorträgig werden würdet, denn aus dem Zusammenschluss kleinerer Gruppen mehrt sich erst die Masse.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1159. Such small circles can be formed in families and circles of relatives and acquaintances, etc.&lt;br /&gt;
| 1159. Solche kleine Kreise können in den Familien und Verwandtschaftskreisen und Bekanntenkreisen usw. gebildet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1160. If each person only endeavours to bring together a few acquaintances, friends or family members, etc., for a small talk, then the development progresses very rapidly.&lt;br /&gt;
| 1160. Wenn sich jede Person nur darum bemüht, einige wenige Bekannte, Freunde oder Familienangehörige usw. für einen kleinen Vortrag zusammenzuführen, dann schreitet die Entwicklung sehr schnell voran.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is easier said than done. On the other hand, it also means a financial problem. If I want to give lectures, then that requires a certain amount of capital, because somehow I have to be able to live and on the other hand I also have to do justice to the expenses that arise.&lt;br /&gt;
| Das ist leichter gesagt als getan. Andererseits bedeutet das auch ein finanzielles Problem. Wenn ich Vorträge geben will, dann bedingt das ein gewisses Kapital, denn irgendwie muss ich doch leben können und andererseits muss ich auch den entstehenden Unkosten gerecht werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1161. That is indeed the case, it is understandable.&lt;br /&gt;
| 1161. Das ist tatsächlich so, das ist verständlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1162. On Earth, however, it is customary that film and slide shows are only presented for a fee.&lt;br /&gt;
| 1162. Auf der Erde ist aber üblich, dass Film- und Lichtbildervorträge nur gegen ein Entgelt dargebracht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1163. So you too can present it like that:&lt;br /&gt;
| 1163. So könnt auch ihr das halten:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1164. Do not demand fixed fees for the presentations, but take up a collection in each case.&lt;br /&gt;
| 1164. Verlangt bei den Vorführungen keine festen Entgelte, sondern führt jeweils eine Sammlung durch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1165. This is also more profitable and useful for all, because each person will give just as much to the collection as they feel is good.&lt;br /&gt;
| 1165. Das ist wohl auch einträglicher und nützlicher für alle, denn jede Person wird der jeweiligen Sammlung gerade soviel zuwenden, wie sie dies als gut empfindet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1166. So each person can pay what the lecture is worth to them.&lt;br /&gt;
| 1166. Jede Person kann also den Preis entrichten, was ihr die Vortragsführung wert ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is a good idea.&lt;br /&gt;
| Das ist eine gute Idee.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1167. In that manner, you are not tempted to think you are capitalising on our mission.&lt;br /&gt;
| 1167. Dadurch kommst du auch nicht in Versuchung, zu denken, dass du Kapital aus unserer Mission schlagen würdest.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is my biggest problem in that regard.&lt;br /&gt;
| Das ist mein grösstes Problem in dieser Hinsicht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1168. Even if you have completely renounced materialism, you still have to be able to feed your family and also yourself.&lt;br /&gt;
| 1168. Auch wenn du dem Materialismus völlig entsagt hast, so musst du doch deine Familie ernähren können und dich selbst auch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1169. Consider:&lt;br /&gt;
| 1169. Bedenke:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1170. Every work is worth its wages.&lt;br /&gt;
| 1170. Jede Arbeit ist ihres Lohnes wert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1171. And your work is precisely the most valuable that has to be done on the Earth at this time.&lt;br /&gt;
| 1171. Und gerade deine Arbeit ist die wertvollste, die zur Jetztzeit auf der Erde geleistet werden muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1172. But now the time is pressing and you must return to the Earth.&lt;br /&gt;
| 1172. Jetzt aber drängt die Zeit und du musst zur Erde zurückkehren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1173. Semjase will take you with her, because I will stay out here with my spaceship.&lt;br /&gt;
| 1173. Semjase wird dich mitnehmen, denn ich bleibe mit meinem Raumer hier draussen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1174. So farewell and live up to your mission.&lt;br /&gt;
| 1174. So lebe denn wohl und werde deiner Mission gerecht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1175. We will meet again and by then much will have happened.&lt;br /&gt;
| 1175. Wir werden uns wieder sehen und bis dahin wird sich viel getan haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1176. Go in peace and in love and remember that we are always with you in thought and otherwise as well.&lt;br /&gt;
| 1176. Gehe in Frieden und in Liebe und bedenke, dass wir stets in Gedanken und auch anderweitig immer bei dir sind.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 032]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
</feed>